1 00:00:34,940 --> 00:00:39,172 1500 heldige australiere skal vise Australiens kampånd - 2 00:00:39,380 --> 00:00:42,531 - og forhindre en japansk invasion. 3 00:00:42,740 --> 00:00:47,131 De er på vej til New Britain’s hovedstad, Rabaul. 4 00:00:48,900 --> 00:00:53,655 Så snart de har pakket ud, er det af sted til nærmeste strand. 5 00:00:53,860 --> 00:00:57,136 Er bølgerne lige så gode som i Bond? 6 00:01:00,700 --> 00:01:04,739 Hvad er bedre end at danse på en tropisk strand - 7 00:01:04,940 --> 00:01:08,979 - med vores smukkeste piger? Vælg en for mig, makker. 8 00:01:09,460 --> 00:01:13,658 Den 23. januar 1942 angreb japanerne Rabaul. 9 00:01:19,500 --> 00:01:23,493 Sårede og deres sygeplejersker blev evakueret til Vunapope. 10 00:01:23,700 --> 00:01:27,659 Denne fortælling bygger på virkelige personer og virkelige hændelser... 11 00:01:53,140 --> 00:01:57,418 - Nyder du krigen, søster? - Jeg ville hellere ligge på en strand. 12 00:01:57,620 --> 00:02:00,054 Hvad sker der på missionsstationen? 13 00:02:00,260 --> 00:02:05,380 Du og jeg finder en god strand og fortsætter, hvor vi sluttede sidst. 14 00:02:06,620 --> 00:02:11,091 Hvor sender de os hen? Moresby eller Darwin? 15 00:02:25,660 --> 00:02:30,176 - Vores skibe henter os vel? - Når de har slået japanerne tilbage. 16 00:02:31,140 --> 00:02:35,099 - Så vi sidder fast her? - Du er vel ikke bange for japanerne? 17 00:02:35,300 --> 00:02:40,090 Nej, men jeg må jo trækkes med dig til krigen er slut. 18 00:02:45,220 --> 00:02:48,371 Boris! 19 00:02:49,740 --> 00:02:54,052 Den der ged stikker af, hvad man end gør. 20 00:02:54,260 --> 00:02:56,569 Boris! 21 00:03:25,940 --> 00:03:30,172 Nogle sygeplejersker fra missions- stationen har lovet at hjælpe os. 22 00:03:30,380 --> 00:03:34,419 Og nonnerne har lidt medicin og bandager. 23 00:03:35,780 --> 00:03:39,853 - Andet, der behøves akut? - Kister. 24 00:04:11,860 --> 00:04:16,376 - Jeg har brug for et drop. - Jeg har travlt her. 25 00:04:20,220 --> 00:04:22,450 Søster. 26 00:04:31,660 --> 00:04:36,859 - Snart klar. Fart på, for Guds skyld. - Jeg vil ikke skade ham. 27 00:04:37,380 --> 00:04:40,656 Hvis du ikke får tommelfingeren ud, bliver det inficeret. 28 00:04:40,860 --> 00:04:43,499 Kay, hjælp til her. 29 00:04:46,980 --> 00:04:51,292 Tænk at overleve japanerne og blive dræbt af en nonne. 30 00:04:53,900 --> 00:04:56,733 - Hvad hedder du? - Dave. 31 00:05:02,180 --> 00:05:08,892 - Sender de drenge i krig nu? - Der er ikke flere mænd. 32 00:05:09,580 --> 00:05:14,893 Har patienterne fået sin medicin endnu? Stå ikke bare der. Fart på! 33 00:05:16,260 --> 00:05:21,493 At kritisere læger er som at sige til paven, at hans prædiken er trist. 34 00:05:21,700 --> 00:05:24,817 Det kommer vi til at bøde for. 35 00:05:32,460 --> 00:05:37,488 - Vi skal kæmpe videre. - Med hvad? Vi har jo ingen våben. 36 00:05:37,700 --> 00:05:41,454 - Ordrer er ordrer. - Glem dem. 37 00:05:41,940 --> 00:05:45,410 Hæren efterlod os her. 38 00:05:45,620 --> 00:05:49,056 De har ingen ret til at bede os om at dø. 39 00:05:50,700 --> 00:05:55,296 Ville du forlade dine patienter? Jeg kan ikke forlade mine mænd. 40 00:05:55,500 --> 00:05:59,857 - Vi må af sted. - Giv mig et smil som minde. 41 00:06:11,420 --> 00:06:14,730 Hvorfor blev vi ikke evakueret? 42 00:06:14,940 --> 00:06:19,695 Retræte er et grimt ord i hæren. Enhver general havde skammet sig. 43 00:06:19,900 --> 00:06:24,018 - Hvad vil japanerne gøre? - Behandle os som krigsfanger. 44 00:06:24,220 --> 00:06:28,133 Rygtet siger, at de voldtog sygeplejersker i Hong Kong - 45 00:06:28,340 --> 00:06:30,979 - så jeg har den her ved hånden. 46 00:06:31,180 --> 00:06:35,412 Jeg dør hellere end at lade de der djævle røre mig. 47 00:06:38,660 --> 00:06:43,609 Verdens mest smitsomme sygdom er panik, og det tillader jeg ikke her. 48 00:06:43,820 --> 00:06:46,334 Så fortsæt arbejdet. 49 00:06:52,180 --> 00:06:56,776 - Har vi fået nogle ordrer? - At uniformerne skal være rene. 50 00:06:58,980 --> 00:07:01,892 Og at vi skal agere selvsikkert. 51 00:08:01,500 --> 00:08:05,095 Jeg har bedt for den unge soldat. 52 00:08:05,580 --> 00:08:08,697 Anstreng dig ikke. Han har koldbrand. 53 00:08:10,020 --> 00:08:14,536 - Vil han overleve? - Måske, hvis vi opererer. 54 00:08:15,540 --> 00:08:18,532 Men vi har ikke mere bedøvelse. 55 00:08:24,740 --> 00:08:29,256 Kender du nogen, der kan forvandle vand til kloroform? 56 00:08:29,780 --> 00:08:32,374 Amerikanerne kommer snart. 57 00:08:32,580 --> 00:08:36,493 De mistede alle sine skibe ved Pearl Harbor - 58 00:08:36,700 --> 00:08:39,533 - så vi skal forliges med japanerne. 59 00:08:40,900 --> 00:08:45,212 - Hvad vil de gøre med os? - Det får vi vel at se. 60 00:08:46,540 --> 00:08:48,735 Kære... 61 00:08:51,420 --> 00:08:54,253 Kald mig Berenice. 62 00:08:54,780 --> 00:08:57,089 Lorna Whyte. 63 00:09:15,540 --> 00:09:18,930 Rolig, de er flere kilometer væk. 64 00:09:20,540 --> 00:09:25,250 Jeg er ikke bange. Jeg er sikker på, at Gud beskytter os. 65 00:09:27,100 --> 00:09:32,458 Gud er ikke hvid, spiller ikke cricket og han blæser på din skæbne. 66 00:09:34,780 --> 00:09:39,808 Undskyld, det er svært at tro på noget, når man ikke har sovet i tre dage. 67 00:09:42,260 --> 00:09:46,458 Vi har vores eget lille middel mod søvnløshed. 68 00:09:52,020 --> 00:09:56,093 - Det vil kræve mere end vievand. - Det er cognac. 69 00:09:56,300 --> 00:09:59,372 Til medicinsk brug, naturligvis. 70 00:10:06,820 --> 00:10:10,779 Jeg er ked af, at jeg ikke var til nogen hjælp på sygehuset. 71 00:10:10,980 --> 00:10:14,017 Det spiller ingen rolle nu. 72 00:10:16,700 --> 00:10:21,296 Vi bliver jo måske voldtaget og skudt inden weekenden. 73 00:10:34,100 --> 00:10:37,615 Vil du have en cigaret sammen med din drink? 74 00:11:16,620 --> 00:11:18,770 Søstre... 75 00:11:19,900 --> 00:11:22,130 Søstre! 76 00:11:25,300 --> 00:11:27,530 Søstre! 77 00:11:29,100 --> 00:11:31,295 Hvad er der? 78 00:11:39,180 --> 00:11:43,093 - Hvad er der? - Amerikanerne er her! 79 00:11:45,860 --> 00:11:49,170 Jeg sagde jo, at Gud ikke glemmer os. 80 00:11:49,380 --> 00:11:52,338 Gud velsigne Amerika! 81 00:11:52,980 --> 00:11:55,574 Det er ikke deres flag. 82 00:12:13,340 --> 00:12:16,810 Skal vi evakuere patienterne? 83 00:12:17,020 --> 00:12:21,298 Alle må redde sig selv nu. Vær smart og forsvind herfra! 84 00:12:24,540 --> 00:12:28,658 Kom tilbage! I kan ikke bare forlade os! 85 00:12:28,860 --> 00:12:31,420 I kan ikke forlade patienterne! 86 00:12:35,220 --> 00:12:39,213 - Vi må hente lægerne. - De er allerede stukket af. 87 00:12:39,420 --> 00:12:44,130 - Gav de os nogle ordrer? - Ja, alle må redde sig selv. 88 00:12:45,460 --> 00:12:48,532 Hvordan kunne de forlade os? 89 00:12:48,740 --> 00:12:52,528 - Hvad er det, der sker? - Læg dig. 90 00:13:32,260 --> 00:13:34,216 Skynd jer! 91 00:13:36,180 --> 00:13:38,535 Lås alle døre. 92 00:13:46,980 --> 00:13:50,893 Giv os i dag vort daglige brød, og forlad os vor skyld - 93 00:13:51,100 --> 00:13:55,059 - som også vi forlader vore skyldnere... 94 00:14:05,980 --> 00:14:08,938 Vi overgiver os! Skyd ikke! 95 00:14:14,780 --> 00:14:16,780 Vi er Røde kors-sygeplejersker. 96 00:14:16,780 --> 00:14:17,974 Vi er Røde kors-sygeplejersker. 97 00:16:25,420 --> 00:16:28,332 Halt! Sofort! 98 00:16:31,340 --> 00:16:33,729 Heil Hitler! 99 00:16:34,540 --> 00:16:39,011 Biskop Leo Scharmach, Adolf Hitlers personlige sendebud. 100 00:16:41,740 --> 00:16:47,133 Missionsstationen er tysk territorium, under Führerens beskyttelse. 101 00:16:47,580 --> 00:16:52,256 Han har gjort de indfødte her til æresnazister. 102 00:17:00,620 --> 00:17:03,930 Giv ham ordre til at skyde! 103 00:17:04,140 --> 00:17:09,419 Så kan I forklare jeres overordnede, hvorfor I erklærede Tyskland krig. 104 00:17:29,300 --> 00:17:33,259 Jeg vil sende en regning på de skader I har forvoldt. 105 00:17:33,460 --> 00:17:35,894 Heil Hitler! 106 00:18:04,020 --> 00:18:06,329 Lad mig hjælpe dig. 107 00:18:21,140 --> 00:18:24,735 De er fra et kloster i Berlin. 108 00:18:25,060 --> 00:18:30,134 Japanere derude, nazinonner her. Nu mangler vi kun nogle italienere. 109 00:18:30,340 --> 00:18:34,538 Så er du heldig. Fader Rasistis er fra Rom. 110 00:18:50,420 --> 00:18:54,732 - Det skal af. - Det er et job for læger. 111 00:19:05,060 --> 00:19:10,009 De praler med deres talent, men vi klarer det, hvis vi skal. 112 00:19:11,780 --> 00:19:16,171 - Har vi det rigtige udstyr? - Vi kan amputere og kauterisere. 113 00:19:16,380 --> 00:19:19,178 Og ingen morfin? 114 00:19:19,380 --> 00:19:24,534 Så gør vi som på Lord Nelsons tid. Fylder ham med klostrets cognac. 115 00:19:24,740 --> 00:19:28,289 Desværre, to japanere fandt flasken. 116 00:19:28,500 --> 00:19:32,459 - Så er det slut. - Overhovedet ikke. 117 00:19:32,660 --> 00:19:35,891 - Hvor skal du hen? - På pubben. 118 00:19:43,300 --> 00:19:48,010 Kaptajnen siger, at De ikke får medicin eller bedøvelsesmiddel. 119 00:19:48,220 --> 00:19:53,010 Jeg beder bare om alkohol. Sake. 120 00:19:53,380 --> 00:19:56,178 Hvad skal en kvinde med sake? 121 00:19:57,940 --> 00:20:01,979 Gøre en ung soldat beruset, så vi kan skære hans ben af. 122 00:20:02,180 --> 00:20:07,129 - Og han lader en kvinde gøre det? - Ja, ellers dør han. 123 00:20:09,300 --> 00:20:12,497 Hun vil have sake til bedøvelse. 124 00:20:12,700 --> 00:20:15,089 Giv hende sake. 125 00:20:16,420 --> 00:20:18,775 Drik med mig. 126 00:20:31,300 --> 00:20:34,258 Hun må ikke gå. 127 00:20:34,580 --> 00:20:38,892 Kaptajnen siger, at du skal blive. Drik. 128 00:20:58,100 --> 00:21:00,170 Drik. 129 00:21:00,780 --> 00:21:02,736 Nej. 130 00:21:11,580 --> 00:21:14,413 Jeg drikker kun mælk. 131 00:21:16,540 --> 00:21:20,249 Jeg vil ikke lade dig gå. Drik! 132 00:21:20,460 --> 00:21:23,258 - Nej! - Drik! 133 00:21:32,180 --> 00:21:34,899 Det er for tidligt at dø som 19-årig. 134 00:21:35,100 --> 00:21:39,457 Han var måske blevet 20, hvis vores læger ikke var stukket af. 135 00:21:53,260 --> 00:21:57,458 - Lad mig tage over. - Det behøves ikke. 136 00:21:59,900 --> 00:22:02,698 Jeg burde have reddet ham. 137 00:22:03,220 --> 00:22:07,850 Havde du givet efter for kaptajnen, havde japanerne også taget os. 138 00:22:10,780 --> 00:22:14,455 Tror du ikke, at de gør det alligevel? 139 00:22:49,340 --> 00:22:52,332 Den her lå under hans pude. 140 00:23:19,420 --> 00:23:22,253 Elsker Rabaul. Piger overalt. 141 00:23:22,460 --> 00:23:26,578 Jeg dør måske alligevel ikke som jomfru. 142 00:23:30,340 --> 00:23:35,733 Mit gevær er fra 1. verdenskrig. Ikke sært, at det skyder dårligt. 143 00:23:39,700 --> 00:23:44,649 I Vunapope. De eneste kvinder er nonner og sygeplejersker. 144 00:23:44,860 --> 00:23:49,536 En del af dem ikke så ringe, hvis man kan lide ældre kvinder. 145 00:24:09,740 --> 00:24:15,258 Været fange siden januar 1942. Jeg klarer det nogenlunde. 146 00:24:16,620 --> 00:24:20,579 Jeg savner Len og hans dumme vittigheder. 147 00:24:36,020 --> 00:24:39,695 Det værste er, at man ikke ved, hvor længe man skal blive her. 148 00:24:39,900 --> 00:24:44,928 Nogle krige er slut på nogle uger, men noget tror jeg varede i 100 år. 149 00:24:45,140 --> 00:24:48,576 100 år uden bad, fyre eller øl! 150 00:24:48,780 --> 00:24:53,410 Jeg har været uden i tre uger nu, og jeg er allerede ved at være skør. 151 00:24:59,660 --> 00:25:05,018 Nonnerne klager aldrig. De deler alt de har med vores patienter. 152 00:25:10,900 --> 00:25:14,529 Biskop Scharmach passer stedet som om japanerne ikke var her. 153 00:25:14,740 --> 00:25:18,779 Han minder om en selvsikker milliærlæge, der giver ordrer. 154 00:25:18,980 --> 00:25:21,619 Nonnerne forguder ham. 155 00:26:17,940 --> 00:26:23,890 Af og til hjælper de indfødte os med at møde vores soldater i junglen. 156 00:26:24,580 --> 00:26:28,732 Vi risikerer gerne livet for nogle minutter med dem. 157 00:26:36,020 --> 00:26:41,219 - Det her må være en synd. - Det er aldrig en synd at redde liv. 158 00:26:59,100 --> 00:27:03,218 - Du er virkelig et velkomment syn. - Len! 159 00:27:05,540 --> 00:27:10,011 - Du ser frygtelig ud. - Jeg har bare tabt barberkniven. 160 00:27:12,860 --> 00:27:17,456 Her er lidt mad, og jeg fik fat i nogle ekstra ting. 161 00:27:18,060 --> 00:27:21,097 Strømper, lidt tobak og en Bibel. 162 00:27:21,300 --> 00:27:25,498 En Bibel? Du er vel ikke ved at blive nonne, Lorna? 163 00:27:25,700 --> 00:27:30,251 Vi har intet cigaretpapir, så vi bruger den i stedet for. 164 00:27:30,900 --> 00:27:36,213 Sig ikke til biskop Scharmach, at jeg var her. Han kan være kollaboratør. 165 00:27:36,420 --> 00:27:40,698 De indfødte fortæller, hvad vi gør og han fortæller japanerne det. 166 00:27:40,900 --> 00:27:45,576 - Kan I ikke stoppe ham? - Nej, han er jo derinde. 167 00:27:56,660 --> 00:28:00,175 Jeg vidste, at du ikke ville svigte mig. 168 00:28:00,380 --> 00:28:03,770 Sommetider om natten... 169 00:28:04,380 --> 00:28:07,053 ...tænker jeg på os... 170 00:28:07,260 --> 00:28:10,570 ...i et hus... fuldt af børn. 171 00:28:13,380 --> 00:28:16,929 Det er det dummeste, jeg har hørt. 172 00:28:17,500 --> 00:28:20,173 Jeg må have talt i vildelse. 173 00:28:35,140 --> 00:28:37,495 Smid det over. 174 00:28:40,060 --> 00:28:42,335 Fandens også! 175 00:28:43,500 --> 00:28:48,052 - Lad det være! Løb! - Japanerne skyder dig! 176 00:28:50,700 --> 00:28:52,816 Vagter! 177 00:28:53,540 --> 00:28:56,100 Løb væk herfra! 178 00:29:30,500 --> 00:29:34,891 - Hvad laver de derhenne? - Biskoppen hører hans skriftemål. 179 00:29:35,100 --> 00:29:38,217 Der er ingen præst derude mere. 180 00:30:28,180 --> 00:30:31,217 Suzuki, det her er Lorna. 181 00:30:43,860 --> 00:30:48,172 - Hvad ville han? - Høre nogle venlige ord. 182 00:30:48,380 --> 00:30:53,773 - Staklen har hjemve. - Han er japaner. 183 00:30:54,540 --> 00:30:59,978 - Suzuki er ikke som de andre. - Giv ham et gevær så bliver han det. 184 00:31:00,260 --> 00:31:02,979 De har ingen følelser. 185 00:31:03,620 --> 00:31:08,899 Han viste et billede af sin mor og græd. Han er knapt 15 år. 186 00:31:10,100 --> 00:31:14,298 Så du vil muntre ham op og gøre ham stærkere - 187 00:31:14,500 --> 00:31:17,651 - så han kan skyde australiere? 188 00:31:34,300 --> 00:31:36,416 Len! 189 00:31:42,140 --> 00:31:48,170 Lorna! Hvis de ser, at du kender ham, torturerer de dig også! 190 00:32:44,700 --> 00:32:49,251 Denne mand er kejserens fjende. Sådan behandler vi vores fjender. 191 00:33:23,900 --> 00:33:28,894 Alle skal se på, ellers kan I gøre ham selskab. 192 00:33:29,100 --> 00:33:32,615 Se, ellers skyder de dig også. 193 00:33:51,620 --> 00:33:54,339 Kom så, I djævle! 194 00:33:54,540 --> 00:33:58,294 Gør det så! Jeg er ikke bange! 195 00:34:15,900 --> 00:34:19,609 - Lorna... - Forsvind. 196 00:34:40,700 --> 00:34:43,498 Det gør mig virkelig ondt. 197 00:34:50,420 --> 00:34:54,936 Du vil vel sige, at Len er i himlen og danser rundt med englene? 198 00:35:00,500 --> 00:35:03,970 Forsøg at spise lidt. Det er hestekød. 199 00:35:08,980 --> 00:35:12,939 Da vi stod ved hegnet med Len, sagde du, at det var en synd. 200 00:35:13,460 --> 00:35:17,897 Bekendte du den synd for Scharmach? 201 00:35:18,100 --> 00:35:22,571 - Jeg forstår ikke. - Len sagde, han er en kollaboratør. 202 00:35:24,940 --> 00:35:29,650 Nej, det her var ikke biskoppens værk. 203 00:35:29,940 --> 00:35:34,650 Fortalte du Scharmach det? Vidste han, at jeg hjalp Len? 204 00:35:34,860 --> 00:35:38,978 Biskop Scharmach er ikke en forræder. 205 00:35:39,180 --> 00:35:43,617 Hvis nogen bærer skylden for Lens død, er det din hærs generaler. 206 00:35:43,820 --> 00:35:47,256 Det var dem, der efterlod jer her. 207 00:35:48,660 --> 00:35:52,619 Hvis ikke biskoppen havde reddet jer, havde I alle været døde nu! 208 00:36:33,420 --> 00:36:37,333 Hvordan kan alt fortsætte som om intet er sket? 209 00:36:37,540 --> 00:36:43,012 Jeg må standse Scharmach, så der ikke er flere, der bliver forrådt. 210 00:36:59,660 --> 00:37:01,810 Se! 211 00:37:03,980 --> 00:37:08,576 - Lige det vi mangler, flere japanere. - Nej, det er amerikanere! 212 00:37:08,780 --> 00:37:12,136 Nej, yankeerne er langt herfra. 213 00:37:13,020 --> 00:37:17,218 Nej, de er her endelig for at redde os! 214 00:37:19,020 --> 00:37:23,013 - Hvad sker der? - Vi er reddet! 215 00:37:28,580 --> 00:37:30,730 I dækning! 216 00:37:43,940 --> 00:37:46,500 Ned under sengene! 217 00:40:04,780 --> 00:40:09,171 - Se til de andre. Jeg er ok. - Sid stille. 218 00:40:09,380 --> 00:40:13,976 Det er kun en skramme. Bare læg en bandage på. 219 00:40:16,300 --> 00:40:19,610 Jeg er ikke en af dine nonner. 220 00:40:19,820 --> 00:40:24,735 Talte du sådan til lægerne? Ikke sært, at de tog af sted. 221 00:40:25,580 --> 00:40:27,775 Av! 222 00:40:29,340 --> 00:40:33,652 Tag dig af dem. Jeg gør det her selv. 223 00:40:36,820 --> 00:40:41,336 - Lorna, vi behøver hjælp. - Giv mig forbindinger og vand. 224 00:40:49,780 --> 00:40:52,010 Biskop. 225 00:40:54,380 --> 00:40:58,578 - De burde tage imod den sidste olie. - Hvor vover du at spøge... 226 00:40:58,780 --> 00:41:03,331 Der sidder en splint i Deres lille skramme og trykker på halspulsåren. 227 00:41:04,900 --> 00:41:06,856 Jeg forstår ikke. 228 00:41:07,060 --> 00:41:11,053 Den kan punktere når som helst, og så forbløder De lynhurtigt. 229 00:41:11,260 --> 00:41:15,856 Jeg kan fjerne splinten nu, men jeg ved, at De har travlt. 230 00:41:49,420 --> 00:41:54,448 - Tak for at du reddede biskoppen. - Jeg gjorde bare mit job. 231 00:41:56,020 --> 00:41:59,296 Det ligner ikke dig at være beskeden. 232 00:41:59,500 --> 00:42:04,660 Til tider tror jeg, at du kunne blive nonne. 233 00:42:04,660 --> 00:42:05,137 Til tider tror jeg, at du kunne blive nonne. 234 00:42:05,340 --> 00:42:09,379 Jeg spøger ikke. Nonner aflægger tre løfter. 235 00:42:09,580 --> 00:42:12,777 Fattigdom, kyskhed og lydighed. 236 00:42:12,980 --> 00:42:18,452 Du er fattig. Du er kysk, uden selv at have valgt det. 237 00:42:18,660 --> 00:42:23,336 Du er lydig mod japanerne og du bærer allerede slør. 238 00:42:23,540 --> 00:42:27,852 Velkommen til klostret, søster Lorna. 239 00:42:42,140 --> 00:42:48,010 - Hvad er det her? - Vi bygger et beskyttelsesrum. 240 00:42:48,580 --> 00:42:53,415 Yankeerne må have begået en fejl. De ville aldrig bombe nonner. 241 00:42:53,620 --> 00:42:59,855 Jo, bare de ødelægger japanske baser. Det her skal ikke blive et slagtehus. 242 00:43:33,780 --> 00:43:38,774 - Tid til at få lidt hvile. - Du må ikke stoppe os for længe. 243 00:43:39,020 --> 00:43:41,580 Japanerne lukker sygehuset. 244 00:43:41,780 --> 00:43:46,331 De flytter dem til Rabaul, for deres egen sikkerheds skyld. 245 00:43:56,220 --> 00:43:58,575 Kom nu, Bert. 246 00:44:33,900 --> 00:44:37,779 De sidste af Lens mænd er blevet taget til fange. 247 00:44:37,980 --> 00:44:41,893 De er så få, og de ser frygtelige ud. 248 00:44:44,900 --> 00:44:47,494 Lad dem overleve. 249 00:44:54,580 --> 00:44:56,536 Din favorit. 250 00:44:59,780 --> 00:45:04,774 - Vi ses, soldat. - Vil du ikke med, søster? 251 00:45:04,980 --> 00:45:10,418 - Nej, jeg bliver bare køresyg. - Vil du hente bandager til turen? 252 00:45:35,500 --> 00:45:38,492 Herligt! Gratis cigaretter. 253 00:45:40,700 --> 00:45:42,770 Suzuki? 254 00:45:55,460 --> 00:45:58,532 - Hvor er de? - De er lige taget af sted. 255 00:45:58,740 --> 00:46:04,178 - En af dem vil gifte sig med dig! - Vent! 256 00:46:04,940 --> 00:46:09,138 - Vi ses, søster! - Nej, det er en fælde! 257 00:46:20,380 --> 00:46:26,137 - Suzuki ville ikke gøre det. - Han havde australsk blod overalt. 258 00:46:30,820 --> 00:46:34,654 - Konnichiwa. - Auf Wiedersehen. 259 00:46:46,620 --> 00:46:48,975 Konnichiwa. 260 00:46:56,380 --> 00:47:02,569 - Kvinder skal ikke være i mit hus. - Japanerne har myrdet australiere. 261 00:47:02,780 --> 00:47:07,092 De må straks kontakte Røde kors. 262 00:47:10,180 --> 00:47:14,378 - Glem det, Kay. Han er uduelig. - De blev slagtet. 263 00:47:19,460 --> 00:47:22,372 På et sted kaldet Toi. 264 00:47:24,580 --> 00:47:30,496 Over 100 australske soldater. De indfødte fortalte mig det. 265 00:47:31,100 --> 00:47:34,649 Hvorfor forsøger du så ikke at redde vores mænd? 266 00:47:34,860 --> 00:47:39,536 Hvad i Guds navn tror du, at jeg har gjort? 267 00:47:44,660 --> 00:47:49,211 Vores kaptajn har udvist stor velvilje. 268 00:47:49,620 --> 00:47:54,535 Han har lovet, at alle Deres patienter står under hans beskyttelse. 269 00:47:56,140 --> 00:47:59,769 Ved De, hvor meget sake det krævede? 270 00:47:59,980 --> 00:48:05,930 Nok til at gøre en hval fuld. Men han lovede, at der ikke sker dem noget. 271 00:48:06,140 --> 00:48:11,294 - Kan man stole på ham? - Hans ære står på spil. 272 00:48:11,860 --> 00:48:14,852 Nu trænger jeg til hvile. 273 00:48:17,900 --> 00:48:22,576 Hvis jeg bare havde kunnet bruge en bøn til at overtale ham. 274 00:48:25,300 --> 00:48:28,895 Man får ikke tømmermænd af at bede. 275 00:48:29,180 --> 00:48:33,219 - Kan vi stole på ham? - Vi er nødt til det. 276 00:48:42,620 --> 00:48:47,375 Lorna, jeg har en besked til dig, fra en dreng i min by. 277 00:48:47,580 --> 00:48:52,017 Han sagde, at australske soldater gik ombord på en stor båd i havnen. 278 00:48:52,220 --> 00:48:58,056 En af dem bad ham sige, at alle er i sikkerhed, og at du er ringe til cricket. 279 00:49:27,180 --> 00:49:31,298 Er de ikke smukke? De må være japanske sygeplejersker. 280 00:49:31,500 --> 00:49:35,379 De fleste sygeplejersker er ikke på timeløn. 281 00:49:35,580 --> 00:49:40,734 De er en gave til soldaterne. De skal optræde på kejserens fødselsdag. 282 00:49:48,020 --> 00:49:50,011 Lorna! 283 00:49:50,740 --> 00:49:53,777 Jeg har en ide til festen. 284 00:50:59,620 --> 00:51:05,934 Se der, vor noble herre bøddel, en ophøjet mand med adeligt blod 285 00:51:06,420 --> 00:51:12,893 En fornem og mægtig officer, hvis opgave kræver både kraft og mod 286 00:51:13,460 --> 00:51:19,535 Bøj knæ, bøj knæ, for vor noble herre bøddel 287 00:51:20,340 --> 00:51:23,173 Bøj knæ, bøj knæ 288 00:51:23,380 --> 00:51:29,979 for vor herre stor, for vor herre stor, for vor noble herre bøddel 289 00:51:30,740 --> 00:51:32,696 Tolken er her. 290 00:52:07,860 --> 00:52:13,218 Det er nok ikke populært at gøre nar af kejseren. Vi vil få vores straf. 291 00:52:21,220 --> 00:52:26,852 - Vi kan vel snakke nu da vi skal dø? - Jeg er optaget af at bede for dig. 292 00:52:27,060 --> 00:52:33,056 Jeg vil ikke have dine bønner. Jeg vil have en øl, en Clark Gable-film - 293 00:52:33,260 --> 00:52:37,617 - og høre dig sige, at du hader de gule. 294 00:52:39,300 --> 00:52:43,498 Har du tænkt på, at det er her alle krige fødes? 295 00:52:44,820 --> 00:52:49,098 Selvfølgelig vil en del af mig give efter, men jeg kæmper imod. 296 00:52:49,700 --> 00:52:54,012 Jeg vil ikke forlade det her liv med had i mit hjerte. 297 00:53:15,380 --> 00:53:20,010 Jeg vidste ikke, at du kunne lide Clark Gable. 298 00:53:20,340 --> 00:53:24,731 En skam, for så havde vi jo haft et strålende samtaleemne. 299 00:53:27,540 --> 00:53:30,737 Hvordan er det at blive kysset? 300 00:53:30,940 --> 00:53:36,014 Jeg vil vide det før jeg dør. Det ser let ud når Clark Gable gør det. 301 00:53:38,300 --> 00:53:41,372 Len kunne virkelig kysse. 302 00:53:43,580 --> 00:53:48,859 Nu får jeg aldrig at vide, hvordan det at være sammen med en mand. 303 00:53:51,060 --> 00:53:56,930 Af og til ønsker jeg et barn så meget, at det værker i hele kroppen. 304 00:53:58,620 --> 00:54:01,737 Nonnerne kalder det barneværk. 305 00:54:02,260 --> 00:54:05,969 Jeg drømmer ofte, at jeg har et barn. 306 00:54:06,180 --> 00:54:09,377 - Hvem er faderen? - Gæt. 307 00:54:09,580 --> 00:54:12,140 Clark Gable? 308 00:54:14,140 --> 00:54:19,134 Din lille tøjte. Han er jo ikke engang katolik. 309 00:54:19,340 --> 00:54:23,379 Det er måske mig, der burde bede for dig. 310 00:54:25,420 --> 00:54:31,336 Jeg burde ikke have valgt sangen fra "Mikado". Jeg er virkelig ond. 311 00:54:31,540 --> 00:54:35,692 - Hvorfor stoppede du mig ikke? - Fordi det var sjovt. 312 00:54:42,260 --> 00:54:45,491 Tror du, at de halshugger os? 313 00:54:45,700 --> 00:54:51,172 Sværdet er en ære forbeholdt mænd. Ubetydelige kvinder bliver skudt. 314 00:54:52,940 --> 00:54:55,818 Det bliver ikke så slemt. 315 00:54:56,020 --> 00:55:00,969 Vi holder hinanden i hånden, og så kommer der et brag - 316 00:55:01,180 --> 00:55:04,809 - og vips så er du i himlen. 317 00:55:06,100 --> 00:55:08,660 Og hvor er du, Lorna? 318 00:55:38,180 --> 00:55:43,208 - Kaptajnen har desværre dårligt nyt. - Hun havde intet med det at gøre. 319 00:55:43,420 --> 00:55:48,778 - Det hele var min ide. - Der er værre ting end frækhed. 320 00:55:54,220 --> 00:55:56,529 Jeg beklager. 321 00:55:58,900 --> 00:56:03,849 "Et japansk skib blev torpederet af en amerikansk ubåd i aftes." 322 00:56:04,900 --> 00:56:10,896 "Skibet transporterede 1100 australiere fra Rabaul til Kina." 323 00:56:13,020 --> 00:56:15,454 "Ingen overlevende." 324 00:56:16,780 --> 00:56:20,056 De kan ikke mene vores gutter. 325 00:56:20,820 --> 00:56:23,414 Ikke vores patienter. 326 00:57:36,860 --> 00:57:39,169 Suzuki? 327 00:57:40,340 --> 00:57:43,138 Jeg kæmpe. Hård mand. 328 00:57:44,140 --> 00:57:46,370 Jeg er ked af det. 329 00:57:49,100 --> 00:57:51,489 - Buk! - Selvfølgelig. 330 00:58:51,300 --> 00:58:55,418 - Hørte du det, Lorna? - Det er bare torden. 331 00:59:07,220 --> 00:59:09,814 Men himlen er skyfri. 332 00:59:16,140 --> 00:59:19,257 Det må være et stort slag. 333 00:59:37,540 --> 00:59:39,770 Rør ikke det der! 334 00:59:46,180 --> 00:59:49,252 En ven! Suzuki en ven. 335 00:59:58,020 --> 01:00:02,616 Det her er din fejl! Behandl mig ikke som en idiot! 336 01:00:03,540 --> 01:00:08,534 Det halve af deres flåde er knust, fordi amerikanerne vidste, hvor de var. 337 01:00:11,100 --> 01:00:15,730 - Nogen varskoede dem. - Han tror, du har en radio. 338 01:00:16,580 --> 01:00:20,812 Spørg nonnerne om vi har en radio, som vi sidder og pladrer i. 339 01:00:21,100 --> 01:00:25,810 Alle sygeplejersker og nonner tager af sted om en time. 340 01:00:26,020 --> 01:00:29,979 Jeg forbyder det her! 341 01:00:32,380 --> 01:00:35,929 I kan ikke gøre dette mod mine nonner! 342 01:00:36,140 --> 01:00:41,009 Når Führeren får det her at vide, vil I fortryde det. 343 01:00:42,660 --> 01:00:49,213 Alle sygeplejersker, pak! I skal forlade lejren. Alle nonner bliver! 344 01:00:53,700 --> 01:00:57,375 Gardiner, hvis I får brug for at sy tøj. 345 01:00:57,580 --> 01:01:02,449 Jeg klæder mig ikke ud for de gule. 346 01:01:05,700 --> 01:01:10,216 - Vi vil bede for jer. - Vi ender på et eller andet bordel. 347 01:01:10,420 --> 01:01:15,335 Takket være jeres biskop. Scharmach kunne have kæmpet for os. 348 01:01:15,860 --> 01:01:20,809 - Jeg ved, at han forsøgte. - Han vil af med os. 349 01:01:21,020 --> 01:01:26,697 Jeres elskede biskop er kollaboratør, og jeg vil sørge for, han bliver hængt. 350 01:01:42,700 --> 01:01:47,137 Farvel, Lorna! Vi glemmer jer aldrig. 351 01:02:10,500 --> 01:02:15,051 Præsten besvimede næsten da jeg fortalte, jeg havde slået dig. 352 01:02:15,260 --> 01:02:19,811 Han sagde, jeg var smittet af krigens vold - 353 01:02:20,020 --> 01:02:23,296 - og pålagde mig at bede om forladelse. 354 01:02:23,500 --> 01:02:27,891 Eftersom du er væk, kan jeg kun gøre det skriftligt - 355 01:02:28,100 --> 01:02:33,652 - og håber, ved et mirakel, at mit brev når dig på et tidspunkt. 356 01:02:40,780 --> 01:02:43,658 Jeg savner dig faktisk. 357 01:02:43,860 --> 01:02:48,058 Der går måneder uden, at jeg spiller kort, mærker tobaksduft - 358 01:02:48,260 --> 01:02:51,377 - eller hører dig fortælle en fræk vittighed. 359 01:02:51,580 --> 01:02:55,971 Jeg forstår stadig ikke, hvad pigen sagde til biskoppen - 360 01:02:56,180 --> 01:03:00,412 - men intet lindrer sult som et godt grin. 361 01:03:22,140 --> 01:03:25,337 Der kommer stadig flere sårede japanere. 362 01:03:25,540 --> 01:03:29,374 De fleste har mistet lemmer eller er ramt af krigsneuroser. 363 01:03:29,580 --> 01:03:34,131 De minder mig om børn, der forsøger at lade være med at græde. 364 01:03:43,780 --> 01:03:47,409 I går blev nogle af de sårede ført ud. 365 01:03:47,620 --> 01:03:52,694 De japanske læger gik rundt og behandlede dem med hver sin kugle. 366 01:03:59,580 --> 01:04:02,652 Jeg bad ikke for nogen af dem. 367 01:04:02,860 --> 01:04:06,819 Hvis jeg skal være ærlig, så dukkede der ingen bønner op. 368 01:04:09,580 --> 01:04:15,769 Snart slog det mig, at hvis japanerne dræber sine egne - 369 01:04:15,980 --> 01:04:21,577 - hvad har de så gjort ved dig og alle de andre sygeplejersker? 370 01:04:27,820 --> 01:04:33,019 Vi ankom til vores nye lejr i går, Berenice. Vi ved ikke, hvor vi er. 371 01:04:33,220 --> 01:04:38,340 Men der er en havn her, og vi tror, de kalder den Yokohama. 372 01:04:38,980 --> 01:04:42,893 Vi er tusindvis af kilometer væk hjemmefra. 373 01:04:47,460 --> 01:04:53,933 Vores nye japanere gør os urolige. De bukker og giver os meget mad. 374 01:04:54,820 --> 01:04:59,052 Kay siger, at de opfeder os til bordellerne - 375 01:04:59,260 --> 01:05:03,970 - så vi må holde os så slanke som muligt. 376 01:06:09,860 --> 01:06:15,571 Vores anden påske i fangenskab, og vi er alle fanger i denne krig. 377 01:06:16,460 --> 01:06:19,816 Både japanere og missionærer. 378 01:06:35,340 --> 01:06:39,049 - Hvem er de? - Amerikanere. 379 01:06:39,260 --> 01:06:42,775 Skynd jer til beskyttelsesrummet! 380 01:09:00,340 --> 01:09:04,856 Jeg byggede denne missionsstation som et fredens sted. 381 01:09:05,060 --> 01:09:07,415 Se på den nu. 382 01:09:12,500 --> 01:09:16,778 Hvor var Gud da det her skete? 383 01:09:19,820 --> 01:09:22,539 Hvor var han, søster? 384 01:11:51,100 --> 01:11:54,775 Herligt at se en australier. Jeg hedder Jeff. 385 01:11:54,980 --> 01:11:58,689 Lorna Whyte, 710. ambulancekorps. 386 01:11:58,900 --> 01:12:02,097 Jeg hørte, at I var her. 387 01:12:04,820 --> 01:12:09,655 Jeg skal udsende propaganda for dem. Noget af det handlede om jer. 388 01:12:09,860 --> 01:12:13,455 - Om os? - Har de fortalt det? 389 01:12:13,660 --> 01:12:18,256 De udveksler fanger med de allierede. Det er derfor, I er her. 390 01:12:19,300 --> 01:12:22,292 De vil sende jer hjem. 391 01:12:24,540 --> 01:12:28,658 Nej... Det må være et trick. 392 01:12:28,860 --> 01:12:33,536 Otte amerikanske sygeplejersker tog hjem i sidste måned. I står for tur. 393 01:12:37,700 --> 01:12:42,535 Når I er ankret op i Fremantle, må du drikke en øl for mig, Lorna. 394 01:12:50,460 --> 01:12:52,974 Jeg fortjente lussingen, du gav mig. 395 01:12:53,180 --> 01:12:59,016 Jeres biskop har sendt os til friheden og frelst os fra det onde. 396 01:12:59,540 --> 01:13:05,172 Vi synger "Auld Lang Syne", for vi skal forlade Yokohama. 397 01:13:05,700 --> 01:13:08,772 Her kommer vi, Australien! 398 01:13:08,980 --> 01:13:13,258 "Hjem" - findes der et smukkere ord? 399 01:13:28,660 --> 01:13:34,451 Måned efter måned bomber amerikanerne Vunapope. 400 01:13:35,980 --> 01:13:42,135 Vi har intet tilbage. Hverken mad, tag over hovedet eller vaskevand. 401 01:13:42,500 --> 01:13:46,618 Jeg må virkelig stinke. 402 01:13:46,820 --> 01:13:52,531 Vi blev ikke overrasket da japanerne flyttede os langt væk - 403 01:13:52,740 --> 01:13:55,334 - til en dal, der hedder Ramale. 404 01:13:55,540 --> 01:14:01,137 Der er der ingen bombeangreb, så vi får endelig lidt fred og ro. 405 01:14:01,900 --> 01:14:06,052 Tømmer og bønner er ingen match for bomber - 406 01:14:06,260 --> 01:14:11,459 - men vi bærer vores tro i os, og det kan intet ødelægge. 407 01:14:12,580 --> 01:14:18,815 Vi forlod vores missionsstation og alle vores drømme den 6. juni 1944. 408 01:14:19,060 --> 01:14:22,769 En dato som kun vi vil huske. 409 01:14:22,980 --> 01:14:25,972 Vi hviler nu i Guds hænder. 410 01:15:02,220 --> 01:15:07,055 Efter tre dage er vi fremme, og nu begynder vores arbejde. 411 01:15:07,260 --> 01:15:12,971 Vi gør den største hytte til kirke. "Vor Frue af Ramaledalen." 412 01:15:26,900 --> 01:15:31,291 Japanerne har flyttet os ind i landet til en by, der hedder Totsuka. 413 01:15:31,500 --> 01:15:39,180 Australien afbrød udvekslingen og efterlod os her. 414 01:16:17,260 --> 01:16:20,536 Døden holder os i live. 415 01:16:20,740 --> 01:16:26,736 Når en japaner dør, lægger familien ris i stedet for blomster på graven. 416 01:16:31,500 --> 01:16:34,412 Glem det! Jeg var her først! 417 01:16:34,620 --> 01:16:39,853 Vi må kæmpe for alt, men vi vinder. 418 01:16:58,820 --> 01:17:01,778 Hold straks op! 419 01:17:03,860 --> 01:17:07,773 - Hun stjal en soldats mad! - Slip hende! 420 01:17:07,980 --> 01:17:12,178 Ellers siger du det til din Führer? Hitler er død! 421 01:17:12,380 --> 01:17:15,452 Du har ingen forbundsfæller tilbage! 422 01:17:45,420 --> 01:17:49,129 Søster Marie har ikke ret lang tid tilbage. 423 01:17:51,420 --> 01:17:55,732 Hun var den første nonne jeg indviede. 424 01:17:57,500 --> 01:18:01,732 - Bebrejder hun mig? - For hvad? 425 01:18:01,980 --> 01:18:06,417 For at jeg ikke sendte jer alle til Brisbane, da jeg havde chancen. 426 01:18:06,620 --> 01:18:11,216 En klogere og bedre mand havde ikke ført sin hjord til dette. 427 01:18:11,420 --> 01:18:16,574 Vi valgte at blive, og De respekterede det. 428 01:18:21,580 --> 01:18:24,458 De er en god mand. 429 01:18:34,580 --> 01:18:36,969 Er jeg det? 430 01:18:45,660 --> 01:18:49,858 Kaptajnen gav det her til mig som straf. 431 01:18:50,100 --> 01:18:55,936 Han kunne tage sygeplejerskerne hvis mine nonner måtte blive, sagde jeg. 432 01:18:56,220 --> 01:19:01,055 Jeg troede, at de ville indgå i en fangeudveksling. 433 01:19:01,700 --> 01:19:06,171 - Hvor er de? - Fanger i Yokohama. 434 01:19:10,700 --> 01:19:13,931 Og jeg bærer ansvaret. 435 01:19:15,180 --> 01:19:18,297 Jeg har gjort for mange ondt. 436 01:19:20,860 --> 01:19:25,376 Jeg kan ikke se søster Marie i øjnene. 437 01:19:31,820 --> 01:19:35,415 Marie behøver Dem, Deres nåde. 438 01:19:36,420 --> 01:19:39,173 Det gør vi alle. 439 01:19:46,780 --> 01:19:51,137 Jeg er helt udtørret indeni. 440 01:19:51,980 --> 01:19:54,778 Marie kan ikke... 441 01:19:55,140 --> 01:19:59,691 Hun må ikke forlade dette liv uden Deres trøst. 442 01:20:00,140 --> 01:20:04,577 Følg med mig til hende nu. Jeg beder Dem. 443 01:20:10,300 --> 01:20:14,259 Med denne hellige olie, må Herren tilgive alle synder - 444 01:20:14,460 --> 01:20:17,179 - du begik med dine øjne. 445 01:20:17,380 --> 01:20:19,610 Amen. 446 01:20:41,500 --> 01:20:46,290 Med denne hellige olie, må Herren tilgive alle synder - 447 01:20:46,500 --> 01:20:49,492 - du begik med din mund. 448 01:20:49,700 --> 01:20:52,168 Amen. 449 01:21:00,660 --> 01:21:05,495 Vores vagter fortalte, at tusinder af bomber havde sat Tokyo i brand. 450 01:21:05,700 --> 01:21:10,899 Eftersom husene er bygget af papir og træ, så brænder alt. 451 01:21:11,980 --> 01:21:17,213 Folk løber med brændende tøj for at forsøge at nå floden. 452 01:21:17,420 --> 01:21:23,450 Jeg burde glædes over, at fjenden knuses, men jeg føler kun skam. 453 01:21:37,500 --> 01:21:40,173 Hvad er der sket, kaptajn? 454 01:21:55,500 --> 01:21:58,378 Fortæl hvad fjenden har gjort! 455 01:21:58,580 --> 01:22:03,529 Kaptajnens hustru og barn døde i aftes. 456 01:22:06,100 --> 01:22:10,969 Sig til kaptajnen, at det virkelig gør os ondt. 457 01:22:11,820 --> 01:22:15,369 Jeg vil begrave jer her! 458 01:22:16,580 --> 01:22:20,255 Hundene skal gnave i jeres knogler! 459 01:22:21,820 --> 01:22:25,859 I vil ikke forlade det her land levende! 460 01:22:26,060 --> 01:22:29,018 Han siger, det her bliver jeres grav. 461 01:22:29,220 --> 01:22:33,816 I dør og begraves her og vil aldrig forlade Japan. 462 01:22:35,180 --> 01:22:37,774 Mordere... 463 01:22:40,660 --> 01:22:43,732 ...har ingen ret til at leve! 464 01:22:44,260 --> 01:22:49,175 Jeg beder Dem om at stoppe, kaptajn. Hvis fjenden får det at vide... 465 01:22:51,220 --> 01:22:54,053 Det er jeg ligeglad med. 466 01:23:10,340 --> 01:23:12,649 Kaptajn, jeg beder Dem... 467 01:23:28,540 --> 01:23:34,695 Jeg ønsker, at jeg kunne sige til Dem, at jeg forstår, hvorfor De vil dø. 468 01:23:37,820 --> 01:23:41,654 Vi har alle set mere end vi kan bære. 469 01:23:42,660 --> 01:23:47,609 Var Deres søn her, ville han sikkert bede Dem om ikke at gøre det. 470 01:23:50,940 --> 01:23:53,534 Min familie... 471 01:23:54,980 --> 01:23:57,619 Giv mig mine børn tilbage! 472 01:24:26,620 --> 01:24:30,329 Det er en strålende, solrig dag... 473 01:24:30,980 --> 01:24:36,008 ...og vi har glemt, hvor blå havnen i Sydney er. 474 01:24:36,380 --> 01:24:39,895 Kommer der nogen og møder os? 475 01:24:40,100 --> 01:24:42,568 Vores mødre. 476 01:24:44,580 --> 01:24:47,413 Har de mad med? 477 01:24:48,740 --> 01:24:54,417 Grillet kylling, græskarmos og marengs. 478 01:24:55,300 --> 01:24:59,816 Vi mærker duften af det da vi løber ned ad landgangen. 479 01:25:00,980 --> 01:25:06,259 De genkender os straks. Vi har næsten ikke forandret os. 480 01:25:07,260 --> 01:25:12,937 De omfavner os og siger "velkommen hjem". 481 01:25:14,460 --> 01:25:17,099 "Vi har savnet jer." 482 01:25:25,820 --> 01:25:29,779 Vi skal grave en tunnel. De siger, det er et beskyttelsesrum - 483 01:25:29,980 --> 01:25:35,100 - men en af vagterne har erkendt, at der er en dødspatrulje på vej. 484 01:25:35,300 --> 01:25:41,057 Jeg har hørt, at du er død, Lorna. Jeg håber ikke, det passer. 485 01:25:41,620 --> 01:25:46,296 Men hvis det gør, så beder jeg dig tilgive mig. 486 01:25:46,780 --> 01:25:52,457 Til den der finder dette, bed for mig og for alle os, der er glemt. 487 01:25:52,740 --> 01:25:57,734 Søster Berenice Twohill, juli 1945. 488 01:27:23,860 --> 01:27:28,980 Alle er væk, så Kay og de andre leder efter mad. 489 01:27:38,900 --> 01:27:42,449 - Kom! - Nej, efterlad mig. 490 01:28:25,660 --> 01:28:30,211 Vi er sygeplejersker fra den australske hær. 491 01:28:30,700 --> 01:28:34,534 Det var som pokker! Er I ok? 492 01:30:15,460 --> 01:30:18,896 Holder du aldrig op med at bøje knæ? 493 01:30:21,100 --> 01:30:23,011 Sig noget. 494 01:30:26,500 --> 01:30:30,254 - Du er død. - Jaså? 495 01:30:30,580 --> 01:30:33,538 Der forsvandt den smøgtrang. 496 01:30:36,700 --> 01:30:41,694 - Hvordan vidste du, at jeg var her? - Jeg skrev til biskop Scharmach. 497 01:30:44,100 --> 01:30:48,252 - Jeg sagde jo, at vi ville klare os. - Det sagde du aldrig. 498 01:30:49,540 --> 01:30:53,692 Du var nok for optaget af at bede til at høre det. 499 01:30:55,700 --> 01:30:57,975 Lorna! 500 01:31:00,580 --> 01:31:03,048 Du er så smuk! 501 01:31:12,700 --> 01:31:16,852 Og du går stadig med dragten. Hvordan klarer du dig uden læbestift? 502 01:31:17,060 --> 01:31:20,291 Jeg følte mig nøgen hele krigen. 503 01:31:20,900 --> 01:31:24,575 Jeg var tilfældigvis i Sydney og ville hilse på dig. 504 01:31:24,780 --> 01:31:28,295 Vi kan måske gå i biografen? 505 01:31:29,900 --> 01:31:32,778 Men det ville abbedissen ikke kunne lide? 506 01:31:32,980 --> 01:31:39,692 - Nej, det tror jeg ikke. - Jeg kan smugle dig ind. 507 01:31:41,020 --> 01:31:45,059 Jeg er glad for, at du kom. Tænk, at jeg savnede en protestant. 508 01:31:45,260 --> 01:31:47,899 Og at jeg er ven med en nonne. 509 01:32:30,540 --> 01:32:34,499 Efter befrielsen giftede Lorna sig og fik børn og børnebørn. 510 01:32:34,700 --> 01:32:38,534 Søster Berenice underviste i musik i 40 år. 511 01:32:38,740 --> 01:32:44,451 Lægerne troede, deres rolle var at hjælpe de retirerende tropper. 512 01:32:45,420 --> 01:32:51,529 De ikke-militære sygeplejersker fik dårlig offentlig støtte frem til år 2000. 513 01:32:52,500 --> 01:32:57,096 Fangeudvekslingsprogrammet offentliggjordes først efter 1975. 514 01:32:57,300 --> 01:33:01,452 Australien løslod 831 japanske fanger i bytte for 151 allierede - 515 01:33:01,660 --> 01:33:04,652 - hvoraf 29 var australiere. 516 01:33:05,420 --> 01:33:10,733 Efter befrielsen byggede biskop Scharmach missionsstationen op. 517 01:33:11,540 --> 01:33:16,330 Lorna og søster Berenice har været nære venner siden krigens slutning.