1
00:00:01,502 --> 00:00:04,505
BASADA EN HECHOS REALES.
2
00:00:04,505 --> 00:00:07,883
CIERTOS ELEMENTOS FUERON INVENTADOS
CON FINES DRAMÁTICOS.
3
00:00:09,801 --> 00:00:11,512
[Cam Bentland]
Anteriormente en Under the Bridge...
4
00:00:11,512 --> 00:00:13,430
[Charles] Oigan, ¿saben qué creo
que deberíamos hacer?
5
00:00:13,430 --> 00:00:15,390
¿Por qué no nos quedamos en casa
y preparamos panqueques?
6
00:00:15,390 --> 00:00:17,100
¿Acaso no te gustaba eso?
¿El desayuno de cena?
7
00:00:17,100 --> 00:00:18,810
No, era la cena de desayuno.
8
00:00:18,810 --> 00:00:21,063
Y eso le gustaba a Gabe, no a mí.
9
00:00:21,063 --> 00:00:24,816
Perdón por no avisarte que estaba aquí.
No sabía si querrías que lo hiciera.
10
00:00:24,816 --> 00:00:26,735
¿Qué está pasando exactamente?
11
00:00:26,735 --> 00:00:28,946
Creo que te vi en la comisaría, ¿cierto?
12
00:00:28,946 --> 00:00:30,030
Sí.
13
00:00:30,030 --> 00:00:32,573
Rebecca está escribiendo un libro
sobre mí. Iremos a Nueva York.
14
00:00:32,573 --> 00:00:36,036
Josephine Bell está actuando
de forma maliciosa.
15
00:00:36,036 --> 00:00:38,372
[Josephine Bell] Y esperé a que ella
estuviera junto a la baranda,
16
00:00:38,372 --> 00:00:40,415
y luego... la empujé.
17
00:00:40,415 --> 00:00:42,668
Reena está muerta.
Acaban de encontrar su cuerpo.
18
00:00:42,668 --> 00:00:44,378
¿A qué hora regresaste aquí
esa noche?
19
00:00:45,045 --> 00:00:47,548
[tartamudeando]
Alrededor de las 11:45.
20
00:00:47,548 --> 00:00:49,466
- [sirena ululando]
- [Cam] ¿Qué hay de Josephine?
21
00:00:49,466 --> 00:00:51,802
[Dusty Pace] Ella... regresó
un poquito más tarde que yo.
22
00:00:51,802 --> 00:00:52,886
[chirrido de neumáticos]
23
00:00:54,888 --> 00:00:55,973
¡Mierda!
24
00:00:55,973 --> 00:00:57,975
[Smalls]
¡Oigan! ¡Encontraron a esa chica!
25
00:00:57,975 --> 00:00:59,142
♪
26
00:00:59,142 --> 00:01:00,727
[crujido de la puerta]
27
00:01:01,603 --> 00:01:03,730
[conversaciones indistintas]
28
00:01:03,730 --> 00:01:05,107
[Josephine]
Santo cielo.
29
00:01:06,483 --> 00:01:07,526
¿Está muerta?
30
00:01:07,526 --> 00:01:09,611
♪
31
00:01:10,529 --> 00:01:13,490
HULU PRESENTA
32
00:01:14,157 --> 00:01:17,119
UN ORIGINAL DE HULU
33
00:01:17,870 --> 00:01:20,873
[llanto silencioso]
34
00:01:21,790 --> 00:01:24,084
[Manjit llorando]
35
00:01:27,504 --> 00:01:29,506
[continúa llorando]
36
00:01:34,469 --> 00:01:35,804
¿Por...?
37
00:01:35,804 --> 00:01:38,265
¿Por qué vino esa mujer
aquí, a esta casa,
38
00:01:39,474 --> 00:01:41,310
y nos dijo que ella estaba bien?
39
00:01:41,768 --> 00:01:45,272
-¿Que ella se fue caminando?
- Sí, ella, eh...
40
00:01:45,272 --> 00:01:47,441
Es un caso complicado.
41
00:01:47,441 --> 00:01:51,403
Estuvimos lidiando con mucha
información errónea. Rumores.
42
00:01:52,738 --> 00:01:54,031
[llorando]
43
00:01:55,824 --> 00:01:58,827
Sr. Virk, lamento
tener que pedirle esto,
44
00:02:00,329 --> 00:02:03,332
pero necesitaré que venga a la morgue
e identifique el cadáver.
45
00:02:04,750 --> 00:02:05,751
[hablando en punjabi]
46
00:02:06,752 --> 00:02:09,379
-¿Señor?
- [Manjit Virk] No-no puedo.
47
00:02:09,379 --> 00:02:11,173
[llorando]
48
00:02:11,965 --> 00:02:14,510
No podremos proceder a menos...
49
00:02:14,510 --> 00:02:15,636
Pero es que no puedo.
50
00:02:15,636 --> 00:02:18,222
- [llorando]
- [Suman Virk] Yo lo haré.
51
00:02:22,017 --> 00:02:25,020
- [sollozando]
- [♪ suena música ominosa]
52
00:02:32,778 --> 00:02:34,780
[sollozos se desvanecen]
53
00:02:34,780 --> 00:02:36,573
[♪ música sonando a todo volumen]
54
00:02:36,573 --> 00:02:40,536
JURAMENTO DE SANGRE
55
00:02:40,536 --> 00:02:42,704
[reportera] [por TV]
Una cosa que resultó ser cierta
56
00:02:42,704 --> 00:02:44,373
fue la ubicación del cuerpo de la chica.
57
00:02:44,373 --> 00:02:47,960
Esta tarde, a poca distancia
de Craigflower y Admirals,
58
00:02:47,960 --> 00:02:51,004
oficiales en un helicóptero vieron
un cadáver en el agua.
59
00:02:51,004 --> 00:02:54,299
Los equipos de buzos lo recuperaron
alrededor de las 2:30 esta tarde.
60
00:02:54,299 --> 00:02:56,885
Su investigación los condujo
a ocho menores
61
00:02:56,885 --> 00:02:59,012
entre 14 y 16 años de edad
62
00:02:59,012 --> 00:03:01,473
que creen que son responsables
de su muerte.
63
00:03:01,473 --> 00:03:05,435
[♪ música de la fiesta continúa]
64
00:03:05,435 --> 00:03:06,770
[crujido de la puerta]
65
00:03:08,188 --> 00:03:11,191
- [♪ música amortiguada sonando]
- [traqueteo de cortina de cuentas]
66
00:03:11,191 --> 00:03:14,278
♪
67
00:03:16,238 --> 00:03:18,949
Les dije a todos que pararan,
¿cómo diablos acabó muerta?
68
00:03:19,741 --> 00:03:20,784
Pregúntale a Jo.
69
00:03:22,077 --> 00:03:23,120
[golpe en la mesa]
70
00:03:24,538 --> 00:03:25,581
Yo no la maté.
71
00:03:27,124 --> 00:03:28,208
¿Qué?
72
00:03:28,208 --> 00:03:29,918
¿De qué estás hablando?
73
00:03:30,794 --> 00:03:32,504
Dijiste toda esa mierda en el barranco.
74
00:03:32,921 --> 00:03:35,090
¿Qué mierda?
75
00:03:36,717 --> 00:03:38,677
Bien, exageré un poco.
76
00:03:39,970 --> 00:03:41,013
¿Y qué?
77
00:03:42,848 --> 00:03:44,349
No pensé que realmente estaba muerta.
78
00:03:44,349 --> 00:03:45,976
¿Por qué les dices a todos
que lo hiciste?
79
00:03:46,977 --> 00:03:49,897
¿Qué diablos ibas a hacer si Reena
venía caminando a esta fiesta?
80
00:03:49,897 --> 00:03:51,231
No lo sé.
81
00:03:53,233 --> 00:03:54,276
¿Reírme, maldita sea?
82
00:03:54,276 --> 00:03:56,153
[quejidos de las amigas]
83
00:03:59,281 --> 00:04:00,782
[Dusty]
Oh, Dios mío...
84
00:04:02,409 --> 00:04:04,578
Saben, esa perra probablemente se mató
para hacerme quedar mal.
85
00:04:04,578 --> 00:04:06,163
Vamos, Jo.
86
00:04:06,163 --> 00:04:09,249
[conversaciones amortiguadas]
87
00:04:11,251 --> 00:04:13,253
No sabemos en quién podemos confiar.
88
00:04:15,547 --> 00:04:17,549
Así que no hablen con nadie.
89
00:04:19,009 --> 00:04:20,511
Por ahora, solo...
90
00:04:21,345 --> 00:04:23,847
regresamos allí y...
91
00:04:23,847 --> 00:04:24,973
actuamos con naturalidad.
92
00:04:27,184 --> 00:04:28,602
¿De acuerdo?
93
00:04:35,901 --> 00:04:37,277
Vamos.
94
00:04:37,277 --> 00:04:39,363
[chirrido de los frenos]
95
00:04:39,363 --> 00:04:42,449
[♪ suena música tensa]
96
00:04:44,576 --> 00:04:46,078
[apaga el motor,
pone el freno de mano]
97
00:04:53,126 --> 00:04:54,503
¿Qué está pasando?
98
00:04:56,672 --> 00:04:58,423
Josephine la mató.
99
00:05:00,300 --> 00:05:01,844
[tintineo de las llaves,
destraba la puerta]
100
00:05:03,846 --> 00:05:05,347
¿Quién te dijo eso?
101
00:05:06,014 --> 00:05:07,224
[Rebecca Godfrey]
Ella me lo dijo.
102
00:05:07,224 --> 00:05:09,226
Acabo de dejarla
en la casa de Connor Fields.
103
00:05:09,810 --> 00:05:11,812
Sí, bien, está mintiéndote.
104
00:05:11,812 --> 00:05:13,981
[Rebecca]
¿De qué estás hablando?
105
00:05:14,439 --> 00:05:16,608
¿Sabes que el toque de queda
en Seven Oaks es a la medianoche ahora?
106
00:05:16,608 --> 00:05:18,235
- [sirviendo]
- Ella se registró. Es imposible
107
00:05:18,235 --> 00:05:20,779
- que ella llegara a casa a tiempo.
-¿Cómo lo sabes?
108
00:05:21,697 --> 00:05:22,739
[suspira]
109
00:05:24,408 --> 00:05:26,326
[Cam]
Ella tiene una coartada.
110
00:05:26,326 --> 00:05:29,746
Reena estaba viva a las 11:47.
Lo tenemos grabado.
111
00:05:30,247 --> 00:05:31,748
Hice ese recorrido.
112
00:05:31,748 --> 00:05:34,126
Iba como a 150 kilómetros por hora,
113
00:05:34,126 --> 00:05:36,211
pasando semáforos en rojo.
No pude llegar.
114
00:05:37,296 --> 00:05:39,715
Es imposible que Josephine haya llegado
a tiempo a Seven Oaks.
115
00:05:39,715 --> 00:05:41,383
- Es imposible.
-¿Qué diablos?
116
00:05:41,383 --> 00:05:44,928
No entiendo por qué ella
me mentiría sobre esto.
117
00:05:44,928 --> 00:05:47,472
Oh, ¿qué,
son mejores amigas ahora?
118
00:05:47,472 --> 00:05:49,641
Sabes que es un homicidio
en curso, ¿cierto?
119
00:05:49,641 --> 00:05:51,977
Sí, lo sé.
Estoy tratando de ayudarte.
120
00:05:51,977 --> 00:05:53,061
[se mofa]
121
00:05:53,562 --> 00:05:56,732
¿Ayudarme a hacer qué exactamente?
¿Mi trabajo?
122
00:05:56,732 --> 00:05:58,609
- Odias a los policías.
- [Rebecca] Sí, bien,
123
00:05:58,609 --> 00:06:00,194
me agrada una policía.
124
00:06:03,363 --> 00:06:04,615
Oye, Becca.
125
00:06:05,157 --> 00:06:07,659
Necesito que me escuches, ¿bien?
126
00:06:08,160 --> 00:06:10,621
No quiero tu ayuda.
127
00:06:10,621 --> 00:06:13,332
Quiero que te mantengas
al margen de esto, maldición.
128
00:06:13,332 --> 00:06:15,292
No puedes decirme qué hacer, Cam.
129
00:06:15,292 --> 00:06:18,462
No, en realidad puedo, si estás
interfiriendo con mi investigación.
130
00:06:21,715 --> 00:06:23,800
No puedes si soy periodista.
131
00:06:26,887 --> 00:06:29,097
[se mofa, murmura]
132
00:06:29,097 --> 00:06:31,725
¿Qué estás diciéndome exactamente?
133
00:06:31,725 --> 00:06:34,686
- Estás aquí escribiendo un libro.
- Sí.
134
00:06:35,437 --> 00:06:37,731
[Cam] ¿Por qué no regresas
a Nueva York a terminarlo?
135
00:06:37,731 --> 00:06:39,399
Porque no puedo terminarlo en Nueva York.
136
00:06:40,108 --> 00:06:42,611
-¿Por qué?
- Porque estoy escribiendo sobre esto.
137
00:06:47,533 --> 00:06:50,536
[risita] ¿Por qué estás haciéndome esto?
138
00:06:51,286 --> 00:06:53,580
Tú fuiste quien quiso alejarse
de mi maldita vida.
139
00:06:53,580 --> 00:06:56,083
- Fue mucho más complicado...
-¿Te das cuenta de lo demente que es
140
00:06:56,083 --> 00:06:58,669
- reinsertarte así?
-¿Crees que estoy reinsertándome?
141
00:06:58,669 --> 00:07:00,462
¡Becca! Becca, no...
142
00:07:00,462 --> 00:07:02,422
- no voy a hacer esto, ¿de acuerdo?
-¿Por qué?
143
00:07:02,422 --> 00:07:05,259
¡Porque hay una chica muerta!
144
00:07:05,259 --> 00:07:08,053
¿De acuerdo? ¡Vi cómo sacaban
su cuerpo del agua!
145
00:07:08,053 --> 00:07:09,847
¿Y no piensas en cómo
podría afectarme eso a mí,
146
00:07:09,847 --> 00:07:12,432
ver cómo sacan el cuerpo
de una chica del agua, maldita sea?
147
00:07:12,432 --> 00:07:15,686
¿Por qué pensaría en cómo esto
te afecta a ti, maldita sea?
148
00:07:19,314 --> 00:07:21,149
[retrocediendo]
149
00:07:21,149 --> 00:07:22,776
[suspira]
150
00:07:22,776 --> 00:07:25,904
[abre y cierra la puerta]
151
00:07:25,904 --> 00:07:28,991
[♪ suena música sombría]
152
00:07:32,953 --> 00:07:34,204
Mierda.
153
00:07:38,917 --> 00:07:40,711
[♪ politono tenso]
154
00:07:42,421 --> 00:07:43,922
[crujido de la puerta]
155
00:07:45,549 --> 00:07:48,969
Gracias por esto. Hace tiempo que no tengo
dónde lavar la ropa.
156
00:07:48,969 --> 00:07:51,388
Sabes que siempre puedes usar
nuestra lavadora.
157
00:07:58,103 --> 00:07:59,104
[ambos riendo]
158
00:07:59,104 --> 00:08:01,231
¿Realmente necesitabas lavar la ropa?
159
00:08:01,231 --> 00:08:03,317
Perdón,
es que eres tan hermosa.
160
00:08:09,865 --> 00:08:12,868
[presiona tecla, agua corriendo]
161
00:08:17,998 --> 00:08:20,501
Supongo que nunca necesitas
separar nada, ¿eh?
162
00:08:29,176 --> 00:08:32,930
[♪ suena música ominosa]
163
00:08:35,349 --> 00:08:36,767
[blanqueador se agita]
164
00:08:46,818 --> 00:08:49,863
♪
165
00:08:55,536 --> 00:08:57,579
[♪ suena música sombría]
166
00:09:01,792 --> 00:09:03,293
Es por aquí.
167
00:09:06,797 --> 00:09:10,300
Ella es Suman Virk.
Viene a identificar el cadáver.
168
00:09:11,760 --> 00:09:13,679
♪
169
00:09:17,182 --> 00:09:18,433
[suspira]
170
00:09:19,351 --> 00:09:20,978
Es Reena.
171
00:09:22,479 --> 00:09:23,981
¿Quiere tomarse un momento?
172
00:09:23,981 --> 00:09:25,732
[médica forense]
Tómese todo el tiempo que necesite.
173
00:09:25,732 --> 00:09:27,901
Pero lo siento,
por favor, no la toque.
174
00:09:28,902 --> 00:09:31,572
Sí, el cuerpo es... ahora es una prueba.
175
00:09:31,572 --> 00:09:34,157
No quieren que lo contamine más.
176
00:09:35,367 --> 00:09:37,369
- Entiendo.
- Bien.
177
00:09:38,829 --> 00:09:41,832
[pasos avanzando]
178
00:09:44,877 --> 00:09:47,880
[tictac del reloj]
179
00:09:53,260 --> 00:09:56,263
[♪ suena música sombría]
180
00:10:06,899 --> 00:10:08,400
[se estremece]
181
00:10:18,452 --> 00:10:19,953
[resuella]
182
00:10:27,127 --> 00:10:28,921
[resuella]
183
00:10:28,921 --> 00:10:32,007
[respiración profunda]
184
00:10:32,007 --> 00:10:34,426
[♪ música sombría se intensifica]
185
00:10:34,426 --> 00:10:36,637
[timbre de escuela sonando]
186
00:10:36,637 --> 00:10:37,804
[gorjeo de las aves]
187
00:10:37,804 --> 00:10:40,265
[Samara Bailey] Oye, el viernes pasado
estuviste allí, ¿cierto?
188
00:10:40,265 --> 00:10:42,851
¿Viste cómo golpeaban a esa chica?
189
00:10:43,894 --> 00:10:47,022
Fue solo un minuto.
Estábamos allí pasando el rato.
190
00:10:48,815 --> 00:10:51,193
Y, de pronto, Jo, Kelly
y otras chicas
191
00:10:51,193 --> 00:10:52,569
se abalanzaron sobre ella.
192
00:10:55,280 --> 00:10:56,698
¿Y luego?
193
00:10:58,242 --> 00:11:00,160
Subimos las escaleras y nos fuimos.
194
00:11:00,160 --> 00:11:02,913
Dimitri... se detuvo para mirar.
195
00:11:04,540 --> 00:11:07,876
Vi a esa chica Reena
limpiándose la cara.
196
00:11:07,876 --> 00:11:09,211
Yo...
197
00:11:10,879 --> 00:11:14,007
creo que pudieron haber sido lágrimas,
pero también pudo haber sido sangre.
198
00:11:19,596 --> 00:11:22,391
[suspira]
¿Y Warren se fue contigo?
199
00:11:23,100 --> 00:11:26,228
Sí. Sí, sí. Nos fuimos todos.
200
00:11:27,604 --> 00:11:30,190
[risita nerviosa] No teníamos idea de qué
se trataba esa pelea. Ni siquiera...
201
00:11:30,190 --> 00:11:31,567
Ni sabíamos quién era Reena.
202
00:11:40,993 --> 00:11:42,786
¿Warren...
203
00:11:42,786 --> 00:11:43,912
hizo algo?
204
00:11:47,499 --> 00:11:49,710
[♪ suena tono ominoso]
205
00:11:50,169 --> 00:11:52,754
[Josephine]
Así que, ¿terminaste de escribir tu libro?
206
00:11:52,754 --> 00:11:55,591
[risita]
Me llevará un poquito más de tiempo.
207
00:11:55,591 --> 00:11:57,843
- [abre la lata]
-¿Pero vas
208
00:11:57,843 --> 00:12:00,554
a poner todo lo que te dije?
209
00:12:02,139 --> 00:12:03,807
Necesitaré una forma de conseguir
210
00:12:03,807 --> 00:12:06,727
que me presenten a Gotti
una vez que lleguemos a Nueva York.
211
00:12:08,770 --> 00:12:11,273
Digo, cuando se entere
de lo que le hice a Reena,
212
00:12:12,357 --> 00:12:13,567
estaré lista.
213
00:12:13,567 --> 00:12:14,902
[risita]
214
00:12:17,446 --> 00:12:19,198
¿Por eso me dijiste que la mataste?
215
00:12:23,994 --> 00:12:25,162
¿A qué te refieres?
216
00:12:25,996 --> 00:12:28,832
Digo, no tienes que fingir conmigo.
217
00:12:32,211 --> 00:12:33,879
Fue mi idea matarla.
218
00:12:38,383 --> 00:12:40,052
Bien.
219
00:12:40,052 --> 00:12:43,597
Vayamos a Nueva York,
y puedes dejarme en cualquier lado,
220
00:12:43,597 --> 00:12:45,474
y no tenemos que tener
una relación...
221
00:12:45,474 --> 00:12:47,309
Jo, no voy... Mira, yo...
222
00:12:47,309 --> 00:12:48,393
[suspira]
223
00:12:49,269 --> 00:12:52,856
Sé cómo se siente estar enfadada...
224
00:12:56,026 --> 00:12:58,987
y estar lastimada y no saber
qué hacer al respecto.
225
00:13:02,491 --> 00:13:04,493
Y aquí estoy si quieres hablar.
226
00:13:09,373 --> 00:13:11,375
No sé qué oíste,
227
00:13:13,043 --> 00:13:14,419
pero Reena solo está muerta
por mi culpa.
228
00:13:14,419 --> 00:13:16,839
Bien, así que debes saber
229
00:13:16,839 --> 00:13:18,715
quién la mató realmente.
230
00:13:21,093 --> 00:13:22,469
No soy una soplona.
231
00:13:22,469 --> 00:13:24,429
Mira, no tengo que usar tu nombre,
232
00:13:24,429 --> 00:13:27,766
pero si no me dices lo que sabes,
no hay libro.
233
00:13:27,766 --> 00:13:30,561
¿Bien? No puedo escribir un libro
234
00:13:30,561 --> 00:13:32,229
lleno de mentiras, Jo.
235
00:13:36,859 --> 00:13:38,360
Te lo diré...
236
00:13:39,069 --> 00:13:41,572
si me prometes que me llevarás
a Nueva York.
237
00:13:46,994 --> 00:13:48,495
No puedo hacer eso.
238
00:13:48,495 --> 00:13:51,582
[♪ suena música sombría]
239
00:13:52,916 --> 00:13:55,043
-¡Sabes, eres una maldita mentirosa!
- [golpea la mesa]
240
00:13:55,043 --> 00:13:58,088
♪
241
00:13:58,088 --> 00:14:01,133
[médica forense] Encontramos numerosas
partículas de escombros en el cabello.
242
00:14:01,133 --> 00:14:05,179
Hojas, ramitas,
numerosas piedritas también
243
00:14:05,179 --> 00:14:07,764
en todo el conducto nasal...
244
00:14:07,764 --> 00:14:11,185
Así que claramente tenemos
decoloración en toda la mano.
245
00:14:11,185 --> 00:14:13,896
El rigor mortis empezó a aparecer.
246
00:14:13,896 --> 00:14:17,357
[eco] Hay signos claros
de escombros bajo las uñas.
247
00:14:17,357 --> 00:14:20,903
Hay contusiones
en la parte posterior del cráneo,
248
00:14:20,903 --> 00:14:22,362
en todo el lóbulo de la oreja.
249
00:14:23,113 --> 00:14:26,116
[crujido de la tela]
250
00:14:27,075 --> 00:14:29,036
Su causa de muerte oficial
es ahogamiento,
251
00:14:29,036 --> 00:14:31,788
pero Reena sufrió tantas heridas
de la golpiza que recibió
252
00:14:31,788 --> 00:14:33,832
que probablemente habría muerto
solo a causa de ellas.
253
00:14:33,832 --> 00:14:35,334
- Cielos.
-¿Puedo?
254
00:14:35,334 --> 00:14:36,418
Sí.
255
00:14:40,339 --> 00:14:42,799
[tictac del reloj]
256
00:14:42,799 --> 00:14:45,719
-¿Es una quemadura de cigarrillo?
- [médica forense] Coincide con eso, sí.
257
00:14:46,470 --> 00:14:50,057
La severidad del ataque habría hecho
imposible que se fuera caminando.
258
00:14:50,057 --> 00:14:51,391
Ella no habría podido pararse.
259
00:14:51,391 --> 00:14:54,978
Es decir, estas lesiones coinciden con
las de víctimas de accidentes de autos.
260
00:14:57,105 --> 00:14:59,608
Eso significa que ella habrá sufrido
la mayoría de estas lesiones
261
00:14:59,608 --> 00:15:01,443
tras el ataque bajo el puente.
262
00:15:01,443 --> 00:15:03,820
Después de que se fue caminando.
263
00:15:03,820 --> 00:15:05,447
Lo que implica un segundo ataque.
264
00:15:05,822 --> 00:15:07,824
¿Hubo algún indicio
de trauma sexual?
265
00:15:07,824 --> 00:15:09,952
No. No hay señales.
266
00:15:23,966 --> 00:15:26,802
- Mm.
- [Scott Bentland] ¿Qué?
267
00:15:27,135 --> 00:15:30,681
[suspira] Estoy pensando
que es raro, saben,
268
00:15:30,681 --> 00:15:34,351
que venga aquí la mamá
para identificar el cuerpo.
269
00:15:34,351 --> 00:15:37,145
Digo, ¿qué clase de hombre
deja que su esposa haga eso?
270
00:15:38,814 --> 00:15:40,399
Investiguen un poco al papá.
271
00:15:40,399 --> 00:15:43,652
- [Scott] Sí. Sí, puedo hacerlo.
- Papá, vamos.
272
00:15:43,652 --> 00:15:46,655
Bien, dijiste que ella
llamó a casa, ¿cierto?
273
00:15:46,655 --> 00:15:48,532
Así que él va a buscarla,
274
00:15:48,532 --> 00:15:50,951
tienen una discusión, se intensifica.
275
00:15:50,951 --> 00:15:54,204
Este tipo de cosas, Cam,
suele hacerlas un miembro de la familia.
276
00:15:54,204 --> 00:15:56,331
Quienquiera que haya hecho esto
no la veía como un ser humano,
277
00:15:56,331 --> 00:15:57,791
mucho menos la quería.
278
00:16:01,003 --> 00:16:04,923
Le hicieron una marca como un bindi.
¿Crees que Manjit haría eso?
279
00:16:04,923 --> 00:16:06,008
[suspira]
280
00:16:06,592 --> 00:16:08,093
No lo sé.
281
00:16:09,928 --> 00:16:11,930
Averigüémoslo, ¿de acuerdo?
282
00:16:11,930 --> 00:16:15,017
[♪ suena música sombría]
283
00:16:15,017 --> 00:16:18,812
4 MESES ANTES
284
00:16:18,812 --> 00:16:21,356
- [detiene el taladro]
- [Reena Virk] ¡Papá, basta!
285
00:16:21,356 --> 00:16:23,066
Reena, te volviste a escapar.
286
00:16:23,609 --> 00:16:25,360
¡Estaba en Seven Oaks!
287
00:16:25,360 --> 00:16:28,030
[Suman] Mira, no te encontramos
en toda la noche.
288
00:16:28,030 --> 00:16:30,240
Piensa en cómo nos hizo sentir eso.
289
00:16:30,240 --> 00:16:32,784
¡Mis amigas pueden salir toda la noche,
y a nadie le importa!
290
00:16:32,784 --> 00:16:34,912
Pero eso no es algo bueno, Reena.
291
00:16:34,912 --> 00:16:36,455
Al menos tú tienes padres
que se preocupan por ti.
292
00:16:36,455 --> 00:16:37,831
Bien, ¿qué hay de mi privacidad?
293
00:16:37,956 --> 00:16:40,000
No debería haber nada
que tengas que escondernos.
294
00:16:40,000 --> 00:16:41,835
¡No quiero que todos estén mirándome
mientras me cambio!
295
00:16:41,835 --> 00:16:45,422
- [Suman] ¡Puedes usar el baño!
- Si ni puedo tener mi propio cuarto,
296
00:16:45,422 --> 00:16:47,174
¿por qué querría vivir aquí?
297
00:16:49,676 --> 00:16:52,679
Sé que mi niña aún está allí
en alguna parte.
298
00:16:52,679 --> 00:16:53,764
[gritando]
299
00:16:54,598 --> 00:16:56,808
- [Reena jadeando]
- Reena...
300
00:16:58,018 --> 00:17:00,395
- Eh...
- [abre la puerta, da un portazo]
301
00:17:00,395 --> 00:17:03,273
[Reena]
Fue muy jodido. Literalmente apestan.
302
00:17:03,273 --> 00:17:05,859
[Dusty]
Digo, todos los padres apestan.
303
00:17:06,693 --> 00:17:09,571
[suspira] Ojalá pudiésemos, como,
304
00:17:09,571 --> 00:17:11,657
elegir a nuestros padres, ¿sabes?
305
00:17:12,658 --> 00:17:14,159
[Reena]
¿A quién elegirías?
306
00:17:14,993 --> 00:17:16,495
[Dusty]
Mm...
307
00:17:18,622 --> 00:17:20,624
Will Smith. Es apuesto.
308
00:17:22,668 --> 00:17:25,170
Bien, pero sería tu papá...
309
00:17:26,380 --> 00:17:28,757
-¡Oh, no, no, no!
-¡Iu! Eres tan... eres terrible.
310
00:17:28,757 --> 00:17:31,051
- No lo dije en ese sentido. [ríe]
- Eres asquerosa.
311
00:17:31,051 --> 00:17:32,761
¿A quién elegirías tú?
312
00:17:33,971 --> 00:17:35,389
-¿Eh?
- Mm...
313
00:17:36,682 --> 00:17:39,059
Ooh, probablemente
a Leonardo DiCaprio.
314
00:17:39,059 --> 00:17:41,353
Bien, él también sería tu papá.
315
00:17:42,104 --> 00:17:44,439
Bien, pero, espera,
¿qué hay si él me adoptara,
316
00:17:44,439 --> 00:17:46,483
- y entonces no tendríamos parentesco?
- Oh, Dios mío.
317
00:17:46,483 --> 00:17:47,568
[ríe]
318
00:17:49,444 --> 00:17:50,445
[clic del encendedor]
319
00:17:54,491 --> 00:17:55,784
[Dusty exhala]
320
00:17:57,703 --> 00:17:59,121
Oye, ¿puedo probar uno?
321
00:18:01,164 --> 00:18:03,166
-¿Quieres probarlo?
- Sí.
322
00:18:03,166 --> 00:18:05,586
[conversaciones amortiguadas]
323
00:18:12,134 --> 00:18:13,552
[tosiendo]
324
00:18:13,552 --> 00:18:16,054
- [ríe] Shh.
- [Reena] [tosiendo] Está bueno.
325
00:18:16,054 --> 00:18:19,099
- [Dusty riendo]
- [tosiendo]
326
00:18:19,099 --> 00:18:20,225
Cállate.
327
00:18:21,018 --> 00:18:22,436
[ríe]
328
00:18:23,854 --> 00:18:25,272
Oye, ¿dónde está Jo?
329
00:18:26,231 --> 00:18:28,233
Ella está con Kelly.
330
00:18:28,233 --> 00:18:29,735
Me encontraré con ellas más tarde.
331
00:18:33,572 --> 00:18:35,199
¿Quieres venir?
332
00:18:36,366 --> 00:18:39,870
- Sí, ¿pero para hacer qué?
- [risita] Lo averiguarás.
333
00:18:43,999 --> 00:18:47,002
- [conversaciones indistintas]
- [♪ suena música suave]
334
00:18:47,002 --> 00:18:48,086
[clic de la grabadora]
335
00:18:49,046 --> 00:18:52,758
Llevaron su cuerpo al muelle
los hombres de la unidad de buceo.
336
00:18:53,842 --> 00:18:56,053
- Mierda. No lo llevaron. ¿Qué fue?
- [clic]
337
00:18:59,139 --> 00:19:01,225
Lo desplazaron por el agua
cuidadosamente.
338
00:19:01,225 --> 00:19:03,852
Esa fue la...
Esa fue la frase
339
00:19:03,852 --> 00:19:06,063
que Roy Bentland eligió usar
en las entrevistas.
340
00:19:06,063 --> 00:19:07,814
[abren la puerta, suenan campanillas]
341
00:19:07,814 --> 00:19:10,192
Hola, eh, perdón por volver a preguntar.
342
00:19:10,192 --> 00:19:12,277
¿Tienen alguna sobra?
343
00:19:13,278 --> 00:19:15,197
Estoy dispuesto a lavar los platos
o lo que necesiten.
344
00:19:15,197 --> 00:19:17,616
Sí, sí. Iré a preguntar.
Toma asiento.
345
00:19:17,616 --> 00:19:19,243
Gracias. Te lo agradezco.
346
00:19:21,620 --> 00:19:22,663
Hola.
347
00:19:25,040 --> 00:19:26,542
Hola.
348
00:19:30,796 --> 00:19:32,047
Me alegro de volver a verte.
349
00:19:33,131 --> 00:19:36,134
- Sí. Eh, igualmente.
- Soy Rebecca, por cierto.
350
00:19:37,511 --> 00:19:38,762
Soy Warren G.
351
00:19:39,763 --> 00:19:41,473
¿Como el rapero?
352
00:19:41,473 --> 00:19:44,518
[risita] No, es solo, eh...
353
00:19:44,518 --> 00:19:47,729
Así me llama la gente.
Mi apellido es Glowatski, así que...
354
00:19:49,731 --> 00:19:52,651
- [♪ música suave continúa]
- [conversaciones continúan]
355
00:19:54,987 --> 00:19:56,363
[Warren carraspea, moquea]
356
00:19:57,406 --> 00:19:59,741
¿Tus padres no cocinan mucho?
357
00:19:59,741 --> 00:20:01,159
[Warren Glowatski]
Eh...
358
00:20:02,119 --> 00:20:04,121
Mi papá, eh, se fue hace algunos meses.
359
00:20:04,121 --> 00:20:06,915
Conoció a una mujer en Las Vegas.
360
00:20:10,252 --> 00:20:12,045
¿Estás viviendo solo?
361
00:20:13,797 --> 00:20:15,048
Eh...
362
00:20:16,008 --> 00:20:17,634
Sí, algo así.
363
00:20:21,555 --> 00:20:23,849
Oye, ¿por qué no te pides lo que quieras?
Yo lo pagaré.
364
00:20:23,849 --> 00:20:26,268
No, está bien.
No tienes que hacer eso.
365
00:20:26,268 --> 00:20:29,354
- Pero gracias.
- [Rebecca] No, te debo por la cerveza.
366
00:20:31,732 --> 00:20:32,774
Gracias.
367
00:20:40,324 --> 00:20:42,743
Te recomiendo el espagueti
con albóndigas.
368
00:20:42,743 --> 00:20:43,827
[ríe]
369
00:20:45,746 --> 00:20:46,955
Pero es la mañana.
370
00:20:46,955 --> 00:20:50,000
La cena de desayuno. Confía en mí.
371
00:20:51,668 --> 00:20:52,669
[risita]
372
00:21:04,890 --> 00:21:07,935
[♪ suena música sombría suave]
373
00:21:10,562 --> 00:21:12,731
Lo desplazaron por el agua
cuidadosamente.
374
00:21:16,026 --> 00:21:19,863
El gesto, al igual que la frase,
fue amable y...
375
00:21:21,198 --> 00:21:22,699
poético.
376
00:21:24,868 --> 00:21:28,580
Quizás la única amabilidad y poesía
que le mostraron a la chica asesinada.
377
00:21:28,580 --> 00:21:30,916
- [reporteros hablando]
- [conversaciones indistintas]
378
00:21:30,916 --> 00:21:33,710
COLQUITZ RECUERDA A REENA VIRK
379
00:21:33,710 --> 00:21:36,421
Oí que ella saltó, así que...
380
00:21:36,421 --> 00:21:39,716
Oí que una chica
engañó a su novio,
381
00:21:39,716 --> 00:21:41,260
y el hermano del novio se enfadó.
382
00:21:41,260 --> 00:21:43,220
[reportera]
Hablé con la familia hoy más temprano
383
00:21:43,220 --> 00:21:45,806
y me dijeron que los padres de Reena
no asistirán a la vigilia.
384
00:21:45,806 --> 00:21:48,141
Para poner en contexto a los televidentes,
¿qué clase de chica era Reena?
385
00:21:48,141 --> 00:21:49,601
¿Era del tipo pandillero o...?
386
00:21:49,601 --> 00:21:51,270
Oficiales, ¿alguna novedad
en la investigación?
387
00:21:51,270 --> 00:21:53,856
¿Alguna persona de interés
que estén investigando?
388
00:21:54,398 --> 00:21:55,899
Sin comentarios.
389
00:21:58,277 --> 00:22:00,279
Anda. Vamos.
Aquí no hay nada.
390
00:22:00,946 --> 00:22:02,656
Soy Rebecca.
391
00:22:02,656 --> 00:22:04,199
Raj.
392
00:22:04,199 --> 00:22:05,784
Lamento mucho su pérdida.
393
00:22:06,702 --> 00:22:08,287
Gracias.
394
00:22:08,287 --> 00:22:11,874
Mi familia pasó por algo similar,
y usted es muy valiente de estar aquí.
395
00:22:14,960 --> 00:22:16,962
No sabía qué más hacer.
396
00:22:17,963 --> 00:22:20,174
- Vino mucha gente.
- Sí.
397
00:22:22,551 --> 00:22:24,011
Parece que el papá de Reena no vino.
398
00:22:25,470 --> 00:22:27,472
No vino ninguno de sus padres.
399
00:22:28,432 --> 00:22:31,852
[se mofa] ¿Acaso se los puede culpar?
400
00:22:34,521 --> 00:22:35,856
Mira quién está charloteando con el tío.
401
00:22:36,607 --> 00:22:38,609
- [reportera] Será solo un momento.
- Claro.
402
00:22:44,239 --> 00:22:45,240
[suspira]
403
00:22:45,908 --> 00:22:47,409
Ahora vuelvo.
404
00:22:47,409 --> 00:22:49,620
[conversaciones policiales por radio]
405
00:22:56,084 --> 00:22:57,878
- Hola.
- Hola.
406
00:23:03,175 --> 00:23:05,677
-¿Me pedirás que me vaya?
- [ríe]
407
00:23:06,512 --> 00:23:08,388
Digo, ya me dijiste
que no puedo, así que...
408
00:23:08,388 --> 00:23:09,473
[suspira]
409
00:23:10,933 --> 00:23:13,727
Solo quería que él supiera que entiendo
por lo que está pasando.
410
00:23:17,272 --> 00:23:20,275
Sí. Oye, nunca te pregunté...
411
00:23:22,361 --> 00:23:24,571
-¿Estás bien con todo esto?
- [suspira]
412
00:23:31,286 --> 00:23:34,790
Oye, eh, tal vez nos debamos
una charla, ¿sí?
413
00:23:36,375 --> 00:23:38,001
Sí.
414
00:23:38,669 --> 00:23:40,170
¿Quieres ir a beber algo?
415
00:23:41,421 --> 00:23:42,506
Claro.
416
00:23:43,549 --> 00:23:45,926
-¿Recuerdas Connie's Bar?
- [risita]
417
00:23:46,510 --> 00:23:50,472
[ríe] Sí.
Recuerdo Connie's Bar.
418
00:23:50,472 --> 00:23:53,767
Ningún papel colorido ni coro
traerá de vuelta a mi sobrina,
419
00:23:53,767 --> 00:23:55,352
¡y están haciendo
las preguntas equivocadas!
420
00:23:55,352 --> 00:23:57,521
¡No están tratando de preguntar
quién la mató realmente!
421
00:23:57,521 --> 00:23:59,982
¿Bien? ¡Están hablando con estos chicos
como si fuesen inocentes!
422
00:23:59,982 --> 00:24:01,525
[reportera]
Todos se están mostrando muy preocupados.
423
00:24:01,525 --> 00:24:03,151
[Raj Masihajjar] A estos chicos
les importa un bledo Reena.
424
00:24:03,151 --> 00:24:04,570
¡Les importa un bledo mi familia!
425
00:24:04,570 --> 00:24:07,865
-¿Qué lo hace decir eso?
- Cualquier podría ser su asesino.
426
00:24:07,865 --> 00:24:09,408
¡Lo hizo C.M.C!
427
00:24:09,408 --> 00:24:11,493
- [Dusty riendo]
- [sirena distante]
428
00:24:11,493 --> 00:24:14,204
- [♪ suena música rap]
-¿Y qué va a pasar?
429
00:24:14,204 --> 00:24:17,082
[♪ rap indistinto]
430
00:24:17,082 --> 00:24:18,166
[Dusty]
Hola, chicas.
431
00:24:18,166 --> 00:24:20,836
[conversaciones indistintas]
432
00:24:20,836 --> 00:24:23,380
[♪ rap continúa]
433
00:24:23,380 --> 00:24:25,465
[Reena]
¿Las cosas se van a enloquecer o qué?
434
00:24:27,926 --> 00:24:28,927
¿Qué hace aquí esa perra?
435
00:24:28,927 --> 00:24:30,721
[Warren]
¿Crees que puedes manejar esto, maricona?
436
00:24:30,721 --> 00:24:33,557
[ríe] Jo, probablemente tengas que tomarla
de la mano para esto.
437
00:24:33,557 --> 00:24:36,518
Oh, por favor. Cómo me gustaría
ayudarlos a darte una paliza.
438
00:24:36,518 --> 00:24:40,105
- Sí, me gustaría ver que lo intentaras.
- No, no te conviene, canalla.
439
00:24:40,105 --> 00:24:42,065
- [risita]
- [Sammy] ¡Warren G!
440
00:24:43,483 --> 00:24:44,985
Ya es hora, viejo.
441
00:24:46,111 --> 00:24:47,154
Adelante, vamos.
442
00:24:47,988 --> 00:24:50,365
- [golpe]
- [resuella]
443
00:24:50,365 --> 00:24:51,909
-¡Sí! ¡Vamos, manos arriba!
- [riendo]
444
00:24:51,909 --> 00:24:55,746
- [gritos superpuestos]
- [peleando]
445
00:24:56,079 --> 00:24:58,123
- [quejido]
-¡Wuu!
446
00:24:59,458 --> 00:25:01,710
- Oye, ¿está bien esto?
- [pandilleros gritando]
447
00:25:01,710 --> 00:25:04,046
- Vamos.
-¡Pelea, hermano!
448
00:25:04,046 --> 00:25:07,132
- [gritos, golpes]
- [Warren tosiendo]
449
00:25:09,092 --> 00:25:11,011
- [quejidos]
- [golpes]
450
00:25:11,386 --> 00:25:13,680
- [quejidos, golpes]
- [Reena resuella]
451
00:25:15,516 --> 00:25:17,518
- [quejidos]
- [Sammy] Mierda.
452
00:25:17,518 --> 00:25:19,228
[♪ música rap continúa]
453
00:25:19,228 --> 00:25:20,312
[quejido de Warren]
454
00:25:22,397 --> 00:25:24,399
- [jadeando]
- Felicitaciones, hermano.
455
00:25:28,153 --> 00:25:29,821
Ya eres Crip.
456
00:25:29,821 --> 00:25:33,992
[pandilleros vitoreando]
457
00:25:33,992 --> 00:25:37,079
[conversaciones indistintas]
458
00:25:38,705 --> 00:25:40,541
-¡Vamos!
- [crujido de la puerta]
459
00:25:42,167 --> 00:25:44,545
Sabes, es una pavada
que no nos dejen unirnos.
460
00:25:44,545 --> 00:25:47,714
- Espera, ¿por qué no las dejan unirse?
- [Dusty] No permiten mujeres.
461
00:25:48,966 --> 00:25:51,218
¿Saben qué? Al diablo con eso.
462
00:25:52,553 --> 00:25:53,887
¡Podemos comenzar
nuestra propia pandilla!
463
00:25:54,596 --> 00:25:55,931
Saben, con tanta onda como los Crips,
464
00:25:55,931 --> 00:25:59,268
pero tenemos todo bajo estricto control,
como la mafia.
465
00:25:59,268 --> 00:26:00,602
[Kelly Ellard]
¡Diablos, sí!
466
00:26:00,602 --> 00:26:02,771
Somos la Mafia Crip. [ríe]
467
00:26:02,771 --> 00:26:04,648
No, y cuando matamos gente,
468
00:26:04,648 --> 00:26:08,068
los degollamos,
como los carteles mexicanos.
469
00:26:08,068 --> 00:26:10,863
- Púdrete.
- [Josephine] Sí, somos todo eso.
470
00:26:10,863 --> 00:26:14,408
Somos el Cartel de la Mafia Crip.
471
00:26:14,408 --> 00:26:16,118
¡Las malditas C.M.C!
472
00:26:16,118 --> 00:26:18,370
-¡Sí!
- [riendo]
473
00:26:18,370 --> 00:26:20,789
Hagamos un juramento de lealtad.
Omertà.
474
00:26:21,331 --> 00:26:24,001
-¿Omertà?
- Es un juramento de sangre.
475
00:26:24,001 --> 00:26:25,586
Significa que somos familia.
476
00:26:26,503 --> 00:26:27,963
Y nunca traicionas a la familia.
477
00:26:29,298 --> 00:26:30,841
[♪ música rap continúa]
478
00:26:31,425 --> 00:26:32,509
Kel, dame la palma de tu mano.
479
00:26:39,600 --> 00:26:41,059
Ahora hazlo tú.
480
00:26:44,771 --> 00:26:47,566
¿Qué diablos, Kelly?
Mierda, eso fue profundo.
481
00:26:50,611 --> 00:26:51,653
[quejido]
482
00:26:52,613 --> 00:26:53,614
[hace una mueca]
483
00:26:54,239 --> 00:26:56,408
- [moquea]
- Repite lo que digo.
484
00:26:57,743 --> 00:27:01,496
- La lealtad es todo.
- La lealtad es todo.
485
00:27:01,496 --> 00:27:04,583
Vive por las armas.
Muere por las armas.
486
00:27:05,459 --> 00:27:07,836
Vive por las armas.
Muere por las armas.
487
00:27:09,004 --> 00:27:11,131
-¡Ahora somos C.M.C, perra! ¡Sí!
-¡Diablos, sí!
488
00:27:11,131 --> 00:27:15,010
[gritos superpuestos]
489
00:27:15,010 --> 00:27:16,595
[Reena]
¡Bien, sigo yo! ¡Sigo yo!
490
00:27:17,763 --> 00:27:19,014
Vamos.
491
00:27:19,640 --> 00:27:20,641
[se mofa]
492
00:27:21,975 --> 00:27:22,976
Tú no puedes hacerlo.
493
00:27:22,976 --> 00:27:25,395
[♪ rap continúa]
494
00:27:26,980 --> 00:27:28,190
A ustedes dos
aún no las admitimos.
495
00:27:28,190 --> 00:27:29,274
[clic del encendedor]
496
00:27:30,984 --> 00:27:32,986
Primero debes demostrar
que tienes lo que se necesita.
497
00:27:45,457 --> 00:27:47,751
[Rebecca]
¿Tienen algún otro gin?
498
00:27:47,751 --> 00:27:50,254
[cantinera]
Tenemos Seagram. Lo estás bebiendo.
499
00:27:50,254 --> 00:27:54,049
Bien. Entonces supongo
que beberé otro de estos.
500
00:27:54,049 --> 00:27:56,844
- [conversaciones del bar]
- [♪ suena música suave]
501
00:27:56,844 --> 00:27:59,012
Si bebo lo suficiente,
no sentiré la diferencia.
502
00:28:01,348 --> 00:28:03,559
Ahora el Seagram
ya no te parece tan fabuloso, ¿eh?
503
00:28:05,310 --> 00:28:08,939
Recuerdo cuando bebías cualquier cosa
que cualquiera dejara en estas mesas.
504
00:28:10,649 --> 00:28:13,318
[moquea]
Encontré esta foto entre mis cosas.
505
00:28:17,698 --> 00:28:19,199
[Cam]
Oh, Gabe.
506
00:28:20,200 --> 00:28:22,202
Sí, recuerdo este día.
507
00:28:23,662 --> 00:28:27,249
Es tan raro estar de vuelta aquí.
Toda la isla me parece embrujada.
508
00:28:35,257 --> 00:28:37,259
Sé que no tuvimos la oportunidad
de hablar como corresponde,
509
00:28:37,259 --> 00:28:39,219
pero quería que supieras que lo siento.
510
00:28:40,846 --> 00:28:44,224
Sabes, por haberme ido de pronto
y perder el contacto.
511
00:28:44,224 --> 00:28:46,560
No perdimos el contacto, Rebecca.
512
00:28:46,560 --> 00:28:48,395
Desapareciste de la faz de la Tierra.
513
00:28:50,856 --> 00:28:53,734
Sí, bien, era una niña,
y estaba abrumada cuando murió Gabe,
514
00:28:53,734 --> 00:28:56,028
y tú no tenías que cuidarme ni...
515
00:28:56,987 --> 00:28:58,280
renunciar a nada por mí.
516
00:29:01,533 --> 00:29:03,577
No renuncié a nada.
517
00:29:04,703 --> 00:29:06,205
Lo siento.
518
00:29:07,039 --> 00:29:10,042
[♪ música suave continúa]
519
00:29:15,797 --> 00:29:18,634
Bien, te queda bien
el aspecto de civil.
520
00:29:18,634 --> 00:29:20,594
Sí.
521
00:29:20,594 --> 00:29:23,180
El uniforme le resulta poco atractivo
a la gente, ¿eh?
522
00:29:23,847 --> 00:29:26,266
- [Rebecca] Tanto prejuicio.
- [ríe]
523
00:29:26,808 --> 00:29:29,770
Por eso la gente me cuenta cosas
a mí que no te cuenta a ti.
524
00:29:29,770 --> 00:29:31,355
Sí, lo noté.
525
00:29:33,065 --> 00:29:35,067
Raj y tú parecían llevarse muy bien.
526
00:29:36,026 --> 00:29:37,819
Parece que estás celosa.
527
00:29:37,819 --> 00:29:40,155
¿Qué? ¿De tu fuente?
528
00:29:40,864 --> 00:29:43,325
Sabes, aunque no lo creas,
tuve la decencia
529
00:29:43,325 --> 00:29:45,994
de no interrogarlo
en la vigilia de su sobrina.
530
00:29:46,954 --> 00:29:48,288
Pero conseguiste su número.
531
00:29:50,582 --> 00:29:51,625
Así es.
532
00:29:52,501 --> 00:29:55,212
Sí, él no quiere hablar con nosotros.
533
00:29:56,129 --> 00:29:58,131
No confía en los policías.
534
00:30:00,926 --> 00:30:02,928
Bien,
535
00:30:02,928 --> 00:30:05,514
quizás podría serte útil en eso.
536
00:30:08,308 --> 00:30:09,434
Lo tendré en mente.
537
00:30:16,108 --> 00:30:18,861
¿Este sigue siendo el único lugar
en el que la gente baila aquí?
538
00:30:19,444 --> 00:30:21,446
Sí. [ríe]
539
00:30:29,746 --> 00:30:31,832
[ruido metálico de la moneda]
540
00:30:31,832 --> 00:30:34,877
[clic]
541
00:30:34,877 --> 00:30:37,963
[♪ suena "The Passenger"
por Siouxsie and The Banshees]
542
00:30:40,340 --> 00:30:41,383
Qué bien.
543
00:30:41,967 --> 00:30:44,970
[clientes dando alaridos]
544
00:30:45,762 --> 00:30:49,183
[♪ sube el volumen de la canción]
545
00:30:55,981 --> 00:30:58,692
♪
546
00:30:59,526 --> 00:31:02,029
♪
547
00:31:03,071 --> 00:31:05,282
No, no, no, no.
548
00:31:06,700 --> 00:31:10,037
♪
549
00:31:13,582 --> 00:31:18,003
♪
550
00:31:18,003 --> 00:31:21,548
- [♪ canción continúa]
- [conversaciones continúan]
551
00:31:23,967 --> 00:31:26,803
♪
552
00:31:30,933 --> 00:31:34,561
♪
553
00:31:37,981 --> 00:31:41,568
♪
554
00:31:44,655 --> 00:31:48,659
♪
555
00:31:50,619 --> 00:31:52,412
- [♪ música amortiguada continúa]
- [traba la puerta]
556
00:31:54,164 --> 00:31:57,167
♪
557
00:32:12,474 --> 00:32:15,477
[respiración agitada]
558
00:32:21,275 --> 00:32:24,611
[besándose, jadeando]
559
00:32:26,321 --> 00:32:29,032
- [desabrochando el cinturón]
- [jadeando]
560
00:32:29,032 --> 00:32:31,118
[quejido]
561
00:32:40,210 --> 00:32:41,253
[Cam]
Espera. Espera.
562
00:32:42,421 --> 00:32:44,423
[continúa jadeando]
563
00:32:44,423 --> 00:32:46,758
Lo siento. Lo siento.
564
00:32:47,843 --> 00:32:50,846
[♪ canción amortiguada continúa]
565
00:32:53,098 --> 00:32:55,100
Está bien sentir eso.
566
00:33:01,690 --> 00:33:03,734
[jadeando]
567
00:33:07,988 --> 00:33:10,991
[♪ suena "Make It Happen"
por Da Brat en la radio]
568
00:33:13,118 --> 00:33:16,205
♪
569
00:33:19,041 --> 00:33:21,418
♪
570
00:33:23,170 --> 00:33:26,006
♪
571
00:33:26,006 --> 00:33:29,551
[sube el volumen]
572
00:33:29,551 --> 00:33:32,596
♪
573
00:33:32,596 --> 00:33:34,181
[sube más el volumen]
574
00:33:34,181 --> 00:33:36,642
♪
575
00:33:36,642 --> 00:33:40,062
¿Tiene que estar tan alto el volumen?
¡Apágalo, por favor!
576
00:33:40,062 --> 00:33:41,146
[♪ canción se detiene]
577
00:33:41,146 --> 00:33:43,357
¡Bien, tal vez si tuviera una puerta!
578
00:33:43,357 --> 00:33:46,485
[Suman] Sí. Igual no entiendo
cómo quieres escuchar eso.
579
00:33:46,485 --> 00:33:49,780
[Reena] Bien, es solo música.
Bien, a mí me gusta.
580
00:33:49,780 --> 00:33:52,282
Debería importarte lo que me gusta.
581
00:33:52,282 --> 00:33:54,034
[Manjit]
Reena,
582
00:33:54,034 --> 00:33:56,203
¿por qué tratas de disgustar
a tu mamá? ¿Eh?
583
00:33:56,203 --> 00:33:58,413
[Suman] Son esas amigas nuevas
con las que pasó todo el verano.
584
00:33:58,413 --> 00:33:59,873
Son chicas desagradables.
585
00:33:59,873 --> 00:34:01,416
[Reena] Sabes,
ni siquiera las conoces.
586
00:34:01,416 --> 00:34:03,752
Dudo que a Jehová le guste
587
00:34:03,752 --> 00:34:05,671
que juzgues a las personas así.
588
00:34:05,671 --> 00:34:07,381
Reena, no. Por favor.
589
00:34:08,006 --> 00:34:11,426
Bien, bien, no conocemos a tus amigas,
590
00:34:11,426 --> 00:34:14,805
pero estuviste pasando
mucho tiempo con ellas, ¿eh?
591
00:34:14,805 --> 00:34:16,765
¿Por qué no tratamos de conocerlas, eh?
592
00:34:18,183 --> 00:34:20,978
- Manjit. Manjit, habla en serio.
- [Manjit] Estoy hablando en serio.
593
00:34:21,812 --> 00:34:24,606
- Invítalas a cenar.
- [ríe] Ni hablar.
594
00:34:24,606 --> 00:34:28,318
Mira, de ese modo,
ellas pueden conocernos,
595
00:34:28,318 --> 00:34:30,904
y nosotros podemos conocerlas
a ellas, ¿eh?
596
00:34:33,949 --> 00:34:35,367
Bien, de acuerdo.
597
00:34:35,826 --> 00:34:36,910
Bien.
598
00:34:36,910 --> 00:34:39,413
Pero absolutamente no mencionen
los Testigos de Jehová.
599
00:34:40,581 --> 00:34:42,165
Bien, y nada de comida india.
600
00:34:42,165 --> 00:34:45,544
[♪ suena música suave de piano]
601
00:34:45,544 --> 00:34:47,129
Quiero refrescos de verdad
602
00:34:48,463 --> 00:34:51,508
y quiero helado de masa
de galletitas de Chapman.
603
00:34:51,508 --> 00:34:52,593
[Manjit]
Mm.
604
00:34:52,593 --> 00:34:54,761
Y pizza y papas fritas, ¿sí?
605
00:34:55,971 --> 00:34:57,264
Sí.
606
00:34:57,264 --> 00:34:58,390
[toma un plato]
607
00:35:04,479 --> 00:35:07,482
[conversaciones en la comisaría]
608
00:35:07,482 --> 00:35:09,234
[Scott ríe]
609
00:35:09,234 --> 00:35:11,320
[Scott]
Cielos. ¿Qué te pasó?
610
00:35:13,197 --> 00:35:15,616
[Cam]
Por una vez, bebí como tú.
611
00:35:17,367 --> 00:35:18,493
[suspira]
612
00:35:20,621 --> 00:35:22,206
¿Qué es esto?
613
00:35:22,206 --> 00:35:24,791
Resulta que Papá Virk
tiene antecedentes penales.
614
00:35:24,791 --> 00:35:25,876
¿Qué?
615
00:35:25,876 --> 00:35:27,419
[Scott]
Un amigo de View Royal se enteró.
616
00:35:27,419 --> 00:35:30,005
Los antecedentes de Manjit
fueron expurgados oficialmente
617
00:35:30,005 --> 00:35:33,217
justo una semana antes
de que Reena terminara muerta.
618
00:35:33,217 --> 00:35:35,302
¿De qué lo acusaron?
619
00:35:36,678 --> 00:35:37,721
Míralo tú misma.
620
00:35:49,691 --> 00:35:50,901
¿Adónde vas?
621
00:35:50,901 --> 00:35:52,611
Si se tomaron la molestia
de hacer que lo expurgaran,
622
00:35:52,611 --> 00:35:54,655
no hay modo de que te digan
lo que pasó realmente.
623
00:35:54,655 --> 00:35:57,241
Lo sé.
No seré yo quien pregunte.
624
00:35:57,241 --> 00:35:59,117
[tono de llamada]
625
00:35:59,117 --> 00:36:00,202
[presiona tecla]
626
00:36:00,994 --> 00:36:01,995
[cuelga]
627
00:36:01,995 --> 00:36:05,082
Si hago esto,
sabes que me debes algo para mi libro.
628
00:36:05,082 --> 00:36:07,084
[gaviotas gorjeando afuera]
629
00:36:07,084 --> 00:36:08,418
Lo veremos.
630
00:36:11,046 --> 00:36:13,549
Así que, ¿quieres...
631
00:36:13,549 --> 00:36:15,717
cenar más tarde?
632
00:36:17,052 --> 00:36:20,764
[suspira] No sé si quiero sentarme
toda una cena contigo.
633
00:36:23,642 --> 00:36:25,018
Pero, eh...
634
00:36:27,312 --> 00:36:29,565
eh, si quieres venir después...
635
00:36:34,486 --> 00:36:35,612
Trato hecho.
636
00:36:37,114 --> 00:36:38,949
- Hola.
- [Raj] Hola.
637
00:36:40,033 --> 00:36:43,036
- Te traje un café.
- Qué amable de tu parte. Gracias.
638
00:36:45,414 --> 00:36:48,458
Veinticuatro horas con mi familia
y me convierto en una fiera enfadada.
639
00:36:48,458 --> 00:36:50,752
No sé cómo vives en su sótano.
640
00:36:50,752 --> 00:36:53,463
Estoy ahorrando hasta tener
mi licencia de bienes raíces,
641
00:36:53,463 --> 00:36:56,425
y luego me largaré de esta isla.
642
00:36:56,425 --> 00:36:58,719
Mm. Cumpleaños y festividades.
Así es como te harán regresar aquí.
643
00:36:58,719 --> 00:36:59,803
Oh.
644
00:37:01,138 --> 00:37:03,056
¿Eso es lo que te trae
de regreso a Victoria?
645
00:37:03,056 --> 00:37:04,892
Algo así.
646
00:37:04,892 --> 00:37:07,477
Pero también estoy escribiendo un libro
que requiere que esté aquí.
647
00:37:07,477 --> 00:37:09,855
- [Raj] ¿Escribiendo un libro?
- Ajá.
648
00:37:09,855 --> 00:37:11,940
- [Raj] ¿Sobre qué tema?
- Mm...
649
00:37:14,276 --> 00:37:16,820
Supongo que sobre la juventud en Victoria
o las chicas jóvenes en Victoria.
650
00:37:16,820 --> 00:37:18,155
Mm.
651
00:37:19,531 --> 00:37:20,782
De hecho,
652
00:37:21,533 --> 00:37:24,953
muchas de las chicas con las que hablo,
eh, conocían a Reena.
653
00:37:27,164 --> 00:37:28,165
Ajá.
654
00:37:29,833 --> 00:37:32,211
Bien, de eso se trata.
655
00:37:33,670 --> 00:37:36,798
Supongo que trato de averiguar
si debo incluirla o no.
656
00:37:36,798 --> 00:37:38,800
Sabes, pensé que quizás
podría darle a la gente
657
00:37:38,800 --> 00:37:41,386
la oportunidad de saber quién era ella.
658
00:37:41,803 --> 00:37:42,804
Ah.
659
00:37:45,682 --> 00:37:47,684
¿Y qué esperas que te diga?
660
00:37:47,684 --> 00:37:50,354
Esperaba que me contaras sobre esto.
661
00:37:50,354 --> 00:37:53,440
[♪ suena música sombría]
662
00:38:03,408 --> 00:38:05,285
¿Y de dónde sacaste esto?
663
00:38:05,285 --> 00:38:06,870
De una amiga.
664
00:38:08,247 --> 00:38:09,706
[Raj]
Ajá.
665
00:38:09,706 --> 00:38:12,835
Los medios van a exponer todo
y van a sacar todo esto a la luz,
666
00:38:12,835 --> 00:38:15,420
y van a mostrar a tu familia
como se les dé la gana.
667
00:38:16,046 --> 00:38:18,048
Lo sé porque yo pasé por eso.
668
00:38:18,882 --> 00:38:22,261
Pero si tú me cuentas, quizás yo
pueda sacar la verdad a la luz.
669
00:38:22,261 --> 00:38:23,846
♪
670
00:38:28,642 --> 00:38:30,143
[suspira]
671
00:38:32,938 --> 00:38:34,189
Antes que nada,
672
00:38:35,190 --> 00:38:37,192
Manjit no tuvo nada que ver con esto.
673
00:38:37,901 --> 00:38:39,444
Entonces dime quién sí.
674
00:38:47,202 --> 00:38:49,580
Si duermes con perros,
te levantas con pulgas.
675
00:38:49,580 --> 00:38:51,248
[♪ música sombría se intensifica]
676
00:38:53,417 --> 00:38:55,878
[♪ música rap amortiguada a todo volumen]
677
00:38:55,878 --> 00:38:57,671
- [Kelly] ¡Lárgate!
- [Josephine] ¡Lárgate!
678
00:38:58,213 --> 00:39:00,465
- [Reena] Soy yo.
- [♪ música rap continúa]
679
00:39:01,675 --> 00:39:04,678
Saben, me preguntaba, eh,
680
00:39:04,678 --> 00:39:07,139
si les gustaría cenar con mis padres.
681
00:39:08,682 --> 00:39:11,476
[riendo]
682
00:39:11,476 --> 00:39:13,478
¿Hablas en serio?
683
00:39:14,104 --> 00:39:15,522
Digo...
684
00:39:17,399 --> 00:39:19,693
¿Por qué querríamos cenar
con tus padres?
685
00:39:20,402 --> 00:39:23,780
Nos comprarán...
literalmente lo que querramos.
686
00:39:23,780 --> 00:39:26,074
-¿Qué, bistec?
-¿Sushi?
687
00:39:26,074 --> 00:39:28,368
-¿Caviar?
- [Dusty] ¡Cristal!
688
00:39:28,368 --> 00:39:30,370
Sí, claro.
Literalmente lo que sea.
689
00:39:32,289 --> 00:39:35,834
Digo, podrían ver dónde vivo.
Es una casa grande.
690
00:39:36,460 --> 00:39:37,711
Será divertido.
691
00:39:40,589 --> 00:39:42,633
Realmente quieres que vayamos, ¿eh?
692
00:39:44,426 --> 00:39:46,428
Digo, ¿por qué no?
693
00:39:48,805 --> 00:39:50,307
¿De dónde son tus botas?
694
00:39:51,225 --> 00:39:54,186
[Reena] Mm. Me las regaló mi tío
para mi cumpleaños.
695
00:39:55,020 --> 00:39:56,605
Son de Steve Madden.
696
00:39:57,898 --> 00:39:59,358
[Josephine]
¿Sabes qué? De acuerdo.
697
00:39:59,358 --> 00:40:01,944
- [♪ suena música ominosa]
- Claro.
698
00:40:01,944 --> 00:40:03,529
Iremos a conocer
a tus padres estúpidos.
699
00:40:03,529 --> 00:40:06,990
-¡Comida gratis!
- [riendo]
700
00:40:06,990 --> 00:40:09,785
Sí. Será divertido.
701
00:40:13,372 --> 00:40:14,665
Sí.
702
00:40:16,458 --> 00:40:17,835
Genial.
703
00:40:17,835 --> 00:40:19,962
[♪ música tensa se intensifica]
704
00:40:22,965 --> 00:40:24,550
[reportera] [por TV]
Se siguen corriendo los rumores
705
00:40:24,550 --> 00:40:25,968
sobre la muerte de Reena
el sábado por la mañana
706
00:40:25,968 --> 00:40:28,762
durante la vigilia en su honor en
la Escuela Secundaria Colquitz, donde...
707
00:40:28,762 --> 00:40:32,641
- [rociando]
- [conversaciones indistintas]
708
00:40:32,641 --> 00:40:36,144
[♪ suena música country]
709
00:40:36,144 --> 00:40:38,230
Sí, lo sé. Lo sé.
710
00:40:39,189 --> 00:40:41,984
[Kelly ríe]
711
00:40:44,069 --> 00:40:45,571
[Josephine habla indistintamente]
712
00:40:47,114 --> 00:40:49,199
Lo que sea que le puedas decir
a Warren, me lo puedes decir a mí.
713
00:40:51,535 --> 00:40:52,661
Lo dudo.
714
00:40:54,454 --> 00:40:56,748
[♪ continúa música country]
715
00:40:58,834 --> 00:41:01,587
Sabes, ya terminamos con estos.
Puedes llevártelos.
716
00:41:02,588 --> 00:41:05,090
Estoy en mi descanso.
Hazlo tú.
717
00:41:06,508 --> 00:41:09,261
¿Qué diablos? [suspira]
718
00:41:11,889 --> 00:41:13,724
- [chisporroteando]
- [♪ suena canción pop suave]
719
00:41:13,724 --> 00:41:16,894
- Espera. ¡Samara! ¡Oye, espera!
- [Samara] ¿Qué quieres?
720
00:41:16,894 --> 00:41:18,729
- [golpeteo de los platos]
- [agua corriendo]
721
00:41:18,729 --> 00:41:21,481
Olvida lo que dijo Kelly, ¿de acuerdo?
Es una estúpida.
722
00:41:21,481 --> 00:41:23,984
Marissa me contó lo que hiciste
bajo el puente.
723
00:41:24,651 --> 00:41:27,863
- [agua se detiene]
- [♪ canción indistinta]
724
00:41:27,863 --> 00:41:29,448
Eh...
725
00:41:31,325 --> 00:41:33,869
- [suspira] Lo siento.
-¿Por qué patearías a una chica?
726
00:41:33,869 --> 00:41:36,038
Ni siquiera la conocías.
727
00:41:36,038 --> 00:41:38,373
Fue solo una vez, lo juro.
728
00:41:40,375 --> 00:41:42,211
Me arrepentí de inmediato.
Luego me marché de allí.
729
00:41:42,211 --> 00:41:44,296
Es muy jodido que hayas hecho
algo así.
730
00:41:44,296 --> 00:41:48,342
- Por favor. Bien, sé que soy un idiota.
- [golpeteo de los platos]
731
00:41:48,342 --> 00:41:50,844
[agua corriendo]
732
00:41:50,844 --> 00:41:53,055
La cosa está muy difícil
para mí en este momento.
733
00:41:53,055 --> 00:41:54,640
[agua se detiene]
734
00:41:56,225 --> 00:41:58,852
El remolque de mi papá está cerrado.
735
00:42:01,813 --> 00:42:03,815
[suspira] No tengo adónde ir.
736
00:42:05,609 --> 00:42:08,612
[♪ canción indistinta continúa]
737
00:42:13,825 --> 00:42:17,162
- Quiero ver esa chaqueta. ¡Ey!
-¡Oh! ¡Qué agresiva!
738
00:42:17,162 --> 00:42:20,499
- [mamá de Kelly] ¡Kelly! ¡Cenamos en 10!
- [Kelly] ¡Sí!
739
00:42:20,499 --> 00:42:23,794
- Esto me quedaría muy sensual.
-¿Sabes qué? Pruébatelo.
740
00:42:23,794 --> 00:42:26,880
O tal vez deberías ponértelo
frente a Warren, Kelly.
741
00:42:26,880 --> 00:42:30,676
- Los vi coqueteando.
- Ooh... [ríe]
742
00:42:30,676 --> 00:42:32,719
- [Kelly] ¡Ya basta!
- [♪ suena rap a todo volumen]
743
00:42:32,719 --> 00:42:34,930
¿Así que realmente te gusta?
744
00:42:36,014 --> 00:42:38,016
Sí. ¿Y qué?
745
00:42:39,059 --> 00:42:41,061
Bien, sabes,
746
00:42:42,104 --> 00:42:44,106
¿qué hay de Samara?
747
00:42:45,899 --> 00:42:49,152
No creo que estén juntos
mucho tiempo más.
748
00:42:49,152 --> 00:42:50,487
[crujido de la puerta]
749
00:42:57,786 --> 00:43:00,789
[♪ suena música suave]
750
00:43:10,591 --> 00:43:13,594
- Oye.
- Warren, por favor, basta.
751
00:43:16,096 --> 00:43:17,389
¿Qué sucede?
752
00:43:23,854 --> 00:43:26,356
Siento que no has sido
sincero conmigo.
753
00:43:31,612 --> 00:43:34,615
- [ambos suspiran]
- [♪ música ominosa se intensifica]
754
00:43:34,615 --> 00:43:37,784
- [Kelly y Dusty dando alaridos, riendo]
- [♪ rap indistinto]
755
00:43:37,784 --> 00:43:39,745
Sin dudas, debería ponerme esto
para la fiesta del invierno.
756
00:43:39,745 --> 00:43:41,288
¡Sí!
757
00:43:41,288 --> 00:43:43,749
- [Josephine] Me pondré unos tacones.
- Bien.
758
00:43:43,749 --> 00:43:46,210
- [conversaciones indistintas]
- [♪ rap continúa]
759
00:43:46,210 --> 00:43:49,338
[♪ suena música ominosa]
760
00:43:50,714 --> 00:43:52,090
Te amo
761
00:43:53,300 --> 00:43:55,969
y quiero que sepas que confío en ti.
762
00:43:59,389 --> 00:44:00,891
Esa noche,
763
00:44:02,017 --> 00:44:04,186
yo regresé
764
00:44:04,186 --> 00:44:06,271
después de que se fueron
Marissa y Dimitri.
765
00:44:06,271 --> 00:44:09,358
- [♪ música ominosa continúa]
- [suspira]
766
00:44:12,528 --> 00:44:14,571
Vi algo.
767
00:44:17,491 --> 00:44:18,909
¿Qué viste?
768
00:44:18,909 --> 00:44:22,246
- [♪ suena música rap]
- [♪ música ominosa continúa]
769
00:44:22,246 --> 00:44:24,331
-¿Kelly?
-¿Sí?
770
00:44:24,331 --> 00:44:26,834
[♪ rap indistinto]
771
00:44:26,834 --> 00:44:28,418
¿Qué?
772
00:44:28,418 --> 00:44:31,004
[♪ rap continúa]
773
00:44:32,256 --> 00:44:35,509
[♪ música ominosa continúa]
774
00:44:35,509 --> 00:44:37,261
[Warren]
Escucha esto.
775
00:44:40,848 --> 00:44:42,099
[clic de reproductor de CD]
776
00:44:47,521 --> 00:44:50,524
[♪ suena "187 He Wrote" por Spice 1]
777
00:44:53,652 --> 00:44:57,781
♪
778
00:45:00,409 --> 00:45:03,036
♪
779
00:45:03,036 --> 00:45:04,746
Ahí lo tienes.
780
00:45:05,998 --> 00:45:07,499
Exactamente eso.
781
00:45:09,168 --> 00:45:11,295
Eso es lo que pasó.
782
00:45:11,295 --> 00:45:13,547
[Warren]
187.
783
00:45:13,547 --> 00:45:15,257
¿Son de Reena?
784
00:45:17,551 --> 00:45:20,929
♪
785
00:45:22,598 --> 00:45:23,974
Pero...
786
00:45:25,684 --> 00:45:27,477
¿por qué...?
787
00:45:27,477 --> 00:45:31,565
♪
788
00:45:31,565 --> 00:45:33,650
Lo hice por ti.
789
00:45:33,650 --> 00:45:36,945
♪
790
00:45:36,945 --> 00:45:40,032
[ ♪ música ominosa se intensifica]
791
00:45:47,206 --> 00:45:50,834
[♪ continúa "187 He Wrote"]
792
00:45:53,462 --> 00:45:57,424
♪
793
00:45:59,968 --> 00:46:03,931
♪
794
00:46:06,767 --> 00:46:10,729
♪
795
00:46:13,899 --> 00:46:16,902
♪
796
00:46:39,258 --> 00:46:41,260
[niño]
¡El mejor día de todos!