1 00:00:50,285 --> 00:00:56,136 THỜI KHẮC SINH TỬ 2 00:00:56,546 --> 00:01:03,670 Nguồn từ sub R5 của Ryu Kenshin Biên tập: Mp3sony - Phudeviet.org 3 00:01:04,762 --> 00:01:06,435 Tôi không có thời gian. 4 00:01:07,565 --> 00:01:10,409 Tôi không có thời gian lo lắng mọi chuyện diễn ra như thế nào. 5 00:01:10,935 --> 00:01:12,710 Tất cả đã được định sẵn. 6 00:01:13,571 --> 00:01:17,417 Mọi người đều được chỉnh sửa gien để ngừng lão hoá ở tuổi 25. 7 00:01:18,242 --> 00:01:21,485 Vấn đề là bạn chỉ được sống thêm 1 năm nữa, 8 00:01:22,246 --> 00:01:24,419 trừ phi bạn có được thêm thời gian. 9 00:01:27,251 --> 00:01:30,255 Thời gian trở thành một loại tiền tệ. 10 00:01:31,322 --> 00:01:33,928 Bạn phải kiếm thêm thời gian và rồi sử dụng nó. 11 00:01:34,926 --> 00:01:37,270 Người nào giàu thì có được cuộc sống vĩnh hằng. 12 00:01:38,096 --> 00:01:39,507 Những người còn lại ư? 13 00:01:40,998 --> 00:01:43,239 Tôi chỉ muốn mỗi khi tỉnh dậy... có nhiều thời gian hơn... 14 00:01:43,301 --> 00:01:45,008 nhiều hơn những gì mình đang có. 15 00:02:16,534 --> 00:02:17,604 Chào mẹ. 16 00:02:18,402 --> 00:02:19,574 Tối qua con về trễ quá. 17 00:02:19,637 --> 00:02:21,241 Con kiếm thêm ít thời gian. 18 00:02:21,405 --> 00:02:22,543 Vậy đâu rồi? 19 00:02:23,074 --> 00:02:24,075 Chuyển cho mẹ rồi. 20 00:02:24,408 --> 00:02:27,116 Ở New Greenwich người ta uống loại này. Mừng sinh nhật mẹ tuổi 50. 21 00:02:28,279 --> 00:02:29,280 50 à? 22 00:02:29,747 --> 00:02:31,090 Phải rồi. 23 00:02:31,816 --> 00:02:33,989 Vẫn 25 tuổi, và đây là lần thứ 25 rồi. 24 00:02:34,252 --> 00:02:36,994 Đáng lẽ giờ mẹ có cháu rồi chứ. 25 00:02:37,255 --> 00:02:38,256 Lại bài ca cũ! 26 00:02:38,322 --> 00:02:40,029 Con gái của cô Bella quan tâm con lắm đấy. 27 00:02:40,091 --> 00:02:43,766 Làm gì có thời gian cho bạn gái. Mà gấp làm gì? 28 00:02:44,328 --> 00:02:45,671 Mẹ còn bao lâu? 29 00:02:46,264 --> 00:02:48,335 Chưa đầy 3 ngày. 30 00:02:48,666 --> 00:02:50,009 Chúng ta còn thiếu tiền thuê nhà là 1 ngày rưỡi. 31 00:02:50,067 --> 00:02:53,173 8 giờ tiền điện. Vậy mà vẫn còn thiếu nợ. 32 00:02:53,271 --> 00:02:56,013 Con có thể làm thêm giờ nữa mà. 33 00:02:56,941 --> 00:02:59,114 - Con có thể ... - Con lại đánh nhau nữa ư? 34 00:03:00,778 --> 00:03:01,779 Con có thắng mãi được đâu. 35 00:03:02,480 --> 00:03:03,481 Vâng. 36 00:03:04,749 --> 00:03:05,989 Nhớ là tối nay mẹ không có nhà nhé. 37 00:03:06,050 --> 00:03:07,552 Mẹ làm việc 2 ngày ở khu dệt may. 38 00:03:07,785 --> 00:03:09,196 - Con biết. - Ngày mai gặp mẹ ở trạm xe bus. 39 00:03:09,287 --> 00:03:11,358 - Sau khi trả nợ xong, mẹ cũng không sống lâu đâu. - Con sẽ đến đó. 40 00:03:12,690 --> 00:03:13,964 Will à... 41 00:03:14,692 --> 00:03:17,696 Mẹ không biết mình sẽ sống ra sao nếu thiếu con. 42 00:03:17,795 --> 00:03:18,967 Con trễ giờ rồi. 43 00:03:19,197 --> 00:03:21,803 Mẹ sẽ cho con thêm 30 phút để ăn trưa cho đàng hoàng. 44 00:03:36,714 --> 00:03:37,818 Con yêu mẹ. 45 00:03:39,217 --> 00:03:40,821 Chúc mừng sinh nhật mẹ. 46 00:03:42,320 --> 00:03:44,960 Chừng nào con đi làm về, chúng ta sẽ ăn mừng. 47 00:03:54,332 --> 00:03:55,504 Will! 48 00:03:55,833 --> 00:03:56,834 Will! 49 00:03:57,835 --> 00:03:58,836 Cháu mượn chú một phút được không? 50 00:03:59,003 --> 00:04:00,880 Maya, cháu cần làm gì? Cháu còn cả 1 năm nữa mà. 51 00:04:01,706 --> 00:04:03,083 Cháu chưa được phép sử dụng. 52 00:04:03,674 --> 00:04:05,915 Đi mà, chú Will. Cháu cần thanh toán hoá đơn. 53 00:04:09,013 --> 00:04:11,220 Đây, lấy 5 phút nhé. 54 00:04:15,920 --> 00:04:17,092 Rồi đi chơi đi. 55 00:04:31,869 --> 00:04:33,940 Tới 4 phút cho một tách cà phê à? 56 00:04:34,005 --> 00:04:35,450 Hôm qua chỉ 3 phút thôi mà. 57 00:04:35,539 --> 00:04:37,450 Vậy các cậu muốn uống cà phê thật hay tưởng tượng? 58 00:04:37,708 --> 00:04:39,051 2 ly đi. 59 00:04:42,113 --> 00:04:44,115 - Hôm nay cậu có mấy ca, Borel? - Chỉ được 2 thôi. 60 00:04:45,049 --> 00:04:46,892 Rất hào hứng đấy. 61 00:04:48,886 --> 00:04:52,129 Nếu cậu giống được cha cậu một chút thôi, thì chúng ta có cả gia tài rồi. 62 00:04:52,790 --> 00:04:54,235 Tôi không thích đánh nhau. 63 00:04:58,896 --> 00:05:01,308 Lại 1 người nữa. Chết giữa ban ngày. 64 00:05:34,598 --> 00:05:37,238 Chuyện gì thế này? Phần còn lại đâu? 65 00:05:37,435 --> 00:05:38,470 Làm không đủ định mức. 66 00:05:38,536 --> 00:05:40,015 Tuần trước năng suất của tôi tăng rồi mà. 67 00:05:40,171 --> 00:05:41,946 Thì định mức cũng tăng theo. Người kế tiếp. 68 00:05:42,006 --> 00:05:43,144 Anh đùa với tôi à? 69 00:05:43,507 --> 00:05:45,646 - Người kế tiếp. - Đi thôi. Còn khối người đang chờ này. 70 00:06:04,028 --> 00:06:05,302 Cậu muốn chơi không, Will? 71 00:06:05,363 --> 00:06:07,138 Tôi không còn thời gian đánh bạc nữa đâu. 72 00:06:07,365 --> 00:06:08,867 Cảm ơn Chúa. 73 00:06:08,966 --> 00:06:11,970 Bởi vì từ khi không có cậu, bọn này toàn số đỏ cả. 74 00:06:12,036 --> 00:06:13,208 Cậu còn thiếu tôi 1 giờ đấy. 75 00:06:15,973 --> 00:06:17,316 Có thấy Borel không? 76 00:06:25,149 --> 00:06:26,992 - Will. - Chào cậu. 77 00:06:27,718 --> 00:06:28,719 Vợ anh đang tìm đấy. 78 00:06:28,786 --> 00:06:29,821 Cậu không tin được chuyện này đâu. 79 00:06:29,887 --> 00:06:33,699 Gã điên đó mua rượu đãi mấy em suốt đêm. Chắc hắn có cả thế kỷ. 80 00:06:35,393 --> 00:06:37,066 Để tôi đưa anh về. 81 00:06:37,395 --> 00:06:39,341 Tôi uống xong ly này đã. 82 00:06:39,997 --> 00:06:41,670 Này, bồi. 83 00:06:42,133 --> 00:06:43,134 Bồi. 84 00:06:44,235 --> 00:06:45,578 Đem thêm rượu ra đây. 85 00:06:48,506 --> 00:06:50,577 Anh có muốn về nhà cùng em không? 86 00:06:50,674 --> 00:06:53,018 Anh có thể đưa cả 2 người bọn em về cùng. 87 00:07:01,519 --> 00:07:02,759 Xin lỗi. 88 00:07:03,754 --> 00:07:05,529 Anh nên ra khỏi đây. 89 00:07:05,856 --> 00:07:07,358 Có kẻ đang nhòm ngó đồng hồ của anh đấy. 90 00:07:07,525 --> 00:07:08,595 Vậy à? 91 00:07:11,362 --> 00:07:14,343 Ý tôi là chúng sẽ giết anh để cướp lấy thời gian đấy. 92 00:07:15,266 --> 00:07:16,267 Chúng sẽ lấy hết thời gian của anh... 93 00:07:16,333 --> 00:07:17,778 không để anh còn sống mà nói lại đâu. 94 00:07:17,868 --> 00:07:18,869 Vậy à? 95 00:07:19,103 --> 00:07:22,277 Tôi nghĩ anh vẫn chưa hiểu, anh không nên la cà ở đây nữa. 96 00:07:29,513 --> 00:07:31,117 Will. Will. 97 00:07:32,550 --> 00:07:33,893 Anh bạn! 98 00:07:34,118 --> 00:07:35,688 Đi thôi Will. 99 00:07:36,120 --> 00:07:38,430 Còn đám giang hồ kia không có giỡn chơi đâu. 100 00:07:41,425 --> 00:07:42,768 Chờ đã, chờ đã. 101 00:07:43,227 --> 00:07:46,572 Hắn tự làm tự chịu mà. Đi thôi. Hắn đâu giống chúng ta. 102 00:07:47,298 --> 00:07:48,641 Cậu nghĩ nếu là hắn thì hắn có giúp ta không? 103 00:07:49,633 --> 00:07:52,136 Đừng lo. Tôi không làm chuyện ngu ngốc đâu. 104 00:07:52,736 --> 00:07:53,737 Anh đi trước đi. 105 00:07:59,376 --> 00:08:00,946 Tên tao là Fortis. 106 00:08:03,414 --> 00:08:06,918 Đồng hồ của mày đẹp nhỉ. 107 00:08:10,588 --> 00:08:14,092 Mày có muốn đổi với tao không? Tao nghĩ tao đeo nó hợp hơn. 108 00:08:16,594 --> 00:08:18,005 Để tao nói cho mày biết. 109 00:08:19,430 --> 00:08:21,103 Tao sẽ đánh với mày để giành nó. 110 00:08:22,600 --> 00:08:23,670 Coi nào. 111 00:08:25,002 --> 00:08:28,108 Tao cũng già rồi. Tuần trước vừa qua tuổi 75 đấy. 112 00:08:37,515 --> 00:08:38,687 Chờ tôi 1 chút. 113 00:08:54,798 --> 00:08:56,209 Mày sẵn sàng chưa? 114 00:08:58,369 --> 00:08:59,541 Sẵn sàng rồi. 115 00:09:03,474 --> 00:09:04,817 Chạy khỏi đây thôi. 116 00:09:07,978 --> 00:09:09,321 Tóm hắn lại! 117 00:09:10,147 --> 00:09:13,492 Ngừng lại. Cậu muốn làm gì? Tôi tự lo được. 118 00:09:13,551 --> 00:09:15,155 Chắc vậy thật. 119 00:09:17,321 --> 00:09:18,459 Tôi biết mình đang làm gì mà. 120 00:09:18,522 --> 00:09:19,728 Chạy. Chạy thôi! 121 00:09:32,836 --> 00:09:34,076 Mau lên! 122 00:09:35,172 --> 00:09:36,583 Vào đây. 123 00:09:39,343 --> 00:09:40,413 Mau! 124 00:09:45,516 --> 00:09:46,756 Đi thôi! 125 00:09:57,027 --> 00:09:59,371 Anh đi đâu thế hả? Vào trong này đi. 126 00:10:42,039 --> 00:10:43,882 Tao biết ai đã cứu hắn. 127 00:10:44,308 --> 00:10:46,151 Tao biết thằng đó là ai. 128 00:10:48,746 --> 00:10:50,248 Tao biết rồi. 129 00:10:57,788 --> 00:10:59,995 Khốn kiếp! Khốn kiếp! 130 00:11:03,494 --> 00:11:05,667 Anh làm cái quái gì trong quán đó thế? 131 00:11:05,929 --> 00:11:07,602 Khoe với cả thế giới à? 132 00:11:07,798 --> 00:11:08,902 Bộ anh điên rồi hả? 133 00:11:10,434 --> 00:11:11,504 Tôi là Henry Hamilton. 134 00:11:14,938 --> 00:11:15,939 Will Salas. 135 00:11:26,583 --> 00:11:27,584 Trời ạ! 136 00:11:27,851 --> 00:11:29,524 Uống thêm chút là quen thôi mà. 137 00:11:36,694 --> 00:11:37,934 Chẳng khá hơn tí nào. 138 00:11:43,801 --> 00:11:45,303 Đến sáng chúng ta sẽ an toàn. 139 00:11:45,636 --> 00:11:47,309 Tôi sẽ đưa anh đi khỏi đây. 140 00:11:48,806 --> 00:11:50,217 Anh đến từ New Greenwich. 141 00:11:51,709 --> 00:11:53,154 Nhìn là biết liền hả? 142 00:11:54,144 --> 00:11:55,316 Không. 143 00:12:02,152 --> 00:12:04,325 Có lẽ cậu cần chút trợ giúp. 144 00:12:04,555 --> 00:12:05,898 Không, cảm ơn. 145 00:12:06,156 --> 00:12:07,726 Cậu bao nhiêu tuổi rồi? 146 00:12:08,559 --> 00:12:09,731 Tuổi thật ấy. 147 00:12:10,494 --> 00:12:11,837 28. 148 00:12:12,329 --> 00:12:13,899 Tôi đã 105. 149 00:12:14,164 --> 00:12:15,507 Vậy là ngon rồi. 150 00:12:16,834 --> 00:12:20,008 Cứ sống kiểu như đêm nay thì ông không thọ được đến 106 đâu. 151 00:12:20,838 --> 00:12:22,181 Cậu nói đúng. 152 00:12:24,174 --> 00:12:26,176 Nhưng sẽ đến lúc cậu thấy quá đủ. 153 00:12:27,845 --> 00:12:30,849 Tâm trí ta vẫn già đi dù vẻ ngoài không thay đổi. 154 00:12:33,684 --> 00:12:35,357 Chúng tôi muốn chết. 155 00:12:36,587 --> 00:12:37,827 Chúng tôi cần phải chết. 156 00:12:41,692 --> 00:12:45,538 Đó là vấn đề của ông ư? Ông sống quá lâu rồi à? 157 00:12:48,932 --> 00:12:50,434 Ông có từng biết người nào đã chết không? 158 00:12:57,274 --> 00:12:59,948 Để vài người được bất tử, nhiều người phải chết. 159 00:13:05,549 --> 00:13:07,460 Ý ông là sao? 160 00:13:09,787 --> 00:13:11,789 Cậu không biết thật sao? 161 00:13:14,224 --> 00:13:16,966 Nếu mọi người đều được bất tử, vậy phải lo ăn ở cho họ như thế nào? 162 00:13:20,397 --> 00:13:22,570 Cậu nghĩ tại sao lại có các Khu Thời Gian? 163 00:13:23,967 --> 00:13:26,106 Cậu không nghĩ ra tại sao thuế và giá cả lại tăng vọt... 164 00:13:26,170 --> 00:13:27,808 trong các khu ổ chuột ư? 165 00:13:29,807 --> 00:13:32,754 Cái giá để sống tăng lên, chính là để con người tiếp tục chết đi. 166 00:13:34,578 --> 00:13:36,319 Không như thế thì sao lại có người có hàng triệu năm... 167 00:13:36,380 --> 00:13:37,825 trong khi người khác chỉ sống được qua ngày? 168 00:13:42,252 --> 00:13:43,993 Nhưng sự thật là... 169 00:13:45,322 --> 00:13:46,665 như thế là quá dư. 170 00:13:49,426 --> 00:13:52,100 Không ai cần phải chết trước khi họ đến lúc. 171 00:13:59,670 --> 00:14:04,016 Nếu cậu có nhiều thời gian như tôi... 172 00:14:06,476 --> 00:14:08,080 thì cậu sẽ làm gì? 173 00:14:11,949 --> 00:14:13,622 Tôi sẽ không cần ngó chừng, sợ nó hết nữa. 174 00:14:17,855 --> 00:14:19,630 Tôi nói cho ông biết nhé. 175 00:14:20,123 --> 00:14:22,125 Nếu tôi có nhiều thời gian như vậy, 176 00:14:22,793 --> 00:14:25,205 tôi sẽ không bỏ phí chút nào cả. 177 00:14:33,470 --> 00:14:34,881 Thôi, nghỉ ngơi đi. 178 00:14:38,876 --> 00:14:40,878 Đừng lo. Tôi không lấy cắp khi ông đang ngủ đâu. 179 00:14:41,478 --> 00:14:43,389 Tôi cũng không thèm lấy của cậu. 180 00:14:57,794 --> 00:14:58,864 Thấy ngon hơn rồi đấy. 181 00:16:03,740 --> 00:16:07,049 "Đừng lãng phí thời gian của tôi." 182 00:17:02,719 --> 00:17:04,494 - Chào Will. - Chào Greta. 183 00:17:05,389 --> 00:17:06,561 Borel có nhà không? 184 00:17:06,790 --> 00:17:09,396 Có đấy. Borel ơi? 185 00:17:09,960 --> 00:17:11,132 Nhìn này. 186 00:17:11,461 --> 00:17:13,998 Thật tiếc khi chúng tôi phải chờ 25 năm trời. 187 00:17:14,064 --> 00:17:15,407 Giờ thì có thể dùng được rồi. 188 00:17:16,566 --> 00:17:17,567 Borel. 189 00:17:20,470 --> 00:17:21,744 Anh đây nè. 190 00:17:24,408 --> 00:17:26,149 Greta, em đưa con vào nhà đi. 191 00:17:34,751 --> 00:17:36,094 Nhìn này. 192 00:17:38,655 --> 00:17:39,998 Cậu lấy đâu ra thế? 193 00:17:41,258 --> 00:17:42,828 Cái tay ở quán bar đó. 194 00:17:43,427 --> 00:17:45,168 Chúng định giết ông ta. 195 00:17:45,929 --> 00:17:47,602 Ông ta đã cho tôi toàn bộ. 196 00:17:49,166 --> 00:17:51,168 Ông ta tự trút hết thời gian của mình trước khi tôi kịp cản. 197 00:17:51,268 --> 00:17:53,680 Không ai cho không người khác cả trăm năm cả. 198 00:17:53,970 --> 00:17:56,314 Đúng là ông ấy không chỉ cho tôi cái này. 199 00:17:56,373 --> 00:17:57,545 Ông ấy còn nói cho tôi sự thật. 200 00:17:57,607 --> 00:17:59,314 Cậu không được cho ai biết cả. 201 00:18:01,111 --> 00:18:03,250 Chừng ấy thời gian đủ để cậu bị giết ngay đấy. 202 00:18:09,453 --> 00:18:10,693 Chúng ta làm bạn bao lâu rồi? 203 00:18:11,922 --> 00:18:13,595 10 năm. 204 00:18:14,157 --> 00:18:15,261 Đây. 205 00:18:21,765 --> 00:18:23,108 Một thập kỷ. 206 00:18:25,769 --> 00:18:27,077 Anh giống như anh ruột tôi vậy. 207 00:18:29,372 --> 00:18:30,544 Cậu tính đi đâu? 208 00:18:31,508 --> 00:18:33,510 Chỉ có một chỗ thôi. 209 00:18:35,112 --> 00:18:37,649 Cuối cùng tôi cũng có đủ thời gian để đưa mẹ đến New Greenwich. 210 00:18:56,032 --> 00:18:57,807 Greta, anh ra ngoài một chút. 211 00:18:58,635 --> 00:19:01,275 Đã trả hết nợ. 2 ngày. Cảm ơn. 212 00:19:10,046 --> 00:19:11,047 Dayton. 213 00:19:11,548 --> 00:19:12,618 2 giờ. 214 00:19:16,353 --> 00:19:17,559 Giá lúc nào cũng là 1 giờ mà. 215 00:19:18,221 --> 00:19:19,996 Giờ là 2. Mới lên giá mà. 216 00:19:20,056 --> 00:19:21,057 Từ khi nào vậy? 217 00:19:21,558 --> 00:19:22,730 Mới hôm nay. 218 00:19:24,060 --> 00:19:26,062 Con trai tôi sắp lên xe rồi. Nó sẽ trả giùm tôi luôn. 219 00:19:26,163 --> 00:19:28,040 Tôi không làm vậy được. Luật là luật. 220 00:19:29,833 --> 00:19:31,039 Làm ơn đi. 221 00:19:32,402 --> 00:19:34,245 Đi bộ mất 2 giờ lận đó. 222 00:19:37,841 --> 00:19:39,582 Trong khi tôi chỉ còn 1 tiếng rưỡi thôi. 223 00:19:42,679 --> 00:19:44,022 Vậy thì chị nên chạy đi. 224 00:20:17,047 --> 00:20:20,221 Làm ơn dừng lại đi! 225 00:20:52,249 --> 00:20:55,753 Chờ đã! Không! 226 00:20:56,753 --> 00:20:58,824 Làm ơn chờ đã! 227 00:21:20,443 --> 00:21:21,615 Mẹ ơi. 228 00:21:21,678 --> 00:21:22,679 Will. 229 00:21:27,284 --> 00:21:28,627 Will. 230 00:21:29,352 --> 00:21:31,298 - Will. - Mẹ ơi. 231 00:21:44,367 --> 00:21:46,369 Ôi không! Không, không, không! 232 00:21:59,049 --> 00:22:00,153 Không! 233 00:22:00,550 --> 00:22:02,655 Mẹ, mẹ ơi! 234 00:22:28,812 --> 00:22:29,950 13 số 0. 235 00:22:30,513 --> 00:22:32,015 Không may, cho tất cả. 236 00:22:33,350 --> 00:22:35,159 Lần cuối thấy hắn, 237 00:22:35,218 --> 00:22:37,425 hắn vẫn còn hơn một thế kỷ mà. 238 00:22:38,421 --> 00:22:40,423 Ở đây thì chỉ cần 1 tuần người ta cũng giết anh rồi. 239 00:22:40,523 --> 00:22:42,332 Hắn làm gì ở Khu Thời Gian này? 240 00:22:44,527 --> 00:22:45,699 Tôi đang nghĩ là... 241 00:22:47,097 --> 00:22:49,441 hắn ta tự gây ra cho mình. 242 00:22:49,532 --> 00:22:52,103 Thú vị đấy. Anh còn sống bao lâu, Jaeger? 243 00:22:52,369 --> 00:22:53,473 5 năm. 244 00:22:54,237 --> 00:22:56,410 Vậy nói tôi nghe coi anh nghĩ gì nếu được sống thêm 50 năm. 245 00:22:57,507 --> 00:22:58,986 Lý do hắn đến đây không quan trọng. 246 00:22:59,042 --> 00:23:02,512 Quan trọng là 100 năm mà hắn đem bên người. 247 00:23:05,248 --> 00:23:06,921 Hẳn phải có nhân chứng. 248 00:23:07,250 --> 00:23:09,025 Tin tôi đi. Không ai chứng kiến đâu. 249 00:23:09,085 --> 00:23:10,393 Làm sao bây giờ đây, sếp? 250 00:23:11,921 --> 00:23:14,765 Làm chuyện chúng ta vẫn làm. Theo dấu thời gian. 251 00:23:18,528 --> 00:23:21,702 Này, Ray. Tôi sẽ cho anh 10 phút để được làm "chuyện đó" 1 giờ. 252 00:23:21,765 --> 00:23:23,438 Khi nào cô hết thời gian, Leila? 253 00:23:23,500 --> 00:23:24,706 Cô xấp xỉ 60 rồi đấy. 254 00:23:24,868 --> 00:23:26,711 Cảm ơn vì đã cho thiên hạ biết nhé. 255 00:23:38,148 --> 00:23:39,183 Tôi có đến đúng nơi không đây? 256 00:24:03,072 --> 00:24:06,246 Thường thì chúng tôi không đón khách tại Khu này. 257 00:24:07,577 --> 00:24:09,250 Tôi đi lạc. 258 00:24:10,616 --> 00:24:15,307 --- Biên giới Khu Thời Gian 12 --- 259 00:24:15,485 --> 00:24:17,158 Làm ơn thanh toán 1 tháng. 260 00:24:42,111 --> 00:24:44,785 Làm ơn thanh toán 2 tháng. 261 00:24:53,122 --> 00:24:55,124 Hình như giá cao hơn hồi trước. 262 00:24:57,264 --> 00:24:59,804 --- Khu Thời Gian 4 --- 263 00:25:06,936 --> 00:25:08,438 Mất một năm. 264 00:25:08,972 --> 00:25:10,815 Chào mừng đến New Greenwich. 265 00:25:13,476 --> 00:25:15,319 Anh tính làm gì ở đây thế? 266 00:25:17,313 --> 00:25:19,816 Tôi sẽ lấy đi tất cả những gì chúng có. 267 00:25:24,387 --> 00:25:26,162 Tôi sẽ bắt chúng phải trả giá. 268 00:26:29,218 --> 00:26:31,391 Cô không cần cẩn thận quá như vậy đâu. 269 00:26:31,454 --> 00:26:33,161 Anh chắc chứ? 270 00:26:36,225 --> 00:26:37,499 Giá phòng một đêm bao nhiêu? 271 00:26:37,560 --> 00:26:39,540 2 tháng cho một phòng tiêu chuẩn. 272 00:26:43,299 --> 00:26:44,403 Cho tôi phòng hạng sang. 273 00:26:55,912 --> 00:26:56,982 Ngài có cần giúp mang hành lý lên phòng không? 274 00:26:57,981 --> 00:26:59,153 Không. 275 00:27:10,593 --> 00:27:13,096 - Hắn nhanh nhỉ. - Phải vậy mới được. 276 00:27:13,763 --> 00:27:16,607 Camera không cho thấy cái xác rơi xuống sông thế nào. 277 00:27:16,666 --> 00:27:18,441 Vậy chúng ta biết được gì? 278 00:27:18,534 --> 00:27:20,605 Chúng ta biết được gì hả? 279 00:27:20,670 --> 00:27:24,117 Chúng ta biết trộm vặt ở Dayton thường chỉ lấy vài giờ hoặc vài ngày. 280 00:27:24,674 --> 00:27:26,449 Nhưng đây là cả thế kỷ. 281 00:27:27,777 --> 00:27:29,848 Tôi không thấy ai sử dụng nhiều như vậy. 282 00:27:30,813 --> 00:27:32,156 Có thể hắn đóng gói lại. 283 00:27:32,448 --> 00:27:34,860 Ở một khu ổ chuột thì không thể giấu được 100 năm. 284 00:27:35,118 --> 00:27:38,122 Bọn cướp sẽ cảm thấy ngay khi thấy ai có nhiều thời gian. 285 00:27:40,857 --> 00:27:42,461 Hắn đã đi khỏi khu đó. 286 00:28:27,837 --> 00:28:30,078 Hết 8 tuần rưỡi. 287 00:28:32,341 --> 00:28:33,843 Bo cho cô 1 tuần luôn. 288 00:28:34,510 --> 00:28:35,682 Cảm ơn. 289 00:28:40,917 --> 00:28:44,592 Ngài... không phải là người khu này, đúng không? 290 00:28:46,422 --> 00:28:48,698 Ngài làm gì cũng nhanh. 291 00:28:49,859 --> 00:28:50,894 Không phải lúc nào cũng vậy. 292 00:28:52,862 --> 00:28:54,205 Toà nhà bên kia đường là chỗ nào vậy? 293 00:28:55,264 --> 00:28:56,436 Sòng bạc. 294 00:28:56,699 --> 00:28:58,372 Ai cũng vào được chứ? 295 00:28:59,936 --> 00:29:01,040 Ăn mặc như ngài thì không. 296 00:29:02,371 --> 00:29:03,714 Chúc may mắn. 297 00:29:10,379 --> 00:29:12,450 Sếp, anh nói đúng. 298 00:29:12,548 --> 00:29:15,085 Nếu quay lại cái ngày mà Hamilton chết, 299 00:29:15,151 --> 00:29:16,289 và xem lại bảng kiểm tra thời gian, 300 00:29:16,352 --> 00:29:19,333 có ai đó đã tiêu nhiều năm để vượt qua 4 Khu Thời Gian từ Dayton... 301 00:29:19,388 --> 00:29:23,734 Để đến New Greenwich. Máy quay đã thu được những hành vi khả nghi của hắn ta. 302 00:29:23,793 --> 00:29:25,966 Hắn biết có hệ thống theo dõi, 303 00:29:26,028 --> 00:29:28,804 hắn không có vệ sĩ riêng, và hắn chạy. 304 00:29:29,065 --> 00:29:31,409 Nhưng nếu hắn có nhiều thời gian, hắn đâu cần phải chạy. 305 00:29:31,634 --> 00:29:33,580 Đó là 1 thói quen khó bỏ. 306 00:29:35,304 --> 00:29:36,977 Đã tìm ra ai khớp với biểu hiện như vậy chưa? 307 00:29:37,640 --> 00:29:39,745 Tên anh ta là Will Salas. 308 00:29:40,309 --> 00:29:41,652 Sếp biết hắn không? 309 00:29:42,578 --> 00:29:43,750 Không. 310 00:29:45,248 --> 00:29:46,659 Nhưng tôi nhớ cha hắn. 311 00:29:54,423 --> 00:29:55,766 Chào buổi tối. 312 00:29:57,960 --> 00:29:59,837 Tôi nghĩ mình cũng có nhiều thời gian như mọi người ở đây mà. 313 00:29:59,929 --> 00:30:04,503 Tôi biết. Tuy nhiên, có một khoản đóng góp tự nguyện... 314 00:30:04,600 --> 00:30:07,274 nếu ngài không phải hội viên. Đa phần mọi người góp 1 năm. 315 00:30:15,111 --> 00:30:16,454 Ngài muốn chơi gì? 316 00:30:16,779 --> 00:30:17,814 Poker. 317 00:30:17,880 --> 00:30:19,120 Mời đi lối này. 318 00:30:21,517 --> 00:30:23,019 Có giới hạn đặt cược không? 319 00:30:23,786 --> 00:30:25,129 Không hề. 320 00:30:39,202 --> 00:30:42,046 Tôi thấy hôm nay chúng ta có hân hạnh đón người mới, quý ngài... 321 00:30:42,104 --> 00:30:43,549 Salas. 322 00:30:43,706 --> 00:30:44,810 Will Salas. 323 00:30:45,474 --> 00:30:49,217 Tôi là Philippe Weis. Hẳn là anh đến từ nơi thiếu thốn. 324 00:30:52,381 --> 00:30:54,452 Hãy cứ xem như tôi đánh bạc bằng tài sản thừa kế. 325 00:30:54,517 --> 00:30:57,020 Anh không có vệ sĩ ư, Salas? 326 00:31:00,223 --> 00:31:02,396 Tôi cho rằng mọi người đều là bạn bè. 327 00:31:09,398 --> 00:31:10,570 Tôi đặt 50 năm. 328 00:31:19,008 --> 00:31:20,510 Có vẻ như anh còn trẻ. 329 00:31:21,344 --> 00:31:24,416 Khi anh đã qua 85 lần cái tuổi 25 như tôi đây, 330 00:31:24,513 --> 00:31:27,756 biết rằng chỉ một hành động bạo lực cũng làm anh mất mạng, 331 00:31:28,251 --> 00:31:30,094 anh sẽ học được cách quý trọng những gì mình có. 332 00:31:31,187 --> 00:31:33,030 Có vẻ như anh có khá nhiều thứ để quý trọng. 333 00:31:36,525 --> 00:31:37,765 Tôi theo! 334 00:31:54,210 --> 00:31:58,386 Dĩ nhiên, có người nghĩ những gì chúng ta có là không công bằng. 335 00:31:59,115 --> 00:32:00,719 Thời gian giữa các Khu cũng khác nhau. 336 00:32:01,050 --> 00:32:02,393 Tôi đã nghe nói về chuyện đó. 337 00:32:03,552 --> 00:32:06,055 Nhưng đây không phải là bước hợp lý tiếp theo trong tiến hoá của chúng ta sao? 338 00:32:06,188 --> 00:32:09,067 Quá trình tiến hoá luôn tồn tại sự bất công mà. 339 00:32:09,125 --> 00:32:10,763 Chỉ những cá thể thích nghi nhất mới sinh tồn được. 340 00:32:13,129 --> 00:32:15,405 Tôi sẽ đặt thêm 2 thế kỷ nữa. 341 00:32:18,301 --> 00:32:21,305 Đây là nguyên lý Darwin trong thời kỳ tư bản. 342 00:32:23,139 --> 00:32:24,311 Chọn lọc tự nhiên. 343 00:32:25,074 --> 00:32:26,417 Dĩ nhiên rồi. 344 00:32:27,143 --> 00:32:28,816 Kẻ mạnh luôn là kẻ sống sót. 345 00:32:29,912 --> 00:32:31,914 Tôi đoán bài của anh không tốt rồi. 346 00:32:33,249 --> 00:32:34,592 Tôi theo. 347 00:32:49,832 --> 00:32:52,176 Xem ra anh cược hết rồi, Salas. 348 00:33:22,865 --> 00:33:24,435 13 chữ số. 349 00:33:25,868 --> 00:33:27,211 Chơi giỏi lắm. 350 00:33:28,804 --> 00:33:30,647 Quả là liều mạng. 351 00:33:35,177 --> 00:33:36,520 Không phải liều. 352 00:33:36,812 --> 00:33:40,157 Không có ý gì đâu nhé. Tôi chỉ biết rằng mình sẽ thắng. 353 00:33:42,318 --> 00:33:43,729 Cậu đang bối rối về tuổi tác phải không? 354 00:33:45,488 --> 00:33:47,832 Đang đoán cô gái này là mẹ tôi, em tôi hay con tôi à? 355 00:33:47,957 --> 00:33:49,868 Anh hy vọng cô ấy không phải vợ tôi. 356 00:33:51,160 --> 00:33:54,505 Thời trước thật đơn giản. Thôi để tôi nói. 357 00:33:56,332 --> 00:33:57,504 Rất đẹp. 358 00:33:59,235 --> 00:34:00,236 Con gái tôi. 359 00:34:00,669 --> 00:34:04,344 Tuy nhiên trông nó rất giống vợ tôi. Sylvia? 360 00:34:05,241 --> 00:34:06,652 Will Salas. 361 00:34:06,709 --> 00:34:08,188 Chúc mừng anh, Salas. 362 00:34:09,912 --> 00:34:11,914 Anh vừa cướp mất vài trăm năm của cha tôi đấy. 363 00:34:12,014 --> 00:34:15,427 Thường con cũng làm thế mà. Phải không, con gái yêu? 364 00:34:17,019 --> 00:34:19,021 Tối mai nhà tôi tổ chức một buổi dạ hội. 365 00:34:19,588 --> 00:34:22,933 Có lẽ anh nên để cha tôi có cơ hội đòi lại chút ít chứ. 366 00:34:24,226 --> 00:34:25,364 Tôi sẽ đến. 367 00:34:25,428 --> 00:34:27,135 Carl sẽ nói cho anh địa điểm. 368 00:34:27,196 --> 00:34:28,539 Chúc ngủ ngon, anh Salas. 369 00:34:29,031 --> 00:34:31,204 Sylvia, đi cùng vệ sĩ của con đi. 370 00:34:45,881 --> 00:34:47,724 59 năm ư? 371 00:34:47,950 --> 00:34:49,088 Cả thuế. 372 00:35:00,963 --> 00:35:02,135 Giá này có kèm phí vận chuyển nữa. 373 00:35:03,065 --> 00:35:04,135 Phí vận chuyển nào? 374 00:35:04,733 --> 00:35:06,735 Phí vận chuyển đến nơi ngài sẽ trưng bày xe. 375 00:35:08,404 --> 00:35:09,576 Trưng bày? 376 00:35:09,805 --> 00:35:11,648 Chết tiệt, tôi lái luôn mà. 377 00:35:31,627 --> 00:35:32,628 Will Salas. 378 00:35:34,597 --> 00:35:36,941 Để tôi giới thiệu, mẹ kế của tôi, Clara, 379 00:35:37,666 --> 00:35:40,943 vợ tôi Michelle, và con gái tôi Sylvia. 380 00:35:41,103 --> 00:35:42,844 Tôi nghĩ anh đã biết nó rồi. 381 00:35:45,107 --> 00:35:46,609 Rất vui được biết mọi người. 382 00:35:46,742 --> 00:35:48,244 Tôi sẽ đến tìm anh sau... 383 00:35:48,811 --> 00:35:50,017 vì ván bài hôm qua. 384 00:35:50,679 --> 00:35:52,283 Tôi rất mong. 385 00:36:07,530 --> 00:36:09,532 Anh vui vẻ chứ, Salas? 386 00:36:12,134 --> 00:36:13,477 Làm ơn cứ gọi tôi là Will. 387 00:36:14,637 --> 00:36:16,480 Tôi không sao đâu, Constantin. 388 00:36:19,308 --> 00:36:22,312 Cô luôn có một tay bảo vệ kè kè bên người ư? 389 00:36:22,378 --> 00:36:23,880 Không, thường là 2 lận. 390 00:36:26,482 --> 00:36:28,553 Xem ra bình thường cô khó tiếp cận thật. 391 00:36:28,717 --> 00:36:30,390 Cơ bản là vậy. 392 00:36:30,653 --> 00:36:32,155 Vậy đây là ý của cô? 393 00:36:32,221 --> 00:36:33,291 Của cha tôi. 394 00:36:33,355 --> 00:36:34,493 Tôi hiểu. 395 00:36:35,491 --> 00:36:37,493 Các vị có quá nhiều thứ nên sợ bị mất. 396 00:36:38,327 --> 00:36:39,829 Anh cũng thế. 397 00:36:42,831 --> 00:36:44,504 Anh làm nghề gì vậy, Will? 398 00:36:45,167 --> 00:36:47,169 Tôi cũng chưa biết nữa. 399 00:36:48,170 --> 00:36:51,674 Phải, lo gì chứ? Đâu cần gấp gáp, phải không? 400 00:36:52,741 --> 00:36:56,086 Phải. Tội gì phải làm ngay khi ta có hàng thế kỷ. 401 00:36:57,079 --> 00:36:58,422 Tôi nghĩ chúng ta có thể làm ngay một việc. 402 00:37:01,450 --> 00:37:03,088 Nhảy với tôi đi. 403 00:37:09,625 --> 00:37:11,696 Anh đến từ nơi thiếu thốn thật à? 404 00:37:12,795 --> 00:37:14,468 Tại sao cô lại hỏi vậy? 405 00:37:17,032 --> 00:37:18,636 Tôi đã thấy anh chạy. 406 00:37:19,635 --> 00:37:22,138 Làm tôi nhớ đến những người đến từ khu ổ chuột. 407 00:37:25,307 --> 00:37:27,309 Thỉnh thoảng tôi ghen tỵ với họ. 408 00:37:30,479 --> 00:37:32,152 Cô chẳng biết gì hết. 409 00:37:33,482 --> 00:37:36,986 Không ư? Đồng hồ chẳng ích lợi gì cho ai cả. 410 00:37:39,655 --> 00:37:41,999 Người nghèo chết hết thì người giàu cũng chẳng sống được. 411 00:37:42,391 --> 00:37:45,736 Chúng ta có thể sống mãi miễn là không làm chuyện gì ngu ngốc. 412 00:37:46,495 --> 00:37:51,171 Điều đó không làm anh sợ sao? Không được làm điều gì ngu ngốc? 413 00:37:51,500 --> 00:37:55,175 Có can đảm cũng chẳng đáng gì cả? 414 00:38:01,010 --> 00:38:02,182 Đi với tôi. 415 00:38:17,259 --> 00:38:18,932 Đây là hình ảnh mới tối nay. 416 00:38:21,597 --> 00:38:23,702 Chỗ đó chỉ cách chúng ta 1 giờ. 417 00:38:30,873 --> 00:38:32,375 Nhìn kìa. 418 00:38:33,542 --> 00:38:35,385 Tôi chưa bao giờ được thấy cảnh biển. 419 00:38:38,847 --> 00:38:40,190 Anh làm gì thế? 420 00:38:42,051 --> 00:38:43,291 Không phải nhảy xuống chứ? 421 00:38:46,055 --> 00:38:47,625 Anh điên rồi. 422 00:38:48,057 --> 00:38:51,231 Cô có cả bãi biển ở sau nhà mà chưa bao giờ tắm sao? 423 00:38:52,728 --> 00:38:54,071 Vậy mà lại nói tôi điên? 424 00:38:59,068 --> 00:39:02,072 Thế nào? Cô còn chờ gì nữa? 425 00:39:03,806 --> 00:39:05,479 Đi nào, Sylvia! 426 00:39:06,241 --> 00:39:08,744 Cô không thích làm điều ngu ngốc nữa à? 427 00:39:30,499 --> 00:39:32,342 Tôi thậm chí còn chưa biết anh. 428 00:39:34,269 --> 00:39:35,839 Thì từ từ tìm hiểu. 429 00:39:38,774 --> 00:39:40,117 Tôi hiểu rồi. 430 00:39:41,243 --> 00:39:44,087 Cô đang ở ngoài này, một mình, 431 00:39:44,613 --> 00:39:46,286 với một người lạ. 432 00:39:47,716 --> 00:39:49,389 Không thể lúc nào cũng quá cẩn thận như vậy. 433 00:39:50,686 --> 00:39:51,790 Có lẽ anh có thể. 434 00:39:53,288 --> 00:39:54,460 Sylvia! 435 00:39:56,792 --> 00:39:57,964 Sylvia! 436 00:40:08,137 --> 00:40:09,980 Em phải về rồi. 437 00:40:11,039 --> 00:40:12,382 Về đâu? 438 00:40:18,547 --> 00:40:20,220 Em nên về thôi. 439 00:40:32,161 --> 00:40:34,573 - Cậu có thấy con gái tôi không? - Có chứ. 440 00:40:36,031 --> 00:40:37,032 Cô ấy đang đi cùng vệ sĩ. 441 00:40:39,001 --> 00:40:40,344 Ngay sau lưng ông. 442 00:40:43,172 --> 00:40:44,515 Cảm ơn trời. 443 00:40:45,240 --> 00:40:46,412 Nào, 444 00:40:46,909 --> 00:40:48,013 làm vài ván chứ? 445 00:40:57,085 --> 00:40:59,759 Mọi người hãy bình tĩnh. Có chuyện gì thế các anh? 446 00:41:02,191 --> 00:41:04,262 Tôi xin lỗi vì đã cắt ngang buổi tiệc, ngài Weis. 447 00:41:05,694 --> 00:41:07,105 Tôi có chuyện cần hỏi anh bạn này. 448 00:41:09,531 --> 00:41:10,874 Bạn tôi à? 449 00:41:12,100 --> 00:41:13,443 Được thôi. 450 00:41:40,796 --> 00:41:42,742 Tôi là người canh thời gian Raymond Leon. 451 00:41:46,835 --> 00:41:47,836 Tôi là Will Salas. 452 00:41:47,903 --> 00:41:49,246 Tôi biết. 453 00:41:52,808 --> 00:41:54,151 Anh định làm gì ở Khu Thời Gian này thế? 454 00:41:55,244 --> 00:41:57,747 Đâu có phạm luật, phải không? Việc sang Khu Thời gian Khác ấy? 455 00:41:58,413 --> 00:42:00,256 Không. Việc đó không phạm luật. 456 00:42:01,416 --> 00:42:03,589 Chỉ hơi hiếm thôi. 457 00:42:08,657 --> 00:42:09,761 Cậu lấy từng ấy thời gian ở đâu? 458 00:42:09,992 --> 00:42:11,164 Tôi thắng cược. 459 00:42:12,160 --> 00:42:13,503 Đánh bài ấy mà. 460 00:42:16,932 --> 00:42:18,104 Toàn bộ ư? 461 00:42:23,605 --> 00:42:24,675 Không. 462 00:42:25,774 --> 00:42:28,277 Một người đàn ông tên Henry Hamilton tặng tôi một thế kỷ. 463 00:42:31,680 --> 00:42:33,626 Ông ta nói không cần nó nữa. 464 00:42:35,350 --> 00:42:36,954 Ông ấy tự trừ hết thời gian của mình. 465 00:42:37,686 --> 00:42:40,633 Henry Hamilton có cả ngàn năm. 466 00:42:41,290 --> 00:42:43,361 Gần như ông ta có thể sống bất tử. 467 00:42:44,960 --> 00:42:49,932 Anh mong tôi tin rằng ông ta bất tử mà lại muốn chết sao? 468 00:42:50,632 --> 00:42:52,634 Tôi không mong anh tin. 469 00:42:54,036 --> 00:42:55,208 Nhưng đó là sự thật. 470 00:42:57,339 --> 00:42:58,682 Đó là 1 món quà. 471 00:42:59,474 --> 00:43:00,714 Tôi không trộm cắp của ai cả. 472 00:43:02,811 --> 00:43:05,815 Mà này, nếu các anh truy tìm thời gian bị đánh cắp, 473 00:43:07,382 --> 00:43:08,986 thì có lẽ nên bắt hết tất cả những người ở đây. 474 00:43:09,217 --> 00:43:10,321 Tôi hiểu. 475 00:43:11,386 --> 00:43:12,831 Anh đang nói về công lý. 476 00:43:14,556 --> 00:43:16,729 Tôi là người canh giữ thời gian. 477 00:43:17,159 --> 00:43:19,833 Tôi không quan tâm đến công lý. 478 00:43:20,329 --> 00:43:23,503 Cái tôi quan tâm là những gì tôi có thể tính toán được. 479 00:43:23,999 --> 00:43:26,502 Giây, phút hay giờ. 480 00:43:29,004 --> 00:43:30,074 Tôi giữ thời gian. 481 00:43:31,907 --> 00:43:34,410 Và thời gian đang ở trong tay kẻ không đáng có. 482 00:43:37,012 --> 00:43:40,357 Thời gian đó phải được giữ lại, và cả anh cũng thế. 483 00:43:43,752 --> 00:43:46,255 Chúng tôi chừa cho cậu 2 giờ để trả phòng và làm thủ tục. 484 00:43:49,925 --> 00:43:51,871 Tại sao các anh lại điều tra một vụ tự tử? 485 00:43:54,363 --> 00:43:56,172 Có hàng chục vụ sát hại diễn ra ở khu ổ chuột hàng ngày. 486 00:44:03,271 --> 00:44:04,773 Thú vị lắm. 487 00:44:08,877 --> 00:44:11,118 Tôi từng nghe một kẻ khác nói y như anh. 488 00:44:12,547 --> 00:44:14,549 Hơn 20 năm về trước. 489 00:44:17,452 --> 00:44:20,126 Hẳn là anh còn quá nhỏ để nhớ được cha mình. 490 00:44:21,723 --> 00:44:23,725 Chúng tôi đã sắp xếp phương tiện an toàn cho anh. 491 00:44:24,559 --> 00:44:26,630 Dù sao đây cũng là New Greenwich. 492 00:44:31,466 --> 00:44:34,106 Sylvia, hãy nghe lời cha. Đi theo vệ sĩ đi. 493 00:44:34,236 --> 00:44:36,910 Trời ơi, cha lo gì. Có cả một quân đoàn trong nhà mà. 494 00:44:37,239 --> 00:44:41,312 Nếu vẫn không thể ngăn được một người giết chúng ta, thì ta tự sát hết cho rảnh. 495 00:45:03,398 --> 00:45:04,741 Chặn hắn lại! 496 00:45:07,502 --> 00:45:10,278 Tránh ra! 497 00:45:15,110 --> 00:45:17,181 Bỏ súng xuống, không thì tôi bắn. 498 00:45:18,680 --> 00:45:19,954 Cảm ơn. 499 00:45:59,154 --> 00:46:01,725 Anh làm chúng ta chết mất. Làm ơn thả tôi ra đi. 500 00:46:27,482 --> 00:46:28,552 Anh tính làm gì? 501 00:46:30,986 --> 00:46:32,488 Anh có biết lái xe không vậy? 502 00:46:33,255 --> 00:46:34,757 Tôi còn cần biết gì nữa không? 503 00:46:49,104 --> 00:46:50,378 Khốn thật! 504 00:47:26,975 --> 00:47:28,420 Cho tôi mượn chút thời gian. 505 00:47:30,979 --> 00:47:32,925 Cuối cùng tôi cũng nhận ra anh đúng là đến từ khu ổ chuột. 506 00:47:33,481 --> 00:47:36,587 Cô có biết gì về nơi đó không? Cho tôi mượn chút thời gian. 507 00:47:36,985 --> 00:47:39,329 Vậy anh sẽ giết tôi, như giết Henry Hamilton? 508 00:47:39,788 --> 00:47:41,131 Cho tôi mượn 1 giờ. 509 00:47:41,656 --> 00:47:42,726 Tôi không cho anh dù chỉ 1 giây. 510 00:47:45,327 --> 00:47:46,806 Lẽ ra tôi nên nghe lời cha. 511 00:47:49,264 --> 00:47:51,767 Làm ơn đưa tôi về nhà. Làm ơn đi mà. 512 00:47:52,334 --> 00:47:53,779 - Tôi không thể. - Tại sao? 513 00:47:54,102 --> 00:47:55,445 Cô sẽ giúp tôi sống sót. 514 00:47:57,672 --> 00:47:59,015 Hãy che nó lại. 515 00:47:59,641 --> 00:48:01,985 Kẻ khác nhìn thấy là chết đấy. 516 00:48:36,278 --> 00:48:38,121 Cái bẫy làm việc tốt đấy. 517 00:48:38,179 --> 00:48:40,455 Bọn mày làm hỏng mất chiếc xe đẹp thế kia. 518 00:48:40,782 --> 00:48:42,284 Xem ai đây này. 519 00:48:42,517 --> 00:48:43,962 Kẻ xem như đã chết. 520 00:48:47,188 --> 00:48:48,531 Hắn chỉ còn vài phút. 521 00:48:48,790 --> 00:48:51,862 Tỉnh lại là chết ngay. Sẽ sốc lắm đây! 522 00:48:52,360 --> 00:48:55,705 Tệ thật. Tao tính cho hắn một cái chết đẹp hơn thế. 523 00:48:55,964 --> 00:48:57,534 Con nhỏ này vẫn còn thở. 524 00:48:58,300 --> 00:48:59,301 Cô ta có cả chục năm nè. 525 00:49:00,635 --> 00:49:01,978 Trời ạ! 526 00:49:02,170 --> 00:49:04,844 Hắn đã cướp khỏi tay tao cái gã có hơn trăm năm cơ mà. 527 00:49:09,811 --> 00:49:12,052 Gì vậy? Chúng ta sẽ chia nhau sau. 528 00:49:12,480 --> 00:49:14,323 Cứ như là món quà từ trên trời rơi xuống vậy. 529 00:49:19,321 --> 00:49:20,493 Fortis! 530 00:49:20,555 --> 00:49:21,761 Bỏ đi! 531 00:49:22,057 --> 00:49:23,161 Fortis! 532 00:49:49,851 --> 00:49:51,194 Nhìn tôi này. 533 00:49:51,419 --> 00:49:52,762 Cô không sao chứ? 534 00:49:53,188 --> 00:49:54,360 Không. 535 00:49:56,858 --> 00:49:57,928 Sao anh lại cười? 536 00:49:59,427 --> 00:50:00,462 Chúng ta không chết. 537 00:50:00,562 --> 00:50:02,064 Phải, nhưng cũng không sống được lâu. 538 00:50:02,764 --> 00:50:05,438 Thời gian của tôi đâu? Tôi chỉ còn nửa tiếng. 539 00:50:07,035 --> 00:50:08,446 Cô may mắn rồi. 540 00:50:09,204 --> 00:50:11,616 - Tôi chỉ còn vài phút. - Tất cả ở khu ổ chuột đều là kẻ cắp à? 541 00:50:11,706 --> 00:50:12,946 Như cô đã là người giàu rồi. 542 00:50:14,109 --> 00:50:15,816 - Giúp tôi với, Will. - Để tôi đoán xem, 543 00:50:15,910 --> 00:50:18,117 giờ cô mới biết chia sẻ đấy. 544 00:50:20,281 --> 00:50:21,453 Đến đây. 545 00:50:24,119 --> 00:50:26,725 Đừng lo. Đâu phải lần đầu tôi nghèo như bây giờ. 546 00:50:26,955 --> 00:50:28,730 Nhưng là lần đầu với tôi. 547 00:50:30,125 --> 00:50:31,798 Giờ làm gì đây? 548 00:50:32,060 --> 00:50:35,064 Làm bất cứ gì để tồn tại. Coi nào, đi thôi. 549 00:50:55,083 --> 00:50:57,461 Trung tâm, chuyển cho tôi một ít thời gian. 550 00:50:57,786 --> 00:50:59,629 Đang chuyển thời gian. 551 00:51:04,159 --> 00:51:06,105 Sếp lại để sát thời gian quá. 552 00:51:06,428 --> 00:51:08,601 Tôi vẫn còn sống đây mà. 553 00:51:09,330 --> 00:51:10,775 Bởi vì không thấy xác, 554 00:51:10,832 --> 00:51:13,278 tôi cho là chúng cũng còn sống. 555 00:51:17,939 --> 00:51:21,614 Họ đã bị cướp. Chắc cũng chỉ còn vài phút trong người thôi. 556 00:51:21,843 --> 00:51:23,948 Chắc hắn đã chạy về khu của hắn. 557 00:51:25,346 --> 00:51:27,519 Vậy sếp muốn chúng tôi bắt đầu tìm kiếm từ đâu? 558 00:51:29,117 --> 00:51:32,360 Không cần. Hắn sẽ tìm đến ta. 559 00:51:52,974 --> 00:51:54,248 Borel. 560 00:51:57,312 --> 00:51:59,314 Borel, mở cửa. Will đây. 561 00:52:01,483 --> 00:52:02,655 Greta. 562 00:52:04,486 --> 00:52:05,692 Borel đâu? 563 00:52:06,654 --> 00:52:08,327 Anh ấy chết rồi. 564 00:52:09,324 --> 00:52:11,668 Chết ư? Tại sao? 565 00:52:11,893 --> 00:52:13,099 Cậu cho anh ấy 1 thập niên. 566 00:52:14,562 --> 00:52:17,202 Anh ấy uống đến chết, hết 9 năm trời ở quán bar. 567 00:52:17,265 --> 00:52:18,608 Chúa ơi! 568 00:52:21,603 --> 00:52:23,082 Greta, tôi xin lỗi. 569 00:52:24,272 --> 00:52:25,774 Vĩnh biệt, Will. 570 00:52:33,882 --> 00:52:34,917 Will, chúng ta chỉ còn vài phút. 571 00:52:34,983 --> 00:52:36,053 Đừng có hoảng lên. 572 00:52:36,117 --> 00:52:37,994 - Anh nói gì vậy? - Im đi! 573 00:52:38,086 --> 00:52:39,724 Chúng ta sắp chết, Will! Anh muốn chết hả? 574 00:52:39,787 --> 00:52:41,130 Im đi! 575 00:52:46,961 --> 00:52:49,407 Hy vọng đây là đồ thật. Chạy nào! 576 00:53:01,242 --> 00:53:02,312 Dừng lại. Chờ đã! 577 00:53:02,410 --> 00:53:03,514 Làm ơn chờ với! 578 00:53:05,647 --> 00:53:07,149 Quay lại sau 1 giờ nữa nhé. 579 00:53:07,248 --> 00:53:08,750 Không được đâu. 580 00:53:11,352 --> 00:53:12,524 Đây! 581 00:53:27,335 --> 00:53:28,473 Tôi trả cho cô 2 ngày. 582 00:53:28,937 --> 00:53:30,041 Chúng là kim cương thật đấy. 583 00:53:30,271 --> 00:53:32,512 Cô lấy 48 giờ, hoặc là thành xác khô thôi. 584 00:53:33,107 --> 00:53:34,279 Chúng tôi đồng ý. 585 00:53:45,286 --> 00:53:46,663 Đừng gây tiếng động. 586 00:53:46,721 --> 00:53:48,064 Chia cho tôi nào. 587 00:53:54,896 --> 00:53:55,897 Đi thôi. 588 00:53:57,665 --> 00:53:59,508 Tôi nghĩ mình cầu được ước thấy rồi. 589 00:53:59,567 --> 00:54:01,706 Tôi đã làm được một điều ngu ngốc. 590 00:54:04,505 --> 00:54:06,348 Tên cô xuất hiện trên rất nhiều toà nhà. 591 00:54:06,407 --> 00:54:08,011 Tên cha tôi thôi. 592 00:54:08,176 --> 00:54:10,247 Ông ấy đáng giá bao nhiêu nào? 593 00:54:11,512 --> 00:54:12,855 Vô giá. 594 00:54:13,248 --> 00:54:15,194 Cô nghĩ ông ấy sẽ trả bao nhiêu để cô được về nhà nhỉ? 595 00:54:15,416 --> 00:54:17,692 Anh không biết xấu hổ à? 596 00:54:21,689 --> 00:54:24,033 Làm ơn trả trước 1 phút. 597 00:54:26,194 --> 00:54:27,264 Quay số đi. 598 00:54:41,709 --> 00:54:42,710 Xin chào. 599 00:54:42,777 --> 00:54:45,724 Ông Weis, làm ơn chuyển máy cho người canh giữ thời gian. 600 00:54:51,552 --> 00:54:54,556 Chào, Will. Anh muốn bao nhiêu hả? 601 00:54:55,390 --> 00:54:56,460 1 ngàn năm. 602 00:54:57,625 --> 00:54:58,968 Anh không sống đủ lâu để xài hết chừng ấy đâu. 603 00:55:04,065 --> 00:55:06,238 Vậy thì hãy chuyển nó đến Sở Thời Gian ở Dayton. 604 00:55:07,735 --> 00:55:10,079 Hãy thực hiện trước sáng mai, thì cô ấy sẽ quay về nhà. 605 00:55:12,874 --> 00:55:14,046 Will... 606 00:55:15,576 --> 00:55:17,419 Tôi lo cho anh đấy. 607 00:55:17,745 --> 00:55:20,954 Nếu anh cứ ăn nói như cha mình, thì anh sẽ chết như ông ta thôi. 608 00:55:21,149 --> 00:55:24,653 Cha tôi chết khi thi đấu, để lấy thời gian của người khác. 609 00:55:24,752 --> 00:55:27,926 Không, tội của ông ta không phải là lấy thời gian. 610 00:55:29,157 --> 00:55:31,433 Ông ta đã làm nhiều chuyện nguy hiểm hơn nhiều. 611 00:55:33,328 --> 00:55:35,171 Làm ơn đừng lặp lại sai lầm của cha anh. 612 00:55:41,602 --> 00:55:43,343 Padre Plaza ở Dayton. 613 00:55:43,671 --> 00:55:45,014 Tôi biết chỗ đó. 614 00:55:46,274 --> 00:55:49,118 Chuyển 1.000 năm đến Sở Thời Gian. 615 00:55:49,344 --> 00:55:50,789 Một ngàn năm à. 616 00:55:53,348 --> 00:55:54,850 Không là gì cả. 617 00:55:55,116 --> 00:55:56,959 Vì mạng sống của con gái mình. 618 00:55:58,686 --> 00:56:00,529 Không, là vì bọn họ. 619 00:56:01,068 --> 00:56:02,570 Anh điên rồi. 620 00:56:02,636 --> 00:56:04,843 Bọn họ có thể tước hết thời gian của anh. 621 00:56:06,006 --> 00:56:07,679 Hoặc là cô lấy của họ. 622 00:56:08,008 --> 00:56:09,510 Anh điên rồi. 623 00:56:10,177 --> 00:56:12,521 Vâng, chuyện này điên thật mà. 624 00:56:26,526 --> 00:56:28,528 Ở đây chúng ta sẽ an toàn cho đến sáng. 625 00:56:29,930 --> 00:56:32,706 Tôi trả tiền theo ngày, rất khó để lần ra chúng ta. 626 00:56:38,271 --> 00:56:39,579 Đây là nhà anh ư? 627 00:56:43,376 --> 00:56:46,118 Nước hơi lạnh, nhưng có còn hơn không. 628 00:56:47,380 --> 00:56:49,553 Cô có thể thay đồ mới. 629 00:57:20,747 --> 00:57:21,953 Người nhà của anh đâu? 630 00:57:23,984 --> 00:57:25,759 Mẹ tôi hết thời gian. 631 00:57:28,922 --> 00:57:29,992 Đây là váy của bà ấy? 632 00:57:30,257 --> 00:57:31,429 Đúng. 633 00:57:34,995 --> 00:57:36,440 Còn cha anh thì sao? 634 00:57:37,964 --> 00:57:39,307 Ống ấy chết khi tôi còn nhỏ. 635 00:57:40,433 --> 00:57:42,777 Ông ấy là 1 võ sĩ. Cánh tay ông rất khoẻ. 636 00:57:44,838 --> 00:57:48,615 Ông không phải là người mạnh nhất, nhưng ông biết cách chiến thắng. 637 00:57:50,277 --> 00:57:51,620 Vậy anh làm thế nào để thắng? 638 00:57:59,786 --> 00:58:01,129 Để tôi chỉ cô thấy. 639 00:58:05,959 --> 00:58:09,304 Bí quyết là khiến đối thủ có cảm giác hắn mạnh hơn ta. 640 00:58:09,629 --> 00:58:13,133 Khi đó hắn sẽ buông lỏng thời gian của mình. 641 00:58:14,534 --> 00:58:15,979 Vì cha tôi biết, 642 00:58:16,636 --> 00:58:18,707 khi mình chỉ còn vài giây cuối, 643 00:58:19,472 --> 00:58:21,315 kẻ địch sẽ nghĩ thế là xong, 644 00:58:22,809 --> 00:58:25,153 chúng sẽ bắt đầu nhìn đồng hồ của ta... 645 00:58:28,882 --> 00:58:30,225 mà quên nhìn đồng hồ của chính mình. 646 00:58:46,566 --> 00:58:48,239 Ông ấy đã chết trong một trận đấu ư? 647 00:58:51,504 --> 00:58:55,748 Tôi nghĩ họ đã giết ông ấy, vì ông đã cho đi thời gian mà mình thắng được. 648 00:58:55,842 --> 00:58:58,015 Ông không chỉ cho người khác thời gian. 649 00:58:58,845 --> 00:59:00,222 Mà còn cho người ta thêm hy vọng. 650 00:59:05,518 --> 00:59:06,997 Vậy anh đã sống bao lâu? 651 00:59:07,687 --> 00:59:09,064 Được 3 năm, sau khi tròn 25 tuổi. 652 00:59:11,191 --> 00:59:12,864 Còn tôi thì được 2 năm sau khi tròn 25 tuổi. 653 00:59:15,562 --> 00:59:17,564 Anh cảm thấy thế nào lúc đồng hồ bắt đầu chạy? 654 00:59:21,368 --> 00:59:22,813 Lúc đó tôi đang đi trên đường. 655 00:59:22,869 --> 00:59:24,871 Xém chút nữa là té xỉu. 656 00:59:25,538 --> 00:59:28,109 Chỉ trong một tuần tôi đã xài hết cả năm, gia đình tôi nợ nhiều quá. 657 00:59:28,541 --> 00:59:31,385 Kể từ đó, tôi chỉ biết sống và đếm từng ngày. 658 00:59:33,280 --> 00:59:35,226 Trường hợp của tôi hơi khác. 659 00:59:37,050 --> 00:59:38,393 Nó đánh thức khi tôi đang ngủ. 660 00:59:51,064 --> 00:59:52,737 Tôi lập tức nhìn vào gương. 661 00:59:54,234 --> 00:59:56,236 Tôi nghĩ mọi người đều làm như vậy. 662 00:59:58,305 --> 01:00:00,808 Vì đó là hình dáng của mình suốt quãng đời còn lại. 663 01:00:02,409 --> 01:00:04,480 Cha tôi cho tôi 10 năm để làm quà mừng. 664 01:00:06,746 --> 01:00:07,986 Chắc là anh ghét tôi. 665 01:00:10,083 --> 01:00:11,585 Vì xuất thân của tôi. 666 01:00:12,419 --> 01:00:14,922 Chẳng ai có lỗi trong chuyện được sinh ra ở đâu. 667 01:00:36,343 --> 01:00:38,016 Họ sắp mở cửa sau vài phút nữa. 668 01:00:39,679 --> 01:00:41,852 Hãy xem cha cô hào phóng đến mức nào. 669 01:00:53,829 --> 01:00:55,160 HẾT THỜI GIAN. 670 01:01:12,712 --> 01:01:14,385 Kẻ nắm giữ thời gian có lẽ không cho ông ấy làm thế. 671 01:01:14,647 --> 01:01:16,217 Anh không cần phải nói đỡ cho cha tôi. 672 01:01:17,317 --> 01:01:20,161 Anh nghĩ cha tôi xây mấy toà nhà đó bằng cách nào? 673 01:01:20,653 --> 01:01:22,997 Bằng cách bố thí hàng ngàn năm à? 674 01:01:27,327 --> 01:01:28,670 Giờ chúng ta làm gì? 675 01:01:30,497 --> 01:01:31,908 Cô có thể về nhà. 676 01:01:34,000 --> 01:01:35,707 Trên đường phố đầy người. 677 01:01:35,769 --> 01:01:37,009 Tôi có thể trốn được mà không bị phát hiện. 678 01:01:38,071 --> 01:01:39,175 Cô còn bao lâu? 679 01:01:42,075 --> 01:01:43,418 11 tiếng. 680 01:01:45,478 --> 01:01:47,355 Làm sao mọi người có thể sống trong tình trạng này? 681 01:01:47,414 --> 01:01:49,018 Chúng tôi thường không ngủ. 682 01:01:57,090 --> 01:01:58,694 Cô có thể gọi trợ giúp được rồi. 683 01:01:59,359 --> 01:02:00,838 Tôi sẽ canh chừng từ đây, để đảm bảo cô an toàn. 684 01:02:00,894 --> 01:02:02,635 Anh biết không, anh có thể chống lại. 685 01:02:03,730 --> 01:02:05,607 Tôi sẽ nói rằng đến khu ổ chuột là ý của tôi. 686 01:02:06,933 --> 01:02:08,571 Cha tôi sẽ tin điều đó, vì ông biết tôi có tính liều mạng. 687 01:02:10,236 --> 01:02:11,715 Ông ấy có rất nhiều mối quan hệ, Will ạ! 688 01:02:11,771 --> 01:02:13,273 Có thể tìm được cho anh một luật sư. 689 01:02:13,373 --> 01:02:15,182 Ông ấy có thể thương lượng với bọn cảnh sát thời gian. 690 01:02:15,775 --> 01:02:17,755 Tôi chắc chắn bọn cảnh sát thời gian chẳng cần thương lượng. 691 01:02:21,748 --> 01:02:23,591 Vậy anh sẽ làm gì? 692 01:02:23,750 --> 01:02:25,093 Ăn trộm ư? 693 01:02:27,253 --> 01:02:29,358 Lấy lại thứ của mình thì gọi là đi ăn trộm sao? 694 01:02:32,358 --> 01:02:34,702 Này, giữ lấy để phòng thân. 695 01:02:36,262 --> 01:02:37,332 Tôi sẽ ở ngay đây thôi. 696 01:03:08,228 --> 01:03:10,572 Làm ơn trả trước 1 phút. 697 01:03:15,735 --> 01:03:17,408 - Cha ơi? - Sylvia? 698 01:03:17,637 --> 01:03:19,810 Cha không thể bố thí dù chỉ 1 giây à? 699 01:03:20,473 --> 01:03:21,816 Con còn nghĩ rằng cha sẽ khiến con ngạc nhiên đấy. 700 01:03:27,747 --> 01:03:28,782 Cha có nghe con nói không? 701 01:03:28,848 --> 01:03:30,088 Con biết cha sẽ làm mọi điều vì con mà. 702 01:03:31,651 --> 01:03:32,755 Họ đang đến cứu con. 703 01:03:32,986 --> 01:03:34,659 Họ biết con ở đâu. 704 01:03:34,921 --> 01:03:36,059 Will, cẩn thận! 705 01:03:54,774 --> 01:03:56,913 Xin lỗi đã làm anh thất vọng, tôi không đem nhiều thời gian đâu. 706 01:03:58,111 --> 01:04:00,614 Để không khuyến khích những kẻ trộm như anh. 707 01:04:06,019 --> 01:04:07,191 Hãy xem đây là món quà của tôi. 708 01:04:09,289 --> 01:04:10,461 Will, đi thôi! 709 01:04:32,879 --> 01:04:34,881 Tôi không cố ý bắn anh ta. Tôi chỉ muốn doạ anh ta thôi. 710 01:04:34,981 --> 01:04:36,619 Tôi nghĩ cô đã làm được cả 2 việc. 711 01:04:37,317 --> 01:04:38,819 Anh nên nói cám ơn tôi. 712 01:04:38,885 --> 01:04:41,229 Cám ơn. Cô còn bao lâu? 713 01:04:42,488 --> 01:04:43,899 9 tiếng. 714 01:04:44,657 --> 01:04:47,661 Tại sao anh lại cho anh ta thời gian? Lẽ ra phải lấy bớt của anh ta chứ. 715 01:04:49,662 --> 01:04:52,006 Bọn cảnh sát thời gian cũng sống qua ngày thôi. 716 01:04:53,566 --> 01:04:56,240 Phải mất vài tiếng sau thì mới có cảnh sát khác xuất hiện. 717 01:04:56,502 --> 01:04:58,641 Anh ta có thể chết trong khu ổ chuột. 718 01:04:58,705 --> 01:05:00,013 Hoặc cũng có thể sống. 719 01:05:00,506 --> 01:05:02,508 Cảnh sát thời gian, làm gì vội vã thế? 720 01:05:02,742 --> 01:05:06,747 Ở lại chơi chút đi. Biết bọn tôi thì anh sẽ thích ngay! 721 01:05:10,583 --> 01:05:12,119 Họ sẽ nghĩ là cô cùng phe với tôi. 722 01:05:12,185 --> 01:05:13,596 Phải. 723 01:05:15,755 --> 01:05:17,530 Loạn thật. 724 01:05:17,924 --> 01:05:19,369 Chào mừng đến thế giới của tôi. 725 01:05:23,363 --> 01:05:24,706 Lùi lại. 726 01:05:26,532 --> 01:05:29,274 Anh bị trúng đạn. Tôi cứ lo là anh bị hết giờ. 727 01:05:30,770 --> 01:05:32,113 Anh lấy đâu ra giờ thế? 728 01:05:44,751 --> 01:05:46,355 Chúng ta phải làm gì bây giờ? 729 01:05:46,419 --> 01:05:48,490 Chúng ta không thể cứ lái xe vòng vòng được. 730 01:05:48,554 --> 01:05:49,760 Đây là xe cảnh sát. 731 01:05:51,290 --> 01:05:52,530 Vậy ta sẽ đi bắt ai đó. 732 01:06:12,912 --> 01:06:14,323 Tôi đi quá tốc độ ư? 733 01:06:15,314 --> 01:06:17,089 Không đủ nhanh. 734 01:06:17,483 --> 01:06:19,622 Sai lầm của anh là dừng lại. 735 01:06:21,087 --> 01:06:24,091 Giờ thì xem sau xe anh có gì nào. 736 01:06:26,926 --> 01:06:29,236 Chỉ mất một hay hai năm thôi mà. 737 01:06:34,000 --> 01:06:35,445 Lỡ tay. 738 01:06:35,768 --> 01:06:37,179 Tôi chỉ muốn giúp anh. 739 01:06:44,277 --> 01:06:45,449 Coi nào. 740 01:06:47,613 --> 01:06:51,789 Tôi sẽ nói là "Tiền hay mạng", nhưng vì mạng của cô cũng là tiền... 741 01:06:52,452 --> 01:06:54,193 Sao anh dám cướp của tôi? 742 01:06:54,353 --> 01:06:55,855 - Đừng nghĩ đây là ăn cướp thì xong ngay. - Không phải sao? 743 01:06:56,122 --> 01:06:58,124 Hãy nghĩ là tôi đòi lại quyền sở hữu của mình. 744 01:06:58,191 --> 01:07:00,535 Tôi sẽ để lại cho cô bằng mức hàng ngày mà tôi có. 745 01:07:01,360 --> 01:07:02,862 - 1 ngày. - 1 ngày à? 746 01:07:04,030 --> 01:07:05,100 Anh có điên không? 747 01:07:05,998 --> 01:07:06,999 Cô có thể làm được nhiều chuyện trong 1 ngày mà. 748 01:07:10,303 --> 01:07:11,646 Bông tai đẹp đấy. 749 01:07:18,311 --> 01:07:19,449 Tôi nợ cô món này. 750 01:07:19,512 --> 01:07:21,150 Anh không cần làm vậy. 751 01:07:21,814 --> 01:07:23,157 Anh, ra ngoài. 752 01:07:30,056 --> 01:07:32,900 Will Salas, thủ phạm chính sát hại Henry Hamilton, 753 01:07:32,992 --> 01:07:35,939 được cho là đang đi cùng Sylvia Weis, 754 01:07:35,995 --> 01:07:38,305 con gái của trùm tư bản Philippe Weis. 755 01:07:38,364 --> 01:07:40,640 Người dân hãy cảnh giác... 756 01:07:44,237 --> 01:07:46,012 Trông chúng ta lên hình đẹp đấy chứ! 757 01:07:50,009 --> 01:07:51,852 Trên đó đâu có nói là cô bị truy nã. 758 01:07:53,513 --> 01:07:55,356 Nhưng cũng không nói là tôi không bị truy nã. 759 01:07:56,415 --> 01:07:58,759 Anh quên là tôi đã bắn cảnh sát à? 760 01:08:00,019 --> 01:08:02,090 Tôi phải thừa nhận là bắn không tốt lắm. 761 01:08:02,855 --> 01:08:04,425 Là lần đầu cô bắn mà. 762 01:08:08,528 --> 01:08:11,202 Tôi có thể nói là tôi ép cô làm những chuyện đó. 763 01:08:12,198 --> 01:08:13,871 Cô có thể quay về. 764 01:08:14,100 --> 01:08:15,773 Về đâu? 765 01:08:17,436 --> 01:08:21,384 Anh nghĩ tôi muốn sống hết đời, cố không để bị chết do sai sót ư? 766 01:08:24,043 --> 01:08:26,785 Rất nhiều người sẽ nói sống ở đây là một sai lầm. 767 01:08:29,382 --> 01:08:31,055 Tôi không có lựa chọn. 768 01:08:34,053 --> 01:08:36,090 Tôi cũng bắt đầu nghĩ như anh vậy. 769 01:08:57,310 --> 01:09:00,814 Tôi muốn đảm bảo với ông rằng không có lý do gì để làm lớn chuyện cả. 770 01:09:00,880 --> 01:09:02,086 Tôi sẽ không trả tiền chuộc. 771 01:09:02,415 --> 01:09:04,326 Philippe, Khu của anh đang gặp nguy hiểm. 772 01:09:04,417 --> 01:09:07,091 Anh đặt chúng tôi vào nguy hiểm. Chuyện này có thể lan ra. 773 01:09:07,253 --> 01:09:10,097 Quá nhiều thời gian nằm ở sai người sẽ phá hỏng cả thị trường. 774 01:09:10,323 --> 01:09:12,496 Vụ bắt con tin này sẽ được giải quyết ngay thôi. 775 01:09:12,558 --> 01:09:14,037 Thưa ngài. 776 01:09:16,762 --> 01:09:20,175 Mọi thứ vẫn trong tầm kiểm soát. Tôi sẽ gọi lại sau. 777 01:09:26,939 --> 01:09:29,078 Cảnh sát thời gian, sau sự cố đáng tiếc này, 778 01:09:29,141 --> 01:09:31,951 thì anh không cần phải xuất hiện trước tôi nữa. 779 01:09:32,945 --> 01:09:36,620 Tôi lại nghĩ là cần thiết. 780 01:09:39,852 --> 01:09:41,354 Khi nào sẽ cuộc giải cứu đây? 781 01:09:41,621 --> 01:09:43,430 Tôi tin rằng đây mới là vấn đề. 782 01:09:43,489 --> 01:09:45,366 Dường như cô ấy không muốn được giải cứu. 783 01:09:47,126 --> 01:09:48,628 Anh Leon. 784 01:09:50,129 --> 01:09:52,871 Raymond. Tôi gọi anh là Raymond được chứ? 785 01:09:55,134 --> 01:09:56,704 Tôi tự trách mình. 786 01:09:57,703 --> 01:09:59,740 Tôi mời tên đó vào nhà mình. 787 01:09:59,805 --> 01:10:01,807 Hắn có quá nhiều thời gian, nhưng làm sao tôi biết được chứ? 788 01:10:03,643 --> 01:10:07,989 Dĩ nhiên Sylvia cũng có 1 phần lỗi do nó thiếu thận trọng. 789 01:10:08,547 --> 01:10:11,050 Đó là lý do tôi luôn muốn giữ nó bên mình. 790 01:10:12,652 --> 01:10:15,997 Nhưng rõ ràng nó đang bị Will Salas điều khiển. 791 01:10:24,163 --> 01:10:26,040 Nếu là vấn đề tài chính, 792 01:10:26,599 --> 01:10:29,045 tôi sẽ vui lòng quyên tặng. 793 01:10:30,836 --> 01:10:33,077 Nhưng sẽ là tai tiếng dành cho lực lượng cảnh sát. 794 01:10:36,842 --> 01:10:39,015 Tôi đã phát lệnh bắt con gái ông. 795 01:10:39,679 --> 01:10:42,250 Nếu cô ta liên lạc với ông, và ông giúp cô ta dưới bất kỳ hình thức nào, 796 01:10:42,348 --> 01:10:44,191 tôi cũng sẽ cho lệnh bắt cả ông. 797 01:10:55,528 --> 01:10:57,872 Không có thứ gì mà tôi không mua được cả. 798 01:11:00,199 --> 01:11:01,269 Giờ thì... 799 01:11:03,102 --> 01:11:04,775 anh muốn bao nhiêu năm hả? 800 01:11:06,872 --> 01:11:08,874 Sẽ không đủ đâu, 801 01:11:10,042 --> 01:11:14,184 cho dù tính cả đời ông, ông Weis. Chúc ngủ ngon. 802 01:11:19,385 --> 01:11:21,558 Đây là cò súng. 803 01:11:22,254 --> 01:11:25,599 Đừng tuỳ tiện bóp cò trừ phi em thật sự muốn bắn thứ gì đó. 804 01:11:32,698 --> 01:11:33,972 Em muốn bắn thứ gì đó. 805 01:11:34,033 --> 01:11:35,068 Được. 806 01:11:39,605 --> 01:11:41,585 Will, nếu anh có thật nhiều thời gian, 807 01:11:43,876 --> 01:11:45,150 có thật anh sẽ cho đi không? 808 01:11:46,278 --> 01:11:48,121 Anh chỉ còn 1 ngày thôi. 809 01:11:49,048 --> 01:11:50,618 Em muốn lấy bao nhiêu? 810 01:11:52,051 --> 01:11:53,724 Làm sao có thể sống được khi thấy những người khác phải chết... 811 01:11:53,786 --> 01:11:54,890 ngay bên cạnh mình? 812 01:11:56,455 --> 01:11:58,059 Anh không cần nhìn. 813 01:11:59,392 --> 01:12:00,894 Chỉ cần nhắm mắt lại. 814 01:12:10,569 --> 01:12:12,742 Em có thể giúp anh lấy được tất cả thời gian anh muốn. 815 01:12:20,279 --> 01:12:22,885 Tôi muốn vay 1 tháng. Lãi suất bao nhiêu? 816 01:12:23,616 --> 01:12:25,391 Lãi suất hôm nay là 30%. 817 01:12:26,619 --> 01:12:28,121 Tôi không thể trả nổi. 818 01:12:28,387 --> 01:12:30,560 Chúng ta có thể thương lượng. 819 01:12:56,315 --> 01:12:57,487 Đi nào. 820 01:13:00,086 --> 01:13:03,795 Thưa quý vị, tôi hân hạnh thông báo rằng công ty cho vay Weis... 821 01:13:03,856 --> 01:13:06,803 đang cho vay không lãi và không cần hoàn trả nợ. 822 01:13:06,859 --> 01:13:07,929 Không cần trả. 823 01:13:07,993 --> 01:13:09,495 Mọi người cứ tự nhiên vào lấy một ngày. 824 01:13:09,628 --> 01:13:11,164 Lấy 1 tháng, 1 năm cũng được. 825 01:13:11,330 --> 01:13:13,435 Nào, tự lấy đi nhé. 826 01:13:13,499 --> 01:13:14,978 Cứ thong thả, miễn phí mà. 827 01:13:50,369 --> 01:13:52,542 Không còn ai nhìn đồng hồ nữa nhỉ? 828 01:13:53,038 --> 01:13:55,416 Biến ngay, không là tôi tịch thu hết đấy. 829 01:14:02,882 --> 01:14:04,589 Nhìn cứ tưởng họ chuyển sang kiểu bán hàng nhanh chứ. 830 01:14:37,516 --> 01:14:38,517 Quay lưng lại. 831 01:14:39,084 --> 01:14:40,119 Cấm nhúc nhích. 832 01:14:40,186 --> 01:14:41,790 Tôi không có nhiều lắm đâu. 833 01:14:41,854 --> 01:14:43,424 Có bao nhiêu tôi tặng hết rồi. 834 01:14:43,522 --> 01:14:44,523 Tôi biết. 835 01:15:06,712 --> 01:15:08,714 Vâng thưa ngài. Tôi biết. 836 01:15:10,216 --> 01:15:12,389 Có rất nhiều năm đang ở sai vị trí. 837 01:15:16,722 --> 01:15:18,395 Tôi sẽ ngăn hắn lại, thưa ngài. 838 01:15:20,459 --> 01:15:21,631 Anh ta không hiểu là... 839 01:15:21,694 --> 01:15:24,140 đang làm hại những người mà anh ta muốn giúp ư? 840 01:15:33,806 --> 01:15:35,149 Chà chà. 841 01:15:36,108 --> 01:15:38,088 - Nhìn tay mày kìa. - Ừ. 842 01:15:38,744 --> 01:15:40,587 Cuối cùng tao đã có đủ thời gian để mua thứ này. 843 01:15:43,249 --> 01:15:44,990 Tao sẽ không làm gì để phải hối tiếc đâu. 844 01:16:19,614 --> 01:16:20,652 TREO THƯỞNG 10 NĂM 845 01:16:21,220 --> 01:16:22,665 Mình đã phí 30 ngày. 846 01:16:22,721 --> 01:16:26,328 Hôm nay Weis Sylvia đã rút ra một ít "tiền thừa kế"... 847 01:16:26,392 --> 01:16:28,872 khi cô cùng Will Salas cướp ngân hàng thời gia của cha mình... 848 01:16:28,961 --> 01:16:31,532 lần thứ 6 trong tuần. 849 01:16:32,364 --> 01:16:33,365 Anh đã cho nó tất cả. 850 01:16:35,034 --> 01:16:36,638 Vậy mà nó muốn giết cha mình à? 851 01:16:37,202 --> 01:16:38,704 Chính anh đã giết nó, Philippe. 852 01:16:40,973 --> 01:16:42,646 Anh đã đè nén nó quá lâu rồi. 853 01:16:44,877 --> 01:16:46,550 Anh chèn ép tất cả mọi người. 854 01:16:51,317 --> 01:16:52,387 Theo. 855 01:16:58,657 --> 01:17:00,000 Em chơi giỏi lắm. 856 01:17:00,559 --> 01:17:03,062 Nhưng chưa giỏi bằng anh. 857 01:17:05,331 --> 01:17:07,333 Anh vẫn chưa quên cách chơi bài. 858 01:17:07,900 --> 01:17:10,244 Tại sao em lại chơi bài cởi đồ với anh nhỉ? 859 01:17:10,836 --> 01:17:12,338 Tại sao chứ hả? 860 01:17:18,544 --> 01:17:19,614 Sếp. 861 01:17:20,179 --> 01:17:21,590 Chúng vẫn còn trong đó. 862 01:17:23,248 --> 01:17:24,852 Làm sao sếp biết được? 863 01:17:25,918 --> 01:17:28,262 Đây là nơi xuất phát của những ngày giờ vô chủ. 864 01:17:30,255 --> 01:17:32,360 Hắn đã cho hết người khác. 865 01:17:33,258 --> 01:17:34,703 Nếu là tôi, tôi sẽ trốn ở đây. 866 01:17:42,601 --> 01:17:44,103 Mặc đồ đi. 867 01:17:51,076 --> 01:17:52,419 Đứng lại! 868 01:17:54,213 --> 01:17:56,056 - Chúng ta bị bao vây rồi. - Không đâu. 869 01:17:57,616 --> 01:17:59,118 Nhảy đi. Chúng không dám đâu. 870 01:17:59,218 --> 01:18:00,288 Chúng ta không nên làm việc này. 871 01:18:07,059 --> 01:18:08,231 Chạy đi! 872 01:18:17,236 --> 01:18:19,307 Thấy không? Chúng không dám nhảy. 873 01:18:22,307 --> 01:18:23,445 Đi đêm có ngày gặp ma nhé. 874 01:18:23,509 --> 01:18:24,749 Khốn kiếp! 875 01:18:40,959 --> 01:18:42,131 Đây. 876 01:18:42,594 --> 01:18:43,698 Lên. 877 01:18:47,366 --> 01:18:49,539 Đứng lại! Đứng lại! 878 01:19:07,419 --> 01:19:08,955 Hắn sẽ bỏ cuộc trước bọn ta thôi. 879 01:19:09,021 --> 01:19:10,193 Anh chắc không? 880 01:19:11,690 --> 01:19:13,033 Không chắc. 881 01:19:31,543 --> 01:19:32,886 - Đi đi. - Em không thể. 882 01:19:32,978 --> 01:19:34,389 Em có thể mà. Đi ngay đi. 883 01:19:36,982 --> 01:19:38,120 Không thể tin nổi. 884 01:19:52,731 --> 01:19:54,005 Chờ đã. 885 01:19:54,900 --> 01:19:56,277 2 người nhìn quen quá. 886 01:19:59,571 --> 01:20:00,743 Giờ thì sao? 887 01:20:26,932 --> 01:20:28,377 Chào mừng đến khách sạn Thế Kỷ. 888 01:20:28,767 --> 01:20:31,714 Chào, chúng tôi cần một nơi yên tĩnh để ở. 889 01:20:32,471 --> 01:20:33,506 Bao nhiêu phòng? 890 01:20:34,139 --> 01:20:35,174 Bao toàn bộ. 891 01:20:35,974 --> 01:20:37,647 Chúng tôi cần một nơi ở lâu dài. 892 01:20:38,377 --> 01:20:41,221 Chúng tôi có thể trông cậy vào sự kín tiếng của nhân viên ở đây chứ? 893 01:20:41,446 --> 01:20:43,448 Dĩ nhiên. 894 01:20:52,224 --> 01:20:54,067 Xin lỗi. Chúng tôi hết phòng. 895 01:20:56,128 --> 01:20:57,471 Được rồi. 896 01:21:06,972 --> 01:21:08,974 Không ai được đi đâu cả. 897 01:21:09,274 --> 01:21:10,275 Chờ đã, whoa, whoa. 898 01:21:12,077 --> 01:21:13,078 Đừng nhìn tao. 899 01:21:14,813 --> 01:21:16,588 Chúng mày biết bọn tao đang tìm ai rồi đấy. 900 01:21:20,752 --> 01:21:25,098 Tao tìm kẻ đã cho thằng này 1 tháng. 901 01:21:27,492 --> 01:21:31,497 Và tao sẽ xoá sạch đồng hồ của từng người ở cái xó này... 902 01:21:31,597 --> 01:21:36,137 cho đến khi có người nói ra điều mà tao muốn nghe. 903 01:21:43,675 --> 01:21:45,018 Tao không nghe thấy gì cả. 904 01:21:49,448 --> 01:21:50,620 Giết nó. 905 01:21:52,484 --> 01:21:54,862 Không, làm ơn chờ đã. 906 01:21:56,221 --> 01:21:58,292 Làm ơn đi. Tôi không biết họ ở đâu. 907 01:21:59,558 --> 01:22:00,662 Làm ơn. 908 01:22:02,828 --> 01:22:04,102 Làm ơn! 909 01:22:04,830 --> 01:22:06,002 Làm ơn đi! 910 01:22:14,740 --> 01:22:16,185 Tao nghĩ mày là thằng kế tiếp. 911 01:22:19,244 --> 01:22:22,521 Cuối cùng cũng có kẻ hành động hợp lý. 912 01:22:23,015 --> 01:22:24,926 Tôi chỉ muốn được chia sẻ 1 phần tiền thưởng. 913 01:22:33,859 --> 01:22:35,532 Anh bạn trẻ. 914 01:22:37,195 --> 01:22:39,197 cậu sẽ được lãnh thưởng. 915 01:22:47,205 --> 01:22:48,548 10 năm. 916 01:22:52,611 --> 01:22:54,284 Thật là xúc phạm. 917 01:23:00,385 --> 01:23:02,058 Nếu bắt được chúng ta, 918 01:23:03,889 --> 01:23:06,631 thì làm gì có chuyện họ không giết chúng ta nhỉ? 919 01:23:09,227 --> 01:23:10,729 Em hối hận không? 920 01:23:11,897 --> 01:23:13,740 Anh đã cứu mạng em. 921 01:23:16,068 --> 01:23:17,240 Khi nào? 922 01:23:19,071 --> 01:23:20,311 Ngay bây giờ. 923 01:23:21,239 --> 01:23:23,241 Và mỗi ngày từ khi em gặp anh. 924 01:23:27,913 --> 01:23:30,655 Em quên là đôi lúc anh cũng khiến em suýt chết đấy. 925 01:23:33,085 --> 01:23:35,258 Em sẵn sàng bỏ qua cho anh. 926 01:23:51,937 --> 01:23:53,610 Cô bé nhà giàu tội nghiệp thế nào rồi? 927 01:23:54,773 --> 01:23:56,252 Tôi chưa bao giờ có cơ hội... 928 01:23:57,442 --> 01:23:59,615 được cảm ơn cô vì lòng nhân từ. 929 01:24:01,279 --> 01:24:03,281 Tôi không ngạc nhiên vì cô còn sống. 930 01:24:03,782 --> 01:24:06,126 Đời là thế mà, phải không? 931 01:24:06,785 --> 01:24:09,129 Ở đây bọn tôi không ngừng sinh tồn... 932 01:24:09,454 --> 01:24:12,298 cho đến khi thực sự phải chết. 933 01:24:14,126 --> 01:24:15,901 Ở đây có nhiều cách để chết lắm. 934 01:24:16,795 --> 01:24:19,799 Nhưng ở đây, trước khi chết phải có nhảy nhót. 935 01:24:27,639 --> 01:24:31,382 Dĩ nhiên, kẻ mà tôi muốn gặp nhất là thằng bồ của cô kìa. 936 01:24:31,810 --> 01:24:35,155 Mày đã gây ra nhiều rắc rối, mà đó lại là việc của bọn tao. 937 01:24:35,547 --> 01:24:36,753 Mày không hiểu sao? 938 01:24:37,716 --> 01:24:42,324 Lý do bọn cảnh sát để yên cho tao vì tao có ranh giới của mình. 939 01:24:42,387 --> 01:24:44,890 Tao cướp từ chính người của mình. 940 01:24:45,724 --> 01:24:49,501 Chắc chắn mày biết mọi việc sẽ tệ khi tao bắt buộc phải khôi phục trật tự. 941 01:24:52,497 --> 01:24:56,673 May cho mày, tao không thích giết người tàn nhẫn. 942 01:24:57,335 --> 01:24:58,507 Tao làm việc tàn nhẫn. 943 01:24:59,004 --> 01:25:02,679 Nhưng tao không thích như thế. 944 01:25:11,082 --> 01:25:13,084 Tao nghĩ mày đáng có cơ hội để chiến đấu. 945 01:25:20,025 --> 01:25:21,766 Thi xem ai về 0 trước. 946 01:25:22,761 --> 01:25:24,263 Làm như vậy có ích gì? 947 01:25:24,863 --> 01:25:28,538 Tao thua, tao chết. Tao mà thắng, chúng giết tao. 948 01:25:29,868 --> 01:25:33,042 Nếu mày không đấu, tao sẽ giết mày ngay. 949 01:25:33,605 --> 01:25:34,640 Còn cô ấy thì sao? 950 01:25:36,041 --> 01:25:37,611 Sau khi giết mày, 951 01:25:38,543 --> 01:25:39,613 tao sẽ lấy nó. 952 01:25:43,381 --> 01:25:45,725 À phải, tao sẽ lấy thời gian của nó nữa. 953 01:25:47,285 --> 01:25:48,855 Và tao sẽ lãnh thưởng... 954 01:25:48,920 --> 01:25:51,400 vì lập lại trật tự thế giới. 955 01:27:13,338 --> 01:27:14,339 Lối này. 956 01:27:22,347 --> 01:27:24,520 Hắn đã lấy lại hết thời gian rồi. 957 01:27:25,350 --> 01:27:27,125 Ý sếp là lấy lại thời gian hắn đã cho đi phải không? 958 01:27:30,188 --> 01:27:31,599 Ngay cả số đã cho sếp? 959 01:27:39,364 --> 01:27:44,211 Tôi đã làm nghề này 50 năm rồi. 960 01:27:45,036 --> 01:27:48,040 Và sẽ không để chừng ấy năm trở thành vô ích đâu. 961 01:27:49,941 --> 01:27:51,284 Đồ ngu. 962 01:28:07,792 --> 01:28:10,568 Tôi xin lỗi phải nói cho các anh điều này, 963 01:28:11,463 --> 01:28:13,136 nhưng từ ngày mai... 964 01:28:13,398 --> 01:28:15,139 các anh sẽ không còn thời gian để đứng nữa đâu. 965 01:28:33,752 --> 01:28:35,425 Tệ thật! 966 01:28:39,257 --> 01:28:40,600 Vậy là hết. 967 01:28:40,925 --> 01:28:42,836 Chúng ta thua rồi, Chẳng giúp ích cho ai được nữa. 968 01:28:43,161 --> 01:28:44,401 Ít ra chúng ta đã cố gắng. 969 01:28:45,430 --> 01:28:49,776 Không, em không hiểu rồi. Bọn họ đã tăng chi phí giữ mạng sống. 970 01:28:50,101 --> 01:28:53,776 100 năm hay 1.000 năm chẳng là gì với họ cả. 971 01:28:54,005 --> 01:28:55,609 Vậy là chúng ta ngừng đấu tranh? 972 01:28:55,840 --> 01:28:58,582 Chúng ta không thắng được. Cũng không thể khiến họ tổn hại gì. 973 01:28:58,643 --> 01:29:00,589 Lượng thời gian chúng ta đã cướp cũng chẳng tạo ra khác biệt gì! 974 01:29:00,645 --> 01:29:02,784 Vậy thì bao nhiêu mới làm tổn hại đến họ được? 975 01:29:03,348 --> 01:29:06,955 Một triệu năm. Em có một triệu năm hay không? 976 01:29:11,122 --> 01:29:13,625 Em cũng nghĩ là cần đến một triệu năm thật. 977 01:29:17,695 --> 01:29:18,969 Chúng ta bỏ cuộc thôi. 978 01:29:45,723 --> 01:29:47,066 Dừng lại! 979 01:29:48,726 --> 01:29:50,171 Tôi là Sylvia Weis. 980 01:29:52,497 --> 01:29:54,170 Tôi muốn đầu hàng. 981 01:29:54,833 --> 01:29:56,471 Nhưng chỉ khi được gặp cha tôi. 982 01:30:00,672 --> 01:30:02,208 Sylvia. 983 01:30:04,342 --> 01:30:05,821 Xin chào cha. 984 01:30:08,646 --> 01:30:09,750 Ở yên đó. 985 01:30:11,749 --> 01:30:14,025 Cha đã thuê nhiều rất nhiều vệ sĩ nhỉ. 986 01:30:14,119 --> 01:30:15,427 Nhờ con mà cha mới cần thêm đấy. 987 01:30:16,020 --> 01:30:17,363 Chỉ một thôi cũng là nhiều rồi. 988 01:30:19,057 --> 01:30:20,297 Bỏ súng xuống. 989 01:30:21,860 --> 01:30:23,032 Làm ngay! 990 01:30:23,828 --> 01:30:24,829 Làm đi. 991 01:30:35,373 --> 01:30:37,148 Đi dạo một chút nào. 992 01:30:44,549 --> 01:30:46,722 Con cướp của cả cha mình à? 993 01:30:47,051 --> 01:30:49,554 Lấy lại những gì của mình mà cũng gọi là trộm cướp ư? 994 01:31:04,235 --> 01:31:05,714 Mật mã là gì? 995 01:31:06,804 --> 01:31:08,750 Không phải là ngày sinh của em. 996 01:31:08,806 --> 01:31:11,980 Con nghĩ là cha bắt đầu hối hận về cái ngày đó rồi. 997 01:31:13,244 --> 01:31:15,918 Thử 12-2-18-09 xem. 998 01:31:17,482 --> 01:31:19,257 Đó là ngày sinh của Darwin. 999 01:31:21,319 --> 01:31:23,094 Ai thích nghi nhất thì sống sót. 1000 01:31:25,557 --> 01:31:28,470 Muốn vào được đây chắc chúng ta phải mất đến hàng thế kỷ. 1001 01:31:29,260 --> 01:31:30,762 Xem chúng ta có gì nào. 1002 01:31:47,779 --> 01:31:49,281 Thời gian xịn. 1003 01:31:51,115 --> 01:31:53,789 Vậy ra đúng là có người có cả triệu năm. 1004 01:31:53,851 --> 01:31:56,695 Đó là triệu năm đầu tiên của ta. Và cũng chưa phải là cuối cùng. 1005 01:31:56,788 --> 01:31:58,131 Hai người có biết nó tốt tới mức nào không? 1006 01:31:58,189 --> 01:32:00,135 Tôi chỉ biết nó gây hại đến mức nào thôi. 1007 01:32:00,191 --> 01:32:03,001 Hãy cố mà hiểu, dù anh có trao 1 năm cho một triệu người, 1008 01:32:03,061 --> 01:32:04,472 thì cũng chỉ kéo dài đau khổ của họ mà thôi. 1009 01:32:04,529 --> 01:32:06,475 Là kéo dài mạng sống của họ. 1010 01:32:06,965 --> 01:32:10,970 Việc quăng cả triệu năm vào sai Khu sẽ phá hỏng cả hệ thống. 1011 01:32:11,035 --> 01:32:12,378 Tôi hy vọng thế. 1012 01:32:12,470 --> 01:32:16,646 Chúng ta không được sống như thế này. Không được phép bất tử. 1013 01:32:17,542 --> 01:32:21,786 Mặc dù con có thắc mắc với cha rằng, cha đã từng sống ngày nào trong đời chưa! 1014 01:32:22,313 --> 01:32:26,659 Chỉ vậy thôi sao? Các người phá hỏng sự cân bằng vì một thế hệ. 1015 01:32:27,151 --> 01:32:28,323 Hai mới đúng. 1016 01:32:29,320 --> 01:32:32,324 Nhưng đừng tự đánh lừa mình. Cuối cùng thì cũng chẳng có gì thay đổi cả. 1017 01:32:33,157 --> 01:32:35,159 Bởi vì ai cũng muốn được bất tử. 1018 01:32:36,561 --> 01:32:39,474 Mọi người đều nghĩ mình sẽ có cơ hội được bất tử... 1019 01:32:39,530 --> 01:32:40,873 dù tất cả bằng chứng đều chống lại điều đó. 1020 01:32:43,001 --> 01:32:45,106 Họ luôn nghĩ mình sẽ là ngoại lệ. 1021 01:32:45,169 --> 01:32:47,672 Nhưng sự thật thì, 1022 01:32:48,006 --> 01:32:50,145 để vài người được bất tử thì nhiều người khác phải chết. 1023 01:33:06,524 --> 01:33:09,368 Không ai nên trở thành bất tử... 1024 01:33:10,194 --> 01:33:12,435 nếu có dù chỉ một người chết. 1025 01:33:27,211 --> 01:33:28,622 Chuyện gì thế? 1026 01:33:29,380 --> 01:33:31,883 Chuyện gì thế? Điều gì đã xảy ra? 1027 01:33:33,951 --> 01:33:36,955 Có lẽ hệ thống lỗi. 1 triệu năm vừa biến mất khỏi đồng hồ của New Greenwich. 1028 01:33:37,055 --> 01:33:38,295 Không phải lỗi hệ thống. 1029 01:33:38,556 --> 01:33:39,557 Chắc là hệ thống lỗi thôi, thưa sếp. 1030 01:33:39,624 --> 01:33:40,796 Không phải lỗi hệ thống. 1031 01:33:42,527 --> 01:33:43,597 Là chúng. 1032 01:33:48,566 --> 01:33:49,636 Lấy luôn 1 tháng nhé, Maurice. 1033 01:34:06,317 --> 01:34:08,354 Trung tâm, có thấy gì không? 1034 01:34:08,419 --> 01:34:10,057 Giao thông quanh đây hỗn loạn quá thưa ngài. 1035 01:34:10,121 --> 01:34:12,362 Hãy chú ý chiếc xe nào chạy chậm nhất. 1036 01:34:13,491 --> 01:34:17,940 Các người có hàng triệu năm. Chắc chắn các người không vội vã đâu. 1037 01:34:20,598 --> 01:34:22,271 Nếu thành công ... 1038 01:34:22,500 --> 01:34:24,776 Nếu thành công, chúng ta phải lấy thêm nữa. 1039 01:34:25,169 --> 01:34:27,843 Dayton không phải là khu vực duy nhất cần thêm thời gian. 1040 01:34:30,608 --> 01:34:32,610 Chuyển cho tôi thêm chút thời gian. 1041 01:34:32,677 --> 01:34:34,179 Khoan, không cần. 1042 01:34:34,278 --> 01:34:35,621 Tôi thấy hắn rồi. 1043 01:34:43,287 --> 01:34:45,289 Hãy truyền lệnh, bắn hạ ngay khi thấy. 1044 01:34:45,356 --> 01:34:47,529 Tại New Greenwich ư? Như thế là trái luật thưa sếp. 1045 01:34:47,625 --> 01:34:49,866 Còn hơn để 1 triệu năm thoát khỏi Khu Thời Gian này. 1046 01:35:07,678 --> 01:35:10,022 Không được để thời gian thất thoát. Bắn hạ ngay khi nhìn thấy! 1047 01:35:34,972 --> 01:35:38,476 Làm ơn trả trước 1 tháng. 1048 01:35:51,088 --> 01:35:52,726 Cứ chạy tiếp. Cứ chạy tiếp đi. 1049 01:35:52,790 --> 01:35:53,860 Sắp đến rồi. 1050 01:35:54,425 --> 01:35:55,768 Sẽ ổn thôi. 1051 01:36:10,274 --> 01:36:11,309 Anh đến trễ. 1052 01:36:13,711 --> 01:36:14,815 Em cần vài phút không? 1053 01:36:17,548 --> 01:36:18,959 Đi đi. 1054 01:36:20,218 --> 01:36:21,822 Thiết bị của chúng ta đâu? 1055 01:36:22,253 --> 01:36:23,391 Trễ rồi. 1056 01:36:28,893 --> 01:36:30,497 Anh mất nhiều thời gian quá, Leon. 1057 01:36:30,895 --> 01:36:32,738 Xem ra anh sắp hết thì có. 1058 01:36:36,200 --> 01:36:37,406 Có thời gian rồi. 1059 01:36:37,468 --> 01:36:38,503 Chạy đi! 1060 01:36:55,586 --> 01:36:56,929 Tránh ra! 1061 01:37:00,925 --> 01:37:03,428 Tránh ra! 1062 01:37:19,610 --> 01:37:21,453 Chúng ta phải đến được Livingston. 1063 01:37:23,281 --> 01:37:24,589 Chúng ta có thể làm được. 1064 01:37:24,649 --> 01:37:25,787 Được không? 1065 01:37:34,292 --> 01:37:35,464 Em ổn không? 1066 01:38:02,219 --> 01:38:03,562 Đứng lại! 1067 01:38:10,328 --> 01:38:11,466 Chạy khoẻ đấy! 1068 01:38:13,564 --> 01:38:14,975 Anh cũng thế. 1069 01:38:17,668 --> 01:38:19,477 Anh cũng xuất thân từ khu này, phải không? 1070 01:38:22,006 --> 01:38:23,542 Cũng lâu rồi. 1071 01:38:24,108 --> 01:38:25,109 Phải. 1072 01:38:25,576 --> 01:38:27,487 Tôi đã tìm được cách thoát ra. 1073 01:38:27,745 --> 01:38:30,089 Vậy mà giờ anh lại muốn không ai khác thoát được. 1074 01:38:30,147 --> 01:38:31,683 Đời là thế mà. 1075 01:38:33,517 --> 01:38:35,360 Tôi không khởi động đồng hồ. 1076 01:38:36,854 --> 01:38:38,492 Tôi không thể quay ngược nó được. 1077 01:38:40,024 --> 01:38:41,367 Tôi chỉ giữ cho nó chạy thôi. 1078 01:38:42,193 --> 01:38:43,501 Tôi giữ thời gian. 1079 01:38:44,695 --> 01:38:46,368 "Tôi giữ thời gian." 1080 01:38:50,701 --> 01:38:53,341 Tôi sẽ cần mượn lại anh số thời gian hồi trước anh mượn của tôi. 1081 01:38:56,040 --> 01:38:59,112 Trừ khi anh muốn chúng tôi chết trên đường đi xét xử. 1082 01:39:03,714 --> 01:39:05,057 Thời gian. 1083 01:39:27,304 --> 01:39:28,806 Chúng ta không đủ thời gian. 1084 01:39:32,243 --> 01:39:34,314 Một người thì được. Lấy của anh đi. 1085 01:39:34,578 --> 01:39:37,559 Anh lấy của em này. Anh có thể đến được, còn em thì không. 1086 01:39:37,615 --> 01:39:39,891 - Không, không! - Được mà. 1087 01:39:41,419 --> 01:39:42,591 Lấy đi. 1088 01:39:42,920 --> 01:39:44,092 Không. 1089 01:39:53,764 --> 01:39:55,107 Có thời gian rồi. 1090 01:39:55,533 --> 01:39:57,979 - Cái gì? - Thời gian từ cảnh sát. Chạy, chạy nào! 1091 01:40:08,012 --> 01:40:09,355 Chạy! 1092 01:40:23,127 --> 01:40:24,128 Tôi cần thêm thời gian. 1093 01:40:24,195 --> 01:40:25,970 Chuyển thời gian. 1094 01:40:49,620 --> 01:40:50,963 Chúng ta có bao lâu? 1095 01:40:52,123 --> 01:40:53,397 1 ngày. 1096 01:40:54,191 --> 01:40:55,534 Một ngày có thể làm được nhiều việc mà. 1097 01:41:11,041 --> 01:41:13,317 Thưa ngài, làm gì đi chứ. 1098 01:41:15,146 --> 01:41:16,819 Mọi thứ đã xong. 1099 01:41:17,681 --> 01:41:19,888 Đây là truyền hình trực tiếp từ Dayton. 1100 01:41:19,950 --> 01:41:22,089 Mọi công dân xuống đường. 1101 01:41:22,186 --> 01:41:24,689 Có quá nhiều thời gian bị thất thoát ra ngoài. 1102 01:41:25,022 --> 01:41:26,831 Lịch sử Dayton đã thay đổi. 1103 01:41:27,057 --> 01:41:29,196 Giờ đây người dân đang băng qua các Khu Thời Gian, 1104 01:41:29,260 --> 01:41:30,739 để tiến vào New Greenwich. 1105 01:41:31,362 --> 01:41:33,865 Torng khi nhà cầm quyền nói đã kiểm soát được tình hình, 1106 01:41:33,931 --> 01:41:38,209 nhiều người lại e ngại rằng hệ thống sẽ sụp đổ. 1107 01:41:38,269 --> 01:41:41,307 Chúng tôi sẽ tiếp tục thông báo tình hình. 1108 01:41:41,705 --> 01:41:43,412 Sếp, chúng ta đã mất Khu 8. 1109 01:41:43,474 --> 01:41:44,509 Và Khu 10. 1110 01:41:48,846 --> 01:41:50,416 Chuyện này đang lan ra. 1111 01:41:52,082 --> 01:41:53,322 Sếp, chúng ta làm gì đây? 1112 01:41:54,852 --> 01:41:56,195 Về nhà thôi. 1113 01:42:04,695 --> 01:42:08,973 Vẫn không có tin gì về hai kẻ đào tẩu Will Salas và Sylvia Weis. 1114 01:42:09,066 --> 01:42:11,637 Nhà cầm quyền vẫn đang yêu cầu sự giúp đỡ của quần chúng... 1115 01:42:11,702 --> 01:42:14,740 để đưa chúng ra trước công lý. 1116 01:42:33,791 --> 01:42:35,464 Em đã nói là vẫn còn những ngân hàng lớn hơn mà. 1117 01:42:37,394 --> 01:42:38,737 Em gần như quên hết thân phận của mình rồi. 1118 01:42:44,539 --> 01:42:51,005 Nguồn từ sub R5 của Ryu Kenshin Biên tập: Mp3sony - Phudeviet.org