1 00:00:02,133 --> 00:00:12,855 How to Train Your Dragon 2 2014 (aka: Bí Kiếp Luyện Rồng 2) 2 00:00:12,907 --> 00:00:24,224 Phụ đề bởi liberty1610 (subscene.com) 3 00:00:24,225 --> 00:00:28,852 Chỉnh sửa bởi Võ Thái Sơn 4 00:00:28,853 --> 00:01:01,350 Chúc các bạn xem phim vui vẻ 5 00:01:12,322 --> 00:01:14,740 Đây là Xứ Berk... 6 00:01:14,741 --> 00:01:19,318 ... một nơi đầy bí ẩn so với...những nơi khác 7 00:01:19,319 --> 00:01:23,082 Phải công nhận là không được bí mật lắm, nhưng hòn đảo đá này... 8 00:01:23,083 --> 00:01:27,533 ... lại chứa kha khá điều bất ngờ. 9 00:01:30,966 --> 00:01:35,636 Cuộc sống ở đây rất tuyệt vời, chỉ là không phù hợp với người yếu tim. 10 00:01:35,637 --> 00:01:40,016 Bạn thấy đó, trong khi hầu hết người ta có sở thích như đẽo gọt hay thêu thùa... 11 00:01:40,017 --> 00:01:43,269 Người Xứ Berk chúng tôi lại thích... 12 00:01:43,270 --> 00:01:46,920 Một sở thích nho nhỏ mà chúng tôi gọi là... 13 00:01:47,900 --> 00:01:51,130 "Đua rồng" 14 00:02:04,750 --> 00:02:09,440 Xin lỗi nhé, Fishlegs. Muốn giành lại không? 15 00:02:09,671 --> 00:02:12,048 Snotlout, của tớ mà! 16 00:02:12,049 --> 00:02:13,633 Của cậu này, cưng. 17 00:02:13,634 --> 00:02:15,176 Tớ có nói với cậu là hôm nay cậu rất đẹp chưa? 18 00:02:15,177 --> 00:02:16,511 Bởi vì đúng là vậy đấy. 19 00:02:16,512 --> 00:02:19,388 Đi thôi, Khạc. Chỗ này bắt đầu bốc mùi rồi. 20 00:02:19,389 --> 00:02:21,307 Cô ấy vẫn còn ghét cậu. 21 00:02:21,308 --> 00:02:24,143 Phóng khỏi đây thôi, Phun! 22 00:02:24,144 --> 00:02:26,594 Đi nào! 23 00:02:34,321 --> 00:02:36,280 Chín điểm cho đội Song Sinh... 24 00:02:36,281 --> 00:02:38,407 Astrid hụt hơi với ba điểm. 25 00:02:38,408 --> 00:02:42,411 Fishlegs và Snotlout đứng chót với không điểm. 26 00:02:42,412 --> 00:02:45,164 Và Hiccup thì... 27 00:02:45,165 --> 00:02:47,708 ...chẳng biết đâu mà tìm. 28 00:02:47,709 --> 00:02:52,739 Bài thuyết giáo long trọng đã dọa thằng bé chạy mất, phải không, Stoick? 29 00:02:52,840 --> 00:02:54,340 Cậu đang làm gì vậy, Snotlout? 30 00:02:54,341 --> 00:02:55,800 Bọn họ sắp thắng rồi kìa. 31 00:02:55,801 --> 00:02:58,344 Cậu ấy là công chúa của tớ. Người đẹp thì phải có quyền. 32 00:02:58,345 --> 00:03:01,472 Ruffnut? Chẳng phải cậu ấy từng chôn sống cậu sao? 33 00:03:01,473 --> 00:03:04,003 Chỉ một vài giờ thôi mà. 34 00:03:05,185 --> 00:03:09,188 Rồng từng là một rắc rối nho nhỏ đối với nơi này... 35 00:03:09,189 --> 00:03:10,606 ... nhưng đó là chuyện của 5 năm trước. 36 00:03:10,607 --> 00:03:14,986 Giờ, tất cả rồng đã chuyển đến đây sống. Và thật ra, sao lại không chứ? 37 00:03:14,987 --> 00:03:16,946 Chúng tôi có những chuồng nâng cấp 38 00:03:16,947 --> 00:03:19,115 Những trạm tiếp lương thực ăn, ngủ, chơi thỏa thích. 39 00:03:19,116 --> 00:03:22,886 Một cửa hàng tắm rồng trọn gói... 40 00:03:23,078 --> 00:03:28,124 Thậm chí hệ thống chống cháy hiện đại nhất theo ý kiến của tôi. 41 00:03:28,125 --> 00:03:29,709 Đến lúc rồi, Gobber. 42 00:03:29,710 --> 00:03:32,650 Vâng. Vòng cuối cùng! 43 00:03:36,008 --> 00:03:38,092 Con Cừu Đen! Tiến lên, Phi Bão. 44 00:03:38,093 --> 00:03:41,243 Chúng ta vẫn có thể thắng trận này! 45 00:03:42,139 --> 00:03:44,640 - Tiến lên, Khạc! - Đi thôi! 46 00:03:44,641 --> 00:03:47,001 Lên, Thịt Viên! 47 00:03:47,477 --> 00:03:50,396 Tiến lên! Tiến lên! Tiến lên! 48 00:03:50,397 --> 00:03:52,398 Đây là thời khắc trọng đại của chú mày. 49 00:03:52,399 --> 00:03:55,299 Bay vui nhé! 50 00:03:57,279 --> 00:03:59,679 Lên, lên, lên! 51 00:04:01,909 --> 00:04:03,284 - Không! - Tuyệt! 52 00:04:03,285 --> 00:04:05,661 Giỏi lắm, Thịt Viên. 53 00:04:05,662 --> 00:04:08,664 Chọp lấy này, cưng ơi. Của tớ đến 10 điểm đó. 54 00:04:08,665 --> 00:04:11,565 Tuyệt! Con Cừu Đen! 55 00:04:11,877 --> 00:04:14,003 Các cậu tranh nhau vì Ruffnut sao? 56 00:04:14,004 --> 00:04:15,296 Tớ thắng chắc rồi! 57 00:04:15,297 --> 00:04:17,924 Chúng ta cùng nhau chiến thắng! 58 00:04:17,925 --> 00:04:20,335 Không! 59 00:04:21,637 --> 00:04:23,304 Bây giờ không ai có thể cản tớ được nữa! 60 00:04:23,305 --> 00:04:25,932 Ngoại trừ anh. Chúng ta dính vào nhau, thiên tài ạ. 61 00:04:25,933 --> 00:04:29,685 - Đừng đánh cắp vinh quang của anh nữa! - Này! 62 00:04:29,686 --> 00:04:30,811 Hạ chúng, Astrid! 63 00:04:30,812 --> 00:04:33,189 - Đây là vinh quang của anh! - Lúc nào cũng phá đám cả! 64 00:04:33,190 --> 00:04:34,315 Không có cừu, khỏi vinh quang! 65 00:04:34,316 --> 00:04:36,716 Ngay chóc! 66 00:04:37,194 --> 00:04:38,277 Astrid! 67 00:04:38,278 --> 00:04:40,905 Chơi rất giỏi! 68 00:04:40,906 --> 00:04:44,976 Đó chính là con dâu tương lai của ta! 69 00:04:47,579 --> 00:04:48,579 Xin lỗi. 70 00:04:48,580 --> 00:04:50,730 Phi Bão! 71 00:05:01,844 --> 00:05:06,714 Vậy là 13 điểm! Astrid đã chiến thắng! 72 00:05:07,432 --> 00:05:10,601 Phải, Xứ Berk gần như là hoàn hảo. 73 00:05:10,602 --> 00:05:12,436 Tất cả những nỗ lực của tôi đã được đền đáp. 74 00:05:12,437 --> 00:05:14,105 Và như vậy cũng thật tốt... 75 00:05:14,106 --> 00:05:17,216 Vì khi những người Viking cưỡi trên lưng của những con rồng... 76 00:05:17,234 --> 00:05:21,014 ... thế giới trở nên rộng lớn hơn rất nhiều. 77 00:06:20,422 --> 00:06:22,256 Cậu thấy sao, anh bạn? 78 00:06:22,257 --> 00:06:25,051 Làm thêm một cú nữa chứ hả? 79 00:06:25,052 --> 00:06:28,412 Răng Sún à! Không có sao đâu. 80 00:06:30,307 --> 00:06:32,827 Sẵn sàng chưa? 81 00:07:24,945 --> 00:07:27,488 Thật là tuyệt vời! 82 00:07:27,489 --> 00:07:29,323 Hết tuyệt rồi ! 83 00:07:29,324 --> 00:07:31,644 Răng Sún! 84 00:07:33,120 --> 00:07:35,650 Ôi, không! 85 00:07:54,016 --> 00:07:57,666 Núi gì mà mọc đâu ra không biết. 86 00:08:02,524 --> 00:08:06,152 Chúng ta phải chỉnh lại cách lướt gió solo của cậu đó, anh bạn. 87 00:08:06,153 --> 00:08:07,737 Cái đuôi khóa cứng đó... 88 00:08:07,738 --> 00:08:12,518 ... rất kém linh hoạt khi cần cứu nguy khẩn cấp 89 00:08:28,926 --> 00:08:32,696 Có vẻ như chúng ta lại tìm được một vùng mới nữa rồi, anh bạn. 90 00:08:35,682 --> 00:08:38,643 Gì nào, cậu muốn tớ xin lỗi à? 91 00:08:38,644 --> 00:08:42,772 Vì thế mà cậu dỗi đó hả, bé bi to xác? 92 00:08:42,773 --> 00:08:45,441 Vậy thì, đỡ đi này! 93 00:08:45,442 --> 00:08:47,818 Cậu có cảm thấy chưa? 94 00:08:47,819 --> 00:08:52,059 Có nhận thấy sự ăn năn chân thành của tớ chưa? 95 00:08:53,450 --> 00:08:54,659 Thôi mà, thôi mà. 96 00:08:54,660 --> 00:08:57,980 Cậu sẽ không bắt nạt một người bị cụt chân... 97 00:08:59,039 --> 00:09:03,479 Được rồi! Được rồi! Cậu thắng. Cậu thắng. 98 00:09:04,336 --> 00:09:06,462 Anh ta ngã xuống. Và thật là quá ác. 99 00:09:06,463 --> 00:09:09,465 Rồng và người Viking, lại kết thù... 100 00:09:09,466 --> 00:09:13,236 ...nhất quyết chiến đấu cho đến hơi thở... 101 00:09:19,351 --> 00:09:22,961 Cậu biết là rửa không ra mà. 102 00:09:46,378 --> 00:09:49,213 Vậy, đặt tên gì đây? 103 00:09:49,214 --> 00:09:52,534 Gọi là "Ngứa Cánh" vậy. 104 00:09:52,593 --> 00:09:54,010 Cậu nghĩ sao hả, anh bạn? 105 00:09:54,011 --> 00:09:57,388 Cậu nghĩ bọn mình có tìm được vài con Rồng Khổng lồ trong khu rừng này không? 106 00:09:57,389 --> 00:10:01,017 Một hoặc hai con Cái Chết Êm Ái trong đống đá? 107 00:10:01,018 --> 00:10:07,298 Ai biết được? Có khi chúng ta lại tìm được thêm một con Quỷ Bóng Đêm. 108 00:10:07,399 --> 00:10:10,234 Như vậy không phải tuyệt lắm sao? 109 00:10:10,235 --> 00:10:14,175 Vậy, cậu thấy thế nào? Cứ tiếp tục tìm à? 110 00:10:22,539 --> 00:10:24,624 Xin chào, cô tiểu thư. 111 00:10:24,625 --> 00:10:27,293 Em đã đi đâu vậy? 112 00:10:27,294 --> 00:10:28,669 Chào. 113 00:10:28,670 --> 00:10:32,048 Chiến thắng giải đua, còn chuyện gì khác nữa? 114 00:10:32,049 --> 00:10:33,883 Câu hỏi thật ra phải là... 115 00:10:33,884 --> 00:10:35,134 ...anh đã ở đâu? 116 00:10:35,135 --> 00:10:36,552 Tránh cha của anh. 117 00:10:36,553 --> 00:10:38,429 Ôi không. Lại chuyện gì nữa đây? 118 00:10:38,430 --> 00:10:40,640 Ồ em sẽ... sẽ rất là thích chuyện này... 119 00:10:40,641 --> 00:10:42,934 Anh tỉnh dậy. Mặt trời chói lọi. 120 00:10:42,935 --> 00:10:45,811 Những con Nỗi Kinh Hoàng Đáng Sợ đang hót ầm ĩ trên mái nhà. 121 00:10:45,812 --> 00:10:47,271 Anh thong dong bước xuống ăn sáng... 122 00:10:47,272 --> 00:10:50,024 Nghĩ rằng mọi chuyện đều suôn sẻ thì chợt nghe... 123 00:10:50,025 --> 00:10:52,193 "Con trai, chúng ta cần nói chuyện." 124 00:10:52,194 --> 00:10:56,531 "Không phải lúc này, cha à. Con còn có rất nhiều việc phải làm đây." 125 00:10:56,532 --> 00:10:59,408 Được rồi, thứ nhất, giọng anh không phải như thế. 126 00:10:59,409 --> 00:11:00,952 Đây là nhân vật nào vậy? 127 00:11:00,953 --> 00:11:05,081 Và thứ hai, động tác mà em đang làm với đôi vai của mình là sao? 128 00:11:05,082 --> 00:11:08,334 Phải, thật sự là bắt chước rất giỏi. 129 00:11:08,335 --> 00:11:10,586 Sao cũng được, rồi ông ấy nói... 130 00:11:10,587 --> 00:11:13,965 "Con là niềm tự hào của Berk, con trai, và cha không thể tự hào hơn." 131 00:11:13,966 --> 00:11:15,675 "À, cám ơn, cha." 132 00:11:15,676 --> 00:11:18,469 "Con cũng rất ấn tượng với chính con." 133 00:11:18,470 --> 00:11:21,347 Từ bao giờ tay anh lại vẫy vẫy như thế? 134 00:11:21,348 --> 00:11:23,474 Anh vừa làm đó. 135 00:11:23,475 --> 00:11:27,603 Được rồi. Ngồi yên nha. 136 00:11:27,604 --> 00:11:30,764 Chuyện này rất là nghiêm túc. 137 00:11:32,109 --> 00:11:33,568 "Con đã trưởng thành rồi..." 138 00:11:33,569 --> 00:11:36,487 "và vì không có thủ lĩnh nào có thể mong chờ một người kế vị xuất sắc hơn..." 139 00:11:36,488 --> 00:11:39,073 -"Cha đã quyết định..." - "Phong con là thủ lĩnh" 140 00:11:39,074 --> 00:11:43,244 Ôi Chúa ơi! Hiccup, thật tuyệt vời! 141 00:11:43,245 --> 00:11:48,735 Em làm giãn hết lò xo mất. Bộ điều chỉnh của nó nhạy lắm. 142 00:11:52,254 --> 00:11:55,006 Ừ, thì vậy đó... 143 00:11:55,007 --> 00:11:57,466 Đó chính là chuyện mà anh đang phải đối mặt. 144 00:11:57,467 --> 00:11:58,634 Anh đã trả lời cha như thế nào? 145 00:11:58,635 --> 00:12:03,655 Chẳng gì cả. Cha anh vừa quay lưng, anh đã chuồn mất. 146 00:12:04,266 --> 00:12:06,475 Đúng là trách nhiệm trọng đại 147 00:12:06,476 --> 00:12:10,021 Chuyện vẽ bản đồ sẽ phải để sau, và... 148 00:12:10,022 --> 00:12:14,302 Em sẽ phải cưỡi Răng Sún, vì anh sẽ rất bận rộn, nhưng... 149 00:12:16,653 --> 00:12:18,654 Không thể là anh, Astrid. 150 00:12:18,655 --> 00:12:23,534 Tất cả những bài diễn văn, kế hoạch, và dẫn dắt dân làng, là việc của cha. 151 00:12:23,535 --> 00:12:25,536 Em nghĩ cậu không hiểu ý cha 152 00:12:25,537 --> 00:12:28,539 Ý em là, làm "Thủ Lĩnh". Một vinh dự thật lớn lao. 153 00:12:28,540 --> 00:12:31,417 Em thấy rất hào hứng. 154 00:12:31,418 --> 00:12:33,169 Anh không giống em. 155 00:12:33,170 --> 00:12:35,296 Em biết chính xác em là ai. 156 00:12:35,297 --> 00:12:38,174 Em luôn như vậy, nhưng mà... 157 00:12:38,175 --> 00:12:40,009 Anh vẫn đang tìm kiếm. 158 00:12:40,010 --> 00:12:42,512 Anh biết mình không phải là cha... 159 00:12:42,513 --> 00:12:45,932 Và anh chưa một lần được gặp mẹ... 160 00:12:45,933 --> 00:12:49,173 Vậy rốt cuộc anh là gì đây? 161 00:12:53,190 --> 00:12:57,777 Điều anh đang tìm kiếm không có ngoài kia, Hiccup. 162 00:12:57,778 --> 00:13:00,404 Nó ở trong ở đây. 163 00:13:00,405 --> 00:13:03,699 Có lẽ vì anh vẫn chưa nhìn thấy nó. 164 00:13:03,700 --> 00:13:05,326 Có lẽ. 165 00:13:05,327 --> 00:13:07,203 Nhưng em biết gì không? 166 00:13:07,204 --> 00:13:09,830 ... có gì đó bên kia. 167 00:13:09,831 --> 00:13:13,071 Hiccup 168 00:13:46,368 --> 00:13:48,888 Theo sát nhé. 169 00:14:00,257 --> 00:14:03,157 Chuyện gì đã xảy ra ở đây vậy? 170 00:14:08,640 --> 00:14:10,892 Được rồi, bình tĩnh đi, bạn. 171 00:14:10,893 --> 00:14:12,226 Hiccup! 172 00:14:12,227 --> 00:14:13,394 Bắn! 173 00:14:13,395 --> 00:14:15,875 Astrid, coi chừng! 174 00:14:18,150 --> 00:14:20,680 Hiccup! 175 00:14:24,281 --> 00:14:26,891 Coi chừng cái đuôi! 176 00:14:27,409 --> 00:14:30,559 Trói chân nó lại! 177 00:14:32,539 --> 00:14:33,873 Có phải là nó không? 178 00:14:33,874 --> 00:14:35,041 Dừng lại! 179 00:14:35,042 --> 00:14:37,668 Phi Bão! 180 00:14:37,669 --> 00:14:40,569 Các người đang làm gì vậy? 181 00:14:41,548 --> 00:14:44,068 Lại nữa sao? 182 00:14:44,301 --> 00:14:46,552 Ngạc nhiên làm sao. 183 00:14:46,553 --> 00:14:49,263 Một con Quỷ Bóng Đêm. 184 00:14:49,264 --> 00:14:51,766 Ta cứ tưởng chúng đã hoàn toàn tuyệt chủng. 185 00:14:51,767 --> 00:14:52,934 Có vẻ như vận may của chúng ta đã thay đổi 186 00:14:52,935 --> 00:14:54,310 theo chiều hướng tốt hơn rồi, các anh em. 187 00:14:54,311 --> 00:14:57,063 Drago chắc không có mấy con này... 188 00:14:57,064 --> 00:14:58,314 ... trong đội quân rồng của ông ấy đâu. 189 00:14:58,315 --> 00:14:59,941 Đội quân rồng? 190 00:14:59,942 --> 00:15:02,944 Chúng tôi không muốn rắc rối. 191 00:15:02,945 --> 00:15:06,572 Lẻ ra ngươi phải nghĩ đến điều đó trước khi đánh cắp lũ rồng... 192 00:15:06,573 --> 00:15:10,103 ... và thổi tung pháo đài của bọn ta thành mảnh vụn. 193 00:15:10,702 --> 00:15:12,203 Anh đang nói gì vậy? 194 00:15:12,204 --> 00:15:14,956 Anh nghĩ là chúng tôi là thủ phạm? 195 00:15:14,957 --> 00:15:20,086 Việc bẫy rồng đã đủ khó khăn, giờ còn thêm bọn kỵ sĩ rồng... 196 00:15:20,087 --> 00:15:21,838 ...lén lút vào cứu chúng ra. 197 00:15:21,839 --> 00:15:24,423 Bọn lén lút gì chứ? 198 00:15:24,424 --> 00:15:26,926 Có những kỵ sĩ rồng khác sao? 199 00:15:26,927 --> 00:15:30,429 Ý ngươi là không phải ngươi và cô bạn trộm cướp của ngươi à? Ngươi nói đi. 200 00:15:30,430 --> 00:15:33,683 Có thể bên các ngươi có một con rồng phun băng... 201 00:15:33,684 --> 00:15:35,726 ...nhưng chúng ta vẫn phải hoàn thành cho đủ chỉ tiêu. 202 00:15:35,727 --> 00:15:37,353 Ngươi nghĩ bọn ta phải giải thích sao 203 00:15:37,354 --> 00:15:39,063 ... với Drago "Máu Mặt" về đống bầy hầy này đây? 204 00:15:39,064 --> 00:15:42,692 Drago máu miết gì? Anh nói câu nào có nghĩa chút được không? 205 00:15:42,693 --> 00:15:46,821 Ông ta đang chờ một lô rồng mới chuyển đến đội quân của ông ta vào ngày mai. 206 00:15:46,822 --> 00:15:50,366 Và Drago thì không khoái nghe biện hộ. 207 00:15:50,367 --> 00:15:52,201 Đây là món quà ông ấy đã tặng... 208 00:15:52,202 --> 00:15:54,620 ... khi ta về mà không có rồng. 209 00:15:54,621 --> 00:15:58,749 Ông ấy đã hứa là lần sau sẽ "bớt thông cảm" hơn. 210 00:15:58,750 --> 00:16:01,460 Thôi được, nghe này, chúng tôi chẳng biết gì về tên trộm rồng 211 00:16:01,461 --> 00:16:03,254 ... hay con rồng phun băng 212 00:16:03,255 --> 00:16:07,341 ... hay ông chủ tâm thần của anh và đội quân rồng của ông ta cả, vậy đó 213 00:16:07,342 --> 00:16:10,261 Hãy trả lại con rồng cho chúng tôi và chúng tôi sẽ đi ngay... 214 00:16:10,262 --> 00:16:13,097 ... về nhá anh bạn kỳ lạ, thù hằn mà tôi chưa bao giờ gặp. 215 00:16:13,098 --> 00:16:15,600 Phép tắc của ta đâu cả rồi? 216 00:16:15,601 --> 00:16:16,893 Ta là Eret... 217 00:16:16,894 --> 00:16:19,270 Con trai của Eret. 218 00:16:19,271 --> 00:16:22,607 Thợ bẫy rồng kiệt xuất nhất thế gian. 219 00:16:22,608 --> 00:16:24,150 Nói cho cùng... 220 00:16:24,151 --> 00:16:27,904 Chẳng phải ai cũng có thể bắt một con Quỷ Bóng Đêm. 221 00:16:27,905 --> 00:16:33,145 Và đây là Răng Sún. Nó nói chúng tôi sẽ đi. Ngay lúc này. 222 00:16:33,493 --> 00:16:34,911 Tất cả bọn chúng đều nói như thế. 223 00:16:34,912 --> 00:16:37,192 Tấn công, các anh em! 224 00:16:43,295 --> 00:16:44,295 Phi Bão! Đi thôi! 225 00:16:44,296 --> 00:16:46,696 Đi! Đi! 226 00:16:49,676 --> 00:16:52,261 Các ngươi sẽ không bao giờ giữ được những con rồng đó... 227 00:16:52,262 --> 00:16:53,679 ... có nghe ta nói không? 228 00:16:53,680 --> 00:16:57,710 Drago sẽ đến bắt tất cả bọn chúng! 229 00:16:59,311 --> 00:17:01,841 Mau lên, Thịt Viên. 230 00:17:11,198 --> 00:17:13,950 - Chào, Stoick! - Chào, khỏe chứ? Một ngày tốt lành. 231 00:17:13,951 --> 00:17:16,410 Xin chào, Spitelout. Đua tuyệt lắm. 232 00:17:16,411 --> 00:17:18,079 Xin lỗi, Cô Ack. 233 00:17:18,080 --> 00:17:19,580 Có thấy dấu vết gì của nó không? 234 00:17:19,581 --> 00:17:22,792 Cậu ấy chắc hẳn lúc này đã bay đến rìa của thế giới rồi. 235 00:17:22,793 --> 00:17:25,086 Ngài có chắc là muốn thằng bé cai trị ngôi làng này? 236 00:17:25,087 --> 00:17:27,213 Ngài vẫn có thể hoãn ngày nghỉ hưu mà. 237 00:17:27,214 --> 00:17:30,494 Nó đã sẵn sàng. Anh sẽ thấy. 238 00:17:31,468 --> 00:17:33,845 Cậu ấy đây rồi! 239 00:17:33,846 --> 00:17:36,597 Niềm tự hào của Xứ Berk! 240 00:17:36,598 --> 00:17:39,725 Người rốt cuộc đã quyết định xuất hiện để nhận nhiệm vụ. Hoan hô. 241 00:17:39,726 --> 00:17:41,561 Xin lỗi. Cháu có việc ạ. 242 00:17:41,562 --> 00:17:42,937 Cha, có thể nói chuyện một lát không? 243 00:17:42,938 --> 00:17:45,106 Con có gì rất ngứa ngáy muốn cho cha biết sao? 244 00:17:45,107 --> 00:17:47,859 Không phải ngứa chỗ mà cha đang nghĩ tới đâu, nhưng đúng vậy. 245 00:17:47,860 --> 00:17:50,945 Tốt lắm! Nào, bài học một. 246 00:17:50,946 --> 00:17:54,198 Trách nhiệm đầu tiên của một thủ lĩnh đối với nhân dân, là... 41? 247 00:17:54,199 --> 00:17:56,367 - Mình nói chuyện riêng được không cha? - Bốn mươi... 248 00:17:56,368 --> 00:17:58,744 Là tôi! Là tôi! Đến lượt tôi! 249 00:17:58,745 --> 00:18:00,246 Nếu chúng ta có thể nói... 250 00:18:00,247 --> 00:18:02,248 Xin lỗi. Tôi đã ở đây cả ngày rồi. 251 00:18:02,249 --> 00:18:04,876 Được rồi. Được rồi. Tôi muốn một trong những chiếc yên cao... 252 00:18:04,877 --> 00:18:08,379 ... với nhiều gai nhọn và một ngăn chứa hàng. 253 00:18:08,380 --> 00:18:10,464 Rõ rồi. Có ngay, thưa ngài. 254 00:18:10,465 --> 00:18:13,384 Cha à, chuyện này thật ra quan trọng hơn việc chế tạo yên rồng tí xíu. 255 00:18:13,385 --> 00:18:15,511 Bài học số hai. Không có việc gì là quá nhỏ 256 00:18:15,512 --> 00:18:17,638 ... khi việc đó là để phục vụ nhân dân của con. 257 00:18:17,639 --> 00:18:20,391 - Xin lỗi, Quạu. - Cha, có thể nói cho... 258 00:18:20,392 --> 00:18:21,767 Quạu! 259 00:18:21,768 --> 00:18:25,048 Mi lại để cho lò rèn nguội mất rồi! 260 00:18:29,776 --> 00:18:32,904 Thế đấy, Quạu. Mi sắp được đổi chủ rồi con ạ. 261 00:18:32,905 --> 00:18:35,656 Vậy là được rồi. Coi nào. Con chọn đi. 262 00:18:35,657 --> 00:18:40,119 Thật mà, con cần phải cho cha biết về một vùng đất mới mà bọn con đi qua. 263 00:18:40,120 --> 00:18:41,913 - Một vùng khác sao? - Có loài rồng nào mới không? 264 00:18:41,914 --> 00:18:43,915 Bọn cháu không ở lại tìm hiểu được. 265 00:18:43,916 --> 00:18:47,793 Người ở đó hợi bị không thân thiện cho lắm. 266 00:18:47,794 --> 00:18:52,006 Thật sao? Quỷ Bóng Đêm và Rồng Gai Độc Tố không làm họ vui phát khóc hả? 267 00:18:52,007 --> 00:18:53,674 Không, lần này thì khác. 268 00:18:53,675 --> 00:18:56,928 Không phải cái kiểu chạy túa ra, hú hét, ưa thích như mọi khi. 269 00:18:56,929 --> 00:18:59,931 Những người này là thợ bẫy. 270 00:18:59,932 --> 00:19:01,641 Thợ bẫy rồng. 271 00:19:01,642 --> 00:19:02,892 Mọi người thấy pháo đài của họ thì biết. 272 00:19:02,893 --> 00:19:07,313 Tất cả đều bị thổi tung và mắc vào những gai băng khổng lồ. Nhìn rất quái! 273 00:19:07,314 --> 00:19:09,440 Cháu chưa từng thấy thứ gì như thế. 274 00:19:09,441 --> 00:19:11,651 Và tệ nhất là, bọn họ tưởng chúng cháu là thủ phạm. 275 00:19:11,652 --> 00:19:13,778 Đó đó, hai đứa tự chuốt lấy 276 00:19:13,779 --> 00:19:16,030 ... phiền phức, ta biết trước mà. 277 00:19:16,031 --> 00:19:19,158 Chẳng phải ai cũng thích lối sống như thế này. 278 00:19:19,159 --> 00:19:20,660 Phải, Gobber nói đúng đấy, con trai. 279 00:19:20,661 --> 00:19:22,078 Tốt nhất là chuyện ai nấy lo. 280 00:19:22,079 --> 00:19:26,439 Ngoài ra, con sẽ phải sử dụng thời gian cho những mục đích quan trọng hơn. 281 00:19:27,167 --> 00:19:30,586 Một khi chúng ta công bố cho cả làng biết! 282 00:19:30,587 --> 00:19:34,549 Bọn họ đang xây dựng một đội quân rồng. 283 00:19:34,550 --> 00:19:37,969 Họ hoặc là, chủ nhân của họ 284 00:19:37,970 --> 00:19:42,000 Drago Mạch Máu, hay gì đó. 285 00:19:42,850 --> 00:19:46,727 Tớ sẽ cho mặt hắn đầy máu nếu hắn dám cướp con rồng của tớ! 286 00:19:46,728 --> 00:19:48,354 Hoặc của tớ! 287 00:19:48,355 --> 00:19:49,605 Đúng là ngốc mà. 288 00:19:49,606 --> 00:19:50,857 Một cô ngốc xinh đẹp. 289 00:19:50,858 --> 00:19:52,608 Phải. 290 00:19:52,609 --> 00:19:55,570 Máu Mặt? Drago Máu Mặt? 291 00:19:55,571 --> 00:19:57,738 Vâng. Khoan đã. 292 00:19:57,739 --> 00:20:00,269 Cha biết người đó sao? 293 00:20:01,869 --> 00:20:02,952 Nhốt tất cả rồng lại! 294 00:20:02,953 --> 00:20:03,995 Cái gì? Tại sao? 295 00:20:03,996 --> 00:20:05,830 Đóng cổng! 296 00:20:05,831 --> 00:20:08,583 - Thả cửa chống bão xuống! - Khoan đã! Có chuyện gì vậy? 297 00:20:08,584 --> 00:20:09,458 Mau lên! 298 00:20:09,459 --> 00:20:12,279 Mọi người nghe rồi đấy! Mau đi phong tỏa. 299 00:20:13,505 --> 00:20:15,631 Không có rồng hay người Viking nào 300 00:20:15,632 --> 00:20:17,758 ... được rời khỏi hòn đảo này trừ khi ta ra lệnh! 301 00:20:17,759 --> 00:20:20,136 Đợi đã, chỉ vì một người nào đó mà cha biết đang gây rối... 302 00:20:20,137 --> 00:20:21,762 ...ở một hòn đảo xa xôi nào đó? 303 00:20:21,763 --> 00:20:24,140 Bởi vì Drago Máu mặt là một kẻ điên... 304 00:20:24,141 --> 00:20:26,475 Không có lương tâm hay lòng nhân từ. 305 00:20:26,476 --> 00:20:31,147 Và nếu hắn xây dựng một đội quân rồng, thì cầu trời phù hộ. 306 00:20:31,148 --> 00:20:33,024 Đưa chúng vào trong trại! Mau lên! 307 00:20:33,025 --> 00:20:35,026 Vậy thì hãy quay lại đó. 308 00:20:35,027 --> 00:20:38,529 Chúng ta sẽ lần theo bọn thợ bẫy đến chỗ Drago và nói chuyện lý lẽ với ông ta. 309 00:20:38,530 --> 00:20:40,489 Không. Chúng ta cố thủ trong đảo. 310 00:20:40,490 --> 00:20:42,158 Nhiệm vụ của chúng ta là giữ hòa bình! 311 00:20:42,159 --> 00:20:45,745 Hòa bình đã kết thúc, Hiccup. Cha phải chuẩn bị cho con tham gia chiến tranh. 312 00:20:45,746 --> 00:20:46,913 Chiến tranh? 313 00:20:46,914 --> 00:20:49,624 Cha, nếu Drago đến cướp rồng của chúng ta... 314 00:20:49,625 --> 00:20:52,168 Chúng ta không thể cứ ngồi đợi ông ta đến. 315 00:20:52,169 --> 00:20:55,379 Hãy đi tìm và thay đổi ý định của ông ta. 316 00:20:55,380 --> 00:20:57,548 Không, có những kẻ không bao giờ thay đổi, Hiccup. 317 00:20:57,549 --> 00:21:00,009 Xứ Berk mới là nơi con cần lo lắng. 318 00:21:00,010 --> 00:21:03,790 Thủ lĩnh thì phải bảo vệ nhân dân của anh ta. 319 00:21:03,805 --> 00:21:06,516 Kiểm tra các lán rồng! Chốt chặt mọi cửa chuồng! 320 00:21:06,517 --> 00:21:08,559 - Hiccup, đừng! - Anh phải đi. 321 00:21:08,560 --> 00:21:09,810 Lối này! 322 00:21:09,811 --> 00:21:12,341 Mau lên! 323 00:21:12,689 --> 00:21:15,669 Hiccup! 324 00:21:16,026 --> 00:21:18,466 Nhanh lên! 325 00:21:18,695 --> 00:21:21,805 Hiccup! 326 00:21:30,791 --> 00:21:33,084 Tập trung vào, anh em! 327 00:21:33,085 --> 00:21:35,962 Với sức gió này, chúng ta sẽ đến chỗ Drago vào sáng sớm... 328 00:21:35,963 --> 00:21:39,674 Tốt nhất là phải chất đầy rồng lên thuyền, và phải nhanh! 329 00:21:39,675 --> 00:21:41,342 Không còn thời gian để kén chọn nữa. 330 00:21:41,343 --> 00:21:45,346 - Eret? - Quan trọng là chúng ta phải giữ... 331 00:21:45,347 --> 00:21:48,599 ... ĐẦU! Bên mạn trái! 332 00:21:48,600 --> 00:21:52,210 Quăng lưới vào chúng! Bắn hạ chúng! 333 00:21:54,857 --> 00:21:56,941 Lần này ngươi không chạy thoát được đâu. 334 00:21:56,942 --> 00:21:59,012 Bắn! 335 00:21:59,194 --> 00:22:00,736 Nạp đạn! 336 00:22:00,737 --> 00:22:03,847 Nạp đạn! Cẩn thận! 337 00:22:05,200 --> 00:22:08,703 Ta đang lo lắng là phải về tay không 338 00:22:08,704 --> 00:22:11,200 Không. Hôm nay là ngày may mắn của anh. 339 00:22:11,201 --> 00:22:13,694 Chúng tôi đầu hàng. 340 00:22:13,876 --> 00:22:17,879 Một con Quỷ Bóng Đêm, một con Rồng Gai Độc Tố... 341 00:22:17,880 --> 00:22:21,215 và hai trong những kỵ sĩ rồng xuất sắc nhất phía tây làng Luk Tuk. 342 00:22:21,216 --> 00:22:23,885 Hẳn là ông chủ sẽ hài lòng, đúng chứ? 343 00:22:23,886 --> 00:22:25,386 Xin thứ lỗi. 344 00:22:25,387 --> 00:22:26,512 Cậu đang làm gì vậy? 345 00:22:26,513 --> 00:22:29,765 Răng Sún, ở lại đó. 346 00:22:29,766 --> 00:22:34,270 Hai con rồng không thích nơi chật chội nên chúng sẽ ở ngoài chơi với các anh. 347 00:22:34,271 --> 00:22:37,273 Chúng sẽ không gây ra rắc rối nào đâu. 348 00:22:37,274 --> 00:22:39,150 Trừ khi các anh làm vậy. 349 00:22:39,151 --> 00:22:43,362 Các anh biết mà, thuyền gỗ, biển lớn. Các anh bơi giỏi không? 350 00:22:43,363 --> 00:22:46,143 Hơi tệ. 351 00:22:47,034 --> 00:22:50,286 Suýt nữa thì quên. Tù nhân thì không thể có vũ khí. 352 00:22:50,287 --> 00:22:52,038 Thế này mà là kế hoạch sao? 353 00:22:52,039 --> 00:22:54,874 Phải, đó chính là thứ mà thợ bẫy rồng nào cũng cần. 354 00:22:54,875 --> 00:22:58,252 Một đầu thì phủ nước bọt của con Ác Mộng Kinh Hoàng lên lưỡi kiếm. 355 00:22:58,253 --> 00:23:01,130 Đầu còn lại thì bơm vào khí ga của con rồng Hai Đầu Xấu Xí. 356 00:23:01,131 --> 00:23:05,201 Chỉ cần một tia lửa, và... 357 00:23:05,928 --> 00:23:07,678 Phải, là như vậy đó. 358 00:23:07,679 --> 00:23:09,680 Một khi chúng đã xem các anh như đồng loại... 359 00:23:09,681 --> 00:23:12,058 ... thì ngay cả con rồng hung dữ nhất cũng có thể huấn luyện được. 360 00:23:12,059 --> 00:23:12,892 Phải không, anh bạn? 361 00:23:12,893 --> 00:23:15,543 Đưa cho ta. 362 00:23:16,063 --> 00:23:18,189 Các ngươi đang giở trò gì đây? 363 00:23:18,190 --> 00:23:21,526 - Không có. Chúng tôi chỉ muốn gặp Drago. - Tại sao? 364 00:23:21,527 --> 00:23:25,797 Bởi vì tôi sẽ thay đổi suy nghĩ của ông ấy về loài rồng. 365 00:23:27,950 --> 00:23:30,076 Anh ấy thật sự có khả năng thuyết phục. 366 00:23:30,077 --> 00:23:31,577 Một khi các anh có được sự trung thành của nó... 367 00:23:31,578 --> 00:23:35,081 ... thì không có gì mà một con rồng không chịu làm vì anh. 368 00:23:35,082 --> 00:23:37,458 Ngươi sẽ không thay đổi được suy nghĩ của ai ở đây đâu. 369 00:23:37,459 --> 00:23:38,960 Tôi có thể thay đổi suy nghĩ của anh. 370 00:23:38,961 --> 00:23:42,321 Ngay tại đây. Ngay lúc này. 371 00:23:43,966 --> 00:23:46,446 Để tôi làm nhé? 372 00:23:49,721 --> 00:23:52,751 Bọn kỵ sĩ rồng! 373 00:23:58,230 --> 00:23:59,480 Thả tớ xuống! 374 00:23:59,481 --> 00:24:02,066 Snotlout, cậu đang làm gì vậy? 375 00:24:02,067 --> 00:24:04,861 Có thấy tớ bảo vệ và chăm sóc tốt như thế nào chưa? 376 00:24:04,862 --> 00:24:06,112 Mấy cái lưới đó để làm gì vậy? 377 00:24:06,113 --> 00:24:07,738 Này, cẩn thận! Suýt trúng... 378 00:24:07,739 --> 00:24:11,599 rồi.... 379 00:24:12,870 --> 00:24:16,650 Ôi, trời. 380 00:24:17,708 --> 00:24:21,648 Thích rồi đó nha. 381 00:24:23,714 --> 00:24:26,624 Bắt em đi. 382 00:24:29,094 --> 00:24:31,794 Ngừng bắn! 383 00:24:35,100 --> 00:24:37,101 Các cậu đang làm gì ở đây vậy? 384 00:24:37,102 --> 00:24:39,270 Bọn tớ đến để giải cứu cậu! 385 00:24:39,271 --> 00:24:41,022 Tớ đâu cần được giải cứu! 386 00:24:41,023 --> 00:24:43,673 Đủ rồi! 387 00:24:44,651 --> 00:24:48,279 Chà, có phải ông chọn nhầm tàu không? 388 00:24:48,280 --> 00:24:52,180 Tôi là Eret, con trai của Eret. 389 00:24:54,912 --> 00:24:57,288 Lôi cái này ra khỏi người tôi. 390 00:24:57,289 --> 00:24:59,790 Còn ai nữa không? 391 00:24:59,791 --> 00:25:00,917 Đúng như tôi đã đoán. 392 00:25:00,918 --> 00:25:04,045 Con, mau thắng yên. Chúng ta sẽ về nhà. 393 00:25:04,046 --> 00:25:06,130 Không. 394 00:25:06,131 --> 00:25:08,007 Trong tất cả những sự vô trách nhiệm... 395 00:25:08,008 --> 00:25:10,927 Con đang cố bảo vệ rồng của chúng ta và ngăn chặn chiến tranh. 396 00:25:10,928 --> 00:25:12,428 Như thế sao lại là vô trách nhiệm? 397 00:25:12,429 --> 00:25:16,209 Bởi vì chiến tranh là thứ mà hắn muốn, con trai ạ! 398 00:25:20,812 --> 00:25:23,564 Nhiều năm trước, có một buổi họp trọng đại giữa các thủ lĩnh... 399 00:25:23,565 --> 00:25:26,567 ...để bàn về tai ương từ loài rồng mà tất cả đang gặp phải. 400 00:25:26,568 --> 00:25:30,947 Giữa cuộc họp, có một người lạ đến từ một vùng đất lạ... 401 00:25:30,948 --> 00:25:35,660 Cả người đầy sẹo và khoác một tấm áo choàng da rồng. 402 00:25:35,661 --> 00:25:37,954 Hắn không mang vũ khí... 403 00:25:37,955 --> 00:25:41,082 ...và nói chuyện một cách êm ái, hắn nói hắn... 404 00:25:41,083 --> 00:25:44,794 ...là Drago Máu Mặt, là người của nhân dân... 405 00:25:44,795 --> 00:25:49,465 Hắn nguyện giải thoát nhân loại khỏi sự tàn bạo của loài rồng. 406 00:25:49,466 --> 00:25:51,717 Hắn tuyên bố một mình hắn có thể kiểm soát được lũ rồng... 407 00:25:51,718 --> 00:25:55,972 ... và một mình hắn có thể đảm bảo an toàn cho chúng ta, nếu... 408 00:25:55,973 --> 00:25:57,807 Chúng ta chấp nhận phủ phục... 409 00:25:57,808 --> 00:26:01,208 ... và đi theo hắn. 410 00:26:02,437 --> 00:26:04,605 - Đồ ngu. - Đùa hay thật. 411 00:26:04,606 --> 00:26:06,858 Phải, chúng ta cũng đã cười như vậy. 412 00:26:06,859 --> 00:26:09,735 Cho đến khi hắn phủ áo choàng lên toàn thân và hét lớn... 413 00:26:09,736 --> 00:26:13,489 "Vậy thì để xem các ngươi làm được gì khi không có ta?!" 414 00:26:13,490 --> 00:26:16,367 Trần nhà bỗng dưng hóa thành ngọn lửa... 415 00:26:16,368 --> 00:26:20,246 Và từ trên đó, những con rồng mặc giáp đáp xuống... 416 00:26:20,247 --> 00:26:23,647 ...thiêu rụi đại sảnh thành tro. 417 00:26:26,086 --> 00:26:30,026 Cha là người duy nhất chạy thoát. 418 00:26:33,385 --> 00:26:37,346 Kẻ sát nhân không cần lý do thì không thể nói lý lẽ. 419 00:26:37,347 --> 00:26:39,140 - Có lẽ. - Hiccup! 420 00:26:39,141 --> 00:26:42,041 Con vẫn sẽ thử. 421 00:26:43,270 --> 00:26:44,896 Con giỏi những chuyện như thế này. 422 00:26:44,897 --> 00:26:47,773 Và nếu con có thể thay đổi được suy nghĩ của cha... 423 00:26:47,774 --> 00:26:50,884 ...thì con cũng có thể thay đổi được ông ấy. 424 00:26:51,028 --> 00:26:53,529 Đi thôi. 425 00:26:53,530 --> 00:26:54,864 - Đi thôi. - Không. 426 00:26:54,865 --> 00:26:57,033 Dẫn những người còn lại về Berk. 427 00:26:57,034 --> 00:27:00,564 Ta đã bị chống đối đủ cho một ngày rồi. 428 00:27:02,414 --> 00:27:04,373 To quá cơ. 429 00:27:04,374 --> 00:27:05,791 Ruffnut! 430 00:27:05,792 --> 00:27:08,442 Nghe rồi! 431 00:27:27,940 --> 00:27:29,690 Đừng lo, anh bạn. 432 00:27:29,691 --> 00:27:32,818 Tớ sẽ không để cậu gặp chuyện gì đâu. 433 00:27:32,819 --> 00:27:35,969 Tớ hứa đấy. 434 00:27:42,287 --> 00:27:43,955 Thôi mà, Cha. 435 00:27:43,956 --> 00:27:46,686 Thật sao? 436 00:27:53,674 --> 00:27:55,842 Bình tĩnh 437 00:27:55,843 --> 00:27:58,993 Đừng manh động 438 00:28:21,743 --> 00:28:24,643 Bình tĩnh. Bình tĩnh. 439 00:28:35,007 --> 00:28:37,907 Răng Sún! 440 00:29:25,891 --> 00:29:29,268 Này! Anh bỏ con rồng của tôi lại rồi! 441 00:29:29,269 --> 00:29:32,959 Nó không tự bay được! Nó sẽ chết đuối! 442 00:29:53,585 --> 00:29:55,795 Này! 443 00:29:55,796 --> 00:29:59,196 Chúng ta phải quay lại cứu con rồng của tôi! 444 00:30:43,969 --> 00:30:46,387 Anh là ai? 445 00:30:46,388 --> 00:30:49,408 Kẻ trộm rồng? 446 00:30:50,475 --> 00:30:53,352 Drago Máu Mặt? 447 00:30:53,353 --> 00:30:57,303 Anh có hiểu tôi nói gì không vậy? 448 00:31:03,280 --> 00:31:06,032 Răng Sún! Không sao, không sao, không sao. 449 00:31:06,033 --> 00:31:08,159 Tớ cũng mừng lắm, anh bạn. 450 00:31:08,160 --> 00:31:12,060 Cậu làm tớ lo lắm đấy. 451 00:31:56,416 --> 00:31:58,976 Hiccup? 452 00:32:02,464 --> 00:32:05,174 Lẽ nào là thật? 453 00:32:05,175 --> 00:32:07,927 Sau bao nhiêu năm qua? 454 00:32:07,928 --> 00:32:10,826 Làm sao có thể chứ? 455 00:32:10,827 --> 00:32:11,871 À..tôi.. 456 00:32:12,224 --> 00:32:14,809 Tôi có biết bà không? 457 00:32:14,810 --> 00:32:18,960 Không, khi đó con chỉ là một đứa bé. 458 00:32:23,068 --> 00:32:27,508 Nhưng người mẹ sẽ không bao giờ quên con của mình. 459 00:32:33,829 --> 00:32:36,080 Đến đây. 460 00:32:36,081 --> 00:32:38,749 Cứng đầu! Y chang như mẹ nó! 461 00:32:38,750 --> 00:32:40,751 Phải, chị ấy chẳng bao giờ chịu ngồi yên. 462 00:32:40,752 --> 00:32:42,211 Thằng bé mới 20 thôi mà. 463 00:32:42,212 --> 00:32:45,882 Và là người Viking. Còn sự kết hợp nào tệ hơn nữa? 464 00:32:45,883 --> 00:32:51,263 Mỗi lần tôi nghĩ đến ngày xưa, lúc anh còn cứng đầu và dại dột ... 465 00:32:51,264 --> 00:32:52,264 Ồ 466 00:32:52,598 --> 00:32:56,288 Thật sự là chẳng thay đổi gì mấy. 467 00:32:57,019 --> 00:33:00,897 Anh biết tính khí của nó mà. Nó sẽ không bỏ cuộc, Gobber. 468 00:33:00,898 --> 00:33:05,401 Và nếu Hiccup tìm được Drago, trước khi chúng ta tìm được nó... 469 00:33:05,402 --> 00:33:06,861 Không gì có thể hại được Hiccup... 470 00:33:06,862 --> 00:33:11,642 ...khi con Quỷ Bóng Đêm còn ở đó. Nó là một con Quỷ Bóng Đêm! 471 00:33:30,552 --> 00:33:32,912 Tìm chúng, Nghiền Sọ. 472 00:33:33,430 --> 00:33:36,040 Tìm chúng. 473 00:33:42,064 --> 00:33:43,814 Khoan đã. Đợi một chút thôi. 474 00:33:43,815 --> 00:33:45,066 - Lối này! - Quay lại đây! 475 00:33:45,067 --> 00:33:45,900 Theo mẹ. 476 00:33:45,901 --> 00:33:49,320 Mẹ không thể nói như vậy rồi lại chạy mất! 477 00:33:49,321 --> 00:33:52,198 Là mẹ thật sao? Ý con là, chuyện gì... 478 00:33:52,199 --> 00:33:54,659 Mẹ có thấy chuyện này nghe điên rồ như thế nào không? 479 00:33:54,660 --> 00:33:55,451 Đến đây, mau lên! 480 00:33:55,452 --> 00:33:58,482 Con muốn hỏi! 481 00:33:58,539 --> 00:34:01,833 Bấy lâu nay mẹ đã đi đâu? 482 00:34:01,834 --> 00:34:04,335 Mẹ đã làm gì? 483 00:34:04,336 --> 00:34:06,838 Nhưng họ nói mẹ đã chết! 484 00:34:06,839 --> 00:34:11,369 Ai cũng nghĩ mẹ đã bị ăn thịt bởi... 485 00:34:49,882 --> 00:34:54,372 Mẹ đã ở đây 20 năm sao? 486 00:34:56,096 --> 00:34:59,286 Mẹ đã giải thoát chúng. 487 00:35:01,518 --> 00:35:02,768 Thật không thể tin được. 488 00:35:02,769 --> 00:35:04,395 Con không giận sao? 489 00:35:04,396 --> 00:35:06,856 Cái gì? Không. Con không biết. 490 00:35:06,857 --> 00:35:09,150 Nói thẳng ra là, có quá nhiều thứ mà đầu con chưa kịp xử lý. 491 00:35:09,151 --> 00:35:13,277 Đâu phải ngày nào con cũng phát hiện mẹ con... 492 00:35:13,278 --> 00:35:19,099 ... là một bà cô hiệp sĩ rồng hung dữ và hơi khùng khùng. 493 00:35:19,786 --> 00:35:23,539 Ít ra mẹ cũng không thấy chán, đúng không? 494 00:35:23,540 --> 00:35:28,377 Thật ra con đang nghĩ đến .. Đặc biệt là chuyện đó. 495 00:35:28,378 --> 00:35:31,818 Con có thích nó không? 496 00:35:32,799 --> 00:35:35,909 Con không biết phải nói gì. 497 00:35:43,685 --> 00:35:45,561 Mẹ có thể... 498 00:35:45,562 --> 00:35:48,712 Nó thật đẹp. 499 00:35:51,318 --> 00:35:54,195 Thật phi thường! 500 00:35:54,196 --> 00:35:57,323 Nó rất có thể là con duy nhất còn lại. 501 00:35:57,324 --> 00:36:00,201 Và nhìn xem, nó bằng tuổi con. 502 00:36:00,202 --> 00:36:04,562 Hèn gì hai đứa lại thân thiết như vậy. 503 00:36:06,667 --> 00:36:10,336 Và hàm răng có thể co vào! 504 00:36:10,337 --> 00:36:13,464 - Làm sao con có thể... - Con tìm được nó ở trong rừng. 505 00:36:13,465 --> 00:36:17,985 Nó bị bắn hạ và bị thương. 506 00:36:20,848 --> 00:36:23,307 Con Nanh Độc này bị một trong những 507 00:36:23,308 --> 00:36:26,102 ... chiếc bẫy sắt của Drago Máu Mặt cắt mất chân. 508 00:36:26,103 --> 00:36:29,605 Cánh của con Xé Mưa này thì bị lưới đao xẻ đôi. 509 00:36:29,606 --> 00:36:32,358 Và con Cà Thọt đáng thương này... 510 00:36:32,359 --> 00:36:34,986 ...bị mù vì một chiếc bẫy cây... 511 00:36:34,987 --> 00:36:38,948 Và bị bỏ mặc chờ chết trong sự cô độc và sợ hãi. 512 00:36:38,949 --> 00:36:40,491 Và cái gì đây? 513 00:36:40,492 --> 00:36:44,392 Cũng là do Drago hay đống bẫy của hắn gây ra sao? 514 00:36:44,454 --> 00:36:46,984 À... Dạ... 515 00:36:47,124 --> 00:36:49,876 Điều điên rồ là... 516 00:36:49,877 --> 00:36:54,255 Thật ra con chính là người đã bắn hạ nó. 517 00:36:54,256 --> 00:36:56,257 Nhưng dù sao cũng xong rồi. 518 00:36:56,258 --> 00:36:57,592 Nó đã được trả thù! 519 00:36:57,593 --> 00:36:59,010 Phải không, anh bạn? 520 00:36:59,011 --> 00:37:00,887 Cậu đâu thể cứu tớ nguyên vẹn, đúng không? 521 00:37:00,888 --> 00:37:02,513 Cậu phải ăn miếng trả miếng. 522 00:37:02,514 --> 00:37:06,674 Cho nên, chân móc! 523 00:37:11,231 --> 00:37:14,400 Cha con nghĩ gì về cậu bạn Quỷ Bóng Đêm của con? 524 00:37:14,401 --> 00:37:17,403 Cha làm gì chấp nhận dễ dàng như vậy được. 525 00:37:17,404 --> 00:37:20,615 Nhưng rồi cha đã thay đổi. 526 00:37:20,616 --> 00:37:22,658 Mọi người đều thay đổi. 527 00:37:22,659 --> 00:37:26,370 Không lâu sau, trong làng, người nào cũng nuôi một con rồng 528 00:37:26,371 --> 00:37:28,623 - Giá như là sự thật. - Không, thật mà. 529 00:37:28,624 --> 00:37:30,917 Tin mẹ đi, mẹ cũng đã thử... 530 00:37:30,918 --> 00:37:34,420 Nhưng con người không có khả năng thay đổi, Hiccup. 531 00:37:34,421 --> 00:37:39,831 Một số người chúng ta sinh ra đã khác biệt. 532 00:37:42,054 --> 00:37:45,806 Giơ đuốc lên! 533 00:37:45,807 --> 00:37:49,143 Xứ Berk là vùng đất "Giết-Hoặc-Bị-Giết"... 534 00:37:49,144 --> 00:37:52,939 Nhưng mẹ đã tin hòa bình có thể diễn ra. 535 00:37:52,940 --> 00:37:56,817 Dừng lại! Anh chỉ làm tình hình tồi tệ hơn thôi! 536 00:37:56,818 --> 00:38:00,571 Đó là một quan điểm không được mấy người ưa thích. 537 00:38:00,572 --> 00:38:02,448 Hiccup! 538 00:38:02,449 --> 00:38:06,577 Rồi, một đêm nọ, một con rồng xông vào nhà của chúng ta... 539 00:38:06,578 --> 00:38:09,858 ...tìm thấy con đang nằm trong nôi. 540 00:38:10,165 --> 00:38:13,685 Mẹ đã xông đến bảo vệ con. 541 00:38:16,964 --> 00:38:19,090 Nhưng thứ mà mẹ trông thấy... 542 00:38:19,091 --> 00:38:22,701 ...là bằng chứng cho tất cả những gì mẹ tin tưởng. 543 00:38:34,189 --> 00:38:36,816 Đây đâu phải là một con quái vật độc ác... 544 00:38:36,817 --> 00:38:40,312 ...mà là một sinh vật thông minh, hiền lành 545 00:38:40,313 --> 00:38:44,523 ...với linh hồn phản chiếu lại chính linh hồn của mẹ. 546 00:38:45,450 --> 00:38:46,701 Valka, chạy đi! 547 00:38:46,702 --> 00:38:50,272 Không! Đừng! 548 00:38:53,208 --> 00:38:55,608 Chờ ta! 549 00:38:56,712 --> 00:38:58,379 Không! Stoick! 550 00:38:58,380 --> 00:39:01,160 Valka! 551 00:39:01,508 --> 00:39:04,528 Stoick! 552 00:39:05,137 --> 00:39:07,747 Valka. 553 00:39:08,140 --> 00:39:11,767 Con và cha con đêm đó suýt nữa đã chết... 554 00:39:11,768 --> 00:39:15,521 Tất cả bởi vì mẹ không thể giết một con rồng. 555 00:39:15,522 --> 00:39:18,024 Mẹ nào con nấy. 556 00:39:18,025 --> 00:39:20,651 Mẹ rất đau khổ phải ra đi... 557 00:39:20,652 --> 00:39:24,932 Nhưng mẹ tin nếu làm vậy con sẽ an toàn hơn. 558 00:39:25,407 --> 00:39:26,908 Làm sao mẹ sống sót được? 559 00:39:26,909 --> 00:39:29,785 Cân Đẩu Vân chẳng bao giờ có ý hại mẹ. 560 00:39:29,786 --> 00:39:33,664 Hẳn là nó nghĩ mẹ thuộc về nơi này. 561 00:39:33,665 --> 00:39:38,044 Ngôi nhà của con Quái Vật Hỏa Mù. 562 00:39:38,045 --> 00:39:40,546 Loài rồng đầu đàn. 563 00:39:40,547 --> 00:39:45,077 Một trong số rất ít vẫn còn tồn tại. 564 00:39:46,386 --> 00:39:47,887 Mỗi một tổ có một con chúa... 565 00:39:47,888 --> 00:39:52,141 Nhưng đây chính là vua của tất cả loài rồng. 566 00:39:52,142 --> 00:39:56,771 Với hơi thở băng giá, vua rồng khổng lồ đã xây tổ cho tất cả. 567 00:39:56,772 --> 00:40:00,441 Một nơi trú ẩn an toàn cho loài rồng từ khắp mọi nơi. 568 00:40:00,442 --> 00:40:02,777 Khoan đã, đó là con rồng phun băng sao? 569 00:40:02,778 --> 00:40:05,071 Ông ta chính là kẻ gây ra tất cả những vụ phá hoại đó? 570 00:40:05,072 --> 00:40:07,448 Ông ấy bảo vệ chúng ta. 571 00:40:07,449 --> 00:40:12,479 Tất cả rồng sống dưới sự che chở và tuân theo mệnh lệnh của ông ta. 572 00:40:14,164 --> 00:40:17,984 Tất cả trừ những con rồng con, dĩ nhiên... 573 00:40:19,044 --> 00:40:22,114 Chúng không nghe theo một ai cả! 574 00:40:34,560 --> 00:40:36,686 Mẹ đã sống với chúng... 575 00:40:36,687 --> 00:40:38,312 20 năm nay, Hiccup... 576 00:40:38,313 --> 00:40:40,883 ...khám phá bí mật của chúng. 577 00:40:43,735 --> 00:40:46,696 Ông ấy thích con. 578 00:40:46,697 --> 00:40:48,489 Chắc con đói rồi. 579 00:40:48,490 --> 00:40:53,850 - Vâng, ăn cũng được. - Tốt. Cũng đến giờ ăn rồi. 580 00:41:01,628 --> 00:41:03,212 Tớ không thích chút nào. 581 00:41:03,213 --> 00:41:04,881 Lẽ ra lúc này họ phải quay về với Hiccup rồi chứ. 582 00:41:04,882 --> 00:41:07,133 Tớ cũng chẳng thích. Eret, con trai của Eret... 583 00:41:07,134 --> 00:41:10,469 ... chính là người trong mộng của tớ. Tất cả của tớ! 584 00:41:10,470 --> 00:41:13,222 Nhưng cưng à, tớ đã mọc râu vì cậu. 585 00:41:13,223 --> 00:41:14,599 Cả tớ nữa. 586 00:41:14,600 --> 00:41:16,517 Lỡ Drago bắn rơi họ rồi thì sao? 587 00:41:16,518 --> 00:41:19,270 Lỡ họ cần chúng ta giúp đỡ? 588 00:41:19,271 --> 00:41:20,897 Chúng ta phải đi tìm họ. 589 00:41:20,898 --> 00:41:22,481 Khoan đã, sao? Không, nhưng Stoick bảo... 590 00:41:22,482 --> 00:41:25,902 Bác ấy nói gì không quan trọng, nếu như tất cả đã bị bắt giữ. 591 00:41:25,903 --> 00:41:28,013 Đi thôi! 592 00:41:30,490 --> 00:41:31,866 Chúng ta có quay lại không? 593 00:41:31,867 --> 00:41:35,036 Chúng ta chẳng có chỗ nào để đi, chẳng có thứ gì để bán... 594 00:41:35,037 --> 00:41:36,913 ...và chẳng tìm được cái đầu thứ 2! 595 00:41:36,914 --> 00:41:41,404 Nếu chúng ta đế mà không có rồng, mà còn trễ... 596 00:41:41,877 --> 00:41:44,670 Cẩn thận với điều ước của anh! 597 00:41:44,671 --> 00:41:46,672 Eret, con trai của Eret! 598 00:41:46,673 --> 00:41:47,673 Chuyện gì đây? 599 00:41:47,674 --> 00:41:48,758 Tôi bắt cóc anh. 600 00:41:48,759 --> 00:41:53,012 Phải! Để anh ấy đi chung với tớ được không? Được không? Được không? 601 00:41:53,013 --> 00:41:55,014 Anh sẽ chỉ đường cho chúng tôi đến chỗ Drago. 602 00:41:55,015 --> 00:41:59,310 Giúp kỵ sĩ rồng lẻn vào doanh trại của Drago? Giết tôi luôn đi. 603 00:41:59,311 --> 00:42:03,301 Như vậy cũng được. Phi Bão, thả! 604 00:42:04,525 --> 00:42:06,442 Bé ngoan! 605 00:42:06,443 --> 00:42:09,683 Phi Bão, bắt! 606 00:42:10,072 --> 00:42:11,072 Được rồi! 607 00:42:11,073 --> 00:42:15,353 Được rồi! Tôi sẽ đưa cô đến chỗ Drago! 608 00:42:16,662 --> 00:42:20,192 Lần nào cũng hiệu nghiệm. 609 00:42:26,046 --> 00:42:28,464 Này, con tưởng là chúng ta đi ăn. 610 00:42:28,465 --> 00:42:31,235 Đúng vậy. 611 00:43:01,456 --> 00:43:03,207 Rồi, từ Đảo Rồng... 612 00:43:03,208 --> 00:43:05,648 Mẹ tìm thấy quần đảo này. 613 00:43:11,508 --> 00:43:14,368 Đây. 614 00:44:05,646 --> 00:44:07,313 Khi mẹ ở trên này... 615 00:44:07,314 --> 00:44:10,942 Mẹ không còn thấy lạnh nữa. Mẹ chỉ thấy... 616 00:44:10,943 --> 00:44:13,683 Tự do. 617 00:44:15,697 --> 00:44:20,952 Đây chính là cảm giác của một con rồng, Hiccup. 618 00:44:20,953 --> 00:44:24,080 Tự xem mình là rồng thì cũng được... 619 00:44:24,081 --> 00:44:26,691 Nhưng mà mẹ có bay được không? 620 00:44:46,812 --> 00:44:49,382 Ôi, không! 621 00:44:59,116 --> 00:45:01,325 Eo ôi! Suýt chết! 622 00:45:01,326 --> 00:45:05,226 Lúc nãy bọn mình suýt nữa là làm được! 623 00:45:08,250 --> 00:45:10,376 Thật phi thường. 624 00:45:10,377 --> 00:45:14,107 Dạ, mẹ cũng không tệ. 625 00:45:22,514 --> 00:45:26,475 Bấy lâu nay, con giống hệt mẹ. 626 00:45:26,476 --> 00:45:30,746 Vậy mà mẹ lại ở đâu? 627 00:45:31,398 --> 00:45:33,900 Mẹ thật xin lỗi, Hiccup. 628 00:45:33,901 --> 00:45:37,931 Chúng ta có thể bắt đầu lại không? 629 00:45:40,282 --> 00:45:43,392 Con sẽ cho mẹ thêm một cơ hội nữa chứ? 630 00:45:45,787 --> 00:45:49,916 Mẹ có thể dạy cho con tất cả những gì mẹ đã học được trong 20 năm qua. 631 00:45:49,917 --> 00:45:52,437 Như là... 632 00:45:56,131 --> 00:45:57,256 Chà. 633 00:45:57,257 --> 00:46:01,197 Giờ thì mi có thể rẽ gắt được rồi. 634 00:46:02,554 --> 00:46:05,389 Cậu có biết vụ này không? 635 00:46:05,390 --> 00:46:08,518 Con rồng nào cũng có bí mật. 636 00:46:08,519 --> 00:46:11,187 Và mẹ sẽ dạy hết cho con. 637 00:46:11,188 --> 00:46:12,939 Chúng ta sẽ cùng nhau mở khóa mọi bí ẩn... 638 00:46:12,940 --> 00:46:16,067 Cùng nhau tìm kiếm tất cả những loài còn sót lại... 639 00:46:16,068 --> 00:46:18,968 ... như mẹ và con. 640 00:46:22,699 --> 00:46:27,828 Khả năng mà chúng ta có chung này, Hiccup, nó đã gắn liền chúng ta. 641 00:46:27,829 --> 00:46:31,207 Đây chính là con, con trai. 642 00:46:31,208 --> 00:46:32,917 Chính là chúng ta 643 00:46:32,918 --> 00:46:36,712 Chúng ta sẽ thay đổi thế giới của loài rồng 644 00:46:36,713 --> 00:46:39,674 Chúng ta sẽ biến nó thành một nơi tốt đẹp hơn, an toàn hơn. 645 00:46:39,675 --> 00:46:41,467 Dạ 646 00:46:41,468 --> 00:46:44,948 Vậy thì thật tuyệt vời. 647 00:46:55,858 --> 00:46:57,859 Chuyện này thật quá tốt! 648 00:46:57,860 --> 00:47:00,736 Giờ mẹ và con có thể cùng nhau đi nói chuyện gặp Drago. 649 00:47:00,737 --> 00:47:02,488 Cái gì? 650 00:47:02,489 --> 00:47:04,448 Chẳng cần nói chuyện với Drago làm gì. 651 00:47:04,449 --> 00:47:05,825 - Nhưng chúng ta phải... - Không. 652 00:47:05,826 --> 00:47:08,619 Chúng ta phải bảo vệ người của mình. 653 00:47:08,620 --> 00:47:12,110 Đi nào, chúng ta nên quay về thôi. 654 00:47:25,762 --> 00:47:29,223 Được rồi! Nghe này, tôi đã hiểu rồi. Giờ thì nói nó thả tôi ra đi. 655 00:47:29,224 --> 00:47:31,267 Đừng bao giờ giành đồ chơi của một con rồng. 656 00:47:31,268 --> 00:47:34,020 Anh không biết gì về rồng sao? 657 00:47:34,021 --> 00:47:37,921 Sao mình cứ bị rồng đè hoài vậy !? 658 00:47:50,871 --> 00:47:53,901 Con gì ở dưới đó? 659 00:47:54,291 --> 00:47:57,376 Những bong bóng đường kính lớn, những lá phổi khổng lồ... 660 00:47:57,377 --> 00:47:59,670 ...nước lạnh chảy sâu bên dưới. 661 00:47:59,671 --> 00:48:04,571 Tớ nghĩ là một con thủy quái cấp 5, có khi 6. 662 00:48:18,023 --> 00:48:21,053 Thịt Viên! Mi bị làm sao vậy? 663 00:48:37,793 --> 00:48:40,743 Drago! 664 00:48:43,090 --> 00:48:45,870 Bỏ tay ra! 665 00:48:46,468 --> 00:48:49,178 Lần nào gặp lại ngài tôi cũng mừng, bạn của tôi. 666 00:48:49,179 --> 00:48:52,209 Ấm cún quá ta !! 667 00:48:54,476 --> 00:48:58,855 Như ngài thấy đó, tôi vừa kịp lúc mang đến một mẻ rồng mới... 668 00:48:58,856 --> 00:49:00,231 Như đã hứa. 669 00:49:00,232 --> 00:49:02,191 Nó đang tỉnh dậy! 670 00:49:02,192 --> 00:49:04,632 Mọi người giúp một tay đi! 671 00:49:05,112 --> 00:49:07,722 Thả dây ra! 672 00:49:40,147 --> 00:49:41,105 - Răng Nanh! - Này! 673 00:49:41,106 --> 00:49:42,773 Ông muốn làm gì nó? 674 00:49:42,774 --> 00:49:47,804 Giờ mi đã thuộc về ta. 675 00:49:47,905 --> 00:49:49,906 Và để khuyến mãi... 676 00:49:49,907 --> 00:49:52,033 Tôi cũng bắt cả lũ kỵ sĩ của chúng nữa. 677 00:49:52,034 --> 00:49:54,285 - Không thêm bất cứ phụ phí nào. - Cái gì? 678 00:49:54,286 --> 00:49:55,786 Anh đùa với tôi sao? 679 00:49:55,787 --> 00:49:57,788 Nhưng anh hoàn hảo vậy mà! 680 00:49:57,789 --> 00:50:01,569 Hóa ra, ở đó vẫn còn rất nhiều. 681 00:50:02,794 --> 00:50:03,878 Bao nhiêu? 682 00:50:03,879 --> 00:50:06,506 Thì ra Drago đã không bắt được họ. 683 00:50:06,507 --> 00:50:07,924 - Bao nhiêu hả? - Hàng trăm. 684 00:50:07,925 --> 00:50:09,759 Cả một hòn đảo! 685 00:50:09,760 --> 00:50:11,552 Chuyện đó thì không cần phải lo. 686 00:50:11,553 --> 00:50:14,805 Người của tôi đang truy lùng chúng trong khi chúng ta nói chuyện. 687 00:50:14,806 --> 00:50:17,808 Chúng không biết nơi ẩn náu của ngài, tôi hứa đấy. 688 00:50:17,809 --> 00:50:20,061 Phải, họ sẽ biết. Họ biết chúng tôi mất tích... 689 00:50:20,062 --> 00:50:22,188 Và họ có rồng đánh hơi 690 00:50:22,189 --> 00:50:24,774 Nếu ông dám chạm vào chúng tôi, Hiccup sẽ đá... 691 00:50:24,775 --> 00:50:26,692 - Hiccup? - Hắn chẳng là gì cả. 692 00:50:26,693 --> 00:50:28,819 Thật đấy. Tin tôi đi. 693 00:50:28,820 --> 00:50:33,074 Anh ấy là con trai của Stoick Quảng Đại, là người sẽ kế vị ngai vàng xứ Berk... 694 00:50:33,075 --> 00:50:36,702 Và là thủ lĩnh rồng vĩ đại nhất mà thế giới này từng có! 695 00:50:36,703 --> 00:50:38,788 Thủ lĩnh rồng? 696 00:50:38,789 --> 00:50:42,333 Chỉ có mình ta điều khiển được loài rồng! 697 00:50:42,334 --> 00:50:44,836 - Không. - Xin lỗi. 698 00:50:44,837 --> 00:50:48,214 Và trừ khi ông thả chúng tôi đi, ngay lúc này... 699 00:50:48,215 --> 00:50:50,591 Anh ấy sẽ xông thẳng vào đây trên con Quỷ Bóng Đêm của anh ấy... 700 00:50:50,592 --> 00:50:54,220 ...và thổi tung toàn bộ hạm đội của ông thành mảnh vụn. 701 00:50:54,221 --> 00:50:56,472 Và bọn họ sẽ òa khóc như con nít. 702 00:50:56,473 --> 00:50:58,975 - Hài hước và xinh đẹp. - Nói hay lắm, em yêu! 703 00:50:58,976 --> 00:51:01,352 Như trẻ con, lúc nào cũng khóc. 704 00:51:01,353 --> 00:51:03,104 Những đứa bé nhỏ xíu. 705 00:51:03,105 --> 00:51:08,234 Đầu tiên, chỉ có một tên kỵ sĩ và bây giờ là cả Xứ Berk. 706 00:51:08,235 --> 00:51:11,895 Và ngươi dẫn chúng đến chỗ ta! 707 00:51:12,239 --> 00:51:13,239 Drago! 708 00:51:13,240 --> 00:51:15,950 Không cần chuẩn bị nữa 709 00:51:15,951 --> 00:51:20,204 Chúng ta phải tổng tiến công vào hang ổ của lũ kỵ sĩ rồng ngay! 710 00:51:20,205 --> 00:51:24,000 Chúng ta sẽ hạ gục con đầu đàn của chúng! 711 00:51:24,001 --> 00:51:28,861 Sau đó chúng ta sẽ chiếm lấy Xứ Berk! 712 00:51:29,131 --> 00:51:30,256 Drago. 713 00:51:30,257 --> 00:51:33,009 Và khử hắn đi. 714 00:51:33,010 --> 00:51:35,990 Drago, làm ơn, tôi... 715 00:51:39,850 --> 00:51:42,420 Phi Bão! 716 00:51:45,606 --> 00:51:47,916 Không! 717 00:51:58,660 --> 00:52:03,789 Bạn ơi, chúng ta không thể ngồi chờ Drago tấn công vào nơi này. 718 00:52:03,790 --> 00:52:06,780 Chúng ta phải tìm ra ông ta trước. 719 00:52:13,050 --> 00:52:15,410 Đi thôi. 720 00:52:16,053 --> 00:52:17,678 Đừng manh động. 721 00:52:17,679 --> 00:52:19,680 Cha đùa con sao? Làm sao cha vào được đây? 722 00:52:19,681 --> 00:52:21,265 Cùng một con đường mà bọn cha sẽ đưa con ra. 723 00:52:21,266 --> 00:52:22,058 Bọn cha? 724 00:52:22,059 --> 00:52:23,017 An toàn. 725 00:52:23,018 --> 00:52:24,310 Răng Sún, đi thôi. 726 00:52:24,311 --> 00:52:27,313 Khoan đã. Cha, cha.. Có một chuyện cha cần phải biết. 727 00:52:27,314 --> 00:52:28,648 Được, được, vừa đi vừa kể. 728 00:52:28,649 --> 00:52:31,692 Đây không phải là loại chuyện vừa đi vừa kể, phải kể ngay, thật mà. 729 00:52:31,693 --> 00:52:32,902 Cha nghe đủ rồi. 730 00:52:32,903 --> 00:52:35,696 Giống như một phát hiện gây "chấn động địa cầu" vậy. 731 00:52:35,697 --> 00:52:39,177 Phải, cứ chất đống đó đi. 732 00:52:39,326 --> 00:52:43,663 Cha, chuyện này không giống như mọi khi, chuyện này cha sẽ thích. 733 00:52:43,664 --> 00:52:44,580 Con hứa mà. 734 00:52:44,581 --> 00:52:47,981 Cha chỉ cần phản ứng một cách tế nhị. Nên là ... 735 00:52:50,170 --> 00:52:54,990 À.. nên để anh xử lý chuyện này thì hay hơn 736 00:52:55,801 --> 00:52:58,451 Ôi, trời. 737 00:52:58,929 --> 00:52:59,929 Cha... 738 00:52:59,930 --> 00:53:03,830 Cha đừng dùng kiếm, được không? 739 00:53:14,444 --> 00:53:18,322 Em biết anh sẽ nói gì, Stoick. 740 00:53:18,323 --> 00:53:21,492 "Tại sao em làm vậy?" 741 00:53:21,493 --> 00:53:23,452 "Trốn tránh biết bao nhiêu năm qua?" 742 00:53:23,453 --> 00:53:25,496 "Và tại sao em không quay về với anh?" 743 00:53:25,497 --> 00:53:28,477 "Với con của chúng ta?" 744 00:53:28,834 --> 00:53:32,503 Có dấu hiệu nào để em biết rằng anh có thể thay đổi, Stoick? 745 00:53:32,504 --> 00:53:35,339 Rằng bất cứ ai ở Xứ Berk cũng có thể? 746 00:53:35,340 --> 00:53:38,885 Em đã rất nhiều lần van xin dừng cuộc chiến 747 00:53:38,886 --> 00:53:41,512 ...để đi tìm câu trả lời khác, nhưng có ai chịu nghe em không? 748 00:53:41,513 --> 00:53:43,514 Đây chính là lý do bác không cưới vợ. 749 00:53:43,515 --> 00:53:47,101 Lý do này và một lý do khác nữa. 750 00:53:47,102 --> 00:53:50,646 Em biết là em đã để anh một mình nuôi nấng Hiccup... 751 00:53:50,647 --> 00:53:53,774 Nhưng em đã nghĩ nó sẽ tốt hơn nếu không có em. 752 00:53:53,775 --> 00:53:58,295 Và em đã sai, em đã thấy rồi, nhưng... 753 00:53:58,906 --> 00:54:01,282 Đừng im lặng như thế chứ, Stoick! 754 00:54:01,283 --> 00:54:02,658 Anh nói đi. 755 00:54:02,659 --> 00:54:06,939 Gầm lên, thét lên, nói gì đó đi! 756 00:54:10,042 --> 00:54:15,072 Em vẫn đẹp như ngày anh mất em. 757 00:54:47,829 --> 00:54:49,330 Có gì tệ hơn được nữa không? 758 00:54:49,331 --> 00:54:50,414 Để tớ xem. 759 00:54:50,415 --> 00:54:53,459 Bọn mình sẽ nhảy xuống dòng nước lạnh giá, và sau đó chết đuối. 760 00:54:53,460 --> 00:54:55,336 Có vẻ thú vị. 761 00:54:55,337 --> 00:54:58,297 Xin mời, ưu tiên phụ nữ. 762 00:54:58,298 --> 00:55:01,342 Anh là đồ phân rồng thối... 763 00:55:01,343 --> 00:55:03,243 Cúi xuống. 764 00:55:06,098 --> 00:55:07,098 Mau báo động! 765 00:55:07,099 --> 00:55:10,249 Hạ chúng đi, con trai của Eret. 766 00:55:11,061 --> 00:55:13,001 Đỡ này! 767 00:55:19,069 --> 00:55:21,237 Tốt, em lại yêu anh rồi. 768 00:55:21,238 --> 00:55:23,823 Thật đáng thương. Cậu nhảy xuống chết đi cho rồi 769 00:55:23,824 --> 00:55:27,994 Vậy, chúng ta có đi cứu rồng của cô và thoát ra khỏi đây hay không? 770 00:55:27,995 --> 00:55:32,365 Kiểm tra mọi cửa sập. Chúng ở đâu đó quanh đây thôi. 771 00:55:40,507 --> 00:55:42,737 Thịt Viên? 772 00:55:43,886 --> 00:55:44,760 Có ai đến không? 773 00:55:44,761 --> 00:55:47,471 Em không biết. Anh cứ làm việc anh đang làm đi. 774 00:55:47,472 --> 00:55:50,752 Cứ quay đi. 775 00:56:06,033 --> 00:56:10,443 Cảm ơn, đã cứu mạng ta. 776 00:56:13,290 --> 00:56:16,167 Giờ hãy để ta trả ơn. 777 00:56:16,168 --> 00:56:19,170 Mẹ, mẹ sẽ không nhận ra đâu. 778 00:56:19,171 --> 00:56:22,632 Ở chỗ mà chúng ta từng rèn vũ khí, giờ là để chế tạo yên rồng, cánh giả. 779 00:56:22,633 --> 00:56:24,926 Bọn con còn chữa răng cho rồng nữa kìa! 780 00:56:24,927 --> 00:56:27,178 Mẹ sẽ không tin mọi thứ đã thay đổi nhiều như thế nào đâu. 781 00:56:27,179 --> 00:56:29,931 Con trai của chúng ta đã thay đổi Xứ Berk thành một nơi tốt hơn. 782 00:56:29,932 --> 00:56:31,766 Anh nghĩ chúng ta đã nuôi dạy rất tốt, Val. 783 00:56:31,767 --> 00:56:33,957 Cám ơn, Cha. 784 00:56:47,908 --> 00:56:51,077 Đã lâu rồi em không nấu ăn. 785 00:56:51,078 --> 00:56:53,079 À, em biết mà... 786 00:56:53,080 --> 00:56:55,831 - Đâu phải anh cưới em về để nấu ăn. - Tôi hy vọng là không. 787 00:56:55,832 --> 00:56:59,585 Món thịt viên của chị ấy có thể hạ nhiều quái vật hơn cả một cây rìu chiến. 788 00:56:59,586 --> 00:57:02,463 Trong bụng tôi vẫn còn một ít chưa chịu ra đây. 789 00:57:02,464 --> 00:57:05,174 Và một khi mẹ trở về, với tất cả rồng của mẹ... 790 00:57:05,175 --> 00:57:07,468 Drago sẽ không có cơ hội nào 791 00:57:07,469 --> 00:57:09,345 Mọi chuyện sẽ ổn thôi! 792 00:57:09,346 --> 00:57:14,100 Đừng vội, con trai. Vẫn còn rất nhiều việc để lo 793 00:57:14,101 --> 00:57:16,711 Con hiểu rồi. 794 00:57:22,943 --> 00:57:26,763 Tôi thích bài này. 795 00:57:41,086 --> 00:57:44,630 Còn nhớ bài hát của mình không, Val? 796 00:57:44,631 --> 00:57:52,251 ♫ Ta bơi và chèo qua biển hoang ♫ 797 00:57:52,598 --> 00:57:58,288 ♫ Mà chẳng ngại chi sóng to đánh chìm ♫ 798 00:57:58,645 --> 00:58:05,045 ♫ Và chinh phục những thách thức cuộc sống ♫ 799 00:58:05,402 --> 00:58:11,062 ♫ Nếu nàng chịu cưới ta ♫ 800 00:58:11,992 --> 00:58:14,660 ♫ Từ nắng hạn hán ♫ 801 00:58:14,661 --> 00:58:18,497 ♫ Đến đông lạnh buốt ♫ 802 00:58:18,498 --> 00:58:22,043 ♫ Cũng chẳng dừng ta vững bước đường ♫ 803 00:58:22,044 --> 00:58:24,444 Xin lỗi. 804 00:58:26,131 --> 00:58:33,081 ♫ Chỉ khi ta có trái tim nàng trao ♫ 805 00:58:36,183 --> 00:58:39,423 ♫ Và yêu ...♫ 806 00:58:43,524 --> 00:58:51,354 ♫ Và yêu em cho đến ngàn kiếp sau ♫ 807 00:58:51,949 --> 00:58:53,824 ♫ Tình yêu của em ♫ 808 00:58:53,825 --> 00:58:55,952 ♫ Trái tim của em ♫ 809 00:58:55,953 --> 00:59:00,206 ♫ Lời nói của chàng quá kiên cường ♫ 810 00:59:00,207 --> 00:59:03,459 ♫ Mà em cần chi đến những quyền thế ♫ 811 00:59:03,460 --> 00:59:06,921 ♫ Khi em được chàng ôm vào lòng ♫ 812 00:59:06,922 --> 00:59:09,423 ♫ Mà ta sẽ mang đến nhiều nhẫn quý ♫ 813 00:59:09,424 --> 00:59:12,301 ♫ - Ta sẽ còn hát cả thơ tình ♫ - Ồ, có không? 814 00:59:12,302 --> 00:59:14,595 ♫ Và ta sẽ luôn chở che nàng mãi ♫ 815 00:59:14,596 --> 00:59:17,473 ♫ Chỉ mong nàng luôn ở bên ta ♫ 816 00:59:17,474 --> 00:59:20,351 ♫ Em không cần chi những chiếc nhẫn quý ♫ 817 00:59:20,352 --> 00:59:23,980 ♫ Cũng chẳng cần nghe đến thơ tình, em chỉ cần nắm tay chàng yêu quý ♫ 818 00:59:23,981 --> 00:59:26,232 ♫ Ta chỉ cần nàng ở bên ta ♫ 819 00:59:26,233 --> 00:59:27,942 ♫ Để yêu để ôm, để hôn thật sâu ♫ 820 00:59:27,943 --> 00:59:30,486 ♫ Nhảy múa và luôn luôn mơ mộng ♫ 821 00:59:30,487 --> 00:59:34,365 ♫ Cùng nhau vượt thăng trầm cuộc sống, tình yêu luôn rực cháy trong ta ♫ 822 00:59:34,366 --> 00:59:35,867 ♫ Ta bơi và chèo qua biển hoang ♫ 823 00:59:35,868 --> 00:59:37,994 ♫ Mà chẳng ngại chi sóng đánh chìm ♫ 824 00:59:37,995 --> 00:59:40,121 ♫ Và chinh phục những thách thức cuộc sống ♫ 825 00:59:40,122 --> 00:59:43,522 ♫ Người ơi mình lấy nhau nhé ♫ 826 00:59:45,377 --> 00:59:46,711 ♫ - Ta tiếp tục đây ♫ - Gobber! 827 00:59:46,712 --> 00:59:49,402 Hết bài. 828 00:59:50,632 --> 00:59:53,593 Anh cứ tưởng mình sẽ chết trước khi được nhảy lại điệu nhảy đó. 829 00:59:53,594 --> 00:59:56,888 Không cần phải dùng đến những giải pháp quyết liệt nữa rồi. 830 00:59:56,889 --> 00:59:59,515 Vì em, vợ yêu... 831 00:59:59,516 --> 01:00:02,268 Dù bất cứ chuyện gì. 832 01:00:02,269 --> 01:00:05,646 Hãy về nhà với anh, Val! 833 01:00:05,647 --> 01:00:09,667 Hãy làm vợ anh một lần nữa ! 834 01:00:14,615 --> 01:00:18,645 Chúng ta sẽ lại là một gia đình! Em nghĩ thế nào? 835 01:00:21,163 --> 01:00:24,193 Vâng. 836 01:00:24,666 --> 01:00:28,276 Tuyệt! Tôi sẽ lo chuyện nấu nướng 837 01:00:29,171 --> 01:00:31,797 Cám ơn thần Odin là con đã không nghe lời cha, con trai. 838 01:00:31,798 --> 01:00:34,408 Chúng ta có thể đã không bao giờ tìm được nhau. 839 01:00:35,636 --> 01:00:38,536 Răng Sún? 840 01:00:40,933 --> 01:00:43,463 Có chuyện gì vậy? 841 01:01:02,704 --> 01:01:04,580 Ôi, không. 842 01:01:04,581 --> 01:01:05,790 Val! 843 01:01:05,791 --> 01:01:08,084 Val! Không sao, không sao đâu. 844 01:01:08,085 --> 01:01:10,962 Giờ chúng ta là một đội Em muốn làm gì? 845 01:01:10,963 --> 01:01:13,089 Chúng ta phải cứu những con rồng. 846 01:01:13,090 --> 01:01:16,870 Được. Xin tuân lệnh! Đi thôi, con trai. 847 01:01:38,448 --> 01:01:42,118 Cho dù có chuyện gì, cứ bắn vào ngọn núi. 848 01:01:42,119 --> 01:01:46,019 Chúng ta cần phải lùa con đầu đàn ra. 849 01:01:54,381 --> 01:01:57,241 Chuẩn bị bẫy! 850 01:02:11,481 --> 01:02:12,857 Ngạc nhiên chưa! 851 01:02:12,858 --> 01:02:14,483 YEAH! 852 01:02:14,484 --> 01:02:16,894 Sao? 853 01:02:20,240 --> 01:02:23,034 Đúng là lúc nào cũng đầy bất ngờ! 854 01:02:23,035 --> 01:02:24,035 Đi thôi! 855 01:02:24,036 --> 01:02:28,186 Cho kỵ sĩ rồng đi qua nào! 856 01:02:28,665 --> 01:02:30,765 Bắn! 857 01:02:41,678 --> 01:02:44,908 Bắn hạ chúng! 858 01:02:46,517 --> 01:02:49,457 Eret, con trai của Eret! 859 01:02:59,571 --> 01:03:01,197 Lên nào, cô gái! 860 01:03:01,198 --> 01:03:04,283 Nghiêng trái, Eret! Đúng vậy! 861 01:03:04,284 --> 01:03:06,484 Coi chừng! 862 01:03:13,794 --> 01:03:16,994 Đúng vậy, em ơi! 863 01:03:19,091 --> 01:03:20,925 Bắn hạ chúng! 864 01:03:20,926 --> 01:03:23,946 Coi chừng nha! 865 01:03:30,060 --> 01:03:32,478 Thủ lĩnh rồng. 866 01:03:32,479 --> 01:03:34,355 Chào mừng lên tàu, kỵ sĩ rồng! 867 01:03:34,356 --> 01:03:36,232 Cám ơn, tôi nghĩ là thế. 868 01:03:36,233 --> 01:03:37,733 Anh đã đi đâu vậy? 869 01:03:37,734 --> 01:03:42,014 À, thì là, tâm sự với Mẹ. 870 01:03:52,374 --> 01:03:54,083 Đó là mẹ anh sao? 871 01:03:54,084 --> 01:03:58,154 Giờ thì em biết năng khiếu của anh từ đâu ra rồi đó. 872 01:04:01,758 --> 01:04:06,788 Con đầu đàn! Giờ thì đấu được rồi! 873 01:04:19,151 --> 01:04:20,776 Tiến lên, Răng Sún. 874 01:04:20,777 --> 01:04:24,427 Cho họ xem cậu làm được gì nào, anh bạn. 875 01:04:27,618 --> 01:04:30,018 Giỏi lắm! 876 01:04:41,798 --> 01:04:44,300 Ta đã đợi thời khắc này lâu lắm rồi! 877 01:04:44,301 --> 01:04:46,677 Ông không thể cướp rồng của chúng tôi! 878 01:04:46,678 --> 01:04:48,429 Chúng được con đầu đàn điều khiển! 879 01:04:48,430 --> 01:04:52,710 Vậy thì vừa vặn ta cũng mang đến một đối thủ. 880 01:05:14,456 --> 01:05:16,165 Một con nữa sao? 881 01:05:16,166 --> 01:05:20,486 Con đó là cấp 10! Cấp 10! 882 01:05:22,965 --> 01:05:23,673 Không. 883 01:05:23,674 --> 01:05:27,334 Tiến lên! Hạ gục con đầu đàn! 884 01:05:45,612 --> 01:05:46,696 Cám ơn anh. 885 01:05:46,697 --> 01:05:48,239 Vì em, vợ yêu... 886 01:05:48,240 --> 01:05:50,770 Bất cứ chuyện gì. 887 01:05:57,374 --> 01:05:59,375 Val, em nghĩ em có thể cản được chúng không? 888 01:05:59,376 --> 01:06:00,710 Em sẽ cố hết sức. 889 01:06:00,711 --> 01:06:02,378 Đi thôi, Cân Đẩu Vân. 890 01:06:02,379 --> 01:06:03,963 Ngươi! 891 01:06:03,964 --> 01:06:06,132 Ta đã nhìn thấy ngươi chết cháy! 892 01:06:06,133 --> 01:06:09,993 Một đốm lửa bé xíu làm sao mà giết được ta! 893 01:06:31,241 --> 01:06:33,891 Stoick! 894 01:06:53,263 --> 01:06:55,583 Không! 895 01:06:57,017 --> 01:06:59,537 Không! 896 01:07:19,456 --> 01:07:20,831 Chúng ta đã chiến thắng. 897 01:07:20,832 --> 01:07:23,793 Giờ thì, kết liễu ả đi! 898 01:07:23,794 --> 01:07:26,494 Không! 899 01:07:33,470 --> 01:07:34,846 Cố lên! 900 01:07:34,847 --> 01:07:37,181 Rồng Nghiền Sọ, đi! 901 01:07:37,182 --> 01:07:38,099 Đi thôi, Gobber! 902 01:07:38,100 --> 01:07:41,710 Ngay sau lưng anh, Stoick! 903 01:07:59,621 --> 01:08:02,111 Dừng lại! 904 01:08:02,833 --> 01:08:05,533 Dừng lại! 905 01:08:10,340 --> 01:08:14,385 Đây chính là thủ lĩnh rồng vĩ đại sao? 906 01:08:14,386 --> 01:08:18,496 Con trai của Stoick Quảng Đại? 907 01:08:18,891 --> 01:08:23,019 Hẳn là hắn thấy rất nhục nhã. 908 01:08:23,020 --> 01:08:26,522 Tất cả những mất mát này, để làm gì? 909 01:08:26,523 --> 01:08:28,399 Để trở thành bất khả chiến bại? 910 01:08:28,400 --> 01:08:30,526 Để thống trị thế giới? 911 01:08:30,527 --> 01:08:34,280 Rồng là những sinh vật hòa nhã, kỳ diệu... 912 01:08:34,281 --> 01:08:37,521 có thể mang con người đến với nhau. 913 01:08:38,035 --> 01:08:41,775 Hoặc xé họ làm đôi. 914 01:08:42,873 --> 01:08:43,915 Ngươi thấy rồi đấy... 915 01:08:43,916 --> 01:08:48,044 Ta biết cái cảm giác sống trong sợ hãi. 916 01:08:48,045 --> 01:08:50,922 Nhìn thấy làng của mình cháy trụi... 917 01:08:50,923 --> 01:08:54,133 Gia đình bị giết hại. 918 01:08:54,134 --> 01:08:57,053 Nhưng dù chỉ là đứa bé... 919 01:08:57,054 --> 01:08:59,388 không còn lại gì... 920 01:08:59,389 --> 01:09:05,089 Ta đã thề sẽ vượt lên trên nỗi sợ loài rồng... 921 01:09:05,562 --> 01:09:08,439 và giải phóng loài người của thế giới này. 922 01:09:08,440 --> 01:09:10,691 Vậy tại sao lại là đội quân rồng? 923 01:09:10,692 --> 01:09:15,196 Ngươi cần rồng để chinh phục những con rồng khác. 924 01:09:15,197 --> 01:09:18,950 Hoặc có lẽ ông cần rồng để chinh phục con người. 925 01:09:18,951 --> 01:09:22,161 Để điều khiển những kẻ theo ông... 926 01:09:22,162 --> 01:09:25,312 và trừ khử những ai chống đối. 927 01:09:26,917 --> 01:09:28,793 Thông minh lắm. 928 01:09:28,794 --> 01:09:31,587 Thế giới muốn hòa bình. 929 01:09:31,588 --> 01:09:34,924 Và chúng tôi có câu trả lời ở Xứ Berk. 930 01:09:34,925 --> 01:09:36,968 Hãy để tôi cho ông thấy. 931 01:09:36,969 --> 01:09:38,678 Không! 932 01:09:38,679 --> 01:09:43,499 Hãy để ta cho ngươi thấy! 933 01:09:50,482 --> 01:09:52,512 Chuyện gì... 934 01:09:56,947 --> 01:09:58,990 Hiccup! 935 01:09:58,991 --> 01:10:00,992 Đi thôi, Gobber! 936 01:10:00,993 --> 01:10:04,523 Được rồi, thay đổi kế hoạch! 937 01:10:05,205 --> 01:10:08,833 Không con rồng nào có thể chống lại mệnh lệnh của con đầu đàn. 938 01:10:08,834 --> 01:10:13,004 Vì vậy, người điều khiển được con đầu đàn... 939 01:10:13,005 --> 01:10:16,915 ...thì điều khiển được tất cả. 940 01:10:19,511 --> 01:10:22,041 Răng Sún? 941 01:10:26,351 --> 01:10:28,769 Răng Sún, cậu không sao chứ, anh bạn? Có chuyện gì vậy? 942 01:10:28,770 --> 01:10:32,050 Hãy chứng kiến sức mạnh thật sự. 943 01:10:32,774 --> 01:10:37,304 Sức mạnh của ý chí áp đặt lên những kẻ khác. 944 01:10:41,158 --> 01:10:43,159 Giờ trong mắt nó 945 01:10:43,160 --> 01:10:47,150 Ngươi chẳng là gì cả. 946 01:10:51,168 --> 01:10:53,938 Hắn vừa nói gì với cậu? 947 01:10:56,381 --> 01:10:58,674 Răng Sún, thôi nào. 948 01:10:58,675 --> 01:11:00,051 Cậu bị sao vậy? 949 01:11:00,052 --> 01:11:01,302 Không, không, không, không. Thôi đi. 950 01:11:01,303 --> 01:11:03,513 Cậu sao vậy? Thôi ngay. 951 01:11:03,514 --> 01:11:06,794 Dừng lại! Mau tỉnh lại đi! 952 01:11:12,814 --> 01:11:14,440 Răng Sún, không! 953 01:11:14,441 --> 01:11:16,931 Răng Sún! 954 01:11:19,530 --> 01:11:22,470 - Đừng! - Hiccup! 955 01:11:22,533 --> 01:11:23,699 Dừng lại! 956 01:11:23,700 --> 01:11:25,826 - Con trai! - Cha! 957 01:11:25,827 --> 01:11:28,097 Không! 958 01:11:46,223 --> 01:11:48,623 Không. 959 01:11:55,566 --> 01:11:57,733 Cha! 960 01:11:57,734 --> 01:12:00,144 Stoick! 961 01:12:02,364 --> 01:12:03,865 Cha. 962 01:12:03,866 --> 01:12:07,266 Không, cha... 963 01:12:18,630 --> 01:12:21,030 Không. 964 01:12:28,974 --> 01:12:32,544 Không, không, không. 965 01:12:53,165 --> 01:12:55,825 Không! Tránh xa cha ta ra! 966 01:12:56,293 --> 01:12:59,045 Đi đi! Cút khỏi đây đi! 967 01:12:59,046 --> 01:13:01,696 Cút đi! 968 01:13:02,007 --> 01:13:07,037 Không phải lỗi của nó. Con biết mà. 969 01:13:12,017 --> 01:13:13,309 Những con rồng tốt... 970 01:13:13,310 --> 01:13:15,645 dưới sự điều khiển của người xấu... 971 01:13:15,646 --> 01:13:16,812 Không, đợi đã! Đừng đi. 972 01:13:16,813 --> 01:13:19,713 ... sẽ làm điều xấu. 973 01:13:38,460 --> 01:13:40,860 Đi thôi! 974 01:13:40,963 --> 01:13:43,214 Tập trung binh lính và gặp ta ở Berk! 975 01:13:43,215 --> 01:13:44,841 Răng Sún! 976 01:13:44,842 --> 01:13:48,082 Không, đừng. 977 01:14:12,369 --> 01:14:14,954 Cầu cho các nữ thần Valkyrie chào đón ngài... 978 01:14:14,955 --> 01:14:18,708 Và dẫn dắt ngài qua chiến trường vĩ đại của thần Odin. 979 01:14:18,709 --> 01:14:22,211 Cầu cho tên của ngài được hát lên bằng tình yêu và sự phẫn nộ... 980 01:14:22,212 --> 01:14:25,381 ... để chúng tôi có thể nghe thấy từ tận sâu trong đại sảnh Valhalla 981 01:14:25,382 --> 01:14:28,384 ... và biết rằng ngài đã nhận được vị trí xứng đáng 982 01:14:28,385 --> 01:14:31,785 ... tại bàn của các vị vua. 983 01:14:32,014 --> 01:14:35,766 Vì một người vĩ đại đã ngã xuống. 984 01:14:35,767 --> 01:14:39,145 Một chiến binh. Một thủ lĩnh. 985 01:14:39,146 --> 01:14:41,898 Một người cha. 986 01:14:41,899 --> 01:14:44,799 Một người bạn. 987 01:15:17,768 --> 01:15:20,958 Con xin lỗi, Cha. 988 01:15:32,574 --> 01:15:36,452 Con không phải là thủ lĩnh như cha luôn mong đợi. 989 01:15:36,453 --> 01:15:41,693 Và con không phải là người giữ hòa bình như con đã nghĩ. 990 01:15:41,959 --> 01:15:46,069 Con không biết... 991 01:15:57,724 --> 01:16:00,476 Con đến với thế giới này sớm hơn dự định. 992 01:16:00,477 --> 01:16:03,312 Con chỉ là một sinh linh bé bỏng. 993 01:16:03,313 --> 01:16:06,482 Rất yếu đuối, rất mong manh. 994 01:16:06,483 --> 01:16:10,723 Mẹ còn sợ con sẽ không sống nổi. 995 01:16:10,988 --> 01:16:13,823 Nhưng cha con... 996 01:16:13,824 --> 01:16:16,617 Ông ấy không bao giờ nghi ngờ. 997 01:16:16,618 --> 01:16:21,330 Ông ấy nói con sẽ trở thành người mạnh nhất. 998 01:16:21,331 --> 01:16:24,625 Và ông ấy đã đúng. 999 01:16:24,626 --> 01:16:29,714 Con có trái tim của một thủ lĩnh và linh hồn của một con rồng. 1000 01:16:29,715 --> 01:16:34,385 Chỉ có con mới có thể thống nhất thế giới của chúng ta. 1001 01:16:34,386 --> 01:16:39,786 Đó chính là định mệnh của con, con trai. 1002 01:16:51,826 --> 01:16:53,980 Con... 1003 01:16:54,364 --> 01:16:59,314 Con luôn sợ trở thành một người như cha. 1004 01:16:59,411 --> 01:17:02,538 Đa phần là vì con nghĩ con không thể. 1005 01:17:02,539 --> 01:17:06,417 Làm sao ta có thể trở thành một người vĩ đại như vậy? 1006 01:17:06,418 --> 01:17:12,158 Dũng cảm như vậy? Quên mình như vậy? 1007 01:17:13,926 --> 01:17:18,656 Con đoán, là con sẽ cố gắng hết sức 1008 01:17:24,061 --> 01:17:28,461 Một thủ lĩnh phải bảo vệ nhân dân của mình. 1009 01:17:30,317 --> 01:17:33,467 Chúng ta sẽ quay lại. 1010 01:17:33,904 --> 01:17:35,154 Bằng gì? 1011 01:17:35,155 --> 01:17:37,448 Hắn đã cướp hết rồng rồi 1012 01:17:37,449 --> 01:17:40,979 Không phải tất cả. 1013 01:17:50,337 --> 01:17:52,338 Tớ không muốn chết! 1014 01:17:52,339 --> 01:17:53,798 Chúng ta không thể lái thứ này được! 1015 01:17:53,799 --> 01:17:56,489 Phải, không đùa đâu! 1016 01:17:58,929 --> 01:18:02,974 Nhưng không phải Quái Vật Hỏa Mù sẽ điều khiển cả những con này sao? 1017 01:18:02,975 --> 01:18:05,935 Chúng là rồng con. Chúng không nghe lời ai cả 1018 01:18:05,936 --> 01:18:08,104 Phải! Như chúng ta! 1019 01:18:08,105 --> 01:18:12,515 Trò này ... rất là nguy hiểm! 1020 01:18:14,987 --> 01:18:19,240 Lẽ ra ai đó phải nói đây là một sáng kiến tồi. 1021 01:18:19,241 --> 01:18:22,641 Thật may là cháu không bao giờ lắng nghe. 1022 01:18:22,828 --> 01:18:26,622 Vậy ... kế hoạch của cháu là gì? 1023 01:18:26,623 --> 01:18:29,959 Giành lại Răng Sún và cho Drago một... 1024 01:18:29,960 --> 01:18:31,836 Coi chừng! 1025 01:18:31,837 --> 01:18:34,527 Và cái đó. 1026 01:18:57,738 --> 01:19:00,678 Vậy mới ngoan chứ. 1027 01:19:04,661 --> 01:19:07,496 Cẩn thận đồ đạc. 1028 01:19:07,497 --> 01:19:10,567 Mi đi đâu vậy? 1029 01:19:25,807 --> 01:19:29,310 Thủ lĩnh của các ngươi đã chết. 1030 01:19:29,311 --> 01:19:31,521 Stoick? 1031 01:19:31,522 --> 01:19:35,422 Bây giờ chẳng còn ai để bảo vệ các ngươi. 1032 01:19:49,206 --> 01:19:51,082 Không. 1033 01:19:51,083 --> 01:19:54,363 Hắn đã cướp hết rồng rồi! 1034 01:19:54,795 --> 01:19:59,340 Đánh lạc hướng con đầu đàn. Cố làm cho hắn mất tập trung vào Răng Sún. 1035 01:19:59,341 --> 01:20:00,216 Bằng cách nào? 1036 01:20:00,217 --> 01:20:02,218 Các cậu quên là mình đang cưỡi rồng cùng với ai sao? 1037 01:20:02,219 --> 01:20:05,721 Không có con rồng còn sống nào mà tôi không thể thuần hóa! 1038 01:20:05,722 --> 01:20:09,462 - Ngoại trừ con này! - Quá nghiệp dư. 1039 01:20:09,726 --> 01:20:12,456 Này, nhìn kìa. Là Hiccup! 1040 01:20:17,734 --> 01:20:20,144 Cái gì? 1041 01:20:33,876 --> 01:20:34,876 Nhanh lên xem nào! 1042 01:20:34,877 --> 01:20:37,857 Cừu đen đây, em ơi! 1043 01:20:47,598 --> 01:20:50,038 10 điểm! 1044 01:20:51,393 --> 01:20:53,503 Ố - Ô. 1045 01:21:03,030 --> 01:21:05,930 Mình còn sống! 1046 01:21:12,289 --> 01:21:15,750 Ngươi đúng là cái gai khó nhổ đi, ta phải công nhận. 1047 01:21:15,751 --> 01:21:18,377 Răng Sún? 1048 01:21:18,378 --> 01:21:19,879 Này... 1049 01:21:19,880 --> 01:21:22,298 tớ đây mà, anh bạn. 1050 01:21:22,299 --> 01:21:23,382 Là tớ đây. 1051 01:21:23,383 --> 01:21:26,052 Là tớ đây. Tớ đang ở đây, anh bạn. 1052 01:21:26,053 --> 01:21:28,953 Quay lại với tớ đi. 1053 01:21:29,431 --> 01:21:32,266 Nó không còn là của ngươi nữa. 1054 01:21:32,267 --> 01:21:34,268 Nó thuộc về con đầu đàn. 1055 01:21:34,269 --> 01:21:37,897 Nhưng, xin mời, thủ lĩnh rồng vĩ đại... 1056 01:21:37,898 --> 01:21:40,399 ... thử đến mà giành lại nó. 1057 01:21:40,400 --> 01:21:44,195 Nó sẽ không bắn trượt lần hai đâu. 1058 01:21:44,196 --> 01:21:47,346 Không phải lỗi của cậu, bạn ơi. 1059 01:21:47,574 --> 01:21:51,354 Họ bắt cậu làm như vậy. 1060 01:21:59,461 --> 01:22:03,201 Cậu không bao giờ làm hại ông ấy. 1061 01:22:06,093 --> 01:22:10,003 Cậu sẽ không bao giờ làm hại tớ. 1062 01:22:11,849 --> 01:22:13,975 Làm sao ngươi làm được như thế? 1063 01:22:13,976 --> 01:22:18,586 Làm ơn. Cậu là bạn thân nhất của tớ, bạn ơi. 1064 01:22:21,441 --> 01:22:24,631 Bạn thân nhất của tớ. 1065 01:22:28,866 --> 01:22:30,992 Ngoan lắm! Phải vậy chứ! 1066 01:22:30,993 --> 01:22:31,993 Tớ đây! 1067 01:22:31,994 --> 01:22:34,604 Đủ rồi! 1068 01:22:40,002 --> 01:22:42,612 Đợi ta! 1069 01:22:45,883 --> 01:22:48,413 Gần đến rồi, anh bạn. 1070 01:22:57,644 --> 01:22:59,270 Làm gì đi! 1071 01:22:59,271 --> 01:23:02,551 Chúng ta cần phải tách hai tên đó ra. 1072 01:23:12,034 --> 01:23:14,410 Không thể để nó xâm nhập, Răng Sún. 1073 01:23:14,411 --> 01:23:17,811 Cậu có tin tớ không, anh bạn? 1074 01:23:18,373 --> 01:23:20,750 Chúng ta có thể làm được. 1075 01:23:20,751 --> 01:23:22,919 Cậu và tớ 1076 01:23:22,920 --> 01:23:25,450 Là một. 1077 01:23:26,924 --> 01:23:27,924 Đúng vậy. 1078 01:23:27,925 --> 01:23:31,835 Giờ thì hãy thử thêm một lần nữa! 1079 01:23:32,429 --> 01:23:35,579 Hạ gục hắn đi, cưng ơi! 1080 01:23:37,893 --> 01:23:40,423 Đánh bại hắn! 1081 01:23:41,438 --> 01:23:44,088 Điều khiển nó! 1082 01:23:45,317 --> 01:23:46,692 Ngăn nó lại, Răng Sún. 1083 01:23:46,693 --> 01:23:47,568 Chặn chúng lại! 1084 01:23:47,569 --> 01:23:49,679 Ngay lúc này! 1085 01:24:11,969 --> 01:24:14,119 Không phải nữa chứ. 1086 01:24:14,847 --> 01:24:18,367 Răng Sún! Bây giờ hoặc không bao giờ 1087 01:24:20,227 --> 01:24:22,707 Cố lên, anh bạn! 1088 01:24:23,480 --> 01:24:26,010 Gắng lên! 1089 01:24:27,734 --> 01:24:30,894 Quá tuyệt! Thành công rồi! 1090 01:24:38,620 --> 01:24:41,080 Giữ chân hắn, Răng Sún. 1091 01:24:41,081 --> 01:24:44,361 Mọi chuyện đã kết thúc rồi. 1092 01:24:44,751 --> 01:24:47,531 Thật vậy sao? 1093 01:24:49,590 --> 01:24:51,530 Không! 1094 01:24:59,349 --> 01:25:01,669 Không! 1095 01:25:02,394 --> 01:25:04,804 Không! 1096 01:25:11,612 --> 01:25:14,262 Hiccup! 1097 01:25:43,810 --> 01:25:45,394 Nó đang thách đấu con đầu đàn! 1098 01:25:45,395 --> 01:25:48,415 Để bảo vệ con. 1099 01:26:12,714 --> 01:26:15,842 Không, không, không! Không! 1100 01:26:15,843 --> 01:26:17,844 Chống trả đi! Chiến đấu! 1101 01:26:17,845 --> 01:26:20,625 Đánh trả! 1102 01:26:21,598 --> 01:26:25,378 Mi bị làm sao vậy? 1103 01:26:34,111 --> 01:26:35,611 Giờ thì ông đã hiểu chưa? 1104 01:26:35,612 --> 01:26:40,352 Đây chính là cách để nhận được sự trung thành của loài rồng. 1105 01:26:40,951 --> 01:26:43,244 Kết thúc chuyện này đi. Ngay lúc này. 1106 01:26:43,245 --> 01:26:44,620 Không bao giờ! 1107 01:26:44,621 --> 01:26:46,651 Xong lên! 1108 01:27:08,478 --> 01:27:11,378 Chiến đấu! 1109 01:27:43,514 --> 01:27:47,424 Con đầu đàn bảo vệ tất cả. 1110 01:28:45,742 --> 01:28:49,328 Cậu không bao giờ ngừng làm tớ ngạc nhiên, anh bạn ạ. 1111 01:28:49,329 --> 01:28:52,229 Cám ơn cậu. 1112 01:28:53,500 --> 01:28:57,610 Răng Sún, cậu biết là rửa không ra mà! 1113 01:28:58,714 --> 01:29:02,244 Ta biết mi sẽ quay lại! 1114 01:29:03,510 --> 01:29:05,910 Phi Bão! 1115 01:29:07,514 --> 01:29:11,294 Ôm ta nào, Quạu Quọ! 1116 01:29:13,729 --> 01:29:15,605 Công chúa nhỏ của anh là ai nào? 1117 01:29:15,606 --> 01:29:17,356 Đừng bao giờ bỏ đi nữa nhé, Răng Nanh. 1118 01:29:17,357 --> 01:29:20,109 Đúng vậy! Đúng vậy! Ta nhớ mi! 1119 01:29:20,110 --> 01:29:21,277 Ôi, Khạc! 1120 01:29:21,278 --> 01:29:24,298 Không phải mi! 1121 01:29:25,282 --> 01:29:28,784 Lúc nãy quả là một màn đấu rồng rất đẹp mắt. 1122 01:29:28,785 --> 01:29:31,805 Cậu có thể trở thành một thợ bẫy giỏi. 1123 01:29:32,039 --> 01:29:37,168 Anh biết không? Rồng Nghiền Sọ đang cần một người chăm sóc cho nó. 1124 01:29:37,169 --> 01:29:39,529 Tôi à? 1125 01:29:42,382 --> 01:29:44,952 Tôi rất vinh dự. 1126 01:29:45,802 --> 01:29:49,931 Cha của con cũng sẽ tự hào nhiều như mẹ vậy. 1127 01:29:49,932 --> 01:29:51,557 Cám ơn mẹ. 1128 01:29:51,558 --> 01:29:53,559 Con rất mừng là mẹ đã ở đây. 1129 01:29:53,560 --> 01:29:57,050 Và mẹ sẽ ở lại nơi này. 1130 01:29:57,147 --> 01:29:58,648 Thấy không? 1131 01:29:58,649 --> 01:30:01,679 Em đã nói là nó ở trong này mà. 1132 01:30:02,444 --> 01:30:05,655 Vẫn thích làm như thế sao? Hài hước đấy. 1133 01:30:05,656 --> 01:30:08,556 Đến đây nào. 1134 01:30:39,815 --> 01:30:43,385 Thủ lĩnh đã quay về! 1135 01:30:48,699 --> 01:30:56,609 Thủ lĩnh muôn năm! Thủ lĩnh muôn năm! Thủ lĩnh muôn năm! 1136 01:31:20,022 --> 01:31:22,899 Đây là Xứ Berk. 1137 01:31:22,900 --> 01:31:25,401 Một nơi khá đổ nát và tồi tàn và bao phủ trong băng... 1138 01:31:25,402 --> 01:31:27,278 ... nhưng đó là nhà. 1139 01:31:27,279 --> 01:31:30,309 Nhà của chúng tôi. 1140 01:31:33,035 --> 01:31:36,996 Những kẻ tấn công chúng tôi rất tàn bạo và điên cuồng. 1141 01:31:36,997 --> 01:31:39,790 Nhưng những người cản chân chúng 1142 01:31:39,791 --> 01:31:42,691 ... còn hơn như vậy nữa! 1143 01:31:43,921 --> 01:31:46,047 Dân cư của chúng tôi có thể ít 1144 01:31:46,048 --> 01:31:47,548 Nhưng chúng tôi đại diện cho một điều gì đó 1145 01:31:47,549 --> 01:31:51,802 ... to lớn hơn bất cứ thứ gì trên thế giới này. 1146 01:31:51,803 --> 01:31:54,180 Chúng tôi là tiếng nói của hòa bình. 1147 01:31:54,181 --> 01:31:58,671 Và, từng chút một chúng tôi sẽ thay đổi thế giới này. 1148 01:32:06,443 --> 01:32:09,195 Các bạn thấy đấy, chúng tôi có một thứ mà họ không có. 1149 01:32:09,196 --> 01:32:11,280 Phải, họ có những đội quân 1150 01:32:11,281 --> 01:32:14,325 Và họ có những hạm đội, nhưng chúng tôi... 1151 01:32:14,326 --> 01:32:17,596 Chúng tôi có... 1152 01:32:17,704 --> 01:32:20,984 "Bí Kiếp Luyện Rồng" 1153 01:32:22,167 --> 01:32:28,962 BÍ KÍP LUYỆN RỒNG 2 1154 01:32:28,963 --> 01:32:31,159 ♫ We can travel so far ♫ Chúng ta đi thật xa 1155 01:32:31,160 --> 01:32:35,770 ♫ As our eyes can see ♫ Chúng ta nhìn thật rộng 1156 01:32:35,963 --> 01:32:42,842 ♫ We go where no one goes ♫ Chúng ta đến nơi chưa ai từng đến 1157 01:32:42,843 --> 01:32:47,042 ♫ We slow for no one ♫ Không ai làm chúng ta chùn bước 1158 01:32:47,042 --> 01:32:52,753 ♫ Get out of our way ♫ Không ai có thể ngăn chúng ta 1159 01:33:15,902 --> 01:33:18,051 ♫ Awake in the sky ♫ Bừng tỉnh giữa bầu trời 1160 01:33:18,052 --> 01:33:21,785 ♫ We break up so high, alright ♫ Thả mình giữa không trung 1161 01:33:22,487 --> 01:33:24,665 ♫ Let's make it our own ♫ Bầu trời là của chúng ta 1162 01:33:24,666 --> 01:33:29,049 ♫ Let's savor it ♫ Hãy cùng nhau cảm nhận 1163 01:33:29,249 --> 01:33:34,720 ♫ We go where no one goes ♫ Chúng ta đến nơi chưa ai từng đến 1164 01:33:34,721 --> 01:33:39,124 ♫ We slow for no one ♫ Không ai làm chúng ta chùn bước 1165 01:33:39,125 --> 01:33:46,037 ♫ Get out of our way ♫ Không ai có thể ngăn chúng ta 1166 01:34:03,691 --> 01:34:09,957 ♫ We slow for no one ♫ Không ai làm chúng ta chùn bước 1167 01:34:10,061 --> 01:34:17,394 ♫ We go where no one goes ♫ Chúng ta đến nơi chưa ai từng đến 1168 01:34:17,395 --> 01:34:24,114 ♫ We slow for no one ♫ Không ai làm chúng ta chùn bước 1169 01:34:24,115 --> 01:34:31,088 ♫ We go where no one goes ♫ Chúng ta đến nơi chưa ai từng đến 1170 01:34:31,089 --> 01:34:39,112 ♫ We go where no one ... goes ♫ Chúng ta đến nơi chưa ai từng đến 1171 01:41:39,266 --> 01:41:43,915 Phụ đề bởi liberty1610 (subscene.com) 1172 01:41:43,916 --> 01:41:54,593 Phụ đề tiếng Việt Người dịch: Hứa Gia 1173 01:41:54,594 --> 01:42:01,448 Reloaded by [vothaison]