1 00:00:01,210 --> 00:00:02,920 BASADA EN HECHOS REALES. 2 00:00:03,003 --> 00:00:05,881 CIERTOS ELEMENTOS FUERON INVENTADOS CON FINES DRAMÁTICOS. 3 00:00:08,007 --> 00:00:09,009 ♪♪ 4 00:00:09,092 --> 00:00:11,094 [Warren Glowatski] Anteriormente en Under the Bridge... 5 00:00:12,304 --> 00:00:14,765 Tengo algo sobre Kelly Ellard. 6 00:00:14,848 --> 00:00:17,518 -[clic del obturador] -Y tengo un testigo que vio todo. 7 00:00:17,601 --> 00:00:19,061 Warren Glowatski. 8 00:00:19,561 --> 00:00:22,731 [Warren] ¿Rebecca? ¿Seguro que puedo usarlo? 9 00:00:22,814 --> 00:00:24,858 [Rebecca Godfrey] Sí. Te queda perfecto. 10 00:00:24,942 --> 00:00:26,944 Kelly se quedó con las botas de Reena. 11 00:00:27,611 --> 00:00:29,655 -¿Cómo lo hizo Warren? -No lo sé. 12 00:00:29,738 --> 00:00:32,366 Si mientes, Dusty, esto podría arruinarte la vida. 13 00:00:32,448 --> 00:00:35,244 ¿Warren te dijo que tanto él como Kelly 14 00:00:35,327 --> 00:00:38,163 habían arrastrado a Reena al agua o solo Kelly? 15 00:00:38,247 --> 00:00:39,748 Ambos. 16 00:00:39,831 --> 00:00:40,832 [chirrido de neumáticos] 17 00:00:40,916 --> 00:00:43,418 Quedas detenida. Por el homicidio de Reena Virk. 18 00:00:43,502 --> 00:00:45,963 ¿Qué estás haciendo? ¡Es un niño, maldita sea! 19 00:00:47,047 --> 00:00:50,384 Ella me dijo que Warren arrastró a Reena al agua. 20 00:00:50,467 --> 00:00:53,053 ¡Y si lo hizo, fue un maldito error! 21 00:00:53,136 --> 00:00:55,556 Tú no querías justicia. Querías material. 22 00:00:55,639 --> 00:00:57,933 Decir eso es muy jodido. 23 00:00:58,016 --> 00:01:00,394 Puede que esto sea un relato para ti. 24 00:01:00,477 --> 00:01:03,188 ¡Es jodidamente aterrador para mí! 25 00:01:04,481 --> 00:01:05,649 [portazo] 26 00:01:07,734 --> 00:01:10,696 HULU PRESENTA 27 00:01:11,363 --> 00:01:14,324 UN ORIGINAL DE HULU 28 00:01:15,075 --> 00:01:18,078 [♪ suena música ominosa suave] 29 00:01:18,495 --> 00:01:19,621 INFORME ESPECIAL 30 00:01:19,705 --> 00:01:22,124 [reportero] Y ahora, un informe especial de Vincent Dardick 31 00:01:22,207 --> 00:01:24,543 sobre el juicio por el homicidio de Reena Virk. 32 00:01:24,626 --> 00:01:26,837 Hace cuatro meses, la noche del 14 de noviembre, 33 00:01:26,920 --> 00:01:28,922 fue debajo de este puente donde comenzó el asesinato 34 00:01:29,006 --> 00:01:31,133 de Reena Virk de 14 años. 35 00:01:31,216 --> 00:01:34,303 Se desató una pelea justo aquí, en este preciso lugar. 36 00:01:34,386 --> 00:01:38,265 Seis adolescentes, ahora tristemente conocidos como los Seis de Shoreline 37 00:01:38,348 --> 00:01:39,766 rodearon a Virk y la golpearon brutalmente, 38 00:01:39,850 --> 00:01:41,268 lo que la dejó ensangrentada y magullada. 39 00:01:41,351 --> 00:01:43,687 Hoy más temprano, los cuatro adolescentes que golpearon a Virk 40 00:01:43,770 --> 00:01:46,690 y luego abandonaron la escena fueron declarados culpables de agresión agravada, 41 00:01:46,773 --> 00:01:50,027 cada uno condenado a un año en el Centro de Custodia Juvenil de Victoria, 42 00:01:50,110 --> 00:01:51,904 un establecimiento de detención juvenil mixto. 43 00:01:51,987 --> 00:01:55,240 Creo que merecían ese castigo, pero... 44 00:01:55,324 --> 00:01:57,534 eh, ellos quedarán en libertad algún día 45 00:01:57,618 --> 00:02:00,078 con una segunda oportunidad de vivir su vida. 46 00:02:00,162 --> 00:02:02,414 Mi hija no tendrá eso. 47 00:02:02,497 --> 00:02:04,499 No la volveré a ver nunca. Yo... 48 00:02:05,584 --> 00:02:08,545 rezo para que las familias de estos chicos 49 00:02:08,629 --> 00:02:11,048 los ayuden a comprender esa diferencia. 50 00:02:11,131 --> 00:02:14,593 Miren, estamos muy satisfechos con el resultado, pero no se confundan. 51 00:02:14,676 --> 00:02:17,763 Los otros dos culpables cargan con la mayor responsabilidad. 52 00:02:17,846 --> 00:02:19,014 [Vincent Dardick] Esos otros dos culpables, 53 00:02:19,097 --> 00:02:21,642 que supuestamente siguieron a Virk para terminar el trabajo, 54 00:02:21,725 --> 00:02:23,644 Warren Glowatski y Kelly Ellard, 55 00:02:23,727 --> 00:02:26,146 a cada uno se le imputa homicidio doloso no premeditado. 56 00:02:26,230 --> 00:02:28,899 Glowatski prestará declaración el próximo lunes. 57 00:02:28,982 --> 00:02:30,984 Luego sigue el juicio de Ellard. 58 00:02:31,068 --> 00:02:34,988 Si se puede encarcelar a jóvenes solo por rumores, 59 00:02:35,072 --> 00:02:38,158 francamente, este país está perdido. Gracias. Es todo. 60 00:02:38,242 --> 00:02:40,327 Una mujer se está asegurando de capturarlo todo. 61 00:02:40,410 --> 00:02:43,205 Rebecca Godfrey, escritora de la Ciudad de Nueva York, 62 00:02:43,288 --> 00:02:45,541 firmó un contrato para publicar un libro con la editorial Simon & Schuster. 63 00:02:45,624 --> 00:02:47,417 Conocí a Warren un poco. 64 00:02:47,501 --> 00:02:49,586 Y existe un debate que se hizo muy público 65 00:02:49,670 --> 00:02:51,713 sobre la falta de pruebas en el caso de Warren. 66 00:02:51,797 --> 00:02:55,634 Y si no medimos la culpabilidad de alguien con base en las pruebas, 67 00:02:55,717 --> 00:02:57,219 entonces, ¿qué estamos midiendo? 68 00:02:57,302 --> 00:02:59,263 Son un montón de pavadas. 69 00:02:59,346 --> 00:03:01,515 [Rebecca] [por TV] Warren es un chico sin recursos. 70 00:03:01,598 --> 00:03:04,059 Kelly Ellard viene de una familia poderosa. 71 00:03:04,142 --> 00:03:06,395 Tiene al mejor abogado de la Columbia Británica. 72 00:03:06,478 --> 00:03:08,021 Si nadie reconoce ese desequilibrio, 73 00:03:08,105 --> 00:03:10,774 entonces no estamos haciendo justicia por la muerte de Reena Virk. 74 00:03:10,858 --> 00:03:14,361 Así que creo que será un debate sobre la humanidad de Warren. 75 00:03:15,362 --> 00:03:18,365 [♪ suena música ominosa] 76 00:03:20,325 --> 00:03:21,535 TRES Y SIETE 77 00:03:21,618 --> 00:03:22,619 [hombre] [por teléfono] Yo no puedo hacer nada. 78 00:03:22,703 --> 00:03:23,704 Se lo quedará Park. 79 00:03:23,787 --> 00:03:25,330 ♪♪ 80 00:03:25,414 --> 00:03:28,292 ¿Qué hago, papá? Vivo aquí. 81 00:03:28,709 --> 00:03:31,628 [papá de Warren] Bien, encontrarás algún otro sitio. 82 00:03:31,712 --> 00:03:34,006 ¿Qué harán con todas nuestras cosas? 83 00:03:34,089 --> 00:03:35,757 [papá de Warren] Bueno, si hay algo que quieras, 84 00:03:35,841 --> 00:03:37,384 mejor llévatelo ahora. 85 00:03:38,969 --> 00:03:42,931 Escucha, ¿la mujer de la que te hablé de Circus Circus? 86 00:03:44,725 --> 00:03:48,020 Me casaré con ella, viviré aquí, para siempre. 87 00:03:49,813 --> 00:03:51,231 Bien. 88 00:03:53,525 --> 00:03:55,027 [papá de Warren] Mm, ¿quieres venir? 89 00:03:56,403 --> 00:03:59,865 No sé. Me gusta View Royal. 90 00:04:01,158 --> 00:04:03,160 No quiero dejar a Samara. 91 00:04:03,243 --> 00:04:06,496 [papá de Warren] Sí, es mejor que termines la escuela. 92 00:04:06,580 --> 00:04:08,665 Oye, tengo que cortar. 93 00:04:08,749 --> 00:04:10,792 Vendrán a desalojar el lugar al mediodía. 94 00:04:10,876 --> 00:04:12,294 [tono de desconectado] 95 00:04:14,254 --> 00:04:15,714 [respira hondo] 96 00:04:17,799 --> 00:04:19,510 [suspira] 97 00:04:19,593 --> 00:04:22,596 ♪♪ 98 00:04:28,143 --> 00:04:29,394 [suspira] 99 00:04:43,742 --> 00:04:46,036 [tintineo de las botellas] 100 00:04:46,119 --> 00:04:48,080 [suspira, moquea] 101 00:04:50,374 --> 00:04:52,292 -[inhala profundamente] -[destapa la botella] 102 00:04:55,921 --> 00:04:59,883 [♪ suena música sombría] 103 00:05:03,470 --> 00:05:04,763 -[quejido] -[rompe la botella] 104 00:05:07,558 --> 00:05:09,935 [respiración agitada] 105 00:05:12,062 --> 00:05:15,148 AVISO DE DESALOJO POR FALTA DE PAGO 14 DE NOVIEMBRE DE 1997 106 00:05:17,401 --> 00:05:21,196 [Rebecca] Era 14 de noviembre, el día que Reena Virk sería asesinada, 107 00:05:21,280 --> 00:05:24,283 y Warren Glowatski acababa de quedarse sin casa. 108 00:05:24,366 --> 00:05:26,034 MARZO DE 1998 109 00:05:26,118 --> 00:05:29,997 Warren, como la mayoría de los chicos, no sabía describir lo que sentía. 110 00:05:30,706 --> 00:05:35,002 Warren no sabía que existían palabras como humillación y vergüenza. 111 00:05:35,085 --> 00:05:37,087 Así que creyó que tal vez era enojo. 112 00:05:38,172 --> 00:05:41,466 Esta emoción que sintió cuando hizo cosas de las que luego se arrepentiría. 113 00:05:41,550 --> 00:05:43,594 [reportero] [por TV] Este próximo lunes será un momento decisivo 114 00:05:43,677 --> 00:05:45,345 en el juicio por el homicidio de Reena Virk, 115 00:05:45,429 --> 00:05:47,306 ya que Warren Glowatski prestará declaración. 116 00:05:47,389 --> 00:05:48,557 [chicas discutiendo] 117 00:05:48,640 --> 00:05:50,434 No puedo creer que no estén diciendo mi nombre. 118 00:05:50,517 --> 00:05:53,478 -Apaga esa mierda, Jo. -[Josephine Bell] ¿Bromeas? 119 00:05:53,562 --> 00:05:55,564 Estamos en el Canal 7. 120 00:05:55,647 --> 00:05:58,442 -Digo, al menos tú. -[Warren] No me importa. 121 00:05:58,525 --> 00:06:00,402 No quiero escuchar nada de eso. 122 00:06:00,485 --> 00:06:02,696 [reportero] [por TV] ...un crimen que conmocionó al país el noviembre pasado. 123 00:06:02,779 --> 00:06:05,282 ¿Qué diablos? ¡Estaba mirando! 124 00:06:05,365 --> 00:06:06,992 [Warren] ¡Sí, y yo ni puedo dormir, maldición! 125 00:06:07,075 --> 00:06:08,869 Tengo pesadillas sobre ella constantemente. 126 00:06:10,037 --> 00:06:12,289 ¡Glowatski! Tienes visita. 127 00:06:13,540 --> 00:06:15,042 ¿Hoy? 128 00:06:18,712 --> 00:06:20,756 [chicharra sonando] 129 00:06:26,345 --> 00:06:27,346 [se cierra la puerta] 130 00:06:35,229 --> 00:06:36,230 [suspira] 131 00:06:39,066 --> 00:06:40,609 ¿Es tu guardaespaldas? 132 00:06:41,068 --> 00:06:42,110 [risita] 133 00:06:47,241 --> 00:06:48,909 ¿Qué sucede? 134 00:06:49,284 --> 00:06:51,161 Nada, estoy bien. 135 00:06:51,245 --> 00:06:52,955 Tú, eh... 136 00:06:53,038 --> 00:06:55,415 Tú no sueles venir los fines de semana, así que... 137 00:06:56,041 --> 00:06:59,545 creí que vendría mi papá o... Samara. 138 00:07:00,629 --> 00:07:02,339 [Rebecca] ¿Ella aún no te ha visitado? 139 00:07:02,422 --> 00:07:04,591 [Warren] Ella no quiere hablar conmigo. 140 00:07:09,555 --> 00:07:11,974 [susurra] Conseguí hierba de Connor. 141 00:07:12,057 --> 00:07:14,059 -Qué bien. -[risita] 142 00:07:14,726 --> 00:07:16,228 Sí, ¿te está ayudando a dormir? 143 00:07:16,311 --> 00:07:18,230 Eh, eso creo. 144 00:07:18,313 --> 00:07:20,524 Me ayuda a calmar la ansiedad. 145 00:07:21,233 --> 00:07:23,235 -La marihuana sirve para eso. -Sí. 146 00:07:24,695 --> 00:07:25,988 Y pasé por el lugar de las donas. 147 00:07:26,071 --> 00:07:27,906 -¡Fuiste al lugar de las donas! -Compré una dona. 148 00:07:27,990 --> 00:07:29,658 -Bien. -Estuvo muy buena. 149 00:07:29,741 --> 00:07:31,410 -Son las mejores. -Estaba muy drogada, 150 00:07:31,493 --> 00:07:33,370 pero puede que haya sido la mejor dona que consumí. 151 00:07:33,453 --> 00:07:36,456 -¡Te lo dije! -[ambos riendo] 152 00:07:36,540 --> 00:07:38,584 ¿Había, eh...? 153 00:07:38,667 --> 00:07:40,210 ¿Había alguien en la casa de Connor o...? 154 00:07:40,294 --> 00:07:42,462 Sí, estaba Dimitri, y quería que te dijera 155 00:07:42,546 --> 00:07:44,464 que te envía saludos y que te extraña. 156 00:07:46,341 --> 00:07:48,302 Yo también lo extraño. 157 00:07:49,136 --> 00:07:51,346 Creo que dijo que obtendría una, eh, 158 00:07:51,430 --> 00:07:54,474 -beca de baloncesto. -¿Qué? 159 00:07:56,894 --> 00:07:59,521 Eso es increíble. Mierda. Eh... [moquea] 160 00:08:00,981 --> 00:08:03,609 Siempre bromeábamos con ir a la misma universidad. 161 00:08:05,652 --> 00:08:08,530 Pero yo nunca hacía la tarea, así que... 162 00:08:11,575 --> 00:08:13,619 Supongo que todo eso ya no importa ahora. 163 00:08:16,872 --> 00:08:18,540 Vas a tener una vida. 164 00:08:19,750 --> 00:08:21,877 Esto aún no se terminó. 165 00:08:21,960 --> 00:08:23,003 [Warren] No lo sé. 166 00:08:24,588 --> 00:08:26,089 [Rebecca] ¿Estás preocupado por el lunes? 167 00:08:26,173 --> 00:08:29,176 No creo que importe cómo me siento. 168 00:08:31,637 --> 00:08:34,515 ¿Qué hay si me engañan para que haga las declaraciones incorrectas? 169 00:08:36,433 --> 00:08:38,727 Bien, no te van a engañar para que hagas las declaraciones incorrectas 170 00:08:38,810 --> 00:08:39,978 si dices la verdad. 171 00:08:40,062 --> 00:08:42,606 Kelly es la responsable de esto, Warren. 172 00:08:43,524 --> 00:08:45,317 Sí. Yo solo... 173 00:08:47,069 --> 00:08:48,737 No sé. 174 00:08:48,820 --> 00:08:50,989 Solo sé que sin importar lo que diga allí, 175 00:08:51,073 --> 00:08:53,325 todos me mirarán como si fuera un monstruo. 176 00:08:53,408 --> 00:08:54,743 [Rebecca] Eso no es cierto. 177 00:08:55,118 --> 00:08:57,913 Cada persona con la que he hablado te quiere. 178 00:09:00,874 --> 00:09:02,459 Los padres de Reena no. 179 00:09:07,214 --> 00:09:09,967 Eso es porque no te conocen. 180 00:09:12,469 --> 00:09:13,971 [Samara Bailey] [voz grabada] Lo recuerdo porque 181 00:09:14,054 --> 00:09:16,181 Warren dijo que vio la espalda de Reena 182 00:09:17,975 --> 00:09:20,060 y tenía mucho vello. 183 00:09:20,143 --> 00:09:21,144 [clic] 184 00:09:21,228 --> 00:09:23,939 Eso es lo que necesitamos. Samara tiene que decirlo así en la declaración. 185 00:09:24,022 --> 00:09:25,315 [Roy Bentland] Bien, eso es un problema. 186 00:09:26,608 --> 00:09:30,112 Hasta donde sabemos, está con su mamá en algún lugar en Alberta del Norte. 187 00:09:30,195 --> 00:09:33,782 [Stan Lowe] Qué oportuno. ¿Irse de la ciudad justo antes de declarar 188 00:09:33,866 --> 00:09:36,368 -en el juicio de su novio? -Es por un tratamiento de cáncer. 189 00:09:37,452 --> 00:09:40,831 -A su mamá la diagnosticaron hace un mes. -¿Cómo hacemos para que vuelva a tiempo? 190 00:09:40,914 --> 00:09:43,333 -Esta chica es la testigo más importante. -[Scott] Sí, lo estamos intentando. 191 00:09:43,417 --> 00:09:46,003 -No hemos podido contactarla. -Sigan intentando. Necesitamos que vuelva. 192 00:09:46,086 --> 00:09:48,338 Bien, puede que no la necesitemos. ¿Recuerdas a Dusty Pace? 193 00:09:49,173 --> 00:09:51,258 Te hablé sobre ella. Está presa en un centro correccional juvenil. 194 00:09:51,341 --> 00:09:52,551 -Sí. -[Roy] Bien. 195 00:09:52,634 --> 00:09:55,512 Ella afirma que Glowatski le contó todo, cada detalle... 196 00:09:55,596 --> 00:09:56,638 [Cam Bentland] "Afirma". 197 00:09:56,722 --> 00:10:00,017 Son rumores, en el mejor de los casos. Dusty nunca va a declarar. 198 00:10:00,100 --> 00:10:02,644 No cuando está amenazada de desacato al tribunal. 199 00:10:02,728 --> 00:10:04,271 Entonces lo hará. 200 00:10:04,354 --> 00:10:07,065 Cam, ¿por qué no vas a verla? Habla con ella. 201 00:10:08,025 --> 00:10:09,693 Ella no va a hablar conmigo ahora. 202 00:10:09,776 --> 00:10:12,487 Oye, Dusty Pace era tu fuente. Deberías intentarlo hasta lograrlo. 203 00:10:16,575 --> 00:10:17,618 [suspira] 204 00:10:18,202 --> 00:10:21,330 ¿Pensaron la forma de sacarme de aquí? 205 00:10:22,539 --> 00:10:26,084 Sé que todo esto ha sido extremadamente frustrante para ti. 206 00:10:26,168 --> 00:10:29,087 ¿Por qué no pueden pagarles, como en las películas? 207 00:10:29,171 --> 00:10:31,381 Cariño, no te dieron el beneficio de la libertad bajo fianza. 208 00:10:31,465 --> 00:10:34,468 Le estamos solicitando al tribunal que reconsidere su decisión 209 00:10:34,551 --> 00:10:35,886 y que no te juzguen como una adulta. 210 00:10:35,969 --> 00:10:37,638 Ahora, si ganamos, 211 00:10:38,305 --> 00:10:41,391 podrían permitirte quedarte en casa hasta el día del juicio. 212 00:10:41,475 --> 00:10:43,477 Pero no es justo. 213 00:10:45,521 --> 00:10:48,357 -Solo soy una niñita. -[Adrian Brooks] Lo sé, Kelly. 214 00:10:48,440 --> 00:10:52,736 Y es mi trabajo hacer que la Corona considere eso también. 215 00:10:53,278 --> 00:10:54,905 No, no puedo. 216 00:10:54,988 --> 00:10:56,573 No puedo. Este lugar es un infierno. 217 00:10:56,657 --> 00:10:59,284 No me dejan hablar con nadie. Ni siquiera con Jo. 218 00:11:03,121 --> 00:11:06,124 Miren lo que pegaron los otros chicos en mi pared. 219 00:11:13,257 --> 00:11:15,050 NO SE ACERQUEN A ELLARD 220 00:11:21,181 --> 00:11:23,475 ¿Te están apartando de los demás? 221 00:11:25,561 --> 00:11:26,603 Sí. 222 00:11:29,690 --> 00:11:31,149 Kelly. 223 00:11:31,233 --> 00:11:33,610 ¿Te sientes insegura en algún aspecto aquí? 224 00:11:34,528 --> 00:11:36,530 ¿Que tu vida podría correr peligro? 225 00:11:36,613 --> 00:11:40,117 ♪♪ 226 00:11:43,120 --> 00:11:44,746 [reportera] [por TV] Después de que la Corona perdió a su testigo clave, 227 00:11:44,830 --> 00:11:45,998 Samara Bailey, 228 00:11:46,081 --> 00:11:47,749 el destino del chico dependerá de su propio testimonio. 229 00:11:47,833 --> 00:11:49,376 [Maya] No puedo creer que tendremos que comer esta basura ocho meses más. 230 00:11:49,459 --> 00:11:51,795 -[Laila] Podríamos hacer huelga de hambre. -[Maya] De veras que sí. 231 00:11:55,674 --> 00:11:57,551 -[susurra] Jo. -[susurra] ¿Qué? 232 00:11:57,634 --> 00:11:59,386 -Jo, no puedo ver. -¡Josephine! 233 00:11:59,469 --> 00:12:02,181 TENGO UN PLAN PARA QUE SALGAMOS DE AQUÍ 234 00:12:02,264 --> 00:12:03,515 ¿Hola? 235 00:12:05,517 --> 00:12:07,352 -¿Qué decía? -Nada. 236 00:12:07,436 --> 00:12:10,355 -[Laila] ¿Nada? -[Maya] Maldita sospechosa. 237 00:12:10,439 --> 00:12:12,232 -[tintineo de las llaves] -[Rebecca] Sí. 238 00:12:12,316 --> 00:12:14,193 -[oficial] ¿Puede decirme quién? -[Rebecca] A las 2. Aquí está mi placa. 239 00:12:14,276 --> 00:12:15,777 Y la última vez que envié dinero, eh, 240 00:12:15,861 --> 00:12:18,197 para sus provisiones, no le llegó, así que no sé. 241 00:12:18,280 --> 00:12:20,282 [oficial] Yo me encargo. Puedes irte. 242 00:12:22,492 --> 00:12:25,287 [tintineo de las llaves] 243 00:12:31,585 --> 00:12:33,795 [chicharra sonando] 244 00:12:37,299 --> 00:12:39,551 [cierra la puerta, traba] 245 00:12:42,846 --> 00:12:46,058 Eh, oí que eres la favorita aquí. 246 00:12:47,976 --> 00:12:49,478 Me mantengo al margen de todo. 247 00:12:51,396 --> 00:12:54,191 Tienen una biblioteca aquí. 248 00:12:54,274 --> 00:12:55,651 ¿Leíste El señor de los anillos? 249 00:13:02,032 --> 00:13:04,034 Voy por el segundo libro. Es genial. 250 00:13:05,118 --> 00:13:07,412 -Deberías leerlo. -[crujido de la cama] 251 00:13:12,584 --> 00:13:13,585 Sí, tal vez. 252 00:13:15,504 --> 00:13:17,464 [suspira] 253 00:13:22,928 --> 00:13:26,390 Dusty, te llamaron a declarar en el juicio de Warren. 254 00:13:27,474 --> 00:13:28,475 [suspira] 255 00:13:30,185 --> 00:13:31,311 Bien. 256 00:13:31,979 --> 00:13:33,480 ¿Cuándo tengo que ir? 257 00:13:34,648 --> 00:13:37,568 Aún no lo sé. El juicio empieza el lunes. 258 00:13:40,153 --> 00:13:42,948 Te preguntarán por esa declaración escrita que hiciste. 259 00:13:44,324 --> 00:13:45,826 Sobre Warren. 260 00:13:46,994 --> 00:13:49,288 Que te dijo que había matado a Reena. 261 00:13:55,502 --> 00:13:56,879 ¿Saben que no es cierto? 262 00:13:59,798 --> 00:14:02,509 [suspira profundamente] 263 00:14:06,430 --> 00:14:07,973 [moquea] 264 00:14:08,056 --> 00:14:10,684 Ahora, digamos, hipotéticamente, 265 00:14:11,852 --> 00:14:13,896 que lo que escribiste en esa declaración era falso. 266 00:14:15,147 --> 00:14:17,399 Fue una declaración jurada a la policía. 267 00:14:18,400 --> 00:14:20,611 Si admites que mentiste al respecto, 268 00:14:22,112 --> 00:14:24,239 podrían agregarte más años a tu condena. 269 00:14:25,741 --> 00:14:27,534 ¿Dices que no debería declarar? 270 00:14:29,286 --> 00:14:30,787 No. 271 00:14:32,581 --> 00:14:36,460 Si te niegas, te culparán por desacato al tribunal. 272 00:14:36,543 --> 00:14:37,669 Eso podría implicar una condena más larga. 273 00:14:41,465 --> 00:14:43,467 Pero si me presento y declaro 274 00:14:43,550 --> 00:14:46,261 y digo que todo lo que dice la declaración es cierto, entonces... 275 00:14:47,304 --> 00:14:48,430 eso es mentira. 276 00:14:49,932 --> 00:14:51,183 Sí. 277 00:14:52,851 --> 00:14:54,102 Se llama perjurio. 278 00:14:57,648 --> 00:14:58,899 ¿Así que estoy jodida de cualquier modo? 279 00:15:04,196 --> 00:15:05,906 Lo siento. 280 00:15:08,075 --> 00:15:09,576 Yo solo... 281 00:15:10,702 --> 00:15:13,705 [suspira] Quería que supieras lo que estaba pasando... 282 00:15:15,999 --> 00:15:17,626 para que pudieras, eh... 283 00:15:18,794 --> 00:15:20,045 [risita] 284 00:15:20,128 --> 00:15:21,630 para que pudieras decidir. 285 00:15:26,969 --> 00:15:28,595 Reena-Reena confiaba en mí. 286 00:15:30,806 --> 00:15:32,474 Ella confiaba en mí... 287 00:15:34,268 --> 00:15:37,521 [estremece] porque [tartamudea] éramos amigas... 288 00:15:39,940 --> 00:15:41,191 [solloza] 289 00:15:44,778 --> 00:15:47,281 Si yo la hubiera apoyado esa noche... 290 00:15:52,244 --> 00:15:54,162 ella aún estaría aquí, así que... 291 00:15:55,998 --> 00:15:57,499 [resuella] 292 00:15:59,084 --> 00:16:02,504 Sin importar lo que me pase a mí, solo quiero hacer lo correcto. 293 00:16:02,588 --> 00:16:05,591 ♪♪ 294 00:16:16,476 --> 00:16:19,563 [Josephine] Más vale que no delates a Kelly en tu juicio. 295 00:16:19,646 --> 00:16:22,024 Solo di que te fuiste a casa tras la pelea. 296 00:16:24,693 --> 00:16:27,196 ¿Crees que Samara se quedará conmigo si voy preso? 297 00:16:28,238 --> 00:16:29,656 [Josephine] Probablemente no. 298 00:16:30,365 --> 00:16:32,075 ¿Cómo siquiera vas a tener una cita con ella? 299 00:16:33,827 --> 00:16:36,330 Tal vez si fueran solo un par de años. 300 00:16:37,497 --> 00:16:39,666 Podríamos estar juntos cuando yo saliera. 301 00:16:41,960 --> 00:16:43,712 Yo no te esperaría. 302 00:16:46,131 --> 00:16:47,883 Y si no dices nada, 303 00:16:47,966 --> 00:16:50,844 nadie puede demostrar que estuviste allí. Y probablemente quedarás libre. 304 00:16:51,595 --> 00:16:53,805 Entonces podrás estar con Samara para siempre. 305 00:16:54,973 --> 00:16:57,976 [♪ suena música ominosa] 306 00:16:59,228 --> 00:17:01,188 PRIMER AMOR AMOR VERDADERO 307 00:17:01,271 --> 00:17:05,025 [Charles Godfrey] "Nunca un chico pareció más haber salido de un cuento de hadas. 308 00:17:05,108 --> 00:17:09,404 Su expresión era de anhelo y siempre, siempre esperanzado. 309 00:17:09,905 --> 00:17:11,657 "A pesar de su fascinación por las pandillas, 310 00:17:11,740 --> 00:17:14,785 "y su situación familiar tempestuosa, 311 00:17:14,868 --> 00:17:17,788 "Warren era innegablemente... 312 00:17:17,871 --> 00:17:19,456 inocente". 313 00:17:20,832 --> 00:17:22,209 ¿Qué te parece? 314 00:17:23,669 --> 00:17:25,629 Él lo hizo, ¿cierto? 315 00:17:25,712 --> 00:17:28,966 [Rebecca] Tal vez. No tenemos certeza, 316 00:17:29,049 --> 00:17:32,052 pero estas también son cosas ciertas sobre él. 317 00:17:35,389 --> 00:17:36,890 [suspira] 318 00:17:37,599 --> 00:17:40,102 Esto no es una crítica, pero me da curiosidad por qué... 319 00:17:40,853 --> 00:17:43,105 elegiste la perspectiva de él. 320 00:17:43,188 --> 00:17:46,066 Porque estoy retando al lector a que vea 321 00:17:46,608 --> 00:17:48,485 que lo peor que hizo no define quien es él. 322 00:17:48,902 --> 00:17:53,031 La gente puede hacer cosas horribles y no los hace inherentemente malos. 323 00:17:54,658 --> 00:17:58,537 Y no sé cuál es la alternativa más que escribir una historia triste 324 00:17:58,620 --> 00:18:00,289 sobre una chica a la que no conocí. 325 00:18:03,750 --> 00:18:06,670 Noté que Reena no aparece en estas páginas, Becca. 326 00:18:08,088 --> 00:18:10,299 ¿Qué significa eso? 327 00:18:10,382 --> 00:18:14,469 Bien, queda muy claro que la estás evitando en esto. 328 00:18:18,765 --> 00:18:20,893 [Rebecca] Raj me dijo que los Virk básicamente quieren 329 00:18:20,976 --> 00:18:22,978 que elija entre Warren y Reena. 330 00:18:24,396 --> 00:18:25,397 ¿Y? 331 00:18:25,939 --> 00:18:28,150 [suspira] Y... 332 00:18:29,860 --> 00:18:31,737 no me siento cómoda haciendo eso. 333 00:18:32,779 --> 00:18:35,115 ¿No te sientes cómoda haciéndolo, 334 00:18:35,199 --> 00:18:36,950 o no quieres escuchar lo que tienen para decir? 335 00:18:43,665 --> 00:18:45,501 [conductor de radio] ¿Cómo van a declarar culpable a este chico? 336 00:18:45,584 --> 00:18:47,711 No tienen pruebas de que Warren haya hecho nada. 337 00:18:47,794 --> 00:18:50,339 -Nadie se presenta como testigo. -[suspira] 338 00:18:50,422 --> 00:18:51,882 Deberían terminar con este caso. 339 00:18:51,965 --> 00:18:54,259 [conductora de radio] Él estuvo ahí. ¿Acaso mucha gente no lo vio patearla? 340 00:18:54,343 --> 00:18:56,178 [conductor de radio] Sí, ¿pero quién lo dirá en el tribunal? 341 00:18:56,261 --> 00:18:58,138 Estoy seguro de que el papá de Reena está encantado 342 00:18:58,222 --> 00:19:00,766 de que nadie hable de que él abusó a su hija 343 00:19:00,849 --> 00:19:02,476 porque todos estamos tan concentrados en este muchacho. 344 00:19:02,559 --> 00:19:04,937 -[conductora] No cambies de tema. -[conductor] Digo, en mi opinión, 345 00:19:05,020 --> 00:19:08,106 la Corona está buscando que un canalla caiga por esto... 346 00:19:08,190 --> 00:19:09,233 [apaga la radio] 347 00:19:09,316 --> 00:19:11,401 -[lluvia cayendo] -[tose] 348 00:19:33,799 --> 00:19:34,842 [Manjit Virk] Por favor. 349 00:19:38,345 --> 00:19:39,847 Gracias por recibirme. 350 00:19:47,521 --> 00:19:49,940 Les agradezco que accedieran a hablar conmigo. 351 00:19:50,023 --> 00:19:51,984 Sé que no es lo más fácil. 352 00:19:52,776 --> 00:19:54,778 Raj dice que usted ha sido muy buena. 353 00:19:55,279 --> 00:19:57,155 Él parece confiar en usted. 354 00:19:57,656 --> 00:20:00,158 Bien, él ha sido... bueno. 355 00:20:02,035 --> 00:20:04,329 Y tenemos mucho más en común de lo que hubiera pensado. 356 00:20:07,583 --> 00:20:09,585 Quiero que sepa que creo que lo que dicen los medios 357 00:20:09,668 --> 00:20:11,962 sobre las acusaciones en su contra es horrible, 358 00:20:12,045 --> 00:20:13,922 y nunca imprimiría eso en mi libro, Sr. Virk. 359 00:20:15,924 --> 00:20:17,259 Gracias. 360 00:20:18,051 --> 00:20:20,679 [Suman Virk] La vimos en la TV. 361 00:20:20,762 --> 00:20:24,474 Dijo que quiere justicia para mi hija. 362 00:20:27,311 --> 00:20:29,771 ¿Cree que su libro realmente puede lograr eso? 363 00:20:30,355 --> 00:20:32,858 Bien, creo que es mucha presión, pero creo que es importante 364 00:20:32,941 --> 00:20:35,027 que la gente sepa la verdad sobre lo que pasó. 365 00:20:36,028 --> 00:20:37,529 ¿Qué fue lo que pasó? 366 00:20:37,613 --> 00:20:40,991 No lo descifré completamente. 367 00:20:41,074 --> 00:20:42,075 Aún. 368 00:20:43,118 --> 00:20:45,913 [suspira] ¿Pero dijo en las noticias que pasó tiempo 369 00:20:45,996 --> 00:20:47,289 con Warren Glowatski? 370 00:20:47,956 --> 00:20:49,166 -Sí. -[Suman] Así que, 371 00:20:49,249 --> 00:20:51,168 ¿va a escribir sobre mi hija 372 00:20:51,251 --> 00:20:53,921 haciéndose amiga de su asesino? 373 00:20:54,338 --> 00:20:58,050 No soy a-amiga de Warren. 374 00:20:58,133 --> 00:21:00,385 Bien, ¿qué le dijo? 375 00:21:02,346 --> 00:21:04,389 Creo que lo que ha sido difícil en este caso 376 00:21:04,473 --> 00:21:07,100 es que todos los chicos están diciendo cosas distintas y... 377 00:21:07,184 --> 00:21:09,686 Entiendo eso, pero digo, 378 00:21:09,770 --> 00:21:12,147 está pasando tiempo con Warren. 379 00:21:12,231 --> 00:21:13,857 ¿Qué le dijo Warren? 380 00:21:14,650 --> 00:21:17,152 [Rebecca] Aún no hablé con él sobre esa noche. 381 00:21:17,236 --> 00:21:20,948 Escuché una que otra cosa de diferentes chicos, 382 00:21:21,031 --> 00:21:23,951 pero nada que pueda compartir... 383 00:21:26,286 --> 00:21:28,455 -con confianza. -¿Qué hay de Reena? 384 00:21:29,540 --> 00:21:31,959 Eh, ¿qué dijeron sus amigos sobre ella? 385 00:21:32,042 --> 00:21:33,961 ¿Sobre quién era ella? 386 00:21:34,711 --> 00:21:38,423 [tictac del reloj] 387 00:21:38,507 --> 00:21:40,884 Para serles sincera, nadie de los que hablé... 388 00:21:41,677 --> 00:21:43,178 realmente... 389 00:21:43,887 --> 00:21:46,056 conocía bien quién era Reena. 390 00:21:54,940 --> 00:21:57,818 Hablé con una maestra que dijo que, eh... 391 00:22:01,029 --> 00:22:03,031 que parecía sentirse sola. 392 00:22:04,741 --> 00:22:06,743 Para ser alguien que quiere escribir un libro sobre mi hija, 393 00:22:06,827 --> 00:22:08,954 no sabe mucho de ella, ¿cierto? 394 00:22:09,746 --> 00:22:12,749 [♪ suena música melancólica] 395 00:22:14,668 --> 00:22:18,338 [conversaciones indistintas] 396 00:22:22,050 --> 00:22:24,344 [Maya] Oye, ¿qué diablos, Kelly? 397 00:22:24,428 --> 00:22:26,346 Jo nos dijo que intentas echarnos la culpa de todo. 398 00:22:26,430 --> 00:22:27,639 [Kelly Ellard] ¿Y? 399 00:22:27,723 --> 00:22:30,684 Es mi maldito juicio. Puedo decir lo que se me dé la gana. 400 00:22:30,767 --> 00:22:33,687 ¿Realmente piensan que les creerán a ustedes dos y no a mí? 401 00:22:33,770 --> 00:22:35,230 Eres una maldita loca. 402 00:22:35,314 --> 00:22:37,691 Ustedes tienen conflictos con la gente todo el tiempo. 403 00:22:39,318 --> 00:22:41,195 Sería tan fácil decir que fueron ustedes dos. 404 00:22:41,278 --> 00:22:43,739 Eres una maldita perversa. ¿Lo sabes? 405 00:22:43,822 --> 00:22:46,575 ¿Sí? Entonces golpéame. 406 00:22:48,368 --> 00:22:50,662 Vamos, marica, golpéame, maldita sea. 407 00:22:50,746 --> 00:22:52,664 Vamos, golpéame. Vamos, marica. 408 00:22:53,957 --> 00:22:56,502 -[quejido] -[gente murmurando] 409 00:22:56,585 --> 00:22:57,836 [Kelly ríe] 410 00:22:58,212 --> 00:22:59,922 ¿Qué pensó que pasaría? 411 00:23:00,672 --> 00:23:01,673 Maldita perra. 412 00:23:01,757 --> 00:23:03,550 [riendo] 413 00:23:03,634 --> 00:23:06,053 -[guardia] Oye, ¿qué sucede? -[llorando] 414 00:23:07,513 --> 00:23:08,597 ¿Estás bien? 415 00:23:10,015 --> 00:23:12,601 -¡Me están lastimando, por favor! -[Josephine] Es cierto. 416 00:23:13,185 --> 00:23:14,311 Yo lo vi todo. 417 00:23:15,187 --> 00:23:17,898 [Kelly llorando] 418 00:23:20,025 --> 00:23:22,903 [sollozo dramático] 419 00:23:25,113 --> 00:23:27,115 ♪♪ 420 00:23:27,199 --> 00:23:30,202 [Roy jadeando] 421 00:23:32,663 --> 00:23:35,082 -[Cam] Hola, papá. -Oh, hola. [jadeando] 422 00:23:35,165 --> 00:23:36,542 Ahí está ella. 423 00:23:37,501 --> 00:23:38,502 [quejidos] 424 00:23:39,670 --> 00:23:40,671 [quejidos] 425 00:23:42,548 --> 00:23:44,383 Tu papá aún tiene lo que se necesita, ¿eh? 426 00:23:44,925 --> 00:23:47,386 Oye, ¿cómo te fue con Pace? ¿Está lista? 427 00:23:47,469 --> 00:23:49,930 -[quejidos] -Dusty no va a declarar. 428 00:23:50,013 --> 00:23:52,724 Oh, no tiene alternativa. ¿Le dijiste que la enterraremos si no lo hace? 429 00:23:52,808 --> 00:23:53,809 [quejidos] 430 00:23:53,892 --> 00:23:56,228 No, te estoy diciendo a ti que no la haremos declarar. 431 00:23:57,855 --> 00:24:00,816 La necesitamos. Ella firmó una declaración que nos llevó a Glowatski. 432 00:24:00,899 --> 00:24:02,818 [jadeando, quejidos] 433 00:24:02,901 --> 00:24:04,987 Yo la obligué a hacer esa declaración. 434 00:24:05,070 --> 00:24:08,073 [jadeando] 435 00:24:10,701 --> 00:24:11,702 ¿Qué dijiste? 436 00:24:15,497 --> 00:24:17,916 Yo la obligué a decir lo que dijo. 437 00:24:18,000 --> 00:24:19,209 La amenacé. 438 00:24:19,293 --> 00:24:22,629 [jadeando] 439 00:24:22,713 --> 00:24:24,506 Cam... mmm. 440 00:24:25,465 --> 00:24:27,509 Dijiste lo que tenías que decir 441 00:24:27,593 --> 00:24:29,303 para que ella diera esa declaración. 442 00:24:30,512 --> 00:24:31,805 Sigue siendo admisible. 443 00:24:31,889 --> 00:24:34,099 [moquea, suspira] 444 00:24:34,183 --> 00:24:35,475 ¿Y si falsifiqué su firma? 445 00:24:35,559 --> 00:24:38,061 [ríe] Eso es mentira. Sé que no lo hiciste. 446 00:24:38,145 --> 00:24:40,564 Si la haces declarar, tendré que admitirlo. 447 00:24:41,732 --> 00:24:42,733 [suspira] 448 00:24:44,610 --> 00:24:46,236 Ese delito es una causal de despido, Cam. 449 00:24:46,320 --> 00:24:48,155 [se mofa] Lo sé. 450 00:24:49,323 --> 00:24:51,617 ¿Así que vas a arruinar toda tu carrera por una chica Bic? 451 00:24:51,700 --> 00:24:53,410 ¡No la llames así! 452 00:24:53,493 --> 00:24:55,370 Bien, lo siento. Lo siento. 453 00:24:55,454 --> 00:24:58,540 Trabajaste tan duro en este caso. 454 00:24:58,624 --> 00:25:01,668 No puedes tirar todo por la borda estando a un metro de la meta. 455 00:25:01,752 --> 00:25:04,755 -¿Qué hay de Vancouver? -Sí, ¿qué hay de eso? 456 00:25:06,131 --> 00:25:08,091 [♪ suena música sombría] 457 00:25:08,175 --> 00:25:10,802 ¿Y ahora qué? Así que, nada de Dusty Pace, 458 00:25:10,886 --> 00:25:13,472 [jadeando] nada de Samara Bailey, 459 00:25:13,555 --> 00:25:15,682 Warren Glowatski sale impune. 460 00:25:15,766 --> 00:25:19,228 ¿Qué hay de los Virk? ¿Cómo se sentirán al respecto? 461 00:25:19,311 --> 00:25:22,314 Créeme, no quiero que Glowatski salga impune. 462 00:25:23,482 --> 00:25:26,068 No haré que esas chicas sufran más de lo que ya sufrieron. 463 00:25:26,151 --> 00:25:28,028 Solo una chica sufrió. 464 00:25:29,029 --> 00:25:31,532 [crujido de la bolsa] 465 00:25:33,992 --> 00:25:37,037 Mira, dejamos que Glowatski declare. 466 00:25:37,120 --> 00:25:39,039 Que enfrente lo que se viene. 467 00:25:39,122 --> 00:25:41,083 Tres chicos cruzaron el puente, regresaron dos. 468 00:25:41,166 --> 00:25:43,669 Que el juez interprete lo que quiera, no nosotros. 469 00:25:46,380 --> 00:25:49,758 Empiezas a hablar igual que Rebecca Godfrey. 470 00:25:49,842 --> 00:25:51,844 ♪♪ 471 00:26:04,231 --> 00:26:05,941 [conductor de radio] Nadie cree que se quedó sentado ahí 472 00:26:06,024 --> 00:26:08,485 a tres metros mientras sucedía un homicidio. 473 00:26:08,569 --> 00:26:11,321 ¿Cuánto pesa Kelly Ellard? ¿36 kg? 474 00:26:11,405 --> 00:26:13,448 ¿Y escucharon cómo encontraron el cuerpo de Reena? 475 00:26:13,532 --> 00:26:15,826 Es imposible que Kelly haya podido hacer esto sola. 476 00:26:15,909 --> 00:26:18,662 El chico está actuando, sin dudas. 477 00:26:18,745 --> 00:26:22,040 Fingirá que estaba en el lugar equivocado en el momento equivocado con... 478 00:26:22,124 --> 00:26:25,127 -[conductor continúa hablando por radio] -[burbujeo suave] 479 00:26:26,628 --> 00:26:28,130 [burbujeo] 480 00:26:40,517 --> 00:26:41,518 [suspira] 481 00:26:44,021 --> 00:26:45,063 [suspira] 482 00:26:50,569 --> 00:26:52,070 [Warren] Oye. 483 00:26:53,822 --> 00:26:56,533 Sé que ya no quieres hablar con nosotros, 484 00:26:56,617 --> 00:26:59,745 pero oí que no tienes que declarar. 485 00:27:00,078 --> 00:27:02,915 -Sí. -[Warren] ¿Cómo, eh, 486 00:27:03,457 --> 00:27:05,125 cómo lograste librarte de eso? 487 00:27:06,668 --> 00:27:08,045 No lo sé. 488 00:27:08,712 --> 00:27:10,130 Yo no hice nada. 489 00:27:17,221 --> 00:27:18,722 Sabes... 490 00:27:19,681 --> 00:27:21,683 yo también tenía pesadillas sobre Reena 491 00:27:22,559 --> 00:27:23,810 ni bien llegué aquí. 492 00:27:25,103 --> 00:27:27,564 ¿Pero sabes cómo hice para que desaparecieran? 493 00:27:27,940 --> 00:27:30,526 Siendo sincera sobre lo que hice esa noche. 494 00:27:31,527 --> 00:27:34,321 La jodimos, y ella ahora está muerta. 495 00:27:36,323 --> 00:27:38,825 Así que eso es lo mínimo que le debemos. 496 00:27:39,826 --> 00:27:42,829 [♪ suena música ominosa] 497 00:27:45,582 --> 00:27:48,877 [Stan] Solo minutos después de que el satélite ruso explotara en el cielo, 498 00:27:48,961 --> 00:27:51,672 Samara Bailey subió al autobús para regresar a casa, 499 00:27:51,755 --> 00:27:54,758 y Warren Glowatski se reunió con sus amigos bajo el puente. 500 00:27:55,968 --> 00:27:57,678 Numerosos testigos oculares dieron fe 501 00:27:57,761 --> 00:27:59,805 de que Warren estuvo involucrado en la primera pelea. 502 00:27:59,888 --> 00:28:03,725 Pateó a Reena Virk, una chica a la que ni siquiera conocía, 503 00:28:03,809 --> 00:28:06,311 en la cabeza mientras ella imploraba compasión. 504 00:28:07,479 --> 00:28:09,857 Pero su decisión de seguir a Reena al otro lado de ese puente 505 00:28:09,940 --> 00:28:12,943 con Kelly Ellard y lo que sucedió esa noche 506 00:28:14,027 --> 00:28:15,279 solo lo sabe el acusado. 507 00:28:16,738 --> 00:28:18,365 Cíñete al plan. 508 00:28:18,448 --> 00:28:20,826 Nadie puede decirte lo que puedes recordar o no. 509 00:28:26,331 --> 00:28:29,334 -[charlas del tribunal se desvanecen] -[♪ suena música de fiesta] 510 00:28:29,418 --> 00:28:32,838 -[conversaciones de la fiesta] -[♪ rap indistinto] 511 00:28:37,843 --> 00:28:39,303 Bien, bien, es suficiente. 512 00:28:39,386 --> 00:28:40,512 Está bien. 513 00:28:43,849 --> 00:28:44,850 Te extrañé. 514 00:28:44,933 --> 00:28:47,853 [♪ rap indistinto continúa] 515 00:28:52,816 --> 00:28:55,944 ¡Oigan! ¿Dónde está Josephine? 516 00:28:56,028 --> 00:28:58,155 [Small] Oigan, están por darle una paliza a alguien. 517 00:28:58,238 --> 00:28:59,948 [todos gritando] 518 00:29:00,032 --> 00:29:02,409 [Josephine] ¡Sí, mejor corre! 519 00:29:03,577 --> 00:29:04,578 ¡Vamos! 520 00:29:04,661 --> 00:29:06,371 [todos continúan gritando] 521 00:29:08,248 --> 00:29:10,501 -[♪ suena música tensa] -¿Quién era esa? 522 00:29:11,460 --> 00:29:12,461 No lo sé. 523 00:29:13,629 --> 00:29:14,671 ¿Quieres ir a mirar? 524 00:29:16,423 --> 00:29:17,508 No, Warren. 525 00:29:18,091 --> 00:29:20,093 Oye, ¿quién era esa? 526 00:29:20,177 --> 00:29:22,179 [conversaciones se desvanecen] 527 00:29:28,644 --> 00:29:32,064 Warren, ¿recuerdas la noche del 14 de noviembre? 528 00:29:32,147 --> 00:29:33,941 [carraspea] Eh... 529 00:29:36,568 --> 00:29:38,862 estaba, eh, bastante ebrio ese día. 530 00:29:38,946 --> 00:29:41,114 Acababa de enterarme de que habíamos perdido el tráiler. 531 00:29:41,198 --> 00:29:44,826 Cuando se trata de la pelea bajo el puente que involucró a Reena Virk, 532 00:29:44,910 --> 00:29:46,286 ¿qué recuerdas de eso? 533 00:29:50,290 --> 00:29:52,626 Realmente no recuerdo nada de esa noche. 534 00:29:52,709 --> 00:29:56,338 [todos murmurando] 535 00:29:58,590 --> 00:30:01,093 -No más preguntas, Su Señoría. -[murmurando enojados] 536 00:30:01,635 --> 00:30:02,719 [Stan carraspea] 537 00:30:05,973 --> 00:30:08,642 Warren, ¿pretendes decirle al juez hoy 538 00:30:08,725 --> 00:30:10,769 que no recuerdas el momento en que Reena Virk fue golpeada 539 00:30:10,853 --> 00:30:12,354 bajo el puente Craigflower? 540 00:30:15,941 --> 00:30:16,984 Estaba muy ebrio. 541 00:30:17,901 --> 00:30:20,195 [Stan] Ya veo. ¿Así que no recuerdas 542 00:30:20,279 --> 00:30:21,989 lo que hicieron tú y Kelly Ellard esa noche? 543 00:30:22,990 --> 00:30:25,659 ¿Y nadie jamás sabrá lo que le pasó a Reena Virk? 544 00:30:28,287 --> 00:30:29,788 ¿Puedes tolerar eso? 545 00:30:37,129 --> 00:30:39,756 -No lo sé. -[Stan] Vamos, mira. 546 00:30:39,840 --> 00:30:41,717 Vamos a... [suspira] 547 00:30:41,800 --> 00:30:44,094 Vamos paso a paso, ¿bien? Solo para ayudarte a recordar. 548 00:30:46,722 --> 00:30:49,892 ¿Por qué no nos dices lo que pasó la noche del 14 de noviembre, 549 00:30:49,975 --> 00:30:52,352 tal como lo recuerdas? Tómate tu tiempo. 550 00:30:57,274 --> 00:31:02,404 ♪♪ 551 00:31:12,915 --> 00:31:14,166 Tranquilo, Warren. 552 00:31:14,625 --> 00:31:18,212 Solo dinos la verdad, y no tienes nada de qué preocuparte. 553 00:31:18,295 --> 00:31:21,298 [♪ música se intensifica] 554 00:31:26,637 --> 00:31:29,640 Recuerdo que un grupo de chicos fueron bajo el puente. 555 00:31:38,398 --> 00:31:41,401 -[♪ música se detiene] -[conversaciones de fiesta distantes] 556 00:31:43,904 --> 00:31:45,322 [Maya] ¡Guou! 557 00:31:46,782 --> 00:31:50,285 -[adolescentes imitando ladridos] -[fuego crepitando] 558 00:31:53,247 --> 00:31:54,915 [riendo, conversaciones] 559 00:31:54,998 --> 00:31:56,917 -¿Tienes miedo? -Sí. [ríe] 560 00:31:57,000 --> 00:31:59,086 -Oye, ¿estás bien? -Tiene miedo. 561 00:31:59,169 --> 00:32:00,754 -Estoy bien. -[inhala] 562 00:32:00,838 --> 00:32:02,798 [Dimitri] Bebe eso, relájate. 563 00:32:02,881 --> 00:32:04,341 [Reena Virk] ...y estamos hartos de esto. 564 00:32:04,424 --> 00:32:05,425 [Josephine] ¿De quién hablas? 565 00:32:05,509 --> 00:32:08,512 [conversaciones indistintas] 566 00:32:11,223 --> 00:32:12,474 -[dando un puñetazo] -[Reena gritando] 567 00:32:12,558 --> 00:32:16,228 -[adolescentes resuellan] -[gritando] 568 00:32:19,857 --> 00:32:21,233 -¡Acaba con ella, Kelly! -[quejidos] 569 00:32:21,316 --> 00:32:22,568 [resuellan] 570 00:32:25,779 --> 00:32:29,032 ¿Qué diablos, Warren? ¡Ni siquiera la conoces! ¡Vete! 571 00:32:29,116 --> 00:32:30,659 [dando golpes] 572 00:32:30,742 --> 00:32:31,743 [eco] 573 00:32:34,913 --> 00:32:35,914 [moquea] 574 00:32:48,969 --> 00:32:49,970 [suspira] 575 00:32:55,017 --> 00:32:56,685 [alguien corriendo] 576 00:32:56,768 --> 00:32:58,353 [Kelly] ¡Warren! 577 00:32:58,437 --> 00:33:00,439 [jadeando] Warren. 578 00:33:00,981 --> 00:33:03,775 Esa chica Reena cruzó el puente. Sigámosla. 579 00:33:06,653 --> 00:33:07,905 ¿Por qué? 580 00:33:09,656 --> 00:33:11,658 [Kelly] Quiero asegurarme de que esté bien. 581 00:33:20,125 --> 00:33:22,127 Quiero ver si está arrepentida. 582 00:33:24,463 --> 00:33:26,465 Quiero que diga que está arrepentida. 583 00:33:32,513 --> 00:33:34,515 [♪ suena música ominosa] 584 00:33:35,599 --> 00:33:37,601 Adelante. Vamos. 585 00:33:47,819 --> 00:33:50,781 Sí. Bien. 586 00:33:50,864 --> 00:33:52,991 ♪♪ 587 00:34:12,761 --> 00:34:15,764 -[♪ música se desvanece] -[murmullos suaves] 588 00:34:15,848 --> 00:34:17,850 [moqueando] 589 00:34:20,602 --> 00:34:22,354 [Stan] Warren, te pregunté qué pasó cuando ustedes dos 590 00:34:22,437 --> 00:34:24,064 cruzaron al otro lado del puente. 591 00:34:26,066 --> 00:34:28,193 [Warren] Kelly la golpeó más. 592 00:34:32,823 --> 00:34:34,825 Luego la metió al agua, 593 00:34:36,076 --> 00:34:37,452 la ahogó. 594 00:34:37,536 --> 00:34:39,246 [todos resuellan, hablan indistintamente] 595 00:34:39,329 --> 00:34:42,457 [Juez Campfield] Suficiente. ¡Dije que es suficiente! 596 00:34:42,541 --> 00:34:44,918 -Silencio, por favor. -[conversaciones se detienen] 597 00:34:45,377 --> 00:34:47,296 Warren. 598 00:34:47,379 --> 00:34:50,883 ¿Tocaste a Reena en algún momento después de que cruzó el puente? 599 00:34:50,966 --> 00:34:53,010 No, señor. 600 00:34:53,969 --> 00:34:55,804 ¿Le dijiste a Kelly que parara? 601 00:34:55,888 --> 00:34:58,265 -Sí. -[♪ suena música tensa] 602 00:34:58,348 --> 00:35:00,309 Muchas veces. 603 00:35:00,392 --> 00:35:03,562 ¿Intentaste frenar físicamente a Kelly para que no ahogara a Reena? 604 00:35:11,236 --> 00:35:12,738 Eh... 605 00:35:15,908 --> 00:35:16,909 No. 606 00:35:17,534 --> 00:35:19,536 [murmullos suaves] 607 00:35:19,620 --> 00:35:21,622 [Stan] Así que no tenías tantas ganas de que frenara, ¿eh? 608 00:35:24,791 --> 00:35:26,335 ¿Eso es porque te gustaba? 609 00:35:27,211 --> 00:35:28,587 ¿Te gustaba ver morir a Reena? 610 00:35:30,672 --> 00:35:31,673 No. 611 00:35:34,635 --> 00:35:36,345 [Stan] Warren. 612 00:35:36,428 --> 00:35:39,640 ¿Ayudaste a Kelly a arrastrar el cuerpo de Reena al barranco? 613 00:35:45,103 --> 00:35:46,438 Yo... 614 00:35:46,522 --> 00:35:49,608 ♪♪ 615 00:35:49,691 --> 00:35:52,277 No quiero decir algo para autoincriminarme. 616 00:35:52,361 --> 00:35:54,029 -[murmurando] -[Stan] Vamos, Warren. 617 00:35:55,364 --> 00:35:58,158 ¿Cómo te autoincriminarías si no hiciste nada? 618 00:35:58,242 --> 00:36:01,036 [murmullos continúan] 619 00:36:04,081 --> 00:36:06,250 Arrastraste a Reena, ¿cierto? 620 00:36:14,925 --> 00:36:16,969 No lo sé. 621 00:36:17,052 --> 00:36:20,597 [gente murmurando] 622 00:36:28,981 --> 00:36:31,775 Esta es la ropa interior de Reena Virk que encontraron en el barranco. 623 00:36:38,282 --> 00:36:41,285 ¿La viste la noche que Reena Virk fue asesinada? 624 00:36:44,454 --> 00:36:45,956 No lo sé. 625 00:36:47,541 --> 00:36:50,335 [Stan] En la declaración de Samara Bailey a la policía, 626 00:36:50,836 --> 00:36:53,547 ella afirmó que tú le habías dicho 627 00:36:53,630 --> 00:36:55,340 que Reena tenía mucho vello en la espalda. 628 00:36:55,424 --> 00:36:56,633 No. No, yo dije... 629 00:36:56,717 --> 00:36:59,887 ¿Ayudaste a arrastrar a una chica a su muerte, y el detalle que recordaste... 630 00:37:00,679 --> 00:37:02,055 es que tenía vello corporal? 631 00:37:05,392 --> 00:37:08,270 Eso es porque viste a Reena como un animal al que podías matar 632 00:37:08,353 --> 00:37:09,938 sin consecuencias, ¿cierto? 633 00:37:10,022 --> 00:37:12,232 -No. -[Stan] Dime, Warren. 634 00:37:12,733 --> 00:37:15,319 Por la muerte de Reena Virk, 635 00:37:15,402 --> 00:37:18,697 en una escala del uno al 10, ¿cuánta responsabilidad tuviste tú y cuánta Kelly? 636 00:37:18,780 --> 00:37:21,783 ♪♪ 637 00:37:23,285 --> 00:37:24,536 Eh... 638 00:37:28,957 --> 00:37:30,751 Supongo... 639 00:37:30,834 --> 00:37:32,878 tres y siete. 640 00:37:34,129 --> 00:37:36,089 ¿Tres y siete? 641 00:37:36,173 --> 00:37:38,175 ¿Tú tuviste tres de diez de responsabilidad? 642 00:37:39,134 --> 00:37:40,135 ¿Por hacer qué? 643 00:37:40,219 --> 00:37:42,221 ♪♪ 644 00:37:45,766 --> 00:37:48,018 Por patearla en la primera pelea. 645 00:37:53,815 --> 00:37:56,193 Por estar ahí. 646 00:38:02,616 --> 00:38:05,619 -[♪ suena música sombría] -[lluvia repiqueteando] 647 00:38:20,175 --> 00:38:22,010 [suspira] 648 00:38:29,101 --> 00:38:32,062 [pasos suaves] 649 00:38:32,145 --> 00:38:33,188 [llamando a la puerta] 650 00:38:34,731 --> 00:38:35,732 [llamando a la puerta] 651 00:38:45,033 --> 00:38:47,119 [Rebecca] [amortiguado] ¿Puedo pasar, por favor, Cam? 652 00:38:49,580 --> 00:38:51,081 No puedo dormir. 653 00:39:03,260 --> 00:39:06,930 [Cam] Warren, eh, él me pidió que te devolviera esto. 654 00:39:08,557 --> 00:39:10,559 La noche que lo arresté. 655 00:39:15,439 --> 00:39:16,815 [suspira] 656 00:39:20,444 --> 00:39:22,613 Es de Gabe, ¿no? 657 00:39:34,499 --> 00:39:36,001 Mira, eh... 658 00:39:39,129 --> 00:39:42,966 Becca, no puedo fingir saber lo que te pasa por la mente, pero... 659 00:39:45,511 --> 00:39:49,181 sabes que Gabe y Warren no se parecen en nada. 660 00:39:50,140 --> 00:39:52,142 Claro que lo sé. 661 00:39:57,231 --> 00:39:59,733 Solo veo a un chico que me necesita. 662 00:40:04,613 --> 00:40:07,032 Pero no entiendo por qué es tan loco 663 00:40:07,115 --> 00:40:08,951 ver el lado de él que no es solo 664 00:40:09,034 --> 00:40:11,912 el único error horrible que cometió en su vida. 665 00:40:11,995 --> 00:40:14,248 Rebecca, tienes que dejar de llamarlo un error. 666 00:40:14,331 --> 00:40:17,334 ¿No crees que la gente puede hacer cosas que desearía no haber hecho? 667 00:40:17,417 --> 00:40:18,418 [se mofa] 668 00:40:19,670 --> 00:40:20,671 [suspira] 669 00:40:21,421 --> 00:40:24,341 [♪ suena música sombría suave] 670 00:40:36,270 --> 00:40:39,273 ¿Sigues pensando que Gabe estaría aquí si no fuese por mí? 671 00:40:43,443 --> 00:40:44,444 [suspira] 672 00:40:46,196 --> 00:40:47,406 Sabes, 673 00:40:47,489 --> 00:40:50,367 era una niña cuando te dije eso. 674 00:40:54,538 --> 00:40:56,832 Creo que aún me miras así. 675 00:41:09,595 --> 00:41:12,097 No lo sé. [suspira] 676 00:41:21,732 --> 00:41:23,817 [estática de la radio] 677 00:41:23,901 --> 00:41:25,903 [reportero] [por radio] Estamos a apenas minutos del veredicto 678 00:41:25,986 --> 00:41:28,614 -en el juicio por asesinato de Reena Virk. -[chicharra sonando] 679 00:41:28,697 --> 00:41:29,865 [abren la puerta] 680 00:41:29,948 --> 00:41:30,949 ¡Jo! 681 00:41:32,075 --> 00:41:33,327 ¿Adivina qué? 682 00:41:34,453 --> 00:41:35,787 [susurra] Mi plan funcionó. 683 00:41:35,871 --> 00:41:37,372 Mi abogado convenció a un juez 684 00:41:37,456 --> 00:41:40,792 de que mi vida realmente corre peligro o algo así, así que... 685 00:41:40,876 --> 00:41:42,127 me voy a casa. 686 00:41:42,753 --> 00:41:46,215 [risita] Pensé que habías dicho que el... plan era sacarnos a las dos. 687 00:41:46,298 --> 00:41:47,925 Lo sé. 688 00:41:48,008 --> 00:41:49,718 Es solo el primer paso. 689 00:41:49,801 --> 00:41:52,054 Ahora mi abogado trabajará para que salgas tú, ¿de acuerdo? 690 00:41:52,137 --> 00:41:55,140 [♪ suena música ominosa] 691 00:41:56,308 --> 00:41:59,311 Sabes, Warren dice que tiene pesadillas sobre Reena. 692 00:42:00,270 --> 00:42:01,313 ¿Tú también las tienes? 693 00:42:02,022 --> 00:42:03,982 Él es un idiota. 694 00:42:09,571 --> 00:42:11,448 ¿Y qué sigue? 695 00:42:11,532 --> 00:42:13,825 ¿No tienes que ir a tu juicio? 696 00:42:13,909 --> 00:42:15,911 Oh. Sí. 697 00:42:17,287 --> 00:42:19,456 Qué estupidez que aún tenga que ir. 698 00:42:19,540 --> 00:42:22,042 [guardia] ¡Ellard! Llegó tu madre. 699 00:42:22,125 --> 00:42:23,627 [suspira] Gracias a Dios. 700 00:42:28,382 --> 00:42:30,092 Sé que apesta, pero... 701 00:42:31,760 --> 00:42:34,096 pronto saldrás. 702 00:42:35,389 --> 00:42:37,599 C.M.C. para toda la vida. 703 00:42:42,354 --> 00:42:44,356 [chicharra sonando] 704 00:42:50,863 --> 00:42:52,865 -[♪ música ominosa continúa] -[conversaciones continúan] 705 00:43:08,672 --> 00:43:09,965 [suspira] 706 00:43:20,017 --> 00:43:23,770 Al menos ahora sabemos por qué sucedió esto. 707 00:43:26,565 --> 00:43:28,692 Reena no era humana para él. 708 00:43:32,696 --> 00:43:33,822 ¿Por qué dice eso? 709 00:43:36,241 --> 00:43:38,035 ¿No oíste lo que dijo? 710 00:43:38,952 --> 00:43:41,246 ¿Lo que recordaba sobre Reena? 711 00:43:42,331 --> 00:43:45,834 ¿Crees que si Reena se hubiera parecido a ti, él habría hecho eso? 712 00:43:53,008 --> 00:43:56,512 Dijiste en las noticias que querías saber por qué Reena había muerto. 713 00:43:59,973 --> 00:44:01,975 Es porque él estaba enfadado, 714 00:44:03,268 --> 00:44:07,147 y ella estaba allí. Alguien... más débil. 715 00:44:07,856 --> 00:44:10,651 Alguien que no le importaba a él. Alguien a quien podía... 716 00:44:11,527 --> 00:44:12,903 sacrificar. 717 00:44:16,949 --> 00:44:20,619 Comprender eso es la única forma de escribir sobre la vida de mi hija. 718 00:44:22,162 --> 00:44:25,165 [♪ suena música sombría] 719 00:44:27,084 --> 00:44:29,127 [Juez Campfield] Warren Glowatski, por favor, póngase de pie. 720 00:44:33,382 --> 00:44:36,385 La violencia no es una actividad recreativa. 721 00:44:37,511 --> 00:44:41,473 El testimonio de Glowatski me resulta incompleto e improbable. 722 00:44:41,557 --> 00:44:45,394 Creo que muy poco de lo que dijo es cierto, 723 00:44:45,477 --> 00:44:48,438 y estoy convencido fuera de toda duda razonable 724 00:44:48,522 --> 00:44:51,984 de que Glowatski tuvo la intención de provocarle un daño corporal a Virk 725 00:44:52,067 --> 00:44:55,487 y fue imprudente respecto de si ella murió luego de eso. 726 00:44:55,571 --> 00:44:58,532 Como tal, declaro a Glowatski... 727 00:44:59,408 --> 00:45:02,077 culpable de homicidio doloso no premeditado como se lo acusa. 728 00:45:02,160 --> 00:45:05,163 [todos murmurando] 729 00:45:06,248 --> 00:45:10,043 [todos aplaudiendo] 730 00:45:10,127 --> 00:45:13,255 [♪ música sombría continúa] 731 00:45:13,338 --> 00:45:17,176 Te condeno a cadena perpetua sin posibilidad de libertad condicional 732 00:45:17,259 --> 00:45:21,221 hasta un momento que determinarán luego la Corona y el tribunal. 733 00:45:21,305 --> 00:45:24,933 [todos aplaudiendo] 734 00:45:30,898 --> 00:45:34,484 [todos hablan emocionados] 735 00:45:41,450 --> 00:45:44,286 -[charla indistinta de reporteros] -[persona] ¡Asesino! 736 00:45:44,369 --> 00:45:47,164 -[reporteros gritando] -[tomando fotos] 737 00:45:47,247 --> 00:45:49,249 ♪♪ 738 00:45:52,836 --> 00:45:55,589 Me aseguraré de que todos sepan quién eres tú realmente. 739 00:46:01,261 --> 00:46:02,513 Suficiente. 740 00:46:03,055 --> 00:46:04,640 -¡Liberen el pasillo, por favor! -Adiós. 741 00:46:04,723 --> 00:46:05,724 [oficial] ¡Liberen el pasillo! 742 00:46:08,185 --> 00:46:11,688 -[gritos se detienen] -[♪ música continúa] 743 00:46:22,449 --> 00:46:25,452 ♪♪ 744 00:46:43,762 --> 00:46:46,765 ♪♪ 745 00:47:37,316 --> 00:47:39,318 [niño] ¡El mejor día de todos!