1 00:00:01,210 --> 00:00:03,629 BASADA EN HECHOS REALES. 2 00:00:03,712 --> 00:00:06,798 CIERTOS ELEMENTOS FUERON INVENTADOS CON FINES DRAMÁTICOS. 3 00:00:09,051 --> 00:00:11,428 [Suman Virk] Anteriormente en Under the Bridge... 4 00:00:11,512 --> 00:00:12,971 [Stan Lowe] Por la muerte de Reena Virk, 5 00:00:13,055 --> 00:00:15,307 en una escala del uno al diez, ¿cuánta responsabilidad tuviste tú 6 00:00:15,390 --> 00:00:16,433 y cuánta tuvo Kelly? 7 00:00:16,850 --> 00:00:18,519 Tres y siete. 8 00:00:18,602 --> 00:00:20,646 Esa tal Reena cruzó el puente. Sigámosla. 9 00:00:20,729 --> 00:00:22,105 Quiero que diga que se arrepiente. 10 00:00:22,189 --> 00:00:25,609 Le robaré su libreta telefónica y llamaré a todos 11 00:00:25,692 --> 00:00:27,819 para decirles que ella es una maldita perra. 12 00:00:27,903 --> 00:00:29,112 Ella se va a enfadar. 13 00:00:29,196 --> 00:00:30,948 -[recepcionista] ¿De dónde eres? -Victoria. 14 00:00:31,031 --> 00:00:32,323 ¿De dónde eres realmente? 15 00:00:32,406 --> 00:00:35,619 No lo sé. Soy adoptada. 16 00:00:35,702 --> 00:00:37,913 [Charles Godfrey] ¿Quieres salir a caminar? Yo iría contigo. 17 00:00:37,996 --> 00:00:40,290 Nunca entendí realmente por qué te gusta hacer eso. 18 00:00:40,374 --> 00:00:43,335 ¿Crees que Gabe aún estaría aquí si no hubiera sido por mí? 19 00:00:43,418 --> 00:00:45,754 No lo sé. [moquea] 20 00:00:45,838 --> 00:00:48,257 Declaro a Glowatski... 21 00:00:48,340 --> 00:00:51,301 culpable de homicidio doloso sin premeditación como se lo acusa. 22 00:00:51,385 --> 00:00:53,178 Me aseguraré de que todos sepan que tienes buen corazón. 23 00:00:53,262 --> 00:00:55,180 [Josephine Bell] ¿No tienes que ir a tu juicio? 24 00:00:55,264 --> 00:00:56,807 Qué estupidez que aún tenga que ir. 25 00:00:56,890 --> 00:00:59,226 ♪♪ 26 00:01:02,271 --> 00:01:05,649 [♪ suena "Kick In The Door" por The Notorious B.I.G.] 27 00:01:05,732 --> 00:01:07,484 ♪♪ 28 00:01:08,402 --> 00:01:12,197 ♪♪ 29 00:01:12,281 --> 00:01:14,074 [♪ canción se pausa, eco] 30 00:01:14,157 --> 00:01:15,951 HULU PRESENTA 31 00:01:16,034 --> 00:01:18,495 ♪♪ 32 00:01:20,873 --> 00:01:22,708 [♪ canción se pausa, eco] 33 00:01:22,791 --> 00:01:24,835 UN ORIGINAL DE HULU 34 00:01:24,918 --> 00:01:27,421 ♪♪ 35 00:01:27,504 --> 00:01:29,631 ♪♪ 36 00:01:29,715 --> 00:01:31,383 [♪ canción se pausa, eco] 37 00:01:34,386 --> 00:01:38,056 ¡Oye! ¡Bájate de mi cama, maldición, la vas a romper! 38 00:01:39,349 --> 00:01:41,018 [saca el CD, lo guarda] 39 00:01:41,101 --> 00:01:44,104 Vamos. Connor Fields nos venderá marihuana si vamos a su casa. 40 00:01:45,898 --> 00:01:46,982 Reena, no estás invitada. 41 00:01:48,150 --> 00:01:49,985 [abre la puerta] 42 00:01:57,242 --> 00:02:00,245 [♪ música se intensifica] 43 00:02:02,915 --> 00:02:04,917 PROPIEDAD DE JOSEPHINE "GOTTI" BELL ¡C.M.C.! 44 00:02:06,126 --> 00:02:09,046 -[teléfono sonando] -[cuentas chocándose] 45 00:02:09,129 --> 00:02:12,049 -¿Hola? -[♪ suena música hip-hop] 46 00:02:12,132 --> 00:02:14,426 Bien, te dije que dejaras de llamarme. 47 00:02:15,135 --> 00:02:18,138 -[abren la puerta] -[♪ rap indistinto] 48 00:02:18,889 --> 00:02:20,849 [suspira] ¿Qué quieres? 49 00:02:20,933 --> 00:02:22,392 Hierba. Obvio. 50 00:02:23,852 --> 00:02:25,354 -Déjame darle una pitada. -No. 51 00:02:27,773 --> 00:02:29,816 -Oí que tienes sida. -[amigos riendo] 52 00:02:29,900 --> 00:02:31,610 -¿Qué? -[amigo 1] Sí. 53 00:02:31,693 --> 00:02:34,112 -Y parece que tienes senos falsos. -[riendo] 54 00:02:34,196 --> 00:02:36,198 [amigo 2] Sí, y oí que tuviste como tres abortos. 55 00:02:36,281 --> 00:02:37,824 [riendo] 56 00:02:37,908 --> 00:02:40,244 Cállense. ¿Quién dijo eso? 57 00:02:40,327 --> 00:02:42,704 No lo sé. Se llama, eh, 58 00:02:43,789 --> 00:02:45,874 Tina o algo así. 59 00:02:45,958 --> 00:02:48,043 -¿Reena? -[Connor Fields] Sí. 60 00:02:48,126 --> 00:02:52,089 [♪ rap continúa] 61 00:02:52,214 --> 00:02:55,384 Sí, le partiré los huesos con un bate y la quemaré en la hoguera. 62 00:02:55,467 --> 00:02:57,719 [Josephine] [por teléfono] Sí, y le arrancaremos los ojos. 63 00:02:57,803 --> 00:02:59,680 Y le cortaremos los dedos de los pies. 64 00:03:00,097 --> 00:03:02,224 -¡Espera, Jo! -[Josephine] ¿Qué? 65 00:03:02,307 --> 00:03:03,433 [ríe] 66 00:03:04,643 --> 00:03:06,645 Deberíamos ir a un bosque, 67 00:03:08,146 --> 00:03:10,399 hacer un agujero grande en la tierra, 68 00:03:10,482 --> 00:03:11,859 meterla adentro 69 00:03:11,942 --> 00:03:14,653 y enterrarla viva. 70 00:03:14,736 --> 00:03:17,531 Sí. ¡Matémosla, maldita sea! 71 00:03:18,365 --> 00:03:21,368 [tono de llamada] 72 00:03:23,412 --> 00:03:24,663 [cuelga el teléfono] 73 00:03:24,746 --> 00:03:27,499 -[suspira] -[cierra la puerta] 74 00:03:29,293 --> 00:03:31,295 ¿Eso te pondrás para la fiesta de Shoreline? 75 00:03:32,462 --> 00:03:34,089 -[clic del cuchillo] -[Dusty Pace] Sí. 76 00:03:36,300 --> 00:03:37,801 [suspira] 77 00:03:41,221 --> 00:03:42,681 [Josephine] ¿Puedes creer lo que hizo Reena? 78 00:03:44,975 --> 00:03:46,018 No lo sé. 79 00:03:47,060 --> 00:03:48,562 ¿Tú no sabías de esto? 80 00:03:51,732 --> 00:03:52,733 No. 81 00:03:55,277 --> 00:03:57,196 Yo no tuve nada que ver. 82 00:03:58,906 --> 00:04:00,157 No, lo sé. 83 00:04:00,908 --> 00:04:02,242 Tú no harías eso. 84 00:04:06,747 --> 00:04:09,208 Supongo que me he portado como una perra con ella. ¿Eh? 85 00:04:11,043 --> 00:04:14,588 Sinceramente, estoy algo sorprendida. No pensé que ella tenía las agallas. 86 00:04:17,007 --> 00:04:19,760 -Quizás deberíamos incorporarla a C.M.C. -[Dusty] ¿Me lo estás preguntando a mí? 87 00:04:19,843 --> 00:04:21,011 [se mofa] 88 00:04:21,094 --> 00:04:22,804 Yo ni siquiera soy C.M.C. 89 00:04:22,888 --> 00:04:24,890 Claro que lo eres. Solo estábamos bromeando. 90 00:04:31,271 --> 00:04:32,272 [clic del cuchillo] 91 00:04:41,990 --> 00:04:43,700 [Josephine] Toma. 92 00:04:49,039 --> 00:04:51,083 ¡Mierda! [mueca de dolor] 93 00:04:51,959 --> 00:04:53,752 -[suspira] -[Josephine] Omertà. 94 00:04:54,795 --> 00:04:55,879 Somos familia. 95 00:04:58,257 --> 00:05:00,300 Y la familia protege a los suyos. 96 00:05:01,802 --> 00:05:03,387 [quejido] Vamos. 97 00:05:04,513 --> 00:05:06,515 Podemos iniciar a Reena esta noche. 98 00:05:08,642 --> 00:05:10,227 Será una sorpresita. 99 00:05:18,360 --> 00:05:20,070 [teléfono sonando] 100 00:05:22,739 --> 00:05:25,742 -Deja que atienda el contestador. -¡Reena! Reena, estamos comiendo. 101 00:05:27,536 --> 00:05:30,247 -¿Hola? -[Josephine] [por teléfono] Hola, Reena. 102 00:05:30,330 --> 00:05:32,124 Habla Josephine. 103 00:05:32,207 --> 00:05:35,419 ¿Quieres venir a la fiesta de Shoreline con nosotras esta noche? 104 00:05:35,502 --> 00:05:38,338 -[Reena Virk] Creí que no estaba invitada. -[Josephine] [riendo] ¡No! 105 00:05:38,422 --> 00:05:39,965 Deberías venir. Será divertido. 106 00:05:40,048 --> 00:05:42,301 [♪ suena "Glory Box" por Portishead] 107 00:05:54,521 --> 00:05:58,525 SOLO LA MISERICORDIA 108 00:06:01,528 --> 00:06:04,531 [♪ suena música sombría] 109 00:06:17,628 --> 00:06:18,629 [abre la puerta] 110 00:06:19,379 --> 00:06:22,090 [agua fluyendo] 111 00:06:22,174 --> 00:06:24,843 [Rebecca Godfrey] "No te acerques al puente", decían los padres. 112 00:06:26,011 --> 00:06:29,014 Como si fuera un lugar, un abismo, 113 00:06:29,890 --> 00:06:32,351 que contenía todo el salvajismo. 114 00:06:32,434 --> 00:06:34,645 [gaviotas gorjeando] 115 00:06:34,728 --> 00:06:37,481 Fuerzas oscuras que podían golpear y atacar a tu hija, 116 00:06:38,774 --> 00:06:42,486 o que podían convertir a tu hija en una matona brutal y despiadada. 117 00:06:45,155 --> 00:06:48,116 A todos en Shoreline, sus padres les habían dicho: 118 00:06:48,200 --> 00:06:50,202 "No volverás a salir nunca". 119 00:06:52,496 --> 00:06:55,916 Como si esta oscuridad fuese algo de lo que pudiesen esconderse 120 00:06:57,125 --> 00:06:59,628 más que algo que vive dentro de todos nosotros. 121 00:07:03,882 --> 00:07:07,010 Y entonces, ¿cómo puede uno empezar a enfrentar esta oscuridad? 122 00:07:07,094 --> 00:07:09,721 [♪ música sombría continúa] 123 00:07:10,556 --> 00:07:13,559 ¿Y qué es lo correcto cuando se cobra una vida? 124 00:07:15,227 --> 00:07:17,729 -Quizás comienza con una tarea simple. -[cierra la puerta] 125 00:07:19,690 --> 00:07:21,692 Aceptar la participación que tuviste 126 00:07:23,277 --> 00:07:25,279 porque no se atrapa a un asesino. 127 00:07:26,446 --> 00:07:28,365 Ellos se atrapan a sí mismos. 128 00:07:28,448 --> 00:07:29,950 [teléfono sonando] 129 00:07:33,287 --> 00:07:35,080 [teléfono sonando] 130 00:07:38,250 --> 00:07:39,793 -[pitido] -¿Hola? 131 00:07:39,877 --> 00:07:41,295 [operadora] [por teléfono] Tiene una llamada por cobrar 132 00:07:41,378 --> 00:07:43,881 del Centro Correccional de la Isla de Vancouver de... 133 00:07:43,964 --> 00:07:45,465 [Warren Glowatski] [por teléfono] Warren Glowatski. 134 00:07:45,549 --> 00:07:47,342 [operadora] ¿Desea aceptar? 135 00:07:48,427 --> 00:07:51,555 -Sí. -[clic, teléfono llamando] 136 00:07:51,638 --> 00:07:52,890 [carraspea] 137 00:07:53,974 --> 00:07:55,475 [Warren] [por teléfono] Hola. 138 00:07:57,269 --> 00:07:58,562 Hola. 139 00:07:59,730 --> 00:08:01,231 Tú, eh... 140 00:08:01,940 --> 00:08:03,442 estás algo desaparecida. 141 00:08:03,525 --> 00:08:05,986 [Rebecca] [por teléfono] Lo sé, he estado ocupada escribiendo un libro 142 00:08:06,069 --> 00:08:07,321 y... 143 00:08:09,448 --> 00:08:12,743 tratando de hacer cosas pendientes de cuando llegué aquí. 144 00:08:12,826 --> 00:08:16,079 -[conversaciones tranquilas] -Bien, deberías venir a visitarme pronto. 145 00:08:16,872 --> 00:08:18,874 Ha pasado una eternidad. [risita suave] 146 00:08:22,085 --> 00:08:24,087 ¿Has dormido mejor? 147 00:08:25,923 --> 00:08:28,425 [Warren] En realidad, no. ¿Tú? 148 00:08:30,552 --> 00:08:31,803 No. 149 00:08:33,263 --> 00:08:35,766 Empecé una terapia grupal aquí. 150 00:08:37,059 --> 00:08:40,270 Nunca había hecho algo así. 151 00:08:40,646 --> 00:08:42,147 Es algo duro. 152 00:08:43,398 --> 00:08:46,401 Dijeron que tenemos que aprender a vivir con lo que hicimos. 153 00:08:48,403 --> 00:08:51,198 Y no estoy seguro de saber hacerlo. 154 00:08:53,867 --> 00:08:55,661 Porque, eh... 155 00:08:58,205 --> 00:08:59,748 Porque... 156 00:09:00,290 --> 00:09:01,792 no he sido... 157 00:09:02,709 --> 00:09:04,211 sincero. 158 00:09:11,969 --> 00:09:13,470 Lo sé. 159 00:09:14,721 --> 00:09:17,432 [Warren] Supongo que todos lo saben. 160 00:09:18,600 --> 00:09:21,728 [♪ suena música sombría suave] 161 00:09:21,812 --> 00:09:24,815 ¿Por qué nunca me preguntaste sobre esa noche? 162 00:09:29,319 --> 00:09:31,822 Creo que me ha dado miedo. 163 00:09:33,407 --> 00:09:34,908 [Warren] A mí también. 164 00:09:38,579 --> 00:09:40,455 Pronto tendremos una sesión en la que... 165 00:09:41,331 --> 00:09:45,294 podemos decir cualquier cosa, y... 166 00:09:46,879 --> 00:09:49,423 se supone que debemos invitar a alguien, a un familiar, 167 00:09:50,716 --> 00:09:53,385 para que no nos juzguen cuando digamos lo que hicimos, y... 168 00:09:55,053 --> 00:09:56,722 estaba pensando 169 00:09:56,805 --> 00:09:59,308 que la única persona que realmente quiero que venga eres tú. 170 00:10:00,559 --> 00:10:02,603 [♪ música sombría continúa] 171 00:10:03,061 --> 00:10:06,773 Quizás me daría menos miedo si te lo contara aquí. 172 00:10:08,650 --> 00:10:11,653 [resuella] No creo que sea una buena idea, Warren. 173 00:10:13,989 --> 00:10:16,158 [Warren] Bien, ¿por qué no? 174 00:10:16,241 --> 00:10:19,244 Porque regresaré a Nueva York, y... 175 00:10:21,914 --> 00:10:24,416 no creo que yo sea la persona indicada para eso. 176 00:10:27,544 --> 00:10:30,547 Debería escucharlo en el tribunal con todos los demás. 177 00:10:30,631 --> 00:10:32,633 ♪♪ 178 00:10:36,553 --> 00:10:39,973 ¿De veras me dejarás aquí solo? 179 00:10:40,557 --> 00:10:42,392 [ríe emocionada] 180 00:11:06,917 --> 00:11:09,336 [crujido] 181 00:11:11,004 --> 00:11:13,715 [Martha] Oh, gracias. Llévalo al fondo. Gracias. 182 00:11:15,509 --> 00:11:18,345 [suspira] ¿Qué, vienes a echarnos un día antes? 183 00:11:19,555 --> 00:11:20,556 No. 184 00:11:22,432 --> 00:11:24,142 [Cam suspira] 185 00:11:24,226 --> 00:11:27,729 Quiero que sepas que yo no tuve nada que ver con la decisión del Ministerio. 186 00:11:28,981 --> 00:11:31,525 Seven Oaks no tiene la responsabilidad por lo que pasó. 187 00:11:32,484 --> 00:11:34,528 Me alegra saberlo. 188 00:11:35,153 --> 00:11:36,697 [suspira] Recibí una llamada. 189 00:11:37,614 --> 00:11:39,700 ¿Quizás tenía un expediente aquí? 190 00:11:39,783 --> 00:11:41,618 Algunos papeles de cuando estuve viviendo aquí. 191 00:11:42,494 --> 00:11:44,121 Sí, está en el escritorio detrás de ti. 192 00:11:51,044 --> 00:11:53,046 GEORGE, MARY ELIZABETH ADOPTADA: BENTLAND 193 00:11:54,965 --> 00:11:58,385 [crujido de los papeles] 194 00:12:05,851 --> 00:12:08,854 [♪ suena música sombría suave] 195 00:12:11,982 --> 00:12:15,986 ¡MARY, A SALVO EN SUS MANOS! CENTRO PARA LA ADOPCIÓN DE MÉTIS 196 00:12:20,949 --> 00:12:22,576 [cierra la carpeta] 197 00:12:22,659 --> 00:12:23,911 [inhala] 198 00:12:25,537 --> 00:12:28,624 [exhala] Supongo que vaciarás el cuarto de las chicas. 199 00:12:28,707 --> 00:12:30,709 ¿Está bien si tomo algunas cosas? 200 00:12:32,711 --> 00:12:33,962 Bien. 201 00:12:39,718 --> 00:12:42,804 [estática de la TV] 202 00:12:42,888 --> 00:12:45,891 -[reporteros] [por TV] ¡Kelly! ¡Kelly! -[pelota de ping-pong rebotando] 203 00:12:48,018 --> 00:12:52,731 [reportera] [por TV] Hoy empieza el juicio de la tristemente apodada "Asesina Kelly". 204 00:12:52,814 --> 00:12:54,775 Kelly Ellard tenía apenas 15 años... 205 00:12:54,858 --> 00:12:56,735 [Maya] Ella parece una perra. 206 00:12:56,818 --> 00:12:58,904 -Creo que se ve sensual. -[TV continúa] 207 00:12:58,987 --> 00:13:01,698 Cállate, pervertido. Quiero escuchar. 208 00:13:02,991 --> 00:13:03,992 [Cam Bentland] Josephine Bell. 209 00:13:04,076 --> 00:13:07,412 [conversaciones por TV continúan] 210 00:13:10,832 --> 00:13:12,751 ¿Qué diablos tienes puesto? 211 00:13:13,710 --> 00:13:14,711 [risita] 212 00:13:22,344 --> 00:13:23,804 ¿Qué es esto? 213 00:13:24,304 --> 00:13:26,306 Seven Oaks va a cerrar. 214 00:13:28,600 --> 00:13:31,854 Hay demasiada controversia a partir del caso, así que ellos, eh... 215 00:13:33,397 --> 00:13:34,815 Pensé que querrías algunas de tus cosas. 216 00:13:48,120 --> 00:13:49,121 [Cam se mofa] 217 00:13:52,165 --> 00:13:54,835 -[suelta el encendedor] -[pasos] 218 00:13:54,918 --> 00:13:56,420 ¿Por qué estás aquí realmente? 219 00:14:01,925 --> 00:14:03,177 [Cam] Bien... 220 00:14:05,262 --> 00:14:08,724 Sé que te negaste a declarar en el juicio de Kelly. 221 00:14:11,018 --> 00:14:12,060 [suspira] 222 00:14:12,853 --> 00:14:14,980 Solo pensé que merecías escuchar la verdad primero. 223 00:14:15,063 --> 00:14:16,648 [clic] 224 00:14:16,732 --> 00:14:19,526 [Kelly Ellard] [voz grabada] Josephine tiene... 225 00:14:19,610 --> 00:14:21,737 problemas psicológicos. 226 00:14:22,237 --> 00:14:24,239 Ella dice cosas extrañas y... 227 00:14:25,115 --> 00:14:27,659 dementes 228 00:14:27,743 --> 00:14:29,578 todo el tiempo. 229 00:14:30,871 --> 00:14:32,664 Ella odiaba a Reena. 230 00:14:32,748 --> 00:14:33,790 [clic] 231 00:14:36,335 --> 00:14:37,753 ¿De dónde salió esto? 232 00:14:38,587 --> 00:14:41,590 De mi entrevista con Kelly la noche que la arrestamos. 233 00:14:43,050 --> 00:14:44,551 Ella está asustada. 234 00:14:45,677 --> 00:14:47,179 Puedo escucharlo en su voz. 235 00:14:48,388 --> 00:14:50,933 [Cam] Ella no está asustada, Josephine. 236 00:14:51,725 --> 00:14:53,977 Ella está tratando de culparte a ti por esto. 237 00:14:55,521 --> 00:14:58,398 [Kelly] Josephine es tan retorcida. 238 00:14:59,358 --> 00:15:01,860 -[zumbido de la cinta] -Ella dijo, y cito, 239 00:15:02,945 --> 00:15:04,404 "Matémosla, maldita sea". 240 00:15:06,198 --> 00:15:08,992 [respiración agitada] 241 00:15:09,076 --> 00:15:11,078 ¡No pensé que lo haría realmente! 242 00:15:16,875 --> 00:15:18,377 Igual no voy a declarar. 243 00:15:20,921 --> 00:15:22,214 No soy una alcahueta. 244 00:15:22,297 --> 00:15:25,300 [♪ suena música sombría suave] 245 00:15:26,426 --> 00:15:27,928 Bien. 246 00:15:29,763 --> 00:15:32,391 Sabes que eso significa otros 90 días aquí, ¿no? 247 00:15:34,434 --> 00:15:36,937 Ya no importa, maldita sea, ¿cierto? 248 00:15:38,522 --> 00:15:40,524 No tengo otro lugar adónde ir. 249 00:15:48,448 --> 00:15:49,950 Espera. 250 00:15:52,619 --> 00:15:54,621 ¿Puedes volver a reproducirlo? 251 00:15:59,042 --> 00:16:01,044 Solo quiero escuchar su voz. 252 00:16:05,591 --> 00:16:07,843 [zumbido, clic] 253 00:16:08,677 --> 00:16:11,263 [Stan] Kelly Ellard no solo es culpable, 254 00:16:11,346 --> 00:16:14,057 ella está orgullosa de lo que hizo. 255 00:16:14,141 --> 00:16:16,518 Asimilemos eso. 256 00:16:16,935 --> 00:16:19,813 Tras cometer este despiadado acto de violencia, 257 00:16:20,772 --> 00:16:23,108 ella alardeó frente a quien quisiera escucharlo. 258 00:16:24,443 --> 00:16:26,737 La Corona les demostrará sin duda razonable 259 00:16:26,820 --> 00:16:30,407 que Kelly Ellard asesinó a Reena Virk a sangre fría. 260 00:16:30,490 --> 00:16:32,826 Y que debajo de esta capa de inocencia, 261 00:16:32,910 --> 00:16:34,703 verán la verdad. 262 00:16:35,787 --> 00:16:38,790 Una persona capaz de un crimen atroz. 263 00:16:38,874 --> 00:16:41,877 [murmullos] 264 00:16:47,174 --> 00:16:48,800 "¡Monstruo!". 265 00:16:48,884 --> 00:16:50,511 "¡Asesina Kelly!". 266 00:16:52,804 --> 00:16:56,308 Ahora, confío en que todos se mantuvieron... 267 00:16:56,892 --> 00:16:58,894 imparciales a los medios. 268 00:16:59,811 --> 00:17:03,690 Pero créanme cuando les digo que nunca vieron una sentencia tal 269 00:17:03,774 --> 00:17:07,069 impuesta sobre una jovencita honrada antes de siquiera ir a juicio. 270 00:17:07,152 --> 00:17:10,614 ¿Los periódicos y los noticieros 271 00:17:10,697 --> 00:17:12,908 están desesperados por impactar y excitar 272 00:17:12,991 --> 00:17:15,994 a los árbitros de si alguien es culpable o inocente? 273 00:17:17,871 --> 00:17:19,122 ¡No! 274 00:17:22,084 --> 00:17:23,585 Sé que no lo creen. 275 00:17:24,795 --> 00:17:27,548 Y sé que le darán una oportunidad justa en este juicio. 276 00:17:29,675 --> 00:17:31,593 [jueza] ¿La Corona y la defensa pueden presentar 277 00:17:31,677 --> 00:17:34,012 la orden de los testigos? 278 00:17:34,096 --> 00:17:37,099 [murmullos suaves] 279 00:17:40,227 --> 00:17:41,854 [susurra] Muévete. Oye. 280 00:17:41,937 --> 00:17:44,398 Realmente necesitamos a Glowatski. Él no está aquí. 281 00:17:45,983 --> 00:17:47,526 Tienes que ir a hablar con Godfrey. 282 00:17:49,820 --> 00:17:51,321 Ve a hablar tú con ella. 283 00:17:58,412 --> 00:17:59,413 [Roy suspira] 284 00:18:02,916 --> 00:18:05,919 [murmullos continúan] 285 00:18:09,631 --> 00:18:11,550 -[susurra] Hola, Rebecca. -[susurra] Hola. 286 00:18:11,633 --> 00:18:14,011 No tuviste novedades de Glowatski, ¿cierto? 287 00:18:14,094 --> 00:18:16,096 No. ¿Por qué? 288 00:18:16,180 --> 00:18:18,515 Bien, porque no respondió a su citación. 289 00:18:19,016 --> 00:18:21,768 Se subió al transporte esta mañana, luego se echó atrás. 290 00:18:22,436 --> 00:18:24,855 Vamos. Eres a la única que escucha. 291 00:18:27,357 --> 00:18:29,193 No hablamos sobre el juicio. 292 00:18:30,194 --> 00:18:31,570 [Roy Bentland] ¿Por qué no? 293 00:18:33,989 --> 00:18:37,201 Porque no soy su abogada, y no me corresponde. 294 00:18:37,284 --> 00:18:38,660 No sé si te percataste, 295 00:18:38,744 --> 00:18:41,997 pero Kelly Ellard tiene al mejor abogado de la Columbia Británica 296 00:18:42,414 --> 00:18:45,292 y Warren es la única persona que puede decir lo que hizo ella. 297 00:18:45,375 --> 00:18:48,670 Así que, si Warren no aparece, probablemente la absuelvan. 298 00:18:49,254 --> 00:18:52,549 Estoy aquí para observar, no para involucrarme. 299 00:18:53,342 --> 00:18:56,220 Oh, santo cielo, Rebecca, tú estás involucrada, maldita sea. 300 00:18:56,303 --> 00:18:59,598 [♪ suena música sombría suave] 301 00:19:02,434 --> 00:19:05,979 ♪♪ 302 00:19:09,942 --> 00:19:13,403 -[movimiento del agua] -[♪ suena música ominosa] 303 00:19:13,487 --> 00:19:17,241 -[Kelly y Josephine gritando, riendo] -[jadeando] 304 00:19:17,324 --> 00:19:19,368 -[riendo] -[Reena gritando] 305 00:19:19,451 --> 00:19:20,953 [forcejeo] 306 00:19:21,036 --> 00:19:23,080 [grupo gritando] 307 00:19:24,706 --> 00:19:27,709 -[continúan gritando y riendo] -[conversaciones indistintas] 308 00:19:30,546 --> 00:19:33,549 -[eco de las risas] -[clic del encendedor] 309 00:19:33,632 --> 00:19:35,634 [conversaciones continúan] 310 00:19:38,929 --> 00:19:42,432 [imitando ladridos de perro] 311 00:19:42,516 --> 00:19:45,519 [riendo] 312 00:19:47,646 --> 00:19:48,897 ¿Tienes miedo? 313 00:19:50,023 --> 00:19:53,193 -¿Sí, mariquita? -[Kelly] Deberías tener miedo. 314 00:19:53,277 --> 00:19:55,612 [riendo] 315 00:19:57,197 --> 00:19:59,241 Jo, sé que dije algunas pavadas. 316 00:19:59,741 --> 00:20:02,119 Sí, Reena, dijiste muchas pavadas. 317 00:20:02,661 --> 00:20:04,955 Sí, bien, solo estoy diciendo lo que todos están pensando. 318 00:20:05,038 --> 00:20:06,540 [Kelly] Sí, ¿y qué es eso? 319 00:20:07,291 --> 00:20:09,376 Le quitas lo que se te da la gana de la gente, 320 00:20:09,459 --> 00:20:10,627 dices lo que se te da la gana, 321 00:20:10,711 --> 00:20:12,713 y nosotras estamos hartas, maldición. 322 00:20:15,632 --> 00:20:17,134 ¿Quién es "nosotras"? 323 00:20:17,217 --> 00:20:20,554 [♪ suena música ominosa suave] 324 00:20:24,600 --> 00:20:26,059 Dusty, ¿tú tienes algún problema? 325 00:20:26,643 --> 00:20:27,644 [quejidos] 326 00:20:29,855 --> 00:20:31,064 -No. -¿Mm? 327 00:20:31,148 --> 00:20:32,357 No. 328 00:20:39,072 --> 00:20:40,657 Lo siento. 329 00:20:45,746 --> 00:20:47,247 -[golpe] -[eco del gruñido] 330 00:20:47,331 --> 00:20:50,792 [♪ música se intensifica] 331 00:20:56,131 --> 00:20:58,425 ♪♪ 332 00:21:04,056 --> 00:21:06,350 ♪♪ 333 00:21:11,939 --> 00:21:14,483 ♪♪ 334 00:21:20,447 --> 00:21:22,491 [♪ música cesa abruptamente] 335 00:21:22,574 --> 00:21:25,077 Jo apagó su cigarrillo en la frente de Reena 336 00:21:26,370 --> 00:21:28,539 y luego nosotras cinco la atacamos. 337 00:21:28,622 --> 00:21:30,707 [Stan] ¿Y qué pensaste que estaba pasando? 338 00:21:30,791 --> 00:21:34,503 Kelly me llamó y me dijo que necesitaban ayuda para golpear a una chica 339 00:21:36,171 --> 00:21:37,756 porque se había metido con Jo. 340 00:21:38,590 --> 00:21:40,509 ¿A qué te refieres con "metido con Jo"? 341 00:21:41,051 --> 00:21:43,053 Reena quería mostrar que... 342 00:21:43,971 --> 00:21:45,764 que nosotras podíamos ser tan fuertes como ellas. 343 00:21:46,515 --> 00:21:49,768 Todo comenzó como una broma, pero... 344 00:21:51,144 --> 00:21:53,564 luego Reena lo llevó más lejos, y... 345 00:21:53,647 --> 00:21:55,607 ella empezó a difundir rumores sobre Jo. 346 00:21:57,484 --> 00:21:59,987 Y Jo se enfadó mucho. 347 00:22:01,113 --> 00:22:02,281 Y no sé. 348 00:22:02,990 --> 00:22:04,992 Me asusté. 349 00:22:05,075 --> 00:22:06,118 [crujido del papel] 350 00:22:06,952 --> 00:22:08,495 [Stan] Ahora, cuando comenzó la pelea, 351 00:22:09,621 --> 00:22:11,373 ¿qué pensaste que estaba pasando? 352 00:22:13,667 --> 00:22:15,460 Me dijeron que era una iniciación. 353 00:22:15,544 --> 00:22:16,837 [pelea amortiguada] 354 00:22:16,920 --> 00:22:19,590 Como lo que hacen los Crips. 355 00:22:19,965 --> 00:22:21,967 [Stan] ¿Y les creíste? 356 00:22:24,052 --> 00:22:25,554 No lo sé. 357 00:22:28,348 --> 00:22:31,351 Debí haberla protegido, pero... 358 00:22:33,228 --> 00:22:35,355 pensé que si lo hacía, 359 00:22:36,231 --> 00:22:38,400 vendrían por mí también. 360 00:22:38,984 --> 00:22:40,277 ¿Cómo actuaba Kelly esa noche? 361 00:22:42,988 --> 00:22:44,781 [Maya] Le encantaba. 362 00:22:44,865 --> 00:22:46,783 Probablemente fue la más agresiva ahí. 363 00:22:49,036 --> 00:22:52,372 ¿Oíste rumores de que Kelly había asesinado a Reena? 364 00:22:52,915 --> 00:22:54,416 Rumores no. 365 00:22:55,959 --> 00:22:57,544 -Ella misma me dijo... -[público resuella] 366 00:22:58,587 --> 00:23:01,089 cuando encontré las botas de Reena en su vestidor. 367 00:23:01,173 --> 00:23:04,801 [público sorprendido conversando] 368 00:23:04,885 --> 00:23:06,887 [Stan] No más preguntas, Su Señoría. 369 00:23:08,388 --> 00:23:09,515 [Adrian Brooks] Maya. 370 00:23:10,224 --> 00:23:13,310 Maya, tuviste problemas de drogadicción en el pasado, ¿no es así? 371 00:23:14,102 --> 00:23:16,563 ¿Eres consumidora habitual de marihuana? 372 00:23:17,189 --> 00:23:19,775 Eso debe hacer que tu juicio y tu memoria... 373 00:23:20,484 --> 00:23:21,985 estén bastante deteriorados. 374 00:23:26,198 --> 00:23:28,242 Laila, ¿Warren Glowatski te resulta atractivo? 375 00:23:29,076 --> 00:23:30,661 ¿Alguna vez estuviste enamorada de él? 376 00:23:31,203 --> 00:23:32,704 ¿Habla en serio? 377 00:23:32,788 --> 00:23:35,916 [Adrian] ¿No es cierto que hablaste con Warren en el correccional 378 00:23:35,999 --> 00:23:37,709 la mañana de su juicio? 379 00:23:37,793 --> 00:23:39,878 ¿No fue allí donde ustedes dos conspiraron 380 00:23:39,962 --> 00:23:41,672 para responsabilizar a Kelly de lo que hiciste tú? 381 00:23:41,755 --> 00:23:44,883 Hablamos, pero [se mofa] yo no le dije a él qué decir. 382 00:23:44,967 --> 00:23:47,386 Dusty, tienes antecedentes de problemas de ira. ¿No es así? 383 00:23:48,804 --> 00:23:52,266 ¿No es cierto que una vez amenazaste con matar a tu sobrina? 384 00:23:52,349 --> 00:23:53,684 ¿Que le pusiste un cuchillo en el cuello? 385 00:23:56,186 --> 00:23:58,230 No pasó así. 386 00:23:58,981 --> 00:24:00,566 [Adrian] Igual que la pelea bajo el puente 387 00:24:00,649 --> 00:24:02,234 tampoco sucedió como tú dijiste, ¿cierto? 388 00:24:02,317 --> 00:24:04,236 [♪ suena música sombría] 389 00:24:04,319 --> 00:24:07,990 Tú seguiste a Reena Virk al otro lado de ese puente para terminar el trabajo. 390 00:24:08,824 --> 00:24:11,743 Tú pusiste esas botas en el vestidor de Kelly. 391 00:24:11,827 --> 00:24:14,872 -No. -Tú mataste a Reena, ¿cierto, Dusty? 392 00:24:19,293 --> 00:24:21,044 Todos fuimos parte de esto. 393 00:24:23,463 --> 00:24:25,841 "Todos fuimos parte de esto". 394 00:24:26,341 --> 00:24:27,843 ¿Escucharon eso? 395 00:24:29,094 --> 00:24:31,597 "Todos fuimos parte de esto". 396 00:24:33,557 --> 00:24:35,976 No más preguntas, Su Señoría. 397 00:24:36,059 --> 00:24:39,062 -[conversaciones indistintas] -[♪ suena música suave] 398 00:24:39,146 --> 00:24:42,149 ♪♪ 399 00:24:46,737 --> 00:24:48,238 [oficial susurrando] 400 00:24:52,242 --> 00:24:53,744 [cantinero] ¿Qué te sirvo? 401 00:24:55,287 --> 00:24:56,788 Whisky doble puro, por favor. 402 00:25:06,507 --> 00:25:09,009 -Una ginger ale, pescado y papas. -Gracias. 403 00:25:11,345 --> 00:25:12,846 ¿Estás bien? 404 00:25:14,932 --> 00:25:18,435 Oye. Sabes, no... no dejes que el día te aplaste. 405 00:25:19,520 --> 00:25:23,023 Gracias. Tenemos un veredicto de culpabilidad, ¿no? 406 00:25:24,942 --> 00:25:27,528 No veo la hora de que se termine esto, debo ser sincero. 407 00:25:27,611 --> 00:25:30,906 Mm. [suspira] Volver a la vida normal. 408 00:25:30,989 --> 00:25:32,574 Ver a mi peluquero. 409 00:25:32,658 --> 00:25:35,619 Hablar de cualquier cosa menos de esto. 410 00:25:37,412 --> 00:25:40,499 Sí, esto habrá sido muy difícil para ti, ¿eh? 411 00:25:41,875 --> 00:25:43,544 ¿Qué? 412 00:25:43,627 --> 00:25:44,628 [apoya el vaso] 413 00:25:46,547 --> 00:25:48,549 ¿No sientes náuseas? 414 00:25:49,967 --> 00:25:51,510 ¿Ni un poquito? 415 00:25:52,886 --> 00:25:55,639 ¿De qué estás hablando? ¿Qué es esto? ¿Qué te pasa? 416 00:26:02,437 --> 00:26:04,690 [crujido del papel] 417 00:26:06,900 --> 00:26:09,903 [♪ suena música sombría] 418 00:26:11,405 --> 00:26:13,407 [crujido del papel] 419 00:26:15,325 --> 00:26:18,203 -¿De dónde sacaste esto? -[Cam] Seven Oaks. [suspira] 420 00:26:18,287 --> 00:26:20,163 Estaba en mi expediente de adopción. 421 00:26:23,292 --> 00:26:25,419 Me dijiste que mi familia biológica no me quería. 422 00:26:26,503 --> 00:26:29,089 Que habían abusado de mí, que estaba llena de magullones. 423 00:26:29,173 --> 00:26:30,465 Eso es lo que me dijeron. 424 00:26:31,258 --> 00:26:33,260 -Cam. -[se mofa] 425 00:26:33,886 --> 00:26:35,095 [Cam suspira] 426 00:26:35,179 --> 00:26:39,766 [Cam] "La niña tiene varios magullones en la base de la columna vertebral". 427 00:26:41,226 --> 00:26:43,478 Esas son mis malditas marcas de nacimiento. 428 00:26:47,316 --> 00:26:49,443 [suspira] 429 00:26:49,526 --> 00:26:50,527 [moquea] 430 00:26:51,612 --> 00:26:54,323 [suspira] ¿Conoces este programa? 431 00:26:55,324 --> 00:26:56,825 ¿AIM? 432 00:26:58,285 --> 00:27:01,663 Leí sobre él. "Adopta Indios Métis". 433 00:27:01,747 --> 00:27:03,123 ¿Sabes lo que hicieron? 434 00:27:04,124 --> 00:27:06,502 Arrebataron a niños nativos de sus familias. 435 00:27:06,585 --> 00:27:08,378 Hicieron que los malditos policías 436 00:27:08,462 --> 00:27:10,339 -me llevaran a Seven Oaks. -Cam. 437 00:27:11,507 --> 00:27:14,009 -[respira hondo] -Cam, escúchame. 438 00:27:14,885 --> 00:27:16,762 Nunca traté de esconderte nada. 439 00:27:16,845 --> 00:27:18,055 [riendo] 440 00:27:18,138 --> 00:27:20,557 Nos dijeron a tu mamá y a mí que necesitabas una familia. 441 00:27:20,641 --> 00:27:21,725 [suspira] 442 00:27:21,808 --> 00:27:24,937 Así que te dimos una familia. Es todo. 443 00:27:25,020 --> 00:27:27,064 -Me dijiste que era de Alberta, maldición. -Bien... 444 00:27:27,147 --> 00:27:30,692 -Bien. Dije... Dije... -Mi familia... Mi familia 445 00:27:30,776 --> 00:27:33,153 -está a un viaje de ferry de distancia. -Shh. Cam. 446 00:27:33,237 --> 00:27:35,739 ¡Tengo puesto el maldito uniforme! 447 00:27:37,908 --> 00:27:40,702 [moquea] Me veo como la gente que me arrebató. 448 00:27:40,786 --> 00:27:42,829 [Roy] Mira, no sé qué es esto, 449 00:27:42,913 --> 00:27:45,707 pero soy tu papá. Siempre seré tu papá. 450 00:27:45,791 --> 00:27:46,792 Sí. 451 00:27:48,335 --> 00:27:50,462 Sí, lo sé. 452 00:27:54,258 --> 00:27:56,969 Pero quizás yo debía ser otra cosa. 453 00:28:07,271 --> 00:28:09,398 [niños conversando] 454 00:28:09,481 --> 00:28:11,191 ¿Sajal? ¿Aman? 455 00:28:11,275 --> 00:28:13,277 -[Aman Virk] Gané. -[Sajal Virk] Bien hecho. Vamos. 456 00:28:14,736 --> 00:28:17,698 -Vamos por comida. Bien. -[crujido de la bolsa] 457 00:28:18,699 --> 00:28:21,827 Toma estos. Ponlos por allí. ¿Cuál es para él, papá? 458 00:28:22,202 --> 00:28:23,704 [Manjit Virk] Este. 459 00:28:24,580 --> 00:28:26,582 [Aman] ¿Cómo, eh, lo abro? 460 00:28:26,665 --> 00:28:28,125 -[crujido del envoltorio] -[Sajal] ¿Cómo...? 461 00:28:28,208 --> 00:28:30,127 -Yo te muestro. Te lo abro. ¿Cuál...? -Eh... 462 00:28:30,836 --> 00:28:32,337 [Manjit riendo] 463 00:28:32,421 --> 00:28:34,631 Iré a ver a mamá, ¿de acuerdo? 464 00:28:35,132 --> 00:28:36,383 ¿Cómo se abre? 465 00:28:36,466 --> 00:28:39,511 -[Sajal] ¿Este? Yo te lo abro. -[Aman] ¿Se hace así? 466 00:28:39,595 --> 00:28:42,598 -[pasos acercándose] -[niños conversando] 467 00:28:50,480 --> 00:28:53,483 [♪ suena música sombría suave] 468 00:28:53,567 --> 00:28:54,818 ¿Suman? 469 00:28:58,322 --> 00:29:00,324 Suman, ven a cenar. 470 00:29:04,703 --> 00:29:06,205 Suman. 471 00:29:09,499 --> 00:29:11,502 No puedes estar sin comer, ¿sí? 472 00:29:16,590 --> 00:29:18,592 Los niños te extrañan. 473 00:29:21,678 --> 00:29:23,180 ¿Suman? 474 00:29:26,141 --> 00:29:28,477 Acaba de llamar mi mamá. 475 00:29:29,061 --> 00:29:31,063 [risita suave] Ella no deja de decir que esto... 476 00:29:32,773 --> 00:29:36,318 no habría sucedido en casa. En India. 477 00:29:40,364 --> 00:29:41,740 Oye. 478 00:29:42,699 --> 00:29:44,701 Tal vez tenga razón, ¿sí? 479 00:29:47,079 --> 00:29:49,498 Tal vez podamos intentarlo unos meses. 480 00:29:49,998 --> 00:29:52,209 A los niños les encantaría. 481 00:29:52,292 --> 00:29:54,711 Podemos buscar un lugar con buenas escuelas. 482 00:29:55,838 --> 00:29:57,840 El tiempo es muy agradable. 483 00:30:01,385 --> 00:30:03,053 No podemos quedarnos aquí. 484 00:30:04,263 --> 00:30:05,764 No podemos. 485 00:30:07,474 --> 00:30:10,477 Hay algo que no está bien en este lugar. 486 00:30:10,561 --> 00:30:13,105 [♪ música sombría se intensifica] 487 00:30:16,525 --> 00:30:20,070 No es... no es este lugar. 488 00:30:21,238 --> 00:30:23,657 [suspira] Manjit, no... 489 00:30:23,740 --> 00:30:26,743 [suspira] no podemos huir de esto. 490 00:30:32,958 --> 00:30:35,961 -[♪ música sombría continúa] -[aves gorjeando] 491 00:30:57,941 --> 00:30:58,984 [abren la puerta] 492 00:31:00,652 --> 00:31:02,070 -[Suman] ¿Rebecca? -[cierra la puerta] 493 00:31:08,243 --> 00:31:09,536 ¿Qué es esto? 494 00:31:12,247 --> 00:31:15,250 Eh, son mis capítulos sobre Reena. 495 00:31:18,212 --> 00:31:19,630 Averigüé todo lo que pude y... 496 00:31:21,089 --> 00:31:24,927 traté de ser lo más respetuosa posible. Seguro que podría haber hecho más. 497 00:31:28,096 --> 00:31:30,098 Sé que podría haber hecho más. 498 00:31:30,182 --> 00:31:34,144 No hice lo suficiente con mi participación en todo esto. 499 00:31:34,228 --> 00:31:37,231 Y alentaré a Warren para que declare. 500 00:31:47,074 --> 00:31:50,619 Sé que lo que están pasando es insoportable. 501 00:31:54,206 --> 00:31:56,959 Es horroroso. 502 00:32:00,170 --> 00:32:02,172 Me gustaría creer que... 503 00:32:03,298 --> 00:32:06,176 cuando sucede algo trágico, puede darte 504 00:32:06,260 --> 00:32:09,972 una capacidad mayor para ver la belleza que queda en el mundo. 505 00:32:17,729 --> 00:32:20,983 Eso no me sucedió a mí, pero espero que te suceda a ti. 506 00:32:34,162 --> 00:32:37,165 [conversaciones indistintas] 507 00:32:38,458 --> 00:32:41,461 [rebotando la pelota] 508 00:32:49,469 --> 00:32:51,471 -[chicharra sonando] -[abren la puerta] 509 00:32:52,639 --> 00:32:53,891 [cierran la puerta] 510 00:32:57,186 --> 00:32:58,228 [guardia] ¡Glowatski! 511 00:33:04,985 --> 00:33:06,486 ¿Qué tal? 512 00:33:09,072 --> 00:33:11,074 -Me alegro de verte. -[golpeteo de la cerca] 513 00:33:11,783 --> 00:33:13,118 ¿Ya casi terminas tu libro? 514 00:33:13,952 --> 00:33:15,954 Sí, así es. 515 00:33:19,416 --> 00:33:21,126 Y es mayormente sobre ti. 516 00:33:21,502 --> 00:33:24,004 No sé cómo pasó eso. La gente me pregunta por qué, 517 00:33:24,087 --> 00:33:26,673 pero realmente no tengo respuesta. 518 00:33:27,674 --> 00:33:29,176 No lo sé. 519 00:33:30,385 --> 00:33:31,762 Nosotros, eh, 520 00:33:32,262 --> 00:33:33,764 tenemos un vínculo. 521 00:33:35,557 --> 00:33:38,560 [♪ suena música sombría suave] 522 00:33:39,561 --> 00:33:41,730 ¿Puedo hablarte adentro? 523 00:33:49,488 --> 00:33:51,657 Sé por qué estás aquí. 524 00:33:51,740 --> 00:33:53,242 ¿Sí? 525 00:33:54,076 --> 00:33:57,162 Regresarás a Nueva York, ¿cierto? 526 00:33:57,246 --> 00:33:59,248 Vienes a despedirte. 527 00:34:01,083 --> 00:34:02,334 No. 528 00:34:03,252 --> 00:34:06,255 En realidad, alguien me dijo que querían que yo te llevara con ellos. 529 00:34:11,552 --> 00:34:14,555 [♪ suena música sombría suave] 530 00:34:23,605 --> 00:34:25,357 Depende totalmente de ti. 531 00:34:33,949 --> 00:34:36,660 -[chicharra sonando] -[crujido de la puerta] 532 00:34:49,715 --> 00:34:52,217 [crujido de la puerta al cerrarse] 533 00:35:11,528 --> 00:35:13,530 Quería verte. Bien... 534 00:35:16,241 --> 00:35:18,619 a ti y a Kelly, pero... 535 00:35:18,702 --> 00:35:20,787 su abogado no lo permite. 536 00:35:20,871 --> 00:35:24,166 [♪ música sombría continúa] 537 00:35:24,249 --> 00:35:25,751 Bien. 538 00:35:27,002 --> 00:35:29,004 Le has hecho... 539 00:35:29,087 --> 00:35:32,758 lo peor que se pueda imaginar a mi familia. 540 00:35:34,301 --> 00:35:36,053 [respiración agitada] 541 00:35:36,678 --> 00:35:40,599 He empezado a no poder dormir pensando... 542 00:35:42,059 --> 00:35:44,561 estoy pensando en formas de hacerte daño. 543 00:35:48,982 --> 00:35:51,985 No puedo ser una madre para mis hijos... 544 00:35:54,488 --> 00:35:58,200 porque tengo mucho miedo de amarlos por si los pierdo a ellos también. 545 00:36:03,372 --> 00:36:07,000 Me arrebataste mi oportunidad de arreglar las cosas con mi hija. 546 00:36:12,130 --> 00:36:14,132 Envenenaste nuestra vida. 547 00:36:16,009 --> 00:36:18,011 ¡Envenenaste nuestra vida! 548 00:36:20,222 --> 00:36:22,599 Y necesito que se detenga. 549 00:36:22,683 --> 00:36:25,394 [♪ vocalización sombría] 550 00:36:31,108 --> 00:36:33,610 En mi fe, creemos en la misericordia. 551 00:36:35,112 --> 00:36:37,322 Así que vine para eso. 552 00:36:37,406 --> 00:36:38,991 A decir... 553 00:36:39,074 --> 00:36:40,576 ♪♪ 554 00:36:42,369 --> 00:36:43,370 [resuella] 555 00:36:45,581 --> 00:36:47,583 que te perdono. 556 00:36:54,423 --> 00:36:56,466 ¿De verdad? 557 00:36:57,176 --> 00:37:00,387 Es la única forma de salir de todo esto, Warren. 558 00:37:02,306 --> 00:37:03,307 [solloza] 559 00:37:09,354 --> 00:37:11,398 ♪♪ 560 00:37:11,481 --> 00:37:12,733 [solloza] 561 00:37:15,068 --> 00:37:16,486 [Suman moquea] 562 00:37:16,570 --> 00:37:18,906 No sé por qué lo hice. 563 00:37:18,989 --> 00:37:19,990 [suspira] 564 00:37:27,831 --> 00:37:29,958 No lo sé, Warren. Quizás si alguien 565 00:37:30,042 --> 00:37:32,544 te hubiera mostrado bondad antes, entonces... 566 00:37:34,379 --> 00:37:36,882 mi hija hubiera vivido. 567 00:37:39,885 --> 00:37:42,387 [suspira] 568 00:37:42,471 --> 00:37:45,641 ♪♪ 569 00:37:58,904 --> 00:38:00,405 [crujido de la puerta] 570 00:38:02,616 --> 00:38:04,826 [crujido, cierra] 571 00:38:05,577 --> 00:38:08,580 [murmullos de la corte] 572 00:38:08,997 --> 00:38:10,040 [suspira] 573 00:38:19,299 --> 00:38:20,300 [golpe de martillo] 574 00:38:26,765 --> 00:38:27,808 [carraspea] 575 00:38:32,771 --> 00:38:34,523 [Stan] Warren. 576 00:38:35,691 --> 00:38:37,192 Es hora de elegir. 577 00:38:38,485 --> 00:38:40,487 No volverás a tener esta oportunidad. 578 00:38:42,322 --> 00:38:44,283 ¿Te gustaría decirnos qué pasó una vez que tú y Kelly 579 00:38:44,366 --> 00:38:46,201 llegaron al otro lado del puente? 580 00:38:49,121 --> 00:38:50,622 [Warren] [suspira] Eh... 581 00:38:52,207 --> 00:38:53,208 [carraspea] 582 00:38:54,877 --> 00:38:56,879 Lo primero que recuerdo 583 00:38:58,130 --> 00:39:00,632 es que Kelly le decía que se quitara el calzado. 584 00:39:03,886 --> 00:39:07,472 Al principio, no sabía por qué. Pensé que quizás le estaba robando. 585 00:39:08,223 --> 00:39:10,100 ¿Y qué pasó después de eso? 586 00:39:21,028 --> 00:39:23,030 Kelly empezó a golpearla. 587 00:39:27,868 --> 00:39:29,369 Yo me abalancé sobre ella... 588 00:39:33,707 --> 00:39:35,584 hasta que acabó en el suelo. 589 00:39:35,667 --> 00:39:38,587 [público murmurando] 590 00:39:38,670 --> 00:39:40,214 La pateamos 591 00:39:40,297 --> 00:39:43,091 por todo el cuerpo, en la cabeza. 592 00:39:44,676 --> 00:39:46,678 Saltamos en el aire con los dos pies. 593 00:39:50,140 --> 00:39:51,808 [Stan] ¿Por qué? 594 00:39:51,892 --> 00:39:53,894 ♪♪ 595 00:39:53,977 --> 00:39:55,979 Fue un arrebato. 596 00:39:58,065 --> 00:40:00,067 Como una descarga. 597 00:40:06,281 --> 00:40:07,282 [suspira] 598 00:40:08,075 --> 00:40:09,576 Yo... 599 00:40:11,912 --> 00:40:14,248 estaba pasando por muchas cosas negativas en mi vida. 600 00:40:15,082 --> 00:40:17,251 Hubo algo de eso 601 00:40:17,334 --> 00:40:20,337 que se sintió bien, para sacar afuera toda esa ira. 602 00:40:20,420 --> 00:40:21,839 [Stan] ¿Qué pasó después de eso? 603 00:40:23,549 --> 00:40:25,259 Empecé a arrastrarla. 604 00:40:26,760 --> 00:40:28,428 Ahí fue cuando se le salieron los pantalones. 605 00:40:28,971 --> 00:40:30,597 Yo y... 606 00:40:30,681 --> 00:40:33,058 Kelly la tomamos de las piernas. 607 00:40:33,141 --> 00:40:35,143 Ella estaba casi inconsciente. 608 00:40:36,186 --> 00:40:38,230 Luego, Kelly empezó a ahogarla. 609 00:40:39,481 --> 00:40:42,192 Ella estaba... vomitando sangre. 610 00:40:44,653 --> 00:40:46,655 [Stan] ¿Dónde estabas tú? 611 00:40:46,738 --> 00:40:50,075 ♪♪ 612 00:40:55,998 --> 00:40:58,166 Yo estaba justo allí. 613 00:41:02,171 --> 00:41:05,090 Y cuando Kelly mantuvo la cabeza de ella bajo el agua, 614 00:41:07,134 --> 00:41:08,677 yo no le dije que frenara. 615 00:41:09,261 --> 00:41:11,847 Lo que dije fue una mentira. 616 00:41:14,474 --> 00:41:16,810 Yo no dije absolutamente nada. 617 00:41:18,145 --> 00:41:21,106 [Stan] ¿Y qué estabas pensando? 618 00:41:26,153 --> 00:41:28,655 Que la estábamos matando. 619 00:41:28,739 --> 00:41:31,742 ♪♪ 620 00:41:40,584 --> 00:41:43,170 No le mostramos piedad, 621 00:41:44,796 --> 00:41:46,798 y ojalá lo hubiésemos hecho. 622 00:41:48,800 --> 00:41:50,469 Sé lo que le hice a su familia... 623 00:41:53,680 --> 00:41:55,182 y a ella. 624 00:41:56,099 --> 00:41:57,935 Y lo lamento. 625 00:41:59,353 --> 00:42:02,731 Y lo lamentaré el resto de mi vida. 626 00:42:02,814 --> 00:42:04,816 ♪♪ 627 00:42:11,281 --> 00:42:12,533 Con permiso. 628 00:42:27,756 --> 00:42:28,757 [moquea] 629 00:42:31,385 --> 00:42:32,386 [moquea] 630 00:42:34,137 --> 00:42:35,138 [resuella] 631 00:42:44,898 --> 00:42:45,899 [resuella] 632 00:42:45,983 --> 00:42:47,359 [acomoda micrófono] 633 00:42:48,277 --> 00:42:49,611 [Stan] Kelly. 634 00:42:50,529 --> 00:42:52,447 Toda esta gente que se presentó y nos dijo 635 00:42:52,531 --> 00:42:54,533 que tú dijiste que habías matado a Reena. 636 00:42:55,868 --> 00:42:58,787 ¿Por qué lo harían? ¿Están conspirando en tu contra? 637 00:42:58,871 --> 00:42:59,913 [Kelly] No lo sé. 638 00:43:00,706 --> 00:43:02,666 Todos siempre fueron malos conmigo. 639 00:43:04,585 --> 00:43:06,420 [Stan] Parece que todos cuentan la misma historia, 640 00:43:06,503 --> 00:43:08,213 pero la tuya es diferente de algún modo. 641 00:43:10,299 --> 00:43:13,343 [con acento británico] No soy una mentirosa, Sr. Lowe. 642 00:43:13,427 --> 00:43:15,095 [público murmurando] 643 00:43:20,434 --> 00:43:24,313 Kelly, ¿alardeaste alguna vez con haber mantenido la cabeza de Reena bajo el agua? 644 00:43:24,396 --> 00:43:26,315 ¡No! 645 00:43:26,398 --> 00:43:30,360 No, ni siquiera estuve ahí como para saber si ella estaba muerta o ahogada. 646 00:43:30,444 --> 00:43:32,487 [murmullos continúan] 647 00:43:32,571 --> 00:43:34,740 Bien, hablemos de tu amiga Josephine Bell. 648 00:43:35,616 --> 00:43:38,285 Si Reena hubiese tratado de hacerle daño a Josephine, 649 00:43:38,368 --> 00:43:40,454 tú hubieras intentado protegerla, ¿no es así? 650 00:43:41,288 --> 00:43:44,291 -[normal] Claro. Jo es mi mejor amiga. -[Stan] Suena lógico. 651 00:43:44,374 --> 00:43:47,669 Eres... Eres una persona sensible, ¿no? 652 00:43:49,463 --> 00:43:50,714 Eh... 653 00:43:52,382 --> 00:43:53,383 Sí. 654 00:43:54,718 --> 00:43:55,928 Soy una persona sensible. 655 00:43:56,011 --> 00:43:59,056 Así que golpearías a Reena por amor hacia tu amiga Josephine. 656 00:43:59,139 --> 00:44:00,474 ¿Puedes mostrarnos cómo la golpearías? 657 00:44:04,978 --> 00:44:07,481 [murmullos] 658 00:44:13,362 --> 00:44:16,657 Dijiste que mientras que sucedía la pelea, 659 00:44:16,740 --> 00:44:19,243 tú te quedaste allí parada, mirando a Reena. 660 00:44:19,326 --> 00:44:21,328 ¿Por qué mirabas a Reena? 661 00:44:21,411 --> 00:44:23,372 ¿Te gustaba ver cómo le daban una golpiza? 662 00:44:24,331 --> 00:44:25,582 No. 663 00:44:26,291 --> 00:44:28,001 [Stan] Pareces algo afligida, Kelly. 664 00:44:28,085 --> 00:44:30,003 ¿Es el recuerdo de la golpiza que le dieron a Reena 665 00:44:30,087 --> 00:44:32,172 lo que te aflige? 666 00:44:32,256 --> 00:44:34,383 No... Es usted. 667 00:44:34,466 --> 00:44:36,635 [Stan] Bien, así que el recuerdo de la golpiza que le dieron a Reena 668 00:44:36,718 --> 00:44:39,763 no te aflige. Creí que eras una persona sensible. 669 00:44:39,847 --> 00:44:42,641 [público murmurando] 670 00:44:48,897 --> 00:44:50,107 [tintineo] 671 00:44:50,190 --> 00:44:51,942 [crujido del plástico] 672 00:44:54,528 --> 00:44:55,863 [golpecitos al caer] 673 00:45:05,247 --> 00:45:09,126 Estas son 18 piedritas, que una vez estuvieron en el fondo del barranco. 674 00:45:10,419 --> 00:45:12,045 Estaban en los pulmones de Reena. 675 00:45:12,129 --> 00:45:14,298 -[resuellan, murmurando] -[tintineo] 676 00:45:15,883 --> 00:45:18,719 Todos escucharon el testimonio de Warren Glowatski. 677 00:45:20,888 --> 00:45:23,557 ¿Es cierto que ahogaste a Reena Virk tan violentamente 678 00:45:23,640 --> 00:45:25,225 que succionó esas en vez de aire? 679 00:45:25,309 --> 00:45:26,810 ¡Obviamente no! 680 00:45:27,686 --> 00:45:29,188 Ya se lo dije, yo no estuve allí. 681 00:45:29,271 --> 00:45:31,231 -Yo no maté a Reena Virk. -Llegaremos a esa parte... 682 00:45:31,315 --> 00:45:33,150 ¡Sigue haciéndome perder el tiempo! 683 00:45:33,233 --> 00:45:35,485 ¿Cuántas veces tengo que decirlo? 684 00:45:35,569 --> 00:45:37,237 ¡Yo no maté a Reena Virk! 685 00:45:37,321 --> 00:45:39,448 -Al hablar del puente... -¡Yo no... 686 00:45:39,531 --> 00:45:42,367 -crucé el puente! -[resuellan] 687 00:45:42,451 --> 00:45:44,119 Yo no soy la asesina. 688 00:45:44,203 --> 00:45:45,913 ¡Yo no maté a Reena Virk! 689 00:45:45,996 --> 00:45:49,499 ¡Yo no maté a Reena Virk! ¡Yo no crucé el puente! 690 00:45:49,583 --> 00:45:51,585 -¡Yo no crucé el puente! -[golpeando la mesa] 691 00:45:52,252 --> 00:45:55,088 ¡Yo no maté a Reena Virk! ¡Yo no maté a Reena Virk! 692 00:45:55,172 --> 00:45:57,341 ¡Yo no maté a Reena Virk! 693 00:45:57,424 --> 00:45:59,343 ¡Y lo voy a repetir y repetir 694 00:45:59,426 --> 00:46:01,720 y repetir hasta el día que muera! 695 00:46:01,803 --> 00:46:04,306 ¡No me importa cuánto tiempo esté en la cárcel! 696 00:46:04,389 --> 00:46:08,185 ¡No me importa! ¡Yo no maté a Reena Virk! 697 00:46:08,268 --> 00:46:11,271 -[jadeando] -[público susurrando] 698 00:46:13,190 --> 00:46:14,191 [sollozando] 699 00:46:14,274 --> 00:46:16,777 ♪♪ 700 00:46:27,955 --> 00:46:29,414 No más preguntas, Su Señoría. 701 00:46:29,498 --> 00:46:33,710 ♪♪ 702 00:46:38,382 --> 00:46:41,176 -[Raj] Oye, ¿estás listo para salir? -Sí. ¿Me ayudas con la corbata? 703 00:46:41,260 --> 00:46:43,595 -[Raj] ¿Con la corbata? Claro que sí. -[♪ suena música sombría] 704 00:46:43,679 --> 00:46:46,181 Guau, te ves tan grande con el traje. 705 00:46:47,140 --> 00:46:49,893 -Eso es. Eso es. -[Sajal] Estoy listo. 706 00:46:49,977 --> 00:46:51,812 Te ves muy lindo. Relájate un momento, ¿sí? 707 00:46:51,895 --> 00:46:53,689 [reportero] [por TV] Hoy es el día. 708 00:46:53,772 --> 00:46:55,858 Estamos a apenas horas de conocer el veredicto 709 00:46:55,941 --> 00:46:57,568 en el juicio de Kelly Ellard. 710 00:46:57,651 --> 00:47:00,445 Ellard, apodada "Asesina Kelly" por los medios, 711 00:47:00,529 --> 00:47:02,698 fue acusada del homicidio de Reena Virk, 712 00:47:02,781 --> 00:47:06,451 por el que ya imputaron a Warren Glowatski. 713 00:47:06,535 --> 00:47:09,413 Fuera del tribunal, se reunieron multitudes 714 00:47:09,496 --> 00:47:11,123 ansiosas por conocer el resultado. 715 00:47:11,206 --> 00:47:12,624 ¿Los Virk finalmente tendrán justicia 716 00:47:12,708 --> 00:47:15,169 -o Kelly Ellard será absuelta? -[indistinto] 717 00:47:15,252 --> 00:47:16,795 Muy lindo. 718 00:47:16,879 --> 00:47:19,715 [♪ suena música suave] 719 00:47:23,260 --> 00:47:26,013 Bien. Eh, ve a sentarte por allí, ¿bien? 720 00:47:31,810 --> 00:47:32,811 [suspira] Bien. 721 00:47:32,895 --> 00:47:35,898 [público murmurando] 722 00:47:48,493 --> 00:47:50,704 -[jueza] Silencio, por favor. -[murmullos cesan] 723 00:47:51,872 --> 00:47:53,749 [presidente del jurado] Tras cinco días de deliberaciones, 724 00:47:54,625 --> 00:47:57,044 hallamos a la acusada, Kelly Ellard, 725 00:47:58,587 --> 00:48:00,464 culpable de homicidio doloso sin premeditación. 726 00:48:00,547 --> 00:48:04,092 [todos murmurando emocionados] 727 00:48:05,135 --> 00:48:07,054 [jueza] Silencio, por favor. 728 00:48:07,721 --> 00:48:09,223 En cuanto a la condena. 729 00:48:10,474 --> 00:48:13,810 Debemos ver a la acusada como un individuo. 730 00:48:14,311 --> 00:48:16,146 Kelly Ellard tiene una... 731 00:48:16,230 --> 00:48:19,858 red extraordinaria y diversa de familiares y amigos. 732 00:48:20,776 --> 00:48:23,237 Ella logró buenas calificaciones en la escuela. 733 00:48:23,779 --> 00:48:25,989 Debido a todos estos motivos, 734 00:48:26,073 --> 00:48:29,368 me incumbe que una chica de 15 años reciba 735 00:48:29,451 --> 00:48:32,913 la condena mínima de cinco años en prisión. 736 00:48:32,996 --> 00:48:35,541 [murmurando] 737 00:48:35,958 --> 00:48:37,459 ¡Silencio, por favor! 738 00:48:41,463 --> 00:48:42,506 Kelly. 739 00:48:43,131 --> 00:48:45,551 Eres joven e inteligente. 740 00:48:45,634 --> 00:48:47,970 Tienes una familia maravillosa que cree en ti, 741 00:48:48,053 --> 00:48:50,722 y lo único que puedo decir es que no debes decepcionarlos nunca. 742 00:48:51,473 --> 00:48:54,476 Más importante aun, nunca debes decepcionarte a ti misma otra vez. 743 00:48:56,186 --> 00:48:57,980 Creo que le debes a Reena Virk 744 00:48:58,063 --> 00:49:00,315 llevar una vida ejemplar. 745 00:49:02,150 --> 00:49:03,151 Se levanta la sesión. 746 00:49:05,153 --> 00:49:08,574 -[♪ suena música sombría] -[público murmurando] 747 00:49:27,342 --> 00:49:29,344 [Cam] Se hizo algo de justicia, ¿eh? 748 00:49:29,428 --> 00:49:31,847 [Rebecca] Mis editores estarán encantados. 749 00:49:31,930 --> 00:49:34,933 Sí, malo para el mundo es bueno para ti, supongo, ¿eh? 750 00:49:35,017 --> 00:49:37,853 [♪ suena música suave] 751 00:49:37,936 --> 00:49:41,356 Lo siento. No lo dije en ese sentido. 752 00:49:41,440 --> 00:49:43,108 [Rebecca] No, tienes razón. 753 00:49:43,942 --> 00:49:45,777 Tenías razón respecto de Warren. 754 00:49:47,696 --> 00:49:50,073 Pensé que el motivo por el que me sentía cerca de Warren 755 00:49:50,157 --> 00:49:52,618 era porque me recordaba a mi hermano. 756 00:49:55,454 --> 00:49:57,956 Pero creo que él solo me recordaba a mí misma... 757 00:50:02,294 --> 00:50:05,297 porque ambos somos el motivo de la muerte de alguien. 758 00:50:12,137 --> 00:50:13,847 Becca, Gabe se cayó. 759 00:50:16,225 --> 00:50:18,727 No tengo certeza de que se haya caído. 760 00:50:25,150 --> 00:50:26,652 [Cam] Aunque no lo haya hecho, 761 00:50:28,820 --> 00:50:30,322 no es tu culpa. 762 00:50:31,490 --> 00:50:34,368 Y nunca debí decir que lo fue. 763 00:50:34,910 --> 00:50:38,080 Warren y tú no son iguales. 764 00:50:39,289 --> 00:50:40,791 Sí. 765 00:50:41,959 --> 00:50:43,752 [abren la puerta] 766 00:50:46,255 --> 00:50:47,297 [Roy] Yo invito, Stan. 767 00:50:50,801 --> 00:50:53,637 ¿Tienes que ir a sentarte con ellos? 768 00:50:55,264 --> 00:50:57,266 Oficialmente, no. [se mofa] 769 00:50:57,975 --> 00:50:59,476 [Rebecca] ¿A qué te refieres? 770 00:51:01,728 --> 00:51:03,522 Yo, eh, 771 00:51:03,605 --> 00:51:05,232 de hecho, voy a renunciar. 772 00:51:05,315 --> 00:51:06,567 ¿De veras? 773 00:51:07,317 --> 00:51:10,529 Estoy harta de que la gente se asuste cuando entro yo. 774 00:51:10,612 --> 00:51:12,614 ¿Sabes? [suspira] 775 00:51:13,991 --> 00:51:14,992 [suspira] 776 00:51:16,285 --> 00:51:19,746 -¿Así que te marcharás de Victoria? -Sí, tal vez. 777 00:51:20,831 --> 00:51:22,332 Yo, eh... 778 00:51:25,294 --> 00:51:28,297 me enteré de que mi familia biológica es, eh... 779 00:51:28,380 --> 00:51:30,382 Tsleil-Waututh. 780 00:51:31,425 --> 00:51:32,426 [risita] 781 00:51:32,885 --> 00:51:34,845 Está al norte de Vancouver. 782 00:51:34,928 --> 00:51:36,972 En el continente. 783 00:51:39,975 --> 00:51:42,019 ¿Irás a conocerlos? 784 00:51:45,606 --> 00:51:47,107 Sí, eso creo. 785 00:51:47,191 --> 00:51:51,612 [♪ suena "I Love You Always Forever" por Donna Lewis] 786 00:51:51,695 --> 00:51:53,530 ¿Qué hay de ti? 787 00:51:54,448 --> 00:51:56,283 ¿Finalmente te liberaste de Victoria? 788 00:51:56,366 --> 00:51:58,118 ♪♪ 789 00:52:00,871 --> 00:52:02,664 Sí. 790 00:52:04,917 --> 00:52:07,920 ♪♪ 791 00:52:08,921 --> 00:52:12,132 Fue bonito volver a verte tras todos estos años, Becca. 792 00:52:13,717 --> 00:52:16,720 Fue bonito verte a ti también, Cam. 793 00:52:16,803 --> 00:52:20,224 ♪♪ 794 00:52:20,307 --> 00:52:21,683 Cuídate, ¿sí? 795 00:52:22,184 --> 00:52:23,894 No puedo prometerte nada. 796 00:52:25,229 --> 00:52:27,731 Solo inténtalo, chica mala. 797 00:52:39,493 --> 00:52:42,496 [♪ suena "I Won't Hurt You" por West Coast Pop Art Experimental Band] 798 00:52:46,208 --> 00:52:49,378 ♪♪ 799 00:52:49,461 --> 00:52:52,256 [gaviotas gorjeando] 800 00:52:52,339 --> 00:52:54,842 [movimiento del agua] 801 00:52:56,760 --> 00:53:00,138 ♪♪ 802 00:53:00,931 --> 00:53:02,140 [moquea] 803 00:53:02,224 --> 00:53:05,435 ♪♪ 804 00:53:11,900 --> 00:53:15,362 ♪♪ 805 00:53:16,822 --> 00:53:18,907 ♪♪ 806 00:53:18,991 --> 00:53:22,411 [Rebecca] Las noches con tus amigas guardaban ciertas promesas. 807 00:53:22,494 --> 00:53:24,997 Una chica tendría su primer beso. 808 00:53:25,080 --> 00:53:26,999 Un chico se drogaría por primera vez, 809 00:53:27,082 --> 00:53:29,918 y con los ojos colorados, miraría al cielo, se reiría 810 00:53:30,002 --> 00:53:31,503 y diría que parece un lago. 811 00:53:31,587 --> 00:53:33,505 ♪♪ 812 00:53:33,589 --> 00:53:35,549 Pero después de esa noche, 813 00:53:35,632 --> 00:53:39,303 en las aguas oscuras de un entrante de agua salada conocido como el barranco, 814 00:53:40,137 --> 00:53:41,471 encontraron el cuerpo de una chica. 815 00:53:42,848 --> 00:53:46,560 [gorjeando] 816 00:53:46,643 --> 00:53:49,104 ♪♪ 817 00:53:51,857 --> 00:53:54,860 [♪ "I Won't Hurt You" continúa] 818 00:54:00,532 --> 00:54:03,535 Fue una ocupación extraña para la policía de Victoria. 819 00:54:05,287 --> 00:54:07,331 Buscar algo que no querían encontrar realmente. 820 00:54:07,414 --> 00:54:10,834 ♪♪ 821 00:54:13,378 --> 00:54:16,173 ♪♪ 822 00:54:18,550 --> 00:54:22,054 ♪♪ 823 00:54:29,561 --> 00:54:32,481 [pelota de ping-pong rebotando, chicharra] 824 00:54:32,564 --> 00:54:36,401 Bajo el puente, pudieron haber descubierto un espíritu malévolo. 825 00:54:36,860 --> 00:54:37,861 [cierran la puerta] 826 00:54:37,945 --> 00:54:40,489 La fuerza parecía irreal para la juventud de View Royal 827 00:54:42,157 --> 00:54:44,952 como si la noche se dilatara, 828 00:54:45,035 --> 00:54:47,538 para sostenerlos en alguna clase de abrazo feroz. 829 00:54:49,122 --> 00:54:52,918 Pero esta oscuridad, este espíritu malvado, 830 00:54:53,001 --> 00:54:56,129 al final resultó ser algo extrañamente humano. 831 00:54:57,256 --> 00:55:00,759 Una palabra mal expresada. Un corazón roto. 832 00:55:02,052 --> 00:55:04,054 Dolor, enterrado profundamente. 833 00:55:04,137 --> 00:55:05,931 ♪♪ 834 00:55:06,014 --> 00:55:09,434 Tras los sucesos de esta noche, nunca habría realmente un cierre. 835 00:55:10,978 --> 00:55:13,397 Las historias nunca terminan realmente. 836 00:55:14,147 --> 00:55:16,775 Solo puede haber una promesa, 837 00:55:16,859 --> 00:55:19,611 una esperanza de reconciliación. 838 00:55:20,279 --> 00:55:23,824 Como estar en una pijamada en la que retan a una chica: 839 00:55:23,907 --> 00:55:25,868 "Cuéntame tus secretos". 840 00:55:26,869 --> 00:55:30,706 Así que ella comparte todas las peores cosas sobre sí misma. 841 00:55:30,789 --> 00:55:33,584 Y desde la almohada junto a ella, ella escucha un susurro. 842 00:55:34,459 --> 00:55:37,963 "Está bien. Igual podemos ser amigas". 843 00:55:40,007 --> 00:55:42,176 Todo lo que puede haber es un pedido de misericordia. 844 00:55:42,259 --> 00:55:44,636 ♪♪ 845 00:55:44,720 --> 00:55:47,264 Es la misericordia, y solo la misericordia, 846 00:55:47,347 --> 00:55:49,933 lo que transforma al corazón humano. 847 00:55:50,017 --> 00:55:52,519 LIBROS DE OTOÑO ¿JUSTICIA PARA REENA? 848 00:55:52,603 --> 00:55:55,647 REBECCA GODFREY ESTUDIA EL HOMICIDIO ADOLESCENTE. 849 00:56:04,781 --> 00:56:06,283 -[♪ canción se desvanece] -[zumbido del taladro] 850 00:56:07,201 --> 00:56:09,703 [zumbido del taladro] 851 00:56:15,167 --> 00:56:17,377 [zumbido del taladro] 852 00:56:21,465 --> 00:56:23,800 [zumbido del taladro] 853 00:56:33,644 --> 00:56:35,020 [Bombón piando] 854 00:56:35,729 --> 00:56:37,022 [Manjit] ¿Bomboncito? 855 00:56:37,105 --> 00:56:38,106 [hablando en punjabi] 856 00:56:38,190 --> 00:56:40,067 [♪ suena "Kick In the Door" por The Notorious B.I.G.] 857 00:56:41,527 --> 00:56:42,945 ♪♪ 858 00:56:47,282 --> 00:56:49,701 ♪♪ 859 00:56:57,876 --> 00:57:01,630 ♪♪ 860 00:57:04,341 --> 00:57:07,261 ♪♪ 861 00:57:10,973 --> 00:57:13,058 [riendo] 862 00:57:13,141 --> 00:57:15,602 ♪♪ 863 00:57:15,686 --> 00:57:18,814 [♪ canción se salta] 864 00:57:18,897 --> 00:57:19,940 [♪ canción cesa abruptamente] 865 00:57:23,569 --> 00:57:26,572 [♪ suena música sombría suave] 866 00:57:46,091 --> 00:57:49,094 [tictac del reloj] 867 00:57:59,563 --> 00:58:02,858 JOSEPHINE BELL SE FUE A TRABAJAR COMO BAILARINA EXÓTICA 868 00:58:02,941 --> 00:58:05,152 EN BARES DE MOTOQUEROS TRAS SERVIR UN AÑO EN EL CORRECCIONAL. 869 00:58:05,235 --> 00:58:07,863 LE EXTENDIERON LA CONDENA DESPUÉS DE QUE ESCAPÓ. 870 00:58:07,946 --> 00:58:09,948 DOS VECES. 871 00:58:12,409 --> 00:58:15,204 DUSTY PACE FUE UNA DE LAS ÚNICAS ADOLESCENTES QUE HABLÓ ABIERTAMENTE 872 00:58:15,287 --> 00:58:17,497 CON LOS MEDIOS SOBRE SUS ARREPENTIMIENTOS RESPECTO DEL CRIMEN Y DIJO: 873 00:58:17,581 --> 00:58:20,876 "DEBIERON DARNOS MÁS TIEMPO EN PRISIÓN. ÉRAMOS MONSTRUOS". 874 00:58:23,921 --> 00:58:26,048 WARREN GLOWATSKI DEDICÓ SU VIDA A LA JUSTICIA RESTAURATIVA, 875 00:58:26,131 --> 00:58:28,675 Y SE CONECTÓ CON LA NACIÓN MÉTIS Y SU HERENCIA NATIVA. 876 00:58:28,759 --> 00:58:30,928 FINALMENTE LE DIERON LIBERTAD CONDICIONAL EN 2010 877 00:58:31,011 --> 00:58:33,889 DESPUÉS DE QUE SUMAN Y MANJIT VIRK ABOGARON POR ÉL. 878 00:58:40,062 --> 00:58:42,064 KELLY ELLARD APELÓ, LE CONCEDIERON DOS JUICIOS MÁS, 879 00:58:42,147 --> 00:58:44,441 Y FINALMENTE LE DIERON CADENA PERPETUA EN UNA BATALLA LEGAL QUE DURARÍA UNA DÉCADA. 880 00:58:44,525 --> 00:58:47,903 TRAS NEGAR SU PARTICIPACIÓN EN EL HOMICIDIO DE REENA A TRAVÉS DE LOS AÑOS, 881 00:58:47,986 --> 00:58:51,323 ELLA ASUMIÓ LA RESPONSABILIDAD EN EL 2016, BUSCANDO LIBERTAD CONDICIONAL DIURNA. 882 00:58:51,406 --> 00:58:53,825 ELLA AHORA TIENE DOS HIJOS. 883 00:58:56,745 --> 00:59:00,165 REBECCA GODFREY MURIÓ EN 2022, APENAS SEMANAS ANTES DE FILMAR 884 00:59:00,249 --> 00:59:04,253 LA ADAPTACIÓN TELEVISIVA DE "UNDER THE BRIDGE", 885 00:59:04,336 --> 00:59:08,632 HABIENDO ESTADO MUY INVOLUCRADA EN SU DESARROLLO. 886 00:59:08,715 --> 00:59:12,928 ELLA Y WARREN GLOWATSKI ESTUVIERON EN CONTACTO POR MÁS DE 20 AÑOS. 887 00:59:14,721 --> 00:59:17,599 LOS VIRK SE CONVIRTIERON EN SÍMBOLOS DEL ACTIVISMO ANTI-BULLYING EN CANADÁ. 888 00:59:17,683 --> 00:59:21,937 MANJIT VIRK ESCRIBIÓ UN LIBRO SOBRE REENA, 889 00:59:22,020 --> 00:59:25,357 QUE FUE INCLUIDO EN EL DESARROLLO DE ESTA SERIE. 890 00:59:25,440 --> 00:59:28,026 SUMAN VIRK MURIÓ EN 2018. 891 00:59:31,405 --> 00:59:35,117 EN MEMORIA DE REENA VIRK 892 00:59:35,200 --> 00:59:38,370 10 DE MARZO DE 1983 - 14 DE NOVIEMBRE DE 1997 893 00:59:40,998 --> 00:59:44,918 SI TÚ O ALGÚN CONOCIDO SUFREN DE BULLYING, PUEDEN PEDIR AYUDA. 894 00:59:45,002 --> 00:59:49,006 INFÓRMATE SOBRE LO QUE PUEDES HACER EN: PACER.ORG/BULLYING 895 00:59:50,674 --> 00:59:53,677 [♪ música sombría suave continúa] 896 01:00:42,726 --> 01:00:44,728 [niño] ¡El mejor día de todos!