1 00:00:01,043 --> 00:00:02,544 BASADA EN HECHOS REALES. 2 00:00:02,544 --> 00:00:05,214 CIERTOS ELEMENTOS FUERON INVENTADOS CON FINES DRAMÁTICOS. 3 00:00:05,214 --> 00:00:08,342 [♪ suena música tensa] 4 00:00:09,259 --> 00:00:11,553 [Josephine Bell] Anteriormente en Under the Bridge... 5 00:00:12,262 --> 00:00:15,307 Mi sobrina está desaparecida, ¡y a nadie le importa un bledo! 6 00:00:15,307 --> 00:00:17,601 - Dile a mamá que volveré a casa pronto. - [ríe] 7 00:00:17,601 --> 00:00:19,520 Se hacen llamar C.M.C. 8 00:00:19,520 --> 00:00:21,980 Cartel de la Mafia Crip. 9 00:00:22,606 --> 00:00:24,775 ¿Puedes guardar un secreto? 10 00:00:25,901 --> 00:00:27,277 [reportera] [por TV] Un dato que resulta ser cierto 11 00:00:27,277 --> 00:00:29,488 es la ubicación del cuerpo de la chica. 12 00:00:29,488 --> 00:00:31,490 Esta tarde, a una corta distancia... 13 00:00:31,490 --> 00:00:34,493 Rebecca está escribiendo un libro sobre mí. Iremos a Nueva York. 14 00:00:35,077 --> 00:00:38,497 Josephine Bell está actuando de forma maliciosa. 15 00:00:38,497 --> 00:00:41,124 Resulta que el papá Virk tiene antecedentes penales. 16 00:00:41,124 --> 00:00:43,085 -¿Qué? -¿Y de dónde sacaste esto? 17 00:00:43,085 --> 00:00:46,171 Si me cuentas, quizás pueda sacar la verdad a la luz. 18 00:00:46,171 --> 00:00:48,006 Manjit no tuvo nada que ver con esto. 19 00:00:48,006 --> 00:00:50,050 ¿De dónde son tus botas? 20 00:00:50,050 --> 00:00:52,678 [Reena Virk] Mm. Me las regaló mi tío para mi cumpleaños. 21 00:00:52,678 --> 00:00:53,762 Son de Steve Madden. 22 00:00:53,762 --> 00:00:56,682 - Iremos a conocer a tus padres estúpidos. - Genial. 23 00:00:57,266 --> 00:00:59,184 - Será divertido. - Sí. 24 00:00:59,184 --> 00:01:01,603 -¿Kelly? - [Dusty Pace] ¿Esas son de Reena? 25 00:01:01,603 --> 00:01:03,355 Lo hice por ti. 26 00:01:03,355 --> 00:01:04,815 [♪ politono ominoso] 27 00:01:06,441 --> 00:01:09,444 [Reena] El 14 de noviembre de 1997, 28 00:01:10,404 --> 00:01:12,030 Kelly Ellard me mató. 29 00:01:12,030 --> 00:01:14,116 [♪ suena música ominosa suave] 30 00:01:14,116 --> 00:01:16,118 HULU PRESENTA 31 00:01:16,994 --> 00:01:19,955 UN ORIGINAL DE HULU 32 00:01:22,124 --> 00:01:24,126 [Manjit Virk] [suspira] Mi Reena. 33 00:01:25,127 --> 00:01:28,046 [Reena] Puede que algunos lo vean como el final de mi historia. 34 00:01:28,046 --> 00:01:30,174 [bebé gimiendo] 35 00:01:31,758 --> 00:01:34,094 Pero mi papá siempre me enseñó... 36 00:01:34,094 --> 00:01:37,181 [hablando en punjabi] 37 00:01:39,558 --> 00:01:42,060 ...que las historias no tienen comienzo ni final. 38 00:01:43,645 --> 00:01:45,647 [adultos riendo] 39 00:01:45,647 --> 00:01:48,108 Siempre nos toca una parte, arrancada del todo. 40 00:01:48,108 --> 00:01:50,152 - [Mukand Masihajjar joven] Bien. Sonríe. - [clic del obturador] 41 00:01:50,152 --> 00:01:51,236 [imprimiendo foto] 42 00:01:52,070 --> 00:01:54,198 [Reena] Historias de nuestros futuros 43 00:01:54,740 --> 00:01:56,575 o historias de nuestros antepasados. 44 00:01:59,036 --> 00:02:01,747 Para entender lo que me pasó a mí, 45 00:02:01,747 --> 00:02:03,165 debemos comenzar con mis abuelos. 46 00:02:03,165 --> 00:02:05,042 [♪ suena "This Land Is Your Land" por The Travellers] 47 00:02:05,042 --> 00:02:07,211 Llegaron a Canadá en 1951. 48 00:02:07,211 --> 00:02:09,713 ♪ 49 00:02:16,845 --> 00:02:21,850 ♪ 50 00:02:23,227 --> 00:02:26,188 Pensaron que este lugar hermoso cumpliría sus sueños. 51 00:02:26,188 --> 00:02:28,148 ♪ 52 00:02:28,148 --> 00:02:30,817 VENDIDA 53 00:02:30,817 --> 00:02:31,902 ♪ 54 00:02:31,902 --> 00:02:33,487 Para aprender inglés por su cuenta, 55 00:02:33,487 --> 00:02:36,823 Mukand practicaba los proverbios que le enseñaron en la escuela. 56 00:02:37,533 --> 00:02:40,327 El que se quema con leche ve una vaca y llora. 57 00:02:40,327 --> 00:02:43,539 La búsqueda constante nunca es bienvenida. 58 00:02:43,539 --> 00:02:45,415 Un solo pecador hunde el barco. 59 00:02:46,250 --> 00:02:47,417 [llorando] 60 00:02:47,417 --> 00:02:50,045 ♪ 61 00:02:50,045 --> 00:02:53,340 ¡FIESTA DE CUMPLEAÑOS! 62 00:02:53,340 --> 00:02:55,676 Con las familias de ambos en India, 63 00:02:55,676 --> 00:02:59,930 todo lo que querían mis abuelos era pertenecer en este nuevo lugar. 64 00:02:59,930 --> 00:03:03,851 ♪ 65 00:03:08,564 --> 00:03:13,151 ♪ 66 00:03:13,151 --> 00:03:16,405 VÁYANSE A SU CASA 67 00:03:16,405 --> 00:03:17,531 FELIZ PRIMER CUMPLEAÑOS, SUMAN 68 00:03:17,531 --> 00:03:19,283 - Hasta que un día... - [llamando a la puerta] 69 00:03:19,283 --> 00:03:20,951 ♪ 70 00:03:20,951 --> 00:03:22,995 ...el pertenecer llamó a su puerta. 71 00:03:22,995 --> 00:03:24,454 ♪ 72 00:03:24,454 --> 00:03:25,747 [hablando en punjabi] 73 00:03:25,747 --> 00:03:27,916 ♪ 74 00:03:27,916 --> 00:03:29,585 [hablando en punjabi] 75 00:03:29,585 --> 00:03:32,171 ¿Vienen al cumpleaños de Suman? 76 00:03:32,171 --> 00:03:33,839 Vinimos a hablarles sobre Jehová. 77 00:03:33,839 --> 00:03:35,674 CUANDO TODAS LAS NACIONES SE UNAN BAJO EL REINO DE DIOS 78 00:03:35,674 --> 00:03:38,218 Nos encantaría recibirlos en nuestra comunidad. 79 00:03:38,218 --> 00:03:39,344 [Tarsem Masihajjar joven] Pasen. 80 00:03:41,638 --> 00:03:43,932 ♪ 81 00:03:43,932 --> 00:03:47,019 [charla indistinta] 82 00:03:47,019 --> 00:03:51,190 ♪ 83 00:03:51,899 --> 00:03:55,611 [Reena] Mi historia comenzó mucho antes de que yo llegara aquí. 84 00:03:55,611 --> 00:03:58,697 [♪ suena "Wake Me Up (con Lil' Kim)" por Remy Ma] 85 00:04:01,325 --> 00:04:04,244 HERMOSA COLUMBIA BRITÁNICA 86 00:04:04,244 --> 00:04:06,830 ♪ 87 00:04:06,830 --> 00:04:09,833 SEPTIEMBRE DE 1997 88 00:04:09,833 --> 00:04:12,377 [rapeando en inglés] 89 00:04:12,377 --> 00:04:15,214 ♪ 90 00:04:18,258 --> 00:04:20,802 ♪ 91 00:04:22,596 --> 00:04:25,349 ♪ 92 00:04:25,349 --> 00:04:27,518 JEHOVÁ ES MI PADRE, MI DIOS Y MI AMIGO 93 00:04:27,518 --> 00:04:30,229 ♪ 94 00:04:33,273 --> 00:04:35,567 ♪ 95 00:04:35,567 --> 00:04:36,902 - [♪ rap amortiguado] - [abren la puerta] 96 00:04:36,902 --> 00:04:39,988 - [Suman Virk] Hola. - Hola. Soy Kelly. 97 00:04:39,988 --> 00:04:41,740 - Soy Jo. - Yo soy Dusty. 98 00:04:41,740 --> 00:04:44,284 - Bienvenidas. Eh, disculpa, tú... - [cierran la puerta] 99 00:04:44,284 --> 00:04:45,869 Soy la mamá de Kelly. Susan. 100 00:04:45,869 --> 00:04:47,246 [Suman] Oh, yo soy Suman. 101 00:04:47,246 --> 00:04:49,790 Es igual que Susan, pero con una M en el medio. 102 00:04:49,790 --> 00:04:51,458 Casi igual. 103 00:04:51,458 --> 00:04:54,044 - [Reena] Hola, chicas. ¿Qué tal? - [Dusty] Hola. 104 00:04:54,044 --> 00:04:56,129 - Hola. - [Reena] ¿Qué tal? [ríe] 105 00:04:58,382 --> 00:05:00,133 [Josephine] Más vale que no tenga que quitarme los zapatos. 106 00:05:01,343 --> 00:05:03,679 Jo, vamos. No puedes decir eso. 107 00:05:03,679 --> 00:05:06,723 [risita] No hay problema. Hola. 108 00:05:06,723 --> 00:05:10,185 Pueden dejarse los zapatos puestos si así lo prefieren. 109 00:05:10,185 --> 00:05:13,063 Queremos que estén cómodas en nuestra casa. 110 00:05:15,357 --> 00:05:16,900 Bien. 111 00:05:17,359 --> 00:05:20,362 ¿Qué tal si les muestro arriba? 112 00:05:20,362 --> 00:05:22,197 - [Dusty] Claro. - [Reena] De acuerdo. 113 00:05:22,197 --> 00:05:23,490 [risita suave de Manjit] 114 00:05:23,490 --> 00:05:26,034 - [Manjit] Por favor. - [Reena] Aquí es la sala de estar. 115 00:05:26,034 --> 00:05:28,579 [conversaciones indistintas] 116 00:05:28,579 --> 00:05:31,164 - Tienen una casa hermosa. - Gracias. 117 00:05:31,665 --> 00:05:34,751 - Será un gusto que te quedes a cenar. - Oh, no, gracias. 118 00:05:34,751 --> 00:05:36,336 Queda pendiente para otra ocasión. 119 00:05:37,629 --> 00:05:39,923 [abre y cierra la puerta] 120 00:05:39,923 --> 00:05:42,676 - [Dusty] ¿Es un corderito? - [huele] 121 00:05:42,676 --> 00:05:45,095 [Reena] Eso fue en lo de mi bisabuela en India. 122 00:05:45,095 --> 00:05:46,805 Lo vi nacer. 123 00:05:46,805 --> 00:05:49,391 -¿Quieres ver más fotos? - [Dusty] Sí, claro. 124 00:05:49,391 --> 00:05:53,103 [Reena] Bien, esto fue cuando nos fuimos de camping con los amigos de mis padres... 125 00:05:53,103 --> 00:05:56,106 Sr. Virk, sabe, tiene una casa hermosa. 126 00:05:56,106 --> 00:05:59,234 - [Manjit] Gracias. - Kelly también tiene una casa muy bonita. 127 00:05:59,234 --> 00:06:01,195 Hasta tiene un jacuzzi. 128 00:06:01,195 --> 00:06:04,489 Pareces venir de una gran familia, Kelly. 129 00:06:04,489 --> 00:06:06,533 Esto es maravilloso. ¿Dónde la tomaron? 130 00:06:06,533 --> 00:06:08,702 - Oh... - En Epcot. La Exposición del Mundo. 131 00:06:08,702 --> 00:06:10,162 Sí, fui dos veces. 132 00:06:10,162 --> 00:06:13,665 En realidad, esta la sacamos en nuestro viaje a Japón. 133 00:06:13,665 --> 00:06:15,542 Pasamos dos semanas en Asia. 134 00:06:15,542 --> 00:06:19,379 - Fue maravilloso. - Kelly, ¿tú fuiste a Asia alguna vez? 135 00:06:22,758 --> 00:06:25,802 - [♪ suena música escalofriante] - [Dusty se mofa] 136 00:06:27,012 --> 00:06:28,055 [Dusty] ¿Tienes hermanas o hermanos? 137 00:06:29,056 --> 00:06:32,643 Sí, de hecho, este es Aman, mi hermano menor. 138 00:06:32,643 --> 00:06:34,561 ¿Nos muestras el resto de tu casa? 139 00:06:34,561 --> 00:06:36,688 Totalmente. Sí. Les haré una recorrida. 140 00:06:37,397 --> 00:06:38,899 Por aquí. 141 00:06:40,651 --> 00:06:42,903 -¿Quieren algo para beber? - [Kelly] ¡Sí! 142 00:06:42,903 --> 00:06:45,989 - Suman, [hablando en punjabi]. ¿Qué? - [Reena] Lo que quieran. 143 00:06:47,366 --> 00:06:49,368 Solo están admirando nuestra casa. 144 00:06:50,577 --> 00:06:54,456 Estas chicas no tienen nada así. Y si las ayudamos a ellas, 145 00:06:56,124 --> 00:06:58,168 - ayudamos a Reena. - [suspira] 146 00:06:58,168 --> 00:06:59,962 Cada día, se parece más a ellas. 147 00:06:59,962 --> 00:07:02,047 [suspira] Vamos. 148 00:07:02,673 --> 00:07:06,677 Érase una vez, nosotros tampoco fuimos lo que nuestros padres querían. 149 00:07:07,261 --> 00:07:09,763 ¿Mm? ¿Lo recuerdas? 150 00:07:09,763 --> 00:07:12,850 - [♪ suena "Highways" por Jim Sullivan] - [caballo avanzando] 151 00:07:12,850 --> 00:07:16,728 ♪ 152 00:07:16,728 --> 00:07:20,774 [Reena] Mi padre vino desde India para visitar a su hermana en 1979. 153 00:07:20,774 --> 00:07:23,569 Él pensó que había llegado al final de su viaje, 154 00:07:23,569 --> 00:07:27,155 pero en realidad estaba comenzando el capítulo más importante de su vida. 155 00:07:27,155 --> 00:07:28,490 [clic del obturador] 156 00:07:29,449 --> 00:07:30,492 Manjit. 157 00:07:30,492 --> 00:07:33,161 [en punjabi] Ya viste el centro una decena de veces. 158 00:07:33,662 --> 00:07:34,663 Podría ser la última vez, 159 00:07:34,663 --> 00:07:38,709 y quiero que mamá tenga todas las fotos posibles cuando yo regrese. 160 00:07:39,376 --> 00:07:42,838 [se mofa] No estés tan seguro de que ya te irás. 161 00:07:42,838 --> 00:07:45,799 Estás tramando algo, ¿cierto? 162 00:07:45,799 --> 00:07:48,844 [chisporroteando] 163 00:07:48,844 --> 00:07:51,555 [conversaciones indistintas] 164 00:07:51,555 --> 00:07:54,433 ¿Dijiste que es una familia punjabi? 165 00:07:54,433 --> 00:07:55,893 [Amarjit] Sí. 166 00:07:55,893 --> 00:07:58,478 [en punjabi] Han sido muy cordiales con nosotros. 167 00:07:58,770 --> 00:08:00,022 Pensé... 168 00:08:00,022 --> 00:08:02,024 que sería bonito que conocieras a alguna gente de aquí. 169 00:08:02,024 --> 00:08:04,610 Sabes, este país está lleno de oportunidades. 170 00:08:05,402 --> 00:08:07,446 ¿Por qué lo dices así? 171 00:08:07,446 --> 00:08:09,031 ¿Qué clase de oportunidades? 172 00:08:09,031 --> 00:08:10,616 [Amarjit] Ven aquí. 173 00:08:12,618 --> 00:08:13,702 [en punjabi] Sabes... 174 00:08:13,702 --> 00:08:16,747 no tendrás que preocuparte por el vencimiento de tu visa de turista 175 00:08:16,747 --> 00:08:18,957 si conoces a alguien aquí, un buen partido... 176 00:08:18,957 --> 00:08:20,042 [en punjabi] ¡No! 177 00:08:20,042 --> 00:08:21,835 Amar, no haré eso. 178 00:08:23,253 --> 00:08:26,507 Además, ¿realmente crees que aquí conoceré a alguien que me guste? 179 00:08:26,507 --> 00:08:28,050 [Amarjit] Solo es una idea. 180 00:08:28,050 --> 00:08:30,969 ¿Tan terrible es que quiera que mi hermano se quede en Canadá conmigo? 181 00:08:30,969 --> 00:08:33,764 Tú siempre podrías volver a casa a India. 182 00:08:33,764 --> 00:08:35,390 [ambos riendo] 183 00:08:35,849 --> 00:08:38,268 Realmente te convirtieron, ¿eh? 184 00:08:38,268 --> 00:08:40,437 No fui muy difícil de convencer. 185 00:08:40,437 --> 00:08:43,023 ♪ 186 00:08:43,023 --> 00:08:45,359 - [conversaciones indistintas] - [♪ suena música animada] 187 00:08:45,359 --> 00:08:47,486 ¡Hola! Te ves tan adorable. 188 00:08:47,486 --> 00:08:49,988 Sí, él es mi hermano. Es apuesto. 189 00:08:49,988 --> 00:08:51,573 [Mukand] Deberían probar el biryani de Tarsem. 190 00:08:51,573 --> 00:08:52,908 Se pasó dos días preparándolo. 191 00:08:52,908 --> 00:08:55,035 [conversaciones continúan] 192 00:08:55,994 --> 00:08:58,247 Qué gusto verte. 193 00:08:58,247 --> 00:08:59,831 Gracias otra vez. 194 00:09:01,041 --> 00:09:03,335 - Raj, apaga eso, por favor. - [clic] 195 00:09:05,420 --> 00:09:06,463 Suman. 196 00:09:08,507 --> 00:09:10,008 Mira lo que tengo aquí. 197 00:09:11,635 --> 00:09:15,138 Sumi, quiero presentarte a alguien. 198 00:09:15,138 --> 00:09:18,433 Es ingeniero y es Testigo. 199 00:09:18,433 --> 00:09:20,018 [conversaciones continúan] 200 00:09:20,018 --> 00:09:22,354 - [Suman joven] [se mofa] ¡Mamá! -¿Qué? 201 00:09:22,354 --> 00:09:25,482 Al menos te encontré a alguien apuesto esta vez. 202 00:09:25,482 --> 00:09:27,109 Déjala disfrutar de la fiesta, Tarsem. 203 00:09:27,109 --> 00:09:28,902 Puede esperar unos años para encontrar a alguien. 204 00:09:28,902 --> 00:09:31,947 [Tarsem joven] Él viene de una muy buena familia. 205 00:09:31,947 --> 00:09:33,824 [risita nerviosa] 206 00:09:34,825 --> 00:09:37,077 Y tenemos que aprovechar el viento a favor. 207 00:09:37,077 --> 00:09:39,246 - No sabía de esto. - Bien, te lo dije. 208 00:09:39,246 --> 00:09:41,540 Podrían formar una gran pareja. 209 00:09:41,540 --> 00:09:44,209 Sra. Masihajjar, un placer conocerla. 210 00:09:44,209 --> 00:09:45,669 Soy el hermano de Amarjit. 211 00:09:46,879 --> 00:09:48,714 Ella habla maravillas de usted. 212 00:09:50,257 --> 00:09:53,385 ¿Me prestaría a su hija? 213 00:09:53,385 --> 00:09:56,638 Me gustaría que ella me mostrara de dónde viene ese olor delicioso. 214 00:09:56,638 --> 00:09:59,516 - Hay más comida afuera. - Oh, me muero de hambre. 215 00:10:00,726 --> 00:10:01,727 [Tarsem joven] Eh... 216 00:10:02,686 --> 00:10:04,188 [conversaciones indistintas] 217 00:10:05,480 --> 00:10:07,482 ¿Sabías que Amarjit tenía un hermano? 218 00:10:08,650 --> 00:10:10,861 -¿Quién es Amarjit? - [se mofa] 219 00:10:10,861 --> 00:10:13,155 - [♪ música continúa] - [conversaciones indistintas] 220 00:10:13,155 --> 00:10:16,617 Sabes, tengo un sexto sentido cuando quieren forzar una presentación. 221 00:10:16,617 --> 00:10:17,868 [ríe] 222 00:10:17,868 --> 00:10:20,370 - Sí, me salvaste. - Soy Manjit. 223 00:10:21,246 --> 00:10:22,748 - Suman. - Suman. 224 00:10:22,748 --> 00:10:26,084 [♪ suena música suave] 225 00:10:26,084 --> 00:10:28,378 - Toma. - Gracias. 226 00:10:35,761 --> 00:10:36,762 [Bombón piando] 227 00:10:38,013 --> 00:10:40,015 [tintineo de la vajilla] 228 00:10:40,766 --> 00:10:43,060 - [piando] - [Josephine] ¿Este es tu cuarto? 229 00:10:43,060 --> 00:10:44,728 Es grande. 230 00:10:44,728 --> 00:10:46,813 [Reena] Eh, sí, supongo. 231 00:10:51,944 --> 00:10:54,530 [Dusty] Oye, ¿cómo se llama tu pajarito? 232 00:10:54,530 --> 00:10:56,240 - [Reena] Bombón. - [Josephine se mofa] 233 00:10:56,240 --> 00:10:58,158 [agua corriendo en la cocina] 234 00:10:58,158 --> 00:11:01,245 [tintineo de la vajilla] 235 00:11:05,165 --> 00:11:07,000 Qué espeluznante que no tengas puerta. 236 00:11:09,127 --> 00:11:11,171 [cierran el grifo] 237 00:11:16,760 --> 00:11:18,595 [Bombón piando] 238 00:11:25,018 --> 00:11:26,645 [Josephine] ¿Qué hay aquí? 239 00:11:26,645 --> 00:11:27,729 [abren la puerta] 240 00:11:27,729 --> 00:11:29,731 [Reena] Oh, es el vestidor de mi mamá. 241 00:11:32,609 --> 00:11:35,404 [Reena y Dusty hablando indistintamente] 242 00:11:36,238 --> 00:11:37,489 [Kelly] Oh, mierda. 243 00:11:38,699 --> 00:11:40,367 - Bingo. - [Dusty ríe] 244 00:11:41,869 --> 00:11:44,121 -¿Ves? Te dije que debíamos venir. - [tintineo de los aretes] 245 00:11:47,207 --> 00:11:49,168 - [Suman] Esos eran de mi... - [golpe al caer] 246 00:11:51,837 --> 00:11:54,047 tatara-tatarabuela. 247 00:11:54,047 --> 00:11:56,925 Se llaman, eh, jhumkas. 248 00:11:56,925 --> 00:11:59,344 Desde el Imperio Mughal, 249 00:11:59,344 --> 00:12:01,889 antes de la colonización británica. 250 00:12:03,473 --> 00:12:04,933 Saben, mi... 251 00:12:04,933 --> 00:12:07,895 mi propia madre me los regaló hace muchos años. 252 00:12:09,521 --> 00:12:11,732 Y cuando ella sea mayor, 253 00:12:12,858 --> 00:12:14,776 serán mi regalo 254 00:12:15,319 --> 00:12:16,820 para Reena. 255 00:12:17,696 --> 00:12:21,200 [♪ suena música escalofriante suave] 256 00:12:23,243 --> 00:12:26,747 [ruido metálico de las perchas] 257 00:12:33,504 --> 00:12:34,963 [Reena] Me encanta ese sari. 258 00:12:34,963 --> 00:12:36,632 Es mi favorito. 259 00:12:36,632 --> 00:12:39,968 Sí, es muy bonito. ¿Cierto? 260 00:12:40,928 --> 00:12:43,388 [Josephine] Totalmente. [ríe] Me lo probaría, 261 00:12:43,388 --> 00:12:46,266 pero no creo que sea exactamente mi talla. 262 00:12:47,226 --> 00:12:48,268 Dusty, podría quedarte a ti. 263 00:12:50,562 --> 00:12:53,315 [Suman] En realidad, le entra a cualquiera. 264 00:12:53,857 --> 00:12:56,818 Creo que te quedaría genial, Dusty. ¿Quieres probártelo? 265 00:12:58,237 --> 00:13:00,239 Eh... Sí. 266 00:13:00,822 --> 00:13:02,616 - [Suman] Ven. - [risita] 267 00:13:04,451 --> 00:13:05,494 Vamos. 268 00:13:05,911 --> 00:13:08,914 Bien, esta es la blusa... 269 00:13:10,082 --> 00:13:12,292 Mira. Jo, este te quedaría genial a ti. 270 00:13:12,292 --> 00:13:14,086 [padres conversando] 271 00:13:15,546 --> 00:13:17,548 - Bien. - [Manjit] Es un color estupendo. 272 00:13:23,428 --> 00:13:25,681 ¿Va a mirar mientras nos cambiamos? 273 00:13:25,681 --> 00:13:28,308 - [Suman] La parte larga... - Claro que no. Yo... 274 00:13:28,308 --> 00:13:31,812 -¡Papá, vete! - Estoy calentando la cena. 275 00:13:31,812 --> 00:13:35,023 - [♪ suena música ominosa] - [Reena] Podrías... 276 00:13:35,023 --> 00:13:37,484 También podrías probarte este. 277 00:13:37,484 --> 00:13:39,111 - [Kelly] Oiga, ¿Sra. Virk? -¿Sí? 278 00:13:39,111 --> 00:13:40,529 Eh, ¿dónde es el baño? 279 00:13:40,529 --> 00:13:43,699 Oh, es por el pasillo, pasando el cuarto de Reena. 280 00:13:43,699 --> 00:13:45,659 - Gracias. - Por nada. 281 00:13:45,659 --> 00:13:48,579 - [risita] - Sabes que me gusta el azul, ¿no? 282 00:13:48,579 --> 00:13:50,247 ¿Oh? [risita] 283 00:13:50,247 --> 00:13:52,374 Me voy a poner esto aquí. 284 00:13:52,374 --> 00:13:54,585 - Está bien, ¿no? - Oh, sí. No, por supuesto. 285 00:13:54,585 --> 00:13:56,503 Bien. Genial. 286 00:13:58,839 --> 00:14:00,841 - [abre la puerta] - [inodoro descargando] 287 00:14:03,051 --> 00:14:06,054 [♪ música ominosa continúa] 288 00:14:09,766 --> 00:14:12,769 [Bombón piando] 289 00:14:19,484 --> 00:14:21,653 - [ruido metálico] - [Kelly] Tranquilo, tranquilo. 290 00:14:21,653 --> 00:14:24,114 - [piando] - Sí, sí, sí. 291 00:14:24,114 --> 00:14:26,867 Lo siento. Ven aquí. 292 00:14:26,867 --> 00:14:28,327 Shh. Shh. 293 00:14:31,580 --> 00:14:34,625 [♪ música ominosa se intensifica] 294 00:14:37,628 --> 00:14:39,796 - [♪ suena música folk] - [conversaciones indistintas] 295 00:14:39,796 --> 00:14:41,590 ¿Hace cuánto estás en Canadá? 296 00:14:42,382 --> 00:14:44,384 Hace casi un mes. 297 00:14:44,384 --> 00:14:46,094 Según mi astróloga, 298 00:14:46,094 --> 00:14:48,722 siempre estuve destinado a vivir en el exterior. 299 00:14:48,722 --> 00:14:50,807 ♪ 300 00:14:50,807 --> 00:14:54,102 Sabes, el Occidente es un sueño. 301 00:14:54,102 --> 00:14:56,188 Bien, eres una persona optimista. 302 00:14:56,855 --> 00:14:58,357 ¿A qué te refieres? 303 00:14:59,191 --> 00:15:01,860 Ves todo color de rosa. 304 00:15:02,444 --> 00:15:05,948 Crees que aquí todo está cubierto de polvo de hadas. 305 00:15:07,407 --> 00:15:09,576 [Manjit] Parece que a tu familia le va bien. 306 00:15:09,576 --> 00:15:10,869 [Suman] No fue fácil. 307 00:15:10,869 --> 00:15:13,455 Fue recién cuando la familia de mis padres encontró a su gente, 308 00:15:14,331 --> 00:15:15,999 los Testigos. 309 00:15:16,708 --> 00:15:20,212 No te imaginas lo difícil que es encontrar a otro Testigo indio. 310 00:15:21,171 --> 00:15:24,174 Apuesto a que mi mamá estuvo persiguiendo a ese ingeniero durante meses. 311 00:15:24,174 --> 00:15:27,511 [ríe] Bien, ella no debe estar muy contenta conmigo en este momento. 312 00:15:28,679 --> 00:15:30,848 ♪ 313 00:15:30,848 --> 00:15:34,309 Sabes, mi familia, somos sikhs. 314 00:15:36,144 --> 00:15:38,856 - Así que por eso la barba. - Mm. 315 00:15:38,856 --> 00:15:41,358 ♪ 316 00:15:41,358 --> 00:15:43,819 Los hombres de mi fe no se la dejan por una cuestión de principios. 317 00:15:45,070 --> 00:15:46,697 Son señales de rebeldía. 318 00:15:46,697 --> 00:15:49,408 Ah, pero para los sikhs, es muy importante. 319 00:15:49,408 --> 00:15:51,827 Una de las pocas costumbres que respeta un rebelde como yo. 320 00:15:51,827 --> 00:15:53,745 Mm. [ríe] 321 00:15:53,745 --> 00:15:55,289 Ya siento que eres un problema. 322 00:15:56,957 --> 00:15:59,751 Sabes, hace unos meses, estaba en India, 323 00:15:59,751 --> 00:16:01,461 rogando para saltar de aviones. 324 00:16:01,461 --> 00:16:04,923 - Así que, sí, lo soy. -¿Por qué? 325 00:16:06,884 --> 00:16:10,596 Quería ser paracaidista en el Ejército indio. 326 00:16:12,097 --> 00:16:13,182 No funcionó. 327 00:16:13,182 --> 00:16:14,558 ♪ 328 00:16:14,558 --> 00:16:17,728 A decir verdad, estaba muy decepcionado. 329 00:16:18,562 --> 00:16:20,689 Yo jamás siquiera subí a un avión. 330 00:16:21,732 --> 00:16:23,650 Te hace sentir tan vivo, 331 00:16:23,650 --> 00:16:25,736 elevarte por el aire así. 332 00:16:27,196 --> 00:16:30,157 Es como ser uno con la divinidad. 333 00:16:32,034 --> 00:16:35,537 Me imagino que es como Dios debe sentirse todo el tiempo. 334 00:16:36,705 --> 00:16:41,335 ♪ 335 00:16:41,335 --> 00:16:44,421 ¿Qué harías con tu vida si pudieses hacer cualquier cosa? 336 00:16:44,421 --> 00:16:46,089 ♪ 337 00:16:48,467 --> 00:16:50,177 Solo quiero una vida feliz aquí 338 00:16:51,345 --> 00:16:53,347 con alguien que comparta mis valores. 339 00:16:55,766 --> 00:16:57,768 Una familia feliz. 340 00:16:58,268 --> 00:17:01,396 ♪ 341 00:17:01,396 --> 00:17:04,483 De niño, mi padre estaba en el Ejército. 342 00:17:04,483 --> 00:17:06,902 ♪ 343 00:17:06,902 --> 00:17:08,987 No estaba mucho en casa. 344 00:17:10,614 --> 00:17:14,117 Mi familia no se sentía... completa. 345 00:17:17,079 --> 00:17:19,122 Pero al verte a ti, tu vida, 346 00:17:21,083 --> 00:17:23,836 tal vez lo que quiero es tener una familia feliz yo también. 347 00:17:24,962 --> 00:17:30,259 ♪ 348 00:17:30,259 --> 00:17:32,803 Papá, dijiste que ordenaríamos comida. 349 00:17:32,803 --> 00:17:35,973 Pero esto es mucho mejor. Queso de cabra con pimienta. 350 00:17:35,973 --> 00:17:37,558 [tintineo de la vajilla] 351 00:17:38,684 --> 00:17:39,810 Bonitos atuendos. 352 00:17:42,354 --> 00:17:45,065 Gracias, qué amable. 353 00:17:47,401 --> 00:17:49,111 [Manjit] Y para ti. 354 00:17:50,279 --> 00:17:52,781 - Está muy sabroso. - Oh, gracias. 355 00:17:52,781 --> 00:17:55,742 Se ve mucho mejor que la mierda que sirven en el hogar colectivo. 356 00:17:55,742 --> 00:17:56,910 [risitas] 357 00:17:57,619 --> 00:18:00,581 - Perdón. - Se llevarán lo que sobre. 358 00:18:01,415 --> 00:18:05,752 Nuestra familia siempre dice una plegaria antes de comer. 359 00:18:05,752 --> 00:18:07,045 Mamá, lo prometiste. 360 00:18:07,045 --> 00:18:09,006 Manjit, está bien. 361 00:18:09,423 --> 00:18:10,674 Vamos. 362 00:18:11,633 --> 00:18:12,676 Por favor. 363 00:18:15,596 --> 00:18:16,597 [suelta la pizza] 364 00:18:19,808 --> 00:18:21,518 Padre celestial, 365 00:18:21,518 --> 00:18:24,146 gracias por esta comida con la que nos has bendecido. 366 00:18:24,855 --> 00:18:26,231 Sabemos cuán generoso puedes ser, 367 00:18:26,231 --> 00:18:29,818 y esperamos compartir esta generosidad con los demás. 368 00:18:30,819 --> 00:18:33,363 En el nombre de Jesús, amén. 369 00:18:33,363 --> 00:18:34,781 Amén. 370 00:18:35,073 --> 00:18:36,074 [carraspea] Amén. 371 00:18:36,074 --> 00:18:38,660 [tintineo de la vajilla] 372 00:18:43,665 --> 00:18:46,710 Sé que les gustan el helado, así que... 373 00:18:46,710 --> 00:18:49,588 - Así que, Dusty. - [Dusty] ¿Ajá? 374 00:18:49,588 --> 00:18:52,424 Debe ser difícil para ti en el hogar colectivo 375 00:18:52,424 --> 00:18:54,551 sin tu familia, ¿eh? 376 00:18:54,551 --> 00:18:57,012 [Dusty] Eh, sí. 377 00:18:57,971 --> 00:19:00,974 Solía cuidarme mi hermana, pero, eh, 378 00:19:00,974 --> 00:19:02,726 hice algunas estupideces, y ella me echó. 379 00:19:03,936 --> 00:19:04,978 [Manjit] Guau. 380 00:19:05,479 --> 00:19:08,065 Eso habrá sido una gran pérdida. 381 00:19:08,065 --> 00:19:11,860 Mi hermana y yo éramos muy unidos antes de que ella regresara a India. 382 00:19:13,487 --> 00:19:16,782 Diremos una plegaria para que vuelvan a unirse. 383 00:19:16,782 --> 00:19:19,117 La familia es muy importante. 384 00:19:20,160 --> 00:19:21,453 [risitas] 385 00:19:21,453 --> 00:19:24,373 No, no tiene... no tiene que hacer eso. 386 00:19:24,373 --> 00:19:26,083 - Estoy bien. - [pitido del horno] 387 00:19:26,083 --> 00:19:27,876 [Suman] Yo me ocupo. 388 00:19:28,502 --> 00:19:29,753 Jo, ¿sabes a qué me recuerda esto? 389 00:19:29,753 --> 00:19:32,339 ¿Recuerdas cuando éramos más chicas y llamamos en broma a esa pizzería? 390 00:19:32,339 --> 00:19:34,925 Oye, Jo, ¿quieres otra porción? 391 00:19:37,386 --> 00:19:40,013 - No he terminado. - Mi padre estaba en el Ejército, 392 00:19:41,014 --> 00:19:43,392 y él nunca estaba muy presente. 393 00:19:43,392 --> 00:19:45,602 Nunca tuve ese modelo a seguir en mi vida. 394 00:19:46,645 --> 00:19:50,315 Así que entiendo un poco lo que te pasa, Josephine. 395 00:19:54,653 --> 00:19:57,322 Eh, Reena me contó que tu vida ha sido difícil. 396 00:19:57,322 --> 00:20:00,117 [Suman] Eh, Manjit, ¿por qué no comemos? 397 00:20:00,117 --> 00:20:03,620 Todos los que debieron protegerte te fallaron. 398 00:20:03,620 --> 00:20:05,789 - Papá, basta. - Me parte el corazón. 399 00:20:05,789 --> 00:20:09,168 - No tienes un hogar, una familia. - [♪ suena música tensa] 400 00:20:09,168 --> 00:20:10,544 Los niños deberían ser amados, 401 00:20:10,544 --> 00:20:14,464 no abandonados y dejados a su suerte. 402 00:20:14,464 --> 00:20:17,426 - Me encantaría ayudarte, Josephine. -¡Maldito retrasado! 403 00:20:17,426 --> 00:20:19,553 - Tú... -¡Ni siquiera me conoce! 404 00:20:19,553 --> 00:20:21,889 ¡Papá! ¡No sabes lo que estás diciendo! ¡Cállate! 405 00:20:21,889 --> 00:20:24,433 -¡Reena! ¡Reena, siéntate! -¡Jo, espera! 406 00:20:24,433 --> 00:20:27,019 [corriendo] 407 00:20:28,937 --> 00:20:31,481 Mamá, papá, ¿se acuerdan de Manjit? 408 00:20:31,481 --> 00:20:33,150 [conversaciones indistintas] 409 00:20:33,150 --> 00:20:36,945 - [Tarsem joven] Sí. ¿Comerá con nosotros? -¿Está bien? 410 00:20:36,945 --> 00:20:40,032 [♪ suena música india] 411 00:20:40,032 --> 00:20:43,827 ♪ 412 00:20:43,827 --> 00:20:45,913 Les pedí que vinieran porque... 413 00:20:46,788 --> 00:20:48,999 estas últimas semanas, 414 00:20:48,999 --> 00:20:51,084 siento que logré conocerlo realmente, 415 00:20:52,252 --> 00:20:53,754 y... 416 00:20:56,298 --> 00:20:58,717 queremos estar juntos. 417 00:20:58,717 --> 00:21:01,053 [resuella] ¿De veras? 418 00:21:02,095 --> 00:21:03,764 Pero acabas de admitir que lo conoces 419 00:21:03,764 --> 00:21:05,516 hace muy poco tiempo. 420 00:21:06,058 --> 00:21:07,935 Bien, tú querías engancharme con un desconocido. 421 00:21:07,935 --> 00:21:09,311 [suspira] 422 00:21:09,311 --> 00:21:10,979 Él ni siquiera comparte tu fe. 423 00:21:11,855 --> 00:21:12,856 ¿Papá? 424 00:21:12,856 --> 00:21:14,858 Yo pienso que eres demasiado joven para casarte. 425 00:21:14,858 --> 00:21:16,568 - Pero, papá... - [suspira] 426 00:21:16,568 --> 00:21:17,694 [Tarsem joven] Mukand. 427 00:21:20,697 --> 00:21:22,783 Tía, por favor. Amo a tu hija. 428 00:21:22,783 --> 00:21:24,117 ¿Tía? 429 00:21:24,117 --> 00:21:27,287 ¿Acaso tenemos tanta confianza? 430 00:21:27,287 --> 00:21:30,791 ¿El mes pasado era "Sra. Masihajjar", y hoy es "tía"? 431 00:21:30,791 --> 00:21:33,377 Mamá, vamos. 432 00:21:34,002 --> 00:21:36,129 No estás siendo justa. Sé lo que quiero. 433 00:21:36,129 --> 00:21:39,883 ¿Qué sabes exactamente, Suman? ¿Mm? 434 00:21:39,883 --> 00:21:41,677 Sé que está dispuesto a renunciar 435 00:21:41,677 --> 00:21:44,096 a toda su vida en India para estar conmigo. 436 00:21:44,096 --> 00:21:47,182 Yo hice mi tarea sobre Manjit. 437 00:21:47,182 --> 00:21:48,308 ¿Tú la hiciste? 438 00:21:50,727 --> 00:21:54,690 ¿Te dijo que su visa de turista venció hace semanas ya? 439 00:21:56,775 --> 00:21:58,694 Su hermana tiene una bocota. 440 00:21:58,694 --> 00:22:02,281 Este muchacho necesita la residencia permanente, 441 00:22:02,281 --> 00:22:04,116 y la necesita rápido. 442 00:22:05,242 --> 00:22:09,580 Su hermana no gana lo suficiente para poder apadrinarlo, 443 00:22:09,580 --> 00:22:12,499 pero hay otro modo. 444 00:22:14,126 --> 00:22:15,377 ¿No es así? 445 00:22:15,377 --> 00:22:19,423 [♪ suena música sombría] 446 00:22:28,348 --> 00:22:30,976 [enciende el motor, avanza] 447 00:22:30,976 --> 00:22:32,644 [Susan Spiros] ¿Qué tal estuvo? 448 00:22:32,644 --> 00:22:35,731 - [Kelly] Horrible, maldita sea. - [Susan se mofa] 449 00:22:35,731 --> 00:22:38,025 [Reena gritando] 450 00:22:38,025 --> 00:22:39,193 ¡Arruinaste todo! 451 00:22:39,193 --> 00:22:40,652 - [Manjit] ¡Reena! - [Suman] ¡Reena! 452 00:22:40,652 --> 00:22:41,737 -¡Espera! - [auto se va] 453 00:22:41,737 --> 00:22:44,114 [jadeando] 454 00:22:46,658 --> 00:22:49,661 - [portazo] - [llorando] 455 00:22:57,044 --> 00:22:58,545 ¿Qué hice? 456 00:23:00,923 --> 00:23:03,926 - [suspira] - [♪ música sombría continúa] 457 00:23:10,140 --> 00:23:12,643 [llorando] 458 00:23:14,978 --> 00:23:17,981 - [resuella] - [♪ suena música tensa] 459 00:23:20,609 --> 00:23:23,111 No... [respiración agitada] 460 00:23:40,546 --> 00:23:42,047 ¿Bombón? 461 00:23:45,759 --> 00:23:47,261 ¿Bombón? 462 00:23:49,429 --> 00:23:50,472 [Suman] ¿Reena? 463 00:23:52,641 --> 00:23:54,810 Reena, no están mis aretes. Mis jhumkas. 464 00:23:55,561 --> 00:23:57,312 Nos robaron, Reena. 465 00:23:57,312 --> 00:23:59,064 - Llamaré a la policía. - Te volviste loca. 466 00:23:59,064 --> 00:24:01,275 No queremos que pases más tiempo con ellas. 467 00:24:01,275 --> 00:24:03,569 No tienes idea de lo que estás diciendo, maldición. 468 00:24:03,569 --> 00:24:04,653 -¡Oye! -¡Reena! 469 00:24:04,653 --> 00:24:07,114 - Mis amigas nunca harían eso. - [Suman] Escúchate. 470 00:24:07,114 --> 00:24:09,074 ¿Cómo es posible que pienses que son tus amigas? 471 00:24:09,074 --> 00:24:10,742 Bien, al menos me dejan estar con ellas. 472 00:24:10,742 --> 00:24:11,827 [Manjit suspira] 473 00:24:13,203 --> 00:24:14,746 Nadie más me deja. 474 00:24:15,122 --> 00:24:16,915 [cierra y apoya el alhajero] 475 00:24:20,002 --> 00:24:22,504 Reena, mira cómo te tratan. 476 00:24:22,504 --> 00:24:24,089 No lo entiendes. 477 00:24:25,007 --> 00:24:26,508 Las chicas como Jo, ellas... 478 00:24:27,718 --> 00:24:29,761 obtienen todo lo que quieren, 479 00:24:29,761 --> 00:24:31,388 y yo nunca. 480 00:24:31,388 --> 00:24:34,183 Tú tienes todas las ventajas. 481 00:24:34,183 --> 00:24:37,895 Una madre y un padre que harían cualquier cosa por ti. 482 00:24:37,895 --> 00:24:39,646 Comidas caseras. 483 00:24:39,646 --> 00:24:41,607 - Te llevamos de vacaciones. - [se mofa] 484 00:24:41,607 --> 00:24:43,859 ¡Esas chicas no tienen nada de eso! 485 00:24:43,859 --> 00:24:46,904 - Reena... - [quejidos] 486 00:24:46,904 --> 00:24:50,157 ¡Reena, te amamos! ¿Tú no nos amas a nosotros? 487 00:24:50,157 --> 00:24:52,659 [♪ suena música sombría] 488 00:24:52,659 --> 00:24:54,828 [Amrit] [por teléfono] Manjit, ¿ya no nos amas? 489 00:24:54,828 --> 00:24:55,996 ¿Por qué estás haciendo esto? 490 00:24:55,996 --> 00:24:59,333 No es eso, mamá. Quiero hacer esto. 491 00:25:01,168 --> 00:25:03,003 Creo en esto. 492 00:25:03,003 --> 00:25:06,089 - [conversaciones indistintas] - Sé que implica abandonar nuestra fe, 493 00:25:07,716 --> 00:25:09,718 pero esto es lo que quiero hacer. 494 00:25:11,637 --> 00:25:14,139 Solo requiere algunos sacrificios. 495 00:25:14,139 --> 00:25:15,724 [suspira] 496 00:25:18,519 --> 00:25:21,522 - [Amrit] ¿Eres feliz allí? - [Manjit] Sí, soy feliz. 497 00:25:22,898 --> 00:25:25,192 Tengo una buena vida aquí en Canadá. 498 00:25:27,110 --> 00:25:28,362 Y la amo. 499 00:25:28,362 --> 00:25:30,447 [traba la puerta] 500 00:25:30,447 --> 00:25:33,534 ♪ 501 00:25:40,582 --> 00:25:44,253 Me dijiste que los Testigos no se dejan la barba. 502 00:25:47,005 --> 00:25:48,799 Manjit, jamás te hubiera pedido eso. 503 00:25:48,799 --> 00:25:50,759 [Manjit] Lo sé. 504 00:25:53,554 --> 00:25:54,680 Yo lo elijo. 505 00:25:56,056 --> 00:25:57,933 Mira, lo que tenemos, 506 00:25:57,933 --> 00:26:00,227 lo que tenemos es real, Suman. 507 00:26:01,562 --> 00:26:03,438 Quiero compartir tus valores contigo. 508 00:26:03,438 --> 00:26:07,025 Quiero compartir todo contigo. 509 00:26:07,734 --> 00:26:10,737 Siempre se trató de eso, lo prometo. 510 00:26:14,157 --> 00:26:15,534 No dijiste nada del bigote. 511 00:26:15,534 --> 00:26:17,619 - [se mofa] - [ríe] 512 00:26:18,245 --> 00:26:21,790 ♪ 513 00:26:23,375 --> 00:26:26,628 Podemos estar juntos aquí. Lo sé. 514 00:26:26,628 --> 00:26:28,714 Y haré lo que haga falta. 515 00:26:29,464 --> 00:26:32,176 Por nosotros, por nuestro futuro, 516 00:26:33,343 --> 00:26:34,845 por nuestra familia. 517 00:26:38,390 --> 00:26:41,935 ♪ 518 00:26:48,775 --> 00:26:51,403 [ suena "Kick That Shit and Get High" por PhD] 519 00:26:51,945 --> 00:26:53,322 [Reena] Hola. 520 00:26:54,198 --> 00:26:57,117 [♪ rap indistinto] 521 00:26:59,328 --> 00:27:02,581 Solo quiero decirles que mi papá es un estúpido. 522 00:27:06,168 --> 00:27:09,296 [inhala, exhala] 523 00:27:11,507 --> 00:27:13,383 Ya no me dejan estar con ustedes. 524 00:27:14,009 --> 00:27:16,178 -¿De veras? - [Reena] Sí. 525 00:27:17,262 --> 00:27:19,515 Así que quería despedirme. 526 00:27:19,515 --> 00:27:20,641 Qué trágico. 527 00:27:24,061 --> 00:27:28,023 Mi mamá dijo que te llevaste sus aretes y mi pajarito, Bombón. 528 00:27:31,527 --> 00:27:34,821 ¿Por qué querría esos aretes asquerosos y al tonto de tu pajarito? 529 00:27:34,821 --> 00:27:36,532 No hables así de Bombón. 530 00:27:36,532 --> 00:27:38,033 ¿Quieres pelear, eh? 531 00:27:38,033 --> 00:27:41,078 - [♪ suena música tensa] -¿Cómo haces para vivir en esa casa? 532 00:27:41,078 --> 00:27:44,122 [♪ rap continúa] 533 00:27:44,122 --> 00:27:45,958 Es prácticamente un campo de concentración. 534 00:27:46,291 --> 00:27:49,419 ¿Piensas que no lo sé? Odio vivir allí. 535 00:27:51,421 --> 00:27:52,923 ¿Sinceramente? 536 00:27:53,757 --> 00:27:55,425 Siento pena por ti. 537 00:27:55,425 --> 00:27:57,094 En comparación con el manicomio de tu casa, 538 00:27:57,094 --> 00:27:59,596 aquí estoy viviendo en el paraíso. 539 00:28:00,514 --> 00:28:02,349 Elegí vivir aquí. 540 00:28:03,517 --> 00:28:04,852 ¿Lo sabes? 541 00:28:05,310 --> 00:28:07,604 Mi mamá me rogó para que me quedara. [se mofa] 542 00:28:07,604 --> 00:28:09,356 Se puso de rodillas llorando y demás. 543 00:28:10,232 --> 00:28:12,484 Fue bastante triste, a decir verdad. 544 00:28:12,484 --> 00:28:13,610 ¿Pero reglas? 545 00:28:14,528 --> 00:28:16,154 No, gracias. 546 00:28:17,072 --> 00:28:19,575 Aquí nadie me dice lo que hacer. 547 00:28:22,953 --> 00:28:24,997 Eso suena maravilloso. 548 00:28:26,874 --> 00:28:28,876 Sabes, si realmente te sientes tan mal, 549 00:28:29,793 --> 00:28:31,837 yo sé una forma para que salgas de allí. 550 00:28:33,589 --> 00:28:35,424 Pero tendrás que ser pandillera. 551 00:28:36,592 --> 00:28:38,302 Como yo. 552 00:28:40,137 --> 00:28:42,306 - Puedo ser pandillera. - [Kelly ríe] 553 00:28:45,184 --> 00:28:48,020 - Puedo. - [♪ suena música ominosa] 554 00:28:48,020 --> 00:28:50,439 - [teléfono sonando] - [carraspea] 555 00:28:50,439 --> 00:28:52,524 Seven Oaks, habla Martha. 556 00:28:59,031 --> 00:29:01,283 [♪ politono tenso] 557 00:29:05,078 --> 00:29:06,288 [Martha cuelga el teléfono] 558 00:29:06,288 --> 00:29:08,081 Tengo que decirte algo... 559 00:29:09,124 --> 00:29:10,501 sobre mi papá. 560 00:29:10,501 --> 00:29:12,127 ♪ 561 00:29:15,130 --> 00:29:18,133 [gorjeo de las aves, perro ladrando] 562 00:29:25,349 --> 00:29:26,600 [Tarsem joven] Suman. 563 00:29:27,601 --> 00:29:29,144 Me voy a la tienda. 564 00:29:29,144 --> 00:29:30,854 - [Tarsem joven] ¿Tan temprano? - [apoya taza] 565 00:29:34,775 --> 00:29:36,944 ¿Adónde vas realmente? 566 00:29:47,496 --> 00:29:48,997 Manjit me ama. 567 00:29:51,166 --> 00:29:53,418 Se va a convertir por mí. 568 00:29:53,418 --> 00:29:55,337 [Tarsem joven] Lo sé. 569 00:29:55,337 --> 00:29:57,422 Los Ancianos me lo dijeron. 570 00:30:00,926 --> 00:30:01,969 Espera. 571 00:30:07,391 --> 00:30:09,393 [chasquido] 572 00:30:19,194 --> 00:30:20,237 Esto es para ti. 573 00:30:31,248 --> 00:30:32,916 Y esto es para... 574 00:30:34,793 --> 00:30:36,962 quienquiera que tú quieras dárselo. 575 00:30:40,007 --> 00:30:41,508 ¿Qué hay de papá? 576 00:30:43,010 --> 00:30:44,511 Dale tiempo. 577 00:30:45,679 --> 00:30:48,682 [ suena "Opium" por Marcy Playground] 578 00:30:52,895 --> 00:30:53,937 [resuella] 579 00:30:58,150 --> 00:31:01,612 [inaudible] 580 00:31:01,612 --> 00:31:04,114 [zambullida] 581 00:31:04,114 --> 00:31:06,909 ♪ 582 00:31:09,578 --> 00:31:13,665 ♪ 583 00:31:13,665 --> 00:31:17,628 [borboteo amortiguado] 584 00:31:17,628 --> 00:31:23,550 - [salpicando agua] - [aplausos, vítores] 585 00:31:25,594 --> 00:31:27,554 [pájaro piando] 586 00:31:27,554 --> 00:31:32,893 ♪ 587 00:31:32,893 --> 00:31:35,979 ¿Bombón? 588 00:31:35,979 --> 00:31:38,857 ¡Bombón! Hola. 589 00:31:38,857 --> 00:31:42,402 - [piando] - [susurrando] 590 00:31:42,402 --> 00:31:44,655 Hola... 591 00:31:44,655 --> 00:31:48,408 ♪ 592 00:31:48,408 --> 00:31:50,452 [piando] 593 00:31:51,828 --> 00:31:54,706 [en punjabi] ¿Cómo saliste al frío? 594 00:31:55,207 --> 00:31:57,751 ¿Mm? Ven. 595 00:31:57,751 --> 00:31:59,419 [llamando a la puerta] 596 00:31:59,419 --> 00:32:01,463 [piando] 597 00:32:01,463 --> 00:32:03,048 [♪ canción se desvanece] 598 00:32:03,048 --> 00:32:04,591 [llamando a la puerta] 599 00:32:08,387 --> 00:32:10,389 Hola, oficiales. 600 00:32:10,389 --> 00:32:13,392 -¿En qué puedo ayudarlos? - [oficial] ¿Manjit Virk? 601 00:32:13,392 --> 00:32:15,269 -¿Sí? - Salga. 602 00:32:15,269 --> 00:32:16,812 - Queda detenido. -¿Qué? 603 00:32:16,812 --> 00:32:18,355 -¡Salga! - [Suman] ¿Manjit? 604 00:32:18,981 --> 00:32:20,190 -¡Oiga! -¿Qué está pasando? 605 00:32:20,190 --> 00:32:22,109 -¡Por favor! - [♪ suena música sombría] 606 00:32:22,109 --> 00:32:23,527 -¿Podemos hablar adentro? - [Suman] ¡Esperen! 607 00:32:23,527 --> 00:32:26,864 - [Manjit] Cooperaré plenamente. -¿Qué... Qué está pasando? 608 00:32:26,864 --> 00:32:29,825 Se lo acusa de abusar de su hija, Reena Virk. 609 00:32:30,868 --> 00:32:32,619 -¿Quién lo acusa? - Reena. 610 00:32:33,120 --> 00:32:35,122 Se lo dijo a una asistente social en el hogar juvenil Seven Oaks 611 00:32:35,122 --> 00:32:36,707 que habían abusado de ella. 612 00:32:38,333 --> 00:32:39,835 [Manjit] Eso es mentira. 613 00:32:39,835 --> 00:32:43,005 ¡No es cierto! ¡Amo a mi hija! 614 00:32:43,005 --> 00:32:45,090 ♪ 615 00:32:49,303 --> 00:32:53,974 [♪ reinicia "Opium"] 616 00:32:56,101 --> 00:32:58,896 ♪ 617 00:33:00,063 --> 00:33:03,066 ♪ 618 00:33:05,485 --> 00:33:08,906 [Reena] Las historias no tienen final 619 00:33:08,906 --> 00:33:10,032 ni principio. 620 00:33:14,369 --> 00:33:17,206 Siempre obtenemos una parte, recortada del todo. 621 00:33:19,374 --> 00:33:22,169 Bien. Es aquí. 622 00:33:22,169 --> 00:33:24,630 ♪ 623 00:33:26,507 --> 00:33:32,304 ♪ 624 00:33:32,930 --> 00:33:39,520 ♪ 625 00:33:42,231 --> 00:33:44,608 [Reena] El que se quema con leche ve una vaca y llora. 626 00:33:44,608 --> 00:33:47,152 ♪ 627 00:33:47,152 --> 00:33:50,030 La búsqueda constante nunca es bienvenida. 628 00:33:51,406 --> 00:33:53,659 ♪ 629 00:33:53,659 --> 00:33:56,453 Un solo pecador hunde el barco. 630 00:33:56,453 --> 00:33:59,665 ♪ 631 00:34:04,837 --> 00:34:07,339 [♪ canción se desvanece] 632 00:34:07,339 --> 00:34:10,425 [♪ suena música disonante] 633 00:34:10,425 --> 00:34:13,512 [♪ vocalizando] 634 00:34:54,052 --> 00:34:56,054 [niño] ¡El mejor día de todos!