1 00:00:15,291 --> 00:00:19,916 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:01:17,500 --> 00:01:21,166 ‫"(لوس أنجلوس)، 1933"‬ 3 00:01:27,541 --> 00:01:30,250 ‫حضّرت والدتك لك مفاجأة.‬ 4 00:01:32,375 --> 00:01:33,583 ‫مفاجأة؟‬ 5 00:01:34,291 --> 00:01:36,041 ‫مفاجأة لعيد مولدك.‬ 6 00:01:49,333 --> 00:01:50,375 ‫"نورما جين".‬ 7 00:01:51,250 --> 00:01:52,291 ‫انظري.‬ 8 00:01:53,125 --> 00:01:54,958 ‫ذاك الرجل هو والدك.‬ 9 00:01:57,750 --> 00:01:58,791 ‫والدي؟‬ 10 00:02:00,291 --> 00:02:01,208 ‫أهو والدي؟‬ 11 00:02:02,541 --> 00:02:03,541 ‫انظري.‬ 12 00:02:04,500 --> 00:02:05,583 ‫والدك.‬ 13 00:02:12,791 --> 00:02:14,416 ‫له اسم جميل.‬ 14 00:02:16,625 --> 00:02:18,000 ‫وهو شخصية مهمة.‬ 15 00:02:20,125 --> 00:02:21,750 ‫لكن لا يمكنني أن أتلفّظ باسمه.‬ 16 00:02:35,541 --> 00:02:36,416 ‫كلا.‬ 17 00:02:39,708 --> 00:02:41,750 ‫يجب ألّا تلمسي الصورة بيديك المتّسختين.‬ 18 00:02:44,625 --> 00:02:45,875 ‫لا أحد يعرف بذلك.‬ 19 00:02:47,500 --> 00:02:50,375 ‫ويجب ألّا يعرف أحد أنك رأيت الصورة حتى.‬ 20 00:02:52,416 --> 00:02:55,083 ‫ثمة تعقيدات في حياتينا، أترين؟‬ 21 00:02:56,041 --> 00:02:58,791 ‫عندما وُلدت، كان والدك في مكان بعيد.‬ 22 00:03:00,125 --> 00:03:03,208 ‫وهو في مكان بعيد الآن أيضًا،‬ ‫وأقلق على سلامته.‬ 23 00:03:05,333 --> 00:03:08,375 ‫لكنّ قلبينا متحدان.‬ 24 00:03:09,625 --> 00:03:11,208 ‫نحن زوج وزوجة.‬ 25 00:03:14,416 --> 00:03:17,000 ‫رغم أننا غير متزوجين رسميًا.‬ 26 00:03:19,791 --> 00:03:21,833 ‫لكن، أين هو؟‬ 27 00:03:30,083 --> 00:03:31,291 ‫يداي ترتعشان.‬ 28 00:03:33,625 --> 00:03:37,250 ‫أم أن هذه الغرفة تهتزّ؟‬ 29 00:03:40,250 --> 00:03:41,375 ‫في "كاليفورنيا"، أنت…‬ 30 00:03:42,791 --> 00:03:46,083 ‫لا يمكن للمرء أن يميّز بين الحقيقة والوهم.‬ 31 00:03:56,625 --> 00:03:58,083 ‫تبدو شهية، أليس كذلك؟‬ 32 00:03:58,666 --> 00:03:59,625 ‫بلى.‬ 33 00:04:18,000 --> 00:04:19,875 ‫كيلا يسيل لعابك على غطاء سريري.‬ 34 00:04:30,375 --> 00:04:33,666 ‫أتتذكّرين من كان ينام هنا يا "نورما جين"؟‬ 35 00:04:34,250 --> 00:04:36,125 ‫في هذا الدرج؟ أتتذكّرين؟‬ 36 00:04:41,000 --> 00:04:41,833 ‫أنت!‬ 37 00:04:42,416 --> 00:04:45,500 ‫أنت يا "نورما جين"!‬ ‫كنت تنامين في هذا الدرج.‬ 38 00:04:47,500 --> 00:04:49,875 ‫كنا فقيرتين‬ ‫إلى درجة أن هذا الدرج كان مهدك.‬ 39 00:04:53,041 --> 00:04:54,791 ‫لكن كان هذا يكفينا، صحيح؟‬ 40 00:04:59,666 --> 00:05:03,541 ‫"(تشارلي تشابلن)، (سيتي لايتس)"‬ 41 00:05:21,666 --> 00:05:23,375 ‫أحبّك يا "نورما جين".‬ 42 00:05:24,875 --> 00:05:28,541 ‫ويومًا ما، سأعود إلى "لوس أنجلوس" لآخذك.‬ 43 00:05:38,041 --> 00:05:39,250 ‫"نورما جين"؟‬ 44 00:05:40,791 --> 00:05:42,125 ‫"نورما جين"؟‬ 45 00:05:44,333 --> 00:05:45,833 ‫حبيبتي "نورما جين". استيقظي!‬ 46 00:05:47,833 --> 00:05:48,833 ‫استيقظي!‬ 47 00:05:49,583 --> 00:05:52,000 ‫هيا. انهضي! لنذهب!‬ 48 00:05:54,500 --> 00:05:57,166 ‫- أنا متعبة!‬ ‫- تعالي معي.‬ 49 00:06:03,791 --> 00:06:04,708 ‫حسنًا.‬ 50 00:06:55,083 --> 00:06:57,583 ‫كفّي عن التلوّي كثعبان صغير يريد التبوّل.‬ 51 00:06:59,916 --> 00:07:04,750 ‫أمي؟ ماذا لو احترق المنزل؟ نسيت نمري فيه.‬ 52 00:07:04,833 --> 00:07:06,166 ‫تلك اللعبة.‬ 53 00:07:07,166 --> 00:07:08,916 ‫استديري وعودي!‬ 54 00:07:22,916 --> 00:07:25,750 ‫يا إلهي.‬ 55 00:07:25,833 --> 00:07:28,208 ‫يا إلهي، لا أرى شيئًا.‬ 56 00:07:42,000 --> 00:07:42,833 ‫يا هذه!‬ 57 00:07:50,208 --> 00:07:51,583 ‫ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬ 58 00:07:54,625 --> 00:07:58,166 ‫دُعينا إلى منزل خاص في قمة "لوريل كانيون".‬ 59 00:07:58,250 --> 00:08:03,000 ‫لدى المالك قصر مقاوم للحرائق.‬ ‫سأكون وابنتي بأمان هناك.‬ 60 00:08:03,083 --> 00:08:07,875 ‫لا أستطيع قول اسم الرجل أيها الشرطي،‬ ‫لكنكم تعرفون تمامًا من يكون.‬ 61 00:08:07,958 --> 00:08:09,833 ‫فهو عملاق في مجاله.‬ 62 00:08:11,750 --> 00:08:13,333 ‫هذه الفتاة الصغيرة ابنته.‬ 63 00:08:14,250 --> 00:08:16,833 ‫هذه المدينة ضعيفة الأساس ولن يصمد شيء،‬ 64 00:08:16,916 --> 00:08:18,375 ‫لكننا سنذهب إلى هناك.‬ 65 00:08:19,375 --> 00:08:20,958 ‫عودي إلى منزلك يا سيدتي.‬ 66 00:08:21,041 --> 00:08:23,375 ‫ضعي ابنتك الصغيرة في السرير، اتفقنا؟‬ 67 00:08:23,458 --> 00:08:24,333 ‫تأخر الوقت.‬ 68 00:08:26,625 --> 00:08:29,250 ‫في الحقيقة‬ ‫أودّ أن أتفرّج على الجحيم عن مقربة.‬ 69 00:08:30,125 --> 00:08:31,208 ‫أريد عرضًا مسبقًا.‬ 70 00:08:34,125 --> 00:08:37,291 ‫عليك أن تلتفّي يا سيدتي.‬ 71 00:08:37,375 --> 00:08:40,500 ‫يمكنني تأمين مرافقة لك‬ ‫إن كنت بحاجة إلى ذلك، لكن هذا أمر.‬ 72 00:08:40,583 --> 00:08:42,750 ‫استديري وإلا فسأُضطر إلى اعتقالك.‬ 73 00:08:42,833 --> 00:08:45,416 ‫هل ستعتقلني لأنني أقود سيارتي؟‬ 74 00:08:56,416 --> 00:08:58,708 ‫أعتذر أيها الشرطي. لا تعتقلني أرجوك.‬ 75 00:09:03,500 --> 00:09:04,875 ‫أتمنى لو تطلق عليّ النار.‬ 76 00:09:13,291 --> 00:09:14,750 ‫اذهبي إلى المنزل.‬ 77 00:09:14,833 --> 00:09:18,375 ‫أنت ثملة ومنتشية‬ ‫ولا وقت لدينا لهذا الليلة.‬ 78 00:09:18,458 --> 00:09:21,375 ‫تقولين كلامًا لتقعي في المشكلات.‬ 79 00:09:23,250 --> 00:09:24,416 ‫هيا، اذهبي.‬ 80 00:10:18,416 --> 00:10:21,208 ‫أمي؟ أكان هنا؟‬ 81 00:10:21,291 --> 00:10:24,333 ‫والدي؟ طوال هذا الوقت؟‬ 82 00:10:24,416 --> 00:10:26,000 ‫لماذا لم يأت لرؤيتنا؟‬ 83 00:10:30,500 --> 00:10:31,541 ‫ماذا؟‬ 84 00:10:32,625 --> 00:10:33,708 ‫ماذا؟‬ 85 00:10:57,458 --> 00:10:58,500 ‫الماء ساخن جدًا.‬ 86 00:11:03,666 --> 00:11:05,125 ‫ادخلي المغطس يا "نورما جين".‬ 87 00:11:06,291 --> 00:11:08,083 ‫كوني فتاةً مطيعةً وادخلي المغطس.‬ 88 00:11:14,791 --> 00:11:17,333 ‫- إنه ساخن جدًا.‬ ‫- ادخلي المغطس!‬ 89 00:11:23,250 --> 00:11:25,666 ‫أحسنت.‬ 90 00:11:27,250 --> 00:11:29,250 ‫لأنها أحبّت ابنتها،‬ 91 00:11:30,583 --> 00:11:33,041 ‫وأرادت أن تجنّبها الأسى.‬ 92 00:11:35,333 --> 00:11:39,166 ‫ولأن ابنتها كانت حقيقتها السرية المكشوفة.‬ 93 00:11:47,083 --> 00:11:51,083 ‫ولأن والد الطفلة تمنى لو أنها لم تُولد.‬ 94 00:11:54,875 --> 00:11:58,750 ‫ولأنه أعطاها المال،‬ ‫ورمى الأوراق المالية على السرير.‬ 95 00:12:01,666 --> 00:12:04,250 ‫ولأنه أخبرها أنه لم يحبّها قط.‬ 96 00:12:05,708 --> 00:12:07,250 ‫أساءت الفهم.‬ 97 00:12:09,166 --> 00:12:11,500 ‫ولأنه كان يحبّها قبل أن تصبح حبلى.‬ 98 00:12:14,333 --> 00:12:16,000 ‫وبعد ذلك، توقّف عن حبّها.‬ 99 00:12:20,291 --> 00:12:23,166 ‫ولأنه كان ليتزوّجها. كانت متأكدة من ذلك.‬ 100 00:12:26,250 --> 00:12:30,166 ‫ولأنه لا يمكن أن يحب أحد‬ ‫طفلةً ملعونةً إلى هذا الحد.‬ 101 00:12:31,291 --> 00:12:32,541 ‫حدث هذا بسببك!‬ 102 00:12:33,541 --> 00:12:37,250 ‫أنت سبب رحيله! لم يرغب في وجودك!‬ 103 00:12:45,750 --> 00:12:47,833 ‫النجدة! ساعدونا!‬ 104 00:12:49,875 --> 00:12:51,541 ‫النجدة! ساعدونا!‬ 105 00:12:54,250 --> 00:12:55,708 ‫ساعدنا، أمي مريضة!‬ 106 00:12:55,791 --> 00:12:57,750 ‫- "نورما جين"؟‬ ‫- تعالا وساعدا أمي.‬ 107 00:12:57,833 --> 00:13:00,125 ‫أدخلها يا "كلايف". استر جسدها.‬ 108 00:13:00,208 --> 00:13:01,708 ‫- ادخلي.‬ ‫- ادخلي.‬ 109 00:13:01,791 --> 00:13:03,291 ‫اقتربي يا "نورما جين".‬ 110 00:13:03,375 --> 00:13:04,666 ‫أثمة خطب أصاب أمك؟‬ 111 00:13:05,666 --> 00:13:06,875 ‫تحتاج إلى المساعدة.‬ 112 00:13:08,000 --> 00:13:09,166 ‫أتحتاج إلى المساعدة؟‬ 113 00:13:16,708 --> 00:13:19,083 ‫يمكنك الدخول معي يا "نورما جين".‬ 114 00:13:19,166 --> 00:13:22,666 ‫سننتظر هنا. اتفقنا؟‬ 115 00:13:22,750 --> 00:13:24,083 ‫ابقي معي فحسب.‬ 116 00:13:24,166 --> 00:13:26,500 ‫أنت بخير. أصبحت بخير الآن.‬ 117 00:13:27,500 --> 00:13:28,875 ‫أنت بأمان يا "نورما جين".‬ 118 00:13:35,208 --> 00:13:38,291 ‫تحسّنت أمك وأصبح بإمكانها‬ ‫مقابلتك الآن يا "نورما جين".‬ 119 00:13:41,208 --> 00:13:42,916 ‫أمك تسأل عنك.‬ 120 00:13:45,000 --> 00:13:47,375 ‫يقول الأطباء إنها تحسنت‬ ‫ويمكنك زيارتها الآن.‬ 121 00:13:48,541 --> 00:13:49,458 ‫هل نذهب لزيارتها؟‬ 122 00:13:54,125 --> 00:13:55,125 ‫أين هي؟‬ 123 00:13:59,333 --> 00:14:00,833 ‫في مستشفى في "نورواك".‬ 124 00:14:04,750 --> 00:14:06,125 ‫هل تحسّنت الآن؟‬ 125 00:14:08,625 --> 00:14:10,708 ‫تحسّنت بما يسمح لك بزيارتها.‬ 126 00:14:23,583 --> 00:14:25,833 ‫سيقلّنا العم "كلايف" بالسيارة‬ 127 00:14:26,750 --> 00:14:29,333 ‫وسأحزم لك القليل من الأمتعة في حقيبة.‬ 128 00:14:30,250 --> 00:14:31,750 ‫ليس عليك أن تفعلي شيئًا.‬ 129 00:14:34,458 --> 00:14:35,291 ‫حسنًا.‬ 130 00:15:06,458 --> 00:15:09,916 {\an8}‫"(لوس أنجلوس)، جمعية دار الأيتام"‬ 131 00:15:48,291 --> 00:15:50,041 ‫أرجوك سامحيني يا "نورما جين".‬ 132 00:15:51,500 --> 00:15:53,625 ‫ليس لديك مكان آخر الآن.‬ 133 00:15:54,500 --> 00:15:55,833 ‫والدتك مريضة.‬ 134 00:15:56,625 --> 00:15:59,000 ‫يقول الأطباء إنها مريضة جدًا.‬ 135 00:16:00,500 --> 00:16:01,875 ‫حاولت إيذاءك.‬ 136 00:16:03,375 --> 00:16:05,500 ‫لا يمكن أن تعتني بك حاليًا.‬ 137 00:16:06,875 --> 00:16:09,750 ‫لا يمكنني أن أعتني بك حاليًا.‬ 138 00:16:12,250 --> 00:16:13,916 ‫لكنني لست يتيمة.‬ 139 00:16:14,541 --> 00:16:17,541 ‫لديّ أم وأب.‬ 140 00:16:18,458 --> 00:16:20,041 ‫لست يتيمة.‬ 141 00:16:20,541 --> 00:16:24,125 ‫سيعود والدي قريبًا. وعدنا بذلك.‬ 142 00:16:26,375 --> 00:16:30,500 ‫تعالي الآن يا "نورما جين". كوني مطيعة.‬ 143 00:16:30,583 --> 00:16:31,416 ‫كلا!‬ 144 00:16:33,583 --> 00:16:35,541 ‫أرجوك يا "نورما جين"؟‬ 145 00:16:35,625 --> 00:16:37,125 ‫- كلا!‬ ‫- يكفي!‬ 146 00:16:37,208 --> 00:16:38,708 ‫- لست يتيمة!‬ ‫- تعالي!‬ 147 00:16:38,791 --> 00:16:40,666 ‫هيا! كوني مطيعة من فضلك.‬ 148 00:16:40,750 --> 00:16:42,833 ‫لست يتيمة!‬ 149 00:16:43,666 --> 00:16:46,291 ‫أحضر الحقيبة على الأقل يا "كلايف"،‬ ‫بئسًا لك!‬ 150 00:16:46,375 --> 00:16:50,208 ‫سيعود والدي قريبًا! وعدنا بذلك!‬ 151 00:16:50,291 --> 00:16:51,833 ‫كلا. هذا يكفي!‬ 152 00:16:51,916 --> 00:16:53,250 ‫توقفي عن البكاء! كفى!‬ 153 00:16:53,333 --> 00:16:56,666 ‫"تحتاج كلّ فتاة إلى أب‬ 154 00:16:56,750 --> 00:16:59,583 ‫ليريحها من الهموم‬ 155 00:17:01,750 --> 00:17:05,750 ‫تحتاج كلّ فتاة إلى أب‬ 156 00:17:05,833 --> 00:17:09,958 ‫لكن أين أبي؟‬ 157 00:17:10,041 --> 00:17:14,250 {\an8}‫غني أم فقير، لا يهمني‬ 158 00:17:14,333 --> 00:17:19,416 {\an8}‫إن لم يكن يملك مليون دولار‬ ‫فسأكتفي بنصف مليون‬ 159 00:17:19,500 --> 00:17:23,208 ‫تحتاج كلّ فتاة إلى أب‬ 160 00:17:23,291 --> 00:17:26,666 ‫أيمكن أن تكون أنت أبي؟"‬ 161 00:17:28,708 --> 00:17:31,458 ‫دائرة الضوء لكم.‬ 162 00:17:32,333 --> 00:17:35,291 ‫إنها دائرة من الضوء والانتباه.‬ 163 00:17:39,333 --> 00:17:41,500 ‫تحصرون أنفسكم في الدائرة.‬ 164 00:17:44,583 --> 00:17:47,541 ‫تأخذونها معكم أينما ذهبتم.‬ 165 00:17:48,458 --> 00:17:51,875 ‫ليتخيّل كلّ منكم أن بقرب جسده‬ 166 00:17:51,958 --> 00:17:54,750 ‫الجسد الخيالي للشخصية‬ 167 00:17:54,833 --> 00:17:56,625 ‫التي اختلقها دماغه.‬ 168 00:17:57,666 --> 00:18:01,333 ‫"تحتاج كلّ فتاة إلى أب‬ 169 00:18:01,416 --> 00:18:05,458 ‫غزا الشيب شعره"‬ 170 00:18:06,375 --> 00:18:09,791 ‫احترت في اختيار ملابسي يا أبي.‬ 171 00:18:09,875 --> 00:18:11,625 ‫تبدين رائعة.‬ 172 00:18:12,250 --> 00:18:13,250 ‫هل أنت متأكد؟‬ 173 00:18:14,500 --> 00:18:16,208 ‫أنا متوترة جدًا.‬ 174 00:18:16,291 --> 00:18:19,416 ‫لا تتأخري عن موعدك في الساعة الخامسة فحسب.‬ 175 00:18:19,500 --> 00:18:23,000 ‫لا يمكن أن أتأخر. رباه!‬ 176 00:18:25,375 --> 00:18:27,500 ‫ألا ترين يا "نورما جين"؟‬ 177 00:18:27,583 --> 00:18:30,750 ‫المستقبل بين يديك.‬ 178 00:18:32,000 --> 00:18:34,333 ‫"مارلين مونرو"،‬ 179 00:18:34,916 --> 00:18:36,250 ‫أتيت لمقابلة السيد "زي".‬ 180 00:18:43,083 --> 00:18:48,125 ‫"تخيّل، أن تعرف كلّ ليلة‬ 181 00:18:48,208 --> 00:18:50,875 ‫أن مئات الناس يحبّونك.‬ 182 00:18:51,583 --> 00:18:52,875 ‫يرغبون فيك.‬ 183 00:18:53,916 --> 00:18:55,041 ‫وأنت تنتمي إليهم.‬ 184 00:18:57,291 --> 00:18:59,750 ‫وهذا وحده يستحقّ كلّ ثمن."‬ 185 00:19:22,791 --> 00:19:24,833 ‫"تأخذونها معكم أينما ذهبتم.‬ 186 00:19:25,791 --> 00:19:27,375 ‫دائرة الضوء لكم."‬ 187 00:19:27,458 --> 00:19:33,041 ‫"تحتاج كلّ فتاة إلى أب في حال أنها جنحت"‬ 188 00:19:35,916 --> 00:19:39,833 ‫"تحتاج كلّ فتاة إلى أب‬ 189 00:19:39,916 --> 00:19:43,333 ‫ليبقيها بأمان‬ 190 00:19:43,416 --> 00:19:47,958 ‫أجل، نحس بشعور (ليلى) الحمراء‬ 191 00:19:48,041 --> 00:19:50,166 ‫لأن الذئاب نهمة…"‬ 192 00:19:50,250 --> 00:19:51,375 ‫لا داعي لأن تقرئي.‬ 193 00:19:52,916 --> 00:19:54,208 ‫لا أفهم.‬ 194 00:19:55,166 --> 00:19:57,250 ‫قُبلت. حصلت على الدور.‬ 195 00:19:57,333 --> 00:19:59,458 ‫إن كان اسمك "مارلين مونرو".‬ 196 00:20:01,083 --> 00:20:02,333 ‫أجل، هذا اسمي.‬ 197 00:20:03,333 --> 00:20:05,291 ‫لكنني لا أفهم.‬ 198 00:20:06,666 --> 00:20:09,791 ‫أترين ذاك الرجل؟ إنه المنتج "ماكس فابيان".‬ 199 00:20:09,875 --> 00:20:11,708 ‫اذهبي الآن وافعلي ما ينفعك.‬ 200 00:20:12,500 --> 00:20:15,083 ‫لم يبدون دائمًا كالأرانب التعيسة؟‬ 201 00:20:15,166 --> 00:20:18,416 ‫لأن هذه حقيقتهم. والآن اذهبي وأسعديه.‬ 202 00:20:18,500 --> 00:20:23,333 ‫"تحتاج كلّ فتاة إلى أب‬ 203 00:20:23,416 --> 00:20:26,916 ‫أيمكن أن تكون أنت أبي؟‬ 204 00:20:27,833 --> 00:20:31,625 ‫أيمكن أن تكون أنت أبي؟"‬ 205 00:20:36,041 --> 00:20:39,125 ‫لا بأس يا "نورما جين".‬ ‫عودي يا "نورما جين".‬ 206 00:20:39,208 --> 00:20:40,833 ‫عودي إلى هنا يا "نورما جين".‬ 207 00:20:46,375 --> 00:20:49,833 ‫لا بأس، اهدئي.‬ 208 00:20:50,708 --> 00:20:51,708 ‫لا بأس.‬ 209 00:21:03,750 --> 00:21:04,708 ‫لا بأس.‬ 210 00:21:18,083 --> 00:21:19,375 ‫لا بأس يا "نورما جين".‬ 211 00:21:20,541 --> 00:21:21,541 ‫اسمعي.‬ 212 00:21:22,500 --> 00:21:24,041 ‫كلّ شيء على ما يُرام.‬ 213 00:21:26,541 --> 00:21:27,666 ‫"نورما جين"؟‬ 214 00:21:29,500 --> 00:21:31,041 ‫فيم كنت تفكّرين؟‬ 215 00:21:33,958 --> 00:21:35,250 ‫لم أكن أفكّر.‬ 216 00:21:40,875 --> 00:21:41,791 ‫ربما…‬ 217 00:21:44,458 --> 00:21:47,083 ‫كنت أتذكّر؟‬ 218 00:21:50,166 --> 00:21:52,166 ‫"تجربة الأداء، العمل: (دونت باذر تو نوك)"‬ 219 00:21:52,250 --> 00:21:54,083 ‫"الشخصية: (نيل)، التاريخ: 1951/06/12"‬ 220 00:22:08,750 --> 00:22:12,291 ‫قرأت النص، النص بأكمله.‬ 221 00:22:13,625 --> 00:22:18,916 ‫إنها قصة غريبة ومزعجة.‬ 222 00:22:20,125 --> 00:22:23,833 ‫عن امرأة غير مستقرّة عقليًا،‬ ‫وكادت أن تقتل فتاة صغيرة.‬ 223 00:22:25,666 --> 00:22:29,291 ‫وكأنها رواية لـ"دوستويفسكي"،‬ ‫إذ يتعاطف المرء مع المجرمة‬ 224 00:22:30,125 --> 00:22:31,875 ‫ولا يتمنى أن يراها تُعاقب.‬ 225 00:22:33,833 --> 00:22:36,416 ‫هل قرأت روايات "دوستويفسكي" يا عزيزتي؟‬ 226 00:22:38,666 --> 00:22:39,708 ‫حسنًا.‬ 227 00:22:46,166 --> 00:22:49,041 ‫لنبدأ يا آنسة "مونرو".‬ 228 00:23:02,583 --> 00:23:03,583 ‫آنسة "مونرو"؟‬ 229 00:23:39,041 --> 00:23:42,041 ‫عودي الآن. عودي.‬ 230 00:23:43,083 --> 00:23:44,166 ‫"أهي ابنتك؟"‬ 231 00:23:45,166 --> 00:23:48,500 ‫كلا، لا تربطني بها صلة.‬ 232 00:23:50,208 --> 00:23:51,625 ‫ليست هذه غرفتك.‬ 233 00:23:52,166 --> 00:23:53,916 ‫عودي إلى هناك واخلدي للنوم.‬ 234 00:23:54,500 --> 00:23:55,833 ‫"إنها تبكي."‬ 235 00:23:57,666 --> 00:24:00,083 ‫إن لم تعر الأطفال الانتباه،‬ ‫فسيتوقفون عن البكاء.‬ 236 00:24:04,291 --> 00:24:08,541 ‫"أظن أنه من الأفضل أن أغادر‬ ‫قبل أن يخرج توأم من الخزانة."‬ 237 00:24:14,250 --> 00:24:16,333 ‫لكن ما من سبب لمغادرتك الآن.‬ 238 00:24:19,583 --> 00:24:21,500 ‫"ثمة سبب، أرغب بالمغادرة."‬ 239 00:24:24,916 --> 00:24:26,125 ‫سأذهب معك.‬ 240 00:24:27,541 --> 00:24:30,833 ‫- لنذهب للرقص.‬ ‫- "ما خطبك؟‬ 241 00:24:31,791 --> 00:24:33,916 ‫يجب أن تبقي هنا مع الطفلة."‬ 242 00:24:36,291 --> 00:24:37,291 ‫ابق إذًا.‬ 243 00:24:39,291 --> 00:24:41,083 ‫لن تزعجك مجددًا.‬ 244 00:24:42,416 --> 00:24:43,583 ‫"أنت تزعجينني.‬ 245 00:24:44,583 --> 00:24:46,166 ‫لا أستطيع أن أفهمك."‬ 246 00:24:54,833 --> 00:24:56,666 ‫سأتصرّف كما تريدني أن أكون.‬ 247 00:24:57,958 --> 00:24:58,833 ‫"لماذا؟‬ 248 00:24:59,750 --> 00:25:02,250 ‫لماذا وجودي بهذه الأهمية؟"‬ 249 00:25:02,333 --> 00:25:03,625 ‫لأنني…‬ 250 00:25:05,916 --> 00:25:08,541 ‫أنتمي إليك يا "فيليب".‬ 251 00:25:12,958 --> 00:25:15,083 ‫لم أتوقّع أن تعود مجددًا.‬ 252 00:25:17,125 --> 00:25:18,250 ‫"أنا (جيد) يا (نيل).‬ 253 00:25:20,125 --> 00:25:21,750 ‫لست من تحسبينني.‬ 254 00:25:23,666 --> 00:25:24,500 ‫أتتذكّرين؟‬ 255 00:25:25,916 --> 00:25:27,166 ‫أتتذكّرين (فيليب)؟"‬ 256 00:25:33,125 --> 00:25:34,000 ‫أجل.‬ 257 00:25:36,416 --> 00:25:40,708 ‫"حاولي أن تتذكّري الآن.‬ 258 00:25:45,375 --> 00:25:46,375 ‫فكّري.‬ 259 00:25:49,583 --> 00:25:52,666 ‫كيف كان شكله؟"‬ 260 00:26:00,125 --> 00:26:01,125 ‫كان يتمتع…‬ 261 00:26:03,916 --> 00:26:05,041 ‫بعينين بنّيتين.‬ 262 00:26:09,041 --> 00:26:10,750 ‫وشعر أسود لامع.‬ 263 00:26:21,083 --> 00:26:22,375 ‫"لست (فيليب).‬ 264 00:26:23,625 --> 00:26:25,000 ‫أنا (جيد) يا (نيل).‬ 265 00:26:26,291 --> 00:26:27,750 ‫أنا (جيد)."‬ 266 00:26:31,166 --> 00:26:32,666 ‫أسماء الناس…‬ 267 00:26:35,375 --> 00:26:36,666 ‫أنت لست هو.‬ 268 00:26:41,666 --> 00:26:42,916 ‫لم تكن هو قط.‬ 269 00:26:55,166 --> 00:26:56,666 ‫شكرًا يا آنسة "مونرو".‬ 270 00:27:06,666 --> 00:27:07,666 ‫أرجوكم.‬ 271 00:27:09,541 --> 00:27:10,708 ‫أيمكنني المحاولة مجددًا؟‬ 272 00:27:16,125 --> 00:27:19,416 ‫أعرف أنني أستطيع تمثيل دور "نيل".‬ 273 00:27:20,916 --> 00:27:22,250 ‫أظن أن الدور يليق بي.‬ 274 00:27:23,416 --> 00:27:24,833 ‫تمشي أثناء نومها.‬ 275 00:27:25,625 --> 00:27:26,791 ‫لا تراه،‬ 276 00:27:26,875 --> 00:27:29,583 ‫بل ترى خطيبها الميت.‬ 277 00:27:29,666 --> 00:27:31,250 ‫إنها عالقة في الأوهام.‬ 278 00:27:33,041 --> 00:27:35,541 ‫لكن ما الحد الفاصل بين الحلم والجنون؟‬ 279 00:27:37,625 --> 00:27:38,541 ‫على أي حال،‬ 280 00:27:39,625 --> 00:27:41,791 ‫أليس الحب قائمًا على الوهم؟‬ 281 00:27:44,916 --> 00:27:46,125 ‫كان هذا جميلًا…‬ 282 00:27:48,458 --> 00:27:51,875 ‫- أردت حقًا…‬ ‫- شكرًا يا "جون". شكرًا يا سادة.‬ 283 00:27:51,958 --> 00:27:54,541 ‫- كان هذا…‬ ‫- سننتظر ردّكم.‬ 284 00:27:54,625 --> 00:27:55,750 ‫كان هذا مريعًا، صحيح؟‬ 285 00:27:59,625 --> 00:28:00,458 ‫أشبه…‬ 286 00:28:02,166 --> 00:28:04,250 ‫ربما كمشاهدة مريضة عقلية.‬ 287 00:28:05,041 --> 00:28:06,375 ‫لا ممثلة.‬ 288 00:28:06,958 --> 00:28:11,000 ‫- لا تجيد تقنيات التمثيل.‬ ‫- يظهر جليًا سبب اتجاه أمثالها للتمثيل.‬ 289 00:28:11,083 --> 00:28:13,875 ‫لأن الممثل في دورها دائمًا ما يعرف من تكون.‬ 290 00:28:14,791 --> 00:28:15,958 ‫ما رأيك أيها المدير؟‬ 291 00:28:20,833 --> 00:28:21,791 ‫رباه!‬ 292 00:28:23,458 --> 00:28:25,166 ‫انظروا إلى مؤخرة تلك الفتاة.‬ 293 00:28:31,208 --> 00:28:34,500 ‫"مستشفى (نورواك) الحكومي"‬ 294 00:28:45,083 --> 00:28:47,791 ‫أأنت متأكد من أن زيارتها‬ ‫لن تكون مؤلمة كثيرًا؟‬ 295 00:28:48,958 --> 00:28:52,208 ‫بالنسبة لوالدتك أم إليك يا آنسة "بيكر"؟‬ 296 00:28:58,000 --> 00:29:00,250 ‫لم أر أمي منذ 10 سنوات.‬ 297 00:29:15,625 --> 00:29:17,750 ‫هؤلاء بعض من أكثر مرضانا اضطرابًا.‬ 298 00:29:21,208 --> 00:29:22,416 ‫ها قد وصلنا.‬ 299 00:29:40,041 --> 00:29:41,250 ‫أمي.‬ 300 00:30:20,416 --> 00:30:21,500 ‫أمي؟‬ 301 00:30:25,833 --> 00:30:29,458 ‫هذه أنا يا أمي. هذه أنا، "نورما جين".‬ 302 00:31:17,583 --> 00:31:19,500 ‫المكان هنا لطيف جدًا يا أمي.‬ 303 00:31:25,000 --> 00:31:26,375 ‫أليس المكان لطيفًا هنا؟‬ 304 00:31:46,000 --> 00:31:47,291 ‫أتشعرين بالدفء الآن؟‬ 305 00:31:49,625 --> 00:31:52,166 ‫يليق بك هذا الشال.‬ 306 00:32:13,375 --> 00:32:16,125 ‫كانت السنة الأخيرة مثيرة جدًا.‬ 307 00:32:17,250 --> 00:32:20,291 ‫رائعة، وكأنها حكاية خيالية.‬ 308 00:32:22,666 --> 00:32:24,416 ‫لا أصدّق أنني أعيشها أحيانًا.‬ 309 00:32:32,208 --> 00:32:34,458 ‫وقّعت عقدًا مع الاستوديو.‬ 310 00:32:35,250 --> 00:32:36,750 ‫حيث كنت تعملين.‬ 311 00:32:38,375 --> 00:32:40,875 ‫أكسب المال بالتموضع لالتقاط الصور فحسب.‬ 312 00:32:57,458 --> 00:33:00,083 ‫أظن أنك لا تتذكّرين أحدًا‬ ‫باسم "نورما جين"، صحيح؟‬ 313 00:33:11,666 --> 00:33:12,666 ‫أمي؟‬ 314 00:33:19,250 --> 00:33:22,500 ‫قلت إن والدي قد وقّع عقدًا مع الاستوديو.‬ 315 00:33:24,750 --> 00:33:26,750 ‫في عام 1925 تقريبًا؟‬ 316 00:33:31,875 --> 00:33:35,750 ‫كنت أتسلل إلى هناك‬ ‫وأحاول إيجاد صورته بين الملفّات، لكن…‬ 317 00:33:35,833 --> 00:33:37,166 ‫أين ابنتي؟‬ 318 00:33:38,208 --> 00:33:40,000 ‫قالوا إن ابنتي قادمة.‬ 319 00:33:41,291 --> 00:33:42,708 ‫لا أعرفك. من تكونين؟‬ 320 00:34:54,625 --> 00:34:56,208 ‫أوقف التصوير.‬ 321 00:34:58,833 --> 00:35:03,166 ‫أجل، انحري عنقك. لا تكوني جبانة. هيا.‬ 322 00:35:03,250 --> 00:35:04,291 ‫افعليها!‬ 323 00:35:21,791 --> 00:35:22,750 ‫هل أنت بخير؟‬ 324 00:35:25,250 --> 00:35:26,708 ‫مهلًا. تعالي.‬ 325 00:35:27,708 --> 00:35:29,583 ‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬ 326 00:35:33,000 --> 00:35:36,500 ‫لا بأس يا "دي دي".‬ ‫أسيطر على الأمر. نحن بخير، شكرًا.‬ 327 00:35:38,916 --> 00:35:40,041 ‫يا إلهي.‬ 328 00:35:42,250 --> 00:35:44,916 ‫لا بأس. كلّ شيء على ما يُرام. شكرًا.‬ 329 00:35:45,750 --> 00:35:46,750 ‫أمهلونا بعض الوقت.‬ 330 00:35:50,625 --> 00:35:53,875 ‫"مارلين مونرو"،‬ ‫موهبة صاعدة جديدة في "هوليوود"‬ 331 00:35:53,958 --> 00:35:57,916 ‫تثبت حضورها القوي والديناميكي‬ ‫في فيلم الإثارة المريب والمظلم.‬ 332 00:35:58,000 --> 00:35:59,833 ‫من بطولة "ريتشارد ويدمارك" أيضًا.‬ 333 00:35:59,916 --> 00:36:05,416 ‫تصويرها لجليسة أطفال غير مستقرّة عقليًا‬ ‫مقنع بصورة مرعبة…‬ 334 00:36:05,500 --> 00:36:08,125 ‫سيد "شين"، أثناء العرض الافتتاحي،‬ 335 00:36:09,208 --> 00:36:10,875 ‫أغمضت عينيّ كثيرًا.‬ 336 00:36:12,083 --> 00:36:14,500 ‫لم أصدّق أن تلك الفتاة هي أنا.‬ 337 00:36:15,250 --> 00:36:18,833 ‫لكن الجماهير كلّها ستظن أن "نيل" هي أنا.‬ 338 00:36:20,583 --> 00:36:23,958 ‫وبعدها في الحفل، سيظنون أنني "مارلين".‬ 339 00:36:25,666 --> 00:36:27,083 ‫أأنت تحت تأثير المسكّنات؟‬ 340 00:36:28,708 --> 00:36:30,125 ‫أم أنه موعد دورتك الشهرية؟‬ 341 00:36:33,291 --> 00:36:34,916 ‫كلا، ليس موعد دورتي.‬ 342 00:36:36,750 --> 00:36:38,000 ‫ما علاقتك بهذا…‬ 343 00:36:38,083 --> 00:36:41,708 ‫سيكون الفيلم القادم مذهلًا يا عزيزتي،‬ ‫أعدك بذلك.‬ 344 00:36:41,791 --> 00:36:44,166 ‫أرقى بكثير من فيلم "دونت باذر"،‬ 345 00:36:44,250 --> 00:36:47,958 ‫والذي أظن أنه عمل رديء متكلّف،‬ ‫باستثنائك أنت، لا تقتبسي كلامي.‬ 346 00:37:08,833 --> 00:37:14,041 {\an8}‫"(لوس أنجلوس أكتورز سيركل)، 1952"‬ 347 00:38:13,833 --> 00:38:15,708 ‫تستحق "مارلين" أفضل من هذا.‬ 348 00:38:18,416 --> 00:38:20,166 ‫ستصبح "مارلين" نجمة.‬ 349 00:38:26,416 --> 00:38:27,666 ‫هذا المكان…‬ 350 00:38:28,958 --> 00:38:30,375 ‫أتعرفين ما رائحته؟‬ 351 00:38:31,833 --> 00:38:34,500 ‫رائحة المني القديم الحزين.‬ 352 00:38:35,750 --> 00:38:39,333 ‫لا شيء يبعث على الحزن أكثر‬ ‫من المني النتن القديم.‬ 353 00:38:43,333 --> 00:38:45,708 ‫تعلمين أننا مثّلنا في أفلام إباحية.‬ 354 00:38:47,250 --> 00:38:50,166 ‫لنخوض التجربة فحسب، ليس لأجل المال.‬ 355 00:38:50,250 --> 00:38:51,875 ‫لم أكره كسبي المال.‬ 356 00:38:52,708 --> 00:38:53,708 ‫لن يحصل هذا أبدًا.‬ 357 00:38:58,208 --> 00:38:59,916 ‫تتصنّع الحياء.‬ 358 00:39:01,375 --> 00:39:04,041 ‫فتاة الأحلام الذهبية العارية‬ ‫من بين الجميع.‬ 359 00:39:12,333 --> 00:39:14,916 ‫خُلق الجسد البشري ليُعرض.‬ 360 00:39:22,041 --> 00:39:23,625 ‫ليلقى الإعجاب…‬ 361 00:39:25,625 --> 00:39:26,583 ‫وليكون مرغوبًا.‬ 362 00:39:32,250 --> 00:39:37,166 ‫لا مخفيًا وكأنه جرح قبيح متقيّح.‬ 363 00:39:38,208 --> 00:39:40,750 ‫كثير من الأجساد يجب أن تُخفى.‬ 364 00:39:40,833 --> 00:39:43,333 ‫لكن ليس جسدك يا "كاسي"، وليس جسدي.‬ 365 00:39:44,208 --> 00:39:45,916 ‫وبالتأكيد ليس جسد صديقتنا "نورما".‬ 366 00:39:48,791 --> 00:39:50,208 ‫ماذا تفعلين؟‬ 367 00:39:52,000 --> 00:39:53,416 ‫هل تنظرين إليها؟‬ 368 00:39:58,166 --> 00:39:59,375 ‫أتستطيعين رؤيتها؟‬ 369 00:40:02,666 --> 00:40:04,750 ‫أحبّ أن أشاهد انعكاس صورتي في المرآة.‬ 370 00:40:06,666 --> 00:40:09,083 ‫أحب أن أشاهد نفسي جالسًا على المرحاض حتى.‬ 371 00:40:12,250 --> 00:40:16,208 ‫في منزلنا، والدي "تشابلن"،‬ 372 00:40:17,333 --> 00:40:18,791 ‫كان أهم شخص.‬ 373 00:40:20,333 --> 00:40:22,208 ‫كانت الأضواء كلّها متجهة إليه‬ 374 00:40:22,291 --> 00:40:25,041 ‫إلى أن لم يتبقّ داخلي سوى الشعور بالخدر.‬ 375 00:40:26,250 --> 00:40:27,250 ‫وكأنني نائم.‬ 376 00:40:28,958 --> 00:40:31,291 ‫لا أستطيع أن أرى نفسي إلا في المرآة.‬ 377 00:40:33,125 --> 00:40:34,750 ‫كنت أفعل كلّ شيء في المرآة،‬ 378 00:40:36,250 --> 00:40:40,125 ‫كنت أسمع موجات وموجات من التصفيق.‬ 379 00:40:45,500 --> 00:40:46,708 ‫انظري يا "نورما جين".‬ 380 00:40:51,625 --> 00:40:52,833 ‫ها هي ذي.‬ 381 00:40:54,833 --> 00:40:56,041 ‫صديقتك السحرية.‬ 382 00:42:03,791 --> 00:42:05,541 ‫هل كنت بانتظارنا؟‬ 383 00:42:08,666 --> 00:42:09,791 ‫"نورما"؟‬ 384 00:42:13,416 --> 00:42:14,250 ‫أجل.‬ 385 00:42:16,083 --> 00:42:17,416 ‫هل كنت تتوقين إلينا؟‬ 386 00:42:19,291 --> 00:42:20,291 ‫أجل.‬ 387 00:42:22,250 --> 00:42:24,416 ‫لكن لا تتعاملي معنا بلطف.‬ 388 00:42:26,708 --> 00:42:29,166 ‫أجل. وكأنني أطعم كوبرا.‬ 389 00:42:29,875 --> 00:42:32,208 ‫سأستخدم عصا بطول 3 أمتار لإمتاع نفسي.‬ 390 00:42:40,208 --> 00:42:42,833 ‫"خذني‬ 391 00:42:42,916 --> 00:42:45,416 ‫أذهلني‬ 392 00:42:45,500 --> 00:42:48,791 ‫خذني‬ 393 00:42:48,875 --> 00:42:53,375 ‫هذه هي اللحظة المرتقبة، أذهلني"‬ 394 00:42:57,416 --> 00:43:00,541 {\an8}‫"سيل جارف من العواطف…"‬ 395 00:43:01,500 --> 00:43:05,333 ‫"حتى الطبيعة لا تستطيع التحكم به"‬ 396 00:43:05,416 --> 00:43:10,041 ‫"ضمّني بين ذراعيك…"‬ 397 00:43:10,583 --> 00:43:13,625 ‫غنّت عن الحب وكأنها تحيا لأجله.‬ 398 00:43:13,708 --> 00:43:17,958 ‫تتباهى بسحرها كالحورية‬ ‫وهي تستدرج الرجال بلا هوادة‬ 399 00:43:18,041 --> 00:43:19,875 ‫إلى عذابهم الأبدي.‬ 400 00:43:21,208 --> 00:43:25,000 {\an8}‫إنها "مارلين مونرو"،‬ ‫ترقى إلى نجاحات لا تُوصف.‬ 401 00:43:25,083 --> 00:43:27,541 {\an8}‫عندما يحيط الرجل سحرها بذراعيه،‬ 402 00:43:27,625 --> 00:43:29,000 ‫يقدم على إنهاء حياته بنفسه.‬ 403 00:43:29,083 --> 00:43:31,125 ‫تفوح منك رائحة الرخيصات. أتفهمين مقصدي؟‬ 404 00:43:31,708 --> 00:43:33,833 ‫بالطبع، سأقابل رجلًا.‬ 405 00:43:34,416 --> 00:43:36,458 ‫أي رجل يفي بالغرض، ما دام رجلًا.‬ 406 00:43:36,541 --> 00:43:38,666 ‫"جوزيف كوتن"، عاجز أمام سحرها…‬ 407 00:43:38,750 --> 00:43:40,583 ‫ليست هذه حبيبتنا "نورما".‬ 408 00:43:41,958 --> 00:43:43,875 ‫ليست هذه سمكتنا الصغيرة.‬ 409 00:43:43,958 --> 00:43:47,916 ‫لكنها لا يمكن أن تكون ملكًا له‬ ‫أو لأي رجل آخر كليًا.‬ 410 00:43:48,000 --> 00:43:49,875 ‫وأصابته هذه الفكرة بالجنون،‬ 411 00:43:49,958 --> 00:43:53,041 ‫مما جعل الفيلم ينضح بإثارة لا نظير لها.‬ 412 00:43:56,416 --> 00:44:03,416 ‫"الشغف، يمكن أن يطير بالرجل‬ ‫إلى قمة العالم!"‬ 413 00:44:03,500 --> 00:44:05,416 ‫"أو أن يرسله إلى القاع!"‬ 414 00:44:11,791 --> 00:44:15,041 ‫"(نياغرا) و(مارلين مونرو)"‬ 415 00:44:15,125 --> 00:44:19,125 ‫"أكثر مشهدين مثيرين في العالم!"‬ 416 00:44:22,916 --> 00:44:24,916 ‫أظن أنها جميلة.‬ 417 00:44:25,500 --> 00:44:27,625 ‫لكنها ليست أنا، صحيح؟‬ 418 00:44:36,916 --> 00:44:38,625 ‫ماذا سيحدث عندما يعرف الناس؟‬ 419 00:44:39,500 --> 00:44:40,666 ‫ها قد عرفنا يا حبيبتي،‬ 420 00:44:40,750 --> 00:44:42,333 ‫وما زلنا نحبك.‬ 421 00:44:46,791 --> 00:44:49,916 ‫أتمنى لو أستطيع الاختباء بين ذراعيك.‬ 422 00:44:50,875 --> 00:44:52,916 ‫إلى الأبد بين ذراعيك.‬ 423 00:44:54,583 --> 00:44:56,291 ‫لكنك لا تعنين كلامك يا "نورما".‬ 424 00:44:57,250 --> 00:44:59,041 ‫تريد الممثلة أن يراها الناس.‬ 425 00:45:00,541 --> 00:45:04,166 ‫وأن يحبّها ملايين الأشخاص.‬ 426 00:45:04,250 --> 00:45:05,166 ‫كلا.‬ 427 00:45:05,833 --> 00:45:07,791 ‫جلّ ما أريده هو أنت.‬ 428 00:45:10,791 --> 00:45:12,000 ‫أنت لطيفة جدًا.‬ 429 00:45:14,083 --> 00:45:16,708 ‫أكره هذه الصورة. أبدو كالأحمق.‬ 430 00:45:16,791 --> 00:45:17,625 ‫"سريّ"‬ 431 00:45:17,708 --> 00:45:20,083 ‫وفمي مفتوح وكأنني ألهث.‬ 432 00:45:25,875 --> 00:45:28,958 ‫"الشابان النشطان اجتماعيًا،‬ ‫ابن (تشارلي تشابلن)‬ 433 00:45:29,583 --> 00:45:32,166 ‫وابن (إدوارد جي روبنسون)‬ 434 00:45:34,000 --> 00:45:37,666 ‫والشهوانية المثيرة الشقراء (مارلين مونرو).‬ 435 00:45:38,166 --> 00:45:39,291 ‫بعلاقة جنسية ثلاثية."‬ 436 00:45:40,583 --> 00:45:41,833 ‫كم هذا مبتذل!‬ 437 00:45:44,000 --> 00:45:45,208 ‫"الشهوانية المثيرة."‬ 438 00:45:46,875 --> 00:45:48,416 ‫ماذا يقصدون بذلك؟‬ 439 00:45:49,666 --> 00:45:54,000 ‫أهذا ما يقصدونه؟‬ 440 00:45:55,041 --> 00:45:56,250 ‫- كلا!‬ ‫- أم هذا؟‬ 441 00:45:56,333 --> 00:45:58,875 ‫كلا!‬ 442 00:46:02,416 --> 00:46:03,250 ‫كلا!‬ 443 00:46:03,333 --> 00:46:04,958 ‫"سريّ للغاية، خبر سريّ:‬ ‫(مونرو) في علاقة جنسية ثلاثية"‬ 444 00:46:07,458 --> 00:46:09,750 ‫لا أريد أن تظهري معهما في العلن.‬ 445 00:46:15,125 --> 00:46:16,458 ‫وبالسر؟‬ 446 00:46:20,125 --> 00:46:21,375 ‫بالسر…‬ 447 00:46:24,333 --> 00:46:25,791 ‫اتخذي احتياطاتك.‬ 448 00:46:25,875 --> 00:46:27,833 ‫هذا قاس جدًا يا سيد "شين".‬ 449 00:46:28,791 --> 00:46:31,916 ‫هذا قاس وفظ. وأنت تعرف ذلك.‬ 450 00:46:32,666 --> 00:46:36,833 ‫أفكّر في حياتك المهنية وراحتك فحسب.‬ 451 00:46:38,666 --> 00:46:40,041 ‫تفكّر في "مارلين".‬ 452 00:46:40,791 --> 00:46:42,625 ‫- أجل.‬ ‫- في حياتها المهنية.‬ 453 00:46:42,708 --> 00:46:43,708 ‫أجل.‬ 454 00:46:44,500 --> 00:46:46,125 ‫وفي راحتها.‬ 455 00:46:46,750 --> 00:46:48,583 ‫لا تشعر بالراحة.‬ 456 00:46:50,333 --> 00:46:51,833 ‫لا تملك إلا حياتها المهنية.‬ 457 00:46:55,625 --> 00:46:57,125 ‫يعرفان أنني "نورما".‬ 458 00:46:58,125 --> 00:46:59,208 ‫لا "مارلين".‬ 459 00:47:01,875 --> 00:47:03,500 ‫ويفهمانني.‬ 460 00:47:05,041 --> 00:47:06,250 ‫أنا أفهمك.‬ 461 00:47:07,166 --> 00:47:08,625 ‫أنا من صنعك.‬ 462 00:47:16,500 --> 00:47:18,125 ‫"نورما".‬ 463 00:47:20,875 --> 00:47:22,375 ‫أظن أنني أحبّك فعلًا.‬ 464 00:47:24,791 --> 00:47:26,333 ‫أغار من علاقتك بـ"إيدي".‬ 465 00:47:28,708 --> 00:47:30,666 ‫أغار من أي شخص ينظر إليك.‬ 466 00:47:33,958 --> 00:47:36,375 ‫إن كان بإمكاني أن أحبّ أي امرأة،‬ 467 00:47:37,833 --> 00:47:38,875 ‫فستكون أنت.‬ 468 00:47:41,791 --> 00:47:43,250 ‫عندما تقولين إنك تحبينني…‬ 469 00:47:44,958 --> 00:47:46,208 ‫وعندما تنظرين إليّ…‬ 470 00:47:49,291 --> 00:47:50,375 ‫من ترين؟‬ 471 00:47:52,125 --> 00:47:53,041 ‫بحق؟‬ 472 00:47:53,541 --> 00:47:55,541 ‫ابن "تشارلي تشابلن"؟ أترينه هو؟‬ 473 00:47:56,458 --> 00:47:57,416 ‫كلا.‬ 474 00:47:58,958 --> 00:48:00,250 ‫أراك أنت فحسب.‬ 475 00:48:05,333 --> 00:48:09,708 ‫يظن الناس أنني محظوظ‬ ‫لأنني ابن "تشارلي تشابلن".‬ 476 00:48:11,333 --> 00:48:14,750 ‫وكأنني أعيش قصة خيالية، وأنا ابن الملك.‬ 477 00:48:15,916 --> 00:48:17,541 ‫لكننا ملعونان، أنا و"إيدي".‬ 478 00:48:21,083 --> 00:48:24,208 ‫نحن ابنا رجلين لم يرغبا فينا قط.‬ 479 00:48:29,416 --> 00:48:31,541 ‫لكن لديكما والدان على الأقل.‬ 480 00:48:32,916 --> 00:48:34,541 ‫على الأقل تعرفان من تكونان.‬ 481 00:48:37,416 --> 00:48:40,166 ‫عرفنا من نكون قبل أن نُولد حتى.‬ 482 00:48:42,083 --> 00:48:43,583 ‫لم تعرفي من هو والدك قط.‬ 483 00:48:44,666 --> 00:48:45,875 ‫أنت حرة.‬ 484 00:48:47,125 --> 00:48:48,416 ‫يمكنك أن تخلقي نفسك.‬ 485 00:48:50,708 --> 00:48:52,208 ‫يعجبني اسمك.‬ 486 00:48:52,833 --> 00:48:54,375 ‫"مارلين مونرو".‬ 487 00:48:56,916 --> 00:49:00,083 ‫إنه زائف تمامًا. يعجبني.‬ 488 00:49:02,666 --> 00:49:05,083 ‫وكأنك أنجبت نفسك.‬ 489 00:49:07,458 --> 00:49:08,875 ‫بسبب عينيه.‬ 490 00:49:09,625 --> 00:49:11,750 ‫كان يتمتع بأجمل عينين.‬ 491 00:49:12,750 --> 00:49:15,208 ‫لأنه كان يحدّق بي بهاتين العينين.‬ 492 00:49:16,041 --> 00:49:18,375 ‫عينان ساحرتان وحنونتان.‬ 493 00:49:18,458 --> 00:49:20,958 ‫تلاحقانني من جدار شقة أمي القديمة.‬ 494 00:49:23,208 --> 00:49:25,666 ‫لأنه كان يقول عندما يراني…‬ 495 00:49:26,583 --> 00:49:28,750 ‫عرفت حقيقتك بمجرّد رؤيتي لك.‬ 496 00:49:31,833 --> 00:49:33,083 ‫بلا أب.‬ 497 00:49:34,708 --> 00:49:35,833 ‫مثلي.‬ 498 00:49:38,166 --> 00:49:39,833 ‫وبعدها هجرتك والدتك…‬ 499 00:49:42,250 --> 00:49:43,458 ‫وحطت من قدرك.‬ 500 00:49:44,166 --> 00:49:45,291 ‫مثل والدتي.‬ 501 00:49:47,000 --> 00:49:49,916 ‫لأنه كان يحبّني كما لم يحبّني أي رجل آخر.‬ 502 00:49:51,875 --> 00:49:53,083 ‫أو كما لم يقدر أي رجل.‬ 503 00:49:54,083 --> 00:49:55,333 ‫وكأنني توأم.‬ 504 00:49:56,250 --> 00:49:57,666 ‫مع روحه.‬ 505 00:49:57,750 --> 00:49:58,958 ‫هذا برج الجوزاء.‬ 506 00:50:00,166 --> 00:50:01,166 ‫أترين؟‬ 507 00:50:03,083 --> 00:50:04,750 ‫أنا و"نورما" من برج الجوزاء.‬ 508 00:50:06,416 --> 00:50:07,875 ‫التوأمان المشؤومان.‬ 509 00:50:12,083 --> 00:50:13,083 ‫أين؟‬ 510 00:50:13,958 --> 00:50:17,083 ‫- لا أراه. أين؟‬ ‫- هناك.‬ 511 00:50:22,166 --> 00:50:24,125 ‫عمر هذه النجوم مليارات السنوات.‬ 512 00:50:25,583 --> 00:50:27,208 ‫شاسعة بشكل لا يمكن تصوره.‬ 513 00:50:28,625 --> 00:50:30,041 ‫ومع ذلك من أين بدأت؟‬ 514 00:50:32,041 --> 00:50:35,083 ‫من دقائق متناهية في الصغر،‬ ‫لا تستطيع العين البشرية رؤيتها.‬ 515 00:50:36,833 --> 00:50:39,500 ‫انظرا إليها تتلألأ في السماء.‬ 516 00:50:42,083 --> 00:50:44,458 ‫ومع ذلك كلّ نجمة منها وحيدة تمامًا.‬ 517 00:50:46,958 --> 00:50:48,250 ‫سأشرب نخب ذلك.‬ 518 00:50:53,958 --> 00:50:57,000 ‫لنقطع عهدًا، نحن الـ3.‬ 519 00:50:58,291 --> 00:51:01,291 ‫أن نحب بعضنا دائمًا كما نحب بعضنا الآن.‬ 520 00:51:02,166 --> 00:51:04,291 ‫وأن نموت فداءً لبعضنا إن اضطُررنا إلى ذلك.‬ 521 00:51:06,666 --> 00:51:07,875 ‫نحن ثلاثي.‬ 522 00:51:09,458 --> 00:51:12,333 ‫لا يمكن أن يُقسم الثلاثي لقسمين،‬ ‫كما يمكن أن يُقسم شخصان.‬ 523 00:51:13,875 --> 00:51:17,541 ‫نحن الجوزاء، نحن الـ3.‬ 524 00:51:17,625 --> 00:51:20,458 ‫وكأننا توأمان، لكننا 3 توائم.‬ 525 00:51:28,000 --> 00:51:29,208 ‫نخب الجوزاء.‬ 526 00:51:33,541 --> 00:51:34,750 ‫نخب الجوزاء.‬ 527 00:52:12,208 --> 00:52:14,541 ‫يا إلهي، شعرت بذلك.‬ 528 00:52:16,958 --> 00:52:21,750 ‫أظن أنني كنت أعرف.‬ ‫أشعر بالانتفاخ والغبطة منذ مدة.‬ 529 00:52:23,416 --> 00:52:24,875 ‫أنت بكامل صحتك يا عزيزتي.‬ 530 00:52:27,041 --> 00:52:28,291 ‫سيكون كلّ شيء بخير.‬ 531 00:52:31,291 --> 00:52:33,041 ‫قلت إنني سعيدة.‬ 532 00:52:34,250 --> 00:52:36,375 ‫أريد الاحتفاظ بهذا الجنين.‬ 533 00:52:36,458 --> 00:52:39,250 ‫نحاول أنا وزوجي منذ سنوات.‬ 534 00:52:50,500 --> 00:52:51,500 ‫أهلًا يا "نورما".‬ 535 00:52:55,041 --> 00:52:59,125 ‫ما الأمر؟ تبدين مضطربة وسعيدة.‬ 536 00:53:06,541 --> 00:53:07,625 ‫"نورما"…‬ 537 00:53:09,791 --> 00:53:10,916 ‫أتظنين أنك كذلك؟‬ 538 00:53:15,291 --> 00:53:17,375 ‫- هل ما أفكّر فيه صحيح؟‬ ‫- أجل!‬ 539 00:53:18,458 --> 00:53:19,875 ‫رباه!‬ 540 00:53:24,083 --> 00:53:25,458 ‫هل أنتما سعيدان لأجلي؟‬ 541 00:53:27,416 --> 00:53:30,041 ‫لأجلنا؟ أعني نحن الجوزاء.‬ 542 00:53:34,041 --> 00:53:35,541 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 543 00:53:45,208 --> 00:53:46,541 ‫كما يحدث في الأفلام.‬ 544 00:53:48,000 --> 00:53:50,666 ‫الأحداث التي لا تجري إلا في الأفلام.‬ 545 00:53:50,750 --> 00:53:51,625 ‫ماذا؟‬ 546 00:53:54,416 --> 00:53:55,666 ‫ذاك النمر الصغير.‬ 547 00:54:03,333 --> 00:54:04,791 ‫كنت أملك مثله من قبل.‬ 548 00:54:06,000 --> 00:54:08,208 ‫قبل وقت طويل، عندما كنت طفلة.‬ 549 00:54:09,750 --> 00:54:11,208 ‫أول لعبة للطفل.‬ 550 00:54:12,916 --> 00:54:13,750 ‫هذا ظريف.‬ 551 00:54:16,500 --> 00:54:19,500 ‫إلى أين تأخذنا يا "كاس"؟‬ 552 00:54:21,000 --> 00:54:22,333 ‫أريد الذهاب إلى المنزل.‬ 553 00:54:23,916 --> 00:54:24,916 ‫صحيح؟‬ 554 00:54:26,250 --> 00:54:27,750 ‫يشعر الطفل بالنعاس.‬ 555 00:54:30,250 --> 00:54:32,916 ‫يجب أن يرى الطفل هذا.‬ 556 00:54:34,541 --> 00:54:35,541 ‫انتظري فحسب.‬ 557 00:54:44,416 --> 00:54:49,625 ‫يمكنك أن تنظري أو لا يا "نورما"…‬ 558 00:54:51,500 --> 00:54:52,958 ‫لكن ها هي ذي.‬ 559 00:54:56,041 --> 00:54:57,500 ‫- "مارلين".‬ ‫- "مارلين".‬ 560 00:55:08,708 --> 00:55:10,541 ‫لا أستطيع القبول بالدور.‬ 561 00:55:11,250 --> 00:55:12,500 ‫أعتذر.‬ 562 00:55:16,125 --> 00:55:17,458 ‫أما زلت على الخط؟‬ 563 00:55:19,125 --> 00:55:20,333 ‫أثمة خطب ما؟‬ 564 00:55:20,958 --> 00:55:22,750 ‫كلا، ما من خطب.‬ 565 00:55:23,375 --> 00:55:24,708 ‫لا أستطيع فحسب.‬ 566 00:55:25,666 --> 00:55:26,625 ‫ليس الآن.‬ 567 00:55:27,250 --> 00:55:28,541 ‫ليس الآن؟‬ 568 00:55:29,541 --> 00:55:31,000 ‫لماذا ليس الآن؟‬ 569 00:55:33,291 --> 00:55:37,000 ‫أنت الممثلة الأكثر رواجًا الآن.‬ 570 00:55:37,875 --> 00:55:42,958 ‫اشترى "زانيك"‬ ‫"جينتلمين بريفير بلوندز" لأجلك.‬ 571 00:55:43,041 --> 00:55:46,666 ‫يريده ليعرضك أنت.‬ 572 00:55:50,458 --> 00:55:52,000 ‫ما المبلغ الذي سأحصل عليه؟‬ 573 00:55:56,708 --> 00:55:58,000 ‫راتبك التعاقدي.‬ 574 00:55:59,541 --> 00:56:00,791 ‫500 بالأسبوع.‬ 575 00:56:05,208 --> 00:56:07,291 ‫وكم المبلغ الذي ستحصل عليه "جاين راسل"؟‬ 576 00:56:09,208 --> 00:56:10,416 ‫ما زال الاتفاق معلقًا.‬ 577 00:56:11,250 --> 00:56:13,500 ‫ويجب أن نأخذ "راسل" من استوديو آخر.‬ 578 00:56:16,375 --> 00:56:17,875 ‫أجل، لكن كم المبلغ؟‬ 579 00:56:19,458 --> 00:56:21,916 ‫- الأرقام ليست نهائية بعد.‬ ‫- كم المبلغ؟‬ 580 00:56:24,583 --> 00:56:29,166 ‫يطلبون 100 ألف دولار.‬ 581 00:56:32,416 --> 00:56:34,083 ‫100 ألف دولار؟‬ 582 00:56:39,125 --> 00:56:43,416 ‫سأحصل على 5 آلاف دولار‬ ‫وستحصل "جاين راسل" على 100 ألف؟‬ 583 00:56:44,041 --> 00:56:48,500 ‫وأنا ألعب دور الشقراء‬ ‫في فيلم "جينتلمين بريفير بلوندز"؟‬ 584 00:56:50,375 --> 00:56:51,625 ‫هذه إهانة لي.‬ 585 00:56:53,458 --> 00:56:56,958 ‫- سأقفل الخط الآن. وداعًا.‬ ‫- مهلًا يا "مارلين".‬ 586 00:56:57,041 --> 00:56:59,208 ‫تبًا لـ"مارلين". ليست هنا.‬ 587 00:57:26,875 --> 00:57:28,208 ‫إلى طفلي…‬ 588 00:57:30,416 --> 00:57:31,416 ‫معك أنت،‬ 589 00:57:32,916 --> 00:57:38,291 ‫وُلد الكون من جديد.‬ 590 00:57:40,958 --> 00:57:47,333 ‫وقبلك، لم يكن لي عالم.‬ 591 00:57:49,875 --> 00:57:51,958 ‫ما رأيك بأن تصبحي جدّة؟‬ 592 00:57:54,375 --> 00:57:55,541 ‫في أي عام نحن؟‬ 593 00:57:56,833 --> 00:57:58,458 ‫إلى أي حقبة سافرنا؟‬ 594 00:58:01,375 --> 00:58:03,916 ‫نحن في مايو 1953 يا أمي.‬ 595 00:58:06,125 --> 00:58:07,333 ‫أنا "نورما جين".‬ 596 00:58:08,375 --> 00:58:10,000 ‫أتيت للاعتناء بك.‬ 597 00:58:12,291 --> 00:58:13,708 ‫لكنّ شعرك ناصع البياض.‬ 598 00:58:24,500 --> 00:58:28,333 ‫أظن أنك لم تكوني متزوجة عندما أنجبتني.‬ 599 00:58:29,291 --> 00:58:31,708 ‫لم يكن معك رجل ليساعدك.‬ 600 00:58:33,500 --> 00:58:34,916 ‫ومع ذلك أنجبت طفلة.‬ 601 00:58:45,666 --> 00:58:46,958 ‫كان هذا تصرفًا شجاعًا.‬ 602 00:58:50,416 --> 00:58:51,833 ‫لو كانت مكانك فتاة أخرى…‬ 603 00:58:54,750 --> 00:58:58,083 ‫تعرفين ما قد تفعل، لتخلّصت منها.‬ 604 00:58:59,833 --> 00:59:00,791 ‫مني.‬ 605 00:59:03,958 --> 00:59:08,333 ‫وما كنت لأكون هنا البتة.‬ ‫ما كانت "مارلين" لتُخلق.‬ 606 00:59:11,000 --> 00:59:13,250 ‫وتزداد شهرتها الآن.‬ 607 00:59:15,458 --> 00:59:17,625 ‫تحظى برسائل المعجبين والبرقيات…‬ 608 00:59:19,208 --> 00:59:20,791 ‫وأزهار من الغرباء.‬ 609 00:59:36,750 --> 00:59:38,125 ‫لكنك كنت شجاعة.‬ 610 00:59:44,291 --> 00:59:45,916 ‫اتخذت القرار الصائب.‬ 611 00:59:49,625 --> 00:59:51,000 ‫أنجبت طفلتك.‬ 612 00:59:56,041 --> 00:59:57,041 ‫أنجبتني.‬ 613 01:00:01,708 --> 01:00:03,875 ‫مرضها غامض.‬ 614 01:00:09,000 --> 01:00:10,958 ‫مرض لم يفهم حقيقته أحد.‬ 615 01:00:12,833 --> 01:00:14,166 ‫متلازمة من الأعراض.‬ 616 01:00:22,708 --> 01:00:24,125 ‫أهو وراثي؟‬ 617 01:00:25,458 --> 01:00:26,458 ‫المعذرة؟‬ 618 01:00:30,500 --> 01:00:33,625 ‫مرض أمي، أهو…‬ 619 01:00:36,291 --> 01:00:37,500 ‫أهو…‬ 620 01:00:38,666 --> 01:00:40,625 ‫أيُولد الإنسان مصابًا به؟‬ 621 01:01:05,500 --> 01:01:09,041 ‫حسنًا يا "مارلين"،‬ ‫سأحوّل اتصالك إلى "إيفيت".‬ 622 01:01:09,125 --> 01:01:11,916 ‫أتتذكّرين "إيفيت"؟ ستساعدك.‬ 623 01:01:12,500 --> 01:01:13,625 ‫"مارلين"؟‬ 624 01:01:15,916 --> 01:01:18,875 ‫أنا في حاجة ملحّة إلى المساعدة.‬ 625 01:01:18,958 --> 01:01:20,916 ‫سأتدبّر الإجراءات يا عزيزتي.‬ 626 01:01:21,000 --> 01:01:24,208 ‫حضّري نفسك في الـ8 من صباح الغد.‬ ‫ستُصطحبين من المنزل.‬ 627 01:02:16,708 --> 01:02:18,333 ‫"توقّف"‬ 628 01:02:21,125 --> 01:02:22,458 ‫أرجوك، أريد العودة.‬ 629 01:02:30,083 --> 01:02:32,208 ‫اسمع، غيّرت رأيي.‬ 630 01:02:33,666 --> 01:02:35,166 ‫من حقي أن أغيّر رأيي.‬ 631 01:02:40,208 --> 01:02:41,750 ‫الأضواء الساطعة.‬ 632 01:02:52,458 --> 01:02:54,125 ‫أنت في أيد أمينة يا عزيزتي.‬ 633 01:02:57,708 --> 01:03:01,375 ‫أرجوك، ألن تستمع إليّ؟ غيّرت رأيي.‬ 634 01:03:10,291 --> 01:03:12,208 ‫أرجوك ألّا تفعل. ألا تسمعني؟‬ 635 01:03:15,458 --> 01:03:18,375 ‫سيدخلك هذا الدواء في الحالة الغلسية.‬ 636 01:03:19,833 --> 01:03:22,041 ‫كلا، أريد أن أعود.‬ 637 01:03:39,625 --> 01:03:42,166 ‫كلا، مهلًا.‬ 638 01:03:42,750 --> 01:03:45,583 ‫مهلًا! كلا!‬ 639 01:03:47,125 --> 01:03:48,125 ‫"نورما"!‬ 640 01:03:51,458 --> 01:03:52,291 ‫كلا!‬ 641 01:04:59,666 --> 01:05:00,791 ‫آنسة "مونرو"؟‬ 642 01:05:03,500 --> 01:05:07,750 ‫"وداعًا يا حبيبي‬ 643 01:05:09,125 --> 01:05:13,041 ‫تذكّر أنك حبيبي"‬ 644 01:05:13,125 --> 01:05:13,958 ‫آنسة "مونرو".‬ 645 01:05:17,125 --> 01:05:18,916 ‫حان الوقت يا آنسة "مونرو".‬ 646 01:05:26,166 --> 01:05:30,083 ‫"كنت أشعر بالوحدة"‬ 647 01:05:33,000 --> 01:05:33,916 ‫آنسة "مونرو"؟‬ 648 01:05:38,125 --> 01:05:44,750 ‫"لن يدخل أحد غيرك حياتي"‬ 649 01:05:45,666 --> 01:05:47,583 ‫أنا من الذين حالفهم الحظ في "أمريكا".‬ 650 01:05:48,708 --> 01:05:50,958 ‫أعرف ذلك، وممتن له.‬ 651 01:05:52,041 --> 01:05:55,541 ‫ولا أعدّه أمرًا مسلّمًا به البتة.‬ ‫كانت كرة القاعدة حياتي.‬ 652 01:05:56,416 --> 01:05:57,916 ‫وكانت ما مهّد لي طريق الرخاء.‬ 653 01:05:58,500 --> 01:06:00,250 ‫والآن…‬ 654 01:06:01,333 --> 01:06:02,291 ‫أنا متقاعد.‬ 655 01:06:03,083 --> 01:06:05,333 ‫لديّ الكثير لأفعله، المصادقات و…‬ 656 01:06:06,416 --> 01:06:09,916 ‫وحضور المناسبات واجتماعات المجلس الإداري.‬ 657 01:06:14,500 --> 01:06:16,166 ‫أظن أن كلامي ممل.‬ 658 01:06:16,791 --> 01:06:19,333 ‫كلا.‬ 659 01:06:20,583 --> 01:06:23,083 ‫لا بدّ أنه من الغريب جدًا…‬ 660 01:06:24,416 --> 01:06:25,250 ‫أن تكون…‬ 661 01:06:26,916 --> 01:06:28,541 ‫بطلًا.‬ 662 01:06:33,666 --> 01:06:35,541 ‫على أي حال، لا تبدو متقاعدًا.‬ 663 01:06:36,708 --> 01:06:38,916 ‫تظهر أخبارك في الصحف كثيرًا.‬ 664 01:06:39,708 --> 01:06:42,916 ‫ليس بقدر ما تظهرين أنت يا "مارلين".‬ 665 01:06:45,041 --> 01:06:46,041 ‫من، أنا؟‬ 666 01:06:47,916 --> 01:06:48,916 ‫في الحقيقة…‬ 667 01:06:51,125 --> 01:06:53,166 ‫ما هذه إلا دعاية الاستوديو.‬ 668 01:06:56,125 --> 01:06:57,375 ‫إنهم مريعون.‬ 669 01:06:59,791 --> 01:07:01,291 ‫الأمور التي يختلقونها.‬ 670 01:07:03,333 --> 01:07:05,458 ‫أعرف أنه من المفترض أن أعتاد ذلك.‬ 671 01:07:08,375 --> 01:07:09,708 ‫لكنني لا أستطيع فحسب.‬ 672 01:07:11,750 --> 01:07:13,041 ‫هذا يؤلمني حقًا.‬ 673 01:07:21,541 --> 01:07:23,291 ‫كيف كانت بدايتك؟‬ 674 01:07:37,083 --> 01:07:38,083 ‫أي بداية؟‬ 675 01:07:38,875 --> 01:07:40,041 ‫في الأفلام.‬ 676 01:07:41,166 --> 01:07:42,125 ‫في التمثيل.‬ 677 01:07:50,291 --> 01:07:51,500 ‫لا أعرف.‬ 678 01:07:57,250 --> 01:07:58,083 ‫أنا…‬ 679 01:07:59,166 --> 01:08:00,375 ‫أظن…‬ 680 01:08:10,625 --> 01:08:12,208 ‫أظن أنني اكتُشفت.‬ 681 01:08:15,000 --> 01:08:16,291 ‫اكتُشفت. كيف؟‬ 682 01:08:28,541 --> 01:08:30,041 ‫ربما علينا أن نغادر.‬ 683 01:08:33,083 --> 01:08:35,125 ‫أنا خائفة من بعض الناس هنا.‬ 684 01:08:42,833 --> 01:08:43,833 ‫اسمعي.‬ 685 01:08:46,750 --> 01:08:48,291 ‫أعرف شعور‬ 686 01:08:51,166 --> 01:08:52,375 ‫الوحدة.‬ 687 01:08:54,916 --> 01:08:56,333 ‫وأن ترغبي في حياة أفضل.‬ 688 01:08:58,083 --> 01:08:59,791 ‫حياة مناسبة وبسيطة.‬ 689 01:09:01,750 --> 01:09:03,166 ‫حياة لائقة.‬ 690 01:09:11,625 --> 01:09:13,791 ‫أريد أن أبدأ من الصفر مجددًا.‬ 691 01:09:16,166 --> 01:09:17,416 ‫أريد أن أعيش في…‬ 692 01:09:18,750 --> 01:09:22,791 ‫أريد العيش في عالم آخر.‬ ‫بعيدًا عن "هوليوود".‬ 693 01:09:24,291 --> 01:09:25,708 ‫أريد أن أعيش في…‬ 694 01:09:29,458 --> 01:09:30,625 ‫"تشيخوف"!‬ 695 01:09:34,500 --> 01:09:36,291 ‫أريد أن أنتقل إلى "نيويورك".‬ 696 01:09:39,791 --> 01:09:41,083 ‫وأن أدرس التمثيل.‬ 697 01:09:42,916 --> 01:09:44,625 ‫التمثيل الحقيقي.‬ 698 01:09:44,708 --> 01:09:47,291 ‫في الأفلام يقسّمون المشهد إلى أجزاء.‬ 699 01:09:47,375 --> 01:09:48,791 ‫يقطّعونه إلى أجزاء صغيرة،‬ 700 01:09:48,875 --> 01:09:51,041 ‫كأحجية الصورة المقطّعة.‬ 701 01:09:51,125 --> 01:09:53,000 ‫لكن لست من يركّب قطع الأحجية معًا.‬ 702 01:09:55,416 --> 01:09:57,458 ‫لكن أن أعيش الدور.‬ 703 01:09:57,541 --> 01:10:01,416 ‫أن أتقمّصه فحسب‬ ‫حتى لحظة انسدال الستار كلّ ليلة.‬ 704 01:10:17,041 --> 01:10:18,458 ‫لكن أكثر ما أرغب فيه،‬ 705 01:10:23,375 --> 01:10:24,791 ‫هو أن أستقر.‬ 706 01:10:26,666 --> 01:10:27,916 ‫مثل أي فتاة.‬ 707 01:10:28,958 --> 01:10:30,375 ‫أريد أن أحظى بأسرة.‬ 708 01:10:34,041 --> 01:10:35,791 ‫أحب الأطفال كثيرًا.‬ 709 01:10:37,458 --> 01:10:39,458 ‫أعشق الأطفال.‬ 710 01:10:45,375 --> 01:10:46,791 ‫هل مات أحد ما؟‬ 711 01:10:50,291 --> 01:10:51,500 ‫ما كلّ هذا؟‬ 712 01:10:53,583 --> 01:10:54,916 ‫هذه الزهور كلّها.‬ 713 01:10:58,291 --> 01:10:59,500 ‫هل أصبحت جثة؟‬ 714 01:11:00,333 --> 01:11:01,833 ‫أهذه دار جنازة؟‬ 715 01:11:05,166 --> 01:11:07,833 ‫أنا عبدة لـ"مارلين مونرو" هذه.‬ 716 01:11:08,750 --> 01:11:11,291 ‫أردت الذهاب في رحلة بحرية فاخرة‬ 717 01:11:11,375 --> 01:11:14,583 ‫لكن ها أنا ذا أجدّف مثل "لوريلاي لي".‬ 718 01:11:17,333 --> 01:11:20,750 ‫أنت لا تعنين شيئًا مما تقولينه‬ ‫يا آنسة "مونرو".‬ 719 01:11:21,666 --> 01:11:23,833 ‫إن لم تكوني "مارلين"، فمن تكونين؟‬ 720 01:11:24,875 --> 01:11:26,333 ‫أنت قاسية يا آنسة "مونرو".‬ 721 01:11:27,458 --> 01:11:30,416 ‫كلّ واحدة منا، كلّ امرأة في العالم‬ 722 01:11:30,500 --> 01:11:33,750 ‫قد تضحّي بالكثير‬ ‫لتكون مكانك وأنت تعرفين ذلك.‬ 723 01:11:37,125 --> 01:11:38,041 ‫أعرف.‬ 724 01:11:39,958 --> 01:11:41,291 ‫"(مارلين)،‬ 725 01:11:41,375 --> 01:11:44,916 ‫أنت نجمة هذا الشهر وكلّ شهر."‬ 726 01:11:46,708 --> 01:11:50,166 ‫"أنت عاهرة يا (مارلين)، مومس شقراء."‬ 727 01:11:50,250 --> 01:11:54,791 ‫"لن يحبّك أحد أبدًا أيتها المومس المقرفة."‬ 728 01:11:54,875 --> 01:12:00,333 ‫"اتركي الراديو والتلفاز والأفلام."‬ 729 01:12:00,416 --> 01:12:02,083 ‫"أنت تخرّبين عقول أطفالنا."‬ 730 01:12:02,833 --> 01:12:03,833 ‫"لست معجبًا بك."‬ 731 01:12:07,750 --> 01:12:08,958 ‫مثل ناقدي الأفلام.‬ 732 01:12:10,625 --> 01:12:13,666 ‫بعضهم يحبون "مارلين"، وبعضهم يكرهونها.‬ 733 01:12:15,875 --> 01:12:17,500 ‫ما علاقتي بذلك؟‬ 734 01:12:18,416 --> 01:12:21,666 ‫أجل، إنها عاهرة الشهر.‬ 735 01:12:21,750 --> 01:12:23,666 ‫- "وايتي"!‬ ‫- إنها مومس لطيفة.‬ 736 01:12:24,625 --> 01:12:27,125 ‫"سأكتب رسالة وأضع عليها طابعًا"‬ 737 01:12:28,791 --> 01:12:32,583 ‫أظن أن هذه رسالة خاصة يا آنسة "مونرو".‬ 738 01:12:35,458 --> 01:12:38,166 ‫قضيبه بحجم مضرب البيسبول. أعتذر.‬ 739 01:12:43,583 --> 01:12:44,708 ‫"عزيزتي (نورما جين)،‬ 740 01:12:45,708 --> 01:12:49,208 ‫أظن أن هذه أصعب رسالة كتبتها في حياتي."‬ 741 01:12:49,875 --> 01:12:55,250 ‫بصراحة لا أعرف سبب تواصلي معك الآن‬ ‫بعد مرور سنوات طويلة.‬ 742 01:12:55,333 --> 01:12:58,375 ‫في الحقيقة، أصابتني نوبة قلبية،‬ 743 01:12:58,458 --> 01:13:01,083 ‫وأخذت أتأمّل في حياتي بصورة أخرى.‬ 744 01:13:01,833 --> 01:13:05,416 ‫لا يمكنني القول إنني فخور بتصرّفي دائمًا.‬ 745 01:13:06,541 --> 01:13:07,375 ‫إنه هو.‬ 746 01:13:07,916 --> 01:13:10,541 ‫أنا والدك يا "نورما جين".‬ 747 01:13:12,291 --> 01:13:14,166 ‫وأمامي‬ 748 01:13:14,250 --> 01:13:19,083 ‫مقابلة مع "مارلين مونرو"‬ ‫في العدد الأحدث من مجلة "باجينت".‬ 749 01:13:20,041 --> 01:13:21,958 ‫ترقرقت عيناي بالدموع عندما قرأتها.‬ 750 01:13:23,166 --> 01:13:25,541 ‫قلت إن والدتك نُقلت إلى المستشفى‬ 751 01:13:25,625 --> 01:13:27,458 ‫وإنك لا تعرفين والدك.‬ 752 01:13:28,875 --> 01:13:31,916 ‫رغم أنك تنتظرينه في كلّ لحظة.‬ 753 01:13:33,333 --> 01:13:34,791 ‫ابنتي المسكينة.‬ 754 01:13:36,166 --> 01:13:37,416 ‫يا إلهي!‬ 755 01:13:38,416 --> 01:13:39,458 ‫لم أكن أعلم.‬ 756 01:13:39,541 --> 01:13:40,708 ‫إنه هو.‬ 757 01:13:42,958 --> 01:13:43,958 ‫كنت أعرف.‬ 758 01:13:45,875 --> 01:13:47,958 ‫كان يرعاني طوال تلك السنوات.‬ 759 01:13:49,583 --> 01:13:50,708 ‫شعرت بذلك.‬ 760 01:13:52,125 --> 01:13:55,791 ‫سأتواصل معك مجددًا قريبًا‬ ‫يا "نورما جين" شخصيًا.‬ 761 01:13:57,083 --> 01:13:59,958 ‫لذا، انتظريني يا ابنتي الغالية…‬ 762 01:14:01,791 --> 01:14:03,750 ‫في مناسبة خاصة في حياتك…‬ 763 01:14:04,708 --> 01:14:08,625 ‫حيث سيحتفل الأب وابنته‬ ‫بالحب الذي حُرمنا منه طويلًا.‬ 764 01:14:10,708 --> 01:14:11,708 ‫والدك الملتاع.‬ 765 01:14:12,958 --> 01:14:15,750 ‫"مارلين"!‬ 766 01:14:15,833 --> 01:14:22,833 ‫"(جاين راسل)، (مارلين مونرو)‬ ‫(جينتلمين بريفير بلوندز)"‬ 767 01:14:30,000 --> 01:14:32,708 ‫"مارلين"!‬ 768 01:14:34,583 --> 01:14:37,000 ‫هل لي بدقيقة من وقتك من فضلك؟ شكرًا.‬ 769 01:14:44,583 --> 01:14:48,125 ‫"مارلين"!‬ 770 01:14:50,291 --> 01:14:51,541 ‫علمت للتو.‬ 771 01:14:52,666 --> 01:14:56,291 ‫احرصي على الذهاب بمفردك‬ ‫إلى جناحك في الفندق الليلة.‬ 772 01:14:56,375 --> 01:14:58,750 ‫سيكون بانتظارك شخص مميز.‬ 773 01:15:00,583 --> 01:15:02,000 ‫شخص مميز؟‬ 774 01:15:13,125 --> 01:15:14,291 ‫أهو والدي؟‬ 775 01:15:28,958 --> 01:15:32,791 ‫"مارلين"، أخبري جمهور الراديو.‬ ‫هل أنت وحدك الليلة؟‬ 776 01:15:34,333 --> 01:15:36,250 ‫متى ستتزوّجان؟‬ 777 01:15:37,291 --> 01:15:38,291 ‫نتزوّج؟‬ 778 01:15:39,791 --> 01:15:40,625 ‫كلا.‬ 779 01:15:59,958 --> 01:16:02,041 ‫أهو هنا، والدي؟‬ 780 01:16:04,958 --> 01:16:08,041 ‫وكأنها نهاية سعيدة في فيلم طويل ومربك.‬ 781 01:16:08,125 --> 01:16:09,166 ‫والدك؟‬ 782 01:16:12,083 --> 01:16:14,375 ‫علمت أن لديّ موعدًا مميزًا…‬ 783 01:16:16,041 --> 01:16:18,958 ‫بعد الحفل في جناحي في الفندق؟‬ 784 01:16:29,708 --> 01:16:34,541 ‫"يسعد الفرنسيون بالموت في سبيل الحب‬ 785 01:16:34,625 --> 01:16:39,458 ‫تُسعدهم المبارزات‬ 786 01:16:40,208 --> 01:16:43,916 ‫لكنني أفضّل رجلًا حيًا‬ 787 01:16:44,000 --> 01:16:50,958 ‫ويقدّم لي المجوهرات الثمينة‬ 788 01:16:51,041 --> 01:16:53,208 ‫قد تكون القبلة على اليد‬ 789 01:16:53,291 --> 01:16:56,250 ‫رمزًا للحب في جميع البلدان‬ 790 01:16:56,333 --> 01:16:59,916 ‫لكن الماس صديق الفتاة المقرّب‬ 791 01:17:01,500 --> 01:17:03,958 ‫قد تكون القبلة قيّمة‬ 792 01:17:04,666 --> 01:17:08,375 ‫لكنها لن تدفع إيجار شقّتك المتواضعة‬ 793 01:17:09,083 --> 01:17:12,125 ‫أو تساعدك على شراء الطعام‬ 794 01:17:12,208 --> 01:17:16,875 ‫يذوي الانجذاب عندما تتقدم الفتيات بالسن‬ 795 01:17:16,958 --> 01:17:21,250 ‫وسنخسر جميعنا سحرنا في النهاية‬ 796 01:17:22,333 --> 01:17:27,541 ‫لكن الماس المربّع أو الكمثري الشكل‬ ‫لا يتغيّر شكله‬ 797 01:17:27,625 --> 01:17:28,875 ‫الماس صديق الفتاة المقرّب…"‬ 798 01:17:28,958 --> 01:17:30,125 ‫يا أبي.‬ 799 01:17:32,208 --> 01:17:34,541 ‫تلك التي تغنّي على الشاشة ليست أنا.‬ 800 01:17:34,625 --> 01:17:35,625 ‫"(تيفاني)!‬ 801 01:17:39,416 --> 01:17:40,500 ‫(كارتيير)!‬ 802 01:17:43,083 --> 01:17:44,500 ‫(بلاك ستار)‬ 803 01:17:44,583 --> 01:17:45,875 ‫(فروست غورام)!‬ 804 01:17:45,958 --> 01:17:48,458 ‫تحدّث إليّ يا (هاري وينستون)، أخبرني كلّ شيء!‬ 805 01:17:53,541 --> 01:17:58,583 ‫قد يأتي وقت تحتاج فيه الفتاة إلى محام‬ 806 01:17:58,666 --> 01:18:02,291 ‫لكن الماس صديق الفتاة المقرّب"‬ 807 01:18:08,375 --> 01:18:09,416 ‫انهضي.‬ 808 01:18:22,875 --> 01:18:24,666 ‫هل قتلت طفلك لأجل هذا؟‬ 809 01:19:03,750 --> 01:19:04,750 ‫أبي؟‬ 810 01:19:14,375 --> 01:19:15,375 ‫حبيبتي.‬ 811 01:19:20,791 --> 01:19:21,791 ‫إنه أنت.‬ 812 01:19:31,458 --> 01:19:32,625 ‫"مارلين"، أنا…‬ 813 01:19:34,416 --> 01:19:36,125 ‫أريدك أن تكوني سعيدة فحسب.‬ 814 01:19:43,125 --> 01:19:44,375 ‫أنا سعيدة.‬ 815 01:19:45,875 --> 01:19:47,833 ‫لطالما كنت سعيدة.‬ 816 01:19:50,875 --> 01:19:52,458 ‫نحن واقعان في الحب يا "مارلين".‬ 817 01:19:54,708 --> 01:19:55,958 ‫حان الوقت لنتزوّج.‬ 818 01:20:11,250 --> 01:20:12,583 ‫أظن أنني موافقة.‬ 819 01:20:28,583 --> 01:20:32,500 ‫اسمعي…‬ 820 01:20:32,583 --> 01:20:34,416 ‫أحبّك كثيرًا فحسب.‬ 821 01:20:39,250 --> 01:20:41,625 ‫أريد أن أحميك من أولئك الأوغاد كلّهم.‬ 822 01:20:42,666 --> 01:20:44,750 ‫أريد أن أنتشلك من هذا كلّه.‬ 823 01:20:48,208 --> 01:20:49,208 ‫أجل.‬ 824 01:20:56,375 --> 01:21:00,916 ‫معك، خُلق العالم من جديد‬ 825 01:21:02,291 --> 01:21:03,458 ‫ونحن معًا.‬ 826 01:21:05,583 --> 01:21:06,958 ‫قبلك…‬ 827 01:21:08,541 --> 01:21:10,083 ‫كنت وحيدة.‬ 828 01:21:20,083 --> 01:21:21,083 ‫أهذا كلّ شيء؟‬ 829 01:21:22,333 --> 01:21:23,500 ‫أهذه هي القصيدة كلّها؟‬ 830 01:21:25,041 --> 01:21:27,125 ‫- أجل.‬ ‫- إنها جيدة يا عزيزتي.‬ 831 01:21:38,166 --> 01:21:39,791 ‫أيصنع الناس المعكرونة؟‬ 832 01:21:41,583 --> 01:21:43,416 ‫أعني ألا يشترونها من المتجر؟‬ 833 01:21:49,875 --> 01:21:51,416 ‫الرائحة شهية.‬ 834 01:21:55,083 --> 01:21:56,208 ‫أيمكنني أن أجرّبها؟‬ 835 01:22:04,500 --> 01:22:05,916 ‫هل أتناول هذه؟‬ 836 01:22:06,750 --> 01:22:08,125 ‫أعني، وأنا واقفة؟‬ 837 01:22:13,416 --> 01:22:15,916 ‫ما هو شعورك‬ ‫وأنت نجمة تلفزيونية يا "مارلين"؟‬ 838 01:22:19,041 --> 01:22:21,083 ‫لست نجمة.‬ 839 01:22:21,166 --> 01:22:23,000 ‫أنا مجرّد فتاة شقراء.‬ 840 01:22:24,041 --> 01:22:25,416 ‫هل شعرك طبيعي إذًا؟‬ 841 01:22:26,208 --> 01:22:27,416 ‫كلا.‬ 842 01:22:38,625 --> 01:22:40,875 ‫من المخيف جدًا يا أبي‬ 843 01:22:41,625 --> 01:22:44,833 ‫كيف أن المشهد مع الناس الحقيقيين‬ 844 01:22:46,166 --> 01:22:48,791 ‫يستمر طويلًا ولا ينتهي.‬ 845 01:22:49,583 --> 01:22:50,791 ‫وكأنني على متن حافلة.‬ 846 01:22:54,208 --> 01:22:55,541 ‫كيف لي أن أوقفها؟‬ 847 01:22:56,375 --> 01:22:57,208 ‫أو…‬ 848 01:22:58,875 --> 01:23:02,125 ‫أو كيف يمكنني أن أفهم ما يقصده الناس‬ 849 01:23:02,208 --> 01:23:04,500 ‫بينما في الغالب لا يعنون أي شيء؟‬ 850 01:23:08,125 --> 01:23:09,458 ‫ليست الحياة كالنص.‬ 851 01:23:10,916 --> 01:23:12,375 ‫لا مغزى منها.‬ 852 01:23:15,000 --> 01:23:16,416 ‫بل تحدث فحسب.‬ 853 01:23:19,375 --> 01:23:20,791 ‫مثل الطقس؟‬ 854 01:23:26,833 --> 01:23:28,583 ‫أتعلمين يا عزيزتي، في الملاكمة…‬ 855 01:23:30,250 --> 01:23:32,541 ‫يقولون، "هذا جذب انتباهه"،‬ 856 01:23:34,750 --> 01:23:36,416 ‫عندما يتلقّى شاب ضربًا مبرحًا.‬ 857 01:23:38,250 --> 01:23:42,250 ‫يتعلّق الأمر بالانتباه. يتعلّق بالتركيز.‬ 858 01:23:44,000 --> 01:23:45,791 ‫وإن لم تتحلّي بذلك، أنت…‬ 859 01:24:35,083 --> 01:24:37,125 ‫يمكنني أن أوذيكما أيها الوغدان.‬ 860 01:24:40,791 --> 01:24:41,833 ‫بحقك.‬ 861 01:24:43,833 --> 01:24:45,583 ‫ليس هذا الأسلوب المناسب.‬ 862 01:24:49,333 --> 01:24:51,583 ‫فنحن في صفّك.‬ 863 01:24:51,666 --> 01:24:53,083 ‫والسيدة أيضًا.‬ 864 01:24:53,833 --> 01:24:54,708 ‫إنها فعلًا…‬ 865 01:24:55,291 --> 01:24:56,958 ‫سيدة راقية بالحقيقة.‬ 866 01:24:58,291 --> 01:25:01,375 ‫ما نؤمن به‬ 867 01:25:01,458 --> 01:25:05,250 ‫هو أن هذه الصور يجب أن تُسحب من السوق…‬ 868 01:25:07,000 --> 01:25:10,000 ‫كيلا يُساء استخدامها.‬ 869 01:25:46,833 --> 01:25:47,958 ‫أين هي…‬ 870 01:25:51,083 --> 01:25:53,000 ‫أهلًا يا أبي. إلى أين ذهبت؟‬ 871 01:26:00,541 --> 01:26:03,666 ‫إنها غلطتي يا أبي.‬ 872 01:26:04,833 --> 01:26:08,333 ‫لا أعرف كيف أصبحت الغرفة بهذه الفوضى.‬ ‫أظن أنني كنت مريضة.‬ 873 01:26:13,916 --> 01:26:16,916 ‫هذه الصور. هذه حقيقتك، مجرّد لحم.‬ 874 01:26:20,166 --> 01:26:21,250 ‫كلا يا أبي.‬ 875 01:26:23,250 --> 01:26:24,916 ‫لا أريد أن أكون هكذا.‬ 876 01:26:27,416 --> 01:26:28,583 ‫قولي لهم إنك لن تقبلي.‬ 877 01:26:29,500 --> 01:26:31,166 ‫لن توافقي على هذا الفيلم الجديد.‬ 878 01:26:33,083 --> 01:26:34,750 ‫عليّ أن أعمل يا أبي.‬ 879 01:26:35,833 --> 01:26:37,250 ‫عملي هو حياتي.‬ 880 01:26:39,000 --> 01:26:41,083 ‫قولي لهم إنك تريدين أدوارًا أفضل.‬ 881 01:26:42,333 --> 01:26:44,458 ‫أدوارًا أكثر جدية. قولي لهم إنك ستعتزلين.‬ 882 01:26:44,541 --> 01:26:47,458 ‫قولي لهم إن زوجك يقول إنك ستعتزلين.‬ 883 01:26:48,416 --> 01:26:49,250 ‫حسنًا.‬ 884 01:26:50,833 --> 01:26:52,500 ‫حسنًا، سأخبرهم ذلك.‬ 885 01:27:15,500 --> 01:27:18,416 ‫ألا ترين كم أحبّك؟ ألا تفهمين؟‬ 886 01:27:18,500 --> 01:27:19,791 ‫أعرف.‬ 887 01:27:21,916 --> 01:27:24,250 ‫لا أتحمّل أن أراك ترخّصين نفسك هكذا.‬ 888 01:27:26,750 --> 01:27:30,458 ‫شعرت بالأسى تجاه الوحش في النهاية.‬ 889 01:27:31,708 --> 01:27:33,000 ‫"شعرت بالأسى تجاه الوحش؟"‬ 890 01:27:33,916 --> 01:27:36,333 ‫ماذا تريدين أن يفعل؟ أن يتزوّج الفتاة؟‬ 891 01:27:36,416 --> 01:27:38,291 ‫كان شكله مخيفًا نوعًا ما،‬ 892 01:27:38,833 --> 01:27:40,708 ‫لكنه لم يكن سيئًا بالمطلق.‬ 893 01:27:41,416 --> 01:27:44,541 ‫أظن أنه كان يحتاج‬ ‫إلى القليل من العاطفة فحسب.‬ 894 01:27:44,625 --> 01:27:48,166 ‫وأن يشعر بأن ثمة من يحبه‬ ‫ويحتاج إليه ويرغب فيه.‬ 895 01:27:48,666 --> 01:27:50,416 ‫هذه وجهة نظر مثيرة للاهتمام.‬ 896 01:27:52,666 --> 01:27:56,791 ‫أتشعر بالنسيم القادم من مترو الأنفاق؟‬ ‫أليس هذا مثيرًا؟‬ 897 01:27:58,791 --> 01:28:00,750 ‫يبرّد الكاحلين، صحيح؟‬ 898 01:28:03,000 --> 01:28:05,000 ‫ماذا تظنين أنه من الممتع أن نفعل الآن؟‬ 899 01:28:05,500 --> 01:28:06,541 ‫أوقفوا التصوير!‬ 900 01:29:19,875 --> 01:29:21,375 ‫أليس هذا مثيرًا؟‬ 901 01:30:39,250 --> 01:30:40,250 ‫أبي؟‬ 902 01:30:45,083 --> 01:30:47,666 ‫أبي، يا إلهي، أنا آسفة…‬ 903 01:30:48,708 --> 01:30:50,875 ‫- لأنني جعلتك تنتظر طويلًا.‬ ‫- ها هي ذي!‬ 904 01:30:52,958 --> 01:30:54,208 ‫هل أنت فخورة بنفسك؟‬ 905 01:30:55,833 --> 01:30:56,708 ‫كلا.‬ 906 01:30:56,791 --> 01:30:58,208 ‫هل أنت فخورة بنفسك؟‬ 907 01:30:58,291 --> 01:31:00,791 ‫- كلا يا أبي…‬ ‫- لا تلمسيني.‬ 908 01:31:00,875 --> 01:31:02,250 ‫- أرجوك…‬ ‫- أأنت فخورة بنفسك؟‬ 909 01:31:02,333 --> 01:31:04,041 ‫- ماذا؟‬ ‫- كلا.‬ 910 01:31:04,125 --> 01:31:06,541 ‫- عليّ العمل غدًا.‬ ‫- أتريدين أن تعرضي منفرجك؟‬ 911 01:31:06,625 --> 01:31:08,000 ‫أرجوك ألا تفعل.‬ 912 01:31:08,083 --> 01:31:11,333 ‫أتظنين أن توسّلك ينفع معي؟ أجل؟‬ 913 01:31:11,416 --> 01:31:14,583 ‫سيعرف الجميع كم أنت عاهرة!‬ 914 01:31:14,666 --> 01:31:16,250 ‫انهضي! هيا!‬ 915 01:31:17,583 --> 01:31:18,708 ‫أيتها العاهرة!‬ 916 01:31:19,708 --> 01:31:22,625 ‫تعالي إلى هنا!‬ 917 01:31:22,708 --> 01:31:24,541 ‫ابنتي العزيزة "نورما جين".‬ 918 01:31:26,416 --> 01:31:28,333 ‫لم أشاهد فيلمك الجديد.‬ 919 01:31:29,666 --> 01:31:32,791 ‫عنوانه المبتذل،‬ ‫وأسلوب الدعاية التي يلقاها،‬ 920 01:31:32,875 --> 01:31:36,833 ‫اللوحات الإعلانية الضخمة لصورتك‬ ‫وأنت تتموضعين وفستانك مرفوع‬ 921 01:31:36,916 --> 01:31:39,416 ‫ليرى العالم كلّه أعضاءك التناسلية،‬ 922 01:31:39,500 --> 01:31:41,791 ‫لم تجعلني أرغب في شراء بطاقة.‬ 923 01:31:45,625 --> 01:31:46,458 ‫أيتها اللعينة…‬ 924 01:31:48,625 --> 01:31:50,583 ‫كنت أتمنى أن أقابل زوجك.‬ 925 01:31:51,375 --> 01:31:53,375 ‫لطالما كنت معجبًا به.‬ 926 01:31:54,958 --> 01:31:58,708 ‫شعرت بخيبة الأمل‬ ‫لأن زواجك من هذا الرياضي البارز‬ 927 01:31:58,791 --> 01:32:01,750 ‫انتهى بالطلاق‬ ‫مع هذه الضجة الإعلامية المحرجة.‬ 928 01:32:04,416 --> 01:32:07,125 ‫على الأقل لم تنجبا الأطفال‬ ‫ليشعروا بهذا العار.‬ 929 01:32:26,833 --> 01:32:29,041 ‫"(ماغدة) 1930"‬ 930 01:32:33,708 --> 01:32:34,750 ‫حبيبتي "ماغدة".‬ 931 01:32:38,500 --> 01:32:39,625 ‫حبيبتي "ماغدة".‬ 932 01:32:41,208 --> 01:32:48,166 ‫"ماغدة".‬ 933 01:32:50,916 --> 01:32:52,000 ‫"ماغدة".‬ 934 01:33:16,625 --> 01:33:20,375 ‫"مدينة (نيويورك) 1955"‬ 935 01:33:40,750 --> 01:33:41,833 ‫"مارلين مونرو"؟‬ 936 01:33:44,166 --> 01:33:45,083 ‫هنا؟‬ 937 01:33:47,750 --> 01:33:49,500 ‫"ماغدة"؟ هي؟‬ 938 01:33:50,875 --> 01:33:55,375 ‫"عندما أحلم بذاك المكان،‬ ‫أحلم برائحة الغسيل.‬ 939 01:33:56,708 --> 01:33:58,791 ‫وبالحوض الذي يفيض الماء فيه،‬ 940 01:33:58,875 --> 01:34:00,791 ‫وبالقصيدة التي كتبتها لـ(ماغدة)،‬ 941 01:34:00,875 --> 01:34:02,500 ‫عائمة ومبللة.‬ 942 01:34:03,416 --> 01:34:05,375 ‫أحاول جمع الصفحات بجنون‬ 943 01:34:05,458 --> 01:34:08,708 ‫قبل أن يسيل الحبر وتفسد القصيدة بين يديّ."‬ 944 01:34:10,541 --> 01:34:11,875 ‫إنه مغرم بها.‬ 945 01:34:12,750 --> 01:34:14,500 ‫"تلك الكلمات التي كتبتها لها…‬ 946 01:34:15,083 --> 01:34:16,333 ‫200 كلمة.‬ 947 01:34:16,416 --> 01:34:19,208 ‫صلاة نوعًا ما.‬ 948 01:34:21,041 --> 01:34:24,208 ‫وأستيقظ في (بروكلين)، بعد 40 عامًا تقريبًا،‬ 949 01:34:24,291 --> 01:34:25,916 ‫وقلبي ينبض في صدري.‬ 950 01:34:27,125 --> 01:34:29,666 ‫وأتذكّر وجهها يتورّد،‬ 951 01:34:30,750 --> 01:34:34,416 ‫وعينيها الواسعتين‬ ‫تنتقلان من القصيدة إليّ وتقولان…"‬ 952 01:34:40,666 --> 01:34:42,000 ‫ليست حبيبتي "ماغدة".‬ 953 01:35:56,375 --> 01:36:03,000 {\an8}‫"(مارلين مونرو) - (توم إيويل)‬ ‫في (ذا سيفين يير إيتش)"‬ 954 01:36:03,083 --> 01:36:05,916 {\an8}‫كانت "ماغدة" حبي الأول.‬ 955 01:36:08,916 --> 01:36:10,416 ‫لم يكتمل قط.‬ 956 01:36:12,541 --> 01:36:14,375 ‫لم يُعلن عنه حتى.‬ 957 01:36:18,958 --> 01:36:20,208 ‫لكانت الآن،‬ 958 01:36:21,958 --> 01:36:25,750 ‫لو كانت على قيد الحياة،‬ ‫في منتصف خمسينياتها.‬ 959 01:36:28,541 --> 01:36:29,791 ‫"ماغدة" الجميلة.‬ 960 01:36:31,166 --> 01:36:32,125 ‫في منتصف العمر.‬ 961 01:36:41,833 --> 01:36:42,666 ‫أنا…‬ 962 01:36:43,916 --> 01:36:47,416 ‫لديّ بعض الأفكار بخصوص "ماغدة"،‬ 963 01:36:48,416 --> 01:36:49,708 ‫إن كنت مهتمًا.‬ 964 01:36:51,875 --> 01:36:53,375 ‫بالطبع. كلّي آذان مصغية.‬ 965 01:36:55,791 --> 01:36:57,291 ‫اهتمامك تصرّف رائع منك.‬ 966 01:37:01,708 --> 01:37:03,500 ‫تلك الفتاة، "ماغدة"،‬ 967 01:37:04,083 --> 01:37:07,166 ‫تشبه "ناتاشا" في مسرحية "ذا ثري سيسترز".‬ 968 01:37:07,250 --> 01:37:10,166 ‫الفتاة التي يسخرون منها‬ ‫لأن لون فستانها غير مناسب.‬ 969 01:37:10,791 --> 01:37:13,166 ‫لكنهم يسخرون من "ماغدة"‬ ‫بسبب لكنتها الإنجليزية.‬ 970 01:37:16,500 --> 01:37:18,208 ‫من أخبرك ذلك؟‬ 971 01:37:20,875 --> 01:37:21,708 ‫ماذا؟‬ 972 01:37:23,500 --> 01:37:26,333 ‫عن "ثري سيسترز" ومسرحيتي؟‬ 973 01:37:33,375 --> 01:37:35,458 ‫- لا أحد.‬ ‫- "كازان"؟‬ 974 01:37:37,291 --> 01:37:38,333 ‫أقال لك إنني تأثرت بها؟‬ 975 01:37:41,000 --> 01:37:41,833 ‫كلا.‬ 976 01:37:44,250 --> 01:37:47,375 ‫كلا، قرأت المسرحية بنفسي.‬ 977 01:37:48,833 --> 01:37:50,125 ‫لطالما ظننت…‬ 978 01:37:54,208 --> 01:37:56,583 ‫لطالما ظننت‬ ‫أنني أستطيع أن ألعب دور "ناتاشا".‬ 979 01:38:02,750 --> 01:38:08,083 ‫كنت أفكر‬ ‫في أن ما فعله "تشيخوف" بـ"ناتاشا"…‬ 980 01:38:09,083 --> 01:38:10,791 ‫يبعث على المفاجأة.‬ 981 01:38:12,166 --> 01:38:16,083 ‫لأنه اتضح أن "ناتاشا" قوية جدًا ومراوغة.‬ 982 01:38:17,125 --> 01:38:18,208 ‫وقاسية.‬ 983 01:38:20,166 --> 01:38:24,125 ‫لكن محبوبتك "ماغدة" لا تتغير كثيرًا.‬ 984 01:38:24,208 --> 01:38:25,916 ‫إنها دائمًا طيبة جدًا.‬ 985 01:38:26,000 --> 01:38:27,000 ‫أجل.‬ 986 01:38:28,041 --> 01:38:29,125 ‫"ماغدة" طيبة.‬ 987 01:38:29,958 --> 01:38:31,500 ‫كانت طيبة. "ماغدة" الحقيقية.‬ 988 01:38:34,000 --> 01:38:36,291 ‫ما كان من الممكن أن تكون قاسية.‬ 989 01:38:39,375 --> 01:38:40,208 ‫أجل.‬ 990 01:38:44,000 --> 01:38:48,541 ‫وألديك أي أفكار أخرى بخصوص "ماغدة"؟‬ 991 01:38:59,833 --> 01:39:01,333 ‫أحد الأمور التي كنت أفكّر فيها…‬ 992 01:39:02,708 --> 01:39:04,541 ‫أن "ماغدة" ربما لم تكن تجيد القراءة.‬ 993 01:39:05,666 --> 01:39:08,916 ‫يريها "أيزاك" القصيدة‬ ‫وتدّعي أنها تقرؤها فحسب.‬ 994 01:39:14,250 --> 01:39:15,458 ‫يا إلهي!‬ 995 01:39:18,125 --> 01:39:20,250 ‫كانت أمّية. ذاك هو السبب.‬ 996 01:39:24,333 --> 01:39:25,291 ‫بالطبع.‬ 997 01:39:28,875 --> 01:39:31,083 ‫شكرًا. أشكرك.‬ 998 01:39:39,916 --> 01:39:43,416 ‫أظن أن عليّ مناداتك باسم "مارلين"، صحيح؟‬ 999 01:39:46,250 --> 01:39:48,000 ‫أم أن هذا اسمك المسرحي؟‬ 1000 01:39:49,333 --> 01:39:50,791 ‫يمكنك أن تدعوني باسم "نورما".‬ 1001 01:39:51,875 --> 01:39:53,291 ‫هذا اسمي الحقيقي.‬ 1002 01:39:54,500 --> 01:39:57,250 ‫يمكنني مناداتك باسم "نورما".‬ ‫إن كنت تفضّلين ذلك.‬ 1003 01:39:59,958 --> 01:40:02,833 ‫أو يمكنني أنا أناديك…‬ 1004 01:40:05,000 --> 01:40:06,041 ‫محبوبتي "ماغدة".‬ 1005 01:40:10,041 --> 01:40:11,083 ‫يعجبني ذلك.‬ 1006 01:40:12,083 --> 01:40:13,541 ‫محبوبتي السرية "ماغدة".‬ 1007 01:40:14,541 --> 01:40:15,375 ‫أجل.‬ 1008 01:40:16,333 --> 01:40:19,416 ‫لكن ربما سأناديك باسم "مارلين"‬ ‫أمام الآخرين‬ 1009 01:40:19,500 --> 01:40:22,083 ‫كيلا يحدث أي سوء فهم.‬ 1010 01:40:22,166 --> 01:40:25,125 ‫لا يهمّ ما الاسم الذي تناديني به‬ ‫أمام الآخرين.‬ 1011 01:40:25,208 --> 01:40:26,375 ‫يمكنك أن تصفّر لي.‬ 1012 01:40:27,250 --> 01:40:29,250 ‫يمكنك أن تقول، "يا هذه."‬ 1013 01:40:33,708 --> 01:40:34,791 ‫يا هذه.‬ 1014 01:40:38,291 --> 01:40:39,291 ‫يا هذا.‬ 1015 01:40:43,958 --> 01:40:45,541 ‫"(آرثر ميلر) و(مارلين مونرو) سيتزوّجان"‬ 1016 01:40:45,625 --> 01:40:47,416 ‫لوضع الحد لكلّ التكهّنات،‬ 1017 01:40:47,500 --> 01:40:52,166 ‫أكّد "آرثر ميلر" و"مارلين مونرو"‬ ‫أنهما سيتزوّجان قريبًا.‬ 1018 01:40:52,250 --> 01:40:55,333 ‫أتخبراننا ما نمط الزفاف الذي تخططان له؟‬ 1019 01:40:55,416 --> 01:40:57,333 ‫زفاف هادئ كما آمل.‬ 1020 01:41:03,750 --> 01:41:05,916 ‫هذا ساحر يا أبي!‬ 1021 01:41:06,750 --> 01:41:08,333 ‫لا أريد أن أغادر أبدًا!‬ 1022 01:41:27,250 --> 01:41:28,750 ‫المكان رائع.‬ 1023 01:41:32,875 --> 01:41:34,208 ‫يا أبي!‬ 1024 01:41:36,166 --> 01:41:37,666 ‫لا أريد المغادرة أبدًا.‬ 1025 01:42:14,708 --> 01:42:15,916 ‫أحبّك.‬ 1026 01:42:25,500 --> 01:42:26,708 ‫نحبك.‬ 1027 01:42:51,875 --> 01:42:53,000 ‫تعال يا أبي.‬ 1028 01:42:54,583 --> 01:42:58,083 ‫الطفل جائع. يريد أن تتناول أمه الطعام.‬ 1029 01:42:58,166 --> 01:42:59,000 ‫حقًا؟‬ 1030 01:43:04,083 --> 01:43:05,708 ‫هذا ما يشتهيه طفلنا.‬ 1031 01:43:06,375 --> 01:43:07,750 ‫أنا مركبته فحسب.‬ 1032 01:43:09,291 --> 01:43:10,375 ‫حسنًا.‬ 1033 01:43:11,666 --> 01:43:13,708 ‫ليس بعد البطاطس هذه.‬ 1034 01:43:22,583 --> 01:43:24,458 ‫ألست ابنتك الصالحة يا أبي؟‬ 1035 01:43:27,250 --> 01:43:29,666 ‫أجل، أنت فتاتي الصالحة يا حبيبتي.‬ 1036 01:43:35,125 --> 01:43:36,125 ‫اقتربي.‬ 1037 01:43:38,791 --> 01:43:40,458 ‫أنت حبّي الوحيد.‬ 1038 01:44:36,000 --> 01:44:40,125 ‫لن تكتب عني أبدًا، صحيح يا أبي؟‬ 1039 01:44:41,333 --> 01:44:43,666 ‫بالطبع لا يا حبيبتي.‬ 1040 01:44:45,833 --> 01:44:47,291 ‫لم قد أفعل شيئًا كهذا؟‬ 1041 01:44:47,375 --> 01:44:49,000 {\an8}‫هذا ما يفعله الناس.‬ 1042 01:44:50,291 --> 01:44:51,208 {\an8}‫أحيانًا.‬ 1043 01:44:52,541 --> 01:44:53,416 {\an8}‫الكتّاب.‬ 1044 01:44:54,625 --> 01:44:56,083 ‫لست كالآخرين.‬ 1045 01:44:57,166 --> 01:44:58,875 ‫أنا وأنت لسنا كالآخرين.‬ 1046 01:45:07,791 --> 01:45:11,666 ‫حبيبتي، إلى أين تذهبين حين تختفين؟‬ 1047 01:45:18,375 --> 01:45:19,208 ‫أبي…‬ 1048 01:45:23,958 --> 01:45:25,625 ‫لا تجبرني على العودة.‬ 1049 01:45:29,541 --> 01:45:31,583 ‫لا أريد أن أكون هي مجددًا.‬ 1050 01:45:37,291 --> 01:45:40,083 ‫نجوت بحياتي في المرة الأخيرة،‬ 1051 01:45:40,166 --> 01:45:41,583 ‫لكن بالكاد نجوت.‬ 1052 01:45:45,500 --> 01:45:47,000 ‫أجل، إنها رائعة.‬ 1053 01:45:48,833 --> 01:45:50,958 ‫أجل، يلائمها الحمل.‬ 1054 01:45:52,250 --> 01:45:54,625 ‫حتى الغثيان الصباحي تتصرف حياله بإيجابية.‬ 1055 01:45:56,708 --> 01:45:57,750 ‫وتقول،‬ 1056 01:45:58,791 --> 01:46:01,750 ‫"هذا ما يجب أن يحدث كما أظن."‬ 1057 01:46:05,000 --> 01:46:08,875 ‫أجل. لطالما كانت "إستر" قاسية جدًا.‬ 1058 01:46:10,625 --> 01:46:12,625 ‫لن يخطر على بال "نورما" أن تكون قاسية.‬ 1059 01:46:15,958 --> 01:46:17,458 ‫إن كنت أندم على شيء…‬ 1060 01:46:19,291 --> 01:46:21,458 ‫هو أن الوقت يمرّ بسرعة كبيرة.‬ 1061 01:46:32,875 --> 01:46:34,875 ‫لن تؤذيني هذه المرة، صحيح؟‬ 1062 01:46:36,916 --> 01:46:40,500 ‫لن تفعلي ما فعلت المرة الماضية، صحيح؟‬ 1063 01:46:43,916 --> 01:46:45,041 ‫لم أقصد.‬ 1064 01:46:48,583 --> 01:46:50,166 ‫لم أقصد ذلك.‬ 1065 01:46:50,250 --> 01:46:52,250 ‫بلى، قصدت فعل ذلك.‬ 1066 01:46:52,333 --> 01:46:53,750 ‫كان ذلك قرارك.‬ 1067 01:46:58,416 --> 01:47:00,416 ‫لست الجنين نفسه.‬ 1068 01:47:02,458 --> 01:47:03,916 ‫أنت جنين آخر.‬ 1069 01:47:04,750 --> 01:47:08,208 ‫كان ذلك الجنين أنا. وسيكون دائمًا أنا.‬ 1070 01:47:13,166 --> 01:47:14,458 ‫إنه يحبّنا.‬ 1071 01:47:17,875 --> 01:47:19,208 ‫إنه مستعدّ ليموت لأجلنا.‬ 1072 01:47:20,541 --> 01:47:21,833 ‫قال ذلك.‬ 1073 01:47:26,625 --> 01:47:28,791 ‫تجعل الزهور الناس يشعرون أنهم محطّ ترحاب.‬ 1074 01:47:30,291 --> 01:47:31,708 ‫وأنهم مرغوب فيهم.‬ 1075 01:47:56,583 --> 01:47:59,208 ‫قصصتها أقصر من اللازم يا حبيبتي. أترين؟‬ 1076 01:48:03,083 --> 01:48:05,458 ‫ماذا فعلت… ماذا؟‬ 1077 01:48:07,625 --> 01:48:09,875 ‫لا تقلقي، يمكننا إصلاح ذلك.‬ 1078 01:48:12,666 --> 01:48:13,625 ‫تعالي.‬ 1079 01:48:16,750 --> 01:48:18,291 ‫إلى أين ذهبت "نورما"؟‬ 1080 01:48:20,041 --> 01:48:24,166 ‫إنها لطيفة جدًا. ليست كما توقّعتها البتة.‬ 1081 01:48:25,000 --> 01:48:28,291 ‫- إنها واسعة الاطلاع.‬ ‫- أجل، قرأت كتاب "روبي".‬ 1082 01:48:29,375 --> 01:48:31,291 ‫يسرّني أن شخصًا ما قرأه فحسب.‬ 1083 01:48:32,458 --> 01:48:34,500 ‫انظر إلى ذاك هناك. يا إلهي، هل…‬ 1084 01:48:34,583 --> 01:48:36,166 ‫- أيمكنك أن ترى ذلك؟‬ ‫- جميل.‬ 1085 01:48:36,250 --> 01:48:37,458 ‫هذا مذهل.‬ 1086 01:48:47,166 --> 01:48:48,166 ‫حبيبتي…‬ 1087 01:48:49,958 --> 01:48:52,125 ‫ألن تذهبي إلى الشاطئ معنا؟‬ 1088 01:48:53,500 --> 01:48:55,000 ‫لم تختبئين هنا؟‬ 1089 01:49:02,750 --> 01:49:06,458 ‫أنا قادمة يا أبي. كنت…‬ 1090 01:49:06,541 --> 01:49:10,541 ‫ليس من الضروري‬ ‫أن تحمّلي هذه الزيارة أكثر مما تستحق.‬ 1091 01:49:10,625 --> 01:49:12,041 ‫تعرفين "رودي" و"جين".‬ 1092 01:49:19,125 --> 01:49:20,541 ‫لكنهما لا يحبانني.‬ 1093 01:49:21,583 --> 01:49:22,958 ‫أتيا لرؤيتك.‬ 1094 01:49:24,833 --> 01:49:27,916 ‫لا تفكّري بهذه الطريقة السخيفة يا "نورما".‬ 1095 01:49:29,000 --> 01:49:30,750 ‫تعرفين أنهما أتيا لرؤيتنا كلينا.‬ 1096 01:49:34,375 --> 01:49:38,458 ‫هلّا تأتين معي يا حبيبتي. إنهما بانتظارنا.‬ 1097 01:49:45,208 --> 01:49:46,041 ‫اسمعي.‬ 1098 01:49:48,000 --> 01:49:49,208 ‫تعالي معي.‬ 1099 01:49:51,250 --> 01:49:52,708 ‫تبدين فاتنة.‬ 1100 01:49:56,458 --> 01:49:59,541 ‫هلّا تأتين. هيا.‬ 1101 01:50:03,500 --> 01:50:04,541 ‫هل أنت بخير؟‬ 1102 01:50:10,000 --> 01:50:11,250 ‫سأعطيهما الجعة.‬ 1103 01:50:31,416 --> 01:50:32,416 ‫أنا بخير.‬ 1104 01:50:33,791 --> 01:50:34,791 ‫أنا بخير.‬ 1105 01:50:59,708 --> 01:51:00,791 ‫ساعدوني.‬ 1106 01:51:02,166 --> 01:51:04,791 ‫ساعدوني. أنقذوا طفلي.‬ 1107 01:51:05,458 --> 01:51:09,208 ‫أرجوك يا أبي ساعدني! أخرج الطفل!‬ 1108 01:51:10,125 --> 01:51:12,625 ‫- أبي! ساعدني!‬ ‫- "نورما"!‬ 1109 01:51:16,583 --> 01:51:19,500 ‫"أريد أن تحبّني أنت‬ 1110 01:51:19,583 --> 01:51:23,250 ‫أنت فحسب ولا أحد غيرك‬ 1111 01:51:24,083 --> 01:51:29,208 ‫أريد أن تحبّني أنت وحدك‬ 1112 01:51:31,625 --> 01:51:34,416 ‫أريد أن تقبّلني أنت‬ 1113 01:51:34,500 --> 01:51:38,291 ‫أنت فحسب ولا أحد غيرك‬ 1114 01:51:39,250 --> 01:51:44,750 ‫أريد أن تقبّلني أنت وحدك‬ 1115 01:51:44,833 --> 01:51:48,458 ‫لم أستطع أن أطمح‬ 1116 01:51:48,541 --> 01:51:52,291 ‫لأي شيء أكبر‬ 1117 01:51:52,375 --> 01:51:55,166 ‫من إشباع رغبتي‬ 1118 01:51:55,250 --> 01:51:57,958 ‫بأن تصبح حبيبي‬ 1119 01:52:01,708 --> 01:52:04,333 ‫أريد أن تحبّني أنت‬ 1120 01:52:04,416 --> 01:52:09,333 ‫أنت فحسب ولا أحد غيرك‬ 1121 01:52:09,416 --> 01:52:13,333 ‫أريد أن تحبّني أنت وحدك…"‬ 1122 01:52:15,708 --> 01:52:19,125 ‫أتظن أنني أغبى‬ ‫من أن أفهم النكات التي تُحكى عني؟‬ 1123 01:52:19,208 --> 01:52:20,375 ‫أي نكتة؟‬ 1124 01:52:20,458 --> 01:52:22,041 ‫أن جسدي كالهلام المهتز!‬ 1125 01:52:25,000 --> 01:52:25,916 ‫"مارلين"…‬ 1126 01:52:27,166 --> 01:52:30,291 ‫- كلا يا "مارلين"!‬ ‫- لا أريد هذا!‬ 1127 01:52:30,375 --> 01:52:33,291 ‫- اخرج من هنا!‬ ‫- بحق السماء! "مارلين"!‬ 1128 01:52:33,375 --> 01:52:35,000 ‫- رباه، أأنت بخير؟‬ ‫- لا أستطيع الاحتمال.‬ 1129 01:52:35,083 --> 01:52:36,875 ‫- أعرف يا "مارلين".‬ ‫- لا أستطيع الاحتمال!‬ 1130 01:52:36,958 --> 01:52:38,708 ‫تعالي يا عزيزتي، سأهتم بك في الخلف.‬ 1131 01:52:38,791 --> 01:52:40,500 ‫- حضّرنا لك شيئًا.‬ ‫- سآتي بعد قليل.‬ 1132 01:52:40,583 --> 01:52:43,041 ‫- تعالي إلى هنا، اهدئي.‬ ‫- سآتي.‬ 1133 01:52:43,125 --> 01:52:46,333 ‫هيا يا عزيزتي. هنا. تبلين بلاء حسنًا.‬ 1134 01:52:47,000 --> 01:52:49,125 ‫أحسنت. تعالي إلى هنا.‬ 1135 01:52:51,750 --> 01:52:54,041 ‫"بيلي"، ليست سليمة عقليًا.‬ 1136 01:52:56,083 --> 01:52:57,625 ‫لو كان يمكنها أن تتحسّن لتحسّنت.‬ 1137 01:53:03,958 --> 01:53:06,666 ‫لا بأس يا عزيزتي. ها أنا معك.‬ 1138 01:53:07,250 --> 01:53:09,750 ‫لا بأس. تنفّسي.‬ 1139 01:53:10,708 --> 01:53:11,708 ‫لا بأس.‬ 1140 01:53:16,125 --> 01:53:18,083 ‫انتهى الأمر يا "مارلين". انتهى يا عزيزتي.‬ 1141 01:53:18,166 --> 01:53:21,875 ‫لا تتحركي فحسب. إنها… رأيتها من قبل.‬ 1142 01:53:23,166 --> 01:53:24,291 ‫دقيقة فقط.‬ 1143 01:53:24,375 --> 01:53:27,041 ‫- لا بأس، ها نحن ذان. تمالكي نفسك.‬ ‫- لا بأس.‬ 1144 01:53:28,833 --> 01:53:31,000 ‫حسنًا. انتهيت.‬ 1145 01:53:34,125 --> 01:53:35,125 ‫تنفّسي فحسب.‬ 1146 01:53:47,583 --> 01:53:49,458 ‫- أنا بخير.‬ ‫- أرأيت؟‬ 1147 01:53:54,000 --> 01:53:55,000 ‫أنا بخير.‬ 1148 01:54:56,291 --> 01:54:58,208 ‫ماذا يمكنني أن أفعل لأساعدك يا حبيبتي؟‬ 1149 01:54:59,000 --> 01:55:00,125 ‫لأساعد علاقتنا؟‬ 1150 01:55:01,750 --> 01:55:04,625 ‫أجل، في كلّ يوم منذ "ماين"،‬ 1151 01:55:04,708 --> 01:55:07,083 ‫أشعر وكأن المسافة بيننا تزداد أكثر فأكثر.‬ 1152 01:55:09,041 --> 01:55:11,416 ‫أنا قلق جدًا بشأنك.‬ 1153 01:55:11,500 --> 01:55:14,916 ‫بشأن صحتك. وهذه العقاقير…‬ 1154 01:55:17,208 --> 01:55:19,791 ‫أتحاولين تدمير نفسك يا "نورما"؟‬ 1155 01:55:19,875 --> 01:55:22,000 ‫أعني، ما الذي تفعلينه بحياتك؟‬ 1156 01:55:24,750 --> 01:55:27,041 ‫ما علاقتك بحياتي؟‬ 1157 01:55:32,875 --> 01:55:35,250 ‫ستوقعين نفسك‬ ‫بالكثير من المشكلات يا عزيزتي.‬ 1158 01:55:35,333 --> 01:55:36,833 ‫أجل، من الأفضل أن تراقب المحيط.‬ 1159 01:55:36,916 --> 01:55:38,583 ‫إن أمسك بك "بينستوك" مجددًا…‬ 1160 01:55:39,416 --> 01:55:41,125 ‫ما خطبك على أي حال؟‬ 1161 01:55:41,208 --> 01:55:42,791 ‫لست ذكية على ما أظن.‬ 1162 01:55:43,916 --> 01:55:46,166 ‫ما كنت لأقول ذلك. ربما تكونين متهورة.‬ 1163 01:55:59,333 --> 01:56:01,958 ‫كلا، أنا غبية فحسب. لو كان لديّ…‬ 1164 01:56:02,875 --> 01:56:04,916 ‫لو كان لديّ عقل،‬ ‫لما استقللت هذا القطار التافه‬ 1165 01:56:05,000 --> 01:56:06,833 ‫مع فرقة الفتيات التافهة هذه.‬ 1166 01:56:06,916 --> 01:56:08,541 ‫ليس العقل أهم شيء.‬ 1167 01:56:11,541 --> 01:56:14,916 ‫إنه مجرّد شبكة من الأوعية الدموية والشرايين‬ 1168 01:56:15,750 --> 01:56:17,166 ‫تجمع جسدنا ببعضه.‬ 1169 01:56:17,958 --> 01:56:20,208 ‫لكن إن انفجرت، تبدأ بالنزيف.‬ 1170 01:56:21,666 --> 01:56:22,750 ‫أوقفوا التصوير!‬ 1171 01:56:30,875 --> 01:56:31,875 ‫اللعنة!‬ 1172 01:56:33,958 --> 01:56:36,958 ‫تبًا لك! وتبًا لهذا الفيلم!‬ 1173 01:56:44,041 --> 01:56:45,125 ‫عزيزتي؟‬ 1174 01:56:56,500 --> 01:56:58,458 ‫- أيها الطبيب؟‬ ‫- سأهتم بها.‬ 1175 01:56:58,541 --> 01:56:59,541 ‫"وايتي"؟‬ 1176 01:56:59,625 --> 01:57:01,625 ‫- تعالي إلى هنا.‬ ‫- تعالي معي يا عزيزتي.‬ 1177 01:57:02,333 --> 01:57:04,833 ‫الجميع أحلامهم كبيرة. "كودين"؟‬ 1178 01:57:05,416 --> 01:57:07,250 ‫- أنت بخير.‬ ‫- أريد الذهاب إلى المنزل.‬ 1179 01:57:07,916 --> 01:57:09,750 ‫- أريد الذهاب للمنزل.‬ ‫- ماذا لو تجاوزت هذا؟‬ 1180 01:57:09,833 --> 01:57:16,291 ‫أريد الذهاب إلى المنزل!‬ 1181 01:57:18,083 --> 01:57:20,166 ‫بعد أن سمعت عن خسارتك المأساوية،‬ 1182 01:57:21,250 --> 01:57:24,208 ‫أودّ أن أنقل إليك تعازيّ الحارة.‬ 1183 01:57:29,583 --> 01:57:34,791 ‫ألم موت روح لم تُولد بعد‬ ‫قد يعشش في قلوبنا ويستقرّ.‬ 1184 01:57:34,875 --> 01:57:38,625 ‫ثمة كثير من الناس. أكثر من اللازم!‬ 1185 01:57:38,708 --> 01:57:40,875 ‫لم خلق الله هذا العدد الكبير؟‬ 1186 01:57:41,958 --> 01:57:44,000 ‫لأن البراءة طاهرة ونقية.‬ 1187 01:57:45,000 --> 01:57:47,833 ‫انتشر الخبر بالصحف الآن بالطبع.‬ 1188 01:57:52,625 --> 01:57:55,458 ‫سأتواصل معك قريبًا شخصيًا.‬ 1189 01:57:56,791 --> 01:57:58,208 ‫"نورما جين"، انظري…‬ 1190 01:58:00,416 --> 01:58:01,750 ‫ذاك الرجل هو والدك.‬ 1191 01:58:04,666 --> 01:58:07,416 ‫سأتواصل معك قريبًا، أعدك.‬ 1192 01:58:12,083 --> 01:58:15,916 ‫"نورما جين"، انظري، ذاك الرجل هو والدك.‬ 1193 01:58:21,791 --> 01:58:25,791 ‫"نورما جين"، انظري، ذاك الرجل هو والدك.‬ 1194 01:58:25,875 --> 01:58:29,333 ‫يمكنني أن أشرح ظروف علاقتنا‬ 1195 01:58:29,416 --> 01:58:31,041 ‫عندما نلتقي وجهًا لوجه.‬ 1196 01:58:34,958 --> 01:58:36,958 ‫"والدك الملتاع والمحب."‬ 1197 01:59:22,500 --> 01:59:23,500 ‫من أنت؟‬ 1198 01:59:24,833 --> 01:59:26,750 ‫أنا زوجك يا حبيبتي.‬ 1199 01:59:43,000 --> 01:59:43,833 ‫مرحبًا.‬ 1200 01:59:44,541 --> 01:59:46,583 ‫هل ستأتين اليوم يا آنسة "مونرو"؟‬ 1201 01:59:46,666 --> 01:59:47,625 ‫كلا.‬ 1202 01:59:47,708 --> 01:59:50,750 ‫لن تحضر "مارلين مونرو" اليوم‬ 1203 01:59:50,833 --> 01:59:53,416 ‫لتنتحل هذه الشخصية وتحطّ من قدر نفسها.‬ 1204 01:59:53,500 --> 01:59:55,583 ‫وعليكم أن تصوّروا من دونها.‬ 1205 02:00:40,666 --> 02:00:41,708 ‫"وايتي"؟‬ 1206 02:00:43,375 --> 02:00:44,375 ‫"وايتي"؟‬ 1207 02:00:45,708 --> 02:00:48,250 ‫سأستحضر "مارلين" خلال ساعة، أعدك بذلك.‬ 1208 02:00:48,333 --> 02:00:50,750 ‫اقتربي. سيكون كلّ شيء بخير.‬ 1209 02:00:58,375 --> 02:01:00,875 ‫حسنًا، جيد.‬ 1210 02:01:05,583 --> 02:01:06,666 ‫مات طفلي.‬ 1211 02:01:19,291 --> 02:01:21,083 ‫مات طفلي يا "وايتي".‬ 1212 02:01:22,666 --> 02:01:23,541 ‫أعرف.‬ 1213 02:01:27,875 --> 02:01:28,875 ‫سيكون كلّ شيء بخير.‬ 1214 02:01:33,125 --> 02:01:34,000 ‫آنسة "مونرو".‬ 1215 02:01:50,416 --> 02:01:51,291 ‫حسنًا.‬ 1216 02:02:06,541 --> 02:02:07,791 ‫أرجوك أن تأتي.‬ 1217 02:02:10,625 --> 02:02:13,083 ‫تعالي أتوسّل إليك. لا تهجريني.‬ 1218 02:02:15,041 --> 02:02:17,416 ‫- أرجوك.‬ ‫- إنها قادمة.‬ 1219 02:02:17,500 --> 02:02:18,583 ‫أرجوك تعالي.‬ 1220 02:02:20,250 --> 02:02:21,208 ‫إنها قادمة.‬ 1221 02:02:22,875 --> 02:02:25,458 ‫- لا تهجريني.‬ ‫- إنها قادمة.‬ 1222 02:02:27,083 --> 02:02:28,250 ‫تكاد تصل.‬ 1223 02:02:30,958 --> 02:02:32,125 ‫تعالي، أرجوك.‬ 1224 02:02:52,666 --> 02:02:56,291 ‫"مارلين"!‬ 1225 02:03:09,666 --> 02:03:13,041 ‫"مارلين"!‬ 1226 02:04:28,416 --> 02:04:32,833 ‫"مارلين"!‬ 1227 02:04:35,750 --> 02:04:39,333 ‫"(مارلين مونرو) في فيلم المخرج‬ ‫(بيلي وايلدرز)، (سوم لايك إت هات)"‬ 1228 02:05:37,708 --> 02:05:43,500 ‫أحبّكم. أحبّكم جميعًا.‬ 1229 02:06:06,541 --> 02:06:08,458 ‫لا أحد مثالي.‬ 1230 02:06:12,500 --> 02:06:16,041 ‫"النهاية"‬ 1231 02:06:53,250 --> 02:06:54,708 ‫الشامبانيا يا آنسة "مونرو"؟‬ 1232 02:06:56,250 --> 02:06:57,625 ‫أجل، القليل فحسب.‬ 1233 02:06:59,250 --> 02:07:00,833 ‫لتساعدني على النوم فحسب.‬ 1234 02:07:16,708 --> 02:07:18,833 ‫كثيرًا ما أرى وجهك الجميل.‬ 1235 02:07:20,875 --> 02:07:25,958 ‫وأتساءل كيف تبدين غير متأثرة.‬ 1236 02:07:30,666 --> 02:07:34,375 ‫لكن لا تظهر المشاعر دائمًا‬ ‫على الوجه كما أظن.‬ 1237 02:07:54,458 --> 02:07:56,416 ‫مرّت سنوات كثيرة.‬ 1238 02:08:01,333 --> 02:08:04,625 ‫ويجب أن أقابلك يا ابنتي الجميلة الضائعة.‬ 1239 02:08:09,375 --> 02:08:13,250 ‫قبل أن أبحر في الرحلة الطويلة المجهولة.‬ 1240 02:08:29,750 --> 02:08:31,000 ‫والدك الملتاع.‬ 1241 02:09:07,500 --> 02:09:08,541 ‫آنسة "مونرو".‬ 1242 02:09:10,083 --> 02:09:11,166 ‫آنسة "مونرو"؟‬ 1243 02:09:14,333 --> 02:09:16,541 ‫الجو حارّ جدًا في هذا المسرح.‬ 1244 02:09:17,250 --> 02:09:19,916 ‫آنسة "مونرو"؟‬ 1245 02:09:22,333 --> 02:09:23,583 ‫مرحبًا، آنسة "مونرو"؟‬ 1246 02:09:26,250 --> 02:09:28,791 ‫وصلنا إلى "نيويورك".‬ 1247 02:09:30,541 --> 02:09:34,333 ‫وصلنا. أجل، دعيني أساعدك.‬ 1248 02:09:35,458 --> 02:09:36,833 ‫يمكنني أن أحمل معطفك.‬ 1249 02:09:43,291 --> 02:09:46,708 ‫أأنت مستعدة؟ 1، 2.‬ 1250 02:09:48,875 --> 02:09:50,500 ‫- أجل.‬ ‫- انتبهي لرأسك.‬ 1251 02:09:52,458 --> 02:09:53,416 ‫لا بأس.‬ 1252 02:09:55,041 --> 02:09:56,250 ‫لنذهب من هنا.‬ 1253 02:09:59,250 --> 02:10:00,166 ‫حسنًا.‬ 1254 02:10:03,750 --> 02:10:04,791 ‫نكاد نصل.‬ 1255 02:10:13,541 --> 02:10:14,833 ‫هل أنا رهن الاعتقال؟‬ 1256 02:10:15,958 --> 02:10:17,333 ‫ماذا سيحدث لي؟‬ 1257 02:10:26,416 --> 02:10:27,375 ‫آنسة "مونرو"؟‬ 1258 02:10:30,250 --> 02:10:33,708 ‫آنسة "مونرو"؟ من الأفضل ألا تستلقي هنا.‬ 1259 02:10:35,041 --> 02:10:36,041 ‫رجاءً.‬ 1260 02:10:38,958 --> 02:10:41,208 ‫- هيا.‬ ‫- أمسكنا بك. انهضي.‬ 1261 02:10:56,916 --> 02:11:01,166 ‫علاقتي بالرئيس ليست جنسية.‬ 1262 02:11:02,875 --> 02:11:05,041 ‫أهمية الجنس فيها لا تُذكر.‬ 1263 02:11:07,166 --> 02:11:08,875 ‫إنه لقاء بين روحينا.‬ 1264 02:11:11,625 --> 02:11:13,458 ‫هل قلت ذلك بصوت عال؟‬ 1265 02:11:19,916 --> 02:11:22,500 ‫تذكرتك يا سيدتي، ‬ ‫لتعودي مساء اليوم إلى "لوس أنجلوس".‬ 1266 02:11:25,625 --> 02:11:28,250 ‫مساء اليوم؟ لكن…‬ 1267 02:11:28,333 --> 02:11:30,041 ‫تغيّرت خطط الرئيس يا سيدتي،‬ 1268 02:11:30,125 --> 02:11:31,750 ‫لذا تغيّرت خططك.‬ 1269 02:11:33,000 --> 02:11:36,000 ‫ثمة وضع طارئ استدعى عودته إلى "واشنطن".‬ 1270 02:11:37,250 --> 02:11:39,083 ‫لا يمكنه البقاء هنا إلى الغد.‬ 1271 02:11:42,833 --> 02:11:43,833 ‫فهمت.‬ 1272 02:11:51,291 --> 02:11:53,625 ‫تراجعا. أفسحا المجال من فضلكما.‬ 1273 02:11:53,708 --> 02:11:54,833 ‫تراجعا.‬ 1274 02:11:54,916 --> 02:11:57,708 ‫اللعنة! رباه!‬ 1275 02:11:57,791 --> 02:12:00,541 ‫- اذهب إلى مكان آخر.‬ ‫- أفسحوا المجال، المعذرة.‬ 1276 02:12:02,291 --> 02:12:03,500 ‫انتبهي لخطواتك يا سيدتي.‬ 1277 02:12:05,708 --> 02:12:06,666 ‫انتبهي.‬ 1278 02:12:08,541 --> 02:12:11,375 ‫هيا يا سيدتي. امشي من فضلك.‬ 1279 02:12:11,458 --> 02:12:15,708 ‫يمكنني أن أسير بمفردي. شكرًا، لست مقعدة.‬ 1280 02:12:17,250 --> 02:12:18,583 ‫يا إلهي!‬ 1281 02:12:22,416 --> 02:12:25,333 ‫هل أنا قطعة لحم يتمّ نقلها؟‬ 1282 02:12:25,416 --> 02:12:27,666 ‫أهذا ما هو عليه الأمر؟ خدمة الغرف؟‬ 1283 02:12:30,458 --> 02:12:31,458 ‫مهلًا.‬ 1284 02:12:32,875 --> 02:12:35,208 ‫هل ترغبين في ترتيب مظهرك يا آنسة "مونرو"؟‬ 1285 02:12:36,708 --> 02:12:37,708 ‫رباه.‬ 1286 02:12:56,041 --> 02:12:57,208 ‫من هنا يا آنسة "مونرو".‬ 1287 02:13:01,708 --> 02:13:02,833 ‫من هنا.‬ 1288 02:13:15,458 --> 02:13:16,333 ‫سيدتي.‬ 1289 02:13:17,208 --> 02:13:18,791 ‫من هنا يا آنسة "مونرو".‬ 1290 02:13:26,541 --> 02:13:28,125 ‫معنا الآنسة "مونرو" يا سيدي.‬ 1291 02:13:47,083 --> 02:13:48,125 ‫ما المشكلة؟‬ 1292 02:13:50,333 --> 02:13:53,166 ‫فهمت.‬ 1293 02:14:01,041 --> 02:14:03,666 ‫ومن قد يكون هذا الرجل؟‬ 1294 02:14:07,875 --> 02:14:11,791 ‫كم أنا سعيد بمقابلتك يا حبيبتي.‬ ‫كان يومي مريعًا.‬ 1295 02:14:12,666 --> 02:14:14,541 ‫رباه، قيل لي ذلك يا عزيزي.‬ 1296 02:14:17,250 --> 02:14:18,416 ‫كيف يمكنني أن أساعدك؟‬ 1297 02:14:34,541 --> 02:14:37,458 ‫إن كانت لديك صور،‬ ‫فسترى أنها لا يُمكن أن يُقال عنها عادية.‬ 1298 02:14:43,666 --> 02:14:45,250 ‫ولن تعظني يا سيدي.‬ 1299 02:14:45,916 --> 02:14:47,916 ‫لا تكوني خجولةً يا حبيبتي. هيا.‬ 1300 02:14:53,000 --> 02:14:54,041 ‫سيدي الرئيس.‬ 1301 02:14:57,833 --> 02:14:59,916 ‫- سيدي الرئيس.‬ ‫- لا تكوني خجولة. هيا.‬ 1302 02:15:03,666 --> 02:15:07,708 ‫تدّعي مساعدة الحاكم في "تكساس"‬ ‫أنك تحرّشت بها يا سيدي.‬ 1303 02:15:07,791 --> 02:15:11,000 ‫كما كشف المكتب‬ ‫أن إحدى العاملات في "البيت الأبيض"‬ 1304 02:15:11,083 --> 02:15:14,958 ‫تنوي أن تشهد أنكما أقمتما علاقة جنسية.‬ 1305 02:15:16,791 --> 02:15:20,916 ‫أولئك النساء يا سيدي وتلك الادعاءات،‬ ‫لا تشكّل ضررًا دائمًا فحسب…‬ 1306 02:15:21,000 --> 02:15:23,791 ‫- هيا يا عزيزتي.‬ ‫- …على الرئاسة بل وعلى "أمريكا" أيضًا.‬ 1307 02:15:23,875 --> 02:15:27,416 ‫لا علاقة لأحد بحياتي الشخصية سواي.‬ 1308 02:15:41,416 --> 02:15:44,708 ‫من جلبني إلى هذا المكان؟‬ 1309 02:15:47,291 --> 02:15:48,500 ‫"مارلين"؟‬ 1310 02:15:49,416 --> 02:15:52,125 ‫لكن لماذا تفعل "مارلين" هذه الأمور؟‬ 1311 02:15:52,208 --> 02:15:53,875 ‫ماذا تريد "مارلين"؟‬ 1312 02:15:55,958 --> 02:15:57,541 ‫أم هذا مشهد في فيلم؟‬ 1313 02:15:58,416 --> 02:16:01,416 ‫ألعب دور الممثلة الشقراء المشهورة‬ 1314 02:16:01,500 --> 02:16:05,416 ‫التي تقابل قائد العالم الحر‬ ‫بوسامته الصبيانية،‬ 1315 02:16:05,500 --> 02:16:10,000 ‫رئيس "الولايات المتحدة"، في موعد رومانسي.‬ 1316 02:16:11,458 --> 02:16:16,041 ‫"الفتاة في الطابق العلوي"‬ ‫في فيلم إباحي لا ضير فيه.‬ 1317 02:16:16,125 --> 02:16:21,083 ‫مرة واحدة فقط. لم لا؟ يمكن تمثيل أي مشهد.‬ 1318 02:16:21,166 --> 02:16:23,750 ‫سواء أكان التمثيل جيدًا أم رديئًا.‬ 1319 02:16:25,875 --> 02:16:28,250 ‫ولن يدوم المشهد أكثر من عدة دقائق.‬ 1320 02:16:28,333 --> 02:16:32,666 ‫أيتها العاهرة القذرة.‬ 1321 02:16:33,541 --> 02:16:34,791 ‫لا تتقيئي فحسب.‬ 1322 02:16:35,583 --> 02:16:38,833 ‫ليس هنا، ليس في هذا السرير.‬ 1323 02:16:38,916 --> 02:16:43,000 ‫لا تسعلي. لا تشمئزي. عليك أن تبتلعي.‬ 1324 02:16:43,916 --> 02:16:46,458 ‫- عليك أن تبتلعي.‬ ‫- أيتها الفتاة القذرة…‬ 1325 02:16:48,166 --> 02:16:50,083 ‫يا حبيبتي!‬ 1326 02:16:51,750 --> 02:16:54,291 ‫أنت… رائعة.‬ 1327 02:17:34,166 --> 02:17:38,208 ‫سيدي الرئيس…‬ 1328 02:17:39,833 --> 02:17:41,708 ‫أولئك النساء، يا سيدي الرئيس…‬ 1329 02:17:43,500 --> 02:17:44,958 ‫هذه الادعاءات…‬ 1330 02:17:46,666 --> 02:17:49,375 ‫تشكّل ضررًا دائمًا على "أمريكا".‬ 1331 02:17:52,500 --> 02:17:53,708 ‫سيدي الرئيس.‬ 1332 02:17:59,500 --> 02:18:02,583 ‫رباه! "برونتو"، أولئك الفتيات؟‬ 1333 02:18:03,833 --> 02:18:08,000 ‫رباه، أعرف أنك رجل متحرر، لست طفلة.‬ 1334 02:18:09,208 --> 02:18:11,000 ‫ليس عليك أن تقلق بشأني.‬ 1335 02:18:17,291 --> 02:18:19,583 ‫"مونرو"… آنسة "مونرو".‬ 1336 02:18:20,375 --> 02:18:22,291 ‫هيا. استيقظي فحسب.‬ 1337 02:18:23,708 --> 02:18:27,166 ‫- رباه، أمسك بها.‬ ‫- أمسكت بها. تعالي.‬ 1338 02:18:29,666 --> 02:18:33,416 ‫من هنا يا آنسة "مونرو".‬ ‫أتحتاجين إلى مساعدة؟‬ 1339 02:18:42,416 --> 02:18:44,083 ‫أحب الرئيس.‬ 1340 02:18:47,625 --> 02:18:49,083 ‫أحب الرئيس.‬ 1341 02:19:09,250 --> 02:19:13,416 ‫- سيدتي؟‬ ‫- كلا، أنا بخير.‬ 1342 02:19:14,375 --> 02:19:16,208 ‫لا تدخل أرجوك.‬ 1343 02:19:43,458 --> 02:19:48,208 ‫- آنسة "مونرو"! ما الخطب؟‬ ‫- يا إلهي يا "وايتي". ظننت أنني مت.‬ 1344 02:19:48,291 --> 02:19:50,250 ‫- غفوت فحسب.‬ ‫- ظننت ذلك لوهلة.‬ 1345 02:19:54,291 --> 02:19:57,083 ‫- يا إلهي!‬ ‫- توقّفي.‬ 1346 02:20:01,791 --> 02:20:04,083 ‫وظننت أنك… تبدين ميتة.‬ 1347 02:20:04,875 --> 02:20:08,166 ‫- أحتاج إلى هذا.‬ ‫- يا إلهي. اشربيه.‬ 1348 02:20:11,791 --> 02:20:12,750 ‫هل أنت بخير؟‬ 1349 02:20:13,375 --> 02:20:14,583 ‫كفي عن الصراخ.‬ 1350 02:21:25,833 --> 02:21:26,958 ‫من المتصل؟‬ 1351 02:23:06,500 --> 02:23:08,833 ‫دائرة الضوء لكم.‬ 1352 02:23:08,916 --> 02:23:13,041 ‫"تحصرون أنفسكم في الدائرة.‬ ‫تأخذونها معكم أينما ذهبتم.‬ 1353 02:23:16,500 --> 02:23:18,791 ‫دائرة الضوء لكم.‬ 1354 02:23:18,875 --> 02:23:22,916 ‫تحصرون أنفسكم في الدائرة.‬ ‫تأخذونها معكم أينما ذهبتم.‬ 1355 02:23:50,416 --> 02:23:54,000 ‫إنه مجرّد حلم.‬ 1356 02:24:00,958 --> 02:24:04,125 ‫إنه مجرّد حلم.‬ 1357 02:24:08,333 --> 02:24:10,958 ‫إنه مجرّد حلم…‬ 1358 02:24:30,500 --> 02:24:32,541 ‫إنه مجرّد حلم غريب.‬ 1359 02:25:18,375 --> 02:25:23,083 ‫رباه. يا له من حلم مريع!‬ 1360 02:25:35,291 --> 02:25:36,958 ‫يا له من حلم جنوني!‬ 1361 02:25:44,416 --> 02:25:46,416 ‫لم أتعمّد أن أكون قاسيًا.‬ 1362 02:25:47,375 --> 02:25:48,875 ‫أو أن أتلاعب بقلبك.‬ 1363 02:25:52,208 --> 02:25:54,666 ‫أقعدني المرض.‬ 1364 02:25:56,750 --> 02:25:58,583 ‫لكنك دائمًا تسكنين أفكاري.‬ 1365 02:26:03,916 --> 02:26:06,208 ‫لم أعرفك إلا عن بعد.‬ 1366 02:26:07,291 --> 02:26:11,583 ‫مرّت السنوات،‬ ‫وبدت تلك المسافات أكبر من أن نتغلّب عليها.‬ 1367 02:26:15,916 --> 02:26:18,875 ‫الوقت كنهر سريع يجري بيننا.‬ 1368 02:26:20,625 --> 02:26:22,041 ‫يجري بالفعل.‬ 1369 02:26:24,208 --> 02:26:27,458 ‫سأتواصل معك قريبًا، أعدك بذلك.‬ 1370 02:26:27,541 --> 02:26:31,125 ‫أجل. لكن ما الذي تنتظره؟‬ 1371 02:26:32,666 --> 02:26:34,000 ‫والدك الملتاع.‬ 1372 02:26:45,958 --> 02:26:46,875 ‫"نورما"…‬ 1373 02:26:49,666 --> 02:26:50,625 ‫أنا "إيدي جي".‬ 1374 02:26:52,166 --> 02:26:53,208 ‫مات "كاس".‬ 1375 02:26:58,833 --> 02:27:01,291 ‫مات مختنقًا بقيئه.‬ 1376 02:27:01,375 --> 02:27:03,541 ‫طريقة كلاسيكية لموت المدمنين على الكحول.‬ 1377 02:27:04,458 --> 02:27:06,875 ‫وجدته عندما أتيت هذا الصباح.‬ 1378 02:27:11,250 --> 02:27:13,250 ‫ترك لك "كاس" تذكارًا يا "نورما".‬ 1379 02:27:16,875 --> 02:27:18,333 ‫وترك أغلب ممتلكاته لي.‬ 1380 02:27:18,416 --> 02:27:20,166 ‫كنت صديقه المقرّب ولم أخذله قط،‬ 1381 02:27:20,250 --> 02:27:22,041 ‫لذا ترك لي أغلب ممتلكاته.‬ 1382 02:27:23,291 --> 02:27:24,750 ‫لكن هذا التذكار،‬ 1383 02:27:26,583 --> 02:27:28,666 ‫قال عنه، "سأعطي هذا لـ(نورما) يومًا ما."‬ 1384 02:27:31,750 --> 02:27:33,250 ‫كان يعني له الكثير.‬ 1385 02:27:34,916 --> 02:27:37,916 ‫كان يقول، "لطالما انتمى قلبي لـ(نورما)."‬ 1386 02:27:42,500 --> 02:27:43,375 ‫كلا.‬ 1387 02:27:46,083 --> 02:27:47,208 ‫ماذا تعنين؟‬ 1388 02:27:52,333 --> 02:27:53,625 ‫لا أريده.‬ 1389 02:27:54,666 --> 02:27:56,333 ‫لا أريده يا "إيدي".‬ 1390 02:27:56,416 --> 02:27:58,625 ‫كيف تعرفين أنك لا تريدينه يا "نورما"؟‬ 1391 02:28:01,208 --> 02:28:02,541 ‫لا تعرفين ما هو.‬ 1392 02:28:06,541 --> 02:28:07,666 ‫حسنًا يا عزيزتي.‬ 1393 02:28:09,000 --> 02:28:10,250 ‫سأرسله إليك.‬ 1394 02:28:11,333 --> 02:28:12,833 ‫انتظري طردًا مميزًا.‬ 1395 02:28:29,333 --> 02:28:30,333 ‫شكرًا.‬ 1396 02:28:32,250 --> 02:28:33,250 ‫انتظر قليلًا.‬ 1397 02:28:42,041 --> 02:28:43,416 ‫أين محفظتي؟‬ 1398 02:28:44,958 --> 02:28:46,125 ‫أليست في حقيبتي؟‬ 1399 02:29:00,166 --> 02:29:01,500 ‫أين وضعتها؟‬ 1400 02:31:55,916 --> 02:31:58,291 ‫لكنك أردت أن يموت الجنين أيضًا.‬ 1401 02:32:02,833 --> 02:32:04,416 ‫تعرف ذلك.‬ 1402 02:32:19,791 --> 02:32:24,458 {\an8}‫"(نورما جين)"‬ 1403 02:32:37,458 --> 02:32:40,791 ‫"إلى ابنتي"‬ 1404 02:33:00,208 --> 02:33:07,083 ‫"لم يكن ثمة والد ملتاع قط. مع حبي، (كاس)"‬ 1405 02:37:09,625 --> 02:37:11,583 ‫"نورما جين"، انظري.‬ 1406 02:37:14,958 --> 02:37:16,375 ‫ذاك الرجل هو والدك.‬ 1407 02:39:10,208 --> 02:39:16,791 ‫"مقتبس من رواية لـ(جويس كارول أوتس)"‬ 1408 02:45:31,291 --> 02:45:36,541 ‫"إن كنتم تعانون أو تعرفون شخصًا يعاني،"‬ 1409 02:45:36,625 --> 02:45:42,291 ‫"فالمعلومات والموارد متوفرة‬ ‫على الموقع الظاهر على الشاشة"‬ 1410 02:45:42,875 --> 02:45:45,458 ‫ترجمة "عبد الرحمن كلاس"‬ By Ahmed Mandooz