1
00:00:01,043 --> 00:00:02,544
BASADA EN HECHOS REALES.
2
00:00:02,544 --> 00:00:05,214
CIERTOS ELEMENTOS FUERON INVENTADOS
CON FINES DRAMÁTICOS.
3
00:00:05,214 --> 00:00:08,342
[♪ suena música tensa]
4
00:00:09,259 --> 00:00:11,553
[Josephine Bell]
Anteriormente en Under the Bridge...
5
00:00:12,262 --> 00:00:15,307
Mi sobrina está desaparecida,
¡y a nadie le importa un bledo!
6
00:00:15,307 --> 00:00:17,601
- Dile a mamá que volveré a casa pronto.
- [ríe]
7
00:00:17,601 --> 00:00:19,520
Se hacen llamar C.M.C.
8
00:00:19,520 --> 00:00:21,980
Cartel de la Mafia Crip.
9
00:00:22,606 --> 00:00:24,775
¿Puedes guardar un secreto?
10
00:00:25,901 --> 00:00:27,277
[reportera] [por TV]
Un dato que resulta ser cierto
11
00:00:27,277 --> 00:00:29,488
es la ubicación del cuerpo de la chica.
12
00:00:29,488 --> 00:00:31,490
Esta tarde, a una corta distancia...
13
00:00:31,490 --> 00:00:34,493
Rebecca está escribiendo un libro
sobre mí. Iremos a Nueva York.
14
00:00:35,077 --> 00:00:38,497
Josephine Bell está actuando
de forma maliciosa.
15
00:00:38,497 --> 00:00:41,124
Resulta que el papá Virk
tiene antecedentes penales.
16
00:00:41,124 --> 00:00:43,085
-¿Qué?
-¿Y de dónde sacaste esto?
17
00:00:43,085 --> 00:00:46,171
Si me cuentas, quizás pueda sacar
la verdad a la luz.
18
00:00:46,171 --> 00:00:48,006
Manjit no tuvo nada que ver con esto.
19
00:00:48,006 --> 00:00:50,050
¿De dónde son tus botas?
20
00:00:50,050 --> 00:00:52,678
[Reena Virk] Mm. Me las regaló mi tío
para mi cumpleaños.
21
00:00:52,678 --> 00:00:53,762
Son de Steve Madden.
22
00:00:53,762 --> 00:00:56,682
- Iremos a conocer a tus padres estúpidos.
- Genial.
23
00:00:57,266 --> 00:00:59,184
- Será divertido.
- Sí.
24
00:00:59,184 --> 00:01:01,603
-¿Kelly?
- [Dusty Pace] ¿Esas son de Reena?
25
00:01:01,603 --> 00:01:03,355
Lo hice por ti.
26
00:01:03,355 --> 00:01:04,815
[♪ politono ominoso]
27
00:01:06,441 --> 00:01:09,444
[Reena]
El 14 de noviembre de 1997,
28
00:01:10,404 --> 00:01:12,030
Kelly Ellard me mató.
29
00:01:12,030 --> 00:01:14,116
[♪ suena música ominosa suave]
30
00:01:14,116 --> 00:01:16,118
HULU PRESENTA
31
00:01:16,994 --> 00:01:19,955
UN ORIGINAL DE HULU
32
00:01:22,124 --> 00:01:24,126
[Manjit Virk]
[suspira] Mi Reena.
33
00:01:25,127 --> 00:01:28,046
[Reena] Puede que algunos lo vean
como el final de mi historia.
34
00:01:28,046 --> 00:01:30,174
[bebé gimiendo]
35
00:01:31,758 --> 00:01:34,094
Pero mi papá siempre me enseñó...
36
00:01:34,094 --> 00:01:37,181
[hablando en punjabi]
37
00:01:39,558 --> 00:01:42,060
...que las historias no tienen
comienzo ni final.
38
00:01:43,645 --> 00:01:45,647
[adultos riendo]
39
00:01:45,647 --> 00:01:48,108
Siempre nos toca una parte,
arrancada del todo.
40
00:01:48,108 --> 00:01:50,152
- [Mukand Masihajjar joven] Bien. Sonríe.
- [clic del obturador]
41
00:01:50,152 --> 00:01:51,236
[imprimiendo foto]
42
00:01:52,070 --> 00:01:54,198
[Reena]
Historias de nuestros futuros
43
00:01:54,740 --> 00:01:56,575
o historias de nuestros antepasados.
44
00:01:59,036 --> 00:02:01,747
Para entender lo que me pasó a mí,
45
00:02:01,747 --> 00:02:03,165
debemos comenzar con mis abuelos.
46
00:02:03,165 --> 00:02:05,042
[♪ suena "This Land Is Your Land"
por The Travellers]
47
00:02:05,042 --> 00:02:07,211
Llegaron a Canadá en 1951.
48
00:02:07,211 --> 00:02:09,713
♪
49
00:02:16,845 --> 00:02:21,850
♪
50
00:02:23,227 --> 00:02:26,188
Pensaron que este lugar hermoso
cumpliría sus sueños.
51
00:02:26,188 --> 00:02:28,148
♪
52
00:02:28,148 --> 00:02:30,817
VENDIDA
53
00:02:30,817 --> 00:02:31,902
♪
54
00:02:31,902 --> 00:02:33,487
Para aprender inglés por su cuenta,
55
00:02:33,487 --> 00:02:36,823
Mukand practicaba los proverbios
que le enseñaron en la escuela.
56
00:02:37,533 --> 00:02:40,327
El que se quema con leche
ve una vaca y llora.
57
00:02:40,327 --> 00:02:43,539
La búsqueda constante
nunca es bienvenida.
58
00:02:43,539 --> 00:02:45,415
Un solo pecador hunde el barco.
59
00:02:46,250 --> 00:02:47,417
[llorando]
60
00:02:47,417 --> 00:02:50,045
♪
61
00:02:50,045 --> 00:02:53,340
¡FIESTA DE CUMPLEAÑOS!
62
00:02:53,340 --> 00:02:55,676
Con las familias de ambos en India,
63
00:02:55,676 --> 00:02:59,930
todo lo que querían mis abuelos
era pertenecer en este nuevo lugar.
64
00:02:59,930 --> 00:03:03,851
♪
65
00:03:08,564 --> 00:03:13,151
♪
66
00:03:13,151 --> 00:03:16,405
VÁYANSE A SU CASA
67
00:03:16,405 --> 00:03:17,531
FELIZ PRIMER CUMPLEAÑOS, SUMAN
68
00:03:17,531 --> 00:03:19,283
- Hasta que un día...
- [llamando a la puerta]
69
00:03:19,283 --> 00:03:20,951
♪
70
00:03:20,951 --> 00:03:22,995
...el pertenecer llamó a su puerta.
71
00:03:22,995 --> 00:03:24,454
♪
72
00:03:24,454 --> 00:03:25,747
[hablando en punjabi]
73
00:03:25,747 --> 00:03:27,916
♪
74
00:03:27,916 --> 00:03:29,585
[hablando en punjabi]
75
00:03:29,585 --> 00:03:32,171
¿Vienen al cumpleaños de Suman?
76
00:03:32,171 --> 00:03:33,839
Vinimos a hablarles sobre Jehová.
77
00:03:33,839 --> 00:03:35,674
CUANDO TODAS LAS NACIONES SE UNAN
BAJO EL REINO DE DIOS
78
00:03:35,674 --> 00:03:38,218
Nos encantaría recibirlos
en nuestra comunidad.
79
00:03:38,218 --> 00:03:39,344
[Tarsem Masihajjar joven]
Pasen.
80
00:03:41,638 --> 00:03:43,932
♪
81
00:03:43,932 --> 00:03:47,019
[charla indistinta]
82
00:03:47,019 --> 00:03:51,190
♪
83
00:03:51,899 --> 00:03:55,611
[Reena] Mi historia comenzó mucho antes
de que yo llegara aquí.
84
00:03:55,611 --> 00:03:58,697
[♪ suena "Wake Me Up (con Lil' Kim)"
por Remy Ma]
85
00:04:01,325 --> 00:04:04,244
HERMOSA COLUMBIA BRITÁNICA
86
00:04:04,244 --> 00:04:06,830
♪
87
00:04:06,830 --> 00:04:09,833
SEPTIEMBRE DE 1997
88
00:04:09,833 --> 00:04:12,377
[rapeando en inglés]
89
00:04:12,377 --> 00:04:15,214
♪
90
00:04:18,258 --> 00:04:20,802
♪
91
00:04:22,596 --> 00:04:25,349
♪
92
00:04:25,349 --> 00:04:27,518
JEHOVÁ ES MI PADRE,
MI DIOS Y MI AMIGO
93
00:04:27,518 --> 00:04:30,229
♪
94
00:04:33,273 --> 00:04:35,567
♪
95
00:04:35,567 --> 00:04:36,902
- [♪ rap amortiguado]
- [abren la puerta]
96
00:04:36,902 --> 00:04:39,988
- [Suman Virk] Hola.
- Hola. Soy Kelly.
97
00:04:39,988 --> 00:04:41,740
- Soy Jo.
- Yo soy Dusty.
98
00:04:41,740 --> 00:04:44,284
- Bienvenidas. Eh, disculpa, tú...
- [cierran la puerta]
99
00:04:44,284 --> 00:04:45,869
Soy la mamá de Kelly. Susan.
100
00:04:45,869 --> 00:04:47,246
[Suman]
Oh, yo soy Suman.
101
00:04:47,246 --> 00:04:49,790
Es igual que Susan,
pero con una M en el medio.
102
00:04:49,790 --> 00:04:51,458
Casi igual.
103
00:04:51,458 --> 00:04:54,044
- [Reena] Hola, chicas. ¿Qué tal?
- [Dusty] Hola.
104
00:04:54,044 --> 00:04:56,129
- Hola.
- [Reena] ¿Qué tal? [ríe]
105
00:04:58,382 --> 00:05:00,133
[Josephine] Más vale que no tenga
que quitarme los zapatos.
106
00:05:01,343 --> 00:05:03,679
Jo, vamos.
No puedes decir eso.
107
00:05:03,679 --> 00:05:06,723
[risita] No hay problema. Hola.
108
00:05:06,723 --> 00:05:10,185
Pueden dejarse los zapatos puestos
si así lo prefieren.
109
00:05:10,185 --> 00:05:13,063
Queremos que estén cómodas
en nuestra casa.
110
00:05:15,357 --> 00:05:16,900
Bien.
111
00:05:17,359 --> 00:05:20,362
¿Qué tal si les muestro arriba?
112
00:05:20,362 --> 00:05:22,197
- [Dusty] Claro.
- [Reena] De acuerdo.
113
00:05:22,197 --> 00:05:23,490
[risita suave de Manjit]
114
00:05:23,490 --> 00:05:26,034
- [Manjit] Por favor.
- [Reena] Aquí es la sala de estar.
115
00:05:26,034 --> 00:05:28,579
[conversaciones indistintas]
116
00:05:28,579 --> 00:05:31,164
- Tienen una casa hermosa.
- Gracias.
117
00:05:31,665 --> 00:05:34,751
- Será un gusto que te quedes a cenar.
- Oh, no, gracias.
118
00:05:34,751 --> 00:05:36,336
Queda pendiente para otra ocasión.
119
00:05:37,629 --> 00:05:39,923
[abre y cierra la puerta]
120
00:05:39,923 --> 00:05:42,676
- [Dusty] ¿Es un corderito?
- [huele]
121
00:05:42,676 --> 00:05:45,095
[Reena]
Eso fue en lo de mi bisabuela en India.
122
00:05:45,095 --> 00:05:46,805
Lo vi nacer.
123
00:05:46,805 --> 00:05:49,391
-¿Quieres ver más fotos?
- [Dusty] Sí, claro.
124
00:05:49,391 --> 00:05:53,103
[Reena] Bien, esto fue cuando nos fuimos
de camping con los amigos de mis padres...
125
00:05:53,103 --> 00:05:56,106
Sr. Virk, sabe,
tiene una casa hermosa.
126
00:05:56,106 --> 00:05:59,234
- [Manjit] Gracias.
- Kelly también tiene una casa muy bonita.
127
00:05:59,234 --> 00:06:01,195
Hasta tiene un jacuzzi.
128
00:06:01,195 --> 00:06:04,489
Pareces venir
de una gran familia, Kelly.
129
00:06:04,489 --> 00:06:06,533
Esto es maravilloso.
¿Dónde la tomaron?
130
00:06:06,533 --> 00:06:08,702
- Oh...
- En Epcot. La Exposición del Mundo.
131
00:06:08,702 --> 00:06:10,162
Sí, fui dos veces.
132
00:06:10,162 --> 00:06:13,665
En realidad, esta la sacamos
en nuestro viaje a Japón.
133
00:06:13,665 --> 00:06:15,542
Pasamos dos semanas en Asia.
134
00:06:15,542 --> 00:06:19,379
- Fue maravilloso.
- Kelly, ¿tú fuiste a Asia alguna vez?
135
00:06:22,758 --> 00:06:25,802
- [♪ suena música escalofriante]
- [Dusty se mofa]
136
00:06:27,012 --> 00:06:28,055
[Dusty]
¿Tienes hermanas o hermanos?
137
00:06:29,056 --> 00:06:32,643
Sí, de hecho, este es Aman,
mi hermano menor.
138
00:06:32,643 --> 00:06:34,561
¿Nos muestras el resto de tu casa?
139
00:06:34,561 --> 00:06:36,688
Totalmente. Sí.
Les haré una recorrida.
140
00:06:37,397 --> 00:06:38,899
Por aquí.
141
00:06:40,651 --> 00:06:42,903
-¿Quieren algo para beber?
- [Kelly] ¡Sí!
142
00:06:42,903 --> 00:06:45,989
- Suman, [hablando en punjabi]. ¿Qué?
- [Reena] Lo que quieran.
143
00:06:47,366 --> 00:06:49,368
Solo están admirando nuestra casa.
144
00:06:50,577 --> 00:06:54,456
Estas chicas no tienen nada así.
Y si las ayudamos a ellas,
145
00:06:56,124 --> 00:06:58,168
- ayudamos a Reena.
- [suspira]
146
00:06:58,168 --> 00:06:59,962
Cada día, se parece más a ellas.
147
00:06:59,962 --> 00:07:02,047
[suspira] Vamos.
148
00:07:02,673 --> 00:07:06,677
Érase una vez, nosotros tampoco fuimos
lo que nuestros padres querían.
149
00:07:07,261 --> 00:07:09,763
¿Mm? ¿Lo recuerdas?
150
00:07:09,763 --> 00:07:12,850
- [♪ suena "Highways" por Jim Sullivan]
- [caballo avanzando]
151
00:07:12,850 --> 00:07:16,728
♪
152
00:07:16,728 --> 00:07:20,774
[Reena] Mi padre vino desde India
para visitar a su hermana en 1979.
153
00:07:20,774 --> 00:07:23,569
Él pensó que había llegado
al final de su viaje,
154
00:07:23,569 --> 00:07:27,155
pero en realidad estaba comenzando
el capítulo más importante de su vida.
155
00:07:27,155 --> 00:07:28,490
[clic del obturador]
156
00:07:29,449 --> 00:07:30,492
Manjit.
157
00:07:30,492 --> 00:07:33,161
[en punjabi] Ya viste el centro
una decena de veces.
158
00:07:33,662 --> 00:07:34,663
Podría ser la última vez,
159
00:07:34,663 --> 00:07:38,709
y quiero que mamá tenga todas las fotos
posibles cuando yo regrese.
160
00:07:39,376 --> 00:07:42,838
[se mofa] No estés tan seguro
de que ya te irás.
161
00:07:42,838 --> 00:07:45,799
Estás tramando algo, ¿cierto?
162
00:07:45,799 --> 00:07:48,844
[chisporroteando]
163
00:07:48,844 --> 00:07:51,555
[conversaciones indistintas]
164
00:07:51,555 --> 00:07:54,433
¿Dijiste que es una familia punjabi?
165
00:07:54,433 --> 00:07:55,893
[Amarjit]
Sí.
166
00:07:55,893 --> 00:07:58,478
[en punjabi]
Han sido muy cordiales con nosotros.
167
00:07:58,770 --> 00:08:00,022
Pensé...
168
00:08:00,022 --> 00:08:02,024
que sería bonito que conocieras
a alguna gente de aquí.
169
00:08:02,024 --> 00:08:04,610
Sabes, este país
está lleno de oportunidades.
170
00:08:05,402 --> 00:08:07,446
¿Por qué lo dices así?
171
00:08:07,446 --> 00:08:09,031
¿Qué clase de oportunidades?
172
00:08:09,031 --> 00:08:10,616
[Amarjit]
Ven aquí.
173
00:08:12,618 --> 00:08:13,702
[en punjabi]
Sabes...
174
00:08:13,702 --> 00:08:16,747
no tendrás que preocuparte
por el vencimiento de tu visa de turista
175
00:08:16,747 --> 00:08:18,957
si conoces a alguien aquí,
un buen partido...
176
00:08:18,957 --> 00:08:20,042
[en punjabi]
¡No!
177
00:08:20,042 --> 00:08:21,835
Amar, no haré eso.
178
00:08:23,253 --> 00:08:26,507
Además, ¿realmente crees que aquí
conoceré a alguien que me guste?
179
00:08:26,507 --> 00:08:28,050
[Amarjit]
Solo es una idea.
180
00:08:28,050 --> 00:08:30,969
¿Tan terrible es que quiera que mi hermano
se quede en Canadá conmigo?
181
00:08:30,969 --> 00:08:33,764
Tú siempre podrías volver
a casa a India.
182
00:08:33,764 --> 00:08:35,390
[ambos riendo]
183
00:08:35,849 --> 00:08:38,268
Realmente te convirtieron, ¿eh?
184
00:08:38,268 --> 00:08:40,437
No fui muy difícil de convencer.
185
00:08:40,437 --> 00:08:43,023
♪
186
00:08:43,023 --> 00:08:45,359
- [conversaciones indistintas]
- [♪ suena música animada]
187
00:08:45,359 --> 00:08:47,486
¡Hola! Te ves tan adorable.
188
00:08:47,486 --> 00:08:49,988
Sí, él es mi hermano.
Es apuesto.
189
00:08:49,988 --> 00:08:51,573
[Mukand]
Deberían probar el biryani de Tarsem.
190
00:08:51,573 --> 00:08:52,908
Se pasó dos días preparándolo.
191
00:08:52,908 --> 00:08:55,035
[conversaciones continúan]
192
00:08:55,994 --> 00:08:58,247
Qué gusto verte.
193
00:08:58,247 --> 00:08:59,831
Gracias otra vez.
194
00:09:01,041 --> 00:09:03,335
- Raj, apaga eso, por favor.
- [clic]
195
00:09:05,420 --> 00:09:06,463
Suman.
196
00:09:08,507 --> 00:09:10,008
Mira lo que tengo aquí.
197
00:09:11,635 --> 00:09:15,138
Sumi, quiero presentarte a alguien.
198
00:09:15,138 --> 00:09:18,433
Es ingeniero y es Testigo.
199
00:09:18,433 --> 00:09:20,018
[conversaciones continúan]
200
00:09:20,018 --> 00:09:22,354
- [Suman joven] [se mofa] ¡Mamá!
-¿Qué?
201
00:09:22,354 --> 00:09:25,482
Al menos te encontré a alguien
apuesto esta vez.
202
00:09:25,482 --> 00:09:27,109
Déjala disfrutar de la fiesta, Tarsem.
203
00:09:27,109 --> 00:09:28,902
Puede esperar unos años
para encontrar a alguien.
204
00:09:28,902 --> 00:09:31,947
[Tarsem joven]
Él viene de una muy buena familia.
205
00:09:31,947 --> 00:09:33,824
[risita nerviosa]
206
00:09:34,825 --> 00:09:37,077
Y tenemos que aprovechar
el viento a favor.
207
00:09:37,077 --> 00:09:39,246
- No sabía de esto.
- Bien, te lo dije.
208
00:09:39,246 --> 00:09:41,540
Podrían formar una gran pareja.
209
00:09:41,540 --> 00:09:44,209
Sra. Masihajjar, un placer conocerla.
210
00:09:44,209 --> 00:09:45,669
Soy el hermano de Amarjit.
211
00:09:46,879 --> 00:09:48,714
Ella habla maravillas de usted.
212
00:09:50,257 --> 00:09:53,385
¿Me prestaría a su hija?
213
00:09:53,385 --> 00:09:56,638
Me gustaría que ella me mostrara
de dónde viene ese olor delicioso.
214
00:09:56,638 --> 00:09:59,516
- Hay más comida afuera.
- Oh, me muero de hambre.
215
00:10:00,726 --> 00:10:01,727
[Tarsem joven]
Eh...
216
00:10:02,686 --> 00:10:04,188
[conversaciones indistintas]
217
00:10:05,480 --> 00:10:07,482
¿Sabías que Amarjit
tenía un hermano?
218
00:10:08,650 --> 00:10:10,861
-¿Quién es Amarjit?
- [se mofa]
219
00:10:10,861 --> 00:10:13,155
- [♪ música continúa]
- [conversaciones indistintas]
220
00:10:13,155 --> 00:10:16,617
Sabes, tengo un sexto sentido
cuando quieren forzar una presentación.
221
00:10:16,617 --> 00:10:17,868
[ríe]
222
00:10:17,868 --> 00:10:20,370
- Sí, me salvaste.
- Soy Manjit.
223
00:10:21,246 --> 00:10:22,748
- Suman.
- Suman.
224
00:10:22,748 --> 00:10:26,084
[♪ suena música suave]
225
00:10:26,084 --> 00:10:28,378
- Toma.
- Gracias.
226
00:10:35,761 --> 00:10:36,762
[Bombón piando]
227
00:10:38,013 --> 00:10:40,015
[tintineo de la vajilla]
228
00:10:40,766 --> 00:10:43,060
- [piando]
- [Josephine] ¿Este es tu cuarto?
229
00:10:43,060 --> 00:10:44,728
Es grande.
230
00:10:44,728 --> 00:10:46,813
[Reena]
Eh, sí, supongo.
231
00:10:51,944 --> 00:10:54,530
[Dusty]
Oye, ¿cómo se llama tu pajarito?
232
00:10:54,530 --> 00:10:56,240
- [Reena] Bombón.
- [Josephine se mofa]
233
00:10:56,240 --> 00:10:58,158
[agua corriendo en la cocina]
234
00:10:58,158 --> 00:11:01,245
[tintineo de la vajilla]
235
00:11:05,165 --> 00:11:07,000
Qué espeluznante
que no tengas puerta.
236
00:11:09,127 --> 00:11:11,171
[cierran el grifo]
237
00:11:16,760 --> 00:11:18,595
[Bombón piando]
238
00:11:25,018 --> 00:11:26,645
[Josephine]
¿Qué hay aquí?
239
00:11:26,645 --> 00:11:27,729
[abren la puerta]
240
00:11:27,729 --> 00:11:29,731
[Reena]
Oh, es el vestidor de mi mamá.
241
00:11:32,609 --> 00:11:35,404
[Reena y Dusty hablando indistintamente]
242
00:11:36,238 --> 00:11:37,489
[Kelly]
Oh, mierda.
243
00:11:38,699 --> 00:11:40,367
- Bingo.
- [Dusty ríe]
244
00:11:41,869 --> 00:11:44,121
-¿Ves? Te dije que debíamos venir.
- [tintineo de los aretes]
245
00:11:47,207 --> 00:11:49,168
- [Suman] Esos eran de mi...
- [golpe al caer]
246
00:11:51,837 --> 00:11:54,047
tatara-tatarabuela.
247
00:11:54,047 --> 00:11:56,925
Se llaman, eh, jhumkas.
248
00:11:56,925 --> 00:11:59,344
Desde el Imperio Mughal,
249
00:11:59,344 --> 00:12:01,889
antes de la colonización británica.
250
00:12:03,473 --> 00:12:04,933
Saben, mi...
251
00:12:04,933 --> 00:12:07,895
mi propia madre me los regaló
hace muchos años.
252
00:12:09,521 --> 00:12:11,732
Y cuando ella sea mayor,
253
00:12:12,858 --> 00:12:14,776
serán mi regalo
254
00:12:15,319 --> 00:12:16,820
para Reena.
255
00:12:17,696 --> 00:12:21,200
[♪ suena música escalofriante suave]
256
00:12:23,243 --> 00:12:26,747
[ruido metálico de las perchas]
257
00:12:33,504 --> 00:12:34,963
[Reena]
Me encanta ese sari.
258
00:12:34,963 --> 00:12:36,632
Es mi favorito.
259
00:12:36,632 --> 00:12:39,968
Sí, es muy bonito. ¿Cierto?
260
00:12:40,928 --> 00:12:43,388
[Josephine]
Totalmente. [ríe] Me lo probaría,
261
00:12:43,388 --> 00:12:46,266
pero no creo que sea
exactamente mi talla.
262
00:12:47,226 --> 00:12:48,268
Dusty, podría quedarte a ti.
263
00:12:50,562 --> 00:12:53,315
[Suman]
En realidad, le entra a cualquiera.
264
00:12:53,857 --> 00:12:56,818
Creo que te quedaría genial, Dusty.
¿Quieres probártelo?
265
00:12:58,237 --> 00:13:00,239
Eh... Sí.
266
00:13:00,822 --> 00:13:02,616
- [Suman] Ven.
- [risita]
267
00:13:04,451 --> 00:13:05,494
Vamos.
268
00:13:05,911 --> 00:13:08,914
Bien, esta es la blusa...
269
00:13:10,082 --> 00:13:12,292
Mira. Jo,
este te quedaría genial a ti.
270
00:13:12,292 --> 00:13:14,086
[padres conversando]
271
00:13:15,546 --> 00:13:17,548
- Bien.
- [Manjit] Es un color estupendo.
272
00:13:23,428 --> 00:13:25,681
¿Va a mirar mientras nos cambiamos?
273
00:13:25,681 --> 00:13:28,308
- [Suman] La parte larga...
- Claro que no. Yo...
274
00:13:28,308 --> 00:13:31,812
-¡Papá, vete!
- Estoy calentando la cena.
275
00:13:31,812 --> 00:13:35,023
- [♪ suena música ominosa]
- [Reena] Podrías...
276
00:13:35,023 --> 00:13:37,484
También podrías probarte este.
277
00:13:37,484 --> 00:13:39,111
- [Kelly] Oiga, ¿Sra. Virk?
-¿Sí?
278
00:13:39,111 --> 00:13:40,529
Eh, ¿dónde es el baño?
279
00:13:40,529 --> 00:13:43,699
Oh, es por el pasillo,
pasando el cuarto de Reena.
280
00:13:43,699 --> 00:13:45,659
- Gracias.
- Por nada.
281
00:13:45,659 --> 00:13:48,579
- [risita]
- Sabes que me gusta el azul, ¿no?
282
00:13:48,579 --> 00:13:50,247
¿Oh? [risita]
283
00:13:50,247 --> 00:13:52,374
Me voy a poner esto aquí.
284
00:13:52,374 --> 00:13:54,585
- Está bien, ¿no?
- Oh, sí. No, por supuesto.
285
00:13:54,585 --> 00:13:56,503
Bien. Genial.
286
00:13:58,839 --> 00:14:00,841
- [abre la puerta]
- [inodoro descargando]
287
00:14:03,051 --> 00:14:06,054
[♪ música ominosa continúa]
288
00:14:09,766 --> 00:14:12,769
[Bombón piando]
289
00:14:19,484 --> 00:14:21,653
- [ruido metálico]
- [Kelly] Tranquilo, tranquilo.
290
00:14:21,653 --> 00:14:24,114
- [piando]
- Sí, sí, sí.
291
00:14:24,114 --> 00:14:26,867
Lo siento. Ven aquí.
292
00:14:26,867 --> 00:14:28,327
Shh. Shh.
293
00:14:31,580 --> 00:14:34,625
[♪ música ominosa se intensifica]
294
00:14:37,628 --> 00:14:39,796
- [♪ suena música folk]
- [conversaciones indistintas]
295
00:14:39,796 --> 00:14:41,590
¿Hace cuánto estás en Canadá?
296
00:14:42,382 --> 00:14:44,384
Hace casi un mes.
297
00:14:44,384 --> 00:14:46,094
Según mi astróloga,
298
00:14:46,094 --> 00:14:48,722
siempre estuve destinado
a vivir en el exterior.
299
00:14:48,722 --> 00:14:50,807
♪
300
00:14:50,807 --> 00:14:54,102
Sabes, el Occidente es un sueño.
301
00:14:54,102 --> 00:14:56,188
Bien, eres una persona optimista.
302
00:14:56,855 --> 00:14:58,357
¿A qué te refieres?
303
00:14:59,191 --> 00:15:01,860
Ves todo color de rosa.
304
00:15:02,444 --> 00:15:05,948
Crees que aquí todo está cubierto
de polvo de hadas.
305
00:15:07,407 --> 00:15:09,576
[Manjit]
Parece que a tu familia le va bien.
306
00:15:09,576 --> 00:15:10,869
[Suman]
No fue fácil.
307
00:15:10,869 --> 00:15:13,455
Fue recién cuando la familia de mis padres
encontró a su gente,
308
00:15:14,331 --> 00:15:15,999
los Testigos.
309
00:15:16,708 --> 00:15:20,212
No te imaginas lo difícil que es encontrar
a otro Testigo indio.
310
00:15:21,171 --> 00:15:24,174
Apuesto a que mi mamá estuvo persiguiendo
a ese ingeniero durante meses.
311
00:15:24,174 --> 00:15:27,511
[ríe] Bien, ella no debe estar
muy contenta conmigo en este momento.
312
00:15:28,679 --> 00:15:30,848
♪
313
00:15:30,848 --> 00:15:34,309
Sabes, mi familia, somos sikhs.
314
00:15:36,144 --> 00:15:38,856
- Así que por eso la barba.
- Mm.
315
00:15:38,856 --> 00:15:41,358
♪
316
00:15:41,358 --> 00:15:43,819
Los hombres de mi fe no se la dejan
por una cuestión de principios.
317
00:15:45,070 --> 00:15:46,697
Son señales de rebeldía.
318
00:15:46,697 --> 00:15:49,408
Ah, pero para los sikhs,
es muy importante.
319
00:15:49,408 --> 00:15:51,827
Una de las pocas costumbres
que respeta un rebelde como yo.
320
00:15:51,827 --> 00:15:53,745
Mm. [ríe]
321
00:15:53,745 --> 00:15:55,289
Ya siento que eres un problema.
322
00:15:56,957 --> 00:15:59,751
Sabes, hace unos meses,
estaba en India,
323
00:15:59,751 --> 00:16:01,461
rogando para saltar de aviones.
324
00:16:01,461 --> 00:16:04,923
- Así que, sí, lo soy.
-¿Por qué?
325
00:16:06,884 --> 00:16:10,596
Quería ser paracaidista
en el Ejército indio.
326
00:16:12,097 --> 00:16:13,182
No funcionó.
327
00:16:13,182 --> 00:16:14,558
♪
328
00:16:14,558 --> 00:16:17,728
A decir verdad,
estaba muy decepcionado.
329
00:16:18,562 --> 00:16:20,689
Yo jamás siquiera subí a un avión.
330
00:16:21,732 --> 00:16:23,650
Te hace sentir tan vivo,
331
00:16:23,650 --> 00:16:25,736
elevarte por el aire así.
332
00:16:27,196 --> 00:16:30,157
Es como ser uno con la divinidad.
333
00:16:32,034 --> 00:16:35,537
Me imagino que es como Dios
debe sentirse todo el tiempo.
334
00:16:36,705 --> 00:16:41,335
♪
335
00:16:41,335 --> 00:16:44,421
¿Qué harías con tu vida
si pudieses hacer cualquier cosa?
336
00:16:44,421 --> 00:16:46,089
♪
337
00:16:48,467 --> 00:16:50,177
Solo quiero una vida feliz aquí
338
00:16:51,345 --> 00:16:53,347
con alguien que comparta mis valores.
339
00:16:55,766 --> 00:16:57,768
Una familia feliz.
340
00:16:58,268 --> 00:17:01,396
♪
341
00:17:01,396 --> 00:17:04,483
De niño, mi padre estaba en el Ejército.
342
00:17:04,483 --> 00:17:06,902
♪
343
00:17:06,902 --> 00:17:08,987
No estaba mucho en casa.
344
00:17:10,614 --> 00:17:14,117
Mi familia no se sentía... completa.
345
00:17:17,079 --> 00:17:19,122
Pero al verte a ti, tu vida,
346
00:17:21,083 --> 00:17:23,836
tal vez lo que quiero es
tener una familia feliz yo también.
347
00:17:24,962 --> 00:17:30,259
♪
348
00:17:30,259 --> 00:17:32,803
Papá, dijiste
que ordenaríamos comida.
349
00:17:32,803 --> 00:17:35,973
Pero esto es mucho mejor.
Queso de cabra con pimienta.
350
00:17:35,973 --> 00:17:37,558
[tintineo de la vajilla]
351
00:17:38,684 --> 00:17:39,810
Bonitos atuendos.
352
00:17:42,354 --> 00:17:45,065
Gracias, qué amable.
353
00:17:47,401 --> 00:17:49,111
[Manjit]
Y para ti.
354
00:17:50,279 --> 00:17:52,781
- Está muy sabroso.
- Oh, gracias.
355
00:17:52,781 --> 00:17:55,742
Se ve mucho mejor que la mierda
que sirven en el hogar colectivo.
356
00:17:55,742 --> 00:17:56,910
[risitas]
357
00:17:57,619 --> 00:18:00,581
- Perdón.
- Se llevarán lo que sobre.
358
00:18:01,415 --> 00:18:05,752
Nuestra familia siempre dice
una plegaria antes de comer.
359
00:18:05,752 --> 00:18:07,045
Mamá, lo prometiste.
360
00:18:07,045 --> 00:18:09,006
Manjit, está bien.
361
00:18:09,423 --> 00:18:10,674
Vamos.
362
00:18:11,633 --> 00:18:12,676
Por favor.
363
00:18:15,596 --> 00:18:16,597
[suelta la pizza]
364
00:18:19,808 --> 00:18:21,518
Padre celestial,
365
00:18:21,518 --> 00:18:24,146
gracias por esta comida
con la que nos has bendecido.
366
00:18:24,855 --> 00:18:26,231
Sabemos cuán generoso puedes ser,
367
00:18:26,231 --> 00:18:29,818
y esperamos compartir esta generosidad
con los demás.
368
00:18:30,819 --> 00:18:33,363
En el nombre de Jesús, amén.
369
00:18:33,363 --> 00:18:34,781
Amén.
370
00:18:35,073 --> 00:18:36,074
[carraspea] Amén.
371
00:18:36,074 --> 00:18:38,660
[tintineo de la vajilla]
372
00:18:43,665 --> 00:18:46,710
Sé que les gustan el helado,
así que...
373
00:18:46,710 --> 00:18:49,588
- Así que, Dusty.
- [Dusty] ¿Ajá?
374
00:18:49,588 --> 00:18:52,424
Debe ser difícil para ti
en el hogar colectivo
375
00:18:52,424 --> 00:18:54,551
sin tu familia, ¿eh?
376
00:18:54,551 --> 00:18:57,012
[Dusty]
Eh, sí.
377
00:18:57,971 --> 00:19:00,974
Solía cuidarme mi hermana,
pero, eh,
378
00:19:00,974 --> 00:19:02,726
hice algunas estupideces,
y ella me echó.
379
00:19:03,936 --> 00:19:04,978
[Manjit]
Guau.
380
00:19:05,479 --> 00:19:08,065
Eso habrá sido una gran pérdida.
381
00:19:08,065 --> 00:19:11,860
Mi hermana y yo éramos muy unidos
antes de que ella regresara a India.
382
00:19:13,487 --> 00:19:16,782
Diremos una plegaria
para que vuelvan a unirse.
383
00:19:16,782 --> 00:19:19,117
La familia es muy importante.
384
00:19:20,160 --> 00:19:21,453
[risitas]
385
00:19:21,453 --> 00:19:24,373
No, no tiene...
no tiene que hacer eso.
386
00:19:24,373 --> 00:19:26,083
- Estoy bien.
- [pitido del horno]
387
00:19:26,083 --> 00:19:27,876
[Suman]
Yo me ocupo.
388
00:19:28,502 --> 00:19:29,753
Jo, ¿sabes a qué me recuerda esto?
389
00:19:29,753 --> 00:19:32,339
¿Recuerdas cuando éramos más chicas
y llamamos en broma a esa pizzería?
390
00:19:32,339 --> 00:19:34,925
Oye, Jo, ¿quieres otra porción?
391
00:19:37,386 --> 00:19:40,013
- No he terminado.
- Mi padre estaba en el Ejército,
392
00:19:41,014 --> 00:19:43,392
y él nunca estaba muy presente.
393
00:19:43,392 --> 00:19:45,602
Nunca tuve ese modelo a seguir
en mi vida.
394
00:19:46,645 --> 00:19:50,315
Así que entiendo un poco
lo que te pasa, Josephine.
395
00:19:54,653 --> 00:19:57,322
Eh, Reena me contó
que tu vida ha sido difícil.
396
00:19:57,322 --> 00:20:00,117
[Suman]
Eh, Manjit, ¿por qué no comemos?
397
00:20:00,117 --> 00:20:03,620
Todos los que debieron protegerte
te fallaron.
398
00:20:03,620 --> 00:20:05,789
- Papá, basta.
- Me parte el corazón.
399
00:20:05,789 --> 00:20:09,168
- No tienes un hogar, una familia.
- [♪ suena música tensa]
400
00:20:09,168 --> 00:20:10,544
Los niños deberían ser amados,
401
00:20:10,544 --> 00:20:14,464
no abandonados
y dejados a su suerte.
402
00:20:14,464 --> 00:20:17,426
- Me encantaría ayudarte, Josephine.
-¡Maldito retrasado!
403
00:20:17,426 --> 00:20:19,553
- Tú...
-¡Ni siquiera me conoce!
404
00:20:19,553 --> 00:20:21,889
¡Papá! ¡No sabes lo que estás diciendo!
¡Cállate!
405
00:20:21,889 --> 00:20:24,433
-¡Reena! ¡Reena, siéntate!
-¡Jo, espera!
406
00:20:24,433 --> 00:20:27,019
[corriendo]
407
00:20:28,937 --> 00:20:31,481
Mamá, papá, ¿se acuerdan de Manjit?
408
00:20:31,481 --> 00:20:33,150
[conversaciones indistintas]
409
00:20:33,150 --> 00:20:36,945
- [Tarsem joven] Sí. ¿Comerá con nosotros?
-¿Está bien?
410
00:20:36,945 --> 00:20:40,032
[♪ suena música india]
411
00:20:40,032 --> 00:20:43,827
♪
412
00:20:43,827 --> 00:20:45,913
Les pedí que vinieran porque...
413
00:20:46,788 --> 00:20:48,999
estas últimas semanas,
414
00:20:48,999 --> 00:20:51,084
siento que logré conocerlo realmente,
415
00:20:52,252 --> 00:20:53,754
y...
416
00:20:56,298 --> 00:20:58,717
queremos estar juntos.
417
00:20:58,717 --> 00:21:01,053
[resuella] ¿De veras?
418
00:21:02,095 --> 00:21:03,764
Pero acabas de admitir
que lo conoces
419
00:21:03,764 --> 00:21:05,516
hace muy poco tiempo.
420
00:21:06,058 --> 00:21:07,935
Bien, tú querías engancharme
con un desconocido.
421
00:21:07,935 --> 00:21:09,311
[suspira]
422
00:21:09,311 --> 00:21:10,979
Él ni siquiera comparte tu fe.
423
00:21:11,855 --> 00:21:12,856
¿Papá?
424
00:21:12,856 --> 00:21:14,858
Yo pienso que eres demasiado joven
para casarte.
425
00:21:14,858 --> 00:21:16,568
- Pero, papá...
- [suspira]
426
00:21:16,568 --> 00:21:17,694
[Tarsem joven]
Mukand.
427
00:21:20,697 --> 00:21:22,783
Tía, por favor.
Amo a tu hija.
428
00:21:22,783 --> 00:21:24,117
¿Tía?
429
00:21:24,117 --> 00:21:27,287
¿Acaso tenemos tanta confianza?
430
00:21:27,287 --> 00:21:30,791
¿El mes pasado era "Sra. Masihajjar",
y hoy es "tía"?
431
00:21:30,791 --> 00:21:33,377
Mamá, vamos.
432
00:21:34,002 --> 00:21:36,129
No estás siendo justa.
Sé lo que quiero.
433
00:21:36,129 --> 00:21:39,883
¿Qué sabes exactamente, Suman? ¿Mm?
434
00:21:39,883 --> 00:21:41,677
Sé que está dispuesto a renunciar
435
00:21:41,677 --> 00:21:44,096
a toda su vida en India
para estar conmigo.
436
00:21:44,096 --> 00:21:47,182
Yo hice mi tarea sobre Manjit.
437
00:21:47,182 --> 00:21:48,308
¿Tú la hiciste?
438
00:21:50,727 --> 00:21:54,690
¿Te dijo que su visa de turista venció
hace semanas ya?
439
00:21:56,775 --> 00:21:58,694
Su hermana tiene una bocota.
440
00:21:58,694 --> 00:22:02,281
Este muchacho necesita
la residencia permanente,
441
00:22:02,281 --> 00:22:04,116
y la necesita rápido.
442
00:22:05,242 --> 00:22:09,580
Su hermana no gana lo suficiente
para poder apadrinarlo,
443
00:22:09,580 --> 00:22:12,499
pero hay otro modo.
444
00:22:14,126 --> 00:22:15,377
¿No es así?
445
00:22:15,377 --> 00:22:19,423
[♪ suena música sombría]
446
00:22:28,348 --> 00:22:30,976
[enciende el motor, avanza]
447
00:22:30,976 --> 00:22:32,644
[Susan Spiros]
¿Qué tal estuvo?
448
00:22:32,644 --> 00:22:35,731
- [Kelly] Horrible, maldita sea.
- [Susan se mofa]
449
00:22:35,731 --> 00:22:38,025
[Reena gritando]
450
00:22:38,025 --> 00:22:39,193
¡Arruinaste todo!
451
00:22:39,193 --> 00:22:40,652
- [Manjit] ¡Reena!
- [Suman] ¡Reena!
452
00:22:40,652 --> 00:22:41,737
-¡Espera!
- [auto se va]
453
00:22:41,737 --> 00:22:44,114
[jadeando]
454
00:22:46,658 --> 00:22:49,661
- [portazo]
- [llorando]
455
00:22:57,044 --> 00:22:58,545
¿Qué hice?
456
00:23:00,923 --> 00:23:03,926
- [suspira]
- [♪ música sombría continúa]
457
00:23:10,140 --> 00:23:12,643
[llorando]
458
00:23:14,978 --> 00:23:17,981
- [resuella]
- [♪ suena música tensa]
459
00:23:20,609 --> 00:23:23,111
No... [respiración agitada]
460
00:23:40,546 --> 00:23:42,047
¿Bombón?
461
00:23:45,759 --> 00:23:47,261
¿Bombón?
462
00:23:49,429 --> 00:23:50,472
[Suman]
¿Reena?
463
00:23:52,641 --> 00:23:54,810
Reena, no están mis aretes.
Mis jhumkas.
464
00:23:55,561 --> 00:23:57,312
Nos robaron, Reena.
465
00:23:57,312 --> 00:23:59,064
- Llamaré a la policía.
- Te volviste loca.
466
00:23:59,064 --> 00:24:01,275
No queremos que pases
más tiempo con ellas.
467
00:24:01,275 --> 00:24:03,569
No tienes idea
de lo que estás diciendo, maldición.
468
00:24:03,569 --> 00:24:04,653
-¡Oye!
-¡Reena!
469
00:24:04,653 --> 00:24:07,114
- Mis amigas nunca harían eso.
- [Suman] Escúchate.
470
00:24:07,114 --> 00:24:09,074
¿Cómo es posible que pienses
que son tus amigas?
471
00:24:09,074 --> 00:24:10,742
Bien, al menos
me dejan estar con ellas.
472
00:24:10,742 --> 00:24:11,827
[Manjit suspira]
473
00:24:13,203 --> 00:24:14,746
Nadie más me deja.
474
00:24:15,122 --> 00:24:16,915
[cierra y apoya el alhajero]
475
00:24:20,002 --> 00:24:22,504
Reena, mira cómo te tratan.
476
00:24:22,504 --> 00:24:24,089
No lo entiendes.
477
00:24:25,007 --> 00:24:26,508
Las chicas como Jo, ellas...
478
00:24:27,718 --> 00:24:29,761
obtienen todo lo que quieren,
479
00:24:29,761 --> 00:24:31,388
y yo nunca.
480
00:24:31,388 --> 00:24:34,183
Tú tienes todas las ventajas.
481
00:24:34,183 --> 00:24:37,895
Una madre y un padre que harían
cualquier cosa por ti.
482
00:24:37,895 --> 00:24:39,646
Comidas caseras.
483
00:24:39,646 --> 00:24:41,607
- Te llevamos de vacaciones.
- [se mofa]
484
00:24:41,607 --> 00:24:43,859
¡Esas chicas no tienen nada de eso!
485
00:24:43,859 --> 00:24:46,904
- Reena...
- [quejidos]
486
00:24:46,904 --> 00:24:50,157
¡Reena, te amamos!
¿Tú no nos amas a nosotros?
487
00:24:50,157 --> 00:24:52,659
[♪ suena música sombría]
488
00:24:52,659 --> 00:24:54,828
[Amrit] [por teléfono]
Manjit, ¿ya no nos amas?
489
00:24:54,828 --> 00:24:55,996
¿Por qué estás haciendo esto?
490
00:24:55,996 --> 00:24:59,333
No es eso, mamá.
Quiero hacer esto.
491
00:25:01,168 --> 00:25:03,003
Creo en esto.
492
00:25:03,003 --> 00:25:06,089
- [conversaciones indistintas]
- Sé que implica abandonar nuestra fe,
493
00:25:07,716 --> 00:25:09,718
pero esto es lo que quiero hacer.
494
00:25:11,637 --> 00:25:14,139
Solo requiere algunos sacrificios.
495
00:25:14,139 --> 00:25:15,724
[suspira]
496
00:25:18,519 --> 00:25:21,522
- [Amrit] ¿Eres feliz allí?
- [Manjit] Sí, soy feliz.
497
00:25:22,898 --> 00:25:25,192
Tengo una buena vida
aquí en Canadá.
498
00:25:27,110 --> 00:25:28,362
Y la amo.
499
00:25:28,362 --> 00:25:30,447
[traba la puerta]
500
00:25:30,447 --> 00:25:33,534
♪
501
00:25:40,582 --> 00:25:44,253
Me dijiste que los Testigos
no se dejan la barba.
502
00:25:47,005 --> 00:25:48,799
Manjit, jamás te hubiera pedido eso.
503
00:25:48,799 --> 00:25:50,759
[Manjit]
Lo sé.
504
00:25:53,554 --> 00:25:54,680
Yo lo elijo.
505
00:25:56,056 --> 00:25:57,933
Mira, lo que tenemos,
506
00:25:57,933 --> 00:26:00,227
lo que tenemos es real, Suman.
507
00:26:01,562 --> 00:26:03,438
Quiero compartir tus valores contigo.
508
00:26:03,438 --> 00:26:07,025
Quiero compartir todo contigo.
509
00:26:07,734 --> 00:26:10,737
Siempre se trató de eso,
lo prometo.
510
00:26:14,157 --> 00:26:15,534
No dijiste nada del bigote.
511
00:26:15,534 --> 00:26:17,619
- [se mofa]
- [ríe]
512
00:26:18,245 --> 00:26:21,790
♪
513
00:26:23,375 --> 00:26:26,628
Podemos estar juntos aquí.
Lo sé.
514
00:26:26,628 --> 00:26:28,714
Y haré lo que haga falta.
515
00:26:29,464 --> 00:26:32,176
Por nosotros, por nuestro futuro,
516
00:26:33,343 --> 00:26:34,845
por nuestra familia.
517
00:26:38,390 --> 00:26:41,935
♪
518
00:26:48,775 --> 00:26:51,403
[ ♪ suena "Kick That Shit and Get High"
por PhD]
519
00:26:51,945 --> 00:26:53,322
[Reena]
Hola.
520
00:26:54,198 --> 00:26:57,117
[♪ rap indistinto]
521
00:26:59,328 --> 00:27:02,581
Solo quiero decirles
que mi papá es un estúpido.
522
00:27:06,168 --> 00:27:09,296
[inhala, exhala]
523
00:27:11,507 --> 00:27:13,383
Ya no me dejan estar con ustedes.
524
00:27:14,009 --> 00:27:16,178
-¿De veras?
- [Reena] Sí.
525
00:27:17,262 --> 00:27:19,515
Así que quería despedirme.
526
00:27:19,515 --> 00:27:20,641
Qué trágico.
527
00:27:24,061 --> 00:27:28,023
Mi mamá dijo que te llevaste
sus aretes y mi pajarito, Bombón.
528
00:27:31,527 --> 00:27:34,821
¿Por qué querría esos aretes asquerosos
y al tonto de tu pajarito?
529
00:27:34,821 --> 00:27:36,532
No hables así de Bombón.
530
00:27:36,532 --> 00:27:38,033
¿Quieres pelear, eh?
531
00:27:38,033 --> 00:27:41,078
- [♪ suena música tensa]
-¿Cómo haces para vivir en esa casa?
532
00:27:41,078 --> 00:27:44,122
[♪ rap continúa]
533
00:27:44,122 --> 00:27:45,958
Es prácticamente
un campo de concentración.
534
00:27:46,291 --> 00:27:49,419
¿Piensas que no lo sé?
Odio vivir allí.
535
00:27:51,421 --> 00:27:52,923
¿Sinceramente?
536
00:27:53,757 --> 00:27:55,425
Siento pena por ti.
537
00:27:55,425 --> 00:27:57,094
En comparación con el manicomio
de tu casa,
538
00:27:57,094 --> 00:27:59,596
aquí estoy viviendo en el paraíso.
539
00:28:00,514 --> 00:28:02,349
Elegí vivir aquí.
540
00:28:03,517 --> 00:28:04,852
¿Lo sabes?
541
00:28:05,310 --> 00:28:07,604
Mi mamá me rogó para que me quedara.
[se mofa]
542
00:28:07,604 --> 00:28:09,356
Se puso de rodillas llorando y demás.
543
00:28:10,232 --> 00:28:12,484
Fue bastante triste,
a decir verdad.
544
00:28:12,484 --> 00:28:13,610
¿Pero reglas?
545
00:28:14,528 --> 00:28:16,154
No, gracias.
546
00:28:17,072 --> 00:28:19,575
Aquí nadie me dice lo que hacer.
547
00:28:22,953 --> 00:28:24,997
Eso suena maravilloso.
548
00:28:26,874 --> 00:28:28,876
Sabes, si realmente
te sientes tan mal,
549
00:28:29,793 --> 00:28:31,837
yo sé una forma
para que salgas de allí.
550
00:28:33,589 --> 00:28:35,424
Pero tendrás que ser pandillera.
551
00:28:36,592 --> 00:28:38,302
Como yo.
552
00:28:40,137 --> 00:28:42,306
- Puedo ser pandillera.
- [Kelly ríe]
553
00:28:45,184 --> 00:28:48,020
- Puedo.
- [♪ suena música ominosa]
554
00:28:48,020 --> 00:28:50,439
- [teléfono sonando]
- [carraspea]
555
00:28:50,439 --> 00:28:52,524
Seven Oaks, habla Martha.
556
00:28:59,031 --> 00:29:01,283
[♪ politono tenso]
557
00:29:05,078 --> 00:29:06,288
[Martha cuelga el teléfono]
558
00:29:06,288 --> 00:29:08,081
Tengo que decirte algo...
559
00:29:09,124 --> 00:29:10,501
sobre mi papá.
560
00:29:10,501 --> 00:29:12,127
♪
561
00:29:15,130 --> 00:29:18,133
[gorjeo de las aves, perro ladrando]
562
00:29:25,349 --> 00:29:26,600
[Tarsem joven]
Suman.
563
00:29:27,601 --> 00:29:29,144
Me voy a la tienda.
564
00:29:29,144 --> 00:29:30,854
- [Tarsem joven] ¿Tan temprano?
- [apoya taza]
565
00:29:34,775 --> 00:29:36,944
¿Adónde vas realmente?
566
00:29:47,496 --> 00:29:48,997
Manjit me ama.
567
00:29:51,166 --> 00:29:53,418
Se va a convertir por mí.
568
00:29:53,418 --> 00:29:55,337
[Tarsem joven]
Lo sé.
569
00:29:55,337 --> 00:29:57,422
Los Ancianos me lo dijeron.
570
00:30:00,926 --> 00:30:01,969
Espera.
571
00:30:07,391 --> 00:30:09,393
[chasquido]
572
00:30:19,194 --> 00:30:20,237
Esto es para ti.
573
00:30:31,248 --> 00:30:32,916
Y esto es para...
574
00:30:34,793 --> 00:30:36,962
quienquiera que tú quieras dárselo.
575
00:30:40,007 --> 00:30:41,508
¿Qué hay de papá?
576
00:30:43,010 --> 00:30:44,511
Dale tiempo.
577
00:30:45,679 --> 00:30:48,682
[ ♪ suena "Opium" por Marcy Playground]
578
00:30:52,895 --> 00:30:53,937
[resuella]
579
00:30:58,150 --> 00:31:01,612
[inaudible]
580
00:31:01,612 --> 00:31:04,114
[zambullida]
581
00:31:04,114 --> 00:31:06,909
♪
582
00:31:09,578 --> 00:31:13,665
♪
583
00:31:13,665 --> 00:31:17,628
[borboteo amortiguado]
584
00:31:17,628 --> 00:31:23,550
- [salpicando agua]
- [aplausos, vítores]
585
00:31:25,594 --> 00:31:27,554
[pájaro piando]
586
00:31:27,554 --> 00:31:32,893
♪
587
00:31:32,893 --> 00:31:35,979
¿Bombón?
588
00:31:35,979 --> 00:31:38,857
¡Bombón! Hola.
589
00:31:38,857 --> 00:31:42,402
- [piando]
- [susurrando]
590
00:31:42,402 --> 00:31:44,655
Hola...
591
00:31:44,655 --> 00:31:48,408
♪
592
00:31:48,408 --> 00:31:50,452
[piando]
593
00:31:51,828 --> 00:31:54,706
[en punjabi]
¿Cómo saliste al frío?
594
00:31:55,207 --> 00:31:57,751
¿Mm? Ven.
595
00:31:57,751 --> 00:31:59,419
[llamando a la puerta]
596
00:31:59,419 --> 00:32:01,463
[piando]
597
00:32:01,463 --> 00:32:03,048
[♪ canción se desvanece]
598
00:32:03,048 --> 00:32:04,591
[llamando a la puerta]
599
00:32:08,387 --> 00:32:10,389
Hola, oficiales.
600
00:32:10,389 --> 00:32:13,392
-¿En qué puedo ayudarlos?
- [oficial] ¿Manjit Virk?
601
00:32:13,392 --> 00:32:15,269
-¿Sí?
- Salga.
602
00:32:15,269 --> 00:32:16,812
- Queda detenido.
-¿Qué?
603
00:32:16,812 --> 00:32:18,355
-¡Salga!
- [Suman] ¿Manjit?
604
00:32:18,981 --> 00:32:20,190
-¡Oiga!
-¿Qué está pasando?
605
00:32:20,190 --> 00:32:22,109
-¡Por favor!
- [♪ suena música sombría]
606
00:32:22,109 --> 00:32:23,527
-¿Podemos hablar adentro?
- [Suman] ¡Esperen!
607
00:32:23,527 --> 00:32:26,864
- [Manjit] Cooperaré plenamente.
-¿Qué... Qué está pasando?
608
00:32:26,864 --> 00:32:29,825
Se lo acusa de abusar
de su hija, Reena Virk.
609
00:32:30,868 --> 00:32:32,619
-¿Quién lo acusa?
- Reena.
610
00:32:33,120 --> 00:32:35,122
Se lo dijo a una asistente social
en el hogar juvenil Seven Oaks
611
00:32:35,122 --> 00:32:36,707
que habían abusado de ella.
612
00:32:38,333 --> 00:32:39,835
[Manjit]
Eso es mentira.
613
00:32:39,835 --> 00:32:43,005
¡No es cierto!
¡Amo a mi hija!
614
00:32:43,005 --> 00:32:45,090
♪
615
00:32:49,303 --> 00:32:53,974
[♪ reinicia "Opium"]
616
00:32:56,101 --> 00:32:58,896
♪
617
00:33:00,063 --> 00:33:03,066
♪
618
00:33:05,485 --> 00:33:08,906
[Reena]
Las historias no tienen final
619
00:33:08,906 --> 00:33:10,032
ni principio.
620
00:33:14,369 --> 00:33:17,206
Siempre obtenemos una parte,
recortada del todo.
621
00:33:19,374 --> 00:33:22,169
Bien. Es aquí.
622
00:33:22,169 --> 00:33:24,630
♪
623
00:33:26,507 --> 00:33:32,304
♪
624
00:33:32,930 --> 00:33:39,520
♪
625
00:33:42,231 --> 00:33:44,608
[Reena] El que se quema con leche
ve una vaca y llora.
626
00:33:44,608 --> 00:33:47,152
♪
627
00:33:47,152 --> 00:33:50,030
La búsqueda constante
nunca es bienvenida.
628
00:33:51,406 --> 00:33:53,659
♪
629
00:33:53,659 --> 00:33:56,453
Un solo pecador hunde el barco.
630
00:33:56,453 --> 00:33:59,665
♪
631
00:34:04,837 --> 00:34:07,339
[♪ canción se desvanece]
632
00:34:07,339 --> 00:34:10,425
[♪ suena música disonante]
633
00:34:10,425 --> 00:34:13,512
[♪ vocalizando]
634
00:34:54,052 --> 00:34:56,054
[niño]
¡El mejor día de todos!