1 00:00:00,000 --> 00:00:01,314 Précédemment... 2 00:00:01,315 --> 00:00:03,733 Mike Ross n'est jamais allé en fac de droit. 3 00:00:03,785 --> 00:00:07,320 Je le savais, mais je l'ai quand même engagé. 4 00:00:07,372 --> 00:00:08,955 Je ne peux pas rester, Harvey. 5 00:00:08,990 --> 00:00:10,573 Tu me fais passer pour celui 6 00:00:10,575 --> 00:00:12,208 qui te prive de ton mariage de rêve. 7 00:00:12,243 --> 00:00:14,911 Tu me prives du mariage de mes rêves ! 8 00:00:14,913 --> 00:00:16,245 Rien ne me rendrait plus heureux 9 00:00:16,247 --> 00:00:17,964 que de trinquer à ta nouvelle vie, 10 00:00:17,999 --> 00:00:19,048 mais je ne peux pas. 11 00:00:19,084 --> 00:00:20,249 Donc je ne devrais pas me marier ? 12 00:00:20,251 --> 00:00:21,584 Non, tu devrais démissionner. 13 00:00:21,636 --> 00:00:22,919 Dis-moi maintenant, pourquoi es-tu là ? 14 00:00:22,971 --> 00:00:24,387 - Ce n'est pas aussi simple. - Pourquoi es-tu là ? 15 00:00:24,422 --> 00:00:26,723 Parce que j'ai peur ! 16 00:00:26,758 --> 00:00:29,391 Tu appelles à un vote urgent de défiance aujourd'hui ? 17 00:00:29,427 --> 00:00:31,260 Prends une photo, car demain matin, 18 00:00:31,312 --> 00:00:33,262 ces lettres seront retirées. 19 00:00:33,314 --> 00:00:36,149 Pourquoi devrais-je croire que tu tiendras ta part du marché ? 20 00:00:36,184 --> 00:00:37,850 Parce que je m'en contrefiche 21 00:00:37,902 --> 00:00:39,686 de ta guerre contre Daniel Hardman. 22 00:00:39,738 --> 00:00:43,523 Je veux te voir à genoux et t'entendre dire : 23 00:00:43,575 --> 00:00:45,024 "Je démissionne". 24 00:00:45,076 --> 00:00:48,361 À compter d'aujourd'hui, la société qui s'attaquait à nos clients 25 00:00:48,413 --> 00:00:50,913 n'est plus représentée par Daniel Hardman. 26 00:00:50,949 --> 00:00:54,250 Ceux en faveur du maintien de Jessica ? 27 00:00:54,285 --> 00:00:57,120 Comment as-tu fait pour obtenir cette lettre 28 00:00:57,122 --> 00:00:58,171 de Forstman ? 29 00:00:58,206 --> 00:00:59,756 J'ai accepté de démissionner. 30 00:00:59,791 --> 00:01:01,624 Tu ne vas pas démissionner. 31 00:01:01,676 --> 00:01:04,010 Tu as renoncé à tout pour ce cabinet. 32 00:01:04,045 --> 00:01:06,295 Il est temps que quelqu'un d'autre renonce pour toi. 33 00:01:06,347 --> 00:01:08,514 Harvey, tu n'as pas seulement réalisé mon rêve. 34 00:01:08,550 --> 00:01:09,882 Tu m'as donné une famille. 35 00:01:09,934 --> 00:01:12,552 Mais un jour, j'aurai ma propre famille. 36 00:01:12,604 --> 00:01:14,887 Et je ne peux pas laisser tout ça la menacer. 37 00:01:14,939 --> 00:01:16,389 Tu n'as pas à faire ça pour moi. 38 00:01:16,441 --> 00:01:18,057 Je le fais pour nous, 39 00:01:18,109 --> 00:01:19,392 car tant que tu es avec moi... 40 00:01:19,444 --> 00:01:20,476 Je suis avec toi. 41 00:01:20,478 --> 00:01:21,811 [MUSIQUE DRAMATIQUE] 42 00:01:21,863 --> 00:01:24,197 - Michael James Ross. - Oui ? 43 00:01:24,232 --> 00:01:27,233 Vous êtes en état d'arrestation pour acte frauduleux. 44 00:01:27,285 --> 00:01:29,485 [CLIQUETIS DE MENOTTES] 45 00:01:29,537 --> 00:01:31,754 ♪ ♪ 46 00:01:31,790 --> 00:01:34,741 [MUSIQUE MAUSSADE] 47 00:01:41,466 --> 00:01:42,999 [FERMETURE DE PORTE] 48 00:01:43,051 --> 00:01:45,585 Michael Ross, je suis l'adjointe du procureur Anita Gibbs, 49 00:01:45,637 --> 00:01:47,386 et contrairement à vous, je suis avocate. 50 00:01:47,422 --> 00:01:49,930 Je ne réponds à aucune question sans la présence de mon avocat. 51 00:01:49,974 --> 00:01:53,760 Je sais que vous avez demandé à le voir, mais en attendant, sachez 52 00:01:53,812 --> 00:01:57,230 que je serai celle qui vous enverra en prison. 53 00:01:57,265 --> 00:01:59,649 Pas de réaction ? 54 00:01:59,684 --> 00:02:02,852 Vous pensez qu'il n'y a pas de victimes à vos crimes, 55 00:02:02,904 --> 00:02:05,855 mais laissez-moi vous assurer, que si. 56 00:02:05,907 --> 00:02:09,025 Selon mon estimation, vous avez travaillé sur 88 cas juridiques 57 00:02:09,077 --> 00:02:11,077 durant votre pseudo carrière, 58 00:02:11,112 --> 00:02:14,580 et vous commettiez une fraude chaque fois que vous répondiez au téléphone, 59 00:02:14,616 --> 00:02:16,532 envoyiez un courrier signé de votre nom, 60 00:02:16,534 --> 00:02:18,367 ou apparaissiez au tribunal. 61 00:02:18,419 --> 00:02:21,254 Chaque cas représente une peine de neuf mois, 62 00:02:21,289 --> 00:02:22,538 et pour être honnête, 63 00:02:22,590 --> 00:02:24,423 je suis trop fatiguée pour faire l'addition. 64 00:02:24,459 --> 00:02:25,758 Moi non. 65 00:02:25,794 --> 00:02:28,177 Si ce que vous dites est vrai 66 00:02:28,213 --> 00:02:29,879 et il y a une limite d'un chef d'accusation par affaire, 67 00:02:29,931 --> 00:02:32,431 je serai en prison pendant 66 ans. 68 00:02:33,885 --> 00:02:35,885 J'ai toujours été bon en maths. 69 00:02:35,887 --> 00:02:37,136 Moi non. 70 00:02:37,188 --> 00:02:39,222 Mais j'ai toujours été douée pour enfermer 71 00:02:39,274 --> 00:02:41,724 les petits imposteurs arrogants comme vous 72 00:02:41,776 --> 00:02:44,393 que je vois ensuite s'effondrer. 73 00:02:44,395 --> 00:02:46,946 Donc voilà comment ça va se passer. 74 00:02:46,981 --> 00:02:49,899 Vous coopérez et je vous ménagerai. 75 00:02:49,951 --> 00:02:51,450 Sinon... 76 00:02:51,486 --> 00:02:53,903 d'après mon expérience, 77 00:02:53,905 --> 00:02:55,822 les jeunes diplômés, même les faux, 78 00:02:55,874 --> 00:02:57,790 ne s'en sortent pas bien en prison. 79 00:02:59,794 --> 00:03:01,544 Et si vous pensez que vos amis 80 00:03:01,579 --> 00:03:03,246 se précipiteront pour votre caution, 81 00:03:03,248 --> 00:03:04,630 vous allez être déçu, 82 00:03:04,666 --> 00:03:07,500 parce que je vais vous garder ici toute la nuit. 83 00:03:11,472 --> 00:03:14,140 D'accord. 84 00:03:14,192 --> 00:03:17,526 J'avouerai. 85 00:03:17,562 --> 00:03:20,146 Mais je veux que tout soit enregistré. 86 00:03:26,571 --> 00:03:28,321 Harvey, Dieu merci. Je dois vous parler. 87 00:03:28,372 --> 00:03:29,904 Rachel, calme-toi. Qu'y a-t-il ? 88 00:03:29,906 --> 00:03:31,106 - Mike a été arrêté. - Quoi ? 89 00:03:31,141 --> 00:03:32,340 Deux hommes du bureau du procureur... 90 00:03:32,342 --> 00:03:35,344 Ils l'ont arrêté. Je ne sais pas quoi faire. 91 00:03:35,379 --> 00:03:36,495 D'accord. Ça va aller. 92 00:03:36,530 --> 00:03:38,090 Ça ne va pas aller ! Il est tout seul. 93 00:03:38,176 --> 00:03:39,325 - On doit agir. - C'est le cas. 94 00:03:39,360 --> 00:03:40,593 J'y vais de suite. 95 00:03:40,628 --> 00:03:41,527 Non, tu n'y vas pas. 96 00:03:41,579 --> 00:03:42,528 Jessica, ce n'est pas à toi de... 97 00:03:42,563 --> 00:03:44,040 Harvey, dès maintenant, 98 00:03:44,041 --> 00:03:45,608 tu es un conjuré non inculpé, 99 00:03:45,643 --> 00:03:46,542 et moi aussi. 100 00:03:46,593 --> 00:03:47,876 Et toi aussi, 101 00:03:47,911 --> 00:03:50,879 donc aucun d'entre nous ne peut se trouver aux côtés de Mike. 102 00:03:50,915 --> 00:03:53,048 Je m'en fiche. Il faut agir. 103 00:03:53,084 --> 00:03:55,684 Et si ça n'est pas toi, alors ce sera moi. 104 00:03:55,866 --> 00:03:57,265 Tu la laisses y aller ? 105 00:03:57,300 --> 00:03:59,067 Elle peut toquer tant qu'elle veut à la porte. 106 00:03:59,101 --> 00:04:00,447 Ils ne la laisseront pas le voir ce soir. 107 00:04:00,547 --> 00:04:02,063 De plus, c'est sa fiancée. 108 00:04:02,098 --> 00:04:03,965 Elle ne paraîtra pas coupable. 109 00:04:04,000 --> 00:04:05,720 Je ne paraîtrai pas coupable non plus. 110 00:04:05,765 --> 00:04:07,648 Ça montrera que je supporte mon ami. 111 00:04:07,683 --> 00:04:09,817 Non, ce qui paraîtra coupable 112 00:04:09,853 --> 00:04:12,053 c'est toi et moi déchirant ta lettre de démission. 113 00:04:12,089 --> 00:04:14,089 Je viens de conclure un accord avec Forstman. 114 00:04:14,127 --> 00:04:15,626 S'il sait que je suis toujours là, 115 00:04:15,662 --> 00:04:17,328 il appellera Hardman, 116 00:04:17,364 --> 00:04:19,013 et ils détruiront ensemble ce cabinet. 117 00:04:19,048 --> 00:04:20,775 Et si le procureur sur l'enquête 118 00:04:20,875 --> 00:04:23,914 apprend que tu as démissionné le soir de l'arrestation de Mike, 119 00:04:23,916 --> 00:04:25,465 alors on ferait mieux de se rendre. 120 00:04:25,517 --> 00:04:30,904 C'est pourquoi j'ai besoin d'y aller et de parler à Mike en tant qu'avocat. 121 00:04:31,278 --> 00:04:33,712 Alors c'est ce qu'il va arriver. 122 00:04:33,764 --> 00:04:35,964 Tu es maintenant son avocat. 123 00:04:36,000 --> 00:04:38,834 Mais tu fais ton possible pour travailler en dehors de chez toi, 124 00:04:38,869 --> 00:04:41,837 parce que je ne dirai à personne que tu as démissionné. 125 00:04:43,546 --> 00:04:46,147 Ici le procureur adjoint Anita Gibbs avec Michael Ross. 126 00:04:46,182 --> 00:04:47,782 Il est 23 h 05. 127 00:04:47,834 --> 00:04:49,450 M. Ross a accepté d'avouer, 128 00:04:49,486 --> 00:04:51,953 en stipulant qu'il le ferait sur vidéo. 129 00:04:51,988 --> 00:04:53,521 Je n'ai jamais dit que j'avouerai. 130 00:04:53,556 --> 00:04:54,789 Mais que je parlerais. 131 00:04:54,824 --> 00:04:57,074 Vous avez dit que vous avouerez. 132 00:04:57,126 --> 00:04:58,126 Oh. 133 00:04:58,187 --> 00:05:01,622 Peut-être, mais bon, j'ai aussi demandé mon avocat à 21 h 03. 134 00:05:01,657 --> 00:05:02,690 Ça fait 2 h, 135 00:05:02,725 --> 00:05:04,512 je n'ai toujours pas eu cette possibilité, 136 00:05:04,612 --> 00:05:05,945 donc, tout ce que j'ai pu dire 137 00:05:05,981 --> 00:05:08,114 entre ce moment et maintenant est non seulement inadmissible, 138 00:05:08,149 --> 00:05:10,416 c'est aussi une preuve que vous avez violé mes droits. 139 00:05:10,857 --> 00:05:12,957 Je vois. Vous vouliez juste enregistrer ça. 140 00:05:12,992 --> 00:05:14,024 En effet. 141 00:05:14,060 --> 00:05:15,860 Et si je ne vois pas mon avocat dans l'heure, 142 00:05:15,895 --> 00:05:17,762 vous avez intérêt à pouvoir prouver 143 00:05:17,797 --> 00:05:20,598 que vous l'avez contacté, sans résultats. 144 00:05:20,809 --> 00:05:22,592 Je sais, je ne devrais pas savoir ça 145 00:05:22,627 --> 00:05:25,929 car je ne suis pas avocat, mais je les sais... 146 00:05:27,432 --> 00:05:28,481 Car j'en suis un. 147 00:05:28,516 --> 00:05:30,266 Vous avez eu votre moment. 148 00:05:30,318 --> 00:05:31,734 Maintenant, j'aurai le mien. 149 00:05:31,938 --> 00:05:34,572 Votre avocat est venu il y a environ une heure de cela. 150 00:05:34,607 --> 00:05:36,390 Il y a eu un manque de communication 151 00:05:36,426 --> 00:05:39,643 sur la salle de votre interrogatoire, mais ça a été réglé. 152 00:05:39,679 --> 00:05:41,212 Donc... 153 00:05:41,247 --> 00:05:43,681 le voilà. 154 00:05:43,716 --> 00:05:46,534 [MUSIQUE DRAMATIQUE] 155 00:05:46,753 --> 00:05:47,702 Robert. 156 00:05:47,754 --> 00:05:48,953 Je vois. 157 00:05:48,988 --> 00:05:51,055 Vous pensiez voir Harvey Specter 158 00:05:51,057 --> 00:05:53,758 entrer ici pour que vous puissiez mettre au point votre histoire. 159 00:05:53,793 --> 00:05:55,743 Apparemment, ça n'arrivera pas. 160 00:05:55,795 --> 00:05:58,329 Logiquement, c'est le moment où je quitte la pièce, 161 00:05:58,331 --> 00:06:01,882 mais j'ai presque l'impression que vous préféreriez que je reste. 162 00:06:03,127 --> 00:06:06,128 Pour votre information, on ne peut ni regarder ni enregistrer 163 00:06:06,180 --> 00:06:07,846 ce qu'il se passe ici... 164 00:06:07,882 --> 00:06:10,766 privilège d'avocat à client et tout ça. 165 00:06:10,801 --> 00:06:12,384 Mais si vous êtes innocent, 166 00:06:12,436 --> 00:06:14,136 vous ne craindrez sûrement pas 167 00:06:14,188 --> 00:06:16,855 d'être seul dans cette pièce, 168 00:06:16,891 --> 00:06:19,224 avec cet homme. 169 00:06:20,099 --> 00:06:24,099 Suits 5x11 Blowback Diffusé le 27 janvier 2016 170 00:06:24,115 --> 00:06:27,733 See the money, wanna stay for your meal 171 00:06:27,735 --> 00:06:31,070 Get another piece of pie for your wife 172 00:06:31,122 --> 00:06:34,407 Everybody wanna know how it feel 173 00:06:34,459 --> 00:06:38,044 Everybody wanna see what it's like 174 00:06:38,079 --> 00:06:41,047 I'll even eat a bean pie, I don't mind 175 00:06:41,082 --> 00:06:44,800 Me and Missy is so busy, busy making money 176 00:06:44,836 --> 00:06:46,252 All right 177 00:06:46,304 --> 00:06:51,974 All step back, I'm 'bout to dance 178 00:06:52,010 --> 00:06:53,759 The greenback boogie 179 00:06:53,860 --> 00:06:58,860 Synchro par elderman Traduit par la communauté www.addic7ed.com 180 00:06:58,885 --> 00:07:00,686 Que faites-vous ici, Robert ? 181 00:07:00,993 --> 00:07:04,128 Rachel m'a appelé et m'a demandé de t'aider. 182 00:07:04,502 --> 00:07:05,835 - Elle va bien ? - Non. 183 00:07:05,870 --> 00:07:07,203 Non, 184 00:07:07,238 --> 00:07:09,839 parce qu'elle est dehors et que toi tu es ici. 185 00:07:09,874 --> 00:07:11,574 Et donc tu vas me dire tout de suite, 186 00:07:11,609 --> 00:07:14,443 est-ce que cette histoire est vraie ? 187 00:07:14,479 --> 00:07:16,745 - Je peux tout expliquer. - Je ne veux pas d'explications ! 188 00:07:16,781 --> 00:07:18,426 Je veux une putain de réponse. 189 00:07:18,427 --> 00:07:19,726 Les avocats ne posent pas cette question. 190 00:07:19,761 --> 00:07:23,430 Je ne la pose pas en tant qu'avocat mais en tant qu'homme. 191 00:07:23,465 --> 00:07:26,299 [MUSIQUE DRAMATIQUE] 192 00:07:28,143 --> 00:07:29,475 Vous connaissez la réponse. 193 00:07:29,511 --> 00:07:30,843 Bordel de merde. [POING SUR LA TABLE] 194 00:07:35,367 --> 00:07:36,967 Vous vouliez la vérité, vous l'avez. 195 00:07:37,002 --> 00:07:38,718 Mais dites-moi ce que vous faites là. 196 00:07:38,720 --> 00:07:42,555 Je te l'ai dit, je suis ici car Rachel m'a supplié de t'aider, 197 00:07:42,591 --> 00:07:45,658 et non pas parce que ça m'intéresse ce qui peut t'arriver. 198 00:07:46,418 --> 00:07:48,051 Tu vas faire exactement ce que je dis, 199 00:07:48,053 --> 00:07:49,786 et je vais t'aider à sortir de là. 200 00:07:51,590 --> 00:07:52,789 [RICANE] 201 00:07:52,825 --> 00:07:54,658 Non, il n'y a aucun moyen de sortir de ça. 202 00:07:54,710 --> 00:07:57,160 Si, et tu sais très bien ce que tu as à faire. 203 00:07:57,688 --> 00:08:01,006 Cette femme n'obtiendra rien si elle poursuit quelqu'un comme toi, 204 00:08:01,058 --> 00:08:02,991 mais Harvey Specter l'intéresserait. 205 00:08:03,026 --> 00:08:04,042 Je ne me retournerai pas contre Harvey. 206 00:08:04,077 --> 00:08:06,494 Il te le ferait en un battement de cils. 207 00:08:06,530 --> 00:08:07,696 Si vous pensez ça, vous ne connaissez pas Harvey. 208 00:08:07,731 --> 00:08:08,997 Écoute-moi donc ! 209 00:08:09,032 --> 00:08:11,433 Tu ferais mieux de te sortir la tête du cul, 210 00:08:11,468 --> 00:08:13,435 car je te jette une putain de bouée de sauvetage. 211 00:08:13,470 --> 00:08:14,803 C'est ta seule chance 212 00:08:14,838 --> 00:08:17,973 de sauver ce qu'il reste de ta misérable vie. 213 00:08:18,599 --> 00:08:21,166 Je ne le ferai pas. 214 00:08:21,202 --> 00:08:22,801 Alors, tu es tout seul. 215 00:08:26,323 --> 00:08:27,406 S'il vous plait. 216 00:08:27,441 --> 00:08:29,174 Peu importe ce que tu vas dire... 217 00:08:29,210 --> 00:08:30,576 ne le dis pas. 218 00:08:30,628 --> 00:08:33,178 En vérité, tu me fais une faveur, 219 00:08:33,679 --> 00:08:35,045 car après t'avoir sorti de là, 220 00:08:35,080 --> 00:08:36,546 j'allais te dire de rester loin de Rachel 221 00:08:36,581 --> 00:08:37,914 pour le reste de ta vie, 222 00:08:37,950 --> 00:08:40,850 mais je n'ai plus à le faire, 223 00:08:40,886 --> 00:08:43,403 car tu finiras en prison de toute façon. 224 00:08:46,164 --> 00:08:49,516 [LA PORTE OUVRE ET SE REFERME] 225 00:08:53,305 --> 00:08:55,672 [ON FRAPPE À LA PORTE, LA PORTE S'OUVRE] 226 00:08:55,707 --> 00:08:58,341 Louis. 227 00:08:58,377 --> 00:09:00,944 - Que se passe-t-il ? - Donna, il faut que j'entre. 228 00:09:05,472 --> 00:09:06,638 Que s'est-il passé ? 229 00:09:06,690 --> 00:09:08,106 Donna, tu devrais t'asseoir. 230 00:09:08,141 --> 00:09:11,376 - Louis… - J'ai dit que tu devrais t'asseoir. 231 00:09:11,378 --> 00:09:14,112 Qu'est-il arrivé à Harvey ? 232 00:09:14,164 --> 00:09:15,747 Dis-moi qu'il va bien. 233 00:09:15,782 --> 00:09:17,816 Mike a été arrêté. 234 00:09:17,851 --> 00:09:20,418 Mon dieu. 235 00:09:20,454 --> 00:09:22,454 On doit aller le voir. 236 00:09:22,489 --> 00:09:23,822 On ne peut pas s'approcher de lui. 237 00:09:24,498 --> 00:09:26,582 - Quoi ? - Tu ne peux aller là-bas. 238 00:09:26,634 --> 00:09:28,800 Louis, si tu te retournes contre Mike 239 00:09:28,836 --> 00:09:30,936 et que tu prétends n'avoir rien à voir avec ça... 240 00:09:30,971 --> 00:09:33,138 Écoute-moi. Tu vas vouloir faire ton maximum 241 00:09:33,190 --> 00:09:34,873 pour approcher Mike et lui montrer ton soutien, 242 00:09:34,909 --> 00:09:36,425 mais je te le dis, 243 00:09:36,460 --> 00:09:38,544 c'est une mauvaise idée. 244 00:09:38,579 --> 00:09:40,219 Alors je dois parler à Harvey. 245 00:09:39,847 --> 00:09:41,179 Non. 246 00:09:41,215 --> 00:09:43,115 Tu dois rester loin de lui, 247 00:09:43,150 --> 00:09:45,984 et profiter de ne plus travailler pour lui, 248 00:09:46,020 --> 00:09:49,020 car si tout à coup tu te pointes devant chez lui, 249 00:09:49,056 --> 00:09:52,357 tu seras la prochaine sur la liste du procureur. 250 00:09:52,393 --> 00:09:54,560 Louis, on parle de Mike et Harvey là. 251 00:09:54,660 --> 00:09:56,343 - C'est la famille. - Je ne dis pas le contraire. 252 00:09:56,378 --> 00:09:58,478 Je dis seulement que plus tu les contactes, 253 00:09:58,530 --> 00:09:59,896 et pire ce sera pour nous. 254 00:09:59,948 --> 00:10:03,433 D'accord, je n'irai pas là-bas. 255 00:10:03,955 --> 00:10:05,405 Mais je vais aller voir Rachel, 256 00:10:05,440 --> 00:10:07,056 et si tu penses m'en empêcher, 257 00:10:07,108 --> 00:10:08,808 tu as perdu la tête. 258 00:10:13,381 --> 00:10:15,648 Je vous le dis, je suis son avocat. 259 00:10:15,684 --> 00:10:18,480 Si vous ne me laissez pas le voir, je vais défoncer cette porte. 260 00:10:18,520 --> 00:10:21,054 Vous pouvez me menacer, vous n'entrerez pas. 261 00:10:21,089 --> 00:10:22,422 Il est déjà avec son avocat. 262 00:10:22,457 --> 00:10:24,390 - Quoi ? - Espèce de fils de pute. 263 00:10:24,426 --> 00:10:25,592 Robert, calme-toi. 264 00:10:25,594 --> 00:10:27,060 Hors de question. 265 00:10:27,095 --> 00:10:28,778 Tu as mis ce gosse dans ma vie. 266 00:10:28,813 --> 00:10:30,730 Tu as mis le futur de ma fille en danger. 267 00:10:30,765 --> 00:10:32,165 - Tu es énervé... - Énervé ? 268 00:10:32,200 --> 00:10:35,535 Tu as de la chance que je ne te mette pas à terre ! 269 00:10:35,570 --> 00:10:37,503 Robert, écoute-moi. 270 00:10:37,946 --> 00:10:39,896 Mike Ross est un homme bien. 271 00:10:39,948 --> 00:10:42,735 Il est parti de rien. J'ai vu quelque chose en lui, 272 00:10:42,768 --> 00:10:44,529 et toi aussi, c'est pour ça que tu es là. 273 00:10:44,532 --> 00:10:47,705 Non, je suis venu le retourner contre toi, mais il est trop stupide pour ça. 274 00:10:47,707 --> 00:10:49,827 Et je ne sais pas s'il va changer d'avis ou pas, 275 00:10:49,840 --> 00:10:51,199 mais je m'en fiche maintenant, 276 00:10:51,211 --> 00:10:55,763 et je n'en ai rien à faire de savoir si je reverrai un jour l'un de vous. 277 00:10:55,798 --> 00:10:57,098 Vous avez entendu ? 278 00:10:57,150 --> 00:10:59,648 Ce n'est plus l'avocat de Mike Ross. C'est moi maintenant. 279 00:10:59,748 --> 00:11:01,798 Donc laissez-moi entrer bordel. 280 00:11:05,221 --> 00:11:07,304 Robert Zane ? Vraiment ? 281 00:11:07,306 --> 00:11:08,472 Je suis vexé. 282 00:11:08,524 --> 00:11:10,040 - C'est réel. - Je sais. 283 00:11:10,075 --> 00:11:12,242 Et on doit d'abord découvrir qui nous a dénoncés. 284 00:11:12,342 --> 00:11:13,691 Pourquoi faire ça ? 285 00:11:13,693 --> 00:11:16,542 Car si on te sort de là, on doit savoir ce qu'ils ont contre toi. 286 00:11:16,596 --> 00:11:18,029 Tu es fou ? Il n'y a pas d'échappatoire. 287 00:11:18,064 --> 00:11:20,231 Je n'ai jamais perdu d'affaire et ça ne changera pas. 288 00:11:20,266 --> 00:11:21,549 Ce n'est pas une affaire comme les autres. 289 00:11:21,601 --> 00:11:23,100 Ils vont regarder les faits, et alors... 290 00:11:23,136 --> 00:11:24,619 Ils découvriront ce qu'on leur laisse trouver. 291 00:11:24,671 --> 00:11:26,585 - Tu n'en sais rien. - Oh que si. 292 00:11:26,685 --> 00:11:28,685 - C'est n'importe quoi ! - Non ! 293 00:11:28,737 --> 00:11:30,167 Écoute, on peut gagner. 294 00:11:30,267 --> 00:11:31,984 Je m'en fiche de gagner. 295 00:11:32,019 --> 00:11:34,681 - C'est quoi ton problème ? - Harvey, je suis coupable ! 296 00:11:44,825 --> 00:11:48,960 Tu n'as rien fait du tout car ils ignorent tout. 297 00:11:50,497 --> 00:11:51,596 [RIGOLE] 298 00:11:51,631 --> 00:11:53,698 De quoi tu parles ? 299 00:11:53,733 --> 00:11:56,201 Mike, tu es dans la base de données de Harvard. 300 00:11:56,253 --> 00:11:59,272 Tu as un relevé de notes. Tu es inscrit au barreau. 301 00:11:59,306 --> 00:12:01,239 Tu es un avocat en exercice. 302 00:12:01,529 --> 00:12:02,795 Ces faits sont réels, 303 00:12:02,800 --> 00:12:04,597 comme tous les cas sur lesquels tu as travaillé. 304 00:12:04,632 --> 00:12:06,532 Et chaque personne que tu as aidée. 305 00:12:08,762 --> 00:12:10,195 Cette femme ne plaisante pas. 306 00:12:10,247 --> 00:12:12,531 Elle doit prouver que tu es un imposteur, 307 00:12:12,566 --> 00:12:14,499 mais pour les autres, t'es un putain d'avocat. 308 00:12:14,535 --> 00:12:16,134 et ça restera comme ça. 309 00:12:16,170 --> 00:12:17,636 Et n'oublie pas... 310 00:12:17,671 --> 00:12:19,319 on n'a pas à prouver que tu es avocat. 311 00:12:19,419 --> 00:12:21,752 Elle doit prouver que tu ne l'es pas. 312 00:12:23,790 --> 00:12:25,122 Rachel, calme-toi. 313 00:12:25,158 --> 00:12:26,374 Je ne peux pas me calmer. 314 00:12:26,409 --> 00:12:28,835 On ne me dit rien. Je ne peux pas aller le voir. 315 00:12:28,836 --> 00:12:31,520 C'est le pire moment de sa vie, et je ne suis pas là pour lui. 316 00:12:31,521 --> 00:12:34,354 - Tu le seras quand tu le pourras. - En plus de tout ça, 317 00:12:34,389 --> 00:12:37,106 j'ignore ce que mon père va faire quand il arrivera. 318 00:12:37,142 --> 00:12:39,425 Tu as appelé ton père ? 319 00:12:39,461 --> 00:12:41,628 [SOUPIRE] Je doute que c'était une bonne idée. 320 00:12:41,680 --> 00:12:43,146 Je ne pouvais pas rester sans rien faire. 321 00:12:43,181 --> 00:12:44,364 Mike a été arrêté. 322 00:12:44,416 --> 00:12:47,267 Jessica parle de conjurés non inculpés. 323 00:12:47,302 --> 00:12:49,068 Harvey et lui trouveront une solution. 324 00:12:49,104 --> 00:12:50,670 Et s'ils échouent ? 325 00:12:50,705 --> 00:12:52,572 Rachel, quand j'avais des problèmes, 326 00:12:52,607 --> 00:12:54,274 Harvey m'en a sorti. 327 00:12:54,309 --> 00:12:55,909 C'est ce qu'il fait. 328 00:12:55,911 --> 00:12:59,812 Je te le dis, il va sortir Mike de là. 329 00:12:59,814 --> 00:13:01,247 C'est juste... 330 00:13:01,249 --> 00:13:02,382 [SOUPIRE] 331 00:13:02,417 --> 00:13:05,151 Rien qu'à l'idée de l'imaginer... 332 00:13:05,186 --> 00:13:07,620 seul là-dedans. 333 00:13:07,672 --> 00:13:10,056 Il ira bien. 334 00:13:10,091 --> 00:13:13,259 Ce n'est qu'une nuit. 335 00:13:21,958 --> 00:13:23,474 Tu regardes quoi ? 336 00:13:23,526 --> 00:13:24,559 Rien. 337 00:13:24,611 --> 00:13:26,327 Tes yeux vont dans tous les sens, mec. 338 00:13:26,379 --> 00:13:28,780 On ne dirait pas que c'est rien. 339 00:13:28,815 --> 00:13:31,783 Ils disent tous : "Rien, je n'ai rien fait". 340 00:13:31,818 --> 00:13:33,134 Tu sais quoi ? 341 00:13:33,186 --> 00:13:35,019 Peu importe ce que tu fais une fois à l'intérieur. 342 00:13:35,071 --> 00:13:37,455 Les petits morveux comme toi ne tiennent pas une semaine. 343 00:13:37,490 --> 00:13:39,173 [SE MOQUE] 344 00:13:39,225 --> 00:13:42,427 Tu as compris ? Tu ne tiendras pas une semaine ici. 345 00:13:42,462 --> 00:13:44,028 Peut-être même pas une nuit. 346 00:13:44,064 --> 00:13:45,380 Écoute, mec... 347 00:13:47,426 --> 00:13:49,492 Hey ! Enlève tes pattes, petite merde. 348 00:13:49,528 --> 00:13:50,927 [SON D'UN BUZZER] 349 00:13:50,963 --> 00:13:52,162 Tu as de la chance, mais la nuit est longue. 350 00:13:52,164 --> 00:13:53,380 Pas pour toi. 351 00:13:53,415 --> 00:13:54,564 C'est bon. Ça va. 352 00:13:54,600 --> 00:13:55,928 Laissez-le avec moi. C'est cool. 353 00:13:55,929 --> 00:13:58,988 À moins que vous comptiez laisser un agent fédéral 354 00:13:59,088 --> 00:14:00,904 me casser la gueule juste pour me pousser 355 00:14:00,940 --> 00:14:02,172 à passer un marché. 356 00:14:02,208 --> 00:14:05,075 [MUSIQUE À SUSPENS] 357 00:14:06,428 --> 00:14:08,362 Agent Ron D'Amico, c'est ça ? 358 00:14:08,397 --> 00:14:10,998 [TOUSSE] 359 00:14:11,050 --> 00:14:13,600 Oui, j'ai vu votre photo dans le couloir 360 00:14:13,636 --> 00:14:16,233 où vous receviez une décoration du ministre de la Justice. 361 00:14:16,333 --> 00:14:19,000 Évidemment, vous n'aviez pas de barbe sur cette photo, 362 00:14:19,002 --> 00:14:20,635 mais je vous ai reconnu. 363 00:14:20,637 --> 00:14:22,938 T'es un petit malin. 364 00:14:22,973 --> 00:14:25,190 Ça doit être comme ça que tu t'en es tiré. 365 00:14:25,242 --> 00:14:29,844 Mais tu ne t'en es pas vraiment sorti, n'est-ce pas ? 366 00:14:30,343 --> 00:14:33,077 Je suis un agent, mais le prochain ne le sera pas 367 00:14:33,112 --> 00:14:37,465 et si tu fais ton monsieur je sais tout, tu ne tiendras pas une nuit. 368 00:14:40,358 --> 00:14:42,775 Pour information, je ne finirai pas en prison, 369 00:14:42,811 --> 00:14:45,561 et si c'était le cas, ça ne serait pas dans un lieu comme celui-ci. 370 00:14:45,563 --> 00:14:47,980 Si tu penses aller dans un Club Med... 371 00:14:48,032 --> 00:14:50,733 [RIRES] Tu ne connais pas Anita Gibbs. 372 00:14:50,735 --> 00:14:52,452 Dors bien, mon coeur. 373 00:15:01,640 --> 00:15:02,940 [SOUPIRE] 374 00:15:02,976 --> 00:15:05,843 [PORTE S'OUVRE ET SE FERME] 375 00:15:06,846 --> 00:15:08,579 [SOUPIRE] 376 00:15:08,615 --> 00:15:10,181 Comment va-t-il ? 377 00:15:10,216 --> 00:15:11,816 Il est en garde à vue. 378 00:15:12,481 --> 00:15:15,115 Et l'audience de libération sous caution ? 379 00:15:15,151 --> 00:15:16,583 Je ne sais pas, 380 00:15:16,619 --> 00:15:18,052 car je ne le représente pas. 381 00:15:18,087 --> 00:15:19,753 En as-tu fini avec tes questions ? 382 00:15:19,755 --> 00:15:24,158 Car j'en ai quelques-unes aussi, du genre comment tu as pu faire ça ? 383 00:15:24,755 --> 00:15:26,805 Papa, parce que je l'aime. 384 00:15:26,857 --> 00:15:28,857 C'est mignon, mais on dirait une adolescente, 385 00:15:28,892 --> 00:15:32,060 et maintenant ta mère sanglote, sachant ce que tu t'es infligée. 386 00:15:32,096 --> 00:15:35,297 Papa, Mike est toujours la personne avec qui tu as travaillé. 387 00:15:35,332 --> 00:15:39,234 Et tu as reconnu qu'il y a des choses dans ton passé dont tu n'es pas fier. 388 00:15:39,270 --> 00:15:41,136 Ne t'avise pas de me comparer à lui. 389 00:15:41,650 --> 00:15:43,266 Je ne suis pas un imposteur. 390 00:15:43,302 --> 00:15:44,901 Je ne suis pas un criminel. 391 00:15:44,937 --> 00:15:47,838 [SOUPIRE DÉÇUE] 392 00:15:51,193 --> 00:15:53,493 Rachel... 393 00:15:53,545 --> 00:15:57,047 Rachel... 394 00:15:57,082 --> 00:15:59,449 J'ai essayé de le sortir de là, 395 00:15:59,485 --> 00:16:01,439 mais il vit dans l'utopie, 396 00:16:01,539 --> 00:16:04,391 tout comme toi, si tu penses qu'il a fini de ruiner ta vie. 397 00:16:04,425 --> 00:16:05,624 Pourquoi es-tu venu ? 398 00:16:05,660 --> 00:16:08,227 Je suis venu te dire de regarder dans le miroir 399 00:16:08,262 --> 00:16:10,729 et de te débarrasser de lui. 400 00:16:10,765 --> 00:16:13,199 [MUSIQUE GRAVE] 401 00:16:13,234 --> 00:16:16,669 [DOUCEMENT] Je ne peux pas faire ça. 402 00:16:25,665 --> 00:16:28,366 Alors je ne peux pas t'aider. 403 00:16:46,697 --> 00:16:48,497 Je me demandais quand vous me rendriez visite. 404 00:16:48,532 --> 00:16:49,515 Savez-vous qui je suis ? 405 00:16:49,550 --> 00:16:50,866 Je connais tous ceux qui sont dans ma ligne de mire. 406 00:16:50,901 --> 00:16:53,235 Passez-moi la crème et dites-moi ce que vous voulez. 407 00:16:53,270 --> 00:16:55,404 Pourquoi vous avez arrêté mon associé 408 00:16:55,439 --> 00:16:56,972 sans cause valable ? 409 00:16:56,974 --> 00:17:00,242 Parce que c'est un imposteur et je m'assurerai qu'il ne voit plus jamais 410 00:17:00,244 --> 00:17:01,777 l'intérieur d'un tribunal, 411 00:17:01,812 --> 00:17:03,712 sauf en combinaison orange. 412 00:17:03,748 --> 00:17:05,614 Là, si vous voulez bien m'excuser, 413 00:17:05,616 --> 00:17:07,466 j'ai un acte d'accusation à préparer. 414 00:17:07,501 --> 00:17:10,319 Que se passerait-il si je vous disais, confidentiellement, 415 00:17:10,354 --> 00:17:12,424 que Mike Ross allait démissionner ? 416 00:17:12,524 --> 00:17:14,290 Cela semblerait très arrangeant. 417 00:17:14,342 --> 00:17:16,062 Je vous dis la vérité. 418 00:17:16,484 --> 00:17:17,533 Et si vous voulez seulement ne plus le voir dans un tribunal, 419 00:17:19,054 --> 00:17:20,253 il allait arrêter de lui-même. 420 00:17:20,288 --> 00:17:21,821 Pourquoi devrais-je vous croire ? 421 00:17:21,823 --> 00:17:23,823 Je peux vous avoir sa démission. 422 00:17:23,858 --> 00:17:25,191 Abandonner les charges, 423 00:17:25,243 --> 00:17:28,928 et je le convaincrai de ne plus pratiquer le droit. 424 00:17:28,930 --> 00:17:31,030 Voilà ce que je vais faire. 425 00:17:31,460 --> 00:17:34,427 Vous m'obtenez cette lettre, et je lèverai la caution. 426 00:17:34,479 --> 00:17:36,997 Inutile de lever la caution. Il peut la payer. 427 00:17:37,032 --> 00:17:39,232 Non. Je vais geler ses biens. 428 00:17:39,267 --> 00:17:42,769 Et je m'assurerai qu'il n'obtienne aucune caution, 429 00:17:42,804 --> 00:17:44,971 car pirater le barreau est un crime fédéral, 430 00:17:45,007 --> 00:17:46,272 et s'il peut faire ça, 431 00:17:46,308 --> 00:17:48,208 il peut très bien fuir le pays. 432 00:17:48,243 --> 00:17:50,148 Vous n'avez aucune preuve qu'il a piraté le barreau. 433 00:17:50,248 --> 00:17:52,281 Ça n'est pas important. C'est de ça dont il est accusé. 434 00:17:52,317 --> 00:17:55,385 Donc si vous voulez qu'il quitte le tribunal aujourd'hui, 435 00:17:55,420 --> 00:17:57,220 apportez-moi la lettre. 436 00:17:57,255 --> 00:18:00,123 [MUSIQUE DRAMATIQUE] 437 00:18:04,929 --> 00:18:08,180 [SONNE OCCUPÉ] 438 00:18:08,232 --> 00:18:10,900 Ça a intérêt à être mon bureau que tu appelles 439 00:18:10,935 --> 00:18:14,536 expliquant pourquoi ton petit prodige a été arrêté pour fraude hier soir. 440 00:18:14,572 --> 00:18:16,438 Mon prodige ? 441 00:18:16,872 --> 00:18:18,622 Tu es celui qui l'a nommé associé. 442 00:18:18,624 --> 00:18:20,924 Car tu lui as tout passé encore et encore, 443 00:18:20,960 --> 00:18:22,760 et je savais qu'il y avait une raison, 444 00:18:22,762 --> 00:18:25,162 mais maintenant je sais pourquoi. 445 00:18:25,197 --> 00:18:27,598 - Qu'est-ce que tu insinues ? - Rien. 446 00:18:27,650 --> 00:18:29,226 Tu savais que c'était un imposteur, 447 00:18:29,326 --> 00:18:31,226 et même si tu l'ignorais, tu aurais dû. 448 00:18:31,326 --> 00:18:32,742 Alors qu'en est-il ? 449 00:18:32,778 --> 00:18:34,511 Es-tu véreuse, ou assez stupide 450 00:18:34,513 --> 00:18:36,246 pour ignorer ce qu'il se passait ? 451 00:18:36,281 --> 00:18:38,715 Fais attention à qui tu traites d'idiot, 452 00:18:38,750 --> 00:18:41,151 car tu étais le seul idiot avec ses mains dans les poches 453 00:18:41,186 --> 00:18:42,152 pendant ce vote. 454 00:18:42,187 --> 00:18:43,286 Je n'avais pas leur soutien, 455 00:18:43,288 --> 00:18:45,038 mais je l'aurai maintenant, car le protégé d'Harvey 456 00:18:45,073 --> 00:18:47,607 vient de sortir du cabinet menottes aux mains. 457 00:18:47,707 --> 00:18:50,441 Et depuis, Harvey est introuvable. 458 00:18:50,476 --> 00:18:52,176 Les allées et venues d'Harvey ne te concernent pas. 459 00:18:52,211 --> 00:18:53,778 Les associés sont inquiets. 460 00:18:53,813 --> 00:18:55,495 Ils veulent un leader de confiance. 461 00:18:55,595 --> 00:18:57,595 Et je parie que quelqu'un essaie de les convaincre 462 00:18:57,630 --> 00:18:58,630 que ce leader, c'est toi. 463 00:18:58,664 --> 00:18:59,930 Voyez-vous ça. 464 00:18:59,966 --> 00:19:02,316 Tu sais ce qu'il se passe dans ton cabinet après tout. 465 00:19:02,351 --> 00:19:05,369 Je vais te donner un conseil du trône, gratuitement. 466 00:19:05,404 --> 00:19:09,239 Tu attaques le patron de ce cabinet en période de crise 467 00:19:09,275 --> 00:19:12,476 sur des allégations non prouvées... 468 00:19:12,478 --> 00:19:14,962 tu vas passer pour un parasite. 469 00:19:15,014 --> 00:19:16,947 Et même s'ils ne votent pas pour moi, 470 00:19:16,983 --> 00:19:20,050 ils ne voteront sûrement pas pour toi. 471 00:19:25,854 --> 00:19:27,603 Donna, que fais-tu ici ? 472 00:19:27,639 --> 00:19:29,122 Gretchen m'a dit que tu n'allais pas bien, 473 00:19:29,157 --> 00:19:30,556 donc je viens voir si ça va 474 00:19:30,592 --> 00:19:32,175 et te dire d’arrêter tes conneries. 475 00:19:32,227 --> 00:19:33,559 Je ne comprends pas. 476 00:19:33,561 --> 00:19:35,828 Tu n'as pris aucun congé maladie de ta vie, 477 00:19:35,864 --> 00:19:39,082 et Mike vient d’être arrêté. Donc je veux savoir ce qui se passe. 478 00:19:39,134 --> 00:19:40,933 Je ne peux pas être au bureau maintenant. 479 00:19:40,969 --> 00:19:43,953 Pourquoi ? 480 00:19:44,005 --> 00:19:45,605 Parce que j'ai démissionné. 481 00:19:45,640 --> 00:19:47,407 Quoi ? 482 00:19:47,442 --> 00:19:48,920 À cause de Mike ? 483 00:19:49,020 --> 00:19:51,267 C'était la seule façon de mettre Forstman hors jeu. 484 00:19:51,367 --> 00:19:52,867 Je me fous de Forstman. 485 00:19:52,902 --> 00:19:55,269 Tu quittes le cabinet quand on a le plus besoin de toi ? 486 00:19:55,305 --> 00:19:58,906 Donna, pour le moment je dois rester loin du bureau, 487 00:19:58,958 --> 00:20:00,475 mais je ne quitte personne. 488 00:20:00,510 --> 00:20:01,609 Je représente Mike. 489 00:20:01,644 --> 00:20:02,710 Donc tu l'as vu. 490 00:20:02,745 --> 00:20:04,879 - Hier soir. - Et ? 491 00:20:04,914 --> 00:20:06,064 Il s'accroche. 492 00:20:06,164 --> 00:20:08,365 Il faut que cette audience se fasse en douceur. 493 00:20:08,400 --> 00:20:10,133 En douceur ? Que se passe-t-il ? 494 00:20:10,168 --> 00:20:11,694 Le procureur joue les dures. 495 00:20:11,794 --> 00:20:13,260 Elle veut l’empêcher de sortir sous caution. 496 00:20:13,295 --> 00:20:15,128 Harvey, Rachel ne va pas bien. 497 00:20:15,164 --> 00:20:17,197 Tu dois le faire sortir de là. 498 00:20:19,407 --> 00:20:20,656 Alors j'ai besoin 499 00:20:20,708 --> 00:20:22,942 que tu m'amènes quelque chose du bureau. 500 00:20:28,950 --> 00:20:30,116 [MIME UN MOT] 501 00:20:32,854 --> 00:20:35,573 Vous avez trouvé un accord pour fixer la caution ? 502 00:20:35,673 --> 00:20:36,638 Oui, Mme la juge. 503 00:20:36,674 --> 00:20:38,674 Aucune caution n'est demandée pour le moment. 504 00:20:38,709 --> 00:20:40,642 - Êtes-vous sûre ? - Oui. 505 00:20:40,678 --> 00:20:43,160 Cependant, j'aimerais introduire une requête 506 00:20:43,260 --> 00:20:46,744 pour que M. Specter ne soit plus l'avocat de M. Ross. 507 00:20:46,797 --> 00:20:47,979 - Quoi ? - Sur quelle base ? 508 00:20:48,014 --> 00:20:49,364 Sur la base qu'ils ont conspiré 509 00:20:49,399 --> 00:20:52,333 pour escroquer l'association du barreau, tous les clients qu'ils ont eus, 510 00:20:52,369 --> 00:20:53,835 et le peuple des États-Unis. 511 00:20:53,870 --> 00:20:55,336 Quelle est votre preuve ? 512 00:20:55,372 --> 00:20:57,839 Cette lettre montre que M. Ross allait démissionner. 513 00:20:57,874 --> 00:20:59,474 Ils ont conspiré pour la fabriquer. 514 00:20:59,509 --> 00:21:01,659 - On avait un marché. - Je m'en fiche. 515 00:21:01,695 --> 00:21:03,878 Ils ont créé une histoire 516 00:21:03,914 --> 00:21:05,964 sous l'aspect du privilège de l'avocat et du client, 517 00:21:06,016 --> 00:21:07,348 ce qu'ils pouvaient faire seulement 518 00:21:07,384 --> 00:21:10,437 car M. Specter est à la fois son patron et son avocat. 519 00:21:10,537 --> 00:21:12,203 Je vous ai donné la lettre de bonne foi. 520 00:21:12,239 --> 00:21:14,422 Vous me l'avez donnée dans une tentative flagrante 521 00:21:14,458 --> 00:21:16,958 de me pousser à abandonner les charges contre votre conjuré. 522 00:21:17,010 --> 00:21:19,260 C'est de la calomnie et c'est inadmissible. 523 00:21:19,296 --> 00:21:23,131 Ça suffit. Mon bureau, dix minutes. 524 00:21:25,302 --> 00:21:27,602 - Tu lui as donné la lettre ? - Pour te sortir de là. 525 00:21:27,604 --> 00:21:30,555 Je me fiche de la caution si ça nous envoie tous les deux en prison. 526 00:21:30,557 --> 00:21:32,023 Ça ne nous enverra pas en prison, 527 00:21:32,058 --> 00:21:33,274 et ça se serait su de toute façon. 528 00:21:33,310 --> 00:21:35,026 On ne peut pas détruire toutes les preuves. 529 00:21:35,061 --> 00:21:38,118 On ne peut rien faire sans preuves car elle t'éjecte de mon affaire. 530 00:21:38,148 --> 00:21:39,731 Elle n'a aucun motif pour m'évincer. 531 00:21:39,733 --> 00:21:41,065 On n'a pas conspiré pour écrire cette lettre. 532 00:21:41,067 --> 00:21:42,627 Mais on a conspiré pour faire d'autres choses, 533 00:21:42,652 --> 00:21:43,701 au cas où tu l'aurais oublié. 534 00:21:43,737 --> 00:21:46,871 On ferait donc mieux de trouver quelque chose et vite. 535 00:21:52,616 --> 00:21:54,951 Je ne retire pas d'avocat, Maître Gibbs. 536 00:21:54,986 --> 00:21:56,946 Et je n'ai pas l'habitude que l'un des complices 537 00:21:57,007 --> 00:21:58,394 soit l'avocat de l'affaire. 538 00:21:58,396 --> 00:22:01,028 - J'ai le droit d'être représenté. - Et vous l'aviez hier soir. 539 00:22:01,064 --> 00:22:03,597 Votre avocat est inscrit comme étant Robert Zane. 540 00:22:04,122 --> 00:22:06,389 La seule raison que vous ayez de me retirer de cette affaire 541 00:22:06,424 --> 00:22:08,624 est que vous pourriez faire pression sur Robert en forçant mon client 542 00:22:08,660 --> 00:22:10,126 à accepter votre pseudo offre. 543 00:22:10,161 --> 00:22:11,794 Je vous veux hors de cette affaire 544 00:22:11,830 --> 00:22:13,763 parce que vous êtes un conjuré non inculpé. 545 00:22:13,798 --> 00:22:16,732 - Si je suis un conjuré non inculpé, alors vous aussi. - Pardon ? 546 00:22:16,734 --> 00:22:17,967 Vous violiez les droits de mon client 547 00:22:18,002 --> 00:22:20,837 la nuit où il a été arrêté, et nous avons un enregistrement. 548 00:22:21,336 --> 00:22:25,038 C'est une totale fabrication basée sur la parole d'un fraudeur. 549 00:22:25,073 --> 00:22:27,521 Un présumé fraudeur avec une mémoire photographique, 550 00:22:27,522 --> 00:22:28,028 Mme la juge. 551 00:22:28,029 --> 00:22:29,295 Quel est le rapport ? 552 00:22:29,330 --> 00:22:31,050 Si je mentais sur un enregistrement, 553 00:22:31,052 --> 00:22:34,413 comment puis-je connaître le numéro de la caméra utilisée à l'interrogatoire ? 554 00:22:34,615 --> 00:22:37,416 RKZ986532. 555 00:22:37,451 --> 00:22:41,770 Un petit morceau de bande bleu gardant la batterie attachée. 556 00:22:42,470 --> 00:22:47,840 Voulez-vous annuler votre requête, 557 00:22:44,205 --> 00:22:47,840 ou je dois assigner cette caméra ? 558 00:22:47,876 --> 00:22:49,459 Je retire ma requête Mme la juge. 559 00:22:49,512 --> 00:22:51,378 Vous êtes libre de partir M. Ross, 560 00:22:51,414 --> 00:22:53,163 et M. Specter reste votre avocat. 561 00:22:53,199 --> 00:22:56,133 [MUSIQUE DRAMATIQUE] 562 00:22:56,185 --> 00:22:59,753 ♪ ♪ 563 00:23:00,060 --> 00:23:02,360 Tout ceci prouve que vous êtes tous deux impliqués. 564 00:23:02,395 --> 00:23:04,696 Ça prouve que vous feriez n'importe quoi pour gagner, 565 00:23:04,731 --> 00:23:07,298 et maintenant la juge le sait, et moi aussi. 566 00:23:07,334 --> 00:23:10,768 ♪ ♪ 567 00:23:13,774 --> 00:23:15,240 Louis, arrête ce que tu fais. 568 00:23:15,275 --> 00:23:16,174 Que veux-tu ? 569 00:23:16,209 --> 00:23:17,358 J'ai besoin que tu t'assures 570 00:23:17,394 --> 00:23:18,977 qu'il n'y a rien dans le règlement que Jack Soloff ne puisse utiliser 571 00:23:19,012 --> 00:23:21,379 pour appeler à un vote et me faire partir. 572 00:23:21,414 --> 00:23:23,275 Je peux déjà te dire 573 00:23:23,375 --> 00:23:24,891 qu'il ne peut rien faire pour les deux prochaines semaines, 574 00:23:24,893 --> 00:23:26,526 mais après ça, il n'y a rien que l'on puisse faire pour l'arrêter. 575 00:23:26,528 --> 00:23:27,703 J'ai donc besoin de toi pour trouver un plan B, 576 00:23:27,704 --> 00:23:28,769 parce qu'en deux semaines... 577 00:23:28,804 --> 00:23:30,186 Attends. Pourquoi Harvey n'est pas là ? 578 00:23:30,188 --> 00:23:32,640 - Comment ça ? - C'est son cabinet autant que le nôtre. 579 00:23:32,641 --> 00:23:34,107 Il est celui qui a tout commencé, 580 00:23:34,142 --> 00:23:36,259 donc s'il n'est pas là, il doit y avoir une raison. 581 00:23:36,709 --> 00:23:38,306 Il travaille sur la défense de Mike. 582 00:23:38,406 --> 00:23:40,439 Non de Dieu, ça nous fait tous paraître coupable, 583 00:23:40,474 --> 00:23:42,207 et ça nous met tous en danger. 584 00:23:42,243 --> 00:23:44,009 C'était ma réaction aussi. 585 00:23:44,011 --> 00:23:45,344 Et j'ai ensuite réalisé 586 00:23:45,346 --> 00:23:47,946 que ça nous permet de communiquer avec Mike, 587 00:23:47,982 --> 00:23:49,267 et c'est confidentiel. 588 00:23:49,367 --> 00:23:51,567 Je veux le dire maintenant, 589 00:23:51,603 --> 00:23:52,568 Donna reste en dehors de ça. 590 00:23:52,570 --> 00:23:53,937 Ça ne sera pas un problème, 591 00:23:53,972 --> 00:23:56,406 car Harvey ne travaille plus ici désormais. 592 00:23:56,987 --> 00:23:57,953 Pardon ? 593 00:23:57,988 --> 00:24:00,605 Il a démissionné pour que Forstman fasse marche arrière. 594 00:24:00,656 --> 00:24:02,056 Laisse-moi deviner... 595 00:24:02,091 --> 00:24:03,691 le procureur ne doit pas le savoir, 596 00:24:03,743 --> 00:24:05,426 et Forstman ne doit rien savoir. 597 00:24:05,461 --> 00:24:07,061 - Exactement. - Bon dieu, Jessica. 598 00:24:07,063 --> 00:24:09,964 Si Harvey n'est pas là, ça nous rend plus vulnérables vis à vis de Jack. 599 00:24:09,999 --> 00:24:11,966 Tu dois mettre les bouchées doubles 600 00:24:12,001 --> 00:24:14,068 et trouver un moyen de garder ce fils de pute 601 00:24:14,103 --> 00:24:15,603 loin de ma portée. 602 00:24:15,638 --> 00:24:22,943 ♪ ♪ 603 00:24:25,379 --> 00:24:27,279 [SOUPIRE] 604 00:24:29,734 --> 00:24:31,100 Tu vas bien ? 605 00:24:31,135 --> 00:24:32,368 Je vais bien maintenant. 606 00:24:38,211 --> 00:24:39,644 Tu es sorti. 607 00:24:39,696 --> 00:24:44,015 Et je n'ai pas l'intention d'y retourner. 608 00:24:45,930 --> 00:24:47,446 Que va-t-on faire maintenant ? 609 00:24:47,481 --> 00:24:49,764 Voilà ce qu'on va faire. 610 00:24:49,800 --> 00:24:51,633 Nous allons passer à l'offensive. 611 00:24:51,904 --> 00:24:53,287 C'est-à-dire ? 612 00:24:53,322 --> 00:24:55,623 On va découvrir ce qu'elle sait et comment elle le sait. 613 00:24:55,658 --> 00:24:57,241 Et ça commence avec nous, 614 00:24:57,276 --> 00:24:59,493 faisant une liste de toutes les fichues personnes 615 00:24:59,545 --> 00:25:01,145 qui connaissent la vérité. 616 00:25:01,147 --> 00:25:06,016 ♪ ♪ 617 00:25:06,864 --> 00:25:08,198 Donna, que fais-tu ici ? 618 00:25:08,199 --> 00:25:08,900 J'ai besoin de ton aide. 619 00:25:09,000 --> 00:25:10,132 Tu veux plutôt dire, "merci de rester travailler tard, Donna. 620 00:25:10,167 --> 00:25:11,467 Puis-je te demander de l'aide pour quelque chose ?" 621 00:25:11,469 --> 00:25:12,801 Non, je veux dire Jack Soloff 622 00:25:12,837 --> 00:25:14,837 est à nos fesses, et j'ai besoin de toi.... 623 00:25:14,872 --> 00:25:17,906 - Qu'est-ce que c'est ? - Une affaire privée. 624 00:25:19,118 --> 00:25:21,702 Les états de service de Mike Ross ? 625 00:25:21,737 --> 00:25:22,920 Bon sang, Donna. 626 00:25:22,922 --> 00:25:24,354 Tu travailles pour Harvey ? 627 00:25:24,356 --> 00:25:26,957 Je t'ai demandé explicitement de t'éloigner de l'affaire de Mike. 628 00:25:26,992 --> 00:25:29,526 Et je t'ai entendu. 629 00:25:29,578 --> 00:25:32,963 Je m'en fiche. 630 00:25:33,015 --> 00:25:37,434 - Que viens-tu de me dire ? - Je m'en fiche. 631 00:25:38,838 --> 00:25:40,304 Je t'interdis de faire ça. 632 00:25:40,339 --> 00:25:42,289 Pardon ? 633 00:25:43,659 --> 00:25:45,576 Donna, je doute que tu aies compris. 634 00:25:45,611 --> 00:25:46,810 Il va arriver un moment 635 00:25:46,862 --> 00:25:48,416 où tu vas devoir choisir 636 00:25:48,516 --> 00:25:50,700 entre toi et eux, 637 00:25:50,735 --> 00:25:55,104 et je ne te laisserai pas gâcher ta vie pour l'un d'entre eux. 638 00:25:55,104 --> 00:25:56,110 Tu sais quoi ? 639 00:25:56,111 --> 00:25:58,695 S'ils doivent venir pour moi qu'ils viennent. 640 00:25:59,179 --> 00:26:01,880 Mais d'ici là, si Mike et Harvey ont besoin de mon aide, 641 00:26:01,915 --> 00:26:05,133 je la leur donnerai. 642 00:26:05,169 --> 00:26:06,885 Et si tu as un problème avec ça, 643 00:26:06,937 --> 00:26:08,720 autant me virer tout de suite. 644 00:26:08,772 --> 00:26:11,656 [MUSIQUE MAUSSADE] 645 00:26:24,555 --> 00:26:26,689 Robert ? 646 00:26:31,798 --> 00:26:36,067 Quand Rachel m'a dit qu'elle ne voulait pas travailler pour moi. 647 00:26:36,069 --> 00:26:39,837 On s'est disputés toute la nuit. 648 00:26:39,873 --> 00:26:43,474 Je ne pensais pas qu'il y avait d'autres cabinets aussi bons. 649 00:26:43,849 --> 00:26:46,349 Elle m'a dit qu’elle travaillera pour toi, 650 00:26:46,384 --> 00:26:48,785 et ça a tout changé. 651 00:26:48,820 --> 00:26:51,221 Une brillante femme noire, 652 00:26:51,256 --> 00:26:53,673 une mentore pour ma petite fille, 653 00:26:53,708 --> 00:26:54,924 quelqu'un qui pourrait lui enseigner 654 00:26:54,960 --> 00:26:56,625 ce que le monde fait aux gens comme nous... 655 00:26:56,725 --> 00:26:58,291 comment être trainé dans la boue 656 00:26:58,326 --> 00:27:02,228 et parvenir à garder sa dignité. 657 00:27:02,263 --> 00:27:05,365 ♪ ♪ 658 00:27:05,971 --> 00:27:08,905 Et regarde ce que tu lui as appris à la place. 659 00:27:10,066 --> 00:27:12,191 C'est ce que tu es venu me dire ? 660 00:27:12,835 --> 00:27:15,836 Je suis venu te dire de virer Rachel, 661 00:27:15,872 --> 00:27:18,138 parce qu'elle n'abandonnera pas. 662 00:27:18,174 --> 00:27:20,674 Et quand ils viendront à lui pour se retourner contre toi, 663 00:27:20,710 --> 00:27:24,311 je la veux à plus de 1000 km de cet endroit. 664 00:27:24,347 --> 00:27:26,080 Je suis désolée, Robert. 665 00:27:26,132 --> 00:27:29,433 Je ne peux pas faire ça. 666 00:27:29,468 --> 00:27:32,319 Et tu sais pourquoi. 667 00:27:32,321 --> 00:27:33,904 Oui... 668 00:27:33,956 --> 00:27:37,975 ♪ ♪ 669 00:27:38,010 --> 00:27:41,979 Parce que ça lui donnerait l'air plus coupable... 670 00:27:42,031 --> 00:27:43,397 qu'il ne l'est déjà. 671 00:27:43,399 --> 00:27:45,282 Et quand ils me demanderont de le retourner 672 00:27:45,318 --> 00:27:47,368 contre toi, je lui recommanderai de le faire. 673 00:27:47,403 --> 00:27:49,036 Fais ce que tu dois faire, 674 00:27:49,071 --> 00:27:51,138 et je ferai ce qu'il faut pour mon cabinet. 675 00:27:51,173 --> 00:27:52,506 Peu importe ce que tu feras. 676 00:27:52,541 --> 00:27:54,642 Ton cabinet s'effondrera tout autour de toi. 677 00:27:54,677 --> 00:27:57,378 - Est-ce une menace ? - Je n'ai pas à te menacer. 678 00:27:57,413 --> 00:27:59,647 Je n'ai pas à lever le petit doigt, 679 00:27:59,682 --> 00:28:01,248 car les gens s'en prendront à toi 680 00:28:01,284 --> 00:28:04,218 d'endroits dont tu ne connais même pas l'existence, 681 00:28:04,253 --> 00:28:07,554 et j'en profiterai chaque seconde. 682 00:28:15,225 --> 00:28:16,859 Louis, si tu voulais me voir, 683 00:28:16,894 --> 00:28:17,795 tu n'avais pas à m'envoyer un message 684 00:28:17,895 --> 00:28:19,028 me disant de te rejoindre ici. 685 00:28:19,063 --> 00:28:20,463 J'ai fait ça parce que j'ai un plan infaillible 686 00:28:20,515 --> 00:28:22,098 pour arrêter Jack avant même qu'il ait commencé. 687 00:28:22,133 --> 00:28:24,366 - Écoutons ça. - Nomme-moi associé dirigeant. 688 00:28:24,402 --> 00:28:26,368 - Pardon ? - C'est la solution parfaite. 689 00:28:26,404 --> 00:28:28,237 Je m'impose, tu n'es plus dans les viseurs, 690 00:28:28,272 --> 00:28:30,673 et nous irons bien jusqu'à ce que tout se calme. 691 00:28:30,708 --> 00:28:32,575 Je n'y crois pas. 692 00:28:32,610 --> 00:28:34,076 Tu veux mon putain de boulot. 693 00:28:34,112 --> 00:28:35,578 Quoi ? Non ce n'est pas ça. 694 00:28:35,613 --> 00:28:37,680 Personne ne m'associera à Mike. 695 00:28:37,715 --> 00:28:39,181 Mes principes sont sans reproches. 696 00:28:39,217 --> 00:28:41,250 Ils n'étaient pas sans reproches 697 00:28:41,285 --> 00:28:44,953 quand tu as utilisé le secret de Mike pour avoir ton nom sur la porte. 698 00:28:45,123 --> 00:28:46,355 Tu te mets en avant pour toi-même, 699 00:28:46,390 --> 00:28:48,090 et je ne vais pas soutenir ça. 700 00:28:48,126 --> 00:28:49,801 Comment peux-tu me dire ça 701 00:28:49,901 --> 00:28:51,234 après m'avoir demandé de me mettre en avant ? 702 00:28:51,286 --> 00:28:52,568 Tu voulais te mettre en avant, 703 00:28:52,604 --> 00:28:55,538 alors fais ce que je t'ai demandé de faire et ne viens plus me voir 704 00:28:55,573 --> 00:28:59,475 avec "je ne fais pas partie de l'histoire Mike Ross". 705 00:28:59,477 --> 00:29:02,445 [MUSIQUE DRAMATIQUE] 706 00:29:02,447 --> 00:29:10,386 ♪ ♪ 707 00:29:15,536 --> 00:29:18,203 Je m’interrogeais sur le temps que ça allait te prendre. 708 00:29:18,238 --> 00:29:20,405 - Tu es au courant ? - Tout le monde sait. 709 00:29:20,441 --> 00:29:23,840 J'ai quelque chose à te demander et tu ne vas pas aimer ce que c'est. 710 00:29:23,844 --> 00:29:26,812 Je n'y crois pas. Tu crois que je ferais ça ? 711 00:29:26,847 --> 00:29:28,182 Non, je sais que tu ne le ferais jamais. 712 00:29:28,282 --> 00:29:29,482 Alors que fais-tu ici ? 713 00:29:29,516 --> 00:29:30,716 Mike pensait que ça pouvait être toi, 714 00:29:30,751 --> 00:29:32,317 Et je lui ai promis de te demander. 715 00:29:32,352 --> 00:29:33,952 Alors soyons clairs. 716 00:29:33,987 --> 00:29:36,021 J'ai gardé le secret de Mike, refusé une affaire pour toi, 717 00:29:36,056 --> 00:29:38,857 et là, tu es ici sur ses ordres car tu ne me crois pas ? 718 00:29:38,892 --> 00:29:41,593 Je te fais confiance, et j'ai dit à Mike que c'était le cas. 719 00:29:43,030 --> 00:29:44,362 La véritable raison de ta présence 720 00:29:44,398 --> 00:29:46,331 n'est pas de me demander si je l'ai dénoncé, 721 00:29:46,333 --> 00:29:47,549 mais me dire de me taire. 722 00:29:47,584 --> 00:29:49,884 Pas te dire ça... Te demander si tu allais le faire. 723 00:29:49,937 --> 00:29:51,469 Quelle est la différence ? 724 00:29:52,272 --> 00:29:54,406 Je ne fais plus partie de ta vie désormais. 725 00:29:54,408 --> 00:29:56,869 Qu'est-ce qui te fait penser qu'ils vont venir me voir ? 726 00:29:56,877 --> 00:29:58,343 Tu sais comment ça marche. 727 00:29:58,378 --> 00:30:01,513 Ils vont creuser dans ma vie privée et ils te trouveront. 728 00:30:01,548 --> 00:30:04,049 Et à combien de femmes comme moi tu rends visite ? 729 00:30:04,084 --> 00:30:06,818 Il n'y a pas de femme comme toi, et tu le sais. 730 00:30:06,853 --> 00:30:08,386 La dernière fois que tu es venu me voir, 731 00:30:08,422 --> 00:30:11,523 je t'ai dit que je ne voulais plus entendre le nom de Mike Ross, 732 00:30:11,558 --> 00:30:13,858 et te voilà, me demandant de faire quelque chose 733 00:30:13,859 --> 00:30:15,694 pour celui qui a détruit notre relation. 734 00:30:15,696 --> 00:30:18,630 Scottie, je ne suis pas ici pour me disputer avec toi. 735 00:30:18,665 --> 00:30:21,066 Mais tu veux toujours savoir ce que je vais faire ? 736 00:30:21,101 --> 00:30:22,934 Oui. 737 00:30:22,970 --> 00:30:25,320 Alors je suppose qu'on devra le découvrir 738 00:30:25,372 --> 00:30:27,605 lorsqu'ils viendront. 739 00:30:39,720 --> 00:30:41,970 Il faut qu'on parle. 740 00:30:42,022 --> 00:30:45,072 On a déjà dit tout ce qu'il était possible de dire sur le mariage. 741 00:30:45,108 --> 00:30:47,192 Je ne peux pas y aller, sauf si tu as démissionné... 742 00:30:47,194 --> 00:30:48,927 J'ai été arrêté. 743 00:30:48,962 --> 00:30:51,346 - Quoi ? - Il y a deux nuits, à mon bureau, 744 00:30:51,398 --> 00:30:54,332 2 Marshals m'ont arrêté sans crier gare. 745 00:30:54,368 --> 00:30:56,167 - Je suis désolé. - Garde-les pour toi. 746 00:30:56,169 --> 00:30:57,969 Est-ce toi qui m'as dénoncé ? 747 00:30:58,005 --> 00:30:59,204 Quoi ? 748 00:30:59,239 --> 00:31:00,872 Je n’en reviens pas que tu penses ça. 749 00:31:00,874 --> 00:31:02,190 Et pourquoi pas ? 750 00:31:02,225 --> 00:31:03,975 Tu l'as fait avant, et tu l'as dit au Père Walker, 751 00:31:04,027 --> 00:31:05,694 et je ne t'ai pas entendu te disculper. 752 00:31:05,746 --> 00:31:07,045 Ce n'était pas moi. 753 00:31:07,097 --> 00:31:09,481 J'ai vu le Père Walker pour arranger ma vie. 754 00:31:09,516 --> 00:31:11,266 Je sais comment arranger les choses pour moi. 755 00:31:11,300 --> 00:31:13,880 Ils vont venir te voir pour glâner des informations contre moi, 756 00:31:13,920 --> 00:31:15,770 je dois savoir ce que tu vas dire. 757 00:31:15,822 --> 00:31:17,188 Je ne sais pas, Michael. 758 00:31:17,240 --> 00:31:20,125 Tu veux écrire mes réponses comme tu le faisais avant les cours ? 759 00:31:20,160 --> 00:31:22,594 Tout à fait. Et cette fois la réponse sera, 760 00:31:22,629 --> 00:31:24,813 "J'ai besoin de parler à mon avocat." 761 00:31:24,848 --> 00:31:27,365 20 années d'amitié réduites à "un avocat" ? 762 00:31:27,367 --> 00:31:29,134 Oui, et tu me dois ça, Trevor. 763 00:31:29,186 --> 00:31:30,468 Je ne peux pas mentir pour toi, Mike. 764 00:31:30,504 --> 00:31:31,753 Je ne te demande pas de mentir pour moi. 765 00:31:31,788 --> 00:31:33,038 Je te demande de me rembourser 766 00:31:33,073 --> 00:31:35,673 pour chaque fois où tu t'es foutu de moi. 767 00:31:39,530 --> 00:31:41,513 Mais je ne fais pas ça pour me racheter. 768 00:31:41,548 --> 00:31:43,181 Je fais ça pour que ma famille 769 00:31:43,233 --> 00:31:44,716 ne soit pas traînée dans ceci. 770 00:31:44,751 --> 00:31:46,601 Donc ne me dérange plus avec ça, 771 00:31:46,636 --> 00:31:49,054 ou je pourrais juste leur dire tout ce que je sais. 772 00:31:56,363 --> 00:31:59,247 [MUSIQUE ROCK] 773 00:32:06,123 --> 00:32:07,205 Je vois que vous pouvez éviter les coups. 774 00:32:07,257 --> 00:32:08,706 La question est, pouvez-vous les prendre ? 775 00:32:08,759 --> 00:32:10,008 Mettez les gants ? 776 00:32:10,043 --> 00:32:11,176 Qu'on soit fixé. 777 00:32:11,211 --> 00:32:12,694 Je ne sais pas si vous avez remarqué, 778 00:32:12,746 --> 00:32:14,679 mais on est sur le ring, et vous n’êtes pas dans ma catégorie. 779 00:32:14,714 --> 00:32:15,780 Que faîtes-vous là ? 780 00:32:15,816 --> 00:32:17,048 Je voulais vous voir 781 00:32:17,084 --> 00:32:19,818 et vous demander si vous travailliez toujours pour Pearson Specter & Litt. 782 00:32:19,853 --> 00:32:21,119 Pardon ? 783 00:32:21,154 --> 00:32:22,937 Je suis passée par votre bureau pour voir si vous étiez sérieux 784 00:32:22,989 --> 00:32:24,989 pour plaider cette affaire, et vous n'étiez pas là. 785 00:32:25,025 --> 00:32:26,624 Alors j'ai demandé à votre secrétaire quand vous reviendriez, 786 00:32:26,660 --> 00:32:28,326 et elle est devenu très réticente. 787 00:32:28,361 --> 00:32:31,463 Et maintenant je vous trouve ici, à boxer au milieu de la journée. 788 00:32:31,498 --> 00:32:32,897 Je me défoule. 789 00:32:32,933 --> 00:32:34,249 Je ne pense pas. 790 00:32:34,284 --> 00:32:37,786 Je pense que je me suis trompé à propos de vous et M. Ross 791 00:32:37,838 --> 00:32:39,888 fabricant une lettre de démission. 792 00:32:39,940 --> 00:32:41,523 Et je pense que Jessica Pearson 793 00:32:41,558 --> 00:32:43,241 a découvert ce que vous trafiquiez, 794 00:32:43,276 --> 00:32:45,176 et pour ne pas passer pour une idiote 795 00:32:45,212 --> 00:32:48,413 en vous gardant, elle vous a tous deux forcés à démissionner. 796 00:32:48,415 --> 00:32:50,014 Et maintenant vous êtes seul. 797 00:32:50,050 --> 00:32:54,319 Si vous cherchez à écrire une fiction, j'ai entendu parler d'un cours à NYU. 798 00:32:54,371 --> 00:32:56,354 Peut-être ai-je tort. 799 00:32:56,389 --> 00:32:59,724 Peut-être que tout le long Jessica savait pour Mike Ross, 800 00:32:59,759 --> 00:33:03,695 et dans ce cas, vous pourriez vous retourner contre elle. 801 00:33:03,730 --> 00:33:06,263 Pourquoi ne pas foutre le camp, avant que je change d'avis ? 802 00:33:06,299 --> 00:33:07,348 Très bien. 803 00:33:07,384 --> 00:33:09,367 Si j'apprends que vous avez démissionné, 804 00:33:09,402 --> 00:33:11,219 c'est une preuve de co-conspirateur. 805 00:33:11,271 --> 00:33:13,338 En plus de vous faire virer de cette affaire, 806 00:33:13,373 --> 00:33:16,975 je vous mettrai derrière les barreaux avec votre animal de compagnie. 807 00:33:17,010 --> 00:33:19,861 [MUSIQUE DRAMATIQUE] 808 00:33:19,913 --> 00:33:27,719 ♪ ♪ 809 00:33:27,754 --> 00:33:30,255 [PAS RAPIDES S'APPROCHANT] 810 00:33:30,290 --> 00:33:31,290 C'est quoi ça ? 811 00:33:31,324 --> 00:33:32,991 Tu le sais, une mise en demeure. 812 00:33:33,026 --> 00:33:34,626 Tes services ne sont plus nécessaires. 813 00:33:34,661 --> 00:33:36,060 Je ne peux pas croire ça. 814 00:33:36,096 --> 00:33:37,795 - Tu me vires ? - Oui. 815 00:33:37,831 --> 00:33:39,164 Et emballes tes affaires ce soir, 816 00:33:39,199 --> 00:33:41,432 car toi et moi n'avons pas la même vision de nos priorités. 817 00:33:41,468 --> 00:33:44,419 D'accord, Louis, juste parce qu'on s'est disputés... 818 00:33:44,454 --> 00:33:46,204 Non, ça n'a rien à voir avec ça. 819 00:33:46,239 --> 00:33:47,689 Ça n'a rien à voir avec le fait 820 00:33:47,741 --> 00:33:48,823 que tu t'en sois pris à moi 821 00:33:48,859 --> 00:33:50,241 suite à notre dispute ? 822 00:33:50,243 --> 00:33:52,377 Non, parce qu'entre autres choses, 823 00:33:52,412 --> 00:33:54,412 tu définis tes horaires, tu ne te sers pas du dictaphone, 824 00:33:54,414 --> 00:33:57,582 et pour couronner tout ça, tu ne peux pas analyser les gens comme ça ! 825 00:34:00,053 --> 00:34:01,886 Qu'est-ce qu'il se passe ? 826 00:34:05,692 --> 00:34:09,294 Tu as failli aller en prison en les aidant la dernière fois, 827 00:34:09,329 --> 00:34:11,462 et ça m’insupportait. 828 00:34:12,866 --> 00:34:16,067 Et penser que je pouvais te perdre encore une fois.... 829 00:34:16,119 --> 00:34:18,803 Donc tu sais qu'ils ont besoin de mon aide. 830 00:34:18,805 --> 00:34:20,104 Oui. 831 00:34:20,106 --> 00:34:22,390 Je sais. 832 00:34:22,425 --> 00:34:24,809 Maintenant, tu es libre de partir. 833 00:34:24,844 --> 00:34:27,011 Qu'est-ce qui t'a fait changer d'avis ? 834 00:34:27,013 --> 00:34:29,647 Jessica m'accuse de ne pas faire partie de l'équipe. 835 00:34:29,683 --> 00:34:33,551 Et elle se trompait sur moi... 836 00:34:33,587 --> 00:34:35,687 je me trompais sur toi. 837 00:34:36,990 --> 00:34:39,490 Merci, Louis. 838 00:34:41,061 --> 00:34:42,093 Je dois y aller. 839 00:34:42,128 --> 00:34:45,396 Non, Louis. 840 00:34:45,432 --> 00:34:46,998 Tu n'as pas à y aller. 841 00:34:47,033 --> 00:34:49,934 [MUSIQUE DOUCE] 842 00:34:49,970 --> 00:34:57,775 ♪ ♪ 843 00:35:06,000 --> 00:35:07,201 Que faites-vous là ? 844 00:35:07,254 --> 00:35:09,287 Notre conversation a coupé court l'autre soir. 845 00:35:09,322 --> 00:35:10,955 Anita Gibbs vous a envoyé ici pour me dire 846 00:35:10,991 --> 00:35:13,591 que si je vais en prison, je ne serai plus le même à ma sortie. 847 00:35:13,627 --> 00:35:14,859 Tu as raison. 848 00:35:14,861 --> 00:35:17,028 Elle voulait que je vienne te faire peur, 849 00:35:17,080 --> 00:35:18,112 te raconter tout 850 00:35:18,164 --> 00:35:19,664 ce qu'il t'arrivera à l'intérieur. 851 00:35:19,699 --> 00:35:21,259 Et qui vous dit que j'y retournerai ? 852 00:35:21,284 --> 00:35:22,667 Peut-être que tu n'y iras pas. 853 00:35:22,702 --> 00:35:24,619 Mais si tu y vas, je suis là pour te dire 854 00:35:24,671 --> 00:35:26,421 tout ce qu'il se passera à l'extérieur. 855 00:35:26,456 --> 00:35:27,922 Barrez-vous ! 856 00:35:27,958 --> 00:35:30,208 Écoute-moi. Anita viendra à toi avec une offre, 857 00:35:30,260 --> 00:35:32,020 par le biais d'Harvey Specter. 858 00:35:32,045 --> 00:35:33,544 Si tu es futé, tu l'accepteras. 859 00:35:33,597 --> 00:35:35,013 Je vous ai dit de dégager. 860 00:35:35,048 --> 00:35:36,965 D'accord, j'y vais. Laisse-moi te dire ça. 861 00:35:37,017 --> 00:35:39,601 Ils n'ont pas le droit aux visites conjugales en prison fédérale. 862 00:35:39,636 --> 00:35:42,520 Et même si c'était le cas, j'ai vu ta fiancée. 863 00:35:42,555 --> 00:35:45,056 Elle est futée. Elle est magnifique. 864 00:35:45,058 --> 00:35:46,691 Elle a un futur. 865 00:35:46,726 --> 00:35:48,276 Les filles n'attendent pas, 866 00:35:48,311 --> 00:35:50,395 peu importe ce qu'elles disent. 867 00:35:58,211 --> 00:36:00,946 [la porte se ferme] 868 00:36:03,484 --> 00:36:05,951 Hey. 869 00:36:05,987 --> 00:36:08,287 Hey. 870 00:36:08,322 --> 00:36:10,339 - Il y a... - Je voulais parler.. 871 00:36:10,391 --> 00:36:14,060 Pardon. Tu y vas en premier. 872 00:36:14,095 --> 00:36:17,196 Mon père était ici. 873 00:36:17,231 --> 00:36:20,700 Elle était venue lui offrir un marché. 874 00:36:20,735 --> 00:36:22,768 Laisse-moi deviner... 875 00:36:22,820 --> 00:36:25,037 ils veulent que je me retourne contre Harvey. 876 00:36:25,073 --> 00:36:29,046 Ils abandonneront toutes les charges, tu n'iras pas en prison. 877 00:36:29,868 --> 00:36:31,134 Que lui as-tu dit ? 878 00:36:31,169 --> 00:36:34,220 Je lui ai dit que je te donnerai le message. 879 00:36:34,272 --> 00:36:38,508 Que tu me donneras le message ? 880 00:36:38,560 --> 00:36:40,776 Rachel, tu sais qu'il n'y a aucun moyen 881 00:36:40,778 --> 00:36:42,512 que je les balance, non ? 882 00:36:42,547 --> 00:36:43,946 - Tu le sais. - Oui. 883 00:36:43,982 --> 00:36:45,706 - Vraiment ? - C'est-à-dire ? 884 00:36:45,806 --> 00:36:46,905 Tu aurais dû lui dire 885 00:36:46,940 --> 00:36:48,240 que je suis loyal à tout ceux qui sont dans ma vie, 886 00:36:48,275 --> 00:36:49,775 et que je préférerai aller en prison que de les trahir. 887 00:36:49,810 --> 00:36:51,093 Je lui ai dit. 888 00:36:51,145 --> 00:36:52,744 Alors pourquoi tu ne m'a pas dit que tu lui avais dit ça ? 889 00:36:52,780 --> 00:36:54,279 Parce que ce n'est pas ce que tu m'as demandé. 890 00:36:54,314 --> 00:36:57,209 Dis-moi que moi acceptant ce marché ne t'a jamais traversé l'esprit. 891 00:36:57,383 --> 00:36:59,617 Bien sûr que ça m'a traversé l'esprit... 892 00:36:59,652 --> 00:37:02,653 Donc je devrais les balancer dès que les choses vont mal ? 893 00:37:02,689 --> 00:37:04,121 Je n'ai pas dit ça. 894 00:37:04,157 --> 00:37:06,557 C'est ce que tu penses me faire ? 895 00:37:06,593 --> 00:37:08,688 Comment peux-tu me demander ça ? 896 00:37:08,788 --> 00:37:10,304 Je n'ai jamais pensé 897 00:37:10,339 --> 00:37:13,157 que tu pouvais considérer une idée aussi écoeurante 898 00:37:13,192 --> 00:37:14,158 comme se retourner contre Harvey. 899 00:37:14,193 --> 00:37:15,875 J'y ai pensé seulement 900 00:37:15,975 --> 00:37:19,310 parce que j'ai une peur bleue de te voir aller en prison. 901 00:37:19,345 --> 00:37:22,246 Peur de me voir aller en prison ou de ne pas pouvoir attendre ? 902 00:37:22,282 --> 00:37:23,714 Es-tu... 903 00:37:23,750 --> 00:37:25,933 [TOQUE À LA PORTE] 904 00:37:25,985 --> 00:37:27,218 Mike, non. 905 00:37:27,253 --> 00:37:29,820 Nous devons parler. 906 00:37:29,856 --> 00:37:31,856 [LA PORTE S'OUVRE] 907 00:37:31,891 --> 00:37:34,325 Nous avons un problème. 908 00:37:34,360 --> 00:37:36,360 Oui... 909 00:37:36,396 --> 00:37:37,995 car ce n'était pas Trevor. 910 00:37:38,031 --> 00:37:40,953 Ni Scottie non plus mais ce n'est pas notre problème. 911 00:37:41,053 --> 00:37:43,654 Gibbs est venu me voir plus tôt. Elle sait que je ne suis pas au bureau. 912 00:37:43,656 --> 00:37:44,872 Ça signifie ? 913 00:37:44,924 --> 00:37:46,957 Qu'elle va essayer d'utiliser ça comme preuve 914 00:37:46,992 --> 00:37:48,359 de complicité d'Harvey, 915 00:37:48,394 --> 00:37:51,395 et si elle fait ça, Harvey ne pourra pas me représenter. 916 00:37:51,430 --> 00:37:53,330 [SOUPIRE] 917 00:37:53,366 --> 00:37:56,317 [MUSIQUE DRAMATIQUE] 918 00:37:56,369 --> 00:37:59,053 Qu'est-ce qu'il se passe ? 919 00:37:59,105 --> 00:38:01,138 Ils ont proposé un arrangement à Mike. 920 00:38:01,173 --> 00:38:02,973 Ils veulent qu'il se retourne contre toi. 921 00:38:03,009 --> 00:38:03,974 Ah. 922 00:38:03,976 --> 00:38:05,492 Tu es en bonne compagnie, 923 00:38:05,528 --> 00:38:07,680 ils m'ont offert de me retourner contre Jessica, 924 00:38:07,780 --> 00:38:09,279 mais ce n'est pas notre problème. 925 00:38:09,281 --> 00:38:13,750 Notre problème est, comment me faire revenir sans que Forstman ne le sache. 926 00:38:13,786 --> 00:38:16,887 Attends. 927 00:38:17,416 --> 00:38:20,050 Aucune importance que Forstman le découvre 928 00:38:20,102 --> 00:38:22,652 s'il n'a pas d'infiltré. 929 00:38:22,688 --> 00:38:23,653 Que dis-tu ? 930 00:38:23,689 --> 00:38:26,123 S'ils me veulent pour que je dénonce quelqu'un, 931 00:38:26,158 --> 00:38:27,991 ça veut dire que je tiens une arme. 932 00:38:37,390 --> 00:38:39,957 Elle est encore vivante. 933 00:38:41,294 --> 00:38:43,193 Tu pensais que j'allais la laisser mourir ? 934 00:38:43,229 --> 00:38:45,763 Non, mais je ne pensais pas que tu la garderais. 935 00:38:45,798 --> 00:38:47,948 Je suis plus sentimental que tu le penses. 936 00:38:47,950 --> 00:38:50,235 - Comment es-tu rentrée ? - Jessica m'a dit comment 937 00:38:50,236 --> 00:38:52,036 quand je lui ai dit ce que je venais faire. 938 00:38:52,038 --> 00:38:55,572 - Et que vas-tu faire ? - Tu as besoin de moi... 939 00:38:56,159 --> 00:39:00,395 bien que Gretchen soit douée, elle ne peut être mêlée à ça et tu le sais. 940 00:39:00,431 --> 00:39:03,398 Tu reviens travailler pour moi ? 941 00:39:03,434 --> 00:39:06,568 Oui. 942 00:39:06,604 --> 00:39:09,538 Je reviens. 943 00:39:10,180 --> 00:39:11,913 Bien. 944 00:39:11,949 --> 00:39:14,232 Bien. 945 00:39:17,921 --> 00:39:21,323 Alors on te revoit au bureau demain ? 946 00:39:21,375 --> 00:39:23,925 - Qu'est-ce que tu veux dire ? - Je suis de retour. 947 00:39:23,961 --> 00:39:25,277 Comment as-tu arrangé ça ? 948 00:39:25,312 --> 00:39:27,412 Ce n'est pas encore fait, mais j'ai une arme secrète, 949 00:39:27,464 --> 00:39:29,431 Mike Ross. 950 00:39:29,433 --> 00:39:32,434 Très bien, alors... 951 00:39:32,469 --> 00:39:34,936 - [SOUPIRE] - À demain. 952 00:39:38,392 --> 00:39:40,876 Donna ? 953 00:39:42,346 --> 00:39:43,912 Comment l'a pris Louis ? 954 00:39:43,947 --> 00:39:46,648 Crois-le ou pas, c'était son idée. 955 00:39:55,270 --> 00:39:57,037 [FRAPPE À LA PORTE] 956 00:39:57,072 --> 00:39:58,805 Surpris de me voir ? 957 00:39:58,807 --> 00:40:00,457 Pour être franc, oui, 958 00:40:00,492 --> 00:40:03,243 mais puisque tu es là, j'ai une question pour toi. 959 00:40:04,916 --> 00:40:06,849 Vous voulez savoir si c'est vrai. 960 00:40:06,884 --> 00:40:08,150 Je sais que c'est vrai. 961 00:40:08,186 --> 00:40:11,080 Pourquoi ne pas avoir essayé de négocier ta libération ? 962 00:40:11,122 --> 00:40:13,222 Vous voulez dire pourquoi je n'ai pas balancé Harvey et Jessica ? 963 00:40:13,257 --> 00:40:14,657 Exactement. 964 00:40:14,692 --> 00:40:16,225 Ça n'aurait rien à voir 965 00:40:16,260 --> 00:40:17,893 avec votre volonté de vouloir utiliser cette situation 966 00:40:17,929 --> 00:40:19,695 juste pour avoir votre nom sur la porte. 967 00:40:19,731 --> 00:40:22,331 J'aurais mon nom sur la porte, que tu passes un marché ou non. 968 00:40:22,367 --> 00:40:24,770 Si vous n'arrêtez pas de vous en prendre à Harvey et Jessica, 969 00:40:24,870 --> 00:40:26,219 la seule porte que vous verrez 970 00:40:26,254 --> 00:40:27,287 aura des barres dessus. 971 00:40:27,322 --> 00:40:28,671 De quoi diable parles-tu ? 972 00:40:28,723 --> 00:40:29,839 Je vais vous expliquer 973 00:40:29,891 --> 00:40:31,771 ce que j'ai dit à Daniel Hardman. 974 00:40:31,841 --> 00:40:33,540 Ils vont venir à moi de part et d'autre 975 00:40:33,576 --> 00:40:35,576 pour admettre que quelqu'un ici savait 976 00:40:35,611 --> 00:40:37,945 ce qui se passait avec moi durant tout ce temps. 977 00:40:38,388 --> 00:40:40,221 Donc si vous n'arrêtez pas d'essayer 978 00:40:40,257 --> 00:40:42,490 de vous en prendre à ce cabinet, 979 00:40:42,526 --> 00:40:44,559 je leur dirai que ce quelqu'un c'était vous. 980 00:40:44,594 --> 00:40:45,710 Foutaises. 981 00:40:45,762 --> 00:40:47,762 Tu ne me connaissais même pas il y a quelques mois. 982 00:40:47,797 --> 00:40:49,564 Oui, mais nous avons collaboré 983 00:40:49,566 --> 00:40:51,366 étroitement sur cette affaire. 984 00:40:51,401 --> 00:40:53,518 Et je me suis confié à vous. 985 00:40:53,553 --> 00:40:57,539 Vous m'avez nommé associé 986 00:40:57,574 --> 00:41:00,174 pour que vous ayez toujours un allié. 987 00:41:00,210 --> 00:41:02,377 Ça ne tiendra pas devant une cour. 988 00:41:02,412 --> 00:41:03,745 Bonne chance pour dire ça au juge. 989 00:41:03,780 --> 00:41:05,029 Et le procureur... 990 00:41:05,081 --> 00:41:07,882 C'est une vraie bête. 991 00:41:07,918 --> 00:41:11,603 Elle va vous poursuivre avec tout ce qu'elle a. 992 00:41:11,638 --> 00:41:14,055 Je ne t'ai jamais rien fait. 993 00:41:14,090 --> 00:41:16,157 Et je ne partirai pas de mon entreprise. 994 00:41:16,192 --> 00:41:19,360 Je me moque que vous partiez ou que vous restiez. 995 00:41:19,396 --> 00:41:21,629 Mais Harvey revient ici demain matin, 996 00:41:21,681 --> 00:41:24,299 et si vous comptez appeler Charles Forstman, 997 00:41:24,351 --> 00:41:25,884 alors je prendrai mon téléphone 998 00:41:25,936 --> 00:41:28,937 et je dirai au procureur tout ce qui nous concerne. 999 00:41:28,972 --> 00:41:31,940 [MUSIQUE À SUSPENS] 1000 00:41:38,721 --> 00:41:41,672 Je me suis toujours demandée à quoi cela ressemblait ici. 1001 00:41:41,674 --> 00:41:43,557 C'est plus sympa que ce que je pensais. 1002 00:41:43,592 --> 00:41:45,008 Comment m'as-tu trouvé ici ? 1003 00:41:45,060 --> 00:41:47,010 Tu vas toujours au bain de boue quand tu es contrarié. 1004 00:41:47,062 --> 00:41:49,513 Je vais toujours au stand de tir et au ballet. 1005 00:41:49,515 --> 00:41:52,149 Tu vas au stand quand tu es énervé, 1006 00:41:52,184 --> 00:41:53,650 au ballet quand tu es déprimé, 1007 00:41:53,686 --> 00:41:55,018 mais la boue... 1008 00:41:55,070 --> 00:41:56,603 Ça soigne les cœurs brisés. 1009 00:41:56,655 --> 00:41:57,771 Je sais. 1010 00:41:57,823 --> 00:41:59,606 J'ai appris pour Donna. 1011 00:41:59,658 --> 00:42:03,277 Et je suis ici pour te dire que je suis désolée. 1012 00:42:03,329 --> 00:42:06,663 Tu ne t'es pas mis de côté juste pour toi. 1013 00:42:06,699 --> 00:42:08,282 Mais je m'étais retiré pour moi. 1014 00:42:08,334 --> 00:42:09,499 Donna me l'a montré. 1015 00:42:09,535 --> 00:42:11,118 Tu dis que tu voulais mon job ? 1016 00:42:11,170 --> 00:42:12,202 Mais non. 1017 00:42:12,204 --> 00:42:13,537 Mais qui j'embobine ? 1018 00:42:13,539 --> 00:42:15,789 Enfin, je ne suis pas Frodon. 1019 00:42:15,841 --> 00:42:19,760 Une fois que j'ai l'anneau de pouvoir, on sait tous qu'il m'aurait consumé. 1020 00:42:19,795 --> 00:42:21,878 C'est ce que j'aime chez toi, Louis. 1021 00:42:21,880 --> 00:42:25,265 Tu n'en es peut-être pas conscient, mais devant un miroir, 1022 00:42:25,301 --> 00:42:27,384 tu n'as pas peur de regarder. 1023 00:42:28,804 --> 00:42:32,189 Merci, Jessica. 1024 00:42:32,224 --> 00:42:34,224 Et la vérité, c'est que 1025 00:42:34,226 --> 00:42:35,892 Harvey a besoin de Donna plus que moi. 1026 00:42:35,894 --> 00:42:38,028 C'était un geste altruiste et noble. 1027 00:42:38,063 --> 00:42:40,113 Tu n'es peut-être pas Frodon, 1028 00:42:40,149 --> 00:42:41,898 mais tu es Sam Gamegie. 1029 00:42:41,950 --> 00:42:43,817 Tu as lu "le seigneur des anneaux" ? 1030 00:42:43,869 --> 00:42:44,818 Quatre fois. 1031 00:42:44,870 --> 00:42:46,820 C'est une question de pouvoir. 1032 00:42:46,872 --> 00:42:48,739 C'est marrant. 1033 00:42:48,741 --> 00:42:51,742 J'ai toujours pensé que c'était une question d'amitié. 1034 00:42:51,794 --> 00:42:54,328 Bonne nuit, Louis. 1035 00:42:54,380 --> 00:42:56,997 Tu es sûre de ne pas vouloir un bain de boue ? 1036 00:42:57,049 --> 00:42:58,582 Peut-être une prochaine fois. 1037 00:42:58,634 --> 00:43:00,667 - Vraiment ? - Non. 1038 00:43:00,719 --> 00:43:03,670 [MUSIQUE SOMBRE] 1039 00:43:06,258 --> 00:43:09,676 [L'ASCENCEUR SONNE] 1040 00:43:09,728 --> 00:43:11,762 Comment ça s'est passé ? 1041 00:43:11,814 --> 00:43:15,265 Jack Soloff n'est plus un problème désormais. 1042 00:43:15,317 --> 00:43:16,983 Un problème en moins. 1043 00:43:17,019 --> 00:43:20,437 Oui, en effet. 1044 00:43:20,439 --> 00:43:23,523 - Écoute, Rachel... - Je ne vais pas te quitter. 1045 00:43:26,445 --> 00:43:28,328 Comment peux-tu en être sûre ? 1046 00:43:28,364 --> 00:43:30,947 On a réussi à rester ensemble 1047 00:43:30,949 --> 00:43:33,500 avec cette chose suspendue au-dessus de nos têtes 1048 00:43:33,535 --> 00:43:37,587 depuis qu'on se connaît. 1049 00:43:37,623 --> 00:43:41,625 Et si on a réussi à surmonter ceci, alors on surmontera cela. 1050 00:43:44,179 --> 00:43:47,130 Mais je pourrais toujours aller en prison. 1051 00:43:47,132 --> 00:43:51,802 Et si tu y vas, tu sortiras... 1052 00:43:51,804 --> 00:43:54,271 et je serai là. 1053 00:43:54,306 --> 00:43:58,692 Et on ne risquera plus rien... 1054 00:43:58,727 --> 00:44:01,027 plus jamais. 1055 00:44:16,056 --> 00:44:22,556 - Best Serials with CCCAM Account www.sscccam.com