1 00:00:01,210 --> 00:00:03,629 BASADA EN HECHOS REALES. 2 00:00:03,629 --> 00:00:06,798 CIERTOS ELEMENTOS FUERON INVENTADOS CON FINES DRAMÁTICOS. 3 00:00:09,051 --> 00:00:11,428 Anteriormente en Under the Bridge... 4 00:00:11,428 --> 00:00:12,971 Por la muerte de Reena Virk, 5 00:00:12,971 --> 00:00:15,307 en una escala del uno al diez, ¿cuánta responsabilidad tuviste tú 6 00:00:15,307 --> 00:00:16,433 y cuánta tuvo Kelly? 7 00:00:16,850 --> 00:00:18,519 Tres y siete. 8 00:00:18,519 --> 00:00:20,646 Esa tal Reena cruzó el puente. Sigámosla. 9 00:00:20,646 --> 00:00:22,105 Quiero que diga que se arrepiente. 10 00:00:22,105 --> 00:00:25,609 Le robaré su libreta telefónica y llamaré a todos 11 00:00:25,609 --> 00:00:27,819 para decirles que ella es una maldita perra. 12 00:00:27,819 --> 00:00:29,112 Ella se va a enfadar. 13 00:00:29,112 --> 00:00:30,948 ¿De dónde eres? - Victoria. 14 00:00:30,948 --> 00:00:32,323 ¿De dónde eres realmente? 15 00:00:32,323 --> 00:00:35,619 No lo sé. Soy adoptada. 16 00:00:35,619 --> 00:00:37,913 ¿Quieres salir a caminar? Yo iría contigo. 17 00:00:37,913 --> 00:00:40,290 Nunca entendí realmente por qué te gusta hacer eso. 18 00:00:40,290 --> 00:00:43,335 ¿Crees que Gabe aún estaría aquí si no hubiera sido por mí? 19 00:00:43,335 --> 00:00:45,754 No lo sé. 20 00:00:45,754 --> 00:00:48,257 Declaro a Glowatski... 21 00:00:48,257 --> 00:00:51,301 culpable de homicidio doloso sin premeditación como se lo acusa. 22 00:00:51,301 --> 00:00:53,178 Me aseguraré de que todos sepan que tienes buen corazón. 23 00:00:53,178 --> 00:00:55,180 ¿No tienes que ir a tu juicio? 24 00:00:55,180 --> 00:00:56,807 Qué estupidez que aún tenga que ir. 25 00:01:14,074 --> 00:01:15,951 HULU PRESENTA 26 00:01:22,708 --> 00:01:24,835 UN ORIGINAL DE HULU 27 00:01:34,386 --> 00:01:38,056 ¡Oye! ¡Bájate de mi cama, maldición, la vas a romper! 28 00:01:41,018 --> 00:01:44,104 Vamos. Connor Fields nos venderá marihuana si vamos a su casa. 29 00:01:45,898 --> 00:01:46,982 Reena, no estás invitada. 30 00:02:02,915 --> 00:02:04,917 PROPIEDAD DE JOSEPHINE "GOTTI" BELL ¡C.M.C.! 31 00:02:09,046 --> 00:02:12,049 -¿Hola? 32 00:02:12,049 --> 00:02:14,426 Bien, te dije que dejaras de llamarme. 33 00:02:18,889 --> 00:02:20,849 ¿Qué quieres? 34 00:02:20,849 --> 00:02:22,392 Hierba. Obvio. 35 00:02:23,852 --> 00:02:25,354 - Déjame darle una pitada. - No. 36 00:02:27,773 --> 00:02:29,816 - Oí que tienes sida. 37 00:02:29,816 --> 00:02:31,610 -¿Qué? Sí. 38 00:02:31,610 --> 00:02:34,112 - Y parece que tienes senos falsos. 39 00:02:34,112 --> 00:02:36,198 Sí, y oí que tuviste como tres abortos. 40 00:02:37,824 --> 00:02:40,244 Cállense. ¿Quién dijo eso? 41 00:02:40,244 --> 00:02:42,704 No lo sé. Se llama, eh, 42 00:02:43,789 --> 00:02:45,874 Tina o algo así. 43 00:02:45,874 --> 00:02:48,043 -¿Reena? Sí. 44 00:02:52,214 --> 00:02:55,384 Sí, le partiré los huesos con un bate y la quemaré en la hoguera. 45 00:02:55,384 --> 00:02:57,719 Sí, y le arrancaremos los ojos. 46 00:02:57,719 --> 00:02:59,680 Y le cortaremos los dedos de los pies. 47 00:03:00,097 --> 00:03:02,224 -¡Espera, Jo! ¿Qué? 48 00:03:04,643 --> 00:03:06,645 Deberíamos ir a un bosque, 49 00:03:08,146 --> 00:03:10,399 hacer un agujero grande en la tierra, 50 00:03:10,399 --> 00:03:11,859 meterla adentro 51 00:03:11,859 --> 00:03:14,653 y enterrarla viva. 52 00:03:14,653 --> 00:03:17,531 Sí. ¡Matémosla, maldita sea! 53 00:03:29,293 --> 00:03:31,295 ¿Eso te pondrás para la fiesta de Shoreline? 54 00:03:32,462 --> 00:03:34,089 Sí. 55 00:03:41,221 --> 00:03:42,681 ¿Puedes creer lo que hizo Reena? 56 00:03:44,975 --> 00:03:46,018 No lo sé. 57 00:03:47,060 --> 00:03:48,562 ¿Tú no sabías de esto? 58 00:03:51,732 --> 00:03:52,733 No. 59 00:03:55,277 --> 00:03:57,196 Yo no tuve nada que ver. 60 00:03:58,906 --> 00:04:00,157 No, lo sé. 61 00:04:00,908 --> 00:04:02,242 Tú no harías eso. 62 00:04:06,747 --> 00:04:09,208 Supongo que me he portado como una perra con ella. ¿Eh? 63 00:04:11,043 --> 00:04:14,588 Sinceramente, estoy algo sorprendida. No pensé que ella tenía las agallas. 64 00:04:17,007 --> 00:04:19,760 - Quizás deberíamos incorporarla a C.M.C. ¿Me lo estás preguntando a mí? 65 00:04:21,011 --> 00:04:22,804 Yo ni siquiera soy C.M.C. 66 00:04:22,804 --> 00:04:24,890 Claro que lo eres. Solo estábamos bromeando. 67 00:04:41,990 --> 00:04:43,700 Toma. 68 00:04:49,039 --> 00:04:51,083 ¡Mierda! 69 00:04:51,959 --> 00:04:53,752 Omertà. 70 00:04:54,795 --> 00:04:55,879 Somos familia. 71 00:04:58,257 --> 00:05:00,300 Y la familia protege a los suyos. 72 00:05:01,802 --> 00:05:03,387 Vamos. 73 00:05:04,513 --> 00:05:06,515 Podemos iniciar a Reena esta noche. 74 00:05:08,642 --> 00:05:10,227 Será una sorpresita. 75 00:05:22,739 --> 00:05:25,742 - Deja que atienda el contestador. -¡Reena! Reena, estamos comiendo. 76 00:05:27,536 --> 00:05:30,247 -¿Hola? [por teléfono] Hola, Reena. 77 00:05:30,247 --> 00:05:32,124 Habla Josephine. 78 00:05:32,124 --> 00:05:35,419 ¿Quieres venir a la fiesta de Shoreline con nosotras esta noche? 79 00:05:35,419 --> 00:05:38,338 Creí que no estaba invitada. [riendo] ¡No! 80 00:05:38,338 --> 00:05:39,965 Deberías venir. Será divertido. 81 00:05:54,521 --> 00:05:58,525 SOLO LA MISERICORDIA 82 00:06:22,090 --> 00:06:24,843 "No te acerques al puente", decían los padres. 83 00:06:26,011 --> 00:06:29,014 Como si fuera un lugar, un abismo, 84 00:06:29,890 --> 00:06:32,351 que contenía todo el salvajismo. 85 00:06:34,645 --> 00:06:37,481 Fuerzas oscuras que podían golpear y atacar a tu hija, 86 00:06:38,774 --> 00:06:42,486 o que podían convertir a tu hija en una matona brutal y despiadada. 87 00:06:45,155 --> 00:06:48,116 A todos en Shoreline, sus padres les habían dicho: 88 00:06:48,116 --> 00:06:50,202 "No volverás a salir nunca". 89 00:06:52,496 --> 00:06:55,916 Como si esta oscuridad fuese algo de lo que pudiesen esconderse 90 00:06:57,125 --> 00:06:59,628 más que algo que vive dentro de todos nosotros. 91 00:07:03,882 --> 00:07:07,010 Y entonces, ¿cómo puede uno empezar a enfrentar esta oscuridad? 92 00:07:10,556 --> 00:07:13,559 ¿Y qué es lo correcto cuando se cobra una vida? 93 00:07:15,227 --> 00:07:17,729 - Quizás comienza con una tarea simple. 94 00:07:19,690 --> 00:07:21,692 Aceptar la participación que tuviste 95 00:07:23,277 --> 00:07:25,279 porque no se atrapa a un asesino. 96 00:07:26,446 --> 00:07:28,365 Ellos se atrapan a sí mismos. 97 00:07:38,250 --> 00:07:39,793 -¿Hola? 98 00:07:39,793 --> 00:07:41,295 Tiene una llamada por cobrar 99 00:07:41,295 --> 00:07:43,881 del Centro Correccional de la Isla de Vancouver de... 100 00:07:43,881 --> 00:07:45,465 Warren Glowatski. 101 00:07:45,465 --> 00:07:47,342 ¿Desea aceptar? 102 00:07:48,427 --> 00:07:51,555 - Sí. 103 00:07:53,974 --> 00:07:55,475 Hola. 104 00:07:57,269 --> 00:07:58,562 Hola. 105 00:07:59,730 --> 00:08:01,231 Tú, eh... 106 00:08:01,940 --> 00:08:03,442 estás algo desaparecida. 107 00:08:03,442 --> 00:08:05,986 [por teléfono] Lo sé, he estado ocupada escribiendo un libro 108 00:08:05,986 --> 00:08:07,321 y... 109 00:08:09,448 --> 00:08:12,743 tratando de hacer cosas pendientes de cuando llegué aquí. 110 00:08:12,743 --> 00:08:16,079 - Bien, deberías venir a visitarme pronto. 111 00:08:16,872 --> 00:08:18,874 Ha pasado una eternidad. 112 00:08:22,085 --> 00:08:24,087 ¿Has dormido mejor? 113 00:08:25,923 --> 00:08:28,425 En realidad, no. ¿Tú? 114 00:08:30,552 --> 00:08:31,803 No. 115 00:08:33,263 --> 00:08:35,766 Empecé una terapia grupal aquí. 116 00:08:37,059 --> 00:08:40,270 Nunca había hecho algo así. 117 00:08:40,646 --> 00:08:42,147 Es algo duro. 118 00:08:43,398 --> 00:08:46,401 Dijeron que tenemos que aprender a vivir con lo que hicimos. 119 00:08:48,403 --> 00:08:51,198 Y no estoy seguro de saber hacerlo. 120 00:08:53,867 --> 00:08:55,661 Porque, eh... 121 00:08:58,205 --> 00:08:59,748 Porque... 122 00:09:00,290 --> 00:09:01,792 no he sido... 123 00:09:02,709 --> 00:09:04,211 sincero. 124 00:09:11,969 --> 00:09:13,470 Lo sé. 125 00:09:14,721 --> 00:09:17,432 Supongo que todos lo saben. 126 00:09:21,728 --> 00:09:24,815 ¿Por qué nunca me preguntaste sobre esa noche? 127 00:09:29,319 --> 00:09:31,822 Creo que me ha dado miedo. 128 00:09:33,407 --> 00:09:34,908 A mí también. 129 00:09:38,579 --> 00:09:40,455 Pronto tendremos una sesión en la que... 130 00:09:41,331 --> 00:09:45,294 podemos decir cualquier cosa, y... 131 00:09:46,879 --> 00:09:49,423 se supone que debemos invitar a alguien, a un familiar, 132 00:09:50,716 --> 00:09:53,385 para que no nos juzguen cuando digamos lo que hicimos, y... 133 00:09:55,053 --> 00:09:56,722 estaba pensando 134 00:09:56,722 --> 00:09:59,308 que la única persona que realmente quiero que venga eres tú. 135 00:10:03,061 --> 00:10:06,773 Quizás me daría menos miedo si te lo contara aquí. 136 00:10:08,650 --> 00:10:11,653 No creo que sea una buena idea, Warren. 137 00:10:13,989 --> 00:10:16,158 Bien, ¿por qué no? 138 00:10:16,158 --> 00:10:19,244 Porque regresaré a Nueva York, y... 139 00:10:21,914 --> 00:10:24,416 no creo que yo sea la persona indicada para eso. 140 00:10:27,544 --> 00:10:30,547 Debería escucharlo en el tribunal con todos los demás. 141 00:10:36,553 --> 00:10:39,973 ¿De veras me dejarás aquí solo? 142 00:11:11,004 --> 00:11:13,715 Oh, gracias. Llévalo al fondo. Gracias. 143 00:11:15,509 --> 00:11:18,345 ¿Qué, vienes a echarnos un día antes? 144 00:11:19,555 --> 00:11:20,556 No. 145 00:11:24,142 --> 00:11:27,729 Quiero que sepas que yo no tuve nada que ver con la decisión del Ministerio. 146 00:11:28,981 --> 00:11:31,525 Seven Oaks no tiene la responsabilidad por lo que pasó. 147 00:11:32,484 --> 00:11:34,528 Me alegra saberlo. 148 00:11:35,153 --> 00:11:36,697 Recibí una llamada. 149 00:11:37,614 --> 00:11:39,700 ¿Quizás tenía un expediente aquí? 150 00:11:39,700 --> 00:11:41,618 Algunos papeles de cuando estuve viviendo aquí. 151 00:11:42,494 --> 00:11:44,121 Sí, está en el escritorio detrás de ti. 152 00:11:51,044 --> 00:11:53,046 GEORGE, MARY ELIZABETH BENTLAND 153 00:12:11,982 --> 00:12:15,986 ¡MARY, A SALVO EN SUS MANOS! CENTRO PARA LA ADOPCIÓN DE MÉTIS 154 00:12:25,537 --> 00:12:28,624 Supongo que vaciarás el cuarto de las chicas. 155 00:12:28,624 --> 00:12:30,709 ¿Está bien si tomo algunas cosas? 156 00:12:32,711 --> 00:12:33,962 Bien. 157 00:12:42,804 --> 00:12:45,891 [por TV] ¡Kelly! ¡Kelly! 158 00:12:48,018 --> 00:12:52,731 [por TV] Hoy empieza el juicio de la tristemente apodada "Asesina Kelly". 159 00:12:52,731 --> 00:12:54,775 Kelly Ellard tenía apenas 15 años... 160 00:12:54,775 --> 00:12:56,735 Ella parece una perra. 161 00:12:56,735 --> 00:12:58,904 - Creo que se ve sensual. 162 00:12:58,904 --> 00:13:01,698 Cállate, pervertido. Quiero escuchar. 163 00:13:02,991 --> 00:13:03,992 Josephine Bell. 164 00:13:10,832 --> 00:13:12,751 ¿Qué diablos tienes puesto? 165 00:13:22,344 --> 00:13:23,804 ¿Qué es esto? 166 00:13:24,304 --> 00:13:26,306 Seven Oaks va a cerrar. 167 00:13:28,600 --> 00:13:31,854 Hay demasiada controversia a partir del caso, así que ellos, eh... 168 00:13:33,397 --> 00:13:34,815 Pensé que querrías algunas de tus cosas. 169 00:13:54,835 --> 00:13:56,420 ¿Por qué estás aquí realmente? 170 00:14:01,925 --> 00:14:03,177 Bien... 171 00:14:05,262 --> 00:14:08,724 Sé que te negaste a declarar en el juicio de Kelly. 172 00:14:12,853 --> 00:14:14,980 Solo pensé que merecías escuchar la verdad primero. 173 00:14:16,648 --> 00:14:19,526 Josephine tiene... 174 00:14:19,526 --> 00:14:21,737 problemas psicológicos. 175 00:14:22,237 --> 00:14:24,239 Ella dice cosas extrañas y... 176 00:14:25,115 --> 00:14:27,659 dementes 177 00:14:27,659 --> 00:14:29,578 todo el tiempo. 178 00:14:30,871 --> 00:14:32,664 Ella odiaba a Reena. 179 00:14:36,335 --> 00:14:37,753 ¿De dónde salió esto? 180 00:14:38,587 --> 00:14:41,590 De mi entrevista con Kelly la noche que la arrestamos. 181 00:14:43,050 --> 00:14:44,551 Ella está asustada. 182 00:14:45,677 --> 00:14:47,179 Puedo escucharlo en su voz. 183 00:14:48,388 --> 00:14:50,933 Ella no está asustada, Josephine. 184 00:14:51,725 --> 00:14:53,977 Ella está tratando de culparte a ti por esto. 185 00:14:55,521 --> 00:14:58,398 Josephine es tan retorcida. 186 00:14:59,358 --> 00:15:01,860 - Ella dijo, y cito, 187 00:15:02,945 --> 00:15:04,404 "Matémosla, maldita sea". 188 00:15:08,992 --> 00:15:11,078 ¡No pensé que lo haría realmente! 189 00:15:16,875 --> 00:15:18,377 Igual no voy a declarar. 190 00:15:20,921 --> 00:15:22,214 No soy una alcahueta. 191 00:15:26,426 --> 00:15:27,928 Bien. 192 00:15:29,763 --> 00:15:32,391 Sabes que eso significa otros 90 días aquí, ¿no? 193 00:15:34,434 --> 00:15:36,937 Ya no importa, maldita sea, ¿cierto? 194 00:15:38,522 --> 00:15:40,524 No tengo otro lugar adónde ir. 195 00:15:48,448 --> 00:15:49,950 Espera. 196 00:15:52,619 --> 00:15:54,621 ¿Puedes volver a reproducirlo? 197 00:15:59,042 --> 00:16:01,044 Solo quiero escuchar su voz. 198 00:16:08,677 --> 00:16:11,263 Kelly Ellard no solo es culpable, 199 00:16:11,263 --> 00:16:14,057 ella está orgullosa de lo que hizo. 200 00:16:14,057 --> 00:16:16,518 Asimilemos eso. 201 00:16:16,935 --> 00:16:19,813 Tras cometer este despiadado acto de violencia, 202 00:16:20,772 --> 00:16:23,108 ella alardeó frente a quien quisiera escucharlo. 203 00:16:24,443 --> 00:16:26,737 La Corona les demostrará sin duda razonable 204 00:16:26,737 --> 00:16:30,407 que Kelly Ellard asesinó a Reena Virk a sangre fría. 205 00:16:30,407 --> 00:16:32,826 Y que debajo de esta capa de inocencia, 206 00:16:32,826 --> 00:16:34,703 verán la verdad. 207 00:16:35,787 --> 00:16:38,790 Una persona capaz de un crimen atroz. 208 00:16:47,174 --> 00:16:48,800 "¡Monstruo!". 209 00:16:48,800 --> 00:16:50,511 "¡Asesina Kelly!". 210 00:16:52,804 --> 00:16:56,308 Ahora, confío en que todos se mantuvieron... 211 00:16:56,892 --> 00:16:58,894 imparciales a los medios. 212 00:16:59,811 --> 00:17:03,690 Pero créanme cuando les digo que nunca vieron una sentencia tal 213 00:17:03,690 --> 00:17:07,069 impuesta sobre una jovencita honrada antes de siquiera ir a juicio. 214 00:17:07,069 --> 00:17:10,614 ¿Los periódicos y los noticieros 215 00:17:10,614 --> 00:17:12,908 están desesperados por impactar y excitar 216 00:17:12,908 --> 00:17:15,994 a los árbitros de si alguien es culpable o inocente? 217 00:17:17,871 --> 00:17:19,122 ¡No! 218 00:17:22,084 --> 00:17:23,585 Sé que no lo creen. 219 00:17:24,795 --> 00:17:27,548 Y sé que le darán una oportunidad justa en este juicio. 220 00:17:29,675 --> 00:17:31,593 ¿La Corona y la defensa pueden presentar 221 00:17:31,593 --> 00:17:34,012 la orden de los testigos? 222 00:17:40,227 --> 00:17:41,854 Muévete. Oye. 223 00:17:41,854 --> 00:17:44,398 Realmente necesitamos a Glowatski. Él no está aquí. 224 00:17:45,983 --> 00:17:47,526 Tienes que ir a hablar con Godfrey. 225 00:17:49,820 --> 00:17:51,321 Ve a hablar tú con ella. 226 00:18:09,631 --> 00:18:11,550 Hola, Rebecca. Hola. 227 00:18:11,550 --> 00:18:14,011 No tuviste novedades de Glowatski, ¿cierto? 228 00:18:14,011 --> 00:18:16,096 No. ¿Por qué? 229 00:18:16,096 --> 00:18:18,515 Bien, porque no respondió a su citación. 230 00:18:19,016 --> 00:18:21,768 Se subió al transporte esta mañana, luego se echó atrás. 231 00:18:22,436 --> 00:18:24,855 Vamos. Eres a la única que escucha. 232 00:18:27,357 --> 00:18:29,193 No hablamos sobre el juicio. 233 00:18:30,194 --> 00:18:31,570 ¿Por qué no? 234 00:18:33,989 --> 00:18:37,201 Porque no soy su abogada, y no me corresponde. 235 00:18:37,201 --> 00:18:38,660 No sé si te percataste, 236 00:18:38,660 --> 00:18:41,997 pero Kelly Ellard tiene al mejor abogado de la Columbia Británica 237 00:18:42,414 --> 00:18:45,292 y Warren es la única persona que puede decir lo que hizo ella. 238 00:18:45,292 --> 00:18:48,670 Así que, si Warren no aparece, probablemente la absuelvan. 239 00:18:49,254 --> 00:18:52,549 Estoy aquí para observar, no para involucrarme. 240 00:18:53,342 --> 00:18:56,220 Oh, santo cielo, Rebecca, tú estás involucrada, maldita sea. 241 00:19:47,646 --> 00:19:48,897 ¿Tienes miedo? 242 00:19:50,023 --> 00:19:53,193 -¿Sí, mariquita? Deberías tener miedo. 243 00:19:57,197 --> 00:19:59,241 Jo, sé que dije algunas pavadas. 244 00:19:59,741 --> 00:20:02,119 Sí, Reena, dijiste muchas pavadas. 245 00:20:02,661 --> 00:20:04,955 Sí, bien, solo estoy diciendo lo que todos están pensando. 246 00:20:04,955 --> 00:20:06,540 Sí, ¿y qué es eso? 247 00:20:07,291 --> 00:20:09,376 Le quitas lo que se te da la gana de la gente, 248 00:20:09,376 --> 00:20:10,627 dices lo que se te da la gana, 249 00:20:10,627 --> 00:20:12,713 y nosotras estamos hartas, maldición. 250 00:20:15,632 --> 00:20:17,134 ¿Quién es "nosotras"? 251 00:20:24,600 --> 00:20:26,059 Dusty, ¿tú tienes algún problema? 252 00:20:29,855 --> 00:20:31,064 - No. -¿Mm? 253 00:20:31,064 --> 00:20:32,357 No. 254 00:20:39,072 --> 00:20:40,657 Lo siento. 255 00:21:22,491 --> 00:21:25,077 Jo apagó su cigarrillo en la frente de Reena 256 00:21:26,370 --> 00:21:28,539 y luego nosotras cinco la atacamos. 257 00:21:28,539 --> 00:21:30,707 ¿Y qué pensaste que estaba pasando? 258 00:21:30,707 --> 00:21:34,503 Kelly me llamó y me dijo que necesitaban ayuda para golpear a una chica 259 00:21:36,171 --> 00:21:37,756 porque se había metido con Jo. 260 00:21:38,590 --> 00:21:40,509 ¿A qué te refieres con "metido con Jo"? 261 00:21:41,051 --> 00:21:43,053 Reena quería mostrar que... 262 00:21:43,971 --> 00:21:45,764 que nosotras podíamos ser tan fuertes como ellas. 263 00:21:46,515 --> 00:21:49,768 Todo comenzó como una broma, pero... 264 00:21:51,144 --> 00:21:53,564 luego Reena lo llevó más lejos, y... 265 00:21:53,564 --> 00:21:55,607 ella empezó a difundir rumores sobre Jo. 266 00:21:57,484 --> 00:21:59,987 Y Jo se enfadó mucho. 267 00:22:01,113 --> 00:22:02,281 Y no sé. 268 00:22:02,990 --> 00:22:04,992 Me asusté. 269 00:22:06,952 --> 00:22:08,495 Ahora, cuando comenzó la pelea, 270 00:22:09,621 --> 00:22:11,373 ¿qué pensaste que estaba pasando? 271 00:22:13,667 --> 00:22:15,460 Me dijeron que era una iniciación. 272 00:22:16,837 --> 00:22:19,590 Como lo que hacen los Crips. 273 00:22:19,965 --> 00:22:21,967 ¿Y les creíste? 274 00:22:24,052 --> 00:22:25,554 No lo sé. 275 00:22:28,348 --> 00:22:31,351 Debí haberla protegido, pero... 276 00:22:33,228 --> 00:22:35,355 pensé que si lo hacía, 277 00:22:36,231 --> 00:22:38,400 vendrían por mí también. 278 00:22:38,984 --> 00:22:40,277 ¿Cómo actuaba Kelly esa noche? 279 00:22:42,988 --> 00:22:44,781 Le encantaba. 280 00:22:44,781 --> 00:22:46,783 Probablemente fue la más agresiva ahí. 281 00:22:49,036 --> 00:22:52,372 ¿Oíste rumores de que Kelly había asesinado a Reena? 282 00:22:52,915 --> 00:22:54,416 Rumores no. 283 00:22:55,959 --> 00:22:57,544 - Ella misma me dijo... 284 00:22:58,587 --> 00:23:01,089 cuando encontré las botas de Reena en su vestidor. 285 00:23:04,801 --> 00:23:06,887 No más preguntas, Su Señoría. 286 00:23:08,388 --> 00:23:09,515 Maya. 287 00:23:10,224 --> 00:23:13,310 Maya, tuviste problemas de drogadicción en el pasado, ¿no es así? 288 00:23:14,102 --> 00:23:16,563 ¿Eres consumidora habitual de marihuana? 289 00:23:17,189 --> 00:23:19,775 Eso debe hacer que tu juicio y tu memoria... 290 00:23:20,484 --> 00:23:21,985 estén bastante deteriorados. 291 00:23:26,198 --> 00:23:28,242 Laila, ¿Warren Glowatski te resulta atractivo? 292 00:23:29,076 --> 00:23:30,661 ¿Alguna vez estuviste enamorada de él? 293 00:23:31,203 --> 00:23:32,704 ¿Habla en serio? 294 00:23:32,704 --> 00:23:35,916 ¿No es cierto que hablaste con Warren en el correccional 295 00:23:35,916 --> 00:23:37,709 la mañana de su juicio? 296 00:23:37,709 --> 00:23:39,878 ¿No fue allí donde ustedes dos conspiraron 297 00:23:39,878 --> 00:23:41,672 para responsabilizar a Kelly de lo que hiciste tú? 298 00:23:41,672 --> 00:23:44,883 Hablamos, pero yo no le dije a él qué decir. 299 00:23:44,883 --> 00:23:47,386 Dusty, tienes antecedentes de problemas de ira. ¿No es así? 300 00:23:48,804 --> 00:23:52,266 ¿No es cierto que una vez amenazaste con matar a tu sobrina? 301 00:23:52,266 --> 00:23:53,684 ¿Que le pusiste un cuchillo en el cuello? 302 00:23:56,186 --> 00:23:58,230 No pasó así. 303 00:23:58,981 --> 00:24:00,566 Igual que la pelea bajo el puente 304 00:24:00,566 --> 00:24:02,234 tampoco sucedió como tú dijiste, ¿cierto? 305 00:24:04,236 --> 00:24:07,990 Tú seguiste a Reena Virk al otro lado de ese puente para terminar el trabajo. 306 00:24:08,824 --> 00:24:11,743 Tú pusiste esas botas en el vestidor de Kelly. 307 00:24:11,743 --> 00:24:14,872 - No. - Tú mataste a Reena, ¿cierto, Dusty? 308 00:24:19,293 --> 00:24:21,044 Todos fuimos parte de esto. 309 00:24:23,463 --> 00:24:25,841 "Todos fuimos parte de esto". 310 00:24:26,341 --> 00:24:27,843 ¿Escucharon eso? 311 00:24:29,094 --> 00:24:31,597 "Todos fuimos parte de esto". 312 00:24:33,557 --> 00:24:35,976 No más preguntas, Su Señoría. 313 00:24:52,242 --> 00:24:53,744 ¿Qué te sirvo? 314 00:24:55,287 --> 00:24:56,788 Whisky doble puro, por favor. 315 00:25:06,507 --> 00:25:09,009 - Una ginger ale, pescado y papas. - Gracias. 316 00:25:11,345 --> 00:25:12,846 ¿Estás bien? 317 00:25:14,932 --> 00:25:18,435 Oye. Sabes, no... no dejes que el día te aplaste. 318 00:25:19,520 --> 00:25:23,023 Gracias. Tenemos un veredicto de culpabilidad, ¿no? 319 00:25:24,942 --> 00:25:27,528 No veo la hora de que se termine esto, debo ser sincero. 320 00:25:27,528 --> 00:25:30,906 Mm. Volver a la vida normal. 321 00:25:30,906 --> 00:25:32,574 Ver a mi peluquero. 322 00:25:32,574 --> 00:25:35,619 Hablar de cualquier cosa menos de esto. 323 00:25:37,412 --> 00:25:40,499 Sí, esto habrá sido muy difícil para ti, ¿eh? 324 00:25:41,875 --> 00:25:43,544 ¿Qué? 325 00:25:46,547 --> 00:25:48,549 ¿No sientes náuseas? 326 00:25:49,967 --> 00:25:51,510 ¿Ni un poquito? 327 00:25:52,886 --> 00:25:55,639 ¿De qué estás hablando? ¿Qué es esto? ¿Qué te pasa? 328 00:26:15,325 --> 00:26:18,203 -¿De dónde sacaste esto? Seven Oaks. 329 00:26:18,203 --> 00:26:20,163 Estaba en mi expediente de adopción. 330 00:26:23,292 --> 00:26:25,419 Me dijiste que mi familia biológica no me quería. 331 00:26:26,503 --> 00:26:29,089 Que habían abusado de mí, que estaba llena de magullones. 332 00:26:29,089 --> 00:26:30,465 Eso es lo que me dijeron. 333 00:26:31,258 --> 00:26:33,260 - Cam. 334 00:26:35,095 --> 00:26:39,766 "La niña tiene varios magullones en la base de la columna vertebral". 335 00:26:41,226 --> 00:26:43,478 Esas son mis malditas marcas de nacimiento. 336 00:26:51,612 --> 00:26:54,323 ¿Conoces este programa? 337 00:26:55,324 --> 00:26:56,825 ¿AIM? 338 00:26:58,285 --> 00:27:01,663 Leí sobre él. "Adopta Indios Métis". 339 00:27:01,663 --> 00:27:03,123 ¿Sabes lo que hicieron? 340 00:27:04,124 --> 00:27:06,502 Arrebataron a niños nativos de sus familias. 341 00:27:06,502 --> 00:27:08,378 Hicieron que los malditos policías 342 00:27:08,378 --> 00:27:10,339 - me llevaran a Seven Oaks. - Cam. 343 00:27:11,507 --> 00:27:14,009 - Cam, escúchame. 344 00:27:14,885 --> 00:27:16,762 Nunca traté de esconderte nada. 345 00:27:18,055 --> 00:27:20,557 Nos dijeron a tu mamá y a mí que necesitabas una familia. 346 00:27:21,725 --> 00:27:24,937 Así que te dimos una familia. Es todo. 347 00:27:24,937 --> 00:27:27,064 - Me dijiste que era de Alberta, maldición. - Bien... 348 00:27:27,064 --> 00:27:30,692 - Bien. Dije... Dije... - Mi familia... Mi familia 349 00:27:30,692 --> 00:27:33,153 - está a un viaje de ferry de distancia. - Shh. Cam. 350 00:27:33,153 --> 00:27:35,739 ¡Tengo puesto el maldito uniforme! 351 00:27:37,908 --> 00:27:40,702 Me veo como la gente que me arrebató. 352 00:27:40,702 --> 00:27:42,829 Mira, no sé qué es esto, 353 00:27:42,829 --> 00:27:45,707 pero soy tu papá. Siempre seré tu papá. 354 00:27:45,707 --> 00:27:46,792 Sí. 355 00:27:48,335 --> 00:27:50,462 Sí, lo sé. 356 00:27:54,258 --> 00:27:56,969 Pero quizás yo debía ser otra cosa. 357 00:28:09,398 --> 00:28:11,191 ¿Sajal? ¿Aman? 358 00:28:11,191 --> 00:28:13,277 Gané. Bien hecho. Vamos. 359 00:28:14,736 --> 00:28:17,698 - Vamos por comida. Bien. 360 00:28:18,699 --> 00:28:21,827 Toma estos. Ponlos por allí. ¿Cuál es para él, papá? 361 00:28:22,202 --> 00:28:23,704 Este. 362 00:28:24,580 --> 00:28:26,582 ¿Cómo, eh, lo abro? 363 00:28:26,582 --> 00:28:28,125 ¿Cómo...? 364 00:28:28,125 --> 00:28:30,127 - Yo te muestro. Te lo abro. ¿Cuál...? - Eh... 365 00:28:32,337 --> 00:28:34,631 Iré a ver a mamá, ¿de acuerdo? 366 00:28:35,132 --> 00:28:36,383 ¿Cómo se abre? 367 00:28:36,383 --> 00:28:39,511 ¿Este? Yo te lo abro. ¿Se hace así? 368 00:28:53,483 --> 00:28:54,818 ¿Suman? 369 00:28:58,322 --> 00:29:00,324 Suman, ven a cenar. 370 00:29:04,703 --> 00:29:06,205 Suman. 371 00:29:09,499 --> 00:29:11,502 No puedes estar sin comer, ¿sí? 372 00:29:16,590 --> 00:29:18,592 Los niños te extrañan. 373 00:29:21,678 --> 00:29:23,180 ¿Suman? 374 00:29:26,141 --> 00:29:28,477 Acaba de llamar mi mamá. 375 00:29:29,061 --> 00:29:31,063 Ella no deja de decir que esto... 376 00:29:32,773 --> 00:29:36,318 no habría sucedido en casa. En India. 377 00:29:40,364 --> 00:29:41,740 Oye. 378 00:29:42,699 --> 00:29:44,701 Tal vez tenga razón, ¿sí? 379 00:29:47,079 --> 00:29:49,498 Tal vez podamos intentarlo unos meses. 380 00:29:49,998 --> 00:29:52,209 A los niños les encantaría. 381 00:29:52,209 --> 00:29:54,711 Podemos buscar un lugar con buenas escuelas. 382 00:29:55,838 --> 00:29:57,840 El tiempo es muy agradable. 383 00:30:01,385 --> 00:30:03,053 No podemos quedarnos aquí. 384 00:30:04,263 --> 00:30:05,764 No podemos. 385 00:30:07,474 --> 00:30:10,477 Hay algo que no está bien en este lugar. 386 00:30:16,525 --> 00:30:20,070 No es... no es este lugar. 387 00:30:21,238 --> 00:30:23,657 Manjit, no... 388 00:30:23,657 --> 00:30:26,743 no podemos huir de esto. 389 00:31:00,652 --> 00:31:02,070 ¿Rebecca? 390 00:31:08,243 --> 00:31:09,536 ¿Qué es esto? 391 00:31:12,247 --> 00:31:15,250 Eh, son mis capítulos sobre Reena. 392 00:31:18,212 --> 00:31:19,630 Averigüé todo lo que pude y... 393 00:31:21,089 --> 00:31:24,927 traté de ser lo más respetuosa posible. Seguro que podría haber hecho más. 394 00:31:28,096 --> 00:31:30,098 Sé que podría haber hecho más. 395 00:31:30,098 --> 00:31:34,144 No hice lo suficiente con mi participación en todo esto. 396 00:31:34,144 --> 00:31:37,231 Y alentaré a Warren para que declare. 397 00:31:47,074 --> 00:31:50,619 Sé que lo que están pasando es insoportable. 398 00:31:54,206 --> 00:31:56,959 Es horroroso. 399 00:32:00,170 --> 00:32:02,172 Me gustaría creer que... 400 00:32:03,298 --> 00:32:06,176 cuando sucede algo trágico, puede darte 401 00:32:06,176 --> 00:32:09,972 una capacidad mayor para ver la belleza que queda en el mundo. 402 00:32:17,729 --> 00:32:20,983 Eso no me sucedió a mí, pero espero que te suceda a ti. 403 00:32:57,186 --> 00:32:58,228 ¡Glowatski! 404 00:33:04,985 --> 00:33:06,486 ¿Qué tal? 405 00:33:09,072 --> 00:33:11,074 - Me alegro de verte. 406 00:33:11,783 --> 00:33:13,118 ¿Ya casi terminas tu libro? 407 00:33:13,952 --> 00:33:15,954 Sí, así es. 408 00:33:19,416 --> 00:33:21,126 Y es mayormente sobre ti. 409 00:33:21,502 --> 00:33:24,004 No sé cómo pasó eso. La gente me pregunta por qué, 410 00:33:24,004 --> 00:33:26,673 pero realmente no tengo respuesta. 411 00:33:27,674 --> 00:33:29,176 No lo sé. 412 00:33:30,385 --> 00:33:31,762 Nosotros, eh, 413 00:33:32,262 --> 00:33:33,764 tenemos un vínculo. 414 00:33:39,561 --> 00:33:41,730 ¿Puedo hablarte adentro? 415 00:33:49,488 --> 00:33:51,657 Sé por qué estás aquí. 416 00:33:51,657 --> 00:33:53,242 ¿Sí? 417 00:33:54,076 --> 00:33:57,162 Regresarás a Nueva York, ¿cierto? 418 00:33:57,162 --> 00:33:59,248 Vienes a despedirte. 419 00:34:01,083 --> 00:34:02,334 No. 420 00:34:03,252 --> 00:34:06,255 En realidad, alguien me dijo que querían que yo te llevara con ellos. 421 00:34:23,605 --> 00:34:25,357 Depende totalmente de ti. 422 00:35:11,528 --> 00:35:13,530 Quería verte. Bien... 423 00:35:16,241 --> 00:35:18,619 a ti y a Kelly, pero... 424 00:35:18,619 --> 00:35:20,787 su abogado no lo permite. 425 00:35:24,166 --> 00:35:25,751 Bien. 426 00:35:27,002 --> 00:35:29,004 Le has hecho... 427 00:35:29,004 --> 00:35:32,758 lo peor que se pueda imaginar a mi familia. 428 00:35:36,678 --> 00:35:40,599 He empezado a no poder dormir pensando... 429 00:35:42,059 --> 00:35:44,561 estoy pensando en formas de hacerte daño. 430 00:35:48,982 --> 00:35:51,985 No puedo ser una madre para mis hijos... 431 00:35:54,488 --> 00:35:58,200 porque tengo mucho miedo de amarlos por si los pierdo a ellos también. 432 00:36:03,372 --> 00:36:07,000 Me arrebataste mi oportunidad de arreglar las cosas con mi hija. 433 00:36:12,130 --> 00:36:14,132 Envenenaste nuestra vida. 434 00:36:16,009 --> 00:36:18,011 ¡Envenenaste nuestra vida! 435 00:36:20,222 --> 00:36:22,599 Y necesito que se detenga. 436 00:36:31,108 --> 00:36:33,610 En mi fe, creemos en la misericordia. 437 00:36:35,112 --> 00:36:37,322 Así que vine para eso. 438 00:36:37,322 --> 00:36:38,991 A decir... 439 00:36:45,581 --> 00:36:47,583 que te perdono. 440 00:36:54,423 --> 00:36:56,466 ¿De verdad? 441 00:36:57,176 --> 00:37:00,387 Es la única forma de salir de todo esto, Warren. 442 00:37:16,486 --> 00:37:18,906 No sé por qué lo hice. 443 00:37:27,831 --> 00:37:29,958 No lo sé, Warren. Quizás si alguien 444 00:37:29,958 --> 00:37:32,544 te hubiera mostrado bondad antes, entonces... 445 00:37:34,379 --> 00:37:36,882 mi hija hubiera vivido. 446 00:38:32,771 --> 00:38:34,523 Warren. 447 00:38:35,691 --> 00:38:37,192 Es hora de elegir. 448 00:38:38,485 --> 00:38:40,487 No volverás a tener esta oportunidad. 449 00:38:42,322 --> 00:38:44,283 ¿Te gustaría decirnos qué pasó una vez que tú y Kelly 450 00:38:44,283 --> 00:38:46,201 llegaron al otro lado del puente? 451 00:38:49,121 --> 00:38:50,622 Eh... 452 00:38:54,877 --> 00:38:56,879 Lo primero que recuerdo 453 00:38:58,130 --> 00:39:00,632 es que Kelly le decía que se quitara el calzado. 454 00:39:03,886 --> 00:39:07,472 Al principio, no sabía por qué. Pensé que quizás le estaba robando. 455 00:39:08,223 --> 00:39:10,100 ¿Y qué pasó después de eso? 456 00:39:21,028 --> 00:39:23,030 Kelly empezó a golpearla. 457 00:39:27,868 --> 00:39:29,369 Yo me abalancé sobre ella... 458 00:39:33,707 --> 00:39:35,584 hasta que acabó en el suelo. 459 00:39:38,587 --> 00:39:40,214 La pateamos 460 00:39:40,214 --> 00:39:43,091 por todo el cuerpo, en la cabeza. 461 00:39:44,676 --> 00:39:46,678 Saltamos en el aire con los dos pies. 462 00:39:50,140 --> 00:39:51,808 ¿Por qué? 463 00:39:53,894 --> 00:39:55,979 Fue un arrebato. 464 00:39:58,065 --> 00:40:00,067 Como una descarga. 465 00:40:08,075 --> 00:40:09,576 Yo... 466 00:40:11,912 --> 00:40:14,248 estaba pasando por muchas cosas negativas en mi vida. 467 00:40:15,082 --> 00:40:17,251 Hubo algo de eso 468 00:40:17,251 --> 00:40:20,337 que se sintió bien, para sacar afuera toda esa ira. 469 00:40:20,337 --> 00:40:21,839 ¿Qué pasó después de eso? 470 00:40:23,549 --> 00:40:25,259 Empecé a arrastrarla. 471 00:40:26,760 --> 00:40:28,428 Ahí fue cuando se le salieron los pantalones. 472 00:40:28,971 --> 00:40:30,597 Yo y... 473 00:40:30,597 --> 00:40:33,058 Kelly la tomamos de las piernas. 474 00:40:33,058 --> 00:40:35,143 Ella estaba casi inconsciente. 475 00:40:36,186 --> 00:40:38,230 Luego, Kelly empezó a ahogarla. 476 00:40:39,481 --> 00:40:42,192 Ella estaba... vomitando sangre. 477 00:40:44,653 --> 00:40:46,655 ¿Dónde estabas tú? 478 00:40:55,998 --> 00:40:58,166 Yo estaba justo allí. 479 00:41:02,171 --> 00:41:05,090 Y cuando Kelly mantuvo la cabeza de ella bajo el agua, 480 00:41:07,134 --> 00:41:08,677 yo no le dije que frenara. 481 00:41:09,261 --> 00:41:11,847 Lo que dije fue una mentira. 482 00:41:14,474 --> 00:41:16,810 Yo no dije absolutamente nada. 483 00:41:18,145 --> 00:41:21,106 ¿Y qué estabas pensando? 484 00:41:26,153 --> 00:41:28,655 Que la estábamos matando. 485 00:41:40,584 --> 00:41:43,170 No le mostramos piedad, 486 00:41:44,796 --> 00:41:46,798 y ojalá lo hubiésemos hecho. 487 00:41:48,800 --> 00:41:50,469 Sé lo que le hice a su familia... 488 00:41:53,680 --> 00:41:55,182 y a ella. 489 00:41:56,099 --> 00:41:57,935 Y lo lamento. 490 00:41:59,353 --> 00:42:02,731 Y lo lamentaré el resto de mi vida. 491 00:42:11,281 --> 00:42:12,533 Con permiso. 492 00:42:48,277 --> 00:42:49,611 Kelly. 493 00:42:50,529 --> 00:42:52,447 Toda esta gente que se presentó y nos dijo 494 00:42:52,447 --> 00:42:54,533 que tú dijiste que habías matado a Reena. 495 00:42:55,868 --> 00:42:58,787 ¿Por qué lo harían? ¿Están conspirando en tu contra? 496 00:42:58,787 --> 00:42:59,913 No lo sé. 497 00:43:00,706 --> 00:43:02,666 Todos siempre fueron malos conmigo. 498 00:43:04,585 --> 00:43:06,420 Parece que todos cuentan la misma historia, 499 00:43:06,420 --> 00:43:08,213 pero la tuya es diferente de algún modo. 500 00:43:10,299 --> 00:43:13,343 No soy una mentirosa, Sr. Lowe. 501 00:43:20,434 --> 00:43:24,313 Kelly, ¿alardeaste alguna vez con haber mantenido la cabeza de Reena bajo el agua? 502 00:43:24,313 --> 00:43:26,315 ¡No! 503 00:43:26,315 --> 00:43:30,360 No, ni siquiera estuve ahí como para saber si ella estaba muerta o ahogada. 504 00:43:32,487 --> 00:43:34,740 Bien, hablemos de tu amiga Josephine Bell. 505 00:43:35,616 --> 00:43:38,285 Si Reena hubiese tratado de hacerle daño a Josephine, 506 00:43:38,285 --> 00:43:40,454 tú hubieras intentado protegerla, ¿no es así? 507 00:43:41,288 --> 00:43:44,291 Claro. Jo es mi mejor amiga. Suena lógico. 508 00:43:44,291 --> 00:43:47,669 Eres... Eres una persona sensible, ¿no? 509 00:43:49,463 --> 00:43:50,714 Eh... 510 00:43:52,382 --> 00:43:53,383 Sí. 511 00:43:54,718 --> 00:43:55,928 Soy una persona sensible. 512 00:43:55,928 --> 00:43:59,056 Así que golpearías a Reena por amor hacia tu amiga Josephine. 513 00:43:59,056 --> 00:44:00,474 ¿Puedes mostrarnos cómo la golpearías? 514 00:44:13,362 --> 00:44:16,657 Dijiste que mientras que sucedía la pelea, 515 00:44:16,657 --> 00:44:19,243 tú te quedaste allí parada, mirando a Reena. 516 00:44:19,243 --> 00:44:21,328 ¿Por qué mirabas a Reena? 517 00:44:21,328 --> 00:44:23,372 ¿Te gustaba ver cómo le daban una golpiza? 518 00:44:24,331 --> 00:44:25,582 No. 519 00:44:26,291 --> 00:44:28,001 Pareces algo afligida, Kelly. 520 00:44:28,001 --> 00:44:30,003 ¿Es el recuerdo de la golpiza que le dieron a Reena 521 00:44:30,003 --> 00:44:32,172 lo que te aflige? 522 00:44:32,172 --> 00:44:34,383 No... Es usted. 523 00:44:34,383 --> 00:44:36,635 Bien, así que el recuerdo de la golpiza que le dieron a Reena 524 00:44:36,635 --> 00:44:39,763 no te aflige. Creí que eras una persona sensible. 525 00:45:05,247 --> 00:45:09,126 Estas son 18 piedritas, que una vez estuvieron en el fondo del barranco. 526 00:45:10,419 --> 00:45:12,045 Estaban en los pulmones de Reena. 527 00:45:15,883 --> 00:45:18,719 Todos escucharon el testimonio de Warren Glowatski. 528 00:45:20,888 --> 00:45:23,557 ¿Es cierto que ahogaste a Reena Virk tan violentamente 529 00:45:23,557 --> 00:45:25,225 que succionó esas en vez de aire? 530 00:45:25,225 --> 00:45:26,810 ¡Obviamente no! 531 00:45:27,686 --> 00:45:29,188 Ya se lo dije, yo no estuve allí. 532 00:45:29,188 --> 00:45:31,231 - Yo no maté a Reena Virk. - Llegaremos a esa parte... 533 00:45:31,231 --> 00:45:33,150 ¡Sigue haciéndome perder el tiempo! 534 00:45:33,150 --> 00:45:35,485 ¿Cuántas veces tengo que decirlo? 535 00:45:35,485 --> 00:45:37,237 ¡Yo no maté a Reena Virk! 536 00:45:37,237 --> 00:45:39,448 - Al hablar del puente... -¡Yo no... 537 00:45:39,448 --> 00:45:42,367 - crucé el puente! 538 00:45:42,367 --> 00:45:44,119 Yo no soy la asesina. 539 00:45:44,119 --> 00:45:49,499 ¡Yo no maté a Reena Virk! ¡Yo no crucé el puente! 540 00:45:49,499 --> 00:45:51,585 -¡Yo no crucé el puente! 541 00:45:52,252 --> 00:45:55,088 ¡Yo no maté a Reena Virk! ¡Yo no maté a Reena Virk! 542 00:45:55,088 --> 00:45:57,341 ¡Yo no maté a Reena Virk! 543 00:45:57,341 --> 00:45:59,343 ¡Y lo voy a repetir y repetir 544 00:45:59,343 --> 00:46:01,720 y repetir hasta el día que muera! 545 00:46:01,720 --> 00:46:04,306 ¡No me importa cuánto tiempo esté en la cárcel! 546 00:46:04,306 --> 00:46:08,185 ¡No me importa! ¡Yo no maté a Reena Virk! 547 00:46:27,955 --> 00:46:29,414 No más preguntas, Su Señoría. 548 00:46:38,382 --> 00:46:41,176 Oye, ¿estás listo para salir? - Sí. ¿Me ayudas con la corbata? 549 00:46:41,176 --> 00:46:43,595 ¿Con la corbata? Claro que sí. 550 00:46:43,595 --> 00:46:46,181 Guau, te ves tan grande con el traje. 551 00:46:47,140 --> 00:46:49,893 - Eso es. Eso es. Estoy listo. 552 00:46:49,893 --> 00:46:51,812 Te ves muy lindo. Relájate un momento, ¿sí? 553 00:46:51,812 --> 00:46:53,689 Hoy es el día. 554 00:46:53,689 --> 00:46:55,858 Estamos a apenas horas de conocer el veredicto 555 00:46:55,858 --> 00:46:57,568 en el juicio de Kelly Ellard. 556 00:46:57,568 --> 00:47:00,445 Ellard, apodada "Asesina Kelly" por los medios, 557 00:47:00,445 --> 00:47:02,698 fue acusada del homicidio de Reena Virk, 558 00:47:02,698 --> 00:47:06,451 por el que ya imputaron a Warren Glowatski. 559 00:47:06,451 --> 00:47:09,413 Fuera del tribunal, se reunieron multitudes 560 00:47:09,413 --> 00:47:11,123 ansiosas por conocer el resultado. 561 00:47:11,123 --> 00:47:12,624 ¿Los Virk finalmente tendrán justicia 562 00:47:12,624 --> 00:47:15,169 - o Kelly Ellard será absuelta? 563 00:47:15,169 --> 00:47:16,795 Muy lindo. 564 00:47:23,260 --> 00:47:26,013 Bien. Eh, ve a sentarte por allí, ¿bien? 565 00:47:31,810 --> 00:47:32,811 Bien. 566 00:47:48,493 --> 00:47:50,704 Silencio, por favor. 567 00:47:51,872 --> 00:47:53,749 Tras cinco días de deliberaciones, 568 00:47:54,625 --> 00:47:57,044 hallamos a la acusada, Kelly Ellard, 569 00:47:58,587 --> 00:48:00,464 culpable de homicidio doloso sin premeditación. 570 00:48:05,135 --> 00:48:07,054 Silencio, por favor. 571 00:48:07,721 --> 00:48:09,223 En cuanto a la condena. 572 00:48:10,474 --> 00:48:13,810 Debemos ver a la acusada como un individuo. 573 00:48:14,311 --> 00:48:16,146 Kelly Ellard tiene una... 574 00:48:16,146 --> 00:48:19,858 red extraordinaria y diversa de familiares y amigos. 575 00:48:20,776 --> 00:48:23,237 Ella logró buenas calificaciones en la escuela. 576 00:48:23,779 --> 00:48:25,989 Debido a todos estos motivos, 577 00:48:25,989 --> 00:48:29,368 me incumbe que una chica de 15 años reciba 578 00:48:29,368 --> 00:48:32,913 la condena mínima de cinco años en prisión. 579 00:48:35,958 --> 00:48:37,459 ¡Silencio, por favor! 580 00:48:41,463 --> 00:48:42,506 Kelly. 581 00:48:43,131 --> 00:48:45,551 Eres joven e inteligente. 582 00:48:45,551 --> 00:48:47,970 Tienes una familia maravillosa que cree en ti, 583 00:48:47,970 --> 00:48:50,722 y lo único que puedo decir es que no debes decepcionarlos nunca. 584 00:48:51,473 --> 00:48:54,476 Más importante aun, nunca debes decepcionarte a ti misma otra vez. 585 00:48:56,186 --> 00:48:57,980 Creo que le debes a Reena Virk 586 00:48:57,980 --> 00:49:00,315 llevar una vida ejemplar. 587 00:49:02,150 --> 00:49:03,151 Se levanta la sesión. 588 00:49:27,342 --> 00:49:29,344 Se hizo algo de justicia, ¿eh? 589 00:49:29,344 --> 00:49:31,847 Mis editores estarán encantados. 590 00:49:31,847 --> 00:49:34,933 Sí, malo para el mundo es bueno para ti, supongo, ¿eh? 591 00:49:37,853 --> 00:49:41,356 Lo siento. No lo dije en ese sentido. 592 00:49:41,356 --> 00:49:43,108 No, tienes razón. 593 00:49:43,942 --> 00:49:45,777 Tenías razón respecto de Warren. 594 00:49:47,696 --> 00:49:50,073 Pensé que el motivo por el que me sentía cerca de Warren 595 00:49:50,073 --> 00:49:52,618 era porque me recordaba a mi hermano. 596 00:49:55,454 --> 00:49:57,956 Pero creo que él solo me recordaba a mí misma... 597 00:50:02,294 --> 00:50:05,297 porque ambos somos el motivo de la muerte de alguien. 598 00:50:12,137 --> 00:50:13,847 Becca, Gabe se cayó. 599 00:50:16,225 --> 00:50:18,727 No tengo certeza de que se haya caído. 600 00:50:25,150 --> 00:50:26,652 Aunque no lo haya hecho, 601 00:50:28,820 --> 00:50:30,322 no es tu culpa. 602 00:50:31,490 --> 00:50:34,368 Y nunca debí decir que lo fue. 603 00:50:34,910 --> 00:50:38,080 Warren y tú no son iguales. 604 00:50:39,289 --> 00:50:40,791 Sí. 605 00:50:46,255 --> 00:50:47,297 Yo invito, Stan. 606 00:50:50,801 --> 00:50:53,637 ¿Tienes que ir a sentarte con ellos? 607 00:50:55,264 --> 00:50:57,266 Oficialmente, no. 608 00:50:57,975 --> 00:50:59,476 ¿A qué te refieres? 609 00:51:01,728 --> 00:51:03,522 Yo, eh, 610 00:51:03,522 --> 00:51:05,232 de hecho, voy a renunciar. 611 00:51:05,232 --> 00:51:06,567 ¿De veras? 612 00:51:07,317 --> 00:51:10,529 Estoy harta de que la gente se asuste cuando entro yo. 613 00:51:10,529 --> 00:51:12,614 ¿Sabes? 614 00:51:16,285 --> 00:51:19,746 -¿Así que te marcharás de Victoria? - Sí, tal vez. 615 00:51:20,831 --> 00:51:22,332 Yo, eh... 616 00:51:25,294 --> 00:51:28,297 me enteré de que mi familia biológica es, eh... 617 00:51:28,297 --> 00:51:30,382 Tsleil-Waututh. 618 00:51:32,885 --> 00:51:34,845 Está al norte de Vancouver. 619 00:51:34,845 --> 00:51:36,972 En el continente. 620 00:51:39,975 --> 00:51:42,019 ¿Irás a conocerlos? 621 00:51:45,606 --> 00:51:47,107 Sí, eso creo. 622 00:51:51,612 --> 00:51:53,530 ¿Qué hay de ti? 623 00:51:54,448 --> 00:51:56,283 ¿Finalmente te liberaste de Victoria? 624 00:52:00,871 --> 00:52:02,664 Sí. 625 00:52:08,921 --> 00:52:12,132 Fue bonito volver a verte tras todos estos años, Becca. 626 00:52:13,717 --> 00:52:16,720 Fue bonito verte a ti también, Cam. 627 00:52:20,224 --> 00:52:21,683 Cuídate, ¿sí? 628 00:52:22,184 --> 00:52:23,894 No puedo prometerte nada. 629 00:52:25,229 --> 00:52:27,731 Solo inténtalo, chica mala. 630 00:53:18,907 --> 00:53:22,411 Las noches con tus amigas guardaban ciertas promesas. 631 00:53:22,411 --> 00:53:24,997 Una chica tendría su primer beso. 632 00:53:24,997 --> 00:53:26,999 Un chico se drogaría por primera vez, 633 00:53:26,999 --> 00:53:29,918 y con los ojos colorados, miraría al cielo, se reiría 634 00:53:29,918 --> 00:53:31,503 y diría que parece un lago. 635 00:53:33,505 --> 00:53:35,549 Pero después de esa noche, 636 00:53:35,549 --> 00:53:39,303 en las aguas oscuras de un entrante de agua salada conocido como el barranco, 637 00:53:40,137 --> 00:53:41,471 encontraron el cuerpo de una chica. 638 00:54:00,532 --> 00:54:03,535 Fue una ocupación extraña para la policía de Victoria. 639 00:54:05,287 --> 00:54:07,331 Buscar algo que no querían encontrar realmente. 640 00:54:32,481 --> 00:54:36,401 Bajo el puente, pudieron haber descubierto un espíritu malévolo. 641 00:54:37,861 --> 00:54:40,489 La fuerza parecía irreal para la juventud de View Royal 642 00:54:42,157 --> 00:54:44,952 como si la noche se dilatara, 643 00:54:44,952 --> 00:54:47,538 para sostenerlos en alguna clase de abrazo feroz. 644 00:54:49,122 --> 00:54:52,918 Pero esta oscuridad, este espíritu malvado, 645 00:54:52,918 --> 00:54:56,129 al final resultó ser algo extrañamente humano. 646 00:54:57,256 --> 00:55:00,759 Una palabra mal expresada. Un corazón roto. 647 00:55:02,052 --> 00:55:04,054 Dolor, enterrado profundamente. 648 00:55:05,931 --> 00:55:09,434 Tras los sucesos de esta noche, nunca habría realmente un cierre. 649 00:55:10,978 --> 00:55:13,397 Las historias nunca terminan realmente. 650 00:55:14,147 --> 00:55:16,775 Solo puede haber una promesa, 651 00:55:16,775 --> 00:55:19,611 una esperanza de reconciliación. 652 00:55:20,279 --> 00:55:23,824 Como estar en una pijamada en la que retan a una chica: 653 00:55:23,824 --> 00:55:25,868 "Cuéntame tus secretos". 654 00:55:26,869 --> 00:55:30,706 Así que ella comparte todas las peores cosas sobre sí misma. 655 00:55:30,706 --> 00:55:33,584 Y desde la almohada junto a ella, ella escucha un susurro. 656 00:55:34,459 --> 00:55:37,963 "Está bien. Igual podemos ser amigas". 657 00:55:40,007 --> 00:55:42,176 Todo lo que puede haber es un pedido de misericordia. 658 00:55:44,636 --> 00:55:47,264 Es la misericordia, y solo la misericordia, 659 00:55:47,264 --> 00:55:49,933 lo que transforma al corazón humano. 660 00:55:49,933 --> 00:55:52,519 LIBROS DE OTOÑO ¿JUSTICIA PARA REENA? 661 00:55:52,519 --> 00:55:55,647 REBECCA GODFREY ESTUDIA EL HOMICIDIO ADOLESCENTE. 662 00:56:35,729 --> 00:56:37,022 ¿Bomboncito? 663 00:57:59,563 --> 00:58:02,858 JOSEPHINE BELL SE FUE A TRABAJAR COMO BAILARINA EXÓTICA 664 00:58:02,858 --> 00:58:05,152 EN BARES DE MOTOQUEROS TRAS SERVIR UN AÑO EN EL CORRECCIONAL. 665 00:58:05,152 --> 00:58:07,863 LE EXTENDIERON LA CONDENA DESPUÉS DE QUE ESCAPÓ. 666 00:58:07,863 --> 00:58:09,948 DOS VECES. 667 00:58:12,409 --> 00:58:15,204 DUSTY PACE FUE UNA DE LAS ÚNICAS ADOLESCENTES QUE HABLÓ ABIERTAMENTE 668 00:58:15,204 --> 00:58:17,497 CON LOS MEDIOS SOBRE SUS ARREPENTIMIENTOS 669 00:58:17,497 --> 00:58:20,876 "DEBIERON DARNOS MÁS TIEMPO EN PRISIÓN. ÉRAMOS MONSTRUOS". 670 00:58:23,921 --> 00:58:26,048 WARREN GLOWATSKI DEDICÓ SU VIDA A LA JUSTICIA RESTAURATIVA, 671 00:58:26,048 --> 00:58:28,675 Y SE CONECTÓ CON LA NACIÓN MÉTIS Y SU HERENCIA NATIVA. 672 00:58:28,675 --> 00:58:30,928 FINALMENTE LE DIERON LIBERTAD CONDICIONAL EN 2010 673 00:58:30,928 --> 00:58:33,889 DESPUÉS DE QUE SUMAN Y MANJIT VIRK ABOGARON POR ÉL. 674 00:58:40,062 --> 00:58:42,064 KELLY ELLARD APELÓ, LE CONCEDIERON DOS JUICIOS MÁS, 675 00:58:42,064 --> 00:58:44,441 Y FINALMENTE LE DIERON CADENA PERPETUA EN UNA BATALLA LEGAL QUE DURARÍA UNA DÉCADA. 676 00:58:44,441 --> 00:58:47,903 TRAS NEGAR SU PARTICIPACIÓN EN EL HOMICIDIO DE REENA A TRAVÉS DE LOS AÑOS, 677 00:58:47,903 --> 00:58:51,323 ELLA ASUMIÓ LA RESPONSABILIDAD EN EL 2016, BUSCANDO LIBERTAD CONDICIONAL DIURNA. 678 00:58:51,323 --> 00:58:53,825 ELLA AHORA TIENE DOS HIJOS. 679 00:58:56,745 --> 00:59:00,165 REBECCA GODFREY MURIÓ EN 2022, APENAS SEMANAS ANTES DE FILMAR 680 00:59:00,165 --> 00:59:04,253 LA ADAPTACIÓN TELEVISIVA DE "UNDER THE BRIDGE", 681 00:59:04,253 --> 00:59:08,632 HABIENDO ESTADO MUY INVOLUCRADA EN SU DESARROLLO. 682 00:59:08,632 --> 00:59:12,928 ELLA Y WARREN GLOWATSKI ESTUVIERON EN CONTACTO POR MÁS DE 20 AÑOS. 683 00:59:14,721 --> 00:59:17,599 LOS VIRK SE CONVIRTIERON EN SÍMBOLOS DEL ACTIVISMO ANTI-BULLYING EN CANADÁ. 684 00:59:17,599 --> 00:59:21,937 MANJIT VIRK ESCRIBIÓ UN LIBRO SOBRE REENA, 685 00:59:21,937 --> 00:59:25,357 QUE FUE INCLUIDO EN EL DESARROLLO DE ESTA SERIE. 686 00:59:25,357 --> 00:59:28,026 SUMAN VIRK MURIÓ EN 2018. 687 00:59:31,405 --> 00:59:35,117 EN MEMORIA DE REENA VIRK 688 00:59:35,117 --> 00:59:38,370 10 DE MARZO DE 1983 - 14 DE NOVIEMBRE DE 1997 689 00:59:40,998 --> 00:59:44,918 SI TÚ O ALGÚN CONOCIDO SUFREN DE BULLYING, PUEDEN PEDIR AYUDA. 690 00:59:44,918 --> 00:59:49,006 INFÓRMATE SOBRE LO QUE PUEDES HACER EN: PACER.ORG/BULLYING 691 01:00:42,726 --> 01:00:44,728 ¡El mejor día de todos!