1 00:00:05,240 --> 00:00:07,435 Tại World Cup vừa rồi, 2 00:00:07,520 --> 00:00:11,513 đội Nam Hàn có tới bảy cầu thủ có cùng một họ: 3 00:00:12,000 --> 00:00:12,967 Kim. 4 00:00:13,680 --> 00:00:15,272 Việc đó quá rắc rối cho bình luận viên... 5 00:00:15,560 --> 00:00:18,768 ...cho nên người ta phải in thêm tên của họ lên áo. 6 00:00:18,840 --> 00:00:21,593 Nhưng cũng có vài người trùng tên nữa. 7 00:00:23,200 --> 00:00:24,895 Tên tôi là Arthur Martin. 8 00:00:25,360 --> 00:00:28,079 Ở Pháp có 15.207 người có cùng tên đó. 9 00:00:28,160 --> 00:00:31,493 Tôi vẫn luôn cảm thấy như mình đang ở trong đội tuyển Nam Hàn. 10 00:00:34,880 --> 00:00:36,780 Tên tôi là Baya Benmahmoud. 11 00:00:37,960 --> 00:00:40,110 Ở Pháp không có ai khác có tên đó. 12 00:00:42,880 --> 00:00:45,428 Chào. Cám ơn vì đã tới. Tôi là Alain Bedouet. 13 00:00:45,520 --> 00:00:48,762 - Arthur Martin. - Có liên hệ gì với... 14 00:00:49,120 --> 00:00:50,189 Bếp ga hả? Không. 15 00:00:50,280 --> 00:00:52,180 Xin dùng micro vàng. 16 00:00:52,920 --> 00:00:56,310 Chúng tôi có rất nhiều cuộc gọi về con vịt đó. 17 00:00:57,400 --> 00:00:59,129 Điện Thoại Đang Reo, chào. 18 00:00:59,200 --> 00:01:00,963 Câu hỏi của ông là gì? 19 00:01:02,800 --> 00:01:04,563 Được, cám ơn, thưa ông. 20 00:01:04,640 --> 00:01:05,948 Chào, tôi là Baya. 21 00:01:06,080 --> 00:01:07,604 Tên đẹp đó. 22 00:01:07,680 --> 00:01:08,817 Có phải tên Brazil? 23 00:01:08,960 --> 00:01:11,474 Baya Benmahmoud. Đó là tên Algerie. 24 00:01:11,720 --> 00:01:15,554 Arthur Martin, xin chào. Ông làm việc cho OED. 25 00:01:15,600 --> 00:01:18,387 OED là viết tắt chữ gì? 26 00:01:18,440 --> 00:01:20,237 Văn phòng Bệnh dịch Động vật. 27 00:01:20,320 --> 00:01:24,313 Tổ chức theo dõi sự phát triển dịch bệnh của động vật. 28 00:01:24,360 --> 00:01:26,089 Từ việc phát hiện ra... 29 00:01:26,720 --> 00:01:30,770 ...con vịt chết trong một cái ao làng... 30 00:01:31,440 --> 00:01:33,658 Chính xác là vịt trời. 31 00:01:33,880 --> 00:01:35,290 Vịt trời, phải. 32 00:01:35,360 --> 00:01:38,750 Chúng ta có nên nghĩ tới một dịch cúm gia cầm hay không? 33 00:01:39,040 --> 00:01:42,009 Đó là một vấn đề phức tạp, như ông cũng biết. 34 00:01:42,120 --> 00:01:46,796 Chúng ta không nên bỏ qua nguy cơ nhưng vẫn chưa cần phải báo động với mọi người. 35 00:01:46,840 --> 00:01:49,161 Chúng ta phải thực hiện nguyên tắc dự phòng. 36 00:01:49,280 --> 00:01:51,726 Hãy nghe người gọi đầu tiên. 37 00:01:52,000 --> 00:01:55,492 Xin chào, tôi là Isabelle. Đây là câu hỏi của tôi. 38 00:01:55,840 --> 00:01:58,627 A-lô. Câu hỏi của bà là gì? 39 00:01:58,720 --> 00:02:00,130 Tôi có phải nhấn cái này không? 40 00:02:01,520 --> 00:02:02,726 Họ cúp máy rồi. 41 00:02:03,280 --> 00:02:04,247 Xin giữ máy. 42 00:02:04,360 --> 00:02:05,884 Cô nhấn cái nút đó. 43 00:02:07,440 --> 00:02:11,206 Người láng giềng của tôi có nuôi cừu. Chúng có khả năng bị nhiễm virus không? 44 00:02:11,240 --> 00:02:13,299 Câu hỏi ngu bỏ mẹ! 45 00:02:13,800 --> 00:02:15,529 Cừu không bị cúm gia cầm! 46 00:02:15,640 --> 00:02:17,892 - Ồ? - Hãy suy nghĩ kỹ trước khi gọi! 47 00:02:18,640 --> 00:02:20,084 Người ta ngu quá phải không? 48 00:02:20,880 --> 00:02:24,475 Điều tốt nhất là đừng để cho trẻ con ra ngoài... 49 00:02:25,080 --> 00:02:26,524 ...và trên hết, 50 00:02:27,040 --> 00:02:29,656 khử trùng giày trước khi vô nhà. 51 00:02:29,920 --> 00:02:31,126 Điên khùng! 52 00:02:31,240 --> 00:02:33,071 Nhưng giả định là... 53 00:02:33,160 --> 00:02:37,085 ...hàng chục trong hàng ngàn cái chết trong vài năm tới... 54 00:02:39,520 --> 00:02:41,010 Xin chờ một chút. 55 00:02:47,360 --> 00:02:50,238 Nhưng chúng ta không được phớt lờ nguy cơ... 56 00:02:50,720 --> 00:02:53,143 Đừng quậy phá chúng tôi với con vịt chết tiệt của ông nữa! 57 00:02:53,440 --> 00:02:55,135 Ông đang làm chúng tôi phát điên! 58 00:02:55,520 --> 00:02:58,489 Chúng tôi không quan tâm tới cúm gia cầm. Làm ơn cho xin đi! 59 00:02:59,080 --> 00:03:02,220 Quý thính giả thân mến, có người vừa xông vô phòng thu. 60 00:03:02,280 --> 00:03:04,862 Các cuộc nghiên cứu cho thấy chúng ta cần phải thận trọng. 61 00:03:05,000 --> 00:03:08,561 Tôi không muốn thận trọng. Các người làm cho ai cũng trông giống phát-xít! 62 00:03:08,800 --> 00:03:11,587 Nếu không phải là hàu, thì là bò cái! 63 00:03:11,640 --> 00:03:14,120 Rồi, sao? Dân nhập cư, đúng không? 64 00:03:14,480 --> 00:03:17,165 Các người không nhận ra mình đang làm gì đâu! 65 00:03:17,240 --> 00:03:19,231 Nếu các người không tin tưởng vịt, 66 00:03:19,400 --> 00:03:20,992 thì đó là một dấu hiệu xấu! 67 00:03:22,040 --> 00:03:24,918 Như quý vị đã nghe, đó không phả là một chuyên gia... 68 00:03:26,960 --> 00:03:30,851 NHÂN DANH CON NGƯỜI Dịch phụ đề: QKK 69 00:04:10,320 --> 00:04:13,005 Đó là thời chiến. Lúc đó mẹ tôi 7 tuổi. 70 00:04:15,640 --> 00:04:17,437 Bà vừa mất cha mẹ. 71 00:04:18,080 --> 00:04:21,425 Bà và ba chị em được hai người phản chiến cứu, 72 00:04:21,440 --> 00:04:25,240 họ giấu những trẻ em bị săn đuổi trong trại mồ côi do họ thành lập. 73 00:04:25,680 --> 00:04:28,683 Bà ở lại đó cho tới ngày cưới. 74 00:04:29,280 --> 00:04:32,101 - Cháu tên gì? - Annette Cohen. 75 00:04:32,400 --> 00:04:33,992 Tên mới của cháu là... 76 00:04:36,000 --> 00:04:37,206 Annabelle Hake. 77 00:04:37,320 --> 00:04:39,675 Hake, giống như cá? 78 00:04:40,040 --> 00:04:41,143 Đúng vậy! 79 00:04:42,560 --> 00:04:43,766 Giống như cá. 80 00:04:46,240 --> 00:04:49,277 Bà nợ họ mọi thứ, kể cả hạnh phúc của bà. 81 00:04:53,280 --> 00:04:55,373 Bà là một sinh viên toán xuất sắc. 82 00:04:55,440 --> 00:04:57,863 Lợi thế của toán học là, nó ngăn không cho đầu óc... 83 00:04:57,920 --> 00:04:59,876 ...rảnh rỗi để suy nghĩ tới những chuyện khác. 84 00:05:06,720 --> 00:05:09,302 Cha Lucien của tôi học cùng khóa. 85 00:05:09,400 --> 00:05:11,880 Cho nên, cha mẹ tôi đã gặp nhau trên nền tảng khoa học. 86 00:05:13,120 --> 00:05:17,375 Tôi đã cố gắng hết sức, nhưng không thể tưởng tượng ổng ra sao hồi trẻ. 87 00:05:18,280 --> 00:05:20,794 Anh Martin, mời anh lên bảng. 88 00:05:21,200 --> 00:05:22,303 Vâng. 89 00:05:25,640 --> 00:05:27,961 Ổng là người Pháp đặc, rất thích hợp với mẹ tôi, 90 00:05:28,040 --> 00:05:31,419 nhất là khi ổng tặng bà cái tên: 91 00:05:31,480 --> 00:05:32,447 Martin. 92 00:05:39,040 --> 00:05:42,498 Họ cưới nhau năm 1959. Cha mẹ họ khác tôn giáo, 93 00:05:42,560 --> 00:05:45,347 cho nên họ quyết định không theo tôn giáo nào. 94 00:05:46,120 --> 00:05:48,907 Tôi sinh ngày 22 tháng Ba, 1961, 95 00:05:48,960 --> 00:05:53,511 khá bất ngờ đối với tôi, bởi vì tôi không nghĩ cha mẹ tôi từng làm tình với nhau. 96 00:05:58,480 --> 00:05:59,549 Arthur? 97 00:06:00,280 --> 00:06:02,145 Vậy là Arthur Martin, 98 00:06:02,520 --> 00:06:03,691 giống như bếp ga. 99 00:06:04,160 --> 00:06:07,129 Hai người không thấy con sẽ chịu đựng chuyện này suốt cuộc đời sao? 100 00:06:07,200 --> 00:06:11,819 Đó là loại bếp ga tốt. Tinh tế, tiết kiệm, hiệu quả... 101 00:06:12,000 --> 00:06:13,308 Công nghệ cao. 102 00:06:14,600 --> 00:06:16,158 Tôi có một cái tên khác. 103 00:06:16,480 --> 00:06:17,549 Tốt. 104 00:06:18,080 --> 00:06:19,547 Hãy cho con cái tên đó. 105 00:06:20,000 --> 00:06:21,001 Dean. 106 00:06:21,760 --> 00:06:23,227 Dean Martin! 107 00:06:23,320 --> 00:06:24,560 Dean Martin? 108 00:06:24,800 --> 00:06:27,052 Arthur! Thôi, lấy tên Arthur đi. 109 00:06:27,520 --> 00:06:31,388 Năm 1957, ở Beni Saf, một ngôi làng gần Oran, 110 00:06:31,440 --> 00:06:32,941 cha tôi, Mohamed lên 7 tuổi. 111 00:06:35,000 --> 00:06:37,093 Lúc đó Algerie vẫn thuộc Pháp. 112 00:06:39,080 --> 00:06:42,948 Ổng thích các cuộc diễu binh, nhưng ổng thích các chàng cao bồi... 113 00:06:43,000 --> 00:06:46,561 ...hơn các anh lính, bởi vì ổng thích những phim viễn tây có Gary Cooper... 114 00:06:46,600 --> 00:06:49,410 ...mà ổng vẫn lén đi xem trong rạp chiếu bóng. 115 00:07:00,640 --> 00:07:02,961 Ổng thích trường học và giáo viên người Pháp của mình, 116 00:07:03,960 --> 00:07:05,985 nhưng ổng mê vẽ. 117 00:07:07,560 --> 00:07:08,766 Ổng có năng khiếu. 118 00:07:10,840 --> 00:07:12,671 Ổng vẽ mọi thứ ổng thấy. 119 00:07:24,640 --> 00:07:28,269 Ở đây, ổng vẽ ông nội ổng và 7 người chú lần cuối cùng. 120 00:07:29,760 --> 00:07:32,046 Họ bị lính Pháp bắn. 121 00:07:32,520 --> 00:07:33,828 Không xét xử. 122 00:07:37,760 --> 00:07:41,560 Cha tôi tin rằng Gary Cooper sẽ xuất hiện và giải phóng họ. 123 00:07:48,600 --> 00:07:50,227 Mẹ ổng tìm thấy những bức tranh. 124 00:07:50,720 --> 00:07:52,711 Cha tôi cảm thấy rất xấu hổ. 125 00:07:54,840 --> 00:07:57,354 Sau đó ổng không cho ai xem nữa. 126 00:08:00,320 --> 00:08:05,599 Bất chấp những gì xảy ra cho gia đình ổng, tôi chưa bao giờ nghe ổng phê phán người Pháp. 127 00:08:07,840 --> 00:08:09,307 Tôi nghĩ điều đó rất kỳ cục. 128 00:08:12,160 --> 00:08:14,310 Cha tôi cũng có tới Algerie. 129 00:08:15,200 --> 00:08:18,727 Nhưng ông chưa bao giờ kể cho tôi nghe ông đã làm gì ở đó. 130 00:08:21,560 --> 00:08:24,211 Cha tôi tới Pháp vào giữa thập niên 70. 131 00:08:27,280 --> 00:08:30,522 Lúc đó mẹ tôi, Cecile Delivet là một dân hippy. 132 00:08:31,040 --> 00:08:34,908 Gia đình bà là người Pháp và giàu có. Bà ghét những người Pháp giàu có, 133 00:08:34,920 --> 00:08:39,004 thức ăn ngon, những trò đùa thông tục, xã hội tiêu dùng, năng lượng hạt nhân, 134 00:08:39,040 --> 00:08:41,588 phim cảnh sát của Alain Delon, 135 00:08:41,800 --> 00:08:44,644 quốc ca Pháp, cúp săn bắn, 136 00:08:44,720 --> 00:08:46,915 sự ngạo mạn của phương Tây, và những tên làm thịt ngựa. 137 00:08:47,320 --> 00:08:51,438 Nhưng một ngày kia, bà khám phá ra bà ghét một người hơn tất cả mọi thứ khác. 138 00:08:53,120 --> 00:08:57,307 Cha tôi là một nạn nhân chiến tranh nghèo đói và là một người nhập cư bất hợp pháp. 139 00:08:57,360 --> 00:08:59,191 Đối với mẹ tôi, điều đó quá tuyệt! 140 00:08:59,280 --> 00:09:03,011 Chế độ phát-xít Pinochet đã được bọn đồng lõa CIA tiếp tay! 141 00:09:03,160 --> 00:09:06,994 Xin lỗi, thưa ông! Xin hãy ủng hộ nhân dân Chile. 142 00:09:07,040 --> 00:09:09,622 Hãy giúp đỡ các đồng chí Chile... 143 00:09:09,680 --> 00:09:11,807 ...đang bị bọn phát-xít Pinochet... 144 00:09:12,280 --> 00:09:14,407 ...đồng bọn với CIA giam cầm. 145 00:09:15,080 --> 00:09:16,183 Cám ơn. 146 00:09:16,920 --> 00:09:17,989 Đồng chí! 147 00:09:19,240 --> 00:09:21,754 - Bản kiến nghị! - Không, được rồi, tôi... 148 00:09:22,240 --> 00:09:23,684 Để tôi giữ. 149 00:09:23,800 --> 00:09:25,950 Không, ông phải trả lại cho tôi. 150 00:09:28,000 --> 00:09:30,195 Cha mẹ tôi kết hôn năm 1972. 151 00:09:30,680 --> 00:09:33,854 Mẹ tôi vui mừng vì bỏ được cái họ Pháp. 152 00:09:33,920 --> 00:09:36,923 Cha tôi hài lòng vì lấy được một người chống chủ nghĩa thực dân. 153 00:09:40,440 --> 00:09:43,864 Chẳng bao lâu sau tôi được sinh ra, liền theo đó là hai em trai. 154 00:09:45,880 --> 00:09:48,849 Năm 1981, mẹ tôi viết thư cho Tổng thống Mitterrand. 155 00:09:48,920 --> 00:09:53,243 Tổng thống phu nhân đã cấp giấy tờ Pháp cho cha tôi sau 6 năm lẫn trốn. 156 00:09:54,880 --> 00:09:56,905 Kể từ đó, tôi tôn thờ Mitterrand... 157 00:09:57,000 --> 00:09:59,810 ...và đảng cánh tả một cách tuyệt đối. 158 00:10:03,120 --> 00:10:07,204 Nhưng vào tháng Bảy năm 1999, mẹ tôi nói là tôi đã lầm lẫn. 159 00:10:07,240 --> 00:10:11,495 Phu nhân Tổng thống cánh hữu Giscard d'Estaing mới là người cấp giấy cho ông. 160 00:10:11,720 --> 00:10:14,655 Bà Giscard d'Estaing! Mẹ có chắc không? 161 00:10:17,800 --> 00:10:18,971 Kinh khủng quá! 162 00:10:26,040 --> 00:10:29,419 Phòng khách của chúng tôi lúc nào cũng đầy nhóc trẻ em, 163 00:10:29,920 --> 00:10:32,081 những chiến sĩ ít nhiều cực đoan, 164 00:10:33,280 --> 00:10:35,373 những người láng giềng làm bánh sữa chua cho bạn. 165 00:10:36,320 --> 00:10:38,254 và kỳ cục nhất, những con người hôi hám. 166 00:10:38,560 --> 00:10:40,881 Cha mẹ tôi chào đón mọi kẻ vô gia cư. 167 00:10:41,440 --> 00:10:44,967 Cho tới khi có một người đánh tôi vì vô phép. 168 00:10:45,640 --> 00:10:48,154 Từ đó, họ chọn lọc những người vô gia cư. 169 00:10:48,800 --> 00:10:51,121 Chưa từng có ai ghé thăm cha mẹ tôi. 170 00:10:51,560 --> 00:10:56,600 Họ chuyển tới một nơi hẻo lánh để bọn Quốc xã không tìm thấy mẹ tôi. 171 00:11:04,480 --> 00:11:08,769 Cha mẹ tôi không hứng thú với con người nhưng lại khoái công nghệ mới. 172 00:11:09,240 --> 00:11:10,798 Thí dụ như Giáng sinh năm 1976, 173 00:11:11,680 --> 00:11:14,592 họ mua một trong những cái đầu máy video đầu tiên. 174 00:11:16,360 --> 00:11:17,600 Một cái Betamax. 175 00:11:19,480 --> 00:11:23,769 Vài tháng sau, mặc dù định dạng Betamax cao cấp hơn VHS, 176 00:11:24,880 --> 00:11:29,032 nó bị đẩy lùi khỏi thị trường. Chúng tôi bị kẹt hàng trăm cuộn băng. 177 00:11:29,080 --> 00:11:31,662 Cha mẹ tôi mua hàng loạt... 178 00:11:31,720 --> 00:11:34,473 ...các sản phẩm công nghệ cao mà rốt cuộc đều vô dụng. 179 00:11:34,680 --> 00:11:37,296 Nhìn nè, Lucien. Với cái hộp này, 180 00:11:37,440 --> 00:11:41,069 anh có thể chuyển kênh mà không cần đứng dậy. 181 00:11:41,240 --> 00:11:43,925 Nó sẽ cách mạng hóa cuộc sống con người. 182 00:11:44,000 --> 00:11:46,321 - Đó là một cái điều khiển từ xa. - Đúng là rất hay. 183 00:11:48,960 --> 00:11:50,689 Phi thường. 184 00:11:51,040 --> 00:11:52,246 Kỳ thú. 185 00:11:54,040 --> 00:11:55,769 Đây là một cái đĩa laser. 186 00:11:55,840 --> 00:11:58,718 Cả một bộ phim chứa trong này. Nó sẽ thay thế băng VHS. 187 00:11:59,360 --> 00:12:01,316 Không còn cả đống dây băng lòng thòng nữa! 188 00:12:03,160 --> 00:12:06,539 Tôi thích nhà xã hội chủ nghĩa Lionel Jospin vì cùng lý do đó. 189 00:12:06,880 --> 00:12:10,304 Ông cao cấp hơn những người khác, nhưng chưa bao giờ thắng. 190 00:12:11,320 --> 00:12:14,130 Vì thích vẽ, cha tôi trở thành một thợ sơn. 191 00:12:15,800 --> 00:12:18,485 Ông làm việc chăm chỉ và không đòi hỏi gì. 192 00:12:18,920 --> 00:12:20,876 Cho nên chúng tôi không đòi hỏi gì... 193 00:12:20,960 --> 00:12:25,704 ...ngoài có một người cha làm việc chăm chỉ mà không đòi hỏi gì. 194 00:12:26,280 --> 00:12:27,656 Cha tôi làm việc trong ngành năng lượng hạt nhân. 195 00:12:28,160 --> 00:12:29,195 Thấy chưa, Arthur, 196 00:12:29,600 --> 00:12:30,510 đó... 197 00:12:31,160 --> 00:12:32,536 ...là trạm năng lượng của cha. 198 00:12:33,360 --> 00:12:34,702 Đẹp quá, phải không? 199 00:12:36,120 --> 00:12:39,851 Cha tôi thuyết phục tôi rằng năng lượng hạt nhân rất an toàn, 200 00:12:39,880 --> 00:12:43,839 bởi vì trước khi đi nghỉ hè, ông kiểm tra mọi thứ 15 lần. 201 00:12:43,960 --> 00:12:47,657 Cửa nẻo, ga, điện... Đúng là chán hết biết. 202 00:12:47,880 --> 00:12:51,259 Ổng còn mở vòi ga để kiểm tra coi nó đã khóa chưa. 203 00:12:51,400 --> 00:12:54,574 Cho nên, tôi hình dung ổng cũng làm như vậy với trạm năng lượng của ổng. 204 00:12:55,520 --> 00:12:58,000 Anh đã khóa kho plutonium chưa? 205 00:13:02,080 --> 00:13:04,173 Anh có chắc không? Có cần tôi kiểm tra lại không? 206 00:13:12,440 --> 00:13:13,816 Cha tôi có một cuộc sống khó khăn. 207 00:13:14,280 --> 00:13:16,009 Vô cùng gian khổ, 208 00:13:16,600 --> 00:13:18,465 nhưng tôi ghen tỵ với ông, 209 00:13:18,560 --> 00:13:20,949 bởi vì tôi không hề gặp rắc rối gì. 210 00:13:21,000 --> 00:13:24,993 Tôi trông giống người Pháp. Không có ai gọi tôi là: "Đồ Á Rập dơ dáy." 211 00:13:25,880 --> 00:13:28,565 Dù sao, cha mẹ tôi luôn bảo vệ tôi. 212 00:13:28,760 --> 00:13:30,819 May mắn thay, chúng tôi gặp ông Boyer. 213 00:13:30,880 --> 00:13:33,394 Ổng đề nghị cho tôi học đàn piano. 214 00:13:34,760 --> 00:13:37,638 Tôi không nếm mùi chiến tranh hay chủ nghĩa phân biệt chủng tộc, 215 00:13:37,720 --> 00:13:40,530 nhưng tôi đã nếm mùi những lớp đàn piano của ông Boyer. 216 00:13:42,600 --> 00:13:46,195 Bạn biết đó, chúng tôi không chơi đàn piano được bao nhiêu trong giờ học. 217 00:13:49,120 --> 00:13:52,681 Cuộc sống của tôi trở nên căng thẳng bởi vì tôi không được nói với cha mẹ tôi. 218 00:13:53,120 --> 00:13:54,644 Bây giờ con nhìn được rồi. 219 00:13:56,800 --> 00:13:59,542 Đúng là một món quà đẹp. 220 00:14:14,160 --> 00:14:15,889 Khi tôi nói sự thật, 221 00:14:16,000 --> 00:14:20,676 cha tôi quyết định giết ông Boyer, bởi vì ông không tin tưởng cảnh sát. 222 00:14:20,800 --> 00:14:24,224 Ngày hôm đó ông Boyer ra đi không một lời từ biệt. 223 00:14:40,480 --> 00:14:44,507 Cha mẹ tôi là chúa trùm kiêng kỵ. Họ vô cùng khắt khe. 224 00:14:44,560 --> 00:14:48,940 Tại sao người ta phải dùng phụ nữ khỏa thân để quảng cáo chớ? 225 00:14:50,440 --> 00:14:53,318 Em muốn mua ít phô-mai. Đi. 226 00:14:55,560 --> 00:14:57,221 Thô tục làm sao! 227 00:15:01,680 --> 00:15:04,103 Một thí dụ khác: sau khi quan sát cẩn thận, 228 00:15:04,160 --> 00:15:06,481 tôi để ý thấy tất cả chúng tôi đều gãi mông. 229 00:15:07,800 --> 00:15:12,510 Theo chỗ tôi biết, chúng tôi chưa hề nói điều đó với bất cứ ai, nhất là với bác sĩ. 230 00:15:13,160 --> 00:15:16,232 Chúng tôi thà chết vì bệnh còn hơn là vì xấu hổ! 231 00:15:17,400 --> 00:15:20,085 Có thể nói rằng trong những điều cấm kỵ của gia đình, 232 00:15:20,160 --> 00:15:24,028 cuộc sống lưu vong của ông bà tôi rõ ràng là bí hiểm nhất. 233 00:15:29,960 --> 00:15:32,838 Trong 47 năm, tôi chỉ có thể tìm hiểu được... 234 00:15:32,920 --> 00:15:36,515 ...hai điều về họ: Họ từ Hy Lạp tới... 235 00:15:37,120 --> 00:15:39,270 ...và ông tôi là một tài xế taxi ở Paris. 236 00:15:39,520 --> 00:15:42,136 Còn về những điều khác... hoàn toàn im lặng. 237 00:15:45,120 --> 00:15:46,849 Đây là Lischka... 238 00:15:47,240 --> 00:15:49,003 Vào cuối thập niên 70, 239 00:15:49,120 --> 00:15:51,076 khó lòng mà tránh được cái chủ đề này... 240 00:15:51,160 --> 00:15:53,776 ...bởi vì điều cấm kỵ của gia đình tôi lại là một nỗi ám ảnh quốc gia. 241 00:15:55,040 --> 00:15:56,905 Tổng cộng...<.i> 242 00:15:57,360 --> 00:15:59,612 ...có 13.000 người Do Thái bị nhốt... 243 00:16:00,560 --> 00:16:02,710 ...rồi giết chết ở trại Auschwitz. 244 00:16:09,040 --> 00:16:10,974 Tôi tràn đầy cảm xúc khi được ở đây. 245 00:16:12,720 --> 00:16:14,847 Tôi nghĩ mình đang sống một cuộc sống vay mượn. 246 00:16:15,480 --> 00:16:18,096 Mỗi ngày là một ngày hoãn thi hành án. 247 00:16:18,920 --> 00:16:22,265 So sánh với những người khác, tôi không có cái quyền đó. 248 00:16:27,040 --> 00:16:28,246 Tên đồ tể Barbie... 249 00:16:28,960 --> 00:16:30,985 ...không được cho là vô tội. 250 00:16:31,200 --> 00:16:32,053 Nguyên âm. 251 00:16:32,160 --> 00:16:32,945 ''I''. 252 00:16:33,240 --> 00:16:33,922 Nguyên âm. 253 00:16:34,720 --> 00:16:35,368 ''E''. 254 00:16:35,720 --> 00:16:36,687 Phụ âm. 255 00:16:37,000 --> 00:16:38,137 ''D''. 256 00:16:38,720 --> 00:16:41,564 Nước Pháp bàn về tội ác chiến tranh suốt ngày. 257 00:16:41,640 --> 00:16:45,599 Trong nhà chúng tôi, chúng tôi tìm mọi cách để quên hết những điều đó. 258 00:16:45,920 --> 00:16:48,468 G- E-N-O-C-I-D-E. 259 00:16:48,520 --> 00:16:50,738 6 điểm cho ông Leveque. 260 00:16:52,640 --> 00:16:56,406 Chúng tôi không bao giờ nhắc tới ông Boyer nữa. 261 00:16:56,440 --> 00:16:58,067 5.500 trẻ em... 262 00:16:58,240 --> 00:16:59,969 ...bị lạm dụng tình dục... 263 00:17:00,080 --> 00:17:02,173 ...ở Pháp trong năm ngoái. 264 00:17:02,240 --> 00:17:03,867 Đầu thập niên 90, 265 00:17:04,080 --> 00:17:06,696 điều cấm kỵ của gia đình chúng tôi trở thành nỗi ám ảnh quốc gia. 266 00:17:06,760 --> 00:17:09,308 Tên quấy rối trẻ em người Bỉ Dutroux... 267 00:17:09,560 --> 00:17:11,551 Xem TV trở nên khó lường. 268 00:17:11,640 --> 00:17:16,816 Maurice Papon tới tòa để được xử về tội ác chiến tranh... 269 00:17:17,080 --> 00:17:19,890 Chúng ta tiếp tục bài học về sự lưu đày. 270 00:17:20,800 --> 00:17:23,837 Một ngày nọ, người ta đặt một bảng đồng tưởng niệm các trẻ em bị lưu đày... 271 00:17:23,920 --> 00:17:27,788 ...đã từng học ở trường tôi. Nhưng sự lưu đày... 272 00:17:28,640 --> 00:17:32,895 ...là khu vườn bí ẩn của tôi, và tôi không thích có sự cạnh tranh. 273 00:17:34,560 --> 00:17:37,597 Bổn phận tưởng niệm có nghĩa là gì? 274 00:17:39,200 --> 00:17:39,712 Vâng? 275 00:17:40,040 --> 00:17:42,520 Chúng ta phải tưởng nhớ những người đã chết trong chiến tranh. 276 00:17:42,880 --> 00:17:43,983 Và tại sao lại vậy? 277 00:17:44,280 --> 00:17:48,956 Bởi vì có nhiều trẻ em vô tội bị giết và thật đáng buồn nếu ta quên họ. 278 00:17:49,120 --> 00:17:51,145 Đó là lý do tại sao có những tấm bảng tưởng niệm. 279 00:17:52,720 --> 00:17:53,573 Vâng? 280 00:17:53,680 --> 00:17:56,752 Nhưng tại sao lại chỉ nhớ tới cái chết của họ? 281 00:17:57,640 --> 00:17:59,369 Em muốn nói gì, Martin? 282 00:18:00,400 --> 00:18:03,608 À, nếu em tưởng tượng mình đã bị giết... 283 00:18:04,920 --> 00:18:09,243 Mỗi ngày, em đi qua tấm bảng này, nó nhắc em nhớ chuyện kinh khủng đã qua. 284 00:18:09,920 --> 00:18:12,070 Vậy không hay chút nào. 285 00:18:12,280 --> 00:18:14,669 Em nghĩ mình nên tưởng nhớ cái ngày... 286 00:18:15,200 --> 00:18:18,579 ...như là, ngày chúng ăn kem đặc lần đầu. 287 00:18:18,720 --> 00:18:20,028 Nó sẽ ghi như vầy: 288 00:18:20,320 --> 00:18:24,347 "Trẻ em ăn kem đặc ở đây lần đầu." 289 00:18:24,360 --> 00:18:26,646 Bạn kỳ cục quá. Không có ý nghĩa gì hết. 290 00:18:27,000 --> 00:18:27,967 Tưởng em thông minh lắm hả? 291 00:18:28,320 --> 00:18:32,313 Tôi đưa các em tới đây để nói về lưu đày, không phải kem đặc. 292 00:18:33,760 --> 00:18:35,716 Lên trung học, tôi không chịu đi chơi với các bạn trai... 293 00:18:35,800 --> 00:18:39,668 ...vì tôi sợ họ biết được tôi có vấn đề với tình dục. 294 00:18:40,640 --> 00:18:42,540 Lên cao đẳng, tôi ngủ với bất cứ ai... 295 00:18:42,600 --> 00:18:45,842 ...vì tôi sợ họ biết được tôi có vấn đề với tình dục. 296 00:18:46,560 --> 00:18:50,121 Rất nhiều trẻ em bị lạm dụng tình dục... 297 00:18:50,160 --> 00:18:53,232 ...khi lớn lên cũng lặp lại những hành động đó. 298 00:18:53,280 --> 00:18:55,305 Nhiều gái điếm... 299 00:18:55,400 --> 00:18:59,063 ...đã từng bị lạm dụng lúc còn nhỏ. 300 00:18:59,720 --> 00:19:03,053 Vậy thì, nghề nghiệp tương lai của tôi, có hai lựa chọn: 301 00:19:03,120 --> 00:19:04,678 lạm dụng trẻ em hay gái điếm. 302 00:19:05,440 --> 00:19:06,748 Tôi sẽ chọn làm gái điếm. 303 00:19:11,680 --> 00:19:12,681 Chào! 304 00:19:14,240 --> 00:19:15,514 - Có râu rồi hả? - Phải. 305 00:19:22,920 --> 00:19:24,364 Em có đôi mắt đẹp lắm. 306 00:19:31,600 --> 00:19:33,727 Con gái không thích tôi, nhưng rồi một ngày, 307 00:19:33,800 --> 00:19:37,600 tôi nhận ra có một cách để làm cho họ quan tâm tới mình. 308 00:19:40,080 --> 00:19:42,230 Tôi không biết có nên nói ra không, 309 00:19:42,320 --> 00:19:44,902 nhưng ông bà tôi đã chết trong trại Auschwitz. 310 00:19:45,040 --> 00:19:47,429 Chỉ có mình mẹ tôi thoát khỏi lò hơi ngạt. 311 00:19:47,680 --> 00:19:48,260 Kinh khủng quá. 312 00:19:48,640 --> 00:19:49,709 Phải, tôi biết. 313 00:19:49,840 --> 00:19:52,195 - Chắc bạn phải đau khổ lắm. - Phải. 314 00:19:52,640 --> 00:19:53,948 Sao lâu nay bạn không nói? 315 00:19:54,800 --> 00:19:55,937 Tôi không biết... 316 00:19:56,640 --> 00:19:58,403 Im lặng là không tốt. 317 00:19:58,480 --> 00:20:00,436 Phải, đáng lẽ bạn nên kể cho chúng tôi nghe. 318 00:20:00,680 --> 00:20:02,124 Phải, nhưng... 319 00:20:02,240 --> 00:20:05,641 ...đó không phải là loại chuyện bạ đâu kể đó. 320 00:20:05,920 --> 00:20:08,138 - Đó là lý do bạn hay đùa giỡn ở trường? - Phải. 321 00:20:08,800 --> 00:20:10,244 Tự nhiên họ thích tôi. 322 00:20:10,400 --> 00:20:13,710 Đó là sự hài hước của người Do Thái... cười đùa trên bi kịch. 323 00:20:13,880 --> 00:20:15,541 Tôi đã biết là bạn khác người. 324 00:20:16,520 --> 00:20:19,523 Người Do Thái các bạn rất nhạy cảm, bởi vì quá khứ của mình. 325 00:20:19,600 --> 00:20:21,363 Tự nhiên tôi thấy vô cùng xấu hổ. 326 00:20:21,640 --> 00:20:25,440 Ông bà tôi chết, mẹ tôi đau khổ, tôi lãnh giải thưởng. 327 00:20:27,000 --> 00:20:28,137 Ghê tởm thiệt. 328 00:20:28,320 --> 00:20:29,912 Không, tôi chỉ nói chơi thôi. 329 00:20:31,000 --> 00:20:32,991 Tên tôi là Arthur Martin. 330 00:20:33,080 --> 00:20:35,139 Tôi sinh ra ở Smallville. 331 00:20:35,320 --> 00:20:36,764 Cà chớn hết biết. 332 00:20:36,960 --> 00:20:39,178 - Tôi chỉ đùa thôi. - Tôi không tin. 333 00:20:42,120 --> 00:20:44,543 Tôi quyết định không nhắc tới chuyện đó nữa. 334 00:20:44,800 --> 00:20:48,258 Tên tôi là Arthur Martin. Nó tạo cho tôi một cuộc sống tĩnh lặng. 335 00:20:50,080 --> 00:20:51,149 Cô ơi! 336 00:20:53,600 --> 00:20:55,431 Tôi không thể để cho cô nói vậy. 337 00:20:55,520 --> 00:20:57,147 Tại ông mà tôi bị sa thải rồi. 338 00:20:57,280 --> 00:20:59,430 Có một nguy cơ bệnh dịch thật. 339 00:20:59,680 --> 00:21:01,238 Coi chừng cái cửa, nó... 340 00:21:03,520 --> 00:21:04,623 - Cám ơn. - Không có chi. 341 00:21:04,720 --> 00:21:07,655 H5N1 là một virus rất có sức đề kháng. 342 00:21:07,800 --> 00:21:09,734 Chúng ta phải cảnh giác. 343 00:21:09,800 --> 00:21:13,190 Như cô nói, không có lý do gì làm cho người ta sợ. 344 00:21:13,280 --> 00:21:14,520 Tôi hiểu sự bực bội của cô... 345 00:21:14,600 --> 00:21:16,044 Muốn uống một ly không? 346 00:21:17,480 --> 00:21:19,175 Tên anh là Arthur Martin? 347 00:21:19,800 --> 00:21:21,267 Nghe rất Pháp. 348 00:21:22,840 --> 00:21:23,841 Rất. 349 00:21:25,040 --> 00:21:26,598 Vậy, anh thuộc cánh hữu? 350 00:21:27,520 --> 00:21:30,068 Không hề. Tôi ủng hộ Lionel Jospin. 351 00:21:30,880 --> 00:21:35,556 Ổng soạn phần nguyên tắc phòng ngừa của hiến pháp. 352 00:21:35,680 --> 00:21:36,886 Tôi là Baya. 353 00:21:37,280 --> 00:21:39,635 Người ta tưởng đó là tên Brazil. Nhưng là Algerie. 354 00:21:40,120 --> 00:21:42,668 Baya Benmahmoud. Có thành kiến gì với người Á Rập không? 355 00:21:43,040 --> 00:21:46,112 Không. Lúc nãy cô đã gọi tôi là phát-xít... 356 00:21:47,200 --> 00:21:50,306 Nước Pháp đầy bọn phát-xít. Anh chưa bao giờ để ý sao? 357 00:21:50,600 --> 00:21:52,727 Người da trắng là phát-xít, da đen cũng vậy, 358 00:21:52,800 --> 00:21:54,995 người Do Thái cũng vậy, ngay cả người Á Rập cũng là phát-xít. 359 00:21:58,400 --> 00:22:02,587 Người Hoa chắc cũng có phát-xít, nhưng tôi không biết người nào hết. 360 00:22:04,080 --> 00:22:06,105 Tôi muốn cho cô xem... 361 00:22:11,040 --> 00:22:13,918 ...những con số thống kê biểu thị sự phát triển... 362 00:22:14,520 --> 00:22:16,021 ...của bệnh dịch động vật. 363 00:22:17,720 --> 00:22:18,573 Nó đang ngày càng... 364 00:22:18,960 --> 00:22:20,655 ...tăng lên, thấy chưa? 365 00:22:21,240 --> 00:22:22,480 Anh là một bác sĩ thú y? 366 00:22:22,800 --> 00:22:24,893 Phải, tôi chuyên môn về động vật chết. 367 00:22:26,160 --> 00:22:28,116 Tôi nghiên cứu nguyên nhân những cái chết. 368 00:22:28,560 --> 00:22:29,629 Nhà anh hay nhà tôi? 369 00:22:31,480 --> 00:22:34,131 - Sao? - Anh không muốn ngủ với tôi sao? 370 00:22:35,640 --> 00:22:37,107 À, vấn đề là... 371 00:22:38,760 --> 00:22:41,763 ...tôi không thể, bởi vì tôi còn phải tiến hành một cuộc xét nghiệm tử thi... 372 00:22:41,840 --> 00:22:43,080 ...của vài con ngỗng. 373 00:22:43,400 --> 00:22:43,946 Một cuộc xét nghiệm tử thi... 374 00:22:44,360 --> 00:22:47,397 ...cũng giống như ở người, nhưng làm trên động vật. 375 00:22:47,480 --> 00:22:50,756 Nó không đợi được sao? Chúng chết rồi, phải không? 376 00:22:51,040 --> 00:22:52,075 Phải, nhưng... 377 00:22:54,560 --> 00:22:57,142 ...virus không tồn tại được lâu. 378 00:22:58,040 --> 00:22:59,905 Kỳ cục, phải không? 379 00:23:00,000 --> 00:23:02,355 Nhưng có lẽ để dịp nào khác, tôi sẽ rất hân hạnh. 380 00:23:02,880 --> 00:23:04,222 Chuyện đó sẽ không được. 381 00:23:05,600 --> 00:23:07,363 Tôi luôn ngủ trong lần hẹn đầu tiên. 382 00:23:08,560 --> 00:23:09,868 Một vấn đề nguyên tắc. 383 00:23:10,800 --> 00:23:12,392 Ai cũng có nguyên tắc của mình, phải không? 384 00:23:13,440 --> 00:23:16,284 Tôi vô cùng rất tiếc, nhưng nó không thể đợi được. 385 00:23:17,560 --> 00:23:19,915 Phải, đáng tiếc. Tạm biệt! 386 00:23:20,800 --> 00:23:21,767 Tạm... biệt. 387 00:23:26,760 --> 00:23:28,204 Cô gái đã trả tiền rồi. 388 00:23:30,520 --> 00:23:33,068 Anh đang làm gì vậy? Anh vừa bỏ qua một vố ngon lành. 389 00:23:33,320 --> 00:23:34,560 Để cho tôi yên. 390 00:23:34,680 --> 00:23:36,830 Biết đâu cổ là người dành cho anh. 391 00:23:37,360 --> 00:23:40,079 Thành thật đi, anh không cảm thấy điều đó trong bi của mình sao? 392 00:23:40,160 --> 00:23:43,266 Đừng nói chuyện với tôi kiểu đó. Tôi có thể là cha của cổ. 393 00:23:43,320 --> 00:23:44,947 Rồi sao? Cổ đã mời mọc anh. 394 00:23:45,040 --> 00:23:46,177 Tôi có nguyên tắc của mình. 395 00:23:46,280 --> 00:23:49,249 Anh lúc nào cũng làm hư chuyện với phụ nữ. 396 00:23:49,320 --> 00:23:50,696 Thật đáng thương hại. 397 00:23:50,800 --> 00:23:53,086 Còn Muguette và Melanie thì sao? 398 00:23:53,160 --> 00:23:55,446 Và tôi cũng đã sống 5 năm với Brigitte. 399 00:23:55,520 --> 00:23:58,978 Anh không có yêu họ. Chỉ là anh không sợ họ mà thôi. 400 00:24:00,560 --> 00:24:01,515 Cha... 401 00:24:19,040 --> 00:24:20,564 Đẹp quá. 402 00:24:21,400 --> 00:24:22,776 Không có gì đâu. 403 00:24:25,080 --> 00:24:27,105 Hãy giới thiệu tác phẩm của cha trong một phòng tranh. 404 00:24:28,480 --> 00:24:31,096 Cha còn phải sửa xe cho bà Martinez. 405 00:24:31,200 --> 00:24:32,758 Vậy thì để một ngày nào khác. 406 00:24:32,920 --> 00:24:35,138 Một ngày nào khác cũng không được. 407 00:24:35,720 --> 00:24:39,770 Cha còn phải sửa đồng hồ báo thức cho Balkacems, xe gắn máy của Toufik... 408 00:24:40,720 --> 00:24:42,551 Cha không cần cái đó đâu. 409 00:24:42,640 --> 00:24:44,926 Con muốn làm cho cha hạnh phúc thôi, cha! 410 00:24:45,800 --> 00:24:47,916 Không ích lợi gì đâu. Hãy làm cho chính con hạnh phúc. 411 00:24:48,320 --> 00:24:51,744 Không thể nào làm cho cha hạnh phúc. Điều đó làm tôi phát điên. 412 00:24:52,440 --> 00:24:56,206 Con có cho họ xem tác phẩm của cha và họ đều thích. 413 00:24:57,320 --> 00:25:01,120 Cha không nhận thấy sao, tranh của cha được trưng bày ở đây ngay khi cha còn sống? 414 00:25:02,080 --> 00:25:03,286 Cha rất hài lòng. 415 00:25:03,880 --> 00:25:07,441 Nhưng cha còn phải sửa lò nướng bánh cho bà Pupovac. 416 00:25:07,520 --> 00:25:09,841 Họ không thể không có bánh mì nướng để ăn sáng. 417 00:25:09,920 --> 00:25:11,387 Tổ bà, cha! 418 00:25:11,640 --> 00:25:14,222 Gauguin, Van Gogh, Benmahmoud! 419 00:25:15,000 --> 00:25:17,446 Phải... nó khá... 420 00:25:18,520 --> 00:25:21,262 Nhưng không có bánh mì nướng để ăn sáng thì không được. 421 00:25:23,280 --> 00:25:25,999 Tôi đã cố gắng dạy mẹ tôi đạp xe hàng thế kỷ. 422 00:25:26,080 --> 00:25:27,741 Con đang giữ đây. 423 00:25:27,840 --> 00:25:29,774 Cha mẹ bà không có thời gian. 424 00:25:29,840 --> 00:25:31,364 Con không giữ nữa đâu nghe. 425 00:25:32,960 --> 00:25:36,270 Có rất ít khi tôi được một mình với bà. 426 00:25:36,320 --> 00:25:39,289 Tôi hy vọng bà kể cho tôi nghe về thời thơ ấu của bà. 427 00:25:40,440 --> 00:25:43,250 Lúc mẹ còn nhỏ có rất nhiều xe đạp. 428 00:25:44,120 --> 00:25:45,462 Mẹ sống ở Paris phải không? 429 00:25:48,640 --> 00:25:50,050 Nhưng vô dụng. 430 00:25:51,040 --> 00:25:55,033 Con nghĩ người Hy Lạp đã phát minh ra xe đạp. Mẹ nên biết... 431 00:25:55,080 --> 00:25:56,422 Sao? 432 00:25:57,600 --> 00:25:58,419 Bởi vì... 433 00:25:58,560 --> 00:26:02,451 Leonardo da Vinci đã phát minh ra xe đạp. Con không biết điều đó sao? 434 00:26:03,480 --> 00:26:07,280 Bây giờ là 8 giờ tối. Đây là kết quả bầu cử tổng thống. 435 00:26:08,000 --> 00:26:09,991 Dẫn đầu, ứng viên cánh hữu Chirac. 436 00:26:10,080 --> 00:26:13,322 Một ngạc nhiên lớn: Đảng viên Dân tộc Le Pen đứng hạng nhì. 437 00:26:13,760 --> 00:26:14,897 Còn Jospin thì sao? 438 00:26:16,840 --> 00:26:18,467 Thứ ba: ứng viên cánh tả Jospin... 439 00:26:18,560 --> 00:26:20,425 ...với 16%... 440 00:26:20,960 --> 00:26:23,383 Chirac có xài máy trợ thính. 441 00:26:23,840 --> 00:26:28,095 Ngày nay người ta chế tạo những cái rất nhỏ. Hoàn toàn không nhìn thấy. 442 00:26:28,120 --> 00:26:29,394 Rất hay. 443 00:26:30,040 --> 00:26:31,598 Mình có thể mua một cái. 444 00:26:31,880 --> 00:26:33,404 Mình vẫn chưa điếc. 445 00:26:34,400 --> 00:26:35,810 Đúng vậy. 446 00:26:47,280 --> 00:26:48,622 Arthur Martin. 447 00:26:52,320 --> 00:26:53,355 Bỏ phiếu đi. 448 00:27:02,240 --> 00:27:03,867 Baya Benmahmoud. 449 00:27:08,440 --> 00:27:09,441 Chào. 450 00:27:10,880 --> 00:27:12,290 Sao vậy? 451 00:27:13,280 --> 00:27:14,588 Tôi đã bầu cho Chirac! 452 00:27:18,080 --> 00:27:19,320 Kinh khủng quá! 453 00:27:21,080 --> 00:27:22,354 Hãy về nhà tôi! 454 00:27:23,680 --> 00:27:25,204 Tôi không muốn một mình. 455 00:27:28,800 --> 00:27:31,837 Chết rồi! Ở nhà tôi không có gì để ăn hết. 456 00:27:32,840 --> 00:27:36,606 Anh muốn làm tình trước hay là đi mua thức ăn trước? 457 00:27:38,560 --> 00:27:41,381 Hãy đi ra tiệm trước khi họ đóng cửa, đúng không? 458 00:27:42,040 --> 00:27:43,564 Phải, vậy an toàn hơn. 459 00:27:47,200 --> 00:27:49,031 Chết! Quên mua ngò rồi. 460 00:27:50,520 --> 00:27:53,762 - Có quan trọng không? - Không thể nấu súp chorba mà thiếu ngò. 461 00:27:54,680 --> 00:27:55,954 Để tôi đi lấy. 462 00:27:57,280 --> 00:27:58,656 Xin lỗi, cô... 463 00:28:00,240 --> 00:28:02,105 Anh chờ tôi nghe. 464 00:28:08,160 --> 00:28:09,013 Nassim! 465 00:28:09,120 --> 00:28:09,734 Baya! 466 00:28:10,440 --> 00:28:11,907 Dạo này cô sao rồi? 467 00:28:12,000 --> 00:28:14,616 - Gặp ông mừng quá. Ông khỏe không? - Khỏe. 468 00:28:14,720 --> 00:28:18,212 Cô có tới dự kỷ niệm ngày xuất bản tờ "Phương Đông Mới" không? 469 00:28:18,440 --> 00:28:20,658 Ôi, trời! Phải, thế nào tôi cũng tới. 470 00:28:20,960 --> 00:28:22,757 Đừng quên mấy tờ bướm. 471 00:28:22,880 --> 00:28:25,633 Ông biết gì không? Tôi sẽ đi lấy ngay. 472 00:28:25,680 --> 00:28:26,647 Đi đi. 473 00:28:27,120 --> 00:28:28,155 Tạm biệt. 474 00:28:42,520 --> 00:28:43,828 Không lâu đâu... 475 00:28:55,240 --> 00:28:56,207 Nói đi. 476 00:28:56,480 --> 00:28:58,175 Cellphone của tôi đang reo. 477 00:29:02,720 --> 00:29:04,164 Sinh nhật cổ hôm nay? 478 00:29:04,680 --> 00:29:06,375 Tôi phải mua một món quà. 479 00:29:06,480 --> 00:29:08,596 8 giờ chiều? Cô muốn nói 8 giờ tối? 480 00:29:09,000 --> 00:29:11,651 Tôi luôn chọn quà tốt nhất. 481 00:29:11,880 --> 00:29:16,169 Không thành vấn đề, tôi đã quên, nhưng sẽ không quên nữa đâu. 482 00:29:17,400 --> 00:29:19,493 Cổ sẽ không lâu đâu. 483 00:29:19,560 --> 00:29:22,176 Tôi sẽ không quên, tôi đang đi đây. 484 00:29:23,840 --> 00:29:26,877 Cổ thích bông tai. Tôi sẽ mua bông tai. 485 00:29:33,600 --> 00:29:34,476 Tạm biệt. 486 00:29:49,000 --> 00:29:50,729 Nè, chưa bao giờ thấy phụ nữ sao? 487 00:29:51,200 --> 00:29:52,827 Cô phải biết xấu hổ. 488 00:29:58,200 --> 00:30:01,658 Điện thoại reo, tôi đang mặc áo thun. 489 00:30:01,720 --> 00:30:05,281 rồi cellphone reo, và tôi làm rớt cái áo thun. 490 00:30:05,520 --> 00:30:07,078 Đầu óc tôi mụ mẫm quá. 491 00:30:07,240 --> 00:30:11,916 Tôi không thể làm nhiều việc cùng lúc. Cứ ý nghĩ này dẫn tới ý nghĩ khác. 492 00:30:14,760 --> 00:30:15,670 Vô đi. 493 00:30:16,160 --> 00:30:17,889 Chắc trong nhà có mì. 494 00:30:19,680 --> 00:30:21,636 Làm tình trước hay ăn trước? 495 00:30:29,200 --> 00:30:31,031 Tôi không đói lắm. 496 00:30:54,360 --> 00:30:55,497 Gì vậy? 497 00:30:58,800 --> 00:31:00,961 Tôi nghĩ phụ nữ khỏa thân làm tôi tê liệt. 498 00:31:01,320 --> 00:31:02,787 Lạ thiệt. 499 00:31:11,880 --> 00:31:13,609 Tôi có thể làm gì cho anh? 500 00:31:31,800 --> 00:31:34,314 Khi nghĩ về đêm đầu tiên của chúng tôi, 501 00:31:34,400 --> 00:31:38,552 tôi có thể thấy rõ ràng một vụ nổ hạt nhân trên biển Nam Thái Bình Dương. 502 00:32:17,040 --> 00:32:18,632 Giai điệu hay quá. 503 00:32:37,080 --> 00:32:38,251 Rất năng nổ... 504 00:32:40,080 --> 00:32:41,149 Tôi muốn nói Baya. 505 00:32:43,520 --> 00:32:47,354 Xin lỗi, anh đang làm gì ở đây? Anh là...? 506 00:32:48,240 --> 00:32:49,150 Nhà tôi. 507 00:32:52,000 --> 00:32:53,103 Eric Bernard. 508 00:32:54,120 --> 00:32:55,326 Arthur Martin. 509 00:32:56,320 --> 00:32:57,787 Giống như bếp ga. 510 00:32:58,720 --> 00:32:59,926 Tôi để cho cổ ở đây. 511 00:33:02,240 --> 00:33:05,175 Tôi rất thích cổ, nhưng cổ làm cho tôi mệt mỏi. 512 00:33:05,440 --> 00:33:06,395 Nghĩa là gì? 513 00:33:06,480 --> 00:33:07,822 Ngủ lang. 514 00:33:09,600 --> 00:33:10,737 Tôi chấp nhận điều đó. 515 00:33:11,520 --> 00:33:13,715 Tôi chấp nhận mọi việc cổ làm. 516 00:33:17,960 --> 00:33:18,961 Còn anh thì sao? 517 00:33:20,880 --> 00:33:22,438 Nhưng để tôi cho anh biết một bí mật. 518 00:33:23,280 --> 00:33:24,907 Tôi không thích người Á Rập. 519 00:33:25,000 --> 00:33:27,844 Tôi ghét họ. Không phải lỗi của tôi, tôi không thể làm khác được. 520 00:33:28,000 --> 00:33:29,991 Các nhạc sĩ không nói vậy... 521 00:33:30,080 --> 00:33:33,390 ...bởi vì tất cả họ đều là một đám thiên tả. 522 00:33:33,640 --> 00:33:34,914 Anh có phải là nhạc sĩ không? 523 00:33:35,760 --> 00:33:36,795 Không. 524 00:33:41,560 --> 00:33:43,004 Cà phê không? 525 00:33:43,480 --> 00:33:45,505 - Em không ngủ lại chớ? - Không. 526 00:33:45,920 --> 00:33:48,366 - Anh cần ngủ một chút. - Đi đi. 527 00:33:54,920 --> 00:33:56,387 Cô ngủ với hắn hả? 528 00:33:56,920 --> 00:33:59,571 Hắn là một tên khốn. Anh không thấy sao? 529 00:34:00,520 --> 00:34:01,760 Cô ngủ với hắn hả? 530 00:34:03,600 --> 00:34:05,158 Có liên quan gì tới anh? 531 00:34:07,200 --> 00:34:09,134 Thôi, tạm biệt. 532 00:34:11,040 --> 00:34:12,177 Được... 533 00:34:12,760 --> 00:34:13,761 Biến đi. 534 00:34:20,440 --> 00:34:22,761 Để tôi giải thích. Anh sẽ thấy khá hơn. 535 00:34:23,200 --> 00:34:26,863 Tôi không có thời gian. Tôi phải đi. Người ta vừa tìm thấy một con chim trĩ. 536 00:34:27,160 --> 00:34:29,640 Tôi chơi những tên cánh hữu chó chết, anh thấy đó. 537 00:34:29,920 --> 00:34:31,126 Nhà anh xấu xí quá. 538 00:34:31,200 --> 00:34:33,395 Khi tôi nói tôi chơi họ, là chơi thiệt đó. 539 00:34:33,920 --> 00:34:35,228 Không phải là cách nói ẩn dụ đâu. 540 00:34:35,960 --> 00:34:39,134 Cổ nói cổ áp dụng cái khẩu hiệu cũ của những năm 60. 541 00:34:39,200 --> 00:34:41,031 "Hãy làm tình, đừng chiến tranh." 542 00:34:41,520 --> 00:34:45,968 Nhiều năm qua, cổ đã ngủ với các đối thủ chính trị để hoán cải họ. 543 00:34:46,200 --> 00:34:49,761 Cổ dùng thân xác mình như một vũ khí hủy diệt hàng loạt của bọn phát-xít. 544 00:34:49,800 --> 00:34:54,385 Cổ dùng khái niệm "phát-xít" khá rộng rãi. 545 00:34:54,400 --> 00:34:56,846 Tôi có thể dùng cái mông của mình làm được rất nhiều chuyện. 546 00:34:58,240 --> 00:35:02,199 Ý tôi là, anh không thể thuyết phục những người bất đồng ý kiến với mình. 547 00:35:02,720 --> 00:35:04,654 Dùng tình dục sẽ tốt hơn nhiều. 548 00:35:06,800 --> 00:35:09,314 Nhìn nè, tôi có đem cuốn nhật ký của tôi cho anh xem. 549 00:35:10,800 --> 00:35:12,529 Khi tôi gặp gã này, 550 00:35:12,680 --> 00:35:16,730 hắn chịu trách nhiệm bộ phận thanh niên trong đảng của Chirac. 551 00:35:17,600 --> 00:35:19,989 Làm sao người ta có thể vừa trẻ vừa hữu khuynh được chớ? 552 00:35:20,120 --> 00:35:21,496 Bây giờ hãy nhìn hắn! 553 00:35:21,960 --> 00:35:23,166 Hắn nuôi cừu. 554 00:35:23,280 --> 00:35:25,794 Vậy không tuyệt quá sao? Thấy chưa? 555 00:35:26,040 --> 00:35:29,112 Trước hắn là một tay môi giới chứng khoán. Bây giờ hắn làm bánh ngọt. 556 00:35:29,160 --> 00:35:32,436 Trước hắn làm một câu lạc bộ xe lùn. Bây giờ hắn chơi võ capoeira. 557 00:35:32,640 --> 00:35:36,895 Thời gian hoán cải thay đổi tùy theo độ ngu của họ. 558 00:35:37,120 --> 00:35:39,441 Bọn chủ nghĩa dân tộc phải mất ít nhất 10 ngày. 559 00:35:39,520 --> 00:35:42,171 Với một tên trung dung, chỉ một buổi chiều là xong. 560 00:35:43,920 --> 00:35:45,057 Nhưng sao lại xe lùn? 561 00:35:46,040 --> 00:35:46,984 Tại sao? 562 00:35:47,320 --> 00:35:49,345 Họ là phát-xít. Anh chưa biết sao? 563 00:35:49,760 --> 00:35:50,863 Phát-xít hàng loạt. 564 00:35:54,880 --> 00:35:56,017 Nhưng còn tôi... 565 00:35:58,600 --> 00:36:00,818 Tại sao lại là tôi? Tôi ủng hộ Jospin mà. 566 00:36:02,680 --> 00:36:04,238 Không giống nhau. 567 00:36:06,480 --> 00:36:08,004 Tôi... thích anh. 568 00:36:11,360 --> 00:36:15,581 Tôi không biết tại sao. Thường thì những gã cổ lổ như anh... 569 00:36:16,040 --> 00:36:18,486 - Và những con ngỗng của anh... - Ngỗng. 570 00:36:19,680 --> 00:36:21,443 Một con ngỗng, hai con ngỗng. 571 00:36:36,360 --> 00:36:38,749 Ôi, không, họ sẽ không lên kịp. 572 00:36:41,520 --> 00:36:43,078 Họ sẽ đi chuyến sau. 573 00:36:47,600 --> 00:36:48,840 Mẹ! 574 00:36:50,080 --> 00:36:52,628 Ông không thể đợi cho mấy người này lên xe được sao? 575 00:37:07,720 --> 00:37:09,779 - Bà không sao chớ? - Đúng là phiền quá! 576 00:37:39,600 --> 00:37:40,669 Tôi đồng ý. 577 00:37:41,280 --> 00:37:44,158 Bằng thẩm quyền được giao, 578 00:37:44,240 --> 00:37:47,061 tôi tuyên bố hai người là vợ chồng. 579 00:37:48,240 --> 00:37:49,832 Anh có thể hôn cô dâu. 580 00:38:01,200 --> 00:38:03,316 Aboubacar, hãy gặp Arthur. 581 00:38:04,120 --> 00:38:05,326 Chúc mừng. 582 00:38:05,440 --> 00:38:09,240 - Hy vọng anh lấy được giấy tờ. - Tôi cũng vậy. Tôi sẽ để hai người với nhau. 583 00:38:09,400 --> 00:38:10,310 Tạm biệt! 584 00:38:12,640 --> 00:38:14,198 Cô có ngủ với hắn không? 585 00:38:14,600 --> 00:38:16,044 Không, ảnh không phải là người cánh hữu. 586 00:38:16,480 --> 00:38:17,515 Anh nghĩ vậy sao? 587 00:38:17,920 --> 00:38:20,343 - Hãy gặp cha mẹ tôi. - Họ có ở đây hả? 588 00:38:20,440 --> 00:38:21,884 Đám cưới của tôi mà. 589 00:38:22,560 --> 00:38:23,595 Đám cưới thứ ba rồi. 590 00:38:23,680 --> 00:38:26,683 Tôi không thể làm nhanh hơn, bởi vì ly dị khó lắm. 591 00:38:26,760 --> 00:38:29,479 Cha mẹ cô chắc phải rất trẻ nếu... 592 00:38:29,640 --> 00:38:31,471 Không. À, cũng như anh thôi. 593 00:38:32,160 --> 00:38:34,742 Cha, hãy gặp Arthur. 594 00:38:34,840 --> 00:38:37,718 Chào. Baya có nói về ông rất nhiều. 595 00:38:37,760 --> 00:38:39,068 Đây là cha tôi. 596 00:38:40,960 --> 00:38:43,804 Ồ, họ hơi giống nhau... tôi xin lỗi. 597 00:38:43,840 --> 00:38:44,522 Không sao. 598 00:38:44,640 --> 00:38:45,914 Đây là Arthur Martin. 599 00:38:46,760 --> 00:38:49,547 - Bếp ga tốt. Đáng tin cậy... - An toàn. 600 00:38:49,760 --> 00:38:50,727 Rất tốt. 601 00:38:51,040 --> 00:38:52,211 Anh chưa có vợ? 602 00:38:52,320 --> 00:38:53,947 - Chưa. - Tốt. 603 00:38:54,240 --> 00:38:55,411 Radija! 604 00:38:56,800 --> 00:38:58,495 Cô lại đây được không? 605 00:38:58,760 --> 00:39:01,604 Radija, hãy gặp Arthur Martin. Một người chồng hoàn hảo. 606 00:39:01,760 --> 00:39:02,545 Ôi, không. 607 00:39:02,720 --> 00:39:04,836 Anh không cần phải ngủ với cổ. 608 00:39:04,960 --> 00:39:08,100 Dù sao đi nữa, thứ Hai hãy gặp nhau để bàn về thủ tục. 609 00:39:08,320 --> 00:39:11,357 Bởi vì lúc này chính quyền rất nghiêm ngặt. 610 00:39:11,440 --> 00:39:13,761 Vậy là, cổ sống với anh được một năm. 611 00:39:14,040 --> 00:39:16,292 Bàn chải đánh răng để chung trong cùng một cái ca. 612 00:39:16,360 --> 00:39:19,534 Đó chính là điều chúng tôi đề nghị. Quần áo của cổ trong tủ của anh... 613 00:39:19,800 --> 00:39:22,314 Hai người cần được nhìn thấy đi chung với nhau, cho nên hãy đi chơi, nhà hát, xem phim. 614 00:39:22,400 --> 00:39:24,686 Baya nói anh rất khá giả. 615 00:39:25,080 --> 00:39:27,173 Còn về cái giường... 616 00:39:27,240 --> 00:39:29,435 ...hai người phải ngủ chung giường một thời gian, 617 00:39:29,520 --> 00:39:32,626 nhưng có thể ngủ ngược đầu nhau. Không thành vấn đề. 618 00:39:32,680 --> 00:39:34,511 Đừng quên lông mu. 619 00:39:34,600 --> 00:39:37,182 Ngày nay họ có thể thử DNA, 620 00:39:37,280 --> 00:39:39,532 cho nên hãy cắt ít lông bỏ trên giường. 621 00:39:39,600 --> 00:39:41,431 Cứ chà mu, nó sẽ rụng. 622 00:39:41,520 --> 00:39:43,875 Trên hết, đồ chơi của mấy đứa nhỏ... 623 00:39:44,040 --> 00:39:44,927 Mấy đứa nhỏ nào? 624 00:39:45,040 --> 00:39:47,133 Radija có hai đứa con. 625 00:39:47,200 --> 00:39:47,950 Tất nhiên! 626 00:39:48,080 --> 00:39:51,152 Tụi nó rất dễ thương. Nhưng anh phải mua cho tụi nó ít đồ chơi. 627 00:39:52,000 --> 00:39:55,003 Cảnh sát sẽ không tin nếu mấy đứa nhỏ không có đồ chơi. 628 00:39:55,320 --> 00:39:57,470 Họ có thể nghĩ anh ngược đãi chúng. 629 00:39:57,560 --> 00:39:59,357 Vậy sẽ rất tai hại. 630 00:39:59,440 --> 00:40:01,590 Cá nhân tôi, tôi không quan tâm. 631 00:40:01,680 --> 00:40:04,194 Tôi chỉ nói vì lợi ích của anh. 632 00:40:04,320 --> 00:40:05,230 Tất nhiên! 633 00:40:05,360 --> 00:40:07,294 - Hẹn gặp lại thứ Hai. - Nhưng... 634 00:40:07,920 --> 00:40:10,275 Mẹ cô cũng điên như cô! 635 00:40:10,360 --> 00:40:11,918 Anh đã làm chúng tôi thất vọng. 636 00:40:12,000 --> 00:40:16,084 Tôi sẽ không kết hôn chỉ để làm cha mẹ cô hài lòng. 637 00:40:16,680 --> 00:40:18,511 Anh không hiểu. 638 00:40:19,360 --> 00:40:22,363 Khi cha tôi tới đây, ổng đã sống trên đường phố, 639 00:40:22,400 --> 00:40:24,265 phập phồng lo sợ cảnh sát. 640 00:40:24,480 --> 00:40:26,345 Phải mất 6 năm mới có được giấy tờ. 641 00:40:26,400 --> 00:40:28,061 Phải, rồi sao? 642 00:40:29,200 --> 00:40:32,203 Bây giờ ổng là người Pháp, điều đó rất quan trọng đối với ổng. 643 00:40:32,960 --> 00:40:36,100 Chỉ có người ngoại quốc mới xứng đáng là người Pháp. 644 00:40:40,560 --> 00:40:42,983 Khi anh tên Martin, thì quá đơn giản. 645 00:40:43,040 --> 00:40:46,840 Anh không nghĩ về việc là người Pháp. Nhưng khi anh là người nhập cư... 646 00:40:46,880 --> 00:40:49,098 Thôi đừng có chơi bài nạn nhân! 647 00:40:49,640 --> 00:40:52,484 "Nhân dân chúng tôi đã đau khổ quá nhiều!" 648 00:40:53,240 --> 00:40:55,390 Nè, tôi không phải là nạn nhân của bất cứ gì hết. 649 00:40:56,120 --> 00:40:58,805 Tôi nghĩ con cháu của các nạn nhân đã cường điệu lên. 650 00:40:59,960 --> 00:41:02,349 "Tổ tiên chúng tôi từng là nô lệ. 651 00:41:02,720 --> 00:41:06,417 Chúng tôi bị đô hộ..." Vân vân, vân vân! 652 00:41:06,720 --> 00:41:09,723 - Cô chỉ nghe họ nói vậy. - Anh là đồ cà chớn! 653 00:41:16,320 --> 00:41:17,594 Cậu làm gì ở đây? 654 00:41:17,920 --> 00:41:20,070 Bây giờ anh không nói cho cổ biết sao? 655 00:41:20,160 --> 00:41:21,787 Biến đi. Nói cái gì? 656 00:41:21,880 --> 00:41:25,088 Việc lưu đày của mẹ anh, ông bà anh... 657 00:41:27,080 --> 00:41:28,945 - Cậu nghĩ vậy sao? - Phải. 658 00:41:29,440 --> 00:41:30,509 Baya... 659 00:41:31,360 --> 00:41:32,804 Nghe đây... 660 00:41:33,600 --> 00:41:35,397 Gia đình tôi cũng vậy... 661 00:41:35,560 --> 00:41:37,676 - Tôi muốn nói... - Gì? 662 00:41:39,120 --> 00:41:41,543 Cha tôi cũng từng chiến đấu ở Algerie. 663 00:41:42,240 --> 00:41:43,275 Vậy à? 664 00:41:43,400 --> 00:41:44,435 Tuyệt. 665 00:41:44,960 --> 00:41:46,029 Gay go, phải không? 666 00:42:19,400 --> 00:42:20,640 Anh đang làm gì vậy? 667 00:42:35,080 --> 00:42:37,036 Vâng, Cha. Chờ một chút. 668 00:42:39,160 --> 00:42:40,195 Nghe đây. 669 00:42:42,080 --> 00:42:42,796 Nói đi. 670 00:42:44,480 --> 00:42:45,549 Lamb... 671 00:42:46,320 --> 00:42:47,355 Tốt. 672 00:42:48,640 --> 00:42:52,098 Con đã bơm vỏ xe hai ký tư. 673 00:42:52,320 --> 00:42:55,915 Con nói vỏ xe đã được bơm 2,4 ký. 674 00:42:56,240 --> 00:42:57,275 Con nghĩ vậy. 675 00:42:57,400 --> 00:42:58,867 Được rồi, Cha. 676 00:43:02,840 --> 00:43:04,046 Anh phải đi. 677 00:43:04,560 --> 00:43:07,040 - Được rồi, mình đi. - Không, em không đi được. 678 00:43:07,840 --> 00:43:10,456 Cha mẹ anh kinh khủng lắm. 679 00:43:10,640 --> 00:43:11,493 Tại sao? 680 00:43:12,640 --> 00:43:15,484 Không sao hết. Anh không thể nói với em được. Họ... 681 00:43:16,280 --> 00:43:18,043 Anh muốn uống cà phê. 682 00:43:23,840 --> 00:43:26,354 Cổ sẽ làm họ bị sốc, nói những điều ngu ngốc. 683 00:43:26,720 --> 00:43:28,972 Rồi sao? Vậy cũng tốt chớ. 684 00:43:29,040 --> 00:43:29,995 Anh đang làm gì vậy? 685 00:43:30,080 --> 00:43:32,822 Nó sẽ kết thúc không hay. Cậu không biết gì đâu. 686 00:43:34,560 --> 00:43:35,868 Anh đang làm gì vậy? 687 00:43:40,440 --> 00:43:43,352 Anh quên phứt đi lớp taekwondo. 688 00:43:43,520 --> 00:43:45,215 - Lớp gì? - Taekwondo. 689 00:43:45,480 --> 00:43:47,960 Anh rất thích taekwondo. 690 00:43:48,680 --> 00:43:51,035 Vậy, anh không đi gặp cha mẹ được rồi. Đáng tiếc. 691 00:43:51,480 --> 00:43:52,617 Để khi khác vậy. 692 00:44:15,840 --> 00:44:18,035 Dầu nhớt đủ không? 693 00:44:18,080 --> 00:44:20,594 Đủ! Tốt lắm. Cám ơn. 694 00:44:23,400 --> 00:44:26,540 Thiếu cái mông em chán quá. 695 00:44:26,640 --> 00:44:30,508 Chúng ta vừa mua thiết bị định vị GPS. Hay lắm. Con nên mua một cái. 696 00:44:31,840 --> 00:44:33,148 Một cái điện thoại Palm! Cho cha coi! 697 00:44:41,920 --> 00:44:43,091 Nè... 698 00:44:43,480 --> 00:44:46,301 Con có biết tại sao mọi bàn phím máy tính... 699 00:44:46,640 --> 00:44:47,607 ...đều là QWERTY không? 700 00:44:48,800 --> 00:44:49,710 Sao? 701 00:44:50,240 --> 00:44:54,165 Hàng đầu của bàn phím. Thứ tự của các ký tự. 702 00:44:54,200 --> 00:44:55,508 QWERTY. 703 00:44:59,800 --> 00:45:01,210 Nghĩ thử coi. 704 00:45:03,120 --> 00:45:08,092 Chắc đó là cách sắp xếp hay nhất để cho ngón tay mình đánh chữ. 705 00:45:08,320 --> 00:45:11,005 Không hề! Hoàn toàn ngược lại! 706 00:45:12,800 --> 00:45:16,292 Nó bắt nguồn từ thời của những cái máy đánh chữ cũ. 707 00:45:16,480 --> 00:45:17,924 Nó có những cái cần chữ. 708 00:45:18,320 --> 00:45:21,062 Khi con đánh những ký tự gần nhau quá, 709 00:45:21,720 --> 00:45:24,041 mấy cái cần chữ sẽ bị kẹt. 710 00:45:24,320 --> 00:45:26,151 Cho nên, người ta để... 711 00:45:26,520 --> 00:45:28,909 ...những ký tự thường dùng nhất cách xa nhau. 712 00:45:29,680 --> 00:45:31,375 Khi máy tính ra đời, 713 00:45:31,840 --> 00:45:33,603 họ vẫn giữ bàn phím cũ. 714 00:45:34,720 --> 00:45:36,551 Người ta đã quen rồi. 715 00:45:36,640 --> 00:45:38,733 - Nó không thực tế. - Đúng vậy. 716 00:45:39,000 --> 00:45:40,524 Để cha cho con coi... 717 00:45:41,200 --> 00:45:43,065 ...cái bàn phím Marsan, 718 00:45:43,480 --> 00:45:45,311 được đặt tên theo người thiết kế. 719 00:45:47,000 --> 00:45:48,661 Hãy nhìn cách sắp xếp. 720 00:45:48,760 --> 00:45:52,787 Đó là cách sắp xếp lý tưởng. Đánh máy bằng cái đó sẽ đơn giản hơn nhiều. 721 00:45:54,040 --> 00:45:54,950 Trong 30 năm, 722 00:45:55,040 --> 00:45:58,601 ổng đã tìm cách thuyết phục các nhà sản xuất... một cách vô ích. 723 00:45:59,360 --> 00:46:02,329 Bây giờ ổng chết rồi. Đáng buồn, phải không? 724 00:46:03,360 --> 00:46:04,395 Thôi đi. 725 00:46:04,680 --> 00:46:06,341 Mình đang làm nó chán. 726 00:46:07,840 --> 00:46:11,469 Đầu óc nó đang nghĩ tới những thứ... thú vị hơn nhiều. 727 00:46:24,280 --> 00:46:26,566 Anh muốn em quá chừng! 728 00:46:27,640 --> 00:46:31,406 Hãy gặp Pierre-Antoine. Ảnh là Chủ tịch Hội Lao động trẻ. 729 00:46:31,440 --> 00:46:32,816 Xin chào ông. 730 00:46:33,280 --> 00:46:36,192 Bây giờ anh về đi. Thứ Ba tôi sẽ gặp anh. 731 00:46:36,320 --> 00:46:37,912 Không thành vấn đề. Tốt! 732 00:46:38,240 --> 00:46:39,935 Để tôi lấy đồ. 733 00:46:54,840 --> 00:46:58,298 Em đã muốn trở thành một nhạc sĩ dương cầm, không phải một con điếm. 734 00:46:58,360 --> 00:47:00,260 - Em rất có năng khiếu. - Vậy sao? 735 00:47:00,640 --> 00:47:02,335 Nhưng đã có chút trở ngại. 736 00:47:14,400 --> 00:47:16,516 Anh sẽ gặp nhiều khó khăn với em, 737 00:47:16,640 --> 00:47:21,122 nhưng ít nhất em hiểu về tình dục. Em có thể dạy anh rất nhiều. 738 00:47:22,160 --> 00:47:26,312 Vậy hay quá, bởi vì anh vẫn luôn mơ được gặp một người phụ nữ như em. 739 00:47:28,560 --> 00:47:31,666 Ông Ben Alleb, ông đại diện nhóm những người Hồi giáo lớn tuổi. 740 00:47:31,720 --> 00:47:34,371 Trước hết, quan điểm của ông về... 741 00:47:34,440 --> 00:47:36,658 ...phụ nữ đeo khăn che mặt trong trường ra sao? 742 00:47:37,080 --> 00:47:39,036 Cho phép tôi nói... 743 00:47:39,240 --> 00:47:42,346 ...chúng tôi là những công dân, không phải những người Hồi giáo. 744 00:47:42,400 --> 00:47:46,382 Chúng tôi hiếm khi tiếp xúc với nền văn hóa Hồi giáo. 745 00:47:46,760 --> 00:47:50,002 Cơ sở chúng tôi không dựa trên nền tảng tôn giáo hay cộng đồng. 746 00:47:50,080 --> 00:47:52,036 Tôi muốn quay lại với cái lý do... 747 00:47:52,120 --> 00:47:57,126 ...tôi đã ký một thứ mà trong đó tôi không nhận ra chính mình. 748 00:47:57,320 --> 00:47:59,834 Ổng nên đi thẳng vô vấn đề. 749 00:48:00,160 --> 00:48:01,570 Ổng cần phải nói rõ ràng hơn. 750 00:48:02,080 --> 00:48:06,267 Nền văn hóa của các ông đúng là phức tạp, nhưng hãy quay lại với khăn che mặt. 751 00:48:06,960 --> 00:48:08,894 Nó vô cùng giản dị. 752 00:48:09,040 --> 00:48:11,747 Nó như thể, đối với người Á Rập, 753 00:48:12,120 --> 00:48:15,157 không có những thứ gì như tự do để tin tưởng... 754 00:48:15,200 --> 00:48:16,610 Để hoài nghi! 755 00:48:19,000 --> 00:48:21,616 Bây giờ để tôi chuyển qua Hassan Hassini. 756 00:48:21,760 --> 00:48:23,785 Lý lẽ của anh là gì? 757 00:48:24,160 --> 00:48:27,334 Ông Ben Alleb, phía bên ông liên tục chủ trương... 758 00:48:27,360 --> 00:48:29,260 ...đồng hóa. Việc đó đã không thành công. 759 00:48:30,200 --> 00:48:31,337 Các ông muốn nói sao cũng được, 760 00:48:31,520 --> 00:48:34,489 nhưng con em chúng tôi sẽ không bao giờ được chấp nhận. 761 00:48:34,760 --> 00:48:37,376 Chúng có màu da không đúng, 762 00:48:37,680 --> 00:48:39,875 chúng có tôn giáo không đúng, tên không đúng. 763 00:48:39,960 --> 00:48:43,851 Hắn là một tên công xã! Hắn thích hợp ở trong chuồng chim. 764 00:48:43,880 --> 00:48:45,438 Với sự giúp đỡ của nhà báo. 765 00:48:45,560 --> 00:48:47,255 Thập niên 60 đã qua. 766 00:48:47,680 --> 00:48:52,231 Ông không cần phải khấu đầu trước bọn phân biệt chủng tộc ở tầng trên nữa. 767 00:48:52,240 --> 00:48:53,901 Hãy tự hào về sự thành thật của mình! 768 00:48:54,000 --> 00:48:57,492 Hassini chỉ kết tinh nỗi tuyệt vọng của con người. 769 00:48:57,840 --> 00:48:58,807 Hắn không phải là vấn đề. 770 00:48:58,920 --> 00:49:03,072 Làm một người Hồi giáo là vấn đề của chúng ta trong đất nước này. 771 00:49:03,120 --> 00:49:05,634 Anh bị bỏ vô một cái lồng chim. 772 00:49:05,720 --> 00:49:10,305 Nếu anh tên Fatima hay Aicha, anh là một người Hồi giáo. 773 00:49:11,240 --> 00:49:14,573 Tôi là một người vô thần, nhưng văn hóa của tôi là Hồi giáo. 774 00:49:14,640 --> 00:49:16,267 Vấn đề thứ hai là, 775 00:49:16,400 --> 00:49:20,985 làm sao là một người Hồi giáo mà không bị nhốt trong chuồng? 776 00:49:21,160 --> 00:49:25,938 Nó làm tôi bực mình, bởi vì những tên công xã như vậy khuyến khích bọn phát-xít. 777 00:49:26,080 --> 00:49:28,662 Đối với tôi, một gã như Hassini là một tên phát-xít, 778 00:49:28,720 --> 00:49:30,517 chống Á Rập và chống đồng tính! 779 00:49:30,800 --> 00:49:32,734 Căn bản họ đều như nhau. 780 00:49:32,800 --> 00:49:38,466 Thí dư như Sarkozy. Khi ổng nói với người Á Rập, ổng chỉ nói với người Hồi giáo, như Hassini. 781 00:49:38,480 --> 00:49:41,415 Có 3 triệu người Á Rập ở Pháp không phải đều là người Hồi giáo. 782 00:49:41,560 --> 00:49:43,494 Anh thích thấy em nổi giận! 783 00:49:46,240 --> 00:49:47,798 Em sẽ chơi hắn! 784 00:50:10,080 --> 00:50:12,105 Sẽ không lâu đâu. Chờ ở đây. 785 00:50:23,200 --> 00:50:24,406 Xin chào. 786 00:50:25,680 --> 00:50:29,309 Ông Hassini, tôi ngưỡng mộ ông quá chừng. 787 00:50:30,080 --> 00:50:33,538 Tôi tên Baya Benmahmoud. Gia đình tôi từ Beni Saf tới, 788 00:50:33,760 --> 00:50:35,000 một ngôi làng gần Oran. 789 00:50:35,120 --> 00:50:37,338 Gia đình ông cũng từ đó tới. 790 00:50:37,920 --> 00:50:41,162 Tôi có một nửa và một nửa: Người Pháp và người Algerie. 791 00:50:41,600 --> 00:50:42,601 Pha trộn chủng tộc. 792 00:50:43,320 --> 00:50:45,345 Tôi biết tôi không giống người Algerie, 793 00:50:45,440 --> 00:50:47,726 nhưng từ trong trái tim, tôi là người Algerie. 794 00:50:48,480 --> 00:50:53,133 Beni Saf, khách sạn, ngư phủ... 795 00:50:53,120 --> 00:50:54,496 Cô muốn gì? 796 00:50:56,240 --> 00:50:58,071 Trông tôi không giống một con điếm sao? 797 00:50:59,240 --> 00:51:01,982 Đó là lý do tôi tới gặp anh. 798 00:51:02,720 --> 00:51:05,109 Tôi cần lời khuyên của một người như anh. 799 00:51:10,200 --> 00:51:13,727 Nhưng cổ quá phóng túng đối với tôi. Đó là một cơn ác mộng. 800 00:51:16,280 --> 00:51:18,532 Tôi sẽ nhắc hai người khi có thời gian. 801 00:51:20,120 --> 00:51:22,441 Tôi không xấu hổ. Tôi không có thời gian. 802 00:51:27,680 --> 00:51:29,580 Họ không nói tiếng Pháp sao? 803 00:51:29,880 --> 00:51:33,054 Tôi không biết. Chắc họ nói tiếng Hy Lạp. Các người nói tiếng Hy Lạp đúng không? 804 00:51:39,160 --> 00:51:40,366 Có phải đó là tiếng Hy Lạp không? 805 00:51:41,160 --> 00:51:44,436 Cậu có để ý không? Không ai biết nó ra sao? 806 00:51:44,480 --> 00:51:47,722 Mình biết tiếng Đức hay tiếng Nga nghe ra sao. 807 00:51:47,840 --> 00:51:49,046 Vậy, hãy nói với Baya. 808 00:51:49,160 --> 00:51:51,287 Đừng có bám đít tôi nữa được không? 809 00:51:52,480 --> 00:51:57,349 Khi cậu quen ai, cậu không cần phải kể hết lịch sử gia đình với họ. 810 00:51:59,240 --> 00:52:00,150 Đi thôi. 811 00:52:04,360 --> 00:52:09,104 Em đang xử lý "Ass-ini". Em sẽ cho hắn vô nhật ký của mình. 812 00:52:10,320 --> 00:52:12,015 Em thích thấy anh giận hờn! 813 00:52:14,640 --> 00:52:16,016 Em đang muốn làm gì vậy? 814 00:52:19,480 --> 00:52:21,345 Khoan, không phải ở đây! 815 00:52:21,440 --> 00:52:22,714 Có ai thấy đâu? 816 00:52:24,280 --> 00:52:25,224 Mẹ! 817 00:52:25,720 --> 00:52:28,541 - Sao mẹ tới đây? - Mẹ phải làm lại giấy tờ. 818 00:52:31,360 --> 00:52:32,110 Sao? 819 00:52:32,200 --> 00:52:35,897 Khi mẹ rời bưu điện, có hai bàn tay siết cổ mẹ. 820 00:52:36,280 --> 00:52:40,990 Đó là một gã da đen to lớn, một người có đôi chân bự như con thường thấy lúc này. 821 00:52:42,080 --> 00:52:46,699 Hắn cầm một con dao có cái lưỡi bật ra. Nó được gọi là gì? 822 00:52:46,720 --> 00:52:48,381 - Một con dao bấm. - Đúng. 823 00:52:50,080 --> 00:52:52,992 Người ta vẫn tưởng cái lưỡi từ trong cán dao thò ra, 824 00:52:53,040 --> 00:52:55,031 nhưng nó xoay ra. 825 00:52:55,320 --> 00:52:57,413 Đó là một ảo giác. Kỳ lạ... 826 00:52:57,480 --> 00:52:59,072 Mẹ, vô đề đi... 827 00:53:01,320 --> 00:53:04,255 Rồi, bà Serrano đón tôi. 828 00:53:04,520 --> 00:53:08,012 Bả nói mình sẽ không an toàn với bọn da đen và Á Rập. 829 00:53:08,280 --> 00:53:11,249 Baya là một cái tên đẹp. Có phải là tên Brazil? 830 00:53:12,120 --> 00:53:13,223 Phải, đại loại vậy. 831 00:53:15,520 --> 00:53:18,660 Lúc nào người ta cũng phải có những nhận xét phân biệt chủng tộc. 832 00:53:18,920 --> 00:53:20,330 Việc đó rất khó chịu, phải không? 833 00:53:21,280 --> 00:53:22,383 Đúng là vậy. 834 00:53:23,120 --> 00:53:25,964 Nhất là khi mình ở tầng dưới. 835 00:53:27,080 --> 00:53:30,015 Ồ, bà Martin, rất vui được gặp bà. 836 00:53:30,640 --> 00:53:31,982 Trời đất, Arthur! 837 00:53:32,760 --> 00:53:36,491 - Tôi bị cướp giấy tờ. - Vậy thì chúng tôi sẽ làm lại. 838 00:53:36,560 --> 00:53:38,619 Tôi cần một biên lai thuê nhà, 839 00:53:38,720 --> 00:53:41,268 một tấm hình, và giấy khai sinh của bà. 840 00:53:42,280 --> 00:53:43,804 Giấy khai sinh? 841 00:53:44,280 --> 00:53:46,009 Chắc tôi đã làm mất rồi. 842 00:53:46,240 --> 00:53:49,277 Vâng, nhưng chúng tôi cần thứ đó. Bà phải tìm ra. 843 00:53:51,040 --> 00:53:55,022 Phải có một cách khác để làm lại giấy tờ mà không cần cái đó chớ, Patricia? 844 00:53:55,680 --> 00:53:57,341 Có giấy chứng nhận quốc tịch không? 845 00:53:59,680 --> 00:54:01,272 Cha mẹ bà có phải là người Pháp không? 846 00:54:01,360 --> 00:54:04,011 Không thể tin được! Cô là cảnh sát sao? 847 00:54:04,080 --> 00:54:05,604 Xin đừng dính vô. 848 00:54:07,520 --> 00:54:09,420 Cha mẹ bà có phải là người Pháp không? 849 00:54:10,160 --> 00:54:12,412 Có lẽ vậy, bởi vì họ là anh em họ... 850 00:54:13,760 --> 00:54:16,240 Họ xin quyền công dân Pháp sau khi... 851 00:54:16,520 --> 00:54:17,930 Vậy thì họ không phải là người Pháp. 852 00:54:21,440 --> 00:54:22,475 Nhưng tôi thì phải. 853 00:54:23,200 --> 00:54:25,350 Có gì chứng minh bà là người Pháp? 854 00:54:26,040 --> 00:54:29,282 Tôi cần bằng chứng, đó là luật. Có quá nhiều người lừa dối... 855 00:54:30,480 --> 00:54:33,256 Cô biết bả đã 30 năm nay! 856 00:54:33,360 --> 00:54:36,670 Chuyến đi nước ngoài duy nhất của bả là đi Andora để mua hàng miễn thuế! 857 00:54:40,480 --> 00:54:43,790 - Ngày sinh của bả? - 5 tháng Mười Một, 1933. 858 00:54:44,440 --> 00:54:46,533 - Tên cha mẹ? - Gì? 859 00:54:46,720 --> 00:54:48,870 - Tên cha mẹ? - Cohen. 860 00:54:49,760 --> 00:54:51,352 ''Cone'' như trong hình học? 861 00:54:52,920 --> 00:54:54,911 Không, Cohen. 862 00:54:55,440 --> 00:54:57,829 Vậy cha mẹ bả là... 863 00:54:57,920 --> 00:54:59,126 Bả đi đâu rồi? 864 00:55:15,200 --> 00:55:19,159 Đừng lo, con sẽ làm giấy tờ cho mẹ. 865 00:55:23,280 --> 00:55:24,622 Ở đâu? 866 00:55:24,720 --> 00:55:26,676 Chắc là trại Auschwitz. 867 00:55:29,040 --> 00:55:30,507 Hay quá! 868 00:55:31,440 --> 00:55:33,032 Anh là người Do Thái, em là người Á Rập! 869 00:55:33,440 --> 00:55:36,352 Rất nhiều họ hàng của mình đã chết vì cảnh sát Pháp! 870 00:55:36,640 --> 00:55:40,371 Việc này quá hay! Hai chúng ta là hiện thân của nước Pháp, thấy chưa? 871 00:55:40,600 --> 00:55:44,229 Gia đình chúng ta như hai phần của lịch sử làm tình với nhau. 872 00:55:45,120 --> 00:55:47,020 Điều đó làm em muốn khóc. 873 00:55:47,400 --> 00:55:49,129 Anh không phải là người Do Thái. 874 00:55:50,080 --> 00:55:51,183 Anh không phải là một tín đồ. 875 00:55:51,480 --> 00:55:56,099 Anh không đi nhà thờ Do Thái, anh không quan tâm tới Israel, tên anh là Arthur Martin! 876 00:55:56,320 --> 00:55:58,413 - Anh xấu hổ. - Không. 877 00:55:59,200 --> 00:56:01,418 - Em có phải là người Hồi giáo không? - Không! 878 00:56:03,040 --> 00:56:04,246 Người Do Thái không giống vậy. 879 00:56:04,320 --> 00:56:05,981 Có đó. Chúng ta là người lai. 880 00:56:06,080 --> 00:56:09,220 Mình không biết mình là ai hay mình từ đâu tới. 881 00:56:10,040 --> 00:56:11,348 Và vậy cũng tốt. 882 00:56:11,760 --> 00:56:15,287 Được rồi, mình là người lai. Nhưng có hàng triệu người như mình. 883 00:56:15,800 --> 00:56:17,700 Mình nên tiến tới và nhân giống! 884 00:56:18,400 --> 00:56:20,823 Cái ngày không còn gì ngoài con lai, 885 00:56:21,000 --> 00:56:22,490 sẽ có hòa bình. 886 00:56:24,120 --> 00:56:25,747 Mình là tương lai của nhân loại. 887 00:56:28,160 --> 00:56:29,650 Đó là sức sống của vật lai. 888 00:56:30,080 --> 00:56:30,592 Gì? 889 00:56:30,920 --> 00:56:33,502 Trong sinh vật học, hai con thú phối giống... 890 00:56:33,760 --> 00:56:37,002 ...bất chấp sự khác nhau về bản chất di truyền. 891 00:56:40,640 --> 00:56:41,743 Vậy quá hay. 892 00:56:44,840 --> 00:56:46,330 Ôi, không! 893 00:56:46,440 --> 00:56:47,611 Đi mà. 894 00:56:48,240 --> 00:56:50,299 Không, em đang bêu xấu anh. 895 00:56:50,480 --> 00:56:53,483 - Em bêu xấu anh? - Phải, đúng vậy. 896 00:56:53,560 --> 00:56:55,949 Làm như là trên trán anh có khắc chữ "Do Thái" vậy. 897 00:56:56,000 --> 00:56:58,355 "Chào! Gia đình tôi bị vô lò hơi ngạt. Còn anh thì sao?" 898 00:57:04,160 --> 00:57:05,502 ''C''... 899 00:57:10,240 --> 00:57:13,448 Có rồi! Cohen! Họ tên gì? 900 00:57:13,480 --> 00:57:17,530 Anh không biết. Sara và David hay gì đó. 901 00:57:22,240 --> 00:57:23,901 - Có vài người. - Phải. 902 00:57:24,120 --> 00:57:26,862 Trong tiếng Do Thái, Cohen cũng giống như Martin. 903 00:57:26,920 --> 00:57:29,696 Có rất nhiều người trùng họ. 904 00:57:31,040 --> 00:57:33,429 Để em đi hỏi. Mình sẽ tìm ra họ. 905 00:57:52,520 --> 00:57:54,044 Anh nên quên chúng tôi đi. 906 00:57:54,360 --> 00:57:56,908 Tôi không biết hai người. Tại sao tôi phải nhớ hai người? 907 00:57:56,960 --> 00:57:59,542 Nếu anh quên chúng tôi, điều đó có nghĩa là họ đã thắng. 908 00:57:59,640 --> 00:58:01,267 Để cho tôi yên! 909 00:58:01,760 --> 00:58:03,625 Con gái chúng tôi sao rồi? 910 00:58:03,720 --> 00:58:05,028 Vâng. 911 00:58:11,880 --> 00:58:14,667 Mẹ tôi chỉ cần chụp hình... 912 00:58:14,720 --> 00:58:16,449 ...để làm căn cước mới. 913 00:58:17,120 --> 00:58:21,011 Nhưng một đạo luật mới đây cấm bạn mỉm cười trong hình. 914 00:58:21,600 --> 00:58:22,703 Đừng nhúc nhích. 915 00:58:24,600 --> 00:58:26,192 Annette! 916 00:58:26,520 --> 00:58:30,217 Bà biết là bây giờ không còn được mỉm cười trong hình căn cước nữa. 917 00:58:30,600 --> 00:58:31,874 Tập trung đi. 918 00:58:32,000 --> 00:58:35,345 Kể từ vụ làm giấy tờ, mẹ tôi không khỏe. 919 00:58:36,280 --> 00:58:39,670 Tất nhiên là cha tôi không nói với tôi làm như không có gì quan trọng! 920 00:58:40,160 --> 00:58:42,185 Đây rồi... Đừng nhúc nhích. 921 00:58:44,440 --> 00:58:45,543 Vô phương... 922 00:58:45,960 --> 00:58:48,508 Thôi mà, sẽ không sao đâu, đừng lo. 923 00:58:49,400 --> 00:58:50,503 Sẽ không sao đâu. 924 00:58:51,200 --> 00:58:52,474 Ấm lên toàn cầu? 925 00:58:52,680 --> 00:58:56,013 Ấm lên toàn cầu cũng như dầu hỏa cũng như năng lượng hạt nhân. 926 00:58:56,080 --> 00:58:59,459 Đừng nói chuyện đó với cha anh, em sẽ làm cho ổng buồn phiền. 927 00:58:59,720 --> 00:59:01,312 Vậy thì còn lại gì? 928 00:59:02,080 --> 00:59:03,547 Kẹt xe? 929 00:59:04,120 --> 00:59:05,781 Em giỡn sao? 930 00:59:05,920 --> 00:59:07,364 Kẹt xe, cũng như... 931 00:59:07,520 --> 00:59:10,592 ...thuế má cũng như ông nội cũng như trại Auschwitz. 932 00:59:10,720 --> 00:59:13,598 Anh không muốn em nhắc tới chủ đề đó. 933 00:59:13,720 --> 00:59:16,462 Vậy, mình không thể nói với họ về bất cứ gì sao? 934 00:59:16,520 --> 00:59:20,354 Chính xác. Phải mất nhiều năm anh mới tìm ra cách để nói về không gì hết. 935 00:59:20,440 --> 00:59:22,032 Sẽ vô cùng vui đây. 936 00:59:22,160 --> 00:59:23,684 Em mời họ mà. 937 00:59:24,600 --> 00:59:25,806 Anh thấy sao? 938 00:59:26,200 --> 00:59:27,508 Nhìn nè. 939 00:59:30,840 --> 00:59:31,750 Không. 940 00:59:33,360 --> 00:59:34,429 Còn cái này? 941 00:59:35,520 --> 00:59:36,657 Cũng vậy thôi. 942 00:59:36,800 --> 00:59:38,461 Không, cái này màu tím. 943 00:59:48,240 --> 00:59:49,241 Cái này? 944 00:59:51,920 --> 00:59:53,444 Nhìn đi. 945 00:59:57,760 --> 00:59:58,829 Bây giờ? 946 01:00:00,160 --> 01:00:01,195 Được! 947 01:00:03,520 --> 01:00:04,555 Đáng tiếc. 948 01:00:05,200 --> 01:00:07,384 Ngực em đáng lẽ đã là đầu đề câu chuyện. 949 01:00:27,040 --> 01:00:29,190 Cháu nghĩ ngày mai trời sẽ nắng. 950 01:00:35,000 --> 01:00:36,206 Cháu làm nghề gì? 951 01:00:36,320 --> 01:00:38,936 Hiện nay thì cháu không có làm việc. 952 01:00:39,200 --> 01:00:40,963 Nhưng cháu đã làm rất nhiều nghề. 953 01:00:41,040 --> 01:00:43,395 - Như là? - Đường sắt. 954 01:00:45,440 --> 01:00:46,748 Trên xe lửa. 955 01:00:47,880 --> 01:00:50,166 Xe lửa đường sắt. 956 01:00:54,320 --> 01:00:55,560 Hãng xe Pullman. 957 01:00:55,920 --> 01:00:57,876 Một công ty tuyệt hảo. 958 01:01:01,960 --> 01:01:04,645 Cháu cũng từng làm giám hộ trại. 959 01:01:08,960 --> 01:01:11,576 Khi cháu nói "trại", cháu không muốn nói "trại"... 960 01:01:13,240 --> 01:01:16,312 Trại có lều và trẻ em và... 961 01:01:17,920 --> 01:01:18,955 Hai người biết không? 962 01:01:19,520 --> 01:01:21,317 Biết, trại hè. 963 01:01:21,440 --> 01:01:22,714 Đúng. 964 01:01:29,080 --> 01:01:30,707 Và cũng có lúc... 965 01:01:32,760 --> 01:01:34,557 Cháu làm y tá. 966 01:01:34,880 --> 01:01:37,394 - Ở đâu? - Jewsville. 967 01:01:41,600 --> 01:01:42,567 Trong một bệnh viện. 968 01:01:43,040 --> 01:01:45,065 Còn bà Berthommier sao rồi? 969 01:01:45,880 --> 01:01:47,154 Bả chết rồi. 970 01:01:50,960 --> 01:01:52,097 Cái này ngon quá. 971 01:01:54,000 --> 01:01:55,376 Cháu đã làm bằng cách nào? 972 01:01:56,000 --> 01:01:57,763 Đơn giản thôi. Trong lò nướng. 973 01:02:06,080 --> 01:02:08,230 Để... con lấy... 974 01:02:14,920 --> 01:02:16,091 Em xin lỗi! 975 01:02:17,080 --> 01:02:19,139 - Em không thể làm được chuyện này! - Sẽ không sao đâu. 976 01:02:21,560 --> 01:02:24,438 Tại sao em lại như vậy? Em ghét mình biết bao nhiêu. 977 01:02:24,680 --> 01:02:28,377 Bây giờ hãy nói hết những điều cấm kỵ trong đầu em ra. 978 01:02:28,640 --> 01:02:29,914 Ý hay đó. 979 01:02:32,240 --> 01:02:34,925 Phòng hơi ngạt, lưu đày, Do Thái! 980 01:02:36,240 --> 01:02:39,664 Núi băng, Quốc xã, cái chết êm thấm, Woody Allen! 981 01:02:47,840 --> 01:02:49,114 Ai vậy? 982 01:02:49,240 --> 01:02:53,006 Chắc là cha mẹ em. Em có mời họ tới ăn tráng miệng. 983 01:03:10,400 --> 01:03:13,278 Cha, cha của Arthur biết Algerie rất rõ. 984 01:03:14,480 --> 01:03:16,175 Tốt lắm. 985 01:03:18,040 --> 01:03:19,246 Ông đã đi tới đâu? 986 01:03:19,520 --> 01:03:21,147 Chung quanh Constantine. 987 01:03:22,160 --> 01:03:23,229 Ở đó đẹp lắm. 988 01:03:23,840 --> 01:03:27,958 Phần lớn gia đình tôi đã bị quân đội Pháp giết. 989 01:03:31,000 --> 01:03:32,524 Ông tới đó để làm gì? 990 01:03:32,960 --> 01:03:34,484 Ai muốn ăn thêm bánh không? 991 01:03:34,560 --> 01:03:35,766 Ngon lắm. 992 01:03:36,280 --> 01:03:39,807 Cha đủ rồi. Để cha ăn bánh mì. Con ăn đi. 993 01:03:40,200 --> 01:03:42,134 Con ăn rồi. Ăn đi. 994 01:03:42,240 --> 01:03:44,265 Vậy để dành một ít cho ngày mai. 995 01:03:44,320 --> 01:03:45,787 Tới đó thì không còn ngon nữa. 996 01:03:47,160 --> 01:03:51,312 Tôi đã sống ở đó hai năm. Lúc đó tôi ở trong một đơn vị khoa học. 997 01:03:54,640 --> 01:03:56,596 Một đơn vị khoa học? Ông muốn nói... 998 01:03:56,800 --> 01:03:58,290 Nghiên cứu hạt nhân. 999 01:03:58,400 --> 01:04:01,312 Lúc đó tôi vừa mới tốt nghiệp. Phải nói là chúng tôi đã... 1000 01:04:01,400 --> 01:04:04,745 ...tiến triển rất nhiều trong thời gian đó. Một bước nhảy dài tới trước. 1001 01:04:05,000 --> 01:04:06,956 Ông muốn nói, nhờ có chiến tranh? 1002 01:04:08,880 --> 01:04:09,790 Trong một cách nào đó. 1003 01:04:10,080 --> 01:04:12,401 Ông đã thử hạt nhân trong sa mạc... 1004 01:04:12,640 --> 01:04:15,518 ...mà không cho dân địa phương biết các ông muốn gì? 1005 01:04:15,680 --> 01:04:17,773 - Không hề. - Có đó. 1006 01:04:17,880 --> 01:04:21,543 Ai thèm quan tâm chớ? Ai biểu họ là người Algerie? 1007 01:04:21,680 --> 01:04:24,228 Các ông nghĩ các ông có thể làm bất cứ gì tùy thích! 1008 01:04:24,320 --> 01:04:25,810 Các ông sở hữu nơi đó mà! 1009 01:04:26,080 --> 01:04:26,694 Không hề. 1010 01:04:27,040 --> 01:04:28,701 Chơi mẹ cái sa mạc của họ, đúng không? 1011 01:04:28,960 --> 01:04:32,270 Để con pha cà phê. Có ai muốn uống cà phê không? 1012 01:04:32,320 --> 01:04:33,730 Ăn ít bánh đi. 1013 01:04:34,040 --> 01:04:37,669 Không hề. Chúng tôi không cho nổ bom. Đó chỉ là nghiên cứu. 1014 01:04:37,720 --> 01:04:42,156 Chúng tôi biết rõ việc nghiên cứu của các ông. 1015 01:04:42,520 --> 01:04:43,987 Chuyện này sẽ kết thúc trong nước mắt! 1016 01:04:44,280 --> 01:04:47,590 Họ sẽ giết nhau! Kinh khủng quá! 1017 01:04:49,680 --> 01:04:52,296 Tim anh đang đập loạn xà ngầu rồi. 1018 01:04:52,360 --> 01:04:54,555 Em sẽ tìm ra một chủ đề nói chuyện hay hơn. 1019 01:04:54,840 --> 01:04:56,307 Đừng nói gì hết! 1020 01:05:07,360 --> 01:05:09,942 Xin lỗi, nhưng cái máy pha cà phê bị trục trặc. 1021 01:05:10,840 --> 01:05:11,841 Quà tặng của cha mẹ hả? 1022 01:05:12,160 --> 01:05:14,606 Phải, nó bị hư. Các vị có muốn uống trà không? 1023 01:05:14,680 --> 01:05:17,001 Để tôi thử sửa coi. 1024 01:05:17,080 --> 01:05:18,547 Để tôi xem qua. 1025 01:05:18,840 --> 01:05:22,799 Mấy cái bình cà phê bây giờ... 1026 01:05:22,840 --> 01:05:24,148 Tôi sẽ mua một cái mới. 1027 01:05:24,800 --> 01:05:26,006 Không sao đâu. 1028 01:05:28,600 --> 01:05:29,737 Khoan, không... 1029 01:05:30,640 --> 01:05:32,050 Ông đang làm gì vậy? 1030 01:05:34,480 --> 01:05:38,701 Nếu là ông, tôi sẽ bắt đầu bằng cách mở cái bộ điều áp ra. 1031 01:05:39,040 --> 01:05:43,363 Tôi không chắc lắm. Để tôi kiểm tra phích cắm trước. 1032 01:05:45,920 --> 01:05:46,705 Cá nhân, 1033 01:05:46,800 --> 01:05:50,076 con nghĩ có vấn đề với bộ lọc. 1034 01:05:50,200 --> 01:05:52,782 Bộ lọc! Vớ vẩn... 1035 01:05:52,840 --> 01:05:55,718 - Ông giữ dùm cái này được không? - Mở nó ra trước. 1036 01:05:55,880 --> 01:05:58,815 Cha em luôn giúp đỡ người khác. 1037 01:05:59,640 --> 01:06:01,790 Nhưng ổng không thể giúp chính mình. 1038 01:06:03,440 --> 01:06:05,988 Có khi ổng vui vì làm cho người khác vui. 1039 01:06:06,280 --> 01:06:07,190 Không. 1040 01:06:08,320 --> 01:06:10,743 Ổng sẽ vui nếu được vẽ. 1041 01:06:11,880 --> 01:06:15,930 Nhưng ổng là một người thợ. Đối với ổng, một người thợ không thể là một nghệ sĩ được. 1042 01:06:16,720 --> 01:06:18,517 Đối với em, cha em... 1043 01:06:19,880 --> 01:06:20,949 ...là Van Gogh. 1044 01:06:27,080 --> 01:06:31,039 Tôi rất thích buổi trò chuyện. Hy vọng tôi không cộc cằn quá. 1045 01:06:31,080 --> 01:06:35,301 Đó là cá tính của tôi, nhưng thật ra nó rất lý thú. 1046 01:06:45,840 --> 01:06:48,263 Cháu biết chuyện xảy ra với cha mẹ cô, 1047 01:06:48,800 --> 01:06:50,665 họ đã phải chịu đựng ra sao. 1048 01:06:51,040 --> 01:06:52,541 Và cô nữa... 1049 01:06:55,360 --> 01:06:57,976 Lúc nào cô cũng nghĩ tới họ. 1050 01:06:59,040 --> 01:07:01,850 Cô đã giữ kín trong lòng suốt cuộc đời. 1051 01:07:07,560 --> 01:07:09,004 Cháu chỉ muốn nói... 1052 01:07:10,400 --> 01:07:12,652 Cháu tin họ sẽ hãnh diện về cô. 1053 01:07:12,720 --> 01:07:14,130 Cháu tin như vậy. 1054 01:07:20,160 --> 01:07:22,219 Mình có bỏ lại nhiều thức ăn quá không? 1055 01:07:22,280 --> 01:07:23,781 Tôi không nghĩ vậy. 1056 01:07:29,480 --> 01:07:30,481 Mẹ... 1057 01:07:32,640 --> 01:07:36,622 Em điên mới nói vậy với mẹ anh. Em không hiểu gì hết. 1058 01:07:37,080 --> 01:07:40,083 Có cái chảo hốt bánh vụn không? Dám chắc là có. 1059 01:07:40,360 --> 01:07:41,531 Em không có quyền. 1060 01:07:44,200 --> 01:07:46,156 Em chỉ nói những gì bả muốn được nghe. 1061 01:07:46,720 --> 01:07:49,655 Anh chưa bao giờ nói với bả bởi vì những điều cấm kỵ ngu ngốc của anh. 1062 01:07:50,720 --> 01:07:51,960 Bả không hạnh phúc. 1063 01:07:52,040 --> 01:07:53,484 Làm ơn nói cho anh biết... 1064 01:07:54,400 --> 01:07:58,689 ...làm sao mà một người lập dị như em biết được cái gì tốt cho người khác! 1065 01:08:01,320 --> 01:08:02,560 Họ quên gì rồi. 1066 01:08:02,720 --> 01:08:04,244 Chắc là quà của anh tới. 1067 01:08:04,440 --> 01:08:05,646 Đó là một ngạc nhiên! 1068 01:08:07,480 --> 01:08:08,856 Mở cửa đi. 1069 01:08:16,640 --> 01:08:17,675 Lionel? 1070 01:08:18,040 --> 01:08:19,837 - Tôi vô được không? - Được, mời vô. 1071 01:08:26,040 --> 01:08:27,314 Vô trong đi. 1072 01:08:29,320 --> 01:08:31,276 Anh là một người mê chim? 1073 01:08:32,320 --> 01:08:35,039 Đó là một... con vịt Tàu. 1074 01:08:35,920 --> 01:08:37,296 Chim uyên ương. 1075 01:08:38,560 --> 01:08:41,211 Vô trong đi. Ông muốn uống gì? 1076 01:08:45,880 --> 01:08:48,701 Cái tên Jospin là từ đâu mà có? 1077 01:08:48,760 --> 01:08:49,795 Tên của ông... 1078 01:08:50,080 --> 01:08:52,173 À, nó có nguồn gốc Flanders. 1079 01:08:52,520 --> 01:08:55,205 Tổ tiên tôi, có thể nói vậy, 1080 01:08:55,280 --> 01:08:58,772 từ Flanders tới làm việc trong các xưởng dệt... 1081 01:08:58,840 --> 01:09:01,195 ...ở miền bắc nước Pháp. 1082 01:09:01,840 --> 01:09:05,150 Chỉ có một gia đình duy nhất có họ Jospin. 1083 01:09:05,440 --> 01:09:07,067 Cho nên, nếu tôi gặp một người họ Jospin, 1084 01:09:07,360 --> 01:09:08,952 thì người đó phải là một thành viên trong gia đình. 1085 01:09:09,240 --> 01:09:10,901 - Một người anh em họ! - Phải. 1086 01:09:11,760 --> 01:09:13,136 Các ông là những người duy nhất. 1087 01:09:13,240 --> 01:09:16,346 Làm sao mà Baya thuyết phục ông tới đây được? 1088 01:09:16,520 --> 01:09:19,432 Anh đừng hỏi những điều như vậy. Đây là một món quà. 1089 01:09:24,720 --> 01:09:26,278 Đừng lo, Arthur. 1090 01:09:26,720 --> 01:09:29,860 Cổ có nói với tôi về những thủ đoạn chính trị hấp dẫn của cổ, 1091 01:09:29,920 --> 01:09:32,673 nhưng bởi vì tôi là người cánh tả, cổ không cần phải quyến rũ tôi, 1092 01:09:33,320 --> 01:09:34,764 cũng đáng tiếc! 1093 01:09:36,280 --> 01:09:39,670 Cổ nói cổ có một người bạn, bạn trai của cổ, 1094 01:09:39,960 --> 01:09:41,587 là một người theo ủng hộ Jospin. 1095 01:09:41,880 --> 01:09:44,030 Tôi nghĩ ngày nay một người theo Jospin... 1096 01:09:44,120 --> 01:09:47,260 ...cũng quý hiếm như một con vịt Tàu trên bãi biển Pháp! 1097 01:09:47,840 --> 01:09:50,661 Cho nên tôi tới. Tôi rất vui được tới đây. 1098 01:09:52,000 --> 01:09:53,137 Tôi cũng rất vui. 1099 01:09:54,880 --> 01:09:56,745 Ổng không hay quá sao? 1100 01:09:57,440 --> 01:09:58,680 Rất hay. 1101 01:09:58,760 --> 01:10:02,389 Đất nước này đã phạm một sai lầm bi thảm khi để cho ổng đi. 1102 01:10:02,600 --> 01:10:05,182 Em không nghĩ ổng hay như vậy. 1103 01:10:06,120 --> 01:10:08,304 Đôi khi cuộc đời phức tạp hơn nhiều. 1104 01:10:08,400 --> 01:10:12,291 Người cánh hữu có thể làm những việc tốt và người cánh tả làm những việc đồi bại. 1105 01:10:12,320 --> 01:10:13,628 Không! 1106 01:10:14,120 --> 01:10:16,600 Cánh tả là tốt, cánh hữu là phát-xít. 1107 01:10:16,960 --> 01:10:19,963 Nếu anh chấp nhận điều đó, thì không còn nghĩa lý gì nữa. 1108 01:10:20,000 --> 01:10:21,934 Anh nghĩ đó là một quan điểm ngu ngốc! 1109 01:10:22,240 --> 01:10:25,903 Ở đâu cũng có người lương thiện... và cánh tả cũng có phát-xít. 1110 01:10:27,080 --> 01:10:30,390 Hãy mở sách lịch sử ra, em sẽ vô cùng ngạc nhiên. 1111 01:10:30,440 --> 01:10:32,886 Em đang nói về ở đây và lúc này. 1112 01:10:32,960 --> 01:10:38,205 Cộng sản và kháng chiến quân theo de Gaulle có nhiều điểm chung hơn... 1113 01:10:38,240 --> 01:10:42,916 ...những người theo de Gaulle và những người theo Petain mặc dù cả hai đều là cánh hữu. 1114 01:10:42,920 --> 01:10:44,683 Đó là một lý lẽ tào lao. 1115 01:10:44,920 --> 01:10:46,751 Chính trị là về tư tưởng! 1116 01:10:46,880 --> 01:10:51,533 Cánh hữu lúc nào cũng vì tiền, chủ nghĩa dân tộc, luật rừng. 1117 01:10:51,520 --> 01:10:53,670 Cử tri cánh hữu ủng hộ điều đó. 1118 01:10:53,960 --> 01:10:56,440 Em không quan tâm họ có đối tốt với chó của họ không, 1119 01:10:56,520 --> 01:10:58,078 mà em cũng không hề tin có chuyện đó. 1120 01:10:58,200 --> 01:10:59,895 Vậy, nếu em cầm quyền, 1121 01:10:59,960 --> 01:11:03,919 em sẽ giết một nửa dân số để xây dựng một thế giới tốt đẹp hơn? 1122 01:11:04,000 --> 01:11:05,467 Không, em sẽ chơi họ! 1123 01:11:05,720 --> 01:11:07,972 - Ba con tôm hùm giá bao nhiêu? - 80 euro. 1124 01:11:08,560 --> 01:11:10,004 Còn sâm-banh nữa! 1125 01:11:10,280 --> 01:11:13,488 Khoan! Với giá đó tôi có thể mua được bao nhiêu con cua? 1126 01:11:13,760 --> 01:11:14,636 Khoảng 7 con. 1127 01:11:14,720 --> 01:11:17,439 - Chúng còn sống chớ? - Tất nhiên. Nhìn đi. 1128 01:11:17,520 --> 01:11:18,896 Vậy tôi mua cua. 1129 01:11:20,800 --> 01:11:22,995 Mau lên, chúng không nhúc nhích. 1130 01:11:23,240 --> 01:11:24,309 Chúng không được chết. 1131 01:11:26,280 --> 01:11:27,838 Em buồn cho mấy con tôm hùm. 1132 01:11:29,600 --> 01:11:32,342 Nhưng cuộc đời một con tôm hùm cũng trị giá bằng cuộc đời một con cua. 1133 01:11:33,480 --> 01:11:37,314 Chỉ có chủ nghĩa tư bản mới nói cuộc đời của một con tôm hùm trị giá nhiều hơn, không tự nhiên. 1134 01:11:38,560 --> 01:11:41,245 Cứu 7 con cua tốt hơn là 3 con tôm hùm. 1135 01:11:41,320 --> 01:11:42,230 Đúng không? 1136 01:11:46,840 --> 01:11:48,990 Nhưng vậy thì được bao nhiêu con tép? 1137 01:11:52,000 --> 01:11:53,865 Anh hạnh phúc khi ở bên em, em biết không. 1138 01:13:25,960 --> 01:13:27,131 Đây rồi! 1139 01:13:27,240 --> 01:13:28,548 Nhìn nè. 1140 01:13:29,000 --> 01:13:30,956 Bây giờ mẹ sẽ không cần phải tập. 1141 01:13:34,680 --> 01:13:36,147 Có chuyện gì? 1142 01:13:36,400 --> 01:13:37,742 Ôi, đừng lo. 1143 01:13:38,040 --> 01:13:41,077 Nghỉ ngơi vài ngày thì bả sẽ khỏe thôi. 1144 01:13:50,880 --> 01:13:51,756 Mẹ? 1145 01:13:51,880 --> 01:13:53,677 Vô đi, mẹ đang tiểu. 1146 01:13:54,480 --> 01:13:55,890 Để con chờ ở đây. 1147 01:13:56,000 --> 01:13:57,444 Vô đi! 1148 01:14:03,160 --> 01:14:04,366 Vô đây. 1149 01:14:17,560 --> 01:14:18,970 Con trai... 1150 01:14:24,800 --> 01:14:26,244 Mẹ có nghỉ ngơi không? 1151 01:14:27,200 --> 01:14:28,406 Mẹ có sao không? 1152 01:14:28,960 --> 01:14:29,995 Mẹ có nghỉ ngơi không? 1153 01:14:31,160 --> 01:14:33,412 Ở đây có vẻ rất... thư giãn. 1154 01:14:35,160 --> 01:14:36,400 Và sạch sẽ. 1155 01:14:39,720 --> 01:14:42,507 Chừng nào thấy khá hơn, mẹ sẽ về nhà. 1156 01:14:52,360 --> 01:14:54,294 Con nghe nói cha mẹ đã... 1157 01:14:54,560 --> 01:14:56,494 ...thay cái cổng tự động. 1158 01:14:56,800 --> 01:14:57,869 Rất thiết thực. 1159 01:14:59,280 --> 01:15:00,383 Hiệu quả... 1160 01:15:02,120 --> 01:15:03,496 ...để cho xe vô. 1161 01:15:03,840 --> 01:15:05,535 Hai mũi tên bắn vô tim. 1162 01:15:20,000 --> 01:15:20,910 Phải! 1163 01:15:21,320 --> 01:15:23,868 Thôi, con phải đi. 1164 01:15:26,080 --> 01:15:29,220 Người ta tìm thấy một con thiên nga chết ở ngoại ô Paris. 1165 01:15:30,840 --> 01:15:31,750 Nhưng... 1166 01:15:33,240 --> 01:15:34,411 Con sẽ sớm quay lại. 1167 01:15:34,520 --> 01:15:35,726 Mẹ cũng vậy. 1168 01:15:43,040 --> 01:15:44,075 Mẹ... 1169 01:15:44,280 --> 01:15:46,999 Sao mẹ chưa bao giờ kể với con về ông bà ngoại? 1170 01:15:49,600 --> 01:15:52,182 Con ước gì mẹ kể cho con nghe. 1171 01:15:55,040 --> 01:15:57,520 Để ít nhất con cũng có thể tưởng tượng ra họ. 1172 01:15:58,920 --> 01:16:00,262 Mẹ hiểu không? 1173 01:16:07,320 --> 01:16:09,834 Mẹ đang ở trong xe taxi của ổng khi chuyện đó xảy ra. 1174 01:16:10,040 --> 01:16:11,280 Ổng đi thi. 1175 01:16:11,400 --> 01:16:13,823 Họ phải thi lấy bằng lái xe taxi. 1176 01:16:14,160 --> 01:16:15,855 Khi chuyện gì xảy ra? 1177 01:16:32,800 --> 01:16:34,392 Khi chuyện gì xảy ra? 1178 01:16:35,720 --> 01:16:38,655 Ổng thường đưa mẹ theo trong xe taxi. Mẹ thích vậy. 1179 01:16:38,960 --> 01:16:39,779 Ngày hôm đó... 1180 01:16:39,880 --> 01:16:41,814 Bà Martin, tới giờ chích thuốc. 1181 01:16:44,920 --> 01:16:46,785 Khi chuyện gì xảy ra? 1182 01:16:47,880 --> 01:16:49,711 Ba mũi tên bắn vô tim. 1183 01:16:52,400 --> 01:16:54,265 Người y tá cắt ngang bả. 1184 01:16:54,360 --> 01:16:56,874 Bả đã sắp nói một chuyện gì quan trọng, 1185 01:16:57,160 --> 01:16:58,195 tôi nghĩ vậy. 1186 01:17:03,160 --> 01:17:05,025 Em cũng có một bí mật. 1187 01:17:09,640 --> 01:17:11,858 Hồi nhỏ, em có học đàn piano. 1188 01:17:12,160 --> 01:17:14,640 Và ông thầy, ông Boyer... 1189 01:17:15,280 --> 01:17:16,690 Đàn piano tốt mà. 1190 01:17:28,160 --> 01:17:29,889 Nói tiếp đi, ông thầy thì sao? 1191 01:17:33,280 --> 01:17:35,475 Anh bỏ cái thứ đó ở đâu cà? 1192 01:17:42,480 --> 01:17:44,141 Chơi gì cho anh nghe đi. 1193 01:17:46,960 --> 01:17:48,166 Đi mà. 1194 01:18:18,520 --> 01:18:21,523 Em không có chơi piano với ông Boyer. 1195 01:18:23,800 --> 01:18:25,631 Và em làm chuyện đó với ổng... 1196 01:18:27,000 --> 01:18:28,444 ...bởi vì em có năng khiếu. 1197 01:18:34,760 --> 01:18:36,625 Ghê tởm quá, phải không? 1198 01:18:38,240 --> 01:18:39,514 Em biết không... 1199 01:18:39,760 --> 01:18:42,638 Anh ước anh có thể cho em nhiều như em đã cho anh. 1200 01:18:55,920 --> 01:18:58,138 Chào, Mohamed. Tôi có làm phiền ông không? 1201 01:18:58,200 --> 01:19:00,065 Không sao. Anh khỏe không? 1202 01:19:01,160 --> 01:19:02,195 Khỏe. 1203 01:19:02,640 --> 01:19:05,746 Tôi có một chuyện muốn nhờ ông. 1204 01:19:06,120 --> 01:19:09,453 - Tôi không nói với Baya là tôi tới đây. - Anh cần giúp một tay? 1205 01:19:09,880 --> 01:19:10,630 Chính xác. 1206 01:19:12,400 --> 01:19:14,755 Có một vụ trộm ở sở. 1207 01:19:15,480 --> 01:19:18,972 Mọi bức tranh trên tường đều bị ăn cắp hết. 1208 01:19:19,040 --> 01:19:22,009 Không thể tin nổi, có ai đó... 1209 01:19:22,200 --> 01:19:25,374 Cho nên, có đầy những dấu trắng lớn trên mấy bức tường. 1210 01:19:25,760 --> 01:19:27,785 Tôi sẽ sơn lại toàn bộ văn phòng của anh. 1211 01:19:28,040 --> 01:19:30,861 Để tôi sửa xong chiếc xe của Jamel, rồi tôi sẽ làm. 1212 01:19:31,480 --> 01:19:32,856 Không, không phải vậy. 1213 01:19:32,920 --> 01:19:34,876 Tôi không biết ông có thể giúp được không. 1214 01:19:35,200 --> 01:19:39,751 Baya nói với tôi là ông có vẽ chút ít. 1215 01:19:41,640 --> 01:19:45,371 Ông sẽ giúp tôi rất nhiều nếu ông có thể vẽ vài bức tranh... 1216 01:19:45,400 --> 01:19:47,686 ...để thế chỗ cho những bức bị ăn cắp. 1217 01:19:50,560 --> 01:19:53,666 - Được. Anh cần bao nhiêu bức? - 30. 1218 01:19:53,840 --> 01:19:56,752 Loại tranh gì? Phong cảnh? 1219 01:19:56,840 --> 01:19:58,740 Chân dung? Trừu tượng? 1220 01:19:58,840 --> 01:20:01,752 Bất cứ gì ông thích, miễn là nó che mấy cái dấu cũ thôi. 1221 01:20:02,040 --> 01:20:03,348 Được, được. 1222 01:20:04,120 --> 01:20:06,668 Cho kích thước đi, tôi sẽ bắt đầu ngay lập tức. 1223 01:20:06,920 --> 01:20:08,876 Ông tốt bụng quá. 1224 01:20:10,280 --> 01:20:12,145 - Không có chi. - Cám ơn rất nhiều. 1225 01:20:12,600 --> 01:20:13,669 Rất vui được giúp anh. 1226 01:20:13,760 --> 01:20:15,751 Ông đúng là cứu tinh. 1227 01:20:15,840 --> 01:20:17,114 Tôi sẽ để cho ông làm việc. 1228 01:20:41,080 --> 01:20:42,081 Cha... 1229 01:20:42,480 --> 01:20:43,720 Có chuyện gì vậy? 1230 01:20:45,400 --> 01:20:48,506 Cha bận lắm, con gái. Cha còn phải vẽ thêm 17 bức nữa. 1231 01:20:49,440 --> 01:20:50,407 Sao lại 17? 1232 01:20:50,600 --> 01:20:53,421 Arthur nhờ cha thay thế mấy bức tranh bị ăn cắp của nó. 1233 01:20:54,080 --> 01:20:56,401 Đây là một việc lớn. Nó không có nói với con sao? 1234 01:21:01,560 --> 01:21:02,697 Sao vậy? 1235 01:21:05,040 --> 01:21:06,530 Con không sao chớ? 1236 01:21:06,800 --> 01:21:07,835 Vâng. 1237 01:21:09,600 --> 01:21:10,806 Muốn uống nước không? 1238 01:21:12,160 --> 01:21:13,297 Con chắc chớ? 1239 01:21:21,240 --> 01:21:23,686 ARTHUR MARTIN làm cho cuộc sống bạn đơn giản hơn 1240 01:21:39,080 --> 01:21:42,049 Arthur, con phải tới ngay. Có chuyện rồi. 1241 01:21:42,160 --> 01:21:44,936 Cha, nghe đây, con đang làm việc. 1242 01:21:45,720 --> 01:21:47,028 Có chuyện gì vậy? 1243 01:21:47,160 --> 01:21:48,684 Mẹ con chết rồi. 1244 01:21:49,040 --> 01:21:53,522 Người ta tìm thấy bả trong phòng sáng nay. Bả đã uống thuốc ngủ. 1245 01:21:53,720 --> 01:21:56,655 Làm cho xong việc đi. Cha sẽ gọi lại cho con. 1246 01:21:57,240 --> 01:21:58,309 Được. 1247 01:22:43,760 --> 01:22:46,308 Em có chuyện quan trọng muốn nói với anh. 1248 01:22:48,600 --> 01:22:50,625 Đây nè... em yêu anh! 1249 01:22:51,640 --> 01:22:54,256 Em không thể bước vô vùng an toàn này. 1250 01:22:55,360 --> 01:22:57,874 Em chỉ muốn làm tình với anh! 1251 01:22:58,360 --> 01:23:00,157 Em muốn mình sống bên nhau. 1252 01:23:00,280 --> 01:23:03,101 Em muốn mình làm tình... và làm chính trị. 1253 01:23:05,720 --> 01:23:07,062 Và mình sẽ hạnh phúc! 1254 01:23:11,240 --> 01:23:12,514 Có chuyện gì sao? 1255 01:23:13,240 --> 01:23:15,299 Anh đã giết bả, nhắc tới cha mẹ bả. 1256 01:23:19,400 --> 01:23:20,867 Em có thể làm gì? 1257 01:23:20,960 --> 01:23:24,919 Anh không thể làm gì được nữa rồi. Em đã quậy tung hết rồi. 1258 01:23:27,600 --> 01:23:28,942 Hãy ra khỏi đời anh. 1259 01:23:54,800 --> 01:23:55,869 Arthur Martin, 1260 01:23:55,960 --> 01:24:00,181 có phải con thiên nga chết này là một nguy cơ cho dân cư không? 1261 01:24:02,040 --> 01:24:02,688 Ông Martin? 1262 01:24:03,320 --> 01:24:04,912 - Con thiên nga... - Vâng. 1263 01:24:05,240 --> 01:24:07,174 Chúng ta phải đề cao cảnh giác. 1264 01:24:07,320 --> 01:24:08,912 Nếu chúng ta lơ là, 1265 01:24:09,160 --> 01:24:11,674 mối nguy hiểm sẽ gia tăng nhanh chóng. 1266 01:24:11,760 --> 01:24:13,591 Vậy chúng ta phải cẩn thận. 1267 01:24:13,680 --> 01:24:15,773 Cẩn thận không bao giờ thừa. 1268 01:24:15,840 --> 01:24:17,796 Tôi phải quên Baya. 1269 01:24:17,920 --> 01:24:20,468 Tôi phải trở lại cuộc sống bình thường. 1270 01:24:20,560 --> 01:24:24,291 Tôi phải bắt đầu bằng cách gặp những phụ nữ bình thường. 1271 01:24:25,320 --> 01:24:26,389 Anh thấy chưa? 1272 01:24:27,640 --> 01:24:30,063 Tôi hãnh diện nói là tôi chưa bao giờ bầu cử. 1273 01:24:30,160 --> 01:24:31,957 Tôi không hiểu chính trị. 1274 01:24:33,800 --> 01:24:35,040 Vậy rất hay. 1275 01:24:42,680 --> 01:24:44,580 Không nên trong lần hẹn đầu. 1276 01:24:45,440 --> 01:24:46,577 Tất nhiên. 1277 01:24:47,480 --> 01:24:48,720 Tôi hiểu. 1278 01:25:31,800 --> 01:25:33,734 Tôi không hề biết cổ ở đâu. 1279 01:25:33,960 --> 01:25:35,860 Cổ chỉ biến mất thôi. 1280 01:25:38,520 --> 01:25:41,205 Tuýp của cổ không hứng thú với tuýp của mình. 1281 01:25:41,280 --> 01:25:42,190 Tuýp của mình? 1282 01:25:42,400 --> 01:25:46,518 Những gã như chúng ta, những Martin, những Leclerc, những Jone tầm thường. 1283 01:25:47,160 --> 01:25:49,151 Chúng ta không là gì hết, chúng ta trong suốt. 1284 01:25:50,240 --> 01:25:52,788 Khi tên anh là Ben Kerouf hay Goldenberg, 1285 01:25:53,080 --> 01:25:55,503 thì anh ngoạn mục, anh lý thú. 1286 01:25:55,640 --> 01:25:59,371 Họ hỏi anh là người ở đâu. Phải có rất nhiều chuyện đã xảy ra với anh. 1287 01:25:59,760 --> 01:26:00,795 7 chữ cái. 1288 01:26:01,200 --> 01:26:03,452 Tôi sẽ nói "Salopes"! 1289 01:26:04,360 --> 01:26:08,581 Tôi có thể thấy anh đã bắt đầu thư giãn! Đó là một dấu hiệu tốt. 1290 01:26:09,400 --> 01:26:10,810 Hãy trả chúng về với biển. 1291 01:26:11,160 --> 01:26:13,310 - Chúng sẽ hạnh phúc hơn. - Không đời nào. 1292 01:26:24,120 --> 01:26:26,736 Baya, anh phải gặp lại em. 1293 01:26:27,000 --> 01:26:28,661 - Để chi? - Quan trọng lắm. 1294 01:26:29,480 --> 01:26:30,981 Em không biết... 1295 01:26:31,160 --> 01:26:33,185 Chiều mai. 1296 01:26:34,040 --> 01:26:36,918 Có thể. Để anh coi mình có rảnh không, nhưng đồng ý. 1297 01:27:10,560 --> 01:27:11,902 Anh không tin! 1298 01:27:12,320 --> 01:27:13,173 Đó là một trò đùa! 1299 01:27:13,640 --> 01:27:15,665 Em không thể ở với gã đó được. 1300 01:27:16,080 --> 01:27:18,071 Hắn là một tên phát-xít. Em đã nói vậy! 1301 01:27:18,160 --> 01:27:20,116 Một tên chống Á Rập điên cuồng! 1302 01:27:20,800 --> 01:27:23,223 Còn quần áo của em nữa! Em bị sao vậy? 1303 01:27:23,320 --> 01:27:25,868 Lần đầu tiên em được nhìn như một người Á Rập. 1304 01:27:27,480 --> 01:27:28,651 Biết em muốn nói gì không? 1305 01:27:29,560 --> 01:27:32,734 Cuối cùng em đã thấy ánh mắt khinh miệt của bọn phát-xít nhìn thẳng vào mình. 1306 01:27:32,760 --> 01:27:34,660 Em nghĩ vậy tốt cho mình. 1307 01:28:06,520 --> 01:28:10,115 Xác của một con ngỗng trời được tìm thấy ở trung tâm nước Pháp. 1308 01:28:10,200 --> 01:28:13,237 Tôi lập tức xác minh đúng là nó có mang virus H5N1. 1309 01:28:13,960 --> 01:28:16,895 Để thực hiện nguyên tắc phòng ngừa... 1310 01:28:16,960 --> 01:28:19,872 ...và để ngăn chặn dịch bệnh, tôi đã đề xuất... 1311 01:28:19,960 --> 01:28:21,860 ...tiêu hủy tất cả gia cầm nội địa. 1312 01:28:22,440 --> 01:28:24,465 Hơi ngạt rất hiệu quả. 1313 01:28:24,840 --> 01:28:27,126 Nó sẽ tiêu hủy hết trong vài giây. 1314 01:28:27,200 --> 01:28:29,350 Anh có thấy mấy cái vòi trên đó không? 1315 01:28:29,440 --> 01:28:30,941 Với hệ thống này, 1316 01:28:31,040 --> 01:28:33,133 chúng ta có thể xử lý mỗi lần 40 tấn. 1317 01:28:33,960 --> 01:28:35,302 40 tấn! 1318 01:28:36,360 --> 01:28:37,634 Đây rồi. 1319 01:28:52,920 --> 01:28:56,879 Ngày hôm đó, tôi vĩnh viễn từ bỏ nguyên tắc phòng ngừa. 1320 01:28:59,160 --> 01:29:00,855 Chào, Baya Benmamoud. 1321 01:29:00,920 --> 01:29:01,955 Benmahmoud! 1322 01:29:02,080 --> 01:29:05,777 Tối nay chúng tôi mời cô tới đây, bởi vì cô đã viết cuốn... 1323 01:29:06,000 --> 01:29:07,729 ..."Lên Giường với Những Tên Phát-Xít," 1324 01:29:07,800 --> 01:29:09,950 trình bày cách thức cô cải tạo... 1325 01:29:10,520 --> 01:29:11,623 ...những phần tử cực đoan... 1326 01:29:12,240 --> 01:29:16,074 ...bằng cách quan hệ tình dục, nói cách khác là ngủ với họ. 1327 01:29:16,200 --> 01:29:18,361 Tôi tự gọi mình là một con điếm chính trị. 1328 01:29:18,840 --> 01:29:20,250 Vấn đề của những tên phát-xít... 1329 01:29:20,480 --> 01:29:21,196 ...là tình dục. 1330 01:29:21,320 --> 01:29:24,392 Khi bạn ngủ với một tên phát-xít, có một khoảnh khắc... 1331 01:29:24,640 --> 01:29:25,777 ...khi hắn rất dễ dạy: 1332 01:29:25,880 --> 01:29:27,222 ngay trước khi hắn lên đỉnh. 1333 01:29:27,520 --> 01:29:31,502 Lúc đó, bạn hãy nói nhiều điều vô tiềm thức của hắn, 1334 01:29:31,560 --> 01:29:32,629 giống như là thôi miên. 1335 01:29:32,760 --> 01:29:36,252 Thí dụ, bạn nói: "Không phải mọi người Á Rập đều là trộm cướp," 1336 01:29:37,400 --> 01:29:38,776 "Không phải mọi người Do Thái đều giàu có"... 1337 01:29:39,040 --> 01:29:40,280 Để tôi nói thêm... 1338 01:29:41,000 --> 01:29:42,934 ...là sau người cuối cùng, Hassini, 1339 01:29:43,320 --> 01:29:44,491 tôi đã quyết định nghỉ. 1340 01:29:45,720 --> 01:29:49,178 Nhưng tôi hy vọng cuốn sách hướng dẫn này sẽ động viên những người khác làm theo... 1341 01:29:49,240 --> 01:29:51,196 ...và chúng ta sẽ thay đổi thế giới. 1342 01:30:02,520 --> 01:30:04,715 Mẹ đang ở trong xe taxi của ổng khi chuyện đó xảy ra. 1343 01:30:07,800 --> 01:30:09,006 Ổng đi thi. 1344 01:30:09,080 --> 01:30:12,049 Họ phải thi lấy bằng lái xe taxi. 1345 01:30:13,760 --> 01:30:15,523 Khi chuyện gì xảy ra? 1346 01:30:16,600 --> 01:30:19,080 Ổng thường đưa mẹ theo trong xe taxi. Mẹ thích vậy. 1347 01:30:20,000 --> 01:30:20,853 Ngày hôm đó... 1348 01:30:24,240 --> 01:30:27,243 Lần đầu tiên mẹ ăn kem đặc. 1349 01:30:27,640 --> 01:30:29,926 Đó là ngày hạnh phúc nhất đời mẹ. 1350 01:31:23,000 --> 01:31:24,137 Jean-Pierre! 1351 01:31:31,600 --> 01:31:32,703 Anh tên gì? 1352 01:31:33,680 --> 01:31:35,181 Arthur Martin. 1353 01:31:40,920 --> 01:31:43,434 Có một cái tên kỳ cục như vậy không dễ chịu chút nào. 1354 01:31:44,920 --> 01:31:47,047 Tôi không thể chịu nổi một cái tên như vậy. 1355 01:31:50,680 --> 01:31:52,545 May mắn là mình chưa bao giờ kết hôn. 1356 01:31:52,960 --> 01:31:54,985 Hôn nhân là thiên hữu, phải không? 1357 01:32:00,520 --> 01:32:02,681 B... Baya Benmamoud. 1358 01:32:05,000 --> 01:32:07,195 Mình không bao giờ bầu được cho những người mình thích. 1359 01:32:08,800 --> 01:32:10,700 Đừng quên phiếu của Sarkozy. 1360 01:32:11,000 --> 01:32:12,831 Sao? Em sẽ không làm dơ tay mình! 1361 01:32:12,920 --> 01:32:15,855 Vậy thì phòng phiếu để làm gì? 1362 01:32:16,120 --> 01:32:20,796 An có để ý thấy phiếu của ứng viên cánh tả Segolene Royal nhỏ hơn không? 1363 01:32:20,840 --> 01:32:21,977 Vớ vẩn! 1364 01:32:22,680 --> 01:32:26,275 Đừng quên Bộ trưởng Nội vụ chính là người tổ chức bầu cử. 1365 01:32:26,320 --> 01:32:29,232 Tên khốn đã cho in tên của hắn lớn hơn. Đúng vậy đó. 1366 01:32:29,280 --> 01:32:31,180 Đưa anh coi cái phiếu của Sarkozy. 1367 01:32:33,960 --> 01:32:35,131 Không có ở đây... 1368 01:32:36,040 --> 01:32:37,109 Nó đâu? 1369 01:32:45,920 --> 01:32:48,502 Hắn đắc cử là do lỗi của em! 1370 01:32:48,600 --> 01:32:49,510 Không! 1371 01:32:49,600 --> 01:32:53,627 Cách biệt tới 6% lận. Ít nhất là 2 triệu phiếu. 1372 01:32:53,880 --> 01:32:56,075 Em biết đó là lỗi của em. 1373 01:32:56,480 --> 01:32:58,311 Em sẽ không bao giờ quên được! 1374 01:33:05,000 --> 01:33:06,558 Dù sao, 1375 01:33:06,680 --> 01:33:08,545 đó là ngày hạnh phúc nhất trong đời chúng tôi. 1376 01:33:10,840 --> 01:33:12,705 Vậy, em bé tên gì? 1377 01:33:13,240 --> 01:33:13,786 Chang. 1378 01:33:15,480 --> 01:33:16,617 Có phải nguồn gốc...? 1379 01:33:17,120 --> 01:33:18,917 Dẹp nguồn gốc đi. 1380 01:33:19,480 --> 01:33:20,754 Chang Martin? 1381 01:33:21,080 --> 01:33:23,036 Chang Martin-Benmahmoud. 1382 01:33:29,560 --> 01:33:31,061 Anh đang nghĩ gì? 1383 01:33:31,600 --> 01:33:34,387 Con mình sẽ là ngoại kiều của ai đây? 1384 01:33:34,520 --> 01:33:36,738 Từ Salonica 1385 01:33:36,800 --> 01:33:40,042 tới Beni Saf tới cha mẹ ta 1386 01:33:40,440 --> 01:33:45,548 Họ đã vượt qua bao nhiêu con đường? 1387 01:33:46,120 --> 01:33:51,888 Ông bà ta, hôn thê của họ 1388 01:33:52,080 --> 01:33:57,916 Bao nhiêu ngờ vực, bao nhiêu hy sinh? 1389 01:33:58,360 --> 01:34:01,204 Để có một ngày 1390 01:34:02,240 --> 01:34:04,140 tình yêu đôi ta 1391 01:34:05,480 --> 01:34:08,586 Bao nhiêu lần "Không"? 1392 01:34:08,840 --> 01:34:10,899 "Chúng tôi không muốn các người" 1393 01:34:11,280 --> 01:34:12,622 Mẹ tôi 1394 01:34:12,880 --> 01:34:14,256 Cha tôi 1395 01:34:14,520 --> 01:34:15,555 Ở tầng dưới 1396 01:34:15,680 --> 01:34:16,920 Ẩn giấu 1397 01:34:17,040 --> 01:34:19,759 Mơ ước tới tương lai 1398 01:34:19,960 --> 01:34:22,611 Tự do thần thánh 1399 01:37:19,160 --> 01:37:21,947 Con mình 1400 01:37:22,040 --> 01:37:24,952 sẽ là ngoại nhân của ai? 1401 01:37:25,240 --> 01:37:28,516 Cho tới cái ngày 1402 01:37:29,840 --> 01:37:31,933 tình yêu...