1 00:00:41,177 --> 00:00:45,966 TINERII JUSTIȚIARI Sezonul 2: Invazie Episodul 2: "Pământeni" 2 00:00:46,379 --> 00:00:49,379 Traducerea: Reef 3 00:01:00,000 --> 00:01:02,790 Nu așa trebuia să decurgă misiunea. 4 00:01:06,809 --> 00:01:09,825 Absolut că pășesc pe o planetă extraterestră! 5 00:01:09,826 --> 00:01:13,153 Surioară, tu trebuie că spui asta gen, zilnic, pe Pământ. 6 00:01:13,154 --> 00:01:14,875 De fapt, o cam spun. 7 00:01:14,876 --> 00:01:16,980 Stai, putem respira aerul de aici, nu? 8 00:01:17,000 --> 00:01:18,678 Adam! Adam! 9 00:01:18,679 --> 00:01:20,974 %^& %^& %^&, Adam! 10 00:01:20,975 --> 00:01:23,147 Ă... grozav! ...Cred. 11 00:01:23,148 --> 00:01:25,831 Echipă Zeta, ei sunt prietenii mei rannieni. 12 00:01:25,832 --> 00:01:30,017 Sardath și fiica sa, Alanna. 13 00:01:31,524 --> 00:01:34,721 &^% Sardath, Alanna %^& 14 00:01:34,722 --> 00:01:38,316 Dra Marțian, Super-puștiul %^& Puștiul-fiară. 15 00:01:38,341 --> 00:01:41,453 - %^& Pământ! - %^&... pământeni. 16 00:01:41,454 --> 00:01:45,241 %^& %^& %^& %^&... %^& zeta? 17 00:01:45,737 --> 00:01:51,359 Încă mă mai chinui cu limba. De obicei, de aici începem să jucăm "mima". 18 00:01:55,866 --> 00:01:57,483 Ce-a fost asta? 19 00:01:58,132 --> 00:02:00,201 O senzație așa de ciudată... 20 00:02:00,202 --> 00:02:03,691 - Hei, vorbiți englezește! - Nu, nu vorbesc. 21 00:02:03,692 --> 00:02:05,520 Dar ne-am conectat mintal. 22 00:02:05,529 --> 00:02:09,059 Iar eu servesc drept... Translator mediumnic. 23 00:02:09,060 --> 00:02:11,758 Ei vorbesc ranniana, noi vorbim englezește, 24 00:02:11,759 --> 00:02:14,367 dar acum auzim fiecare limba pe care o înțelegem. 25 00:02:14,368 --> 00:02:17,255 - Uluitor! - Va face comunicarea atât de... 26 00:02:17,256 --> 00:02:18,875 Mai ușoară. 27 00:02:21,366 --> 00:02:23,432 Poate ar trebui să continuăm înăuntru. 28 00:02:23,433 --> 00:02:26,906 E înțelept să fii precaut atunci când adăpostești pământeni. 29 00:02:31,844 --> 00:02:34,635 Regn animal extraterestru! Beton! 30 00:02:34,636 --> 00:02:36,451 Sardath, ai reușit să mai afli câte ceva 31 00:02:36,452 --> 00:02:39,025 de ce pământenii nu sunt bineveniți în acest colț al galaxiei? 32 00:02:40,393 --> 00:02:44,113 Comandamentul Științific Rannian e xenofob, în general. 33 00:02:44,114 --> 00:02:49,171 Iată de ce îmi desfășor cercetările în domeniul teleportării zeta interplanetare 34 00:02:49,172 --> 00:02:50,406 cu discreție. 35 00:02:50,407 --> 00:02:53,608 Și de ce nu ai raportat furtul tehnologiei tale! 36 00:02:53,609 --> 00:02:55,089 Exact. 37 00:02:55,090 --> 00:02:58,645 Dacă ar afla Comandamentul Științific că am făcut posibil ca extratereștri, 38 00:02:58,646 --> 00:03:01,892 mai ales voi, pământenii, "să vă zeta" aici pe Rann, 39 00:03:01,893 --> 00:03:05,875 consecințele ar putea fi dramatice pentru mine și pentru fiica mea. 40 00:03:05,876 --> 00:03:09,338 Dar tot nu înțeleg. De unde ura asta pentru pământeni? 41 00:03:09,339 --> 00:03:11,911 De unde ar cunoaște măcar vreun pământean pe care să-l urască? 42 00:03:13,630 --> 00:03:15,983 Presupun că v-a arătat Adam asta. 43 00:03:15,994 --> 00:03:18,079 Încă nu ne sunt clare detaliile. 44 00:03:18,080 --> 00:03:22,797 Comandamentul Științific nu e dispus să-și împartă informațiile cu poporul. 45 00:03:22,798 --> 00:03:25,975 Dar am aflat că a avut loc un incident pe planeta Rimbor 46 00:03:25,976 --> 00:03:29,413 în care au fost implicați răufăcători pământeni cunoscuți drept "Liga Dreptății". 47 00:03:29,414 --> 00:03:32,656 Să înțeleg că nu aveți vreo legătură cu acești proscriși? 48 00:03:33,375 --> 00:03:35,514 Nu suntem membri ai Ligii. 49 00:03:35,884 --> 00:03:38,500 Doar acești șase au fost pe Rimbor. 50 00:03:38,501 --> 00:03:42,767 Dar de atunci, krolotenii au emis mandate planetare 51 00:03:42,768 --> 00:03:44,953 pentru fiecare infractor din Ligă. 52 00:03:44,954 --> 00:03:48,415 Krolotenii! Ăștia sunt cei care ți-au furat tehnologia platformei Zeta! 53 00:03:48,416 --> 00:03:50,367 Au utilizat-o pentru a invada Pământul pe ascuns, 54 00:03:50,368 --> 00:03:52,360 astfel aflând și despre ceilalți Ligari. 55 00:03:52,361 --> 00:03:56,279 Știu! Ți-am spus asta când ai fost aici data trecută. 56 00:03:56,348 --> 00:04:01,105 Desigur! "Kroloteni", exact! Te-am înțeles greșit. 57 00:04:01,106 --> 00:04:03,784 Credeam că e doar un cuvânt rannian pentru "hoț". 58 00:04:03,785 --> 00:04:05,165 Ar putea la fel de bine să fie. 59 00:04:05,166 --> 00:04:07,941 Da, cultura kroloteană se învârte în jurul tehnologiei furate. 60 00:04:07,942 --> 00:04:11,275 Am auzit. Întrebarea e: ce facem în privința asta? 61 00:04:11,276 --> 00:04:13,404 Scutul zeta al tatălui meu vă va fi de folos! 62 00:04:15,186 --> 00:04:17,430 Dacă îi pot perfecționa designul. 63 00:04:17,431 --> 00:04:20,368 Canalele voastre zeta primitive încă ar mai funcționa 64 00:04:20,369 --> 00:04:22,935 în interiorul atmosferei pământene, 65 00:04:22,936 --> 00:04:27,986 dar călătoriile neautorizate spre și din alte lumi vor deveni imposibile. 66 00:04:27,987 --> 00:04:31,159 Pe scurt, scutul meu va împiedica invadarea lumii voastre 67 00:04:31,160 --> 00:04:34,090 de încă și mai mulți kroloteni prin teleportarea zeta, 68 00:04:34,091 --> 00:04:37,743 blocându-i totodată pe cei care deja sunt acolo. 69 00:04:37,744 --> 00:04:39,899 Și, între timp, Adam ne spune 70 00:04:39,900 --> 00:04:42,724 că ați localizat platforma zeta a krolotenilor de aici, pe Rann? 71 00:04:42,725 --> 00:04:46,329 Într-adevăr. Dar junglele de pe Rann pot fi primejdioase. 72 00:04:46,330 --> 00:04:48,561 Voi, pământenilor, veți avea nevoie de un ghid. 73 00:04:48,562 --> 00:04:51,875 Merg eu, tată. Tu trebuie să-ți finalizezi lucrul la scutul zeta. 74 00:04:51,876 --> 00:04:54,234 Dar transportul în afara orașului Ranagar... 75 00:04:54,235 --> 00:04:56,867 Nu e nici el lipsit de riscuri, Alanna. 76 00:04:56,868 --> 00:04:59,656 Trebuie să deghizăm acești pământeni. 77 00:04:59,657 --> 00:05:01,793 Uite, ajunge cu chestia asta cu "pământenii". 78 00:05:01,794 --> 00:05:05,478 Eu sunt pe jumătate kryptonian, iar Dra Marțian e... marțiană! 79 00:05:05,479 --> 00:05:08,096 Ați venit de pe Pământ, nu-i așa? 80 00:05:08,097 --> 00:05:09,979 Da, dar nu suntem... 81 00:05:11,879 --> 00:05:13,330 Nu contează... 82 00:05:27,562 --> 00:05:28,997 Ar trebui să fim în regulă acum. 83 00:05:31,511 --> 00:05:34,927 Doar dacă nu apare Patrula Științifică Ranniană, pentru legitimări de rutină. 84 00:05:35,245 --> 00:05:37,545 Voi crea eu o diversiune, călăuzește-i în afara mag-ului. 85 00:05:37,546 --> 00:05:40,652 - Nu, nu e sigur. Am să... - Tu ești ghidul pentru junglă, ai uitat? 86 00:05:40,653 --> 00:05:43,512 Am să scap de tipii ăștia și fac un ocol înapoi la complexul tatălui tău. 87 00:05:43,513 --> 00:05:44,978 Îl ajut să finalizeze scutul zeta. 88 00:05:48,040 --> 00:05:49,574 Ai grijă. 89 00:05:55,160 --> 00:05:57,887 "Bun fiu, păzea l-ăl Monstroloc! 90 00:05:57,888 --> 00:06:01,271 Cu fălci ce-nhaț, gheare ce-abund!! 91 00:06:01,272 --> 00:06:04,141 Feri de zăludul Zgripțuroc 92 00:06:04,142 --> 00:06:07,320 Și Harpiul fumibund!" 93 00:06:07,332 --> 00:06:08,984 Te-a prins de nas! Ha-ha-ha! 94 00:06:08,985 --> 00:06:11,861 N-am timp să spun "salut", "adio", căci e târziu, târziu, târziu! 95 00:06:14,799 --> 00:06:17,283 "Monstroloc"? "Zgripțuroc"? 96 00:06:17,291 --> 00:06:19,054 Păi doar îl cheamă "Strange" (Ciudat)... 97 00:06:20,672 --> 00:06:23,839 "Și-n jos prin vizuina de iepure apuc"! 98 00:06:34,208 --> 00:06:36,194 Vom fi în raza coordonatelor curând. 99 00:06:40,705 --> 00:06:43,984 Surioară, mai ții minte când tu și Super-puștiul... 100 00:06:43,985 --> 00:06:47,980 ați venit la mine în Qurac, el a cules flori ca de oțetar, dar otrăvitoare... 101 00:06:47,997 --> 00:06:49,773 Aia a fost tare demult, Gar. 102 00:06:49,927 --> 00:06:54,361 "Notat". Dar tu-ți aduci aminte, nu, Super-puștiule? 103 00:06:54,362 --> 00:06:55,877 Mai avem mult, Alanna? 104 00:06:56,560 --> 00:06:57,801 Suntem destul de aproape... 105 00:06:57,802 --> 00:06:59,080 Acum! 106 00:07:11,933 --> 00:07:13,161 Pe aici. 107 00:07:22,756 --> 00:07:25,994 Asta da stofă de calitate pentru un suvenir extraterestru! 108 00:07:25,995 --> 00:07:27,205 Așteaptă! 109 00:07:35,879 --> 00:07:37,934 Mlaștină Luciană, mortală. 110 00:07:37,935 --> 00:07:40,464 Ca regulă generală, dacă arată frumos, nu atinge. 111 00:07:40,472 --> 00:07:41,675 "Notat". 112 00:07:46,445 --> 00:07:48,566 E mai mare decât am anticipat! 113 00:07:48,567 --> 00:07:50,405 Chiar și atât de adânc în junglă, 114 00:07:50,406 --> 00:07:54,543 cum s-a putut construi ceva atât de masiv fără știrea Comandamentului Științific? 115 00:07:54,691 --> 00:07:58,255 Intru. Vă trimit o imagine a locului de întâlnire. 116 00:08:23,114 --> 00:08:24,455 V-am aflat intrarea. 117 00:08:32,361 --> 00:08:33,580 Liber. 118 00:08:48,661 --> 00:08:51,868 - Șase platforme zeta? - Nu pentru multă vreme. 119 00:08:52,009 --> 00:08:54,022 Ăștia sunt explozibili de ținte mici. 120 00:08:54,023 --> 00:08:57,296 Ar trebui să dezactiveze definitiv platformele, fără să distrugă toată baza. 121 00:08:57,297 --> 00:08:59,756 Declanșatoarele la 3 minute ne vor da suficient timp să ieșim, 122 00:08:59,757 --> 00:09:01,702 până să-și dea seama krolotenii ce se petrece. 123 00:09:02,784 --> 00:09:06,150 Le voi planta împreună cu Puștiul-fiară. Voi doi așteptați aici. 124 00:09:18,722 --> 00:09:20,968 Totu-i gata, acum să detonăm taraba asta de înghețată...! 125 00:09:23,407 --> 00:09:27,708 Primim o transmisie zeta. Ridicați antena! 126 00:09:33,094 --> 00:09:36,059 Ruta de ieșire e blocată, suntem prinși cu bombele, aici! 127 00:09:54,558 --> 00:09:59,304 Da, cu bombele și cu multă companie mânioasă. 128 00:10:09,359 --> 00:10:13,500 - Domnule, ce s-a întâmplat? - Meta-pământenii ne-au alungat înapoi. 129 00:10:14,103 --> 00:10:16,003 Plan nou: când explodează platformele, 130 00:10:16,004 --> 00:10:18,864 ne folosim de haos pentru a o zbughi pe ușa din față. Vă acopăr eu. 131 00:10:18,865 --> 00:10:20,964 Și apoi detonăm taraba cu... 132 00:10:29,084 --> 00:10:31,361 Puștiule-fiară! Gar! Ești bine? 133 00:10:33,425 --> 00:10:36,037 Da... da, sunt bine. Haideți! 134 00:10:44,323 --> 00:10:45,676 Am asigurat ieșirea! 135 00:10:50,113 --> 00:10:52,603 Meta-pământenii ne-au urmat până aici! 136 00:10:52,909 --> 00:10:56,451 Umilința nu trebuie iertată! Dezlănțuiți Mecanicii! 137 00:11:04,746 --> 00:11:07,436 Îi voi prinde eu însumi! 138 00:11:11,713 --> 00:11:14,520 %^& %^& %^&. %^&! 139 00:11:17,950 --> 00:11:19,268 %^&! 140 00:11:32,546 --> 00:11:35,519 - De unde au apărut toți krolotenii ăia? - De pe Pământ, cred. 141 00:11:35,520 --> 00:11:38,522 Colegii noștri de echipă trebuie să le fi vizitat baza pământeană de-acum. 142 00:11:38,523 --> 00:11:41,251 Nu le poți traduce gândurile, să știm sigur? 143 00:11:41,252 --> 00:11:43,008 Mințile lor sunt... prea extraterestre. 144 00:11:43,009 --> 00:11:45,935 Ar lua ore, poate zile să le învăț psihic limba. 145 00:11:45,936 --> 00:11:48,000 Și categoric n-aș putea s-o fac fără să-și dea seama. 146 00:11:48,001 --> 00:11:49,357 "Notat"! 147 00:11:51,750 --> 00:11:54,808 Ne urmăresc. Sau ceva oricum ne urmărește. 148 00:11:54,809 --> 00:11:56,150 Ceva mare. 149 00:11:59,653 --> 00:12:00,919 Feriți-vă! 150 00:12:29,175 --> 00:12:30,487 Repede, aici! 151 00:12:39,628 --> 00:12:43,518 - Super-puștiule, Alanna, sunteți... - Feriți, deocamdată. Tu? 152 00:12:47,044 --> 00:12:48,400 Am scăpat de ei. 153 00:12:49,209 --> 00:12:52,016 Putem detona acum taraba de înghețată? 154 00:12:52,169 --> 00:12:55,700 Acum stăm cuminți. Le lăsăm patrulele să ne depășească. 155 00:12:55,701 --> 00:12:57,717 Ne întâlnim sub "calea de mag" când e totul liber. 156 00:12:57,718 --> 00:12:59,753 Și apoi ne întoarcem la Adam și la tata, 157 00:12:59,754 --> 00:13:02,153 să stabilim ce facem în privința acestei baze krolotene. 158 00:13:02,154 --> 00:13:05,909 - M'gann, ai mare grijă. - Și tu, Conner. 159 00:13:07,078 --> 00:13:09,882 Deci, câtă vreme ați fost voi doi împreună? 160 00:13:12,751 --> 00:13:14,179 Întreaga mea viață. 161 00:13:14,180 --> 00:13:16,121 - Vrei să vorbești despre asta? - Nu! 162 00:13:16,122 --> 00:13:18,987 - Ne poate auzi? - Nu așa funcționează. 163 00:13:18,988 --> 00:13:21,369 Traducerea e practic automată. 164 00:13:21,370 --> 00:13:23,760 Ea nu e conștientă de ce spunem cu voce tare. 165 00:13:23,761 --> 00:13:27,364 Atunci spune-mi. Eu locuiesc la ani-lumină depărtare, așa că n-ai să mă mai vezi. 166 00:13:27,365 --> 00:13:28,981 Asta mă face confidentul perfect. 167 00:13:29,736 --> 00:13:32,546 E complicat. Și ciudat. 168 00:13:32,547 --> 00:13:35,600 Auzi, eu m-am îndrăgostit de un străin de pe altă planetă. 169 00:13:35,601 --> 00:13:37,074 Cine-s eu să judec? 170 00:13:38,096 --> 00:13:41,612 Bun, tu ai vrut-o. Vezi tu, eu sunt o clonă. 171 00:13:41,613 --> 00:13:44,735 Crescut forțat în decurs de câteva luni, pentru a arăta... 172 00:13:44,736 --> 00:13:46,085 Așa. 173 00:13:46,570 --> 00:13:50,755 M'gann a văzut cumva că aș putea fi mai mult decât arma care am fost creat să fiu. 174 00:13:50,756 --> 00:13:53,039 Complicat, dar tare dulce. 175 00:13:53,040 --> 00:13:55,596 - Continuă. - M'gann îți poate schimba forma. 176 00:13:55,597 --> 00:13:59,118 Pentru ea, înfățișarea reprezintă un veșmânt pentru mintea dinăuntru. 177 00:13:59,119 --> 00:14:01,686 Ușor de schimbat. Dar eu sunt exact contrariul. 178 00:14:01,687 --> 00:14:05,983 A devenit evident că procedeul folosit pentru a mă crea a avut un efect secundar. 179 00:14:05,984 --> 00:14:07,825 Nu îmbătrânesc vizibil. 180 00:14:07,826 --> 00:14:12,307 Deloc! Dar nu sunt nemuritor, îmbătrânesc lăuntric. 181 00:14:12,308 --> 00:14:14,999 - Dar voi arăta mereu... - Atât de bine? 182 00:14:15,000 --> 00:14:17,148 Binecuvântarea și blestemul standard. 183 00:14:17,149 --> 00:14:19,849 Mie-mi pare că o schimbătoare-de-formă ar fi perechea potrivită 184 00:14:19,850 --> 00:14:23,900 pentru cineva care… "suferă" de problema ta. 185 00:14:23,901 --> 00:14:27,450 Așa credeam și eu. În fine, ea e acum cu La'gaan. 186 00:14:27,451 --> 00:14:30,473 E cam nesimțit, dar se poartă frumos cu ea. 187 00:14:30,474 --> 00:14:33,030 E clar că încă mai are sentimente pentru tine. 188 00:14:33,031 --> 00:14:36,309 - Poate regretă că te-a părăsit pentru el. - Nu ea a făcut-o! 189 00:14:36,310 --> 00:14:38,028 Eu i-am dat papucii. 190 00:14:38,576 --> 00:14:40,878 Nu mi-a lăsat de ales... 191 00:14:45,620 --> 00:14:48,675 Au trecut! Dar chiar știi să duci până la capăt o misiune. 192 00:14:48,676 --> 00:14:50,197 Bate palma, surioară. 193 00:14:52,162 --> 00:14:54,972 - Ă... asta pentru ce-a fost? - Pentru nimic. 194 00:14:54,973 --> 00:14:57,674 - Prerogative de familie. - Dă-mi drumul! 195 00:14:58,039 --> 00:14:59,689 Ne-ntrecem până la calea mag! 196 00:15:00,154 --> 00:15:01,708 Încetinește, Gar! 197 00:15:01,709 --> 00:15:04,106 Înainte ca vreun copac carnivor să ia o mușcă din tine! 198 00:15:04,107 --> 00:15:07,607 Nicio grijă. Mi-ai putea da încă o transfuzie de sânge. 199 00:15:08,459 --> 00:15:10,503 Mă-ntreb ce abilități aș primi de data asta? 200 00:15:10,504 --> 00:15:13,271 Abilitatea de a asculta de sora ta adoptivă, poate? 201 00:15:15,104 --> 00:15:16,983 Scuze, n-am auzit asta! 202 00:15:20,645 --> 00:15:21,853 Puștiule-fiară? 203 00:15:24,032 --> 00:15:25,716 Garfield, ce este? 204 00:15:44,524 --> 00:15:48,126 O, Gar, îmi pare atât de rău... Trebuia să fi fost acolo. 205 00:15:48,127 --> 00:15:51,633 Să fi făcut ceva. Dar nu-i vina ta! 206 00:15:51,634 --> 00:15:54,019 N-ai fi putut-o opri pe Regina Albină. 207 00:15:54,338 --> 00:15:57,335 Și mie îmi lipsește mama ta, dar trebuie să ne continuăm drumul. 208 00:15:57,336 --> 00:15:59,735 Te rog, aici nu suntem în siguranță. 209 00:16:34,694 --> 00:16:38,463 Am capturat doi meta. E suficient. Pregătiți-vă de plecare. 210 00:16:38,800 --> 00:16:40,253 Da, dle căpitan! 211 00:16:44,524 --> 00:16:45,740 Stabilit curs spre Krolotea. 212 00:16:57,949 --> 00:17:00,577 Suntem aproape. Văd calea mag drept în față. 213 00:17:00,578 --> 00:17:03,389 %^& %^& %^& pământeni. 214 00:17:03,494 --> 00:17:05,423 Dra Marțian nu traduce... 215 00:17:05,424 --> 00:17:07,582 M'gann, mă auzi? 216 00:17:08,262 --> 00:17:09,847 Ceva nu-i în regulă. 217 00:17:15,266 --> 00:17:17,404 Frate, ce mă bucur să te văd! 218 00:17:17,405 --> 00:17:20,659 Credeam că nu mă mai scap de nătărăii ăia din Patrula Științifică. 219 00:17:20,660 --> 00:17:22,318 Cum stăm cu scutul zeta? 220 00:17:22,319 --> 00:17:24,925 %^& %^& %^& %^&! 221 00:17:26,016 --> 00:17:28,695 Și am revenit la "mime"... 222 00:17:39,074 --> 00:17:41,263 "Bun fiu, păzea l-ăl Monstroloc"! 223 00:17:45,174 --> 00:17:47,485 Nerodule! Rannianca nu ne interesează! 224 00:18:18,866 --> 00:18:20,354 Conner... 225 00:18:32,580 --> 00:18:36,683 Încă mai încearcă să ne prindă... sau acum e o chestie de amară răzbunare? 226 00:18:36,684 --> 00:18:39,067 Să-i descurajăm, oricum. 227 00:18:39,068 --> 00:18:42,189 - Te bagi? - Eu? Mă bag la greu! 228 00:18:42,343 --> 00:18:43,866 Ai grijă de ea. 229 00:18:43,867 --> 00:18:45,600 %^& %^&! 230 00:19:11,420 --> 00:19:15,349 Puștiule, s-ar putea să-mi schimbi impresia despre maimuțe! 231 00:19:22,850 --> 00:19:25,121 %^& %^&, Dră Marțian! 232 00:19:25,122 --> 00:19:27,767 %^& %^& %^& %^&... 233 00:19:27,768 --> 00:19:29,352 Trezește-te! 234 00:19:33,025 --> 00:19:38,176 - Alanna, ce s-a întâmplat? - Slavă Golsului, te pot înțelege din nou! 235 00:19:38,177 --> 00:19:40,984 Tu și cu Puștiul-fiară ați fost prinși, dar v-am salvat noi. 236 00:20:07,868 --> 00:20:09,248 Ce s-a... 237 00:20:17,428 --> 00:20:19,180 Riscăm avarii fatale ale sistemelor. 238 00:20:19,549 --> 00:20:21,855 Hai să terminăm cu meta-pământenii ăștia! 239 00:20:24,379 --> 00:20:25,684 E vremea să plecăm! 240 00:20:45,388 --> 00:20:48,730 - Ești bine? - Bine. Am luat asta pentru Puștiul-fiară. 241 00:20:50,164 --> 00:20:52,327 Suvenir! Super! 242 00:20:52,547 --> 00:20:53,933 De unde ai... 243 00:21:00,274 --> 00:21:02,452 - M'gann, ce ai... - Nu-ți face griji cu asta acum. 244 00:21:02,453 --> 00:21:04,131 Trebuie să ne întoarcem pe Pământ! 245 00:21:05,542 --> 00:21:08,433 Știu ce a făcut Liga Dreptății pe Rimbor. 246 00:21:08,434 --> 00:21:12,120 Știu ce s-a întâmplat pe parcursul celor 16 ore-lipsă. 247 00:21:13,178 --> 00:21:16,178 Traducerea: Reef