1
00:00:34,940 --> 00:00:39,172
1500 heldige australiere skal
vise Australiens kampånd -
2
00:00:39,380 --> 00:00:42,531
- og forhindre en japansk invasion.
3
00:00:42,740 --> 00:00:47,131
De er på vej til
New Britain’s hovedstad, Rabaul.
4
00:00:48,900 --> 00:00:53,655
Så snart de har pakket ud, er det
af sted til nærmeste strand.
5
00:00:53,860 --> 00:00:57,136
Er bølgerne lige så gode som i
Bond?
6
00:01:00,700 --> 00:01:04,739
Hvad er bedre end at danse
på en tropisk strand -
7
00:01:04,940 --> 00:01:08,979
- med vores smukkeste piger?
Vælg en for mig, makker.
8
00:01:09,460 --> 00:01:13,658
Den 23. januar 1942
angreb japanerne Rabaul.
9
00:01:19,500 --> 00:01:23,493
Sårede og deres sygeplejersker
blev evakueret til Vunapope.
10
00:01:23,700 --> 00:01:27,659
Denne fortælling bygger på virkelige
personer og virkelige hændelser...
11
00:01:53,140 --> 00:01:57,418
- Nyder du krigen, søster?
- Jeg ville hellere ligge på en strand.
12
00:01:57,620 --> 00:02:00,054
Hvad sker der på missionsstationen?
13
00:02:00,260 --> 00:02:05,380
Du og jeg finder en god strand
og fortsætter, hvor vi sluttede sidst.
14
00:02:06,620 --> 00:02:11,091
Hvor sender de os hen?
Moresby eller Darwin?
15
00:02:25,660 --> 00:02:30,176
- Vores skibe henter os vel?
- Når de har slået japanerne tilbage.
16
00:02:31,140 --> 00:02:35,099
- Så vi sidder fast her?
- Du er vel ikke bange for japanerne?
17
00:02:35,300 --> 00:02:40,090
Nej, men jeg må jo trækkes
med dig til krigen er slut.
18
00:02:45,220 --> 00:02:48,371
Boris!
19
00:02:49,740 --> 00:02:54,052
Den der ged stikker af,
hvad man end gør.
20
00:02:54,260 --> 00:02:56,569
Boris!
21
00:03:25,940 --> 00:03:30,172
Nogle sygeplejersker fra missions-
stationen har lovet at hjælpe os.
22
00:03:30,380 --> 00:03:34,419
Og nonnerne har
lidt medicin og bandager.
23
00:03:35,780 --> 00:03:39,853
- Andet, der behøves akut?
- Kister.
24
00:04:11,860 --> 00:04:16,376
- Jeg har brug for et drop.
- Jeg har travlt her.
25
00:04:20,220 --> 00:04:22,450
Søster.
26
00:04:31,660 --> 00:04:36,859
- Snart klar. Fart på, for Guds skyld.
- Jeg vil ikke skade ham.
27
00:04:37,380 --> 00:04:40,656
Hvis du ikke får tommelfingeren ud,
bliver det inficeret.
28
00:04:40,860 --> 00:04:43,499
Kay, hjælp til her.
29
00:04:46,980 --> 00:04:51,292
Tænk at overleve japanerne
og blive dræbt af en nonne.
30
00:04:53,900 --> 00:04:56,733
- Hvad hedder du?
- Dave.
31
00:05:02,180 --> 00:05:08,892
- Sender de drenge i krig nu?
- Der er ikke flere mænd.
32
00:05:09,580 --> 00:05:14,893
Har patienterne fået sin medicin
endnu? Stå ikke bare der. Fart på!
33
00:05:16,260 --> 00:05:21,493
At kritisere læger er som at sige
til paven, at hans prædiken er trist.
34
00:05:21,700 --> 00:05:24,817
Det kommer vi til at bøde for.
35
00:05:32,460 --> 00:05:37,488
- Vi skal kæmpe videre.
- Med hvad? Vi har jo ingen våben.
36
00:05:37,700 --> 00:05:41,454
- Ordrer er ordrer.
- Glem dem.
37
00:05:41,940 --> 00:05:45,410
Hæren efterlod os her.
38
00:05:45,620 --> 00:05:49,056
De har ingen ret til at bede
os om at dø.
39
00:05:50,700 --> 00:05:55,296
Ville du forlade dine patienter?
Jeg kan ikke forlade mine mænd.
40
00:05:55,500 --> 00:05:59,857
- Vi må af sted.
- Giv mig et smil som minde.
41
00:06:11,420 --> 00:06:14,730
Hvorfor blev vi ikke evakueret?
42
00:06:14,940 --> 00:06:19,695
Retræte er et grimt ord i hæren.
Enhver general havde skammet sig.
43
00:06:19,900 --> 00:06:24,018
- Hvad vil japanerne gøre?
- Behandle os som krigsfanger.
44
00:06:24,220 --> 00:06:28,133
Rygtet siger, at de voldtog
sygeplejersker i Hong Kong -
45
00:06:28,340 --> 00:06:30,979
- så jeg har den her ved hånden.
46
00:06:31,180 --> 00:06:35,412
Jeg dør hellere
end at lade de der djævle røre mig.
47
00:06:38,660 --> 00:06:43,609
Verdens mest smitsomme sygdom
er panik, og det tillader jeg ikke her.
48
00:06:43,820 --> 00:06:46,334
Så fortsæt arbejdet.
49
00:06:52,180 --> 00:06:56,776
- Har vi fået nogle ordrer?
- At uniformerne skal være rene.
50
00:06:58,980 --> 00:07:01,892
Og at vi skal agere selvsikkert.
51
00:08:01,500 --> 00:08:05,095
Jeg har bedt for den unge soldat.
52
00:08:05,580 --> 00:08:08,697
Anstreng dig ikke. Han har koldbrand.
53
00:08:10,020 --> 00:08:14,536
- Vil han overleve?
- Måske, hvis vi opererer.
54
00:08:15,540 --> 00:08:18,532
Men vi har ikke mere bedøvelse.
55
00:08:24,740 --> 00:08:29,256
Kender du nogen, der kan forvandle
vand til kloroform?
56
00:08:29,780 --> 00:08:32,374
Amerikanerne kommer snart.
57
00:08:32,580 --> 00:08:36,493
De mistede alle sine skibe
ved Pearl Harbor -
58
00:08:36,700 --> 00:08:39,533
- så vi skal forliges med japanerne.
59
00:08:40,900 --> 00:08:45,212
- Hvad vil de gøre med os?
- Det får vi vel at se.
60
00:08:46,540 --> 00:08:48,735
Kære...
61
00:08:51,420 --> 00:08:54,253
Kald mig Berenice.
62
00:08:54,780 --> 00:08:57,089
Lorna Whyte.
63
00:09:15,540 --> 00:09:18,930
Rolig, de er flere kilometer væk.
64
00:09:20,540 --> 00:09:25,250
Jeg er ikke bange. Jeg er sikker på,
at Gud beskytter os.
65
00:09:27,100 --> 00:09:32,458
Gud er ikke hvid, spiller ikke cricket
og han blæser på din skæbne.
66
00:09:34,780 --> 00:09:39,808
Undskyld, det er svært at tro på noget,
når man ikke har sovet i tre dage.
67
00:09:42,260 --> 00:09:46,458
Vi har vores eget lille middel
mod søvnløshed.
68
00:09:52,020 --> 00:09:56,093
- Det vil kræve mere end vievand.
- Det er cognac.
69
00:09:56,300 --> 00:09:59,372
Til medicinsk brug, naturligvis.
70
00:10:06,820 --> 00:10:10,779
Jeg er ked af, at jeg ikke var
til nogen hjælp på sygehuset.
71
00:10:10,980 --> 00:10:14,017
Det spiller ingen rolle nu.
72
00:10:16,700 --> 00:10:21,296
Vi bliver jo måske voldtaget
og skudt inden weekenden.
73
00:10:34,100 --> 00:10:37,615
Vil du have en cigaret
sammen med din drink?
74
00:11:16,620 --> 00:11:18,770
Søstre...
75
00:11:19,900 --> 00:11:22,130
Søstre!
76
00:11:25,300 --> 00:11:27,530
Søstre!
77
00:11:29,100 --> 00:11:31,295
Hvad er der?
78
00:11:39,180 --> 00:11:43,093
- Hvad er der?
- Amerikanerne er her!
79
00:11:45,860 --> 00:11:49,170
Jeg sagde jo,
at Gud ikke glemmer os.
80
00:11:49,380 --> 00:11:52,338
Gud velsigne Amerika!
81
00:11:52,980 --> 00:11:55,574
Det er ikke deres flag.
82
00:12:13,340 --> 00:12:16,810
Skal vi evakuere patienterne?
83
00:12:17,020 --> 00:12:21,298
Alle må redde sig selv nu.
Vær smart og forsvind herfra!
84
00:12:24,540 --> 00:12:28,658
Kom tilbage!
I kan ikke bare forlade os!
85
00:12:28,860 --> 00:12:31,420
I kan ikke forlade patienterne!
86
00:12:35,220 --> 00:12:39,213
- Vi må hente lægerne.
- De er allerede stukket af.
87
00:12:39,420 --> 00:12:44,130
- Gav de os nogle ordrer?
- Ja, alle må redde sig selv.
88
00:12:45,460 --> 00:12:48,532
Hvordan kunne de forlade os?
89
00:12:48,740 --> 00:12:52,528
- Hvad er det, der sker?
- Læg dig.
90
00:13:32,260 --> 00:13:34,216
Skynd jer!
91
00:13:36,180 --> 00:13:38,535
Lås alle døre.
92
00:13:46,980 --> 00:13:50,893
Giv os i dag vort daglige brød,
og forlad os vor skyld -
93
00:13:51,100 --> 00:13:55,059
- som også vi forlader
vore skyldnere...
94
00:14:05,980 --> 00:14:08,938
Vi overgiver os! Skyd ikke!
95
00:14:14,780 --> 00:14:16,780
Vi er Røde kors-sygeplejersker.
96
00:14:16,780 --> 00:14:17,974
Vi er Røde kors-sygeplejersker.
97
00:16:25,420 --> 00:16:28,332
Halt! Sofort!
98
00:16:31,340 --> 00:16:33,729
Heil Hitler!
99
00:16:34,540 --> 00:16:39,011
Biskop Leo Scharmach,
Adolf Hitlers personlige sendebud.
100
00:16:41,740 --> 00:16:47,133
Missionsstationen er tysk territorium,
under Führerens beskyttelse.
101
00:16:47,580 --> 00:16:52,256
Han har gjort de indfødte her
til æresnazister.
102
00:17:00,620 --> 00:17:03,930
Giv ham ordre til at skyde!
103
00:17:04,140 --> 00:17:09,419
Så kan I forklare jeres overordnede,
hvorfor I erklærede Tyskland krig.
104
00:17:29,300 --> 00:17:33,259
Jeg vil sende en regning
på de skader I har forvoldt.
105
00:17:33,460 --> 00:17:35,894
Heil Hitler!
106
00:18:04,020 --> 00:18:06,329
Lad mig hjælpe dig.
107
00:18:21,140 --> 00:18:24,735
De er fra et kloster i Berlin.
108
00:18:25,060 --> 00:18:30,134
Japanere derude, nazinonner her.
Nu mangler vi kun nogle italienere.
109
00:18:30,340 --> 00:18:34,538
Så er du heldig.
Fader Rasistis er fra Rom.
110
00:18:50,420 --> 00:18:54,732
- Det skal af.
- Det er et job for læger.
111
00:19:05,060 --> 00:19:10,009
De praler med deres talent,
men vi klarer det, hvis vi skal.
112
00:19:11,780 --> 00:19:16,171
- Har vi det rigtige udstyr?
- Vi kan amputere og kauterisere.
113
00:19:16,380 --> 00:19:19,178
Og ingen morfin?
114
00:19:19,380 --> 00:19:24,534
Så gør vi som på Lord Nelsons tid.
Fylder ham med klostrets cognac.
115
00:19:24,740 --> 00:19:28,289
Desværre, to japanere fandt flasken.
116
00:19:28,500 --> 00:19:32,459
- Så er det slut.
- Overhovedet ikke.
117
00:19:32,660 --> 00:19:35,891
- Hvor skal du hen?
- På pubben.
118
00:19:43,300 --> 00:19:48,010
Kaptajnen siger, at De ikke får
medicin eller bedøvelsesmiddel.
119
00:19:48,220 --> 00:19:53,010
Jeg beder bare om alkohol.
Sake.
120
00:19:53,380 --> 00:19:56,178
Hvad skal en kvinde med sake?
121
00:19:57,940 --> 00:20:01,979
Gøre en ung soldat beruset,
så vi kan skære hans ben af.
122
00:20:02,180 --> 00:20:07,129
- Og han lader en kvinde gøre det?
- Ja, ellers dør han.
123
00:20:09,300 --> 00:20:12,497
Hun vil have sake til bedøvelse.
124
00:20:12,700 --> 00:20:15,089
Giv hende sake.
125
00:20:16,420 --> 00:20:18,775
Drik med mig.
126
00:20:31,300 --> 00:20:34,258
Hun må ikke gå.
127
00:20:34,580 --> 00:20:38,892
Kaptajnen siger, at du skal blive.
Drik.
128
00:20:58,100 --> 00:21:00,170
Drik.
129
00:21:00,780 --> 00:21:02,736
Nej.
130
00:21:11,580 --> 00:21:14,413
Jeg drikker kun mælk.
131
00:21:16,540 --> 00:21:20,249
Jeg vil ikke lade dig gå. Drik!
132
00:21:20,460 --> 00:21:23,258
- Nej!
- Drik!
133
00:21:32,180 --> 00:21:34,899
Det er for tidligt at dø som 19-årig.
134
00:21:35,100 --> 00:21:39,457
Han var måske blevet 20, hvis vores
læger ikke var stukket af.
135
00:21:53,260 --> 00:21:57,458
- Lad mig tage over.
- Det behøves ikke.
136
00:21:59,900 --> 00:22:02,698
Jeg burde have reddet ham.
137
00:22:03,220 --> 00:22:07,850
Havde du givet efter for kaptajnen,
havde japanerne også taget os.
138
00:22:10,780 --> 00:22:14,455
Tror du ikke,
at de gør det alligevel?
139
00:22:49,340 --> 00:22:52,332
Den her lå under hans pude.
140
00:23:19,420 --> 00:23:22,253
Elsker Rabaul. Piger overalt.
141
00:23:22,460 --> 00:23:26,578
Jeg dør måske alligevel
ikke som jomfru.
142
00:23:30,340 --> 00:23:35,733
Mit gevær er fra 1. verdenskrig.
Ikke sært, at det skyder dårligt.
143
00:23:39,700 --> 00:23:44,649
I Vunapope. De eneste kvinder
er nonner og sygeplejersker.
144
00:23:44,860 --> 00:23:49,536
En del af dem ikke så ringe,
hvis man kan lide ældre kvinder.
145
00:24:09,740 --> 00:24:15,258
Været fange siden januar 1942.
Jeg klarer det nogenlunde.
146
00:24:16,620 --> 00:24:20,579
Jeg savner Len
og hans dumme vittigheder.
147
00:24:36,020 --> 00:24:39,695
Det værste er, at man ikke ved,
hvor længe man skal blive her.
148
00:24:39,900 --> 00:24:44,928
Nogle krige er slut på nogle uger,
men noget tror jeg varede i 100 år.
149
00:24:45,140 --> 00:24:48,576
100 år uden bad, fyre eller øl!
150
00:24:48,780 --> 00:24:53,410
Jeg har været uden i tre uger nu,
og jeg er allerede ved at være skør.
151
00:24:59,660 --> 00:25:05,018
Nonnerne klager aldrig. De deler
alt de har med vores patienter.
152
00:25:10,900 --> 00:25:14,529
Biskop Scharmach passer stedet
som om japanerne ikke var her.
153
00:25:14,740 --> 00:25:18,779
Han minder om en selvsikker
milliærlæge, der giver ordrer.
154
00:25:18,980 --> 00:25:21,619
Nonnerne forguder ham.
155
00:26:17,940 --> 00:26:23,890
Af og til hjælper de indfødte os med
at møde vores soldater i junglen.
156
00:26:24,580 --> 00:26:28,732
Vi risikerer gerne livet
for nogle minutter med dem.
157
00:26:36,020 --> 00:26:41,219
- Det her må være en synd.
- Det er aldrig en synd at redde liv.
158
00:26:59,100 --> 00:27:03,218
- Du er virkelig et velkomment syn.
- Len!
159
00:27:05,540 --> 00:27:10,011
- Du ser frygtelig ud.
- Jeg har bare tabt barberkniven.
160
00:27:12,860 --> 00:27:17,456
Her er lidt mad,
og jeg fik fat i nogle ekstra ting.
161
00:27:18,060 --> 00:27:21,097
Strømper, lidt tobak og en Bibel.
162
00:27:21,300 --> 00:27:25,498
En Bibel? Du er vel ikke ved
at blive nonne, Lorna?
163
00:27:25,700 --> 00:27:30,251
Vi har intet cigaretpapir,
så vi bruger den i stedet for.
164
00:27:30,900 --> 00:27:36,213
Sig ikke til biskop Scharmach, at jeg
var her. Han kan være kollaboratør.
165
00:27:36,420 --> 00:27:40,698
De indfødte fortæller, hvad vi gør
og han fortæller japanerne det.
166
00:27:40,900 --> 00:27:45,576
- Kan I ikke stoppe ham?
- Nej, han er jo derinde.
167
00:27:56,660 --> 00:28:00,175
Jeg vidste,
at du ikke ville svigte mig.
168
00:28:00,380 --> 00:28:03,770
Sommetider om natten...
169
00:28:04,380 --> 00:28:07,053
...tænker jeg på os...
170
00:28:07,260 --> 00:28:10,570
...i et hus... fuldt af børn.
171
00:28:13,380 --> 00:28:16,929
Det er det dummeste, jeg har hørt.
172
00:28:17,500 --> 00:28:20,173
Jeg må have talt i vildelse.
173
00:28:35,140 --> 00:28:37,495
Smid det over.
174
00:28:40,060 --> 00:28:42,335
Fandens også!
175
00:28:43,500 --> 00:28:48,052
- Lad det være! Løb!
- Japanerne skyder dig!
176
00:28:50,700 --> 00:28:52,816
Vagter!
177
00:28:53,540 --> 00:28:56,100
Løb væk herfra!
178
00:29:30,500 --> 00:29:34,891
- Hvad laver de derhenne?
- Biskoppen hører hans skriftemål.
179
00:29:35,100 --> 00:29:38,217
Der er ingen præst derude mere.
180
00:30:28,180 --> 00:30:31,217
Suzuki, det her er Lorna.
181
00:30:43,860 --> 00:30:48,172
- Hvad ville han?
- Høre nogle venlige ord.
182
00:30:48,380 --> 00:30:53,773
- Staklen har hjemve.
- Han er japaner.
183
00:30:54,540 --> 00:30:59,978
- Suzuki er ikke som de andre.
- Giv ham et gevær så bliver han det.
184
00:31:00,260 --> 00:31:02,979
De har ingen følelser.
185
00:31:03,620 --> 00:31:08,899
Han viste et billede af sin mor
og græd. Han er knapt 15 år.
186
00:31:10,100 --> 00:31:14,298
Så du vil muntre ham op
og gøre ham stærkere -
187
00:31:14,500 --> 00:31:17,651
- så han kan skyde australiere?
188
00:31:34,300 --> 00:31:36,416
Len!
189
00:31:42,140 --> 00:31:48,170
Lorna! Hvis de ser, at du
kender ham, torturerer de dig også!
190
00:32:44,700 --> 00:32:49,251
Denne mand er kejserens fjende.
Sådan behandler vi vores fjender.
191
00:33:23,900 --> 00:33:28,894
Alle skal se på,
ellers kan I gøre ham selskab.
192
00:33:29,100 --> 00:33:32,615
Se, ellers skyder de dig også.
193
00:33:51,620 --> 00:33:54,339
Kom så, I djævle!
194
00:33:54,540 --> 00:33:58,294
Gør det så!
Jeg er ikke bange!
195
00:34:15,900 --> 00:34:19,609
- Lorna...
- Forsvind.
196
00:34:40,700 --> 00:34:43,498
Det gør mig virkelig ondt.
197
00:34:50,420 --> 00:34:54,936
Du vil vel sige, at Len er i himlen
og danser rundt med englene?
198
00:35:00,500 --> 00:35:03,970
Forsøg at spise lidt. Det er hestekød.
199
00:35:08,980 --> 00:35:12,939
Da vi stod ved hegnet med Len,
sagde du, at det var en synd.
200
00:35:13,460 --> 00:35:17,897
Bekendte du den synd
for Scharmach?
201
00:35:18,100 --> 00:35:22,571
- Jeg forstår ikke.
- Len sagde, han er en kollaboratør.
202
00:35:24,940 --> 00:35:29,650
Nej, det her var ikke
biskoppens værk.
203
00:35:29,940 --> 00:35:34,650
Fortalte du Scharmach det?
Vidste han, at jeg hjalp Len?
204
00:35:34,860 --> 00:35:38,978
Biskop Scharmach
er ikke en forræder.
205
00:35:39,180 --> 00:35:43,617
Hvis nogen bærer skylden for Lens
død, er det din hærs generaler.
206
00:35:43,820 --> 00:35:47,256
Det var dem, der efterlod jer her.
207
00:35:48,660 --> 00:35:52,619
Hvis ikke biskoppen havde reddet jer,
havde I alle været døde nu!
208
00:36:33,420 --> 00:36:37,333
Hvordan kan alt fortsætte
som om intet er sket?
209
00:36:37,540 --> 00:36:43,012
Jeg må standse Scharmach, så der
ikke er flere, der bliver forrådt.
210
00:36:59,660 --> 00:37:01,810
Se!
211
00:37:03,980 --> 00:37:08,576
- Lige det vi mangler, flere japanere.
- Nej, det er amerikanere!
212
00:37:08,780 --> 00:37:12,136
Nej, yankeerne er langt herfra.
213
00:37:13,020 --> 00:37:17,218
Nej, de er her endelig
for at redde os!
214
00:37:19,020 --> 00:37:23,013
- Hvad sker der?
- Vi er reddet!
215
00:37:28,580 --> 00:37:30,730
I dækning!
216
00:37:43,940 --> 00:37:46,500
Ned under sengene!
217
00:40:04,780 --> 00:40:09,171
- Se til de andre. Jeg er ok.
- Sid stille.
218
00:40:09,380 --> 00:40:13,976
Det er kun en skramme.
Bare læg en bandage på.
219
00:40:16,300 --> 00:40:19,610
Jeg er ikke en af dine nonner.
220
00:40:19,820 --> 00:40:24,735
Talte du sådan til lægerne?
Ikke sært, at de tog af sted.
221
00:40:25,580 --> 00:40:27,775
Av!
222
00:40:29,340 --> 00:40:33,652
Tag dig af dem.
Jeg gør det her selv.
223
00:40:36,820 --> 00:40:41,336
- Lorna, vi behøver hjælp.
- Giv mig forbindinger og vand.
224
00:40:49,780 --> 00:40:52,010
Biskop.
225
00:40:54,380 --> 00:40:58,578
- De burde tage imod den sidste olie.
- Hvor vover du at spøge...
226
00:40:58,780 --> 00:41:03,331
Der sidder en splint i Deres lille
skramme og trykker på halspulsåren.
227
00:41:04,900 --> 00:41:06,856
Jeg forstår ikke.
228
00:41:07,060 --> 00:41:11,053
Den kan punktere når som helst,
og så forbløder De lynhurtigt.
229
00:41:11,260 --> 00:41:15,856
Jeg kan fjerne splinten nu,
men jeg ved, at De har travlt.
230
00:41:49,420 --> 00:41:54,448
- Tak for at du reddede biskoppen.
- Jeg gjorde bare mit job.
231
00:41:56,020 --> 00:41:59,296
Det ligner ikke dig at være beskeden.
232
00:41:59,500 --> 00:42:04,660
Til tider tror jeg,
at du kunne blive nonne.
233
00:42:04,660 --> 00:42:05,137
Til tider tror jeg,
at du kunne blive nonne.
234
00:42:05,340 --> 00:42:09,379
Jeg spøger ikke.
Nonner aflægger tre løfter.
235
00:42:09,580 --> 00:42:12,777
Fattigdom, kyskhed og lydighed.
236
00:42:12,980 --> 00:42:18,452
Du er fattig. Du er kysk,
uden selv at have valgt det.
237
00:42:18,660 --> 00:42:23,336
Du er lydig mod japanerne
og du bærer allerede slør.
238
00:42:23,540 --> 00:42:27,852
Velkommen til klostret,
søster Lorna.
239
00:42:42,140 --> 00:42:48,010
- Hvad er det her?
- Vi bygger et beskyttelsesrum.
240
00:42:48,580 --> 00:42:53,415
Yankeerne må have begået en fejl.
De ville aldrig bombe nonner.
241
00:42:53,620 --> 00:42:59,855
Jo, bare de ødelægger japanske baser.
Det her skal ikke blive et slagtehus.
242
00:43:33,780 --> 00:43:38,774
- Tid til at få lidt hvile.
- Du må ikke stoppe os for længe.
243
00:43:39,020 --> 00:43:41,580
Japanerne lukker sygehuset.
244
00:43:41,780 --> 00:43:46,331
De flytter dem til Rabaul,
for deres egen sikkerheds skyld.
245
00:43:56,220 --> 00:43:58,575
Kom nu, Bert.
246
00:44:33,900 --> 00:44:37,779
De sidste af Lens mænd
er blevet taget til fange.
247
00:44:37,980 --> 00:44:41,893
De er så få, og de ser frygtelige ud.
248
00:44:44,900 --> 00:44:47,494
Lad dem overleve.
249
00:44:54,580 --> 00:44:56,536
Din favorit.
250
00:44:59,780 --> 00:45:04,774
- Vi ses, soldat.
- Vil du ikke med, søster?
251
00:45:04,980 --> 00:45:10,418
- Nej, jeg bliver bare køresyg.
- Vil du hente bandager til turen?
252
00:45:35,500 --> 00:45:38,492
Herligt! Gratis cigaretter.
253
00:45:40,700 --> 00:45:42,770
Suzuki?
254
00:45:55,460 --> 00:45:58,532
- Hvor er de?
- De er lige taget af sted.
255
00:45:58,740 --> 00:46:04,178
- En af dem vil gifte sig med dig!
- Vent!
256
00:46:04,940 --> 00:46:09,138
- Vi ses, søster!
- Nej, det er en fælde!
257
00:46:20,380 --> 00:46:26,137
- Suzuki ville ikke gøre det.
- Han havde australsk blod overalt.
258
00:46:30,820 --> 00:46:34,654
- Konnichiwa.
- Auf Wiedersehen.
259
00:46:46,620 --> 00:46:48,975
Konnichiwa.
260
00:46:56,380 --> 00:47:02,569
- Kvinder skal ikke være i mit hus.
- Japanerne har myrdet australiere.
261
00:47:02,780 --> 00:47:07,092
De må straks
kontakte Røde kors.
262
00:47:10,180 --> 00:47:14,378
- Glem det, Kay. Han er uduelig.
- De blev slagtet.
263
00:47:19,460 --> 00:47:22,372
På et sted kaldet Toi.
264
00:47:24,580 --> 00:47:30,496
Over 100 australske soldater.
De indfødte fortalte mig det.
265
00:47:31,100 --> 00:47:34,649
Hvorfor forsøger du så ikke
at redde vores mænd?
266
00:47:34,860 --> 00:47:39,536
Hvad i Guds navn
tror du, at jeg har gjort?
267
00:47:44,660 --> 00:47:49,211
Vores kaptajn har udvist
stor velvilje.
268
00:47:49,620 --> 00:47:54,535
Han har lovet, at alle Deres patienter
står under hans beskyttelse.
269
00:47:56,140 --> 00:47:59,769
Ved De, hvor meget sake
det krævede?
270
00:47:59,980 --> 00:48:05,930
Nok til at gøre en hval fuld. Men han
lovede, at der ikke sker dem noget.
271
00:48:06,140 --> 00:48:11,294
- Kan man stole på ham?
- Hans ære står på spil.
272
00:48:11,860 --> 00:48:14,852
Nu trænger jeg til hvile.
273
00:48:17,900 --> 00:48:22,576
Hvis jeg bare havde kunnet
bruge en bøn til at overtale ham.
274
00:48:25,300 --> 00:48:28,895
Man får ikke tømmermænd
af at bede.
275
00:48:29,180 --> 00:48:33,219
- Kan vi stole på ham?
- Vi er nødt til det.
276
00:48:42,620 --> 00:48:47,375
Lorna, jeg har en besked til dig,
fra en dreng i min by.
277
00:48:47,580 --> 00:48:52,017
Han sagde, at australske soldater
gik ombord på en stor båd i havnen.
278
00:48:52,220 --> 00:48:58,056
En af dem bad ham sige, at alle er i
sikkerhed, og at du er ringe til cricket.
279
00:49:27,180 --> 00:49:31,298
Er de ikke smukke? De må
være japanske sygeplejersker.
280
00:49:31,500 --> 00:49:35,379
De fleste sygeplejersker
er ikke på timeløn.
281
00:49:35,580 --> 00:49:40,734
De er en gave til soldaterne. De skal
optræde på kejserens fødselsdag.
282
00:49:48,020 --> 00:49:50,011
Lorna!
283
00:49:50,740 --> 00:49:53,777
Jeg har en ide til festen.
284
00:50:59,620 --> 00:51:05,934
Se der, vor noble herre bøddel,
en ophøjet mand med adeligt blod
285
00:51:06,420 --> 00:51:12,893
En fornem og mægtig officer, hvis
opgave kræver både kraft og mod
286
00:51:13,460 --> 00:51:19,535
Bøj knæ, bøj knæ,
for vor noble herre bøddel
287
00:51:20,340 --> 00:51:23,173
Bøj knæ, bøj knæ
288
00:51:23,380 --> 00:51:29,979
for vor herre stor, for vor herre stor,
for vor noble herre bøddel
289
00:51:30,740 --> 00:51:32,696
Tolken er her.
290
00:52:07,860 --> 00:52:13,218
Det er nok ikke populært at gøre nar
af kejseren. Vi vil få vores straf.
291
00:52:21,220 --> 00:52:26,852
- Vi kan vel snakke nu da vi skal dø?
- Jeg er optaget af at bede for dig.
292
00:52:27,060 --> 00:52:33,056
Jeg vil ikke have dine bønner. Jeg vil
have en øl, en Clark Gable-film -
293
00:52:33,260 --> 00:52:37,617
- og høre dig sige,
at du hader de gule.
294
00:52:39,300 --> 00:52:43,498
Har du tænkt på,
at det er her alle krige fødes?
295
00:52:44,820 --> 00:52:49,098
Selvfølgelig vil en del af mig give
efter, men jeg kæmper imod.
296
00:52:49,700 --> 00:52:54,012
Jeg vil ikke forlade det her liv
med had i mit hjerte.
297
00:53:15,380 --> 00:53:20,010
Jeg vidste ikke,
at du kunne lide Clark Gable.
298
00:53:20,340 --> 00:53:24,731
En skam, for så havde vi jo
haft et strålende samtaleemne.
299
00:53:27,540 --> 00:53:30,737
Hvordan er det at blive kysset?
300
00:53:30,940 --> 00:53:36,014
Jeg vil vide det før jeg dør. Det ser
let ud når Clark Gable gør det.
301
00:53:38,300 --> 00:53:41,372
Len kunne virkelig kysse.
302
00:53:43,580 --> 00:53:48,859
Nu får jeg aldrig at vide, hvordan det
at være sammen med en mand.
303
00:53:51,060 --> 00:53:56,930
Af og til ønsker jeg et barn så meget,
at det værker i hele kroppen.
304
00:53:58,620 --> 00:54:01,737
Nonnerne kalder det barneværk.
305
00:54:02,260 --> 00:54:05,969
Jeg drømmer ofte, at jeg har et barn.
306
00:54:06,180 --> 00:54:09,377
- Hvem er faderen?
- Gæt.
307
00:54:09,580 --> 00:54:12,140
Clark Gable?
308
00:54:14,140 --> 00:54:19,134
Din lille tøjte.
Han er jo ikke engang katolik.
309
00:54:19,340 --> 00:54:23,379
Det er måske mig,
der burde bede for dig.
310
00:54:25,420 --> 00:54:31,336
Jeg burde ikke have valgt sangen fra
"Mikado". Jeg er virkelig ond.
311
00:54:31,540 --> 00:54:35,692
- Hvorfor stoppede du mig ikke?
- Fordi det var sjovt.
312
00:54:42,260 --> 00:54:45,491
Tror du, at de halshugger os?
313
00:54:45,700 --> 00:54:51,172
Sværdet er en ære forbeholdt mænd.
Ubetydelige kvinder bliver skudt.
314
00:54:52,940 --> 00:54:55,818
Det bliver ikke så slemt.
315
00:54:56,020 --> 00:55:00,969
Vi holder hinanden i hånden,
og så kommer der et brag -
316
00:55:01,180 --> 00:55:04,809
- og vips så er du i himlen.
317
00:55:06,100 --> 00:55:08,660
Og hvor er du, Lorna?
318
00:55:38,180 --> 00:55:43,208
- Kaptajnen har desværre dårligt nyt.
- Hun havde intet med det at gøre.
319
00:55:43,420 --> 00:55:48,778
- Det hele var min ide.
- Der er værre ting end frækhed.
320
00:55:54,220 --> 00:55:56,529
Jeg beklager.
321
00:55:58,900 --> 00:56:03,849
"Et japansk skib blev torpederet
af en amerikansk ubåd i aftes."
322
00:56:04,900 --> 00:56:10,896
"Skibet transporterede 1100
australiere fra Rabaul til Kina."
323
00:56:13,020 --> 00:56:15,454
"Ingen overlevende."
324
00:56:16,780 --> 00:56:20,056
De kan ikke mene vores gutter.
325
00:56:20,820 --> 00:56:23,414
Ikke vores patienter.
326
00:57:36,860 --> 00:57:39,169
Suzuki?
327
00:57:40,340 --> 00:57:43,138
Jeg kæmpe. Hård mand.
328
00:57:44,140 --> 00:57:46,370
Jeg er ked af det.
329
00:57:49,100 --> 00:57:51,489
- Buk!
- Selvfølgelig.
330
00:58:51,300 --> 00:58:55,418
- Hørte du det, Lorna?
- Det er bare torden.
331
00:59:07,220 --> 00:59:09,814
Men himlen er skyfri.
332
00:59:16,140 --> 00:59:19,257
Det må være et stort slag.
333
00:59:37,540 --> 00:59:39,770
Rør ikke det der!
334
00:59:46,180 --> 00:59:49,252
En ven! Suzuki en ven.
335
00:59:58,020 --> 01:00:02,616
Det her er din fejl!
Behandl mig ikke som en idiot!
336
01:00:03,540 --> 01:00:08,534
Det halve af deres flåde er knust, fordi
amerikanerne vidste, hvor de var.
337
01:00:11,100 --> 01:00:15,730
- Nogen varskoede dem.
- Han tror, du har en radio.
338
01:00:16,580 --> 01:00:20,812
Spørg nonnerne om vi har en radio,
som vi sidder og pladrer i.
339
01:00:21,100 --> 01:00:25,810
Alle sygeplejersker og nonner
tager af sted om en time.
340
01:00:26,020 --> 01:00:29,979
Jeg forbyder det her!
341
01:00:32,380 --> 01:00:35,929
I kan ikke gøre dette
mod mine nonner!
342
01:00:36,140 --> 01:00:41,009
Når Führeren får det her at vide,
vil I fortryde det.
343
01:00:42,660 --> 01:00:49,213
Alle sygeplejersker, pak! I skal
forlade lejren. Alle nonner bliver!
344
01:00:53,700 --> 01:00:57,375
Gardiner, hvis I får brug
for at sy tøj.
345
01:00:57,580 --> 01:01:02,449
Jeg klæder mig ikke ud
for de gule.
346
01:01:05,700 --> 01:01:10,216
- Vi vil bede for jer.
- Vi ender på et eller andet bordel.
347
01:01:10,420 --> 01:01:15,335
Takket være jeres biskop. Scharmach
kunne have kæmpet for os.
348
01:01:15,860 --> 01:01:20,809
- Jeg ved, at han forsøgte.
- Han vil af med os.
349
01:01:21,020 --> 01:01:26,697
Jeres elskede biskop er kollaboratør,
og jeg vil sørge for, han bliver hængt.
350
01:01:42,700 --> 01:01:47,137
Farvel, Lorna!
Vi glemmer jer aldrig.
351
01:02:10,500 --> 01:02:15,051
Præsten besvimede næsten da jeg
fortalte, jeg havde slået dig.
352
01:02:15,260 --> 01:02:19,811
Han sagde, jeg var smittet
af krigens vold -
353
01:02:20,020 --> 01:02:23,296
- og pålagde mig at bede
om forladelse.
354
01:02:23,500 --> 01:02:27,891
Eftersom du er væk,
kan jeg kun gøre det skriftligt -
355
01:02:28,100 --> 01:02:33,652
- og håber, ved et mirakel, at mit
brev når dig på et tidspunkt.
356
01:02:40,780 --> 01:02:43,658
Jeg savner dig faktisk.
357
01:02:43,860 --> 01:02:48,058
Der går måneder uden, at jeg
spiller kort, mærker tobaksduft -
358
01:02:48,260 --> 01:02:51,377
- eller hører dig fortælle en
fræk vittighed.
359
01:02:51,580 --> 01:02:55,971
Jeg forstår stadig ikke, hvad
pigen sagde til biskoppen -
360
01:02:56,180 --> 01:03:00,412
- men intet lindrer sult
som et godt grin.
361
01:03:22,140 --> 01:03:25,337
Der kommer stadig flere
sårede japanere.
362
01:03:25,540 --> 01:03:29,374
De fleste har mistet lemmer
eller er ramt af krigsneuroser.
363
01:03:29,580 --> 01:03:34,131
De minder mig om børn, der forsøger
at lade være med at græde.
364
01:03:43,780 --> 01:03:47,409
I går blev nogle af de sårede ført ud.
365
01:03:47,620 --> 01:03:52,694
De japanske læger gik rundt og
behandlede dem med hver sin kugle.
366
01:03:59,580 --> 01:04:02,652
Jeg bad ikke for nogen af dem.
367
01:04:02,860 --> 01:04:06,819
Hvis jeg skal være ærlig, så dukkede
der ingen bønner op.
368
01:04:09,580 --> 01:04:15,769
Snart slog det mig, at hvis japanerne
dræber sine egne -
369
01:04:15,980 --> 01:04:21,577
- hvad har de så gjort ved dig
og alle de andre sygeplejersker?
370
01:04:27,820 --> 01:04:33,019
Vi ankom til vores nye lejr i går,
Berenice. Vi ved ikke, hvor vi er.
371
01:04:33,220 --> 01:04:38,340
Men der er en havn her,
og vi tror, de kalder den Yokohama.
372
01:04:38,980 --> 01:04:42,893
Vi er tusindvis af kilometer
væk hjemmefra.
373
01:04:47,460 --> 01:04:53,933
Vores nye japanere gør os urolige.
De bukker og giver os meget mad.
374
01:04:54,820 --> 01:04:59,052
Kay siger, at de opfeder os
til bordellerne -
375
01:04:59,260 --> 01:05:03,970
- så vi må holde os
så slanke som muligt.
376
01:06:09,860 --> 01:06:15,571
Vores anden påske i fangenskab,
og vi er alle fanger i denne krig.
377
01:06:16,460 --> 01:06:19,816
Både japanere og missionærer.
378
01:06:35,340 --> 01:06:39,049
- Hvem er de?
- Amerikanere.
379
01:06:39,260 --> 01:06:42,775
Skynd jer til beskyttelsesrummet!
380
01:09:00,340 --> 01:09:04,856
Jeg byggede denne missionsstation
som et fredens sted.
381
01:09:05,060 --> 01:09:07,415
Se på den nu.
382
01:09:12,500 --> 01:09:16,778
Hvor var Gud da det her skete?
383
01:09:19,820 --> 01:09:22,539
Hvor var han, søster?
384
01:11:51,100 --> 01:11:54,775
Herligt at se en australier.
Jeg hedder Jeff.
385
01:11:54,980 --> 01:11:58,689
Lorna Whyte,
710. ambulancekorps.
386
01:11:58,900 --> 01:12:02,097
Jeg hørte, at I var her.
387
01:12:04,820 --> 01:12:09,655
Jeg skal udsende propaganda for dem.
Noget af det handlede om jer.
388
01:12:09,860 --> 01:12:13,455
- Om os?
- Har de fortalt det?
389
01:12:13,660 --> 01:12:18,256
De udveksler fanger med
de allierede. Det er derfor, I er her.
390
01:12:19,300 --> 01:12:22,292
De vil sende jer hjem.
391
01:12:24,540 --> 01:12:28,658
Nej...
Det må være et trick.
392
01:12:28,860 --> 01:12:33,536
Otte amerikanske sygeplejersker tog
hjem i sidste måned. I står for tur.
393
01:12:37,700 --> 01:12:42,535
Når I er ankret op i Fremantle,
må du drikke en øl for mig, Lorna.
394
01:12:50,460 --> 01:12:52,974
Jeg fortjente lussingen, du gav mig.
395
01:12:53,180 --> 01:12:59,016
Jeres biskop har sendt os
til friheden og frelst os fra det onde.
396
01:12:59,540 --> 01:13:05,172
Vi synger "Auld Lang Syne",
for vi skal forlade Yokohama.
397
01:13:05,700 --> 01:13:08,772
Her kommer vi, Australien!
398
01:13:08,980 --> 01:13:13,258
"Hjem" - findes der et smukkere ord?
399
01:13:28,660 --> 01:13:34,451
Måned efter måned
bomber amerikanerne Vunapope.
400
01:13:35,980 --> 01:13:42,135
Vi har intet tilbage. Hverken mad,
tag over hovedet eller vaskevand.
401
01:13:42,500 --> 01:13:46,618
Jeg må virkelig stinke.
402
01:13:46,820 --> 01:13:52,531
Vi blev ikke overrasket da
japanerne flyttede os langt væk -
403
01:13:52,740 --> 01:13:55,334
- til en dal, der hedder Ramale.
404
01:13:55,540 --> 01:14:01,137
Der er der ingen bombeangreb,
så vi får endelig lidt fred og ro.
405
01:14:01,900 --> 01:14:06,052
Tømmer og bønner
er ingen match for bomber -
406
01:14:06,260 --> 01:14:11,459
- men vi bærer vores tro i os,
og det kan intet ødelægge.
407
01:14:12,580 --> 01:14:18,815
Vi forlod vores missionsstation og
alle vores drømme den 6. juni 1944.
408
01:14:19,060 --> 01:14:22,769
En dato
som kun vi vil huske.
409
01:14:22,980 --> 01:14:25,972
Vi hviler nu i Guds hænder.
410
01:15:02,220 --> 01:15:07,055
Efter tre dage er vi fremme,
og nu begynder vores arbejde.
411
01:15:07,260 --> 01:15:12,971
Vi gør den største hytte til kirke.
"Vor Frue af Ramaledalen."
412
01:15:26,900 --> 01:15:31,291
Japanerne har flyttet os ind i landet
til en by, der hedder Totsuka.
413
01:15:31,500 --> 01:15:39,180
Australien afbrød udvekslingen
og efterlod os her.
414
01:16:17,260 --> 01:16:20,536
Døden holder os i live.
415
01:16:20,740 --> 01:16:26,736
Når en japaner dør, lægger familien
ris i stedet for blomster på graven.
416
01:16:31,500 --> 01:16:34,412
Glem det! Jeg var her først!
417
01:16:34,620 --> 01:16:39,853
Vi må kæmpe for alt,
men vi vinder.
418
01:16:58,820 --> 01:17:01,778
Hold straks op!
419
01:17:03,860 --> 01:17:07,773
- Hun stjal en soldats mad!
- Slip hende!
420
01:17:07,980 --> 01:17:12,178
Ellers siger du det til din Führer?
Hitler er død!
421
01:17:12,380 --> 01:17:15,452
Du har ingen forbundsfæller tilbage!
422
01:17:45,420 --> 01:17:49,129
Søster Marie har ikke
ret lang tid tilbage.
423
01:17:51,420 --> 01:17:55,732
Hun var den første nonne
jeg indviede.
424
01:17:57,500 --> 01:18:01,732
- Bebrejder hun mig?
- For hvad?
425
01:18:01,980 --> 01:18:06,417
For at jeg ikke sendte jer alle
til Brisbane, da jeg havde chancen.
426
01:18:06,620 --> 01:18:11,216
En klogere og bedre mand
havde ikke ført sin hjord til dette.
427
01:18:11,420 --> 01:18:16,574
Vi valgte at blive,
og De respekterede det.
428
01:18:21,580 --> 01:18:24,458
De er en god mand.
429
01:18:34,580 --> 01:18:36,969
Er jeg det?
430
01:18:45,660 --> 01:18:49,858
Kaptajnen gav det her til mig
som straf.
431
01:18:50,100 --> 01:18:55,936
Han kunne tage sygeplejerskerne hvis
mine nonner måtte blive, sagde jeg.
432
01:18:56,220 --> 01:19:01,055
Jeg troede, at de ville indgå
i en fangeudveksling.
433
01:19:01,700 --> 01:19:06,171
- Hvor er de?
- Fanger i Yokohama.
434
01:19:10,700 --> 01:19:13,931
Og jeg bærer ansvaret.
435
01:19:15,180 --> 01:19:18,297
Jeg har gjort for mange ondt.
436
01:19:20,860 --> 01:19:25,376
Jeg kan ikke
se søster Marie i øjnene.
437
01:19:31,820 --> 01:19:35,415
Marie behøver Dem, Deres nåde.
438
01:19:36,420 --> 01:19:39,173
Det gør vi alle.
439
01:19:46,780 --> 01:19:51,137
Jeg er helt udtørret indeni.
440
01:19:51,980 --> 01:19:54,778
Marie kan ikke...
441
01:19:55,140 --> 01:19:59,691
Hun må ikke forlade dette liv
uden Deres trøst.
442
01:20:00,140 --> 01:20:04,577
Følg med mig til hende nu.
Jeg beder Dem.
443
01:20:10,300 --> 01:20:14,259
Med denne hellige olie,
må Herren tilgive alle synder -
444
01:20:14,460 --> 01:20:17,179
- du begik med dine øjne.
445
01:20:17,380 --> 01:20:19,610
Amen.
446
01:20:41,500 --> 01:20:46,290
Med denne hellige olie,
må Herren tilgive alle synder -
447
01:20:46,500 --> 01:20:49,492
- du begik med din mund.
448
01:20:49,700 --> 01:20:52,168
Amen.
449
01:21:00,660 --> 01:21:05,495
Vores vagter fortalte, at tusinder af
bomber havde sat Tokyo i brand.
450
01:21:05,700 --> 01:21:10,899
Eftersom husene er bygget
af papir og træ, så brænder alt.
451
01:21:11,980 --> 01:21:17,213
Folk løber med brændende tøj
for at forsøge at nå floden.
452
01:21:17,420 --> 01:21:23,450
Jeg burde glædes over, at fjenden
knuses, men jeg føler kun skam.
453
01:21:37,500 --> 01:21:40,173
Hvad er der sket, kaptajn?
454
01:21:55,500 --> 01:21:58,378
Fortæl hvad fjenden har gjort!
455
01:21:58,580 --> 01:22:03,529
Kaptajnens hustru og barn
døde i aftes.
456
01:22:06,100 --> 01:22:10,969
Sig til kaptajnen,
at det virkelig gør os ondt.
457
01:22:11,820 --> 01:22:15,369
Jeg vil begrave jer her!
458
01:22:16,580 --> 01:22:20,255
Hundene skal gnave i jeres knogler!
459
01:22:21,820 --> 01:22:25,859
I vil ikke
forlade det her land levende!
460
01:22:26,060 --> 01:22:29,018
Han siger, det her bliver jeres grav.
461
01:22:29,220 --> 01:22:33,816
I dør og begraves her
og vil aldrig forlade Japan.
462
01:22:35,180 --> 01:22:37,774
Mordere...
463
01:22:40,660 --> 01:22:43,732
...har ingen ret til at leve!
464
01:22:44,260 --> 01:22:49,175
Jeg beder Dem om at stoppe, kaptajn.
Hvis fjenden får det at vide...
465
01:22:51,220 --> 01:22:54,053
Det er jeg ligeglad med.
466
01:23:10,340 --> 01:23:12,649
Kaptajn, jeg beder Dem...
467
01:23:28,540 --> 01:23:34,695
Jeg ønsker, at jeg kunne sige til
Dem, at jeg forstår, hvorfor De vil dø.
468
01:23:37,820 --> 01:23:41,654
Vi har alle set mere end vi
kan bære.
469
01:23:42,660 --> 01:23:47,609
Var Deres søn her, ville han sikkert
bede Dem om ikke at gøre det.
470
01:23:50,940 --> 01:23:53,534
Min familie...
471
01:23:54,980 --> 01:23:57,619
Giv mig mine børn tilbage!
472
01:24:26,620 --> 01:24:30,329
Det er en strålende, solrig dag...
473
01:24:30,980 --> 01:24:36,008
...og vi har glemt,
hvor blå havnen i Sydney er.
474
01:24:36,380 --> 01:24:39,895
Kommer der nogen og møder os?
475
01:24:40,100 --> 01:24:42,568
Vores mødre.
476
01:24:44,580 --> 01:24:47,413
Har de mad med?
477
01:24:48,740 --> 01:24:54,417
Grillet kylling, græskarmos
og marengs.
478
01:24:55,300 --> 01:24:59,816
Vi mærker duften af det
da vi løber ned ad landgangen.
479
01:25:00,980 --> 01:25:06,259
De genkender os straks.
Vi har næsten ikke forandret os.
480
01:25:07,260 --> 01:25:12,937
De omfavner os
og siger "velkommen hjem".
481
01:25:14,460 --> 01:25:17,099
"Vi har savnet jer."
482
01:25:25,820 --> 01:25:29,779
Vi skal grave en tunnel.
De siger, det er et beskyttelsesrum -
483
01:25:29,980 --> 01:25:35,100
- men en af vagterne har erkendt,
at der er en dødspatrulje på vej.
484
01:25:35,300 --> 01:25:41,057
Jeg har hørt, at du er død, Lorna.
Jeg håber ikke, det passer.
485
01:25:41,620 --> 01:25:46,296
Men hvis det gør,
så beder jeg dig tilgive mig.
486
01:25:46,780 --> 01:25:52,457
Til den der finder dette, bed for mig
og for alle os, der er glemt.
487
01:25:52,740 --> 01:25:57,734
Søster Berenice Twohill,
juli 1945.
488
01:27:23,860 --> 01:27:28,980
Alle er væk, så Kay
og de andre leder efter mad.
489
01:27:38,900 --> 01:27:42,449
- Kom!
- Nej, efterlad mig.
490
01:28:25,660 --> 01:28:30,211
Vi er sygeplejersker
fra den australske hær.
491
01:28:30,700 --> 01:28:34,534
Det var som pokker!
Er I ok?
492
01:30:15,460 --> 01:30:18,896
Holder du aldrig op med at bøje knæ?
493
01:30:21,100 --> 01:30:23,011
Sig noget.
494
01:30:26,500 --> 01:30:30,254
- Du er død.
- Jaså?
495
01:30:30,580 --> 01:30:33,538
Der forsvandt den smøgtrang.
496
01:30:36,700 --> 01:30:41,694
- Hvordan vidste du, at jeg var her?
- Jeg skrev til biskop Scharmach.
497
01:30:44,100 --> 01:30:48,252
- Jeg sagde jo, at vi ville klare os.
- Det sagde du aldrig.
498
01:30:49,540 --> 01:30:53,692
Du var nok for optaget af at bede
til at høre det.
499
01:30:55,700 --> 01:30:57,975
Lorna!
500
01:31:00,580 --> 01:31:03,048
Du er så smuk!
501
01:31:12,700 --> 01:31:16,852
Og du går stadig med dragten.
Hvordan klarer du dig uden læbestift?
502
01:31:17,060 --> 01:31:20,291
Jeg følte mig nøgen hele krigen.
503
01:31:20,900 --> 01:31:24,575
Jeg var tilfældigvis i Sydney
og ville hilse på dig.
504
01:31:24,780 --> 01:31:28,295
Vi kan måske gå i biografen?
505
01:31:29,900 --> 01:31:32,778
Men det ville abbedissen
ikke kunne lide?
506
01:31:32,980 --> 01:31:39,692
- Nej, det tror jeg ikke.
- Jeg kan smugle dig ind.
507
01:31:41,020 --> 01:31:45,059
Jeg er glad for, at du kom.
Tænk, at jeg savnede en protestant.
508
01:31:45,260 --> 01:31:47,899
Og at jeg er ven med en nonne.
509
01:32:30,540 --> 01:32:34,499
Efter befrielsen giftede Lorna sig
og fik børn og børnebørn.
510
01:32:34,700 --> 01:32:38,534
Søster Berenice
underviste i musik i 40 år.
511
01:32:38,740 --> 01:32:44,451
Lægerne troede, deres rolle var
at hjælpe de retirerende tropper.
512
01:32:45,420 --> 01:32:51,529
De ikke-militære sygeplejersker fik
dårlig offentlig støtte frem til år 2000.
513
01:32:52,500 --> 01:32:57,096
Fangeudvekslingsprogrammet
offentliggjordes først efter 1975.
514
01:32:57,300 --> 01:33:01,452
Australien løslod 831 japanske
fanger i bytte for 151 allierede -
515
01:33:01,660 --> 01:33:04,652
- hvoraf 29 var australiere.
516
01:33:05,420 --> 01:33:10,733
Efter befrielsen byggede biskop
Scharmach missionsstationen op.
517
01:33:11,540 --> 01:33:16,330
Lorna og søster Berenice har været
nære venner siden krigens slutning.