1 00:02:52,889 --> 00:02:55,308 Quand pourrez-vous identifier toutes les filles ? 2 00:02:55,475 --> 00:02:58,436 Nous y travaillons, mais c'est dur à dire. 3 00:02:58,603 --> 00:03:01,814 Si on les avait trouvées plus tôt, les animaux n'auraient pu s'y attaquer. 4 00:03:01,981 --> 00:03:03,983 Elles auraient encore leur visage. 5 00:03:15,703 --> 00:03:17,997 Et pour le lieutenant Skinner ? Vous n'avez pas encore commencé ? 6 00:03:18,164 --> 00:03:21,667 Le commissaire adjoint veut participer à l'autopsie. 7 00:03:21,834 --> 00:03:24,670 Il veut que j'attende. La politique. 8 00:03:30,301 --> 00:03:34,180 Quand l'adjoint aura fini, je veux une copie de toute l'autopsie. 9 00:03:34,347 --> 00:03:36,099 Les preuves médico-légales et la balistique sur Skinner. 10 00:03:36,265 --> 00:03:38,309 - Compris ? - Oui. 11 00:03:45,483 --> 00:03:47,693 Reddick n'a rien. 12 00:03:48,111 --> 00:03:49,612 Il a tout. 13 00:03:49,779 --> 00:03:51,906 Ce ne sont que des preuves indirectes. 14 00:03:52,115 --> 00:03:56,828 Il ne peut pas prouver que ces balles viennent de mon arme. 15 00:03:56,994 --> 00:04:00,832 Continuons notre enquête et concentrons-nous sur Margaret, ça ira. 16 00:04:02,250 --> 00:04:04,001 C'est Kallie. 17 00:04:09,841 --> 00:04:11,676 C'est sa boucle d'oreille. 18 00:04:17,223 --> 00:04:18,933 Regarde-moi. 19 00:04:21,811 --> 00:04:24,731 C'est notre parole contre la sienne. 20 00:04:24,897 --> 00:04:28,443 On reste concentrés, on maintient notre version et on ne dit rien. 21 00:04:28,609 --> 00:04:30,486 On s'en sortira. 22 00:04:30,820 --> 00:04:32,822 - Papa ? Papa ? - Bethany. 23 00:04:32,989 --> 00:04:35,408 - Lâchez-moi. Mon Dieu, papa ! - Ma chérie. 24 00:04:35,575 --> 00:04:38,035 - Bethany. - Papa ! 25 00:04:38,828 --> 00:04:41,372 Papa ! Mon Dieu, papa. 26 00:04:41,539 --> 00:04:43,875 Fais-la sortir de là. 27 00:04:44,042 --> 00:04:46,794 - Où vas-tu, merde ? - Papa. 28 00:04:46,961 --> 00:04:48,671 Papa. 29 00:04:53,634 --> 00:04:55,428 Je suis policière, écartez-vous. 30 00:04:55,595 --> 00:04:58,056 Je suis désolé, mais nous avons des ordres stricts. 31 00:04:58,222 --> 00:05:02,268 Colonel Rayne, j'ai des questions pour vous. 32 00:05:02,435 --> 00:05:07,148 Inspectrice, ressaisissez-vous. 33 00:05:07,982 --> 00:05:10,443 Vous ne pouvez pas vous cacher derrière ces murs indéfiniment. 34 00:05:10,610 --> 00:05:14,113 C'est une propriété privée, dois-je demander une injonction d'éloignement ? 35 00:05:14,322 --> 00:05:17,700 Votre voiture a été vue à une station entre ici et la maison des Stansbury 36 00:05:17,867 --> 00:05:21,829 - le soir du meurtre. - C'est la raison de votre harcèlement ? 37 00:05:22,705 --> 00:05:26,000 Vous étiez devant leur maison tard le soir et tôt le matin. 38 00:05:26,167 --> 00:05:28,378 J'ai des photos. Que faisiez-vous là ? 39 00:05:28,586 --> 00:05:30,880 À votre avis, enquêteuse ? 40 00:05:32,215 --> 00:05:33,424 À vous de me dire. 41 00:05:34,509 --> 00:05:36,469 Votre désespoir est compréhensible. 42 00:05:36,969 --> 00:05:40,890 Mais je trouve pitoyable et désordonné qu'une femme de votre situation 43 00:05:41,099 --> 00:05:45,645 laisse ses émotions influer sur son discernement. 44 00:05:50,650 --> 00:05:52,276 Je demande un mandat. 45 00:05:52,443 --> 00:05:55,196 À mon retour, je vous fais couler. 46 00:06:02,245 --> 00:06:04,747 Le colonel Rayne veut vous voir. 47 00:06:12,213 --> 00:06:13,965 Entrez. 48 00:06:14,674 --> 00:06:16,175 Madame. 49 00:06:18,010 --> 00:06:19,762 Bonjour, élève officier. 50 00:06:19,929 --> 00:06:21,013 Bonjour, madame. 51 00:06:21,222 --> 00:06:23,224 Je suis désolé pour hier soir. 52 00:06:23,391 --> 00:06:24,392 Je me suis laissé emporter. 53 00:06:24,559 --> 00:06:27,145 Merci de m'avoir aidé à voir les choses en face. 54 00:06:27,353 --> 00:06:29,105 Je vous en prie. 55 00:06:29,480 --> 00:06:31,607 Votre état d'esprit était compréhensible, 56 00:06:31,774 --> 00:06:34,193 étant donné les circonstances. 57 00:06:34,360 --> 00:06:38,030 Je suis heureuse d'apprendre que vous avez passé outre. 58 00:06:42,535 --> 00:06:46,748 Demain est le jour des familles pour les premières années. 59 00:06:46,956 --> 00:06:48,666 Si vous vous sentez... 60 00:06:49,083 --> 00:06:51,335 mal à l'aise à l'idée d'assister aux activités 61 00:06:51,502 --> 00:06:54,756 - et préféreriez en être dispensé... - Non, ça ira, madame. 62 00:07:02,805 --> 00:07:04,640 Si vous voulez parler 63 00:07:04,807 --> 00:07:09,228 de ce qui s'est passé hier soir ou d'autre chose, 64 00:07:09,395 --> 00:07:12,106 vous pouvez me parler de tout. 65 00:07:12,273 --> 00:07:14,233 Je le sais, mais je vais bien. 66 00:07:18,237 --> 00:07:19,947 Très bien. 67 00:07:21,032 --> 00:07:22,867 Rompez. 68 00:07:41,052 --> 00:07:43,137 Fous le camp d'ici. 69 00:07:44,722 --> 00:07:47,725 Je sais que tu as mis ces plans dans mon cahier. 70 00:07:48,601 --> 00:07:50,269 Et cette arme sur mon bureau. 71 00:07:50,686 --> 00:07:52,730 Tu ne sais rien. 72 00:07:52,939 --> 00:07:56,275 J'en sais plus que tu crois. Tout me revient. 73 00:07:56,442 --> 00:07:58,403 Tout ce qui s'est passé ce soir-là. 74 00:08:00,738 --> 00:08:02,740 Je ne te crois pas du tout. 75 00:08:04,283 --> 00:08:08,913 Si tu te souvenais vraiment, tu ne serais pas ami avec A.J. 76 00:08:11,374 --> 00:08:14,794 Tu ne te souviens toujours pas de ce qu'il t'a fait la dernière fois ? 77 00:08:15,002 --> 00:08:16,879 De quoi tu parles ? 78 00:08:18,798 --> 00:08:21,592 Va donc regarder la photo de ta mère. 79 00:08:26,139 --> 00:08:28,766 Tu te souviendras peut-être pourquoi on en a tous une. 80 00:08:31,144 --> 00:08:34,397 Boum, tu es mort. 81 00:08:48,161 --> 00:08:50,538 - Tu as quoi ? - Où tu étais, merde ? 82 00:08:50,705 --> 00:08:53,374 Du nouveau sur la voiture de Margaret ? Allez, Holder. 83 00:08:54,792 --> 00:08:56,961 J'ai examiné des documents sur elle toute la matinée. 84 00:08:57,128 --> 00:08:58,755 Ses relevés téléphoniques et bancaires ? 85 00:08:58,921 --> 00:09:04,469 J'ai tout examiné. Rien de spécial, si ce n'est ça. 86 00:09:05,845 --> 00:09:09,891 Les relevés bancaires de Philip Stansbury recoupent ceux de Margie. 87 00:09:10,349 --> 00:09:14,520 Ces deux dernières années, leurs factures d'hôtel correspondent. 88 00:09:15,021 --> 00:09:17,106 Olympia, Portland, Vancouver. 89 00:09:18,066 --> 00:09:19,650 Mêmes villes, mêmes dates. 90 00:09:19,817 --> 00:09:21,110 Ils avaient une liaison. 91 00:09:22,111 --> 00:09:24,822 Des week-ends de baise, si tu veux mon avis. 92 00:09:25,990 --> 00:09:28,201 Tu as demandé un mandat pour saisir sa voiture ? 93 00:09:28,367 --> 00:09:29,535 Pas de nouvelles. 94 00:09:29,702 --> 00:09:31,079 Pourquoi c'est si long ? 95 00:09:31,245 --> 00:09:33,164 Le mobile est plus que raisonnable. Rappelle-les. 96 00:09:33,331 --> 00:09:36,667 - Tout de suite. - Calme-toi, Linden. 97 00:09:37,001 --> 00:09:39,629 Va donc faire des pompes. 98 00:09:46,552 --> 00:09:49,305 Ici l'inspecteur Holder, insigne 4592. 99 00:09:49,514 --> 00:09:52,058 J'ai fait une demande de mandat ce matin. 100 00:09:53,643 --> 00:09:54,727 Oui, c'est bien ça. 101 00:09:57,230 --> 00:09:58,606 Sérieusement ? 102 00:10:01,150 --> 00:10:03,903 Oui, c'est ça. 103 00:10:04,737 --> 00:10:05,822 Il a été refusé. 104 00:10:06,823 --> 00:10:08,324 C'est n'importe quoi. 105 00:10:09,575 --> 00:10:10,701 Je dois refaire une demande. 106 00:10:15,873 --> 00:10:17,375 Où vas-tu ? 107 00:10:28,136 --> 00:10:33,099 Caroline, il nous faut un mandat. Ça ne peut pas attendre. 108 00:10:33,725 --> 00:10:35,727 Excusez-moi un instant, je suis désolée. 109 00:10:35,893 --> 00:10:36,894 Que faites-vous ici ? 110 00:10:37,061 --> 00:10:40,606 Un de nos mandats a été refusé, nous devons savoir ce qui se passe. 111 00:10:40,940 --> 00:10:44,902 Ça ne nous est encore jamais arrivé. On a un bon mobile. 112 00:10:45,153 --> 00:10:47,488 - Quel juge l'a refusé ? - Chamberlain. 113 00:10:47,655 --> 00:10:48,906 Je verrai ce que je peux faire. 114 00:10:49,073 --> 00:10:51,826 Je passerai des appels demain pour comprendre le raisonnement. 115 00:10:51,993 --> 00:10:55,747 Ça ne peut pas attendre demain, ça doit être fait maintenant. 116 00:10:55,997 --> 00:10:59,292 Nous avons découvert dix autres corps dans l'affaire du Joueur de flûte. 117 00:10:59,459 --> 00:11:02,086 Sans parler de la mort de votre lieutenant Skinner. 118 00:11:02,295 --> 00:11:03,921 C'est un peu la folie. 119 00:11:04,088 --> 00:11:06,924 Si vous ne voulez pas nous aider, il suffit de le dire. 120 00:11:07,133 --> 00:11:09,010 Linden, calme-toi. 121 00:11:09,177 --> 00:11:13,306 Je ferai mon possible, mais ça devra attendre, désolée. 122 00:11:16,934 --> 00:11:19,062 C'est quoi, son problème ? 123 00:11:20,980 --> 00:11:22,482 Fais ce que tu peux. 124 00:11:29,864 --> 00:11:32,033 Combien de temps Jack reste-t-il en ville ? 125 00:11:33,284 --> 00:11:35,495 Jusqu'à demain soir. 126 00:11:36,245 --> 00:11:38,206 Tu devrais peut-être passer du temps avec lui. 127 00:11:38,372 --> 00:11:40,500 Allez manger un hamburger ensemble. 128 00:11:40,666 --> 00:11:42,460 Où veux-tu en venir ? 129 00:11:43,544 --> 00:11:46,297 Tu dois sérieusement te calmer. 130 00:11:47,090 --> 00:11:50,343 Tu ne peux pas détruire les seules relations qu'il nous reste. 131 00:11:50,843 --> 00:11:52,845 On ne s'en sortira pas. 132 00:11:53,638 --> 00:11:56,015 Je croyais que tu voulais résoudre l'affaire. 133 00:11:56,808 --> 00:11:58,518 C'est le cas. 134 00:11:59,310 --> 00:12:02,146 Tu ne peux pas écraser Caroline comme ça. 135 00:12:03,231 --> 00:12:05,274 Et on a besoin de son aide. 136 00:12:06,067 --> 00:12:07,652 C'est ça. 137 00:12:09,779 --> 00:12:11,614 Donne-moi les clefs. 138 00:12:12,365 --> 00:12:15,076 Je ne veux pas que tu fumes dans ma voiture. 139 00:12:39,684 --> 00:12:41,853 Elle est là, c'est ça ? 140 00:12:43,271 --> 00:12:45,606 J'ai vu les corps aux nouvelles. 141 00:12:46,607 --> 00:12:49,193 Ils ont ma petite fille aussi ? 142 00:12:50,194 --> 00:12:51,988 Ils l'ont trouvée ? 143 00:12:59,120 --> 00:13:00,621 Elle est à la morgue. 144 00:13:07,503 --> 00:13:09,213 Je peux la voir ? 145 00:13:10,715 --> 00:13:12,592 Ce n'est pas une bonne idée. 146 00:13:14,093 --> 00:13:16,304 Je veux juste lui dire au revoir. 147 00:13:16,471 --> 00:13:20,683 Je veux lui parler, j'ai tant de choses à lui dire. 148 00:13:20,892 --> 00:13:23,478 J'ai besoin de la voir. 149 00:13:23,644 --> 00:13:25,813 Je dois voir son visage une dernière fois. 150 00:13:25,980 --> 00:13:27,315 Vous ne pouvez pas. 151 00:13:28,107 --> 00:13:31,402 - Vous ne pouvez pas m'en empêcher. - Il n'y a plus rien à voir. 152 00:13:32,361 --> 00:13:34,530 Elle n'a même plus de visage. 153 00:13:36,866 --> 00:13:38,910 Elle ne ressemble plus à un être humain. 154 00:13:41,871 --> 00:13:42,872 Vous voulez voir ça ? 155 00:13:43,915 --> 00:13:46,292 Vous voulez dire au revoir à ça ? Allons-y. 156 00:13:46,459 --> 00:13:48,127 Allons dire au revoir à Kallie. 157 00:13:48,294 --> 00:13:50,380 Vous n'avez pas le droit ! 158 00:13:51,089 --> 00:13:53,841 Pas le droit. 159 00:14:53,693 --> 00:14:56,028 J'adore ce sentiment. 160 00:15:00,867 --> 00:15:04,412 C'est une affaire difficile. On est tous passés par là. 161 00:15:04,620 --> 00:15:06,956 Non, je ne parlais pas de ça. 162 00:15:07,123 --> 00:15:09,459 Tu sais, ce sentiment, ce moment, 163 00:15:10,460 --> 00:15:12,837 ce court instant 164 00:15:13,546 --> 00:15:15,214 où tu regardes le gars en salle d'interrogatoire, 165 00:15:15,381 --> 00:15:17,925 et il croit encore qu'il peut s'en tirer ? 166 00:15:19,594 --> 00:15:21,054 Alors que tu sais que c'est fini. 167 00:15:36,486 --> 00:15:38,071 Je sais. 168 00:15:42,283 --> 00:15:44,243 Skinner était le Joueur de flûte. 169 00:15:47,121 --> 00:15:49,207 C'est la bague de Bethany. 170 00:15:50,375 --> 00:15:53,628 Les photos de la voiture de Skinner suivant Adrian. 171 00:15:55,380 --> 00:16:00,009 Ton arme volée au moment opportun. 172 00:16:02,387 --> 00:16:05,640 Je sais qu'Holder et toi étiez au lac ce soir-là. 173 00:16:11,562 --> 00:16:13,523 Tu as appuyé sur la gâchette, n'est-ce pas ? 174 00:16:20,822 --> 00:16:23,116 Je me suis méprise sur ton compte. 175 00:16:25,326 --> 00:16:28,454 Tu es encore plus incompétent que je pensais. 176 00:16:33,126 --> 00:16:36,629 Si tu avais autre chose que cette invention foireuse, 177 00:16:36,796 --> 00:16:38,840 j'aurais déjà les menottes aux poignets. 178 00:16:43,761 --> 00:16:47,932 Ce n'est qu'une question de temps avant que j'aie des preuves. 179 00:16:48,558 --> 00:16:51,144 Les méchants font toujours des erreurs. 180 00:16:52,061 --> 00:16:53,438 Demande à ton équipier. 181 00:16:58,067 --> 00:17:00,403 Nous avons dragué le lac 182 00:17:00,570 --> 00:17:02,947 à cause de ce qu'Holder a raconté 183 00:17:03,322 --> 00:17:05,950 aux Narcotiques anonymes. 184 00:17:13,416 --> 00:17:16,085 C'est toujours celui qui a une conscience. 185 00:17:49,744 --> 00:17:51,496 C'est tordu, A.J. 186 00:17:51,829 --> 00:17:54,332 C'est un ordre permanent. Toujours. 187 00:17:54,499 --> 00:17:58,711 Si elle n'aime pas ça, tu la penches en avant et cries : "Ça va exploser !" 188 00:17:59,337 --> 00:18:00,588 À chaque fois. 189 00:19:19,208 --> 00:19:21,294 J'ai parlé à l'un des assistants du procureur 190 00:19:21,461 --> 00:19:24,422 qui travaillait autrefois pour le juge Chamberlain. 191 00:19:24,589 --> 00:19:28,634 Le juge est un ancien élève et un donateur important de St. Georges 192 00:19:28,801 --> 00:19:30,803 et ce n'est pas le seul. 193 00:19:31,596 --> 00:19:33,848 J'irai voir un autre juge, il y en a des dizaines. 194 00:19:34,015 --> 00:19:36,267 Oui, mais tu saboterais ta carrière. 195 00:19:36,434 --> 00:19:37,852 Si tu agis dans son dos, 196 00:19:38,019 --> 00:19:41,689 Chamberlain s'assurera qu'aucun juge ne te signe plus aucun mandat. 197 00:19:43,566 --> 00:19:47,236 La direction de St. Georges a porté plainte auprès du procureur 198 00:19:47,403 --> 00:19:50,281 contre Sarah et toi pour harcèlement. 199 00:19:52,742 --> 00:19:55,953 Tu dois réfléchir à tes priorités. 200 00:19:56,662 --> 00:20:01,834 Tu ne peux pas gâcher ta carrière et notre avenir pour une affaire. 201 00:20:14,347 --> 00:20:16,265 Passe une bonne journée. 202 00:20:26,901 --> 00:20:29,737 Skinner a été trouvé à Sawyer ? On va attraper ce gars. 203 00:20:29,904 --> 00:20:32,281 - Ils n'ont pas tous les corps. - Il y en a deux. 204 00:20:32,448 --> 00:20:34,283 Il y a deux officiers là-bas. 205 00:20:34,450 --> 00:20:37,662 Il paraît. Le rapport d'autopsie de Skinner... 206 00:20:39,205 --> 00:20:40,957 Il nous faut ce mandat pour la voiture. 207 00:20:41,124 --> 00:20:43,835 Elle pourrait être en train de détruire des preuves. 208 00:20:46,045 --> 00:20:47,839 J'ai fouillé le passé de Margaret. 209 00:20:48,005 --> 00:20:50,091 J'ai contacté un ami au ministère de la Justice. 210 00:20:50,800 --> 00:20:53,636 Elle a été libérée de l'armée avec honneurs pendant l'Irak. 211 00:20:53,803 --> 00:20:54,804 On est faits. 212 00:20:56,222 --> 00:20:59,851 Chamberlain est un ancien de St. Georges et un gros donateur. 213 00:21:00,017 --> 00:21:01,519 On n'aura jamais ce mandat. 214 00:21:01,728 --> 00:21:03,354 Allons voir un autre juge. 215 00:21:03,563 --> 00:21:05,732 Si tu fais ça, nos carrières sont finies. 216 00:21:05,940 --> 00:21:07,567 Sans ça, on ne peut pas aider Kyle. 217 00:21:07,734 --> 00:21:09,277 C'est le seul dont tu te soucies ? 218 00:21:13,865 --> 00:21:17,034 Tu vois dans quel bordel on est ? 219 00:21:18,077 --> 00:21:20,246 Caroline te tient par les couilles. 220 00:21:23,416 --> 00:21:25,376 C'est toi et moi, Linden. 221 00:21:26,961 --> 00:21:28,713 On est dans la même équipe. 222 00:21:29,464 --> 00:21:30,757 Vraiment ? 223 00:21:37,263 --> 00:21:40,516 Je voulais mettre les choses au clair. 224 00:21:44,187 --> 00:21:46,397 Mon véhicule est stationné devant. 225 00:21:47,315 --> 00:21:49,776 Combien de temps vos hommes mettront à fouiller ma voiture ? 226 00:21:49,942 --> 00:21:51,486 Ça dépend de ce qu'ils trouvent. 227 00:21:54,447 --> 00:21:57,158 Le juge Chamberlain vous salue. 228 00:21:57,325 --> 00:22:01,162 Il espère que vous faites l'impossible pour résoudre les meurtres des Stansbury. 229 00:22:02,830 --> 00:22:05,208 Vous et Philip Stansbury aviez une liaison ? 230 00:22:05,958 --> 00:22:07,293 Oui. 231 00:22:07,502 --> 00:22:09,087 Pourriez-vous être plus précise ? 232 00:22:09,295 --> 00:22:12,423 Quel genre de détails désirez-vous ? 233 00:22:13,174 --> 00:22:15,510 Combien de temps ça a duré ? 234 00:22:16,094 --> 00:22:17,762 Par intermittence, ces dernières années. 235 00:22:17,929 --> 00:22:20,390 Vous deviez donc parfaitement connaître sa maison. 236 00:22:20,556 --> 00:22:24,060 Vous vous y retrouviez quand sa famille était aux cours de dressage ? 237 00:22:24,227 --> 00:22:26,562 Non, nous nous retrouvions quand il n'était pas en ville. 238 00:22:26,729 --> 00:22:29,273 Quand il emmenait Kyle à ses récitals de piano. 239 00:22:29,440 --> 00:22:31,609 Si ce n'est pas mignon. 240 00:22:32,276 --> 00:22:34,821 Mais la liaison ne vous suffisait pas. 241 00:22:35,947 --> 00:22:38,032 Vous vouliez plus. 242 00:22:42,161 --> 00:22:44,831 Vous l'avez surveillé, vous l'avez suivi. 243 00:22:45,456 --> 00:22:48,918 C'est votre voiture, n'est-ce pas ? 244 00:22:50,253 --> 00:22:52,797 Je connais les femmes comme vous. 245 00:22:53,423 --> 00:22:55,466 Seules au monde. 246 00:22:58,052 --> 00:23:01,597 Personne ne vous attend à la maison. Rien qu'une maison vide. 247 00:23:03,558 --> 00:23:06,894 Le temps file et vous le sentez chaque jour. 248 00:23:08,938 --> 00:23:12,567 Philip vous avait-il promis de quitter sa femme ? 249 00:23:14,152 --> 00:23:16,738 Étiez-vous assez pitoyable pour le croire ? 250 00:23:18,030 --> 00:23:20,283 Je ne l'ai pas tué, 251 00:23:20,408 --> 00:23:25,037 et je n'ai pas massacré sa famille, si c'est ce que vous insinuez. 252 00:23:28,416 --> 00:23:30,752 Il a dû se fatiguer de vous. 253 00:23:31,377 --> 00:23:34,213 Et passer à de plus verts pâturages. 254 00:23:34,380 --> 00:23:36,299 Et vous avez craqué. 255 00:23:37,341 --> 00:23:41,220 Une salope débile est capable de tout. 256 00:23:47,894 --> 00:23:50,313 Les résultats de la voiture. 257 00:23:57,904 --> 00:23:59,864 C'est pratique, ça. 258 00:24:01,324 --> 00:24:03,159 Vous avez complètement retapissé votre voiture. 259 00:24:03,326 --> 00:24:05,703 - Quand l'avez-vous fait ? - Récemment. 260 00:24:05,870 --> 00:24:08,164 La propreté est une forme de respect de soi. 261 00:24:08,331 --> 00:24:10,666 Vous devriez la pratiquer plus souvent. 262 00:24:12,919 --> 00:24:15,963 Si vous voulez savoir où j'étais la nuit de la tragédie, 263 00:24:16,130 --> 00:24:19,675 j'assistais à une soirée de charité au Four Seasons en ville. 264 00:24:19,884 --> 00:24:21,511 Quelqu'un peut le confirmer ? 265 00:24:21,719 --> 00:24:26,015 Mon ami Charles Ross m'a accompagnée toute la nuit. 266 00:24:26,724 --> 00:24:29,102 Il le confirmera. 267 00:24:29,268 --> 00:24:32,271 Vous le trouverez à son studio de danse. 268 00:24:33,731 --> 00:24:36,692 - C'est mon professeur. - Je n'en doute pas. 269 00:24:39,695 --> 00:24:44,117 Il ne faut pas toujours se fier aux apparences, inspecteur. 270 00:24:44,325 --> 00:24:46,702 Pourquoi avez-vous quitté l'armée ? 271 00:24:47,662 --> 00:24:49,789 Vous étiez une pilote de Black Hawk ? 272 00:24:51,958 --> 00:24:55,712 Mon contrat prenait fin, je suis partie avec honneurs. 273 00:24:55,878 --> 00:24:57,213 C'était le moment de partir. 274 00:24:57,422 --> 00:25:00,591 Mais vous n'êtes pas partie, on vous a forcée à partir. 275 00:25:00,758 --> 00:25:03,386 À cause des évènements dans le Golfe quand votre hélico s'est écrasé. 276 00:25:06,848 --> 00:25:08,599 Vous avez tué des civils. 277 00:25:12,895 --> 00:25:17,692 Avez-vous déjà utilisé votre arme, enquêteuse ? 278 00:25:18,609 --> 00:25:21,571 Ou regardé quelqu'un mourir sous vos yeux ? 279 00:25:23,656 --> 00:25:26,075 Un soldat n'a pas le luxe d'avoir du recul. 280 00:25:26,284 --> 00:25:27,869 Nous étions en territoire ennemi. 281 00:25:28,035 --> 00:25:31,456 Une voiture s'approchait sans tenir compte de nos tirs de sommation. 282 00:25:31,622 --> 00:25:34,208 J'ai ordonné à mes hommes d'éliminer la menace. 283 00:25:34,375 --> 00:25:38,087 J'ai donné un ordre et je le redonnerais sans hésiter. 284 00:25:38,838 --> 00:25:41,299 J'ai accepté et accepte encore les conséquences 285 00:25:41,466 --> 00:25:44,177 transmises par l'armée. 286 00:25:44,594 --> 00:25:47,430 Les choses fonctionnent ainsi dans mon monde. 287 00:25:47,638 --> 00:25:50,183 Mais vos hommes n'ont pas écouté votre ordre. 288 00:25:54,187 --> 00:25:57,565 Vous avez donc ouvert le feu sur la menace. 289 00:26:01,569 --> 00:26:03,738 Un père et son fils de trois ans. 290 00:26:08,367 --> 00:26:10,453 Ça vous a fait quoi ? 291 00:26:11,245 --> 00:26:13,664 De les regarder mourir sous vos yeux ? 292 00:26:41,025 --> 00:26:43,194 JOUR DES FAMILLES 293 00:26:57,583 --> 00:26:59,460 Que faites-vous ici ? 294 00:27:01,295 --> 00:27:03,423 Je cherche le colonel Rayne. 295 00:27:03,631 --> 00:27:06,718 - Elle est absente jusqu'à ce soir. - Pour quelles raisons ? 296 00:27:10,471 --> 00:27:12,724 Je peux vous aider ? 297 00:27:16,644 --> 00:27:18,563 ACADÉMIE MILITAIRE 298 00:28:47,276 --> 00:28:50,154 J'ignorais que tu connaissais mon adresse. 299 00:28:50,613 --> 00:28:52,323 Je l'ai cherchée. 300 00:28:56,327 --> 00:28:58,579 Veux-tu un café ou autre chose ? 301 00:28:58,746 --> 00:28:59,789 J'ai du gâteau... 302 00:28:59,997 --> 00:29:01,708 Non, je ne veux rien. 303 00:29:02,750 --> 00:29:04,419 Merci. 304 00:29:11,551 --> 00:29:14,178 J'ai besoin que tu fasses quelque chose pour moi. 305 00:29:17,932 --> 00:29:22,270 S'il m'arrivait quelque chose ou si je devais partir, 306 00:29:23,146 --> 00:29:25,606 j'ai besoin que tu t'occupes de Jack. 307 00:29:29,569 --> 00:29:34,365 Il n'a nulle part où aller, personne pour s'occuper de lui. 308 00:29:34,782 --> 00:29:37,744 Je ne t'ai jamais rien demandé. 309 00:29:38,536 --> 00:29:40,246 Bien sûr. 310 00:29:42,373 --> 00:29:44,167 Que se passe-t-il ? 311 00:29:46,711 --> 00:29:49,005 Sarah, que se passe-t-il ? 312 00:29:52,884 --> 00:29:54,594 Ce n'est rien. 313 00:30:00,892 --> 00:30:02,810 C'est ton mari ? 314 00:30:04,103 --> 00:30:08,024 Oui, il est mort il y a trois ans. 315 00:30:08,775 --> 00:30:10,818 C'était un homme bien. 316 00:30:11,861 --> 00:30:14,197 Et c'est Matt et Clara. 317 00:30:31,839 --> 00:30:33,424 Pourquoi as-tu ça ? 318 00:30:34,300 --> 00:30:37,512 Je n'ai jamais arrêté de penser à toi. 319 00:30:38,388 --> 00:30:40,723 Et de penser à ce jour. 320 00:30:41,891 --> 00:30:44,727 Le défilé à Ballard. 321 00:30:45,103 --> 00:30:48,106 Tu avais insisté pour avoir ce moulin à vent. 322 00:30:48,272 --> 00:30:52,860 Il te plaisait, car il était orange comme nos cheveux. 323 00:30:55,655 --> 00:30:57,573 Je m'en souviens. 324 00:31:00,743 --> 00:31:03,204 Je me souviens que c'était l'été. 325 00:31:03,454 --> 00:31:07,834 Ça sentait le pop-corn au caramel. 326 00:31:09,961 --> 00:31:13,172 Et j'espérais que la journée ne finirait jamais. 327 00:31:15,425 --> 00:31:17,343 Mais il s'est mis à faire sombre, 328 00:31:17,510 --> 00:31:20,805 la foule poussait pour mieux voir, 329 00:31:21,347 --> 00:31:23,599 et j'ai lâché mon moulin à vent 330 00:31:24,058 --> 00:31:26,060 pour te tenir la main. 331 00:31:26,436 --> 00:31:28,563 Et tout à coup, 332 00:31:28,980 --> 00:31:30,732 il a disparu. 333 00:31:33,735 --> 00:31:36,195 Puis, toi aussi. 334 00:31:44,078 --> 00:31:47,415 Je ne sais plus combien de temps tu as mis à me retrouver. 335 00:31:49,167 --> 00:31:51,544 Mais ça m'a paru une éternité. 336 00:31:56,883 --> 00:31:59,510 Pourquoi as-tu lâché ma main ? 337 00:32:05,641 --> 00:32:07,727 J'étais jeune. 338 00:32:08,561 --> 00:32:10,521 Et seule. 339 00:32:12,065 --> 00:32:14,025 J'avais peur... 340 00:32:20,531 --> 00:32:24,410 C'était dur de rester. 341 00:32:27,747 --> 00:32:30,083 Ça a toujours été dur pour moi. 342 00:32:33,378 --> 00:32:35,713 Je ne suis pas douée pour rester. 343 00:32:39,217 --> 00:32:41,552 Tu me ressembles beaucoup. 344 00:33:28,850 --> 00:33:32,270 Merci, madame. Bienvenue à St. Georges. 345 00:33:33,104 --> 00:33:34,689 Madame. 346 00:33:40,445 --> 00:33:43,865 C'est un grand jour pour votre fils. Nous prendrons soin de lui. 347 00:33:44,031 --> 00:33:46,242 - Passez une bonne journée. - Kyle ? 348 00:33:47,535 --> 00:33:49,203 Que veux-tu ? 349 00:33:50,037 --> 00:33:52,331 A.J. m'a dit d'être prêt à minuit. 350 00:33:54,500 --> 00:33:57,003 - Pour quoi faire ? - Je ne sais pas. 351 00:33:57,170 --> 00:34:00,590 Une tradition pour les nouveaux à chaque jour des familles. 352 00:34:02,425 --> 00:34:04,302 Ils te l'ont fait ? 353 00:34:12,185 --> 00:34:13,770 Retourne à ta chambre. 354 00:34:15,688 --> 00:34:18,107 Tout de suite. 355 00:34:25,364 --> 00:34:27,700 A.J. en a mis un sur ma porte. 356 00:34:47,428 --> 00:34:48,679 Je peux vous aider ? 357 00:34:50,098 --> 00:34:52,433 Enquêteuse Linden, enquêteur Holder. 358 00:34:52,600 --> 00:34:55,144 Police criminelle de Seattle. Vous êtes Charles Ross ? 359 00:34:55,311 --> 00:34:57,021 Oui, que se passe-t-il ? 360 00:34:57,188 --> 00:34:59,732 Nous avons des questions concernant des meurtres. 361 00:35:01,317 --> 00:35:03,111 Pardon, Amanda. Reprenons la semaine prochaine. 362 00:35:03,277 --> 00:35:04,487 D'accord. 363 00:35:06,864 --> 00:35:08,991 Depuis quand connaissez-vous Margaret Rayne ? 364 00:35:09,575 --> 00:35:12,078 C'est mon élève depuis quatre ou cinq ans. 365 00:35:12,245 --> 00:35:13,704 Nous dansons deux fois par semaine. 366 00:35:13,871 --> 00:35:16,624 Mais vos relations ne sont pas que professionnelles ? 367 00:35:18,209 --> 00:35:19,377 Comment ça ? 368 00:35:19,544 --> 00:35:22,964 Allons, Chuck, nous avons tous vu Danse lascive. 369 00:35:25,550 --> 00:35:27,635 Étiez-vous avec Margaret la nuit du 7 mars ? 370 00:35:27,802 --> 00:35:29,345 La nuit où la famille a été tuée ? 371 00:35:29,804 --> 00:35:31,222 Oui. 372 00:35:32,223 --> 00:35:35,601 Je l'aidais à faire du réseautage à une soirée de charité. 373 00:35:36,102 --> 00:35:37,979 Et après la soirée ? 374 00:35:40,148 --> 00:35:42,775 Elle vous a payé pour passer la nuit avec elle ? 375 00:35:44,068 --> 00:35:45,820 Ce n'est pas ce que vous croyez. 376 00:35:45,987 --> 00:35:48,906 - Ça ne l'est jamais. - Margaret apprécie ma compagnie, 377 00:35:49,073 --> 00:35:50,533 et j'apprécie la sienne. 378 00:35:50,700 --> 00:35:53,953 Ce qui s'est passé entre nous était amical. 379 00:35:54,579 --> 00:35:58,291 Nous n'avons pas couché ensemble, nous avons juste dormi ensemble. 380 00:35:58,916 --> 00:36:00,835 Elle aime qu'on la prenne dans ses bras. 381 00:36:01,002 --> 00:36:02,295 En quoi est-ce un crime ? 382 00:36:02,462 --> 00:36:05,173 C'est tout ? G.I. Jane veut juste un câlin ? 383 00:36:06,591 --> 00:36:08,092 Écoutez. 384 00:36:09,260 --> 00:36:11,095 Margaret m'a dit 385 00:36:11,262 --> 00:36:14,390 qu'elle a perdu un enfant il y a longtemps. 386 00:36:14,557 --> 00:36:17,477 C'est la seule chose dont elle n'a pu se remettre. 387 00:36:17,643 --> 00:36:19,437 Elle a beaucoup de regrets. 388 00:36:19,604 --> 00:36:20,646 N'importe quoi. 389 00:36:21,939 --> 00:36:24,525 Allons à l'hôtel vérifier les caméras de sécurité. 390 00:36:24,692 --> 00:36:28,738 Si vous me mentez, je vous arrêterai pour entrave à la justice. 391 00:36:28,905 --> 00:36:30,531 Linden, on y va. 392 00:36:42,752 --> 00:36:44,420 Tu me manques aussi. 393 00:36:44,587 --> 00:36:46,547 Beaucoup. 394 00:36:46,714 --> 00:36:49,300 Tu n'as pas reçu mes textos de harceleur ? 395 00:36:50,635 --> 00:36:52,637 Oui, je t'aime. 396 00:36:52,804 --> 00:36:55,890 C'est évident, non ? 397 00:36:58,101 --> 00:36:59,977 Ma grand-mère ? 398 00:37:00,144 --> 00:37:03,689 Elle était vieille, mais gentille. 399 00:37:03,856 --> 00:37:05,858 Ma mère a perdu la tête en la voyant. 400 00:37:06,943 --> 00:37:08,820 Je ne sais pas. 401 00:37:08,986 --> 00:37:11,531 Tu devrais voir cet endroit. 402 00:37:13,491 --> 00:37:16,369 Je me sens mal de lui avoir menti. 403 00:37:17,662 --> 00:37:20,248 En disant que mon père ne voulait pas de moi. 404 00:37:21,916 --> 00:37:23,543 Mais... 405 00:37:23,710 --> 00:37:26,504 Elle n'a personne d'autre. 406 00:37:26,963 --> 00:37:31,050 Je ne veux pas qu'elle soit seule tout le temps. 407 00:37:31,384 --> 00:37:33,010 Je veux dire... 408 00:37:33,386 --> 00:37:36,889 J'aimerais qu'elle ait quelqu'un à qui parler. 409 00:37:53,948 --> 00:37:56,784 Si tu ne tiens pas la tienne, tiens la mienne. 410 00:37:56,951 --> 00:37:59,036 J'ai mal au dos. 411 00:38:00,538 --> 00:38:04,042 Ces aiguillettes noires sur les poignées... 412 00:38:04,709 --> 00:38:08,379 J'en avais une sur ma porte le jour des familles. 413 00:38:09,338 --> 00:38:11,799 La nuit où ma famille a été tuée. 414 00:38:11,966 --> 00:38:13,801 Que signifient-elles ? 415 00:38:14,260 --> 00:38:16,471 Pourquoi A.J. les place-t-il sur les portes ? 416 00:38:16,846 --> 00:38:19,515 Que me caches-tu ? 417 00:38:19,891 --> 00:38:21,768 Arrête ton petit jeu et dis-moi. 418 00:38:21,934 --> 00:38:23,770 Ne viens pas aux douches ce soir. 419 00:38:23,936 --> 00:38:25,480 Quoi ? Pourquoi ? 420 00:38:25,646 --> 00:38:28,149 - Lâche-moi, merde. - Pourquoi ? 421 00:38:28,316 --> 00:38:31,903 - Sale pédé. - Pourquoi ? 422 00:38:49,420 --> 00:38:51,547 Il se souvient. 423 00:38:51,881 --> 00:38:54,425 Il me pose des questions sans arrêt sur cette nuit-là. 424 00:38:54,592 --> 00:38:57,804 Je vous le dis, il ne lâche pas le morceau. 425 00:38:58,596 --> 00:39:00,431 Lincoln a raison. 426 00:39:01,265 --> 00:39:02,934 Ce n'est qu'une question de temps. 427 00:39:03,434 --> 00:39:05,728 - Que fait-on ? - Rien. 428 00:39:05,895 --> 00:39:09,482 On s'en tient au plan et tout ira bien. 429 00:39:09,649 --> 00:39:10,900 Le plan tombe en ruines. 430 00:39:11,067 --> 00:39:13,653 Le docteur avait dit que Kyle ne se souviendrait jamais. 431 00:39:13,820 --> 00:39:16,197 - Nous devons agir maintenant. - Non. 432 00:39:16,364 --> 00:39:19,409 Je vous ai dit de le surveiller au cas où il se souviendrait. 433 00:39:19,575 --> 00:39:22,578 Rien n'a changé, Kyle ne se souvient toujours pas. 434 00:39:22,745 --> 00:39:28,084 - Je vous ai dit que oui. - Non, vous vous trompez. 435 00:39:28,251 --> 00:39:30,795 Vous devez tous les deux vous calmer 436 00:39:31,170 --> 00:39:34,465 et arrêter de vous comporter comme des enfants hystériques. 437 00:39:35,425 --> 00:39:38,678 Si je n'étais pas retourné à la maison ce soir-là 438 00:39:38,845 --> 00:39:40,722 pour récupérer l'autre arme, nous serions fichus. 439 00:39:40,888 --> 00:39:44,600 Votre comportement est déplacé. 440 00:39:44,767 --> 00:39:47,228 Il ne fallait pas mettre cette arme dans la chambre de Kyle. 441 00:39:47,353 --> 00:39:49,564 À quoi pensiez-vous ? 442 00:39:50,231 --> 00:39:52,567 Vous avez eu de la chance qu'A.J. trouve les plans. 443 00:39:52,734 --> 00:39:56,070 Si Kyle s'était fait sauter la cervelle, tout ça serait fini. 444 00:39:56,237 --> 00:39:59,574 Assez discuté. 445 00:40:00,783 --> 00:40:03,119 Vous devez partir tous les deux. 446 00:40:03,286 --> 00:40:08,791 Non, j'ai suivi votre plan et je vous ai fait confiance. 447 00:40:09,500 --> 00:40:11,544 Je suis même devenu l'ami de ce raté. 448 00:40:13,004 --> 00:40:16,841 J'ai fait tout ce que vous avez dit pour protéger cette académie. 449 00:40:17,508 --> 00:40:19,218 C'est fini. 450 00:40:19,927 --> 00:40:22,055 Nous allons découvrir ce dont il se souvient. 451 00:40:24,015 --> 00:40:25,892 Il ne faut pas... 452 00:40:26,434 --> 00:40:29,812 toucher à Kyle. 453 00:40:30,980 --> 00:40:33,191 Vous avez bien compris ? 454 00:40:34,358 --> 00:40:36,527 Vous vous ramollissez, colonel. 455 00:40:37,111 --> 00:40:41,240 Pour être honnête, vous dorlotez un petit morveux. 456 00:40:43,826 --> 00:40:49,499 Ne me manquez jamais de respect. 457 00:40:53,252 --> 00:40:56,672 Vous connaissez les ordres. Rompez. 458 00:40:58,299 --> 00:40:59,550 Rompez. 459 00:41:01,552 --> 00:41:03,262 Rompez. 460 00:41:09,769 --> 00:41:13,648 Entre l'alibi de Chuck et les caméras du Four Seasons, 461 00:41:13,815 --> 00:41:16,859 Margaret n'a pas pu être le tireur. On tourne en rond. 462 00:41:17,026 --> 00:41:19,737 Elle n'a peut-être pas tiré, mais elle a pu en donner l'ordre. 463 00:41:19,904 --> 00:41:24,450 Elle a 250 apprentis soldats impatients de tuer. 464 00:41:24,617 --> 00:41:26,994 Nous devons y aller, Kyle a des ennuis. 465 00:41:27,161 --> 00:41:30,498 Tu es parano. Ce n'est pas Bombs Over Baghdad. 466 00:41:30,665 --> 00:41:32,542 Margaret pourrait essayer de le tuer. 467 00:41:32,709 --> 00:41:35,253 Elle a déjà tué un enfant. 468 00:41:35,420 --> 00:41:37,088 Elle fera tout pour se protéger. 469 00:41:37,255 --> 00:41:39,549 Si elle voulait le tuer, il serait déjà mort. 470 00:41:41,676 --> 00:41:44,262 Comment sais-tu que Kyle est innocent ? Il obéit peut-être à ses ordres. 471 00:41:44,429 --> 00:41:48,057 - Tu y as déjà pensé ? - Non, il me dit la vérité. 472 00:41:48,224 --> 00:41:50,685 J'ai confiance en lui, je le vois dans ses yeux. 473 00:41:52,103 --> 00:41:53,604 Il ne me ment pas, lui. 474 00:41:54,647 --> 00:41:56,399 Ça veut dire quoi ? 475 00:41:57,233 --> 00:41:59,819 Je sais ce que tu as dit aux Narcotiques anonymes. 476 00:42:01,112 --> 00:42:03,489 Tu as dit à tout le monde ce qu'on a fait. 477 00:42:08,536 --> 00:42:10,413 "On" ? 478 00:42:12,457 --> 00:42:14,333 Je n'ai rien fait. 479 00:42:15,460 --> 00:42:17,420 C'est toi. 480 00:42:17,587 --> 00:42:19,338 Tu as craqué. 481 00:42:19,505 --> 00:42:21,049 J'essayais de t'aider. 482 00:42:21,215 --> 00:42:22,884 Tu parles d'une aide. 483 00:42:25,261 --> 00:42:28,848 Je t'ai dit de t'en aller, tu as voulu rester. 484 00:42:30,016 --> 00:42:32,226 Je m'en serais mieux tirée seule. 485 00:42:35,104 --> 00:42:39,817 Je suis désolé, j'ai foiré. 486 00:42:40,485 --> 00:42:43,821 J'avais l'impression que le monde s'écroulait sur moi 487 00:42:43,988 --> 00:42:45,865 et que j'allais exploser. 488 00:42:46,032 --> 00:42:48,201 Je me suis trompée sur toi. 489 00:42:49,118 --> 00:42:51,579 Tu n'es qu'un sale drogué comme les autres. 490 00:42:54,373 --> 00:42:56,959 Tu vas être un sacré père. 491 00:42:58,795 --> 00:43:01,255 Comment va Jack à ce propos ? 492 00:43:01,714 --> 00:43:04,467 Tu ne devais pas l'emmener à l'aéroport ? 493 00:43:05,468 --> 00:43:07,678 - Merde. - Ça, c'est du Linden tout craché 494 00:43:07,845 --> 00:43:11,182 qui se fout des vivants et même de son propre fils. 495 00:43:12,558 --> 00:43:14,143 Et c'est moi, le raté ? 496 00:43:14,310 --> 00:43:16,354 Tu ne te soucies que des morts. 497 00:43:18,231 --> 00:43:20,400 - Dis-lui adiós de ma part. - Va chier ! 498 00:43:20,566 --> 00:43:22,568 Oui, va chier toi aussi. 499 00:43:31,119 --> 00:43:32,995 Accès réservé aux passagers. 500 00:43:33,162 --> 00:43:34,831 Tu as tout ? 501 00:43:36,666 --> 00:43:39,210 Ne t'inquiète pas pour moi. 502 00:43:40,586 --> 00:43:41,963 Que se passe-t-il ? 503 00:43:42,630 --> 00:43:45,174 - Rien. - Oui, c'est ça. 504 00:43:45,341 --> 00:43:46,843 - Jack, attends. - Je vais rater mon avion. 505 00:43:47,009 --> 00:43:48,428 Attends, arrête. 506 00:43:50,430 --> 00:43:52,223 Regarde-moi. 507 00:43:52,598 --> 00:43:57,270 Je ne suis pas douée dans mon rôle de mère. 508 00:43:59,605 --> 00:44:02,567 Je n'étais qu'une enfant, j'étais à peine plus vieille que toi 509 00:44:02,734 --> 00:44:04,444 quand je t'ai eu. 510 00:44:04,610 --> 00:44:06,988 Et je n'avais personne pour me montrer comment faire. 511 00:44:12,076 --> 00:44:14,746 Je ne veux pas que tu t'inquiètes pour moi. 512 00:44:17,665 --> 00:44:21,169 Je veux que tu montes dans cet avion 513 00:44:23,087 --> 00:44:25,631 et que tu rentres à la maison. 514 00:44:29,469 --> 00:44:31,512 Et je veux 515 00:44:32,513 --> 00:44:35,391 que tu prennes chaque morceau de vie 516 00:44:35,558 --> 00:44:39,812 à pleines mains sans jamais lâcher. 517 00:44:42,732 --> 00:44:45,568 Et n'aie jamais honte de rien. 518 00:44:47,361 --> 00:44:50,239 Car quoi qu'il m'arrive, 519 00:44:50,782 --> 00:44:54,243 tu as toujours été le meilleur qui me soit arrivé. 520 00:44:55,328 --> 00:44:58,122 Tu es le meilleur de moi, Jack. 521 00:45:11,594 --> 00:45:13,012 Je te verrai cet été ? 522 00:45:40,957 --> 00:45:44,335 DÉPARTS 523 00:46:35,928 --> 00:46:37,346 Où est-Il ? 524 00:46:39,807 --> 00:46:42,018 Où est-Il ? 525 00:46:48,566 --> 00:46:50,485 Où est-Il ? 526 00:46:54,655 --> 00:46:56,491 Où est-Il ? 527 00:47:26,604 --> 00:47:28,398 Il faut qu'on parle. 528 00:47:28,564 --> 00:47:30,316 Je n'ai pas le temps. 529 00:47:30,691 --> 00:47:32,318 Je sais pour Skinner. 530 00:47:36,072 --> 00:47:38,825 Je sais ce que Linden et toi lui avez fait. 531 00:47:39,867 --> 00:47:41,828 Je ne sais pas de quoi tu parles. 532 00:47:41,994 --> 00:47:44,997 J'ai localisé vos téléphones près du lac ce soir-là. 533 00:47:46,749 --> 00:47:48,292 Ça ne veut rien dire. 534 00:47:49,752 --> 00:47:52,088 J'essaie de t'aider. 535 00:47:52,630 --> 00:47:54,465 Ne fais pas le con. 536 00:47:55,341 --> 00:47:56,634 On a dragué le lac, 537 00:47:56,801 --> 00:47:59,887 car la femme de Skinner y a vu Linden. 538 00:48:01,764 --> 00:48:04,308 Elle jetait quelque chose dans l'eau. 539 00:48:09,772 --> 00:48:13,109 Les tueurs se font attraper, 540 00:48:13,276 --> 00:48:15,236 car ils font quelque chose de stupide. 541 00:48:19,699 --> 00:48:22,034 Comme de retourner sur les lieux du crime. 542 00:48:22,201 --> 00:48:25,246 Linden va te faire couler. 543 00:48:25,830 --> 00:48:27,373 Tu vas avoir un enfant. 544 00:48:27,540 --> 00:48:30,001 Tu dois penser à ta famille. 545 00:48:30,626 --> 00:48:32,962 Tu veux donner ta version de l'histoire ? 546 00:48:35,048 --> 00:48:37,341 Fais une déposition. 547 00:48:38,092 --> 00:48:40,970 Dis-moi ce qui s'est vraiment passé. 548 00:48:44,098 --> 00:48:46,017 Je peux t'aider. 549 00:48:46,976 --> 00:48:50,563 Je peux t'aider à obtenir un arrangement. 550 00:48:57,070 --> 00:49:00,531 Je vais tout dire au commissaire adjoint demain matin. 551 00:49:03,117 --> 00:49:05,328 C'est ta chance 552 00:49:05,787 --> 00:49:08,039 de te sortir de cette merde. 553 00:49:09,082 --> 00:49:12,668 Protège ton enfant, ta famille. 554 00:49:19,634 --> 00:49:21,260 Appelle-moi. 555 00:50:23,364 --> 00:50:25,450 Déshabillez-vous, mesdames. 556 00:50:39,380 --> 00:50:41,424 Tu attends quoi ? 557 00:50:55,897 --> 00:50:57,815 Tu es vraiment trop con. 558 00:51:05,865 --> 00:51:07,700 Retirez son pantalon. 559 00:51:23,424 --> 00:51:26,511 Tu voulais savoir ce qui s'était passé, petite salope ? 560 00:51:31,182 --> 00:51:32,642 Ça ne te rappelle rien ? 561 00:51:35,103 --> 00:51:36,854 Ne fais pas l'innocent. 562 00:51:37,772 --> 00:51:39,732 On sait que tu sais de quoi on parle. 563 00:51:43,403 --> 00:51:45,988 Quoi ? Tu pensais que tu allais être épargné ? 564 00:51:46,614 --> 00:51:48,991 Et qu'on allait t'oublier ? 565 00:51:50,493 --> 00:51:54,414 Tu n'as toujours pas montré à ta salope de mère combien tu l'aimais. 566 00:51:57,458 --> 00:52:01,504 Allez, bonhomme, bande pour maman. 567 00:52:03,673 --> 00:52:05,091 Tu commences à te souvenir ? 568 00:52:08,970 --> 00:52:11,597 Ce bataillon a une tradition du jour des familles. 569 00:52:11,764 --> 00:52:16,686 Un rituel "ré-jouissant" pour nos premières années. 570 00:52:17,854 --> 00:52:22,859 Ta mère t'a envoyé chez nous, car elle t'aime. 571 00:52:23,693 --> 00:52:28,740 Elle veut que nous fassions un homme de son petit garçon. 572 00:52:30,408 --> 00:52:32,577 Les hommes de ce bataillon doivent aimer leur mère. 573 00:52:34,162 --> 00:52:38,499 Et tu ne seras pas un homme tant que tu ne l'auras pas prouvé. 574 00:52:40,043 --> 00:52:42,503 Montre à maman combien tu l'aimes 575 00:52:42,670 --> 00:52:46,632 et jouis sur son joli visage. 576 00:52:50,636 --> 00:52:53,431 Tu es gay ? 577 00:52:55,975 --> 00:52:57,602 Vous aimez vos mères ? 578 00:52:57,810 --> 00:52:58,895 Oui, monsieur ! 579 00:52:59,062 --> 00:53:01,439 Nous aimons tous nos mères. 580 00:53:04,525 --> 00:53:06,861 Tu veux être l'un des nôtres ? 581 00:53:09,906 --> 00:53:11,282 Allez. 582 00:53:14,869 --> 00:53:18,331 - Allez. - Voilà. 583 00:53:19,457 --> 00:53:21,709 - Bravo. - C'est parti. 584 00:53:22,293 --> 00:53:24,295 Fais honneur à maman. 585 00:53:25,713 --> 00:53:27,465 Et voilà. 586 00:53:28,966 --> 00:53:31,427 Tu trouves que ta vie est difficile maintenant ? 587 00:53:31,594 --> 00:53:34,847 Ta vie sera un enfer si tu ne le fais pas. 588 00:53:37,767 --> 00:53:40,853 Allez, petite salope. 589 00:53:41,020 --> 00:53:43,606 Jouis dans la face de cette pute. 590 00:53:43,773 --> 00:53:46,818 Baise cette pute, baise-la. 591 00:53:46,984 --> 00:53:50,613 Bute-la. Bute cette pute. 592 00:53:50,780 --> 00:53:52,824 - Tue-la ! - Tue-la. 593 00:53:53,241 --> 00:53:57,078 Tue-la ! Tue-la ! 594 00:54:06,921 --> 00:54:08,589 Vous m'avez fait ça, ce soir-là. 595 00:54:11,050 --> 00:54:13,553 Le soir où ma famille a été tuée. 596 00:54:15,304 --> 00:54:17,181 Avez-vous tué ma mère ? 597 00:54:17,807 --> 00:54:19,183 Quoi ? 598 00:54:19,350 --> 00:54:21,477 - Vous avez tué ma famille ? - De quoi il parle ? 599 00:54:21,644 --> 00:54:23,771 Je ne sais pas, son cerveau est grillé. 600 00:54:23,938 --> 00:54:26,357 C'est des niaiseries de stress post-traumatique... 601 00:54:26,566 --> 00:54:27,567 - Attends ! - Qu'est-ce que... 602 00:54:28,901 --> 00:54:30,737 Laissez-le partir. 603 00:54:30,903 --> 00:54:32,822 Quel dingue. 604 00:54:51,841 --> 00:54:53,551 - Aidez-moi, ils me poursuivent. - Kyle. 605 00:54:53,718 --> 00:54:55,344 A.J., Lincoln et les autres me poursuivent. 606 00:54:55,511 --> 00:54:57,430 Ils m'ont emmené aux latrines et m'ont forcé... 607 00:54:57,597 --> 00:55:00,600 Doucement, parlez moins vite. 608 00:55:00,767 --> 00:55:02,351 Je me souviens de cette nuit. 609 00:55:02,518 --> 00:55:05,354 - Vous vous souvenez de cette nuit-là ? - J'étais à genoux aux latrines... 610 00:55:05,521 --> 00:55:07,231 Je ne veux pas me souvenir. 611 00:55:07,398 --> 00:55:10,026 Ça va, ça va. 612 00:55:10,193 --> 00:55:11,694 Tout ira bien. 613 00:55:11,861 --> 00:55:14,572 Vous êtes en sécurité maintenant. Respirez. 614 00:55:14,739 --> 00:55:16,616 Respirez, c'est mieux. 615 00:55:16,991 --> 00:55:18,576 Je vous apporte de l'eau. 616 00:55:18,743 --> 00:55:20,578 Respirez. 617 00:56:21,222 --> 00:56:22,807 Ce n'est pas ce que vous croyez. 618 00:56:25,059 --> 00:56:26,811 Je vous en prie. 619 00:56:29,021 --> 00:56:31,315 - Vous devez me croire. - N'approchez pas. 620 00:56:37,113 --> 00:56:39,741 Vous le saviez ? Vous m'avez menti ? 621 00:56:39,907 --> 00:56:43,453 - Vous m'avez toujours menti ? - Non, non. 622 00:56:43,619 --> 00:56:45,621 Non, je vous protégeais. 623 00:56:45,788 --> 00:56:48,166 Je faisais ce qui était le mieux pour vous. 624 00:56:48,332 --> 00:56:51,961 Et vous devez me croire. 625 00:56:55,339 --> 00:56:57,467 N'approchez pas ! 626 00:57:02,305 --> 00:57:04,807 Je veux juste vous aider. 627 00:57:06,017 --> 00:57:08,019 Croyez-moi. 628 00:57:16,736 --> 00:57:17,987 Ça va aller. 629 00:57:20,073 --> 00:57:21,491 Laissez-moi prendre l'arme. 630 00:57:27,246 --> 00:57:32,001 Tout ira bien, s'il vous plaît. 631 00:57:38,716 --> 00:57:42,553 Je ne laisserais jamais 632 00:57:43,346 --> 00:57:45,765 personne vous faire du mal. 633 00:57:49,560 --> 00:57:53,398 Kyle, ne partez pas. Écoutez-moi, revenez.