2 00:00:37,070 --> 00:00:42,349 Từ xa xưa, thế giới được cai trị bởi các vị thần...và các quái vật. 3 00:00:44,444 --> 00:00:47,448 Nhưng con trai ta, một bán thần, 4 00:00:47,448 --> 00:00:51,323 đã đánh bại quái thú Kraken. Và cứu thoát cả nhân loại. 5 00:00:53,019 --> 00:00:57,263 Để ban thưởng cho sự dũng cảm đó, ta đã đề nghị nó cùng ta cai trị đỉnh Olympus. 6 00:00:58,725 --> 00:00:59,760 Nhưng Perseus 7 00:00:59,760 --> 00:01:03,703 có một ý chí mạnh mẽ, nó đã chọn đi một con đường khác. 8 00:01:03,703 --> 00:01:07,037 Nó muốn sống như một người bình thường. 9 00:01:08,768 --> 00:01:11,078 Ngay cả khi vợ mình bệnh nặng, 10 00:01:11,078 --> 00:01:13,911 nó vẫn không cầu nguyện mong sự giúp đỡ. 11 00:01:14,541 --> 00:01:16,111 Từ ta hay bất kì vị thần nào. 12 00:01:17,710 --> 00:01:20,714 Và giờ thời đại của những vị thần sắp kết thúc. 13 00:01:20,947 --> 00:01:25,157 Người ta không thể mãi chạy trốn khỏi định mệnh của mình. 14 00:01:28,421 --> 00:01:29,900 Nào kéo vào đi . Lần nữa nào. 15 00:01:29,900 --> 00:01:33,003 Kéo lưới nhanh lên nào! Nhanh lên! 16 00:01:39,299 --> 00:01:40,573 Hôm nay có vẻ tốt nhỉ. 17 00:01:42,969 --> 00:01:46,280 Con lấy thứ đó ở đâu vậy? Con tự làm đấy. 18 00:01:48,942 --> 00:01:51,946 Con tự làm à? 19 00:01:52,512 --> 00:01:54,685 Con muốn trở thành một vị thần tốt để làm những việc tốt. 20 00:01:54,685 --> 00:01:57,828 Không có vị thần nào là tốt cả. - Có vài người chứ. 21 00:01:57,828 --> 00:02:01,522 Helius, không đơn giản thế đâu. Thần không giống như con người. 22 00:02:02,489 --> 00:02:05,629 Hey, Clea. Tôi muốn thú tội với bà đây. 23 00:02:06,126 --> 00:02:08,299 Tôi nhờ Helius làm vài việc vì thế thằng bé mới bỏ học hôm nay. 24 00:02:09,529 --> 00:02:13,272 Hãy vào đó học cho tốt đi nhé. Làm cho cha tự hào đi. 25 00:02:36,156 --> 00:02:38,193 Con biết người đang ở đây. 26 00:02:45,999 --> 00:02:48,172 Thỉnh thoảng ta đến thăm thằng bé trong giấc mơ của nó. 27 00:02:48,172 --> 00:02:50,940 Nó có ý chí mạnh mẽ giống như con vậy. 28 00:02:52,305 --> 00:02:53,511 Người đến đây chỉ để hỏi thăm con thôi sao? 29 00:02:56,476 --> 00:02:57,819 Không. 30 00:02:58,978 --> 00:02:59,854 Ta cần con giúp, 31 00:02:59,854 --> 00:03:01,083 Perseus. 32 00:03:01,814 --> 00:03:04,385 Người là Zeus vĩ đại, người đâu cần con giúp. 33 00:03:05,251 --> 00:03:07,527 Quyền lực của chúng ta đang suy yếu. 34 00:03:07,527 --> 00:03:10,691 Nó sẽ ảnh hưởng đến tất cả, thần thánh cũng như người phàm. 35 00:03:11,457 --> 00:03:14,404 Loài người đã không còn cầu nguyện nữa. - Họ có lí do chính đáng mà. 36 00:03:14,404 --> 00:03:16,097 Nhưng họ cũng phải gánh chịu hậu quả từ việc đó. 37 00:03:17,163 --> 00:03:19,507 Nếu họ không cầu nguyện, chúng ta sẽ mất đi quyền năng của mình. 38 00:03:19,507 --> 00:03:24,376 Và mọi thứ sẽ trở nên tồi tệ. 39 00:03:24,971 --> 00:03:26,712 Hỗn loạn. 40 00:03:34,380 --> 00:03:36,758 Đang có chuyện gì xảy ra? 41 00:03:37,183 --> 00:03:41,757 Những con quái vật đang tràn lên mặt đất. Thật ra bọn chúng đã thoát ra rồi đấy. 42 00:03:42,689 --> 00:03:47,195 Nếu việc này tiếp diễn, thần thánh chúng ta sẽ thành người phàm. 43 00:03:47,195 --> 00:03:49,931 Chúng ta sẽ chết và Kranas sẽ được tự do. 44 00:03:50,730 --> 00:03:54,143 Đó sẽ là tận thế. 45 00:03:54,500 --> 00:03:56,241 Vậy con phải làm gì chứ? 46 00:03:58,137 --> 00:03:59,411 Đây là vấn đề của các vị thần. 47 00:03:59,639 --> 00:04:01,585 - Chúng ta cần được giúp đỡ. 48 00:04:02,108 --> 00:04:04,110 Nếu đoàn kết lại, chúng ta có thể 49 00:04:04,110 --> 00:04:05,756 ngăn chặn việc đó xảy ra. 50 00:04:05,756 --> 00:04:08,654 Nhưng chúng ta cần mọi sự trợ giúp có thể, Perseus. 51 00:04:11,584 --> 00:04:13,621 Con sẽ không rời bỏ con trai mình. 52 00:04:16,456 --> 00:04:19,630 Ta biết con nghĩ gì. 53 00:04:20,460 --> 00:04:24,340 Con nghĩ rằng thân phận của con làm con trở nên thấp kém hơn chúng ta. 54 00:04:24,664 --> 00:04:26,075 Nhưng thật ra không phải thế. 55 00:04:26,075 --> 00:04:27,768 Chính phần người của con 56 00:04:27,768 --> 00:04:31,143 làm con mạnh mẽ hơn cả thần thánh. 57 00:04:32,472 --> 00:04:34,179 Con nghĩ Người nên rời đi rồi. 58 00:04:37,443 --> 00:04:39,252 Ngủ ngon nhé Perseus. 59 00:05:28,361 --> 00:05:30,466 Con sẽ không rời bỏ con trai mình. 60 00:06:40,800 --> 00:06:42,279 Poseidon. 61 00:06:43,269 --> 00:06:44,441 Anh trai. 62 00:06:46,773 --> 00:06:48,275 Đã lâu lắm rồi chúng ta mới gặp nhau. 63 00:06:49,575 --> 00:06:51,316 Đúng thế. 64 00:06:54,180 --> 00:06:55,488 Ares. 65 00:06:56,249 --> 00:06:57,694 Con trai ta. 66 00:06:59,419 --> 00:07:01,228 Perseus của cha đâu rồi? 67 00:07:02,922 --> 00:07:04,299 Nó đang đi đánh cá à? 68 00:07:05,291 --> 00:07:06,702 Phải. 69 00:07:07,427 --> 00:07:09,703 Có vẻ như chúng ta chẳng thể trông mong gì từ nó rồi. 70 00:07:16,702 --> 00:07:17,646 Đừng nói năng như thế nữa. 71 00:07:32,285 --> 00:07:36,233 Tartarus, nhà ngục quyền năng của thế giới âm phủ . 72 00:07:40,326 --> 00:07:41,430 Hades. 73 00:07:44,030 --> 00:07:45,600 Ta và Poseidon đã tới tìm em đây. 74 00:07:48,267 --> 00:07:49,769 Hãy ra đây đi. 75 00:07:58,244 --> 00:08:00,554 Sau bao nhiêu năm... 76 00:08:00,554 --> 00:08:04,819 Một lần nữa các con trai của Kranas lại tập hợp tại đây. 77 00:08:04,819 --> 00:08:06,690 chúng ta là anh em mà 78 00:08:06,690 --> 00:08:08,298 Hades... 79 00:08:08,554 --> 00:08:12,696 Em là người cai trị thế giới này. 80 00:08:13,259 --> 00:08:16,502 Hãy cho phép chúng ta vào trong và giúp em xây lại 81 00:08:16,502 --> 00:08:17,902 bức tường Tartarus. 82 00:08:18,798 --> 00:08:22,405 Anh trai yêu dấu của ta, người đày ta mãi mãi ở lại nơi này để trông chừng cha của chúng ta. 83 00:08:22,405 --> 00:08:25,845 Giờ lại đến đây tìm kiếm sự 84 00:08:25,845 --> 00:08:27,643 hòa giải. 85 00:08:29,375 --> 00:08:31,981 Em trai, chúng ta phải quên đi quá khứ. 86 00:08:31,981 --> 00:08:33,384 Và đoàn kết lại. 87 00:08:38,017 --> 00:08:39,519 Phải, 88 00:08:39,819 --> 00:08:41,560 nhưng theo điều kiện của ta. 89 00:08:45,858 --> 00:08:46,598 Poseidon. 90 00:08:57,403 --> 00:08:58,746 Cẩn thận. 91 00:09:05,945 --> 00:09:07,015 Poseidon. 92 00:09:26,065 --> 00:09:27,703 Mọi thứ đã bắt đầu rồi. 93 00:10:10,309 --> 00:10:11,879 Helius. 94 00:10:12,678 --> 00:10:13,748 Helius. 95 00:10:18,751 --> 00:10:19,786 Cái gì thế này? 96 00:10:26,025 --> 00:10:27,163 Helius. 97 00:10:27,493 --> 00:10:28,597 Helius. 98 00:10:56,422 --> 00:10:57,560 Chimera 99 00:11:05,531 --> 00:11:06,703 Helius! 100 00:11:09,135 --> 00:11:10,136 Anh có thấy Helius không? 101 00:11:13,806 --> 00:11:14,944 Helius. 102 00:11:19,145 --> 00:11:21,751 Hãy tránh xa nó ra! Nó phun ra lửa rất nguy hiểm đấy! 103 00:11:24,083 --> 00:11:25,494 Cúi xuống! 104 00:11:54,046 --> 00:11:55,616 Helius.Đi với họ đi. 105 00:11:59,985 --> 00:12:01,293 Đi ra khỏi đây mau! 106 00:12:01,520 --> 00:12:02,692 Cha! 107 00:12:06,559 --> 00:12:07,435 Cẩn thận. 108 00:12:19,071 --> 00:12:20,243 Helius! 109 00:12:24,009 --> 00:12:24,646 Helius! 110 00:12:29,548 --> 00:12:31,824 Cha, nhanh lên! - Cha tới ngay đây! 111 00:12:33,819 --> 00:12:35,821 Helius, ở yên đó! 112 00:12:40,226 --> 00:12:41,261 Cha! 113 00:12:50,636 --> 00:12:51,341 Helius! 114 00:12:52,671 --> 00:12:53,479 Ở đây! 115 00:12:53,906 --> 00:12:55,078 Lại đây mà bắt tao này! 116 00:14:07,646 --> 00:14:10,525 Mày còn đợi gì nữa hả? Phun lửa ra đi chứ! 117 00:14:35,541 --> 00:14:36,679 Ngồi xuống đi! 118 00:14:43,082 --> 00:14:43,787 Ohh. 119 00:14:45,918 --> 00:14:46,953 Giờ đây mọi thứ đang rất hỗn loạn. 120 00:14:46,953 --> 00:14:49,894 Helius nên biết được rằng... 121 00:14:49,894 --> 00:14:52,057 Cậu là một bán thần. 122 00:14:56,929 --> 00:14:58,101 Như thế thì có ích gì chứ? 123 00:14:58,101 --> 00:15:02,371 Tôi không muốn sự giúp đỡ của ông ấy. - Tôi biết, tôi là người đã đỡ đẻ cho con cậu. 124 00:15:02,371 --> 00:15:05,276 Cậu đã thề với vợ mình rằng sẽ không bao giờ để cho Helius phải như mình. 125 00:15:05,276 --> 00:15:07,610 và cậu đã nuôi dạy Helius như một ngư dân bình thường 126 00:15:08,574 --> 00:15:12,750 Nhưng có lẽ đã tới lúc cậu phải chấp nhận sự thật rồi. 127 00:15:13,212 --> 00:15:16,193 Có sức mạnh cũng đồng nghĩa với có trách nhiệm. 128 00:15:17,616 --> 00:15:19,425 Cám ơn bà đã giúp. 129 00:15:19,919 --> 00:15:21,762 Giờ tôi ổn rồi. 130 00:15:28,093 --> 00:15:29,595 Chúng ta đi đâu vậy cha? 131 00:15:30,996 --> 00:15:33,203 Cha phải nói chuyện với ông của con. 132 00:15:34,466 --> 00:15:36,343 Rồi con sẽ biết. 133 00:15:41,573 --> 00:15:43,484 Đây là ngọn núi của các vị thần. 134 00:15:43,484 --> 00:15:45,781 nơi gần nhất với thiên đường 135 00:15:46,278 --> 00:15:49,225 Đây là nơi mọi người đến thờ cúng các vị thần 136 00:15:52,518 --> 00:15:53,963 hoặc ít nhất từng là vậy 137 00:15:56,155 --> 00:15:57,600 Zeus! 138 00:16:06,932 --> 00:16:08,536 Cha! 139 00:16:29,555 --> 00:16:30,863 Poseiden! 140 00:16:30,863 --> 00:16:32,160 Có chuyện gì vậy? 141 00:16:32,160 --> 00:16:34,998 - Ares và Hades...đã đi theo Kranas. 142 00:16:35,294 --> 00:16:36,864 Để chống lại con người. 143 00:16:37,963 --> 00:16:40,034 Cha của con đã biến mất. 144 00:16:40,034 --> 00:16:43,305 Ta sợ rằng có việc không hay sẽ xảy ra. Đây! Đây! 145 00:16:43,769 --> 00:16:46,181 Ổn rồi 146 00:16:49,475 --> 00:16:51,079 Cha con đâu? 147 00:16:51,079 --> 00:16:52,482 Đã bị bắt rồi. 148 00:16:52,978 --> 00:16:56,187 Cậu phải giải thoát cho ông ấy 149 00:16:56,648 --> 00:16:58,218 Con đã nói với Người. 150 00:16:58,218 --> 00:17:00,489 Con là hi vọng duy nhất còn lại 151 00:17:01,353 --> 00:17:02,832 của đỉnh Olympus nữa. 152 00:17:09,328 --> 00:17:10,898 Sao con có thể làm được gì? 153 00:17:11,597 --> 00:17:12,940 Con chỉ là một bán thần. 154 00:17:13,165 --> 00:17:15,167 - Hãy đi tìm một người giống như con. 155 00:17:16,335 --> 00:17:17,678 Hãy tìm Agenor, 156 00:17:18,237 --> 00:17:19,841 con trai ta. 157 00:17:24,710 --> 00:17:26,553 Nó đang ở chỗ nữ hoàng Andromeda. 158 00:17:28,047 --> 00:17:29,754 Hãy yêu cầu nó dẫn con đến chỗ của vị thần bị lưu đày. 159 00:17:33,419 --> 00:17:34,727 Poseidon! 160 00:17:40,259 --> 00:17:41,829 Hãy cầm lấy và sử dụng nó. 161 00:17:42,828 --> 00:17:43,465 Nếu con trai ta 162 00:17:43,465 --> 00:17:46,235 biết cách sử dụng nó. 163 00:17:46,832 --> 00:17:48,470 Hãy đưa vật này cho nó. 164 00:18:24,403 --> 00:18:26,644 Con trai ta lại phản bội ta. 165 00:18:27,272 --> 00:18:30,981 Người xứng đáng bị như thế. Người vẫn nhớ con là con Người sao? 166 00:18:32,177 --> 00:18:33,485 Hades... 167 00:18:33,485 --> 00:18:37,024 - Ngươi chảy mồ hôi như con người vậy. Sau đó ngươi sẽ khóc lóc như họ thôi. 168 00:18:37,024 --> 00:18:38,889 - Đừng phí sức vô ích. 169 00:18:39,384 --> 00:18:41,990 Kranas đang chờ Người đấy. 170 00:18:42,287 --> 00:18:43,493 Cha! 171 00:18:44,923 --> 00:18:46,163 Gì hả? 172 00:18:46,163 --> 00:18:48,635 Cha của chúng ta đã cho bọn ta một thỏa thuận. 173 00:18:48,635 --> 00:18:50,467 Đồ ngốc! 174 00:18:51,430 --> 00:18:53,671 Nếu bọn ta giúp ông ấy thoát khỏi Tartarus. 175 00:18:53,671 --> 00:18:58,144 Ông ấy sẽ cho phép bọn ta được giữ lại sự bất tử của mình. 176 00:18:58,144 --> 00:19:00,544 Để ông ta nói đi! 177 00:19:01,306 --> 00:19:02,512 Để ông ta nói đi! 178 00:19:04,042 --> 00:19:05,316 Ông đang trở nên yếu đuối à? 179 00:19:05,644 --> 00:19:10,024 - Ngươi đang ở nơi ta cai trị, Ares. Vì thế hãy khôn ngoan và nghe lời ta đi. 180 00:19:13,118 --> 00:19:15,291 Em quên rằng ông ta đã từng cố giết chúng ta sao? 181 00:19:15,521 --> 00:19:17,694 Không, ta nhớ chứ. 182 00:19:18,190 --> 00:19:23,367 Vậy em đã trao đổi gì với ông ta để đổi lại sự bất tử chứ? 183 00:19:23,367 --> 00:19:28,808 Ta chỉ nói sẽ cho ông ta hút cạn quyền lực của ngươi để ông ta có thể tự do thôi. 184 00:19:31,436 --> 00:19:32,972 Hades. 185 00:19:34,940 --> 00:19:36,977 Ta đã làm gì em vậy! 186 00:19:46,985 --> 00:19:49,022 Ta không có nhiều lựa chọn. 187 00:19:54,760 --> 00:19:57,104 Hi vọng lựa chọn đó sẽ làm em hài lòng! 188 00:19:57,663 --> 00:19:58,505 Bắt đầu đi! 189 00:20:21,086 --> 00:20:22,429 Hãy chiến đấu vì con nhé! 190 00:20:27,693 --> 00:20:28,797 Pegasus. 191 00:20:34,499 --> 00:20:35,705 Con tới đó đi! 192 00:20:49,014 --> 00:20:50,015 Cha yêu con. 193 00:21:02,628 --> 00:21:03,902 - Con biết. 194 00:21:12,604 --> 00:21:16,609 Này, cố bay thẳng nào. Đừng làm ta mất mặt chứ. 195 00:21:46,605 --> 00:21:48,107 Cố lên nào! 196 00:21:50,776 --> 00:21:53,484 Có vật thể lạ đang bay đến! 197 00:21:54,279 --> 00:21:55,986 Chuẩn bị tấn công! 198 00:21:55,986 --> 00:21:58,492 Chuẩn bị bắn! 199 00:22:01,720 --> 00:22:04,326 Chimera! Mọi người cẩn thận! 200 00:22:04,326 --> 00:22:06,127 Hãy giữ vững đội hình! 201 00:22:10,462 --> 00:22:12,339 Dừng lại! 202 00:22:12,864 --> 00:22:15,606 Ta nói là dừng lại! 203 00:22:16,368 --> 00:22:18,814 Cố bay thẳng nào. 204 00:22:20,605 --> 00:22:22,050 Cố lên nào! 205 00:22:32,417 --> 00:22:34,158 Hồi xưa mi khỏe hơn nhiều. 206 00:22:36,655 --> 00:22:41,434 Hãy quỳ gối trước Perseus. Người đã tiêu diệt Kraken. 207 00:22:48,333 --> 00:22:50,370 Perseus vĩ đại! 208 00:22:50,869 --> 00:22:54,749 Anh đến hơn trễ đấy. 209 00:22:55,240 --> 00:22:57,584 Tôi biết. 210 00:22:57,584 --> 00:23:00,053 Đây là chiến trường. 211 00:23:00,053 --> 00:23:02,555 Và tôi là người chỉ huy. 212 00:23:03,248 --> 00:23:05,057 Tôi muốn nói chuyện với nữ hoàng. 213 00:23:05,057 --> 00:23:07,561 - Và tôi cũng thế. 214 00:23:09,554 --> 00:23:10,794 Bệ hạ. 215 00:23:12,858 --> 00:23:14,166 Đi thôi nào. 216 00:23:28,173 --> 00:23:31,052 Tôi nghe nói anh rất bận rộn với cuộc sống ngư dân của anh. 217 00:23:32,210 --> 00:23:33,951 Tôi cũng luôn bận rộn với vai trò của mình. 218 00:23:34,312 --> 00:23:35,814 Phải, đúng là thế thật. 219 00:23:41,420 --> 00:23:42,990 Tôi sẽ không làm phiền người lâu đâu. 220 00:23:46,391 --> 00:23:48,064 Đã lâu rồi chúng ta mới gặp nhau. 221 00:23:51,763 --> 00:23:54,972 Tôi có con trai đấy. - Tôi biết, tôi rất muốn gặp nó. 222 00:23:56,401 --> 00:23:58,403 Và vợ tôi.... - Tôi biết. 223 00:23:59,237 --> 00:24:00,648 Tôi rất tiếc. 224 00:24:02,207 --> 00:24:03,618 Bệ hạ. 225 00:24:06,278 --> 00:24:10,158 Vì binh lính, chúng ta phải dừng lại trước khi quá muộn. 226 00:24:10,158 --> 00:24:12,158 Ta đã nói rõ là chúng ta sẽ tiếp tục 227 00:24:12,158 --> 00:24:13,853 với bọn Chimera. 228 00:24:13,853 --> 00:24:16,465 Hôm nay, 300 binh lính đã bỏ mạng 229 00:24:16,465 --> 00:24:19,295 để đổi lấy mạng của 4 con Chimera. 230 00:24:19,295 --> 00:24:22,837 Chúng ta đã làm các vị thần tức giận. Chúng ta cần cầu nguyện. 231 00:24:22,837 --> 00:24:24,598 - Cầu nguyện với Ares sao?Nếu phải thế. 232 00:24:24,598 --> 00:24:26,970 đó là điều các chiến binh làm 233 00:24:27,332 --> 00:24:29,938 Ông ta sẽ không giúp đỡ gì các người đâu. 234 00:24:29,938 --> 00:24:31,546 Chúng tôi sẽ thỏa thuận với ông ấy. 235 00:24:32,237 --> 00:24:34,843 Đừng hi vọng việc đó với vị thần của chiến tranh. 236 00:24:35,607 --> 00:24:36,312 Perseus. 237 00:24:37,342 --> 00:24:39,151 Anh muốn làm gì? 238 00:24:41,513 --> 00:24:44,153 Có 1 cách kết thúc việc này để tôi sớm về nhà. 239 00:24:44,649 --> 00:24:47,220 Cái này để làm gì hả? - Để tôi xác định phương hướng. 240 00:24:47,220 --> 00:24:48,489 tôi cần 110 chiếc... 241 00:24:49,454 --> 00:24:50,125 ..xa, ba hàng.. 242 00:24:50,125 --> 00:24:50,959 Mỗi người chèo một chiếc 243 00:24:51,323 --> 00:24:53,132 Cái này nhìn rất đáng nghi. 244 00:24:53,132 --> 00:24:55,703 Nhưng nó là vật rất quan trọng với tôi. 245 00:24:55,994 --> 00:24:58,167 Xin chào bệ hạ. 246 00:24:58,697 --> 00:25:00,540 Hi vọng người sẽ cho hắn một bài học. 247 00:25:00,799 --> 00:25:03,803 Bệ hạ! Thật vui được gặp người. 248 00:25:03,803 --> 00:25:07,781 - Đây là Agenor. Hắn ta là một kẻ bịp bợm và là một tên trộm. Tôi biết việc của chúng ta không thành. 249 00:25:07,781 --> 00:25:10,249 Nhưng xin người đừng có như thế chứ. 250 00:25:10,249 --> 00:25:12,854 Anh có bao giờ bị người phụ nữ si mê anh 251 00:25:13,278 --> 00:25:15,053 đến nỗi cô ta nhốt anh vào tù không? 252 00:25:15,053 --> 00:25:16,988 Hắn ta đến cầu hôn ta. 253 00:25:16,988 --> 00:25:20,095 Khi ta từ chối, hắn lấy trộm vương miện và định chạy trốn. 254 00:25:20,095 --> 00:25:22,356 Tôi nghĩ đó là đồ của tôi mà. 255 00:25:22,356 --> 00:25:24,933 Tôi đã gặp cha của anh. 256 00:25:27,492 --> 00:25:29,199 Anh biết cha của hắn ta à? 257 00:25:29,995 --> 00:25:31,497 Người cũng biết đấy. 258 00:25:31,897 --> 00:25:33,877 Anh ta là con trai của Poseidon. 259 00:25:36,835 --> 00:25:39,873 Anh điên rồi anh bạn của tôi. 260 00:25:40,171 --> 00:25:42,117 Anh có biết tại sao tôi lại biết không? 261 00:25:42,874 --> 00:25:44,046 Vì tôi là con trai của Zeus. 262 00:25:44,376 --> 00:25:47,357 Một bán thần như anh. 263 00:25:49,814 --> 00:25:50,918 Nếu không phải vì cha của anh, tôi sẽ 264 00:25:50,918 --> 00:25:53,062 không bao giờ muốn dính dáng đến anh. 265 00:25:53,919 --> 00:25:55,728 Cha của anh chết rồi. 266 00:25:56,888 --> 00:25:58,424 Thần thánh đâu thể chết. 267 00:25:58,890 --> 00:26:00,233 Nhưng giờ thì có rồi đấy. 268 00:26:00,559 --> 00:26:02,402 Tốt, anh giúp tôi một việc nhé? 269 00:26:02,402 --> 00:26:04,632 - Việc gì cũng được. Đi chết đi 270 00:26:06,097 --> 00:26:07,872 Tôi cũng đang định xuống đó đây. 271 00:26:10,936 --> 00:26:12,973 Tôi cần thông tin. 272 00:26:14,139 --> 00:26:15,482 Cha của anh nói rằng 273 00:26:15,482 --> 00:26:17,881 anh có thể giúp tôi tìm được vị thần bị lưu đày. 274 00:26:25,383 --> 00:26:27,226 Anh luôn muốn được tung hoành trên biển, phải không Agenor? 275 00:26:28,086 --> 00:26:30,794 Anh không thể chịu được việc ở trên đất liền quá lâu. 276 00:26:32,891 --> 00:26:35,167 Ở đây chắc anh thấy tệ lắm nhỉ. 277 00:26:43,134 --> 00:26:45,171 Tôi muốn được thả tự do. 278 00:26:47,973 --> 00:26:48,974 Ta chấp nhận. 279 00:26:50,275 --> 00:26:51,754 Tôi muốn lấy lại tất cả đồ của tôi. 280 00:26:53,078 --> 00:26:54,148 Ta chấp nhận. 281 00:26:54,980 --> 00:26:57,517 Hãy tự do làm những thứ cần làm đi. 282 00:26:57,517 --> 00:27:00,856 Tôi có thể tưởng tượng được cảnh mình đang nằm trên bãi cát... - 283 00:27:00,856 --> 00:27:02,396 Đừng mơ nữa. 284 00:27:04,122 --> 00:27:06,602 Tôi cần một con thuyền. Con thuyền nhanh nhất. 285 00:27:06,602 --> 00:27:09,034 Vị thần đó đang ở một nơi rất xa. 286 00:27:09,961 --> 00:27:10,701 Ở đâu? 287 00:27:10,701 --> 00:27:13,637 - Cứ lên tàu đi rồi tôi sẽ cho anh thấy. 288 00:27:20,138 --> 00:27:21,344 Ta sẽ đi chuẩn bị tàu ngay. 289 00:27:21,773 --> 00:27:24,185 Tốt thôi. 290 00:27:27,012 --> 00:27:29,993 Sao tôi vẫn bị xiềng thế? 291 00:27:29,993 --> 00:27:34,152 Tôi đã được tha rồi mà. 292 00:27:34,152 --> 00:27:35,992 Hãy tập trung mọi binh lính chúng ta có 293 00:27:35,992 --> 00:27:39,226 tại chỗ này và chờ lệnh của ta. 294 00:27:39,991 --> 00:27:42,972 Nếu trong 2 ngày mà ta không ở đó. 295 00:27:43,528 --> 00:27:45,064 Thì ngươi có thể cầu nguyện rồi đấy. 296 00:27:45,964 --> 00:27:47,443 Thưa bệ hạ. 297 00:27:48,500 --> 00:27:51,071 Hãy tập trung lại! 298 00:27:51,071 --> 00:27:53,147 Tôi sẽ bảo vệ người như Nữ hoàng của mình. 299 00:27:54,539 --> 00:27:56,450 Giờ anh lại nói thế với tôi sao? 300 00:28:10,989 --> 00:28:12,400 Thả anh ta ra đi. 301 00:28:19,764 --> 00:28:21,368 Giờ thì chỉ cho tôi biết đi. 302 00:28:22,567 --> 00:28:24,376 Ai là vị thần bị đày thế? 303 00:28:24,376 --> 00:28:27,745 Là Hephaestus. 304 00:28:29,908 --> 00:28:31,615 Và Hephaestus là ai? 305 00:28:33,545 --> 00:28:36,424 Là người làm nên cây đinh ba của Poseidon. 306 00:28:36,748 --> 00:28:38,728 Tia sét của Zeus 307 00:28:38,728 --> 00:28:40,294 và ngọn giáo của Hades. 308 00:28:41,286 --> 00:28:42,424 Ba thứ đó hợp lại 309 00:28:42,424 --> 00:28:45,898 sẽ tạo thành ngọn giáo Triam. 310 00:28:45,898 --> 00:28:47,536 Thứ vũ khí được dùng để đánh bại Kranas. 311 00:28:47,536 --> 00:28:49,763 Có lẽ Hephaestus đang sống trên đảo Hỗn loạn. 312 00:28:50,428 --> 00:28:52,408 Đó là nơi chưa ai đến được. 313 00:28:52,697 --> 00:28:55,576 Nơi đó được cho là không tồn tại. 314 00:28:58,069 --> 00:28:58,740 Thật ra nó có thật, 315 00:28:58,740 --> 00:29:00,211 và tôi có thể đưa anh đến đó. 316 00:29:01,005 --> 00:29:02,609 Hãy tháo xiềng ra và đưa tôi cây đinh ba. 317 00:29:02,609 --> 00:29:06,153 Nếu anh làm thế, hắn ta sẽ nhảy xuống thuyền và biến mất hoàn toàn đấy. 318 00:29:06,153 --> 00:29:08,518 Hephaestus có thể giúp anh cứu cha mình. 319 00:29:29,768 --> 00:29:31,748 Đừng làm tôi thất vọng. 320 00:29:59,297 --> 00:30:01,470 Này, anh có thể nghỉ một chút được đấy. 321 00:30:37,168 --> 00:30:39,045 Kranas vĩ đại. 322 00:30:39,045 --> 00:30:40,239 Cha, 323 00:30:40,738 --> 00:30:44,311 con đã đưa Zeus, con trai người đến đây. 324 00:30:46,311 --> 00:30:47,483 Theo mệnh lệnh của người. 325 00:30:48,413 --> 00:30:49,663 Zeus. 326 00:31:05,864 --> 00:31:07,901 Đã tới đảo Hỗn loạn rồi. 327 00:31:12,537 --> 00:31:14,414 Nó có tên đó là có lí do đấy. 328 00:31:33,858 --> 00:31:34,928 Cái gì vậy? 329 00:31:35,426 --> 00:31:38,896 Tôi không biết. Nhưng tôi không muốn ở đây chút nào. 330 00:31:38,896 --> 00:31:40,098 - Chúng ta không có lựa chọn. 331 00:31:40,965 --> 00:31:43,536 Hephaestus muốn sống càng gần đỉnh Olympus càng tốt. 332 00:31:43,536 --> 00:31:44,771 Chúng ta phải vượt qua chỗ này 333 00:31:44,771 --> 00:31:46,745 mới đến được nơi của ông ta. 334 00:32:27,078 --> 00:32:27,988 Tôi không thấy gì cả. 335 00:32:27,988 --> 00:32:30,183 Chúng ta nên cầu Ares thôi. 336 00:32:30,183 --> 00:32:33,921 Dù chúng ta có phải chiến đấu với thứ gì đi nữa. 337 00:32:33,921 --> 00:32:35,860 Đừng cầu xin Ares giúp đỡ. 338 00:32:37,355 --> 00:32:40,359 Nếu không, hắn ta sẽ tìm tới và giết tất cả chúng ta. 339 00:32:41,259 --> 00:32:42,499 Hãy làm theo anh ấy. 340 00:32:43,261 --> 00:32:44,831 Chúng ta sẽ sống sót. 341 00:32:52,437 --> 00:32:53,745 Bẫy khắp nơi. 342 00:32:54,939 --> 00:32:56,350 Agenor! - Xin lỗi, tôi biết rồi. 343 00:33:03,247 --> 00:33:06,057 Đừng cử động nhé. 344 00:33:06,617 --> 00:33:08,119 Tôi có thể làm gì được chứ. 345 00:33:13,391 --> 00:33:15,029 Tôi đã bảo anh đừng cử động mà. 346 00:33:15,259 --> 00:33:16,294 Anh phải ở yên chứ. - Tôi có làm gì đâu. 347 00:33:18,396 --> 00:33:19,568 Không! Không! 348 00:33:22,867 --> 00:33:23,902 Hãy cắt dây thừng đi! 349 00:33:27,305 --> 00:33:29,216 Đừng cắt! 350 00:33:29,216 --> 00:33:31,353 Nếu không anh ta sẽ chết đấy. 351 00:33:44,288 --> 00:33:48,737 Cắt dây đi! Cắt dây đi! 352 00:33:55,233 --> 00:33:55,904 Agenor! 353 00:34:00,238 --> 00:34:01,376 Agenor! 354 00:34:05,176 --> 00:34:06,746 Agenor! 355 00:34:31,235 --> 00:34:33,237 Trời ạ, không đùa chứ! 356 00:34:34,739 --> 00:34:36,548 Hãy cúi thấp xuống! 357 00:34:39,644 --> 00:34:40,384 Cái gì vậy? 358 00:34:40,845 --> 00:34:41,846 - Quái vật. 359 00:34:41,846 --> 00:34:43,548 Chúng ta sẽ dùng cái này để làm nó phân tâm. 360 00:34:56,627 --> 00:34:57,298 Làm ngay đi! 361 00:34:57,662 --> 00:34:59,300 Tấn công! 362 00:34:59,730 --> 00:35:00,401 Mọi người hãy hợp sức lại! - Mọi người! 363 00:35:00,401 --> 00:35:02,874 Đi theo tôi! 364 00:35:16,180 --> 00:35:17,124 Không! 365 00:35:53,151 --> 00:35:55,222 Con cầu xin người, con xin người hãy... 366 00:36:03,528 --> 00:36:04,836 Nó đi chưa? 367 00:36:23,514 --> 00:36:24,754 Lại đây này! 368 00:36:25,349 --> 00:36:26,953 Lại đây mà đấu này! 369 00:36:29,220 --> 00:36:30,358 Hephaestus ở đâu hả? 370 00:37:53,170 --> 00:37:54,581 Cố ở yên đó nhé. 371 00:37:54,581 --> 00:37:56,776 - Tôi không sao, đừng lo. 372 00:37:58,843 --> 00:38:00,186 Poseidon! 373 00:38:27,305 --> 00:38:29,478 Ares đáng thương! 374 00:38:29,478 --> 00:38:31,119 Lúc nào cũng làm theo lệnh người khác. 375 00:38:32,777 --> 00:38:34,222 Con là chủ của chính mình. 376 00:38:34,612 --> 00:38:36,523 Dĩ nhiên là thế rồi. 377 00:38:37,882 --> 00:38:39,555 Có lẽ người như con không biết được 378 00:38:39,555 --> 00:38:40,991 ý chí tự do là gì. 379 00:38:46,090 --> 00:38:47,330 Này! Đỡ đi! 380 00:38:48,859 --> 00:38:51,533 Ông luôn miệng giảng đạo! 381 00:38:52,196 --> 00:38:53,675 Sao ông không khóc đi hả? 382 00:38:53,675 --> 00:38:56,037 Sao ông không khóc lóc như một gã hèn hả? 383 00:38:59,670 --> 00:39:04,050 Nếu ta có khóc, thì đó là ta đang khóc thương cho con thôi Ares. 384 00:39:05,976 --> 00:39:07,182 Ares, 385 00:39:07,712 --> 00:39:09,055 đủ rồi. 386 00:39:09,980 --> 00:39:11,482 Khóc đi. 387 00:39:11,482 --> 00:39:13,060 - Ta nói 388 00:39:13,060 --> 00:39:14,491 đủ rồi. 389 00:39:14,491 --> 00:39:16,824 Chúng ta đang ở trên cùng một con thuyền, Hades. 390 00:39:16,824 --> 00:39:19,160 Đừng tỏ ra yếu đuối chứ. 391 00:39:19,824 --> 00:39:24,170 Điểm yếu của người là lòng hận thù mù quáng với chính cha của mình và em trai mình. 392 00:39:26,831 --> 00:39:29,368 Ngươi không biết lúc nào nên dừng lại. 393 00:39:29,734 --> 00:39:31,543 Chúng ta đã thắng rồi. 394 00:39:31,543 --> 00:39:35,343 Kronos đang lấy sức mạnh của Zeus. 395 00:40:21,619 --> 00:40:23,462 Hephaestus. 396 00:40:42,106 --> 00:40:43,585 Zeus! 397 00:40:43,941 --> 00:40:45,511 Ares. Hades. 398 00:40:45,511 --> 00:40:47,484 Ares! Hades! 399 00:40:47,778 --> 00:40:51,225 Ta biết các người rồi cũng đến 400 00:40:51,225 --> 00:40:54,862 Poseidon. ta nhìn thấy cây đinh ba của nhà ngươi 401 00:40:55,286 --> 00:40:57,766 Ha-ha-ha. Ah. 402 00:41:00,157 --> 00:41:00,999 Không có ai cả sao? 403 00:41:00,999 --> 00:41:02,228 Không có ai ở đây cả. 404 00:41:05,129 --> 00:41:07,439 Nhìn xem này, người đã tạo ra 405 00:41:07,439 --> 00:41:11,136 những vũ khí hùng mạnh này. 406 00:41:11,802 --> 00:41:13,839 Ông ta nói không. 407 00:41:15,673 --> 00:41:18,347 Ông ta luôn nói không. 408 00:41:21,345 --> 00:41:23,325 Ông ta luôn nói 409 00:41:24,348 --> 00:41:25,793 không 410 00:41:25,793 --> 00:41:26,688 Ahh. 411 00:41:27,184 --> 00:41:28,857 đúng rồi 412 00:41:36,527 --> 00:41:38,507 Ngươi là Perseus, 413 00:41:38,863 --> 00:41:40,900 con trai của Zeus. 414 00:41:48,138 --> 00:41:50,084 Còn đám người kia là ai? 415 00:41:51,275 --> 00:41:53,812 Tôi là Agenor, con trai Poseidon. 416 00:41:56,046 --> 00:41:57,548 Agenar 417 00:41:58,048 --> 00:41:59,994 Agenar. Đã bao giờ nghe tên Agenar chưa? 418 00:41:59,994 --> 00:42:02,323 Chưa bao giờ nghe. 419 00:42:02,686 --> 00:42:05,667 Tôi còn có 1 tên khác, 420 00:42:06,690 --> 00:42:07,930 "Nhà thám hiểm". 421 00:42:09,426 --> 00:42:11,099 "Nhà thám hiểm"? 422 00:42:12,530 --> 00:42:14,407 "Nhà thám hiểm". 423 00:42:16,333 --> 00:42:17,903 Vẫn không biết. 424 00:42:17,903 --> 00:42:21,072 Đừng lo, ta ở đây cũng lâu lắm rồi. 425 00:42:21,605 --> 00:42:25,451 Ông ta thật là, nhưng tôi là bạn của anh chàng 1 mắt kia. 426 00:42:25,451 --> 00:42:26,679 Những người đó 427 00:42:26,679 --> 00:42:29,450 đã giúp ta làm ra vũ khí của các vị thần. 428 00:42:30,447 --> 00:42:32,586 Nhớ đấy. 429 00:42:37,021 --> 00:42:38,591 "Nhà thám hiểm" àh. 430 00:42:41,859 --> 00:42:42,894 Chờ đã. 431 00:42:43,894 --> 00:42:47,865 Poseidon đã chết rồi. Zeus đã bị bắt giữ. 432 00:42:49,700 --> 00:42:51,577 Tôi cần ông giúp để cứu Zeus. 433 00:42:51,577 --> 00:42:53,373 Ông ấy có thể ngăn Kronos. 434 00:42:55,439 --> 00:42:57,544 Kế hoạch là thế à? 435 00:42:57,544 --> 00:43:01,588 Đúng thế, đúng thế. Khi lâm vào tình huống đó, ta sẽ chết. Chuẩn bị đi. 436 00:43:01,588 --> 00:43:04,316 - Chuẩn bị cái gì chứ? - Tận thế. 437 00:43:04,316 --> 00:43:06,461 Kronos sẽ đánh bại tất cả. 438 00:43:06,461 --> 00:43:09,790 Thống trị vũ trụ 439 00:43:09,790 --> 00:43:11,399 . Hay lắm! 440 00:43:13,490 --> 00:43:14,969 Ông đã tạo ra 441 00:43:14,969 --> 00:43:17,901 vũ khí của các vị thần ông phải giúp chúng tôi. 442 00:43:18,362 --> 00:43:20,638 Làm sao ta làm được việc đó 443 00:43:20,638 --> 00:43:22,277 khi ta không còn sức mạnh nữa? 444 00:43:22,277 --> 00:43:23,241 - Ta đang nói chuyện với ai thế này? 445 00:43:23,241 --> 00:43:24,811 - Đi đi, 446 00:43:24,811 --> 00:43:26,243 đi hết đi. 447 00:43:26,243 --> 00:43:29,145 Người cha đầy quyền lực của hắn buộc ta làm vũ khí, 448 00:43:29,373 --> 00:43:32,183 rồi Poseidon, rồi họ cãi nhau. 449 00:43:32,876 --> 00:43:36,414 Vâng, ta đã biết đó là sai lầm rồi. 450 00:43:36,414 --> 00:43:38,821 Mọi người đã quên. 451 00:43:39,750 --> 00:43:43,857 Ngay từ lúc đầu, Hades đã rất tinh khôn 452 00:43:43,857 --> 00:43:47,833 và Zeus đã thống trị. 453 00:43:48,258 --> 00:43:51,535 Nếu bóng tối trở thành sức mạnh thống trị.... 454 00:43:52,262 --> 00:43:54,037 ta hi vọng 455 00:43:54,037 --> 00:43:58,704 khi Zeus trở lại ông ta sẽ giữ... 456 00:43:59,303 --> 00:44:02,182 Tại sao không tưởng tượng là có thể chứ? 457 00:44:09,179 --> 00:44:09,953 Ta rất tiếc . 458 00:44:09,953 --> 00:44:13,118 nếu ông nghĩ là 1 con người là không đủ Nhưng chúng ta là con người, 459 00:44:13,118 --> 00:44:15,786 và không có hi vọng nào cả. 460 00:44:15,786 --> 00:44:19,661 Và chúng ta tin vào những điều đáng tin. 461 00:44:20,190 --> 00:44:22,670 Nhưng đôi khi ta phải chiến đấu vì tất cả. 462 00:44:22,670 --> 00:44:25,306 Ta sẽ đánh bại chúng. 463 00:44:27,564 --> 00:44:28,668 Bây giờ. 464 00:44:31,201 --> 00:44:32,578 Người nào trong 2 người 465 00:44:32,578 --> 00:44:34,511 chịu trách nhiệm ở đây? 466 00:44:34,872 --> 00:44:36,078 Là tôi. 467 00:44:38,475 --> 00:44:40,455 Vậy nếu chúng ta là thần, 468 00:44:41,178 --> 00:44:43,852 ông sẽ giúp chúng tôi giải thoát Zeus thế nào? 469 00:44:45,883 --> 00:44:47,191 Chúa ơi! 470 00:44:49,386 --> 00:44:50,763 Cô gợi nhắc tôi đến 1 người. 471 00:44:53,824 --> 00:44:55,462 Aphrodante. 472 00:44:56,360 --> 00:44:58,397 Cô ấy là vợ tôi. 473 00:45:01,198 --> 00:45:03,007 Đi với tôi nào. 474 00:45:03,567 --> 00:45:05,945 Nếu Zeus bị giam giữ ở địa ngục, có thể ông ta 475 00:45:05,945 --> 00:45:09,243 đang ở trung tâm Tartarus. 476 00:45:10,874 --> 00:45:13,753 Ta không còn nhiều thời gian đâu. 477 00:45:15,212 --> 00:45:17,055 Nhưng làm sao ta đến được chỗ hắn? 478 00:45:17,281 --> 00:45:18,589 - Ta không thể. 479 00:45:18,589 --> 00:45:20,625 - Thông thường thì con người không thể đến đó. 480 00:45:26,490 --> 00:45:29,562 Nhưng khi ta phát minh ra thiết bị này 481 00:45:29,860 --> 00:45:32,466 ta đã tìm ra nó 482 00:45:32,466 --> 00:45:33,699 1 đường tắt đến đó. 483 00:45:33,699 --> 00:45:36,003 - Ông đã phát minh ra Tartarus? - Đúng thế. 484 00:45:36,533 --> 00:45:38,069 Ta đã chế tạo nó. 485 00:45:38,635 --> 00:45:40,740 Ta không chỉ có thể đưa 486 00:45:40,740 --> 00:45:43,214 các người vào trong... 487 00:45:43,214 --> 00:45:46,752 ta có thể chỉ đường cho các ngươi đến thẳng đó. 488 00:45:51,548 --> 00:45:53,425 Để cho Tartarus 489 00:45:53,425 --> 00:45:55,825 trở thành nơi không thể công phá 490 00:45:55,825 --> 00:45:58,932 ta đã xây nó từ bên ngoài... 491 00:45:58,932 --> 00:46:01,933 ... nên ta phải để lại 1 lối thoát 492 00:46:01,933 --> 00:46:04,971 khi thế giới tận diệt. 493 00:46:04,971 --> 00:46:08,338 Và đó chính là lối duy nhất con người đến được địa ngục 494 00:46:08,338 --> 00:46:12,309 và đến được trung tâm Tartarus. 495 00:46:42,499 --> 00:46:46,504 Thằng con đáng khinh của ta đâu rồi? 496 00:46:47,104 --> 00:46:50,449 Kronos sẽ làm nó thất vọng. 497 00:46:51,441 --> 00:46:52,146 Còn ngươi. 498 00:46:54,845 --> 00:46:57,382 Ngươi cũng không còn đường lui đâu. 499 00:46:58,115 --> 00:46:59,287 Ta sợ đó là điều ngươi 500 00:46:59,287 --> 00:47:02,657 muốn ta nói: "Ta là 1 vị thần, và ta sợ". 501 00:47:02,657 --> 00:47:03,798 - Không bao giờ. 502 00:47:04,021 --> 00:47:08,595 - Khi con người chết, ít nhất linh hồn của chúng sẽ đến 1 nơi khác. 503 00:47:09,226 --> 00:47:12,105 Nhưng khi 1 vị thần chết, đó chưa phải là chết. 504 00:47:12,596 --> 00:47:14,507 Chỉ là vắng mặt thôi. 505 00:47:15,966 --> 00:47:17,240 Không là gì cả. 506 00:47:19,703 --> 00:47:21,512 Trừ việc sống. 507 00:47:24,842 --> 00:47:26,549 Đúng thế. 508 00:47:29,313 --> 00:47:30,849 Perseus! 509 00:47:37,221 --> 00:47:38,700 Cha! 510 00:47:40,924 --> 00:47:42,562 Chú ! 511 00:47:42,926 --> 00:47:44,530 Hãy ở với con! 512 00:47:44,862 --> 00:47:47,399 Nếu theo chỉ dẫn của bản đồ 513 00:47:47,399 --> 00:47:50,272 nó sẽ dẫn các người đến đúng nơi cần đến. 514 00:47:50,500 --> 00:47:52,241 - Thế đây là vật bắt buộc phải có à? 515 00:47:52,241 --> 00:47:54,245 - Nói thế cũng được. 516 00:47:54,245 --> 00:47:57,009 Ông đã định vị thứ này 1 mình à? Không. 517 00:47:57,009 --> 00:48:00,417 Ngươi đúng là biết gợi chuyện đấy. 518 00:48:00,744 --> 00:48:05,124 Hắn ta là người bảo ta phải định vị nó. 519 00:48:05,124 --> 00:48:07,694 Và đó là cách ngươi đối phó với chuyện này. 520 00:48:16,793 --> 00:48:19,933 Theo thiết bị định vị, đây là lối vào mê cung. 521 00:48:19,933 --> 00:48:24,239 Có nhiều cửa lắm, dễ chết lắm đấy. 522 00:48:27,271 --> 00:48:28,716 Nghe này, ta thiết kế nó để chơi trò.... 523 00:48:28,716 --> 00:48:31,284 với trí não con người. Dù sao thì nó 524 00:48:31,284 --> 00:48:32,943 cũng khó mà phá hủy lắm. 525 00:48:32,943 --> 00:48:36,091 Nên các người phải kiểm soát nỗi sợ của mình. 526 00:48:36,091 --> 00:48:38,749 Để có thể sáng suốt đi đúng đường 527 00:48:38,749 --> 00:48:41,123 mà đến Tartarus. 528 00:48:48,926 --> 00:48:49,597 Nó đây rồi. 529 00:48:50,227 --> 00:48:51,968 Cánh cửa của chúng ta đây rồi. 530 00:48:55,966 --> 00:48:57,604 Mọi người lùi lại! 531 00:49:08,946 --> 00:49:11,085 Ai trong các ngươi là người cầu nguyện cho hắn 532 00:49:43,013 --> 00:49:44,151 Ngươi đã phản bội cha. 533 00:49:45,115 --> 00:49:46,890 Ông ta đã phản bội ta. 534 00:49:48,151 --> 00:49:49,186 Bằng cách chọn ngươi! 535 00:50:21,418 --> 00:50:23,694 Mở ra nào! 536 00:50:23,694 --> 00:50:24,889 Nhanh lên nào! Không giữ được lâu đâu. 537 00:50:36,066 --> 00:50:38,239 Không, không phải bây giờ chứ! 538 00:50:49,846 --> 00:50:50,620 Ôi thần chiến tranh 539 00:50:50,620 --> 00:50:53,693 Xin hãy khoan dung, tôi chỉ làm theo lệnh của họ, hãy khoan dung. 540 00:50:57,220 --> 00:50:59,461 Tôi sẽ về phe ngài, tôi cầu nguyện cho ngài được .... 541 00:51:05,896 --> 00:51:06,772 Chúng ta là anh em, 542 00:51:07,431 --> 00:51:08,569 nhưng chúng ta không mạnh như nhau. 543 00:51:13,336 --> 00:51:16,408 Các vị thần, hãy cho họ thêm thời gian. 544 00:51:25,615 --> 00:51:28,653 1 lần cuối thôi. 545 00:51:28,653 --> 00:51:29,922 Coi nào! 546 00:51:30,587 --> 00:51:32,897 Xem ngươi có gì nào! 547 00:51:34,091 --> 00:51:35,001 Perseus! 548 00:51:38,862 --> 00:51:39,602 Tránh ra! 549 00:51:42,866 --> 00:51:43,776 Perseus! Ta phải vào trong. Đi nào. 550 00:51:47,604 --> 00:51:49,447 Tên khốn này, ngươi chỉ có thế thôi à. 551 00:51:49,447 --> 00:51:50,584 Dùng hết sức xem nào. 552 00:51:53,777 --> 00:51:54,812 Đến chỗ cánh cửa đi. 553 00:51:56,113 --> 00:51:57,114 Đi nào! 554 00:52:24,174 --> 00:52:26,677 Sao ông ta lại ngốc như thế chứ. 555 00:52:27,844 --> 00:52:30,882 Ares chỉ là 1 tên hèn, chỉ giết những người yếu đuối. 556 00:52:30,882 --> 00:52:33,653 Hắn ta là 1 kẻ đầy phẫn nộ. 557 00:52:33,653 --> 00:52:36,023 Hắn ta đã dồn nén căm thù hàng thế kỉ nay rồi. 558 00:52:36,953 --> 00:52:37,624 Tôi chỉ biết có thế. 559 00:52:40,423 --> 00:52:41,561 Tôi không thể đánh bại hắn ta. 560 00:52:43,527 --> 00:52:47,065 Nghe này, 2 ngày trước, tôi còn mắc kẹt trong tư tưởng chính mình... 561 00:52:47,065 --> 00:52:50,370 và cố thoát ra khỏi cái tên "con trai của thần Poseidon". 562 00:52:51,201 --> 00:52:55,047 Nhưng hôm nay, tôi đã ở đây. Cố gắng cứu vũ trụ này. 563 00:52:55,472 --> 00:52:56,746 Tham gia với tôi đi nào. 564 00:53:06,349 --> 00:53:07,589 Thưa nữ hoàng 565 00:53:07,589 --> 00:53:11,096 tôi nhận ra trong khi ở mê cung dẫn đến địa ngục, 566 00:53:11,096 --> 00:53:13,393 có thể đây là điều cuối cùng người muốn nghe đấy. 567 00:53:15,025 --> 00:53:16,470 Theo tôi nào. 568 00:53:21,464 --> 00:53:22,841 Lối đó. 569 00:53:26,970 --> 00:53:28,415 Hay lối này. 570 00:53:48,024 --> 00:53:48,695 Ta không biết chúng ta 571 00:53:48,695 --> 00:53:50,895 sẽ vượt qua thứ này bằng cách nào. 572 00:54:17,085 --> 00:54:18,894 Lối đó. 573 00:54:25,027 --> 00:54:26,301 Là lối này. 574 00:54:48,617 --> 00:54:50,062 Chờ đã. 575 00:55:00,095 --> 00:55:01,597 Andromeda 576 00:55:03,298 --> 00:55:04,777 Karrina 577 00:55:15,611 --> 00:55:16,453 Ở đây phải có 578 00:55:16,453 --> 00:55:18,785 hành lang chứ, bản đồ này không đúng gì cả. 579 00:55:24,486 --> 00:55:26,397 Có thứ gì đang chuyển động kìa. 580 00:55:28,390 --> 00:55:30,870 Đưa tôi cái bản đồ. 581 00:55:31,126 --> 00:55:33,697 Ta nên rẽ ở đây trước khi đến chỗ bức tượng 582 00:55:35,697 --> 00:55:38,678 - Đưa tôi bản đồ. Cái bản đồ vô dụng. 583 00:55:47,342 --> 00:55:48,343 Lối này. 584 00:55:54,116 --> 00:55:54,856 Cẩn thận đấy. 585 00:55:57,719 --> 00:55:59,528 Tôi không biết ta đang đi đâu nữa. 586 00:56:06,328 --> 00:56:07,636 Lối này. 587 00:56:18,540 --> 00:56:19,712 Lùi lại. 588 00:56:28,750 --> 00:56:29,421 Cẩn thận. 589 00:57:09,391 --> 00:57:10,893 Ở đằng đó. 590 00:57:16,565 --> 00:57:18,340 Cố lách sang bên kia. 591 00:57:22,004 --> 00:57:23,347 Cố lên! 592 00:57:23,739 --> 00:57:25,013 Đi nào. 593 00:58:11,153 --> 00:58:12,894 Ở đây hơi lạnh đúng không? 594 00:58:29,504 --> 00:58:31,347 Ngươi không có thật. 595 01:00:01,997 --> 01:00:05,911 Tại sao người lại làm như thế ? Xin đừng giết con 596 01:01:06,027 --> 01:01:08,337 Perseus. 597 01:01:08,797 --> 01:01:10,071 Có chuyện gì thế? 598 01:01:16,638 --> 01:01:17,639 Tartarus! 599 01:01:20,508 --> 01:01:21,509 Coi nào, đi thôi! 600 01:01:22,811 --> 01:01:23,653 Đi nào! 601 01:01:33,388 --> 01:01:36,494 Kronos đã có sức mạnh rồi. 602 01:01:37,759 --> 01:01:39,363 Hades! 603 01:01:41,830 --> 01:01:43,275 Anh rất xin lỗi! 604 01:01:44,199 --> 01:01:45,269 Vì cái gì chứ? 605 01:01:46,001 --> 01:01:47,503 Vì đã đày em. 606 01:01:49,671 --> 01:01:51,412 Em tha thứ cho anh chứ? 607 01:01:52,540 --> 01:01:54,178 Sao ngươi lại hỏi chuyện đó? 608 01:01:55,777 --> 01:01:58,485 Vì anh tha thứ cho em chuyện này. 609 01:02:00,415 --> 01:02:02,520 Hãy thả anh ra, Hades. 610 01:02:02,520 --> 01:02:05,221 Anh biết trong em vẫn còn 1 phần nào đó tốt. 611 01:02:14,095 --> 01:02:16,006 Không! Ngươi không có quyền, Hades! 612 01:02:17,032 --> 01:02:18,204 Không! 613 01:02:18,700 --> 01:02:21,374 Ta sẽ không để cho ngươi giết em ta. 614 01:02:23,271 --> 01:02:24,511 Anh trai! 615 01:02:28,143 --> 01:02:29,622 Ngươi không thể dừng chuyện này được. 616 01:02:46,594 --> 01:02:47,902 Đỡ này! 617 01:03:19,794 --> 01:03:21,102 Đi nào! 618 01:03:28,303 --> 01:03:29,714 Đi, đi! 619 01:03:35,076 --> 01:03:36,953 Cha, cha ơi! 620 01:03:38,513 --> 01:03:39,685 Cha ơi, mở mắt ra nào! 621 01:03:41,716 --> 01:03:43,218 Perseus! 622 01:03:44,486 --> 01:03:46,523 Perseus, con trai ta! 623 01:04:04,806 --> 01:04:06,911 Hãy sử dụng sức mạnh bên trong con người con! 624 01:04:33,068 --> 01:04:33,773 Perseus, 625 01:04:33,773 --> 01:04:34,640 nhanh lên nào! 626 01:04:59,427 --> 01:05:01,031 - Ares! - Andromeda! 627 01:05:18,713 --> 01:05:19,623 Hades, 628 01:05:19,623 --> 01:05:20,816 hãy đi với chúng ta. 629 01:05:46,474 --> 01:05:47,817 Không! 630 01:06:00,955 --> 01:06:02,798 Đưa cho ta! 631 01:06:04,325 --> 01:06:05,633 Giữ chúng! 632 01:06:40,028 --> 01:06:40,972 - Ấn tượng đấy, 633 01:06:41,362 --> 01:06:44,809 ngươi đã tập hợp được 1 đội quân. - Tôi đã chuẩn bị tốt ạ. 634 01:06:44,809 --> 01:06:46,570 Tránh đường cho các vị thần. 635 01:06:47,202 --> 01:06:48,806 Thần Zeus! 636 01:06:57,412 --> 01:07:00,222 Em trai ta sẽ đến vì ta. Perseus! 637 01:07:00,582 --> 01:07:02,994 Ta không còn đủ sức mạnh để ngăn chúng. 638 01:07:06,054 --> 01:07:07,089 Ta đã muốn 639 01:07:07,089 --> 01:07:09,700 mang lại hòa bình cho thế giới, nhưng ta đã thất bại. 640 01:07:10,525 --> 01:07:12,766 Con sẽ ở bên người mà. 641 01:07:12,766 --> 01:07:14,429 Perseus, con đã cứu ta 642 01:07:14,429 --> 01:07:16,507 khỏi bóng tối. 643 01:07:17,865 --> 01:07:19,173 Con đã cứu ta. 644 01:07:20,335 --> 01:07:22,815 Làm sao con có thể nói là không. 645 01:07:23,705 --> 01:07:26,777 Con chỉ mong được về nhà với con trai con. 646 01:07:26,777 --> 01:07:29,820 Là con trai con, hãy chiến đấu vì nó. 647 01:07:30,845 --> 01:07:32,119 Hãy nhớ. 648 01:07:33,014 --> 01:07:35,961 Bằng mọi giá phải đánh bại Kronos 649 01:07:38,853 --> 01:07:39,923 và con phải là người làm việc đó. 650 01:07:46,227 --> 01:07:48,833 Ta đã có hai mảnh của ngọn giáo Triam. 651 01:07:50,131 --> 01:07:51,872 cây đinh ba của Poseidon 652 01:07:53,534 --> 01:07:54,740 Và cây chĩa của Hade 653 01:07:54,740 --> 01:07:57,246 - Ta phải làm ngay thôi. - Vậy thứ ta cần là tia sét của Zeus. 654 01:07:57,246 --> 01:07:58,941 Thứ mà Ares đang giữ. 655 01:08:01,976 --> 01:08:03,148 Ừ. 656 01:08:11,853 --> 01:08:13,161 Anh trai! 657 01:08:15,089 --> 01:08:16,898 Ta đang nói với người. 658 01:08:18,226 --> 01:08:20,672 Hãy gặp ta ở ngôi đền các vị thần. 659 01:08:23,164 --> 01:08:25,110 Ngươi đã nói chúng ta không mạnh như nhau. 660 01:08:27,602 --> 01:08:28,842 Hãy chứng minh cho ta thấy là 661 01:08:28,842 --> 01:08:30,004 ngươi nói đúng. 662 01:08:33,641 --> 01:08:36,781 Hãy chứng minh cho cha thấy là ngươi đúng. 663 01:08:38,746 --> 01:08:40,521 Ta chấp nhận. 664 01:08:47,822 --> 01:08:49,529 Ta sẽ để mọi việc ở đây cho người. 665 01:08:56,431 --> 01:08:57,774 Đừng có làm diễn văn gì nữa nhé. 666 01:08:58,533 --> 01:09:00,479 Không đâu. 667 01:09:23,958 --> 01:09:24,800 Kế hoạch tác chiến của chúng ta 668 01:09:25,426 --> 01:09:26,496 rất đơn giản. 669 01:09:26,794 --> 01:09:28,171 Tấn công phòng ngự. 670 01:09:28,171 --> 01:09:30,400 Ta sẽ giữ 671 01:09:30,400 --> 01:09:31,669 tiền tuyến thật vững. 672 01:09:31,669 --> 01:09:32,709 Che chắn mọi phần trên cơ thể. 673 01:09:32,709 --> 01:09:34,676 Nếu không sẽ 674 01:09:34,676 --> 01:09:35,974 bị bỏng đấy. 675 01:09:35,974 --> 01:09:37,810 Mọi phần trên người. 676 01:09:38,306 --> 01:09:40,479 Hãy thoa bùn cho nhau. 677 01:09:40,479 --> 01:09:41,813 Hàng quân phía trước 678 01:09:41,813 --> 01:09:44,081 giữ vai trò rất quan trọng. 679 01:09:44,879 --> 01:09:46,449 Ta sẽ dẫn đội quân này... 680 01:09:47,248 --> 01:09:48,420 và việc của chúng ta 681 01:09:48,420 --> 01:09:51,860 là giữ chân bọn Kronos... càng lâu càng tốt. 682 01:09:51,860 --> 01:09:54,158 Như thế ta sẽ có cơ hội thắng. 683 01:09:55,390 --> 01:09:57,836 Vào vị trí. 684 01:10:46,073 --> 01:10:47,746 Kronos đến rồi. 685 01:11:01,756 --> 01:11:03,565 Bắn! Bắn! 686 01:11:04,392 --> 01:11:06,030 Bắn nào! 687 01:11:17,939 --> 01:11:19,816 Khai hỏa! 688 01:11:20,107 --> 01:11:23,316 Bắn đạn đi! 689 01:11:26,747 --> 01:11:27,782 Bắn đi! 690 01:12:14,095 --> 01:12:15,540 Em trai! 691 01:12:31,112 --> 01:12:34,525 Làm ơn đừng làm hại nó. Ta sẽ không làm hại nó. 692 01:12:34,525 --> 01:12:36,194 Ta sẽ giết ngươi. 693 01:12:37,318 --> 01:12:38,524 Và ta muốn nó 694 01:12:39,554 --> 01:12:41,056 chứng kiến cảnh đó. 695 01:12:41,722 --> 01:12:43,258 Ta muốn nó biết cảm giác như thế nào 696 01:12:43,258 --> 01:12:47,236 khi ai đó cướp đi người cha của nó. 697 01:14:12,513 --> 01:14:13,753 Chuẩn bị tấn công. 698 01:14:14,348 --> 01:14:15,224 Đi cùng ta nào! 699 01:15:12,707 --> 01:15:14,209 Vậy ngươi gọi cái này là 700 01:15:14,209 --> 01:15:16,548 người cha làm tất cả vì con à? 701 01:15:44,038 --> 01:15:45,381 Anh trai! 702 01:15:47,708 --> 01:15:49,051 Anh trai! 703 01:15:50,578 --> 01:15:52,057 Em... 704 01:15:53,180 --> 01:15:54,853 tha thứ cho anh. 705 01:16:18,405 --> 01:16:19,076 Anh vừa 706 01:16:19,076 --> 01:16:21,481 trẻ lại 10,000 tuổi đấy. 707 01:16:21,942 --> 01:16:23,114 Cảm nhận đi. 708 01:16:28,482 --> 01:16:31,395 Cái chết gần lắm rồi đúng không. 709 01:16:31,886 --> 01:16:35,129 Đó là lần cuối cùng em hối tiếc phải rời xa anh đấy. 710 01:16:37,224 --> 01:16:38,134 Giữa chúng ta có năng lượng mà.... 711 01:16:38,134 --> 01:16:41,967 để có thể phô bày. 712 01:16:41,967 --> 01:16:43,130 Như những ngày trước. 713 01:16:44,098 --> 01:16:45,406 - Ta sẽ kết thúc việc này chứ? 714 01:16:45,406 --> 01:16:46,476 - Ta không có vũ khí. 715 01:16:46,476 --> 01:16:48,477 - Ta có quyền năng trước khi có vũ khí mà. 716 01:16:48,477 --> 01:16:50,445 - Khi ta trẻ hơn. Ừ. 717 01:16:51,472 --> 01:16:52,507 Nhưng sẽ vui lắm đây. 718 01:19:15,783 --> 01:19:18,059 Vũ khí! 719 01:19:36,537 --> 01:19:38,847 Giữ nguyên đội hình! 720 01:19:55,556 --> 01:19:56,796 Ngọn giáo Triam! 721 01:20:22,082 --> 01:20:24,119 Cú đầu tiên là của ta! 722 01:21:02,156 --> 01:21:03,328 Perseus! 723 01:22:13,894 --> 01:22:15,339 Cùng hợp lực nào! 724 01:22:33,714 --> 01:22:36,786 Đây rồi, hãy tìm cơ hội của chúng ta! 725 01:23:03,477 --> 01:23:04,387 Không! 726 01:23:18,192 --> 01:23:19,262 Ta thắng rồi! 727 01:24:22,589 --> 01:24:26,059 Perseus! Perseus! Perseus! 728 01:25:00,927 --> 01:25:02,770 Ông ấy đang đợi ngươi đấy. 729 01:25:04,164 --> 01:25:05,973 Trước khi đi. 730 01:25:27,921 --> 01:25:30,162 Con trai con đã cho con sức mạnh. 731 01:25:31,458 --> 01:25:32,664 Vâng. 732 01:25:33,827 --> 01:25:35,602 Con của ta cũng thế. 733 01:25:40,434 --> 01:25:42,641 Con tưởng Hades chữa lành cho người. 734 01:25:42,969 --> 01:25:45,176 Con đã cho ta cơ hội cuối 735 01:25:50,477 --> 01:25:52,821 Và ngươi hi sinh nó sao? 736 01:25:54,348 --> 01:25:57,022 Sẽ không còn sự hi sinh nào nữa. 737 01:25:58,819 --> 01:26:00,730 Không còn thần thánh nữa. 738 01:26:05,726 --> 01:26:09,003 Hãy sử dụng sức mạnh của con 1 cách khôn ngoan, Perseus! 739 01:26:27,013 --> 01:26:29,892 Cám ơn, con trai của ta! 740 01:26:59,212 --> 01:27:01,852 Ta không còn quyền năng nữa. 741 01:27:05,485 --> 01:27:06,930 Nhưng ai biết được chứ. 742 01:27:08,555 --> 01:27:11,229 Có thể ta sẽ mạnh hơn nếu không có nó thì sao. 743 01:27:28,942 --> 01:27:31,320 ... tốt đúng không? Ta đã nói 744 01:27:31,320 --> 01:27:34,754 nếu nàng để ở đó, biết đâu nó sẽ chiếu sáng thì sao. 745 01:27:34,754 --> 01:27:37,896 Vậy nên ta đã phát triển nó, ta đã có 1 cái tên. 746 01:27:37,896 --> 01:27:40,622 Là "nhà thám hiểm". 747 01:27:43,323 --> 01:27:44,927 Nếu ta không lầm... 748 01:27:45,625 --> 01:27:48,572 - ngươi là con trai của Perseus? - Thần là Helius. 749 01:27:48,572 --> 01:27:51,140 Là con anh à? Helius? 750 01:28:03,443 --> 01:28:04,444 Helius! 751 01:28:05,178 --> 01:28:05,986 Đến đây, 752 01:28:05,986 --> 01:28:08,319 ta có chuyện muốn kể cho con nghe. 753 01:28:08,319 --> 01:28:10,155 Đến với chú "nhà thám hiểm" nào. 754 01:28:20,126 --> 01:28:21,605 - Chú là Agenor. 755 01:28:21,928 --> 01:28:23,271 - Cháu là Helius. 756 01:28:23,271 --> 01:28:26,707 Cháu được biết là chú gây rất nhiều thất vọng. 757 01:28:27,133 --> 01:28:29,113 Ừ, đúng thế. 758 01:28:29,113 --> 01:28:31,306 Đây là y tá của chú , Tiger. 759 01:28:45,385 --> 01:28:47,661 Ta phải chuẩn bị nếu như có 1 cuộc tấn công nữa. 760 01:28:47,661 --> 01:28:49,994 Ta sẽ dàn quân ở phía Bắc. 761 01:28:49,994 --> 01:28:53,296 Quân tiếp viện sẽ đến trong 2 ngày nữa ở phía Tây... 762 01:29:12,412 --> 01:29:13,652 Bố! 763 01:29:14,548 --> 01:29:17,222 Con mong được về nhà lắm. 764 01:29:18,018 --> 01:29:22,228 Bên cạnh đó, là con trai của 1 ngư dân cũng không tệ. 765 01:29:23,056 --> 01:29:25,195 Ta sẽ về nhà. 766 01:29:42,142 --> 01:29:43,382 Cầm lấy đi! 767 01:29:48,348 --> 01:29:49,918 Vì Helius 768 01:29:52,052 --> 01:29:53,929 con là con trai của Perseus 769 01:29:54,354 --> 01:29:56,356 là cháu trai của Zeus. 770 01:29:59,526 --> 01:30:00,732 Cầm lấy đi! 771 01:30:11,705 --> 01:30:13,048 Nặng quá! 772 01:30:14,240 --> 01:30:15,617 Đúng thế. 773 01:30:18,311 --> 01:30:19,915 Cẩn thận đấy! 774 01:30:27,454 --> 01:30:28,728 Nó nhẹ lắm!