1
00:00:01,210 --> 00:00:03,629
BASADA EN HECHOS REALES.
2
00:00:03,629 --> 00:00:06,798
CIERTOS ELEMENTOS FUERON INVENTADOS
CON FINES DRAMÁTICOS.
3
00:00:09,051 --> 00:00:11,428
Anteriormente en Under the Bridge...
4
00:00:11,428 --> 00:00:12,971
Por la muerte de Reena Virk,
5
00:00:12,971 --> 00:00:15,307
en una escala del uno al diez,
¿cuánta responsabilidad tuviste tú
6
00:00:15,307 --> 00:00:16,433
y cuánta tuvo Kelly?
7
00:00:16,850 --> 00:00:18,519
Tres y siete.
8
00:00:18,519 --> 00:00:20,646
Esa tal Reena cruzó el puente.
Sigámosla.
9
00:00:20,646 --> 00:00:22,105
Quiero que diga que se arrepiente.
10
00:00:22,105 --> 00:00:25,609
Le robaré su libreta telefónica
y llamaré a todos
11
00:00:25,609 --> 00:00:27,819
para decirles
que ella es una maldita perra.
12
00:00:27,819 --> 00:00:29,112
Ella se va a enfadar.
13
00:00:29,112 --> 00:00:30,948
¿De dónde eres?
- Victoria.
14
00:00:30,948 --> 00:00:32,323
¿De dónde eres realmente?
15
00:00:32,323 --> 00:00:35,619
No lo sé. Soy adoptada.
16
00:00:35,619 --> 00:00:37,913
¿Quieres salir a caminar? Yo iría contigo.
17
00:00:37,913 --> 00:00:40,290
Nunca entendí realmente
por qué te gusta hacer eso.
18
00:00:40,290 --> 00:00:43,335
¿Crees que Gabe aún estaría aquí
si no hubiera sido por mí?
19
00:00:43,335 --> 00:00:45,754
No lo sé.
20
00:00:45,754 --> 00:00:48,257
Declaro a Glowatski...
21
00:00:48,257 --> 00:00:51,301
culpable de homicidio doloso
sin premeditación como se lo acusa.
22
00:00:51,301 --> 00:00:53,178
Me aseguraré de que todos
sepan que tienes buen corazón.
23
00:00:53,178 --> 00:00:55,180
¿No tienes que ir a tu juicio?
24
00:00:55,180 --> 00:00:56,807
Qué estupidez que aún tenga que ir.
25
00:01:14,074 --> 00:01:15,951
HULU PRESENTA
26
00:01:22,708 --> 00:01:24,835
UN ORIGINAL DE HULU
27
00:01:34,386 --> 00:01:38,056
¡Oye! ¡Bájate de mi cama, maldición,
la vas a romper!
28
00:01:41,018 --> 00:01:44,104
Vamos. Connor Fields nos venderá
marihuana si vamos a su casa.
29
00:01:45,898 --> 00:01:46,982
Reena, no estás invitada.
30
00:02:02,915 --> 00:02:04,917
PROPIEDAD DE JOSEPHINE "GOTTI" BELL
¡C.M.C.!
31
00:02:09,046 --> 00:02:12,049
-¿Hola?
32
00:02:12,049 --> 00:02:14,426
Bien, te dije que dejaras de llamarme.
33
00:02:18,889 --> 00:02:20,849
¿Qué quieres?
34
00:02:20,849 --> 00:02:22,392
Hierba. Obvio.
35
00:02:23,852 --> 00:02:25,354
- Déjame darle una pitada.
- No.
36
00:02:27,773 --> 00:02:29,816
- Oí que tienes sida.
37
00:02:29,816 --> 00:02:31,610
-¿Qué?
Sí.
38
00:02:31,610 --> 00:02:34,112
- Y parece que tienes senos falsos.
39
00:02:34,112 --> 00:02:36,198
Sí, y oí que tuviste
como tres abortos.
40
00:02:37,824 --> 00:02:40,244
Cállense. ¿Quién dijo eso?
41
00:02:40,244 --> 00:02:42,704
No lo sé.
Se llama, eh,
42
00:02:43,789 --> 00:02:45,874
Tina o algo así.
43
00:02:45,874 --> 00:02:48,043
-¿Reena?
Sí.
44
00:02:52,214 --> 00:02:55,384
Sí, le partiré los huesos con un bate
y la quemaré en la hoguera.
45
00:02:55,384 --> 00:02:57,719
Sí, y le arrancaremos los ojos.
46
00:02:57,719 --> 00:02:59,680
Y le cortaremos los dedos de los pies.
47
00:03:00,097 --> 00:03:02,224
-¡Espera, Jo!
¿Qué?
48
00:03:04,643 --> 00:03:06,645
Deberíamos ir a un bosque,
49
00:03:08,146 --> 00:03:10,399
hacer un agujero grande en la tierra,
50
00:03:10,399 --> 00:03:11,859
meterla adentro
51
00:03:11,859 --> 00:03:14,653
y enterrarla viva.
52
00:03:14,653 --> 00:03:17,531
Sí. ¡Matémosla, maldita sea!
53
00:03:29,293 --> 00:03:31,295
¿Eso te pondrás
para la fiesta de Shoreline?
54
00:03:32,462 --> 00:03:34,089
Sí.
55
00:03:41,221 --> 00:03:42,681
¿Puedes creer lo que hizo Reena?
56
00:03:44,975 --> 00:03:46,018
No lo sé.
57
00:03:47,060 --> 00:03:48,562
¿Tú no sabías de esto?
58
00:03:51,732 --> 00:03:52,733
No.
59
00:03:55,277 --> 00:03:57,196
Yo no tuve nada que ver.
60
00:03:58,906 --> 00:04:00,157
No, lo sé.
61
00:04:00,908 --> 00:04:02,242
Tú no harías eso.
62
00:04:06,747 --> 00:04:09,208
Supongo que me he portado
como una perra con ella. ¿Eh?
63
00:04:11,043 --> 00:04:14,588
Sinceramente, estoy algo sorprendida.
No pensé que ella tenía las agallas.
64
00:04:17,007 --> 00:04:19,760
- Quizás deberíamos incorporarla a C.M.C.
¿Me lo estás preguntando a mí?
65
00:04:21,011 --> 00:04:22,804
Yo ni siquiera soy C.M.C.
66
00:04:22,804 --> 00:04:24,890
Claro que lo eres.
Solo estábamos bromeando.
67
00:04:41,990 --> 00:04:43,700
Toma.
68
00:04:49,039 --> 00:04:51,083
¡Mierda!
69
00:04:51,959 --> 00:04:53,752
Omertà.
70
00:04:54,795 --> 00:04:55,879
Somos familia.
71
00:04:58,257 --> 00:05:00,300
Y la familia protege a los suyos.
72
00:05:01,802 --> 00:05:03,387
Vamos.
73
00:05:04,513 --> 00:05:06,515
Podemos iniciar a Reena esta noche.
74
00:05:08,642 --> 00:05:10,227
Será una sorpresita.
75
00:05:22,739 --> 00:05:25,742
- Deja que atienda el contestador.
-¡Reena! Reena, estamos comiendo.
76
00:05:27,536 --> 00:05:30,247
-¿Hola?
[por teléfono] Hola, Reena.
77
00:05:30,247 --> 00:05:32,124
Habla Josephine.
78
00:05:32,124 --> 00:05:35,419
¿Quieres venir a la fiesta de Shoreline
con nosotras esta noche?
79
00:05:35,419 --> 00:05:38,338
Creí que no estaba invitada.
[riendo] ¡No!
80
00:05:38,338 --> 00:05:39,965
Deberías venir. Será divertido.
81
00:05:54,521 --> 00:05:58,525
SOLO LA MISERICORDIA
82
00:06:22,090 --> 00:06:24,843
"No te acerques
al puente", decían los padres.
83
00:06:26,011 --> 00:06:29,014
Como si fuera un lugar, un abismo,
84
00:06:29,890 --> 00:06:32,351
que contenía todo el salvajismo.
85
00:06:34,645 --> 00:06:37,481
Fuerzas oscuras que podían
golpear y atacar a tu hija,
86
00:06:38,774 --> 00:06:42,486
o que podían convertir a tu hija
en una matona brutal y despiadada.
87
00:06:45,155 --> 00:06:48,116
A todos en Shoreline,
sus padres les habían dicho:
88
00:06:48,116 --> 00:06:50,202
"No volverás a salir nunca".
89
00:06:52,496 --> 00:06:55,916
Como si esta oscuridad fuese algo
de lo que pudiesen esconderse
90
00:06:57,125 --> 00:06:59,628
más que algo que vive
dentro de todos nosotros.
91
00:07:03,882 --> 00:07:07,010
Y entonces, ¿cómo puede uno
empezar a enfrentar esta oscuridad?
92
00:07:10,556 --> 00:07:13,559
¿Y qué es lo correcto
cuando se cobra una vida?
93
00:07:15,227 --> 00:07:17,729
- Quizás comienza con una tarea simple.
94
00:07:19,690 --> 00:07:21,692
Aceptar la participación que tuviste
95
00:07:23,277 --> 00:07:25,279
porque no se atrapa a un asesino.
96
00:07:26,446 --> 00:07:28,365
Ellos se atrapan a sí mismos.
97
00:07:38,250 --> 00:07:39,793
-¿Hola?
98
00:07:39,793 --> 00:07:41,295
Tiene una llamada por cobrar
99
00:07:41,295 --> 00:07:43,881
del Centro Correccional
de la Isla de Vancouver de...
100
00:07:43,881 --> 00:07:45,465
Warren Glowatski.
101
00:07:45,465 --> 00:07:47,342
¿Desea aceptar?
102
00:07:48,427 --> 00:07:51,555
- Sí.
103
00:07:53,974 --> 00:07:55,475
Hola.
104
00:07:57,269 --> 00:07:58,562
Hola.
105
00:07:59,730 --> 00:08:01,231
Tú, eh...
106
00:08:01,940 --> 00:08:03,442
estás algo desaparecida.
107
00:08:03,442 --> 00:08:05,986
[por teléfono] Lo sé,
he estado ocupada escribiendo un libro
108
00:08:05,986 --> 00:08:07,321
y...
109
00:08:09,448 --> 00:08:12,743
tratando de hacer cosas pendientes
de cuando llegué aquí.
110
00:08:12,743 --> 00:08:16,079
- Bien, deberías venir a visitarme pronto.
111
00:08:16,872 --> 00:08:18,874
Ha pasado una eternidad.
112
00:08:22,085 --> 00:08:24,087
¿Has dormido mejor?
113
00:08:25,923 --> 00:08:28,425
En realidad, no. ¿Tú?
114
00:08:30,552 --> 00:08:31,803
No.
115
00:08:33,263 --> 00:08:35,766
Empecé una terapia grupal aquí.
116
00:08:37,059 --> 00:08:40,270
Nunca había hecho algo así.
117
00:08:40,646 --> 00:08:42,147
Es algo duro.
118
00:08:43,398 --> 00:08:46,401
Dijeron que tenemos que aprender
a vivir con lo que hicimos.
119
00:08:48,403 --> 00:08:51,198
Y no estoy seguro de saber hacerlo.
120
00:08:53,867 --> 00:08:55,661
Porque, eh...
121
00:08:58,205 --> 00:08:59,748
Porque...
122
00:09:00,290 --> 00:09:01,792
no he sido...
123
00:09:02,709 --> 00:09:04,211
sincero.
124
00:09:11,969 --> 00:09:13,470
Lo sé.
125
00:09:14,721 --> 00:09:17,432
Supongo que todos lo saben.
126
00:09:21,728 --> 00:09:24,815
¿Por qué nunca me preguntaste
sobre esa noche?
127
00:09:29,319 --> 00:09:31,822
Creo que me ha dado miedo.
128
00:09:33,407 --> 00:09:34,908
A mí también.
129
00:09:38,579 --> 00:09:40,455
Pronto tendremos una sesión
en la que...
130
00:09:41,331 --> 00:09:45,294
podemos decir cualquier cosa, y...
131
00:09:46,879 --> 00:09:49,423
se supone que debemos invitar
a alguien, a un familiar,
132
00:09:50,716 --> 00:09:53,385
para que no nos juzguen
cuando digamos lo que hicimos, y...
133
00:09:55,053 --> 00:09:56,722
estaba pensando
134
00:09:56,722 --> 00:09:59,308
que la única persona que realmente
quiero que venga eres tú.
135
00:10:03,061 --> 00:10:06,773
Quizás me daría menos miedo
si te lo contara aquí.
136
00:10:08,650 --> 00:10:11,653
No creo que sea
una buena idea, Warren.
137
00:10:13,989 --> 00:10:16,158
Bien, ¿por qué no?
138
00:10:16,158 --> 00:10:19,244
Porque regresaré a Nueva York,
y...
139
00:10:21,914 --> 00:10:24,416
no creo que yo sea
la persona indicada para eso.
140
00:10:27,544 --> 00:10:30,547
Debería escucharlo en el tribunal
con todos los demás.
141
00:10:36,553 --> 00:10:39,973
¿De veras me dejarás aquí solo?
142
00:11:11,004 --> 00:11:13,715
Oh, gracias. Llévalo al fondo. Gracias.
143
00:11:15,509 --> 00:11:18,345
¿Qué,
vienes a echarnos un día antes?
144
00:11:19,555 --> 00:11:20,556
No.
145
00:11:24,142 --> 00:11:27,729
Quiero que sepas que yo no tuve nada
que ver con la decisión del Ministerio.
146
00:11:28,981 --> 00:11:31,525
Seven Oaks no tiene
la responsabilidad por lo que pasó.
147
00:11:32,484 --> 00:11:34,528
Me alegra saberlo.
148
00:11:35,153 --> 00:11:36,697
Recibí una llamada.
149
00:11:37,614 --> 00:11:39,700
¿Quizás tenía un expediente aquí?
150
00:11:39,700 --> 00:11:41,618
Algunos papeles de cuando
estuve viviendo aquí.
151
00:11:42,494 --> 00:11:44,121
Sí, está en el escritorio detrás de ti.
152
00:11:51,044 --> 00:11:53,046
GEORGE, MARY ELIZABETH
BENTLAND
153
00:12:11,982 --> 00:12:15,986
¡MARY, A SALVO EN SUS MANOS!
CENTRO PARA LA ADOPCIÓN DE MÉTIS
154
00:12:25,537 --> 00:12:28,624
Supongo que vaciarás
el cuarto de las chicas.
155
00:12:28,624 --> 00:12:30,709
¿Está bien si tomo algunas cosas?
156
00:12:32,711 --> 00:12:33,962
Bien.
157
00:12:42,804 --> 00:12:45,891
[por TV] ¡Kelly! ¡Kelly!
158
00:12:48,018 --> 00:12:52,731
[por TV] Hoy empieza el juicio
de la tristemente apodada "Asesina Kelly".
159
00:12:52,731 --> 00:12:54,775
Kelly Ellard tenía apenas 15 años...
160
00:12:54,775 --> 00:12:56,735
Ella parece una perra.
161
00:12:56,735 --> 00:12:58,904
- Creo que se ve sensual.
162
00:12:58,904 --> 00:13:01,698
Cállate, pervertido.
Quiero escuchar.
163
00:13:02,991 --> 00:13:03,992
Josephine Bell.
164
00:13:10,832 --> 00:13:12,751
¿Qué diablos tienes puesto?
165
00:13:22,344 --> 00:13:23,804
¿Qué es esto?
166
00:13:24,304 --> 00:13:26,306
Seven Oaks va a cerrar.
167
00:13:28,600 --> 00:13:31,854
Hay demasiada controversia
a partir del caso, así que ellos, eh...
168
00:13:33,397 --> 00:13:34,815
Pensé que querrías
algunas de tus cosas.
169
00:13:54,835 --> 00:13:56,420
¿Por qué estás aquí realmente?
170
00:14:01,925 --> 00:14:03,177
Bien...
171
00:14:05,262 --> 00:14:08,724
Sé que te negaste a declarar
en el juicio de Kelly.
172
00:14:12,853 --> 00:14:14,980
Solo pensé que merecías
escuchar la verdad primero.
173
00:14:16,648 --> 00:14:19,526
Josephine tiene...
174
00:14:19,526 --> 00:14:21,737
problemas psicológicos.
175
00:14:22,237 --> 00:14:24,239
Ella dice cosas extrañas y...
176
00:14:25,115 --> 00:14:27,659
dementes
177
00:14:27,659 --> 00:14:29,578
todo el tiempo.
178
00:14:30,871 --> 00:14:32,664
Ella odiaba a Reena.
179
00:14:36,335 --> 00:14:37,753
¿De dónde salió esto?
180
00:14:38,587 --> 00:14:41,590
De mi entrevista con Kelly
la noche que la arrestamos.
181
00:14:43,050 --> 00:14:44,551
Ella está asustada.
182
00:14:45,677 --> 00:14:47,179
Puedo escucharlo en su voz.
183
00:14:48,388 --> 00:14:50,933
Ella no está asustada, Josephine.
184
00:14:51,725 --> 00:14:53,977
Ella está tratando
de culparte a ti por esto.
185
00:14:55,521 --> 00:14:58,398
Josephine es tan retorcida.
186
00:14:59,358 --> 00:15:01,860
- Ella dijo, y cito,
187
00:15:02,945 --> 00:15:04,404
"Matémosla, maldita sea".
188
00:15:08,992 --> 00:15:11,078
¡No pensé que lo haría realmente!
189
00:15:16,875 --> 00:15:18,377
Igual no voy a declarar.
190
00:15:20,921 --> 00:15:22,214
No soy una alcahueta.
191
00:15:26,426 --> 00:15:27,928
Bien.
192
00:15:29,763 --> 00:15:32,391
Sabes que eso significa
otros 90 días aquí, ¿no?
193
00:15:34,434 --> 00:15:36,937
Ya no importa, maldita sea, ¿cierto?
194
00:15:38,522 --> 00:15:40,524
No tengo otro lugar adónde ir.
195
00:15:48,448 --> 00:15:49,950
Espera.
196
00:15:52,619 --> 00:15:54,621
¿Puedes volver a reproducirlo?
197
00:15:59,042 --> 00:16:01,044
Solo quiero escuchar su voz.
198
00:16:08,677 --> 00:16:11,263
Kelly Ellard no solo es culpable,
199
00:16:11,263 --> 00:16:14,057
ella está orgullosa de lo que hizo.
200
00:16:14,057 --> 00:16:16,518
Asimilemos eso.
201
00:16:16,935 --> 00:16:19,813
Tras cometer este despiadado
acto de violencia,
202
00:16:20,772 --> 00:16:23,108
ella alardeó
frente a quien quisiera escucharlo.
203
00:16:24,443 --> 00:16:26,737
La Corona les demostrará
sin duda razonable
204
00:16:26,737 --> 00:16:30,407
que Kelly Ellard asesinó
a Reena Virk a sangre fría.
205
00:16:30,407 --> 00:16:32,826
Y que debajo de esta capa
de inocencia,
206
00:16:32,826 --> 00:16:34,703
verán la verdad.
207
00:16:35,787 --> 00:16:38,790
Una persona capaz
de un crimen atroz.
208
00:16:47,174 --> 00:16:48,800
"¡Monstruo!".
209
00:16:48,800 --> 00:16:50,511
"¡Asesina Kelly!".
210
00:16:52,804 --> 00:16:56,308
Ahora, confío
en que todos se mantuvieron...
211
00:16:56,892 --> 00:16:58,894
imparciales a los medios.
212
00:16:59,811 --> 00:17:03,690
Pero créanme cuando les digo
que nunca vieron una sentencia tal
213
00:17:03,690 --> 00:17:07,069
impuesta sobre una jovencita honrada
antes de siquiera ir a juicio.
214
00:17:07,069 --> 00:17:10,614
¿Los periódicos y los noticieros
215
00:17:10,614 --> 00:17:12,908
están desesperados por impactar y excitar
216
00:17:12,908 --> 00:17:15,994
a los árbitros de si alguien
es culpable o inocente?
217
00:17:17,871 --> 00:17:19,122
¡No!
218
00:17:22,084 --> 00:17:23,585
Sé que no lo creen.
219
00:17:24,795 --> 00:17:27,548
Y sé que le darán una oportunidad
justa en este juicio.
220
00:17:29,675 --> 00:17:31,593
¿La Corona y la defensa
pueden presentar
221
00:17:31,593 --> 00:17:34,012
la orden de los testigos?
222
00:17:40,227 --> 00:17:41,854
Muévete. Oye.
223
00:17:41,854 --> 00:17:44,398
Realmente necesitamos a Glowatski.
Él no está aquí.
224
00:17:45,983 --> 00:17:47,526
Tienes que ir a hablar con Godfrey.
225
00:17:49,820 --> 00:17:51,321
Ve a hablar tú con ella.
226
00:18:09,631 --> 00:18:11,550
Hola, Rebecca.
Hola.
227
00:18:11,550 --> 00:18:14,011
No tuviste novedades
de Glowatski, ¿cierto?
228
00:18:14,011 --> 00:18:16,096
No. ¿Por qué?
229
00:18:16,096 --> 00:18:18,515
Bien, porque no respondió
a su citación.
230
00:18:19,016 --> 00:18:21,768
Se subió al transporte esta mañana,
luego se echó atrás.
231
00:18:22,436 --> 00:18:24,855
Vamos.
Eres a la única que escucha.
232
00:18:27,357 --> 00:18:29,193
No hablamos sobre el juicio.
233
00:18:30,194 --> 00:18:31,570
¿Por qué no?
234
00:18:33,989 --> 00:18:37,201
Porque no soy su abogada,
y no me corresponde.
235
00:18:37,201 --> 00:18:38,660
No sé si te percataste,
236
00:18:38,660 --> 00:18:41,997
pero Kelly Ellard tiene
al mejor abogado de la Columbia Británica
237
00:18:42,414 --> 00:18:45,292
y Warren es la única persona
que puede decir lo que hizo ella.
238
00:18:45,292 --> 00:18:48,670
Así que, si Warren no aparece,
probablemente la absuelvan.
239
00:18:49,254 --> 00:18:52,549
Estoy aquí para observar,
no para involucrarme.
240
00:18:53,342 --> 00:18:56,220
Oh, santo cielo, Rebecca,
tú estás involucrada, maldita sea.
241
00:19:47,646 --> 00:19:48,897
¿Tienes miedo?
242
00:19:50,023 --> 00:19:53,193
-¿Sí, mariquita?
Deberías tener miedo.
243
00:19:57,197 --> 00:19:59,241
Jo, sé que dije algunas pavadas.
244
00:19:59,741 --> 00:20:02,119
Sí, Reena, dijiste muchas pavadas.
245
00:20:02,661 --> 00:20:04,955
Sí, bien, solo estoy diciendo
lo que todos están pensando.
246
00:20:04,955 --> 00:20:06,540
Sí, ¿y qué es eso?
247
00:20:07,291 --> 00:20:09,376
Le quitas lo que se te da la gana
de la gente,
248
00:20:09,376 --> 00:20:10,627
dices lo que se te da la gana,
249
00:20:10,627 --> 00:20:12,713
y nosotras estamos hartas,
maldición.
250
00:20:15,632 --> 00:20:17,134
¿Quién es "nosotras"?
251
00:20:24,600 --> 00:20:26,059
Dusty, ¿tú tienes algún problema?
252
00:20:29,855 --> 00:20:31,064
- No.
-¿Mm?
253
00:20:31,064 --> 00:20:32,357
No.
254
00:20:39,072 --> 00:20:40,657
Lo siento.
255
00:21:22,491 --> 00:21:25,077
Jo apagó su cigarrillo
en la frente de Reena
256
00:21:26,370 --> 00:21:28,539
y luego nosotras cinco la atacamos.
257
00:21:28,539 --> 00:21:30,707
¿Y qué pensaste
que estaba pasando?
258
00:21:30,707 --> 00:21:34,503
Kelly me llamó y me dijo que necesitaban
ayuda para golpear a una chica
259
00:21:36,171 --> 00:21:37,756
porque se había metido con Jo.
260
00:21:38,590 --> 00:21:40,509
¿A qué te refieres con "metido con Jo"?
261
00:21:41,051 --> 00:21:43,053
Reena quería mostrar que...
262
00:21:43,971 --> 00:21:45,764
que nosotras podíamos ser
tan fuertes como ellas.
263
00:21:46,515 --> 00:21:49,768
Todo comenzó como una broma,
pero...
264
00:21:51,144 --> 00:21:53,564
luego Reena lo llevó más lejos, y...
265
00:21:53,564 --> 00:21:55,607
ella empezó a difundir rumores
sobre Jo.
266
00:21:57,484 --> 00:21:59,987
Y Jo se enfadó mucho.
267
00:22:01,113 --> 00:22:02,281
Y no sé.
268
00:22:02,990 --> 00:22:04,992
Me asusté.
269
00:22:06,952 --> 00:22:08,495
Ahora, cuando comenzó la pelea,
270
00:22:09,621 --> 00:22:11,373
¿qué pensaste que estaba pasando?
271
00:22:13,667 --> 00:22:15,460
Me dijeron que era una iniciación.
272
00:22:16,837 --> 00:22:19,590
Como lo que hacen los Crips.
273
00:22:19,965 --> 00:22:21,967
¿Y les creíste?
274
00:22:24,052 --> 00:22:25,554
No lo sé.
275
00:22:28,348 --> 00:22:31,351
Debí haberla protegido, pero...
276
00:22:33,228 --> 00:22:35,355
pensé que si lo hacía,
277
00:22:36,231 --> 00:22:38,400
vendrían por mí también.
278
00:22:38,984 --> 00:22:40,277
¿Cómo actuaba Kelly esa noche?
279
00:22:42,988 --> 00:22:44,781
Le encantaba.
280
00:22:44,781 --> 00:22:46,783
Probablemente fue
la más agresiva ahí.
281
00:22:49,036 --> 00:22:52,372
¿Oíste rumores de que Kelly
había asesinado a Reena?
282
00:22:52,915 --> 00:22:54,416
Rumores no.
283
00:22:55,959 --> 00:22:57,544
- Ella misma me dijo...
284
00:22:58,587 --> 00:23:01,089
cuando encontré las botas de Reena
en su vestidor.
285
00:23:04,801 --> 00:23:06,887
No más preguntas, Su Señoría.
286
00:23:08,388 --> 00:23:09,515
Maya.
287
00:23:10,224 --> 00:23:13,310
Maya, tuviste problemas de drogadicción
en el pasado, ¿no es así?
288
00:23:14,102 --> 00:23:16,563
¿Eres consumidora habitual
de marihuana?
289
00:23:17,189 --> 00:23:19,775
Eso debe hacer que tu juicio
y tu memoria...
290
00:23:20,484 --> 00:23:21,985
estén bastante deteriorados.
291
00:23:26,198 --> 00:23:28,242
Laila, ¿Warren Glowatski
te resulta atractivo?
292
00:23:29,076 --> 00:23:30,661
¿Alguna vez estuviste
enamorada de él?
293
00:23:31,203 --> 00:23:32,704
¿Habla en serio?
294
00:23:32,704 --> 00:23:35,916
¿No es cierto que hablaste
con Warren en el correccional
295
00:23:35,916 --> 00:23:37,709
la mañana de su juicio?
296
00:23:37,709 --> 00:23:39,878
¿No fue allí donde ustedes dos conspiraron
297
00:23:39,878 --> 00:23:41,672
para responsabilizar a Kelly
de lo que hiciste tú?
298
00:23:41,672 --> 00:23:44,883
Hablamos, pero
yo no le dije a él qué decir.
299
00:23:44,883 --> 00:23:47,386
Dusty, tienes antecedentes
de problemas de ira. ¿No es así?
300
00:23:48,804 --> 00:23:52,266
¿No es cierto que una vez amenazaste
con matar a tu sobrina?
301
00:23:52,266 --> 00:23:53,684
¿Que le pusiste un cuchillo en el cuello?
302
00:23:56,186 --> 00:23:58,230
No pasó así.
303
00:23:58,981 --> 00:24:00,566
Igual que la pelea bajo el puente
304
00:24:00,566 --> 00:24:02,234
tampoco sucedió
como tú dijiste, ¿cierto?
305
00:24:04,236 --> 00:24:07,990
Tú seguiste a Reena Virk al otro lado
de ese puente para terminar el trabajo.
306
00:24:08,824 --> 00:24:11,743
Tú pusiste esas botas
en el vestidor de Kelly.
307
00:24:11,743 --> 00:24:14,872
- No.
- Tú mataste a Reena, ¿cierto, Dusty?
308
00:24:19,293 --> 00:24:21,044
Todos fuimos parte de esto.
309
00:24:23,463 --> 00:24:25,841
"Todos fuimos parte de esto".
310
00:24:26,341 --> 00:24:27,843
¿Escucharon eso?
311
00:24:29,094 --> 00:24:31,597
"Todos fuimos parte de esto".
312
00:24:33,557 --> 00:24:35,976
No más preguntas, Su Señoría.
313
00:24:52,242 --> 00:24:53,744
¿Qué te sirvo?
314
00:24:55,287 --> 00:24:56,788
Whisky doble puro, por favor.
315
00:25:06,507 --> 00:25:09,009
- Una ginger ale, pescado y papas.
- Gracias.
316
00:25:11,345 --> 00:25:12,846
¿Estás bien?
317
00:25:14,932 --> 00:25:18,435
Oye. Sabes, no...
no dejes que el día te aplaste.
318
00:25:19,520 --> 00:25:23,023
Gracias.
Tenemos un veredicto de culpabilidad, ¿no?
319
00:25:24,942 --> 00:25:27,528
No veo la hora de que se termine
esto, debo ser sincero.
320
00:25:27,528 --> 00:25:30,906
Mm.
Volver a la vida normal.
321
00:25:30,906 --> 00:25:32,574
Ver a mi peluquero.
322
00:25:32,574 --> 00:25:35,619
Hablar de cualquier cosa
menos de esto.
323
00:25:37,412 --> 00:25:40,499
Sí, esto habrá sido
muy difícil para ti, ¿eh?
324
00:25:41,875 --> 00:25:43,544
¿Qué?
325
00:25:46,547 --> 00:25:48,549
¿No sientes náuseas?
326
00:25:49,967 --> 00:25:51,510
¿Ni un poquito?
327
00:25:52,886 --> 00:25:55,639
¿De qué estás hablando?
¿Qué es esto? ¿Qué te pasa?
328
00:26:15,325 --> 00:26:18,203
-¿De dónde sacaste esto?
Seven Oaks.
329
00:26:18,203 --> 00:26:20,163
Estaba en mi expediente de adopción.
330
00:26:23,292 --> 00:26:25,419
Me dijiste que mi familia biológica
no me quería.
331
00:26:26,503 --> 00:26:29,089
Que habían abusado de mí,
que estaba llena de magullones.
332
00:26:29,089 --> 00:26:30,465
Eso es lo que me dijeron.
333
00:26:31,258 --> 00:26:33,260
- Cam.
334
00:26:35,095 --> 00:26:39,766
"La niña tiene varios magullones
en la base de la columna vertebral".
335
00:26:41,226 --> 00:26:43,478
Esas son mis malditas
marcas de nacimiento.
336
00:26:51,612 --> 00:26:54,323
¿Conoces este programa?
337
00:26:55,324 --> 00:26:56,825
¿AIM?
338
00:26:58,285 --> 00:27:01,663
Leí sobre él.
"Adopta Indios Métis".
339
00:27:01,663 --> 00:27:03,123
¿Sabes lo que hicieron?
340
00:27:04,124 --> 00:27:06,502
Arrebataron a niños nativos
de sus familias.
341
00:27:06,502 --> 00:27:08,378
Hicieron que los malditos policías
342
00:27:08,378 --> 00:27:10,339
- me llevaran a Seven Oaks.
- Cam.
343
00:27:11,507 --> 00:27:14,009
- Cam, escúchame.
344
00:27:14,885 --> 00:27:16,762
Nunca traté de esconderte nada.
345
00:27:18,055 --> 00:27:20,557
Nos dijeron a tu mamá y a mí
que necesitabas una familia.
346
00:27:21,725 --> 00:27:24,937
Así que te dimos una familia.
Es todo.
347
00:27:24,937 --> 00:27:27,064
- Me dijiste que era de Alberta, maldición.
- Bien...
348
00:27:27,064 --> 00:27:30,692
- Bien. Dije... Dije...
- Mi familia... Mi familia
349
00:27:30,692 --> 00:27:33,153
- está a un viaje de ferry de distancia.
- Shh. Cam.
350
00:27:33,153 --> 00:27:35,739
¡Tengo puesto el maldito uniforme!
351
00:27:37,908 --> 00:27:40,702
Me veo como la gente
que me arrebató.
352
00:27:40,702 --> 00:27:42,829
Mira, no sé qué es esto,
353
00:27:42,829 --> 00:27:45,707
pero soy tu papá.
Siempre seré tu papá.
354
00:27:45,707 --> 00:27:46,792
Sí.
355
00:27:48,335 --> 00:27:50,462
Sí, lo sé.
356
00:27:54,258 --> 00:27:56,969
Pero quizás yo debía ser otra cosa.
357
00:28:09,398 --> 00:28:11,191
¿Sajal? ¿Aman?
358
00:28:11,191 --> 00:28:13,277
Gané.
Bien hecho. Vamos.
359
00:28:14,736 --> 00:28:17,698
- Vamos por comida. Bien.
360
00:28:18,699 --> 00:28:21,827
Toma estos. Ponlos por allí.
¿Cuál es para él, papá?
361
00:28:22,202 --> 00:28:23,704
Este.
362
00:28:24,580 --> 00:28:26,582
¿Cómo, eh, lo abro?
363
00:28:26,582 --> 00:28:28,125
¿Cómo...?
364
00:28:28,125 --> 00:28:30,127
- Yo te muestro. Te lo abro. ¿Cuál...?
- Eh...
365
00:28:32,337 --> 00:28:34,631
Iré a ver a mamá, ¿de acuerdo?
366
00:28:35,132 --> 00:28:36,383
¿Cómo se abre?
367
00:28:36,383 --> 00:28:39,511
¿Este? Yo te lo abro.
¿Se hace así?
368
00:28:53,483 --> 00:28:54,818
¿Suman?
369
00:28:58,322 --> 00:29:00,324
Suman, ven a cenar.
370
00:29:04,703 --> 00:29:06,205
Suman.
371
00:29:09,499 --> 00:29:11,502
No puedes estar sin comer, ¿sí?
372
00:29:16,590 --> 00:29:18,592
Los niños te extrañan.
373
00:29:21,678 --> 00:29:23,180
¿Suman?
374
00:29:26,141 --> 00:29:28,477
Acaba de llamar mi mamá.
375
00:29:29,061 --> 00:29:31,063
Ella no deja de decir que esto...
376
00:29:32,773 --> 00:29:36,318
no habría sucedido en casa.
En India.
377
00:29:40,364 --> 00:29:41,740
Oye.
378
00:29:42,699 --> 00:29:44,701
Tal vez tenga razón, ¿sí?
379
00:29:47,079 --> 00:29:49,498
Tal vez podamos intentarlo unos meses.
380
00:29:49,998 --> 00:29:52,209
A los niños les encantaría.
381
00:29:52,209 --> 00:29:54,711
Podemos buscar un lugar
con buenas escuelas.
382
00:29:55,838 --> 00:29:57,840
El tiempo es muy agradable.
383
00:30:01,385 --> 00:30:03,053
No podemos quedarnos aquí.
384
00:30:04,263 --> 00:30:05,764
No podemos.
385
00:30:07,474 --> 00:30:10,477
Hay algo que no está bien
en este lugar.
386
00:30:16,525 --> 00:30:20,070
No es... no es este lugar.
387
00:30:21,238 --> 00:30:23,657
Manjit, no...
388
00:30:23,657 --> 00:30:26,743
no podemos huir de esto.
389
00:31:00,652 --> 00:31:02,070
¿Rebecca?
390
00:31:08,243 --> 00:31:09,536
¿Qué es esto?
391
00:31:12,247 --> 00:31:15,250
Eh, son mis capítulos sobre Reena.
392
00:31:18,212 --> 00:31:19,630
Averigüé todo lo que pude y...
393
00:31:21,089 --> 00:31:24,927
traté de ser lo más respetuosa posible.
Seguro que podría haber hecho más.
394
00:31:28,096 --> 00:31:30,098
Sé que podría haber hecho más.
395
00:31:30,098 --> 00:31:34,144
No hice lo suficiente
con mi participación en todo esto.
396
00:31:34,144 --> 00:31:37,231
Y alentaré a Warren
para que declare.
397
00:31:47,074 --> 00:31:50,619
Sé que lo que están pasando
es insoportable.
398
00:31:54,206 --> 00:31:56,959
Es horroroso.
399
00:32:00,170 --> 00:32:02,172
Me gustaría creer que...
400
00:32:03,298 --> 00:32:06,176
cuando sucede algo trágico,
puede darte
401
00:32:06,176 --> 00:32:09,972
una capacidad mayor para ver la belleza
que queda en el mundo.
402
00:32:17,729 --> 00:32:20,983
Eso no me sucedió a mí,
pero espero que te suceda a ti.
403
00:32:57,186 --> 00:32:58,228
¡Glowatski!
404
00:33:04,985 --> 00:33:06,486
¿Qué tal?
405
00:33:09,072 --> 00:33:11,074
- Me alegro de verte.
406
00:33:11,783 --> 00:33:13,118
¿Ya casi terminas tu libro?
407
00:33:13,952 --> 00:33:15,954
Sí, así es.
408
00:33:19,416 --> 00:33:21,126
Y es mayormente sobre ti.
409
00:33:21,502 --> 00:33:24,004
No sé cómo pasó eso.
La gente me pregunta por qué,
410
00:33:24,004 --> 00:33:26,673
pero realmente no tengo respuesta.
411
00:33:27,674 --> 00:33:29,176
No lo sé.
412
00:33:30,385 --> 00:33:31,762
Nosotros, eh,
413
00:33:32,262 --> 00:33:33,764
tenemos un vínculo.
414
00:33:39,561 --> 00:33:41,730
¿Puedo hablarte adentro?
415
00:33:49,488 --> 00:33:51,657
Sé por qué estás aquí.
416
00:33:51,657 --> 00:33:53,242
¿Sí?
417
00:33:54,076 --> 00:33:57,162
Regresarás a Nueva York, ¿cierto?
418
00:33:57,162 --> 00:33:59,248
Vienes a despedirte.
419
00:34:01,083 --> 00:34:02,334
No.
420
00:34:03,252 --> 00:34:06,255
En realidad, alguien me dijo que querían
que yo te llevara con ellos.
421
00:34:23,605 --> 00:34:25,357
Depende totalmente de ti.
422
00:35:11,528 --> 00:35:13,530
Quería verte. Bien...
423
00:35:16,241 --> 00:35:18,619
a ti y a Kelly, pero...
424
00:35:18,619 --> 00:35:20,787
su abogado no lo permite.
425
00:35:24,166 --> 00:35:25,751
Bien.
426
00:35:27,002 --> 00:35:29,004
Le has hecho...
427
00:35:29,004 --> 00:35:32,758
lo peor que se pueda imaginar
a mi familia.
428
00:35:36,678 --> 00:35:40,599
He empezado a no poder dormir
pensando...
429
00:35:42,059 --> 00:35:44,561
estoy pensando en formas
de hacerte daño.
430
00:35:48,982 --> 00:35:51,985
No puedo ser una madre
para mis hijos...
431
00:35:54,488 --> 00:35:58,200
porque tengo mucho miedo de amarlos
por si los pierdo a ellos también.
432
00:36:03,372 --> 00:36:07,000
Me arrebataste mi oportunidad
de arreglar las cosas con mi hija.
433
00:36:12,130 --> 00:36:14,132
Envenenaste nuestra vida.
434
00:36:16,009 --> 00:36:18,011
¡Envenenaste nuestra vida!
435
00:36:20,222 --> 00:36:22,599
Y necesito que se detenga.
436
00:36:31,108 --> 00:36:33,610
En mi fe, creemos en la misericordia.
437
00:36:35,112 --> 00:36:37,322
Así que vine para eso.
438
00:36:37,322 --> 00:36:38,991
A decir...
439
00:36:45,581 --> 00:36:47,583
que te perdono.
440
00:36:54,423 --> 00:36:56,466
¿De verdad?
441
00:36:57,176 --> 00:37:00,387
Es la única forma de salir
de todo esto, Warren.
442
00:37:16,486 --> 00:37:18,906
No sé por qué lo hice.
443
00:37:27,831 --> 00:37:29,958
No lo sé, Warren.
Quizás si alguien
444
00:37:29,958 --> 00:37:32,544
te hubiera mostrado bondad
antes, entonces...
445
00:37:34,379 --> 00:37:36,882
mi hija hubiera vivido.
446
00:38:32,771 --> 00:38:34,523
Warren.
447
00:38:35,691 --> 00:38:37,192
Es hora de elegir.
448
00:38:38,485 --> 00:38:40,487
No volverás a tener
esta oportunidad.
449
00:38:42,322 --> 00:38:44,283
¿Te gustaría decirnos qué pasó
una vez que tú y Kelly
450
00:38:44,283 --> 00:38:46,201
llegaron al otro lado del puente?
451
00:38:49,121 --> 00:38:50,622
Eh...
452
00:38:54,877 --> 00:38:56,879
Lo primero que recuerdo
453
00:38:58,130 --> 00:39:00,632
es que Kelly le decía
que se quitara el calzado.
454
00:39:03,886 --> 00:39:07,472
Al principio, no sabía por qué.
Pensé que quizás le estaba robando.
455
00:39:08,223 --> 00:39:10,100
¿Y qué pasó después de eso?
456
00:39:21,028 --> 00:39:23,030
Kelly empezó a golpearla.
457
00:39:27,868 --> 00:39:29,369
Yo me abalancé sobre ella...
458
00:39:33,707 --> 00:39:35,584
hasta que acabó en el suelo.
459
00:39:38,587 --> 00:39:40,214
La pateamos
460
00:39:40,214 --> 00:39:43,091
por todo el cuerpo, en la cabeza.
461
00:39:44,676 --> 00:39:46,678
Saltamos en el aire con los dos pies.
462
00:39:50,140 --> 00:39:51,808
¿Por qué?
463
00:39:53,894 --> 00:39:55,979
Fue un arrebato.
464
00:39:58,065 --> 00:40:00,067
Como una descarga.
465
00:40:08,075 --> 00:40:09,576
Yo...
466
00:40:11,912 --> 00:40:14,248
estaba pasando por muchas cosas
negativas en mi vida.
467
00:40:15,082 --> 00:40:17,251
Hubo algo de eso
468
00:40:17,251 --> 00:40:20,337
que se sintió bien,
para sacar afuera toda esa ira.
469
00:40:20,337 --> 00:40:21,839
¿Qué pasó después de eso?
470
00:40:23,549 --> 00:40:25,259
Empecé a arrastrarla.
471
00:40:26,760 --> 00:40:28,428
Ahí fue cuando se le salieron
los pantalones.
472
00:40:28,971 --> 00:40:30,597
Yo y...
473
00:40:30,597 --> 00:40:33,058
Kelly la tomamos de las piernas.
474
00:40:33,058 --> 00:40:35,143
Ella estaba casi inconsciente.
475
00:40:36,186 --> 00:40:38,230
Luego, Kelly empezó a ahogarla.
476
00:40:39,481 --> 00:40:42,192
Ella estaba... vomitando sangre.
477
00:40:44,653 --> 00:40:46,655
¿Dónde estabas tú?
478
00:40:55,998 --> 00:40:58,166
Yo estaba justo allí.
479
00:41:02,171 --> 00:41:05,090
Y cuando Kelly mantuvo la cabeza
de ella bajo el agua,
480
00:41:07,134 --> 00:41:08,677
yo no le dije que frenara.
481
00:41:09,261 --> 00:41:11,847
Lo que dije fue una mentira.
482
00:41:14,474 --> 00:41:16,810
Yo no dije absolutamente nada.
483
00:41:18,145 --> 00:41:21,106
¿Y qué estabas pensando?
484
00:41:26,153 --> 00:41:28,655
Que la estábamos matando.
485
00:41:40,584 --> 00:41:43,170
No le mostramos piedad,
486
00:41:44,796 --> 00:41:46,798
y ojalá lo hubiésemos hecho.
487
00:41:48,800 --> 00:41:50,469
Sé lo que le hice a su familia...
488
00:41:53,680 --> 00:41:55,182
y a ella.
489
00:41:56,099 --> 00:41:57,935
Y lo lamento.
490
00:41:59,353 --> 00:42:02,731
Y lo lamentaré el resto de mi vida.
491
00:42:11,281 --> 00:42:12,533
Con permiso.
492
00:42:48,277 --> 00:42:49,611
Kelly.
493
00:42:50,529 --> 00:42:52,447
Toda esta gente que se presentó
y nos dijo
494
00:42:52,447 --> 00:42:54,533
que tú dijiste
que habías matado a Reena.
495
00:42:55,868 --> 00:42:58,787
¿Por qué lo harían?
¿Están conspirando en tu contra?
496
00:42:58,787 --> 00:42:59,913
No lo sé.
497
00:43:00,706 --> 00:43:02,666
Todos siempre fueron malos conmigo.
498
00:43:04,585 --> 00:43:06,420
Parece que todos cuentan
la misma historia,
499
00:43:06,420 --> 00:43:08,213
pero la tuya es diferente
de algún modo.
500
00:43:10,299 --> 00:43:13,343
No soy una mentirosa, Sr. Lowe.
501
00:43:20,434 --> 00:43:24,313
Kelly, ¿alardeaste alguna vez con haber
mantenido la cabeza de Reena bajo el agua?
502
00:43:24,313 --> 00:43:26,315
¡No!
503
00:43:26,315 --> 00:43:30,360
No, ni siquiera estuve ahí como para saber
si ella estaba muerta o ahogada.
504
00:43:32,487 --> 00:43:34,740
Bien, hablemos de tu amiga
Josephine Bell.
505
00:43:35,616 --> 00:43:38,285
Si Reena hubiese tratado
de hacerle daño a Josephine,
506
00:43:38,285 --> 00:43:40,454
tú hubieras intentado protegerla,
¿no es así?
507
00:43:41,288 --> 00:43:44,291
Claro. Jo es mi mejor amiga.
Suena lógico.
508
00:43:44,291 --> 00:43:47,669
Eres... Eres una persona sensible, ¿no?
509
00:43:49,463 --> 00:43:50,714
Eh...
510
00:43:52,382 --> 00:43:53,383
Sí.
511
00:43:54,718 --> 00:43:55,928
Soy una persona sensible.
512
00:43:55,928 --> 00:43:59,056
Así que golpearías a Reena por amor
hacia tu amiga Josephine.
513
00:43:59,056 --> 00:44:00,474
¿Puedes mostrarnos cómo la golpearías?
514
00:44:13,362 --> 00:44:16,657
Dijiste que mientras
que sucedía la pelea,
515
00:44:16,657 --> 00:44:19,243
tú te quedaste allí parada,
mirando a Reena.
516
00:44:19,243 --> 00:44:21,328
¿Por qué mirabas a Reena?
517
00:44:21,328 --> 00:44:23,372
¿Te gustaba ver
cómo le daban una golpiza?
518
00:44:24,331 --> 00:44:25,582
No.
519
00:44:26,291 --> 00:44:28,001
Pareces algo afligida, Kelly.
520
00:44:28,001 --> 00:44:30,003
¿Es el recuerdo
de la golpiza que le dieron a Reena
521
00:44:30,003 --> 00:44:32,172
lo que te aflige?
522
00:44:32,172 --> 00:44:34,383
No... Es usted.
523
00:44:34,383 --> 00:44:36,635
Bien, así que el recuerdo
de la golpiza que le dieron a Reena
524
00:44:36,635 --> 00:44:39,763
no te aflige.
Creí que eras una persona sensible.
525
00:45:05,247 --> 00:45:09,126
Estas son 18 piedritas, que una vez
estuvieron en el fondo del barranco.
526
00:45:10,419 --> 00:45:12,045
Estaban en los pulmones de Reena.
527
00:45:15,883 --> 00:45:18,719
Todos escucharon el testimonio
de Warren Glowatski.
528
00:45:20,888 --> 00:45:23,557
¿Es cierto que ahogaste a Reena Virk
tan violentamente
529
00:45:23,557 --> 00:45:25,225
que succionó esas en vez de aire?
530
00:45:25,225 --> 00:45:26,810
¡Obviamente no!
531
00:45:27,686 --> 00:45:29,188
Ya se lo dije, yo no estuve allí.
532
00:45:29,188 --> 00:45:31,231
- Yo no maté a Reena Virk.
- Llegaremos a esa parte...
533
00:45:31,231 --> 00:45:33,150
¡Sigue haciéndome perder el tiempo!
534
00:45:33,150 --> 00:45:35,485
¿Cuántas veces tengo que decirlo?
535
00:45:35,485 --> 00:45:37,237
¡Yo no maté a Reena Virk!
536
00:45:37,237 --> 00:45:39,448
- Al hablar del puente...
-¡Yo no...
537
00:45:39,448 --> 00:45:42,367
- crucé el puente!
538
00:45:42,367 --> 00:45:44,119
Yo no soy la asesina.
539
00:45:44,119 --> 00:45:49,499
¡Yo no maté a Reena Virk!
¡Yo no crucé el puente!
540
00:45:49,499 --> 00:45:51,585
-¡Yo no crucé el puente!
541
00:45:52,252 --> 00:45:55,088
¡Yo no maté a Reena Virk!
¡Yo no maté a Reena Virk!
542
00:45:55,088 --> 00:45:57,341
¡Yo no maté a Reena Virk!
543
00:45:57,341 --> 00:45:59,343
¡Y lo voy a repetir y repetir
544
00:45:59,343 --> 00:46:01,720
y repetir hasta el día que muera!
545
00:46:01,720 --> 00:46:04,306
¡No me importa
cuánto tiempo esté en la cárcel!
546
00:46:04,306 --> 00:46:08,185
¡No me importa!
¡Yo no maté a Reena Virk!
547
00:46:27,955 --> 00:46:29,414
No más preguntas, Su Señoría.
548
00:46:38,382 --> 00:46:41,176
Oye, ¿estás listo para salir?
- Sí. ¿Me ayudas con la corbata?
549
00:46:41,176 --> 00:46:43,595
¿Con la corbata? Claro que sí.
550
00:46:43,595 --> 00:46:46,181
Guau, te ves tan grande
con el traje.
551
00:46:47,140 --> 00:46:49,893
- Eso es. Eso es.
Estoy listo.
552
00:46:49,893 --> 00:46:51,812
Te ves muy lindo.
Relájate un momento, ¿sí?
553
00:46:51,812 --> 00:46:53,689
Hoy es el día.
554
00:46:53,689 --> 00:46:55,858
Estamos a apenas horas
de conocer el veredicto
555
00:46:55,858 --> 00:46:57,568
en el juicio de Kelly Ellard.
556
00:46:57,568 --> 00:47:00,445
Ellard, apodada "Asesina Kelly"
por los medios,
557
00:47:00,445 --> 00:47:02,698
fue acusada del homicidio
de Reena Virk,
558
00:47:02,698 --> 00:47:06,451
por el que ya imputaron
a Warren Glowatski.
559
00:47:06,451 --> 00:47:09,413
Fuera del tribunal,
se reunieron multitudes
560
00:47:09,413 --> 00:47:11,123
ansiosas por conocer el resultado.
561
00:47:11,123 --> 00:47:12,624
¿Los Virk finalmente
tendrán justicia
562
00:47:12,624 --> 00:47:15,169
- o Kelly Ellard será absuelta?
563
00:47:15,169 --> 00:47:16,795
Muy lindo.
564
00:47:23,260 --> 00:47:26,013
Bien. Eh, ve a sentarte
por allí, ¿bien?
565
00:47:31,810 --> 00:47:32,811
Bien.
566
00:47:48,493 --> 00:47:50,704
Silencio, por favor.
567
00:47:51,872 --> 00:47:53,749
Tras cinco días de deliberaciones,
568
00:47:54,625 --> 00:47:57,044
hallamos a la acusada, Kelly Ellard,
569
00:47:58,587 --> 00:48:00,464
culpable de homicidio doloso
sin premeditación.
570
00:48:05,135 --> 00:48:07,054
Silencio, por favor.
571
00:48:07,721 --> 00:48:09,223
En cuanto a la condena.
572
00:48:10,474 --> 00:48:13,810
Debemos ver a la acusada
como un individuo.
573
00:48:14,311 --> 00:48:16,146
Kelly Ellard tiene una...
574
00:48:16,146 --> 00:48:19,858
red extraordinaria y diversa
de familiares y amigos.
575
00:48:20,776 --> 00:48:23,237
Ella logró buenas calificaciones
en la escuela.
576
00:48:23,779 --> 00:48:25,989
Debido a todos estos motivos,
577
00:48:25,989 --> 00:48:29,368
me incumbe que una chica
de 15 años reciba
578
00:48:29,368 --> 00:48:32,913
la condena mínima
de cinco años en prisión.
579
00:48:35,958 --> 00:48:37,459
¡Silencio, por favor!
580
00:48:41,463 --> 00:48:42,506
Kelly.
581
00:48:43,131 --> 00:48:45,551
Eres joven e inteligente.
582
00:48:45,551 --> 00:48:47,970
Tienes una familia maravillosa
que cree en ti,
583
00:48:47,970 --> 00:48:50,722
y lo único que puedo decir es
que no debes decepcionarlos nunca.
584
00:48:51,473 --> 00:48:54,476
Más importante aun, nunca debes
decepcionarte a ti misma otra vez.
585
00:48:56,186 --> 00:48:57,980
Creo que le debes a Reena Virk
586
00:48:57,980 --> 00:49:00,315
llevar una vida ejemplar.
587
00:49:02,150 --> 00:49:03,151
Se levanta la sesión.
588
00:49:27,342 --> 00:49:29,344
Se hizo algo de justicia, ¿eh?
589
00:49:29,344 --> 00:49:31,847
Mis editores estarán encantados.
590
00:49:31,847 --> 00:49:34,933
Sí, malo para el mundo es bueno
para ti, supongo, ¿eh?
591
00:49:37,853 --> 00:49:41,356
Lo siento.
No lo dije en ese sentido.
592
00:49:41,356 --> 00:49:43,108
No, tienes razón.
593
00:49:43,942 --> 00:49:45,777
Tenías razón respecto de Warren.
594
00:49:47,696 --> 00:49:50,073
Pensé que el motivo por el que
me sentía cerca de Warren
595
00:49:50,073 --> 00:49:52,618
era porque me recordaba a mi hermano.
596
00:49:55,454 --> 00:49:57,956
Pero creo que él solo
me recordaba a mí misma...
597
00:50:02,294 --> 00:50:05,297
porque ambos somos el motivo
de la muerte de alguien.
598
00:50:12,137 --> 00:50:13,847
Becca, Gabe se cayó.
599
00:50:16,225 --> 00:50:18,727
No tengo certeza
de que se haya caído.
600
00:50:25,150 --> 00:50:26,652
Aunque no lo haya hecho,
601
00:50:28,820 --> 00:50:30,322
no es tu culpa.
602
00:50:31,490 --> 00:50:34,368
Y nunca debí decir que lo fue.
603
00:50:34,910 --> 00:50:38,080
Warren y tú no son iguales.
604
00:50:39,289 --> 00:50:40,791
Sí.
605
00:50:46,255 --> 00:50:47,297
Yo invito, Stan.
606
00:50:50,801 --> 00:50:53,637
¿Tienes que ir a sentarte con ellos?
607
00:50:55,264 --> 00:50:57,266
Oficialmente, no.
608
00:50:57,975 --> 00:50:59,476
¿A qué te refieres?
609
00:51:01,728 --> 00:51:03,522
Yo, eh,
610
00:51:03,522 --> 00:51:05,232
de hecho, voy a renunciar.
611
00:51:05,232 --> 00:51:06,567
¿De veras?
612
00:51:07,317 --> 00:51:10,529
Estoy harta de que la gente
se asuste cuando entro yo.
613
00:51:10,529 --> 00:51:12,614
¿Sabes?
614
00:51:16,285 --> 00:51:19,746
-¿Así que te marcharás de Victoria?
- Sí, tal vez.
615
00:51:20,831 --> 00:51:22,332
Yo, eh...
616
00:51:25,294 --> 00:51:28,297
me enteré de que mi familia biológica
es, eh...
617
00:51:28,297 --> 00:51:30,382
Tsleil-Waututh.
618
00:51:32,885 --> 00:51:34,845
Está al norte de Vancouver.
619
00:51:34,845 --> 00:51:36,972
En el continente.
620
00:51:39,975 --> 00:51:42,019
¿Irás a conocerlos?
621
00:51:45,606 --> 00:51:47,107
Sí, eso creo.
622
00:51:51,612 --> 00:51:53,530
¿Qué hay de ti?
623
00:51:54,448 --> 00:51:56,283
¿Finalmente te liberaste de Victoria?
624
00:52:00,871 --> 00:52:02,664
Sí.
625
00:52:08,921 --> 00:52:12,132
Fue bonito volver a verte
tras todos estos años, Becca.
626
00:52:13,717 --> 00:52:16,720
Fue bonito verte a ti también, Cam.
627
00:52:20,224 --> 00:52:21,683
Cuídate, ¿sí?
628
00:52:22,184 --> 00:52:23,894
No puedo prometerte nada.
629
00:52:25,229 --> 00:52:27,731
Solo inténtalo, chica mala.
630
00:53:18,907 --> 00:53:22,411
Las noches con tus amigas
guardaban ciertas promesas.
631
00:53:22,411 --> 00:53:24,997
Una chica tendría su primer beso.
632
00:53:24,997 --> 00:53:26,999
Un chico se drogaría por primera vez,
633
00:53:26,999 --> 00:53:29,918
y con los ojos colorados,
miraría al cielo, se reiría
634
00:53:29,918 --> 00:53:31,503
y diría que parece un lago.
635
00:53:33,505 --> 00:53:35,549
Pero después de esa noche,
636
00:53:35,549 --> 00:53:39,303
en las aguas oscuras de un entrante
de agua salada conocido como el barranco,
637
00:53:40,137 --> 00:53:41,471
encontraron el cuerpo de una chica.
638
00:54:00,532 --> 00:54:03,535
Fue una ocupación extraña
para la policía de Victoria.
639
00:54:05,287 --> 00:54:07,331
Buscar algo que no querían
encontrar realmente.
640
00:54:32,481 --> 00:54:36,401
Bajo el puente, pudieron haber descubierto
un espíritu malévolo.
641
00:54:37,861 --> 00:54:40,489
La fuerza parecía irreal
para la juventud de View Royal
642
00:54:42,157 --> 00:54:44,952
como si la noche se dilatara,
643
00:54:44,952 --> 00:54:47,538
para sostenerlos
en alguna clase de abrazo feroz.
644
00:54:49,122 --> 00:54:52,918
Pero esta oscuridad,
este espíritu malvado,
645
00:54:52,918 --> 00:54:56,129
al final resultó ser algo
extrañamente humano.
646
00:54:57,256 --> 00:55:00,759
Una palabra mal expresada.
Un corazón roto.
647
00:55:02,052 --> 00:55:04,054
Dolor, enterrado profundamente.
648
00:55:05,931 --> 00:55:09,434
Tras los sucesos de esta noche,
nunca habría realmente un cierre.
649
00:55:10,978 --> 00:55:13,397
Las historias nunca terminan realmente.
650
00:55:14,147 --> 00:55:16,775
Solo puede haber una promesa,
651
00:55:16,775 --> 00:55:19,611
una esperanza de reconciliación.
652
00:55:20,279 --> 00:55:23,824
Como estar en una pijamada
en la que retan a una chica:
653
00:55:23,824 --> 00:55:25,868
"Cuéntame tus secretos".
654
00:55:26,869 --> 00:55:30,706
Así que ella comparte todas
las peores cosas sobre sí misma.
655
00:55:30,706 --> 00:55:33,584
Y desde la almohada junto a ella,
ella escucha un susurro.
656
00:55:34,459 --> 00:55:37,963
"Está bien. Igual podemos ser amigas".
657
00:55:40,007 --> 00:55:42,176
Todo lo que puede haber
es un pedido de misericordia.
658
00:55:44,636 --> 00:55:47,264
Es la misericordia,
y solo la misericordia,
659
00:55:47,264 --> 00:55:49,933
lo que transforma al corazón humano.
660
00:55:49,933 --> 00:55:52,519
LIBROS DE OTOÑO
¿JUSTICIA PARA REENA?
661
00:55:52,519 --> 00:55:55,647
REBECCA GODFREY ESTUDIA
EL HOMICIDIO ADOLESCENTE.
662
00:56:35,729 --> 00:56:37,022
¿Bomboncito?
663
00:57:59,563 --> 00:58:02,858
JOSEPHINE BELL SE FUE A TRABAJAR
COMO BAILARINA EXÓTICA
664
00:58:02,858 --> 00:58:05,152
EN BARES DE MOTOQUEROS
TRAS SERVIR UN AÑO EN EL CORRECCIONAL.
665
00:58:05,152 --> 00:58:07,863
LE EXTENDIERON LA CONDENA
DESPUÉS DE QUE ESCAPÓ.
666
00:58:07,863 --> 00:58:09,948
DOS VECES.
667
00:58:12,409 --> 00:58:15,204
DUSTY PACE FUE UNA DE LAS ÚNICAS
ADOLESCENTES QUE HABLÓ ABIERTAMENTE
668
00:58:15,204 --> 00:58:17,497
CON LOS MEDIOS SOBRE SUS ARREPENTIMIENTOS
669
00:58:17,497 --> 00:58:20,876
"DEBIERON DARNOS MÁS TIEMPO EN PRISIÓN.
ÉRAMOS MONSTRUOS".
670
00:58:23,921 --> 00:58:26,048
WARREN GLOWATSKI DEDICÓ SU VIDA
A LA JUSTICIA RESTAURATIVA,
671
00:58:26,048 --> 00:58:28,675
Y SE CONECTÓ CON LA NACIÓN MÉTIS
Y SU HERENCIA NATIVA.
672
00:58:28,675 --> 00:58:30,928
FINALMENTE LE DIERON
LIBERTAD CONDICIONAL EN 2010
673
00:58:30,928 --> 00:58:33,889
DESPUÉS DE QUE SUMAN Y MANJIT VIRK
ABOGARON POR ÉL.
674
00:58:40,062 --> 00:58:42,064
KELLY ELLARD APELÓ,
LE CONCEDIERON DOS JUICIOS MÁS,
675
00:58:42,064 --> 00:58:44,441
Y FINALMENTE LE DIERON CADENA PERPETUA EN
UNA BATALLA LEGAL QUE DURARÍA UNA DÉCADA.
676
00:58:44,441 --> 00:58:47,903
TRAS NEGAR SU PARTICIPACIÓN EN EL
HOMICIDIO DE REENA A TRAVÉS DE LOS AÑOS,
677
00:58:47,903 --> 00:58:51,323
ELLA ASUMIÓ LA RESPONSABILIDAD EN EL 2016,
BUSCANDO LIBERTAD CONDICIONAL DIURNA.
678
00:58:51,323 --> 00:58:53,825
ELLA AHORA TIENE DOS HIJOS.
679
00:58:56,745 --> 00:59:00,165
REBECCA GODFREY MURIÓ EN 2022,
APENAS SEMANAS ANTES DE FILMAR
680
00:59:00,165 --> 00:59:04,253
LA ADAPTACIÓN TELEVISIVA
DE "UNDER THE BRIDGE",
681
00:59:04,253 --> 00:59:08,632
HABIENDO ESTADO MUY INVOLUCRADA
EN SU DESARROLLO.
682
00:59:08,632 --> 00:59:12,928
ELLA Y WARREN GLOWATSKI ESTUVIERON
EN CONTACTO POR MÁS DE 20 AÑOS.
683
00:59:14,721 --> 00:59:17,599
LOS VIRK SE CONVIRTIERON EN SÍMBOLOS
DEL ACTIVISMO ANTI-BULLYING EN CANADÁ.
684
00:59:17,599 --> 00:59:21,937
MANJIT VIRK ESCRIBIÓ
UN LIBRO SOBRE REENA,
685
00:59:21,937 --> 00:59:25,357
QUE FUE INCLUIDO EN EL DESARROLLO
DE ESTA SERIE.
686
00:59:25,357 --> 00:59:28,026
SUMAN VIRK MURIÓ EN 2018.
687
00:59:31,405 --> 00:59:35,117
EN MEMORIA DE REENA VIRK
688
00:59:35,117 --> 00:59:38,370
10 DE MARZO DE 1983 -
14 DE NOVIEMBRE DE 1997
689
00:59:40,998 --> 00:59:44,918
SI TÚ O ALGÚN CONOCIDO SUFREN DE BULLYING,
PUEDEN PEDIR AYUDA.
690
00:59:44,918 --> 00:59:49,006
INFÓRMATE SOBRE LO QUE PUEDES HACER EN:
PACER.ORG/BULLYING
691
01:00:42,726 --> 01:00:44,728
¡El mejor día de todos!