1
00:00:05,240 --> 00:00:07,435
Tại World Cup vừa rồi,
2
00:00:07,520 --> 00:00:11,513
đội Nam Hàn có tới bảy cầu thủ
có cùng một họ:
3
00:00:12,000 --> 00:00:12,967
Kim.
4
00:00:13,680 --> 00:00:15,272
Việc đó quá rắc rối cho bình luận viên...
5
00:00:15,560 --> 00:00:18,768
...cho nên người ta phải
in thêm tên của họ lên áo.
6
00:00:18,840 --> 00:00:21,593
Nhưng cũng có vài người trùng tên nữa.
7
00:00:23,200 --> 00:00:24,895
Tên tôi là Arthur Martin.
8
00:00:25,360 --> 00:00:28,079
Ở Pháp có 15.207 người có cùng tên đó.
9
00:00:28,160 --> 00:00:31,493
Tôi vẫn luôn cảm thấy như mình
đang ở trong đội tuyển Nam Hàn.
10
00:00:34,880 --> 00:00:36,780
Tên tôi là Baya Benmahmoud.
11
00:00:37,960 --> 00:00:40,110
Ở Pháp không có ai khác có tên đó.
12
00:00:42,880 --> 00:00:45,428
Chào. Cám ơn vì đã tới.
Tôi là Alain Bedouet.
13
00:00:45,520 --> 00:00:48,762
- Arthur Martin.
- Có liên hệ gì với...
14
00:00:49,120 --> 00:00:50,189
Bếp ga hả? Không.
15
00:00:50,280 --> 00:00:52,180
Xin dùng micro vàng.
16
00:00:52,920 --> 00:00:56,310
Chúng tôi có rất nhiều cuộc gọi
về con vịt đó.
17
00:00:57,400 --> 00:00:59,129
Điện Thoại Đang Reo, chào.
18
00:00:59,200 --> 00:01:00,963
Câu hỏi của ông là gì?
19
00:01:02,800 --> 00:01:04,563
Được, cám ơn, thưa ông.
20
00:01:04,640 --> 00:01:05,948
Chào, tôi là Baya.
21
00:01:06,080 --> 00:01:07,604
Tên đẹp đó.
22
00:01:07,680 --> 00:01:08,817
Có phải tên Brazil?
23
00:01:08,960 --> 00:01:11,474
Baya Benmahmoud.
Đó là tên Algerie.
24
00:01:11,720 --> 00:01:15,554
Arthur Martin, xin chào.
Ông làm việc cho OED.
25
00:01:15,600 --> 00:01:18,387
OED là viết tắt chữ gì?
26
00:01:18,440 --> 00:01:20,237
Văn phòng Bệnh dịch Động vật.
27
00:01:20,320 --> 00:01:24,313
Tổ chức theo dõi sự phát triển
dịch bệnh của động vật.
28
00:01:24,360 --> 00:01:26,089
Từ việc phát hiện ra...
29
00:01:26,720 --> 00:01:30,770
...con vịt chết trong một cái ao làng...
30
00:01:31,440 --> 00:01:33,658
Chính xác là vịt trời.
31
00:01:33,880 --> 00:01:35,290
Vịt trời, phải.
32
00:01:35,360 --> 00:01:38,750
Chúng ta có nên nghĩ tới
một dịch cúm gia cầm hay không?
33
00:01:39,040 --> 00:01:42,009
Đó là một vấn đề phức tạp,
như ông cũng biết.
34
00:01:42,120 --> 00:01:46,796
Chúng ta không nên bỏ qua nguy cơ nhưng
vẫn chưa cần phải báo động với mọi người.
35
00:01:46,840 --> 00:01:49,161
Chúng ta phải thực hiện nguyên tắc dự phòng.
36
00:01:49,280 --> 00:01:51,726
Hãy nghe người gọi đầu tiên.
37
00:01:52,000 --> 00:01:55,492
Xin chào, tôi là Isabelle.
Đây là câu hỏi của tôi.
38
00:01:55,840 --> 00:01:58,627
A-lô. Câu hỏi của bà là gì?
39
00:01:58,720 --> 00:02:00,130
Tôi có phải nhấn cái này không?
40
00:02:01,520 --> 00:02:02,726
Họ cúp máy rồi.
41
00:02:03,280 --> 00:02:04,247
Xin giữ máy.
42
00:02:04,360 --> 00:02:05,884
Cô nhấn cái nút đó.
43
00:02:07,440 --> 00:02:11,206
Người láng giềng của tôi có nuôi cừu.
Chúng có khả năng bị nhiễm virus không?
44
00:02:11,240 --> 00:02:13,299
Câu hỏi ngu bỏ mẹ!
45
00:02:13,800 --> 00:02:15,529
Cừu không bị cúm gia cầm!
46
00:02:15,640 --> 00:02:17,892
- Ồ?
- Hãy suy nghĩ kỹ trước khi gọi!
47
00:02:18,640 --> 00:02:20,084
Người ta ngu quá phải không?
48
00:02:20,880 --> 00:02:24,475
Điều tốt nhất là đừng để
cho trẻ con ra ngoài...
49
00:02:25,080 --> 00:02:26,524
...và trên hết,
50
00:02:27,040 --> 00:02:29,656
khử trùng giày trước khi vô nhà.
51
00:02:29,920 --> 00:02:31,126
Điên khùng!
52
00:02:31,240 --> 00:02:33,071
Nhưng giả định là...
53
00:02:33,160 --> 00:02:37,085
...hàng chục trong hàng ngàn
cái chết trong vài năm tới...
54
00:02:39,520 --> 00:02:41,010
Xin chờ một chút.
55
00:02:47,360 --> 00:02:50,238
Nhưng chúng ta không được phớt lờ nguy cơ...
56
00:02:50,720 --> 00:02:53,143
Đừng quậy phá chúng tôi với
con vịt chết tiệt của ông nữa!
57
00:02:53,440 --> 00:02:55,135
Ông đang làm chúng tôi phát điên!
58
00:02:55,520 --> 00:02:58,489
Chúng tôi không quan tâm tới cúm gia cầm.
Làm ơn cho xin đi!
59
00:02:59,080 --> 00:03:02,220
Quý thính giả thân mến,
có người vừa xông vô phòng thu.
60
00:03:02,280 --> 00:03:04,862
Các cuộc nghiên cứu cho thấy
chúng ta cần phải thận trọng.
61
00:03:05,000 --> 00:03:08,561
Tôi không muốn thận trọng.
Các người làm cho ai cũng trông giống phát-xít!
62
00:03:08,800 --> 00:03:11,587
Nếu không phải là hàu, thì là bò cái!
63
00:03:11,640 --> 00:03:14,120
Rồi, sao? Dân nhập cư, đúng không?
64
00:03:14,480 --> 00:03:17,165
Các người không nhận ra
mình đang làm gì đâu!
65
00:03:17,240 --> 00:03:19,231
Nếu các người không tin tưởng vịt,
66
00:03:19,400 --> 00:03:20,992
thì đó là một dấu hiệu xấu!
67
00:03:22,040 --> 00:03:24,918
Như quý vị đã nghe,
đó không phả là một chuyên gia...
68
00:03:26,960 --> 00:03:30,851
NHÂN DANH CON NGƯỜI
Dịch phụ đề: QKK
69
00:04:10,320 --> 00:04:13,005
Đó là thời chiến.
Lúc đó mẹ tôi 7 tuổi.
70
00:04:15,640 --> 00:04:17,437
Bà vừa mất cha mẹ.
71
00:04:18,080 --> 00:04:21,425
Bà và ba chị em được hai người
phản chiến cứu,
72
00:04:21,440 --> 00:04:25,240
họ giấu những trẻ em bị săn đuổi trong
trại mồ côi do họ thành lập.
73
00:04:25,680 --> 00:04:28,683
Bà ở lại đó cho tới ngày cưới.
74
00:04:29,280 --> 00:04:32,101
- Cháu tên gì?
- Annette Cohen.
75
00:04:32,400 --> 00:04:33,992
Tên mới của cháu là...
76
00:04:36,000 --> 00:04:37,206
Annabelle Hake.
77
00:04:37,320 --> 00:04:39,675
Hake, giống như cá?
78
00:04:40,040 --> 00:04:41,143
Đúng vậy!
79
00:04:42,560 --> 00:04:43,766
Giống như cá.
80
00:04:46,240 --> 00:04:49,277
Bà nợ họ mọi thứ,
kể cả hạnh phúc của bà.
81
00:04:53,280 --> 00:04:55,373
Bà là một sinh viên toán xuất sắc.
82
00:04:55,440 --> 00:04:57,863
Lợi thế của toán học là,
nó ngăn không cho đầu óc...
83
00:04:57,920 --> 00:04:59,876
...rảnh rỗi để suy nghĩ tới những chuyện khác.
84
00:05:06,720 --> 00:05:09,302
Cha Lucien của tôi học cùng khóa.
85
00:05:09,400 --> 00:05:11,880
Cho nên, cha mẹ tôi đã gặp nhau
trên nền tảng khoa học.
86
00:05:13,120 --> 00:05:17,375
Tôi đã cố gắng hết sức, nhưng không thể
tưởng tượng ổng ra sao hồi trẻ.
87
00:05:18,280 --> 00:05:20,794
Anh Martin, mời anh lên bảng.
88
00:05:21,200 --> 00:05:22,303
Vâng.
89
00:05:25,640 --> 00:05:27,961
Ổng là người Pháp đặc,
rất thích hợp với mẹ tôi,
90
00:05:28,040 --> 00:05:31,419
nhất là khi ổng tặng bà cái tên:
91
00:05:31,480 --> 00:05:32,447
Martin.
92
00:05:39,040 --> 00:05:42,498
Họ cưới nhau năm 1959.
Cha mẹ họ khác tôn giáo,
93
00:05:42,560 --> 00:05:45,347
cho nên họ quyết định
không theo tôn giáo nào.
94
00:05:46,120 --> 00:05:48,907
Tôi sinh ngày 22 tháng Ba, 1961,
95
00:05:48,960 --> 00:05:53,511
khá bất ngờ đối với tôi, bởi vì tôi không nghĩ
cha mẹ tôi từng làm tình với nhau.
96
00:05:58,480 --> 00:05:59,549
Arthur?
97
00:06:00,280 --> 00:06:02,145
Vậy là Arthur Martin,
98
00:06:02,520 --> 00:06:03,691
giống như bếp ga.
99
00:06:04,160 --> 00:06:07,129
Hai người không thấy con sẽ chịu đựng
chuyện này suốt cuộc đời sao?
100
00:06:07,200 --> 00:06:11,819
Đó là loại bếp ga tốt.
Tinh tế, tiết kiệm, hiệu quả...
101
00:06:12,000 --> 00:06:13,308
Công nghệ cao.
102
00:06:14,600 --> 00:06:16,158
Tôi có một cái tên khác.
103
00:06:16,480 --> 00:06:17,549
Tốt.
104
00:06:18,080 --> 00:06:19,547
Hãy cho con cái tên đó.
105
00:06:20,000 --> 00:06:21,001
Dean.
106
00:06:21,760 --> 00:06:23,227
Dean Martin!
107
00:06:23,320 --> 00:06:24,560
Dean Martin?
108
00:06:24,800 --> 00:06:27,052
Arthur! Thôi, lấy tên Arthur đi.
109
00:06:27,520 --> 00:06:31,388
Năm 1957, ở Beni Saf,
một ngôi làng gần Oran,
110
00:06:31,440 --> 00:06:32,941
cha tôi, Mohamed lên 7 tuổi.
111
00:06:35,000 --> 00:06:37,093
Lúc đó Algerie vẫn thuộc Pháp.
112
00:06:39,080 --> 00:06:42,948
Ổng thích các cuộc diễu binh,
nhưng ổng thích các chàng cao bồi...
113
00:06:43,000 --> 00:06:46,561
...hơn các anh lính, bởi vì ổng thích
những phim viễn tây có Gary Cooper...
114
00:06:46,600 --> 00:06:49,410
...mà ổng vẫn lén đi xem trong rạp chiếu bóng.
115
00:07:00,640 --> 00:07:02,961
Ổng thích trường học
và giáo viên người Pháp của mình,
116
00:07:03,960 --> 00:07:05,985
nhưng ổng mê vẽ.
117
00:07:07,560 --> 00:07:08,766
Ổng có năng khiếu.
118
00:07:10,840 --> 00:07:12,671
Ổng vẽ mọi thứ ổng thấy.
119
00:07:24,640 --> 00:07:28,269
Ở đây, ổng vẽ ông nội ổng
và 7 người chú lần cuối cùng.
120
00:07:29,760 --> 00:07:32,046
Họ bị lính Pháp bắn.
121
00:07:32,520 --> 00:07:33,828
Không xét xử.
122
00:07:37,760 --> 00:07:41,560
Cha tôi tin rằng Gary Cooper
sẽ xuất hiện và giải phóng họ.
123
00:07:48,600 --> 00:07:50,227
Mẹ ổng tìm thấy những bức tranh.
124
00:07:50,720 --> 00:07:52,711
Cha tôi cảm thấy rất xấu hổ.
125
00:07:54,840 --> 00:07:57,354
Sau đó ổng không cho ai xem nữa.
126
00:08:00,320 --> 00:08:05,599
Bất chấp những gì xảy ra cho gia đình ổng,
tôi chưa bao giờ nghe ổng phê phán người Pháp.
127
00:08:07,840 --> 00:08:09,307
Tôi nghĩ điều đó rất kỳ cục.
128
00:08:12,160 --> 00:08:14,310
Cha tôi cũng có tới Algerie.
129
00:08:15,200 --> 00:08:18,727
Nhưng ông chưa bao giờ kể cho tôi nghe
ông đã làm gì ở đó.
130
00:08:21,560 --> 00:08:24,211
Cha tôi tới Pháp vào giữa thập niên 70.
131
00:08:27,280 --> 00:08:30,522
Lúc đó mẹ tôi, Cecile Delivet
là một dân hippy.
132
00:08:31,040 --> 00:08:34,908
Gia đình bà là người Pháp và giàu có.
Bà ghét những người Pháp giàu có,
133
00:08:34,920 --> 00:08:39,004
thức ăn ngon, những trò đùa thông tục,
xã hội tiêu dùng, năng lượng hạt nhân,
134
00:08:39,040 --> 00:08:41,588
phim cảnh sát của Alain Delon,
135
00:08:41,800 --> 00:08:44,644
quốc ca Pháp, cúp săn bắn,
136
00:08:44,720 --> 00:08:46,915
sự ngạo mạn của phương Tây,
và những tên làm thịt ngựa.
137
00:08:47,320 --> 00:08:51,438
Nhưng một ngày kia, bà khám phá ra
bà ghét một người hơn tất cả mọi thứ khác.
138
00:08:53,120 --> 00:08:57,307
Cha tôi là một nạn nhân chiến tranh nghèo đói
và là một người nhập cư bất hợp pháp.
139
00:08:57,360 --> 00:08:59,191
Đối với mẹ tôi, điều đó quá tuyệt!
140
00:08:59,280 --> 00:09:03,011
Chế độ phát-xít Pinochet đã được
bọn đồng lõa CIA tiếp tay!
141
00:09:03,160 --> 00:09:06,994
Xin lỗi, thưa ông!
Xin hãy ủng hộ nhân dân Chile.
142
00:09:07,040 --> 00:09:09,622
Hãy giúp đỡ các đồng chí Chile...
143
00:09:09,680 --> 00:09:11,807
...đang bị bọn phát-xít Pinochet...
144
00:09:12,280 --> 00:09:14,407
...đồng bọn với CIA giam cầm.
145
00:09:15,080 --> 00:09:16,183
Cám ơn.
146
00:09:16,920 --> 00:09:17,989
Đồng chí!
147
00:09:19,240 --> 00:09:21,754
- Bản kiến nghị!
- Không, được rồi, tôi...
148
00:09:22,240 --> 00:09:23,684
Để tôi giữ.
149
00:09:23,800 --> 00:09:25,950
Không, ông phải trả lại cho tôi.
150
00:09:28,000 --> 00:09:30,195
Cha mẹ tôi kết hôn năm 1972.
151
00:09:30,680 --> 00:09:33,854
Mẹ tôi vui mừng vì
bỏ được cái họ Pháp.
152
00:09:33,920 --> 00:09:36,923
Cha tôi hài lòng vì lấy được
một người chống chủ nghĩa thực dân.
153
00:09:40,440 --> 00:09:43,864
Chẳng bao lâu sau tôi được sinh ra,
liền theo đó là hai em trai.
154
00:09:45,880 --> 00:09:48,849
Năm 1981, mẹ tôi viết thư cho
Tổng thống Mitterrand.
155
00:09:48,920 --> 00:09:53,243
Tổng thống phu nhân đã cấp giấy tờ
Pháp cho cha tôi sau 6 năm lẫn trốn.
156
00:09:54,880 --> 00:09:56,905
Kể từ đó, tôi tôn thờ Mitterrand...
157
00:09:57,000 --> 00:09:59,810
...và đảng cánh tả một cách tuyệt đối.
158
00:10:03,120 --> 00:10:07,204
Nhưng vào tháng Bảy năm 1999,
mẹ tôi nói là tôi đã lầm lẫn.
159
00:10:07,240 --> 00:10:11,495
Phu nhân Tổng thống cánh hữu Giscard
d'Estaing mới là người cấp giấy cho ông.
160
00:10:11,720 --> 00:10:14,655
Bà Giscard d'Estaing!
Mẹ có chắc không?
161
00:10:17,800 --> 00:10:18,971
Kinh khủng quá!
162
00:10:26,040 --> 00:10:29,419
Phòng khách của chúng tôi lúc nào
cũng đầy nhóc trẻ em,
163
00:10:29,920 --> 00:10:32,081
những chiến sĩ ít nhiều cực đoan,
164
00:10:33,280 --> 00:10:35,373
những người láng giềng
làm bánh sữa chua cho bạn.
165
00:10:36,320 --> 00:10:38,254
và kỳ cục nhất, những con người hôi hám.
166
00:10:38,560 --> 00:10:40,881
Cha mẹ tôi chào đón mọi kẻ vô gia cư.
167
00:10:41,440 --> 00:10:44,967
Cho tới khi có một người đánh tôi
vì vô phép.
168
00:10:45,640 --> 00:10:48,154
Từ đó, họ chọn lọc những người vô gia cư.
169
00:10:48,800 --> 00:10:51,121
Chưa từng có ai ghé thăm cha mẹ tôi.
170
00:10:51,560 --> 00:10:56,600
Họ chuyển tới một nơi hẻo lánh để
bọn Quốc xã không tìm thấy mẹ tôi.
171
00:11:04,480 --> 00:11:08,769
Cha mẹ tôi không hứng thú với con người
nhưng lại khoái công nghệ mới.
172
00:11:09,240 --> 00:11:10,798
Thí dụ như Giáng sinh năm 1976,
173
00:11:11,680 --> 00:11:14,592
họ mua một trong những cái
đầu máy video đầu tiên.
174
00:11:16,360 --> 00:11:17,600
Một cái Betamax.
175
00:11:19,480 --> 00:11:23,769
Vài tháng sau,
mặc dù định dạng Betamax cao cấp hơn VHS,
176
00:11:24,880 --> 00:11:29,032
nó bị đẩy lùi khỏi thị trường.
Chúng tôi bị kẹt hàng trăm cuộn băng.
177
00:11:29,080 --> 00:11:31,662
Cha mẹ tôi mua hàng loạt...
178
00:11:31,720 --> 00:11:34,473
...các sản phẩm công nghệ cao
mà rốt cuộc đều vô dụng.
179
00:11:34,680 --> 00:11:37,296
Nhìn nè, Lucien. Với cái hộp này,
180
00:11:37,440 --> 00:11:41,069
anh có thể chuyển kênh
mà không cần đứng dậy.
181
00:11:41,240 --> 00:11:43,925
Nó sẽ cách mạng hóa
cuộc sống con người.
182
00:11:44,000 --> 00:11:46,321
- Đó là một cái điều khiển từ xa.
- Đúng là rất hay.
183
00:11:48,960 --> 00:11:50,689
Phi thường.
184
00:11:51,040 --> 00:11:52,246
Kỳ thú.
185
00:11:54,040 --> 00:11:55,769
Đây là một cái đĩa laser.
186
00:11:55,840 --> 00:11:58,718
Cả một bộ phim chứa trong này.
Nó sẽ thay thế băng VHS.
187
00:11:59,360 --> 00:12:01,316
Không còn cả đống dây băng lòng thòng nữa!
188
00:12:03,160 --> 00:12:06,539
Tôi thích nhà xã hội chủ nghĩa
Lionel Jospin vì cùng lý do đó.
189
00:12:06,880 --> 00:12:10,304
Ông cao cấp hơn những người khác,
nhưng chưa bao giờ thắng.
190
00:12:11,320 --> 00:12:14,130
Vì thích vẽ,
cha tôi trở thành một thợ sơn.
191
00:12:15,800 --> 00:12:18,485
Ông làm việc chăm chỉ
và không đòi hỏi gì.
192
00:12:18,920 --> 00:12:20,876
Cho nên chúng tôi không đòi hỏi gì...
193
00:12:20,960 --> 00:12:25,704
...ngoài có một người cha làm việc
chăm chỉ mà không đòi hỏi gì.
194
00:12:26,280 --> 00:12:27,656
Cha tôi làm việc trong
ngành năng lượng hạt nhân.
195
00:12:28,160 --> 00:12:29,195
Thấy chưa, Arthur,
196
00:12:29,600 --> 00:12:30,510
đó...
197
00:12:31,160 --> 00:12:32,536
...là trạm năng lượng của cha.
198
00:12:33,360 --> 00:12:34,702
Đẹp quá, phải không?
199
00:12:36,120 --> 00:12:39,851
Cha tôi thuyết phục tôi rằng
năng lượng hạt nhân rất an toàn,
200
00:12:39,880 --> 00:12:43,839
bởi vì trước khi đi nghỉ hè,
ông kiểm tra mọi thứ 15 lần.
201
00:12:43,960 --> 00:12:47,657
Cửa nẻo, ga, điện...
Đúng là chán hết biết.
202
00:12:47,880 --> 00:12:51,259
Ổng còn mở vòi ga để
kiểm tra coi nó đã khóa chưa.
203
00:12:51,400 --> 00:12:54,574
Cho nên, tôi hình dung ổng cũng
làm như vậy với trạm năng lượng của ổng.
204
00:12:55,520 --> 00:12:58,000
Anh đã khóa kho plutonium chưa?
205
00:13:02,080 --> 00:13:04,173
Anh có chắc không?
Có cần tôi kiểm tra lại không?
206
00:13:12,440 --> 00:13:13,816
Cha tôi có một cuộc sống khó khăn.
207
00:13:14,280 --> 00:13:16,009
Vô cùng gian khổ,
208
00:13:16,600 --> 00:13:18,465
nhưng tôi ghen tỵ với ông,
209
00:13:18,560 --> 00:13:20,949
bởi vì tôi không hề gặp rắc rối gì.
210
00:13:21,000 --> 00:13:24,993
Tôi trông giống người Pháp.
Không có ai gọi tôi là: "Đồ Á Rập dơ dáy."
211
00:13:25,880 --> 00:13:28,565
Dù sao, cha mẹ tôi luôn bảo vệ tôi.
212
00:13:28,760 --> 00:13:30,819
May mắn thay,
chúng tôi gặp ông Boyer.
213
00:13:30,880 --> 00:13:33,394
Ổng đề nghị cho tôi học đàn piano.
214
00:13:34,760 --> 00:13:37,638
Tôi không nếm mùi chiến tranh
hay chủ nghĩa phân biệt chủng tộc,
215
00:13:37,720 --> 00:13:40,530
nhưng tôi đã nếm mùi
những lớp đàn piano của ông Boyer.
216
00:13:42,600 --> 00:13:46,195
Bạn biết đó, chúng tôi không chơi đàn piano
được bao nhiêu trong giờ học.
217
00:13:49,120 --> 00:13:52,681
Cuộc sống của tôi trở nên căng thẳng
bởi vì tôi không được nói với cha mẹ tôi.
218
00:13:53,120 --> 00:13:54,644
Bây giờ con nhìn được rồi.
219
00:13:56,800 --> 00:13:59,542
Đúng là một món quà đẹp.
220
00:14:14,160 --> 00:14:15,889
Khi tôi nói sự thật,
221
00:14:16,000 --> 00:14:20,676
cha tôi quyết định giết ông Boyer,
bởi vì ông không tin tưởng cảnh sát.
222
00:14:20,800 --> 00:14:24,224
Ngày hôm đó ông Boyer ra đi
không một lời từ biệt.
223
00:14:40,480 --> 00:14:44,507
Cha mẹ tôi là chúa trùm kiêng kỵ.
Họ vô cùng khắt khe.
224
00:14:44,560 --> 00:14:48,940
Tại sao người ta phải dùng phụ nữ
khỏa thân để quảng cáo chớ?
225
00:14:50,440 --> 00:14:53,318
Em muốn mua ít phô-mai.
Đi.
226
00:14:55,560 --> 00:14:57,221
Thô tục làm sao!
227
00:15:01,680 --> 00:15:04,103
Một thí dụ khác:
sau khi quan sát cẩn thận,
228
00:15:04,160 --> 00:15:06,481
tôi để ý thấy tất cả chúng tôi đều gãi mông.
229
00:15:07,800 --> 00:15:12,510
Theo chỗ tôi biết, chúng tôi chưa hề nói
điều đó với bất cứ ai, nhất là với bác sĩ.
230
00:15:13,160 --> 00:15:16,232
Chúng tôi thà chết vì bệnh
còn hơn là vì xấu hổ!
231
00:15:17,400 --> 00:15:20,085
Có thể nói rằng trong
những điều cấm kỵ của gia đình,
232
00:15:20,160 --> 00:15:24,028
cuộc sống lưu vong của ông bà tôi
rõ ràng là bí hiểm nhất.
233
00:15:29,960 --> 00:15:32,838
Trong 47 năm,
tôi chỉ có thể tìm hiểu được...
234
00:15:32,920 --> 00:15:36,515
...hai điều về họ:
Họ từ Hy Lạp tới...
235
00:15:37,120 --> 00:15:39,270
...và ông tôi là một tài xế taxi ở Paris.
236
00:15:39,520 --> 00:15:42,136
Còn về những điều khác...
hoàn toàn im lặng.
237
00:15:45,120 --> 00:15:46,849
Đây là Lischka...
238
00:15:47,240 --> 00:15:49,003
Vào cuối thập niên 70,
239
00:15:49,120 --> 00:15:51,076
khó lòng mà tránh được cái chủ đề này...
240
00:15:51,160 --> 00:15:53,776
...bởi vì điều cấm kỵ của gia đình tôi
lại là một nỗi ám ảnh quốc gia.
241
00:15:55,040 --> 00:15:56,905
Tổng cộng...<.i>
242
00:15:57,360 --> 00:15:59,612
...có 13.000 người Do Thái bị nhốt...
243
00:16:00,560 --> 00:16:02,710
...rồi giết chết ở trại Auschwitz.
244
00:16:09,040 --> 00:16:10,974
Tôi tràn đầy cảm xúc khi được ở đây.
245
00:16:12,720 --> 00:16:14,847
Tôi nghĩ mình đang sống
một cuộc sống vay mượn.
246
00:16:15,480 --> 00:16:18,096
Mỗi ngày là một ngày hoãn thi hành án.
247
00:16:18,920 --> 00:16:22,265
So sánh với những người khác,
tôi không có cái quyền đó.
248
00:16:27,040 --> 00:16:28,246
Tên đồ tể Barbie...
249
00:16:28,960 --> 00:16:30,985
...không được cho là vô tội.
250
00:16:31,200 --> 00:16:32,053
Nguyên âm.
251
00:16:32,160 --> 00:16:32,945
''I''.
252
00:16:33,240 --> 00:16:33,922
Nguyên âm.
253
00:16:34,720 --> 00:16:35,368
''E''.
254
00:16:35,720 --> 00:16:36,687
Phụ âm.
255
00:16:37,000 --> 00:16:38,137
''D''.
256
00:16:38,720 --> 00:16:41,564
Nước Pháp bàn về tội ác chiến tranh suốt ngày.
257
00:16:41,640 --> 00:16:45,599
Trong nhà chúng tôi, chúng tôi tìm mọi cách
để quên hết những điều đó.
258
00:16:45,920 --> 00:16:48,468
G- E-N-O-C-I-D-E.
259
00:16:48,520 --> 00:16:50,738
6 điểm cho ông Leveque.
260
00:16:52,640 --> 00:16:56,406
Chúng tôi không bao giờ nhắc tới
ông Boyer nữa.
261
00:16:56,440 --> 00:16:58,067
5.500 trẻ em...
262
00:16:58,240 --> 00:16:59,969
...bị lạm dụng tình dục...
263
00:17:00,080 --> 00:17:02,173
...ở Pháp trong năm ngoái.
264
00:17:02,240 --> 00:17:03,867
Đầu thập niên 90,
265
00:17:04,080 --> 00:17:06,696
điều cấm kỵ của gia đình chúng tôi
trở thành nỗi ám ảnh quốc gia.
266
00:17:06,760 --> 00:17:09,308
Tên quấy rối trẻ em người Bỉ Dutroux...
267
00:17:09,560 --> 00:17:11,551
Xem TV trở nên khó lường.
268
00:17:11,640 --> 00:17:16,816
Maurice Papon tới tòa để được xử
về tội ác chiến tranh...
269
00:17:17,080 --> 00:17:19,890
Chúng ta tiếp tục bài học về sự lưu đày.
270
00:17:20,800 --> 00:17:23,837
Một ngày nọ, người ta đặt một bảng đồng
tưởng niệm các trẻ em bị lưu đày...
271
00:17:23,920 --> 00:17:27,788
...đã từng học ở trường tôi.
Nhưng sự lưu đày...
272
00:17:28,640 --> 00:17:32,895
...là khu vườn bí ẩn của tôi,
và tôi không thích có sự cạnh tranh.
273
00:17:34,560 --> 00:17:37,597
Bổn phận tưởng niệm có nghĩa là gì?
274
00:17:39,200 --> 00:17:39,712
Vâng?
275
00:17:40,040 --> 00:17:42,520
Chúng ta phải tưởng nhớ những người
đã chết trong chiến tranh.
276
00:17:42,880 --> 00:17:43,983
Và tại sao lại vậy?
277
00:17:44,280 --> 00:17:48,956
Bởi vì có nhiều trẻ em vô tội bị giết
và thật đáng buồn nếu ta quên họ.
278
00:17:49,120 --> 00:17:51,145
Đó là lý do tại sao có
những tấm bảng tưởng niệm.
279
00:17:52,720 --> 00:17:53,573
Vâng?
280
00:17:53,680 --> 00:17:56,752
Nhưng tại sao lại chỉ
nhớ tới cái chết của họ?
281
00:17:57,640 --> 00:17:59,369
Em muốn nói gì, Martin?
282
00:18:00,400 --> 00:18:03,608
À, nếu em tưởng tượng mình đã bị giết...
283
00:18:04,920 --> 00:18:09,243
Mỗi ngày, em đi qua tấm bảng này,
nó nhắc em nhớ chuyện kinh khủng đã qua.
284
00:18:09,920 --> 00:18:12,070
Vậy không hay chút nào.
285
00:18:12,280 --> 00:18:14,669
Em nghĩ mình nên tưởng nhớ cái ngày...
286
00:18:15,200 --> 00:18:18,579
...như là, ngày chúng ăn kem đặc lần đầu.
287
00:18:18,720 --> 00:18:20,028
Nó sẽ ghi như vầy:
288
00:18:20,320 --> 00:18:24,347
"Trẻ em ăn kem đặc ở đây lần đầu."
289
00:18:24,360 --> 00:18:26,646
Bạn kỳ cục quá. Không có ý nghĩa gì hết.
290
00:18:27,000 --> 00:18:27,967
Tưởng em thông minh lắm hả?
291
00:18:28,320 --> 00:18:32,313
Tôi đưa các em tới đây để nói về lưu đày,
không phải kem đặc.
292
00:18:33,760 --> 00:18:35,716
Lên trung học,
tôi không chịu đi chơi với các bạn trai...
293
00:18:35,800 --> 00:18:39,668
...vì tôi sợ họ biết được tôi có
vấn đề với tình dục.
294
00:18:40,640 --> 00:18:42,540
Lên cao đẳng, tôi ngủ với bất cứ ai...
295
00:18:42,600 --> 00:18:45,842
...vì tôi sợ họ biết được tôi có
vấn đề với tình dục.
296
00:18:46,560 --> 00:18:50,121
Rất nhiều trẻ em bị lạm dụng tình dục...
297
00:18:50,160 --> 00:18:53,232
...khi lớn lên cũng lặp lại
những hành động đó.
298
00:18:53,280 --> 00:18:55,305
Nhiều gái điếm...
299
00:18:55,400 --> 00:18:59,063
...đã từng bị lạm dụng lúc còn nhỏ.
300
00:18:59,720 --> 00:19:03,053
Vậy thì, nghề nghiệp tương lai của tôi,
có hai lựa chọn:
301
00:19:03,120 --> 00:19:04,678
lạm dụng trẻ em hay gái điếm.
302
00:19:05,440 --> 00:19:06,748
Tôi sẽ chọn làm gái điếm.
303
00:19:11,680 --> 00:19:12,681
Chào!
304
00:19:14,240 --> 00:19:15,514
- Có râu rồi hả?
- Phải.
305
00:19:22,920 --> 00:19:24,364
Em có đôi mắt đẹp lắm.
306
00:19:31,600 --> 00:19:33,727
Con gái không thích tôi, nhưng rồi một ngày,
307
00:19:33,800 --> 00:19:37,600
tôi nhận ra có một cách để làm cho họ
quan tâm tới mình.
308
00:19:40,080 --> 00:19:42,230
Tôi không biết có nên nói ra không,
309
00:19:42,320 --> 00:19:44,902
nhưng ông bà tôi đã chết
trong trại Auschwitz.
310
00:19:45,040 --> 00:19:47,429
Chỉ có mình mẹ tôi
thoát khỏi lò hơi ngạt.
311
00:19:47,680 --> 00:19:48,260
Kinh khủng quá.
312
00:19:48,640 --> 00:19:49,709
Phải, tôi biết.
313
00:19:49,840 --> 00:19:52,195
- Chắc bạn phải đau khổ lắm.
- Phải.
314
00:19:52,640 --> 00:19:53,948
Sao lâu nay bạn không nói?
315
00:19:54,800 --> 00:19:55,937
Tôi không biết...
316
00:19:56,640 --> 00:19:58,403
Im lặng là không tốt.
317
00:19:58,480 --> 00:20:00,436
Phải, đáng lẽ bạn nên kể cho chúng tôi nghe.
318
00:20:00,680 --> 00:20:02,124
Phải, nhưng...
319
00:20:02,240 --> 00:20:05,641
...đó không phải là loại chuyện
bạ đâu kể đó.
320
00:20:05,920 --> 00:20:08,138
- Đó là lý do bạn hay đùa giỡn ở trường?
- Phải.
321
00:20:08,800 --> 00:20:10,244
Tự nhiên họ thích tôi.
322
00:20:10,400 --> 00:20:13,710
Đó là sự hài hước của người Do Thái...
cười đùa trên bi kịch.
323
00:20:13,880 --> 00:20:15,541
Tôi đã biết là bạn khác người.
324
00:20:16,520 --> 00:20:19,523
Người Do Thái các bạn rất nhạy cảm,
bởi vì quá khứ của mình.
325
00:20:19,600 --> 00:20:21,363
Tự nhiên tôi thấy vô cùng xấu hổ.
326
00:20:21,640 --> 00:20:25,440
Ông bà tôi chết, mẹ tôi đau khổ,
tôi lãnh giải thưởng.
327
00:20:27,000 --> 00:20:28,137
Ghê tởm thiệt.
328
00:20:28,320 --> 00:20:29,912
Không, tôi chỉ nói chơi thôi.
329
00:20:31,000 --> 00:20:32,991
Tên tôi là Arthur Martin.
330
00:20:33,080 --> 00:20:35,139
Tôi sinh ra ở Smallville.
331
00:20:35,320 --> 00:20:36,764
Cà chớn hết biết.
332
00:20:36,960 --> 00:20:39,178
- Tôi chỉ đùa thôi.
- Tôi không tin.
333
00:20:42,120 --> 00:20:44,543
Tôi quyết định không nhắc tới chuyện đó nữa.
334
00:20:44,800 --> 00:20:48,258
Tên tôi là Arthur Martin.
Nó tạo cho tôi một cuộc sống tĩnh lặng.
335
00:20:50,080 --> 00:20:51,149
Cô ơi!
336
00:20:53,600 --> 00:20:55,431
Tôi không thể để cho cô nói vậy.
337
00:20:55,520 --> 00:20:57,147
Tại ông mà tôi bị sa thải rồi.
338
00:20:57,280 --> 00:20:59,430
Có một nguy cơ bệnh dịch thật.
339
00:20:59,680 --> 00:21:01,238
Coi chừng cái cửa, nó...
340
00:21:03,520 --> 00:21:04,623
- Cám ơn.
- Không có chi.
341
00:21:04,720 --> 00:21:07,655
H5N1 là một virus rất có sức đề kháng.
342
00:21:07,800 --> 00:21:09,734
Chúng ta phải cảnh giác.
343
00:21:09,800 --> 00:21:13,190
Như cô nói,
không có lý do gì làm cho người ta sợ.
344
00:21:13,280 --> 00:21:14,520
Tôi hiểu sự bực bội của cô...
345
00:21:14,600 --> 00:21:16,044
Muốn uống một ly không?
346
00:21:17,480 --> 00:21:19,175
Tên anh là Arthur Martin?
347
00:21:19,800 --> 00:21:21,267
Nghe rất Pháp.
348
00:21:22,840 --> 00:21:23,841
Rất.
349
00:21:25,040 --> 00:21:26,598
Vậy, anh thuộc cánh hữu?
350
00:21:27,520 --> 00:21:30,068
Không hề. Tôi ủng hộ Lionel Jospin.
351
00:21:30,880 --> 00:21:35,556
Ổng soạn phần nguyên tắc phòng ngừa
của hiến pháp.
352
00:21:35,680 --> 00:21:36,886
Tôi là Baya.
353
00:21:37,280 --> 00:21:39,635
Người ta tưởng đó là tên Brazil.
Nhưng là Algerie.
354
00:21:40,120 --> 00:21:42,668
Baya Benmahmoud.
Có thành kiến gì với người Á Rập không?
355
00:21:43,040 --> 00:21:46,112
Không. Lúc nãy cô đã gọi tôi là phát-xít...
356
00:21:47,200 --> 00:21:50,306
Nước Pháp đầy bọn phát-xít.
Anh chưa bao giờ để ý sao?
357
00:21:50,600 --> 00:21:52,727
Người da trắng là phát-xít,
da đen cũng vậy,
358
00:21:52,800 --> 00:21:54,995
người Do Thái cũng vậy,
ngay cả người Á Rập cũng là phát-xít.
359
00:21:58,400 --> 00:22:02,587
Người Hoa chắc cũng có phát-xít,
nhưng tôi không biết người nào hết.
360
00:22:04,080 --> 00:22:06,105
Tôi muốn cho cô xem...
361
00:22:11,040 --> 00:22:13,918
...những con số thống kê biểu thị
sự phát triển...
362
00:22:14,520 --> 00:22:16,021
...của bệnh dịch động vật.
363
00:22:17,720 --> 00:22:18,573
Nó đang ngày càng...
364
00:22:18,960 --> 00:22:20,655
...tăng lên, thấy chưa?
365
00:22:21,240 --> 00:22:22,480
Anh là một bác sĩ thú y?
366
00:22:22,800 --> 00:22:24,893
Phải, tôi chuyên môn về động vật chết.
367
00:22:26,160 --> 00:22:28,116
Tôi nghiên cứu nguyên nhân những cái chết.
368
00:22:28,560 --> 00:22:29,629
Nhà anh hay nhà tôi?
369
00:22:31,480 --> 00:22:34,131
- Sao?
- Anh không muốn ngủ với tôi sao?
370
00:22:35,640 --> 00:22:37,107
À, vấn đề là...
371
00:22:38,760 --> 00:22:41,763
...tôi không thể, bởi vì tôi còn phải
tiến hành một cuộc xét nghiệm tử thi...
372
00:22:41,840 --> 00:22:43,080
...của vài con ngỗng.
373
00:22:43,400 --> 00:22:43,946
Một cuộc xét nghiệm tử thi...
374
00:22:44,360 --> 00:22:47,397
...cũng giống như ở người,
nhưng làm trên động vật.
375
00:22:47,480 --> 00:22:50,756
Nó không đợi được sao?
Chúng chết rồi, phải không?
376
00:22:51,040 --> 00:22:52,075
Phải, nhưng...
377
00:22:54,560 --> 00:22:57,142
...virus không tồn tại được lâu.
378
00:22:58,040 --> 00:22:59,905
Kỳ cục, phải không?
379
00:23:00,000 --> 00:23:02,355
Nhưng có lẽ để dịp nào khác,
tôi sẽ rất hân hạnh.
380
00:23:02,880 --> 00:23:04,222
Chuyện đó sẽ không được.
381
00:23:05,600 --> 00:23:07,363
Tôi luôn ngủ trong lần hẹn đầu tiên.
382
00:23:08,560 --> 00:23:09,868
Một vấn đề nguyên tắc.
383
00:23:10,800 --> 00:23:12,392
Ai cũng có nguyên tắc của mình, phải không?
384
00:23:13,440 --> 00:23:16,284
Tôi vô cùng rất tiếc,
nhưng nó không thể đợi được.
385
00:23:17,560 --> 00:23:19,915
Phải, đáng tiếc. Tạm biệt!
386
00:23:20,800 --> 00:23:21,767
Tạm... biệt.
387
00:23:26,760 --> 00:23:28,204
Cô gái đã trả tiền rồi.
388
00:23:30,520 --> 00:23:33,068
Anh đang làm gì vậy?
Anh vừa bỏ qua một vố ngon lành.
389
00:23:33,320 --> 00:23:34,560
Để cho tôi yên.
390
00:23:34,680 --> 00:23:36,830
Biết đâu cổ là người dành cho anh.
391
00:23:37,360 --> 00:23:40,079
Thành thật đi,
anh không cảm thấy điều đó trong bi của mình sao?
392
00:23:40,160 --> 00:23:43,266
Đừng nói chuyện với tôi kiểu đó.
Tôi có thể là cha của cổ.
393
00:23:43,320 --> 00:23:44,947
Rồi sao? Cổ đã mời mọc anh.
394
00:23:45,040 --> 00:23:46,177
Tôi có nguyên tắc của mình.
395
00:23:46,280 --> 00:23:49,249
Anh lúc nào cũng làm hư chuyện với phụ nữ.
396
00:23:49,320 --> 00:23:50,696
Thật đáng thương hại.
397
00:23:50,800 --> 00:23:53,086
Còn Muguette và Melanie thì sao?
398
00:23:53,160 --> 00:23:55,446
Và tôi cũng đã sống 5 năm với Brigitte.
399
00:23:55,520 --> 00:23:58,978
Anh không có yêu họ.
Chỉ là anh không sợ họ mà thôi.
400
00:24:00,560 --> 00:24:01,515
Cha...
401
00:24:19,040 --> 00:24:20,564
Đẹp quá.
402
00:24:21,400 --> 00:24:22,776
Không có gì đâu.
403
00:24:25,080 --> 00:24:27,105
Hãy giới thiệu tác phẩm của cha
trong một phòng tranh.
404
00:24:28,480 --> 00:24:31,096
Cha còn phải sửa xe cho bà Martinez.
405
00:24:31,200 --> 00:24:32,758
Vậy thì để một ngày nào khác.
406
00:24:32,920 --> 00:24:35,138
Một ngày nào khác cũng không được.
407
00:24:35,720 --> 00:24:39,770
Cha còn phải sửa đồng hồ báo thức cho
Balkacems, xe gắn máy của Toufik...
408
00:24:40,720 --> 00:24:42,551
Cha không cần cái đó đâu.
409
00:24:42,640 --> 00:24:44,926
Con muốn làm cho cha hạnh phúc thôi, cha!
410
00:24:45,800 --> 00:24:47,916
Không ích lợi gì đâu.
Hãy làm cho chính con hạnh phúc.
411
00:24:48,320 --> 00:24:51,744
Không thể nào làm cho cha hạnh phúc.
Điều đó làm tôi phát điên.
412
00:24:52,440 --> 00:24:56,206
Con có cho họ xem tác phẩm của cha
và họ đều thích.
413
00:24:57,320 --> 00:25:01,120
Cha không nhận thấy sao, tranh của cha
được trưng bày ở đây ngay khi cha còn sống?
414
00:25:02,080 --> 00:25:03,286
Cha rất hài lòng.
415
00:25:03,880 --> 00:25:07,441
Nhưng cha còn phải sửa
lò nướng bánh cho bà Pupovac.
416
00:25:07,520 --> 00:25:09,841
Họ không thể không có bánh mì nướng
để ăn sáng.
417
00:25:09,920 --> 00:25:11,387
Tổ bà, cha!
418
00:25:11,640 --> 00:25:14,222
Gauguin, Van Gogh, Benmahmoud!
419
00:25:15,000 --> 00:25:17,446
Phải... nó khá...
420
00:25:18,520 --> 00:25:21,262
Nhưng không có bánh mì nướng
để ăn sáng thì không được.
421
00:25:23,280 --> 00:25:25,999
Tôi đã cố gắng dạy mẹ tôi
đạp xe hàng thế kỷ.
422
00:25:26,080 --> 00:25:27,741
Con đang giữ đây.
423
00:25:27,840 --> 00:25:29,774
Cha mẹ bà không có thời gian.
424
00:25:29,840 --> 00:25:31,364
Con không giữ nữa đâu nghe.
425
00:25:32,960 --> 00:25:36,270
Có rất ít khi tôi được một mình với bà.
426
00:25:36,320 --> 00:25:39,289
Tôi hy vọng bà kể cho tôi nghe
về thời thơ ấu của bà.
427
00:25:40,440 --> 00:25:43,250
Lúc mẹ còn nhỏ có rất nhiều xe đạp.
428
00:25:44,120 --> 00:25:45,462
Mẹ sống ở Paris phải không?
429
00:25:48,640 --> 00:25:50,050
Nhưng vô dụng.
430
00:25:51,040 --> 00:25:55,033
Con nghĩ người Hy Lạp đã phát minh
ra xe đạp. Mẹ nên biết...
431
00:25:55,080 --> 00:25:56,422
Sao?
432
00:25:57,600 --> 00:25:58,419
Bởi vì...
433
00:25:58,560 --> 00:26:02,451
Leonardo da Vinci đã phát minh ra xe đạp.
Con không biết điều đó sao?
434
00:26:03,480 --> 00:26:07,280
Bây giờ là 8 giờ tối.
Đây là kết quả bầu cử tổng thống.
435
00:26:08,000 --> 00:26:09,991
Dẫn đầu, ứng viên cánh hữu Chirac.
436
00:26:10,080 --> 00:26:13,322
Một ngạc nhiên lớn:
Đảng viên Dân tộc Le Pen đứng hạng nhì.
437
00:26:13,760 --> 00:26:14,897
Còn Jospin thì sao?
438
00:26:16,840 --> 00:26:18,467
Thứ ba: ứng viên cánh tả Jospin...
439
00:26:18,560 --> 00:26:20,425
...với 16%...
440
00:26:20,960 --> 00:26:23,383
Chirac có xài máy trợ thính.
441
00:26:23,840 --> 00:26:28,095
Ngày nay người ta chế tạo những cái rất nhỏ.
Hoàn toàn không nhìn thấy.
442
00:26:28,120 --> 00:26:29,394
Rất hay.
443
00:26:30,040 --> 00:26:31,598
Mình có thể mua một cái.
444
00:26:31,880 --> 00:26:33,404
Mình vẫn chưa điếc.
445
00:26:34,400 --> 00:26:35,810
Đúng vậy.
446
00:26:47,280 --> 00:26:48,622
Arthur Martin.
447
00:26:52,320 --> 00:26:53,355
Bỏ phiếu đi.
448
00:27:02,240 --> 00:27:03,867
Baya Benmahmoud.
449
00:27:08,440 --> 00:27:09,441
Chào.
450
00:27:10,880 --> 00:27:12,290
Sao vậy?
451
00:27:13,280 --> 00:27:14,588
Tôi đã bầu cho Chirac!
452
00:27:18,080 --> 00:27:19,320
Kinh khủng quá!
453
00:27:21,080 --> 00:27:22,354
Hãy về nhà tôi!
454
00:27:23,680 --> 00:27:25,204
Tôi không muốn một mình.
455
00:27:28,800 --> 00:27:31,837
Chết rồi! Ở nhà tôi không có gì để ăn hết.
456
00:27:32,840 --> 00:27:36,606
Anh muốn làm tình trước
hay là đi mua thức ăn trước?
457
00:27:38,560 --> 00:27:41,381
Hãy đi ra tiệm trước khi họ đóng cửa,
đúng không?
458
00:27:42,040 --> 00:27:43,564
Phải, vậy an toàn hơn.
459
00:27:47,200 --> 00:27:49,031
Chết! Quên mua ngò rồi.
460
00:27:50,520 --> 00:27:53,762
- Có quan trọng không?
- Không thể nấu súp chorba mà thiếu ngò.
461
00:27:54,680 --> 00:27:55,954
Để tôi đi lấy.
462
00:27:57,280 --> 00:27:58,656
Xin lỗi, cô...
463
00:28:00,240 --> 00:28:02,105
Anh chờ tôi nghe.
464
00:28:08,160 --> 00:28:09,013
Nassim!
465
00:28:09,120 --> 00:28:09,734
Baya!
466
00:28:10,440 --> 00:28:11,907
Dạo này cô sao rồi?
467
00:28:12,000 --> 00:28:14,616
- Gặp ông mừng quá. Ông khỏe không?
- Khỏe.
468
00:28:14,720 --> 00:28:18,212
Cô có tới dự kỷ niệm ngày xuất bản
tờ "Phương Đông Mới" không?
469
00:28:18,440 --> 00:28:20,658
Ôi, trời! Phải, thế nào tôi cũng tới.
470
00:28:20,960 --> 00:28:22,757
Đừng quên mấy tờ bướm.
471
00:28:22,880 --> 00:28:25,633
Ông biết gì không?
Tôi sẽ đi lấy ngay.
472
00:28:25,680 --> 00:28:26,647
Đi đi.
473
00:28:27,120 --> 00:28:28,155
Tạm biệt.
474
00:28:42,520 --> 00:28:43,828
Không lâu đâu...
475
00:28:55,240 --> 00:28:56,207
Nói đi.
476
00:28:56,480 --> 00:28:58,175
Cellphone của tôi đang reo.
477
00:29:02,720 --> 00:29:04,164
Sinh nhật cổ hôm nay?
478
00:29:04,680 --> 00:29:06,375
Tôi phải mua một món quà.
479
00:29:06,480 --> 00:29:08,596
8 giờ chiều?
Cô muốn nói 8 giờ tối?
480
00:29:09,000 --> 00:29:11,651
Tôi luôn chọn quà tốt nhất.
481
00:29:11,880 --> 00:29:16,169
Không thành vấn đề, tôi đã quên,
nhưng sẽ không quên nữa đâu.
482
00:29:17,400 --> 00:29:19,493
Cổ sẽ không lâu đâu.
483
00:29:19,560 --> 00:29:22,176
Tôi sẽ không quên, tôi đang đi đây.
484
00:29:23,840 --> 00:29:26,877
Cổ thích bông tai.
Tôi sẽ mua bông tai.
485
00:29:33,600 --> 00:29:34,476
Tạm biệt.
486
00:29:49,000 --> 00:29:50,729
Nè, chưa bao giờ thấy phụ nữ sao?
487
00:29:51,200 --> 00:29:52,827
Cô phải biết xấu hổ.
488
00:29:58,200 --> 00:30:01,658
Điện thoại reo,
tôi đang mặc áo thun.
489
00:30:01,720 --> 00:30:05,281
rồi cellphone reo,
và tôi làm rớt cái áo thun.
490
00:30:05,520 --> 00:30:07,078
Đầu óc tôi mụ mẫm quá.
491
00:30:07,240 --> 00:30:11,916
Tôi không thể làm nhiều việc cùng lúc.
Cứ ý nghĩ này dẫn tới ý nghĩ khác.
492
00:30:14,760 --> 00:30:15,670
Vô đi.
493
00:30:16,160 --> 00:30:17,889
Chắc trong nhà có mì.
494
00:30:19,680 --> 00:30:21,636
Làm tình trước hay ăn trước?
495
00:30:29,200 --> 00:30:31,031
Tôi không đói lắm.
496
00:30:54,360 --> 00:30:55,497
Gì vậy?
497
00:30:58,800 --> 00:31:00,961
Tôi nghĩ phụ nữ khỏa thân
làm tôi tê liệt.
498
00:31:01,320 --> 00:31:02,787
Lạ thiệt.
499
00:31:11,880 --> 00:31:13,609
Tôi có thể làm gì cho anh?
500
00:31:31,800 --> 00:31:34,314
Khi nghĩ về đêm đầu tiên của chúng tôi,
501
00:31:34,400 --> 00:31:38,552
tôi có thể thấy rõ ràng một vụ nổ
hạt nhân trên biển Nam Thái Bình Dương.
502
00:32:17,040 --> 00:32:18,632
Giai điệu hay quá.
503
00:32:37,080 --> 00:32:38,251
Rất năng nổ...
504
00:32:40,080 --> 00:32:41,149
Tôi muốn nói Baya.
505
00:32:43,520 --> 00:32:47,354
Xin lỗi, anh đang làm gì ở đây?
Anh là...?
506
00:32:48,240 --> 00:32:49,150
Nhà tôi.
507
00:32:52,000 --> 00:32:53,103
Eric Bernard.
508
00:32:54,120 --> 00:32:55,326
Arthur Martin.
509
00:32:56,320 --> 00:32:57,787
Giống như bếp ga.
510
00:32:58,720 --> 00:32:59,926
Tôi để cho cổ ở đây.
511
00:33:02,240 --> 00:33:05,175
Tôi rất thích cổ,
nhưng cổ làm cho tôi mệt mỏi.
512
00:33:05,440 --> 00:33:06,395
Nghĩa là gì?
513
00:33:06,480 --> 00:33:07,822
Ngủ lang.
514
00:33:09,600 --> 00:33:10,737
Tôi chấp nhận điều đó.
515
00:33:11,520 --> 00:33:13,715
Tôi chấp nhận mọi việc cổ làm.
516
00:33:17,960 --> 00:33:18,961
Còn anh thì sao?
517
00:33:20,880 --> 00:33:22,438
Nhưng để tôi cho anh biết một bí mật.
518
00:33:23,280 --> 00:33:24,907
Tôi không thích người Á Rập.
519
00:33:25,000 --> 00:33:27,844
Tôi ghét họ. Không phải lỗi của tôi,
tôi không thể làm khác được.
520
00:33:28,000 --> 00:33:29,991
Các nhạc sĩ không nói vậy...
521
00:33:30,080 --> 00:33:33,390
...bởi vì tất cả họ đều là một đám thiên tả.
522
00:33:33,640 --> 00:33:34,914
Anh có phải là nhạc sĩ không?
523
00:33:35,760 --> 00:33:36,795
Không.
524
00:33:41,560 --> 00:33:43,004
Cà phê không?
525
00:33:43,480 --> 00:33:45,505
- Em không ngủ lại chớ?
- Không.
526
00:33:45,920 --> 00:33:48,366
- Anh cần ngủ một chút.
- Đi đi.
527
00:33:54,920 --> 00:33:56,387
Cô ngủ với hắn hả?
528
00:33:56,920 --> 00:33:59,571
Hắn là một tên khốn.
Anh không thấy sao?
529
00:34:00,520 --> 00:34:01,760
Cô ngủ với hắn hả?
530
00:34:03,600 --> 00:34:05,158
Có liên quan gì tới anh?
531
00:34:07,200 --> 00:34:09,134
Thôi, tạm biệt.
532
00:34:11,040 --> 00:34:12,177
Được...
533
00:34:12,760 --> 00:34:13,761
Biến đi.
534
00:34:20,440 --> 00:34:22,761
Để tôi giải thích.
Anh sẽ thấy khá hơn.
535
00:34:23,200 --> 00:34:26,863
Tôi không có thời gian. Tôi phải đi.
Người ta vừa tìm thấy một con chim trĩ.
536
00:34:27,160 --> 00:34:29,640
Tôi chơi những tên cánh hữu chó chết,
anh thấy đó.
537
00:34:29,920 --> 00:34:31,126
Nhà anh xấu xí quá.
538
00:34:31,200 --> 00:34:33,395
Khi tôi nói tôi chơi họ, là chơi thiệt đó.
539
00:34:33,920 --> 00:34:35,228
Không phải là cách nói ẩn dụ đâu.
540
00:34:35,960 --> 00:34:39,134
Cổ nói cổ áp dụng cái khẩu hiệu cũ
của những năm 60.
541
00:34:39,200 --> 00:34:41,031
"Hãy làm tình, đừng chiến tranh."
542
00:34:41,520 --> 00:34:45,968
Nhiều năm qua, cổ đã ngủ với các
đối thủ chính trị để hoán cải họ.
543
00:34:46,200 --> 00:34:49,761
Cổ dùng thân xác mình như một vũ khí
hủy diệt hàng loạt của bọn phát-xít.
544
00:34:49,800 --> 00:34:54,385
Cổ dùng khái niệm "phát-xít"
khá rộng rãi.
545
00:34:54,400 --> 00:34:56,846
Tôi có thể dùng cái mông của mình
làm được rất nhiều chuyện.
546
00:34:58,240 --> 00:35:02,199
Ý tôi là, anh không thể thuyết phục
những người bất đồng ý kiến với mình.
547
00:35:02,720 --> 00:35:04,654
Dùng tình dục sẽ tốt hơn nhiều.
548
00:35:06,800 --> 00:35:09,314
Nhìn nè, tôi có đem cuốn nhật ký
của tôi cho anh xem.
549
00:35:10,800 --> 00:35:12,529
Khi tôi gặp gã này,
550
00:35:12,680 --> 00:35:16,730
hắn chịu trách nhiệm bộ phận
thanh niên trong đảng của Chirac.
551
00:35:17,600 --> 00:35:19,989
Làm sao người ta có thể vừa trẻ
vừa hữu khuynh được chớ?
552
00:35:20,120 --> 00:35:21,496
Bây giờ hãy nhìn hắn!
553
00:35:21,960 --> 00:35:23,166
Hắn nuôi cừu.
554
00:35:23,280 --> 00:35:25,794
Vậy không tuyệt quá sao? Thấy chưa?
555
00:35:26,040 --> 00:35:29,112
Trước hắn là một tay môi giới chứng khoán.
Bây giờ hắn làm bánh ngọt.
556
00:35:29,160 --> 00:35:32,436
Trước hắn làm một câu lạc bộ xe lùn.
Bây giờ hắn chơi võ capoeira.
557
00:35:32,640 --> 00:35:36,895
Thời gian hoán cải thay đổi tùy theo
độ ngu của họ.
558
00:35:37,120 --> 00:35:39,441
Bọn chủ nghĩa dân tộc
phải mất ít nhất 10 ngày.
559
00:35:39,520 --> 00:35:42,171
Với một tên trung dung,
chỉ một buổi chiều là xong.
560
00:35:43,920 --> 00:35:45,057
Nhưng sao lại xe lùn?
561
00:35:46,040 --> 00:35:46,984
Tại sao?
562
00:35:47,320 --> 00:35:49,345
Họ là phát-xít. Anh chưa biết sao?
563
00:35:49,760 --> 00:35:50,863
Phát-xít hàng loạt.
564
00:35:54,880 --> 00:35:56,017
Nhưng còn tôi...
565
00:35:58,600 --> 00:36:00,818
Tại sao lại là tôi?
Tôi ủng hộ Jospin mà.
566
00:36:02,680 --> 00:36:04,238
Không giống nhau.
567
00:36:06,480 --> 00:36:08,004
Tôi... thích anh.
568
00:36:11,360 --> 00:36:15,581
Tôi không biết tại sao.
Thường thì những gã cổ lổ như anh...
569
00:36:16,040 --> 00:36:18,486
- Và những con ngỗng của anh...
- Ngỗng.
570
00:36:19,680 --> 00:36:21,443
Một con ngỗng, hai con ngỗng.
571
00:36:36,360 --> 00:36:38,749
Ôi, không, họ sẽ không lên kịp.
572
00:36:41,520 --> 00:36:43,078
Họ sẽ đi chuyến sau.
573
00:36:47,600 --> 00:36:48,840
Mẹ!
574
00:36:50,080 --> 00:36:52,628
Ông không thể đợi cho
mấy người này lên xe được sao?
575
00:37:07,720 --> 00:37:09,779
- Bà không sao chớ?
- Đúng là phiền quá!
576
00:37:39,600 --> 00:37:40,669
Tôi đồng ý.
577
00:37:41,280 --> 00:37:44,158
Bằng thẩm quyền được giao,
578
00:37:44,240 --> 00:37:47,061
tôi tuyên bố hai người là vợ chồng.
579
00:37:48,240 --> 00:37:49,832
Anh có thể hôn cô dâu.
580
00:38:01,200 --> 00:38:03,316
Aboubacar, hãy gặp Arthur.
581
00:38:04,120 --> 00:38:05,326
Chúc mừng.
582
00:38:05,440 --> 00:38:09,240
- Hy vọng anh lấy được giấy tờ.
- Tôi cũng vậy. Tôi sẽ để hai người với nhau.
583
00:38:09,400 --> 00:38:10,310
Tạm biệt!
584
00:38:12,640 --> 00:38:14,198
Cô có ngủ với hắn không?
585
00:38:14,600 --> 00:38:16,044
Không, ảnh không phải là người cánh hữu.
586
00:38:16,480 --> 00:38:17,515
Anh nghĩ vậy sao?
587
00:38:17,920 --> 00:38:20,343
- Hãy gặp cha mẹ tôi.
- Họ có ở đây hả?
588
00:38:20,440 --> 00:38:21,884
Đám cưới của tôi mà.
589
00:38:22,560 --> 00:38:23,595
Đám cưới thứ ba rồi.
590
00:38:23,680 --> 00:38:26,683
Tôi không thể làm nhanh hơn,
bởi vì ly dị khó lắm.
591
00:38:26,760 --> 00:38:29,479
Cha mẹ cô chắc phải rất trẻ nếu...
592
00:38:29,640 --> 00:38:31,471
Không. À, cũng như anh thôi.
593
00:38:32,160 --> 00:38:34,742
Cha, hãy gặp Arthur.
594
00:38:34,840 --> 00:38:37,718
Chào. Baya có nói về ông rất nhiều.
595
00:38:37,760 --> 00:38:39,068
Đây là cha tôi.
596
00:38:40,960 --> 00:38:43,804
Ồ, họ hơi giống nhau...
tôi xin lỗi.
597
00:38:43,840 --> 00:38:44,522
Không sao.
598
00:38:44,640 --> 00:38:45,914
Đây là Arthur Martin.
599
00:38:46,760 --> 00:38:49,547
- Bếp ga tốt. Đáng tin cậy...
- An toàn.
600
00:38:49,760 --> 00:38:50,727
Rất tốt.
601
00:38:51,040 --> 00:38:52,211
Anh chưa có vợ?
602
00:38:52,320 --> 00:38:53,947
- Chưa.
- Tốt.
603
00:38:54,240 --> 00:38:55,411
Radija!
604
00:38:56,800 --> 00:38:58,495
Cô lại đây được không?
605
00:38:58,760 --> 00:39:01,604
Radija, hãy gặp Arthur Martin.
Một người chồng hoàn hảo.
606
00:39:01,760 --> 00:39:02,545
Ôi, không.
607
00:39:02,720 --> 00:39:04,836
Anh không cần phải ngủ với cổ.
608
00:39:04,960 --> 00:39:08,100
Dù sao đi nữa, thứ Hai hãy gặp nhau
để bàn về thủ tục.
609
00:39:08,320 --> 00:39:11,357
Bởi vì lúc này chính quyền
rất nghiêm ngặt.
610
00:39:11,440 --> 00:39:13,761
Vậy là, cổ sống với anh được một năm.
611
00:39:14,040 --> 00:39:16,292
Bàn chải đánh răng để chung
trong cùng một cái ca.
612
00:39:16,360 --> 00:39:19,534
Đó chính là điều chúng tôi đề nghị.
Quần áo của cổ trong tủ của anh...
613
00:39:19,800 --> 00:39:22,314
Hai người cần được nhìn thấy đi chung với nhau,
cho nên hãy đi chơi, nhà hát, xem phim.
614
00:39:22,400 --> 00:39:24,686
Baya nói anh rất khá giả.
615
00:39:25,080 --> 00:39:27,173
Còn về cái giường...
616
00:39:27,240 --> 00:39:29,435
...hai người phải ngủ chung giường
một thời gian,
617
00:39:29,520 --> 00:39:32,626
nhưng có thể ngủ ngược đầu nhau.
Không thành vấn đề.
618
00:39:32,680 --> 00:39:34,511
Đừng quên lông mu.
619
00:39:34,600 --> 00:39:37,182
Ngày nay họ có thể thử DNA,
620
00:39:37,280 --> 00:39:39,532
cho nên hãy cắt ít lông bỏ trên giường.
621
00:39:39,600 --> 00:39:41,431
Cứ chà mu, nó sẽ rụng.
622
00:39:41,520 --> 00:39:43,875
Trên hết, đồ chơi của mấy đứa nhỏ...
623
00:39:44,040 --> 00:39:44,927
Mấy đứa nhỏ nào?
624
00:39:45,040 --> 00:39:47,133
Radija có hai đứa con.
625
00:39:47,200 --> 00:39:47,950
Tất nhiên!
626
00:39:48,080 --> 00:39:51,152
Tụi nó rất dễ thương.
Nhưng anh phải mua cho tụi nó ít đồ chơi.
627
00:39:52,000 --> 00:39:55,003
Cảnh sát sẽ không tin nếu
mấy đứa nhỏ không có đồ chơi.
628
00:39:55,320 --> 00:39:57,470
Họ có thể nghĩ anh ngược đãi chúng.
629
00:39:57,560 --> 00:39:59,357
Vậy sẽ rất tai hại.
630
00:39:59,440 --> 00:40:01,590
Cá nhân tôi, tôi không quan tâm.
631
00:40:01,680 --> 00:40:04,194
Tôi chỉ nói vì lợi ích của anh.
632
00:40:04,320 --> 00:40:05,230
Tất nhiên!
633
00:40:05,360 --> 00:40:07,294
- Hẹn gặp lại thứ Hai.
- Nhưng...
634
00:40:07,920 --> 00:40:10,275
Mẹ cô cũng điên như cô!
635
00:40:10,360 --> 00:40:11,918
Anh đã làm chúng tôi thất vọng.
636
00:40:12,000 --> 00:40:16,084
Tôi sẽ không kết hôn
chỉ để làm cha mẹ cô hài lòng.
637
00:40:16,680 --> 00:40:18,511
Anh không hiểu.
638
00:40:19,360 --> 00:40:22,363
Khi cha tôi tới đây,
ổng đã sống trên đường phố,
639
00:40:22,400 --> 00:40:24,265
phập phồng lo sợ cảnh sát.
640
00:40:24,480 --> 00:40:26,345
Phải mất 6 năm mới có được giấy tờ.
641
00:40:26,400 --> 00:40:28,061
Phải, rồi sao?
642
00:40:29,200 --> 00:40:32,203
Bây giờ ổng là người Pháp,
điều đó rất quan trọng đối với ổng.
643
00:40:32,960 --> 00:40:36,100
Chỉ có người ngoại quốc
mới xứng đáng là người Pháp.
644
00:40:40,560 --> 00:40:42,983
Khi anh tên Martin, thì quá đơn giản.
645
00:40:43,040 --> 00:40:46,840
Anh không nghĩ về việc là người Pháp.
Nhưng khi anh là người nhập cư...
646
00:40:46,880 --> 00:40:49,098
Thôi đừng có chơi bài nạn nhân!
647
00:40:49,640 --> 00:40:52,484
"Nhân dân chúng tôi đã đau khổ quá nhiều!"
648
00:40:53,240 --> 00:40:55,390
Nè, tôi không phải là nạn nhân
của bất cứ gì hết.
649
00:40:56,120 --> 00:40:58,805
Tôi nghĩ con cháu của các nạn nhân
đã cường điệu lên.
650
00:40:59,960 --> 00:41:02,349
"Tổ tiên chúng tôi từng là nô lệ.
651
00:41:02,720 --> 00:41:06,417
Chúng tôi bị đô hộ..."
Vân vân, vân vân!
652
00:41:06,720 --> 00:41:09,723
- Cô chỉ nghe họ nói vậy.
- Anh là đồ cà chớn!
653
00:41:16,320 --> 00:41:17,594
Cậu làm gì ở đây?
654
00:41:17,920 --> 00:41:20,070
Bây giờ anh không nói cho cổ biết sao?
655
00:41:20,160 --> 00:41:21,787
Biến đi. Nói cái gì?
656
00:41:21,880 --> 00:41:25,088
Việc lưu đày của mẹ anh,
ông bà anh...
657
00:41:27,080 --> 00:41:28,945
- Cậu nghĩ vậy sao?
- Phải.
658
00:41:29,440 --> 00:41:30,509
Baya...
659
00:41:31,360 --> 00:41:32,804
Nghe đây...
660
00:41:33,600 --> 00:41:35,397
Gia đình tôi cũng vậy...
661
00:41:35,560 --> 00:41:37,676
- Tôi muốn nói...
- Gì?
662
00:41:39,120 --> 00:41:41,543
Cha tôi cũng từng chiến đấu ở Algerie.
663
00:41:42,240 --> 00:41:43,275
Vậy à?
664
00:41:43,400 --> 00:41:44,435
Tuyệt.
665
00:41:44,960 --> 00:41:46,029
Gay go, phải không?
666
00:42:19,400 --> 00:42:20,640
Anh đang làm gì vậy?
667
00:42:35,080 --> 00:42:37,036
Vâng, Cha. Chờ một chút.
668
00:42:39,160 --> 00:42:40,195
Nghe đây.
669
00:42:42,080 --> 00:42:42,796
Nói đi.
670
00:42:44,480 --> 00:42:45,549
Lamb...
671
00:42:46,320 --> 00:42:47,355
Tốt.
672
00:42:48,640 --> 00:42:52,098
Con đã bơm vỏ xe hai ký tư.
673
00:42:52,320 --> 00:42:55,915
Con nói vỏ xe đã được bơm 2,4 ký.
674
00:42:56,240 --> 00:42:57,275
Con nghĩ vậy.
675
00:42:57,400 --> 00:42:58,867
Được rồi, Cha.
676
00:43:02,840 --> 00:43:04,046
Anh phải đi.
677
00:43:04,560 --> 00:43:07,040
- Được rồi, mình đi.
- Không, em không đi được.
678
00:43:07,840 --> 00:43:10,456
Cha mẹ anh kinh khủng lắm.
679
00:43:10,640 --> 00:43:11,493
Tại sao?
680
00:43:12,640 --> 00:43:15,484
Không sao hết.
Anh không thể nói với em được. Họ...
681
00:43:16,280 --> 00:43:18,043
Anh muốn uống cà phê.
682
00:43:23,840 --> 00:43:26,354
Cổ sẽ làm họ bị sốc,
nói những điều ngu ngốc.
683
00:43:26,720 --> 00:43:28,972
Rồi sao? Vậy cũng tốt chớ.
684
00:43:29,040 --> 00:43:29,995
Anh đang làm gì vậy?
685
00:43:30,080 --> 00:43:32,822
Nó sẽ kết thúc không hay.
Cậu không biết gì đâu.
686
00:43:34,560 --> 00:43:35,868
Anh đang làm gì vậy?
687
00:43:40,440 --> 00:43:43,352
Anh quên phứt đi lớp taekwondo.
688
00:43:43,520 --> 00:43:45,215
- Lớp gì?
- Taekwondo.
689
00:43:45,480 --> 00:43:47,960
Anh rất thích taekwondo.
690
00:43:48,680 --> 00:43:51,035
Vậy, anh không đi gặp cha mẹ được rồi.
Đáng tiếc.
691
00:43:51,480 --> 00:43:52,617
Để khi khác vậy.
692
00:44:15,840 --> 00:44:18,035
Dầu nhớt đủ không?
693
00:44:18,080 --> 00:44:20,594
Đủ! Tốt lắm. Cám ơn.
694
00:44:23,400 --> 00:44:26,540
Thiếu cái mông em chán quá.
695
00:44:26,640 --> 00:44:30,508
Chúng ta vừa mua thiết bị định vị GPS.
Hay lắm. Con nên mua một cái.
696
00:44:31,840 --> 00:44:33,148
Một cái điện thoại Palm!
Cho cha coi!
697
00:44:41,920 --> 00:44:43,091
Nè...
698
00:44:43,480 --> 00:44:46,301
Con có biết tại sao
mọi bàn phím máy tính...
699
00:44:46,640 --> 00:44:47,607
...đều là QWERTY không?
700
00:44:48,800 --> 00:44:49,710
Sao?
701
00:44:50,240 --> 00:44:54,165
Hàng đầu của bàn phím.
Thứ tự của các ký tự.
702
00:44:54,200 --> 00:44:55,508
QWERTY.
703
00:44:59,800 --> 00:45:01,210
Nghĩ thử coi.
704
00:45:03,120 --> 00:45:08,092
Chắc đó là cách sắp xếp hay nhất
để cho ngón tay mình đánh chữ.
705
00:45:08,320 --> 00:45:11,005
Không hề! Hoàn toàn ngược lại!
706
00:45:12,800 --> 00:45:16,292
Nó bắt nguồn từ thời của
những cái máy đánh chữ cũ.
707
00:45:16,480 --> 00:45:17,924
Nó có những cái cần chữ.
708
00:45:18,320 --> 00:45:21,062
Khi con đánh những ký tự gần nhau quá,
709
00:45:21,720 --> 00:45:24,041
mấy cái cần chữ sẽ bị kẹt.
710
00:45:24,320 --> 00:45:26,151
Cho nên, người ta để...
711
00:45:26,520 --> 00:45:28,909
...những ký tự thường dùng nhất
cách xa nhau.
712
00:45:29,680 --> 00:45:31,375
Khi máy tính ra đời,
713
00:45:31,840 --> 00:45:33,603
họ vẫn giữ bàn phím cũ.
714
00:45:34,720 --> 00:45:36,551
Người ta đã quen rồi.
715
00:45:36,640 --> 00:45:38,733
- Nó không thực tế.
- Đúng vậy.
716
00:45:39,000 --> 00:45:40,524
Để cha cho con coi...
717
00:45:41,200 --> 00:45:43,065
...cái bàn phím Marsan,
718
00:45:43,480 --> 00:45:45,311
được đặt tên theo người thiết kế.
719
00:45:47,000 --> 00:45:48,661
Hãy nhìn cách sắp xếp.
720
00:45:48,760 --> 00:45:52,787
Đó là cách sắp xếp lý tưởng.
Đánh máy bằng cái đó sẽ đơn giản hơn nhiều.
721
00:45:54,040 --> 00:45:54,950
Trong 30 năm,
722
00:45:55,040 --> 00:45:58,601
ổng đã tìm cách thuyết phục
các nhà sản xuất... một cách vô ích.
723
00:45:59,360 --> 00:46:02,329
Bây giờ ổng chết rồi.
Đáng buồn, phải không?
724
00:46:03,360 --> 00:46:04,395
Thôi đi.
725
00:46:04,680 --> 00:46:06,341
Mình đang làm nó chán.
726
00:46:07,840 --> 00:46:11,469
Đầu óc nó đang nghĩ tới những thứ...
thú vị hơn nhiều.
727
00:46:24,280 --> 00:46:26,566
Anh muốn em quá chừng!
728
00:46:27,640 --> 00:46:31,406
Hãy gặp Pierre-Antoine.
Ảnh là Chủ tịch Hội Lao động trẻ.
729
00:46:31,440 --> 00:46:32,816
Xin chào ông.
730
00:46:33,280 --> 00:46:36,192
Bây giờ anh về đi.
Thứ Ba tôi sẽ gặp anh.
731
00:46:36,320 --> 00:46:37,912
Không thành vấn đề. Tốt!
732
00:46:38,240 --> 00:46:39,935
Để tôi lấy đồ.
733
00:46:54,840 --> 00:46:58,298
Em đã muốn trở thành một nhạc sĩ
dương cầm, không phải một con điếm.
734
00:46:58,360 --> 00:47:00,260
- Em rất có năng khiếu.
- Vậy sao?
735
00:47:00,640 --> 00:47:02,335
Nhưng đã có chút trở ngại.
736
00:47:14,400 --> 00:47:16,516
Anh sẽ gặp nhiều khó khăn với em,
737
00:47:16,640 --> 00:47:21,122
nhưng ít nhất em hiểu về tình dục.
Em có thể dạy anh rất nhiều.
738
00:47:22,160 --> 00:47:26,312
Vậy hay quá, bởi vì anh vẫn luôn mơ
được gặp một người phụ nữ như em.
739
00:47:28,560 --> 00:47:31,666
Ông Ben Alleb, ông đại diện
nhóm những người Hồi giáo lớn tuổi.
740
00:47:31,720 --> 00:47:34,371
Trước hết, quan điểm của ông về...
741
00:47:34,440 --> 00:47:36,658
...phụ nữ đeo khăn che mặt trong trường ra sao?
742
00:47:37,080 --> 00:47:39,036
Cho phép tôi nói...
743
00:47:39,240 --> 00:47:42,346
...chúng tôi là những công dân,
không phải những người Hồi giáo.
744
00:47:42,400 --> 00:47:46,382
Chúng tôi hiếm khi tiếp xúc với
nền văn hóa Hồi giáo.
745
00:47:46,760 --> 00:47:50,002
Cơ sở chúng tôi không dựa trên nền tảng
tôn giáo hay cộng đồng.
746
00:47:50,080 --> 00:47:52,036
Tôi muốn quay lại với cái lý do...
747
00:47:52,120 --> 00:47:57,126
...tôi đã ký một thứ mà trong đó
tôi không nhận ra chính mình.
748
00:47:57,320 --> 00:47:59,834
Ổng nên đi thẳng vô vấn đề.
749
00:48:00,160 --> 00:48:01,570
Ổng cần phải nói rõ ràng hơn.
750
00:48:02,080 --> 00:48:06,267
Nền văn hóa của các ông đúng là phức tạp,
nhưng hãy quay lại với khăn che mặt.
751
00:48:06,960 --> 00:48:08,894
Nó vô cùng giản dị.
752
00:48:09,040 --> 00:48:11,747
Nó như thể, đối với người Á Rập,
753
00:48:12,120 --> 00:48:15,157
không có những thứ gì như tự do
để tin tưởng...
754
00:48:15,200 --> 00:48:16,610
Để hoài nghi!
755
00:48:19,000 --> 00:48:21,616
Bây giờ để tôi chuyển qua Hassan Hassini.
756
00:48:21,760 --> 00:48:23,785
Lý lẽ của anh là gì?
757
00:48:24,160 --> 00:48:27,334
Ông Ben Alleb,
phía bên ông liên tục chủ trương...
758
00:48:27,360 --> 00:48:29,260
...đồng hóa. Việc đó đã không thành công.
759
00:48:30,200 --> 00:48:31,337
Các ông muốn nói sao cũng được,
760
00:48:31,520 --> 00:48:34,489
nhưng con em chúng tôi sẽ
không bao giờ được chấp nhận.
761
00:48:34,760 --> 00:48:37,376
Chúng có màu da không đúng,
762
00:48:37,680 --> 00:48:39,875
chúng có tôn giáo không đúng,
tên không đúng.
763
00:48:39,960 --> 00:48:43,851
Hắn là một tên công xã!
Hắn thích hợp ở trong chuồng chim.
764
00:48:43,880 --> 00:48:45,438
Với sự giúp đỡ của nhà báo.
765
00:48:45,560 --> 00:48:47,255
Thập niên 60 đã qua.
766
00:48:47,680 --> 00:48:52,231
Ông không cần phải khấu đầu trước bọn
phân biệt chủng tộc ở tầng trên nữa.
767
00:48:52,240 --> 00:48:53,901
Hãy tự hào về sự thành thật của mình!
768
00:48:54,000 --> 00:48:57,492
Hassini chỉ kết tinh
nỗi tuyệt vọng của con người.
769
00:48:57,840 --> 00:48:58,807
Hắn không phải là vấn đề.
770
00:48:58,920 --> 00:49:03,072
Làm một người Hồi giáo là
vấn đề của chúng ta trong đất nước này.
771
00:49:03,120 --> 00:49:05,634
Anh bị bỏ vô một cái lồng chim.
772
00:49:05,720 --> 00:49:10,305
Nếu anh tên Fatima hay Aicha,
anh là một người Hồi giáo.
773
00:49:11,240 --> 00:49:14,573
Tôi là một người vô thần,
nhưng văn hóa của tôi là Hồi giáo.
774
00:49:14,640 --> 00:49:16,267
Vấn đề thứ hai là,
775
00:49:16,400 --> 00:49:20,985
làm sao là một người Hồi giáo
mà không bị nhốt trong chuồng?
776
00:49:21,160 --> 00:49:25,938
Nó làm tôi bực mình, bởi vì những tên
công xã như vậy khuyến khích bọn phát-xít.
777
00:49:26,080 --> 00:49:28,662
Đối với tôi, một gã như Hassini
là một tên phát-xít,
778
00:49:28,720 --> 00:49:30,517
chống Á Rập và chống đồng tính!
779
00:49:30,800 --> 00:49:32,734
Căn bản họ đều như nhau.
780
00:49:32,800 --> 00:49:38,466
Thí dư như Sarkozy. Khi ổng nói với người Á Rập,
ổng chỉ nói với người Hồi giáo, như Hassini.
781
00:49:38,480 --> 00:49:41,415
Có 3 triệu người Á Rập ở Pháp
không phải đều là người Hồi giáo.
782
00:49:41,560 --> 00:49:43,494
Anh thích thấy em nổi giận!
783
00:49:46,240 --> 00:49:47,798
Em sẽ chơi hắn!
784
00:50:10,080 --> 00:50:12,105
Sẽ không lâu đâu. Chờ ở đây.
785
00:50:23,200 --> 00:50:24,406
Xin chào.
786
00:50:25,680 --> 00:50:29,309
Ông Hassini,
tôi ngưỡng mộ ông quá chừng.
787
00:50:30,080 --> 00:50:33,538
Tôi tên Baya Benmahmoud.
Gia đình tôi từ Beni Saf tới,
788
00:50:33,760 --> 00:50:35,000
một ngôi làng gần Oran.
789
00:50:35,120 --> 00:50:37,338
Gia đình ông cũng từ đó tới.
790
00:50:37,920 --> 00:50:41,162
Tôi có một nửa và một nửa:
Người Pháp và người Algerie.
791
00:50:41,600 --> 00:50:42,601
Pha trộn chủng tộc.
792
00:50:43,320 --> 00:50:45,345
Tôi biết tôi không giống người Algerie,
793
00:50:45,440 --> 00:50:47,726
nhưng từ trong trái tim,
tôi là người Algerie.
794
00:50:48,480 --> 00:50:53,133
Beni Saf, khách sạn, ngư phủ...
795
00:50:53,120 --> 00:50:54,496
Cô muốn gì?
796
00:50:56,240 --> 00:50:58,071
Trông tôi không giống một con điếm sao?
797
00:50:59,240 --> 00:51:01,982
Đó là lý do tôi tới gặp anh.
798
00:51:02,720 --> 00:51:05,109
Tôi cần lời khuyên của một người như anh.
799
00:51:10,200 --> 00:51:13,727
Nhưng cổ quá phóng túng đối với tôi.
Đó là một cơn ác mộng.
800
00:51:16,280 --> 00:51:18,532
Tôi sẽ nhắc hai người khi có thời gian.
801
00:51:20,120 --> 00:51:22,441
Tôi không xấu hổ. Tôi không có thời gian.
802
00:51:27,680 --> 00:51:29,580
Họ không nói tiếng Pháp sao?
803
00:51:29,880 --> 00:51:33,054
Tôi không biết. Chắc họ nói tiếng Hy Lạp.
Các người nói tiếng Hy Lạp đúng không?
804
00:51:39,160 --> 00:51:40,366
Có phải đó là tiếng Hy Lạp không?
805
00:51:41,160 --> 00:51:44,436
Cậu có để ý không?
Không ai biết nó ra sao?
806
00:51:44,480 --> 00:51:47,722
Mình biết tiếng Đức hay
tiếng Nga nghe ra sao.
807
00:51:47,840 --> 00:51:49,046
Vậy, hãy nói với Baya.
808
00:51:49,160 --> 00:51:51,287
Đừng có bám đít tôi nữa được không?
809
00:51:52,480 --> 00:51:57,349
Khi cậu quen ai, cậu không cần phải
kể hết lịch sử gia đình với họ.
810
00:51:59,240 --> 00:52:00,150
Đi thôi.
811
00:52:04,360 --> 00:52:09,104
Em đang xử lý "Ass-ini".
Em sẽ cho hắn vô nhật ký của mình.
812
00:52:10,320 --> 00:52:12,015
Em thích thấy anh giận hờn!
813
00:52:14,640 --> 00:52:16,016
Em đang muốn làm gì vậy?
814
00:52:19,480 --> 00:52:21,345
Khoan, không phải ở đây!
815
00:52:21,440 --> 00:52:22,714
Có ai thấy đâu?
816
00:52:24,280 --> 00:52:25,224
Mẹ!
817
00:52:25,720 --> 00:52:28,541
- Sao mẹ tới đây?
- Mẹ phải làm lại giấy tờ.
818
00:52:31,360 --> 00:52:32,110
Sao?
819
00:52:32,200 --> 00:52:35,897
Khi mẹ rời bưu điện,
có hai bàn tay siết cổ mẹ.
820
00:52:36,280 --> 00:52:40,990
Đó là một gã da đen to lớn, một người
có đôi chân bự như con thường thấy lúc này.
821
00:52:42,080 --> 00:52:46,699
Hắn cầm một con dao có cái lưỡi bật ra.
Nó được gọi là gì?
822
00:52:46,720 --> 00:52:48,381
- Một con dao bấm.
- Đúng.
823
00:52:50,080 --> 00:52:52,992
Người ta vẫn tưởng cái lưỡi
từ trong cán dao thò ra,
824
00:52:53,040 --> 00:52:55,031
nhưng nó xoay ra.
825
00:52:55,320 --> 00:52:57,413
Đó là một ảo giác. Kỳ lạ...
826
00:52:57,480 --> 00:52:59,072
Mẹ, vô đề đi...
827
00:53:01,320 --> 00:53:04,255
Rồi, bà Serrano đón tôi.
828
00:53:04,520 --> 00:53:08,012
Bả nói mình sẽ không an toàn
với bọn da đen và Á Rập.
829
00:53:08,280 --> 00:53:11,249
Baya là một cái tên đẹp.
Có phải là tên Brazil?
830
00:53:12,120 --> 00:53:13,223
Phải, đại loại vậy.
831
00:53:15,520 --> 00:53:18,660
Lúc nào người ta cũng phải
có những nhận xét phân biệt chủng tộc.
832
00:53:18,920 --> 00:53:20,330
Việc đó rất khó chịu, phải không?
833
00:53:21,280 --> 00:53:22,383
Đúng là vậy.
834
00:53:23,120 --> 00:53:25,964
Nhất là khi mình ở tầng dưới.
835
00:53:27,080 --> 00:53:30,015
Ồ, bà Martin, rất vui được gặp bà.
836
00:53:30,640 --> 00:53:31,982
Trời đất, Arthur!
837
00:53:32,760 --> 00:53:36,491
- Tôi bị cướp giấy tờ.
- Vậy thì chúng tôi sẽ làm lại.
838
00:53:36,560 --> 00:53:38,619
Tôi cần một biên lai thuê nhà,
839
00:53:38,720 --> 00:53:41,268
một tấm hình,
và giấy khai sinh của bà.
840
00:53:42,280 --> 00:53:43,804
Giấy khai sinh?
841
00:53:44,280 --> 00:53:46,009
Chắc tôi đã làm mất rồi.
842
00:53:46,240 --> 00:53:49,277
Vâng, nhưng chúng tôi cần thứ đó.
Bà phải tìm ra.
843
00:53:51,040 --> 00:53:55,022
Phải có một cách khác để làm lại giấy tờ
mà không cần cái đó chớ, Patricia?
844
00:53:55,680 --> 00:53:57,341
Có giấy chứng nhận quốc tịch không?
845
00:53:59,680 --> 00:54:01,272
Cha mẹ bà có phải là người Pháp không?
846
00:54:01,360 --> 00:54:04,011
Không thể tin được! Cô là cảnh sát sao?
847
00:54:04,080 --> 00:54:05,604
Xin đừng dính vô.
848
00:54:07,520 --> 00:54:09,420
Cha mẹ bà có phải là người Pháp không?
849
00:54:10,160 --> 00:54:12,412
Có lẽ vậy, bởi vì họ là anh em họ...
850
00:54:13,760 --> 00:54:16,240
Họ xin quyền công dân Pháp sau khi...
851
00:54:16,520 --> 00:54:17,930
Vậy thì họ không phải là người Pháp.
852
00:54:21,440 --> 00:54:22,475
Nhưng tôi thì phải.
853
00:54:23,200 --> 00:54:25,350
Có gì chứng minh bà là người Pháp?
854
00:54:26,040 --> 00:54:29,282
Tôi cần bằng chứng, đó là luật.
Có quá nhiều người lừa dối...
855
00:54:30,480 --> 00:54:33,256
Cô biết bả đã 30 năm nay!
856
00:54:33,360 --> 00:54:36,670
Chuyến đi nước ngoài duy nhất của bả
là đi Andora để mua hàng miễn thuế!
857
00:54:40,480 --> 00:54:43,790
- Ngày sinh của bả?
- 5 tháng Mười Một, 1933.
858
00:54:44,440 --> 00:54:46,533
- Tên cha mẹ?
- Gì?
859
00:54:46,720 --> 00:54:48,870
- Tên cha mẹ?
- Cohen.
860
00:54:49,760 --> 00:54:51,352
''Cone'' như trong hình học?
861
00:54:52,920 --> 00:54:54,911
Không, Cohen.
862
00:54:55,440 --> 00:54:57,829
Vậy cha mẹ bả là...
863
00:54:57,920 --> 00:54:59,126
Bả đi đâu rồi?
864
00:55:15,200 --> 00:55:19,159
Đừng lo, con sẽ làm giấy tờ cho mẹ.
865
00:55:23,280 --> 00:55:24,622
Ở đâu?
866
00:55:24,720 --> 00:55:26,676
Chắc là trại Auschwitz.
867
00:55:29,040 --> 00:55:30,507
Hay quá!
868
00:55:31,440 --> 00:55:33,032
Anh là người Do Thái,
em là người Á Rập!
869
00:55:33,440 --> 00:55:36,352
Rất nhiều họ hàng của mình
đã chết vì cảnh sát Pháp!
870
00:55:36,640 --> 00:55:40,371
Việc này quá hay!
Hai chúng ta là hiện thân của nước Pháp, thấy chưa?
871
00:55:40,600 --> 00:55:44,229
Gia đình chúng ta như hai phần của
lịch sử làm tình với nhau.
872
00:55:45,120 --> 00:55:47,020
Điều đó làm em muốn khóc.
873
00:55:47,400 --> 00:55:49,129
Anh không phải là người Do Thái.
874
00:55:50,080 --> 00:55:51,183
Anh không phải là một tín đồ.
875
00:55:51,480 --> 00:55:56,099
Anh không đi nhà thờ Do Thái, anh không
quan tâm tới Israel, tên anh là Arthur Martin!
876
00:55:56,320 --> 00:55:58,413
- Anh xấu hổ.
- Không.
877
00:55:59,200 --> 00:56:01,418
- Em có phải là người Hồi giáo không?
- Không!
878
00:56:03,040 --> 00:56:04,246
Người Do Thái không giống vậy.
879
00:56:04,320 --> 00:56:05,981
Có đó. Chúng ta là người lai.
880
00:56:06,080 --> 00:56:09,220
Mình không biết mình là ai
hay mình từ đâu tới.
881
00:56:10,040 --> 00:56:11,348
Và vậy cũng tốt.
882
00:56:11,760 --> 00:56:15,287
Được rồi, mình là người lai.
Nhưng có hàng triệu người như mình.
883
00:56:15,800 --> 00:56:17,700
Mình nên tiến tới và nhân giống!
884
00:56:18,400 --> 00:56:20,823
Cái ngày không còn gì ngoài con lai,
885
00:56:21,000 --> 00:56:22,490
sẽ có hòa bình.
886
00:56:24,120 --> 00:56:25,747
Mình là tương lai của nhân loại.
887
00:56:28,160 --> 00:56:29,650
Đó là sức sống của vật lai.
888
00:56:30,080 --> 00:56:30,592
Gì?
889
00:56:30,920 --> 00:56:33,502
Trong sinh vật học,
hai con thú phối giống...
890
00:56:33,760 --> 00:56:37,002
...bất chấp sự khác nhau
về bản chất di truyền.
891
00:56:40,640 --> 00:56:41,743
Vậy quá hay.
892
00:56:44,840 --> 00:56:46,330
Ôi, không!
893
00:56:46,440 --> 00:56:47,611
Đi mà.
894
00:56:48,240 --> 00:56:50,299
Không, em đang bêu xấu anh.
895
00:56:50,480 --> 00:56:53,483
- Em bêu xấu anh?
- Phải, đúng vậy.
896
00:56:53,560 --> 00:56:55,949
Làm như là trên trán anh
có khắc chữ "Do Thái" vậy.
897
00:56:56,000 --> 00:56:58,355
"Chào! Gia đình tôi bị vô lò hơi ngạt.
Còn anh thì sao?"
898
00:57:04,160 --> 00:57:05,502
''C''...
899
00:57:10,240 --> 00:57:13,448
Có rồi! Cohen!
Họ tên gì?
900
00:57:13,480 --> 00:57:17,530
Anh không biết. Sara và David hay gì đó.
901
00:57:22,240 --> 00:57:23,901
- Có vài người.
- Phải.
902
00:57:24,120 --> 00:57:26,862
Trong tiếng Do Thái,
Cohen cũng giống như Martin.
903
00:57:26,920 --> 00:57:29,696
Có rất nhiều người trùng họ.
904
00:57:31,040 --> 00:57:33,429
Để em đi hỏi.
Mình sẽ tìm ra họ.
905
00:57:52,520 --> 00:57:54,044
Anh nên quên chúng tôi đi.
906
00:57:54,360 --> 00:57:56,908
Tôi không biết hai người.
Tại sao tôi phải nhớ hai người?
907
00:57:56,960 --> 00:57:59,542
Nếu anh quên chúng tôi,
điều đó có nghĩa là họ đã thắng.
908
00:57:59,640 --> 00:58:01,267
Để cho tôi yên!
909
00:58:01,760 --> 00:58:03,625
Con gái chúng tôi sao rồi?
910
00:58:03,720 --> 00:58:05,028
Vâng.
911
00:58:11,880 --> 00:58:14,667
Mẹ tôi chỉ cần chụp hình...
912
00:58:14,720 --> 00:58:16,449
...để làm căn cước mới.
913
00:58:17,120 --> 00:58:21,011
Nhưng một đạo luật mới đây cấm bạn
mỉm cười trong hình.
914
00:58:21,600 --> 00:58:22,703
Đừng nhúc nhích.
915
00:58:24,600 --> 00:58:26,192
Annette!
916
00:58:26,520 --> 00:58:30,217
Bà biết là bây giờ không còn được
mỉm cười trong hình căn cước nữa.
917
00:58:30,600 --> 00:58:31,874
Tập trung đi.
918
00:58:32,000 --> 00:58:35,345
Kể từ vụ làm giấy tờ,
mẹ tôi không khỏe.
919
00:58:36,280 --> 00:58:39,670
Tất nhiên là cha tôi không nói với tôi
làm như không có gì quan trọng!
920
00:58:40,160 --> 00:58:42,185
Đây rồi... Đừng nhúc nhích.
921
00:58:44,440 --> 00:58:45,543
Vô phương...
922
00:58:45,960 --> 00:58:48,508
Thôi mà, sẽ không sao đâu, đừng lo.
923
00:58:49,400 --> 00:58:50,503
Sẽ không sao đâu.
924
00:58:51,200 --> 00:58:52,474
Ấm lên toàn cầu?
925
00:58:52,680 --> 00:58:56,013
Ấm lên toàn cầu cũng như dầu hỏa
cũng như năng lượng hạt nhân.
926
00:58:56,080 --> 00:58:59,459
Đừng nói chuyện đó với cha anh,
em sẽ làm cho ổng buồn phiền.
927
00:58:59,720 --> 00:59:01,312
Vậy thì còn lại gì?
928
00:59:02,080 --> 00:59:03,547
Kẹt xe?
929
00:59:04,120 --> 00:59:05,781
Em giỡn sao?
930
00:59:05,920 --> 00:59:07,364
Kẹt xe, cũng như...
931
00:59:07,520 --> 00:59:10,592
...thuế má cũng như ông nội
cũng như trại Auschwitz.
932
00:59:10,720 --> 00:59:13,598
Anh không muốn em nhắc tới chủ đề đó.
933
00:59:13,720 --> 00:59:16,462
Vậy, mình không thể nói với họ
về bất cứ gì sao?
934
00:59:16,520 --> 00:59:20,354
Chính xác. Phải mất nhiều năm
anh mới tìm ra cách để nói về không gì hết.
935
00:59:20,440 --> 00:59:22,032
Sẽ vô cùng vui đây.
936
00:59:22,160 --> 00:59:23,684
Em mời họ mà.
937
00:59:24,600 --> 00:59:25,806
Anh thấy sao?
938
00:59:26,200 --> 00:59:27,508
Nhìn nè.
939
00:59:30,840 --> 00:59:31,750
Không.
940
00:59:33,360 --> 00:59:34,429
Còn cái này?
941
00:59:35,520 --> 00:59:36,657
Cũng vậy thôi.
942
00:59:36,800 --> 00:59:38,461
Không, cái này màu tím.
943
00:59:48,240 --> 00:59:49,241
Cái này?
944
00:59:51,920 --> 00:59:53,444
Nhìn đi.
945
00:59:57,760 --> 00:59:58,829
Bây giờ?
946
01:00:00,160 --> 01:00:01,195
Được!
947
01:00:03,520 --> 01:00:04,555
Đáng tiếc.
948
01:00:05,200 --> 01:00:07,384
Ngực em đáng lẽ đã là
đầu đề câu chuyện.
949
01:00:27,040 --> 01:00:29,190
Cháu nghĩ ngày mai trời sẽ nắng.
950
01:00:35,000 --> 01:00:36,206
Cháu làm nghề gì?
951
01:00:36,320 --> 01:00:38,936
Hiện nay thì cháu không có làm việc.
952
01:00:39,200 --> 01:00:40,963
Nhưng cháu đã làm rất nhiều nghề.
953
01:00:41,040 --> 01:00:43,395
- Như là?
- Đường sắt.
954
01:00:45,440 --> 01:00:46,748
Trên xe lửa.
955
01:00:47,880 --> 01:00:50,166
Xe lửa đường sắt.
956
01:00:54,320 --> 01:00:55,560
Hãng xe Pullman.
957
01:00:55,920 --> 01:00:57,876
Một công ty tuyệt hảo.
958
01:01:01,960 --> 01:01:04,645
Cháu cũng từng làm giám hộ trại.
959
01:01:08,960 --> 01:01:11,576
Khi cháu nói "trại",
cháu không muốn nói "trại"...
960
01:01:13,240 --> 01:01:16,312
Trại có lều và trẻ em và...
961
01:01:17,920 --> 01:01:18,955
Hai người biết không?
962
01:01:19,520 --> 01:01:21,317
Biết, trại hè.
963
01:01:21,440 --> 01:01:22,714
Đúng.
964
01:01:29,080 --> 01:01:30,707
Và cũng có lúc...
965
01:01:32,760 --> 01:01:34,557
Cháu làm y tá.
966
01:01:34,880 --> 01:01:37,394
- Ở đâu?
- Jewsville.
967
01:01:41,600 --> 01:01:42,567
Trong một bệnh viện.
968
01:01:43,040 --> 01:01:45,065
Còn bà Berthommier sao rồi?
969
01:01:45,880 --> 01:01:47,154
Bả chết rồi.
970
01:01:50,960 --> 01:01:52,097
Cái này ngon quá.
971
01:01:54,000 --> 01:01:55,376
Cháu đã làm bằng cách nào?
972
01:01:56,000 --> 01:01:57,763
Đơn giản thôi. Trong lò nướng.
973
01:02:06,080 --> 01:02:08,230
Để... con lấy...
974
01:02:14,920 --> 01:02:16,091
Em xin lỗi!
975
01:02:17,080 --> 01:02:19,139
- Em không thể làm được chuyện này!
- Sẽ không sao đâu.
976
01:02:21,560 --> 01:02:24,438
Tại sao em lại như vậy?
Em ghét mình biết bao nhiêu.
977
01:02:24,680 --> 01:02:28,377
Bây giờ hãy nói hết
những điều cấm kỵ trong đầu em ra.
978
01:02:28,640 --> 01:02:29,914
Ý hay đó.
979
01:02:32,240 --> 01:02:34,925
Phòng hơi ngạt, lưu đày, Do Thái!
980
01:02:36,240 --> 01:02:39,664
Núi băng, Quốc xã, cái chết êm thấm,
Woody Allen!
981
01:02:47,840 --> 01:02:49,114
Ai vậy?
982
01:02:49,240 --> 01:02:53,006
Chắc là cha mẹ em.
Em có mời họ tới ăn tráng miệng.
983
01:03:10,400 --> 01:03:13,278
Cha, cha của Arthur
biết Algerie rất rõ.
984
01:03:14,480 --> 01:03:16,175
Tốt lắm.
985
01:03:18,040 --> 01:03:19,246
Ông đã đi tới đâu?
986
01:03:19,520 --> 01:03:21,147
Chung quanh Constantine.
987
01:03:22,160 --> 01:03:23,229
Ở đó đẹp lắm.
988
01:03:23,840 --> 01:03:27,958
Phần lớn gia đình tôi
đã bị quân đội Pháp giết.
989
01:03:31,000 --> 01:03:32,524
Ông tới đó để làm gì?
990
01:03:32,960 --> 01:03:34,484
Ai muốn ăn thêm bánh không?
991
01:03:34,560 --> 01:03:35,766
Ngon lắm.
992
01:03:36,280 --> 01:03:39,807
Cha đủ rồi. Để cha ăn bánh mì.
Con ăn đi.
993
01:03:40,200 --> 01:03:42,134
Con ăn rồi. Ăn đi.
994
01:03:42,240 --> 01:03:44,265
Vậy để dành một ít cho ngày mai.
995
01:03:44,320 --> 01:03:45,787
Tới đó thì không còn ngon nữa.
996
01:03:47,160 --> 01:03:51,312
Tôi đã sống ở đó hai năm.
Lúc đó tôi ở trong một đơn vị khoa học.
997
01:03:54,640 --> 01:03:56,596
Một đơn vị khoa học? Ông muốn nói...
998
01:03:56,800 --> 01:03:58,290
Nghiên cứu hạt nhân.
999
01:03:58,400 --> 01:04:01,312
Lúc đó tôi vừa mới tốt nghiệp.
Phải nói là chúng tôi đã...
1000
01:04:01,400 --> 01:04:04,745
...tiến triển rất nhiều trong thời gian đó.
Một bước nhảy dài tới trước.
1001
01:04:05,000 --> 01:04:06,956
Ông muốn nói, nhờ có chiến tranh?
1002
01:04:08,880 --> 01:04:09,790
Trong một cách nào đó.
1003
01:04:10,080 --> 01:04:12,401
Ông đã thử hạt nhân trong sa mạc...
1004
01:04:12,640 --> 01:04:15,518
...mà không cho dân địa phương biết
các ông muốn gì?
1005
01:04:15,680 --> 01:04:17,773
- Không hề.
- Có đó.
1006
01:04:17,880 --> 01:04:21,543
Ai thèm quan tâm chớ?
Ai biểu họ là người Algerie?
1007
01:04:21,680 --> 01:04:24,228
Các ông nghĩ các ông có thể làm
bất cứ gì tùy thích!
1008
01:04:24,320 --> 01:04:25,810
Các ông sở hữu nơi đó mà!
1009
01:04:26,080 --> 01:04:26,694
Không hề.
1010
01:04:27,040 --> 01:04:28,701
Chơi mẹ cái sa mạc của họ, đúng không?
1011
01:04:28,960 --> 01:04:32,270
Để con pha cà phê.
Có ai muốn uống cà phê không?
1012
01:04:32,320 --> 01:04:33,730
Ăn ít bánh đi.
1013
01:04:34,040 --> 01:04:37,669
Không hề. Chúng tôi không cho nổ bom.
Đó chỉ là nghiên cứu.
1014
01:04:37,720 --> 01:04:42,156
Chúng tôi biết rõ việc nghiên cứu của các ông.
1015
01:04:42,520 --> 01:04:43,987
Chuyện này sẽ kết thúc trong nước mắt!
1016
01:04:44,280 --> 01:04:47,590
Họ sẽ giết nhau!
Kinh khủng quá!
1017
01:04:49,680 --> 01:04:52,296
Tim anh đang đập loạn xà ngầu rồi.
1018
01:04:52,360 --> 01:04:54,555
Em sẽ tìm ra một chủ đề nói chuyện hay hơn.
1019
01:04:54,840 --> 01:04:56,307
Đừng nói gì hết!
1020
01:05:07,360 --> 01:05:09,942
Xin lỗi, nhưng cái máy pha cà phê
bị trục trặc.
1021
01:05:10,840 --> 01:05:11,841
Quà tặng của cha mẹ hả?
1022
01:05:12,160 --> 01:05:14,606
Phải, nó bị hư.
Các vị có muốn uống trà không?
1023
01:05:14,680 --> 01:05:17,001
Để tôi thử sửa coi.
1024
01:05:17,080 --> 01:05:18,547
Để tôi xem qua.
1025
01:05:18,840 --> 01:05:22,799
Mấy cái bình cà phê bây giờ...
1026
01:05:22,840 --> 01:05:24,148
Tôi sẽ mua một cái mới.
1027
01:05:24,800 --> 01:05:26,006
Không sao đâu.
1028
01:05:28,600 --> 01:05:29,737
Khoan, không...
1029
01:05:30,640 --> 01:05:32,050
Ông đang làm gì vậy?
1030
01:05:34,480 --> 01:05:38,701
Nếu là ông, tôi sẽ bắt đầu bằng cách
mở cái bộ điều áp ra.
1031
01:05:39,040 --> 01:05:43,363
Tôi không chắc lắm.
Để tôi kiểm tra phích cắm trước.
1032
01:05:45,920 --> 01:05:46,705
Cá nhân,
1033
01:05:46,800 --> 01:05:50,076
con nghĩ có vấn đề với bộ lọc.
1034
01:05:50,200 --> 01:05:52,782
Bộ lọc! Vớ vẩn...
1035
01:05:52,840 --> 01:05:55,718
- Ông giữ dùm cái này được không?
- Mở nó ra trước.
1036
01:05:55,880 --> 01:05:58,815
Cha em luôn giúp đỡ người khác.
1037
01:05:59,640 --> 01:06:01,790
Nhưng ổng không thể giúp chính mình.
1038
01:06:03,440 --> 01:06:05,988
Có khi ổng vui vì làm cho người khác vui.
1039
01:06:06,280 --> 01:06:07,190
Không.
1040
01:06:08,320 --> 01:06:10,743
Ổng sẽ vui nếu được vẽ.
1041
01:06:11,880 --> 01:06:15,930
Nhưng ổng là một người thợ. Đối với ổng,
một người thợ không thể là một nghệ sĩ được.
1042
01:06:16,720 --> 01:06:18,517
Đối với em, cha em...
1043
01:06:19,880 --> 01:06:20,949
...là Van Gogh.
1044
01:06:27,080 --> 01:06:31,039
Tôi rất thích buổi trò chuyện.
Hy vọng tôi không cộc cằn quá.
1045
01:06:31,080 --> 01:06:35,301
Đó là cá tính của tôi,
nhưng thật ra nó rất lý thú.
1046
01:06:45,840 --> 01:06:48,263
Cháu biết chuyện xảy ra với cha mẹ cô,
1047
01:06:48,800 --> 01:06:50,665
họ đã phải chịu đựng ra sao.
1048
01:06:51,040 --> 01:06:52,541
Và cô nữa...
1049
01:06:55,360 --> 01:06:57,976
Lúc nào cô cũng nghĩ tới họ.
1050
01:06:59,040 --> 01:07:01,850
Cô đã giữ kín trong lòng
suốt cuộc đời.
1051
01:07:07,560 --> 01:07:09,004
Cháu chỉ muốn nói...
1052
01:07:10,400 --> 01:07:12,652
Cháu tin họ sẽ hãnh diện về cô.
1053
01:07:12,720 --> 01:07:14,130
Cháu tin như vậy.
1054
01:07:20,160 --> 01:07:22,219
Mình có bỏ lại nhiều thức ăn quá không?
1055
01:07:22,280 --> 01:07:23,781
Tôi không nghĩ vậy.
1056
01:07:29,480 --> 01:07:30,481
Mẹ...
1057
01:07:32,640 --> 01:07:36,622
Em điên mới nói vậy với mẹ anh.
Em không hiểu gì hết.
1058
01:07:37,080 --> 01:07:40,083
Có cái chảo hốt bánh vụn không?
Dám chắc là có.
1059
01:07:40,360 --> 01:07:41,531
Em không có quyền.
1060
01:07:44,200 --> 01:07:46,156
Em chỉ nói những gì bả muốn được nghe.
1061
01:07:46,720 --> 01:07:49,655
Anh chưa bao giờ nói với bả
bởi vì những điều cấm kỵ ngu ngốc của anh.
1062
01:07:50,720 --> 01:07:51,960
Bả không hạnh phúc.
1063
01:07:52,040 --> 01:07:53,484
Làm ơn nói cho anh biết...
1064
01:07:54,400 --> 01:07:58,689
...làm sao mà một người lập dị như em
biết được cái gì tốt cho người khác!
1065
01:08:01,320 --> 01:08:02,560
Họ quên gì rồi.
1066
01:08:02,720 --> 01:08:04,244
Chắc là quà của anh tới.
1067
01:08:04,440 --> 01:08:05,646
Đó là một ngạc nhiên!
1068
01:08:07,480 --> 01:08:08,856
Mở cửa đi.
1069
01:08:16,640 --> 01:08:17,675
Lionel?
1070
01:08:18,040 --> 01:08:19,837
- Tôi vô được không?
- Được, mời vô.
1071
01:08:26,040 --> 01:08:27,314
Vô trong đi.
1072
01:08:29,320 --> 01:08:31,276
Anh là một người mê chim?
1073
01:08:32,320 --> 01:08:35,039
Đó là một... con vịt Tàu.
1074
01:08:35,920 --> 01:08:37,296
Chim uyên ương.
1075
01:08:38,560 --> 01:08:41,211
Vô trong đi.
Ông muốn uống gì?
1076
01:08:45,880 --> 01:08:48,701
Cái tên Jospin là từ đâu mà có?
1077
01:08:48,760 --> 01:08:49,795
Tên của ông...
1078
01:08:50,080 --> 01:08:52,173
À, nó có nguồn gốc Flanders.
1079
01:08:52,520 --> 01:08:55,205
Tổ tiên tôi, có thể nói vậy,
1080
01:08:55,280 --> 01:08:58,772
từ Flanders tới làm việc trong
các xưởng dệt...
1081
01:08:58,840 --> 01:09:01,195
...ở miền bắc nước Pháp.
1082
01:09:01,840 --> 01:09:05,150
Chỉ có một gia đình duy nhất có họ Jospin.
1083
01:09:05,440 --> 01:09:07,067
Cho nên, nếu tôi gặp một người họ Jospin,
1084
01:09:07,360 --> 01:09:08,952
thì người đó phải là một thành viên
trong gia đình.
1085
01:09:09,240 --> 01:09:10,901
- Một người anh em họ!
- Phải.
1086
01:09:11,760 --> 01:09:13,136
Các ông là những người duy nhất.
1087
01:09:13,240 --> 01:09:16,346
Làm sao mà Baya thuyết phục
ông tới đây được?
1088
01:09:16,520 --> 01:09:19,432
Anh đừng hỏi những điều như vậy.
Đây là một món quà.
1089
01:09:24,720 --> 01:09:26,278
Đừng lo, Arthur.
1090
01:09:26,720 --> 01:09:29,860
Cổ có nói với tôi về những thủ đoạn
chính trị hấp dẫn của cổ,
1091
01:09:29,920 --> 01:09:32,673
nhưng bởi vì tôi là người cánh tả,
cổ không cần phải quyến rũ tôi,
1092
01:09:33,320 --> 01:09:34,764
cũng đáng tiếc!
1093
01:09:36,280 --> 01:09:39,670
Cổ nói cổ có một người bạn,
bạn trai của cổ,
1094
01:09:39,960 --> 01:09:41,587
là một người theo ủng hộ Jospin.
1095
01:09:41,880 --> 01:09:44,030
Tôi nghĩ ngày nay một người theo Jospin...
1096
01:09:44,120 --> 01:09:47,260
...cũng quý hiếm như một con vịt Tàu
trên bãi biển Pháp!
1097
01:09:47,840 --> 01:09:50,661
Cho nên tôi tới.
Tôi rất vui được tới đây.
1098
01:09:52,000 --> 01:09:53,137
Tôi cũng rất vui.
1099
01:09:54,880 --> 01:09:56,745
Ổng không hay quá sao?
1100
01:09:57,440 --> 01:09:58,680
Rất hay.
1101
01:09:58,760 --> 01:10:02,389
Đất nước này đã phạm một sai lầm
bi thảm khi để cho ổng đi.
1102
01:10:02,600 --> 01:10:05,182
Em không nghĩ ổng hay như vậy.
1103
01:10:06,120 --> 01:10:08,304
Đôi khi cuộc đời phức tạp hơn nhiều.
1104
01:10:08,400 --> 01:10:12,291
Người cánh hữu có thể làm những việc tốt
và người cánh tả làm những việc đồi bại.
1105
01:10:12,320 --> 01:10:13,628
Không!
1106
01:10:14,120 --> 01:10:16,600
Cánh tả là tốt, cánh hữu là phát-xít.
1107
01:10:16,960 --> 01:10:19,963
Nếu anh chấp nhận điều đó,
thì không còn nghĩa lý gì nữa.
1108
01:10:20,000 --> 01:10:21,934
Anh nghĩ đó là một quan điểm ngu ngốc!
1109
01:10:22,240 --> 01:10:25,903
Ở đâu cũng có người lương thiện...
và cánh tả cũng có phát-xít.
1110
01:10:27,080 --> 01:10:30,390
Hãy mở sách lịch sử ra,
em sẽ vô cùng ngạc nhiên.
1111
01:10:30,440 --> 01:10:32,886
Em đang nói về ở đây và lúc này.
1112
01:10:32,960 --> 01:10:38,205
Cộng sản và kháng chiến quân theo
de Gaulle có nhiều điểm chung hơn...
1113
01:10:38,240 --> 01:10:42,916
...những người theo de Gaulle và những người
theo Petain mặc dù cả hai đều là cánh hữu.
1114
01:10:42,920 --> 01:10:44,683
Đó là một lý lẽ tào lao.
1115
01:10:44,920 --> 01:10:46,751
Chính trị là về tư tưởng!
1116
01:10:46,880 --> 01:10:51,533
Cánh hữu lúc nào cũng vì tiền,
chủ nghĩa dân tộc, luật rừng.
1117
01:10:51,520 --> 01:10:53,670
Cử tri cánh hữu ủng hộ điều đó.
1118
01:10:53,960 --> 01:10:56,440
Em không quan tâm họ có đối tốt
với chó của họ không,
1119
01:10:56,520 --> 01:10:58,078
mà em cũng không hề tin có chuyện đó.
1120
01:10:58,200 --> 01:10:59,895
Vậy, nếu em cầm quyền,
1121
01:10:59,960 --> 01:11:03,919
em sẽ giết một nửa dân số để
xây dựng một thế giới tốt đẹp hơn?
1122
01:11:04,000 --> 01:11:05,467
Không, em sẽ chơi họ!
1123
01:11:05,720 --> 01:11:07,972
- Ba con tôm hùm giá bao nhiêu?
- 80 euro.
1124
01:11:08,560 --> 01:11:10,004
Còn sâm-banh nữa!
1125
01:11:10,280 --> 01:11:13,488
Khoan! Với giá đó tôi có thể
mua được bao nhiêu con cua?
1126
01:11:13,760 --> 01:11:14,636
Khoảng 7 con.
1127
01:11:14,720 --> 01:11:17,439
- Chúng còn sống chớ?
- Tất nhiên. Nhìn đi.
1128
01:11:17,520 --> 01:11:18,896
Vậy tôi mua cua.
1129
01:11:20,800 --> 01:11:22,995
Mau lên, chúng không nhúc nhích.
1130
01:11:23,240 --> 01:11:24,309
Chúng không được chết.
1131
01:11:26,280 --> 01:11:27,838
Em buồn cho mấy con tôm hùm.
1132
01:11:29,600 --> 01:11:32,342
Nhưng cuộc đời một con tôm hùm
cũng trị giá bằng cuộc đời một con cua.
1133
01:11:33,480 --> 01:11:37,314
Chỉ có chủ nghĩa tư bản mới nói cuộc đời của
một con tôm hùm trị giá nhiều hơn, không tự nhiên.
1134
01:11:38,560 --> 01:11:41,245
Cứu 7 con cua tốt hơn là
3 con tôm hùm.
1135
01:11:41,320 --> 01:11:42,230
Đúng không?
1136
01:11:46,840 --> 01:11:48,990
Nhưng vậy thì được bao nhiêu con tép?
1137
01:11:52,000 --> 01:11:53,865
Anh hạnh phúc khi ở bên em,
em biết không.
1138
01:13:25,960 --> 01:13:27,131
Đây rồi!
1139
01:13:27,240 --> 01:13:28,548
Nhìn nè.
1140
01:13:29,000 --> 01:13:30,956
Bây giờ mẹ sẽ không cần phải tập.
1141
01:13:34,680 --> 01:13:36,147
Có chuyện gì?
1142
01:13:36,400 --> 01:13:37,742
Ôi, đừng lo.
1143
01:13:38,040 --> 01:13:41,077
Nghỉ ngơi vài ngày
thì bả sẽ khỏe thôi.
1144
01:13:50,880 --> 01:13:51,756
Mẹ?
1145
01:13:51,880 --> 01:13:53,677
Vô đi, mẹ đang tiểu.
1146
01:13:54,480 --> 01:13:55,890
Để con chờ ở đây.
1147
01:13:56,000 --> 01:13:57,444
Vô đi!
1148
01:14:03,160 --> 01:14:04,366
Vô đây.
1149
01:14:17,560 --> 01:14:18,970
Con trai...
1150
01:14:24,800 --> 01:14:26,244
Mẹ có nghỉ ngơi không?
1151
01:14:27,200 --> 01:14:28,406
Mẹ có sao không?
1152
01:14:28,960 --> 01:14:29,995
Mẹ có nghỉ ngơi không?
1153
01:14:31,160 --> 01:14:33,412
Ở đây có vẻ rất... thư giãn.
1154
01:14:35,160 --> 01:14:36,400
Và sạch sẽ.
1155
01:14:39,720 --> 01:14:42,507
Chừng nào thấy khá hơn,
mẹ sẽ về nhà.
1156
01:14:52,360 --> 01:14:54,294
Con nghe nói cha mẹ đã...
1157
01:14:54,560 --> 01:14:56,494
...thay cái cổng tự động.
1158
01:14:56,800 --> 01:14:57,869
Rất thiết thực.
1159
01:14:59,280 --> 01:15:00,383
Hiệu quả...
1160
01:15:02,120 --> 01:15:03,496
...để cho xe vô.
1161
01:15:03,840 --> 01:15:05,535
Hai mũi tên bắn vô tim.
1162
01:15:20,000 --> 01:15:20,910
Phải!
1163
01:15:21,320 --> 01:15:23,868
Thôi, con phải đi.
1164
01:15:26,080 --> 01:15:29,220
Người ta tìm thấy một con thiên nga
chết ở ngoại ô Paris.
1165
01:15:30,840 --> 01:15:31,750
Nhưng...
1166
01:15:33,240 --> 01:15:34,411
Con sẽ sớm quay lại.
1167
01:15:34,520 --> 01:15:35,726
Mẹ cũng vậy.
1168
01:15:43,040 --> 01:15:44,075
Mẹ...
1169
01:15:44,280 --> 01:15:46,999
Sao mẹ chưa bao giờ kể với con
về ông bà ngoại?
1170
01:15:49,600 --> 01:15:52,182
Con ước gì mẹ kể cho con nghe.
1171
01:15:55,040 --> 01:15:57,520
Để ít nhất con cũng có thể
tưởng tượng ra họ.
1172
01:15:58,920 --> 01:16:00,262
Mẹ hiểu không?
1173
01:16:07,320 --> 01:16:09,834
Mẹ đang ở trong xe taxi của ổng
khi chuyện đó xảy ra.
1174
01:16:10,040 --> 01:16:11,280
Ổng đi thi.
1175
01:16:11,400 --> 01:16:13,823
Họ phải thi lấy bằng lái xe taxi.
1176
01:16:14,160 --> 01:16:15,855
Khi chuyện gì xảy ra?
1177
01:16:32,800 --> 01:16:34,392
Khi chuyện gì xảy ra?
1178
01:16:35,720 --> 01:16:38,655
Ổng thường đưa mẹ theo trong
xe taxi. Mẹ thích vậy.
1179
01:16:38,960 --> 01:16:39,779
Ngày hôm đó...
1180
01:16:39,880 --> 01:16:41,814
Bà Martin, tới giờ chích thuốc.
1181
01:16:44,920 --> 01:16:46,785
Khi chuyện gì xảy ra?
1182
01:16:47,880 --> 01:16:49,711
Ba mũi tên bắn vô tim.
1183
01:16:52,400 --> 01:16:54,265
Người y tá cắt ngang bả.
1184
01:16:54,360 --> 01:16:56,874
Bả đã sắp nói một chuyện gì quan trọng,
1185
01:16:57,160 --> 01:16:58,195
tôi nghĩ vậy.
1186
01:17:03,160 --> 01:17:05,025
Em cũng có một bí mật.
1187
01:17:09,640 --> 01:17:11,858
Hồi nhỏ, em có học đàn piano.
1188
01:17:12,160 --> 01:17:14,640
Và ông thầy, ông Boyer...
1189
01:17:15,280 --> 01:17:16,690
Đàn piano tốt mà.
1190
01:17:28,160 --> 01:17:29,889
Nói tiếp đi, ông thầy thì sao?
1191
01:17:33,280 --> 01:17:35,475
Anh bỏ cái thứ đó ở đâu cà?
1192
01:17:42,480 --> 01:17:44,141
Chơi gì cho anh nghe đi.
1193
01:17:46,960 --> 01:17:48,166
Đi mà.
1194
01:18:18,520 --> 01:18:21,523
Em không có chơi piano với ông Boyer.
1195
01:18:23,800 --> 01:18:25,631
Và em làm chuyện đó với ổng...
1196
01:18:27,000 --> 01:18:28,444
...bởi vì em có năng khiếu.
1197
01:18:34,760 --> 01:18:36,625
Ghê tởm quá, phải không?
1198
01:18:38,240 --> 01:18:39,514
Em biết không...
1199
01:18:39,760 --> 01:18:42,638
Anh ước anh có thể cho em
nhiều như em đã cho anh.
1200
01:18:55,920 --> 01:18:58,138
Chào, Mohamed.
Tôi có làm phiền ông không?
1201
01:18:58,200 --> 01:19:00,065
Không sao. Anh khỏe không?
1202
01:19:01,160 --> 01:19:02,195
Khỏe.
1203
01:19:02,640 --> 01:19:05,746
Tôi có một chuyện muốn nhờ ông.
1204
01:19:06,120 --> 01:19:09,453
- Tôi không nói với Baya là tôi tới đây.
- Anh cần giúp một tay?
1205
01:19:09,880 --> 01:19:10,630
Chính xác.
1206
01:19:12,400 --> 01:19:14,755
Có một vụ trộm ở sở.
1207
01:19:15,480 --> 01:19:18,972
Mọi bức tranh trên tường
đều bị ăn cắp hết.
1208
01:19:19,040 --> 01:19:22,009
Không thể tin nổi, có ai đó...
1209
01:19:22,200 --> 01:19:25,374
Cho nên, có đầy những dấu trắng lớn
trên mấy bức tường.
1210
01:19:25,760 --> 01:19:27,785
Tôi sẽ sơn lại toàn bộ văn phòng của anh.
1211
01:19:28,040 --> 01:19:30,861
Để tôi sửa xong chiếc xe của Jamel,
rồi tôi sẽ làm.
1212
01:19:31,480 --> 01:19:32,856
Không, không phải vậy.
1213
01:19:32,920 --> 01:19:34,876
Tôi không biết ông có thể giúp được không.
1214
01:19:35,200 --> 01:19:39,751
Baya nói với tôi là ông có vẽ chút ít.
1215
01:19:41,640 --> 01:19:45,371
Ông sẽ giúp tôi rất nhiều nếu
ông có thể vẽ vài bức tranh...
1216
01:19:45,400 --> 01:19:47,686
...để thế chỗ cho những bức bị ăn cắp.
1217
01:19:50,560 --> 01:19:53,666
- Được. Anh cần bao nhiêu bức?
- 30.
1218
01:19:53,840 --> 01:19:56,752
Loại tranh gì? Phong cảnh?
1219
01:19:56,840 --> 01:19:58,740
Chân dung? Trừu tượng?
1220
01:19:58,840 --> 01:20:01,752
Bất cứ gì ông thích,
miễn là nó che mấy cái dấu cũ thôi.
1221
01:20:02,040 --> 01:20:03,348
Được, được.
1222
01:20:04,120 --> 01:20:06,668
Cho kích thước đi,
tôi sẽ bắt đầu ngay lập tức.
1223
01:20:06,920 --> 01:20:08,876
Ông tốt bụng quá.
1224
01:20:10,280 --> 01:20:12,145
- Không có chi.
- Cám ơn rất nhiều.
1225
01:20:12,600 --> 01:20:13,669
Rất vui được giúp anh.
1226
01:20:13,760 --> 01:20:15,751
Ông đúng là cứu tinh.
1227
01:20:15,840 --> 01:20:17,114
Tôi sẽ để cho ông làm việc.
1228
01:20:41,080 --> 01:20:42,081
Cha...
1229
01:20:42,480 --> 01:20:43,720
Có chuyện gì vậy?
1230
01:20:45,400 --> 01:20:48,506
Cha bận lắm, con gái.
Cha còn phải vẽ thêm 17 bức nữa.
1231
01:20:49,440 --> 01:20:50,407
Sao lại 17?
1232
01:20:50,600 --> 01:20:53,421
Arthur nhờ cha thay thế mấy bức tranh
bị ăn cắp của nó.
1233
01:20:54,080 --> 01:20:56,401
Đây là một việc lớn.
Nó không có nói với con sao?
1234
01:21:01,560 --> 01:21:02,697
Sao vậy?
1235
01:21:05,040 --> 01:21:06,530
Con không sao chớ?
1236
01:21:06,800 --> 01:21:07,835
Vâng.
1237
01:21:09,600 --> 01:21:10,806
Muốn uống nước không?
1238
01:21:12,160 --> 01:21:13,297
Con chắc chớ?
1239
01:21:21,240 --> 01:21:23,686
ARTHUR MARTIN làm cho
cuộc sống bạn đơn giản hơn
1240
01:21:39,080 --> 01:21:42,049
Arthur, con phải tới ngay.
Có chuyện rồi.
1241
01:21:42,160 --> 01:21:44,936
Cha, nghe đây, con đang làm việc.
1242
01:21:45,720 --> 01:21:47,028
Có chuyện gì vậy?
1243
01:21:47,160 --> 01:21:48,684
Mẹ con chết rồi.
1244
01:21:49,040 --> 01:21:53,522
Người ta tìm thấy bả trong phòng sáng nay.
Bả đã uống thuốc ngủ.
1245
01:21:53,720 --> 01:21:56,655
Làm cho xong việc đi.
Cha sẽ gọi lại cho con.
1246
01:21:57,240 --> 01:21:58,309
Được.
1247
01:22:43,760 --> 01:22:46,308
Em có chuyện quan trọng muốn nói với anh.
1248
01:22:48,600 --> 01:22:50,625
Đây nè... em yêu anh!
1249
01:22:51,640 --> 01:22:54,256
Em không thể bước vô vùng an toàn này.
1250
01:22:55,360 --> 01:22:57,874
Em chỉ muốn làm tình với anh!
1251
01:22:58,360 --> 01:23:00,157
Em muốn mình sống bên nhau.
1252
01:23:00,280 --> 01:23:03,101
Em muốn mình làm tình...
và làm chính trị.
1253
01:23:05,720 --> 01:23:07,062
Và mình sẽ hạnh phúc!
1254
01:23:11,240 --> 01:23:12,514
Có chuyện gì sao?
1255
01:23:13,240 --> 01:23:15,299
Anh đã giết bả,
nhắc tới cha mẹ bả.
1256
01:23:19,400 --> 01:23:20,867
Em có thể làm gì?
1257
01:23:20,960 --> 01:23:24,919
Anh không thể làm gì được nữa rồi.
Em đã quậy tung hết rồi.
1258
01:23:27,600 --> 01:23:28,942
Hãy ra khỏi đời anh.
1259
01:23:54,800 --> 01:23:55,869
Arthur Martin,
1260
01:23:55,960 --> 01:24:00,181
có phải con thiên nga chết này
là một nguy cơ cho dân cư không?
1261
01:24:02,040 --> 01:24:02,688
Ông Martin?
1262
01:24:03,320 --> 01:24:04,912
- Con thiên nga...
- Vâng.
1263
01:24:05,240 --> 01:24:07,174
Chúng ta phải đề cao cảnh giác.
1264
01:24:07,320 --> 01:24:08,912
Nếu chúng ta lơ là,
1265
01:24:09,160 --> 01:24:11,674
mối nguy hiểm sẽ gia tăng nhanh chóng.
1266
01:24:11,760 --> 01:24:13,591
Vậy chúng ta phải cẩn thận.
1267
01:24:13,680 --> 01:24:15,773
Cẩn thận không bao giờ thừa.
1268
01:24:15,840 --> 01:24:17,796
Tôi phải quên Baya.
1269
01:24:17,920 --> 01:24:20,468
Tôi phải trở lại cuộc sống bình thường.
1270
01:24:20,560 --> 01:24:24,291
Tôi phải bắt đầu bằng cách
gặp những phụ nữ bình thường.
1271
01:24:25,320 --> 01:24:26,389
Anh thấy chưa?
1272
01:24:27,640 --> 01:24:30,063
Tôi hãnh diện nói là
tôi chưa bao giờ bầu cử.
1273
01:24:30,160 --> 01:24:31,957
Tôi không hiểu chính trị.
1274
01:24:33,800 --> 01:24:35,040
Vậy rất hay.
1275
01:24:42,680 --> 01:24:44,580
Không nên trong lần hẹn đầu.
1276
01:24:45,440 --> 01:24:46,577
Tất nhiên.
1277
01:24:47,480 --> 01:24:48,720
Tôi hiểu.
1278
01:25:31,800 --> 01:25:33,734
Tôi không hề biết cổ ở đâu.
1279
01:25:33,960 --> 01:25:35,860
Cổ chỉ biến mất thôi.
1280
01:25:38,520 --> 01:25:41,205
Tuýp của cổ không hứng thú với
tuýp của mình.
1281
01:25:41,280 --> 01:25:42,190
Tuýp của mình?
1282
01:25:42,400 --> 01:25:46,518
Những gã như chúng ta, những Martin,
những Leclerc, những Jone tầm thường.
1283
01:25:47,160 --> 01:25:49,151
Chúng ta không là gì hết, chúng ta trong suốt.
1284
01:25:50,240 --> 01:25:52,788
Khi tên anh là Ben Kerouf
hay Goldenberg,
1285
01:25:53,080 --> 01:25:55,503
thì anh ngoạn mục, anh lý thú.
1286
01:25:55,640 --> 01:25:59,371
Họ hỏi anh là người ở đâu.
Phải có rất nhiều chuyện đã xảy ra với anh.
1287
01:25:59,760 --> 01:26:00,795
7 chữ cái.
1288
01:26:01,200 --> 01:26:03,452
Tôi sẽ nói "Salopes"!
1289
01:26:04,360 --> 01:26:08,581
Tôi có thể thấy anh đã bắt đầu thư giãn!
Đó là một dấu hiệu tốt.
1290
01:26:09,400 --> 01:26:10,810
Hãy trả chúng về với biển.
1291
01:26:11,160 --> 01:26:13,310
- Chúng sẽ hạnh phúc hơn.
- Không đời nào.
1292
01:26:24,120 --> 01:26:26,736
Baya, anh phải gặp lại em.
1293
01:26:27,000 --> 01:26:28,661
- Để chi?
- Quan trọng lắm.
1294
01:26:29,480 --> 01:26:30,981
Em không biết...
1295
01:26:31,160 --> 01:26:33,185
Chiều mai.
1296
01:26:34,040 --> 01:26:36,918
Có thể. Để anh coi mình có rảnh không,
nhưng đồng ý.
1297
01:27:10,560 --> 01:27:11,902
Anh không tin!
1298
01:27:12,320 --> 01:27:13,173
Đó là một trò đùa!
1299
01:27:13,640 --> 01:27:15,665
Em không thể ở với gã đó được.
1300
01:27:16,080 --> 01:27:18,071
Hắn là một tên phát-xít.
Em đã nói vậy!
1301
01:27:18,160 --> 01:27:20,116
Một tên chống Á Rập điên cuồng!
1302
01:27:20,800 --> 01:27:23,223
Còn quần áo của em nữa!
Em bị sao vậy?
1303
01:27:23,320 --> 01:27:25,868
Lần đầu tiên em được nhìn
như một người Á Rập.
1304
01:27:27,480 --> 01:27:28,651
Biết em muốn nói gì không?
1305
01:27:29,560 --> 01:27:32,734
Cuối cùng em đã thấy ánh mắt khinh miệt
của bọn phát-xít nhìn thẳng vào mình.
1306
01:27:32,760 --> 01:27:34,660
Em nghĩ vậy tốt cho mình.
1307
01:28:06,520 --> 01:28:10,115
Xác của một con ngỗng trời
được tìm thấy ở trung tâm nước Pháp.
1308
01:28:10,200 --> 01:28:13,237
Tôi lập tức xác minh đúng là
nó có mang virus H5N1.
1309
01:28:13,960 --> 01:28:16,895
Để thực hiện nguyên tắc phòng ngừa...
1310
01:28:16,960 --> 01:28:19,872
...và để ngăn chặn dịch bệnh,
tôi đã đề xuất...
1311
01:28:19,960 --> 01:28:21,860
...tiêu hủy tất cả gia cầm nội địa.
1312
01:28:22,440 --> 01:28:24,465
Hơi ngạt rất hiệu quả.
1313
01:28:24,840 --> 01:28:27,126
Nó sẽ tiêu hủy hết trong vài giây.
1314
01:28:27,200 --> 01:28:29,350
Anh có thấy mấy cái vòi trên đó không?
1315
01:28:29,440 --> 01:28:30,941
Với hệ thống này,
1316
01:28:31,040 --> 01:28:33,133
chúng ta có thể xử lý mỗi lần 40 tấn.
1317
01:28:33,960 --> 01:28:35,302
40 tấn!
1318
01:28:36,360 --> 01:28:37,634
Đây rồi.
1319
01:28:52,920 --> 01:28:56,879
Ngày hôm đó, tôi vĩnh viễn
từ bỏ nguyên tắc phòng ngừa.
1320
01:28:59,160 --> 01:29:00,855
Chào, Baya Benmamoud.
1321
01:29:00,920 --> 01:29:01,955
Benmahmoud!
1322
01:29:02,080 --> 01:29:05,777
Tối nay chúng tôi mời cô tới đây,
bởi vì cô đã viết cuốn...
1323
01:29:06,000 --> 01:29:07,729
..."Lên Giường với Những Tên Phát-Xít,"
1324
01:29:07,800 --> 01:29:09,950
trình bày cách thức cô cải tạo...
1325
01:29:10,520 --> 01:29:11,623
...những phần tử cực đoan...
1326
01:29:12,240 --> 01:29:16,074
...bằng cách quan hệ tình dục,
nói cách khác là ngủ với họ.
1327
01:29:16,200 --> 01:29:18,361
Tôi tự gọi mình là một con điếm chính trị.
1328
01:29:18,840 --> 01:29:20,250
Vấn đề của những tên phát-xít...
1329
01:29:20,480 --> 01:29:21,196
...là tình dục.
1330
01:29:21,320 --> 01:29:24,392
Khi bạn ngủ với một tên phát-xít,
có một khoảnh khắc...
1331
01:29:24,640 --> 01:29:25,777
...khi hắn rất dễ dạy:
1332
01:29:25,880 --> 01:29:27,222
ngay trước khi hắn lên đỉnh.
1333
01:29:27,520 --> 01:29:31,502
Lúc đó, bạn hãy nói nhiều điều
vô tiềm thức của hắn,
1334
01:29:31,560 --> 01:29:32,629
giống như là thôi miên.
1335
01:29:32,760 --> 01:29:36,252
Thí dụ, bạn nói:
"Không phải mọi người Á Rập đều là trộm cướp,"
1336
01:29:37,400 --> 01:29:38,776
"Không phải mọi người Do Thái đều giàu có"...
1337
01:29:39,040 --> 01:29:40,280
Để tôi nói thêm...
1338
01:29:41,000 --> 01:29:42,934
...là sau người cuối cùng, Hassini,
1339
01:29:43,320 --> 01:29:44,491
tôi đã quyết định nghỉ.
1340
01:29:45,720 --> 01:29:49,178
Nhưng tôi hy vọng cuốn sách hướng dẫn này
sẽ động viên những người khác làm theo...
1341
01:29:49,240 --> 01:29:51,196
...và chúng ta sẽ thay đổi thế giới.
1342
01:30:02,520 --> 01:30:04,715
Mẹ đang ở trong xe taxi của ổng
khi chuyện đó xảy ra.
1343
01:30:07,800 --> 01:30:09,006
Ổng đi thi.
1344
01:30:09,080 --> 01:30:12,049
Họ phải thi lấy bằng lái xe taxi.
1345
01:30:13,760 --> 01:30:15,523
Khi chuyện gì xảy ra?
1346
01:30:16,600 --> 01:30:19,080
Ổng thường đưa mẹ theo trong
xe taxi. Mẹ thích vậy.
1347
01:30:20,000 --> 01:30:20,853
Ngày hôm đó...
1348
01:30:24,240 --> 01:30:27,243
Lần đầu tiên mẹ ăn kem đặc.
1349
01:30:27,640 --> 01:30:29,926
Đó là ngày hạnh phúc nhất đời mẹ.
1350
01:31:23,000 --> 01:31:24,137
Jean-Pierre!
1351
01:31:31,600 --> 01:31:32,703
Anh tên gì?
1352
01:31:33,680 --> 01:31:35,181
Arthur Martin.
1353
01:31:40,920 --> 01:31:43,434
Có một cái tên kỳ cục như vậy
không dễ chịu chút nào.
1354
01:31:44,920 --> 01:31:47,047
Tôi không thể chịu nổi một cái tên như vậy.
1355
01:31:50,680 --> 01:31:52,545
May mắn là mình chưa bao giờ kết hôn.
1356
01:31:52,960 --> 01:31:54,985
Hôn nhân là thiên hữu, phải không?
1357
01:32:00,520 --> 01:32:02,681
B... Baya Benmamoud.
1358
01:32:05,000 --> 01:32:07,195
Mình không bao giờ bầu được
cho những người mình thích.
1359
01:32:08,800 --> 01:32:10,700
Đừng quên phiếu của Sarkozy.
1360
01:32:11,000 --> 01:32:12,831
Sao? Em sẽ không làm dơ tay mình!
1361
01:32:12,920 --> 01:32:15,855
Vậy thì phòng phiếu để làm gì?
1362
01:32:16,120 --> 01:32:20,796
An có để ý thấy phiếu của ứng viên cánh tả
Segolene Royal nhỏ hơn không?
1363
01:32:20,840 --> 01:32:21,977
Vớ vẩn!
1364
01:32:22,680 --> 01:32:26,275
Đừng quên Bộ trưởng Nội vụ
chính là người tổ chức bầu cử.
1365
01:32:26,320 --> 01:32:29,232
Tên khốn đã cho in tên của hắn lớn hơn.
Đúng vậy đó.
1366
01:32:29,280 --> 01:32:31,180
Đưa anh coi cái phiếu của Sarkozy.
1367
01:32:33,960 --> 01:32:35,131
Không có ở đây...
1368
01:32:36,040 --> 01:32:37,109
Nó đâu?
1369
01:32:45,920 --> 01:32:48,502
Hắn đắc cử là do lỗi của em!
1370
01:32:48,600 --> 01:32:49,510
Không!
1371
01:32:49,600 --> 01:32:53,627
Cách biệt tới 6% lận.
Ít nhất là 2 triệu phiếu.
1372
01:32:53,880 --> 01:32:56,075
Em biết đó là lỗi của em.
1373
01:32:56,480 --> 01:32:58,311
Em sẽ không bao giờ quên được!
1374
01:33:05,000 --> 01:33:06,558
Dù sao,
1375
01:33:06,680 --> 01:33:08,545
đó là ngày hạnh phúc nhất trong đời chúng tôi.
1376
01:33:10,840 --> 01:33:12,705
Vậy, em bé tên gì?
1377
01:33:13,240 --> 01:33:13,786
Chang.
1378
01:33:15,480 --> 01:33:16,617
Có phải nguồn gốc...?
1379
01:33:17,120 --> 01:33:18,917
Dẹp nguồn gốc đi.
1380
01:33:19,480 --> 01:33:20,754
Chang Martin?
1381
01:33:21,080 --> 01:33:23,036
Chang Martin-Benmahmoud.
1382
01:33:29,560 --> 01:33:31,061
Anh đang nghĩ gì?
1383
01:33:31,600 --> 01:33:34,387
Con mình sẽ là ngoại kiều của ai đây?
1384
01:33:34,520 --> 01:33:36,738
Từ Salonica
1385
01:33:36,800 --> 01:33:40,042
tới Beni Saf
tới cha mẹ ta
1386
01:33:40,440 --> 01:33:45,548
Họ đã vượt qua bao nhiêu con đường?
1387
01:33:46,120 --> 01:33:51,888
Ông bà ta, hôn thê của họ
1388
01:33:52,080 --> 01:33:57,916
Bao nhiêu ngờ vực, bao nhiêu hy sinh?
1389
01:33:58,360 --> 01:34:01,204
Để có một ngày
1390
01:34:02,240 --> 01:34:04,140
tình yêu đôi ta
1391
01:34:05,480 --> 01:34:08,586
Bao nhiêu lần "Không"?
1392
01:34:08,840 --> 01:34:10,899
"Chúng tôi không muốn các người"
1393
01:34:11,280 --> 01:34:12,622
Mẹ tôi
1394
01:34:12,880 --> 01:34:14,256
Cha tôi
1395
01:34:14,520 --> 01:34:15,555
Ở tầng dưới
1396
01:34:15,680 --> 01:34:16,920
Ẩn giấu
1397
01:34:17,040 --> 01:34:19,759
Mơ ước tới tương lai
1398
01:34:19,960 --> 01:34:22,611
Tự do thần thánh
1399
01:37:19,160 --> 01:37:21,947
Con mình
1400
01:37:22,040 --> 01:37:24,952
sẽ là ngoại nhân của ai?
1401
01:37:25,240 --> 01:37:28,516
Cho tới cái ngày
1402
01:37:29,840 --> 01:37:31,933
tình yêu...