1
00:00:36,420 --> 00:00:40,615
1.500 gelukszoekers zijn klaar om
Australië te zien dat ze in actie komen
2
00:00:40,715 --> 00:00:44,092
om alle angst te verdrijven
van een Japanse invasie.
3
00:00:44,192 --> 00:00:48,867
Ze zijn op weg naar de hoofdstad
van New Guinea, Rabaul.
4
00:00:49,840 --> 00:00:54,375
Zodra ze hebben uitgepakt, zijn ze op
weg naar het dichtstbijzijnde strand.
5
00:00:54,475 --> 00:00:58,045
Is de branding zo goed als Bondi, jongens?
6
00:01:01,760 --> 00:01:03,780
En wat is een betere manier
om de dag door te brengen...
7
00:01:03,880 --> 00:01:08,415
dan dansen op een tropisch strand met
enkele van onze mooiste bloemen?
8
00:01:08,515 --> 00:01:10,800
Kies voor mij, maat.
9
00:01:11,280 --> 00:01:15,530
Op 23 januari 1942 vallen
de Japanners Rabaul aan.
10
00:01:21,008 --> 00:01:25,200
De gewonden en hun zusters worden
naar Vunapope geëvacueerd.
11
00:01:25,300 --> 00:01:29,380
Dit verhaal is gebaseerd
op ware gebeurtenissen.
12
00:01:30,040 --> 00:01:32,500
Dus het is niet ver meer.
13
00:01:32,535 --> 00:01:34,960
Hang op, goed? Met jou goed?
14
00:01:43,640 --> 00:01:45,800
Maak je geen zorgen, maat.
15
00:01:45,900 --> 00:01:49,810
We zullen binnenkort bij
de zendingspost zijn.
16
00:01:54,000 --> 00:01:55,540
Geniet u van de oorlog, zuster?
17
00:01:55,640 --> 00:01:58,255
Ik zou er meer van genieten als
we op een asfaltweg reden.
18
00:01:58,355 --> 00:02:00,900
Wat gebeurt er als we deze
zendingspost hebben bereikt?
19
00:02:01,000 --> 00:02:03,247
Nou, jij en ik vinden ergens
een mooie, rustige...
20
00:02:03,347 --> 00:02:05,135
strand en we blijven daar voor een week.
21
00:02:05,235 --> 00:02:06,980
Len!
22
00:02:07,080 --> 00:02:11,330
Waar worden we heen geëvacueerd,
Moresby of Darwin?
23
00:02:21,200 --> 00:02:25,280
Het zal niet lang duren.
We zullen er snel zijn.
24
00:02:26,160 --> 00:02:28,980
Onze schepen zullen
ons oppikken, ja toch?
25
00:02:29,080 --> 00:02:31,695
Natuurlijk, als ze de Japanners
terug naar Tokio hebben verdreven.
26
00:02:31,795 --> 00:02:33,420
Dan zitten we hier vast?
27
00:02:33,520 --> 00:02:35,540
Iedereen zal denken dat je
bang bent voor de Jappen.
28
00:02:35,640 --> 00:02:37,261
Het is niet hen waar ik
me zorgen over maak.
29
00:02:37,361 --> 00:02:39,095
Het is vechten tot aan
het einde van de oorlog.
30
00:02:39,195 --> 00:02:42,680
Je kunt je altijd nog overgeven, of niet?
31
00:02:50,680 --> 00:02:53,375
Als we die geit handboeien omdoen,
dan komt hij nog weg.
32
00:02:53,475 --> 00:02:55,685
Hij is Houdini met horens.
33
00:03:19,080 --> 00:03:21,970
Zuster, ik heb uw hulp hier nodig.
34
00:03:27,080 --> 00:03:30,015
Er zijn hier een aantal verpleegsters
die van een Baptisten zendingspost komen.
35
00:03:30,115 --> 00:03:31,780
Ze hebben besloten om ons te helpen.
36
00:03:31,880 --> 00:03:36,015
En de nonnen hebben een aantal
medicijnen en bandages in hun apotheek.
37
00:03:36,115 --> 00:03:39,095
Is er nog iets anders dat
wij dringend nodig hebben?
38
00:03:39,195 --> 00:03:41,195
Doodskisten.
39
00:03:46,160 --> 00:03:50,445
Het gaat goed, vriend.
40
00:03:50,480 --> 00:03:51,900
Ze zullen voor je zorgen, maat.
41
00:03:52,000 --> 00:03:55,740
Ze zullen voor je zorgen.
- Je hebt gelijk, Dave.
42
00:03:55,840 --> 00:03:58,229
Zuster, kunt u mij helpen?
43
00:04:12,960 --> 00:04:14,340
Cal, ik heb wat jodium nodig.
44
00:04:14,440 --> 00:04:16,572
Kan het op dit moment niet krijgen.
45
00:04:16,672 --> 00:04:19,817
Heb mijn handen vol.
Ik ben zo bij je.
46
00:04:21,320 --> 00:04:24,320
Zuster. Snel.
47
00:04:30,680 --> 00:04:32,060
Nu.
48
00:04:32,160 --> 00:04:34,380
Sorry, Dave. We zijn bijna klaar.
49
00:04:34,480 --> 00:04:38,380
Christus, even doorzetten.
- Ik wil hem geen pijn doen.
50
00:04:38,480 --> 00:04:41,615
Tenzij je je vinger eruithaalt,
die wond raakt geïnfecteerd.
51
00:04:41,715 --> 00:04:43,768
Kay, kun je ons hier even helpen?
52
00:04:43,868 --> 00:04:46,843
Kun je dit vasthouden, alstublieft?
53
00:04:47,800 --> 00:04:50,495
Hij heeft de Japanners overleefd,
om door een non gedood te worden.
54
00:04:50,595 --> 00:04:52,595
Ik heb het, zuster.
55
00:04:53,120 --> 00:04:54,900
Zal nu niet lang meer duren.
56
00:04:55,000 --> 00:04:57,975
Wat is je naam, maat?
- Het is Dave.
57
00:05:03,200 --> 00:05:05,215
Wanneer ben je begonnen met deze
jongens naar de oorlog te sturen?
58
00:05:05,315 --> 00:05:06,660
Toen we te weinig mannen hadden.
59
00:05:06,760 --> 00:05:09,175
Of we vechten tegen de Jappen
of we geven ze Australië.
60
00:05:09,275 --> 00:05:10,660
Wat zou je liever willen, zuster?
61
00:05:10,760 --> 00:05:12,315
Hebben deze patiënten
hun medicijnen al gehad?
62
00:05:12,415 --> 00:05:13,415
Nee, majoor.
63
00:05:13,515 --> 00:05:17,180
Nou dan, blijf daar niet staan staren.
Doe wat!
64
00:05:17,280 --> 00:05:20,660
Heel erg bedankt.
Je hebt geen kritiek op legerartsen.
65
00:05:20,760 --> 00:05:22,975
Het is hetzelfde als de paus
vertellen dat zijn preken saai zijn.
66
00:05:23,075 --> 00:05:27,495
Nu heeft hij de troep,
hij zal dat op ons afreageren.
67
00:05:33,520 --> 00:05:35,500
We moeten door blijven vechten.
- Met wat?!
68
00:05:35,600 --> 00:05:39,055
Dat stuk roest zal geen enkele Jap doden.
Tenzij ze ophalen en sterven aan tetanus.
69
00:05:39,155 --> 00:05:42,130
Orders zijn orders.
- Weiger ze dan.
70
00:05:42,480 --> 00:05:44,615
Lorna...
- Het leger had ons hier kunnen weghalen.
71
00:05:44,715 --> 00:05:46,780
Maar ze hebben ons gedumpt.
Ze lieten ons hier.
72
00:05:46,880 --> 00:05:51,780
Ze hebben niet het recht om ons
te vragen om hier te sterven.
73
00:05:51,880 --> 00:05:54,220
Zou jij je patiënten achterlaten?
74
00:05:54,320 --> 00:05:57,975
Ik kan mijn mannen niet achterlaten.
- Kom op, Len. We moeten gaan.
75
00:05:58,075 --> 00:06:02,240
Wat dacht je van een glimlach
om jou te onthouden?
76
00:06:04,640 --> 00:06:06,640
Doorlopen. We gaan.
77
00:06:12,240 --> 00:06:14,056
Waarom zijn we niet allemaal geëvacueerd?
78
00:06:14,156 --> 00:06:16,335
Er waren schepen in de
haven die leeg vertrokken.
79
00:06:16,435 --> 00:06:18,300
Terugtrekken is een vies woord in het leger.
80
00:06:18,400 --> 00:06:20,900
Een generaal heeft zijn
aanzien verloren in de club.
81
00:06:21,000 --> 00:06:25,100
Wat zullen de Japanners met ons doen?
- Ze behandelen ons als krijgsgevangenen.
82
00:06:25,200 --> 00:06:28,127
Eén van de jongens hoorde
dat ze verpleegsters...
83
00:06:28,227 --> 00:06:31,215
verkrachten in Hong Kong,
dus houd ik deze bij me.
84
00:06:31,315 --> 00:06:32,340
Morfine?
85
00:06:32,440 --> 00:06:34,455
Ik vermoord mezelf voordat die
kontneukers aan mij komen.
86
00:06:34,555 --> 00:06:36,555
Tootie, kom op.
87
00:06:39,720 --> 00:06:42,490
De meest besmettelijke
ziekte in deze wereld...
88
00:06:42,590 --> 00:06:44,940
is paniek, en dat laat ik hier niet toe.
89
00:06:45,040 --> 00:06:48,270
Dus jullie allemaal weer aan het werk.
90
00:06:53,000 --> 00:06:55,260
Hebben wij nieuwe orders gekregen?
91
00:06:55,360 --> 00:07:01,996
Houdt onze uniformen schoon...
en handel zelfverzekerd.
92
00:08:02,480 --> 00:08:10,230
Ik heb gebeden voor die jonge soldaat.
Problemen met ademen, hij heeft gangreen.
93
00:08:11,240 --> 00:08:15,960
Zal hij overleven?
- Misschien, als we opereren.
94
00:08:15,995 --> 00:08:19,236
Maar we zijn door de verdoving heen.
95
00:08:25,760 --> 00:08:30,265
Ken jij iemand die water in
chloroform kan veranderen?
96
00:08:30,680 --> 00:08:32,182
De Amerikanen zullen hier binnenkort zijn.
97
00:08:32,282 --> 00:08:33,895
Ik weet zeker dat ze
spullen bij zich hebben.
98
00:08:33,995 --> 00:08:37,775
Ze verloren al hun schepen in Pearl Harbor,
of het zijn verdomd goede zwemmers...
99
00:08:37,875 --> 00:08:41,785
of we zitten de komende
maanden met de Jappen.
100
00:08:42,000 --> 00:08:47,540
En wat zouden ze doen met ons?
- Dat is voor iedereen een raadsel, zuster.
101
00:08:47,640 --> 00:08:49,640
Alstublieft...
102
00:08:52,240 --> 00:08:57,518
Je mag me Berenice noemen.
- Lorna Whyte.
103
00:09:16,400 --> 00:09:19,631
Ontspan, ze zijn nog mijlen ver weg.
104
00:09:21,560 --> 00:09:23,596
Ik ben niet bang.
105
00:09:24,600 --> 00:09:28,100
Ik ben er zeker van dat onze
God ons zal beschermen.
106
00:09:28,200 --> 00:09:32,109
Jouw God is niet wit, want
hij speelt geen cricket...
107
00:09:32,209 --> 00:09:35,820
en hij zal niet gillen
als er wat met je gebeurt.
108
00:09:35,920 --> 00:09:39,385
Sorry, Berenice, maar het is moeilijk om te...
109
00:09:39,485 --> 00:09:43,180
geloven, als je in drie
dagen niet hebt geslapen.
110
00:09:43,280 --> 00:09:47,275
Wij hebben onze eigen
kuur tegen slapeloosheid.
111
00:09:51,080 --> 00:09:54,875
Hier.
- Er is meer nodig om me te laten indutten.
112
00:09:54,975 --> 00:09:58,735
Nee, het is brandewijn.
Het is natuurlijk medicinaal.
113
00:09:58,835 --> 00:10:01,030
Ja?
114
00:10:07,400 --> 00:10:12,245
Het spijt me dat ik niet
behulpzaam was in het ziekenhuis.
115
00:10:12,280 --> 00:10:14,396
Het maakt nu niet uit.
116
00:10:17,920 --> 00:10:21,812
We zullen waarschijnlijk
allebei verkracht en...
117
00:10:21,912 --> 00:10:25,397
doodgeschoten zijn voordat de week om is.
118
00:10:35,440 --> 00:10:37,829
Wil je er ook nog bij roken?
119
00:11:29,080 --> 00:11:36,840
Wat is er? Wat zie je? Ja.
- Ik wist dat ze zouden komen.
120
00:11:36,875 --> 00:11:40,455
Wat een prachtige dag!
- Zijn onze jongens geland?
121
00:11:40,555 --> 00:11:41,900
Wat is het?
122
00:11:42,000 --> 00:11:47,045
De Amerikanen zijn gekomen.
Onze gebeden zijn verhoord!
123
00:11:47,080 --> 00:11:53,625
Ik zei toch dat God ons niet zou verlaten.
- We zijn gered. God zegen Amerika.
124
00:11:54,480 --> 00:11:56,550
Dat is niet onze vlag.
125
00:12:08,800 --> 00:12:11,100
Pak de zakken.
- Jongens, binnen komen.
126
00:12:11,200 --> 00:12:14,260
U staat op de veranda. Kom op.
Iedereen, terug in je bed.
127
00:12:14,360 --> 00:12:17,055
De Japanners zijn op het strand.
Moeten we de patiënten evacueren?
128
00:12:17,155 --> 00:12:19,815
Waar naar toe? De jungle?
Het is nu elke man voor zichzelf, Lorna.
129
00:12:19,915 --> 00:12:22,055
Als je slim bent, zorg je dat
je hier als de hel wegkomt.
130
00:12:22,155 --> 00:12:24,155
Wachten.
131
00:12:25,520 --> 00:12:27,565
Nee, kom terug!
132
00:12:27,600 --> 00:12:29,940
Je kunt ons hier niet zomaar achterlaten!
Wacht!
133
00:12:30,040 --> 00:12:35,735
U kunt de patiënten niet verlaten.
Je kunt ze niet hier achterlaten!
134
00:12:36,200 --> 00:12:37,815
We zouden beter de artsen halen.
- Je bent te laat.
135
00:12:37,915 --> 00:12:39,260
Ze hebben ons net verlaten.
136
00:12:39,360 --> 00:12:45,055
Hebben ze jou geen orders gegeven?
- Ja. Ze zeiden: Ieder voor zich.
137
00:12:46,440 --> 00:12:49,925
Ze lieten ons achter? Ik geloof het niet.
138
00:12:49,955 --> 00:12:54,240
Wat gebeurt er?
- Gaan liggen.
139
00:12:54,275 --> 00:12:56,275
Wie is dat?
140
00:13:33,040 --> 00:13:35,645
Maak tempo, alstublieft.
141
00:13:35,680 --> 00:13:38,375
De deuren op slot.
Alle deuren afsluiten.
142
00:13:38,475 --> 00:13:39,820
Snel, zuster.
143
00:13:39,920 --> 00:13:43,095
Dek de deur af.
Vergrendel de deuren en ramen.
144
00:13:43,195 --> 00:13:45,745
Ik ze kan zien.
Ze komen eraan.
145
00:13:47,920 --> 00:13:49,975
Geef ons deze dag ons dagelijks brood...
146
00:13:50,075 --> 00:13:51,980
en vergeef ons onze schuld...
147
00:13:52,080 --> 00:13:55,820
gelijk ook wij vergeven
hun schuld tegen ons.
148
00:14:05,920 --> 00:14:08,260
Ga liggen!
- We ons overgeven!
149
00:14:08,360 --> 00:14:11,675
Ga liggen!
- Niet schieten! Alsjeblieft!
150
00:14:16,040 --> 00:14:18,815
We zijn Rode Kruis verpleegsters!
Dit zijn onze emblemen.
151
00:14:18,915 --> 00:14:21,040
Niet praten, naar buiten.
152
00:16:26,120 --> 00:16:30,432
Nee!
- Halt! Direct!
153
00:16:31,840 --> 00:16:33,840
Heil Hitler!
154
00:16:35,720 --> 00:16:40,735
Bisschop Leo Scharmach,
persoonlijk gezant van Adolf Hitler.
155
00:16:42,320 --> 00:16:45,864
Deze zendingspost is Duits
grondgebied, onder...
156
00:16:45,964 --> 00:16:48,460
de bescherming van de Führer zelf.
157
00:16:48,560 --> 00:16:53,960
Hij heeft bepaald dat onze
inwoners ere-nazi's zijn.
158
00:17:01,640 --> 00:17:05,100
Ga je gang. Geef hem
opdracht om hem te schieten.
159
00:17:05,200 --> 00:17:09,101
Vervolgens legt u aan uw
meerderen uit waarom...
160
00:17:09,201 --> 00:17:13,196
u de oorlog heeft verklaard
aan het Derde Rijk.
161
00:17:30,160 --> 00:17:34,860
En ik zal u een rekening sturen voor
de schade die u heeft veroorzaakt.
162
00:17:34,960 --> 00:17:36,960
Heil Hitler!
163
00:18:04,920 --> 00:18:06,920
Laat me je helpen.
164
00:18:22,280 --> 00:18:24,860
Ze zijn van onze Berlijns klooster.
165
00:18:24,960 --> 00:18:28,180
Goed geregeld... Jappen buiten,
Derde Rijk nonnen hier.
166
00:18:28,280 --> 00:18:30,535
Alles wat ik nog nodig heb zijn een paar
Italianen en ik voel me echt ontspannen.
167
00:18:30,635 --> 00:18:35,225
Dan heb je geluk.
Vijf van onze zusters komen uit Rome.
168
00:18:51,360 --> 00:18:55,520
Het moet eraf. Dat is
een taak voor chirurgen.
169
00:19:06,120 --> 00:19:08,180
We hebben ze vaak genoeg bijgestaan.
170
00:19:08,280 --> 00:19:09,895
Ze schepten altijd op
over hun vaardigheden...
171
00:19:09,995 --> 00:19:11,535
maar als het moet kunnen wij het ook doen.
172
00:19:11,635 --> 00:19:14,965
Kay? Hebben we genoeg apparatuur?
173
00:19:15,000 --> 00:19:17,715
We kunnen amputeren en cauteriseren.
Maar er is geen ether.
174
00:19:17,815 --> 00:19:20,495
Hoe zit het met jouw morfine?
- Hij had vanochtend de laatste.
175
00:19:20,595 --> 00:19:22,852
Dan doen we wat ze deden
in de dagen van Lord Nelson.
176
00:19:22,952 --> 00:19:25,140
We voeren hem dronken met het
cognac van het klooster.
177
00:19:25,240 --> 00:19:26,886
Ik ben bang dat er niets meer is.
178
00:19:26,986 --> 00:19:29,455
Twee Japanse soldaten
vonden gisteravond de fles.
179
00:19:29,555 --> 00:19:31,637
Nou, dat is het dan.
180
00:19:31,672 --> 00:19:33,685
Nee, we geven niet op.
181
00:19:33,720 --> 00:19:37,269
Waar ga je heen?
- Naar de kroeg.
182
00:19:44,320 --> 00:19:48,765
Kapitein zegt: Geen
geneeskunde, geen verdoving.
183
00:19:48,800 --> 00:19:54,495
Alsjeblieft, vraag de kapitein dat ik
alleen maar vraag om alcohol... sake.
184
00:19:54,595 --> 00:19:57,485
Waarom heeft een vrouw sake nodig?
185
00:19:58,960 --> 00:20:03,694
Om een jonge soldaat dronken te voeren,
zodat wij zijn been kunnen amputeren.
186
00:20:03,794 --> 00:20:07,850
En hij geeft een vrouw
toestemming om dit te doen?
187
00:20:07,950 --> 00:20:10,200
Hij moet of hij zal sterven.
188
00:20:10,300 --> 00:20:13,530
Ze heeft de sake nodig voor verdoving.
189
00:20:14,000 --> 00:20:19,000
Geef haar sake...
om met mij te drinken.
190
00:20:32,400 --> 00:20:34,400
Zij blijft hier.
191
00:20:35,600 --> 00:20:39,991
Kapitein zegt dat u blijft.
Drinken.
192
00:20:59,200 --> 00:21:01,200
Drink.
193
00:21:01,720 --> 00:21:03,720
Nee.
194
00:21:12,720 --> 00:21:15,029
Ik drink alleen maar melk.
195
00:21:17,700 --> 00:21:21,260
Ik verbied je om te gaan.
Drink het glas leeg.
196
00:21:21,360 --> 00:21:23,360
Nee!
197
00:21:23,600 --> 00:21:25,600
Drink!
198
00:21:33,200 --> 00:21:35,940
19 is voor een jongen te jong om te sterven.
199
00:21:36,040 --> 00:21:41,735
Hij zou de 20 hebben gehaald,
als onze artsen niet waren weggelopen.
200
00:21:54,160 --> 00:21:56,015
Laat me het van je overnemen.
201
00:21:56,115 --> 00:21:58,230
Het is goed.
- Kay?
202
00:22:00,720 --> 00:22:06,560
Ik had hem moeten redden.
- Als je je had gegeven aan die kapitein...
203
00:22:06,595 --> 00:22:11,185
dan zouden de Jappen voor de
rest van ons gekomen zijn.
204
00:22:11,960 --> 00:22:15,615
Je denkt dat ze dat zondermeer niet willen?
205
00:22:50,320 --> 00:22:52,530
Dit lag onder zijn kussen.
206
00:23:20,360 --> 00:23:26,990
Houd van Rabaul. Sheila is overal.
Misschien zal ik niet als een maagd sterven.
207
00:23:31,160 --> 00:23:33,815
Heb mijn geweer bekeken,
is van de Eerste Wereldoorlog.
208
00:23:33,915 --> 00:23:37,655
Geen wonder dat het niet
recht wil schieten.
209
00:23:40,440 --> 00:23:42,805
Amive - Vunapope.
210
00:23:42,840 --> 00:23:45,820
De enige vrouwen die ik zie
zijn nonnen en verpleegsters.
211
00:23:45,920 --> 00:23:51,190
Sommige zijn niet al te slecht,
als je van oudere vrouwen houdt.
212
00:24:10,640 --> 00:24:16,391
Ik ben een gevangene sinds januari 1942.
Omgang goed.
213
00:24:17,680 --> 00:24:21,505
Mis de ruzies met Len
en zijn flauwe grappen.
214
00:24:35,760 --> 00:24:37,300
Leg je hoofd neer om te rusten.
215
00:24:37,400 --> 00:24:40,975
Het ergste van gevangen zijn is, dat
je niet weet hoelang het duurt.
216
00:24:41,075 --> 00:24:42,900
Sommige oorlogen zijn in
een paar weken voorbij...
217
00:24:43,000 --> 00:24:46,275
maar ik weet zeker dat er in Europa
eentje was die honderd jaar duurde.
218
00:24:46,375 --> 00:24:49,615
Stelt je voor, honderd jaar zonder
een bad, een kerel of een biertje.
219
00:24:49,715 --> 00:24:54,135
Ik ben er nu al drie week
zonder, en word nu al gek.
220
00:25:00,520 --> 00:25:02,765
De nonnen klagen nooit.
221
00:25:02,800 --> 00:25:07,475
Ze delen alles wat ze hebben
met onze gewonde patiënten.
222
00:25:12,040 --> 00:25:15,620
Bisschop Scharmach leidt zijn parochie
alsof de Jappen er niet zijn.
223
00:25:15,720 --> 00:25:19,835
Hij doet me denken aan
een legerarts, vertrouwen...
224
00:25:19,935 --> 00:25:23,760
orders geven, maar alle
nonnen aanbidden hem.
225
00:25:51,960 --> 00:25:56,431
Ichi. Ni. San.
Shi. Go. Roku. Shichi.
226
00:26:09,360 --> 00:26:11,480
Banzai!
227
00:26:18,880 --> 00:26:22,055
Soms, als we geluk hebben,
regelen de inboorlingen ontmoetingen...
228
00:26:22,155 --> 00:26:25,500
tussen ons en de soldaten
die vechten in de jungle...
229
00:26:25,600 --> 00:26:31,040
en met het risico van ons eigen
leven delen we dat graag met hen.
230
00:26:36,800 --> 00:26:38,241
Ik weet zeker dat het een zonde is om dit te...
231
00:26:38,341 --> 00:26:39,655
doen zonder de toestemming
van de bisschop.
232
00:26:39,755 --> 00:26:43,410
Het is nooit een zonde om levens te redden.
233
00:26:59,880 --> 00:27:02,940
Je bent een lust voor het oog.
- Len.
234
00:27:06,520 --> 00:27:13,235
God, je ziet er verschrikkelijk uit.
- Ik ben mijn bierbuik kwijt, dat is alles.
235
00:27:14,520 --> 00:27:18,154
Hier is kinine en het lukte
me om een paar extra...
236
00:27:18,254 --> 00:27:21,815
koeken te regelen, sokken,
wat tabak, onze Bijbel.
237
00:27:21,915 --> 00:27:25,580
'Onze Bijbel'?
Je doet je niet voor als een heilige?
238
00:27:25,680 --> 00:27:31,800
We hebben geen vloeipapier, dus in
plaats daarvan hebben we dit gebruikt.
239
00:27:31,840 --> 00:27:35,575
Laat Bisschop Scharmach er niet
achter komen dat ik hier geweest ben.
240
00:27:35,675 --> 00:27:37,620
We denken dat hij een collaborateur is.
241
00:27:37,720 --> 00:27:39,660
De inboorlingen vertellen
hem wat we van plan...
242
00:27:39,760 --> 00:27:41,535
zijn en hij geeft dat door aan de Japanners.
243
00:27:41,635 --> 00:27:43,660
Kan je hem niet stoppen?
- Hoe?
244
00:27:43,760 --> 00:27:46,905
Wij zijn in de jungle en hij is daar.
245
00:27:57,960 --> 00:28:01,220
Ik wist dat je me niet zou teleurstellen.
246
00:28:01,320 --> 00:28:08,400
Soms 's nachts... denk ik aan ons...
247
00:28:08,435 --> 00:28:12,029
in een huis, met kinderen.
248
00:28:14,320 --> 00:28:16,895
Dat is het meest belachelijke
wat ik ooit heb gehoord.
249
00:28:16,995 --> 00:28:20,316
Ja, ik ben aan het ijlen geweest.
250
00:28:36,320 --> 00:28:38,550
Gooi het erover. Snel.
251
00:28:41,160 --> 00:28:43,310
Schudt het.
252
00:28:44,320 --> 00:28:45,820
Laat het, Len. Ga.
253
00:28:45,920 --> 00:28:50,085
Als de Jappen dit vinden,
dan schieten ze je neer.
254
00:28:51,280 --> 00:28:53,280
Bewakers!
255
00:28:54,880 --> 00:28:57,005
Maak dat je snel wegkomt.
256
00:29:31,960 --> 00:29:36,175
Wat is daar aan de hand?
- De bisschop hoort de biechten aan.
257
00:29:36,275 --> 00:29:39,675
Er zijn geen priesters meer daar buiten.
258
00:30:29,200 --> 00:30:31,634
Suzuki, dit is Lorna.
259
00:30:44,760 --> 00:30:46,760
Wat wilde hij?
260
00:30:47,320 --> 00:30:51,700
Slechts een paar vriendelijke woorden.
Het arme jong heeft heimwee.
261
00:30:51,800 --> 00:30:55,500
En hij is Japanner, voor het geval
het je nog niet was opgevallen.
262
00:30:55,600 --> 00:30:57,856
Suzuki is niet zoals de anderen.
263
00:30:57,956 --> 00:31:01,220
Geef hem een pistool en
hij is als de anderen.
264
00:31:01,320 --> 00:31:05,015
Je hebt gezien hoe ze zich gedragen.
Ze hebben geen gevoelens.
265
00:31:05,115 --> 00:31:07,335
Nou, hij liet me zijn
moeders foto zien en huilde.
266
00:31:07,435 --> 00:31:10,817
Hij is de vijand.
- Hij is amper 15.
267
00:31:10,852 --> 00:31:14,165
Dus wat ga je doen?
Hem opvrolijken?
268
00:31:14,200 --> 00:31:17,763
Maak hem sterker, zodat hij op een dag in...
269
00:31:17,863 --> 00:31:21,603
staat is om iemand van
ons neer te schieten?
270
00:31:33,880 --> 00:31:37,396
Nee. Len? Len!
271
00:31:43,440 --> 00:31:46,830
Lorna, als de Jappen zien dat je hem
kent, dan zullen ze jou ook martelen.
272
00:31:46,930 --> 00:31:53,475
Bidt en hoop dat Len sterk genoeg is dat
hij niet zegt wie hem heeft geholpen.
273
00:32:07,200 --> 00:32:10,855
Wie heeft je voedsel
en medicijnen gegeven?
274
00:32:12,000 --> 00:32:14,920
Leonard James Parkinson.
275
00:32:14,955 --> 00:32:18,754
5-1-8-0-5.
276
00:32:25,240 --> 00:32:30,120
Wie heeft je voedsel
en medicijnen gegeven?
277
00:32:30,155 --> 00:32:32,480
Leonard James Parkinson.
278
00:32:32,515 --> 00:32:35,233
8... 0...
279
00:32:45,600 --> 00:32:48,055
Deze Australische soldaat
is een vijand van de keizer.
280
00:32:48,155 --> 00:32:52,150
Nu zult u zien hoe we
onze vijanden behandelen.
281
00:33:25,000 --> 00:33:28,415
Alle mensen moeten kijken.
Kijk of je doet mee.
282
00:33:28,515 --> 00:33:30,095
Kijk naar hem, Lorna.
- Ik kan het niet.
283
00:33:30,195 --> 00:33:33,000
Verzet je of je bent de volgende.
284
00:33:52,560 --> 00:34:00,400
Kom op, klootzakken! Maak me af!
Je maakt mij toch niet bang!
285
00:34:17,120 --> 00:34:20,678
Lorna.
- Ga weg.
286
00:34:41,600 --> 00:34:43,600
Het spijt me zo.
287
00:34:51,440 --> 00:34:55,676
Ik veronderstel dat je mij
komt vertellen dat Len...
288
00:34:55,776 --> 00:34:59,771
in de hemel is en dat
hij zeilt met de engelen.
289
00:35:01,560 --> 00:35:04,705
Probeer te eten, het is paardenvlees.
290
00:35:09,800 --> 00:35:14,535
Toen we bij het hek waren met Len,
zei je dat het een zonde was.
291
00:35:14,635 --> 00:35:18,120
Heb je deze zonde
gebiecht aan Scharmach?
292
00:35:19,000 --> 00:35:20,420
Ik begrijp het niet.
293
00:35:20,520 --> 00:35:24,855
Scharmach is een collaborateur.
Len vertelde me dat.
294
00:35:26,200 --> 00:35:28,325
Nee.
295
00:35:28,360 --> 00:35:31,334
Nee, Lorna. Dit was de bisschop niet.
296
00:35:31,434 --> 00:35:34,735
Heb je je zonde opgebiecht bij Scharmach?
297
00:35:34,835 --> 00:35:40,020
Wist hij dat ik Len hielp?
- Bisschop Scharmach is geen verrader.
298
00:35:40,120 --> 00:35:42,455
Als iemand de schuld
heeft aan de dood van Len...
299
00:35:42,555 --> 00:35:44,535
dan zijn het de generaals van het leger.
300
00:35:44,635 --> 00:35:48,290
Zij waren degenen die je hier achterlieten.
301
00:35:49,280 --> 00:35:52,460
Als de bisschop jullie niet had gered...
302
00:35:52,560 --> 00:35:56,385
dan zouden jullie allemaal
dood geweest zijn.
303
00:36:34,360 --> 00:36:38,020
Ik kan het niet geloven dat ons leven
doorgaat alsof er niets is gebeurd.
304
00:36:38,120 --> 00:36:42,189
Hetgeen wat mij verder laat
gaan, is een manier...
305
00:36:42,289 --> 00:36:46,284
vinden dat Scharmach niet
meer mannen verraadt.
306
00:37:00,760 --> 00:37:02,760
Kijk.
307
00:37:04,960 --> 00:37:07,364
Net wat we nodig hebben, meer Japanners.
308
00:37:07,464 --> 00:37:10,175
Het zijn geen Japanners,
het zijn Amerikanen.
309
00:37:10,275 --> 00:37:13,590
Zuster, de Yanks zijn op grote afstand.
310
00:37:13,840 --> 00:37:14,569
Wat weet je nog meer?
311
00:37:14,669 --> 00:37:16,215
Ze zijn eindelijk
gekomen om ons te redden.
312
00:37:16,315 --> 00:37:21,405
We zijn hier!
- Wat is dit allemaal?
313
00:37:21,440 --> 00:37:30,200
We zijn gered! God zegene Amerika.
We zijn gered! Eindelijk!
314
00:37:30,235 --> 00:37:32,275
Iedereen dekking zoeken!
315
00:37:41,400 --> 00:37:45,285
Zusters, ga naar binnen!
- Ze vallen ons aan!
316
00:37:45,320 --> 00:37:51,277
Jullie jongens, allemaal onder het bed, nu!
- Ga op de vloer liggen!
317
00:37:59,880 --> 00:38:01,880
Berenice, rennen!
318
00:38:08,160 --> 00:38:10,160
Bukken!
319
00:38:33,320 --> 00:38:36,118
Nee, Cordula!
320
00:40:05,800 --> 00:40:08,100
Gaan eerst maar naar de anderen,
met mij gaat het goed.
321
00:40:08,200 --> 00:40:12,695
Blijf stil zitten.
- Het is een klein snede, het heelt vanzelf.
322
00:40:12,795 --> 00:40:16,365
Leg er een verband
omheen en laat me gaan.
323
00:40:17,160 --> 00:40:20,655
Ik geloof je niet, bisschop.
Ik ben niet één van uw nonnen.
324
00:40:20,755 --> 00:40:22,620
Praat je ook zo tegen de legerartsen?
325
00:40:22,720 --> 00:40:26,460
De hele tijd.
- Geen wonder dat ze weggingen.
326
00:40:30,560 --> 00:40:34,712
Zorg maar voor hen.
Ik doe dit zelf wel.
327
00:40:37,840 --> 00:40:40,335
Lorna, wanneer je klaar bent.
We hebben meer verbanden nodig.
328
00:40:40,435 --> 00:40:43,070
En wat water hier, alsjeblieft.
329
00:40:50,240 --> 00:40:52,629
Bisschop.
330
00:40:55,000 --> 00:40:57,615
Haal één van je priesters op om je
de laatste sacramenten te geven.
331
00:40:57,715 --> 00:41:00,140
Hoe durf je zo'n grap tegen mij te maken!
332
00:41:00,240 --> 00:41:03,260
Een granaatscherf is in
die kleine snede van jou...
333
00:41:03,360 --> 00:41:06,140
gekomen en het drukt
tegen je halsslagader aan.
334
00:41:06,240 --> 00:41:08,100
Ik begrijp het niet.
335
00:41:08,200 --> 00:41:12,380
Binnen afzienbare tijd zal het gaan
doorboren en zal je heel snel doodbloeden.
336
00:41:12,480 --> 00:41:18,770
Ik kan die scherf verwijderen, maar ik
weet dat je een druk bezet man bent.
337
00:41:50,400 --> 00:41:53,140
Dank u voor het redden van onze bisschop.
338
00:41:53,240 --> 00:41:56,980
Ik heb hem niet gered.
Ik deed gewoon waar ik voor opgeleid ben.
339
00:41:57,080 --> 00:41:59,838
Het is niet jezelf om zo
nederig te zijn, Lorna.
340
00:41:59,938 --> 00:42:02,695
Soms denk ik dat je de
aanleg hebt voor een non.
341
00:42:02,795 --> 00:42:04,540
Een non?
342
00:42:04,640 --> 00:42:06,861
Als je denkt dat je grappig kunt zijn...
343
00:42:06,961 --> 00:42:09,295
Ik maak geen grapje. Denk er eens over na.
344
00:42:09,395 --> 00:42:14,352
Nonnen nemen drie geloften...
armoede, kuisheid en gehoorzaamheid.
345
00:42:14,452 --> 00:42:19,016
Jij bent arm, neem ik aan.
- Jij bent kuis, door eigen toedoen.
346
00:42:19,116 --> 00:42:24,471
Je bent gehoorzaam aan de Japanners.
En je draagt al een sluier.
347
00:42:24,720 --> 00:42:27,950
Welkom bij het klooster, zuster Lorna.
348
00:42:43,040 --> 00:42:45,871
Wat is dit allemaal?
- We bouwen een schuilkelder.
349
00:42:45,971 --> 00:42:49,740
De bisschop zegt dat er
geen tijd te verliezen is.
350
00:42:49,840 --> 00:42:52,540
De Yanks weten al wel dat
ze een fout gemaakt hebben.
351
00:42:52,640 --> 00:42:54,860
Zij zouden nonnen niet bombarderen,
niet met opzet tenminste.
352
00:42:54,960 --> 00:42:58,455
Ze zouden de halve hemel vermoorden
om een Japanse basis te vernietigen.
353
00:42:58,555 --> 00:43:04,080
Ik zal het niet toestaan dat
mijn zendingspost een slagveld wordt.
354
00:43:24,400 --> 00:43:27,472
Mooi.
- Hallo!
355
00:43:28,480 --> 00:43:29,895
Hier gaan we. Houd de druk erop.
356
00:43:29,995 --> 00:43:33,509
Richt op het lichaam!
357
00:43:34,720 --> 00:43:37,519
Wordt het niet tijd dat
ze terug in bed gaan?
358
00:43:37,619 --> 00:43:39,975
Je houdt ons niet langer vast, zuster.
359
00:43:40,075 --> 00:43:42,220
De Jappen zijn het
ziekenhuis aan het sluiten.
360
00:43:42,320 --> 00:43:46,535
Ze verplaatsen deze jongens naar Rabaul...
voor hun veiligheid.
361
00:43:46,635 --> 00:43:49,355
We gaan, Bird.
- Neem een wicket!
362
00:43:52,640 --> 00:43:55,313
Oké, ik ben in.
363
00:43:56,320 --> 00:43:58,415
Mooi gelopen.
- Wees voorzichtig, Bird.
364
00:43:58,515 --> 00:44:00,575
Iedereen opletten.
- Kom op, Matron.
365
00:44:00,675 --> 00:44:03,040
Kom op, schoonheid.
366
00:44:07,240 --> 00:44:13,020
Don Bradman in een sluier!
- Is dat het beste wat je kunt doen, Bird?
367
00:44:35,200 --> 00:44:38,780
De laatste van Len's mannen
zijn uit de jungle gehaald.
368
00:44:38,880 --> 00:44:43,980
Er zijn zo weinig van over
gebleven en ze zien er slecht uit.
369
00:44:45,880 --> 00:44:48,685
Alsjeblieft, laat ze veilig zijn.
370
00:44:55,680 --> 00:44:57,875
Uw favoriet.
- Dank u.
371
00:45:00,400 --> 00:45:02,340
Daar ga je, soldaat.
- Dank u.
372
00:45:02,440 --> 00:45:04,500
Weet je zeker dat je ons niet
wilt vergezellen, zuster?
373
00:45:04,600 --> 00:45:09,015
We kunnen je achter onze rug verstoppen.
- Sorry, jongens, ik word wagenziek.
374
00:45:09,115 --> 00:45:11,135
Ze hebben verband nodig tijdens de reis.
Kun jij nog iets regelen?
375
00:45:11,235 --> 00:45:13,235
Goed.
376
00:45:14,600 --> 00:45:20,240
Kunt u dat nog om doen?
- Daar ga je. Gaat het goed?
377
00:45:36,440 --> 00:45:43,559
Jij schoonheid! Gratis sigaretten.
Wat? Suzuki?
378
00:45:56,600 --> 00:45:58,700
Waar zijn ze?
- Je hebt ze net gemist.
379
00:45:58,800 --> 00:46:00,245
Ze zeiden om jou vaarwel te zeggen.
380
00:46:00,345 --> 00:46:02,175
Een van die jonge kerels
wil met je trouwen.
381
00:46:02,275 --> 00:46:04,295
Hij is een beetje te verlegen om te vragen.
- Wacht!
382
00:46:04,395 --> 00:46:07,320
Alsjeblieft!
- Tot ziens, zuster!
383
00:46:07,355 --> 00:46:09,920
Nee, het is een val!
384
00:46:21,840 --> 00:46:24,220
Nee, je hebt het mis. Suzuki kon het niet.
385
00:46:24,320 --> 00:46:28,400
Dit was alles over hem heen...
Australisch bloed.
386
00:46:32,160 --> 00:46:33,830
Konichiwa.
387
00:46:33,930 --> 00:46:35,930
Tot ziens.
388
00:46:47,640 --> 00:46:49,640
Konichiwa.
389
00:46:57,400 --> 00:46:59,695
Het is niet fatsoenlijk voor
vrouwen om in mijn huis te zijn.
390
00:46:59,795 --> 00:47:01,500
Japanse troepen vermoorden Australiërs.
391
00:47:01,600 --> 00:47:03,340
Ze hebben al onze patiënten
afgevoerd in een vrachtwagen.
392
00:47:03,440 --> 00:47:06,393
Het is niet te laat om hen te redden.
393
00:47:06,493 --> 00:47:10,500
Je moet direct contact
opnemen met het Rode Kruis.
394
00:47:10,600 --> 00:47:12,855
Vergeet het maar,
Kay. Hij is waardeloos.
395
00:47:12,955 --> 00:47:15,992
Ze werden afgeslacht...
396
00:47:20,320 --> 00:47:22,754
op een plaats genaamd Tol.
397
00:47:25,360 --> 00:47:28,780
Meer dan 100 Australische soldaten.
- Hoe weet je dat?
398
00:47:28,880 --> 00:47:31,860
Een inboorling bracht mij het nieuws
nog voordat hun bloed opgedroogd was.
399
00:47:31,960 --> 00:47:36,046
Waarom probeer je onze
mannen niet te redden?
400
00:47:36,146 --> 00:47:39,956
Wat in Godsnaam denk
je dat ik gedaan heb?
401
00:47:45,640 --> 00:47:49,055
Onze kapitein heeft zich heel
vriendelijkheid opgesteld.
402
00:47:49,155 --> 00:47:50,580
Vriendelijkheid?
403
00:47:50,680 --> 00:47:56,780
Hij heeft ermee ingestemd om al onze
patiënten onder zijn bescherming te stellen.
404
00:47:56,880 --> 00:48:00,980
Weet je hoeveel sake het
heeft gekost om dit te doen?
405
00:48:01,080 --> 00:48:03,460
Genoeg om een walvis dronken te krijgen...
406
00:48:03,560 --> 00:48:07,380
maar hij gaf me zijn woord
dat ze niets zal overkomen.
407
00:48:07,480 --> 00:48:12,895
Is hij te vertrouwen?
- Dronken of niet, zijn eer staat op het spel.
408
00:48:12,995 --> 00:48:14,995
Nu moet ik gaan liggen.
409
00:48:18,680 --> 00:48:23,865
Had ik alleen maar een gebed nodig
gehad om hem te overtuigen.
410
00:48:26,240 --> 00:48:30,220
Ik heb nog nooit een kater
gehad van een rozenkrans.
411
00:48:30,320 --> 00:48:34,230
Kunnen we hem vertrouwen?
- Nou, we moeten wel.
412
00:48:43,680 --> 00:48:46,655
Lorna, ik heb een boodschap voor je.
- Voor mij?
413
00:48:46,755 --> 00:48:48,420
Een jongen uit mijn dorp bracht het.
414
00:48:48,520 --> 00:48:53,095
Hij zegt dat Australische soldaten op een
boot gingen, een grote boot in de haven.
415
00:48:53,195 --> 00:48:56,531
En één van hen vroeg om tegen
Lorna Whyte te zeggen...
416
00:48:56,631 --> 00:49:00,881
Iedereen is veilig en je
speelt waardeloos cricket.
417
00:49:27,920 --> 00:49:32,495
Zijn ze niet prachtig?
Dat moeten Japanse verpleegsters zijn.
418
00:49:32,595 --> 00:49:36,500
De meeste verpleegsters
wisselen niet per uur, zuster.
419
00:49:36,600 --> 00:49:38,935
Ze zijn hier gebracht als een
geschenk voor de troepen.
420
00:49:39,035 --> 00:49:43,200
Ze zullen optreden bij de
Keizer zijn verjaardag.
421
00:49:49,160 --> 00:49:51,160
Lorna.
422
00:49:51,960 --> 00:49:54,595
Ik heb een idee voor het feest.
423
00:51:31,720 --> 00:51:34,120
Sugai is hier.
424
00:52:08,920 --> 00:52:11,935
Ik denk dat het verraad moet zijn
om grapjes te maken over de keizer...
425
00:52:12,035 --> 00:52:17,475
en ergens denk ik dat we er niet
zonder waarschuwing vanaf komen.
426
00:52:22,240 --> 00:52:25,095
Op onze laatste avond in het leven,
zou ik graag wat gezelschap willen hebben.
427
00:52:25,195 --> 00:52:28,175
Ik heb geen tijd, ik ben te
druk om voor jou te bidden.
428
00:52:28,275 --> 00:52:30,655
Ik wil je rozenkransen niet.
429
00:52:31,000 --> 00:52:35,321
Ik wil een groot glas
bier, een Clark Gable film...
430
00:52:35,421 --> 00:52:38,672
en dat je zegt dat je de Jappen haat.
431
00:52:40,360 --> 00:52:43,029
Heb je ooit geprobeerd
om te stoppen met het...
432
00:52:43,129 --> 00:52:45,740
denken dat hierom alle
oorlogen zijn begonnen?
433
00:52:45,840 --> 00:52:47,999
Ja, een deel van mij
wil dat ook wel geloven...
434
00:52:48,099 --> 00:52:50,455
Lorna, maar ik vecht
ertegen om het te weerstaan.
435
00:52:50,555 --> 00:52:54,975
Ik zal dit leven niet verlaten
met haat in mijn hart.
436
00:53:16,320 --> 00:53:19,890
Ik wist niet dat je Clark Gable leuk vond.
437
00:53:21,000 --> 00:53:25,930
Als je geen non was, dan konden
we een goed gesprek hebben.
438
00:53:28,360 --> 00:53:32,040
Hoe is het om te worden gekust?
- Berenice!
439
00:53:32,075 --> 00:53:35,060
Nou, ik wil het weten voordat ik sterf.
440
00:53:35,160 --> 00:53:39,220
Als Clark Gable het doet, dan
lijkt het heel makkelijk.
441
00:53:39,320 --> 00:53:46,640
Len was een geweldige kusser.
Als we maar meer tijd hadden gehad.
442
00:53:46,675 --> 00:53:51,690
Nu zal ik het nooit weten wat
het is om met een man te zijn.
443
00:53:52,120 --> 00:53:58,720
Soms zou ik graag een kind willen hebben.
Mijn hele lichaam vraagt erom.
444
00:53:58,755 --> 00:54:02,495
Echt?
- Nonnen noemen het 'kinderwagen pijn'.
445
00:54:03,360 --> 00:54:07,689
Ik droom vaak om een baby
in mijn armen te hebben.
446
00:54:07,789 --> 00:54:09,055
Wie is de vader?
447
00:54:09,155 --> 00:54:11,953
Raad eens.
- Clark Gable?
448
00:54:15,320 --> 00:54:22,120
Jij kleine donder! Hij is niet eens katholiek.
Misschien moet ik voor jou bidden.
449
00:54:26,440 --> 00:54:30,660
Ik had nooit naar dat lied van
'The Mikado' moeten luisteren.
450
00:54:30,760 --> 00:54:34,255
Ik ben echt een slecht persoon.
Waarom heb je mij niet tegen gehouden?
451
00:54:34,355 --> 00:54:37,312
Omdat het grappig was.
452
00:54:43,280 --> 00:54:46,255
Denk je dat ze ons gaan onthoofden?
453
00:54:46,640 --> 00:54:50,075
Zwaarden en eer
gebruiken ze voor mannen.
454
00:54:50,175 --> 00:54:53,915
Nederig vrouwen worden
gewoon neergeschoten.
455
00:54:53,920 --> 00:54:56,300
Het zal niet zo slecht zijn.
456
00:54:57,080 --> 00:55:02,265
We houden elkaar bij de hand en
er zal een luide knal klinken.
457
00:55:02,275 --> 00:55:06,695
Het volgende wat je weet,
is dat je in de hemel bent.
458
00:55:07,160 --> 00:55:10,000
En waar zal jij zijn, Lorna?
459
00:55:39,040 --> 00:55:41,335
Ik ben bang dat de kapitein
slecht nieuws heeft.
460
00:55:41,435 --> 00:55:43,552
Ze had hier niets mee te maken.
- Wat?
461
00:55:43,652 --> 00:55:45,700
'The Mikado', het was allemaal mijn idee.
462
00:55:45,800 --> 00:55:49,197
En een slechte ook, maar er zijn ergere...
463
00:55:49,297 --> 00:55:53,122
dingen in deze wereld
dan de onbeschaamdheid.
464
00:55:59,840 --> 00:56:03,041
Ik betreur het dat een
Japans schip gisteravond...
465
00:56:03,141 --> 00:56:06,212
is getorpedeerd door een
Amerikaanse onderzeeër.
466
00:56:06,312 --> 00:56:10,541
De 'Montevideo Maru' vervoerde
1.100 Australische...
467
00:56:10,641 --> 00:56:14,020
soldaten en burgers
van Rabaul naar China.
468
00:56:14,120 --> 00:56:16,634
Er zijn geen overlevenden.
469
00:56:17,840 --> 00:56:20,390
Ze bedoelen niet onze jongens.
470
00:56:21,400 --> 00:56:23,914
Niet onze patiënten.
471
00:57:18,120 --> 00:57:20,475
Het is stoffig, he?
472
00:57:38,160 --> 00:57:40,160
Suzuki.
473
00:57:41,240 --> 00:57:44,800
Ik ga de oorlog in, stoere vent.
474
00:57:44,835 --> 00:57:46,835
Het spijt me zo.
475
00:57:50,160 --> 00:57:52,799
Buig!
- Natuurlijk.
476
00:58:52,160 --> 00:58:56,470
Lorna, hoorde je dat?
- Het is gewoon onweer.
477
00:59:08,200 --> 00:59:10,668
Maar de lucht is helder.
478
00:59:16,920 --> 00:59:19,725
Het moet een stevig gevecht zijn.
479
00:59:26,080 --> 00:59:29,080
Wat gebeurt er?
Wat doen ze?
480
00:59:38,680 --> 00:59:41,433
Raak dat niet aan!
481
00:59:47,000 --> 00:59:51,240
Vriend, Suzuki vriend.
482
00:59:58,480 --> 01:00:00,260
Dit is al wat je doet.
483
01:00:00,360 --> 01:00:04,620
Wat heb ik ermee te maken?
- Behandel mij niet als een dwaas.
484
01:00:04,720 --> 01:00:08,445
De helft van de Japanse
vloot is weggevaagd...
485
01:00:08,545 --> 01:00:12,030
omdat de Amerikanen
wisten dat ze kwamen.
486
01:00:12,160 --> 01:00:14,660
Iemand heeft ze getipt.
- Hoe zou ik dat moeten doen?
487
01:00:14,760 --> 01:00:17,655
Hij denkt dat je een zender hebt.
- Nou, dat is belachelijk.
488
01:00:17,755 --> 01:00:19,460
Vraag uw nonnen of we
een zender hebben.
489
01:00:19,560 --> 01:00:22,495
Vraag hen of ze hebben gezien dat wij
's nachts zitten te praten met Canberra.
490
01:00:22,595 --> 01:00:27,015
Alle verpleegsters, alle nonnen, inpakken.
We vertrekken over een uur.
491
01:00:27,115 --> 01:00:29,760
Ik verbied dit. Begrijp je?
492
01:00:33,440 --> 01:00:37,340
Je kan dit mijn nonnen niet
aandoen zonder mijn toestemming.
493
01:00:37,440 --> 01:00:42,540
Als de Führer hoort van deze woede,
dan zal je spijt krijgen.
494
01:00:43,320 --> 01:00:47,010
Alle verpleegsters, ga
naar binnen en inpakken.
495
01:00:47,110 --> 01:00:51,190
U verlaat dit kamp.
- Alle nonnen moeten blijven.
496
01:00:54,520 --> 01:00:57,095
Lorna, hier zijn wat gordijnen in het geval
je kleren nodig hebt voor waar je heengaat.
497
01:00:57,195 --> 01:00:58,940
Ik het idee van 'Gone with the Wind'.
498
01:00:59,040 --> 01:01:01,415
Houd ze. Ik wil niet te
mooi lijken voor de Jappen.
499
01:01:01,515 --> 01:01:04,836
Jullie allemaal, één minuut!
500
01:01:06,600 --> 01:01:08,255
Ik zal voor je bidden. Doen we allemaal wel.
501
01:01:08,355 --> 01:01:09,940
Wie is de patroonheilige van de bordelen?
502
01:01:10,040 --> 01:01:13,100
Dat is waarschijnlijk waar we worden
heengebracht, dankzij uw bisschop.
503
01:01:13,200 --> 01:01:14,881
Scharmach had voor ons kunnen vechten.
504
01:01:14,981 --> 01:01:16,935
Hij had de verpleegsters
hier kunnen houden.
505
01:01:17,035 --> 01:01:19,152
Nee, hij heeft het geprobeerd.
Ik weet dat hij dat heeft gedaan.
506
01:01:19,252 --> 01:01:21,335
Hij stuurt ons weg, omdat hij
denkt dat we een zender hebben.
507
01:01:21,435 --> 01:01:22,340
Dat is niet waar.
508
01:01:22,440 --> 01:01:23,854
Jouw geliefde bisschop is een Japanse...
509
01:01:23,954 --> 01:01:25,735
collaborateur, en wanneer
dit allemaal voorbij is...
510
01:01:25,835 --> 01:01:31,190
dan zorg ik ervoor dat hij zal
hangen voor zijn oorlogsmisdaden.
511
01:01:43,840 --> 01:01:48,560
Tot ziens, Lorna. We
zullen je nooit vergeten.
512
01:01:51,400 --> 01:01:54,392
Dank je wel!
- Tot ziens!
513
01:02:11,520 --> 01:02:16,135
De priester is bijna flauwgevallen toen
ik hem vertelde dat ik je geslagen had.
514
01:02:16,235 --> 01:02:20,820
Hij zegt dat ik besmet ben door
het geweld van deze oorlog...
515
01:02:20,920 --> 01:02:24,380
en hij gaf mij bevel om zich te
verontschuldigen, Lorna.
516
01:02:24,480 --> 01:02:29,100
Maar sinds je weg bent,
kan ik het alleen maar schriftelijk doen...
517
01:02:29,200 --> 01:02:35,575
en hoop als door een wonder dat mijn
brieven jou op een dag zullen bereiken.
518
01:02:41,600 --> 01:02:44,845
Ik realiseer me dat ik je mis.
519
01:02:44,880 --> 01:02:48,825
Een maand is voorbij
gegaan zonder pokerspelen...
520
01:02:48,925 --> 01:02:52,240
of je een gewaagde grap hoor vertellen.
521
01:02:52,640 --> 01:02:57,060
Ik begrijp nog steeds niet wat
de actrice zei tegen de bisschop.
522
01:02:57,160 --> 01:03:02,005
Maar niets doodt meer het
hongergevoel als een goede lach.
523
01:03:23,080 --> 01:03:26,500
Gewonde Japanse soldaten
blijven maar komen.
524
01:03:26,600 --> 01:03:30,460
De meeste hebben ledematen
verloren of zijn in shock.
525
01:03:30,560 --> 01:03:35,490
Ze doen me denken aan kinderen
die niet proberen te huilen.
526
01:03:44,600 --> 01:03:48,500
Gisteravond zijn enkele van de
gewonden mee naar buiten genomen.
527
01:03:48,600 --> 01:03:54,380
Dan zijn de Japanse artsen rondgegaan
en hebben elk de kogel gegeven.
528
01:04:00,640 --> 01:04:03,785
Ik heb niet gebeden voor één van hen.
529
01:04:04,320 --> 01:04:08,995
Om eerlijk te zijn, de gebeden
zouden niet gekomen zijn.
530
01:04:10,400 --> 01:04:13,848
En al snel kwam bij mij de gedachte op, als...
531
01:04:13,948 --> 01:04:17,015
de Japanners hun eigen
mensen vermoorden...
532
01:04:17,115 --> 01:04:22,952
wat moeten ze jou hebben aangedaan,
en al die andere verpleegsters?
533
01:04:28,760 --> 01:04:31,980
We kwamen gisteren in onze
nieuwe kamp aan, Berenice.
534
01:04:32,080 --> 01:04:36,334
We weten niet eens waar we
zijn, maar er is een...
535
01:04:36,434 --> 01:04:40,004
haven, en onze bewaker
noemt het Yokohama.
536
01:04:40,035 --> 01:04:43,549
Dus zijn we nu heel ver van huis.
537
01:04:48,200 --> 01:04:50,728
De nieuwe Japanners
maken ons zeer bezorgd.
538
01:04:50,828 --> 01:04:53,415
Ze buigen constant en
bedienen ons met eten.
539
01:04:53,515 --> 01:04:57,740
Ik heb geen idee wat er gaande is.
Kay zegt dat ze ons vetmesten...
540
01:04:57,840 --> 01:05:01,913
zoals Kerstmis kalkoenen
voor hun bordelen, dus...
541
01:05:02,013 --> 01:05:06,263
zorgen we ervoor dat we zo
mager mogelijk blijven.
542
01:06:10,720 --> 01:06:15,755
Onze 2e Pasen in gevangenschap.
We zijn gevangene...
543
01:06:15,855 --> 01:06:19,912
van deze oorlog,
Japanners en zendelingen.
544
01:06:36,360 --> 01:06:40,125
Wat zijn het?
- Amerikanen.
545
01:06:40,160 --> 01:06:43,390
Iedereen, rennen naar de schuilkelder!
546
01:07:08,920 --> 01:07:12,740
Niet allemaal tegelijk!
Er is ruimte voor iedereen.
547
01:07:12,840 --> 01:07:14,840
Raak niet in paniek!
548
01:09:01,280 --> 01:09:07,877
Ik bouwde deze zendingspost als een
plaats van vrede. Moet je nu eens kijken.
549
01:09:13,520 --> 01:09:16,239
Waar was God toen dit gebeurde?
550
01:09:20,840 --> 01:09:23,229
Waar was hij, zuster?
551
01:11:52,240 --> 01:11:55,820
Het is geweldig om een Aussie te zien.
Ik ben Geoff.
552
01:11:55,920 --> 01:12:02,720
Lorna Whyte, 2/10th Ambulance Corps.
- Ja, ik hoorde dat jullie hier zijn.
553
01:12:05,720 --> 01:12:08,469
Ze proberen mij radio-uitzendingen
te laten maken...
554
01:12:08,569 --> 01:12:11,095
en sommigen van hen gingen
over verpleegsters.
555
01:12:11,195 --> 01:12:14,725
Ons?
- Hebben ze je dat niet verteld?
556
01:12:14,760 --> 01:12:17,895
Ze zijn bezig met een uitwisseling
van gevangenen met de geallieerden.
557
01:12:17,995 --> 01:12:22,585
Dat is waarom je hier bent.
Ze sturen jullie naar huis.
558
01:12:25,560 --> 01:12:28,711
Nee, dit moet een soort truc zijn.
559
01:12:29,840 --> 01:12:33,988
Acht Amerikaanse verpleegsters
zijn de afgelopen...
560
01:12:34,088 --> 01:12:37,828
maand vertrokken en
jullie zijn de volgende.
561
01:12:38,440 --> 01:12:44,390
Wanneer je schip aanlegt in Fremantle,
drink dan biertje op mij, Lorna.
562
01:12:51,600 --> 01:12:54,126
Ik verdiende de klap die
je mij gaf, Berenice.
563
01:12:54,226 --> 01:12:56,975
Jouw bisschop heeft ons
naar de vrijheid gestuurd.
564
01:12:57,075 --> 01:13:00,420
Die prachtige man heeft
ons verlost van het kwade.
565
01:13:00,520 --> 01:13:03,020
Het is nog geen Nieuwjaar,
maar we zingen al 'Auld Lang Syne',
566
01:13:03,120 --> 01:13:06,660
omdat de Japanners ons hebben verteld
dat we Yokohama gaan verlaten.
567
01:13:06,760 --> 01:13:09,097
Australië, hier komen we.
568
01:13:09,197 --> 01:13:13,920
'Home', is er geen mooier
woord in de Engels taal?
569
01:13:29,680 --> 01:13:36,110
Maand na maand bombarderen de
Amerikanen Vunapope tot het stof is.
570
01:13:37,120 --> 01:13:43,495
We hebben niets meer over, geen eten,
schuilkelder, geen water om in te wassen.
571
01:13:43,595 --> 01:13:47,860
Ondertussen moet ik wel ruiken
als een sauna in een hittegolf.
572
01:13:47,960 --> 01:13:50,142
Dus we waren niet verrast
toen de Japanners...
573
01:13:50,242 --> 01:13:52,375
bekend maakten dat wij
ook werden verplaatst...
574
01:13:52,475 --> 01:13:56,445
heel ver weg, naar een
vallei genaamd Ramale.
575
01:13:56,480 --> 01:14:02,855
Er zijn daar geen razzia's meer, dus
hebben we eindelijk wat rust en stilte.
576
01:14:03,040 --> 01:14:07,125
Hout en gebeden zijn
geen partij voor bommen...
577
01:14:07,160 --> 01:14:12,965
maar wij dragen het geloof in ons
en niets kan dat vernietigen.
578
01:14:13,000 --> 01:14:20,080
We hebben onze zendingspost en al onze
dromen verlaten op 6 juni 1944...
579
01:14:20,115 --> 01:14:23,770
een datum die we niet snel zullen vergeten.
580
01:14:24,040 --> 01:14:26,760
We zijn nu in de handen van God.
581
01:15:03,520 --> 01:15:07,495
Na drie dagen zijn we aangekomen
en kan ons werk beginnen.
582
01:15:07,595 --> 01:15:11,335
We zoeken de grootste hut
en maken er een kerk van...
583
01:15:11,435 --> 01:15:13,815
Onze Lieve Vrouw van Ramale.
584
01:15:27,880 --> 01:15:29,688
De Japanners hebben ons
verplaatst naar het...
585
01:15:29,788 --> 01:15:31,435
binnenland, naar een
dorp genaamd Totsuka.
586
01:15:31,535 --> 01:15:33,775
Ze zeggen dat de Australische regering de...
587
01:15:33,875 --> 01:15:36,062
uitwisseling van
gevangenen heeft afgezegd.
588
01:15:36,162 --> 01:15:42,660
Ze laten ons hier wegrotten tot we sterven,
maar zelfs Canberra kan niet zo wreed zijn.
589
01:15:42,760 --> 01:15:45,274
Verdomme!
590
01:15:47,760 --> 01:15:50,760
Niet praten!
591
01:16:18,120 --> 01:16:21,620
Dank God voor de dood.
Het is wat ons in leven houdt.
592
01:16:21,720 --> 01:16:25,575
Wanneer Japanners worden begraven,
dan plaatst de familie geen bloemen.
593
01:16:25,675 --> 01:16:29,585
In plaats daarvan laten ze rijstballen achter.
594
01:16:32,280 --> 01:16:35,569
Niet voor jouw leven, maat.
Ik was hier eerst.
595
01:16:35,669 --> 01:16:39,919
Ja, ik geef het toe, we
moeten vechten voor alles.
596
01:16:40,000 --> 01:16:42,000
Maar we winnen.
597
01:16:59,920 --> 01:17:03,400
Stop hier direct mee!
598
01:17:04,920 --> 01:17:07,740
Ze stal eten van een soldaat.
- Dat deed ik niet!
599
01:17:07,840 --> 01:17:11,655
Laat haar gaan!
- Of wat? Je zegt het tegen de Führer?
600
01:17:11,755 --> 01:17:15,325
Hitler is dood!
Je hebt geen vrienden meer!
601
01:17:46,280 --> 01:17:49,510
Zuster Marie zal niet lang meer leven.
602
01:17:52,440 --> 01:17:55,840
Zij was de eerste non die ik heb gewijd.
603
01:17:58,560 --> 01:18:03,125
Geeft ze mij de schuld?
- Voor wat?
604
01:18:03,160 --> 01:18:07,580
Voor het niet versturen van jullie
naar Brisbane, toen ik de kans had.
605
01:18:07,680 --> 01:18:12,340
Een wijzer man, een beter mens zou
zijn kudde niet hier hebben gebracht.
606
01:18:12,440 --> 01:18:18,150
We hebben gekozen om te blijven...
en je hebt dat gerespecteerd.
607
01:18:22,520 --> 01:18:24,988
Je bent een goed mens.
608
01:18:35,200 --> 01:18:37,200
Ben ik dat?
609
01:18:46,680 --> 01:18:50,250
De kapitein gaf het aan mij als een straf.
610
01:18:51,040 --> 01:18:54,335
Je ziet, ik zei dat hij de Australische
verpleegsters kon meenemen...
611
01:18:54,435 --> 01:18:57,340
als mijn zusters op de
zendingspost konden blijven.
612
01:18:57,440 --> 01:19:00,206
Ik dacht dat ze een
onderdeel zouden worden...
613
01:19:00,306 --> 01:19:02,460
van een uitwisseling van gevangenen.
614
01:19:02,560 --> 01:19:07,795
En de verpleegsters?
- Gevangen in Yokohama.
615
01:19:11,600 --> 01:19:18,837
En ik ben verantwoordelijk.
Ik heb teveel mensen gekwetst.
616
01:19:21,960 --> 01:19:26,210
Ik kan het niet meer onder
ogen zien, zuster Marie.
617
01:19:32,840 --> 01:19:39,870
Marie heeft je nodig, Mijn Heer.
Dat doen we allemaal.
618
01:19:47,760 --> 01:19:50,638
Ik ben vanbinnen opgedroogd.
619
01:19:52,960 --> 01:19:55,269
Marie kan niet...
620
01:19:56,360 --> 01:20:00,865
Ze mag dit leven niet verlaten
zonder uw vertroosting.
621
01:20:01,200 --> 01:20:06,359
Kom je met mij naar haar ziekbed?
Alsjeblieft.
622
01:20:11,520 --> 01:20:13,635
Door deze heilige zalving, in
zijn meest tedere barmhartigheid...
623
01:20:13,735 --> 01:20:15,815
moge de Heer je vergeven om welke
zonde dat je je begaan hebt...
624
01:20:15,915 --> 01:20:19,315
door je gevoel van het gezichtsvermogen.
625
01:20:42,520 --> 01:20:45,195
Door deze heilige zalving,
in zijn meest tedere barmhartigheid...
626
01:20:45,295 --> 01:20:47,962
moge de Heer je vergeven om welke
zonde dat je je begaan hebt...
627
01:20:48,062 --> 01:20:51,820
door je gevoel voor smaak
en door je vermogen om te spreken.
628
01:20:51,920 --> 01:20:55,729
Heilige Maria, Moeder
van God, bid voor onze...
629
01:20:55,829 --> 01:20:59,314
zondaars, nu en in het uur van onze dood.
630
01:21:01,520 --> 01:21:04,078
Onze bewakers hebben ons
zojuist verteld dat...
631
01:21:04,178 --> 01:21:06,735
duizenden bommen Tokyo
in vlammen hebben gezet.
632
01:21:06,835 --> 01:21:12,020
Sinds de huizen zijn gemaakt van
papier en hout, brandt alles.
633
01:21:12,840 --> 01:21:15,546
De zender zegt dat mensen
door de straten rennen...
634
01:21:15,646 --> 01:21:18,295
en hun kleren branden als
ze de rivier bereiken.
635
01:21:18,395 --> 01:21:22,625
Ik weet dat ik blij zou
moeten zijn dat de vijand...
636
01:21:22,725 --> 01:21:26,380
is vernietigd, Berenice, maar ik schaam me.
637
01:21:38,460 --> 01:21:40,840
Kapitein, wat is er gebeurd?
638
01:21:56,760 --> 01:21:59,460
Vertel ze wat de vijand heeft gedaan.
639
01:21:59,560 --> 01:22:05,255
De kapitein zijn vrouw... en kind...
zijn afgelopen nacht omgekomen.
640
01:22:07,080 --> 01:22:11,756
Zeg tegen de kapitein dat het ons spijt.
641
01:22:12,660 --> 01:22:21,000
Ik zal je hier begraven.
De honden zullen jullie botten opeten.
642
01:22:23,060 --> 01:22:26,720
Jullie verlaten dit land niet levend.
643
01:22:26,920 --> 01:22:30,045
Hij zegt dat dit jullie graf wordt.
644
01:22:30,080 --> 01:22:35,359
Je zult hier sterven, begraven worden,
Japan nooit verlaten.
645
01:22:36,480 --> 01:22:43,959
Moordenaars...
hebben geen recht om te leven.
646
01:22:46,080 --> 01:22:49,080
Kapitein, stop alsjeblieft.
Als de vijand hier achter komt...
647
01:22:49,180 --> 01:22:56,159
Houd je mond.
Maakt mij niet meer uit.
648
01:23:11,680 --> 01:23:13,859
Kapitein, ik smeek u.
649
01:23:29,600 --> 01:23:32,500
Ik zou willen dat ik uw taal kon spreken.
650
01:23:32,600 --> 01:23:38,260
Ik zou u dan zeggen dat ik het begrijp
waarom u uw leven wilt beëindigen.
651
01:23:38,360 --> 01:23:42,695
We hebben allemaal meer
gezien dan we kunnen dragen.
652
01:23:44,160 --> 01:23:49,260
Als u zoon hier zou zijn,
dan zou hij u vragen om te stoppen.
653
01:23:52,160 --> 01:23:59,270
Mijn gezin. Geef me mijn kinderen terug.
654
01:24:27,640 --> 01:24:30,689
Het is een prachtige zonnige dag.
655
01:24:30,789 --> 01:24:35,435
En we zijn het vergeten
hoe blauw Sydney Haven is.
656
01:24:37,240 --> 01:24:42,997
Zal iemand ons zoeken?
- Onze moeders.
657
01:24:45,440 --> 01:24:49,509
Hebben ze eten meegebracht?
658
01:24:49,609 --> 01:24:56,120
Gebraden kip, gepureerde
pompoen, gebakjes.
659
01:24:56,155 --> 01:25:01,000
We kunnen ze ruiken, als we
snel naar de loopplank rennen.
660
01:25:01,960 --> 01:25:06,797
Zij herkennen ons direct.
We zijn nauwelijks veranderd.
661
01:25:08,280 --> 01:25:13,022
Dus ze houden ons vast
in hun omhelzingen en...
662
01:25:13,122 --> 01:25:17,354
zeggen: Welkom thuis.
We hebben je gemist.
663
01:25:26,960 --> 01:25:29,460
We hebben opdracht gekregen
om een tunnel te graven.
664
01:25:29,560 --> 01:25:31,099
Ze zeggen dat het tegen
de luchtaanvallen is...
665
01:25:31,199 --> 01:25:32,455
maar één van de overgebleven bewakers...
666
01:25:32,555 --> 01:25:36,260
heeft bekend dat er een
doodseskader onderweg is.
667
01:25:36,360 --> 01:25:39,563
Er is mijn verteld dat je
al overleden was, Lorna.
668
01:25:39,663 --> 01:25:42,735
Ik hoop met heel mijn hart
dat het niet waar is.
669
01:25:42,835 --> 01:25:46,873
Maar als het zo is, alsjeblieft, vergeef me.
670
01:25:47,880 --> 01:25:52,895
Wie dit vindt, bid voor mij en
de anderen die vergeten zijn.
671
01:25:53,800 --> 01:25:59,358
Zuster Berenice Twohill, juli 1945.
672
01:26:00,720 --> 01:26:07,520
Heilige Maria, Moeder van God, bid voor
ons zondaars en in het uur van onze dood.
673
01:27:25,560 --> 01:27:27,180
Weg?
- Iedereen.
674
01:27:27,280 --> 01:27:31,615
Dus Kay en de anderen zijn
op zoek gegaan naar eten.
675
01:27:39,480 --> 01:27:42,800
Kom op.
Laat me, Lorna. Nee.
676
01:27:42,835 --> 01:27:44,835
Lorna, ga.
677
01:28:26,640 --> 01:28:31,535
We zijn verpleegsters van het
Australische Leger General Hospital.
678
01:28:31,635 --> 01:28:35,994
Alsof dat niet bestaat.
Jullie meiden zijn wit?
679
01:30:16,240 --> 01:30:20,235
Ben je ooit wel eens
opgestaan vanaf je knieën?
680
01:30:22,080 --> 01:30:24,640
Nou, zeg iets.
681
01:30:27,160 --> 01:30:30,756
Je bent dood.
- Echt waar?
682
01:30:31,760 --> 01:30:34,735
Ooit een spook Craven A zien roken?
683
01:30:37,720 --> 01:30:43,245
Hoe wist je dat ik hier was?
- Ik schreef naar Bisschop Scharmach.
684
01:30:45,280 --> 01:30:47,460
Ik zei toch dat we allebei
weer terug zouden komen.
685
01:30:47,560 --> 01:30:53,310
Dat heb je nooit gezegd.
- Je bent te druk met bidden om te horen.
686
01:30:56,440 --> 01:30:58,590
Lorna.
687
01:31:01,720 --> 01:31:03,720
Je bent zo mooi.
688
01:31:13,400 --> 01:31:16,220
Je ziet er nog steeds uit als een heilige.
689
01:31:16,320 --> 01:31:22,060
Hoe kun je leven zonder lippenstift?
Ik voelde me naakt tijdens de hele oorlog.
690
01:31:22,160 --> 01:31:23,958
Trouwens, ik was toevallig in Sydney en...
691
01:31:24,058 --> 01:31:25,855
dacht dat we het
misschien kunnen inhalen...
692
01:31:25,955 --> 01:31:27,620
misschien dat we een
keer naar de film gaan.
693
01:31:27,720 --> 01:31:31,020
Ik hoorde dat 'A Streetcar Named
Desire' geweldig moet zijn.
694
01:31:31,120 --> 01:31:34,302
Maar je moeder-overste
zal het niet goedkeuren.
695
01:31:34,402 --> 01:31:36,140
Nee, dat denk ik ook niet.
696
01:31:36,240 --> 01:31:39,895
Natuurlijk kan ik de kaartjes kopen, en
sluip jij binnen als de lichten uit zijn.
697
01:31:39,995 --> 01:31:44,215
Dan is er niemand die het weet.
- Ik ben echt blij dat je gekomen bent.
698
01:31:44,315 --> 01:31:46,335
Wie had dat gedacht dat ik
een protestant zou missen.
699
01:31:46,435 --> 01:31:50,005
Of dat ik een non als vriendin zou hebben.
700
01:32:32,000 --> 01:32:35,900
Na de bevrijding is Lorna getrouwd,
heeft een gezin en is een trotse oma.
701
01:32:36,000 --> 01:32:39,900
Zuster Bernice ging onderwijzen en
leerde muziek voor 40 jaar lang.
702
01:32:40,000 --> 01:32:41,870
De Australian Doctors
lieten de verpleegsters...
703
01:32:41,970 --> 01:32:43,200
en patiënten in Vinapope achter...
704
01:32:43,300 --> 01:32:46,900
omdat ze dachten dat ze de vluchtende
troepen moesten bijstaan...
705
01:32:47,000 --> 01:32:50,200
De niet-militaire verpleegsters, die
de Australische troepen verzorgden...
706
01:32:50,300 --> 01:32:52,203
zijn allemaal vergeten na
de oorlog en ontvangen...
707
01:32:52,303 --> 01:32:53,900
een kleine overheidsuitkering tot aan 2000.
708
01:32:54,000 --> 01:32:56,800
Het geallieerde uitwisselingsprogramma
van gevangenen is nooit volledig onthuld
709
01:32:56,900 --> 01:32:58,400
aan het Australische publiek, tot aan 1975.
710
01:32:58,500 --> 01:33:02,500
Onder Britse druk heeft het Curtin
Goverment 831 Japanse geïnterneerden...
711
01:33:02,600 --> 01:33:06,700
geruild voor 151 geïnterneerden,
waaronder 29 Australiërs.
712
01:33:06,800 --> 01:33:09,632
Na de oorlog is bisschop
Leo Scharmach teruggegaan...
713
01:33:09,732 --> 01:33:12,400
naar Vunapope en herstelde
de zendingspost in ere.
714
01:33:12,500 --> 01:33:18,878
Lorna en zuster Berenice zijn hechte
vriendinnen sinds het einde van de oorlog.
715
01:33:18,978 --> 01:33:23,979
Vertaald door © Torrox-Costa Rental
716
01:33:24,978 --> 01:33:27,418
Controle en diverse aanpassingen: Goffini