1 00:00:00,926 --> 00:00:02,719 {\an8}지난 이야기 2 00:00:02,802 --> 00:00:04,429 감옥은 클리포드의 삶을 망쳤습니다 3 00:00:04,554 --> 00:00:06,848 일찍이 당신 같은 변호사를 만났다면 4 00:00:06,973 --> 00:00:09,351 애초에 유죄판결 따윈 받지 않았을 거예요 5 00:00:09,434 --> 00:00:10,352 원하는 게 뭐죠? 6 00:00:10,435 --> 00:00:13,188 2년 형을 받아들이면 누구도 건들지 않을게요 7 00:00:13,396 --> 00:00:15,607 이 일을 누구에게도 피해 주지 않고 8 00:00:15,690 --> 00:00:17,901 마무리할 수 있는 건 나뿐이야 9 00:00:17,984 --> 00:00:20,570 그럼 나는? 난 자기를 사랑한다고 10 00:00:20,654 --> 00:00:21,655 난 도망치지 않을 거야 11 00:00:21,780 --> 00:00:22,947 도망치란 게 아니야 12 00:00:23,198 --> 00:00:24,908 그저 자신에게 믿음을 가지란 거지 13 00:00:24,991 --> 00:00:26,159 자신을 희생하지 말아요 14 00:00:26,242 --> 00:00:27,160 우린 지고 말 거야 15 00:00:27,243 --> 00:00:28,662 항상 당신이 영웅일 필요는 없어요 16 00:00:28,787 --> 00:00:30,538 영웅이 되자고 이러는 게 아니야 17 00:00:30,622 --> 00:00:31,998 그럼 대체 왜 이러는 거죠? 18 00:00:32,082 --> 00:00:34,334 난 절대 친구를 감옥에 보내진 않을 겁니다 19 00:00:34,459 --> 00:00:37,003 내가 유죄판결을 받으면 어차피 감옥에 갈 거예요 20 00:00:37,671 --> 00:00:39,214 배심원이 왔고 1시간 후 시작해요 21 00:00:39,297 --> 00:00:40,966 - 마이크는 어디 있지? - 모르겠어요 22 00:00:41,132 --> 00:00:42,509 제안을 받아들이죠 23 00:00:42,759 --> 00:00:43,802 어떤 제안요? 24 00:00:46,513 --> 00:00:50,058 만약을 대비해 다시 한번 확인하죠 25 00:00:50,475 --> 00:00:52,811 2년 형을 받는 대신 동료들은 건들지 않을게요 26 00:00:52,894 --> 00:00:54,688 한 번 서명하면 다신 되돌릴 수 없어요 27 00:00:54,771 --> 00:00:55,897 조건이 하나 있어요 28 00:00:56,022 --> 00:00:57,899 형량을 줄여줄 생각은 없어요 29 00:00:57,983 --> 00:01:00,276 그게 아니에요 제가 서명하면 30 00:01:00,360 --> 00:01:02,278 하비와 다신 거래하지 않겠다고 약속해요 31 00:01:02,362 --> 00:01:06,950 이걸 이용해 하비를 협박할까 봐 걱정이군요 32 00:01:07,075 --> 00:01:09,035 분명 당신이 그럴 거란 건 알아요 33 00:01:09,411 --> 00:01:11,371 그러니 조항에 넣든지 아니면 평결을 기다리죠 34 00:01:12,122 --> 00:01:15,250 하나만 기억해요 시간은 흐르고 있어요 35 00:01:29,264 --> 00:01:30,265 무슨 짓을 한 거야? 36 00:01:30,682 --> 00:01:33,351 제가 할 일을 했죠 유죄를 인정했어요 37 00:01:34,060 --> 00:01:36,646 젠장, 그러지 않기로 했잖아 38 00:01:36,730 --> 00:01:39,774 하비, 이건 제 잘못이고 제가 내릴 결정이었어요 39 00:01:39,899 --> 00:01:41,276 그래서 인정했고 다 끝났어요 40 00:01:41,401 --> 00:01:43,862 내가 되돌릴 거야 아직 판사가 인정 안 했으니 41 00:01:43,945 --> 00:01:46,072 결과는 끝까지 가봐야 알겠지 42 00:01:46,281 --> 00:01:47,991 - 하비, 그만둬요 - 아니, 잘 들어 43 00:01:48,074 --> 00:01:49,659 내가 쉽게 포기할 거라 생각했다면 44 00:01:49,826 --> 00:01:51,411 넌 제정신이 아닌 거야 45 00:01:51,953 --> 00:01:55,582 무슨 짓을 한 거야? 뭘 했어? 46 00:01:56,416 --> 00:01:57,709 2년 형을 받아들였어 47 00:01:58,918 --> 00:02:00,962 - 그럴 리 없어 - 레이철, 제발 48 00:02:01,046 --> 00:02:02,005 난 인정할 수 없어 49 00:02:02,088 --> 00:02:03,715 달리 다른 방법이 없었어 50 00:02:03,798 --> 00:02:07,761 거짓말 마 평결을 기다리기로 했잖아 51 00:02:07,844 --> 00:02:10,263 자신을 믿으라 부탁했고 자기는 그러겠다고 했어 52 00:02:10,346 --> 00:02:13,725 그건 디아즈가 동료를 넘기는 걸 목격하기 전이었지 53 00:02:13,808 --> 00:02:14,934 - 내 말은... - 잠깐 54 00:02:15,018 --> 00:02:16,603 자기가 2년을 포기한 이유가 55 00:02:16,686 --> 00:02:17,645 범죄자 때문이라고? 56 00:02:17,729 --> 00:02:18,646 내 말 좀 들어봐 57 00:02:18,730 --> 00:02:20,774 하비가 두고 보지 않겠다고 했잖아 58 00:02:20,982 --> 00:02:22,275 그가 판사를 만나보겠지? 59 00:02:22,358 --> 00:02:24,069 상관없어 아무것도 못 할 거야 60 00:02:24,152 --> 00:02:25,612 - 왜? - 그의 일이 아니니까 61 00:02:25,695 --> 00:02:27,739 이건 내 일이고 난 결정했어 62 00:02:31,743 --> 00:02:32,911 레이철, 어디 가? 63 00:02:33,411 --> 00:02:34,704 어디든지 64 00:02:36,081 --> 00:02:39,584 앞으로 우리의 2년을 포기할 거라면 65 00:02:40,085 --> 00:02:42,337 난 그걸 지켜볼 자신이 없네 66 00:02:47,550 --> 00:02:50,094 깁스 씨, 배심원 판결이 났음에도 불구하고 67 00:02:50,178 --> 00:02:52,180 시간을 끄는 이유를 모르겠군요 68 00:02:52,305 --> 00:02:53,139 {\an8}죄송합니다 69 00:02:53,223 --> 00:02:55,600 {\an8}로스 씨와 합의서를 마무리했습니다 70 00:02:55,683 --> 00:02:58,853 {\an8}죄송합니다만 합의된 건 개뿔도 없습니다 71 00:02:58,937 --> 00:03:00,730 {\an8}방금 제 법정에서 뭐라고 하신 거죠? 72 00:03:00,814 --> 00:03:01,856 {\an8}정확히 들으셨잖습니까 73 00:03:01,940 --> 00:03:02,982 {\an8}"롤스 판사" 74 00:03:03,066 --> 00:03:04,567 {\an8}당장 회의실로 모이세요 75 00:03:08,363 --> 00:03:09,906 레이철, 배심원이 돌아왔다며 76 00:03:09,989 --> 00:03:10,824 평결을 들으러 왔어 77 00:03:10,907 --> 00:03:12,742 평결은 안 날 테니 돌아가는 게 좋을 거야 78 00:03:12,826 --> 00:03:16,621 마이크가 2년 형을 받아들였어 79 00:03:17,372 --> 00:03:18,206 세상에 80 00:03:18,289 --> 00:03:20,416 아마 안에서 서명하고 있을 거야 81 00:03:20,500 --> 00:03:21,709 이제 난 어떡해야 하지? 82 00:03:21,960 --> 00:03:24,128 그렇다면 내가 알려줄게 83 00:03:24,212 --> 00:03:26,798 당장 법원으로 돌아가서 그의 옆에 있어 줘 84 00:03:26,881 --> 00:03:28,633 난 돌아가지 않을 거야 85 00:03:28,716 --> 00:03:29,551 왜? 86 00:03:29,634 --> 00:03:32,303 내게 이러지 않겠다고 약속했었어 87 00:03:36,391 --> 00:03:40,228 그가 제안을 받았다고 했을 때 거절하라고 부탁했고 88 00:03:40,311 --> 00:03:42,272 마이크가 그러겠다고 약속했어 89 00:03:42,438 --> 00:03:44,649 지난밤, 하비가 찾아와서 똑같은 제안을 얘기했어 90 00:03:44,732 --> 00:03:46,860 그래서 배심원에 대한 믿음을 가지라고 했지 91 00:03:46,985 --> 00:03:48,027 하비는 약속을 지켰네 92 00:03:48,111 --> 00:03:50,238 아니었을 수도 있지 만약 그랬더라도 93 00:03:50,321 --> 00:03:52,824 난 그의 선택을 존중해 줬을 거야 94 00:03:53,283 --> 00:03:55,410 도나, 넌 나보다 좋은 여자인가 봐 95 00:03:55,952 --> 00:03:57,579 마이크는 내 전부였는데 96 00:03:58,329 --> 00:04:01,583 이젠 내 심장을 갈기갈기 헤치고 있어 97 00:04:01,708 --> 00:04:05,420 바로 마이크가 말이야 98 00:04:08,381 --> 00:04:10,842 재판장님, 저따위 합의서는 인정할 수 없습니다 99 00:04:10,925 --> 00:04:12,760 제 의뢰인의 약점을 잡아 협박한 겁니다 100 00:04:12,844 --> 00:04:14,053 당장 멈추셔야 합니다 101 00:04:14,137 --> 00:04:16,598 말이 지나치시군요 102 00:04:16,681 --> 00:04:19,517 협박이 아닌 상대 변호사와 협상한 결과입니다 103 00:04:19,642 --> 00:04:22,145 명백한 사실이고 멈출 이유가 없습니다 104 00:04:22,228 --> 00:04:23,730 마이크는 변호인이 아닌 105 00:04:24,189 --> 00:04:26,024 피고로서 자수한 겁니다 106 00:04:26,149 --> 00:04:27,609 다른 거래를 하고 싶다면 말하세요 107 00:04:27,692 --> 00:04:29,819 문제는 다른 거래를 할 수 없단 거죠 108 00:04:29,944 --> 00:04:31,696 이미 합의서에 동의한 내용이니까요 109 00:04:31,821 --> 00:04:35,241 젠장, 이러지 마 평결로 가면 돼 110 00:04:35,325 --> 00:04:37,535 거짓말 마요 깁스에게 그 말을 하려고 111 00:04:37,660 --> 00:04:39,204 사무실로 뛰어왔던 게 아니잖아요 112 00:04:39,287 --> 00:04:40,538 당신은 제안을 수락하려 했어요 113 00:04:40,622 --> 00:04:42,290 다 끝났다고 했잖아요 114 00:04:43,124 --> 00:04:44,292 이젠 끝이에요 115 00:04:45,168 --> 00:04:47,879 이 내용이 사실입니까 로스 씨? 116 00:04:47,962 --> 00:04:49,005 네, 재판장님 117 00:04:49,255 --> 00:04:53,468 그렇다면 72시간 안에 덴버리 연방 교도소에 입소하세요 118 00:05:32,548 --> 00:05:35,009 {\an8}솔직히 말해봐 어떻게 됐지? 119 00:05:35,593 --> 00:05:37,261 {\an8}마이크가 유죄를 인정했어요 120 00:05:37,345 --> 00:05:40,223 {\an8}당신과 하비, 루이스 등 누구도 건들지 않는 조건으로요 121 00:05:40,473 --> 00:05:41,432 {\an8}젠장 122 00:05:41,933 --> 00:05:45,269 {\an8}감옥 걱정을 더셨는데 안색이 안 좋으시네요 123 00:05:45,436 --> 00:05:47,563 {\an8}그런 걱정 한 적 없어, 도나 124 00:05:48,314 --> 00:05:49,190 {\an8}그럼 뭐죠? 125 00:05:49,273 --> 00:05:50,858 {\an8}로펌을 잃을까 두려운 거지 126 00:05:51,567 --> 00:05:54,028 {\an8}유죄를 인정한 이상 마이크가 손댔던 127 00:05:54,112 --> 00:05:55,697 {\an8}모든 사건에 소송이 걸릴 거야 128 00:05:55,989 --> 00:05:57,281 {\an8}그럼 어떻게 해야 하죠? 129 00:05:57,407 --> 00:05:59,075 {\an8}내가 설명해주지 130 00:06:00,284 --> 00:06:01,244 {\an8}구조조정을 할 거야 131 00:06:01,327 --> 00:06:03,830 {\an8}어떤 소송도 진행되기 전에 말이지 132 00:06:04,288 --> 00:06:05,373 {\an8}루이스 데려와 133 00:06:07,667 --> 00:06:08,918 {\an8}마이클? 134 00:06:10,837 --> 00:06:12,130 {\an8}여긴 어쩐 일이세요? 135 00:06:12,213 --> 00:06:15,550 {\an8}당신 평결을 들으러 왔는데 거래를 했다면서요 136 00:06:15,675 --> 00:06:16,509 {\an8}맞아요 137 00:06:16,592 --> 00:06:21,139 {\an8}주님께서 무고한 사람을 둘씩이나 앗아가실 리 없어요 138 00:06:21,222 --> 00:06:23,182 {\an8}전 무고하지 않아요 139 00:06:23,558 --> 00:06:25,601 {\an8}그들이 제기한 혐의는 모두 사실이었어요 140 00:06:25,685 --> 00:06:27,603 {\an8}난 바보가 아니에요, 마이클 141 00:06:27,729 --> 00:06:30,231 {\an8}당신이 로스쿨에 다녔단 뜻이 아니라고요 142 00:06:30,648 --> 00:06:34,402 {\an8}당신은 마음이 따뜻한 사람이란 거죠 143 00:06:34,485 --> 00:06:38,031 {\an8}그런데 당신 같은 사람이 어울리지 않는 곳에 간다니요 144 00:06:38,114 --> 00:06:38,948 {\an8}그렇지 않아요 145 00:06:39,032 --> 00:06:40,366 {\an8}화이트칼라만 있는 감옥에 가요 146 00:06:40,450 --> 00:06:44,287 {\an8}감옥에 들어가면 그딴 건 상관없어요 147 00:06:45,204 --> 00:06:47,832 {\an8}내 말 똑똑히 들어요 148 00:06:48,416 --> 00:06:50,209 {\an8}당신이 날 도우려 한단 건 알아요 149 00:06:50,334 --> 00:06:53,004 {\an8}하지만 제 행동에 책임지고 벌을 받을 겁니다 150 00:06:53,087 --> 00:06:55,465 {\an8}지금 당장은 사랑하는 여자 곁에서 151 00:06:55,548 --> 00:06:56,549 {\an8}다독여줘야 해요 152 00:06:56,632 --> 00:06:58,634 {\an8}죄송하지만 이만 실례하겠습니다 153 00:07:06,601 --> 00:07:08,478 {\an8}로버트, 연락받고 바로 왔어요 154 00:07:08,561 --> 00:07:09,395 {\an8}레이철한테 무슨 일 있나요? 155 00:07:09,479 --> 00:07:10,396 {\an8}내가 얘기해주지 156 00:07:10,480 --> 00:07:12,482 {\an8}마이크 로스는 감옥에 가고 내 딸은 상처받았어 157 00:07:12,565 --> 00:07:14,650 {\an8}하비와 제시카는 어떤 책임도 지지 않고 158 00:07:14,734 --> 00:07:16,235 {\an8}잠시만요 만약 절 부르신 이유가 159 00:07:16,319 --> 00:07:17,487 {\an8}화풀이 상대가 필요해서라면 160 00:07:17,570 --> 00:07:19,072 {\an8}절대 그럴 수는 없을 겁니다 161 00:07:19,238 --> 00:07:20,740 {\an8}앞으로 어떻게 될지 알려주지 162 00:07:21,491 --> 00:07:23,159 {\an8}마이크 로스가 손댔던 163 00:07:23,284 --> 00:07:25,620 {\an8}모든 사건이 소송에 걸릴 거야 164 00:07:25,703 --> 00:07:28,247 {\an8}그렇게 되면 로펌 변호사들이 165 00:07:28,331 --> 00:07:30,375 {\an8}다른 곳으로 떠나는 건 시간문제지 166 00:07:30,458 --> 00:07:31,667 뭔지 알겠네요 167 00:07:31,751 --> 00:07:35,338 절 이용해서 하비와 제시카를 묻으려는 거죠? 168 00:07:35,421 --> 00:07:36,672 그럴 일 없을 겁니다 169 00:07:36,798 --> 00:07:38,424 자넨 생각했던 것보다 더 바보군 170 00:07:38,508 --> 00:07:40,301 그렇다면 다른 사람을 찾아보지 171 00:07:40,385 --> 00:07:41,844 잘해보시죠 경쟁 금지 조항도 있으니까요 172 00:07:41,928 --> 00:07:43,054 더 이상은 아니지 173 00:07:43,137 --> 00:07:44,097 거짓말 마요 174 00:07:44,180 --> 00:07:46,599 그렇다면 예전 동료인 카트리나에게 물어보지 그래? 175 00:07:46,682 --> 00:07:49,268 바로 그녀가 조항을 피할 방법을 알려줬거든 176 00:08:00,154 --> 00:08:02,198 하비, 마이크 일은 유감이에요 177 00:08:02,281 --> 00:08:04,951 유감이라면 배심원 대표 이름 좀 줘 봐 178 00:08:06,744 --> 00:08:08,037 재판 무효는 불가능해요 179 00:08:08,121 --> 00:08:09,455 마이크가 합의했잖아요 180 00:08:09,580 --> 00:08:10,957 법률 상담은 필요 없어 181 00:08:11,040 --> 00:08:13,042 배심원 대표의 이름과 주소가 필요해 182 00:08:13,126 --> 00:08:14,252 좋은 생각이 아니에요 183 00:08:14,335 --> 00:08:16,129 법을 어기려는 게 아니야 184 00:08:16,212 --> 00:08:18,297 그의 인생을 망치려는 게 아니라고 185 00:08:18,381 --> 00:08:20,007 그저 한 가지 물어볼 게 있어서 그래 186 00:08:20,091 --> 00:08:22,885 그게 뭔지 알기 전까진 절대 못 알려줘요 187 00:08:22,969 --> 00:08:24,053 도나 188 00:08:26,264 --> 00:08:28,975 마이크는 자기 인생을 버렸고 난 아무것도 못 해 189 00:08:29,225 --> 00:08:31,060 내가 이 상황을 받아들일 유일한 길은 190 00:08:31,144 --> 00:08:33,438 배심원 평결이 어땠는지 알아내는 거야 191 00:08:34,772 --> 00:08:36,023 찾아볼게요 192 00:08:48,161 --> 00:08:50,371 로버트 제인이 경쟁 금지 조항을 풀 수 있다던데 193 00:08:50,455 --> 00:08:52,582 어떻게 된 일인지 설명이 필요해 194 00:08:52,665 --> 00:08:55,334 반가워요, 루이스 자두 주스 마실래요? 195 00:08:55,418 --> 00:08:56,377 그딴 건 필요 없어 196 00:08:56,461 --> 00:08:57,795 그가 무슨 일을 꾸미는지 말해줘 197 00:08:57,962 --> 00:09:02,258 루이스, 내가 이곳에 있는 이유는 198 00:09:02,341 --> 00:09:04,469 당신을 돕다 해고됐기 때문이죠 199 00:09:04,719 --> 00:09:07,847 네임 파트너가 되면 날 다시 고용한댔지만 200 00:09:08,181 --> 00:09:09,015 약속도 어겼고요 201 00:09:09,265 --> 00:09:11,976 그런 게 아니야 물론 데려오고 싶었어 202 00:09:12,059 --> 00:09:13,102 그 이상이었지 203 00:09:13,478 --> 00:09:15,229 거짓말 마요, 루이스 204 00:09:15,521 --> 00:09:17,732 실라에게 차여 당신이 정신 못 차릴 때도 도왔고 205 00:09:18,024 --> 00:09:19,567 버살라이프 사건도 제가 덮었어요 206 00:09:19,775 --> 00:09:22,487 당신을 위해 공문서 위조도 했고요 207 00:09:24,322 --> 00:09:27,033 만약 내가 널 다시 데려왔다면 208 00:09:27,116 --> 00:09:28,451 널 지키지 못했을 거야 209 00:09:28,618 --> 00:09:29,494 무엇으로부터요? 210 00:09:29,869 --> 00:09:31,537 마이크 로스 사기 건 말씀이세요? 211 00:09:32,497 --> 00:09:34,499 저도 알 건 알아요 212 00:09:34,749 --> 00:09:36,709 그 사건으로 절 데려오는 대신에 213 00:09:36,792 --> 00:09:39,337 네임 파트너로서 당신 이름을 벽에 걸었죠 214 00:09:40,046 --> 00:09:42,715 제 눈을 보고 아니라고 말할 수 있으세요? 215 00:09:45,176 --> 00:09:46,177 맞아, 사실이야 216 00:09:47,803 --> 00:09:49,347 적어도 솔직해서 좋군요 217 00:09:49,805 --> 00:09:52,225 솔직히 말씀하셨으니 저도 솔직해지죠 218 00:09:52,683 --> 00:09:53,976 전 도울 생각 없어요 219 00:10:08,074 --> 00:10:09,075 괜찮아? 220 00:10:10,368 --> 00:10:11,202 아니 221 00:10:18,417 --> 00:10:19,252 레이철 222 00:10:20,628 --> 00:10:22,880 난 이해가 안 가, 마이크 223 00:10:25,091 --> 00:10:26,926 평결을 기다린다고 했잖아 224 00:10:27,009 --> 00:10:27,843 그랬지 225 00:10:29,845 --> 00:10:31,722 레이철, 들어봐 226 00:10:31,847 --> 00:10:33,182 상처 주려는 게 아니야 227 00:10:33,266 --> 00:10:34,976 내가 그냥 이런 사람인 거지 228 00:10:35,059 --> 00:10:35,893 알아 229 00:10:35,977 --> 00:10:37,562 그럼 왜 이러는 거야? 230 00:10:37,770 --> 00:10:40,273 자기를 잃는 건 상상도 할 수 없으니까 231 00:10:40,398 --> 00:10:41,315 날 잃는 게 아니야 232 00:10:41,399 --> 00:10:43,067 맞아, 2년 동안 잃는 거지 233 00:10:43,150 --> 00:10:45,695 - 7년이 될 수도 있었어 - 안 갈 수도 있었지 234 00:10:45,778 --> 00:10:47,655 왜 평결을 기다리지 않은 건데? 235 00:10:47,738 --> 00:10:50,324 판결이 잘못 났다면 난 견디지 못했을 테니까 236 00:10:54,245 --> 00:10:59,208 이미 결정한 일이야 뒤집을 순 없어 237 00:11:01,586 --> 00:11:04,964 하지만 우린 지금 같이 있잖아 238 00:11:06,340 --> 00:11:08,092 아직 3일이 남았어 239 00:11:10,094 --> 00:11:12,555 하루쯤은 나 혼자 있고 싶어 240 00:11:16,600 --> 00:11:19,854 자신을 믿겠다고 내게 약속해놓고 241 00:11:24,150 --> 00:11:25,359 지키지 않았으니까 242 00:11:36,829 --> 00:11:38,122 저 기억하세요? 243 00:11:38,289 --> 00:11:41,167 당연하죠, 지난 2주 동안 봤는걸요 244 00:11:41,459 --> 00:11:44,712 제대로 찾아왔군요 도움이 필요합니다 245 00:11:45,796 --> 00:11:47,173 트럭이라도 고장 났어요? 246 00:11:47,506 --> 00:11:49,425 판결이 어떻게 났는지 궁금해서요 247 00:11:49,884 --> 00:11:51,761 - 거짓말 마요 - 진심입니다 248 00:11:51,844 --> 00:11:53,262 그런다고 뭐가 달라져요? 249 00:11:53,346 --> 00:11:55,306 큰 차이가 있어요 250 00:11:58,017 --> 00:12:01,687 그럼 말해주죠, 안 그래도 말하고 싶어 근질거렸는데 251 00:12:02,772 --> 00:12:05,441 12명의 설득된 사람들과 반대편은 나 하나였어요 252 00:12:06,150 --> 00:12:09,236 한 명씩 내가 다 설득했죠 253 00:12:09,362 --> 00:12:10,571 우린 옳은 일을 했어요 254 00:12:11,030 --> 00:12:12,073 뭐가 옳은 거죠? 255 00:12:12,156 --> 00:12:13,407 내가 바본 줄 알아요? 256 00:12:13,574 --> 00:12:14,992 그놈은 로스쿨을 나오지 않았어요 257 00:12:15,076 --> 00:12:17,620 그 방에 있던 모두가 알고 있었죠 258 00:12:19,080 --> 00:12:20,122 유죄였군요 259 00:12:20,247 --> 00:12:23,167 그렇단 건 아니에요 한 여자가 계속 반대했죠 260 00:12:23,250 --> 00:12:26,837 내 앞에서 정의가 무너지는 꼴을 볼 순 없었어요 261 00:12:28,047 --> 00:12:29,090 어서 알려줘요 262 00:12:30,925 --> 00:12:32,051 무죄였어요 263 00:12:34,053 --> 00:12:36,514 그런데 당신들이 무슨 협상을 했다더군요 264 00:12:37,264 --> 00:12:39,642 조금만 더 기다려보지 그랬어요 265 00:12:47,650 --> 00:12:48,734 "피어슨 스펙터 리트" 266 00:12:53,656 --> 00:12:54,698 스펙터 씨? 267 00:12:55,366 --> 00:12:56,492 스펙터 씨 268 00:12:57,410 --> 00:12:59,036 대너 씨, 어쩐 일이시죠? 269 00:12:59,161 --> 00:13:01,372 마이클에게 말하려 했는데 듣질 않더군요 270 00:13:01,455 --> 00:13:02,373 무얼 말이죠? 271 00:13:02,456 --> 00:13:05,334 감옥에 가면 어떤 일이 일어나는지요 272 00:13:05,418 --> 00:13:07,294 대너 씨, 이렇게 와 주셔서 감사하지만 273 00:13:07,378 --> 00:13:08,879 지금은 말씀드릴 수 있는 게 없어요 274 00:13:08,963 --> 00:13:12,466 상관없어요, 우선 내 말부터 들어요 275 00:13:13,634 --> 00:13:17,304 난 내 아들이 감옥에서 어떻게 됐는지 똑똑히 봤어요 276 00:13:18,013 --> 00:13:20,224 마이크도 알아야 해요 277 00:13:22,226 --> 00:13:24,270 감옥에서의 첫날이 어떤지를요 278 00:13:25,896 --> 00:13:29,900 어떤 사람을 가까이하고 어떤 간수를 피해야 할지요 279 00:13:29,984 --> 00:13:32,486 가장 위험한 사람은 사실 간수거든요 280 00:13:32,945 --> 00:13:34,405 저라고 모를 것 같으세요? 281 00:13:34,697 --> 00:13:37,491 그렇다면 어떻게든 그를 구해내요 282 00:13:37,700 --> 00:13:40,161 지금은 드릴 말씀이 없어요 283 00:13:41,537 --> 00:13:44,874 좋아요, 가세요 하지만 제게 빚진 겁니다 284 00:13:45,791 --> 00:13:47,501 그를 구해냈어야 할 사람이 285 00:13:48,544 --> 00:13:53,090 대신 지옥에 처넣은 꼴이 된 거니까요 286 00:14:00,222 --> 00:14:02,308 루이스, 어딜 갔던 거야? 문제가 생겼어 287 00:14:02,391 --> 00:14:03,225 제가 모를까 봐요? 288 00:14:03,309 --> 00:14:05,227 로펌을 두 개로 나눠야 해 289 00:14:05,311 --> 00:14:06,562 지금 당장 나눠 290 00:14:06,645 --> 00:14:08,272 무슨 생각인지 알아요 고객을 분리하면 291 00:14:08,355 --> 00:14:09,273 변호사들의 이탈은 막겠죠 292 00:14:09,398 --> 00:14:11,442 - 하지만 소용없어요 - 무슨 소리지? 293 00:14:11,525 --> 00:14:13,569 로버트 제인이 경쟁 금지 조항을 풀 방법을 알아요 294 00:14:13,777 --> 00:14:14,904 젠장 295 00:14:16,030 --> 00:14:17,448 먼저 뛰어나갈 사람을 찾는 거야 296 00:14:17,656 --> 00:14:18,908 그럼 모두가 뒤따라 나가겠지 297 00:14:18,991 --> 00:14:20,075 바로 그거예요 298 00:14:20,242 --> 00:14:21,827 로펌 나누는 건 없던 일로 하지 299 00:14:21,911 --> 00:14:23,746 대신 그가 어떤 계략을 꾸미는지 알아봐 300 00:14:23,829 --> 00:14:25,623 안 그랬다간 로펌이 날아가게 생겼으니까 301 00:14:32,254 --> 00:14:33,297 잠시 얘기 좀 해요 302 00:14:33,380 --> 00:14:35,049 - 지금은 바빠 - 당신이 생각하기에 303 00:14:35,132 --> 00:14:36,300 제 선택이 옳았다고 봐요? 304 00:14:36,425 --> 00:14:38,469 젠장, 이제야 묻는 거야? 305 00:14:38,886 --> 00:14:41,555 레이철은 제가 평결 전에 합의한 걸 받아들이지 못해요 306 00:14:41,639 --> 00:14:43,390 그래서 많이 힘들어하고 저도 마찬가지죠 307 00:14:43,474 --> 00:14:44,308 마이크 308 00:14:44,433 --> 00:14:47,436 제 마음대로 결정해서 당신도 화났겠지만 309 00:14:47,561 --> 00:14:49,772 그 결정이 옳았는지만 말해줘요 310 00:14:52,107 --> 00:14:53,108 네가 옳았어 311 00:14:56,153 --> 00:14:57,112 어떻게 확신하죠? 312 00:14:57,446 --> 00:15:00,574 배심원 대표를 만났는데 유죄 판결이 났었대 313 00:15:01,033 --> 00:15:01,867 뭐라고요? 314 00:15:01,951 --> 00:15:03,994 네가 감옥에 간다는 게 견딜 수 없어서 315 00:15:04,078 --> 00:15:05,454 확인 전까진 단념할 수 없었어 316 00:15:06,038 --> 00:15:06,997 지금은요? 317 00:15:07,122 --> 00:15:11,252 내가 대신 처벌 받길 바라지만 이제는 단념할 수 있어 318 00:15:12,378 --> 00:15:13,879 집에 가, 마이크 319 00:15:14,338 --> 00:15:16,715 가서 레이철이랑 시간을 보내도록 해 320 00:15:17,132 --> 00:15:18,342 마음이 좀 놓이네요 321 00:15:20,678 --> 00:15:22,638 유죄란 말이 이렇게 기쁠 줄은 몰랐어요 322 00:15:31,856 --> 00:15:34,525 - 괜찮아요? - 괜찮아 323 00:15:36,986 --> 00:15:38,237 뭐라도 좀 드릴까요? 324 00:15:39,613 --> 00:15:42,491 그래, 오늘 일정을 다 비워줘 325 00:15:42,575 --> 00:15:44,994 그리고 마이크 사건과 관련된 모든 서류가 필요해 326 00:15:45,077 --> 00:15:46,287 하비, 이해가 안 돼요 327 00:15:46,370 --> 00:15:47,705 배심원 대표와 만나면 328 00:15:47,788 --> 00:15:49,415 현실을 받아들일 거라 했잖아요 329 00:15:49,498 --> 00:15:50,416 그딴 건 상관없어 330 00:15:50,583 --> 00:15:52,543 마이크도 유죄란 결과를 받아들고 돌아갔고요 331 00:15:52,626 --> 00:15:53,961 마이크는 유죄가 아니었대 332 00:15:54,044 --> 00:15:55,921 망할 무죄였다더군 333 00:15:58,549 --> 00:16:01,677 세상에, 감옥에 안 가도 될 뻔했네요 334 00:16:02,052 --> 00:16:04,346 그렇지, 도나 그럴 수 있었어 335 00:16:04,513 --> 00:16:05,472 어떤 게 필요하시죠? 336 00:16:05,556 --> 00:16:07,892 재판과 관련된 모든 기록 337 00:16:07,975 --> 00:16:10,853 어떻게든 합의를 무효로 만들 테니까 338 00:16:18,694 --> 00:16:19,820 제시카, 시간 있어요? 339 00:16:19,987 --> 00:16:21,238 지금은 바빠, 잭 340 00:16:22,114 --> 00:16:23,490 정말 급한 일이라서요 341 00:16:25,910 --> 00:16:28,996 공식적으로 사직서를 제출하겠습니다 342 00:16:29,121 --> 00:16:32,458 어디 보자, 로버트 제인이 당신에게 제안을 했군 343 00:16:33,375 --> 00:16:37,379 맞아요, 거절할 수 없는 상황이었죠 344 00:16:37,546 --> 00:16:38,797 거절할 수 없었다고? 345 00:16:39,840 --> 00:16:42,009 전에 내게 기회를 달랬었지 346 00:16:42,426 --> 00:16:44,887 세 번째, 그리고 네 번째도 347 00:16:44,970 --> 00:16:46,180 난 매번 기회를 줬어 348 00:16:46,263 --> 00:16:48,682 그는 지금 널 이용해 우릴 무너뜨리려는 거야 349 00:16:48,974 --> 00:16:51,477 이미 무너졌잖아요 인정하기 힘드시겠지만 350 00:16:51,560 --> 00:16:52,728 아니, 전략적 후퇴지 351 00:16:56,190 --> 00:16:57,191 죄송합니다 352 00:17:01,820 --> 00:17:02,863 잭? 353 00:17:03,364 --> 00:17:07,326 내게 준 폴더를 잊고 있는 모양이군 354 00:17:08,118 --> 00:17:11,914 대니얼 하드먼이 갖고 있던 자네의 경솔한 행동들 말이야 355 00:17:13,916 --> 00:17:15,876 돌려 말하지 말죠, 제시카 356 00:17:16,168 --> 00:17:18,671 그건 경솔한 행동이 아니라 명백한 범죄행위였어요 357 00:17:18,921 --> 00:17:21,966 당신 로펌에서 일어난 또 다른 범죄 사건을 358 00:17:22,132 --> 00:17:23,842 대중에게 공개한다면 359 00:17:23,926 --> 00:17:25,636 그땐 완전히 무너질 거예요 360 00:17:25,719 --> 00:17:30,015 그나마 있던 고객들도 다 떨어져 나가겠죠 361 00:17:42,444 --> 00:17:44,071 이게 가장 그리울 거야 362 00:17:45,322 --> 00:17:46,240 어떤 거? 363 00:17:47,533 --> 00:17:48,826 자기가 반겨주는 집에 오는 거 364 00:17:50,160 --> 00:17:54,456 협상을 하기 전에 먼저 상의했어야 한단 거 알아 365 00:17:56,417 --> 00:17:58,168 하지만 나도 그럴 줄은 몰랐어 366 00:17:58,836 --> 00:18:01,797 3초 만에 그런 결정을 내린 거지 367 00:18:01,922 --> 00:18:06,844 그 3초가 2년을 앗아갔네 368 00:18:09,221 --> 00:18:11,557 사실, 5년을 얻은 거지 369 00:18:13,225 --> 00:18:14,351 무슨 말이야? 370 00:18:16,937 --> 00:18:18,856 하비가 배심원 대표를 만났대 371 00:18:21,775 --> 00:18:23,318 내게 유죄를 선고했다더라 372 00:18:28,490 --> 00:18:31,201 고작 3일이었는데 하루를 내가 버렸어 373 00:18:31,285 --> 00:18:32,578 괜찮아 374 00:18:33,829 --> 00:18:35,164 레이철, 신경 쓰지 마 375 00:18:37,291 --> 00:18:38,584 우리만 괜찮으면 돼 376 00:18:40,461 --> 00:18:42,046 괜찮은 거론 부족해 377 00:18:44,715 --> 00:18:46,341 하나가 되었으면 해 378 00:19:31,095 --> 00:19:33,889 자기가 가기 전 자기의 아내가 되고 싶어 379 00:19:36,100 --> 00:19:37,643 나도 자기의 남편이 되고 싶어 380 00:19:48,821 --> 00:19:50,155 커피 좀 가져왔어요 381 00:19:50,239 --> 00:19:51,740 이게 다 뭐야? 이게 다가 아니잖아 382 00:19:51,824 --> 00:19:52,699 다가 아니라니요? 383 00:19:52,783 --> 00:19:56,245 그쪽에서 소환이나 증인 신청도 했잖아 384 00:19:56,328 --> 00:19:57,621 그런 게 다 빠졌어 385 00:19:57,704 --> 00:19:58,705 이 상자들은... 386 00:19:58,789 --> 00:20:00,624 마이크가 빠진 학년 석차나 387 00:20:00,707 --> 00:20:03,085 그의 성적표 그리고 졸업앨범이네 388 00:20:03,168 --> 00:20:06,046 합의를 무효로 만들 만한 건 어디 있지? 389 00:20:06,130 --> 00:20:06,964 저쪽에 있어요 390 00:20:07,047 --> 00:20:08,006 왜 확인 안 했어? 391 00:20:08,132 --> 00:20:09,299 제 일이 아니니까요 392 00:20:09,383 --> 00:20:11,176 그럼 넌 여기서 뭐 하는 거야? 393 00:20:12,636 --> 00:20:13,679 당신을 돕고 있죠 394 00:20:13,762 --> 00:20:16,265 지금은 자리를 비켜주는 게 좋을 것 같네요 395 00:20:19,184 --> 00:20:22,062 우리 로펌에 들어와 변호사를 빼 갈 생각이라면 396 00:20:22,146 --> 00:20:23,856 절대 그럴 수 없을 겁니다 397 00:20:23,939 --> 00:20:26,316 어디 보자 날 고소하려고요? 398 00:20:26,400 --> 00:20:27,985 잘 알고 있네요 399 00:20:28,735 --> 00:20:31,697 잭 솔로프를 이용해 경쟁 금지 조항을 풀려 했잖아요 400 00:20:31,780 --> 00:20:34,116 잭 솔로프나 그 누구에게도 그 조항을 걸지 않았잖아요 401 00:20:34,199 --> 00:20:35,909 루이스한테도 쓸데없이 접근했더군요 402 00:20:35,993 --> 00:20:37,035 하지만 소용없을 겁니다 403 00:20:37,119 --> 00:20:40,622 쓸데없다니 로펌 내규를 확인해 봐요 404 00:20:40,706 --> 00:20:43,542 네임 파트너가 범죄에 연루됐다면 405 00:20:43,625 --> 00:20:45,419 어떤 파트너도 나갈 권리가 있어요 406 00:20:46,044 --> 00:20:49,798 사기 공모도 엄연한 범죄죠 407 00:20:50,007 --> 00:20:52,801 우리가 공모했단 걸 증명할 순 없을 거예요 408 00:20:52,885 --> 00:20:54,928 루이스 리트에게 물어봐요 409 00:20:55,012 --> 00:20:58,098 오늘 아침 카트리나와 어떤 대화를 나눴는지 410 00:20:59,683 --> 00:21:01,727 이제야 감이 오나 보군요 411 00:21:02,436 --> 00:21:06,815 로펌 변호사를 지키고자 내게 소송 걸어도 괜찮아요 412 00:21:07,733 --> 00:21:09,359 그런다고 당신이 감옥에 가진 않겠지만 413 00:21:10,194 --> 00:21:11,945 온 세상이 당신의 만행을 알게 될 거예요 414 00:21:14,072 --> 00:21:15,574 대체 왜 이러는 거죠? 415 00:21:16,033 --> 00:21:19,244 당신이 사기꾼을 고용하든 말든 관심 없어요 416 00:21:19,328 --> 00:21:22,039 하지만 내 딸과 만난단 걸 내게 말했어야죠 417 00:21:22,122 --> 00:21:27,211 우리 로펌을 노리는 당신을 어떻게 믿고 말했겠어요? 418 00:21:27,294 --> 00:21:31,465 로버트 책상의 사진을 봤다면 그럴 수 있었겠죠 419 00:21:31,548 --> 00:21:33,926 이만 실례할게요 극장에 갈 시간이라서요 420 00:21:48,690 --> 00:21:50,192 아까는 미안했어, 도나 421 00:21:50,317 --> 00:21:51,985 괜찮아요, 다 이해해요 422 00:21:53,070 --> 00:21:54,655 생각해봤는데 접근이 잘못된 것 같아요 423 00:21:54,780 --> 00:21:55,656 무슨 뜻이야? 424 00:21:55,739 --> 00:21:59,034 법적 세부사항을 걸고 넘어지는 건 당신답지 않아요 425 00:21:59,117 --> 00:22:01,119 그럼 어떻게 하란 거야? 426 00:22:01,203 --> 00:22:04,331 대신 뭔가를 주고 하기 싫은 일을 하게 만들죠 427 00:22:04,414 --> 00:22:07,668 그건 안 통해 깁스가 원하는 건 나니까 428 00:22:07,751 --> 00:22:09,169 마이크가 가만있을 리도 없고 429 00:22:09,878 --> 00:22:11,463 그보다 큰 걸 주면 어때요? 430 00:22:11,546 --> 00:22:13,882 - 대체 무슨 소리야? - 리버티 철도 말이에요 431 00:22:15,133 --> 00:22:16,134 - 안 돼 - 하비 432 00:22:16,218 --> 00:22:18,971 나만 포기하고 기소하면 433 00:22:19,054 --> 00:22:21,306 깁스에게 관련된 살인자를 넘길 수 있어요 434 00:22:21,390 --> 00:22:23,016 마이크도 빼낼 수 있고요 435 00:22:23,308 --> 00:22:24,226 일거양득이에요 436 00:22:24,685 --> 00:22:27,437 마이크를 구하자고 널 포기할 순 없어 437 00:22:27,521 --> 00:22:28,855 그럼 어떻게 할 건데요? 438 00:22:30,565 --> 00:22:33,986 너만 빼고 살인자들을 넘길 거야 439 00:22:39,741 --> 00:22:41,743 루이스, 당장 말해 440 00:22:41,910 --> 00:22:44,746 카트리나한테 마이크의 진실을 안다고 말했어? 441 00:22:46,665 --> 00:22:48,166 - 품위유지 조항이죠 - 젠장 442 00:22:48,250 --> 00:22:49,376 그녀는 알고 있었어요 443 00:22:49,459 --> 00:22:52,796 알고 있는 것과 알려주는 건 다르지 444 00:22:52,879 --> 00:22:54,673 상관없어요 증거도 없으니까요 445 00:22:54,756 --> 00:22:57,175 아직도 모르겠어? 그녀는 네 제자였어 446 00:22:57,551 --> 00:23:00,929 모든 치사한 수법은 다 네게서 배웠다고 447 00:23:01,054 --> 00:23:03,849 - 무슨 말이죠? - 그녀가 녹음했어 448 00:23:03,932 --> 00:23:06,059 그 파일이 세상에 유포되면 449 00:23:06,143 --> 00:23:09,146 어떤 파트너도 자유롭게 나갈 수 있을 테고 450 00:23:09,229 --> 00:23:10,647 고객도 함께 빼내 가겠지 451 00:23:11,773 --> 00:23:12,941 그럴 수 없을 거예요 452 00:23:13,442 --> 00:23:14,776 어디 가는 거야? 453 00:23:14,901 --> 00:23:17,696 문서 보관실요 당신 말이 맞아요 454 00:23:17,779 --> 00:23:21,283 그녀는 내 제자였고 내 약점을 잘 알아요 455 00:23:21,366 --> 00:23:23,201 하지만 나도 그녀의 약점을 알고 있죠 456 00:23:27,914 --> 00:23:29,166 제가 내드리죠 457 00:23:29,374 --> 00:23:30,208 괜찮아요 458 00:23:30,584 --> 00:23:33,295 전에 도와준 일에 대한 보답이에요 459 00:23:33,754 --> 00:23:35,797 - 뭘 원하는 거죠? - 리버티 철도 건요 460 00:23:35,881 --> 00:23:38,925 그건 절대 안 돼요 그냥 그대로 묻어 두세요 461 00:23:39,009 --> 00:23:42,804 마이크 로스의 자유와 바꾸려는 거예요 462 00:23:43,305 --> 00:23:45,140 그게 무슨 소리죠? 463 00:23:45,223 --> 00:23:46,224 리버티 건을 넘겨주면 464 00:23:46,308 --> 00:23:47,976 제 상위 고객 5명을 넘겨드리죠 465 00:23:48,060 --> 00:23:50,312 제시카 피어슨이 허락할 리 없어요 466 00:23:50,395 --> 00:23:51,980 상관없어요 내 고객이니까요 467 00:23:52,105 --> 00:23:54,357 관심 없어요 고작 고객 5명 때문에 468 00:23:54,441 --> 00:23:59,112 내 모든 경력을 날릴 순 없으니까요 469 00:24:02,699 --> 00:24:04,034 그럼 원하는 게 뭐죠? 470 00:24:05,994 --> 00:24:07,537 내가 원하는 거요? 471 00:24:07,621 --> 00:24:09,998 피어슨 스펙터 리트로 쇼핑하러 가는 거죠 472 00:24:10,082 --> 00:24:13,335 법률 비서부터 시니어 파트너까지 누구든 473 00:24:13,418 --> 00:24:16,129 그의 고객과 함께 빼내는 거죠 474 00:24:16,213 --> 00:24:18,632 - 로펌을 부수려는 거군요 - 내 알 바 아니죠 475 00:24:18,715 --> 00:24:21,426 제시카가 그걸 받아들일 리 없어요 476 00:24:21,510 --> 00:24:24,721 사람은 절박해지면 뭐든 하게 돼 있어요 477 00:24:25,222 --> 00:24:27,265 당신이 온 것만 봐도 478 00:24:27,682 --> 00:24:29,684 마이크 로스를 구하는데 필사적이란 뜻이겠죠 479 00:24:35,941 --> 00:24:38,026 로버트를 만나러 온 거라면 그는 이미 나갔어 480 00:24:38,110 --> 00:24:40,070 그게 아니라 당신을 보러 온 거예요 481 00:24:40,195 --> 00:24:41,488 그럼 이만 돌아가렴 482 00:24:42,197 --> 00:24:43,448 로라, 제발요 483 00:24:43,573 --> 00:24:47,410 뭐가 제발이지? 그이와 난 내 딸과 결혼할 484 00:24:47,494 --> 00:24:48,870 남자를 믿고 포용했는데 485 00:24:48,995 --> 00:24:52,165 결국 사기꾼으로 드러났지 486 00:24:52,249 --> 00:24:56,419 그런데 이제 와서 결혼식에 와달라는 거야? 487 00:24:56,545 --> 00:24:58,755 저만의 것이 아닌 레이철의 결혼식이기도 해요 488 00:24:58,880 --> 00:25:00,757 로버트에게 그대로 전해줄 순 있지만 489 00:25:00,841 --> 00:25:02,175 절대 널 용서하지 않을 거다 490 00:25:02,259 --> 00:25:03,885 절 용서하실 필요 없어요 491 00:25:03,969 --> 00:25:05,428 딸을 위해 참석만 해주시면 돼요 492 00:25:05,512 --> 00:25:06,763 - 그는 안 가 - 왜죠? 493 00:25:06,847 --> 00:25:08,390 네가 내 딸의 인생을 망쳤으니까 494 00:25:08,473 --> 00:25:10,350 제가 엄청난 실수를 저질렀단 거 알아요 495 00:25:10,559 --> 00:25:13,854 하지만 동료를 파는 대신에 감옥을 택한 거예요 496 00:25:15,480 --> 00:25:17,357 레이철도 제가 그런 남자인 걸 알았고 497 00:25:17,440 --> 00:25:20,610 그래서 저와 평생을 함께하기로 한 거예요 498 00:25:21,486 --> 00:25:25,657 그러니 제발 로버트가 올 수 있도록 해주세요 499 00:25:26,199 --> 00:25:30,954 난 내 남편을 잘 알아 그건 불가능한 일이야 500 00:25:31,538 --> 00:25:33,665 넌 절대 이해 못 하겠지 501 00:25:33,748 --> 00:25:35,959 딸을 가진 아버지의 마음을 모를 테니까 502 00:25:38,670 --> 00:25:39,921 하지만 말은 해볼게 503 00:25:40,130 --> 00:25:42,048 - 이해가 안 되는군요 - 물론 안 되겠지 504 00:25:42,132 --> 00:25:44,259 딸을 가진 엄마의 마음도 모를 테니까 505 00:25:52,142 --> 00:25:54,769 루이스, 여기서 뭐 해요? 506 00:25:55,103 --> 00:25:57,480 - 왜 그랬어? - 뭐가요? 507 00:25:57,647 --> 00:25:58,773 모른 척하지 마 508 00:25:58,857 --> 00:26:00,525 로펌 내규를 유출한 것도 그렇지만 509 00:26:00,692 --> 00:26:02,944 대화를 녹음했잖아 이유를 알고 싶어 510 00:26:04,237 --> 00:26:06,573 로버트 제인의 로펌에서 유명해지고 싶었거든요 511 00:26:09,326 --> 00:26:10,869 녹취 파일을 없애지 않으면 512 00:26:10,952 --> 00:26:12,370 다른 곳에서 유명해지게 해주지 513 00:26:15,707 --> 00:26:17,667 당신을 위해 위조한 공문 복사본이군요 514 00:26:17,751 --> 00:26:19,502 네 덕분에 어제 이게 생각났거든 515 00:26:19,586 --> 00:26:23,131 네가 물러서지 않으면 위원회에 제출할 거야 516 00:26:23,215 --> 00:26:25,342 이러지 말고 여기서 같이 일하면 되잖아요 517 00:26:25,425 --> 00:26:27,010 아니, 안 돼 별로 원치도 않고 518 00:26:27,093 --> 00:26:28,595 더는 널 믿을 수가 없거든 519 00:26:28,678 --> 00:26:30,722 이건 불공평해요 굳이 내가 아니었어도 520 00:26:30,805 --> 00:26:31,806 누군가는 했을 걸요 521 00:26:31,890 --> 00:26:33,767 하지만 네가 했지, 카트리나 522 00:26:34,893 --> 00:26:36,853 내 제자가 돼서 날 뒤통수치다니 523 00:26:37,103 --> 00:26:38,730 그저 인정받고 싶었을 뿐이에요 524 00:26:38,813 --> 00:26:40,398 나도 벽에 이름을 걸고 싶었을 뿐이야 525 00:26:40,482 --> 00:26:41,316 하나만 알려주지 526 00:26:41,399 --> 00:26:42,984 그동안 일하며 내가 깨달은 건 527 00:26:43,235 --> 00:26:47,656 성공이란 게 그리 가치 있는 게 아니란 거야 528 00:26:54,246 --> 00:26:55,413 제시카, 얘기 좀 해요 529 00:26:55,497 --> 00:26:57,332 무슨 얘기인진 모르겠지만 530 00:26:57,415 --> 00:26:58,291 지금 기분이 별로야 531 00:26:58,416 --> 00:26:59,626 상관없어요 532 00:27:00,001 --> 00:27:01,920 경쟁 금지 조항을 풀어주세요 533 00:27:02,587 --> 00:27:03,630 장난하는 거지? 534 00:27:03,922 --> 00:27:05,507 그래야 마이크를 구할 수 있어요 535 00:27:05,757 --> 00:27:07,175 마이크를 빼낼 방법은 없어 536 00:27:07,259 --> 00:27:10,553 있어요, 에반에게 가려는 사람들은 보내고 537 00:27:10,637 --> 00:27:12,931 깁스에게 살인자 몇 명을 쥐어 주면 돼요 538 00:27:13,014 --> 00:27:16,226 난 종일을 경쟁 금지 조항을 지키려 애썼어 539 00:27:16,309 --> 00:27:17,310 - 제시카 - 안 돼 540 00:27:17,394 --> 00:27:19,646 이건 마이크가 로펌을 살리려고 내린 결정이야 541 00:27:19,771 --> 00:27:23,358 우릴 감옥에 안 보내려 내린 결정이겠죠 542 00:27:23,483 --> 00:27:25,652 어떤 생각으로 협상했는진 상관없어 543 00:27:25,735 --> 00:27:27,696 무죄판결이 나왔었어요 544 00:27:31,908 --> 00:27:32,742 뭐? 545 00:27:32,909 --> 00:27:34,786 배심원 대표를 만났어요 546 00:27:35,662 --> 00:27:37,289 결과는 무죄였대요 547 00:27:42,127 --> 00:27:43,837 깁스와 어떤 거래를 할 건지 말해봐 548 00:27:43,920 --> 00:27:45,297 아직 정해진 건 없어요 549 00:27:46,423 --> 00:27:47,549 제정신이야? 550 00:27:49,050 --> 00:27:52,178 그녀가 어떤 반응을 보일지도 모르는 협상에 551 00:27:52,262 --> 00:27:53,638 내 로펌을 걸라고? 552 00:27:53,722 --> 00:27:55,223 - 수락하게 할게요 - 장담하지 마 553 00:27:55,307 --> 00:27:56,141 할 수 있어요 554 00:27:56,266 --> 00:27:58,518 마이크를 살릴 수 있어요 555 00:27:58,601 --> 00:28:00,478 가고 싶은 사람은 가라고 해요 556 00:28:00,562 --> 00:28:02,814 만약 협상에 실패하고 모든 걸 잃으면? 557 00:28:02,897 --> 00:28:06,609 그럼 어쩔 수 없죠 하비 말이 맞아요 558 00:28:07,444 --> 00:28:10,113 마이크는 가족이에요 로펌의 반을 날리더라도 559 00:28:10,238 --> 00:28:12,866 그를 구하려 하지 않는다면 다 무슨 소용이겠어요? 560 00:28:15,702 --> 00:28:16,953 진행해 561 00:28:27,630 --> 00:28:28,465 아빠 562 00:28:28,548 --> 00:28:30,925 - 마이크는 어디 있지? - 여기 없어요 563 00:28:31,509 --> 00:28:33,762 안됐네, 그와 얘기하려 여기까지 왔는데 564 00:28:33,845 --> 00:28:35,472 직접 얘기할 배짱도 없는 놈이었군 565 00:28:35,555 --> 00:28:36,723 배짱이 없는 게 아니라 566 00:28:36,806 --> 00:28:37,932 내가 부탁해서 엄마한테 갔어요 567 00:28:38,016 --> 00:28:40,226 그래, 바로 얘기하마 568 00:28:40,560 --> 00:28:43,730 그와 결혼하면 네 인생은 망가질 거야 569 00:28:44,230 --> 00:28:46,816 왜 그러세요? 2년만 함께 버티면... 570 00:28:46,900 --> 00:28:47,734 그러면 뭐? 571 00:28:47,901 --> 00:28:49,486 네가 변호사가 못 될 건 불 보듯 뻔해 572 00:28:49,569 --> 00:28:50,445 무슨 말씀이시죠? 573 00:28:50,528 --> 00:28:51,905 네 졸업 말이다 574 00:28:51,988 --> 00:28:54,783 졸업 후엔 자질 평가를 위해 위원회에 불려가겠지 575 00:28:54,866 --> 00:28:56,326 법조인이라고 사기 친 남자와 결혼한 사람을 576 00:28:56,409 --> 00:28:58,244 위원회에서 통과시킬 리 없어 577 00:28:58,328 --> 00:29:01,373 그때쯤이면 마이크는 형을 마치고 나왔을 거예요 578 00:29:01,456 --> 00:29:02,582 그게 무슨 상관이지? 579 00:29:02,666 --> 00:29:04,542 사법체계에 따르면 죗값을 다 치른 거잖아요 580 00:29:04,626 --> 00:29:06,211 사랑하는 사람을 믿어주는 것도 581 00:29:06,294 --> 00:29:08,505 법조인으로 가져야 할 자격이라고 생각해요 582 00:29:08,588 --> 00:29:09,589 위원회에서 그렇게 말해 583 00:29:09,673 --> 00:29:12,175 범죄자 남편과 함께 쫓겨날 테니까 584 00:29:12,258 --> 00:29:13,093 그럴 일은 없을 거예요 585 00:29:13,259 --> 00:29:15,303 그게 현실이야! 586 00:29:15,387 --> 00:29:16,888 위원회는 앙심을 품고 네게 보복할 거야 587 00:29:16,971 --> 00:29:18,223 마이크가 그들을 바보로 만들었어! 588 00:29:18,306 --> 00:29:20,266 제가 변호사가 못 된다거나 589 00:29:20,350 --> 00:29:23,311 그가 제 인생을 망쳤단 얘길 하러 온 게 아니시죠 590 00:29:23,395 --> 00:29:25,063 그가 아버지를 속여서 화난 거잖아요 591 00:29:25,146 --> 00:29:26,606 그놈은 믿을 수 없어! 592 00:29:30,527 --> 00:29:33,446 아빠를 속인 건 죄송해요 593 00:29:33,780 --> 00:29:35,615 하지만 마이크는 제게 솔직했어요 594 00:29:35,865 --> 00:29:38,785 분명히 말씀드리건대 전 그를 믿어요 595 00:29:39,786 --> 00:29:41,162 그럼 난 널 어떻게 믿겠니? 596 00:29:44,791 --> 00:29:46,793 그러니까... 597 00:29:49,254 --> 00:29:51,965 정 그러시다면 결혼식에 안 오셔도 돼요 598 00:29:59,931 --> 00:30:01,933 그렇게 됐어요 599 00:30:04,602 --> 00:30:09,858 네가 자랑스럽구나 자신을 희생하면서 600 00:30:09,941 --> 00:30:11,484 제안을 받아들이기 쉽지 않았을 텐데 601 00:30:12,277 --> 00:30:15,572 저 자신을 위해 거래를 받아들인 거예요 602 00:30:17,365 --> 00:30:19,576 사실 자랑스럽게 해드리려고 온 건 아니에요 603 00:30:19,909 --> 00:30:21,327 부탁이 있어서 왔죠 604 00:30:21,786 --> 00:30:22,620 말해보렴 605 00:30:23,121 --> 00:30:25,290 감옥에 가기 전 레이철과 결혼할 거예요 606 00:30:25,373 --> 00:30:27,667 원래는 몇 달 후에 올리려고 했지만... 607 00:30:27,751 --> 00:30:29,335 그럴 여유가 없구나 608 00:30:29,669 --> 00:30:31,337 큰 문제도 없을 거고 609 00:30:31,421 --> 00:30:32,797 많이 초대하지도 않을 거예요 610 00:30:32,881 --> 00:30:34,007 당연히 해줘야지, 마이클 611 00:30:38,636 --> 00:30:39,846 감사합니다, 신부님 612 00:30:44,184 --> 00:30:46,770 소규모로 진행할 거라면 이곳이 아니어도 될 거야 613 00:30:47,312 --> 00:30:48,897 작은 예배당도 있으니까 614 00:30:50,064 --> 00:30:52,025 말씀은 감사해요, 신부님 하지만 615 00:30:53,193 --> 00:30:55,320 저희 부모님도 그곳에서 결혼하지 않으셨잖아요 616 00:31:01,701 --> 00:31:04,412 오셨네요, 일정을 바꾸면서까지 617 00:31:04,496 --> 00:31:06,039 만나야 할 급한 일이 뭐죠? 618 00:31:06,122 --> 00:31:09,918 이 자료를 통해 살인한 기업가를 잡게 될 겁니다 619 00:31:10,376 --> 00:31:14,088 제가 맞혀보죠 이건 범죄행위를 증명할 620 00:31:14,214 --> 00:31:16,424 서류일 테고 이걸 넘겨주는 대신 621 00:31:16,508 --> 00:31:19,302 마이크 로스를 감옥에서 빼달란 거죠? 622 00:31:19,636 --> 00:31:21,262 살인과 사기예요 잘 판단하세요 623 00:31:21,596 --> 00:31:22,847 관심 없어요 624 00:31:23,014 --> 00:31:25,642 이 사건과 비교하면 마이크 로스 건은 625 00:31:25,809 --> 00:31:27,852 길거리에 침 뱉는 정도라고요 626 00:31:28,061 --> 00:31:28,895 나도 알아요 627 00:31:29,020 --> 00:31:30,146 그럼 왜 이래요? 628 00:31:30,230 --> 00:31:31,773 정확히 말씀드리죠 629 00:31:31,856 --> 00:31:32,816 당신이죠 630 00:31:32,982 --> 00:31:35,360 당신은 예전부터 편법을 사용했고 631 00:31:35,443 --> 00:31:36,986 더는 그 꼴을 못 보겠거든요 632 00:31:37,070 --> 00:31:39,948 장난해요? 당신이야말로 계속 편법을 썼잖아요 633 00:31:40,031 --> 00:31:42,116 당신과 나의 다른 점이라면 634 00:31:42,200 --> 00:31:43,785 난 정의를 위해 편법을 쓴 거죠 635 00:31:43,868 --> 00:31:46,079 이 사람들을 잡는 게 정의예요 636 00:31:46,162 --> 00:31:47,872 그렇다면 그냥 넘겨요 637 00:31:48,122 --> 00:31:50,208 그래요, 사건을 숨겨놓고 있었겠죠 638 00:31:50,291 --> 00:31:52,043 이런 때에 쓰려고요 항상 이런 식이죠 639 00:31:52,126 --> 00:31:55,630 다음에 또 살인범을 잡을 기회가 생기면 640 00:31:55,713 --> 00:32:00,385 이렇게 아껴두지 말고 바로 잡으세요 641 00:32:00,760 --> 00:32:02,053 날 엄청 싫어하는군요 642 00:32:02,220 --> 00:32:04,556 싫은 게 아니라 당신이 저지른 일이잖아요 643 00:32:04,889 --> 00:32:09,102 도망갈 순 있어도 부인할 순 없을 겁니다 644 00:32:09,394 --> 00:32:11,187 도망가려는 게 아니에요 645 00:32:12,021 --> 00:32:13,940 그를 대신해 벌을 받으려는 거죠 646 00:32:14,023 --> 00:32:15,441 수많은 기회가 있었지만 647 00:32:15,567 --> 00:32:17,652 머뭇거리며 그 기회를 없애려 했잖아요 648 00:32:18,111 --> 00:32:20,864 이제야 그를 대신해 감옥에 가고 싶어요? 649 00:32:20,989 --> 00:32:24,158 그렇다면 마이크를 설득해 보세요 650 00:32:38,089 --> 00:32:39,173 여기서 뭐 해? 651 00:32:42,427 --> 00:32:43,928 하비, 할 말이 있어요 652 00:32:44,012 --> 00:32:45,430 잘됐네, 나도 할 말이 있거든 653 00:32:45,513 --> 00:32:46,848 제 들러리가 되어 주세요 654 00:32:47,515 --> 00:32:48,766 - 뭐? - 레이철과 결혼해요 655 00:32:48,850 --> 00:32:50,727 감옥 갈 날이 하루도 안 남았는데 656 00:32:50,810 --> 00:32:53,062 드레스나 꽃을 고민하고 있던 거야? 657 00:32:53,146 --> 00:32:54,188 - 하비 - 그거 알아? 658 00:32:54,272 --> 00:32:56,232 들러리가 되는 대신 조건이 있어 659 00:32:56,316 --> 00:32:58,192 - 끝난 얘기잖아요 - 그랬지 660 00:32:58,276 --> 00:33:00,278 - 아직 깁스에 맞설 수 있어 - 원치 않아요 661 00:33:00,361 --> 00:33:02,572 잘 생각해 봐 이건 내 잘못이야 662 00:33:02,655 --> 00:33:03,865 당신이나 잘 생각해요! 663 00:33:03,948 --> 00:33:06,618 내가 저지른 일로 당신을 감옥에 보낼 순 없어요 664 00:33:06,701 --> 00:33:09,579 무죄 받은 사람을 감옥에 보낼 순 없어! 665 00:33:12,749 --> 00:33:14,417 - 뭐라고요? - 그래, 거짓말이었어 666 00:33:14,500 --> 00:33:16,461 - 평결은 무죄였어 - 믿을 수가 없어요 667 00:33:16,544 --> 00:33:17,503 직접 물어봐 668 00:33:17,587 --> 00:33:18,713 왜 애초에 거짓말했어요? 669 00:33:18,796 --> 00:33:19,839 진실을 알면 괴로우니까 670 00:33:19,923 --> 00:33:21,299 이제는 괴롭길 바라나 보네요 671 00:33:21,382 --> 00:33:23,343 이렇게 해야 내 말을 들을 거잖아 672 00:33:23,426 --> 00:33:25,219 레이철에게 반지를 끼워준다고 673 00:33:25,303 --> 00:33:26,346 전부 끝날 것 같아? 674 00:33:26,429 --> 00:33:28,556 결혼식에 올 거면 미리 연락해주세요 675 00:33:36,189 --> 00:33:37,607 그렇게 감옥에 가고 싶어? 676 00:33:37,690 --> 00:33:40,151 첫 번째 규칙 절대 등 보이지 말 것 677 00:33:40,276 --> 00:33:41,986 왜 이러는지 아는데 소용없어요 678 00:33:42,070 --> 00:33:43,821 널 설득하려는 게 아니야 679 00:33:43,905 --> 00:33:46,449 대너 씨 말처럼 널 준비시키는 거지 680 00:33:46,532 --> 00:33:48,326 - 넌 약해빠졌어 - 하비, 아니에요 681 00:33:48,409 --> 00:33:51,788 - 그래? 그럼 날 쳐봐 - 하비, 그만 해요 682 00:33:51,871 --> 00:33:52,830 - 잘 들어 - 내 말 들어요 683 00:33:52,914 --> 00:33:53,831 네가 약하지 않다고? 684 00:33:53,915 --> 00:33:55,375 죄책감이 들어 이러는 거잖아요 685 00:33:55,458 --> 00:33:56,918 루이스 리트에게 헤드록도 걸렸었지 686 00:33:57,001 --> 00:33:58,586 - 당신 안 때려요 - 까이기도 했고 687 00:33:58,670 --> 00:34:01,339 - 지금 사실을 못 받아들여 - 샌더스한테도 당했고 688 00:34:01,422 --> 00:34:03,925 샌더스가 그때 레이철이랑 어떤 관계였다고... 689 00:34:04,008 --> 00:34:05,009 이걸 원해요? 690 00:34:05,093 --> 00:34:06,177 내가 당신을 증오하고 691 00:34:06,260 --> 00:34:09,764 당신 때문에 모든 걸 잃었다고 말하기를요? 692 00:34:32,245 --> 00:34:35,707 마이크, 제발 깁스를 만나자 693 00:34:38,876 --> 00:34:42,380 아니요, 전 못 해요 694 00:34:44,882 --> 00:34:45,925 그럴 수 없어요 695 00:34:57,228 --> 00:34:58,271 뭐 하는 거죠? 696 00:34:59,397 --> 00:35:01,941 가끔 여기 와서 지켜보곤 해 697 00:35:03,359 --> 00:35:04,610 얼마나 왔는지 확인하려고요? 698 00:35:04,944 --> 00:35:06,279 뭐, 그런 셈이지 699 00:35:06,779 --> 00:35:08,364 깁스가 거래를 받아들이지 않았어요 700 00:35:08,906 --> 00:35:10,283 제가 틀렸어요, 죄송해요 701 00:35:10,700 --> 00:35:12,160 아니, 자네가 맞았어 702 00:35:13,453 --> 00:35:15,163 그는 가족이고 적어도 노력은 했어야지 703 00:35:18,332 --> 00:35:21,502 누가 떠나든 간에 우린 더 강해질 거야 704 00:35:23,421 --> 00:35:24,756 비록 규모는 작아지더라도 705 00:35:32,221 --> 00:35:33,097 미안해, 마이크 706 00:35:33,181 --> 00:35:35,183 결과를 솔직히 말하는 게 아니었어 707 00:35:37,018 --> 00:35:39,312 저도 때린 거 죄송해요 708 00:35:41,564 --> 00:35:45,485 괜찮아, 널 더 알 수 있어 좋았으니까 709 00:35:51,866 --> 00:35:52,909 이만 가봐야겠어요 710 00:35:55,578 --> 00:35:57,246 레이철에게 청혼할 거예요 711 00:35:57,789 --> 00:35:59,248 이미 하기로 한 거 아니야? 712 00:36:00,291 --> 00:36:02,251 그 전에 먼저 할 말이 있거든요 713 00:36:09,175 --> 00:36:11,677 날 비웃으러 온 거라면 오늘은 돌아가 줘요 714 00:36:11,761 --> 00:36:14,180 아니요, 화해하러 왔어요 715 00:36:15,139 --> 00:36:18,309 당신이 맞았어요 미리 말했어야 했죠 716 00:36:18,434 --> 00:36:22,730 미안해요, 난 이 일을 평생 후회할 거예요 717 00:36:25,525 --> 00:36:27,944 그런데, 레이철이 내일 결혼한다더군요 718 00:36:29,654 --> 00:36:32,448 장담하건대, 당신도 그곳에 가지 않으면 719 00:36:33,574 --> 00:36:35,326 평생 후회하게 될 거예요 720 00:36:54,053 --> 00:36:54,887 레이철? 721 00:36:54,971 --> 00:36:57,598 침실에 있어 들어오지 마 722 00:36:58,808 --> 00:37:01,018 - 무슨 문제 있어? - 그런 거 아니야 723 00:37:01,102 --> 00:37:02,270 드레스를 입었거든 724 00:37:02,395 --> 00:37:04,397 레이철, 괜찮아 725 00:37:05,565 --> 00:37:09,694 결혼식엔 예상치 못한 일도 많이 일어나겠지 726 00:37:10,486 --> 00:37:11,904 뭐든 괜찮아 하지만 727 00:37:13,531 --> 00:37:17,952 식전에 드레스 입은 날 보게 해 징크스를 갖긴 싫어 728 00:37:18,077 --> 00:37:19,829 평결에 관해서 내가 틀렸어 729 00:37:21,164 --> 00:37:22,373 하비가 거짓말했어 730 00:37:24,584 --> 00:37:26,252 내게 무죄를 선고했대 731 00:37:29,547 --> 00:37:31,299 레이철, 제발 문 좀 열어봐 732 00:37:31,382 --> 00:37:33,217 왜 이제 와서 말하는 건데? 733 00:37:33,676 --> 00:37:36,846 내가 유죄란 소릴 듣고 결혼을 결심했잖아 734 00:37:38,055 --> 00:37:40,558 결혼을 또 다른 거짓말로 시작하고 싶진 않아 735 00:37:42,059 --> 00:37:45,479 자기가 맞았어 날 더 믿었어야 했지 736 00:37:46,522 --> 00:37:49,483 이제라도 결혼하기 싫다면 이해할게 737 00:37:50,985 --> 00:37:52,486 내가 형기를 마치고 해도 괜찮아 738 00:37:55,865 --> 00:37:58,618 나에겐 이미 출소한 것과 같아 739 00:37:58,868 --> 00:38:01,662 아무도 결혼 생활에 일어날 일은 모르잖아 740 00:38:03,456 --> 00:38:05,875 어떤 일이든 때가 닥쳐야 알게 되지 741 00:38:07,335 --> 00:38:09,420 우리의 결혼식은 내일이야 742 00:38:26,729 --> 00:38:29,065 이렇게 아름다운 신부는 처음이야 743 00:38:30,608 --> 00:38:35,112 이렇게 아름다운 들러리도 처음이야 744 00:38:36,781 --> 00:38:38,532 귀찮게 하러 온 건 아니고 745 00:38:38,616 --> 00:38:41,244 좀 이르지만 결혼 선물을 주러 왔어 746 00:38:41,327 --> 00:38:42,745 도나, 이러지 않아도 돼 747 00:38:42,828 --> 00:38:44,163 너희 부모님께서 오셨어 748 00:38:49,001 --> 00:38:49,835 고마워 749 00:38:49,919 --> 00:38:51,587 감사는 제시카한테 해야지 750 00:38:55,258 --> 00:38:59,804 눈물로 마스카라 번지기 전에 목걸이 좀 하고 올게 751 00:38:59,887 --> 00:39:02,723 - 난 밖에 있을게 - 아니, 난... 752 00:39:04,183 --> 00:39:05,309 여기 있어 주면 좋겠어 753 00:39:09,480 --> 00:39:10,314 좋아 754 00:39:36,299 --> 00:39:37,967 레이철과 잠시 얘기 좀 해도 될까요? 755 00:39:38,050 --> 00:39:40,303 안 돼, 식전에 신부를 보면 안 되잖아 756 00:39:40,386 --> 00:39:41,721 도나, 제발요 757 00:39:51,397 --> 00:39:53,649 도나, 이것 좀 도와줄... 758 00:39:58,195 --> 00:40:00,031 마이크, 이렇게 미리 보면 안 되지 759 00:40:00,114 --> 00:40:01,490 레이철, 안 되겠어 760 00:40:03,492 --> 00:40:04,493 뭐라고? 761 00:40:07,413 --> 00:40:09,582 자기 부모님께서 오신 걸 봤어 762 00:40:09,665 --> 00:40:11,250 와야 했기 때문에 오신 거지 763 00:40:12,668 --> 00:40:14,295 - 원하신 건 아니잖아 - 마이크 764 00:40:14,378 --> 00:40:19,467 아버님뿐 아니라 어머님 표정에서도 느껴져 765 00:40:21,844 --> 00:40:24,180 내가 자기 미래를 망친다고 생각하신다고 766 00:40:27,933 --> 00:40:29,060 자기가 내 미래인걸 767 00:40:31,062 --> 00:40:32,980 자기와 결혼하지 않겠단 게 아니야 768 00:40:33,105 --> 00:40:37,401 혹시라도 내가 자기 꿈을 빼앗는 거라면 769 00:40:39,028 --> 00:40:41,197 자기 스스로 견딜 수가 없겠지 770 00:40:42,031 --> 00:40:44,283 먼저 로스쿨을 마쳐 771 00:40:45,993 --> 00:40:48,954 그리고 심사도 통과해 변호사가 돼 772 00:40:49,038 --> 00:40:49,872 그러고 나서... 773 00:40:52,291 --> 00:40:55,002 2년 후에 내가 나오고 그때도 결혼을 원하면... 774 00:40:58,339 --> 00:40:59,340 물론이지 775 00:41:02,218 --> 00:41:03,511 난 결혼할 거야 776 00:41:24,573 --> 00:41:25,533 어떻게 알았죠? 777 00:41:27,034 --> 00:41:27,868 그냥 알았어 778 00:41:28,744 --> 00:41:30,871 널 혼자 가게 할 순 없지 779 00:43:08,302 --> 00:43:09,762 모두 가버렸어 780 00:43:13,766 --> 00:43:15,768 {\an8}"연방교도국" 781 00:43:26,028 --> 00:43:27,613 당신 잘못이 아니에요, 하비 782 00:43:28,739 --> 00:43:29,823 내 탓이죠, 내가... 783 00:43:31,200 --> 00:43:32,743 날 고용하도록 당신을 설득했잖아요 784 00:43:33,536 --> 00:43:35,246 널 고용한 건 나였어 785 00:43:36,539 --> 00:43:37,498 그랬죠 786 00:43:40,668 --> 00:43:41,961 어찌 됐든 상관없어요 787 00:43:44,296 --> 00:43:46,423 이렇게 될 줄 알았더라도 788 00:43:49,385 --> 00:43:50,761 똑같이 했을 거예요 789 00:43:54,598 --> 00:43:56,058 나도 마찬가지야 790 00:43:56,976 --> 00:43:58,352 수백만 년이 지나도 791 00:43:58,435 --> 00:44:01,855 나 대신 감옥 가겠단 사람은 못 만날 테니까 792 00:44:04,024 --> 00:44:06,068 도나가 당신은 항상 또 다른 하비를 찾는다던데 793 00:44:06,151 --> 00:44:07,570 찾은 모양이군요 794 00:44:15,452 --> 00:44:18,581 열심히 노력하지 않으면 죽는 길뿐이겠죠 795 00:44:22,334 --> 00:44:24,169 맞는 말이야 796 00:44:35,222 --> 00:44:36,849 조심해, 마이크 797 00:44:39,643 --> 00:44:40,644 그럴게요