1
00:00:00,000 --> 00:00:01,314
Précédemment...
2
00:00:01,315 --> 00:00:03,733
Mike Ross n'est jamais allé
en fac de droit.
3
00:00:03,785 --> 00:00:07,320
Je le savais,
mais je l'ai quand même engagé.
4
00:00:07,372 --> 00:00:08,955
Je ne peux pas rester, Harvey.
5
00:00:08,990 --> 00:00:10,573
Tu me fais passer pour celui
6
00:00:10,575 --> 00:00:12,208
qui te prive de ton mariage de rêve.
7
00:00:12,243 --> 00:00:14,911
Tu me prives
du mariage de mes rêves !
8
00:00:14,913 --> 00:00:16,245
Rien ne me rendrait plus heureux
9
00:00:16,247 --> 00:00:17,964
que de trinquer à ta nouvelle vie,
10
00:00:17,999 --> 00:00:19,048
mais je ne peux pas.
11
00:00:19,084 --> 00:00:20,249
Donc je ne devrais pas me marier ?
12
00:00:20,251 --> 00:00:21,584
Non, tu devrais démissionner.
13
00:00:21,636 --> 00:00:22,919
Dis-moi maintenant,
pourquoi es-tu là ?
14
00:00:22,971 --> 00:00:24,387
- Ce n'est pas aussi simple.
- Pourquoi es-tu là ?
15
00:00:24,422 --> 00:00:26,723
Parce que j'ai peur !
16
00:00:26,758 --> 00:00:29,391
Tu appelles à un vote urgent
de défiance aujourd'hui ?
17
00:00:29,427 --> 00:00:31,260
Prends une photo,
car demain matin,
18
00:00:31,312 --> 00:00:33,262
ces lettres seront retirées.
19
00:00:33,314 --> 00:00:36,149
Pourquoi devrais-je croire
que tu tiendras ta part du marché ?
20
00:00:36,184 --> 00:00:37,850
Parce que je m'en contrefiche
21
00:00:37,902 --> 00:00:39,686
de ta guerre contre Daniel Hardman.
22
00:00:39,738 --> 00:00:43,523
Je veux te voir à genoux
et t'entendre dire :
23
00:00:43,575 --> 00:00:45,024
"Je démissionne".
24
00:00:45,076 --> 00:00:48,361
À compter d'aujourd'hui,
la société qui s'attaquait à nos clients
25
00:00:48,413 --> 00:00:50,913
n'est plus représentée
par Daniel Hardman.
26
00:00:50,949 --> 00:00:54,250
Ceux en faveur
du maintien de Jessica ?
27
00:00:54,285 --> 00:00:57,120
Comment as-tu fait
pour obtenir cette lettre
28
00:00:57,122 --> 00:00:58,171
de Forstman ?
29
00:00:58,206 --> 00:00:59,756
J'ai accepté de démissionner.
30
00:00:59,791 --> 00:01:01,624
Tu ne vas pas démissionner.
31
00:01:01,676 --> 00:01:04,010
Tu as renoncé à tout
pour ce cabinet.
32
00:01:04,045 --> 00:01:06,295
Il est temps que quelqu'un d'autre
renonce pour toi.
33
00:01:06,347 --> 00:01:08,514
Harvey, tu n'as pas
seulement réalisé mon rêve.
34
00:01:08,550 --> 00:01:09,882
Tu m'as donné une famille.
35
00:01:09,934 --> 00:01:12,552
Mais un jour,
j'aurai ma propre famille.
36
00:01:12,604 --> 00:01:14,887
Et je ne peux pas laisser
tout ça la menacer.
37
00:01:14,939 --> 00:01:16,389
Tu n'as pas à faire ça pour moi.
38
00:01:16,441 --> 00:01:18,057
Je le fais pour nous,
39
00:01:18,109 --> 00:01:19,392
car tant que tu es avec moi...
40
00:01:19,444 --> 00:01:20,476
Je suis avec toi.
41
00:01:20,478 --> 00:01:21,811
[MUSIQUE DRAMATIQUE]
42
00:01:21,863 --> 00:01:24,197
- Michael James Ross.
- Oui ?
43
00:01:24,232 --> 00:01:27,233
Vous êtes en état d'arrestation
pour acte frauduleux.
44
00:01:27,285 --> 00:01:29,485
[CLIQUETIS DE MENOTTES]
45
00:01:29,537 --> 00:01:31,754
♪
♪
46
00:01:31,790 --> 00:01:34,741
[MUSIQUE MAUSSADE]
47
00:01:41,466 --> 00:01:42,999
[FERMETURE DE PORTE]
48
00:01:43,051 --> 00:01:45,585
Michael Ross, je suis l'adjointe
du procureur Anita Gibbs,
49
00:01:45,637 --> 00:01:47,386
et contrairement à vous,
je suis avocate.
50
00:01:47,422 --> 00:01:49,930
Je ne réponds à aucune question
sans la présence de mon avocat.
51
00:01:49,974 --> 00:01:53,760
Je sais que vous avez demandé à le voir,
mais en attendant, sachez
52
00:01:53,812 --> 00:01:57,230
que je serai celle
qui vous enverra en prison.
53
00:01:57,265 --> 00:01:59,649
Pas de réaction ?
54
00:01:59,684 --> 00:02:02,852
Vous pensez qu'il n'y a pas
de victimes à vos crimes,
55
00:02:02,904 --> 00:02:05,855
mais laissez-moi vous assurer,
que si.
56
00:02:05,907 --> 00:02:09,025
Selon mon estimation, vous avez
travaillé sur 88 cas juridiques
57
00:02:09,077 --> 00:02:11,077
durant votre pseudo carrière,
58
00:02:11,112 --> 00:02:14,580
et vous commettiez une fraude chaque
fois que vous répondiez au téléphone,
59
00:02:14,616 --> 00:02:16,532
envoyiez un courrier
signé de votre nom,
60
00:02:16,534 --> 00:02:18,367
ou apparaissiez au tribunal.
61
00:02:18,419 --> 00:02:21,254
Chaque cas représente
une peine de neuf mois,
62
00:02:21,289 --> 00:02:22,538
et pour être honnête,
63
00:02:22,590 --> 00:02:24,423
je suis trop fatiguée
pour faire l'addition.
64
00:02:24,459 --> 00:02:25,758
Moi non.
65
00:02:25,794 --> 00:02:28,177
Si ce que vous dites est vrai
66
00:02:28,213 --> 00:02:29,879
et il y a une limite
d'un chef d'accusation par affaire,
67
00:02:29,931 --> 00:02:32,431
je serai en prison
pendant 66 ans.
68
00:02:33,885 --> 00:02:35,885
J'ai toujours été bon en maths.
69
00:02:35,887 --> 00:02:37,136
Moi non.
70
00:02:37,188 --> 00:02:39,222
Mais j'ai toujours été douée
pour enfermer
71
00:02:39,274 --> 00:02:41,724
les petits imposteurs
arrogants comme vous
72
00:02:41,776 --> 00:02:44,393
que je vois ensuite s'effondrer.
73
00:02:44,395 --> 00:02:46,946
Donc voilà
comment ça va se passer.
74
00:02:46,981 --> 00:02:49,899
Vous coopérez
et je vous ménagerai.
75
00:02:49,951 --> 00:02:51,450
Sinon...
76
00:02:51,486 --> 00:02:53,903
d'après mon expérience,
77
00:02:53,905 --> 00:02:55,822
les jeunes diplômés,
même les faux,
78
00:02:55,874 --> 00:02:57,790
ne s'en sortent pas bien en prison.
79
00:02:59,794 --> 00:03:01,544
Et si vous pensez que vos amis
80
00:03:01,579 --> 00:03:03,246
se précipiteront pour votre caution,
81
00:03:03,248 --> 00:03:04,630
vous allez être déçu,
82
00:03:04,666 --> 00:03:07,500
parce que je vais vous garder
ici toute la nuit.
83
00:03:11,472 --> 00:03:14,140
D'accord.
84
00:03:14,192 --> 00:03:17,526
J'avouerai.
85
00:03:17,562 --> 00:03:20,146
Mais je veux
que tout soit enregistré.
86
00:03:26,571 --> 00:03:28,321
Harvey, Dieu merci.
Je dois vous parler.
87
00:03:28,372 --> 00:03:29,904
Rachel, calme-toi.
Qu'y a-t-il ?
88
00:03:29,906 --> 00:03:31,106
- Mike a été arrêté.
- Quoi ?
89
00:03:31,141 --> 00:03:32,340
Deux hommes du bureau du procureur...
90
00:03:32,342 --> 00:03:35,344
Ils l'ont arrêté.
Je ne sais pas quoi faire.
91
00:03:35,379 --> 00:03:36,495
D'accord.
Ça va aller.
92
00:03:36,530 --> 00:03:38,090
Ça ne va pas aller !
Il est tout seul.
93
00:03:38,176 --> 00:03:39,325
- On doit agir.
- C'est le cas.
94
00:03:39,360 --> 00:03:40,593
J'y vais de suite.
95
00:03:40,628 --> 00:03:41,527
Non, tu n'y vas pas.
96
00:03:41,579 --> 00:03:42,528
Jessica, ce n'est pas à toi de...
97
00:03:42,563 --> 00:03:44,040
Harvey, dès maintenant,
98
00:03:44,041 --> 00:03:45,608
tu es un conjuré non inculpé,
99
00:03:45,643 --> 00:03:46,542
et moi aussi.
100
00:03:46,593 --> 00:03:47,876
Et toi aussi,
101
00:03:47,911 --> 00:03:50,879
donc aucun d'entre nous ne peut
se trouver aux côtés de Mike.
102
00:03:50,915 --> 00:03:53,048
Je m'en fiche. Il faut agir.
103
00:03:53,084 --> 00:03:55,684
Et si ça n'est pas toi,
alors ce sera moi.
104
00:03:55,866 --> 00:03:57,265
Tu la laisses y aller ?
105
00:03:57,300 --> 00:03:59,067
Elle peut toquer
tant qu'elle veut à la porte.
106
00:03:59,101 --> 00:04:00,447
Ils ne la laisseront pas
le voir ce soir.
107
00:04:00,547 --> 00:04:02,063
De plus, c'est sa fiancée.
108
00:04:02,098 --> 00:04:03,965
Elle ne paraîtra pas coupable.
109
00:04:04,000 --> 00:04:05,720
Je ne paraîtrai pas coupable non plus.
110
00:04:05,765 --> 00:04:07,648
Ça montrera que je supporte mon ami.
111
00:04:07,683 --> 00:04:09,817
Non, ce qui paraîtra coupable
112
00:04:09,853 --> 00:04:12,053
c'est toi et moi
déchirant ta lettre de démission.
113
00:04:12,089 --> 00:04:14,089
Je viens de conclure
un accord avec Forstman.
114
00:04:14,127 --> 00:04:15,626
S'il sait que je suis toujours là,
115
00:04:15,662 --> 00:04:17,328
il appellera Hardman,
116
00:04:17,364 --> 00:04:19,013
et ils détruiront ensemble
ce cabinet.
117
00:04:19,048 --> 00:04:20,775
Et si le procureur sur l'enquête
118
00:04:20,875 --> 00:04:23,914
apprend que tu as démissionné
le soir de l'arrestation de Mike,
119
00:04:23,916 --> 00:04:25,465
alors on ferait mieux de se rendre.
120
00:04:25,517 --> 00:04:30,904
C'est pourquoi j'ai besoin d'y aller
et de parler à Mike en tant qu'avocat.
121
00:04:31,278 --> 00:04:33,712
Alors c'est ce qu'il va arriver.
122
00:04:33,764 --> 00:04:35,964
Tu es maintenant son avocat.
123
00:04:36,000 --> 00:04:38,834
Mais tu fais ton possible
pour travailler en dehors de chez toi,
124
00:04:38,869 --> 00:04:41,837
parce que je ne dirai à personne
que tu as démissionné.
125
00:04:43,546 --> 00:04:46,147
Ici le procureur adjoint Anita Gibbs
avec Michael Ross.
126
00:04:46,182 --> 00:04:47,782
Il est 23 h 05.
127
00:04:47,834 --> 00:04:49,450
M. Ross a accepté d'avouer,
128
00:04:49,486 --> 00:04:51,953
en stipulant qu'il le ferait sur vidéo.
129
00:04:51,988 --> 00:04:53,521
Je n'ai jamais dit
que j'avouerai.
130
00:04:53,556 --> 00:04:54,789
Mais que je parlerais.
131
00:04:54,824 --> 00:04:57,074
Vous avez dit que vous avouerez.
132
00:04:57,126 --> 00:04:58,126
Oh.
133
00:04:58,187 --> 00:05:01,622
Peut-être, mais bon, j'ai aussi
demandé mon avocat à 21 h 03.
134
00:05:01,657 --> 00:05:02,690
Ça fait 2 h,
135
00:05:02,725 --> 00:05:04,512
je n'ai toujours pas eu
cette possibilité,
136
00:05:04,612 --> 00:05:05,945
donc, tout ce que j'ai pu dire
137
00:05:05,981 --> 00:05:08,114
entre ce moment et maintenant
est non seulement inadmissible,
138
00:05:08,149 --> 00:05:10,416
c'est aussi une preuve
que vous avez violé mes droits.
139
00:05:10,857 --> 00:05:12,957
Je vois. Vous vouliez juste
enregistrer ça.
140
00:05:12,992 --> 00:05:14,024
En effet.
141
00:05:14,060 --> 00:05:15,860
Et si je ne vois pas
mon avocat dans l'heure,
142
00:05:15,895 --> 00:05:17,762
vous avez intérêt à pouvoir prouver
143
00:05:17,797 --> 00:05:20,598
que vous l'avez contacté,
sans résultats.
144
00:05:20,809 --> 00:05:22,592
Je sais,
je ne devrais pas savoir ça
145
00:05:22,627 --> 00:05:25,929
car je ne suis pas avocat,
mais je les sais...
146
00:05:27,432 --> 00:05:28,481
Car j'en suis un.
147
00:05:28,516 --> 00:05:30,266
Vous avez eu votre moment.
148
00:05:30,318 --> 00:05:31,734
Maintenant, j'aurai le mien.
149
00:05:31,938 --> 00:05:34,572
Votre avocat est venu
il y a environ une heure de cela.
150
00:05:34,607 --> 00:05:36,390
Il y a eu
un manque de communication
151
00:05:36,426 --> 00:05:39,643
sur la salle de votre interrogatoire,
mais ça a été réglé.
152
00:05:39,679 --> 00:05:41,212
Donc...
153
00:05:41,247 --> 00:05:43,681
le voilà.
154
00:05:43,716 --> 00:05:46,534
[MUSIQUE DRAMATIQUE]
155
00:05:46,753 --> 00:05:47,702
Robert.
156
00:05:47,754 --> 00:05:48,953
Je vois.
157
00:05:48,988 --> 00:05:51,055
Vous pensiez voir Harvey Specter
158
00:05:51,057 --> 00:05:53,758
entrer ici pour que vous puissiez
mettre au point votre histoire.
159
00:05:53,793 --> 00:05:55,743
Apparemment, ça n'arrivera pas.
160
00:05:55,795 --> 00:05:58,329
Logiquement,
c'est le moment où je quitte la pièce,
161
00:05:58,331 --> 00:06:01,882
mais j'ai presque l'impression
que vous préféreriez que je reste.
162
00:06:03,127 --> 00:06:06,128
Pour votre information,
on ne peut ni regarder ni enregistrer
163
00:06:06,180 --> 00:06:07,846
ce qu'il se passe ici...
164
00:06:07,882 --> 00:06:10,766
privilège d'avocat à client
et tout ça.
165
00:06:10,801 --> 00:06:12,384
Mais si vous êtes innocent,
166
00:06:12,436 --> 00:06:14,136
vous ne craindrez sûrement pas
167
00:06:14,188 --> 00:06:16,855
d'être seul dans cette pièce,
168
00:06:16,891 --> 00:06:19,224
avec cet homme.
169
00:06:20,099 --> 00:06:24,099
Suits 5x11
Blowback
Diffusé le 27 janvier 2016
170
00:06:24,115 --> 00:06:27,733
See the money,
wanna stay for your meal
171
00:06:27,735 --> 00:06:31,070
Get another piece of pie
for your wife
172
00:06:31,122 --> 00:06:34,407
Everybody wanna know
how it feel
173
00:06:34,459 --> 00:06:38,044
Everybody wanna see
what it's like
174
00:06:38,079 --> 00:06:41,047
I'll even eat a bean pie,
I don't mind
175
00:06:41,082 --> 00:06:44,800
Me and Missy is
so busy, busy making money
176
00:06:44,836 --> 00:06:46,252
All right
177
00:06:46,304 --> 00:06:51,974
All step back,
I'm 'bout to dance
178
00:06:52,010 --> 00:06:53,759
The greenback boogie
179
00:06:53,860 --> 00:06:58,860
Synchro par elderman
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
180
00:06:58,885 --> 00:07:00,686
Que faites-vous ici, Robert ?
181
00:07:00,993 --> 00:07:04,128
Rachel m'a appelé
et m'a demandé de t'aider.
182
00:07:04,502 --> 00:07:05,835
- Elle va bien ?
- Non.
183
00:07:05,870 --> 00:07:07,203
Non,
184
00:07:07,238 --> 00:07:09,839
parce qu'elle est dehors
et que toi tu es ici.
185
00:07:09,874 --> 00:07:11,574
Et donc tu vas me dire tout de suite,
186
00:07:11,609 --> 00:07:14,443
est-ce que cette histoire est vraie ?
187
00:07:14,479 --> 00:07:16,745
- Je peux tout expliquer.
- Je ne veux pas d'explications !
188
00:07:16,781 --> 00:07:18,426
Je veux une putain de réponse.
189
00:07:18,427 --> 00:07:19,726
Les avocats
ne posent pas cette question.
190
00:07:19,761 --> 00:07:23,430
Je ne la pose pas en tant qu'avocat
mais en tant qu'homme.
191
00:07:23,465 --> 00:07:26,299
[MUSIQUE DRAMATIQUE]
192
00:07:28,143 --> 00:07:29,475
Vous connaissez la réponse.
193
00:07:29,511 --> 00:07:30,843
Bordel de merde.
[POING SUR LA TABLE]
194
00:07:35,367 --> 00:07:36,967
Vous vouliez la vérité,
vous l'avez.
195
00:07:37,002 --> 00:07:38,718
Mais dites-moi ce que vous faites là.
196
00:07:38,720 --> 00:07:42,555
Je te l'ai dit, je suis ici
car Rachel m'a supplié de t'aider,
197
00:07:42,591 --> 00:07:45,658
et non pas parce que ça m'intéresse
ce qui peut t'arriver.
198
00:07:46,418 --> 00:07:48,051
Tu vas faire exactement ce que je dis,
199
00:07:48,053 --> 00:07:49,786
et je vais t'aider à sortir de là.
200
00:07:51,590 --> 00:07:52,789
[RICANE]
201
00:07:52,825 --> 00:07:54,658
Non, il n'y a aucun moyen
de sortir de ça.
202
00:07:54,710 --> 00:07:57,160
Si, et tu sais très bien
ce que tu as à faire.
203
00:07:57,688 --> 00:08:01,006
Cette femme n'obtiendra rien
si elle poursuit quelqu'un comme toi,
204
00:08:01,058 --> 00:08:02,991
mais Harvey Specter l'intéresserait.
205
00:08:03,026 --> 00:08:04,042
Je ne me retournerai pas
contre Harvey.
206
00:08:04,077 --> 00:08:06,494
Il te le ferait
en un battement de cils.
207
00:08:06,530 --> 00:08:07,696
Si vous pensez ça,
vous ne connaissez pas Harvey.
208
00:08:07,731 --> 00:08:08,997
Écoute-moi donc !
209
00:08:09,032 --> 00:08:11,433
Tu ferais mieux
de te sortir la tête du cul,
210
00:08:11,468 --> 00:08:13,435
car je te jette
une putain de bouée de sauvetage.
211
00:08:13,470 --> 00:08:14,803
C'est ta seule chance
212
00:08:14,838 --> 00:08:17,973
de sauver ce qu'il reste
de ta misérable vie.
213
00:08:18,599 --> 00:08:21,166
Je ne le ferai pas.
214
00:08:21,202 --> 00:08:22,801
Alors, tu es tout seul.
215
00:08:26,323 --> 00:08:27,406
S'il vous plait.
216
00:08:27,441 --> 00:08:29,174
Peu importe ce que tu vas dire...
217
00:08:29,210 --> 00:08:30,576
ne le dis pas.
218
00:08:30,628 --> 00:08:33,178
En vérité, tu me fais une faveur,
219
00:08:33,679 --> 00:08:35,045
car après t'avoir sorti de là,
220
00:08:35,080 --> 00:08:36,546
j'allais te dire
de rester loin de Rachel
221
00:08:36,581 --> 00:08:37,914
pour le reste de ta vie,
222
00:08:37,950 --> 00:08:40,850
mais je n'ai plus à le faire,
223
00:08:40,886 --> 00:08:43,403
car tu finiras en prison
de toute façon.
224
00:08:46,164 --> 00:08:49,516
[LA PORTE OUVRE ET SE REFERME]
225
00:08:53,305 --> 00:08:55,672
[ON FRAPPE À LA PORTE,
LA PORTE S'OUVRE]
226
00:08:55,707 --> 00:08:58,341
Louis.
227
00:08:58,377 --> 00:09:00,944
- Que se passe-t-il ?
- Donna, il faut que j'entre.
228
00:09:05,472 --> 00:09:06,638
Que s'est-il passé ?
229
00:09:06,690 --> 00:09:08,106
Donna, tu devrais t'asseoir.
230
00:09:08,141 --> 00:09:11,376
- Louis…
- J'ai dit que tu devrais t'asseoir.
231
00:09:11,378 --> 00:09:14,112
Qu'est-il arrivé à Harvey ?
232
00:09:14,164 --> 00:09:15,747
Dis-moi qu'il va bien.
233
00:09:15,782 --> 00:09:17,816
Mike a été arrêté.
234
00:09:17,851 --> 00:09:20,418
Mon dieu.
235
00:09:20,454 --> 00:09:22,454
On doit aller le voir.
236
00:09:22,489 --> 00:09:23,822
On ne peut pas s'approcher de lui.
237
00:09:24,498 --> 00:09:26,582
- Quoi ?
- Tu ne peux aller là-bas.
238
00:09:26,634 --> 00:09:28,800
Louis, si tu te retournes
contre Mike
239
00:09:28,836 --> 00:09:30,936
et que tu prétends
n'avoir rien à voir avec ça...
240
00:09:30,971 --> 00:09:33,138
Écoute-moi.
Tu vas vouloir faire ton maximum
241
00:09:33,190 --> 00:09:34,873
pour approcher Mike
et lui montrer ton soutien,
242
00:09:34,909 --> 00:09:36,425
mais je te le dis,
243
00:09:36,460 --> 00:09:38,544
c'est une mauvaise idée.
244
00:09:38,579 --> 00:09:40,219
Alors je dois parler à Harvey.
245
00:09:39,847 --> 00:09:41,179
Non.
246
00:09:41,215 --> 00:09:43,115
Tu dois rester loin de lui,
247
00:09:43,150 --> 00:09:45,984
et profiter de ne plus travailler
pour lui,
248
00:09:46,020 --> 00:09:49,020
car si tout à coup
tu te pointes devant chez lui,
249
00:09:49,056 --> 00:09:52,357
tu seras la prochaine
sur la liste du procureur.
250
00:09:52,393 --> 00:09:54,560
Louis, on parle de Mike et Harvey là.
251
00:09:54,660 --> 00:09:56,343
- C'est la famille.
- Je ne dis pas le contraire.
252
00:09:56,378 --> 00:09:58,478
Je dis seulement
que plus tu les contactes,
253
00:09:58,530 --> 00:09:59,896
et pire ce sera pour nous.
254
00:09:59,948 --> 00:10:03,433
D'accord, je n'irai pas là-bas.
255
00:10:03,955 --> 00:10:05,405
Mais je vais aller voir Rachel,
256
00:10:05,440 --> 00:10:07,056
et si tu penses m'en empêcher,
257
00:10:07,108 --> 00:10:08,808
tu as perdu la tête.
258
00:10:13,381 --> 00:10:15,648
Je vous le dis,
je suis son avocat.
259
00:10:15,684 --> 00:10:18,480
Si vous ne me laissez pas le voir,
je vais défoncer cette porte.
260
00:10:18,520 --> 00:10:21,054
Vous pouvez me menacer,
vous n'entrerez pas.
261
00:10:21,089 --> 00:10:22,422
Il est déjà avec son avocat.
262
00:10:22,457 --> 00:10:24,390
- Quoi ?
- Espèce de fils de pute.
263
00:10:24,426 --> 00:10:25,592
Robert, calme-toi.
264
00:10:25,594 --> 00:10:27,060
Hors de question.
265
00:10:27,095 --> 00:10:28,778
Tu as mis ce gosse dans ma vie.
266
00:10:28,813 --> 00:10:30,730
Tu as mis le futur
de ma fille en danger.
267
00:10:30,765 --> 00:10:32,165
- Tu es énervé...
- Énervé ?
268
00:10:32,200 --> 00:10:35,535
Tu as de la chance que
je ne te mette pas à terre !
269
00:10:35,570 --> 00:10:37,503
Robert, écoute-moi.
270
00:10:37,946 --> 00:10:39,896
Mike Ross est un homme bien.
271
00:10:39,948 --> 00:10:42,735
Il est parti de rien.
J'ai vu quelque chose en lui,
272
00:10:42,768 --> 00:10:44,529
et toi aussi,
c'est pour ça que tu es là.
273
00:10:44,532 --> 00:10:47,705
Non, je suis venu le retourner contre
toi, mais il est trop stupide pour ça.
274
00:10:47,707 --> 00:10:49,827
Et je ne sais pas
s'il va changer d'avis ou pas,
275
00:10:49,840 --> 00:10:51,199
mais je m'en fiche maintenant,
276
00:10:51,211 --> 00:10:55,763
et je n'en ai rien à faire de savoir
si je reverrai un jour l'un de vous.
277
00:10:55,798 --> 00:10:57,098
Vous avez entendu ?
278
00:10:57,150 --> 00:10:59,648
Ce n'est plus l'avocat de Mike Ross.
C'est moi maintenant.
279
00:10:59,748 --> 00:11:01,798
Donc laissez-moi entrer bordel.
280
00:11:05,221 --> 00:11:07,304
Robert Zane ?
Vraiment ?
281
00:11:07,306 --> 00:11:08,472
Je suis vexé.
282
00:11:08,524 --> 00:11:10,040
- C'est réel.
- Je sais.
283
00:11:10,075 --> 00:11:12,242
Et on doit d'abord
découvrir qui nous a dénoncés.
284
00:11:12,342 --> 00:11:13,691
Pourquoi faire ça ?
285
00:11:13,693 --> 00:11:16,542
Car si on te sort de là,
on doit savoir ce qu'ils ont contre toi.
286
00:11:16,596 --> 00:11:18,029
Tu es fou ?
Il n'y a pas d'échappatoire.
287
00:11:18,064 --> 00:11:20,231
Je n'ai jamais perdu d'affaire
et ça ne changera pas.
288
00:11:20,266 --> 00:11:21,549
Ce n'est pas une affaire
comme les autres.
289
00:11:21,601 --> 00:11:23,100
Ils vont regarder les faits,
et alors...
290
00:11:23,136 --> 00:11:24,619
Ils découvriront
ce qu'on leur laisse trouver.
291
00:11:24,671 --> 00:11:26,585
- Tu n'en sais rien.
- Oh que si.
292
00:11:26,685 --> 00:11:28,685
- C'est n'importe quoi !
- Non !
293
00:11:28,737 --> 00:11:30,167
Écoute, on peut gagner.
294
00:11:30,267 --> 00:11:31,984
Je m'en fiche de gagner.
295
00:11:32,019 --> 00:11:34,681
- C'est quoi ton problème ?
- Harvey, je suis coupable !
296
00:11:44,825 --> 00:11:48,960
Tu n'as rien fait du tout
car ils ignorent tout.
297
00:11:50,497 --> 00:11:51,596
[RIGOLE]
298
00:11:51,631 --> 00:11:53,698
De quoi tu parles ?
299
00:11:53,733 --> 00:11:56,201
Mike, tu es dans la base
de données de Harvard.
300
00:11:56,253 --> 00:11:59,272
Tu as un relevé de notes.
Tu es inscrit au barreau.
301
00:11:59,306 --> 00:12:01,239
Tu es un avocat en exercice.
302
00:12:01,529 --> 00:12:02,795
Ces faits sont réels,
303
00:12:02,800 --> 00:12:04,597
comme tous les cas
sur lesquels tu as travaillé.
304
00:12:04,632 --> 00:12:06,532
Et chaque personne que tu as aidée.
305
00:12:08,762 --> 00:12:10,195
Cette femme ne plaisante pas.
306
00:12:10,247 --> 00:12:12,531
Elle doit prouver
que tu es un imposteur,
307
00:12:12,566 --> 00:12:14,499
mais pour les autres,
t'es un putain d'avocat.
308
00:12:14,535 --> 00:12:16,134
et ça restera comme ça.
309
00:12:16,170 --> 00:12:17,636
Et n'oublie pas...
310
00:12:17,671 --> 00:12:19,319
on n'a pas à prouver
que tu es avocat.
311
00:12:19,419 --> 00:12:21,752
Elle doit prouver
que tu ne l'es pas.
312
00:12:23,790 --> 00:12:25,122
Rachel, calme-toi.
313
00:12:25,158 --> 00:12:26,374
Je ne peux pas me calmer.
314
00:12:26,409 --> 00:12:28,835
On ne me dit rien.
Je ne peux pas aller le voir.
315
00:12:28,836 --> 00:12:31,520
C'est le pire moment de sa vie,
et je ne suis pas là pour lui.
316
00:12:31,521 --> 00:12:34,354
- Tu le seras quand tu le pourras.
- En plus de tout ça,
317
00:12:34,389 --> 00:12:37,106
j'ignore ce que mon père va faire
quand il arrivera.
318
00:12:37,142 --> 00:12:39,425
Tu as appelé ton père ?
319
00:12:39,461 --> 00:12:41,628
[SOUPIRE] Je doute
que c'était une bonne idée.
320
00:12:41,680 --> 00:12:43,146
Je ne pouvais pas
rester sans rien faire.
321
00:12:43,181 --> 00:12:44,364
Mike a été arrêté.
322
00:12:44,416 --> 00:12:47,267
Jessica parle
de conjurés non inculpés.
323
00:12:47,302 --> 00:12:49,068
Harvey et lui
trouveront une solution.
324
00:12:49,104 --> 00:12:50,670
Et s'ils échouent ?
325
00:12:50,705 --> 00:12:52,572
Rachel, quand j'avais des problèmes,
326
00:12:52,607 --> 00:12:54,274
Harvey m'en a sorti.
327
00:12:54,309 --> 00:12:55,909
C'est ce qu'il fait.
328
00:12:55,911 --> 00:12:59,812
Je te le dis,
il va sortir Mike de là.
329
00:12:59,814 --> 00:13:01,247
C'est juste...
330
00:13:01,249 --> 00:13:02,382
[SOUPIRE]
331
00:13:02,417 --> 00:13:05,151
Rien qu'à l'idée de l'imaginer...
332
00:13:05,186 --> 00:13:07,620
seul là-dedans.
333
00:13:07,672 --> 00:13:10,056
Il ira bien.
334
00:13:10,091 --> 00:13:13,259
Ce n'est qu'une nuit.
335
00:13:21,958 --> 00:13:23,474
Tu regardes quoi ?
336
00:13:23,526 --> 00:13:24,559
Rien.
337
00:13:24,611 --> 00:13:26,327
Tes yeux vont dans tous les sens, mec.
338
00:13:26,379 --> 00:13:28,780
On ne dirait pas que c'est rien.
339
00:13:28,815 --> 00:13:31,783
Ils disent tous :
"Rien, je n'ai rien fait".
340
00:13:31,818 --> 00:13:33,134
Tu sais quoi ?
341
00:13:33,186 --> 00:13:35,019
Peu importe ce que tu fais
une fois à l'intérieur.
342
00:13:35,071 --> 00:13:37,455
Les petits morveux comme toi
ne tiennent pas une semaine.
343
00:13:37,490 --> 00:13:39,173
[SE MOQUE]
344
00:13:39,225 --> 00:13:42,427
Tu as compris ?
Tu ne tiendras pas une semaine ici.
345
00:13:42,462 --> 00:13:44,028
Peut-être même pas une nuit.
346
00:13:44,064 --> 00:13:45,380
Écoute, mec...
347
00:13:47,426 --> 00:13:49,492
Hey ! Enlève tes pattes,
petite merde.
348
00:13:49,528 --> 00:13:50,927
[SON D'UN BUZZER]
349
00:13:50,963 --> 00:13:52,162
Tu as de la chance,
mais la nuit est longue.
350
00:13:52,164 --> 00:13:53,380
Pas pour toi.
351
00:13:53,415 --> 00:13:54,564
C'est bon. Ça va.
352
00:13:54,600 --> 00:13:55,928
Laissez-le avec moi.
C'est cool.
353
00:13:55,929 --> 00:13:58,988
À moins que vous comptiez
laisser un agent fédéral
354
00:13:59,088 --> 00:14:00,904
me casser la gueule
juste pour me pousser
355
00:14:00,940 --> 00:14:02,172
à passer un marché.
356
00:14:02,208 --> 00:14:05,075
[MUSIQUE À SUSPENS]
357
00:14:06,428 --> 00:14:08,362
Agent Ron D'Amico, c'est ça ?
358
00:14:08,397 --> 00:14:10,998
[TOUSSE]
359
00:14:11,050 --> 00:14:13,600
Oui, j'ai vu votre photo
dans le couloir
360
00:14:13,636 --> 00:14:16,233
où vous receviez une décoration
du ministre de la Justice.
361
00:14:16,333 --> 00:14:19,000
Évidemment, vous n'aviez pas de barbe
sur cette photo,
362
00:14:19,002 --> 00:14:20,635
mais je vous ai reconnu.
363
00:14:20,637 --> 00:14:22,938
T'es un petit malin.
364
00:14:22,973 --> 00:14:25,190
Ça doit être comme ça
que tu t'en es tiré.
365
00:14:25,242 --> 00:14:29,844
Mais tu ne t'en es pas
vraiment sorti, n'est-ce pas ?
366
00:14:30,343 --> 00:14:33,077
Je suis un agent,
mais le prochain ne le sera pas
367
00:14:33,112 --> 00:14:37,465
et si tu fais ton monsieur je sais tout,
tu ne tiendras pas une nuit.
368
00:14:40,358 --> 00:14:42,775
Pour information,
je ne finirai pas en prison,
369
00:14:42,811 --> 00:14:45,561
et si c'était le cas, ça ne serait
pas dans un lieu comme celui-ci.
370
00:14:45,563 --> 00:14:47,980
Si tu penses aller dans un Club Med...
371
00:14:48,032 --> 00:14:50,733
[RIRES]
Tu ne connais pas Anita Gibbs.
372
00:14:50,735 --> 00:14:52,452
Dors bien, mon coeur.
373
00:15:01,640 --> 00:15:02,940
[SOUPIRE]
374
00:15:02,976 --> 00:15:05,843
[PORTE S'OUVRE ET SE FERME]
375
00:15:06,846 --> 00:15:08,579
[SOUPIRE]
376
00:15:08,615 --> 00:15:10,181
Comment va-t-il ?
377
00:15:10,216 --> 00:15:11,816
Il est en garde à vue.
378
00:15:12,481 --> 00:15:15,115
Et l'audience de libération
sous caution ?
379
00:15:15,151 --> 00:15:16,583
Je ne sais pas,
380
00:15:16,619 --> 00:15:18,052
car je ne le représente pas.
381
00:15:18,087 --> 00:15:19,753
En as-tu fini avec tes questions ?
382
00:15:19,755 --> 00:15:24,158
Car j'en ai quelques-unes aussi,
du genre comment tu as pu faire ça ?
383
00:15:24,755 --> 00:15:26,805
Papa, parce que je l'aime.
384
00:15:26,857 --> 00:15:28,857
C'est mignon,
mais on dirait une adolescente,
385
00:15:28,892 --> 00:15:32,060
et maintenant ta mère sanglote,
sachant ce que tu t'es infligée.
386
00:15:32,096 --> 00:15:35,297
Papa, Mike est toujours la personne
avec qui tu as travaillé.
387
00:15:35,332 --> 00:15:39,234
Et tu as reconnu qu'il y a des choses
dans ton passé dont tu n'es pas fier.
388
00:15:39,270 --> 00:15:41,136
Ne t'avise pas de me comparer à lui.
389
00:15:41,650 --> 00:15:43,266
Je ne suis pas un imposteur.
390
00:15:43,302 --> 00:15:44,901
Je ne suis pas un criminel.
391
00:15:44,937 --> 00:15:47,838
[SOUPIRE DÉÇUE]
392
00:15:51,193 --> 00:15:53,493
Rachel...
393
00:15:53,545 --> 00:15:57,047
Rachel...
394
00:15:57,082 --> 00:15:59,449
J'ai essayé de le sortir de là,
395
00:15:59,485 --> 00:16:01,439
mais il vit dans l'utopie,
396
00:16:01,539 --> 00:16:04,391
tout comme toi, si tu penses
qu'il a fini de ruiner ta vie.
397
00:16:04,425 --> 00:16:05,624
Pourquoi es-tu venu ?
398
00:16:05,660 --> 00:16:08,227
Je suis venu te dire
de regarder dans le miroir
399
00:16:08,262 --> 00:16:10,729
et de te débarrasser de lui.
400
00:16:10,765 --> 00:16:13,199
[MUSIQUE GRAVE]
401
00:16:13,234 --> 00:16:16,669
[DOUCEMENT]
Je ne peux pas faire ça.
402
00:16:25,665 --> 00:16:28,366
Alors je ne peux pas t'aider.
403
00:16:46,697 --> 00:16:48,497
Je me demandais
quand vous me rendriez visite.
404
00:16:48,532 --> 00:16:49,515
Savez-vous qui je suis ?
405
00:16:49,550 --> 00:16:50,866
Je connais tous ceux
qui sont dans ma ligne de mire.
406
00:16:50,901 --> 00:16:53,235
Passez-moi la crème
et dites-moi ce que vous voulez.
407
00:16:53,270 --> 00:16:55,404
Pourquoi vous avez arrêté mon associé
408
00:16:55,439 --> 00:16:56,972
sans cause valable ?
409
00:16:56,974 --> 00:17:00,242
Parce que c'est un imposteur et je
m'assurerai qu'il ne voit plus jamais
410
00:17:00,244 --> 00:17:01,777
l'intérieur d'un tribunal,
411
00:17:01,812 --> 00:17:03,712
sauf en combinaison orange.
412
00:17:03,748 --> 00:17:05,614
Là, si vous voulez bien m'excuser,
413
00:17:05,616 --> 00:17:07,466
j'ai un acte d'accusation à préparer.
414
00:17:07,501 --> 00:17:10,319
Que se passerait-il
si je vous disais, confidentiellement,
415
00:17:10,354 --> 00:17:12,424
que Mike Ross allait démissionner ?
416
00:17:12,524 --> 00:17:14,290
Cela semblerait très arrangeant.
417
00:17:14,342 --> 00:17:16,062
Je vous dis la vérité.
418
00:17:16,484 --> 00:17:17,533
Et si vous voulez seulement
ne plus le voir dans un tribunal,
419
00:17:19,054 --> 00:17:20,253
il allait arrêter de lui-même.
420
00:17:20,288 --> 00:17:21,821
Pourquoi devrais-je vous croire ?
421
00:17:21,823 --> 00:17:23,823
Je peux vous avoir sa démission.
422
00:17:23,858 --> 00:17:25,191
Abandonner les charges,
423
00:17:25,243 --> 00:17:28,928
et je le convaincrai
de ne plus pratiquer le droit.
424
00:17:28,930 --> 00:17:31,030
Voilà ce que je vais faire.
425
00:17:31,460 --> 00:17:34,427
Vous m'obtenez cette lettre,
et je lèverai la caution.
426
00:17:34,479 --> 00:17:36,997
Inutile de lever la caution.
Il peut la payer.
427
00:17:37,032 --> 00:17:39,232
Non. Je vais geler ses biens.
428
00:17:39,267 --> 00:17:42,769
Et je m'assurerai
qu'il n'obtienne aucune caution,
429
00:17:42,804 --> 00:17:44,971
car pirater le barreau
est un crime fédéral,
430
00:17:45,007 --> 00:17:46,272
et s'il peut faire ça,
431
00:17:46,308 --> 00:17:48,208
il peut très bien fuir le pays.
432
00:17:48,243 --> 00:17:50,148
Vous n'avez aucune preuve
qu'il a piraté le barreau.
433
00:17:50,248 --> 00:17:52,281
Ça n'est pas important.
C'est de ça dont il est accusé.
434
00:17:52,317 --> 00:17:55,385
Donc si vous voulez
qu'il quitte le tribunal aujourd'hui,
435
00:17:55,420 --> 00:17:57,220
apportez-moi la lettre.
436
00:17:57,255 --> 00:18:00,123
[MUSIQUE DRAMATIQUE]
437
00:18:04,929 --> 00:18:08,180
[SONNE OCCUPÉ]
438
00:18:08,232 --> 00:18:10,900
Ça a intérêt à être
mon bureau que tu appelles
439
00:18:10,935 --> 00:18:14,536
expliquant pourquoi ton petit prodige
a été arrêté pour fraude hier soir.
440
00:18:14,572 --> 00:18:16,438
Mon prodige ?
441
00:18:16,872 --> 00:18:18,622
Tu es celui qui l'a nommé associé.
442
00:18:18,624 --> 00:18:20,924
Car tu lui as tout passé
encore et encore,
443
00:18:20,960 --> 00:18:22,760
et je savais
qu'il y avait une raison,
444
00:18:22,762 --> 00:18:25,162
mais maintenant je sais pourquoi.
445
00:18:25,197 --> 00:18:27,598
- Qu'est-ce que tu insinues ?
- Rien.
446
00:18:27,650 --> 00:18:29,226
Tu savais que c'était un imposteur,
447
00:18:29,326 --> 00:18:31,226
et même si tu l'ignorais,
tu aurais dû.
448
00:18:31,326 --> 00:18:32,742
Alors qu'en est-il ?
449
00:18:32,778 --> 00:18:34,511
Es-tu véreuse, ou assez stupide
450
00:18:34,513 --> 00:18:36,246
pour ignorer ce qu'il se passait ?
451
00:18:36,281 --> 00:18:38,715
Fais attention
à qui tu traites d'idiot,
452
00:18:38,750 --> 00:18:41,151
car tu étais le seul idiot
avec ses mains dans les poches
453
00:18:41,186 --> 00:18:42,152
pendant ce vote.
454
00:18:42,187 --> 00:18:43,286
Je n'avais pas leur soutien,
455
00:18:43,288 --> 00:18:45,038
mais je l'aurai maintenant,
car le protégé d'Harvey
456
00:18:45,073 --> 00:18:47,607
vient de sortir du cabinet
menottes aux mains.
457
00:18:47,707 --> 00:18:50,441
Et depuis, Harvey est introuvable.
458
00:18:50,476 --> 00:18:52,176
Les allées et venues d'Harvey
ne te concernent pas.
459
00:18:52,211 --> 00:18:53,778
Les associés sont inquiets.
460
00:18:53,813 --> 00:18:55,495
Ils veulent un leader de confiance.
461
00:18:55,595 --> 00:18:57,595
Et je parie que quelqu'un
essaie de les convaincre
462
00:18:57,630 --> 00:18:58,630
que ce leader, c'est toi.
463
00:18:58,664 --> 00:18:59,930
Voyez-vous ça.
464
00:18:59,966 --> 00:19:02,316
Tu sais ce qu'il se passe
dans ton cabinet après tout.
465
00:19:02,351 --> 00:19:05,369
Je vais te donner un conseil
du trône, gratuitement.
466
00:19:05,404 --> 00:19:09,239
Tu attaques le patron
de ce cabinet en période de crise
467
00:19:09,275 --> 00:19:12,476
sur des allégations non prouvées...
468
00:19:12,478 --> 00:19:14,962
tu vas passer pour un parasite.
469
00:19:15,014 --> 00:19:16,947
Et même s'ils ne votent pas pour moi,
470
00:19:16,983 --> 00:19:20,050
ils ne voteront sûrement pas pour toi.
471
00:19:25,854 --> 00:19:27,603
Donna, que fais-tu ici ?
472
00:19:27,639 --> 00:19:29,122
Gretchen m'a dit
que tu n'allais pas bien,
473
00:19:29,157 --> 00:19:30,556
donc je viens voir si ça va
474
00:19:30,592 --> 00:19:32,175
et te dire d’arrêter tes conneries.
475
00:19:32,227 --> 00:19:33,559
Je ne comprends pas.
476
00:19:33,561 --> 00:19:35,828
Tu n'as pris aucun congé maladie
de ta vie,
477
00:19:35,864 --> 00:19:39,082
et Mike vient d’être arrêté.
Donc je veux savoir ce qui se passe.
478
00:19:39,134 --> 00:19:40,933
Je ne peux pas être
au bureau maintenant.
479
00:19:40,969 --> 00:19:43,953
Pourquoi ?
480
00:19:44,005 --> 00:19:45,605
Parce que j'ai démissionné.
481
00:19:45,640 --> 00:19:47,407
Quoi ?
482
00:19:47,442 --> 00:19:48,920
À cause de Mike ?
483
00:19:49,020 --> 00:19:51,267
C'était la seule façon
de mettre Forstman hors jeu.
484
00:19:51,367 --> 00:19:52,867
Je me fous de Forstman.
485
00:19:52,902 --> 00:19:55,269
Tu quittes le cabinet
quand on a le plus besoin de toi ?
486
00:19:55,305 --> 00:19:58,906
Donna, pour le moment
je dois rester loin du bureau,
487
00:19:58,958 --> 00:20:00,475
mais je ne quitte personne.
488
00:20:00,510 --> 00:20:01,609
Je représente Mike.
489
00:20:01,644 --> 00:20:02,710
Donc tu l'as vu.
490
00:20:02,745 --> 00:20:04,879
- Hier soir.
- Et ?
491
00:20:04,914 --> 00:20:06,064
Il s'accroche.
492
00:20:06,164 --> 00:20:08,365
Il faut que cette audience
se fasse en douceur.
493
00:20:08,400 --> 00:20:10,133
En douceur ?
Que se passe-t-il ?
494
00:20:10,168 --> 00:20:11,694
Le procureur joue les dures.
495
00:20:11,794 --> 00:20:13,260
Elle veut l’empêcher
de sortir sous caution.
496
00:20:13,295 --> 00:20:15,128
Harvey, Rachel ne va pas bien.
497
00:20:15,164 --> 00:20:17,197
Tu dois le faire sortir de là.
498
00:20:19,407 --> 00:20:20,656
Alors j'ai besoin
499
00:20:20,708 --> 00:20:22,942
que tu m'amènes
quelque chose du bureau.
500
00:20:28,950 --> 00:20:30,116
[MIME UN MOT]
501
00:20:32,854 --> 00:20:35,573
Vous avez trouvé un accord
pour fixer la caution ?
502
00:20:35,673 --> 00:20:36,638
Oui, Mme la juge.
503
00:20:36,674 --> 00:20:38,674
Aucune caution n'est demandée
pour le moment.
504
00:20:38,709 --> 00:20:40,642
- Êtes-vous sûre ?
- Oui.
505
00:20:40,678 --> 00:20:43,160
Cependant, j'aimerais
introduire une requête
506
00:20:43,260 --> 00:20:46,744
pour que M. Specter
ne soit plus l'avocat de M. Ross.
507
00:20:46,797 --> 00:20:47,979
- Quoi ?
- Sur quelle base ?
508
00:20:48,014 --> 00:20:49,364
Sur la base qu'ils ont conspiré
509
00:20:49,399 --> 00:20:52,333
pour escroquer l'association du barreau,
tous les clients qu'ils ont eus,
510
00:20:52,369 --> 00:20:53,835
et le peuple des États-Unis.
511
00:20:53,870 --> 00:20:55,336
Quelle est votre preuve ?
512
00:20:55,372 --> 00:20:57,839
Cette lettre montre
que M. Ross allait démissionner.
513
00:20:57,874 --> 00:20:59,474
Ils ont conspiré pour la fabriquer.
514
00:20:59,509 --> 00:21:01,659
- On avait un marché.
- Je m'en fiche.
515
00:21:01,695 --> 00:21:03,878
Ils ont créé une histoire
516
00:21:03,914 --> 00:21:05,964
sous l'aspect du privilège
de l'avocat et du client,
517
00:21:06,016 --> 00:21:07,348
ce qu'ils pouvaient faire seulement
518
00:21:07,384 --> 00:21:10,437
car M. Specter est à la fois
son patron et son avocat.
519
00:21:10,537 --> 00:21:12,203
Je vous ai donné la lettre
de bonne foi.
520
00:21:12,239 --> 00:21:14,422
Vous me l'avez donnée
dans une tentative flagrante
521
00:21:14,458 --> 00:21:16,958
de me pousser à abandonner
les charges contre votre conjuré.
522
00:21:17,010 --> 00:21:19,260
C'est de la calomnie
et c'est inadmissible.
523
00:21:19,296 --> 00:21:23,131
Ça suffit.
Mon bureau, dix minutes.
524
00:21:25,302 --> 00:21:27,602
- Tu lui as donné la lettre ?
- Pour te sortir de là.
525
00:21:27,604 --> 00:21:30,555
Je me fiche de la caution si ça
nous envoie tous les deux en prison.
526
00:21:30,557 --> 00:21:32,023
Ça ne nous enverra pas en prison,
527
00:21:32,058 --> 00:21:33,274
et ça se serait su de toute façon.
528
00:21:33,310 --> 00:21:35,026
On ne peut pas détruire
toutes les preuves.
529
00:21:35,061 --> 00:21:38,118
On ne peut rien faire sans preuves
car elle t'éjecte de mon affaire.
530
00:21:38,148 --> 00:21:39,731
Elle n'a aucun motif pour m'évincer.
531
00:21:39,733 --> 00:21:41,065
On n'a pas conspiré
pour écrire cette lettre.
532
00:21:41,067 --> 00:21:42,627
Mais on a conspiré
pour faire d'autres choses,
533
00:21:42,652 --> 00:21:43,701
au cas où tu l'aurais oublié.
534
00:21:43,737 --> 00:21:46,871
On ferait donc mieux
de trouver quelque chose et vite.
535
00:21:52,616 --> 00:21:54,951
Je ne retire pas d'avocat, Maître Gibbs.
536
00:21:54,986 --> 00:21:56,946
Et je n'ai pas l'habitude
que l'un des complices
537
00:21:57,007 --> 00:21:58,394
soit l'avocat de l'affaire.
538
00:21:58,396 --> 00:22:01,028
- J'ai le droit d'être représenté.
- Et vous l'aviez hier soir.
539
00:22:01,064 --> 00:22:03,597
Votre avocat est inscrit
comme étant Robert Zane.
540
00:22:04,122 --> 00:22:06,389
La seule raison que vous ayez
de me retirer de cette affaire
541
00:22:06,424 --> 00:22:08,624
est que vous pourriez faire pression
sur Robert en forçant mon client
542
00:22:08,660 --> 00:22:10,126
à accepter votre pseudo offre.
543
00:22:10,161 --> 00:22:11,794
Je vous veux hors de cette affaire
544
00:22:11,830 --> 00:22:13,763
parce que vous êtes
un conjuré non inculpé.
545
00:22:13,798 --> 00:22:16,732
- Si je suis un conjuré non inculpé,
alors vous aussi. - Pardon ?
546
00:22:16,734 --> 00:22:17,967
Vous violiez les droits de mon client
547
00:22:18,002 --> 00:22:20,837
la nuit où il a été arrêté,
et nous avons un enregistrement.
548
00:22:21,336 --> 00:22:25,038
C'est une totale fabrication
basée sur la parole d'un fraudeur.
549
00:22:25,073 --> 00:22:27,521
Un présumé fraudeur avec
une mémoire photographique,
550
00:22:27,522 --> 00:22:28,028
Mme la juge.
551
00:22:28,029 --> 00:22:29,295
Quel est le rapport ?
552
00:22:29,330 --> 00:22:31,050
Si je mentais sur un enregistrement,
553
00:22:31,052 --> 00:22:34,413
comment puis-je connaître le numéro de
la caméra utilisée à l'interrogatoire ?
554
00:22:34,615 --> 00:22:37,416
RKZ986532.
555
00:22:37,451 --> 00:22:41,770
Un petit morceau de bande bleu
gardant la batterie attachée.
556
00:22:42,470 --> 00:22:47,840
Voulez-vous annuler votre requête,
557
00:22:44,205 --> 00:22:47,840
ou je dois assigner cette caméra ?
558
00:22:47,876 --> 00:22:49,459
Je retire ma requête Mme la juge.
559
00:22:49,512 --> 00:22:51,378
Vous êtes libre de partir M. Ross,
560
00:22:51,414 --> 00:22:53,163
et M. Specter reste votre avocat.
561
00:22:53,199 --> 00:22:56,133
[MUSIQUE DRAMATIQUE]
562
00:22:56,185 --> 00:22:59,753
♪
♪
563
00:23:00,060 --> 00:23:02,360
Tout ceci prouve
que vous êtes tous deux impliqués.
564
00:23:02,395 --> 00:23:04,696
Ça prouve que vous feriez
n'importe quoi pour gagner,
565
00:23:04,731 --> 00:23:07,298
et maintenant la juge le sait,
et moi aussi.
566
00:23:07,334 --> 00:23:10,768
♪
♪
567
00:23:13,774 --> 00:23:15,240
Louis, arrête ce que tu fais.
568
00:23:15,275 --> 00:23:16,174
Que veux-tu ?
569
00:23:16,209 --> 00:23:17,358
J'ai besoin que tu t'assures
570
00:23:17,394 --> 00:23:18,977
qu'il n'y a rien dans le règlement
que Jack Soloff ne puisse utiliser
571
00:23:19,012 --> 00:23:21,379
pour appeler à un vote
et me faire partir.
572
00:23:21,414 --> 00:23:23,275
Je peux déjà te dire
573
00:23:23,375 --> 00:23:24,891
qu'il ne peut rien faire
pour les deux prochaines semaines,
574
00:23:24,893 --> 00:23:26,526
mais après ça, il n'y a rien
que l'on puisse faire pour l'arrêter.
575
00:23:26,528 --> 00:23:27,703
J'ai donc besoin de toi
pour trouver un plan B,
576
00:23:27,704 --> 00:23:28,769
parce qu'en deux semaines...
577
00:23:28,804 --> 00:23:30,186
Attends.
Pourquoi Harvey n'est pas là ?
578
00:23:30,188 --> 00:23:32,640
- Comment ça ?
- C'est son cabinet autant que le nôtre.
579
00:23:32,641 --> 00:23:34,107
Il est celui qui a tout commencé,
580
00:23:34,142 --> 00:23:36,259
donc s'il n'est pas là,
il doit y avoir une raison.
581
00:23:36,709 --> 00:23:38,306
Il travaille sur la défense de Mike.
582
00:23:38,406 --> 00:23:40,439
Non de Dieu, ça nous fait tous
paraître coupable,
583
00:23:40,474 --> 00:23:42,207
et ça nous met tous en danger.
584
00:23:42,243 --> 00:23:44,009
C'était ma réaction aussi.
585
00:23:44,011 --> 00:23:45,344
Et j'ai ensuite réalisé
586
00:23:45,346 --> 00:23:47,946
que ça nous permet
de communiquer avec Mike,
587
00:23:47,982 --> 00:23:49,267
et c'est confidentiel.
588
00:23:49,367 --> 00:23:51,567
Je veux le dire maintenant,
589
00:23:51,603 --> 00:23:52,568
Donna reste en dehors de ça.
590
00:23:52,570 --> 00:23:53,937
Ça ne sera pas un problème,
591
00:23:53,972 --> 00:23:56,406
car Harvey
ne travaille plus ici désormais.
592
00:23:56,987 --> 00:23:57,953
Pardon ?
593
00:23:57,988 --> 00:24:00,605
Il a démissionné pour que Forstman
fasse marche arrière.
594
00:24:00,656 --> 00:24:02,056
Laisse-moi deviner...
595
00:24:02,091 --> 00:24:03,691
le procureur ne doit pas le savoir,
596
00:24:03,743 --> 00:24:05,426
et Forstman ne doit rien savoir.
597
00:24:05,461 --> 00:24:07,061
- Exactement.
- Bon dieu, Jessica.
598
00:24:07,063 --> 00:24:09,964
Si Harvey n'est pas là, ça nous rend
plus vulnérables vis à vis de Jack.
599
00:24:09,999 --> 00:24:11,966
Tu dois mettre les bouchées doubles
600
00:24:12,001 --> 00:24:14,068
et trouver un moyen
de garder ce fils de pute
601
00:24:14,103 --> 00:24:15,603
loin de ma portée.
602
00:24:15,638 --> 00:24:22,943
♪
♪
603
00:24:25,379 --> 00:24:27,279
[SOUPIRE]
604
00:24:29,734 --> 00:24:31,100
Tu vas bien ?
605
00:24:31,135 --> 00:24:32,368
Je vais bien maintenant.
606
00:24:38,211 --> 00:24:39,644
Tu es sorti.
607
00:24:39,696 --> 00:24:44,015
Et je n'ai pas l'intention
d'y retourner.
608
00:24:45,930 --> 00:24:47,446
Que va-t-on faire maintenant ?
609
00:24:47,481 --> 00:24:49,764
Voilà ce qu'on va faire.
610
00:24:49,800 --> 00:24:51,633
Nous allons passer à l'offensive.
611
00:24:51,904 --> 00:24:53,287
C'est-à-dire ?
612
00:24:53,322 --> 00:24:55,623
On va découvrir ce qu'elle sait
et comment elle le sait.
613
00:24:55,658 --> 00:24:57,241
Et ça commence avec nous,
614
00:24:57,276 --> 00:24:59,493
faisant une liste
de toutes les fichues personnes
615
00:24:59,545 --> 00:25:01,145
qui connaissent la vérité.
616
00:25:01,147 --> 00:25:06,016
♪
♪
617
00:25:06,864 --> 00:25:08,198
Donna, que fais-tu ici ?
618
00:25:08,199 --> 00:25:08,900
J'ai besoin de ton aide.
619
00:25:09,000 --> 00:25:10,132
Tu veux plutôt dire,
"merci de rester travailler tard, Donna.
620
00:25:10,167 --> 00:25:11,467
Puis-je te demander de l'aide
pour quelque chose ?"
621
00:25:11,469 --> 00:25:12,801
Non, je veux dire Jack Soloff
622
00:25:12,837 --> 00:25:14,837
est à nos fesses,
et j'ai besoin de toi....
623
00:25:14,872 --> 00:25:17,906
- Qu'est-ce que c'est ?
- Une affaire privée.
624
00:25:19,118 --> 00:25:21,702
Les états de service de Mike Ross ?
625
00:25:21,737 --> 00:25:22,920
Bon sang, Donna.
626
00:25:22,922 --> 00:25:24,354
Tu travailles pour Harvey ?
627
00:25:24,356 --> 00:25:26,957
Je t'ai demandé explicitement
de t'éloigner de l'affaire de Mike.
628
00:25:26,992 --> 00:25:29,526
Et je t'ai entendu.
629
00:25:29,578 --> 00:25:32,963
Je m'en fiche.
630
00:25:33,015 --> 00:25:37,434
- Que viens-tu de me dire ?
- Je m'en fiche.
631
00:25:38,838 --> 00:25:40,304
Je t'interdis de faire ça.
632
00:25:40,339 --> 00:25:42,289
Pardon ?
633
00:25:43,659 --> 00:25:45,576
Donna, je doute que tu aies compris.
634
00:25:45,611 --> 00:25:46,810
Il va arriver un moment
635
00:25:46,862 --> 00:25:48,416
où tu vas devoir choisir
636
00:25:48,516 --> 00:25:50,700
entre toi et eux,
637
00:25:50,735 --> 00:25:55,104
et je ne te laisserai pas gâcher ta vie
pour l'un d'entre eux.
638
00:25:55,104 --> 00:25:56,110
Tu sais quoi ?
639
00:25:56,111 --> 00:25:58,695
S'ils doivent venir pour moi
qu'ils viennent.
640
00:25:59,179 --> 00:26:01,880
Mais d'ici là, si Mike et Harvey
ont besoin de mon aide,
641
00:26:01,915 --> 00:26:05,133
je la leur donnerai.
642
00:26:05,169 --> 00:26:06,885
Et si tu as un problème avec ça,
643
00:26:06,937 --> 00:26:08,720
autant me virer tout de suite.
644
00:26:08,772 --> 00:26:11,656
[MUSIQUE MAUSSADE]
645
00:26:24,555 --> 00:26:26,689
Robert ?
646
00:26:31,798 --> 00:26:36,067
Quand Rachel m'a dit qu'elle
ne voulait pas travailler pour moi.
647
00:26:36,069 --> 00:26:39,837
On s'est disputés toute la nuit.
648
00:26:39,873 --> 00:26:43,474
Je ne pensais pas qu'il y avait
d'autres cabinets aussi bons.
649
00:26:43,849 --> 00:26:46,349
Elle m'a dit
qu’elle travaillera pour toi,
650
00:26:46,384 --> 00:26:48,785
et ça a tout changé.
651
00:26:48,820 --> 00:26:51,221
Une brillante femme noire,
652
00:26:51,256 --> 00:26:53,673
une mentore pour ma petite fille,
653
00:26:53,708 --> 00:26:54,924
quelqu'un qui pourrait lui enseigner
654
00:26:54,960 --> 00:26:56,625
ce que le monde fait
aux gens comme nous...
655
00:26:56,725 --> 00:26:58,291
comment être trainé dans la boue
656
00:26:58,326 --> 00:27:02,228
et parvenir à garder sa dignité.
657
00:27:02,263 --> 00:27:05,365
♪
♪
658
00:27:05,971 --> 00:27:08,905
Et regarde ce que tu lui as appris
à la place.
659
00:27:10,066 --> 00:27:12,191
C'est ce que tu es venu me dire ?
660
00:27:12,835 --> 00:27:15,836
Je suis venu te dire de virer Rachel,
661
00:27:15,872 --> 00:27:18,138
parce qu'elle n'abandonnera pas.
662
00:27:18,174 --> 00:27:20,674
Et quand ils viendront à lui
pour se retourner contre toi,
663
00:27:20,710 --> 00:27:24,311
je la veux à plus
de 1000 km de cet endroit.
664
00:27:24,347 --> 00:27:26,080
Je suis désolée, Robert.
665
00:27:26,132 --> 00:27:29,433
Je ne peux pas faire ça.
666
00:27:29,468 --> 00:27:32,319
Et tu sais pourquoi.
667
00:27:32,321 --> 00:27:33,904
Oui...
668
00:27:33,956 --> 00:27:37,975
♪
♪
669
00:27:38,010 --> 00:27:41,979
Parce que ça lui donnerait l'air
plus coupable...
670
00:27:42,031 --> 00:27:43,397
qu'il ne l'est déjà.
671
00:27:43,399 --> 00:27:45,282
Et quand ils me demanderont
de le retourner
672
00:27:45,318 --> 00:27:47,368
contre toi, je lui recommanderai
de le faire.
673
00:27:47,403 --> 00:27:49,036
Fais ce que tu dois faire,
674
00:27:49,071 --> 00:27:51,138
et je ferai ce qu'il faut
pour mon cabinet.
675
00:27:51,173 --> 00:27:52,506
Peu importe ce que tu feras.
676
00:27:52,541 --> 00:27:54,642
Ton cabinet s'effondrera
tout autour de toi.
677
00:27:54,677 --> 00:27:57,378
- Est-ce une menace ?
- Je n'ai pas à te menacer.
678
00:27:57,413 --> 00:27:59,647
Je n'ai pas à lever le petit doigt,
679
00:27:59,682 --> 00:28:01,248
car les gens s'en prendront à toi
680
00:28:01,284 --> 00:28:04,218
d'endroits dont tu ne connais
même pas l'existence,
681
00:28:04,253 --> 00:28:07,554
et j'en profiterai chaque seconde.
682
00:28:15,225 --> 00:28:16,859
Louis, si tu voulais me voir,
683
00:28:16,894 --> 00:28:17,795
tu n'avais pas
à m'envoyer un message
684
00:28:17,895 --> 00:28:19,028
me disant de te rejoindre ici.
685
00:28:19,063 --> 00:28:20,463
J'ai fait ça parce que
j'ai un plan infaillible
686
00:28:20,515 --> 00:28:22,098
pour arrêter Jack
avant même qu'il ait commencé.
687
00:28:22,133 --> 00:28:24,366
- Écoutons ça.
- Nomme-moi associé dirigeant.
688
00:28:24,402 --> 00:28:26,368
- Pardon ?
- C'est la solution parfaite.
689
00:28:26,404 --> 00:28:28,237
Je m'impose, tu n'es plus
dans les viseurs,
690
00:28:28,272 --> 00:28:30,673
et nous irons bien
jusqu'à ce que tout se calme.
691
00:28:30,708 --> 00:28:32,575
Je n'y crois pas.
692
00:28:32,610 --> 00:28:34,076
Tu veux mon putain de boulot.
693
00:28:34,112 --> 00:28:35,578
Quoi ?
Non ce n'est pas ça.
694
00:28:35,613 --> 00:28:37,680
Personne ne m'associera à Mike.
695
00:28:37,715 --> 00:28:39,181
Mes principes sont sans reproches.
696
00:28:39,217 --> 00:28:41,250
Ils n'étaient pas sans reproches
697
00:28:41,285 --> 00:28:44,953
quand tu as utilisé le secret de Mike
pour avoir ton nom sur la porte.
698
00:28:45,123 --> 00:28:46,355
Tu te mets en avant pour toi-même,
699
00:28:46,390 --> 00:28:48,090
et je ne vais pas soutenir ça.
700
00:28:48,126 --> 00:28:49,801
Comment peux-tu me dire ça
701
00:28:49,901 --> 00:28:51,234
après m'avoir demandé
de me mettre en avant ?
702
00:28:51,286 --> 00:28:52,568
Tu voulais te mettre en avant,
703
00:28:52,604 --> 00:28:55,538
alors fais ce que je t'ai demandé
de faire et ne viens plus me voir
704
00:28:55,573 --> 00:28:59,475
avec "je ne fais pas partie
de l'histoire Mike Ross".
705
00:28:59,477 --> 00:29:02,445
[MUSIQUE DRAMATIQUE]
706
00:29:02,447 --> 00:29:10,386
♪
♪
707
00:29:15,536 --> 00:29:18,203
Je m’interrogeais sur le temps
que ça allait te prendre.
708
00:29:18,238 --> 00:29:20,405
- Tu es au courant ?
- Tout le monde sait.
709
00:29:20,441 --> 00:29:23,840
J'ai quelque chose à te demander
et tu ne vas pas aimer ce que c'est.
710
00:29:23,844 --> 00:29:26,812
Je n'y crois pas.
Tu crois que je ferais ça ?
711
00:29:26,847 --> 00:29:28,182
Non, je sais
que tu ne le ferais jamais.
712
00:29:28,282 --> 00:29:29,482
Alors que fais-tu ici ?
713
00:29:29,516 --> 00:29:30,716
Mike pensait que ça pouvait être toi,
714
00:29:30,751 --> 00:29:32,317
Et je lui ai promis de te demander.
715
00:29:32,352 --> 00:29:33,952
Alors soyons clairs.
716
00:29:33,987 --> 00:29:36,021
J'ai gardé le secret de Mike,
refusé une affaire pour toi,
717
00:29:36,056 --> 00:29:38,857
et là, tu es ici sur ses ordres
car tu ne me crois pas ?
718
00:29:38,892 --> 00:29:41,593
Je te fais confiance,
et j'ai dit à Mike que c'était le cas.
719
00:29:43,030 --> 00:29:44,362
La véritable raison de ta présence
720
00:29:44,398 --> 00:29:46,331
n'est pas de me demander
si je l'ai dénoncé,
721
00:29:46,333 --> 00:29:47,549
mais me dire de me taire.
722
00:29:47,584 --> 00:29:49,884
Pas te dire ça...
Te demander si tu allais le faire.
723
00:29:49,937 --> 00:29:51,469
Quelle est la différence ?
724
00:29:52,272 --> 00:29:54,406
Je ne fais plus partie
de ta vie désormais.
725
00:29:54,408 --> 00:29:56,869
Qu'est-ce qui te fait penser
qu'ils vont venir me voir ?
726
00:29:56,877 --> 00:29:58,343
Tu sais comment ça marche.
727
00:29:58,378 --> 00:30:01,513
Ils vont creuser dans ma vie privée
et ils te trouveront.
728
00:30:01,548 --> 00:30:04,049
Et à combien de femmes comme moi
tu rends visite ?
729
00:30:04,084 --> 00:30:06,818
Il n'y a pas de femme comme toi,
et tu le sais.
730
00:30:06,853 --> 00:30:08,386
La dernière fois que tu es venu me voir,
731
00:30:08,422 --> 00:30:11,523
je t'ai dit que je ne voulais plus
entendre le nom de Mike Ross,
732
00:30:11,558 --> 00:30:13,858
et te voilà, me demandant
de faire quelque chose
733
00:30:13,859 --> 00:30:15,694
pour celui
qui a détruit notre relation.
734
00:30:15,696 --> 00:30:18,630
Scottie, je ne suis pas ici
pour me disputer avec toi.
735
00:30:18,665 --> 00:30:21,066
Mais tu veux toujours
savoir ce que je vais faire ?
736
00:30:21,101 --> 00:30:22,934
Oui.
737
00:30:22,970 --> 00:30:25,320
Alors je suppose
qu'on devra le découvrir
738
00:30:25,372 --> 00:30:27,605
lorsqu'ils viendront.
739
00:30:39,720 --> 00:30:41,970
Il faut qu'on parle.
740
00:30:42,022 --> 00:30:45,072
On a déjà dit tout ce qu'il était
possible de dire sur le mariage.
741
00:30:45,108 --> 00:30:47,192
Je ne peux pas y aller,
sauf si tu as démissionné...
742
00:30:47,194 --> 00:30:48,927
J'ai été arrêté.
743
00:30:48,962 --> 00:30:51,346
- Quoi ?
- Il y a deux nuits, à mon bureau,
744
00:30:51,398 --> 00:30:54,332
2 Marshals m'ont arrêté
sans crier gare.
745
00:30:54,368 --> 00:30:56,167
- Je suis désolé.
- Garde-les pour toi.
746
00:30:56,169 --> 00:30:57,969
Est-ce toi qui m'as dénoncé ?
747
00:30:58,005 --> 00:30:59,204
Quoi ?
748
00:30:59,239 --> 00:31:00,872
Je n’en reviens pas que tu penses ça.
749
00:31:00,874 --> 00:31:02,190
Et pourquoi pas ?
750
00:31:02,225 --> 00:31:03,975
Tu l'as fait avant,
et tu l'as dit au Père Walker,
751
00:31:04,027 --> 00:31:05,694
et je ne t'ai pas entendu te disculper.
752
00:31:05,746 --> 00:31:07,045
Ce n'était pas moi.
753
00:31:07,097 --> 00:31:09,481
J'ai vu le Père Walker
pour arranger ma vie.
754
00:31:09,516 --> 00:31:11,266
Je sais comment arranger
les choses pour moi.
755
00:31:11,300 --> 00:31:13,880
Ils vont venir te voir pour glâner
des informations contre moi,
756
00:31:13,920 --> 00:31:15,770
je dois savoir ce que tu vas dire.
757
00:31:15,822 --> 00:31:17,188
Je ne sais pas, Michael.
758
00:31:17,240 --> 00:31:20,125
Tu veux écrire mes réponses
comme tu le faisais avant les cours ?
759
00:31:20,160 --> 00:31:22,594
Tout à fait.
Et cette fois la réponse sera,
760
00:31:22,629 --> 00:31:24,813
"J'ai besoin de parler à mon avocat."
761
00:31:24,848 --> 00:31:27,365
20 années d'amitié
réduites à "un avocat" ?
762
00:31:27,367 --> 00:31:29,134
Oui, et tu me dois ça, Trevor.
763
00:31:29,186 --> 00:31:30,468
Je ne peux pas mentir pour toi, Mike.
764
00:31:30,504 --> 00:31:31,753
Je ne te demande pas de mentir pour moi.
765
00:31:31,788 --> 00:31:33,038
Je te demande de me rembourser
766
00:31:33,073 --> 00:31:35,673
pour chaque fois où
tu t'es foutu de moi.
767
00:31:39,530 --> 00:31:41,513
Mais je ne fais pas ça pour me racheter.
768
00:31:41,548 --> 00:31:43,181
Je fais ça pour que ma famille
769
00:31:43,233 --> 00:31:44,716
ne soit pas traînée dans ceci.
770
00:31:44,751 --> 00:31:46,601
Donc ne me dérange plus avec ça,
771
00:31:46,636 --> 00:31:49,054
ou je pourrais juste leur dire
tout ce que je sais.
772
00:31:56,363 --> 00:31:59,247
[MUSIQUE ROCK]
773
00:32:06,123 --> 00:32:07,205
Je vois que vous pouvez
éviter les coups.
774
00:32:07,257 --> 00:32:08,706
La question est,
pouvez-vous les prendre ?
775
00:32:08,759 --> 00:32:10,008
Mettez les gants ?
776
00:32:10,043 --> 00:32:11,176
Qu'on soit fixé.
777
00:32:11,211 --> 00:32:12,694
Je ne sais pas si vous avez remarqué,
778
00:32:12,746 --> 00:32:14,679
mais on est sur le ring,
et vous n’êtes pas dans ma catégorie.
779
00:32:14,714 --> 00:32:15,780
Que faîtes-vous là ?
780
00:32:15,816 --> 00:32:17,048
Je voulais vous voir
781
00:32:17,084 --> 00:32:19,818
et vous demander si vous travailliez
toujours pour Pearson Specter & Litt.
782
00:32:19,853 --> 00:32:21,119
Pardon ?
783
00:32:21,154 --> 00:32:22,937
Je suis passée par votre bureau
pour voir si vous étiez sérieux
784
00:32:22,989 --> 00:32:24,989
pour plaider cette affaire,
et vous n'étiez pas là.
785
00:32:25,025 --> 00:32:26,624
Alors j'ai demandé à votre secrétaire
quand vous reviendriez,
786
00:32:26,660 --> 00:32:28,326
et elle est devenu très réticente.
787
00:32:28,361 --> 00:32:31,463
Et maintenant je vous trouve ici,
à boxer au milieu de la journée.
788
00:32:31,498 --> 00:32:32,897
Je me défoule.
789
00:32:32,933 --> 00:32:34,249
Je ne pense pas.
790
00:32:34,284 --> 00:32:37,786
Je pense que je me suis trompé
à propos de vous et M. Ross
791
00:32:37,838 --> 00:32:39,888
fabricant une lettre de démission.
792
00:32:39,940 --> 00:32:41,523
Et je pense que Jessica Pearson
793
00:32:41,558 --> 00:32:43,241
a découvert ce que vous trafiquiez,
794
00:32:43,276 --> 00:32:45,176
et pour ne pas passer pour une idiote
795
00:32:45,212 --> 00:32:48,413
en vous gardant, elle vous a
tous deux forcés à démissionner.
796
00:32:48,415 --> 00:32:50,014
Et maintenant vous êtes seul.
797
00:32:50,050 --> 00:32:54,319
Si vous cherchez à écrire une fiction,
j'ai entendu parler d'un cours à NYU.
798
00:32:54,371 --> 00:32:56,354
Peut-être ai-je tort.
799
00:32:56,389 --> 00:32:59,724
Peut-être que tout le long
Jessica savait pour Mike Ross,
800
00:32:59,759 --> 00:33:03,695
et dans ce cas, vous pourriez
vous retourner contre elle.
801
00:33:03,730 --> 00:33:06,263
Pourquoi ne pas foutre le camp,
avant que je change d'avis ?
802
00:33:06,299 --> 00:33:07,348
Très bien.
803
00:33:07,384 --> 00:33:09,367
Si j'apprends que vous avez démissionné,
804
00:33:09,402 --> 00:33:11,219
c'est une preuve de co-conspirateur.
805
00:33:11,271 --> 00:33:13,338
En plus de vous faire virer
de cette affaire,
806
00:33:13,373 --> 00:33:16,975
je vous mettrai derrière les barreaux
avec votre animal de compagnie.
807
00:33:17,010 --> 00:33:19,861
[MUSIQUE DRAMATIQUE]
808
00:33:19,913 --> 00:33:27,719
♪
♪
809
00:33:27,754 --> 00:33:30,255
[PAS RAPIDES S'APPROCHANT]
810
00:33:30,290 --> 00:33:31,290
C'est quoi ça ?
811
00:33:31,324 --> 00:33:32,991
Tu le sais, une mise en demeure.
812
00:33:33,026 --> 00:33:34,626
Tes services ne sont plus nécessaires.
813
00:33:34,661 --> 00:33:36,060
Je ne peux pas croire ça.
814
00:33:36,096 --> 00:33:37,795
- Tu me vires ?
- Oui.
815
00:33:37,831 --> 00:33:39,164
Et emballes tes affaires ce soir,
816
00:33:39,199 --> 00:33:41,432
car toi et moi n'avons pas
la même vision de nos priorités.
817
00:33:41,468 --> 00:33:44,419
D'accord, Louis,
juste parce qu'on s'est disputés...
818
00:33:44,454 --> 00:33:46,204
Non, ça n'a rien à voir avec ça.
819
00:33:46,239 --> 00:33:47,689
Ça n'a rien à voir avec le fait
820
00:33:47,741 --> 00:33:48,823
que tu t'en sois pris à moi
821
00:33:48,859 --> 00:33:50,241
suite à notre dispute ?
822
00:33:50,243 --> 00:33:52,377
Non, parce qu'entre autres choses,
823
00:33:52,412 --> 00:33:54,412
tu définis tes horaires,
tu ne te sers pas du dictaphone,
824
00:33:54,414 --> 00:33:57,582
et pour couronner tout ça, tu ne
peux pas analyser les gens comme ça !
825
00:34:00,053 --> 00:34:01,886
Qu'est-ce qu'il se passe ?
826
00:34:05,692 --> 00:34:09,294
Tu as failli aller en prison
en les aidant la dernière fois,
827
00:34:09,329 --> 00:34:11,462
et ça m’insupportait.
828
00:34:12,866 --> 00:34:16,067
Et penser que je pouvais te perdre
encore une fois....
829
00:34:16,119 --> 00:34:18,803
Donc tu sais qu'ils ont
besoin de mon aide.
830
00:34:18,805 --> 00:34:20,104
Oui.
831
00:34:20,106 --> 00:34:22,390
Je sais.
832
00:34:22,425 --> 00:34:24,809
Maintenant, tu es libre de partir.
833
00:34:24,844 --> 00:34:27,011
Qu'est-ce qui t'a fait changer d'avis ?
834
00:34:27,013 --> 00:34:29,647
Jessica m'accuse
de ne pas faire partie de l'équipe.
835
00:34:29,683 --> 00:34:33,551
Et elle se trompait sur moi...
836
00:34:33,587 --> 00:34:35,687
je me trompais sur toi.
837
00:34:36,990 --> 00:34:39,490
Merci, Louis.
838
00:34:41,061 --> 00:34:42,093
Je dois y aller.
839
00:34:42,128 --> 00:34:45,396
Non, Louis.
840
00:34:45,432 --> 00:34:46,998
Tu n'as pas à y aller.
841
00:34:47,033 --> 00:34:49,934
[MUSIQUE DOUCE]
842
00:34:49,970 --> 00:34:57,775
♪
♪
843
00:35:06,000 --> 00:35:07,201
Que faites-vous là ?
844
00:35:07,254 --> 00:35:09,287
Notre conversation a coupé court
l'autre soir.
845
00:35:09,322 --> 00:35:10,955
Anita Gibbs vous a envoyé ici
pour me dire
846
00:35:10,991 --> 00:35:13,591
que si je vais en prison,
je ne serai plus le même à ma sortie.
847
00:35:13,627 --> 00:35:14,859
Tu as raison.
848
00:35:14,861 --> 00:35:17,028
Elle voulait que je vienne
te faire peur,
849
00:35:17,080 --> 00:35:18,112
te raconter tout
850
00:35:18,164 --> 00:35:19,664
ce qu'il t'arrivera à l'intérieur.
851
00:35:19,699 --> 00:35:21,259
Et qui vous dit que j'y retournerai ?
852
00:35:21,284 --> 00:35:22,667
Peut-être que tu n'y iras pas.
853
00:35:22,702 --> 00:35:24,619
Mais si tu y vas,
je suis là pour te dire
854
00:35:24,671 --> 00:35:26,421
tout ce qu'il se passera à l'extérieur.
855
00:35:26,456 --> 00:35:27,922
Barrez-vous !
856
00:35:27,958 --> 00:35:30,208
Écoute-moi. Anita viendra à toi
avec une offre,
857
00:35:30,260 --> 00:35:32,020
par le biais d'Harvey Specter.
858
00:35:32,045 --> 00:35:33,544
Si tu es futé, tu l'accepteras.
859
00:35:33,597 --> 00:35:35,013
Je vous ai dit de dégager.
860
00:35:35,048 --> 00:35:36,965
D'accord, j'y vais.
Laisse-moi te dire ça.
861
00:35:37,017 --> 00:35:39,601
Ils n'ont pas le droit aux visites
conjugales en prison fédérale.
862
00:35:39,636 --> 00:35:42,520
Et même si c'était le cas,
j'ai vu ta fiancée.
863
00:35:42,555 --> 00:35:45,056
Elle est futée.
Elle est magnifique.
864
00:35:45,058 --> 00:35:46,691
Elle a un futur.
865
00:35:46,726 --> 00:35:48,276
Les filles n'attendent pas,
866
00:35:48,311 --> 00:35:50,395
peu importe ce qu'elles disent.
867
00:35:58,211 --> 00:36:00,946
[la porte se ferme]
868
00:36:03,484 --> 00:36:05,951
Hey.
869
00:36:05,987 --> 00:36:08,287
Hey.
870
00:36:08,322 --> 00:36:10,339
- Il y a...
- Je voulais parler..
871
00:36:10,391 --> 00:36:14,060
Pardon.
Tu y vas en premier.
872
00:36:14,095 --> 00:36:17,196
Mon père était ici.
873
00:36:17,231 --> 00:36:20,700
Elle était venue lui offrir un marché.
874
00:36:20,735 --> 00:36:22,768
Laisse-moi deviner...
875
00:36:22,820 --> 00:36:25,037
ils veulent que je me retourne
contre Harvey.
876
00:36:25,073 --> 00:36:29,046
Ils abandonneront toutes les charges,
tu n'iras pas en prison.
877
00:36:29,868 --> 00:36:31,134
Que lui as-tu dit ?
878
00:36:31,169 --> 00:36:34,220
Je lui ai dit que je te donnerai
le message.
879
00:36:34,272 --> 00:36:38,508
Que tu me donneras le message ?
880
00:36:38,560 --> 00:36:40,776
Rachel, tu sais qu'il n'y a
aucun moyen
881
00:36:40,778 --> 00:36:42,512
que je les balance, non ?
882
00:36:42,547 --> 00:36:43,946
- Tu le sais.
- Oui.
883
00:36:43,982 --> 00:36:45,706
- Vraiment ?
- C'est-à-dire ?
884
00:36:45,806 --> 00:36:46,905
Tu aurais dû lui dire
885
00:36:46,940 --> 00:36:48,240
que je suis loyal à
tout ceux qui sont dans ma vie,
886
00:36:48,275 --> 00:36:49,775
et que je préférerai aller en prison
que de les trahir.
887
00:36:49,810 --> 00:36:51,093
Je lui ai dit.
888
00:36:51,145 --> 00:36:52,744
Alors pourquoi tu ne m'a pas dit
que tu lui avais dit ça ?
889
00:36:52,780 --> 00:36:54,279
Parce que ce n'est pas
ce que tu m'as demandé.
890
00:36:54,314 --> 00:36:57,209
Dis-moi que moi acceptant ce marché
ne t'a jamais traversé l'esprit.
891
00:36:57,383 --> 00:36:59,617
Bien sûr que ça m'a traversé l'esprit...
892
00:36:59,652 --> 00:37:02,653
Donc je devrais les balancer
dès que les choses vont mal ?
893
00:37:02,689 --> 00:37:04,121
Je n'ai pas dit ça.
894
00:37:04,157 --> 00:37:06,557
C'est ce que tu penses me faire ?
895
00:37:06,593 --> 00:37:08,688
Comment peux-tu me demander ça ?
896
00:37:08,788 --> 00:37:10,304
Je n'ai jamais pensé
897
00:37:10,339 --> 00:37:13,157
que tu pouvais considérer
une idée aussi écoeurante
898
00:37:13,192 --> 00:37:14,158
comme se retourner contre Harvey.
899
00:37:14,193 --> 00:37:15,875
J'y ai pensé seulement
900
00:37:15,975 --> 00:37:19,310
parce que j'ai une peur bleue
de te voir aller en prison.
901
00:37:19,345 --> 00:37:22,246
Peur de me voir aller en prison
ou de ne pas pouvoir attendre ?
902
00:37:22,282 --> 00:37:23,714
Es-tu...
903
00:37:23,750 --> 00:37:25,933
[TOQUE À LA PORTE]
904
00:37:25,985 --> 00:37:27,218
Mike, non.
905
00:37:27,253 --> 00:37:29,820
Nous devons parler.
906
00:37:29,856 --> 00:37:31,856
[LA PORTE S'OUVRE]
907
00:37:31,891 --> 00:37:34,325
Nous avons un problème.
908
00:37:34,360 --> 00:37:36,360
Oui...
909
00:37:36,396 --> 00:37:37,995
car ce n'était pas Trevor.
910
00:37:38,031 --> 00:37:40,953
Ni Scottie non plus
mais ce n'est pas notre problème.
911
00:37:41,053 --> 00:37:43,654
Gibbs est venu me voir plus tôt.
Elle sait que je ne suis pas au bureau.
912
00:37:43,656 --> 00:37:44,872
Ça signifie ?
913
00:37:44,924 --> 00:37:46,957
Qu'elle va essayer
d'utiliser ça comme preuve
914
00:37:46,992 --> 00:37:48,359
de complicité d'Harvey,
915
00:37:48,394 --> 00:37:51,395
et si elle fait ça,
Harvey ne pourra pas me représenter.
916
00:37:51,430 --> 00:37:53,330
[SOUPIRE]
917
00:37:53,366 --> 00:37:56,317
[MUSIQUE DRAMATIQUE]
918
00:37:56,369 --> 00:37:59,053
Qu'est-ce qu'il se passe ?
919
00:37:59,105 --> 00:38:01,138
Ils ont proposé un arrangement à Mike.
920
00:38:01,173 --> 00:38:02,973
Ils veulent qu'il se retourne
contre toi.
921
00:38:03,009 --> 00:38:03,974
Ah.
922
00:38:03,976 --> 00:38:05,492
Tu es en bonne compagnie,
923
00:38:05,528 --> 00:38:07,680
ils m'ont offert de me retourner
contre Jessica,
924
00:38:07,780 --> 00:38:09,279
mais ce n'est pas notre problème.
925
00:38:09,281 --> 00:38:13,750
Notre problème est, comment me faire
revenir sans que Forstman ne le sache.
926
00:38:13,786 --> 00:38:16,887
Attends.
927
00:38:17,416 --> 00:38:20,050
Aucune importance
que Forstman le découvre
928
00:38:20,102 --> 00:38:22,652
s'il n'a pas d'infiltré.
929
00:38:22,688 --> 00:38:23,653
Que dis-tu ?
930
00:38:23,689 --> 00:38:26,123
S'ils me veulent
pour que je dénonce quelqu'un,
931
00:38:26,158 --> 00:38:27,991
ça veut dire que je tiens une arme.
932
00:38:37,390 --> 00:38:39,957
Elle est encore vivante.
933
00:38:41,294 --> 00:38:43,193
Tu pensais que j'allais
la laisser mourir ?
934
00:38:43,229 --> 00:38:45,763
Non, mais je ne pensais
pas que tu la garderais.
935
00:38:45,798 --> 00:38:47,948
Je suis plus sentimental
que tu le penses.
936
00:38:47,950 --> 00:38:50,235
- Comment es-tu rentrée ?
- Jessica m'a dit comment
937
00:38:50,236 --> 00:38:52,036
quand je lui ai dit
ce que je venais faire.
938
00:38:52,038 --> 00:38:55,572
- Et que vas-tu faire ?
- Tu as besoin de moi...
939
00:38:56,159 --> 00:39:00,395
bien que Gretchen soit douée, elle
ne peut être mêlée à ça et tu le sais.
940
00:39:00,431 --> 00:39:03,398
Tu reviens travailler pour moi ?
941
00:39:03,434 --> 00:39:06,568
Oui.
942
00:39:06,604 --> 00:39:09,538
Je reviens.
943
00:39:10,180 --> 00:39:11,913
Bien.
944
00:39:11,949 --> 00:39:14,232
Bien.
945
00:39:17,921 --> 00:39:21,323
Alors on te revoit au bureau demain ?
946
00:39:21,375 --> 00:39:23,925
- Qu'est-ce que tu veux dire ?
- Je suis de retour.
947
00:39:23,961 --> 00:39:25,277
Comment as-tu arrangé ça ?
948
00:39:25,312 --> 00:39:27,412
Ce n'est pas encore fait,
mais j'ai une arme secrète,
949
00:39:27,464 --> 00:39:29,431
Mike Ross.
950
00:39:29,433 --> 00:39:32,434
Très bien, alors...
951
00:39:32,469 --> 00:39:34,936
- [SOUPIRE]
- À demain.
952
00:39:38,392 --> 00:39:40,876
Donna ?
953
00:39:42,346 --> 00:39:43,912
Comment l'a pris Louis ?
954
00:39:43,947 --> 00:39:46,648
Crois-le ou pas, c'était son idée.
955
00:39:55,270 --> 00:39:57,037
[FRAPPE À LA PORTE]
956
00:39:57,072 --> 00:39:58,805
Surpris de me voir ?
957
00:39:58,807 --> 00:40:00,457
Pour être franc, oui,
958
00:40:00,492 --> 00:40:03,243
mais puisque tu es là,
j'ai une question pour toi.
959
00:40:04,916 --> 00:40:06,849
Vous voulez savoir si c'est vrai.
960
00:40:06,884 --> 00:40:08,150
Je sais que c'est vrai.
961
00:40:08,186 --> 00:40:11,080
Pourquoi ne pas avoir essayé
de négocier ta libération ?
962
00:40:11,122 --> 00:40:13,222
Vous voulez dire pourquoi je n'ai pas
balancé Harvey et Jessica ?
963
00:40:13,257 --> 00:40:14,657
Exactement.
964
00:40:14,692 --> 00:40:16,225
Ça n'aurait rien à voir
965
00:40:16,260 --> 00:40:17,893
avec votre volonté de vouloir
utiliser cette situation
966
00:40:17,929 --> 00:40:19,695
juste pour avoir votre nom sur la porte.
967
00:40:19,731 --> 00:40:22,331
J'aurais mon nom sur la porte,
que tu passes un marché ou non.
968
00:40:22,367 --> 00:40:24,770
Si vous n'arrêtez pas
de vous en prendre à Harvey et Jessica,
969
00:40:24,870 --> 00:40:26,219
la seule porte que vous verrez
970
00:40:26,254 --> 00:40:27,287
aura des barres dessus.
971
00:40:27,322 --> 00:40:28,671
De quoi diable parles-tu ?
972
00:40:28,723 --> 00:40:29,839
Je vais vous expliquer
973
00:40:29,891 --> 00:40:31,771
ce que j'ai dit à Daniel Hardman.
974
00:40:31,841 --> 00:40:33,540
Ils vont venir à moi
de part et d'autre
975
00:40:33,576 --> 00:40:35,576
pour admettre que quelqu'un ici savait
976
00:40:35,611 --> 00:40:37,945
ce qui se passait avec moi
durant tout ce temps.
977
00:40:38,388 --> 00:40:40,221
Donc si vous n'arrêtez pas d'essayer
978
00:40:40,257 --> 00:40:42,490
de vous en prendre à ce cabinet,
979
00:40:42,526 --> 00:40:44,559
je leur dirai
que ce quelqu'un c'était vous.
980
00:40:44,594 --> 00:40:45,710
Foutaises.
981
00:40:45,762 --> 00:40:47,762
Tu ne me connaissais même pas
il y a quelques mois.
982
00:40:47,797 --> 00:40:49,564
Oui, mais nous avons collaboré
983
00:40:49,566 --> 00:40:51,366
étroitement sur cette affaire.
984
00:40:51,401 --> 00:40:53,518
Et je me suis confié à vous.
985
00:40:53,553 --> 00:40:57,539
Vous m'avez nommé associé
986
00:40:57,574 --> 00:41:00,174
pour que vous ayez toujours un allié.
987
00:41:00,210 --> 00:41:02,377
Ça ne tiendra pas devant une cour.
988
00:41:02,412 --> 00:41:03,745
Bonne chance pour dire ça au juge.
989
00:41:03,780 --> 00:41:05,029
Et le procureur...
990
00:41:05,081 --> 00:41:07,882
C'est une vraie bête.
991
00:41:07,918 --> 00:41:11,603
Elle va vous poursuivre
avec tout ce qu'elle a.
992
00:41:11,638 --> 00:41:14,055
Je ne t'ai jamais rien fait.
993
00:41:14,090 --> 00:41:16,157
Et je ne partirai pas
de mon entreprise.
994
00:41:16,192 --> 00:41:19,360
Je me moque que vous partiez
ou que vous restiez.
995
00:41:19,396 --> 00:41:21,629
Mais Harvey revient ici demain matin,
996
00:41:21,681 --> 00:41:24,299
et si vous comptez
appeler Charles Forstman,
997
00:41:24,351 --> 00:41:25,884
alors je prendrai mon téléphone
998
00:41:25,936 --> 00:41:28,937
et je dirai au procureur
tout ce qui nous concerne.
999
00:41:28,972 --> 00:41:31,940
[MUSIQUE À SUSPENS]
1000
00:41:38,721 --> 00:41:41,672
Je me suis toujours demandée
à quoi cela ressemblait ici.
1001
00:41:41,674 --> 00:41:43,557
C'est plus sympa que ce que je pensais.
1002
00:41:43,592 --> 00:41:45,008
Comment m'as-tu trouvé ici ?
1003
00:41:45,060 --> 00:41:47,010
Tu vas toujours au bain de boue
quand tu es contrarié.
1004
00:41:47,062 --> 00:41:49,513
Je vais toujours au stand de tir
et au ballet.
1005
00:41:49,515 --> 00:41:52,149
Tu vas au stand quand tu es énervé,
1006
00:41:52,184 --> 00:41:53,650
au ballet quand tu es déprimé,
1007
00:41:53,686 --> 00:41:55,018
mais la boue...
1008
00:41:55,070 --> 00:41:56,603
Ça soigne les cœurs brisés.
1009
00:41:56,655 --> 00:41:57,771
Je sais.
1010
00:41:57,823 --> 00:41:59,606
J'ai appris pour Donna.
1011
00:41:59,658 --> 00:42:03,277
Et je suis ici pour te dire
que je suis désolée.
1012
00:42:03,329 --> 00:42:06,663
Tu ne t'es pas mis de côté
juste pour toi.
1013
00:42:06,699 --> 00:42:08,282
Mais je m'étais retiré pour moi.
1014
00:42:08,334 --> 00:42:09,499
Donna me l'a montré.
1015
00:42:09,535 --> 00:42:11,118
Tu dis que tu voulais mon job ?
1016
00:42:11,170 --> 00:42:12,202
Mais non.
1017
00:42:12,204 --> 00:42:13,537
Mais qui j'embobine ?
1018
00:42:13,539 --> 00:42:15,789
Enfin, je ne suis pas Frodon.
1019
00:42:15,841 --> 00:42:19,760
Une fois que j'ai l'anneau de pouvoir,
on sait tous qu'il m'aurait consumé.
1020
00:42:19,795 --> 00:42:21,878
C'est ce que j'aime chez toi, Louis.
1021
00:42:21,880 --> 00:42:25,265
Tu n'en es peut-être pas conscient,
mais devant un miroir,
1022
00:42:25,301 --> 00:42:27,384
tu n'as pas peur de regarder.
1023
00:42:28,804 --> 00:42:32,189
Merci, Jessica.
1024
00:42:32,224 --> 00:42:34,224
Et la vérité, c'est que
1025
00:42:34,226 --> 00:42:35,892
Harvey a besoin de Donna
plus que moi.
1026
00:42:35,894 --> 00:42:38,028
C'était un geste altruiste et noble.
1027
00:42:38,063 --> 00:42:40,113
Tu n'es peut-être pas Frodon,
1028
00:42:40,149 --> 00:42:41,898
mais tu es Sam Gamegie.
1029
00:42:41,950 --> 00:42:43,817
Tu as lu "le seigneur des anneaux" ?
1030
00:42:43,869 --> 00:42:44,818
Quatre fois.
1031
00:42:44,870 --> 00:42:46,820
C'est une question de pouvoir.
1032
00:42:46,872 --> 00:42:48,739
C'est marrant.
1033
00:42:48,741 --> 00:42:51,742
J'ai toujours pensé que
c'était une question d'amitié.
1034
00:42:51,794 --> 00:42:54,328
Bonne nuit, Louis.
1035
00:42:54,380 --> 00:42:56,997
Tu es sûre de ne pas vouloir
un bain de boue ?
1036
00:42:57,049 --> 00:42:58,582
Peut-être une prochaine fois.
1037
00:42:58,634 --> 00:43:00,667
- Vraiment ?
- Non.
1038
00:43:00,719 --> 00:43:03,670
[MUSIQUE SOMBRE]
1039
00:43:06,258 --> 00:43:09,676
[L'ASCENCEUR SONNE]
1040
00:43:09,728 --> 00:43:11,762
Comment ça s'est passé ?
1041
00:43:11,814 --> 00:43:15,265
Jack Soloff n'est plus
un problème désormais.
1042
00:43:15,317 --> 00:43:16,983
Un problème en moins.
1043
00:43:17,019 --> 00:43:20,437
Oui, en effet.
1044
00:43:20,439 --> 00:43:23,523
- Écoute, Rachel...
- Je ne vais pas te quitter.
1045
00:43:26,445 --> 00:43:28,328
Comment peux-tu en être sûre ?
1046
00:43:28,364 --> 00:43:30,947
On a réussi à rester ensemble
1047
00:43:30,949 --> 00:43:33,500
avec cette chose suspendue
au-dessus de nos têtes
1048
00:43:33,535 --> 00:43:37,587
depuis qu'on se connaît.
1049
00:43:37,623 --> 00:43:41,625
Et si on a réussi à surmonter ceci,
alors on surmontera cela.
1050
00:43:44,179 --> 00:43:47,130
Mais je pourrais toujours
aller en prison.
1051
00:43:47,132 --> 00:43:51,802
Et si tu y vas, tu sortiras...
1052
00:43:51,804 --> 00:43:54,271
et je serai là.
1053
00:43:54,306 --> 00:43:58,692
Et on ne risquera plus rien...
1054
00:43:58,727 --> 00:44:01,027
plus jamais.
1055
00:44:16,056 --> 00:44:22,556
- Best Serials with CCCAM Account www.sscccam.com