1 00:00:01,502 --> 00:00:04,505 BASADA EN HECHOS REALES. 2 00:00:04,505 --> 00:00:07,883 CIERTOS ELEMENTOS FUERON INVENTADOS CON FINES DRAMÁTICOS. 3 00:00:09,801 --> 00:00:11,512 [Cam Bentland] Anteriormente en Under the Bridge... 4 00:00:11,512 --> 00:00:13,430 [Charles] Oigan, ¿saben qué creo que deberíamos hacer? 5 00:00:13,430 --> 00:00:15,390 ¿Por qué no nos quedamos en casa y preparamos panqueques? 6 00:00:15,390 --> 00:00:17,100 ¿Acaso no te gustaba eso? ¿El desayuno de cena? 7 00:00:17,100 --> 00:00:18,810 No, era la cena de desayuno. 8 00:00:18,810 --> 00:00:21,063 Y eso le gustaba a Gabe, no a mí. 9 00:00:21,063 --> 00:00:24,816 Perdón por no avisarte que estaba aquí. No sabía si querrías que lo hiciera. 10 00:00:24,816 --> 00:00:26,735 ¿Qué está pasando exactamente? 11 00:00:26,735 --> 00:00:28,946 Creo que te vi en la comisaría, ¿cierto? 12 00:00:28,946 --> 00:00:30,030 Sí. 13 00:00:30,030 --> 00:00:32,573 Rebecca está escribiendo un libro sobre mí. Iremos a Nueva York. 14 00:00:32,573 --> 00:00:36,036 Josephine Bell está actuando de forma maliciosa. 15 00:00:36,036 --> 00:00:38,372 [Josephine Bell] Y esperé a que ella estuviera junto a la baranda, 16 00:00:38,372 --> 00:00:40,415 y luego... la empujé. 17 00:00:40,415 --> 00:00:42,668 Reena está muerta. Acaban de encontrar su cuerpo. 18 00:00:42,668 --> 00:00:44,378 ¿A qué hora regresaste aquí esa noche? 19 00:00:45,045 --> 00:00:47,548 [tartamudeando] Alrededor de las 11:45. 20 00:00:47,548 --> 00:00:49,466 - [sirena ululando] - [Cam] ¿Qué hay de Josephine? 21 00:00:49,466 --> 00:00:51,802 [Dusty Pace] Ella... regresó un poquito más tarde que yo. 22 00:00:51,802 --> 00:00:52,886 [chirrido de neumáticos] 23 00:00:54,888 --> 00:00:55,973 ¡Mierda! 24 00:00:55,973 --> 00:00:57,975 [Smalls] ¡Oigan! ¡Encontraron a esa chica! 25 00:00:57,975 --> 00:00:59,142 ♪ 26 00:00:59,142 --> 00:01:00,727 [crujido de la puerta] 27 00:01:01,603 --> 00:01:03,730 [conversaciones indistintas] 28 00:01:03,730 --> 00:01:05,107 [Josephine] Santo cielo. 29 00:01:06,483 --> 00:01:07,526 ¿Está muerta? 30 00:01:07,526 --> 00:01:09,611 ♪ 31 00:01:10,529 --> 00:01:13,490 HULU PRESENTA 32 00:01:14,157 --> 00:01:17,119 UN ORIGINAL DE HULU 33 00:01:17,870 --> 00:01:20,873 [llanto silencioso] 34 00:01:21,790 --> 00:01:24,084 [Manjit llorando] 35 00:01:27,504 --> 00:01:29,506 [continúa llorando] 36 00:01:34,469 --> 00:01:35,804 ¿Por...? 37 00:01:35,804 --> 00:01:38,265 ¿Por qué vino esa mujer aquí, a esta casa, 38 00:01:39,474 --> 00:01:41,310 y nos dijo que ella estaba bien? 39 00:01:41,768 --> 00:01:45,272 -¿Que ella se fue caminando? - Sí, ella, eh... 40 00:01:45,272 --> 00:01:47,441 Es un caso complicado. 41 00:01:47,441 --> 00:01:51,403 Estuvimos lidiando con mucha información errónea. Rumores. 42 00:01:52,738 --> 00:01:54,031 [llorando] 43 00:01:55,824 --> 00:01:58,827 Sr. Virk, lamento tener que pedirle esto, 44 00:02:00,329 --> 00:02:03,332 pero necesitaré que venga a la morgue e identifique el cadáver. 45 00:02:04,750 --> 00:02:05,751 [hablando en punjabi] 46 00:02:06,752 --> 00:02:09,379 -¿Señor? - [Manjit Virk] No-no puedo. 47 00:02:09,379 --> 00:02:11,173 [llorando] 48 00:02:11,965 --> 00:02:14,510 No podremos proceder a menos... 49 00:02:14,510 --> 00:02:15,636 Pero es que no puedo. 50 00:02:15,636 --> 00:02:18,222 - [llorando] - [Suman Virk] Yo lo haré. 51 00:02:22,017 --> 00:02:25,020 - [sollozando] - [♪ suena música ominosa] 52 00:02:32,778 --> 00:02:34,780 [sollozos se desvanecen] 53 00:02:34,780 --> 00:02:36,573 [♪ música sonando a todo volumen] 54 00:02:36,573 --> 00:02:40,536 JURAMENTO DE SANGRE 55 00:02:40,536 --> 00:02:42,704 [reportera] [por TV] Una cosa que resultó ser cierta 56 00:02:42,704 --> 00:02:44,373 fue la ubicación del cuerpo de la chica. 57 00:02:44,373 --> 00:02:47,960 Esta tarde, a poca distancia de Craigflower y Admirals, 58 00:02:47,960 --> 00:02:51,004 oficiales en un helicóptero vieron un cadáver en el agua. 59 00:02:51,004 --> 00:02:54,299 Los equipos de buzos lo recuperaron alrededor de las 2:30 esta tarde. 60 00:02:54,299 --> 00:02:56,885 Su investigación los condujo a ocho menores 61 00:02:56,885 --> 00:02:59,012 entre 14 y 16 años de edad 62 00:02:59,012 --> 00:03:01,473 que creen que son responsables de su muerte. 63 00:03:01,473 --> 00:03:05,435 [♪ música de la fiesta continúa] 64 00:03:05,435 --> 00:03:06,770 [crujido de la puerta] 65 00:03:08,188 --> 00:03:11,191 - [♪ música amortiguada sonando] - [traqueteo de cortina de cuentas] 66 00:03:11,191 --> 00:03:14,278 ♪ 67 00:03:16,238 --> 00:03:18,949 Les dije a todos que pararan, ¿cómo diablos acabó muerta? 68 00:03:19,741 --> 00:03:20,784 Pregúntale a Jo. 69 00:03:22,077 --> 00:03:23,120 [golpe en la mesa] 70 00:03:24,538 --> 00:03:25,581 Yo no la maté. 71 00:03:27,124 --> 00:03:28,208 ¿Qué? 72 00:03:28,208 --> 00:03:29,918 ¿De qué estás hablando? 73 00:03:30,794 --> 00:03:32,504 Dijiste toda esa mierda en el barranco. 74 00:03:32,921 --> 00:03:35,090 ¿Qué mierda? 75 00:03:36,717 --> 00:03:38,677 Bien, exageré un poco. 76 00:03:39,970 --> 00:03:41,013 ¿Y qué? 77 00:03:42,848 --> 00:03:44,349 No pensé que realmente estaba muerta. 78 00:03:44,349 --> 00:03:45,976 ¿Por qué les dices a todos que lo hiciste? 79 00:03:46,977 --> 00:03:49,897 ¿Qué diablos ibas a hacer si Reena venía caminando a esta fiesta? 80 00:03:49,897 --> 00:03:51,231 No lo sé. 81 00:03:53,233 --> 00:03:54,276 ¿Reírme, maldita sea? 82 00:03:54,276 --> 00:03:56,153 [quejidos de las amigas] 83 00:03:59,281 --> 00:04:00,782 [Dusty] Oh, Dios mío... 84 00:04:02,409 --> 00:04:04,578 Saben, esa perra probablemente se mató para hacerme quedar mal. 85 00:04:04,578 --> 00:04:06,163 Vamos, Jo. 86 00:04:06,163 --> 00:04:09,249 [conversaciones amortiguadas] 87 00:04:11,251 --> 00:04:13,253 No sabemos en quién podemos confiar. 88 00:04:15,547 --> 00:04:17,549 Así que no hablen con nadie. 89 00:04:19,009 --> 00:04:20,511 Por ahora, solo... 90 00:04:21,345 --> 00:04:23,847 regresamos allí y... 91 00:04:23,847 --> 00:04:24,973 actuamos con naturalidad. 92 00:04:27,184 --> 00:04:28,602 ¿De acuerdo? 93 00:04:35,901 --> 00:04:37,277 Vamos. 94 00:04:37,277 --> 00:04:39,363 [chirrido de los frenos] 95 00:04:39,363 --> 00:04:42,449 [♪ suena música tensa] 96 00:04:44,576 --> 00:04:46,078 [apaga el motor, pone el freno de mano] 97 00:04:53,126 --> 00:04:54,503 ¿Qué está pasando? 98 00:04:56,672 --> 00:04:58,423 Josephine la mató. 99 00:05:00,300 --> 00:05:01,844 [tintineo de las llaves, destraba la puerta] 100 00:05:03,846 --> 00:05:05,347 ¿Quién te dijo eso? 101 00:05:06,014 --> 00:05:07,224 [Rebecca Godfrey] Ella me lo dijo. 102 00:05:07,224 --> 00:05:09,226 Acabo de dejarla en la casa de Connor Fields. 103 00:05:09,810 --> 00:05:11,812 Sí, bien, está mintiéndote. 104 00:05:11,812 --> 00:05:13,981 [Rebecca] ¿De qué estás hablando? 105 00:05:14,439 --> 00:05:16,608 ¿Sabes que el toque de queda en Seven Oaks es a la medianoche ahora? 106 00:05:16,608 --> 00:05:18,235 - [sirviendo] - Ella se registró. Es imposible 107 00:05:18,235 --> 00:05:20,779 - que ella llegara a casa a tiempo. -¿Cómo lo sabes? 108 00:05:21,697 --> 00:05:22,739 [suspira] 109 00:05:24,408 --> 00:05:26,326 [Cam] Ella tiene una coartada. 110 00:05:26,326 --> 00:05:29,746 Reena estaba viva a las 11:47. Lo tenemos grabado. 111 00:05:30,247 --> 00:05:31,748 Hice ese recorrido. 112 00:05:31,748 --> 00:05:34,126 Iba como a 150 kilómetros por hora, 113 00:05:34,126 --> 00:05:36,211 pasando semáforos en rojo. No pude llegar. 114 00:05:37,296 --> 00:05:39,715 Es imposible que Josephine haya llegado a tiempo a Seven Oaks. 115 00:05:39,715 --> 00:05:41,383 - Es imposible. -¿Qué diablos? 116 00:05:41,383 --> 00:05:44,928 No entiendo por qué ella me mentiría sobre esto. 117 00:05:44,928 --> 00:05:47,472 Oh, ¿qué, son mejores amigas ahora? 118 00:05:47,472 --> 00:05:49,641 Sabes que es un homicidio en curso, ¿cierto? 119 00:05:49,641 --> 00:05:51,977 Sí, lo sé. Estoy tratando de ayudarte. 120 00:05:51,977 --> 00:05:53,061 [se mofa] 121 00:05:53,562 --> 00:05:56,732 ¿Ayudarme a hacer qué exactamente? ¿Mi trabajo? 122 00:05:56,732 --> 00:05:58,609 - Odias a los policías. - [Rebecca] Sí, bien, 123 00:05:58,609 --> 00:06:00,194 me agrada una policía. 124 00:06:03,363 --> 00:06:04,615 Oye, Becca. 125 00:06:05,157 --> 00:06:07,659 Necesito que me escuches, ¿bien? 126 00:06:08,160 --> 00:06:10,621 No quiero tu ayuda. 127 00:06:10,621 --> 00:06:13,332 Quiero que te mantengas al margen de esto, maldición. 128 00:06:13,332 --> 00:06:15,292 No puedes decirme qué hacer, Cam. 129 00:06:15,292 --> 00:06:18,462 No, en realidad puedo, si estás interfiriendo con mi investigación. 130 00:06:21,715 --> 00:06:23,800 No puedes si soy periodista. 131 00:06:26,887 --> 00:06:29,097 [se mofa, murmura] 132 00:06:29,097 --> 00:06:31,725 ¿Qué estás diciéndome exactamente? 133 00:06:31,725 --> 00:06:34,686 - Estás aquí escribiendo un libro. - Sí. 134 00:06:35,437 --> 00:06:37,731 [Cam] ¿Por qué no regresas a Nueva York a terminarlo? 135 00:06:37,731 --> 00:06:39,399 Porque no puedo terminarlo en Nueva York. 136 00:06:40,108 --> 00:06:42,611 -¿Por qué? - Porque estoy escribiendo sobre esto. 137 00:06:47,533 --> 00:06:50,536 [risita] ¿Por qué estás haciéndome esto? 138 00:06:51,286 --> 00:06:53,580 Tú fuiste quien quiso alejarse de mi maldita vida. 139 00:06:53,580 --> 00:06:56,083 - Fue mucho más complicado... -¿Te das cuenta de lo demente que es 140 00:06:56,083 --> 00:06:58,669 - reinsertarte así? -¿Crees que estoy reinsertándome? 141 00:06:58,669 --> 00:07:00,462 ¡Becca! Becca, no... 142 00:07:00,462 --> 00:07:02,422 - no voy a hacer esto, ¿de acuerdo? -¿Por qué? 143 00:07:02,422 --> 00:07:05,259 ¡Porque hay una chica muerta! 144 00:07:05,259 --> 00:07:08,053 ¿De acuerdo? ¡Vi cómo sacaban su cuerpo del agua! 145 00:07:08,053 --> 00:07:09,847 ¿Y no piensas en cómo podría afectarme eso a mí, 146 00:07:09,847 --> 00:07:12,432 ver cómo sacan el cuerpo de una chica del agua, maldita sea? 147 00:07:12,432 --> 00:07:15,686 ¿Por qué pensaría en cómo esto te afecta a ti, maldita sea? 148 00:07:19,314 --> 00:07:21,149 [retrocediendo] 149 00:07:21,149 --> 00:07:22,776 [suspira] 150 00:07:22,776 --> 00:07:25,904 [abre y cierra la puerta] 151 00:07:25,904 --> 00:07:28,991 [♪ suena música sombría] 152 00:07:32,953 --> 00:07:34,204 Mierda. 153 00:07:38,917 --> 00:07:40,711 [♪ politono tenso] 154 00:07:42,421 --> 00:07:43,922 [crujido de la puerta] 155 00:07:45,549 --> 00:07:48,969 Gracias por esto. Hace tiempo que no tengo dónde lavar la ropa. 156 00:07:48,969 --> 00:07:51,388 Sabes que siempre puedes usar nuestra lavadora. 157 00:07:58,103 --> 00:07:59,104 [ambos riendo] 158 00:07:59,104 --> 00:08:01,231 ¿Realmente necesitabas lavar la ropa? 159 00:08:01,231 --> 00:08:03,317 Perdón, es que eres tan hermosa. 160 00:08:09,865 --> 00:08:12,868 [presiona tecla, agua corriendo] 161 00:08:17,998 --> 00:08:20,501 Supongo que nunca necesitas separar nada, ¿eh? 162 00:08:29,176 --> 00:08:32,930 [♪ suena música ominosa] 163 00:08:35,349 --> 00:08:36,767 [blanqueador se agita] 164 00:08:46,818 --> 00:08:49,863 ♪ 165 00:08:55,536 --> 00:08:57,579 [♪ suena música sombría] 166 00:09:01,792 --> 00:09:03,293 Es por aquí. 167 00:09:06,797 --> 00:09:10,300 Ella es Suman Virk. Viene a identificar el cadáver. 168 00:09:11,760 --> 00:09:13,679 ♪ 169 00:09:17,182 --> 00:09:18,433 [suspira] 170 00:09:19,351 --> 00:09:20,978 Es Reena. 171 00:09:22,479 --> 00:09:23,981 ¿Quiere tomarse un momento? 172 00:09:23,981 --> 00:09:25,732 [médica forense] Tómese todo el tiempo que necesite. 173 00:09:25,732 --> 00:09:27,901 Pero lo siento, por favor, no la toque. 174 00:09:28,902 --> 00:09:31,572 Sí, el cuerpo es... ahora es una prueba. 175 00:09:31,572 --> 00:09:34,157 No quieren que lo contamine más. 176 00:09:35,367 --> 00:09:37,369 - Entiendo. - Bien. 177 00:09:38,829 --> 00:09:41,832 [pasos avanzando] 178 00:09:44,877 --> 00:09:47,880 [tictac del reloj] 179 00:09:53,260 --> 00:09:56,263 [♪ suena música sombría] 180 00:10:06,899 --> 00:10:08,400 [se estremece] 181 00:10:18,452 --> 00:10:19,953 [resuella] 182 00:10:27,127 --> 00:10:28,921 [resuella] 183 00:10:28,921 --> 00:10:32,007 [respiración profunda] 184 00:10:32,007 --> 00:10:34,426 [♪ música sombría se intensifica] 185 00:10:34,426 --> 00:10:36,637 [timbre de escuela sonando] 186 00:10:36,637 --> 00:10:37,804 [gorjeo de las aves] 187 00:10:37,804 --> 00:10:40,265 [Samara Bailey] Oye, el viernes pasado estuviste allí, ¿cierto? 188 00:10:40,265 --> 00:10:42,851 ¿Viste cómo golpeaban a esa chica? 189 00:10:43,894 --> 00:10:47,022 Fue solo un minuto. Estábamos allí pasando el rato. 190 00:10:48,815 --> 00:10:51,193 Y, de pronto, Jo, Kelly y otras chicas 191 00:10:51,193 --> 00:10:52,569 se abalanzaron sobre ella. 192 00:10:55,280 --> 00:10:56,698 ¿Y luego? 193 00:10:58,242 --> 00:11:00,160 Subimos las escaleras y nos fuimos. 194 00:11:00,160 --> 00:11:02,913 Dimitri... se detuvo para mirar. 195 00:11:04,540 --> 00:11:07,876 Vi a esa chica Reena limpiándose la cara. 196 00:11:07,876 --> 00:11:09,211 Yo... 197 00:11:10,879 --> 00:11:14,007 creo que pudieron haber sido lágrimas, pero también pudo haber sido sangre. 198 00:11:19,596 --> 00:11:22,391 [suspira] ¿Y Warren se fue contigo? 199 00:11:23,100 --> 00:11:26,228 Sí. Sí, sí. Nos fuimos todos. 200 00:11:27,604 --> 00:11:30,190 [risita nerviosa] No teníamos idea de qué se trataba esa pelea. Ni siquiera... 201 00:11:30,190 --> 00:11:31,567 Ni sabíamos quién era Reena. 202 00:11:40,993 --> 00:11:42,786 ¿Warren... 203 00:11:42,786 --> 00:11:43,912 hizo algo? 204 00:11:47,499 --> 00:11:49,710 [♪ suena tono ominoso] 205 00:11:50,169 --> 00:11:52,754 [Josephine] Así que, ¿terminaste de escribir tu libro? 206 00:11:52,754 --> 00:11:55,591 [risita] Me llevará un poquito más de tiempo. 207 00:11:55,591 --> 00:11:57,843 - [abre la lata] -¿Pero vas 208 00:11:57,843 --> 00:12:00,554 a poner todo lo que te dije? 209 00:12:02,139 --> 00:12:03,807 Necesitaré una forma de conseguir 210 00:12:03,807 --> 00:12:06,727 que me presenten a Gotti una vez que lleguemos a Nueva York. 211 00:12:08,770 --> 00:12:11,273 Digo, cuando se entere de lo que le hice a Reena, 212 00:12:12,357 --> 00:12:13,567 estaré lista. 213 00:12:13,567 --> 00:12:14,902 [risita] 214 00:12:17,446 --> 00:12:19,198 ¿Por eso me dijiste que la mataste? 215 00:12:23,994 --> 00:12:25,162 ¿A qué te refieres? 216 00:12:25,996 --> 00:12:28,832 Digo, no tienes que fingir conmigo. 217 00:12:32,211 --> 00:12:33,879 Fue mi idea matarla. 218 00:12:38,383 --> 00:12:40,052 Bien. 219 00:12:40,052 --> 00:12:43,597 Vayamos a Nueva York, y puedes dejarme en cualquier lado, 220 00:12:43,597 --> 00:12:45,474 y no tenemos que tener una relación... 221 00:12:45,474 --> 00:12:47,309 Jo, no voy... Mira, yo... 222 00:12:47,309 --> 00:12:48,393 [suspira] 223 00:12:49,269 --> 00:12:52,856 Sé cómo se siente estar enfadada... 224 00:12:56,026 --> 00:12:58,987 y estar lastimada y no saber qué hacer al respecto. 225 00:13:02,491 --> 00:13:04,493 Y aquí estoy si quieres hablar. 226 00:13:09,373 --> 00:13:11,375 No sé qué oíste, 227 00:13:13,043 --> 00:13:14,419 pero Reena solo está muerta por mi culpa. 228 00:13:14,419 --> 00:13:16,839 Bien, así que debes saber 229 00:13:16,839 --> 00:13:18,715 quién la mató realmente. 230 00:13:21,093 --> 00:13:22,469 No soy una soplona. 231 00:13:22,469 --> 00:13:24,429 Mira, no tengo que usar tu nombre, 232 00:13:24,429 --> 00:13:27,766 pero si no me dices lo que sabes, no hay libro. 233 00:13:27,766 --> 00:13:30,561 ¿Bien? No puedo escribir un libro 234 00:13:30,561 --> 00:13:32,229 lleno de mentiras, Jo. 235 00:13:36,859 --> 00:13:38,360 Te lo diré... 236 00:13:39,069 --> 00:13:41,572 si me prometes que me llevarás a Nueva York. 237 00:13:46,994 --> 00:13:48,495 No puedo hacer eso. 238 00:13:48,495 --> 00:13:51,582 [♪ suena música sombría] 239 00:13:52,916 --> 00:13:55,043 -¡Sabes, eres una maldita mentirosa! - [golpea la mesa] 240 00:13:55,043 --> 00:13:58,088 ♪ 241 00:13:58,088 --> 00:14:01,133 [médica forense] Encontramos numerosas partículas de escombros en el cabello. 242 00:14:01,133 --> 00:14:05,179 Hojas, ramitas, numerosas piedritas también 243 00:14:05,179 --> 00:14:07,764 en todo el conducto nasal... 244 00:14:07,764 --> 00:14:11,185 Así que claramente tenemos decoloración en toda la mano. 245 00:14:11,185 --> 00:14:13,896 El rigor mortis empezó a aparecer. 246 00:14:13,896 --> 00:14:17,357 [eco] Hay signos claros de escombros bajo las uñas. 247 00:14:17,357 --> 00:14:20,903 Hay contusiones en la parte posterior del cráneo, 248 00:14:20,903 --> 00:14:22,362 en todo el lóbulo de la oreja. 249 00:14:23,113 --> 00:14:26,116 [crujido de la tela] 250 00:14:27,075 --> 00:14:29,036 Su causa de muerte oficial es ahogamiento, 251 00:14:29,036 --> 00:14:31,788 pero Reena sufrió tantas heridas de la golpiza que recibió 252 00:14:31,788 --> 00:14:33,832 que probablemente habría muerto solo a causa de ellas. 253 00:14:33,832 --> 00:14:35,334 - Cielos. -¿Puedo? 254 00:14:35,334 --> 00:14:36,418 Sí. 255 00:14:40,339 --> 00:14:42,799 [tictac del reloj] 256 00:14:42,799 --> 00:14:45,719 -¿Es una quemadura de cigarrillo? - [médica forense] Coincide con eso, sí. 257 00:14:46,470 --> 00:14:50,057 La severidad del ataque habría hecho imposible que se fuera caminando. 258 00:14:50,057 --> 00:14:51,391 Ella no habría podido pararse. 259 00:14:51,391 --> 00:14:54,978 Es decir, estas lesiones coinciden con las de víctimas de accidentes de autos. 260 00:14:57,105 --> 00:14:59,608 Eso significa que ella habrá sufrido la mayoría de estas lesiones 261 00:14:59,608 --> 00:15:01,443 tras el ataque bajo el puente. 262 00:15:01,443 --> 00:15:03,820 Después de que se fue caminando. 263 00:15:03,820 --> 00:15:05,447 Lo que implica un segundo ataque. 264 00:15:05,822 --> 00:15:07,824 ¿Hubo algún indicio de trauma sexual? 265 00:15:07,824 --> 00:15:09,952 No. No hay señales. 266 00:15:23,966 --> 00:15:26,802 - Mm. - [Scott Bentland] ¿Qué? 267 00:15:27,135 --> 00:15:30,681 [suspira] Estoy pensando que es raro, saben, 268 00:15:30,681 --> 00:15:34,351 que venga aquí la mamá para identificar el cuerpo. 269 00:15:34,351 --> 00:15:37,145 Digo, ¿qué clase de hombre deja que su esposa haga eso? 270 00:15:38,814 --> 00:15:40,399 Investiguen un poco al papá. 271 00:15:40,399 --> 00:15:43,652 - [Scott] Sí. Sí, puedo hacerlo. - Papá, vamos. 272 00:15:43,652 --> 00:15:46,655 Bien, dijiste que ella llamó a casa, ¿cierto? 273 00:15:46,655 --> 00:15:48,532 Así que él va a buscarla, 274 00:15:48,532 --> 00:15:50,951 tienen una discusión, se intensifica. 275 00:15:50,951 --> 00:15:54,204 Este tipo de cosas, Cam, suele hacerlas un miembro de la familia. 276 00:15:54,204 --> 00:15:56,331 Quienquiera que haya hecho esto no la veía como un ser humano, 277 00:15:56,331 --> 00:15:57,791 mucho menos la quería. 278 00:16:01,003 --> 00:16:04,923 Le hicieron una marca como un bindi. ¿Crees que Manjit haría eso? 279 00:16:04,923 --> 00:16:06,008 [suspira] 280 00:16:06,592 --> 00:16:08,093 No lo sé. 281 00:16:09,928 --> 00:16:11,930 Averigüémoslo, ¿de acuerdo? 282 00:16:11,930 --> 00:16:15,017 [♪ suena música sombría] 283 00:16:15,017 --> 00:16:18,812 4 MESES ANTES 284 00:16:18,812 --> 00:16:21,356 - [detiene el taladro] - [Reena Virk] ¡Papá, basta! 285 00:16:21,356 --> 00:16:23,066 Reena, te volviste a escapar. 286 00:16:23,609 --> 00:16:25,360 ¡Estaba en Seven Oaks! 287 00:16:25,360 --> 00:16:28,030 [Suman] Mira, no te encontramos en toda la noche. 288 00:16:28,030 --> 00:16:30,240 Piensa en cómo nos hizo sentir eso. 289 00:16:30,240 --> 00:16:32,784 ¡Mis amigas pueden salir toda la noche, y a nadie le importa! 290 00:16:32,784 --> 00:16:34,912 Pero eso no es algo bueno, Reena. 291 00:16:34,912 --> 00:16:36,455 Al menos tú tienes padres que se preocupan por ti. 292 00:16:36,455 --> 00:16:37,831 Bien, ¿qué hay de mi privacidad? 293 00:16:37,956 --> 00:16:40,000 No debería haber nada que tengas que escondernos. 294 00:16:40,000 --> 00:16:41,835 ¡No quiero que todos estén mirándome mientras me cambio! 295 00:16:41,835 --> 00:16:45,422 - [Suman] ¡Puedes usar el baño! - Si ni puedo tener mi propio cuarto, 296 00:16:45,422 --> 00:16:47,174 ¿por qué querría vivir aquí? 297 00:16:49,676 --> 00:16:52,679 Sé que mi niña aún está allí en alguna parte. 298 00:16:52,679 --> 00:16:53,764 [gritando] 299 00:16:54,598 --> 00:16:56,808 - [Reena jadeando] - Reena... 300 00:16:58,018 --> 00:17:00,395 - Eh... - [abre la puerta, da un portazo] 301 00:17:00,395 --> 00:17:03,273 [Reena] Fue muy jodido. Literalmente apestan. 302 00:17:03,273 --> 00:17:05,859 [Dusty] Digo, todos los padres apestan. 303 00:17:06,693 --> 00:17:09,571 [suspira] Ojalá pudiésemos, como, 304 00:17:09,571 --> 00:17:11,657 elegir a nuestros padres, ¿sabes? 305 00:17:12,658 --> 00:17:14,159 [Reena] ¿A quién elegirías? 306 00:17:14,993 --> 00:17:16,495 [Dusty] Mm... 307 00:17:18,622 --> 00:17:20,624 Will Smith. Es apuesto. 308 00:17:22,668 --> 00:17:25,170 Bien, pero sería tu papá... 309 00:17:26,380 --> 00:17:28,757 -¡Oh, no, no, no! -¡Iu! Eres tan... eres terrible. 310 00:17:28,757 --> 00:17:31,051 - No lo dije en ese sentido. [ríe] - Eres asquerosa. 311 00:17:31,051 --> 00:17:32,761 ¿A quién elegirías tú? 312 00:17:33,971 --> 00:17:35,389 -¿Eh? - Mm... 313 00:17:36,682 --> 00:17:39,059 Ooh, probablemente a Leonardo DiCaprio. 314 00:17:39,059 --> 00:17:41,353 Bien, él también sería tu papá. 315 00:17:42,104 --> 00:17:44,439 Bien, pero, espera, ¿qué hay si él me adoptara, 316 00:17:44,439 --> 00:17:46,483 - y entonces no tendríamos parentesco? - Oh, Dios mío. 317 00:17:46,483 --> 00:17:47,568 [ríe] 318 00:17:49,444 --> 00:17:50,445 [clic del encendedor] 319 00:17:54,491 --> 00:17:55,784 [Dusty exhala] 320 00:17:57,703 --> 00:17:59,121 Oye, ¿puedo probar uno? 321 00:18:01,164 --> 00:18:03,166 -¿Quieres probarlo? - Sí. 322 00:18:03,166 --> 00:18:05,586 [conversaciones amortiguadas] 323 00:18:12,134 --> 00:18:13,552 [tosiendo] 324 00:18:13,552 --> 00:18:16,054 - [ríe] Shh. - [Reena] [tosiendo] Está bueno. 325 00:18:16,054 --> 00:18:19,099 - [Dusty riendo] - [tosiendo] 326 00:18:19,099 --> 00:18:20,225 Cállate. 327 00:18:21,018 --> 00:18:22,436 [ríe] 328 00:18:23,854 --> 00:18:25,272 Oye, ¿dónde está Jo? 329 00:18:26,231 --> 00:18:28,233 Ella está con Kelly. 330 00:18:28,233 --> 00:18:29,735 Me encontraré con ellas más tarde. 331 00:18:33,572 --> 00:18:35,199 ¿Quieres venir? 332 00:18:36,366 --> 00:18:39,870 - Sí, ¿pero para hacer qué? - [risita] Lo averiguarás. 333 00:18:43,999 --> 00:18:47,002 - [conversaciones indistintas] - [♪ suena música suave] 334 00:18:47,002 --> 00:18:48,086 [clic de la grabadora] 335 00:18:49,046 --> 00:18:52,758 Llevaron su cuerpo al muelle los hombres de la unidad de buceo. 336 00:18:53,842 --> 00:18:56,053 - Mierda. No lo llevaron. ¿Qué fue? - [clic] 337 00:18:59,139 --> 00:19:01,225 Lo desplazaron por el agua cuidadosamente. 338 00:19:01,225 --> 00:19:03,852 Esa fue la... Esa fue la frase 339 00:19:03,852 --> 00:19:06,063 que Roy Bentland eligió usar en las entrevistas. 340 00:19:06,063 --> 00:19:07,814 [abren la puerta, suenan campanillas] 341 00:19:07,814 --> 00:19:10,192 Hola, eh, perdón por volver a preguntar. 342 00:19:10,192 --> 00:19:12,277 ¿Tienen alguna sobra? 343 00:19:13,278 --> 00:19:15,197 Estoy dispuesto a lavar los platos o lo que necesiten. 344 00:19:15,197 --> 00:19:17,616 Sí, sí. Iré a preguntar. Toma asiento. 345 00:19:17,616 --> 00:19:19,243 Gracias. Te lo agradezco. 346 00:19:21,620 --> 00:19:22,663 Hola. 347 00:19:25,040 --> 00:19:26,542 Hola. 348 00:19:30,796 --> 00:19:32,047 Me alegro de volver a verte. 349 00:19:33,131 --> 00:19:36,134 - Sí. Eh, igualmente. - Soy Rebecca, por cierto. 350 00:19:37,511 --> 00:19:38,762 Soy Warren G. 351 00:19:39,763 --> 00:19:41,473 ¿Como el rapero? 352 00:19:41,473 --> 00:19:44,518 [risita] No, es solo, eh... 353 00:19:44,518 --> 00:19:47,729 Así me llama la gente. Mi apellido es Glowatski, así que... 354 00:19:49,731 --> 00:19:52,651 - [♪ música suave continúa] - [conversaciones continúan] 355 00:19:54,987 --> 00:19:56,363 [Warren carraspea, moquea] 356 00:19:57,406 --> 00:19:59,741 ¿Tus padres no cocinan mucho? 357 00:19:59,741 --> 00:20:01,159 [Warren Glowatski] Eh... 358 00:20:02,119 --> 00:20:04,121 Mi papá, eh, se fue hace algunos meses. 359 00:20:04,121 --> 00:20:06,915 Conoció a una mujer en Las Vegas. 360 00:20:10,252 --> 00:20:12,045 ¿Estás viviendo solo? 361 00:20:13,797 --> 00:20:15,048 Eh... 362 00:20:16,008 --> 00:20:17,634 Sí, algo así. 363 00:20:21,555 --> 00:20:23,849 Oye, ¿por qué no te pides lo que quieras? Yo lo pagaré. 364 00:20:23,849 --> 00:20:26,268 No, está bien. No tienes que hacer eso. 365 00:20:26,268 --> 00:20:29,354 - Pero gracias. - [Rebecca] No, te debo por la cerveza. 366 00:20:31,732 --> 00:20:32,774 Gracias. 367 00:20:40,324 --> 00:20:42,743 Te recomiendo el espagueti con albóndigas. 368 00:20:42,743 --> 00:20:43,827 [ríe] 369 00:20:45,746 --> 00:20:46,955 Pero es la mañana. 370 00:20:46,955 --> 00:20:50,000 La cena de desayuno. Confía en mí. 371 00:20:51,668 --> 00:20:52,669 [risita] 372 00:21:04,890 --> 00:21:07,935 [♪ suena música sombría suave] 373 00:21:10,562 --> 00:21:12,731 Lo desplazaron por el agua cuidadosamente. 374 00:21:16,026 --> 00:21:19,863 El gesto, al igual que la frase, fue amable y... 375 00:21:21,198 --> 00:21:22,699 poético. 376 00:21:24,868 --> 00:21:28,580 Quizás la única amabilidad y poesía que le mostraron a la chica asesinada. 377 00:21:28,580 --> 00:21:30,916 - [reporteros hablando] - [conversaciones indistintas] 378 00:21:30,916 --> 00:21:33,710 COLQUITZ RECUERDA A REENA VIRK 379 00:21:33,710 --> 00:21:36,421 Oí que ella saltó, así que... 380 00:21:36,421 --> 00:21:39,716 Oí que una chica engañó a su novio, 381 00:21:39,716 --> 00:21:41,260 y el hermano del novio se enfadó. 382 00:21:41,260 --> 00:21:43,220 [reportera] Hablé con la familia hoy más temprano 383 00:21:43,220 --> 00:21:45,806 y me dijeron que los padres de Reena no asistirán a la vigilia. 384 00:21:45,806 --> 00:21:48,141 Para poner en contexto a los televidentes, ¿qué clase de chica era Reena? 385 00:21:48,141 --> 00:21:49,601 ¿Era del tipo pandillero o...? 386 00:21:49,601 --> 00:21:51,270 Oficiales, ¿alguna novedad en la investigación? 387 00:21:51,270 --> 00:21:53,856 ¿Alguna persona de interés que estén investigando? 388 00:21:54,398 --> 00:21:55,899 Sin comentarios. 389 00:21:58,277 --> 00:22:00,279 Anda. Vamos. Aquí no hay nada. 390 00:22:00,946 --> 00:22:02,656 Soy Rebecca. 391 00:22:02,656 --> 00:22:04,199 Raj. 392 00:22:04,199 --> 00:22:05,784 Lamento mucho su pérdida. 393 00:22:06,702 --> 00:22:08,287 Gracias. 394 00:22:08,287 --> 00:22:11,874 Mi familia pasó por algo similar, y usted es muy valiente de estar aquí. 395 00:22:14,960 --> 00:22:16,962 No sabía qué más hacer. 396 00:22:17,963 --> 00:22:20,174 - Vino mucha gente. - Sí. 397 00:22:22,551 --> 00:22:24,011 Parece que el papá de Reena no vino. 398 00:22:25,470 --> 00:22:27,472 No vino ninguno de sus padres. 399 00:22:28,432 --> 00:22:31,852 [se mofa] ¿Acaso se los puede culpar? 400 00:22:34,521 --> 00:22:35,856 Mira quién está charloteando con el tío. 401 00:22:36,607 --> 00:22:38,609 - [reportera] Será solo un momento. - Claro. 402 00:22:44,239 --> 00:22:45,240 [suspira] 403 00:22:45,908 --> 00:22:47,409 Ahora vuelvo. 404 00:22:47,409 --> 00:22:49,620 [conversaciones policiales por radio] 405 00:22:56,084 --> 00:22:57,878 - Hola. - Hola. 406 00:23:03,175 --> 00:23:05,677 -¿Me pedirás que me vaya? - [ríe] 407 00:23:06,512 --> 00:23:08,388 Digo, ya me dijiste que no puedo, así que... 408 00:23:08,388 --> 00:23:09,473 [suspira] 409 00:23:10,933 --> 00:23:13,727 Solo quería que él supiera que entiendo por lo que está pasando. 410 00:23:17,272 --> 00:23:20,275 Sí. Oye, nunca te pregunté... 411 00:23:22,361 --> 00:23:24,571 -¿Estás bien con todo esto? - [suspira] 412 00:23:31,286 --> 00:23:34,790 Oye, eh, tal vez nos debamos una charla, ¿sí? 413 00:23:36,375 --> 00:23:38,001 Sí. 414 00:23:38,669 --> 00:23:40,170 ¿Quieres ir a beber algo? 415 00:23:41,421 --> 00:23:42,506 Claro. 416 00:23:43,549 --> 00:23:45,926 -¿Recuerdas Connie's Bar? - [risita] 417 00:23:46,510 --> 00:23:50,472 [ríe] Sí. Recuerdo Connie's Bar. 418 00:23:50,472 --> 00:23:53,767 Ningún papel colorido ni coro traerá de vuelta a mi sobrina, 419 00:23:53,767 --> 00:23:55,352 ¡y están haciendo las preguntas equivocadas! 420 00:23:55,352 --> 00:23:57,521 ¡No están tratando de preguntar quién la mató realmente! 421 00:23:57,521 --> 00:23:59,982 ¿Bien? ¡Están hablando con estos chicos como si fuesen inocentes! 422 00:23:59,982 --> 00:24:01,525 [reportera] Todos se están mostrando muy preocupados. 423 00:24:01,525 --> 00:24:03,151 [Raj Masihajjar] A estos chicos les importa un bledo Reena. 424 00:24:03,151 --> 00:24:04,570 ¡Les importa un bledo mi familia! 425 00:24:04,570 --> 00:24:07,865 -¿Qué lo hace decir eso? - Cualquier podría ser su asesino. 426 00:24:07,865 --> 00:24:09,408 ¡Lo hizo C.M.C! 427 00:24:09,408 --> 00:24:11,493 - [Dusty riendo] - [sirena distante] 428 00:24:11,493 --> 00:24:14,204 - [♪ suena música rap] -¿Y qué va a pasar? 429 00:24:14,204 --> 00:24:17,082 [♪ rap indistinto] 430 00:24:17,082 --> 00:24:18,166 [Dusty] Hola, chicas. 431 00:24:18,166 --> 00:24:20,836 [conversaciones indistintas] 432 00:24:20,836 --> 00:24:23,380 [♪ rap continúa] 433 00:24:23,380 --> 00:24:25,465 [Reena] ¿Las cosas se van a enloquecer o qué? 434 00:24:27,926 --> 00:24:28,927 ¿Qué hace aquí esa perra? 435 00:24:28,927 --> 00:24:30,721 [Warren] ¿Crees que puedes manejar esto, maricona? 436 00:24:30,721 --> 00:24:33,557 [ríe] Jo, probablemente tengas que tomarla de la mano para esto. 437 00:24:33,557 --> 00:24:36,518 Oh, por favor. Cómo me gustaría ayudarlos a darte una paliza. 438 00:24:36,518 --> 00:24:40,105 - Sí, me gustaría ver que lo intentaras. - No, no te conviene, canalla. 439 00:24:40,105 --> 00:24:42,065 - [risita] - [Sammy] ¡Warren G! 440 00:24:43,483 --> 00:24:44,985 Ya es hora, viejo. 441 00:24:46,111 --> 00:24:47,154 Adelante, vamos. 442 00:24:47,988 --> 00:24:50,365 - [golpe] - [resuella] 443 00:24:50,365 --> 00:24:51,909 -¡Sí! ¡Vamos, manos arriba! - [riendo] 444 00:24:51,909 --> 00:24:55,746 - [gritos superpuestos] - [peleando] 445 00:24:56,079 --> 00:24:58,123 - [quejido] -¡Wuu! 446 00:24:59,458 --> 00:25:01,710 - Oye, ¿está bien esto? - [pandilleros gritando] 447 00:25:01,710 --> 00:25:04,046 - Vamos. -¡Pelea, hermano! 448 00:25:04,046 --> 00:25:07,132 - [gritos, golpes] - [Warren tosiendo] 449 00:25:09,092 --> 00:25:11,011 - [quejidos] - [golpes] 450 00:25:11,386 --> 00:25:13,680 - [quejidos, golpes] - [Reena resuella] 451 00:25:15,516 --> 00:25:17,518 - [quejidos] - [Sammy] Mierda. 452 00:25:17,518 --> 00:25:19,228 [♪ música rap continúa] 453 00:25:19,228 --> 00:25:20,312 [quejido de Warren] 454 00:25:22,397 --> 00:25:24,399 - [jadeando] - Felicitaciones, hermano. 455 00:25:28,153 --> 00:25:29,821 Ya eres Crip. 456 00:25:29,821 --> 00:25:33,992 [pandilleros vitoreando] 457 00:25:33,992 --> 00:25:37,079 [conversaciones indistintas] 458 00:25:38,705 --> 00:25:40,541 -¡Vamos! - [crujido de la puerta] 459 00:25:42,167 --> 00:25:44,545 Sabes, es una pavada que no nos dejen unirnos. 460 00:25:44,545 --> 00:25:47,714 - Espera, ¿por qué no las dejan unirse? - [Dusty] No permiten mujeres. 461 00:25:48,966 --> 00:25:51,218 ¿Saben qué? Al diablo con eso. 462 00:25:52,553 --> 00:25:53,887 ¡Podemos comenzar nuestra propia pandilla! 463 00:25:54,596 --> 00:25:55,931 Saben, con tanta onda como los Crips, 464 00:25:55,931 --> 00:25:59,268 pero tenemos todo bajo estricto control, como la mafia. 465 00:25:59,268 --> 00:26:00,602 [Kelly Ellard] ¡Diablos, sí! 466 00:26:00,602 --> 00:26:02,771 Somos la Mafia Crip. [ríe] 467 00:26:02,771 --> 00:26:04,648 No, y cuando matamos gente, 468 00:26:04,648 --> 00:26:08,068 los degollamos, como los carteles mexicanos. 469 00:26:08,068 --> 00:26:10,863 - Púdrete. - [Josephine] Sí, somos todo eso. 470 00:26:10,863 --> 00:26:14,408 Somos el Cartel de la Mafia Crip. 471 00:26:14,408 --> 00:26:16,118 ¡Las malditas C.M.C! 472 00:26:16,118 --> 00:26:18,370 -¡Sí! - [riendo] 473 00:26:18,370 --> 00:26:20,789 Hagamos un juramento de lealtad. Omertà. 474 00:26:21,331 --> 00:26:24,001 -¿Omertà? - Es un juramento de sangre. 475 00:26:24,001 --> 00:26:25,586 Significa que somos familia. 476 00:26:26,503 --> 00:26:27,963 Y nunca traicionas a la familia. 477 00:26:29,298 --> 00:26:30,841 [♪ música rap continúa] 478 00:26:31,425 --> 00:26:32,509 Kel, dame la palma de tu mano. 479 00:26:39,600 --> 00:26:41,059 Ahora hazlo tú. 480 00:26:44,771 --> 00:26:47,566 ¿Qué diablos, Kelly? Mierda, eso fue profundo. 481 00:26:50,611 --> 00:26:51,653 [quejido] 482 00:26:52,613 --> 00:26:53,614 [hace una mueca] 483 00:26:54,239 --> 00:26:56,408 - [moquea] - Repite lo que digo. 484 00:26:57,743 --> 00:27:01,496 - La lealtad es todo. - La lealtad es todo. 485 00:27:01,496 --> 00:27:04,583 Vive por las armas. Muere por las armas. 486 00:27:05,459 --> 00:27:07,836 Vive por las armas. Muere por las armas. 487 00:27:09,004 --> 00:27:11,131 -¡Ahora somos C.M.C, perra! ¡Sí! -¡Diablos, sí! 488 00:27:11,131 --> 00:27:15,010 [gritos superpuestos] 489 00:27:15,010 --> 00:27:16,595 [Reena] ¡Bien, sigo yo! ¡Sigo yo! 490 00:27:17,763 --> 00:27:19,014 Vamos. 491 00:27:19,640 --> 00:27:20,641 [se mofa] 492 00:27:21,975 --> 00:27:22,976 Tú no puedes hacerlo. 493 00:27:22,976 --> 00:27:25,395 [♪ rap continúa] 494 00:27:26,980 --> 00:27:28,190 A ustedes dos aún no las admitimos. 495 00:27:28,190 --> 00:27:29,274 [clic del encendedor] 496 00:27:30,984 --> 00:27:32,986 Primero debes demostrar que tienes lo que se necesita. 497 00:27:45,457 --> 00:27:47,751 [Rebecca] ¿Tienen algún otro gin? 498 00:27:47,751 --> 00:27:50,254 [cantinera] Tenemos Seagram. Lo estás bebiendo. 499 00:27:50,254 --> 00:27:54,049 Bien. Entonces supongo que beberé otro de estos. 500 00:27:54,049 --> 00:27:56,844 - [conversaciones del bar] - [♪ suena música suave] 501 00:27:56,844 --> 00:27:59,012 Si bebo lo suficiente, no sentiré la diferencia. 502 00:28:01,348 --> 00:28:03,559 Ahora el Seagram ya no te parece tan fabuloso, ¿eh? 503 00:28:05,310 --> 00:28:08,939 Recuerdo cuando bebías cualquier cosa que cualquiera dejara en estas mesas. 504 00:28:10,649 --> 00:28:13,318 [moquea] Encontré esta foto entre mis cosas. 505 00:28:17,698 --> 00:28:19,199 [Cam] Oh, Gabe. 506 00:28:20,200 --> 00:28:22,202 Sí, recuerdo este día. 507 00:28:23,662 --> 00:28:27,249 Es tan raro estar de vuelta aquí. Toda la isla me parece embrujada. 508 00:28:35,257 --> 00:28:37,259 Sé que no tuvimos la oportunidad de hablar como corresponde, 509 00:28:37,259 --> 00:28:39,219 pero quería que supieras que lo siento. 510 00:28:40,846 --> 00:28:44,224 Sabes, por haberme ido de pronto y perder el contacto. 511 00:28:44,224 --> 00:28:46,560 No perdimos el contacto, Rebecca. 512 00:28:46,560 --> 00:28:48,395 Desapareciste de la faz de la Tierra. 513 00:28:50,856 --> 00:28:53,734 Sí, bien, era una niña, y estaba abrumada cuando murió Gabe, 514 00:28:53,734 --> 00:28:56,028 y tú no tenías que cuidarme ni... 515 00:28:56,987 --> 00:28:58,280 renunciar a nada por mí. 516 00:29:01,533 --> 00:29:03,577 No renuncié a nada. 517 00:29:04,703 --> 00:29:06,205 Lo siento. 518 00:29:07,039 --> 00:29:10,042 [♪ música suave continúa] 519 00:29:15,797 --> 00:29:18,634 Bien, te queda bien el aspecto de civil. 520 00:29:18,634 --> 00:29:20,594 Sí. 521 00:29:20,594 --> 00:29:23,180 El uniforme le resulta poco atractivo a la gente, ¿eh? 522 00:29:23,847 --> 00:29:26,266 - [Rebecca] Tanto prejuicio. - [ríe] 523 00:29:26,808 --> 00:29:29,770 Por eso la gente me cuenta cosas a mí que no te cuenta a ti. 524 00:29:29,770 --> 00:29:31,355 Sí, lo noté. 525 00:29:33,065 --> 00:29:35,067 Raj y tú parecían llevarse muy bien. 526 00:29:36,026 --> 00:29:37,819 Parece que estás celosa. 527 00:29:37,819 --> 00:29:40,155 ¿Qué? ¿De tu fuente? 528 00:29:40,864 --> 00:29:43,325 Sabes, aunque no lo creas, tuve la decencia 529 00:29:43,325 --> 00:29:45,994 de no interrogarlo en la vigilia de su sobrina. 530 00:29:46,954 --> 00:29:48,288 Pero conseguiste su número. 531 00:29:50,582 --> 00:29:51,625 Así es. 532 00:29:52,501 --> 00:29:55,212 Sí, él no quiere hablar con nosotros. 533 00:29:56,129 --> 00:29:58,131 No confía en los policías. 534 00:30:00,926 --> 00:30:02,928 Bien, 535 00:30:02,928 --> 00:30:05,514 quizás podría serte útil en eso. 536 00:30:08,308 --> 00:30:09,434 Lo tendré en mente. 537 00:30:16,108 --> 00:30:18,861 ¿Este sigue siendo el único lugar en el que la gente baila aquí? 538 00:30:19,444 --> 00:30:21,446 Sí. [ríe] 539 00:30:29,746 --> 00:30:31,832 [ruido metálico de la moneda] 540 00:30:31,832 --> 00:30:34,877 [clic] 541 00:30:34,877 --> 00:30:37,963 [♪ suena "The Passenger" por Siouxsie and The Banshees] 542 00:30:40,340 --> 00:30:41,383 Qué bien. 543 00:30:41,967 --> 00:30:44,970 [clientes dando alaridos] 544 00:30:45,762 --> 00:30:49,183 [♪ sube el volumen de la canción] 545 00:30:55,981 --> 00:30:58,692 ♪ 546 00:30:59,526 --> 00:31:02,029 ♪ 547 00:31:03,071 --> 00:31:05,282 No, no, no, no. 548 00:31:06,700 --> 00:31:10,037 ♪ 549 00:31:13,582 --> 00:31:18,003 ♪ 550 00:31:18,003 --> 00:31:21,548 - [♪ canción continúa] - [conversaciones continúan] 551 00:31:23,967 --> 00:31:26,803 ♪ 552 00:31:30,933 --> 00:31:34,561 ♪ 553 00:31:37,981 --> 00:31:41,568 ♪ 554 00:31:44,655 --> 00:31:48,659 ♪ 555 00:31:50,619 --> 00:31:52,412 - [♪ música amortiguada continúa] - [traba la puerta] 556 00:31:54,164 --> 00:31:57,167 ♪ 557 00:32:12,474 --> 00:32:15,477 [respiración agitada] 558 00:32:21,275 --> 00:32:24,611 [besándose, jadeando] 559 00:32:26,321 --> 00:32:29,032 - [desabrochando el cinturón] - [jadeando] 560 00:32:29,032 --> 00:32:31,118 [quejido] 561 00:32:40,210 --> 00:32:41,253 [Cam] Espera. Espera. 562 00:32:42,421 --> 00:32:44,423 [continúa jadeando] 563 00:32:44,423 --> 00:32:46,758 Lo siento. Lo siento. 564 00:32:47,843 --> 00:32:50,846 [♪ canción amortiguada continúa] 565 00:32:53,098 --> 00:32:55,100 Está bien sentir eso. 566 00:33:01,690 --> 00:33:03,734 [jadeando] 567 00:33:07,988 --> 00:33:10,991 [♪ suena "Make It Happen" por Da Brat en la radio] 568 00:33:13,118 --> 00:33:16,205 ♪ 569 00:33:19,041 --> 00:33:21,418 ♪ 570 00:33:23,170 --> 00:33:26,006 ♪ 571 00:33:26,006 --> 00:33:29,551 [sube el volumen] 572 00:33:29,551 --> 00:33:32,596 ♪ 573 00:33:32,596 --> 00:33:34,181 [sube más el volumen] 574 00:33:34,181 --> 00:33:36,642 ♪ 575 00:33:36,642 --> 00:33:40,062 ¿Tiene que estar tan alto el volumen? ¡Apágalo, por favor! 576 00:33:40,062 --> 00:33:41,146 [♪ canción se detiene] 577 00:33:41,146 --> 00:33:43,357 ¡Bien, tal vez si tuviera una puerta! 578 00:33:43,357 --> 00:33:46,485 [Suman] Sí. Igual no entiendo cómo quieres escuchar eso. 579 00:33:46,485 --> 00:33:49,780 [Reena] Bien, es solo música. Bien, a mí me gusta. 580 00:33:49,780 --> 00:33:52,282 Debería importarte lo que me gusta. 581 00:33:52,282 --> 00:33:54,034 [Manjit] Reena, 582 00:33:54,034 --> 00:33:56,203 ¿por qué tratas de disgustar a tu mamá? ¿Eh? 583 00:33:56,203 --> 00:33:58,413 [Suman] Son esas amigas nuevas con las que pasó todo el verano. 584 00:33:58,413 --> 00:33:59,873 Son chicas desagradables. 585 00:33:59,873 --> 00:34:01,416 [Reena] Sabes, ni siquiera las conoces. 586 00:34:01,416 --> 00:34:03,752 Dudo que a Jehová le guste 587 00:34:03,752 --> 00:34:05,671 que juzgues a las personas así. 588 00:34:05,671 --> 00:34:07,381 Reena, no. Por favor. 589 00:34:08,006 --> 00:34:11,426 Bien, bien, no conocemos a tus amigas, 590 00:34:11,426 --> 00:34:14,805 pero estuviste pasando mucho tiempo con ellas, ¿eh? 591 00:34:14,805 --> 00:34:16,765 ¿Por qué no tratamos de conocerlas, eh? 592 00:34:18,183 --> 00:34:20,978 - Manjit. Manjit, habla en serio. - [Manjit] Estoy hablando en serio. 593 00:34:21,812 --> 00:34:24,606 - Invítalas a cenar. - [ríe] Ni hablar. 594 00:34:24,606 --> 00:34:28,318 Mira, de ese modo, ellas pueden conocernos, 595 00:34:28,318 --> 00:34:30,904 y nosotros podemos conocerlas a ellas, ¿eh? 596 00:34:33,949 --> 00:34:35,367 Bien, de acuerdo. 597 00:34:35,826 --> 00:34:36,910 Bien. 598 00:34:36,910 --> 00:34:39,413 Pero absolutamente no mencionen los Testigos de Jehová. 599 00:34:40,581 --> 00:34:42,165 Bien, y nada de comida india. 600 00:34:42,165 --> 00:34:45,544 [♪ suena música suave de piano] 601 00:34:45,544 --> 00:34:47,129 Quiero refrescos de verdad 602 00:34:48,463 --> 00:34:51,508 y quiero helado de masa de galletitas de Chapman. 603 00:34:51,508 --> 00:34:52,593 [Manjit] Mm. 604 00:34:52,593 --> 00:34:54,761 Y pizza y papas fritas, ¿sí? 605 00:34:55,971 --> 00:34:57,264 Sí. 606 00:34:57,264 --> 00:34:58,390 [toma un plato] 607 00:35:04,479 --> 00:35:07,482 [conversaciones en la comisaría] 608 00:35:07,482 --> 00:35:09,234 [Scott ríe] 609 00:35:09,234 --> 00:35:11,320 [Scott] Cielos. ¿Qué te pasó? 610 00:35:13,197 --> 00:35:15,616 [Cam] Por una vez, bebí como tú. 611 00:35:17,367 --> 00:35:18,493 [suspira] 612 00:35:20,621 --> 00:35:22,206 ¿Qué es esto? 613 00:35:22,206 --> 00:35:24,791 Resulta que Papá Virk tiene antecedentes penales. 614 00:35:24,791 --> 00:35:25,876 ¿Qué? 615 00:35:25,876 --> 00:35:27,419 [Scott] Un amigo de View Royal se enteró. 616 00:35:27,419 --> 00:35:30,005 Los antecedentes de Manjit fueron expurgados oficialmente 617 00:35:30,005 --> 00:35:33,217 justo una semana antes de que Reena terminara muerta. 618 00:35:33,217 --> 00:35:35,302 ¿De qué lo acusaron? 619 00:35:36,678 --> 00:35:37,721 Míralo tú misma. 620 00:35:49,691 --> 00:35:50,901 ¿Adónde vas? 621 00:35:50,901 --> 00:35:52,611 Si se tomaron la molestia de hacer que lo expurgaran, 622 00:35:52,611 --> 00:35:54,655 no hay modo de que te digan lo que pasó realmente. 623 00:35:54,655 --> 00:35:57,241 Lo sé. No seré yo quien pregunte. 624 00:35:57,241 --> 00:35:59,117 [tono de llamada] 625 00:35:59,117 --> 00:36:00,202 [presiona tecla] 626 00:36:00,994 --> 00:36:01,995 [cuelga] 627 00:36:01,995 --> 00:36:05,082 Si hago esto, sabes que me debes algo para mi libro. 628 00:36:05,082 --> 00:36:07,084 [gaviotas gorjeando afuera] 629 00:36:07,084 --> 00:36:08,418 Lo veremos. 630 00:36:11,046 --> 00:36:13,549 Así que, ¿quieres... 631 00:36:13,549 --> 00:36:15,717 cenar más tarde? 632 00:36:17,052 --> 00:36:20,764 [suspira] No sé si quiero sentarme toda una cena contigo. 633 00:36:23,642 --> 00:36:25,018 Pero, eh... 634 00:36:27,312 --> 00:36:29,565 eh, si quieres venir después... 635 00:36:34,486 --> 00:36:35,612 Trato hecho. 636 00:36:37,114 --> 00:36:38,949 - Hola. - [Raj] Hola. 637 00:36:40,033 --> 00:36:43,036 - Te traje un café. - Qué amable de tu parte. Gracias. 638 00:36:45,414 --> 00:36:48,458 Veinticuatro horas con mi familia y me convierto en una fiera enfadada. 639 00:36:48,458 --> 00:36:50,752 No sé cómo vives en su sótano. 640 00:36:50,752 --> 00:36:53,463 Estoy ahorrando hasta tener mi licencia de bienes raíces, 641 00:36:53,463 --> 00:36:56,425 y luego me largaré de esta isla. 642 00:36:56,425 --> 00:36:58,719 Mm. Cumpleaños y festividades. Así es como te harán regresar aquí. 643 00:36:58,719 --> 00:36:59,803 Oh. 644 00:37:01,138 --> 00:37:03,056 ¿Eso es lo que te trae de regreso a Victoria? 645 00:37:03,056 --> 00:37:04,892 Algo así. 646 00:37:04,892 --> 00:37:07,477 Pero también estoy escribiendo un libro que requiere que esté aquí. 647 00:37:07,477 --> 00:37:09,855 - [Raj] ¿Escribiendo un libro? - Ajá. 648 00:37:09,855 --> 00:37:11,940 - [Raj] ¿Sobre qué tema? - Mm... 649 00:37:14,276 --> 00:37:16,820 Supongo que sobre la juventud en Victoria o las chicas jóvenes en Victoria. 650 00:37:16,820 --> 00:37:18,155 Mm. 651 00:37:19,531 --> 00:37:20,782 De hecho, 652 00:37:21,533 --> 00:37:24,953 muchas de las chicas con las que hablo, eh, conocían a Reena. 653 00:37:27,164 --> 00:37:28,165 Ajá. 654 00:37:29,833 --> 00:37:32,211 Bien, de eso se trata. 655 00:37:33,670 --> 00:37:36,798 Supongo que trato de averiguar si debo incluirla o no. 656 00:37:36,798 --> 00:37:38,800 Sabes, pensé que quizás podría darle a la gente 657 00:37:38,800 --> 00:37:41,386 la oportunidad de saber quién era ella. 658 00:37:41,803 --> 00:37:42,804 Ah. 659 00:37:45,682 --> 00:37:47,684 ¿Y qué esperas que te diga? 660 00:37:47,684 --> 00:37:50,354 Esperaba que me contaras sobre esto. 661 00:37:50,354 --> 00:37:53,440 [♪ suena música sombría] 662 00:38:03,408 --> 00:38:05,285 ¿Y de dónde sacaste esto? 663 00:38:05,285 --> 00:38:06,870 De una amiga. 664 00:38:08,247 --> 00:38:09,706 [Raj] Ajá. 665 00:38:09,706 --> 00:38:12,835 Los medios van a exponer todo y van a sacar todo esto a la luz, 666 00:38:12,835 --> 00:38:15,420 y van a mostrar a tu familia como se les dé la gana. 667 00:38:16,046 --> 00:38:18,048 Lo sé porque yo pasé por eso. 668 00:38:18,882 --> 00:38:22,261 Pero si tú me cuentas, quizás yo pueda sacar la verdad a la luz. 669 00:38:22,261 --> 00:38:23,846 ♪ 670 00:38:28,642 --> 00:38:30,143 [suspira] 671 00:38:32,938 --> 00:38:34,189 Antes que nada, 672 00:38:35,190 --> 00:38:37,192 Manjit no tuvo nada que ver con esto. 673 00:38:37,901 --> 00:38:39,444 Entonces dime quién sí. 674 00:38:47,202 --> 00:38:49,580 Si duermes con perros, te levantas con pulgas. 675 00:38:49,580 --> 00:38:51,248 [♪ música sombría se intensifica] 676 00:38:53,417 --> 00:38:55,878 [♪ música rap amortiguada a todo volumen] 677 00:38:55,878 --> 00:38:57,671 - [Kelly] ¡Lárgate! - [Josephine] ¡Lárgate! 678 00:38:58,213 --> 00:39:00,465 - [Reena] Soy yo. - [♪ música rap continúa] 679 00:39:01,675 --> 00:39:04,678 Saben, me preguntaba, eh, 680 00:39:04,678 --> 00:39:07,139 si les gustaría cenar con mis padres. 681 00:39:08,682 --> 00:39:11,476 [riendo] 682 00:39:11,476 --> 00:39:13,478 ¿Hablas en serio? 683 00:39:14,104 --> 00:39:15,522 Digo... 684 00:39:17,399 --> 00:39:19,693 ¿Por qué querríamos cenar con tus padres? 685 00:39:20,402 --> 00:39:23,780 Nos comprarán... literalmente lo que querramos. 686 00:39:23,780 --> 00:39:26,074 -¿Qué, bistec? -¿Sushi? 687 00:39:26,074 --> 00:39:28,368 -¿Caviar? - [Dusty] ¡Cristal! 688 00:39:28,368 --> 00:39:30,370 Sí, claro. Literalmente lo que sea. 689 00:39:32,289 --> 00:39:35,834 Digo, podrían ver dónde vivo. Es una casa grande. 690 00:39:36,460 --> 00:39:37,711 Será divertido. 691 00:39:40,589 --> 00:39:42,633 Realmente quieres que vayamos, ¿eh? 692 00:39:44,426 --> 00:39:46,428 Digo, ¿por qué no? 693 00:39:48,805 --> 00:39:50,307 ¿De dónde son tus botas? 694 00:39:51,225 --> 00:39:54,186 [Reena] Mm. Me las regaló mi tío para mi cumpleaños. 695 00:39:55,020 --> 00:39:56,605 Son de Steve Madden. 696 00:39:57,898 --> 00:39:59,358 [Josephine] ¿Sabes qué? De acuerdo. 697 00:39:59,358 --> 00:40:01,944 - [♪ suena música ominosa] - Claro. 698 00:40:01,944 --> 00:40:03,529 Iremos a conocer a tus padres estúpidos. 699 00:40:03,529 --> 00:40:06,990 -¡Comida gratis! - [riendo] 700 00:40:06,990 --> 00:40:09,785 Sí. Será divertido. 701 00:40:13,372 --> 00:40:14,665 Sí. 702 00:40:16,458 --> 00:40:17,835 Genial. 703 00:40:17,835 --> 00:40:19,962 [♪ música tensa se intensifica] 704 00:40:22,965 --> 00:40:24,550 [reportera] [por TV] Se siguen corriendo los rumores 705 00:40:24,550 --> 00:40:25,968 sobre la muerte de Reena el sábado por la mañana 706 00:40:25,968 --> 00:40:28,762 durante la vigilia en su honor en la Escuela Secundaria Colquitz, donde... 707 00:40:28,762 --> 00:40:32,641 - [rociando] - [conversaciones indistintas] 708 00:40:32,641 --> 00:40:36,144 [♪ suena música country] 709 00:40:36,144 --> 00:40:38,230 Sí, lo sé. Lo sé. 710 00:40:39,189 --> 00:40:41,984 [Kelly ríe] 711 00:40:44,069 --> 00:40:45,571 [Josephine habla indistintamente] 712 00:40:47,114 --> 00:40:49,199 Lo que sea que le puedas decir a Warren, me lo puedes decir a mí. 713 00:40:51,535 --> 00:40:52,661 Lo dudo. 714 00:40:54,454 --> 00:40:56,748 [♪ continúa música country] 715 00:40:58,834 --> 00:41:01,587 Sabes, ya terminamos con estos. Puedes llevártelos. 716 00:41:02,588 --> 00:41:05,090 Estoy en mi descanso. Hazlo tú. 717 00:41:06,508 --> 00:41:09,261 ¿Qué diablos? [suspira] 718 00:41:11,889 --> 00:41:13,724 - [chisporroteando] - [♪ suena canción pop suave] 719 00:41:13,724 --> 00:41:16,894 - Espera. ¡Samara! ¡Oye, espera! - [Samara] ¿Qué quieres? 720 00:41:16,894 --> 00:41:18,729 - [golpeteo de los platos] - [agua corriendo] 721 00:41:18,729 --> 00:41:21,481 Olvida lo que dijo Kelly, ¿de acuerdo? Es una estúpida. 722 00:41:21,481 --> 00:41:23,984 Marissa me contó lo que hiciste bajo el puente. 723 00:41:24,651 --> 00:41:27,863 - [agua se detiene] - [♪ canción indistinta] 724 00:41:27,863 --> 00:41:29,448 Eh... 725 00:41:31,325 --> 00:41:33,869 - [suspira] Lo siento. -¿Por qué patearías a una chica? 726 00:41:33,869 --> 00:41:36,038 Ni siquiera la conocías. 727 00:41:36,038 --> 00:41:38,373 Fue solo una vez, lo juro. 728 00:41:40,375 --> 00:41:42,211 Me arrepentí de inmediato. Luego me marché de allí. 729 00:41:42,211 --> 00:41:44,296 Es muy jodido que hayas hecho algo así. 730 00:41:44,296 --> 00:41:48,342 - Por favor. Bien, sé que soy un idiota. - [golpeteo de los platos] 731 00:41:48,342 --> 00:41:50,844 [agua corriendo] 732 00:41:50,844 --> 00:41:53,055 La cosa está muy difícil para mí en este momento. 733 00:41:53,055 --> 00:41:54,640 [agua se detiene] 734 00:41:56,225 --> 00:41:58,852 El remolque de mi papá está cerrado. 735 00:42:01,813 --> 00:42:03,815 [suspira] No tengo adónde ir. 736 00:42:05,609 --> 00:42:08,612 [♪ canción indistinta continúa] 737 00:42:13,825 --> 00:42:17,162 - Quiero ver esa chaqueta. ¡Ey! -¡Oh! ¡Qué agresiva! 738 00:42:17,162 --> 00:42:20,499 - [mamá de Kelly] ¡Kelly! ¡Cenamos en 10! - [Kelly] ¡Sí! 739 00:42:20,499 --> 00:42:23,794 - Esto me quedaría muy sensual. -¿Sabes qué? Pruébatelo. 740 00:42:23,794 --> 00:42:26,880 O tal vez deberías ponértelo frente a Warren, Kelly. 741 00:42:26,880 --> 00:42:30,676 - Los vi coqueteando. - Ooh... [ríe] 742 00:42:30,676 --> 00:42:32,719 - [Kelly] ¡Ya basta! - [♪ suena rap a todo volumen] 743 00:42:32,719 --> 00:42:34,930 ¿Así que realmente te gusta? 744 00:42:36,014 --> 00:42:38,016 Sí. ¿Y qué? 745 00:42:39,059 --> 00:42:41,061 Bien, sabes, 746 00:42:42,104 --> 00:42:44,106 ¿qué hay de Samara? 747 00:42:45,899 --> 00:42:49,152 No creo que estén juntos mucho tiempo más. 748 00:42:49,152 --> 00:42:50,487 [crujido de la puerta] 749 00:42:57,786 --> 00:43:00,789 [♪ suena música suave] 750 00:43:10,591 --> 00:43:13,594 - Oye. - Warren, por favor, basta. 751 00:43:16,096 --> 00:43:17,389 ¿Qué sucede? 752 00:43:23,854 --> 00:43:26,356 Siento que no has sido sincero conmigo. 753 00:43:31,612 --> 00:43:34,615 - [ambos suspiran] - [♪ música ominosa se intensifica] 754 00:43:34,615 --> 00:43:37,784 - [Kelly y Dusty dando alaridos, riendo] - [♪ rap indistinto] 755 00:43:37,784 --> 00:43:39,745 Sin dudas, debería ponerme esto para la fiesta del invierno. 756 00:43:39,745 --> 00:43:41,288 ¡Sí! 757 00:43:41,288 --> 00:43:43,749 - [Josephine] Me pondré unos tacones. - Bien. 758 00:43:43,749 --> 00:43:46,210 - [conversaciones indistintas] - [♪ rap continúa] 759 00:43:46,210 --> 00:43:49,338 [♪ suena música ominosa] 760 00:43:50,714 --> 00:43:52,090 Te amo 761 00:43:53,300 --> 00:43:55,969 y quiero que sepas que confío en ti. 762 00:43:59,389 --> 00:44:00,891 Esa noche, 763 00:44:02,017 --> 00:44:04,186 yo regresé 764 00:44:04,186 --> 00:44:06,271 después de que se fueron Marissa y Dimitri. 765 00:44:06,271 --> 00:44:09,358 - [♪ música ominosa continúa] - [suspira] 766 00:44:12,528 --> 00:44:14,571 Vi algo. 767 00:44:17,491 --> 00:44:18,909 ¿Qué viste? 768 00:44:18,909 --> 00:44:22,246 - [♪ suena música rap] - [♪ música ominosa continúa] 769 00:44:22,246 --> 00:44:24,331 -¿Kelly? -¿Sí? 770 00:44:24,331 --> 00:44:26,834 [♪ rap indistinto] 771 00:44:26,834 --> 00:44:28,418 ¿Qué? 772 00:44:28,418 --> 00:44:31,004 [♪ rap continúa] 773 00:44:32,256 --> 00:44:35,509 [♪ música ominosa continúa] 774 00:44:35,509 --> 00:44:37,261 [Warren] Escucha esto. 775 00:44:40,848 --> 00:44:42,099 [clic de reproductor de CD] 776 00:44:47,521 --> 00:44:50,524 [♪ suena "187 He Wrote" por Spice 1] 777 00:44:53,652 --> 00:44:57,781 ♪ 778 00:45:00,409 --> 00:45:03,036 ♪ 779 00:45:03,036 --> 00:45:04,746 Ahí lo tienes. 780 00:45:05,998 --> 00:45:07,499 Exactamente eso. 781 00:45:09,168 --> 00:45:11,295 Eso es lo que pasó. 782 00:45:11,295 --> 00:45:13,547 [Warren] 187. 783 00:45:13,547 --> 00:45:15,257 ¿Son de Reena? 784 00:45:17,551 --> 00:45:20,929 ♪ 785 00:45:22,598 --> 00:45:23,974 Pero... 786 00:45:25,684 --> 00:45:27,477 ¿por qué...? 787 00:45:27,477 --> 00:45:31,565 ♪ 788 00:45:31,565 --> 00:45:33,650 Lo hice por ti. 789 00:45:33,650 --> 00:45:36,945 ♪ 790 00:45:36,945 --> 00:45:40,032 [ música ominosa se intensifica] 791 00:45:47,206 --> 00:45:50,834 [♪ continúa "187 He Wrote"] 792 00:45:53,462 --> 00:45:57,424 ♪ 793 00:45:59,968 --> 00:46:03,931 ♪ 794 00:46:06,767 --> 00:46:10,729 ♪ 795 00:46:13,899 --> 00:46:16,902 ♪ 796 00:46:39,258 --> 00:46:41,260 [niño] ¡El mejor día de todos!