1
00:00:08,525 --> 00:00:10,667
La femme de ménage a dû le bouger.
2
00:00:10,792 --> 00:00:13,013
Elles rangent toujours la Bible,
3
00:00:13,179 --> 00:00:15,359
me faisant perdre ma place
dans l'Exode.
4
00:00:16,641 --> 00:00:18,228
Le dessin était rangé.
5
00:00:19,167 --> 00:00:20,577
C'était un message.
6
00:00:21,951 --> 00:00:23,941
Celui qui a fait ça
sait des choses sur moi.
7
00:00:29,088 --> 00:00:31,421
Cette ancienne affaire
sur laquelle tu bossais ?
8
00:00:31,851 --> 00:00:33,450
Celle dont Carlson parlait ?
9
00:00:41,583 --> 00:00:43,238
Fais-moi confiance.
10
00:00:43,363 --> 00:00:44,717
On est en sécurité.
11
00:00:45,565 --> 00:00:48,632
Personne ne vient jamais ici,
pas même les Témoins de Jéhovah.
12
00:00:53,724 --> 00:00:56,984
La seule chose dont on doit s'inquiéter
c'est que le gamin nous vole.
13
00:00:57,109 --> 00:00:58,879
Joue pour moi, ne me vole pas.
14
00:00:59,004 --> 00:01:00,153
Tu me dois un loyer.
15
00:01:00,278 --> 00:01:02,564
Le loyer sur Pioneer Square
coûte pas 2 000.
16
00:01:03,580 --> 00:01:05,857
Je crois que ton jardin zen
et ta fontaine
17
00:01:05,982 --> 00:01:07,632
vont m'aider à me détendre.
18
00:01:07,757 --> 00:01:10,404
Rigole donc.
Mon dojo est un sanctuaire de lumière.
19
00:01:17,554 --> 00:01:18,952
Bon, combien ?
20
00:01:20,245 --> 00:01:21,382
2000.
21
00:02:01,062 --> 00:02:02,979
The Killing Team
www.sous-titres.eu
22
00:02:05,462 --> 00:02:09,191
VINGTIÈME JOUR
23
00:02:13,010 --> 00:02:14,612
Je connais ce fermier.
24
00:02:14,737 --> 00:02:17,012
C'est terrible
ce qu'ils font aux poulets.
25
00:02:17,178 --> 00:02:19,339
Et il me dit
qu'on se sent seul dans une ferme.
26
00:02:19,464 --> 00:02:21,257
Il faut acheter des oeufs bios.
27
00:02:21,382 --> 00:02:23,827
On sait jamais ce qui a pu rentrer
dans un poulet.
28
00:02:25,092 --> 00:02:27,031
Elle ressuscite d'entre les morts.
29
00:02:27,156 --> 00:02:29,410
Je t'avais dit
que ce matelas était top.
30
00:02:29,535 --> 00:02:30,996
Qu'est-ce que tu fais ?
31
00:02:31,121 --> 00:02:33,830
Un petit-déj bio mexico-américain.
32
00:02:34,220 --> 00:02:35,387
Bonjour, maman.
33
00:02:36,593 --> 00:02:37,872
Tu as besoin d'aide ?
34
00:02:39,553 --> 00:02:40,607
Repose-toi.
35
00:02:41,460 --> 00:02:42,745
On s'occupe de toi.
36
00:02:43,764 --> 00:02:46,339
Y a le numéro d'un centre antipoison
sur le frigo
37
00:02:46,464 --> 00:02:49,643
si tu fais un choc anaphylactique,
vu que c'est pas du congelé.
38
00:02:53,526 --> 00:02:56,649
Sors la gelée Habanero,
mélange-la avec les oeufs.
39
00:02:56,774 --> 00:02:58,878
C'est à la fois épicé et sucré.
40
00:03:01,247 --> 00:03:03,446
T'as trouvé
mon coin de la connaissance.
41
00:03:04,074 --> 00:03:06,469
Il y a une librairie
sur Jones Street,
42
00:03:06,594 --> 00:03:08,397
un carton de livres coûte 25 cents.
43
00:03:08,563 --> 00:03:10,870
Mais le savoir n'a pas de prix.
Pas vrai ?
44
00:03:10,995 --> 00:03:12,671
- Peut-être.
- Peut-être ?
45
00:03:13,379 --> 00:03:15,488
Pas de "peut-être"
pour ceux qui cherchent.
46
00:03:16,473 --> 00:03:17,643
Les monarques.
47
00:03:18,156 --> 00:03:19,423
Partis il y a un mois.
48
00:03:19,548 --> 00:03:22,175
Ils doivent être en Californie.
Puis, le Mexique.
49
00:03:22,300 --> 00:03:23,677
Allez, à table.
50
00:03:24,388 --> 00:03:27,354
En parlant de projet de voyage,
toi et le klepto
51
00:03:28,083 --> 00:03:30,294
pouvez rester ici
tant que vous voulez.
52
00:03:33,094 --> 00:03:35,085
Merci, c'était juste pour une nuit.
53
00:03:35,548 --> 00:03:37,631
Bien sûr.
On s'amusait trop, ici.
54
00:03:42,963 --> 00:03:43,849
C'est Ray.
55
00:03:44,287 --> 00:03:47,561
Carlson m'a dit de ne plus
passer de temps sur l'affaire Larsen.
56
00:03:47,727 --> 00:03:49,101
Qu'as-tu trouvé ?
57
00:03:49,398 --> 00:03:50,523
Le message de Rosie
58
00:03:50,947 --> 00:03:51,948
d'hier...
59
00:03:52,255 --> 00:03:54,200
Un analyste que je connais,
60
00:03:54,325 --> 00:03:56,487
qui bosse pour le FBI l'a écouté.
61
00:03:56,810 --> 00:03:59,406
Ce vrombissement bizarre
au bout de 3 secondes ?
62
00:04:00,007 --> 00:04:03,525
Ça pourrait venir d'un ventilateur
de groupe électrogène portatif.
63
00:04:03,650 --> 00:04:04,954
Où on en trouve ?
64
00:04:05,120 --> 00:04:06,353
Sur des chantiers.
65
00:04:06,478 --> 00:04:09,708
Et pour les autres sons,
il a confirmé que c'était une porte ?
66
00:04:09,874 --> 00:04:11,463
Une porte coulissante.
67
00:04:11,588 --> 00:04:14,185
Probablement encastrée,
avec une vitre.
68
00:04:14,907 --> 00:04:17,510
Compris.
Pas besoin que Carlson le sache.
69
00:04:17,635 --> 00:04:18,773
Je dois y aller.
70
00:04:21,371 --> 00:04:23,919
L'appel de Rosie devait provenir
d'un chantier,
71
00:04:24,044 --> 00:04:25,975
probablement dans le casino.
72
00:04:26,141 --> 00:04:28,185
Ames cachait
qu'il y faisait des affaires.
73
00:04:28,693 --> 00:04:30,104
Va au registre du commerce.
74
00:04:30,270 --> 00:04:34,233
Cherche des contrats
entre la compagnie d'Ames et le casino.
75
00:04:34,399 --> 00:04:36,735
Il faut qu'on sache
ce qu'ils construisent.
76
00:04:38,395 --> 00:04:39,363
Tu es prêt ?
77
00:04:39,529 --> 00:04:41,202
J'ai pas fini mon petit-déj.
78
00:04:41,327 --> 00:04:43,534
Tu dois essayer mes oeufs
à la gelée Habanero.
79
00:04:44,336 --> 00:04:45,369
J'ai pas faim.
80
00:04:45,535 --> 00:04:48,918
Pour info,
il y a une clé de secours
81
00:04:49,497 --> 00:04:50,875
sous le pot de fleurs vert.
82
00:04:51,000 --> 00:04:53,304
Au cas où tous les hôtels
seraient complets.
83
00:04:57,874 --> 00:04:59,870
Garde la tête haute, bonhomme.
84
00:05:05,249 --> 00:05:07,618
Tu es en avance.
J'ai encore la physio à faire.
85
00:05:07,743 --> 00:05:09,810
L'infirmière l'a décalée,
pour qu'on travaille.
86
00:05:10,246 --> 00:05:12,817
Les excuses du commissaire
faisaient la une ce matin.
87
00:05:12,942 --> 00:05:14,982
Sous le pli
et la présentation du match.
88
00:05:15,148 --> 00:05:16,695
On te voit comme un tueur.
89
00:05:16,820 --> 00:05:18,986
On a moins de 7 jours
pour changer la tendance.
90
00:05:19,715 --> 00:05:22,823
Sauf si les flics trouvent le tueur,
on n'y changera rien.
91
00:05:22,989 --> 00:05:25,432
Donc on va demander
aux Larsen de le faire.
92
00:05:25,557 --> 00:05:28,204
Qu'ils te reconnaissent innocent
en public.
93
00:05:28,518 --> 00:05:30,284
Ils ne voudront pas, on a essayé.
94
00:05:30,409 --> 00:05:33,542
Je connais le procureur chargé
de l'agression de Ahmed.
95
00:05:33,708 --> 00:05:34,402
Qui ?
96
00:05:34,527 --> 00:05:36,123
Preston, il m'est redevable.
97
00:05:36,248 --> 00:05:38,889
Il pourrait alléger la peine
si je lui demande.
98
00:05:41,969 --> 00:05:45,387
Ça devrait être suffisant pour que
les Larsen lisent un communiqué.
99
00:05:45,962 --> 00:05:47,209
Je suis pour.
100
00:05:47,334 --> 00:05:50,276
Si tu le fais,
tu jettes Ahmed aux lions.
101
00:05:56,300 --> 00:05:57,301
Fais-le.
102
00:05:57,763 --> 00:06:00,611
On donnera la conférence ici.
Darren a du mal à se déplacer.
103
00:06:01,165 --> 00:06:03,364
On changera le décor
de la salle d'attente.
104
00:06:10,792 --> 00:06:13,942
Preston est une enflure,
il n'acceptera pas.
105
00:06:14,067 --> 00:06:16,479
Je le sais.
Stan Larsen n'a pas à le savoir.
106
00:06:37,443 --> 00:06:38,551
M. Larsen ?
107
00:06:45,314 --> 00:06:47,690
Le principal Meyers
dit qu'il n'y a plus de casiers.
108
00:06:47,815 --> 00:06:49,827
Ils ont dû donner celui de Rosie.
109
00:06:51,306 --> 00:06:53,395
Mais je pense que c'était à cause...
110
00:06:54,549 --> 00:06:57,054
de ce qu'on a dit sur elle
dans la presse.
111
00:06:59,579 --> 00:07:00,629
J'ai pensé...
112
00:07:00,754 --> 00:07:03,471
que peut-être vous et Mme Larsen
aimeriez récupérer ça.
113
00:07:07,789 --> 00:07:11,381
Rosie t'a-t-elle déjà parlé
d'une boîte à chaussures de sa mère ?
114
00:07:15,121 --> 00:07:16,122
Pourquoi ?
115
00:07:27,005 --> 00:07:28,456
Elle était heureuse ?
116
00:07:32,012 --> 00:07:33,302
Je pense que oui.
117
00:07:37,456 --> 00:07:39,527
La dernière fois que je l'ai vue...
118
00:07:40,769 --> 00:07:43,802
Elle se tenait là,
près des escaliers.
119
00:07:45,980 --> 00:07:47,793
J'étais au téléphone ici.
120
00:07:49,277 --> 00:07:52,312
Elle est restée là un moment,
à me regarder comme si...
121
00:07:53,704 --> 00:07:54,975
Comme si quoi ?
122
00:07:55,100 --> 00:07:56,985
Comme si elle était...
123
00:07:59,328 --> 00:08:00,329
triste.
124
00:08:04,712 --> 00:08:07,074
J'avais oublié jusqu'à maintenant
125
00:08:08,156 --> 00:08:09,958
son regard quand elle se tenait là.
126
00:08:25,051 --> 00:08:26,271
M. Larsen ?
127
00:08:30,331 --> 00:08:31,492
Je dois y aller.
128
00:08:31,617 --> 00:08:34,225
Ma mère m'a amenée.
Elle m'attend.
129
00:09:03,839 --> 00:09:07,340
Il y a des caméras dans les couloirs,
et quelqu'un à la réception 24 h/24.
130
00:09:11,318 --> 00:09:14,532
Je serai là pour le dîner,
mais commande pour le déjeuner.
131
00:09:17,590 --> 00:09:20,000
Et pour une fois,
tu as le droit de louer un film.
132
00:09:20,867 --> 00:09:24,690
Si vous souhaitez faire un don du sang,
contactez-nous...
133
00:09:25,157 --> 00:09:26,984
Je mettrai le panneau "Ne pas déranger"
134
00:09:27,150 --> 00:09:28,861
au cas où la femme de chambre passe.
135
00:09:32,209 --> 00:09:34,150
Tu devrais vérifier que...
136
00:09:34,275 --> 00:09:36,563
tu as bien mis la chaîne
après mon départ.
137
00:09:42,208 --> 00:09:44,418
S'il y a un incendie,
et que tu es enfermé,
138
00:09:44,584 --> 00:09:47,314
sors par la fenêtre de la salle de bain
et appelle à l'aide.
139
00:09:47,439 --> 00:09:48,589
On est en sécurité ?
140
00:09:49,438 --> 00:09:50,439
On l'est.
141
00:09:50,872 --> 00:09:52,817
Je prends toutes les précautions.
142
00:09:53,168 --> 00:09:54,868
Promets-moi que tu resteras ici.
143
00:09:56,781 --> 00:09:57,932
Je suis sérieuse.
144
00:10:04,084 --> 00:10:05,593
D'accord, comme tu veux.
145
00:10:10,461 --> 00:10:12,765
J'ai le lien entre Ames et le casino.
146
00:10:14,029 --> 00:10:15,407
Je te retrouve là-bas.
147
00:10:15,573 --> 00:10:17,133
Je prends le prochain ferry.
148
00:10:41,427 --> 00:10:43,978
J'ai dû rendre des services,
mais j'ai trouvé
149
00:10:44,144 --> 00:10:46,608
la boîte d'Ames,
Société d'Investissement Columbia.
150
00:10:46,733 --> 00:10:50,045
Déclarations en règle,
bénéfices en hausse, pas d'alertes.
151
00:10:50,170 --> 00:10:51,256
Écoute ça :
152
00:10:51,381 --> 00:10:54,674
pour des travaux à 50 millions
au casino, ils ne font aucun profit.
153
00:10:54,799 --> 00:10:56,534
Impossible, d'après l'employé.
154
00:10:56,659 --> 00:10:59,608
Le plus probable est que le projet
ait été arrêté ou abandonné.
155
00:10:59,733 --> 00:11:01,077
Que construisent-ils ?
156
00:11:01,202 --> 00:11:03,730
Bonne question,
ça peut être n'importe quoi.
157
00:11:03,855 --> 00:11:06,543
Ça dit juste :
"Rénovations hôtel/casino."
158
00:11:08,558 --> 00:11:09,558
Promène-toi,
159
00:11:10,015 --> 00:11:11,916
parle aux clients, aux employés.
160
00:11:16,800 --> 00:11:18,379
Fonds-toi dans la masse.
161
00:11:19,398 --> 00:11:21,343
Je suis tout le monde et personne.
162
00:11:21,468 --> 00:11:24,442
Ain't no half steppin'...
Tu vas faire quoi ?
163
00:11:24,827 --> 00:11:26,905
Jouer au chauffeur dans le parking ?
164
00:11:30,869 --> 00:11:33,027
Ça vient de mon dojo.
Il fait partie d'une collec.
165
00:11:33,608 --> 00:11:35,196
Rosie a filmé leur migration.
166
00:11:35,362 --> 00:11:36,868
Ici, à Point Yubec.
167
00:11:36,993 --> 00:11:38,630
Elle a pu voir quelque chose.
168
00:11:39,070 --> 00:11:40,437
Dans le casino.
169
00:11:41,512 --> 00:11:43,913
Nicole Jackson
a toute l'île sous sa coupe.
170
00:11:44,456 --> 00:11:47,328
Les chefs tribaux disent publiquement
qu'elle vole la réserve,
171
00:11:47,453 --> 00:11:49,749
qu'elle empoche
tous les profits du casino.
172
00:11:51,375 --> 00:11:54,890
Rosie avait des secrets,
elle a filmé partout avec sa caméra.
173
00:11:56,018 --> 00:11:57,259
Elle a peut-être...
174
00:11:57,787 --> 00:12:00,403
vu quelque chose
ou elle cherchait quelque chose...
175
00:12:00,685 --> 00:12:01,639
Peut-être ici.
176
00:12:02,078 --> 00:12:04,366
Tu parles avec les morts,
maintenant ?
177
00:12:09,786 --> 00:12:11,658
Je crois que Rosie
se sentait enfermée.
178
00:12:11,783 --> 00:12:14,052
Elle a recouvert
ses murs de papillons.
179
00:12:14,177 --> 00:12:16,988
Elle montait sur son toit le soir
pour se sentir libre.
180
00:12:17,113 --> 00:12:19,452
C'est ce qui s'est passé
avec l'affaire Picasso ?
181
00:12:19,577 --> 00:12:22,006
Tu parlais en charabia
avec la victime ?
182
00:12:31,627 --> 00:12:33,374
Tu peux marcher à partir d'ici.
183
00:12:36,791 --> 00:12:38,055
Si tu lui reparles,
184
00:12:38,180 --> 00:12:40,678
demande-lui qui l'a tuée.
J'aurais pas à enquêter.
185
00:12:43,319 --> 00:12:45,832
Jack m'a dit que tu ne dormais pas.
186
00:12:45,957 --> 00:12:47,408
Il s'inquiète pour toi.
187
00:12:49,153 --> 00:12:51,605
Pour son bien, ne deviens pas dingo.
188
00:12:53,125 --> 00:12:56,213
Apparemment, il y a un programme
pour les mauvaises mères.
189
00:12:56,551 --> 00:12:59,025
Ce que je veux dire,
c'est que tu devrais ralentir.
190
00:12:59,150 --> 00:13:01,503
Après tes omelettes,
tu sais ce qui est le mieux ?
191
00:13:01,628 --> 00:13:02,616
Des burritos.
192
00:13:03,153 --> 00:13:05,795
Occupe-toi de tes problèmes.
Je me charge des miens.
193
00:13:07,684 --> 00:13:09,046
Ouais, bien sûr.
194
00:13:10,267 --> 00:13:12,189
T'as parlé à ton parrain, récemment ?
195
00:13:12,481 --> 00:13:15,862
Tu devrais peut-être l'appeler,
au cas où tu dérailles à nouveau.
196
00:13:17,326 --> 00:13:19,798
Moi au moins,
je reconnais mon problème.
197
00:14:57,555 --> 00:14:59,830
Que faites-vous ici ?
Que voulez-vous ?
198
00:15:00,171 --> 00:15:01,604
M. Larsen, tout d'abord,
199
00:15:01,729 --> 00:15:04,476
nous vous offrons nos condoléances
à vous et votre famille.
200
00:15:04,601 --> 00:15:07,032
- On ne peut pas imaginer...
- J'ai beaucoup à faire.
201
00:15:07,613 --> 00:15:08,855
Venez-en aux faits.
202
00:15:09,813 --> 00:15:11,585
Le conseiller Richmond
aimerait savoir
203
00:15:11,710 --> 00:15:14,205
si vous accepteriez de lire
un communiqué de soutien.
204
00:15:14,527 --> 00:15:16,511
Vous le savez,
il a été arrêté à tort.
205
00:15:16,636 --> 00:15:20,421
Sa priorité est de traduire
le meurtrier de votre fille en justice.
206
00:15:22,680 --> 00:15:25,471
Vous êtes pas les premiers
à essayer de me vendre ça.
207
00:15:26,307 --> 00:15:27,993
Vous n'êtes pas ici pour Rosie.
208
00:15:28,449 --> 00:15:29,456
Vous n'avez...
209
00:15:29,581 --> 00:15:32,933
J'ai parlé au procureur chargé
de votre affaire. Un ami du conseiller.
210
00:15:33,378 --> 00:15:35,562
Il est prêt à réduire votre peine.
211
00:15:35,687 --> 00:15:38,814
Il pourrait même
vous éviter la prison.
212
00:15:40,867 --> 00:15:42,939
Je veux voir un accord...
Écrit et signé.
213
00:15:43,537 --> 00:15:44,642
Vous l'aurez,
214
00:15:45,352 --> 00:15:46,655
mais pour le moment,
215
00:15:46,821 --> 00:15:48,581
il y a une conférence de presse ce soir.
216
00:15:48,706 --> 00:15:51,035
L'élection approche,
il faut agir vite.
217
00:15:51,201 --> 00:15:53,854
Je veux une confirmation écrite.
218
00:15:55,365 --> 00:15:57,541
Vous pouvez nous joindre
à ce numéro.
219
00:16:00,684 --> 00:16:02,233
Le conseiller est innocent.
220
00:16:02,649 --> 00:16:04,840
Actuellement,
il est à l'hôpital, paralysé.
221
00:16:05,344 --> 00:16:07,653
J'ai été navrée d'apprendre
pour votre ami.
222
00:16:07,778 --> 00:16:10,250
Honteux comment les médias
peuvent tromper les gens.
223
00:17:24,664 --> 00:17:26,088
Tu seras ravie d'apprendre
224
00:17:26,254 --> 00:17:29,126
que pendant que tu chasses
les papillons, je me démène.
225
00:17:29,251 --> 00:17:32,376
Personne ne parle et rien n'est rénové
dans ce trou à rats.
226
00:17:32,689 --> 00:17:34,908
Je pense que c'est dans l'hôtel,
227
00:17:35,033 --> 00:17:38,091
mais la sécurité va me choper
si je continue à me balader.
228
00:18:00,360 --> 00:18:01,759
Regarde qui voilà.
229
00:18:03,516 --> 00:18:04,756
Mon pote...
230
00:18:06,379 --> 00:18:07,379
Myron.
231
00:18:08,433 --> 00:18:10,466
Je sens que tu vas aider un frère.
232
00:18:17,902 --> 00:18:19,515
Balance, mon frère.
233
00:18:21,748 --> 00:18:23,395
Voilà de quoi je parle.
234
00:18:29,391 --> 00:18:31,990
Mince, je pensais que tu allais
caser un frère.
235
00:18:33,547 --> 00:18:36,129
En fait, le blackjack
c'est pas ce que je cherche.
236
00:18:36,474 --> 00:18:40,162
Je cherche plus du genre "room service,
enterrer la hache de guerre".
237
00:18:40,328 --> 00:18:41,982
Tu vois ce que je veux dire ?
238
00:18:47,818 --> 00:18:49,648
Voilà de quoi je parle.
239
00:18:50,171 --> 00:18:52,675
Donne ça au barman, il te rencardera.
240
00:18:55,181 --> 00:18:57,458
L'hôtel est en rénovation ?
241
00:18:57,583 --> 00:19:00,808
La dernière fois, j'ai chopé
des morpions dans une chambre.
242
00:19:01,698 --> 00:19:04,437
Les filles sauront pour les chambres.
Demande-leur.
243
00:19:05,194 --> 00:19:06,446
Merci, mon frère.
244
00:19:12,351 --> 00:19:13,952
Stan Larsen ne le fera pas.
245
00:19:15,765 --> 00:19:16,907
Même avec l'offre ?
246
00:19:17,307 --> 00:19:19,511
Preston s'est retiré.
Il n'était pas...
247
00:19:19,636 --> 00:19:20,879
C'était du bluff.
248
00:19:21,462 --> 00:19:23,497
C'était mon choix.
Ça n'a pas marché.
249
00:19:24,749 --> 00:19:25,968
Tu en avais besoin.
250
00:19:26,598 --> 00:19:29,080
Les parents auraient pu
tourner ça à ton avantage.
251
00:19:29,452 --> 00:19:30,796
Donc tu leur as menti.
252
00:19:31,103 --> 00:19:33,237
Je t'ai dit que je gagnerais,
pas comment.
253
00:19:33,924 --> 00:19:37,804
Même s'il avait dit oui,
on ne l'aurait pas laissé intervenir.
254
00:19:37,929 --> 00:19:39,597
Il est à bout et en deuil.
255
00:19:39,763 --> 00:19:41,161
Complètement déprimant.
256
00:19:41,286 --> 00:19:45,144
Mais si on annule la conférence,
il y aura des spéculations sur ta santé.
257
00:19:45,310 --> 00:19:47,636
On va se servir de ta santé,
en parler.
258
00:19:47,761 --> 00:19:50,608
- De ta récupération rapide.
- De ton plus grand dévouement.
259
00:19:51,009 --> 00:19:53,461
Qu'être dans la course
est plus important que marcher.
260
00:19:53,586 --> 00:19:55,613
Ton engagement
inspirera les électeurs.
261
00:20:00,304 --> 00:20:01,901
Bien, on va ébaucher ça.
262
00:20:05,387 --> 00:20:08,167
Ils te demanderont où tu étais
la nuit de la mort de la fille Larsen.
263
00:20:08,725 --> 00:20:12,880
Et je leur dirai la vérité.
J'étais à Tacoma, avec toi.
264
00:21:14,095 --> 00:21:15,877
Ces terres sont sacrées.
265
00:21:17,176 --> 00:21:20,096
Nous pensons que notre corps
est un cadeau à Mère Nature,
266
00:21:20,221 --> 00:21:22,818
un tribut final
pour la terre qu'elle prodigue.
267
00:21:25,466 --> 00:21:27,791
Et le casino est aussi
un cadeau pour elle ?
268
00:21:28,940 --> 00:21:30,237
Pour notre peuple.
269
00:21:31,358 --> 00:21:33,772
Pour que nous puissions rester
en autosuffisance,
270
00:21:34,460 --> 00:21:36,524
sans se reposer
sur votre gouvernement.
271
00:21:37,318 --> 00:21:40,262
Il a l'air de vous aider
plus que votre peuple.
272
00:21:43,689 --> 00:21:45,617
Je sais que Rosie Larsen était ici,
273
00:21:46,328 --> 00:21:47,850
et dans votre casino.
274
00:21:54,657 --> 00:21:56,525
Autrefois, la vue était magnifique.
275
00:21:57,220 --> 00:22:00,615
Quand j'était petite, je me rappelle
avoir pêché ici
276
00:22:01,461 --> 00:22:03,473
et entendu l'histoire de Keylela
277
00:22:03,598 --> 00:22:06,858
qui partait toujours en canoë
au-delà nos rivages.
278
00:22:06,983 --> 00:22:09,573
Explorant, à la recherche d'aventure.
279
00:22:10,748 --> 00:22:13,530
Ses aînés l'avaient mise en garde
d'aller si loin, mais...
280
00:22:13,994 --> 00:22:15,044
elle n'écouta pas.
281
00:22:15,870 --> 00:22:17,998
Et puis un jour,
elle n'est pas revenue.
282
00:22:19,786 --> 00:22:22,009
L'eau l'a avalée
pour la punir d'avoir désobéi.
283
00:22:23,147 --> 00:22:25,465
Quand le vent souffle
à travers les totems,
284
00:22:25,783 --> 00:22:29,471
c'est Keylela qui supplie les anciens
de lui pardonner,
285
00:22:30,136 --> 00:22:32,314
pour qu'elle puisse
rentrer à la maison.
286
00:22:36,012 --> 00:22:39,068
Quand j'ai grandi, j'ai découvert
que l'histoire était un mensonge.
287
00:22:39,234 --> 00:22:43,425
Keylela était une petite fille de 9 ans
qui s'est perdue, hors de nos terres.
288
00:22:43,550 --> 00:22:45,658
Une semaine plus tard,
on l'a retrouvée,
289
00:22:46,128 --> 00:22:48,102
battue et attachée à un arbre.
290
00:22:53,115 --> 00:22:55,258
Un avertissement de l'homme blanc.
291
00:22:57,953 --> 00:22:59,036
Je suis flic.
292
00:23:00,428 --> 00:23:03,055
Tout peut arriver sur ces terres,
inspecteur.
293
00:23:05,903 --> 00:23:07,358
Vous avez été prévenue.
294
00:23:47,443 --> 00:23:49,579
J'ai déjà dit
tout ce que j'avais à dire.
295
00:23:51,586 --> 00:23:54,507
Je suis venu ici
pour vous le dire de vive voix.
296
00:23:57,389 --> 00:24:00,399
Je n'ai absolument rien à voir
avec le meurtre de votre fille.
297
00:24:03,253 --> 00:24:05,215
Mes pensées vous accompagnent.
298
00:24:08,258 --> 00:24:11,714
Ni vous, ni votre famille n'avez
quoi que ce soit à faire pour moi.
299
00:24:16,394 --> 00:24:19,534
Je sais que vous pensez m'aider
avec ces accusations, mais...
300
00:24:21,174 --> 00:24:23,506
Le procureur ne fera rien
à ce propos.
301
00:24:24,966 --> 00:24:28,366
Mes collègues ont promis l'impossible,
c'était déplacé.
302
00:24:30,280 --> 00:24:31,806
Vous méritez la vérité.
303
00:24:40,162 --> 00:24:42,364
Je suis désolé
de ce qui vous est arrivé.
304
00:24:46,298 --> 00:24:47,762
J'ai perdu plus que ça.
305
00:24:49,858 --> 00:24:51,036
Tout comme vous.
306
00:24:55,080 --> 00:24:56,490
Les journaux, ils...
307
00:24:58,542 --> 00:25:00,759
Ils écrivent des mensonges
à propos de Rosie.
308
00:25:01,629 --> 00:25:04,336
L'école a donné
son casier à un autre gosse.
309
00:25:07,886 --> 00:25:10,096
Plus personne
ne s'intéresse à ma fille.
310
00:25:14,308 --> 00:25:15,696
Alors, poussez-les.
311
00:25:17,641 --> 00:25:19,466
Poussez-les à s'intéresser à elle.
312
00:25:34,137 --> 00:25:35,138
Tenez.
313
00:25:37,010 --> 00:25:39,165
Tu cherches à passer du bon temps ?
314
00:25:40,085 --> 00:25:42,277
Je cherche toujours
à passer du bon temps,
315
00:25:42,725 --> 00:25:45,004
surtout avec un joli morceau
comme toi.
316
00:25:48,339 --> 00:25:50,741
Alors, conduis-moi à ta chambre.
317
00:25:51,870 --> 00:25:53,429
Tu as une chambre, non ?
318
00:25:53,896 --> 00:25:56,561
Les nouvelles chambres
ont été rénovées ?
319
00:25:57,747 --> 00:25:59,416
C'est toujours en travaux.
320
00:26:00,614 --> 00:26:02,813
Si t'en as pas,
on peut aller dans ta voiture.
321
00:26:03,575 --> 00:26:06,150
- 20 $ par-devant et 50 par-derrière.
- T'auras 100 $.
322
00:26:06,440 --> 00:26:08,871
Si on le fait
sur le chantier de construction.
323
00:26:09,704 --> 00:26:10,946
Je kiffe ça.
324
00:26:11,988 --> 00:26:14,064
Personne ne peut y monter.
325
00:26:15,229 --> 00:26:16,503
Pas question, bébé.
326
00:26:18,748 --> 00:26:19,622
T'es sûre ?
327
00:26:24,398 --> 00:26:25,399
J'y vais.
328
00:26:26,721 --> 00:26:29,686
Allez mamie, tu m'as bien chauffé.
329
00:26:30,267 --> 00:26:31,361
Tu veux...
330
00:26:58,925 --> 00:27:01,266
T'aimes les cochonneries, blanc-bec ?
Moi aussi.
331
00:27:01,734 --> 00:27:04,675
Ça me va, mais pas ici.
332
00:27:05,059 --> 00:27:07,156
Je veux le faire sur le chantier.
333
00:27:07,281 --> 00:27:10,214
Tu veux porter un casque
ou me monter à crû, mec ?
334
00:27:10,500 --> 00:27:13,050
Je ne te toucherai pas
tant qu'on sera pas monté.
335
00:27:13,762 --> 00:27:15,104
File-moi le fric.
336
00:27:16,523 --> 00:27:18,749
Pas avant de savoir où on va.
337
00:27:19,862 --> 00:27:20,866
10e étage.
338
00:27:22,181 --> 00:27:24,101
T'inquiète.
Tu fais une super affaire.
339
00:27:26,017 --> 00:27:28,326
Je viens juste
de lâcher la sauce, Freddy.
340
00:27:32,529 --> 00:27:34,115
Je m'appelle Benny, connard.
341
00:27:34,842 --> 00:27:36,615
D'accord, p'tit Benny.
342
00:28:37,297 --> 00:28:38,775
L'insigne et mon arme.
343
00:28:45,483 --> 00:28:47,637
Rentrez bien, inspecteur.
344
00:29:02,518 --> 00:29:03,973
Toi et moi, bébé...
345
00:29:14,453 --> 00:29:16,252
Tenez la porte, s'il vous plaît.
346
00:29:31,205 --> 00:29:32,711
Pour vos cigarettes.
347
00:29:33,749 --> 00:29:34,900
J'ai un briquet.
348
00:29:35,066 --> 00:29:36,065
Merci.
349
00:29:44,041 --> 00:29:46,329
J'espère que Rosie
a pu récupérer son sac.
350
00:29:46,666 --> 00:29:47,667
Attendez !
351
00:29:55,086 --> 00:29:56,477
B.B's
Salon de beauté
352
00:29:56,602 --> 00:29:58,132
11 h demain
353
00:30:06,781 --> 00:30:09,228
J'ai entendu dire
que tu voulais faire la fête.
354
00:30:11,767 --> 00:30:13,086
Tu es où ?
355
00:30:13,741 --> 00:30:15,911
Nicole Jackson
vient de me chasser de l'île,
356
00:30:16,036 --> 00:30:18,593
si t'es toujours au casino,
sors de là.
357
00:30:31,612 --> 00:30:32,890
Beurk !
358
00:30:33,563 --> 00:30:35,753
Allez, c'est pas si terrible.
359
00:30:36,915 --> 00:30:39,543
Papa ! Le mien sera une araignée,
360
00:30:39,949 --> 00:30:41,595
comme dans Spiderman.
361
00:30:42,058 --> 00:30:43,445
C'est super, fiston.
362
00:30:44,903 --> 00:30:48,426
J'ai viré le bordel de la table.
Je savais pas si c'était important.
363
00:30:50,784 --> 00:30:51,878
C'était juste...
364
00:30:52,572 --> 00:30:54,964
quelques personnes venues
me demander un service.
365
00:30:55,293 --> 00:30:57,154
Comme tous les autres.
366
00:30:58,488 --> 00:31:00,225
C'était aussi des policiers ?
367
00:31:00,553 --> 00:31:01,362
Quoi ?
368
00:31:02,052 --> 00:31:04,323
Hier à l'école,
la police a parlé à tante Terry.
369
00:31:08,215 --> 00:31:10,488
Ces deux flics m'ont embêtée
avec leurs questions.
370
00:31:10,613 --> 00:31:12,832
Une perte de temps.
Mets ta main ici.
371
00:31:14,139 --> 00:31:15,763
Des questions sur quoi ?
372
00:31:16,825 --> 00:31:18,087
Sur rien. Juste...
373
00:31:18,472 --> 00:31:19,473
Tu sais.
374
00:31:21,909 --> 00:31:24,927
Ils croyaient avoir leur...
J'en sais rien.
375
00:31:25,578 --> 00:31:27,304
Dans votre chambre, les garçons.
376
00:31:27,755 --> 00:31:29,598
- Mais, j'ai même pas...
- De suite !
377
00:31:47,425 --> 00:31:49,274
Ils t'ont questionné sur quoi ?
378
00:31:55,354 --> 00:31:56,355
Michael.
379
00:31:56,797 --> 00:31:57,925
Mon petit ami.
380
00:31:58,921 --> 00:32:00,171
Celui qui m'a jetée.
381
00:32:02,921 --> 00:32:06,099
Qu'est-ce qu'il a à voir avec Rosie ?
382
00:32:08,537 --> 00:32:09,704
Regarde-moi.
383
00:32:15,274 --> 00:32:16,275
C'est...
384
00:32:17,733 --> 00:32:19,040
le père de Jasper.
385
00:32:22,026 --> 00:32:23,180
Qu'est-ce que...
386
00:32:25,538 --> 00:32:29,581
ton petit ami a à voir avec Rosie ?
387
00:32:40,806 --> 00:32:42,418
On s'est...
388
00:32:45,184 --> 00:32:46,185
connus...
389
00:32:49,318 --> 00:32:50,460
avec Beau Soleil.
390
00:32:56,088 --> 00:32:58,151
Désolée, j'aurais dû t'en parler.
391
00:32:58,671 --> 00:33:00,058
Mais j'avais peur.
392
00:33:03,366 --> 00:33:06,062
Je ne savais pas que Rosie
avait un lien avec ça.
393
00:33:07,234 --> 00:33:08,948
J'ai jamais parlé de Beau Soleil.
394
00:33:09,114 --> 00:33:11,046
- Je le jure.
- Tu dois partir.
395
00:33:12,075 --> 00:33:13,965
- Je sais pas.
- Tu dois partir.
396
00:33:16,258 --> 00:33:19,375
Ça n'a aucun sens.
Jamais Rosie n'aurait fait ça.
397
00:33:19,827 --> 00:33:21,926
Elle est juste allée sur le site
une fois.
398
00:33:22,252 --> 00:33:23,511
Sors de chez moi !
399
00:33:50,202 --> 00:33:52,873
C'est bien, mais trouve-moi
tout ce que tu peux
400
00:33:52,998 --> 00:33:56,325
sur le cimetière près de Point Yubec,
dans la réserve Wapi.
401
00:33:57,236 --> 00:33:58,485
Tu le feras ?
402
00:34:04,794 --> 00:34:06,214
Éloignez-vous de mon fils !
403
00:34:06,339 --> 00:34:08,077
Du calme, inspecteur Linden.
404
00:34:08,340 --> 00:34:09,838
D'où connaissez-vous mon nom ?
405
00:34:09,963 --> 00:34:12,213
Agent Miller.
Et voici l'agent Flynn.
406
00:34:12,338 --> 00:34:14,504
Du service de protection
de l'enfance.
407
00:34:16,228 --> 00:34:18,470
Nous devons inspecter
l'endroit où vous vivez.
408
00:34:18,595 --> 00:34:21,325
C'est là
où vous vivez actuellement, non ?
409
00:34:22,585 --> 00:34:23,586
Pourquoi ?
410
00:34:23,973 --> 00:34:25,291
Pourquoi êtes-vous là ?
411
00:34:25,416 --> 00:34:28,194
On a reçu un appel
affirmant que vous négligiez votre fils.
412
00:34:28,497 --> 00:34:30,402
On vient pour enquêter sur ceci
413
00:34:30,527 --> 00:34:31,864
et parler à Jack.
414
00:34:32,901 --> 00:34:34,150
Rentre, Jack.
415
00:34:36,213 --> 00:34:38,369
Vous ne voulez pas faire ça,
Mlle Linden.
416
00:34:49,641 --> 00:34:50,667
Vraiment ?
417
00:34:51,814 --> 00:34:54,836
Doucement, Coeur de Tonnerre.
On a pas encore de mot de sécurité.
418
00:34:55,312 --> 00:34:57,672
Vous avez tout faux.
Je suis flic.
419
00:34:58,039 --> 00:34:59,220
Pas ici.
420
00:34:59,663 --> 00:35:02,398
Appelez votre patron,
qu'on puisse arranger ça.
421
00:35:07,261 --> 00:35:10,192
- Le Chef veut vous voir.
- C'est ce que je vous disais.
422
00:35:10,317 --> 00:35:13,210
On va fumer le calumet de la paix
et tirer tout ça au clair.
423
00:35:25,458 --> 00:35:27,894
Restez de ce côté de la pièce,
424
00:35:28,334 --> 00:35:30,025
et ne parlez pas à votre fils.
425
00:35:34,916 --> 00:35:38,559
Combien d'heures votre fils
est-il resté sans surveillance ?
426
00:35:39,512 --> 00:35:40,623
Trois ou quatre.
427
00:35:40,945 --> 00:35:43,058
Il a 13 ans.
Ce n'est pas un enfant.
428
00:35:44,934 --> 00:35:46,605
Depuis quand la chambre est ainsi ?
429
00:35:48,382 --> 00:35:50,317
Je lui ai dit de dire non
à la femme de ménage.
430
00:35:51,984 --> 00:35:53,904
Pourquoi ne pas la laisser entrer ?
431
00:36:01,304 --> 00:36:03,909
Vous devrez venir en ville
pour un entretien officiel.
432
00:36:05,274 --> 00:36:08,506
Un juge prendra une décision provisoire
en tenant compte
433
00:36:08,877 --> 00:36:12,006
de la déclaration de Jack, de la vôtre,
et de mon rapport
434
00:36:12,172 --> 00:36:14,202
sur les conditions
de vie et de sécurité.
435
00:36:14,327 --> 00:36:15,355
Une décision ?
436
00:36:17,365 --> 00:36:20,027
Afin de savoir
si votre fils reste à votre charge.
437
00:36:24,008 --> 00:36:26,179
Maman,
faut que j'aille à la salle de bain.
438
00:36:34,387 --> 00:36:35,863
Je dois vraiment y aller.
439
00:36:40,792 --> 00:36:41,619
Vas-y.
440
00:36:52,372 --> 00:36:55,609
Je dois prendre cet appel.
Je reviens dans un instant.
441
00:36:59,719 --> 00:37:01,704
Inspecteur Linden.
Que se passe-t-il ?
442
00:37:30,930 --> 00:37:32,554
Tu n'aurais pas dû faire ça.
443
00:37:34,933 --> 00:37:37,187
C'était pas une bonne idée.
C'est de la folie.
444
00:37:45,140 --> 00:37:46,336
Lâche-moi !
445
00:37:49,469 --> 00:37:50,460
Désolée.
446
00:37:50,585 --> 00:37:51,959
Laisse-moi tranquille !
447
00:37:52,418 --> 00:37:53,851
Laisse-moi tranquille !
448
00:38:03,570 --> 00:38:05,003
Je suis désolée, Jack.
449
00:38:10,777 --> 00:38:12,569
Tout d'abord, je voudrais dire
450
00:38:12,694 --> 00:38:15,574
que mes médecins m'ont autorisé
à poursuivre ma campagne.
451
00:38:16,068 --> 00:38:19,049
Demain, je quitte l'hôpital,
ma santé ne sera pas un problème
452
00:38:19,585 --> 00:38:21,787
pour aller de l'avant, sauf...
453
00:38:21,912 --> 00:38:23,623
que je me déplacerai moins vite.
454
00:38:24,420 --> 00:38:26,086
Vous avez beaucoup de questions,
455
00:38:26,211 --> 00:38:27,475
auxquelles je...
456
00:38:28,223 --> 00:38:29,340
Je répondrai.
457
00:38:33,184 --> 00:38:36,263
Mais actuellement,
ma préoccupation principale
458
00:38:38,106 --> 00:38:41,155
est le meurtre non-résolu
de Rosie Larsen.
459
00:38:41,780 --> 00:38:43,407
Il veut bien faire une déclaration.
460
00:38:46,120 --> 00:38:48,158
Et j'aimerais remercier Stan Larsen
461
00:38:48,631 --> 00:38:50,063
d'être venu ce soir.
462
00:38:52,947 --> 00:38:55,503
Il ne s'agit pas
de ce qu'il m'est arrivé.
463
00:38:55,947 --> 00:38:57,213
Il s'agit...
464
00:38:58,868 --> 00:39:01,390
de justice pour une jeune fille
465
00:39:01,675 --> 00:39:04,136
et pour une famille
qui a besoin de réponses.
466
00:39:04,261 --> 00:39:06,484
M. Larsen aimerait dire
quelques mots.
467
00:39:08,604 --> 00:39:10,893
Il y a environ trois semaines,
ma fille, Rosie,
468
00:39:11,059 --> 00:39:12,411
nous a été enlevée.
469
00:39:14,313 --> 00:39:16,433
Sa perte nous a fait réaliser...
470
00:39:19,677 --> 00:39:22,109
que chaque jour passé ensemble
est important.
471
00:39:24,632 --> 00:39:26,730
Cela aurait pu arriver
à n'importe qui...
472
00:39:33,980 --> 00:39:35,604
Rosie était ma petite fille.
473
00:39:37,582 --> 00:39:39,285
Elle était tout pour moi.
474
00:39:42,081 --> 00:39:44,461
Mais elle ne signifie rien pour vous.
475
00:39:45,893 --> 00:39:49,014
On aurait oublié Rosie,
si vous ne l'aviez pas utilisée
476
00:39:50,165 --> 00:39:53,144
pour vendre des journaux
ou pousser les gens à allumer leur télé.
477
00:39:54,270 --> 00:39:57,022
Ce n'est pas du divertissement.
C'est ma fille.
478
00:39:58,372 --> 00:39:59,358
Aucun de vous,
479
00:39:59,524 --> 00:40:02,400
ne se fiche de ce qu'il faut faire
pour elle.
480
00:40:05,699 --> 00:40:08,402
Je suis comme vous,
vous qui me regardez.
481
00:40:08,864 --> 00:40:11,398
J'ai pas beaucoup d'argent,
dans les 12 000 $.
482
00:40:11,759 --> 00:40:14,533
Mais l'argent est à vous,
si vous trouvez son meurtrier
483
00:40:14,883 --> 00:40:17,258
ou si vous aidez la police
à le trouver.
484
00:40:17,383 --> 00:40:19,328
Quelqu'un doit payer pour ça.
485
00:40:19,666 --> 00:40:22,463
Quelqu'un doit payer
pour m'avoir enlevé ma fille.
486
00:40:24,468 --> 00:40:25,978
J'ai rien d'autre à dire.
487
00:40:58,767 --> 00:41:00,377
Cochise, t'as raté la sortie.
488
00:41:24,408 --> 00:41:25,794
Je ne sais pas où tu es,
489
00:41:25,919 --> 00:41:28,114
mais rappelle-moi.
Il se passe quelque chose.
490
00:41:28,239 --> 00:41:29,894
Je ne sais pas quoi, mais...
491
00:41:30,231 --> 00:41:31,309
rappelle-moi.
492
00:41:41,914 --> 00:41:44,755
Je sais pourquoi
ce type a dit que le casino
493
00:41:44,921 --> 00:41:47,758
faisait du business en façade
et des sauteries en coulisse.
494
00:41:48,451 --> 00:41:49,760
Vous êtes très curieux.
495
00:41:50,237 --> 00:41:52,096
Vous et votre partenaire aimez aller
496
00:41:52,262 --> 00:41:53,931
où vous n'avez pas le droit.
497
00:41:56,558 --> 00:41:58,811
Dommage pour vous,
elle a déjà été avertie.
498
00:41:59,731 --> 00:42:01,021
Plus que Rosie ne l'a été.
499
00:42:10,237 --> 00:42:11,866
Putain, où es-tu...