1 00:00:15,334 --> 00:00:19,959 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:01:17,543 --> 00:01:21,209 ‫"(لوس أنجلوس)، 1933"‬ 3 00:01:27,584 --> 00:01:30,293 ‫حضّرت والدتك لك مفاجأة.‬ 4 00:01:32,418 --> 00:01:33,626 ‫مفاجأة؟‬ 5 00:01:34,334 --> 00:01:36,084 ‫مفاجأة لعيد مولدك.‬ 6 00:01:49,376 --> 00:01:50,418 ‫"نورما جين".‬ 7 00:01:51,293 --> 00:01:52,334 ‫انظري.‬ 8 00:01:53,168 --> 00:01:55,001 ‫ذاك الرجل هو والدك.‬ 9 00:01:57,793 --> 00:01:58,834 ‫والدي؟‬ 10 00:02:00,334 --> 00:02:01,251 ‫أهو والدي؟‬ 11 00:02:02,584 --> 00:02:03,584 ‫انظري.‬ 12 00:02:04,543 --> 00:02:05,626 ‫والدك.‬ 13 00:02:12,834 --> 00:02:14,459 ‫له اسم جميل.‬ 14 00:02:16,668 --> 00:02:18,043 ‫وهو شخصية مهمة.‬ 15 00:02:20,168 --> 00:02:21,793 ‫لكن لا يمكنني أن أتلفّظ باسمه.‬ 16 00:02:35,584 --> 00:02:36,459 ‫كلا.‬ 17 00:02:39,751 --> 00:02:41,793 ‫يجب ألّا تلمسي الصورة بيديك المتّسختين.‬ 18 00:02:44,668 --> 00:02:45,918 ‫لا أحد يعرف بذلك.‬ 19 00:02:47,543 --> 00:02:50,418 ‫ويجب ألّا يعرف أحد أنك رأيت الصورة حتى.‬ 20 00:02:52,459 --> 00:02:55,126 ‫ثمة تعقيدات في حياتينا، أترين؟‬ 21 00:02:56,084 --> 00:02:58,834 ‫عندما وُلدت، كان والدك في مكان بعيد.‬ 22 00:03:00,168 --> 00:03:03,251 ‫وهو في مكان بعيد الآن أيضًا،‬ ‫وأقلق على سلامته.‬ 23 00:03:05,376 --> 00:03:08,418 ‫لكنّ قلبينا متحدان.‬ 24 00:03:09,668 --> 00:03:11,251 ‫نحن زوج وزوجة.‬ 25 00:03:14,459 --> 00:03:17,043 ‫رغم أننا غير متزوجين رسميًا.‬ 26 00:03:19,834 --> 00:03:21,876 ‫لكن، أين هو؟‬ 27 00:03:30,126 --> 00:03:31,334 ‫يداي ترتعشان.‬ 28 00:03:33,668 --> 00:03:37,293 ‫أم أن هذه الغرفة تهتزّ؟‬ 29 00:03:40,293 --> 00:03:41,418 ‫في "كاليفورنيا"، أنت…‬ 30 00:03:42,834 --> 00:03:46,126 ‫لا يمكن للمرء أن يميّز بين الحقيقة والوهم.‬ 31 00:03:56,668 --> 00:03:58,126 ‫تبدو شهية، أليس كذلك؟‬ 32 00:03:58,709 --> 00:03:59,668 ‫بلى.‬ 33 00:04:18,043 --> 00:04:19,918 ‫كيلا يسيل لعابك على غطاء سريري.‬ 34 00:04:30,418 --> 00:04:33,709 ‫أتتذكّرين من كان ينام هنا يا "نورما جين"؟‬ 35 00:04:34,293 --> 00:04:36,168 ‫في هذا الدرج؟ أتتذكّرين؟‬ 36 00:04:41,043 --> 00:04:41,876 ‫أنت!‬ 37 00:04:42,459 --> 00:04:45,543 ‫أنت يا "نورما جين"!‬ ‫كنت تنامين في هذا الدرج.‬ 38 00:04:47,543 --> 00:04:49,918 ‫كنا فقيرتين‬ ‫إلى درجة أن هذا الدرج كان مهدك.‬ 39 00:04:53,084 --> 00:04:54,834 ‫لكن كان هذا يكفينا، صحيح؟‬ 40 00:04:59,709 --> 00:05:03,584 ‫"(تشارلي تشابلن)، (سيتي لايتس)"‬ 41 00:05:21,709 --> 00:05:23,418 ‫أحبّك يا "نورما جين".‬ 42 00:05:24,918 --> 00:05:28,584 ‫ويومًا ما، سأعود إلى "لوس أنجلوس" لآخذك.‬ 43 00:05:38,084 --> 00:05:39,293 ‫"نورما جين"؟‬ 44 00:05:40,834 --> 00:05:42,168 ‫"نورما جين"؟‬ 45 00:05:44,376 --> 00:05:45,876 ‫حبيبتي "نورما جين". استيقظي!‬ 46 00:05:47,876 --> 00:05:48,876 ‫استيقظي!‬ 47 00:05:49,626 --> 00:05:52,043 ‫هيا. انهضي! لنذهب!‬ 48 00:05:54,543 --> 00:05:57,209 ‫- أنا متعبة!‬ ‫- تعالي معي.‬ 49 00:06:03,834 --> 00:06:04,751 ‫حسنًا.‬ 50 00:06:55,126 --> 00:06:57,626 ‫كفّي عن التلوّي كثعبان صغير يريد التبوّل.‬ 51 00:06:59,959 --> 00:07:04,793 ‫أمي؟ ماذا لو احترق المنزل؟ نسيت نمري فيه.‬ 52 00:07:04,876 --> 00:07:06,209 ‫تلك اللعبة.‬ 53 00:07:07,209 --> 00:07:08,959 ‫استديري وعودي!‬ 54 00:07:22,959 --> 00:07:25,793 ‫يا إلهي.‬ 55 00:07:25,876 --> 00:07:28,251 ‫يا إلهي، لا أرى شيئًا.‬ 56 00:07:42,043 --> 00:07:42,876 ‫يا هذه!‬ 57 00:07:50,251 --> 00:07:51,626 ‫ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬ 58 00:07:54,668 --> 00:07:58,209 ‫دُعينا إلى منزل خاص في قمة "لوريل كانيون".‬ 59 00:07:58,293 --> 00:08:03,043 ‫لدى المالك قصر مقاوم للحرائق.‬ ‫سأكون وابنتي بأمان هناك.‬ 60 00:08:03,126 --> 00:08:07,918 ‫لا أستطيع قول اسم الرجل أيها الشرطي،‬ ‫لكنكم تعرفون تمامًا من يكون.‬ 61 00:08:08,001 --> 00:08:09,876 ‫فهو عملاق في مجاله.‬ 62 00:08:11,793 --> 00:08:13,376 ‫هذه الفتاة الصغيرة ابنته.‬ 63 00:08:14,293 --> 00:08:16,876 ‫هذه المدينة ضعيفة الأساس ولن يصمد شيء،‬ 64 00:08:16,959 --> 00:08:18,418 ‫لكننا سنذهب إلى هناك.‬ 65 00:08:19,418 --> 00:08:21,001 ‫عودي إلى منزلك يا سيدتي.‬ 66 00:08:21,084 --> 00:08:23,418 ‫ضعي ابنتك الصغيرة في السرير، اتفقنا؟‬ 67 00:08:23,501 --> 00:08:24,376 ‫تأخر الوقت.‬ 68 00:08:26,668 --> 00:08:29,293 ‫في الحقيقة‬ ‫أودّ أن أتفرّج على الجحيم عن مقربة.‬ 69 00:08:30,168 --> 00:08:31,251 ‫أريد عرضًا مسبقًا.‬ 70 00:08:34,168 --> 00:08:37,334 ‫عليك أن تلتفّي يا سيدتي.‬ 71 00:08:37,418 --> 00:08:40,543 ‫يمكنني تأمين مرافقة لك‬ ‫إن كنت بحاجة إلى ذلك، لكن هذا أمر.‬ 72 00:08:40,626 --> 00:08:42,793 ‫استديري وإلا فسأُضطر إلى اعتقالك.‬ 73 00:08:42,876 --> 00:08:45,459 ‫هل ستعتقلني لأنني أقود سيارتي؟‬ 74 00:08:56,459 --> 00:08:58,751 ‫أعتذر أيها الشرطي. لا تعتقلني أرجوك.‬ 75 00:09:03,543 --> 00:09:04,918 ‫أتمنى لو تطلق عليّ النار.‬ 76 00:09:13,334 --> 00:09:14,793 ‫اذهبي إلى المنزل.‬ 77 00:09:14,876 --> 00:09:18,418 ‫أنت ثملة ومنتشية‬ ‫ولا وقت لدينا لهذا الليلة.‬ 78 00:09:18,501 --> 00:09:21,418 ‫تقولين كلامًا لتقعي في المشكلات.‬ 79 00:09:23,293 --> 00:09:24,459 ‫هيا، اذهبي.‬ 80 00:10:18,459 --> 00:10:21,251 ‫أمي؟ أكان هنا؟‬ 81 00:10:21,334 --> 00:10:24,376 ‫والدي؟ طوال هذا الوقت؟‬ 82 00:10:24,459 --> 00:10:26,043 ‫لماذا لم يأت لرؤيتنا؟‬ 83 00:10:30,543 --> 00:10:31,584 ‫ماذا؟‬ 84 00:10:32,668 --> 00:10:33,751 ‫ماذا؟‬ 85 00:10:57,501 --> 00:10:58,543 ‫الماء ساخن جدًا.‬ 86 00:11:03,709 --> 00:11:05,168 ‫ادخلي المغطس يا "نورما جين".‬ 87 00:11:06,334 --> 00:11:08,126 ‫كوني فتاةً مطيعةً وادخلي المغطس.‬ 88 00:11:14,834 --> 00:11:17,376 ‫- إنه ساخن جدًا.‬ ‫- ادخلي المغطس!‬ 89 00:11:23,293 --> 00:11:25,709 ‫أحسنت.‬ 90 00:11:27,293 --> 00:11:29,293 ‫لأنها أحبّت ابنتها،‬ 91 00:11:30,626 --> 00:11:33,084 ‫وأرادت أن تجنّبها الأسى.‬ 92 00:11:35,376 --> 00:11:39,209 ‫ولأن ابنتها كانت حقيقتها السرية المكشوفة.‬ 93 00:11:47,126 --> 00:11:51,126 ‫ولأن والد الطفلة تمنى لو أنها لم تُولد.‬ 94 00:11:54,918 --> 00:11:58,793 ‫ولأنه أعطاها المال،‬ ‫ورمى الأوراق المالية على السرير.‬ 95 00:12:01,709 --> 00:12:04,293 ‫ولأنه أخبرها أنه لم يحبّها قط.‬ 96 00:12:05,751 --> 00:12:07,293 ‫أساءت الفهم.‬ 97 00:12:09,209 --> 00:12:11,543 ‫ولأنه كان يحبّها قبل أن تصبح حبلى.‬ 98 00:12:14,376 --> 00:12:16,043 ‫وبعد ذلك، توقّف عن حبّها.‬ 99 00:12:20,334 --> 00:12:23,209 ‫ولأنه كان ليتزوّجها. كانت متأكدة من ذلك.‬ 100 00:12:26,293 --> 00:12:30,209 ‫ولأنه لا يمكن أن يحب أحد‬ ‫طفلةً ملعونةً إلى هذا الحد.‬ 101 00:12:31,334 --> 00:12:32,584 ‫حدث هذا بسببك!‬ 102 00:12:33,584 --> 00:12:37,293 ‫أنت سبب رحيله! لم يرغب في وجودك!‬ 103 00:12:45,793 --> 00:12:47,876 ‫النجدة! ساعدونا!‬ 104 00:12:49,918 --> 00:12:51,584 ‫النجدة! ساعدونا!‬ 105 00:12:54,293 --> 00:12:55,751 ‫ساعدنا، أمي مريضة!‬ 106 00:12:55,834 --> 00:12:57,793 ‫- "نورما جين"؟‬ ‫- تعالا وساعدا أمي.‬ 107 00:12:57,876 --> 00:13:00,168 ‫أدخلها يا "كلايف". استر جسدها.‬ 108 00:13:00,251 --> 00:13:01,751 ‫- ادخلي.‬ ‫- ادخلي.‬ 109 00:13:01,834 --> 00:13:03,334 ‫اقتربي يا "نورما جين".‬ 110 00:13:03,418 --> 00:13:04,709 ‫أثمة خطب أصاب أمك؟‬ 111 00:13:05,709 --> 00:13:06,918 ‫تحتاج إلى المساعدة.‬ 112 00:13:08,043 --> 00:13:09,209 ‫أتحتاج إلى المساعدة؟‬ 113 00:13:16,751 --> 00:13:19,126 ‫يمكنك الدخول معي يا "نورما جين".‬ 114 00:13:19,209 --> 00:13:22,709 ‫سننتظر هنا. اتفقنا؟‬ 115 00:13:22,793 --> 00:13:24,126 ‫ابقي معي فحسب.‬ 116 00:13:24,209 --> 00:13:26,543 ‫أنت بخير. أصبحت بخير الآن.‬ 117 00:13:27,543 --> 00:13:28,918 ‫أنت بأمان يا "نورما جين".‬ 118 00:13:35,251 --> 00:13:38,334 ‫تحسّنت أمك وأصبح بإمكانها‬ ‫مقابلتك الآن يا "نورما جين".‬ 119 00:13:41,251 --> 00:13:42,959 ‫أمك تسأل عنك.‬ 120 00:13:45,043 --> 00:13:47,418 ‫يقول الأطباء إنها تحسنت‬ ‫ويمكنك زيارتها الآن.‬ 121 00:13:48,584 --> 00:13:49,501 ‫هل نذهب لزيارتها؟‬ 122 00:13:54,168 --> 00:13:55,168 ‫أين هي؟‬ 123 00:13:59,376 --> 00:14:00,876 ‫في مستشفى في "نورواك".‬ 124 00:14:04,793 --> 00:14:06,168 ‫هل تحسّنت الآن؟‬ 125 00:14:08,668 --> 00:14:10,751 ‫تحسّنت بما يسمح لك بزيارتها.‬ 126 00:14:23,626 --> 00:14:25,876 ‫سيقلّنا العم "كلايف" بالسيارة‬ 127 00:14:26,793 --> 00:14:29,376 ‫وسأحزم لك القليل من الأمتعة في حقيبة.‬ 128 00:14:30,293 --> 00:14:31,793 ‫ليس عليك أن تفعلي شيئًا.‬ 129 00:14:34,501 --> 00:14:35,334 ‫حسنًا.‬ 130 00:15:06,501 --> 00:15:09,959 ‫"(لوس أنجلوس)، جمعية دار الأيتام"‬ 131 00:15:48,334 --> 00:15:50,084 ‫أرجوك سامحيني يا "نورما جين".‬ 132 00:15:51,543 --> 00:15:53,668 ‫ليس لديك مكان آخر الآن.‬ 133 00:15:54,543 --> 00:15:55,876 ‫والدتك مريضة.‬ 134 00:15:56,668 --> 00:15:59,043 ‫يقول الأطباء إنها مريضة جدًا.‬ 135 00:16:00,543 --> 00:16:01,918 ‫حاولت إيذاءك.‬ 136 00:16:03,418 --> 00:16:05,543 ‫لا يمكن أن تعتني بك حاليًا.‬ 137 00:16:06,918 --> 00:16:09,793 ‫لا يمكنني أن أعتني بك حاليًا.‬ 138 00:16:12,293 --> 00:16:13,959 ‫لكنني لست يتيمة.‬ 139 00:16:14,584 --> 00:16:17,584 ‫لديّ أم وأب.‬ 140 00:16:18,501 --> 00:16:20,084 ‫لست يتيمة.‬ 141 00:16:20,584 --> 00:16:24,168 ‫سيعود والدي قريبًا. وعدنا بذلك.‬ 142 00:16:26,418 --> 00:16:30,543 ‫تعالي الآن يا "نورما جين". كوني مطيعة.‬ 143 00:16:30,626 --> 00:16:31,459 ‫كلا!‬ 144 00:16:33,626 --> 00:16:35,584 ‫أرجوك يا "نورما جين"؟‬ 145 00:16:35,668 --> 00:16:37,168 ‫- كلا!‬ ‫- يكفي!‬ 146 00:16:37,251 --> 00:16:38,751 ‫- لست يتيمة!‬ ‫- تعالي!‬ 147 00:16:38,834 --> 00:16:40,709 ‫هيا! كوني مطيعة من فضلك.‬ 148 00:16:40,793 --> 00:16:42,876 ‫لست يتيمة!‬ 149 00:16:43,709 --> 00:16:46,334 ‫أحضر الحقيبة على الأقل يا "كلايف"،‬ ‫بئسًا لك!‬ 150 00:16:46,418 --> 00:16:50,251 ‫سيعود والدي قريبًا! وعدنا بذلك!‬ 151 00:16:50,334 --> 00:16:51,876 ‫كلا. هذا يكفي!‬ 152 00:16:51,959 --> 00:16:53,293 ‫توقفي عن البكاء! كفى!‬ 153 00:16:53,376 --> 00:16:56,709 ‫"تحتاج كلّ فتاة إلى أب‬ 154 00:16:56,793 --> 00:16:59,626 ‫ليريحها من الهموم‬ 155 00:17:01,793 --> 00:17:05,793 ‫تحتاج كلّ فتاة إلى أب‬ 156 00:17:05,876 --> 00:17:10,001 ‫لكن أين أبي؟‬ 157 00:17:10,084 --> 00:17:14,293 ‫غني أم فقير، لا يهمني‬ 158 00:17:14,376 --> 00:17:19,459 ‫إن لم يكن يملك مليون دولار‬ ‫فسأكتفي بنصف مليون‬ 159 00:17:19,543 --> 00:17:23,251 ‫تحتاج كلّ فتاة إلى أب‬ 160 00:17:23,334 --> 00:17:26,709 ‫أيمكن أن تكون أنت أبي؟"‬ 161 00:17:28,751 --> 00:17:31,501 ‫دائرة الضوء لكم.‬ 162 00:17:32,376 --> 00:17:35,334 ‫إنها دائرة من الضوء والانتباه.‬ 163 00:17:39,376 --> 00:17:41,543 ‫تحصرون أنفسكم في الدائرة.‬ 164 00:17:44,626 --> 00:17:47,584 ‫تأخذونها معكم أينما ذهبتم.‬ 165 00:17:48,501 --> 00:17:51,918 ‫ليتخيّل كلّ منكم أن بقرب جسده‬ 166 00:17:52,001 --> 00:17:54,793 ‫الجسد الخيالي للشخصية‬ 167 00:17:54,876 --> 00:17:56,668 ‫التي اختلقها دماغه.‬ 168 00:17:57,709 --> 00:18:01,376 ‫"تحتاج كلّ فتاة إلى أب‬ 169 00:18:01,459 --> 00:18:05,501 ‫غزا الشيب شعره"‬ 170 00:18:06,418 --> 00:18:09,834 ‫احترت في اختيار ملابسي يا أبي.‬ 171 00:18:09,918 --> 00:18:11,668 ‫تبدين رائعة.‬ 172 00:18:12,293 --> 00:18:13,293 ‫هل أنت متأكد؟‬ 173 00:18:14,543 --> 00:18:16,251 ‫أنا متوترة جدًا.‬ 174 00:18:16,334 --> 00:18:19,459 ‫لا تتأخري عن موعدك في الساعة الخامسة فحسب.‬ 175 00:18:19,543 --> 00:18:23,043 ‫لا يمكن أن أتأخر. رباه!‬ 176 00:18:25,418 --> 00:18:27,543 ‫ألا ترين يا "نورما جين"؟‬ 177 00:18:27,626 --> 00:18:30,793 ‫المستقبل بين يديك.‬ 178 00:18:32,043 --> 00:18:34,376 ‫"مارلين مونرو"،‬ 179 00:18:34,959 --> 00:18:36,293 ‫أتيت لمقابلة السيد "زي".‬ 180 00:18:43,126 --> 00:18:48,168 ‫"تخيّل، أن تعرف كلّ ليلة‬ 181 00:18:48,251 --> 00:18:50,918 ‫أن مئات الناس يحبّونك.‬ 182 00:18:51,626 --> 00:18:52,918 ‫يرغبون فيك.‬ 183 00:18:53,959 --> 00:18:55,084 ‫وأنت تنتمي إليهم.‬ 184 00:18:57,334 --> 00:18:59,793 ‫وهذا وحده يستحقّ كلّ ثمن."‬ 185 00:19:22,834 --> 00:19:24,876 ‫"تأخذونها معكم أينما ذهبتم.‬ 186 00:19:25,834 --> 00:19:27,418 ‫دائرة الضوء لكم."‬ 187 00:19:27,501 --> 00:19:33,084 ‫"تحتاج كلّ فتاة إلى أب في حال أنها جنحت"‬ 188 00:19:35,959 --> 00:19:39,876 ‫"تحتاج كلّ فتاة إلى أب‬ 189 00:19:39,959 --> 00:19:43,376 ‫ليبقيها بأمان‬ 190 00:19:43,459 --> 00:19:48,001 ‫أجل، نحس بشعور (ليلى) الحمراء‬ 191 00:19:48,084 --> 00:19:50,209 ‫لأن الذئاب نهمة…"‬ 192 00:19:50,293 --> 00:19:51,418 ‫لا داعي لأن تقرئي.‬ 193 00:19:52,959 --> 00:19:54,251 ‫لا أفهم.‬ 194 00:19:55,209 --> 00:19:57,293 ‫قُبلت. حصلت على الدور.‬ 195 00:19:57,376 --> 00:19:59,501 ‫إن كان اسمك "مارلين مونرو".‬ 196 00:20:01,126 --> 00:20:02,376 ‫أجل، هذا اسمي.‬ 197 00:20:03,376 --> 00:20:05,334 ‫لكنني لا أفهم.‬ 198 00:20:06,709 --> 00:20:09,834 ‫أترين ذاك الرجل؟ إنه المنتج "ماكس فابيان".‬ 199 00:20:09,918 --> 00:20:11,751 ‫اذهبي الآن وافعلي ما ينفعك.‬ 200 00:20:12,543 --> 00:20:15,126 ‫لم يبدون دائمًا كالأرانب التعيسة؟‬ 201 00:20:15,209 --> 00:20:18,459 ‫لأن هذه حقيقتهم. والآن اذهبي وأسعديه.‬ 202 00:20:18,543 --> 00:20:23,376 ‫"تحتاج كلّ فتاة إلى أب‬ 203 00:20:23,459 --> 00:20:26,959 ‫أيمكن أن تكون أنت أبي؟‬ 204 00:20:27,876 --> 00:20:31,668 ‫أيمكن أن تكون أنت أبي؟"‬ 205 00:20:36,084 --> 00:20:39,168 ‫لا بأس يا "نورما جين".‬ ‫عودي يا "نورما جين".‬ 206 00:20:39,251 --> 00:20:40,876 ‫عودي إلى هنا يا "نورما جين".‬ 207 00:20:46,418 --> 00:20:49,876 ‫لا بأس، اهدئي.‬ 208 00:20:50,751 --> 00:20:51,751 ‫لا بأس.‬ 209 00:21:03,793 --> 00:21:04,751 ‫لا بأس.‬ 210 00:21:18,126 --> 00:21:19,418 ‫لا بأس يا "نورما جين".‬ 211 00:21:20,584 --> 00:21:21,584 ‫اسمعي.‬ 212 00:21:22,543 --> 00:21:24,084 ‫كلّ شيء على ما يُرام.‬ 213 00:21:26,584 --> 00:21:27,709 ‫"نورما جين"؟‬ 214 00:21:29,543 --> 00:21:31,084 ‫فيم كنت تفكّرين؟‬ 215 00:21:34,001 --> 00:21:35,293 ‫لم أكن أفكّر.‬ 216 00:21:40,918 --> 00:21:41,834 ‫ربما…‬ 217 00:21:44,501 --> 00:21:47,126 ‫كنت أتذكّر؟‬ 218 00:21:50,209 --> 00:21:52,209 ‫"تجربة الأداء، العمل: (دونت باذر تو نوك)"‬ 219 00:21:52,293 --> 00:21:54,126 ‫"الشخصية: (نيل)، التاريخ: 1951/06/12"‬ 220 00:22:08,793 --> 00:22:12,334 ‫قرأت النص، النص بأكمله.‬ 221 00:22:13,668 --> 00:22:18,959 ‫إنها قصة غريبة ومزعجة.‬ 222 00:22:20,168 --> 00:22:23,876 ‫عن امرأة غير مستقرّة عقليًا،‬ ‫وكادت أن تقتل فتاة صغيرة.‬ 223 00:22:25,709 --> 00:22:29,334 ‫وكأنها رواية لـ"دوستويفسكي"،‬ ‫إذ يتعاطف المرء مع المجرمة‬ 224 00:22:30,168 --> 00:22:31,918 ‫ولا يتمنى أن يراها تُعاقب.‬ 225 00:22:33,876 --> 00:22:36,459 ‫هل قرأت روايات "دوستويفسكي" يا عزيزتي؟‬ 226 00:22:38,709 --> 00:22:39,751 ‫حسنًا.‬ 227 00:22:46,209 --> 00:22:49,084 ‫لنبدأ يا آنسة "مونرو".‬ 228 00:23:02,626 --> 00:23:03,626 ‫آنسة "مونرو"؟‬ 229 00:23:39,084 --> 00:23:42,084 ‫عودي الآن. عودي.‬ 230 00:23:43,126 --> 00:23:44,209 ‫"أهي ابنتك؟"‬ 231 00:23:45,209 --> 00:23:48,543 ‫كلا، لا تربطني بها صلة.‬ 232 00:23:50,251 --> 00:23:51,668 ‫ليست هذه غرفتك.‬ 233 00:23:52,209 --> 00:23:53,959 ‫عودي إلى هناك واخلدي للنوم.‬ 234 00:23:54,543 --> 00:23:55,876 ‫"إنها تبكي."‬ 235 00:23:57,709 --> 00:24:00,126 ‫إن لم تعر الأطفال الانتباه،‬ ‫فسيتوقفون عن البكاء.‬ 236 00:24:04,334 --> 00:24:08,584 ‫"أظن أنه من الأفضل أن أغادر‬ ‫قبل أن يخرج توأم من الخزانة."‬ 237 00:24:14,293 --> 00:24:16,376 ‫لكن ما من سبب لمغادرتك الآن.‬ 238 00:24:19,626 --> 00:24:21,543 ‫"ثمة سبب، أرغب بالمغادرة."‬ 239 00:24:24,959 --> 00:24:26,168 ‫سأذهب معك.‬ 240 00:24:27,584 --> 00:24:30,876 ‫- لنذهب للرقص.‬ ‫- "ما خطبك؟‬ 241 00:24:31,834 --> 00:24:33,959 ‫يجب أن تبقي هنا مع الطفلة."‬ 242 00:24:36,334 --> 00:24:37,334 ‫ابق إذًا.‬ 243 00:24:39,334 --> 00:24:41,126 ‫لن تزعجك مجددًا.‬ 244 00:24:42,459 --> 00:24:43,626 ‫"أنت تزعجينني.‬ 245 00:24:44,626 --> 00:24:46,209 ‫لا أستطيع أن أفهمك."‬ 246 00:24:54,876 --> 00:24:56,709 ‫سأتصرّف كما تريدني أن أكون.‬ 247 00:24:58,001 --> 00:24:58,876 ‫"لماذا؟‬ 248 00:24:59,793 --> 00:25:02,293 ‫لماذا وجودي بهذه الأهمية؟"‬ 249 00:25:02,376 --> 00:25:03,668 ‫لأنني…‬ 250 00:25:05,959 --> 00:25:08,584 ‫أنتمي إليك يا "فيليب".‬ 251 00:25:13,001 --> 00:25:15,126 ‫لم أتوقّع أن تعود مجددًا.‬ 252 00:25:17,168 --> 00:25:18,293 ‫"أنا (جيد) يا (نيل).‬ 253 00:25:20,168 --> 00:25:21,793 ‫لست من تحسبينني.‬ 254 00:25:23,709 --> 00:25:24,543 ‫أتتذكّرين؟‬ 255 00:25:25,959 --> 00:25:27,209 ‫أتتذكّرين (فيليب)؟"‬ 256 00:25:33,168 --> 00:25:34,043 ‫أجل.‬ 257 00:25:36,459 --> 00:25:40,751 ‫"حاولي أن تتذكّري الآن.‬ 258 00:25:45,418 --> 00:25:46,418 ‫فكّري.‬ 259 00:25:49,626 --> 00:25:52,709 ‫كيف كان شكله؟"‬ 260 00:26:00,168 --> 00:26:01,168 ‫كان يتمتع…‬ 261 00:26:03,959 --> 00:26:05,084 ‫بعينين بنّيتين.‬ 262 00:26:09,084 --> 00:26:10,793 ‫وشعر أسود لامع.‬ 263 00:26:21,126 --> 00:26:22,418 ‫"لست (فيليب).‬ 264 00:26:23,668 --> 00:26:25,043 ‫أنا (جيد) يا (نيل).‬ 265 00:26:26,334 --> 00:26:27,793 ‫أنا (جيد)."‬ 266 00:26:31,209 --> 00:26:32,709 ‫أسماء الناس…‬ 267 00:26:35,418 --> 00:26:36,709 ‫أنت لست هو.‬ 268 00:26:41,709 --> 00:26:42,959 ‫لم تكن هو قط.‬ 269 00:26:55,209 --> 00:26:56,709 ‫شكرًا يا آنسة "مونرو".‬ 270 00:27:06,709 --> 00:27:07,709 ‫أرجوكم.‬ 271 00:27:09,584 --> 00:27:10,751 ‫أيمكنني المحاولة مجددًا؟‬ 272 00:27:16,168 --> 00:27:19,459 ‫أعرف أنني أستطيع تمثيل دور "نيل".‬ 273 00:27:20,959 --> 00:27:22,293 ‫أظن أن الدور يليق بي.‬ 274 00:27:23,459 --> 00:27:24,876 ‫تمشي أثناء نومها.‬ 275 00:27:25,668 --> 00:27:26,834 ‫لا تراه،‬ 276 00:27:26,918 --> 00:27:29,626 ‫بل ترى خطيبها الميت.‬ 277 00:27:29,709 --> 00:27:31,293 ‫إنها عالقة في الأوهام.‬ 278 00:27:33,084 --> 00:27:35,584 ‫لكن ما الحد الفاصل بين الحلم والجنون؟‬ 279 00:27:37,668 --> 00:27:38,584 ‫على أي حال،‬ 280 00:27:39,668 --> 00:27:41,834 ‫أليس الحب قائمًا على الوهم؟‬ 281 00:27:44,959 --> 00:27:46,168 ‫كان هذا جميلًا…‬ 282 00:27:48,501 --> 00:27:51,918 ‫- أردت حقًا…‬ ‫- شكرًا يا "جون". شكرًا يا سادة.‬ 283 00:27:52,001 --> 00:27:54,584 ‫- كان هذا…‬ ‫- سننتظر ردّكم.‬ 284 00:27:54,668 --> 00:27:55,793 ‫كان هذا مريعًا، صحيح؟‬ 285 00:27:59,668 --> 00:28:00,501 ‫أشبه…‬ 286 00:28:02,209 --> 00:28:04,293 ‫ربما كمشاهدة مريضة عقلية.‬ 287 00:28:05,084 --> 00:28:06,418 ‫لا ممثلة.‬ 288 00:28:07,001 --> 00:28:11,043 ‫- لا تجيد تقنيات التمثيل.‬ ‫- يظهر جليًا سبب اتجاه أمثالها للتمثيل.‬ 289 00:28:11,126 --> 00:28:13,918 ‫لأن الممثل في دورها دائمًا ما يعرف من تكون.‬ 290 00:28:14,834 --> 00:28:16,001 ‫ما رأيك أيها المدير؟‬ 291 00:28:20,876 --> 00:28:21,834 ‫رباه!‬ 292 00:28:23,501 --> 00:28:25,209 ‫انظروا إلى مؤخرة تلك الفتاة.‬ 293 00:28:31,251 --> 00:28:34,543 ‫"مستشفى (نورواك) الحكومي"‬ 294 00:28:45,126 --> 00:28:47,834 ‫أأنت متأكد من أن زيارتها‬ ‫لن تكون مؤلمة كثيرًا؟‬ 295 00:28:49,001 --> 00:28:52,251 ‫بالنسبة لوالدتك أم إليك يا آنسة "بيكر"؟‬ 296 00:28:58,043 --> 00:29:00,293 ‫لم أر أمي منذ 10 سنوات.‬ 297 00:29:15,668 --> 00:29:17,793 ‫هؤلاء بعض من أكثر مرضانا اضطرابًا.‬ 298 00:29:21,251 --> 00:29:22,459 ‫ها قد وصلنا.‬ 299 00:29:40,084 --> 00:29:41,293 ‫أمي.‬ 300 00:30:20,459 --> 00:30:21,543 ‫أمي؟‬ 301 00:30:25,876 --> 00:30:29,501 ‫هذه أنا يا أمي. هذه أنا، "نورما جين".‬ 302 00:31:17,626 --> 00:31:19,543 ‫المكان هنا لطيف جدًا يا أمي.‬ 303 00:31:25,043 --> 00:31:26,418 ‫أليس المكان لطيفًا هنا؟‬ 304 00:31:46,043 --> 00:31:47,334 ‫أتشعرين بالدفء الآن؟‬ 305 00:31:49,668 --> 00:31:52,209 ‫يليق بك هذا الشال.‬ 306 00:32:13,418 --> 00:32:16,168 ‫كانت السنة الأخيرة مثيرة جدًا.‬ 307 00:32:17,293 --> 00:32:20,334 ‫رائعة، وكأنها حكاية خيالية.‬ 308 00:32:22,709 --> 00:32:24,459 ‫لا أصدّق أنني أعيشها أحيانًا.‬ 309 00:32:32,251 --> 00:32:34,501 ‫وقّعت عقدًا مع الاستوديو.‬ 310 00:32:35,293 --> 00:32:36,793 ‫حيث كنت تعملين.‬ 311 00:32:38,418 --> 00:32:40,918 ‫أكسب المال بالتموضع لالتقاط الصور فحسب.‬ 312 00:32:57,501 --> 00:33:00,126 ‫أظن أنك لا تتذكّرين أحدًا‬ ‫باسم "نورما جين"، صحيح؟‬ 313 00:33:11,709 --> 00:33:12,709 ‫أمي؟‬ 314 00:33:19,293 --> 00:33:22,543 ‫قلت إن والدي قد وقّع عقدًا مع الاستوديو.‬ 315 00:33:24,793 --> 00:33:26,793 ‫في عام 1925 تقريبًا؟‬ 316 00:33:31,918 --> 00:33:35,793 ‫كنت أتسلل إلى هناك‬ ‫وأحاول إيجاد صورته بين الملفّات، لكن…‬ 317 00:33:35,876 --> 00:33:37,209 ‫أين ابنتي؟‬ 318 00:33:38,251 --> 00:33:40,043 ‫قالوا إن ابنتي قادمة.‬ 319 00:33:41,334 --> 00:33:42,751 ‫لا أعرفك. من تكونين؟‬ 320 00:34:54,668 --> 00:34:56,251 ‫أوقف التصوير.‬ 321 00:34:58,876 --> 00:35:03,209 ‫أجل، انحري عنقك. لا تكوني جبانة. هيا.‬ 322 00:35:03,293 --> 00:35:04,334 ‫افعليها!‬ 323 00:35:21,834 --> 00:35:22,793 ‫هل أنت بخير؟‬ 324 00:35:25,293 --> 00:35:26,751 ‫مهلًا. تعالي.‬ 325 00:35:27,751 --> 00:35:29,626 ‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬ 326 00:35:33,043 --> 00:35:36,543 ‫لا بأس يا "دي دي".‬ ‫أسيطر على الأمر. نحن بخير، شكرًا.‬ 327 00:35:38,959 --> 00:35:40,084 ‫يا إلهي.‬ 328 00:35:42,293 --> 00:35:44,959 ‫لا بأس. كلّ شيء على ما يُرام. شكرًا.‬ 329 00:35:45,793 --> 00:35:46,793 ‫أمهلونا بعض الوقت.‬ 330 00:35:50,668 --> 00:35:53,918 ‫"مارلين مونرو"،‬ ‫موهبة صاعدة جديدة في "هوليوود"‬ 331 00:35:54,001 --> 00:35:57,959 ‫تثبت حضورها القوي والديناميكي‬ ‫في فيلم الإثارة المريب والمظلم.‬ 332 00:35:58,043 --> 00:35:59,876 ‫من بطولة "ريتشارد ويدمارك" أيضًا.‬ 333 00:35:59,959 --> 00:36:05,459 ‫تصويرها لجليسة أطفال غير مستقرّة عقليًا‬ ‫مقنع بصورة مرعبة…‬ 334 00:36:05,543 --> 00:36:08,168 ‫سيد "شين"، أثناء العرض الافتتاحي،‬ 335 00:36:09,251 --> 00:36:10,918 ‫أغمضت عينيّ كثيرًا.‬ 336 00:36:12,126 --> 00:36:14,543 ‫لم أصدّق أن تلك الفتاة هي أنا.‬ 337 00:36:15,293 --> 00:36:18,876 ‫لكن الجماهير كلّها ستظن أن "نيل" هي أنا.‬ 338 00:36:20,626 --> 00:36:24,001 ‫وبعدها في الحفل، سيظنون أنني "مارلين".‬ 339 00:36:25,709 --> 00:36:27,126 ‫أأنت تحت تأثير المسكّنات؟‬ 340 00:36:28,751 --> 00:36:30,168 ‫أم أنه موعد دورتك الشهرية؟‬ 341 00:36:33,334 --> 00:36:34,959 ‫كلا، ليس موعد دورتي.‬ 342 00:36:36,793 --> 00:36:38,043 ‫ما علاقتك بهذا…‬ 343 00:36:38,126 --> 00:36:41,751 ‫سيكون الفيلم القادم مذهلًا يا عزيزتي،‬ ‫أعدك بذلك.‬ 344 00:36:41,834 --> 00:36:44,209 ‫أرقى بكثير من فيلم "دونت باذر"،‬ 345 00:36:44,293 --> 00:36:48,001 ‫والذي أظن أنه عمل رديء متكلّف،‬ ‫باستثنائك أنت، لا تقتبسي كلامي.‬ 346 00:37:08,876 --> 00:37:14,084 ‫"(لوس أنجلوس أكتورز سيركل)، 1952"‬ 347 00:38:13,876 --> 00:38:15,751 ‫تستحق "مارلين" أفضل من هذا.‬ 348 00:38:18,459 --> 00:38:20,209 ‫ستصبح "مارلين" نجمة.‬ 349 00:38:26,459 --> 00:38:27,709 ‫هذا المكان…‬ 350 00:38:29,001 --> 00:38:30,418 ‫أتعرفين ما رائحته؟‬ 351 00:38:31,876 --> 00:38:34,543 ‫رائحة المني القديم الحزين.‬ 352 00:38:35,793 --> 00:38:39,376 ‫لا شيء يبعث على الحزن أكثر‬ ‫من المني النتن القديم.‬ 353 00:38:43,376 --> 00:38:45,751 ‫تعلمين أننا مثّلنا في أفلام إباحية.‬ 354 00:38:47,293 --> 00:38:50,209 ‫لنخوض التجربة فحسب، ليس لأجل المال.‬ 355 00:38:50,293 --> 00:38:51,918 ‫لم أكره كسبي المال.‬ 356 00:38:52,751 --> 00:38:53,751 ‫لن يحصل هذا أبدًا.‬ 357 00:38:58,251 --> 00:38:59,959 ‫تتصنّع الحياء.‬ 358 00:39:01,418 --> 00:39:04,084 ‫فتاة الأحلام الذهبية العارية‬ ‫من بين الجميع.‬ 359 00:39:12,376 --> 00:39:14,959 ‫خُلق الجسد البشري ليُعرض.‬ 360 00:39:22,084 --> 00:39:23,668 ‫ليلقى الإعجاب…‬ 361 00:39:25,668 --> 00:39:26,626 ‫وليكون مرغوبًا.‬ 362 00:39:32,293 --> 00:39:37,209 ‫لا مخفيًا وكأنه جرح قبيح متقيّح.‬ 363 00:39:38,251 --> 00:39:40,793 ‫كثير من الأجساد يجب أن تُخفى.‬ 364 00:39:40,876 --> 00:39:43,376 ‫لكن ليس جسدك يا "كاسي"، وليس جسدي.‬ 365 00:39:44,251 --> 00:39:45,959 ‫وبالتأكيد ليس جسد صديقتنا "نورما".‬ 366 00:39:48,834 --> 00:39:50,251 ‫ماذا تفعلين؟‬ 367 00:39:52,043 --> 00:39:53,459 ‫هل تنظرين إليها؟‬ 368 00:39:58,209 --> 00:39:59,418 ‫أتستطيعين رؤيتها؟‬ 369 00:40:02,709 --> 00:40:04,793 ‫أحبّ أن أشاهد انعكاس صورتي في المرآة.‬ 370 00:40:06,709 --> 00:40:09,126 ‫أحب أن أشاهد نفسي جالسًا على المرحاض حتى.‬ 371 00:40:12,293 --> 00:40:16,251 ‫في منزلنا، والدي "تشابلن"،‬ 372 00:40:17,376 --> 00:40:18,834 ‫كان أهم شخص.‬ 373 00:40:20,376 --> 00:40:22,251 ‫كانت الأضواء كلّها متجهة إليه‬ 374 00:40:22,334 --> 00:40:25,084 ‫إلى أن لم يتبقّ داخلي سوى الشعور بالخدر.‬ 375 00:40:26,293 --> 00:40:27,293 ‫وكأنني نائم.‬ 376 00:40:29,001 --> 00:40:31,334 ‫لا أستطيع أن أرى نفسي إلا في المرآة.‬ 377 00:40:33,168 --> 00:40:34,793 ‫كنت أفعل كلّ شيء في المرآة،‬ 378 00:40:36,293 --> 00:40:40,168 ‫كنت أسمع موجات وموجات من التصفيق.‬ 379 00:40:45,543 --> 00:40:46,751 ‫انظري يا "نورما جين".‬ 380 00:40:51,668 --> 00:40:52,876 ‫ها هي ذي.‬ 381 00:40:54,876 --> 00:40:56,084 ‫صديقتك السحرية.‬ 382 00:42:03,834 --> 00:42:05,584 ‫هل كنت بانتظارنا؟‬ 383 00:42:08,709 --> 00:42:09,834 ‫"نورما"؟‬ 384 00:42:13,459 --> 00:42:14,293 ‫أجل.‬ 385 00:42:16,126 --> 00:42:17,459 ‫هل كنت تتوقين إلينا؟‬ 386 00:42:19,334 --> 00:42:20,334 ‫أجل.‬ 387 00:42:22,293 --> 00:42:24,459 ‫لكن لا تتعاملي معنا بلطف.‬ 388 00:42:26,751 --> 00:42:29,209 ‫أجل. وكأنني أطعم كوبرا.‬ 389 00:42:29,918 --> 00:42:32,251 ‫سأستخدم عصا بطول 3 أمتار لإمتاع نفسي.‬ 390 00:42:40,251 --> 00:42:42,876 ‫"خذني‬ 391 00:42:42,959 --> 00:42:45,459 ‫أذهلني‬ 392 00:42:45,543 --> 00:42:48,834 ‫خذني‬ 393 00:42:48,918 --> 00:42:53,418 ‫هذه هي اللحظة المرتقبة، أذهلني"‬ 394 00:42:57,459 --> 00:43:00,584 ‫"سيل جارف من العواطف…"‬ 395 00:43:01,543 --> 00:43:05,376 ‫"حتى الطبيعة لا تستطيع التحكم به"‬ 396 00:43:05,459 --> 00:43:10,084 ‫"ضمّني بين ذراعيك…"‬ 397 00:43:10,626 --> 00:43:13,668 ‫غنّت عن الحب وكأنها تحيا لأجله.‬ 398 00:43:13,751 --> 00:43:18,001 ‫تتباهى بسحرها كالحورية‬ ‫وهي تستدرج الرجال بلا هوادة‬ 399 00:43:18,084 --> 00:43:19,918 ‫إلى عذابهم الأبدي.‬ 400 00:43:21,251 --> 00:43:25,043 ‫إنها "مارلين مونرو"،‬ ‫ترقى إلى نجاحات لا تُوصف.‬ 401 00:43:25,126 --> 00:43:27,584 ‫عندما يحيط الرجل سحرها بذراعيه،‬ 402 00:43:27,668 --> 00:43:29,043 ‫يقدم على إنهاء حياته بنفسه.‬ 403 00:43:29,126 --> 00:43:31,168 ‫تفوح منك رائحة الرخيصات. أتفهمين مقصدي؟‬ 404 00:43:31,751 --> 00:43:33,876 ‫بالطبع، سأقابل رجلًا.‬ 405 00:43:34,459 --> 00:43:36,501 ‫أي رجل يفي بالغرض، ما دام رجلًا.‬ 406 00:43:36,584 --> 00:43:38,709 ‫"جوزيف كوتن"، عاجز أمام سحرها…‬ 407 00:43:38,793 --> 00:43:40,626 ‫ليست هذه حبيبتنا "نورما".‬ 408 00:43:42,001 --> 00:43:43,918 ‫ليست هذه سمكتنا الصغيرة.‬ 409 00:43:44,001 --> 00:43:47,959 ‫لكنها لا يمكن أن تكون ملكًا له‬ ‫أو لأي رجل آخر كليًا.‬ 410 00:43:48,043 --> 00:43:49,918 ‫وأصابته هذه الفكرة بالجنون،‬ 411 00:43:50,001 --> 00:43:53,084 ‫مما جعل الفيلم ينضح بإثارة لا نظير لها.‬ 412 00:43:56,459 --> 00:44:03,459 ‫"الشغف، يمكن أن يطير بالرجل‬ ‫إلى قمة العالم!"‬ 413 00:44:03,543 --> 00:44:05,459 ‫"أو أن يرسله إلى القاع!"‬ 414 00:44:11,834 --> 00:44:15,084 ‫"(نياغرا) و(مارلين مونرو)"‬ 415 00:44:15,168 --> 00:44:19,168 ‫"أكثر مشهدين مثيرين في العالم!"‬ 416 00:44:22,959 --> 00:44:24,959 ‫أظن أنها جميلة.‬ 417 00:44:25,543 --> 00:44:27,668 ‫لكنها ليست أنا، صحيح؟‬ 418 00:44:36,959 --> 00:44:38,668 ‫ماذا سيحدث عندما يعرف الناس؟‬ 419 00:44:39,543 --> 00:44:40,709 ‫ها قد عرفنا يا حبيبتي،‬ 420 00:44:40,793 --> 00:44:42,376 ‫وما زلنا نحبك.‬ 421 00:44:46,834 --> 00:44:49,959 ‫أتمنى لو أستطيع الاختباء بين ذراعيك.‬ 422 00:44:50,918 --> 00:44:52,959 ‫إلى الأبد بين ذراعيك.‬ 423 00:44:54,626 --> 00:44:56,334 ‫لكنك لا تعنين كلامك يا "نورما".‬ 424 00:44:57,293 --> 00:44:59,084 ‫تريد الممثلة أن يراها الناس.‬ 425 00:45:00,584 --> 00:45:04,209 ‫وأن يحبّها ملايين الأشخاص.‬ 426 00:45:04,293 --> 00:45:05,209 ‫كلا.‬ 427 00:45:05,876 --> 00:45:07,834 ‫جلّ ما أريده هو أنت.‬ 428 00:45:10,834 --> 00:45:12,043 ‫أنت لطيفة جدًا.‬ 429 00:45:14,126 --> 00:45:16,751 ‫أكره هذه الصورة. أبدو كالأحمق.‬ 430 00:45:16,834 --> 00:45:17,668 ‫"سريّ"‬ 431 00:45:17,751 --> 00:45:20,126 ‫وفمي مفتوح وكأنني ألهث.‬ 432 00:45:25,918 --> 00:45:29,001 ‫"الشابان النشطان اجتماعيًا،‬ ‫ابن (تشارلي تشابلن)‬ 433 00:45:29,626 --> 00:45:32,209 ‫وابن (إدوارد جي روبنسون)‬ 434 00:45:34,043 --> 00:45:37,709 ‫والشهوانية المثيرة الشقراء (مارلين مونرو).‬ 435 00:45:38,209 --> 00:45:39,334 ‫بعلاقة جنسية ثلاثية."‬ 436 00:45:40,626 --> 00:45:41,876 ‫كم هذا مبتذل!‬ 437 00:45:44,043 --> 00:45:45,251 ‫"الشهوانية المثيرة."‬ 438 00:45:46,918 --> 00:45:48,459 ‫ماذا يقصدون بذلك؟‬ 439 00:45:49,709 --> 00:45:54,043 ‫أهذا ما يقصدونه؟‬ 440 00:45:55,084 --> 00:45:56,293 ‫- كلا!‬ ‫- أم هذا؟‬ 441 00:45:56,376 --> 00:45:58,918 ‫كلا!‬ 442 00:46:02,459 --> 00:46:03,293 ‫كلا!‬ 443 00:46:03,376 --> 00:46:05,001 ‫"سريّ للغاية، خبر سريّ:‬ ‫(مونرو) في علاقة جنسية ثلاثية"‬ 444 00:46:07,501 --> 00:46:09,793 ‫لا أريد أن تظهري معهما في العلن.‬ 445 00:46:15,168 --> 00:46:16,501 ‫وبالسر؟‬ 446 00:46:20,168 --> 00:46:21,418 ‫بالسر…‬ 447 00:46:24,376 --> 00:46:25,834 ‫اتخذي احتياطاتك.‬ 448 00:46:25,918 --> 00:46:27,876 ‫هذا قاس جدًا يا سيد "شين".‬ 449 00:46:28,834 --> 00:46:31,959 ‫هذا قاس وفظ. وأنت تعرف ذلك.‬ 450 00:46:32,709 --> 00:46:36,876 ‫أفكّر في حياتك المهنية وراحتك فحسب.‬ 451 00:46:38,709 --> 00:46:40,084 ‫تفكّر في "مارلين".‬ 452 00:46:40,834 --> 00:46:42,668 ‫- أجل.‬ ‫- في حياتها المهنية.‬ 453 00:46:42,751 --> 00:46:43,751 ‫أجل.‬ 454 00:46:44,543 --> 00:46:46,168 ‫وفي راحتها.‬ 455 00:46:46,793 --> 00:46:48,626 ‫لا تشعر بالراحة.‬ 456 00:46:50,376 --> 00:46:51,876 ‫لا تملك إلا حياتها المهنية.‬ 457 00:46:55,668 --> 00:46:57,168 ‫يعرفان أنني "نورما".‬ 458 00:46:58,168 --> 00:46:59,251 ‫لا "مارلين".‬ 459 00:47:01,918 --> 00:47:03,543 ‫ويفهمانني.‬ 460 00:47:05,084 --> 00:47:06,293 ‫أنا أفهمك.‬ 461 00:47:07,209 --> 00:47:08,668 ‫أنا من صنعك.‬ 462 00:47:16,543 --> 00:47:18,168 ‫"نورما".‬ 463 00:47:20,918 --> 00:47:22,418 ‫أظن أنني أحبّك فعلًا.‬ 464 00:47:24,834 --> 00:47:26,376 ‫أغار من علاقتك بـ"إيدي".‬ 465 00:47:28,751 --> 00:47:30,709 ‫أغار من أي شخص ينظر إليك.‬ 466 00:47:34,001 --> 00:47:36,418 ‫إن كان بإمكاني أن أحبّ أي امرأة،‬ 467 00:47:37,876 --> 00:47:38,918 ‫فستكون أنت.‬ 468 00:47:41,834 --> 00:47:43,293 ‫عندما تقولين إنك تحبينني…‬ 469 00:47:45,001 --> 00:47:46,251 ‫وعندما تنظرين إليّ…‬ 470 00:47:49,334 --> 00:47:50,418 ‫من ترين؟‬ 471 00:47:52,168 --> 00:47:53,084 ‫بحق؟‬ 472 00:47:53,584 --> 00:47:55,584 ‫ابن "تشارلي تشابلن"؟ أترينه هو؟‬ 473 00:47:56,501 --> 00:47:57,459 ‫كلا.‬ 474 00:47:59,001 --> 00:48:00,293 ‫أراك أنت فحسب.‬ 475 00:48:05,376 --> 00:48:09,751 ‫يظن الناس أنني محظوظ‬ ‫لأنني ابن "تشارلي تشابلن".‬ 476 00:48:11,376 --> 00:48:14,793 ‫وكأنني أعيش قصة خيالية، وأنا ابن الملك.‬ 477 00:48:15,959 --> 00:48:17,584 ‫لكننا ملعونان، أنا و"إيدي".‬ 478 00:48:21,126 --> 00:48:24,251 ‫نحن ابنا رجلين لم يرغبا فينا قط.‬ 479 00:48:29,459 --> 00:48:31,584 ‫لكن لديكما والدان على الأقل.‬ 480 00:48:32,959 --> 00:48:34,584 ‫على الأقل تعرفان من تكونان.‬ 481 00:48:37,459 --> 00:48:40,209 ‫عرفنا من نكون قبل أن نُولد حتى.‬ 482 00:48:42,126 --> 00:48:43,626 ‫لم تعرفي من هو والدك قط.‬ 483 00:48:44,709 --> 00:48:45,918 ‫أنت حرة.‬ 484 00:48:47,168 --> 00:48:48,459 ‫يمكنك أن تخلقي نفسك.‬ 485 00:48:50,751 --> 00:48:52,251 ‫يعجبني اسمك.‬ 486 00:48:52,876 --> 00:48:54,418 ‫"مارلين مونرو".‬ 487 00:48:56,959 --> 00:49:00,126 ‫إنه زائف تمامًا. يعجبني.‬ 488 00:49:02,709 --> 00:49:05,126 ‫وكأنك أنجبت نفسك.‬ 489 00:49:07,501 --> 00:49:08,918 ‫بسبب عينيه.‬ 490 00:49:09,668 --> 00:49:11,793 ‫كان يتمتع بأجمل عينين.‬ 491 00:49:12,793 --> 00:49:15,251 ‫لأنه كان يحدّق بي بهاتين العينين.‬ 492 00:49:16,084 --> 00:49:18,418 ‫عينان ساحرتان وحنونتان.‬ 493 00:49:18,501 --> 00:49:21,001 ‫تلاحقانني من جدار شقة أمي القديمة.‬ 494 00:49:23,251 --> 00:49:25,709 ‫لأنه كان يقول عندما يراني…‬ 495 00:49:26,626 --> 00:49:28,793 ‫عرفت حقيقتك بمجرّد رؤيتي لك.‬ 496 00:49:31,876 --> 00:49:33,126 ‫بلا أب.‬ 497 00:49:34,751 --> 00:49:35,876 ‫مثلي.‬ 498 00:49:38,209 --> 00:49:39,876 ‫وبعدها هجرتك والدتك…‬ 499 00:49:42,293 --> 00:49:43,501 ‫وحطت من قدرك.‬ 500 00:49:44,209 --> 00:49:45,334 ‫مثل والدتي.‬ 501 00:49:47,043 --> 00:49:49,959 ‫لأنه كان يحبّني كما لم يحبّني أي رجل آخر.‬ 502 00:49:51,918 --> 00:49:53,126 ‫أو كما لم يقدر أي رجل.‬ 503 00:49:54,126 --> 00:49:55,376 ‫وكأنني توأم.‬ 504 00:49:56,293 --> 00:49:57,709 ‫مع روحه.‬ 505 00:49:57,793 --> 00:49:59,001 ‫هذا برج الجوزاء.‬ 506 00:50:00,209 --> 00:50:01,209 ‫أترين؟‬ 507 00:50:03,126 --> 00:50:04,793 ‫أنا و"نورما" من برج الجوزاء.‬ 508 00:50:06,459 --> 00:50:07,918 ‫التوأمان المشؤومان.‬ 509 00:50:12,126 --> 00:50:13,126 ‫أين؟‬ 510 00:50:14,001 --> 00:50:17,126 ‫- لا أراه. أين؟‬ ‫- هناك.‬ 511 00:50:22,209 --> 00:50:24,168 ‫عمر هذه النجوم مليارات السنوات.‬ 512 00:50:25,626 --> 00:50:27,251 ‫شاسعة بشكل لا يمكن تصوره.‬ 513 00:50:28,668 --> 00:50:30,084 ‫ومع ذلك من أين بدأت؟‬ 514 00:50:32,084 --> 00:50:35,126 ‫من دقائق متناهية في الصغر،‬ ‫لا تستطيع العين البشرية رؤيتها.‬ 515 00:50:36,876 --> 00:50:39,543 ‫انظرا إليها تتلألأ في السماء.‬ 516 00:50:42,126 --> 00:50:44,501 ‫ومع ذلك كلّ نجمة منها وحيدة تمامًا.‬ 517 00:50:47,001 --> 00:50:48,293 ‫سأشرب نخب ذلك.‬ 518 00:50:54,001 --> 00:50:57,043 ‫لنقطع عهدًا، نحن الـ3.‬ 519 00:50:58,334 --> 00:51:01,334 ‫أن نحب بعضنا دائمًا كما نحب بعضنا الآن.‬ 520 00:51:02,209 --> 00:51:04,334 ‫وأن نموت فداءً لبعضنا إن اضطُررنا إلى ذلك.‬ 521 00:51:06,709 --> 00:51:07,918 ‫نحن ثلاثي.‬ 522 00:51:09,501 --> 00:51:12,376 ‫لا يمكن أن يُقسم الثلاثي لقسمين،‬ ‫كما يمكن أن يُقسم شخصان.‬ 523 00:51:13,918 --> 00:51:17,584 ‫نحن الجوزاء، نحن الـ3.‬ 524 00:51:17,668 --> 00:51:20,501 ‫وكأننا توأمان، لكننا 3 توائم.‬ 525 00:51:28,043 --> 00:51:29,251 ‫نخب الجوزاء.‬ 526 00:51:33,584 --> 00:51:34,793 ‫نخب الجوزاء.‬ 527 00:52:12,251 --> 00:52:14,584 ‫يا إلهي، شعرت بذلك.‬ 528 00:52:17,001 --> 00:52:21,793 ‫أظن أنني كنت أعرف.‬ ‫أشعر بالانتفاخ والغبطة منذ مدة.‬ 529 00:52:23,459 --> 00:52:24,918 ‫أنت بكامل صحتك يا عزيزتي.‬ 530 00:52:27,084 --> 00:52:28,334 ‫سيكون كلّ شيء بخير.‬ 531 00:52:31,334 --> 00:52:33,084 ‫قلت إنني سعيدة.‬ 532 00:52:34,293 --> 00:52:36,418 ‫أريد الاحتفاظ بهذا الجنين.‬ 533 00:52:36,501 --> 00:52:39,293 ‫نحاول أنا وزوجي منذ سنوات.‬ 534 00:52:50,543 --> 00:52:51,543 ‫أهلًا يا "نورما".‬ 535 00:52:55,084 --> 00:52:59,168 ‫ما الأمر؟ تبدين مضطربة وسعيدة.‬ 536 00:53:06,584 --> 00:53:07,668 ‫"نورما"…‬ 537 00:53:09,834 --> 00:53:10,959 ‫أتظنين أنك كذلك؟‬ 538 00:53:15,334 --> 00:53:17,418 ‫- هل ما أفكّر فيه صحيح؟‬ ‫- أجل!‬ 539 00:53:18,501 --> 00:53:19,918 ‫رباه!‬ 540 00:53:24,126 --> 00:53:25,501 ‫هل أنتما سعيدان لأجلي؟‬ 541 00:53:27,459 --> 00:53:30,084 ‫لأجلنا؟ أعني نحن الجوزاء.‬ 542 00:53:34,084 --> 00:53:35,584 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 543 00:53:45,251 --> 00:53:46,584 ‫كما يحدث في الأفلام.‬ 544 00:53:48,043 --> 00:53:50,709 ‫الأحداث التي لا تجري إلا في الأفلام.‬ 545 00:53:50,793 --> 00:53:51,668 ‫ماذا؟‬ 546 00:53:54,459 --> 00:53:55,709 ‫ذاك النمر الصغير.‬ 547 00:54:03,376 --> 00:54:04,834 ‫كنت أملك مثله من قبل.‬ 548 00:54:06,043 --> 00:54:08,251 ‫قبل وقت طويل، عندما كنت طفلة.‬ 549 00:54:09,793 --> 00:54:11,251 ‫أول لعبة للطفل.‬ 550 00:54:12,959 --> 00:54:13,793 ‫هذا ظريف.‬ 551 00:54:16,543 --> 00:54:19,543 ‫إلى أين تأخذنا يا "كاس"؟‬ 552 00:54:21,043 --> 00:54:22,376 ‫أريد الذهاب إلى المنزل.‬ 553 00:54:23,959 --> 00:54:24,959 ‫صحيح؟‬ 554 00:54:26,293 --> 00:54:27,793 ‫يشعر الطفل بالنعاس.‬ 555 00:54:30,293 --> 00:54:32,959 ‫يجب أن يرى الطفل هذا.‬ 556 00:54:34,584 --> 00:54:35,584 ‫انتظري فحسب.‬ 557 00:54:44,459 --> 00:54:49,668 ‫يمكنك أن تنظري أو لا يا "نورما"…‬ 558 00:54:51,543 --> 00:54:53,001 ‫لكن ها هي ذي.‬ 559 00:54:56,084 --> 00:54:57,543 ‫- "مارلين".‬ ‫- "مارلين".‬ 560 00:55:08,751 --> 00:55:10,584 ‫لا أستطيع القبول بالدور.‬ 561 00:55:11,293 --> 00:55:12,543 ‫أعتذر.‬ 562 00:55:16,168 --> 00:55:17,501 ‫أما زلت على الخط؟‬ 563 00:55:19,168 --> 00:55:20,376 ‫أثمة خطب ما؟‬ 564 00:55:21,001 --> 00:55:22,793 ‫كلا، ما من خطب.‬ 565 00:55:23,418 --> 00:55:24,751 ‫لا أستطيع فحسب.‬ 566 00:55:25,709 --> 00:55:26,668 ‫ليس الآن.‬ 567 00:55:27,293 --> 00:55:28,584 ‫ليس الآن؟‬ 568 00:55:29,584 --> 00:55:31,043 ‫لماذا ليس الآن؟‬ 569 00:55:33,334 --> 00:55:37,043 ‫أنت الممثلة الأكثر رواجًا الآن.‬ 570 00:55:37,918 --> 00:55:43,001 ‫اشترى "زانيك"‬ ‫"جينتلمين بريفير بلوندز" لأجلك.‬ 571 00:55:43,084 --> 00:55:46,709 ‫يريده ليعرضك أنت.‬ 572 00:55:50,501 --> 00:55:52,043 ‫ما المبلغ الذي سأحصل عليه؟‬ 573 00:55:56,751 --> 00:55:58,043 ‫راتبك التعاقدي.‬ 574 00:55:59,584 --> 00:56:00,834 ‫500 بالأسبوع.‬ 575 00:56:05,251 --> 00:56:07,334 ‫وكم المبلغ الذي ستحصل عليه "جاين راسل"؟‬ 576 00:56:09,251 --> 00:56:10,459 ‫ما زال الاتفاق معلقًا.‬ 577 00:56:11,293 --> 00:56:13,543 ‫ويجب أن نأخذ "راسل" من استوديو آخر.‬ 578 00:56:16,418 --> 00:56:17,918 ‫أجل، لكن كم المبلغ؟‬ 579 00:56:19,501 --> 00:56:21,959 ‫- الأرقام ليست نهائية بعد.‬ ‫- كم المبلغ؟‬ 580 00:56:24,626 --> 00:56:29,209 ‫يطلبون 100 ألف دولار.‬ 581 00:56:32,459 --> 00:56:34,126 ‫100 ألف دولار؟‬ 582 00:56:39,168 --> 00:56:43,459 ‫سأحصل على 5 آلاف دولار‬ ‫وستحصل "جاين راسل" على 100 ألف؟‬ 583 00:56:44,084 --> 00:56:48,543 ‫وأنا ألعب دور الشقراء‬ ‫في فيلم "جينتلمين بريفير بلوندز"؟‬ 584 00:56:50,418 --> 00:56:51,668 ‫هذه إهانة لي.‬ 585 00:56:53,501 --> 00:56:57,001 ‫- سأقفل الخط الآن. وداعًا.‬ ‫- مهلًا يا "مارلين".‬ 586 00:56:57,084 --> 00:56:59,251 ‫تبًا لـ"مارلين". ليست هنا.‬ 587 00:57:26,918 --> 00:57:28,251 ‫إلى طفلي…‬ 588 00:57:30,459 --> 00:57:31,459 ‫معك أنت،‬ 589 00:57:32,959 --> 00:57:38,334 ‫وُلد الكون من جديد.‬ 590 00:57:41,001 --> 00:57:47,376 ‫وقبلك، لم يكن لي عالم.‬ 591 00:57:49,918 --> 00:57:52,001 ‫ما رأيك بأن تصبحي جدّة؟‬ 592 00:57:54,418 --> 00:57:55,584 ‫في أي عام نحن؟‬ 593 00:57:56,876 --> 00:57:58,501 ‫إلى أي حقبة سافرنا؟‬ 594 00:58:01,418 --> 00:58:03,959 ‫نحن في مايو 1953 يا أمي.‬ 595 00:58:06,168 --> 00:58:07,376 ‫أنا "نورما جين".‬ 596 00:58:08,418 --> 00:58:10,043 ‫أتيت للاعتناء بك.‬ 597 00:58:12,334 --> 00:58:13,751 ‫لكنّ شعرك ناصع البياض.‬ 598 00:58:24,543 --> 00:58:28,376 ‫أظن أنك لم تكوني متزوجة عندما أنجبتني.‬ 599 00:58:29,334 --> 00:58:31,751 ‫لم يكن معك رجل ليساعدك.‬ 600 00:58:33,543 --> 00:58:34,959 ‫ومع ذلك أنجبت طفلة.‬ 601 00:58:45,709 --> 00:58:47,001 ‫كان هذا تصرفًا شجاعًا.‬ 602 00:58:50,459 --> 00:58:51,876 ‫لو كانت مكانك فتاة أخرى…‬ 603 00:58:54,793 --> 00:58:58,126 ‫تعرفين ما قد تفعل، لتخلّصت منها.‬ 604 00:58:59,876 --> 00:59:00,834 ‫مني.‬ 605 00:59:04,001 --> 00:59:08,376 ‫وما كنت لأكون هنا البتة.‬ ‫ما كانت "مارلين" لتُخلق.‬ 606 00:59:11,043 --> 00:59:13,293 ‫وتزداد شهرتها الآن.‬ 607 00:59:15,501 --> 00:59:17,668 ‫تحظى برسائل المعجبين والبرقيات…‬ 608 00:59:19,251 --> 00:59:20,834 ‫وأزهار من الغرباء.‬ 609 00:59:36,793 --> 00:59:38,168 ‫لكنك كنت شجاعة.‬ 610 00:59:44,334 --> 00:59:45,959 ‫اتخذت القرار الصائب.‬ 611 00:59:49,668 --> 00:59:51,043 ‫أنجبت طفلتك.‬ 612 00:59:56,084 --> 00:59:57,084 ‫أنجبتني.‬ 613 01:00:01,751 --> 01:00:03,918 ‫مرضها غامض.‬ 614 01:00:09,043 --> 01:00:11,001 ‫مرض لم يفهم حقيقته أحد.‬ 615 01:00:12,876 --> 01:00:14,209 ‫متلازمة من الأعراض.‬ 616 01:00:22,751 --> 01:00:24,168 ‫أهو وراثي؟‬ 617 01:00:25,501 --> 01:00:26,501 ‫المعذرة؟‬ 618 01:00:30,543 --> 01:00:33,668 ‫مرض أمي، أهو…‬ 619 01:00:36,334 --> 01:00:37,543 ‫أهو…‬ 620 01:00:38,709 --> 01:00:40,668 ‫أيُولد الإنسان مصابًا به؟‬ 621 01:01:05,543 --> 01:01:09,084 ‫حسنًا يا "مارلين"،‬ ‫سأحوّل اتصالك إلى "إيفيت".‬ 622 01:01:09,168 --> 01:01:11,959 ‫أتتذكّرين "إيفيت"؟ ستساعدك.‬ 623 01:01:12,543 --> 01:01:13,668 ‫"مارلين"؟‬ 624 01:01:15,959 --> 01:01:18,918 ‫أنا في حاجة ملحّة إلى المساعدة.‬ 625 01:01:19,001 --> 01:01:20,959 ‫سأتدبّر الإجراءات يا عزيزتي.‬ 626 01:01:21,043 --> 01:01:24,251 ‫حضّري نفسك في الـ8 من صباح الغد.‬ ‫ستُصطحبين من المنزل.‬ 627 01:02:16,751 --> 01:02:18,376 ‫"توقّف"‬ 628 01:02:21,168 --> 01:02:22,501 ‫أرجوك، أريد العودة.‬ 629 01:02:30,126 --> 01:02:32,251 ‫اسمع، غيّرت رأيي.‬ 630 01:02:33,709 --> 01:02:35,209 ‫من حقي أن أغيّر رأيي.‬ 631 01:02:40,251 --> 01:02:41,793 ‫الأضواء الساطعة.‬ 632 01:02:52,501 --> 01:02:54,168 ‫أنت في أيد أمينة يا عزيزتي.‬ 633 01:02:57,751 --> 01:03:01,418 ‫أرجوك، ألن تستمع إليّ؟ غيّرت رأيي.‬ 634 01:03:10,334 --> 01:03:12,251 ‫أرجوك ألّا تفعل. ألا تسمعني؟‬ 635 01:03:15,501 --> 01:03:18,418 ‫سيدخلك هذا الدواء في الحالة الغلسية.‬ 636 01:03:19,876 --> 01:03:22,084 ‫كلا، أريد أن أعود.‬ 637 01:03:39,668 --> 01:03:42,209 ‫كلا، مهلًا.‬ 638 01:03:42,793 --> 01:03:45,626 ‫مهلًا! كلا!‬ 639 01:03:47,168 --> 01:03:48,168 ‫"نورما"!‬ 640 01:03:51,501 --> 01:03:52,334 ‫كلا!‬ 641 01:04:59,709 --> 01:05:00,834 ‫آنسة "مونرو"؟‬ 642 01:05:03,543 --> 01:05:07,793 ‫"وداعًا يا حبيبي‬ 643 01:05:09,168 --> 01:05:13,084 ‫تذكّر أنك حبيبي"‬ 644 01:05:13,168 --> 01:05:14,001 ‫آنسة "مونرو".‬ 645 01:05:17,168 --> 01:05:18,959 ‫حان الوقت يا آنسة "مونرو".‬ 646 01:05:26,209 --> 01:05:30,126 ‫"كنت أشعر بالوحدة"‬ 647 01:05:33,043 --> 01:05:33,959 ‫آنسة "مونرو"؟‬ 648 01:05:38,168 --> 01:05:44,793 ‫"لن يدخل أحد غيرك حياتي"‬ 649 01:05:45,709 --> 01:05:47,626 ‫أنا من الذين حالفهم الحظ في "أمريكا".‬ 650 01:05:48,751 --> 01:05:51,001 ‫أعرف ذلك، وممتن له.‬ 651 01:05:52,084 --> 01:05:55,584 ‫ولا أعدّه أمرًا مسلّمًا به البتة.‬ ‫كانت كرة القاعدة حياتي.‬ 652 01:05:56,459 --> 01:05:57,959 ‫وكانت ما مهّد لي طريق الرخاء.‬ 653 01:05:58,543 --> 01:06:00,293 ‫والآن…‬ 654 01:06:01,376 --> 01:06:02,334 ‫أنا متقاعد.‬ 655 01:06:03,126 --> 01:06:05,376 ‫لديّ الكثير لأفعله، المصادقات و…‬ 656 01:06:06,459 --> 01:06:09,959 ‫وحضور المناسبات واجتماعات المجلس الإداري.‬ 657 01:06:14,543 --> 01:06:16,209 ‫أظن أن كلامي ممل.‬ 658 01:06:16,834 --> 01:06:19,376 ‫كلا.‬ 659 01:06:20,626 --> 01:06:23,126 ‫لا بدّ أنه من الغريب جدًا…‬ 660 01:06:24,459 --> 01:06:25,293 ‫أن تكون…‬ 661 01:06:26,959 --> 01:06:28,584 ‫بطلًا.‬ 662 01:06:33,709 --> 01:06:35,584 ‫على أي حال، لا تبدو متقاعدًا.‬ 663 01:06:36,751 --> 01:06:38,959 ‫تظهر أخبارك في الصحف كثيرًا.‬ 664 01:06:39,751 --> 01:06:42,959 ‫ليس بقدر ما تظهرين أنت يا "مارلين".‬ 665 01:06:45,084 --> 01:06:46,084 ‫من، أنا؟‬ 666 01:06:47,959 --> 01:06:48,959 ‫في الحقيقة…‬ 667 01:06:51,168 --> 01:06:53,209 ‫ما هذه إلا دعاية الاستوديو.‬ 668 01:06:56,168 --> 01:06:57,418 ‫إنهم مريعون.‬ 669 01:06:59,834 --> 01:07:01,334 ‫الأمور التي يختلقونها.‬ 670 01:07:03,376 --> 01:07:05,501 ‫أعرف أنه من المفترض أن أعتاد ذلك.‬ 671 01:07:08,418 --> 01:07:09,751 ‫لكنني لا أستطيع فحسب.‬ 672 01:07:11,793 --> 01:07:13,084 ‫هذا يؤلمني حقًا.‬ 673 01:07:21,584 --> 01:07:23,334 ‫كيف كانت بدايتك؟‬ 674 01:07:37,126 --> 01:07:38,126 ‫أي بداية؟‬ 675 01:07:38,918 --> 01:07:40,084 ‫في الأفلام.‬ 676 01:07:41,209 --> 01:07:42,168 ‫في التمثيل.‬ 677 01:07:50,334 --> 01:07:51,543 ‫لا أعرف.‬ 678 01:07:57,293 --> 01:07:58,126 ‫أنا…‬ 679 01:07:59,209 --> 01:08:00,418 ‫أظن…‬ 680 01:08:10,668 --> 01:08:12,251 ‫أظن أنني اكتُشفت.‬ 681 01:08:15,043 --> 01:08:16,334 ‫اكتُشفت. كيف؟‬ 682 01:08:28,584 --> 01:08:30,084 ‫ربما علينا أن نغادر.‬ 683 01:08:33,126 --> 01:08:35,168 ‫أنا خائفة من بعض الناس هنا.‬ 684 01:08:42,876 --> 01:08:43,876 ‫اسمعي.‬ 685 01:08:46,793 --> 01:08:48,334 ‫أعرف شعور‬ 686 01:08:51,209 --> 01:08:52,418 ‫الوحدة.‬ 687 01:08:54,959 --> 01:08:56,376 ‫وأن ترغبي في حياة أفضل.‬ 688 01:08:58,126 --> 01:08:59,834 ‫حياة مناسبة وبسيطة.‬ 689 01:09:01,793 --> 01:09:03,209 ‫حياة لائقة.‬ 690 01:09:11,668 --> 01:09:13,834 ‫أريد أن أبدأ من الصفر مجددًا.‬ 691 01:09:16,209 --> 01:09:17,459 ‫أريد أن أعيش في…‬ 692 01:09:18,793 --> 01:09:22,834 ‫أريد العيش في عالم آخر.‬ ‫بعيدًا عن "هوليوود".‬ 693 01:09:24,334 --> 01:09:25,751 ‫أريد أن أعيش في…‬ 694 01:09:29,501 --> 01:09:30,668 ‫"تشيخوف"!‬ 695 01:09:34,543 --> 01:09:36,334 ‫أريد أن أنتقل إلى "نيويورك".‬ 696 01:09:39,834 --> 01:09:41,126 ‫وأن أدرس التمثيل.‬ 697 01:09:42,959 --> 01:09:44,668 ‫التمثيل الحقيقي.‬ 698 01:09:44,751 --> 01:09:47,334 ‫في الأفلام يقسّمون المشهد إلى أجزاء.‬ 699 01:09:47,418 --> 01:09:48,834 ‫يقطّعونه إلى أجزاء صغيرة،‬ 700 01:09:48,918 --> 01:09:51,084 ‫كأحجية الصورة المقطّعة.‬ 701 01:09:51,168 --> 01:09:53,043 ‫لكن لست من يركّب قطع الأحجية معًا.‬ 702 01:09:55,459 --> 01:09:57,501 ‫لكن أن أعيش الدور.‬ 703 01:09:57,584 --> 01:10:01,459 ‫أن أتقمّصه فحسب‬ ‫حتى لحظة انسدال الستار كلّ ليلة.‬ 704 01:10:17,084 --> 01:10:18,501 ‫لكن أكثر ما أرغب فيه،‬ 705 01:10:23,418 --> 01:10:24,834 ‫هو أن أستقر.‬ 706 01:10:26,709 --> 01:10:27,959 ‫مثل أي فتاة.‬ 707 01:10:29,001 --> 01:10:30,418 ‫أريد أن أحظى بأسرة.‬ 708 01:10:34,084 --> 01:10:35,834 ‫أحب الأطفال كثيرًا.‬ 709 01:10:37,501 --> 01:10:39,501 ‫أعشق الأطفال.‬ 710 01:10:45,418 --> 01:10:46,834 ‫هل مات أحد ما؟‬ 711 01:10:50,334 --> 01:10:51,543 ‫ما كلّ هذا؟‬ 712 01:10:53,626 --> 01:10:54,959 ‫هذه الزهور كلّها.‬ 713 01:10:58,334 --> 01:10:59,543 ‫هل أصبحت جثة؟‬ 714 01:11:00,376 --> 01:11:01,876 ‫أهذه دار جنازة؟‬ 715 01:11:05,209 --> 01:11:07,876 ‫أنا عبدة لـ"مارلين مونرو" هذه.‬ 716 01:11:08,793 --> 01:11:11,334 ‫أردت الذهاب في رحلة بحرية فاخرة‬ 717 01:11:11,418 --> 01:11:14,626 ‫لكن ها أنا ذا أجدّف مثل "لوريلاي لي".‬ 718 01:11:17,376 --> 01:11:20,793 ‫أنت لا تعنين شيئًا مما تقولينه‬ ‫يا آنسة "مونرو".‬ 719 01:11:21,709 --> 01:11:23,876 ‫إن لم تكوني "مارلين"، فمن تكونين؟‬ 720 01:11:24,918 --> 01:11:26,376 ‫أنت قاسية يا آنسة "مونرو".‬ 721 01:11:27,501 --> 01:11:30,459 ‫كلّ واحدة منا، كلّ امرأة في العالم‬ 722 01:11:30,543 --> 01:11:33,793 ‫قد تضحّي بالكثير‬ ‫لتكون مكانك وأنت تعرفين ذلك.‬ 723 01:11:37,168 --> 01:11:38,084 ‫أعرف.‬ 724 01:11:40,001 --> 01:11:41,334 ‫"(مارلين)،‬ 725 01:11:41,418 --> 01:11:44,959 ‫أنت نجمة هذا الشهر وكلّ شهر."‬ 726 01:11:46,751 --> 01:11:50,209 ‫"أنت عاهرة يا (مارلين)، مومس شقراء."‬ 727 01:11:50,293 --> 01:11:54,834 ‫"لن يحبّك أحد أبدًا أيتها المومس المقرفة."‬ 728 01:11:54,918 --> 01:12:00,376 ‫"اتركي الراديو والتلفاز والأفلام."‬ 729 01:12:00,459 --> 01:12:02,126 ‫"أنت تخرّبين عقول أطفالنا."‬ 730 01:12:02,876 --> 01:12:03,876 ‫"لست معجبًا بك."‬ 731 01:12:07,793 --> 01:12:09,001 ‫مثل ناقدي الأفلام.‬ 732 01:12:10,668 --> 01:12:13,709 ‫بعضهم يحبون "مارلين"، وبعضهم يكرهونها.‬ 733 01:12:15,918 --> 01:12:17,543 ‫ما علاقتي بذلك؟‬ 734 01:12:18,459 --> 01:12:21,709 ‫أجل، إنها عاهرة الشهر.‬ 735 01:12:21,793 --> 01:12:23,709 ‫- "وايتي"!‬ ‫- إنها مومس لطيفة.‬ 736 01:12:24,668 --> 01:12:27,168 ‫"سأكتب رسالة وأضع عليها طابعًا"‬ 737 01:12:28,834 --> 01:12:32,626 ‫أظن أن هذه رسالة خاصة يا آنسة "مونرو".‬ 738 01:12:35,501 --> 01:12:38,209 ‫قضيبه بحجم مضرب البيسبول. أعتذر.‬ 739 01:12:43,626 --> 01:12:44,751 ‫"عزيزتي (نورما جين)،‬ 740 01:12:45,751 --> 01:12:49,251 ‫أظن أن هذه أصعب رسالة كتبتها في حياتي."‬ 741 01:12:49,918 --> 01:12:55,293 ‫بصراحة لا أعرف سبب تواصلي معك الآن‬ ‫بعد مرور سنوات طويلة.‬ 742 01:12:55,376 --> 01:12:58,418 ‫في الحقيقة، أصابتني نوبة قلبية،‬ 743 01:12:58,501 --> 01:13:01,126 ‫وأخذت أتأمّل في حياتي بصورة أخرى.‬ 744 01:13:01,876 --> 01:13:05,459 ‫لا يمكنني القول إنني فخور بتصرّفي دائمًا.‬ 745 01:13:06,584 --> 01:13:07,418 ‫إنه هو.‬ 746 01:13:07,959 --> 01:13:10,584 ‫أنا والدك يا "نورما جين".‬ 747 01:13:12,334 --> 01:13:14,209 ‫وأمامي‬ 748 01:13:14,293 --> 01:13:19,126 ‫مقابلة مع "مارلين مونرو"‬ ‫في العدد الأحدث من مجلة "باجينت".‬ 749 01:13:20,084 --> 01:13:22,001 ‫ترقرقت عيناي بالدموع عندما قرأتها.‬ 750 01:13:23,209 --> 01:13:25,584 ‫قلت إن والدتك نُقلت إلى المستشفى‬ 751 01:13:25,668 --> 01:13:27,501 ‫وإنك لا تعرفين والدك.‬ 752 01:13:28,918 --> 01:13:31,959 ‫رغم أنك تنتظرينه في كلّ لحظة.‬ 753 01:13:33,376 --> 01:13:34,834 ‫ابنتي المسكينة.‬ 754 01:13:36,209 --> 01:13:37,459 ‫يا إلهي!‬ 755 01:13:38,459 --> 01:13:39,501 ‫لم أكن أعلم.‬ 756 01:13:39,584 --> 01:13:40,751 ‫إنه هو.‬ 757 01:13:43,001 --> 01:13:44,001 ‫كنت أعرف.‬ 758 01:13:45,918 --> 01:13:48,001 ‫كان يرعاني طوال تلك السنوات.‬ 759 01:13:49,626 --> 01:13:50,751 ‫شعرت بذلك.‬ 760 01:13:52,168 --> 01:13:55,834 ‫سأتواصل معك مجددًا قريبًا‬ ‫يا "نورما جين" شخصيًا.‬ 761 01:13:57,126 --> 01:14:00,001 ‫لذا، انتظريني يا ابنتي الغالية…‬ 762 01:14:01,834 --> 01:14:03,793 ‫في مناسبة خاصة في حياتك…‬ 763 01:14:04,751 --> 01:14:08,668 ‫حيث سيحتفل الأب وابنته‬ ‫بالحب الذي حُرمنا منه طويلًا.‬ 764 01:14:10,751 --> 01:14:11,751 ‫والدك الملتاع.‬ 765 01:14:13,001 --> 01:14:15,793 ‫"مارلين"!‬ 766 01:14:15,876 --> 01:14:22,876 ‫"(جاين راسل)، (مارلين مونرو)‬ ‫(جينتلمين بريفير بلوندز)"‬ 767 01:14:30,043 --> 01:14:32,751 ‫"مارلين"!‬ 768 01:14:34,626 --> 01:14:37,043 ‫هل لي بدقيقة من وقتك من فضلك؟ شكرًا.‬ 769 01:14:44,626 --> 01:14:48,168 ‫"مارلين"!‬ 770 01:14:50,334 --> 01:14:51,584 ‫علمت للتو.‬ 771 01:14:52,709 --> 01:14:56,334 ‫احرصي على الذهاب بمفردك‬ ‫إلى جناحك في الفندق الليلة.‬ 772 01:14:56,418 --> 01:14:58,793 ‫سيكون بانتظارك شخص مميز.‬ 773 01:15:00,626 --> 01:15:02,043 ‫شخص مميز؟‬ 774 01:15:13,168 --> 01:15:14,334 ‫أهو والدي؟‬ 775 01:15:29,001 --> 01:15:32,834 ‫"مارلين"، أخبري جمهور الراديو.‬ ‫هل أنت وحدك الليلة؟‬ 776 01:15:34,376 --> 01:15:36,293 ‫متى ستتزوّجان؟‬ 777 01:15:37,334 --> 01:15:38,334 ‫نتزوّج؟‬ 778 01:15:39,834 --> 01:15:40,668 ‫كلا.‬ 779 01:16:00,001 --> 01:16:02,084 ‫أهو هنا، والدي؟‬ 780 01:16:05,001 --> 01:16:08,084 ‫وكأنها نهاية سعيدة في فيلم طويل ومربك.‬ 781 01:16:08,168 --> 01:16:09,209 ‫والدك؟‬ 782 01:16:12,126 --> 01:16:14,418 ‫علمت أن لديّ موعدًا مميزًا…‬ 783 01:16:16,084 --> 01:16:19,001 ‫بعد الحفل في جناحي في الفندق؟‬ 784 01:16:29,751 --> 01:16:34,584 ‫"يسعد الفرنسيون بالموت في سبيل الحب‬ 785 01:16:34,668 --> 01:16:39,501 ‫تُسعدهم المبارزات‬ 786 01:16:40,251 --> 01:16:43,959 ‫لكنني أفضّل رجلًا حيًا‬ 787 01:16:44,043 --> 01:16:51,001 ‫ويقدّم لي المجوهرات الثمينة‬ 788 01:16:51,084 --> 01:16:53,251 ‫قد تكون القبلة على اليد‬ 789 01:16:53,334 --> 01:16:56,293 ‫رمزًا للحب في جميع البلدان‬ 790 01:16:56,376 --> 01:16:59,959 ‫لكن الماس صديق الفتاة المقرّب‬ 791 01:17:01,543 --> 01:17:04,001 ‫قد تكون القبلة قيّمة‬ 792 01:17:04,709 --> 01:17:08,418 ‫لكنها لن تدفع إيجار شقّتك المتواضعة‬ 793 01:17:09,126 --> 01:17:12,168 ‫أو تساعدك على شراء الطعام‬ 794 01:17:12,251 --> 01:17:16,918 ‫يذوي الانجذاب عندما تتقدم الفتيات بالسن‬ 795 01:17:17,001 --> 01:17:21,293 ‫وسنخسر جميعنا سحرنا في النهاية‬ 796 01:17:22,376 --> 01:17:27,584 ‫لكن الماس المربّع أو الكمثري الشكل‬ ‫لا يتغيّر شكله‬ 797 01:17:27,668 --> 01:17:28,918 ‫الماس صديق الفتاة المقرّب…"‬ 798 01:17:29,001 --> 01:17:30,168 ‫يا أبي.‬ 799 01:17:32,251 --> 01:17:34,584 ‫تلك التي تغنّي على الشاشة ليست أنا.‬ 800 01:17:34,668 --> 01:17:35,668 ‫"(تيفاني)!‬ 801 01:17:39,459 --> 01:17:40,543 ‫(كارتيير)!‬ 802 01:17:43,126 --> 01:17:44,543 ‫(بلاك ستار)‬ 803 01:17:44,626 --> 01:17:45,918 ‫(فروست غورام)!‬ 804 01:17:46,001 --> 01:17:48,501 ‫تحدّث إليّ يا (هاري وينستون)، أخبرني كلّ شيء!‬ 805 01:17:53,584 --> 01:17:58,626 ‫قد يأتي وقت تحتاج فيه الفتاة إلى محام‬ 806 01:17:58,709 --> 01:18:02,334 ‫لكن الماس صديق الفتاة المقرّب"‬ 807 01:18:08,418 --> 01:18:09,459 ‫انهضي.‬ 808 01:18:22,918 --> 01:18:24,709 ‫هل قتلت طفلك لأجل هذا؟‬ 809 01:19:03,793 --> 01:19:04,793 ‫أبي؟‬ 810 01:19:14,418 --> 01:19:15,418 ‫حبيبتي.‬ 811 01:19:20,834 --> 01:19:21,834 ‫إنه أنت.‬ 812 01:19:31,501 --> 01:19:32,668 ‫"مارلين"، أنا…‬ 813 01:19:34,459 --> 01:19:36,168 ‫أريدك أن تكوني سعيدة فحسب.‬ 814 01:19:43,168 --> 01:19:44,418 ‫أنا سعيدة.‬ 815 01:19:45,918 --> 01:19:47,876 ‫لطالما كنت سعيدة.‬ 816 01:19:50,918 --> 01:19:52,501 ‫نحن واقعان في الحب يا "مارلين".‬ 817 01:19:54,751 --> 01:19:56,001 ‫حان الوقت لنتزوّج.‬ 818 01:20:11,293 --> 01:20:12,626 ‫أظن أنني موافقة.‬ 819 01:20:28,626 --> 01:20:32,543 ‫اسمعي…‬ 820 01:20:32,626 --> 01:20:34,459 ‫أحبّك كثيرًا فحسب.‬ 821 01:20:39,293 --> 01:20:41,668 ‫أريد أن أحميك من أولئك الأوغاد كلّهم.‬ 822 01:20:42,709 --> 01:20:44,793 ‫أريد أن أنتشلك من هذا كلّه.‬ 823 01:20:48,251 --> 01:20:49,251 ‫أجل.‬ 824 01:20:56,418 --> 01:21:00,959 ‫معك، خُلق العالم من جديد‬ 825 01:21:02,334 --> 01:21:03,501 ‫ونحن معًا.‬ 826 01:21:05,626 --> 01:21:07,001 ‫قبلك…‬ 827 01:21:08,584 --> 01:21:10,126 ‫كنت وحيدة.‬ 828 01:21:20,126 --> 01:21:21,126 ‫أهذا كلّ شيء؟‬ 829 01:21:22,376 --> 01:21:23,543 ‫أهذه هي القصيدة كلّها؟‬ 830 01:21:25,084 --> 01:21:27,168 ‫- أجل.‬ ‫- إنها جيدة يا عزيزتي.‬ 831 01:21:38,209 --> 01:21:39,834 ‫أيصنع الناس المعكرونة؟‬ 832 01:21:41,626 --> 01:21:43,459 ‫أعني ألا يشترونها من المتجر؟‬ 833 01:21:49,918 --> 01:21:51,459 ‫الرائحة شهية.‬ 834 01:21:55,126 --> 01:21:56,251 ‫أيمكنني أن أجرّبها؟‬ 835 01:22:04,543 --> 01:22:05,959 ‫هل أتناول هذه؟‬ 836 01:22:06,793 --> 01:22:08,168 ‫أعني، وأنا واقفة؟‬ 837 01:22:13,459 --> 01:22:15,959 ‫ما هو شعورك‬ ‫وأنت نجمة تلفزيونية يا "مارلين"؟‬ 838 01:22:19,084 --> 01:22:21,126 ‫لست نجمة.‬ 839 01:22:21,209 --> 01:22:23,043 ‫أنا مجرّد فتاة شقراء.‬ 840 01:22:24,084 --> 01:22:25,459 ‫هل شعرك طبيعي إذًا؟‬ 841 01:22:26,251 --> 01:22:27,459 ‫كلا.‬ 842 01:22:38,668 --> 01:22:40,918 ‫من المخيف جدًا يا أبي‬ 843 01:22:41,668 --> 01:22:44,876 ‫كيف أن المشهد مع الناس الحقيقيين‬ 844 01:22:46,209 --> 01:22:48,834 ‫يستمر طويلًا ولا ينتهي.‬ 845 01:22:49,626 --> 01:22:50,834 ‫وكأنني على متن حافلة.‬ 846 01:22:54,251 --> 01:22:55,584 ‫كيف لي أن أوقفها؟‬ 847 01:22:56,418 --> 01:22:57,251 ‫أو…‬ 848 01:22:58,918 --> 01:23:02,168 ‫أو كيف يمكنني أن أفهم ما يقصده الناس‬ 849 01:23:02,251 --> 01:23:04,543 ‫بينما في الغالب لا يعنون أي شيء؟‬ 850 01:23:08,168 --> 01:23:09,501 ‫ليست الحياة كالنص.‬ 851 01:23:10,959 --> 01:23:12,418 ‫لا مغزى منها.‬ 852 01:23:15,043 --> 01:23:16,459 ‫بل تحدث فحسب.‬ 853 01:23:19,418 --> 01:23:20,834 ‫مثل الطقس؟‬ 854 01:23:26,876 --> 01:23:28,626 ‫أتعلمين يا عزيزتي، في الملاكمة…‬ 855 01:23:30,293 --> 01:23:32,584 ‫يقولون، "هذا جذب انتباهه"،‬ 856 01:23:34,793 --> 01:23:36,459 ‫عندما يتلقّى شاب ضربًا مبرحًا.‬ 857 01:23:38,293 --> 01:23:42,293 ‫يتعلّق الأمر بالانتباه. يتعلّق بالتركيز.‬ 858 01:23:44,043 --> 01:23:45,834 ‫وإن لم تتحلّي بذلك، أنت…‬ 859 01:24:35,126 --> 01:24:37,168 ‫يمكنني أن أوذيكما أيها الوغدان.‬ 860 01:24:40,834 --> 01:24:41,876 ‫بحقك.‬ 861 01:24:43,876 --> 01:24:45,626 ‫ليس هذا الأسلوب المناسب.‬ 862 01:24:49,376 --> 01:24:51,626 ‫فنحن في صفّك.‬ 863 01:24:51,709 --> 01:24:53,126 ‫والسيدة أيضًا.‬ 864 01:24:53,876 --> 01:24:54,751 ‫إنها فعلًا…‬ 865 01:24:55,334 --> 01:24:57,001 ‫سيدة راقية بالحقيقة.‬ 866 01:24:58,334 --> 01:25:01,418 ‫ما نؤمن به‬ 867 01:25:01,501 --> 01:25:05,293 ‫هو أن هذه الصور يجب أن تُسحب من السوق…‬ 868 01:25:07,043 --> 01:25:10,043 ‫كيلا يُساء استخدامها.‬ 869 01:25:46,876 --> 01:25:48,001 ‫أين هي…‬ 870 01:25:51,126 --> 01:25:53,043 ‫أهلًا يا أبي. إلى أين ذهبت؟‬ 871 01:26:00,584 --> 01:26:03,709 ‫إنها غلطتي يا أبي.‬ 872 01:26:04,876 --> 01:26:08,376 ‫لا أعرف كيف أصبحت الغرفة بهذه الفوضى.‬ ‫أظن أنني كنت مريضة.‬ 873 01:26:13,959 --> 01:26:16,959 ‫هذه الصور. هذه حقيقتك، مجرّد لحم.‬ 874 01:26:20,209 --> 01:26:21,293 ‫كلا يا أبي.‬ 875 01:26:23,293 --> 01:26:24,959 ‫لا أريد أن أكون هكذا.‬ 876 01:26:27,459 --> 01:26:28,626 ‫قولي لهم إنك لن تقبلي.‬ 877 01:26:29,543 --> 01:26:31,209 ‫لن توافقي على هذا الفيلم الجديد.‬ 878 01:26:33,126 --> 01:26:34,793 ‫عليّ أن أعمل يا أبي.‬ 879 01:26:35,876 --> 01:26:37,293 ‫عملي هو حياتي.‬ 880 01:26:39,043 --> 01:26:41,126 ‫قولي لهم إنك تريدين أدوارًا أفضل.‬ 881 01:26:42,376 --> 01:26:44,501 ‫أدوارًا أكثر جدية. قولي لهم إنك ستعتزلين.‬ 882 01:26:44,584 --> 01:26:47,501 ‫قولي لهم إن زوجك يقول إنك ستعتزلين.‬ 883 01:26:48,459 --> 01:26:49,293 ‫حسنًا.‬ 884 01:26:50,876 --> 01:26:52,543 ‫حسنًا، سأخبرهم ذلك.‬ 885 01:27:15,543 --> 01:27:18,459 ‫ألا ترين كم أحبّك؟ ألا تفهمين؟‬ 886 01:27:18,543 --> 01:27:19,834 ‫أعرف.‬ 887 01:27:21,959 --> 01:27:24,293 ‫لا أتحمّل أن أراك ترخّصين نفسك هكذا.‬ 888 01:27:26,793 --> 01:27:30,501 ‫شعرت بالأسى تجاه الوحش في النهاية.‬ 889 01:27:31,751 --> 01:27:33,043 ‫"شعرت بالأسى تجاه الوحش؟"‬ 890 01:27:33,959 --> 01:27:36,376 ‫ماذا تريدين أن يفعل؟ أن يتزوّج الفتاة؟‬ 891 01:27:36,459 --> 01:27:38,334 ‫كان شكله مخيفًا نوعًا ما،‬ 892 01:27:38,876 --> 01:27:40,751 ‫لكنه لم يكن سيئًا بالمطلق.‬ 893 01:27:41,459 --> 01:27:44,584 ‫أظن أنه كان يحتاج‬ ‫إلى القليل من العاطفة فحسب.‬ 894 01:27:44,668 --> 01:27:48,209 ‫وأن يشعر بأن ثمة من يحبه‬ ‫ويحتاج إليه ويرغب فيه.‬ 895 01:27:48,709 --> 01:27:50,459 ‫هذه وجهة نظر مثيرة للاهتمام.‬ 896 01:27:52,709 --> 01:27:56,834 ‫أتشعر بالنسيم القادم من مترو الأنفاق؟‬ ‫أليس هذا مثيرًا؟‬ 897 01:27:58,834 --> 01:28:00,793 ‫يبرّد الكاحلين، صحيح؟‬ 898 01:28:03,043 --> 01:28:05,043 ‫ماذا تظنين أنه من الممتع أن نفعل الآن؟‬ 899 01:28:05,543 --> 01:28:06,584 ‫أوقفوا التصوير!‬ 900 01:29:19,918 --> 01:29:21,418 ‫أليس هذا مثيرًا؟‬ 901 01:30:39,293 --> 01:30:40,293 ‫أبي؟‬ 902 01:30:45,126 --> 01:30:47,709 ‫أبي، يا إلهي، أنا آسفة…‬ 903 01:30:48,751 --> 01:30:50,918 ‫- لأنني جعلتك تنتظر طويلًا.‬ ‫- ها هي ذي!‬ 904 01:30:53,001 --> 01:30:54,251 ‫هل أنت فخورة بنفسك؟‬ 905 01:30:55,876 --> 01:30:56,751 ‫كلا.‬ 906 01:30:56,834 --> 01:30:58,251 ‫هل أنت فخورة بنفسك؟‬ 907 01:30:58,334 --> 01:31:00,834 ‫- كلا يا أبي…‬ ‫- لا تلمسيني.‬ 908 01:31:00,918 --> 01:31:02,293 ‫- أرجوك…‬ ‫- أأنت فخورة بنفسك؟‬ 909 01:31:02,376 --> 01:31:04,084 ‫- ماذا؟‬ ‫- كلا.‬ 910 01:31:04,168 --> 01:31:06,584 ‫- عليّ العمل غدًا.‬ ‫- أتريدين أن تعرضي منفرجك؟‬ 911 01:31:06,668 --> 01:31:08,043 ‫أرجوك ألا تفعل.‬ 912 01:31:08,126 --> 01:31:11,376 ‫أتظنين أن توسّلك ينفع معي؟ أجل؟‬ 913 01:31:11,459 --> 01:31:14,626 ‫سيعرف الجميع كم أنت عاهرة!‬ 914 01:31:14,709 --> 01:31:16,293 ‫انهضي! هيا!‬ 915 01:31:17,626 --> 01:31:18,751 ‫أيتها العاهرة!‬ 916 01:31:19,751 --> 01:31:22,668 ‫تعالي إلى هنا!‬ 917 01:31:22,751 --> 01:31:24,584 ‫ابنتي العزيزة "نورما جين".‬ 918 01:31:26,459 --> 01:31:28,376 ‫لم أشاهد فيلمك الجديد.‬ 919 01:31:29,709 --> 01:31:32,834 ‫عنوانه المبتذل،‬ ‫وأسلوب الدعاية التي يلقاها،‬ 920 01:31:32,918 --> 01:31:36,876 ‫اللوحات الإعلانية الضخمة لصورتك‬ ‫وأنت تتموضعين وفستانك مرفوع‬ 921 01:31:36,959 --> 01:31:39,459 ‫ليرى العالم كلّه أعضاءك التناسلية،‬ 922 01:31:39,543 --> 01:31:41,834 ‫لم تجعلني أرغب في شراء بطاقة.‬ 923 01:31:45,668 --> 01:31:46,501 ‫أيتها اللعينة…‬ 924 01:31:48,668 --> 01:31:50,626 ‫كنت أتمنى أن أقابل زوجك.‬ 925 01:31:51,418 --> 01:31:53,418 ‫لطالما كنت معجبًا به.‬ 926 01:31:55,001 --> 01:31:58,751 ‫شعرت بخيبة الأمل‬ ‫لأن زواجك من هذا الرياضي البارز‬ 927 01:31:58,834 --> 01:32:01,793 ‫انتهى بالطلاق‬ ‫مع هذه الضجة الإعلامية المحرجة.‬ 928 01:32:04,459 --> 01:32:07,168 ‫على الأقل لم تنجبا الأطفال‬ ‫ليشعروا بهذا العار.‬ 929 01:32:26,876 --> 01:32:29,084 ‫"(ماغدة) 1930"‬ 930 01:32:33,751 --> 01:32:34,793 ‫حبيبتي "ماغدة".‬ 931 01:32:38,543 --> 01:32:39,668 ‫حبيبتي "ماغدة".‬ 932 01:32:41,251 --> 01:32:48,209 ‫"ماغدة".‬ 933 01:32:50,959 --> 01:32:52,043 ‫"ماغدة".‬ 934 01:33:16,668 --> 01:33:20,418 ‫"مدينة (نيويورك) 1955"‬ 935 01:33:40,793 --> 01:33:41,876 ‫"مارلين مونرو"؟‬ 936 01:33:44,209 --> 01:33:45,126 ‫هنا؟‬ 937 01:33:47,793 --> 01:33:49,543 ‫"ماغدة"؟ هي؟‬ 938 01:33:50,918 --> 01:33:55,418 ‫"عندما أحلم بذاك المكان،‬ ‫أحلم برائحة الغسيل.‬ 939 01:33:56,751 --> 01:33:58,834 ‫وبالحوض الذي يفيض الماء فيه،‬ 940 01:33:58,918 --> 01:34:00,834 ‫وبالقصيدة التي كتبتها لـ(ماغدة)،‬ 941 01:34:00,918 --> 01:34:02,543 ‫عائمة ومبللة.‬ 942 01:34:03,459 --> 01:34:05,418 ‫أحاول جمع الصفحات بجنون‬ 943 01:34:05,501 --> 01:34:08,751 ‫قبل أن يسيل الحبر وتفسد القصيدة بين يديّ."‬ 944 01:34:10,584 --> 01:34:11,918 ‫إنه مغرم بها.‬ 945 01:34:12,793 --> 01:34:14,543 ‫"تلك الكلمات التي كتبتها لها…‬ 946 01:34:15,126 --> 01:34:16,376 ‫200 كلمة.‬ 947 01:34:16,459 --> 01:34:19,251 ‫صلاة نوعًا ما.‬ 948 01:34:21,084 --> 01:34:24,251 ‫وأستيقظ في (بروكلين)، بعد 40 عامًا تقريبًا،‬ 949 01:34:24,334 --> 01:34:25,959 ‫وقلبي ينبض في صدري.‬ 950 01:34:27,168 --> 01:34:29,709 ‫وأتذكّر وجهها يتورّد،‬ 951 01:34:30,793 --> 01:34:34,459 ‫وعينيها الواسعتين‬ ‫تنتقلان من القصيدة إليّ وتقولان…"‬ 952 01:34:40,709 --> 01:34:42,043 ‫ليست حبيبتي "ماغدة".‬ 953 01:35:56,418 --> 01:36:03,043 ‫"(مارلين مونرو) - (توم إيويل)‬ ‫في (ذا سيفين يير إيتش)"‬ 954 01:36:03,126 --> 01:36:05,959 ‫كانت "ماغدة" حبي الأول.‬ 955 01:36:08,959 --> 01:36:10,459 ‫لم يكتمل قط.‬ 956 01:36:12,584 --> 01:36:14,418 ‫لم يُعلن عنه حتى.‬ 957 01:36:19,001 --> 01:36:20,251 ‫لكانت الآن،‬ 958 01:36:22,001 --> 01:36:25,793 ‫لو كانت على قيد الحياة،‬ ‫في منتصف خمسينياتها.‬ 959 01:36:28,584 --> 01:36:29,834 ‫"ماغدة" الجميلة.‬ 960 01:36:31,209 --> 01:36:32,168 ‫في منتصف العمر.‬ 961 01:36:41,876 --> 01:36:42,709 ‫أنا…‬ 962 01:36:43,959 --> 01:36:47,459 ‫لديّ بعض الأفكار بخصوص "ماغدة"،‬ 963 01:36:48,459 --> 01:36:49,751 ‫إن كنت مهتمًا.‬ 964 01:36:51,918 --> 01:36:53,418 ‫بالطبع. كلّي آذان مصغية.‬ 965 01:36:55,834 --> 01:36:57,334 ‫اهتمامك تصرّف رائع منك.‬ 966 01:37:01,751 --> 01:37:03,543 ‫تلك الفتاة، "ماغدة"،‬ 967 01:37:04,126 --> 01:37:07,209 ‫تشبه "ناتاشا" في مسرحية "ذا ثري سيسترز".‬ 968 01:37:07,293 --> 01:37:10,209 ‫الفتاة التي يسخرون منها‬ ‫لأن لون فستانها غير مناسب.‬ 969 01:37:10,834 --> 01:37:13,209 ‫لكنهم يسخرون من "ماغدة"‬ ‫بسبب لكنتها الإنجليزية.‬ 970 01:37:16,543 --> 01:37:18,251 ‫من أخبرك ذلك؟‬ 971 01:37:20,918 --> 01:37:21,751 ‫ماذا؟‬ 972 01:37:23,543 --> 01:37:26,376 ‫عن "ثري سيسترز" ومسرحيتي؟‬ 973 01:37:33,418 --> 01:37:35,501 ‫- لا أحد.‬ ‫- "كازان"؟‬ 974 01:37:37,334 --> 01:37:38,376 ‫أقال لك إنني تأثرت بها؟‬ 975 01:37:41,043 --> 01:37:41,876 ‫كلا.‬ 976 01:37:44,293 --> 01:37:47,418 ‫كلا، قرأت المسرحية بنفسي.‬ 977 01:37:48,876 --> 01:37:50,168 ‫لطالما ظننت…‬ 978 01:37:54,251 --> 01:37:56,626 ‫لطالما ظننت‬ ‫أنني أستطيع أن ألعب دور "ناتاشا".‬ 979 01:38:02,793 --> 01:38:08,126 ‫كنت أفكر‬ ‫في أن ما فعله "تشيخوف" بـ"ناتاشا"…‬ 980 01:38:09,126 --> 01:38:10,834 ‫يبعث على المفاجأة.‬ 981 01:38:12,209 --> 01:38:16,126 ‫لأنه اتضح أن "ناتاشا" قوية جدًا ومراوغة.‬ 982 01:38:17,168 --> 01:38:18,251 ‫وقاسية.‬ 983 01:38:20,209 --> 01:38:24,168 ‫لكن محبوبتك "ماغدة" لا تتغير كثيرًا.‬ 984 01:38:24,251 --> 01:38:25,959 ‫إنها دائمًا طيبة جدًا.‬ 985 01:38:26,043 --> 01:38:27,043 ‫أجل.‬ 986 01:38:28,084 --> 01:38:29,168 ‫"ماغدة" طيبة.‬ 987 01:38:30,001 --> 01:38:31,543 ‫كانت طيبة. "ماغدة" الحقيقية.‬ 988 01:38:34,043 --> 01:38:36,334 ‫ما كان من الممكن أن تكون قاسية.‬ 989 01:38:39,418 --> 01:38:40,251 ‫أجل.‬ 990 01:38:44,043 --> 01:38:48,584 ‫وألديك أي أفكار أخرى بخصوص "ماغدة"؟‬ 991 01:38:59,876 --> 01:39:01,376 ‫أحد الأمور التي كنت أفكّر فيها…‬ 992 01:39:02,751 --> 01:39:04,584 ‫أن "ماغدة" ربما لم تكن تجيد القراءة.‬ 993 01:39:05,709 --> 01:39:08,959 ‫يريها "أيزاك" القصيدة‬ ‫وتدّعي أنها تقرؤها فحسب.‬ 994 01:39:14,293 --> 01:39:15,501 ‫يا إلهي!‬ 995 01:39:18,168 --> 01:39:20,293 ‫كانت أمّية. ذاك هو السبب.‬ 996 01:39:24,376 --> 01:39:25,334 ‫بالطبع.‬ 997 01:39:28,918 --> 01:39:31,126 ‫شكرًا. أشكرك.‬ 998 01:39:39,959 --> 01:39:43,459 ‫أظن أن عليّ مناداتك باسم "مارلين"، صحيح؟‬ 999 01:39:46,293 --> 01:39:48,043 ‫أم أن هذا اسمك المسرحي؟‬ 1000 01:39:49,376 --> 01:39:50,834 ‫يمكنك أن تدعوني باسم "نورما".‬ 1001 01:39:51,918 --> 01:39:53,334 ‫هذا اسمي الحقيقي.‬ 1002 01:39:54,543 --> 01:39:57,293 ‫يمكنني مناداتك باسم "نورما".‬ ‫إن كنت تفضّلين ذلك.‬ 1003 01:40:00,001 --> 01:40:02,876 ‫أو يمكنني أنا أناديك…‬ 1004 01:40:05,043 --> 01:40:06,084 ‫محبوبتي "ماغدة".‬ 1005 01:40:10,084 --> 01:40:11,126 ‫يعجبني ذلك.‬ 1006 01:40:12,126 --> 01:40:13,584 ‫محبوبتي السرية "ماغدة".‬ 1007 01:40:14,584 --> 01:40:15,418 ‫أجل.‬ 1008 01:40:16,376 --> 01:40:19,459 ‫لكن ربما سأناديك باسم "مارلين"‬ ‫أمام الآخرين‬ 1009 01:40:19,543 --> 01:40:22,126 ‫كيلا يحدث أي سوء فهم.‬ 1010 01:40:22,209 --> 01:40:25,168 ‫لا يهمّ ما الاسم الذي تناديني به‬ ‫أمام الآخرين.‬ 1011 01:40:25,251 --> 01:40:26,418 ‫يمكنك أن تصفّر لي.‬ 1012 01:40:27,293 --> 01:40:29,293 ‫يمكنك أن تقول، "يا هذه."‬ 1013 01:40:33,751 --> 01:40:34,834 ‫يا هذه.‬ 1014 01:40:38,334 --> 01:40:39,334 ‫يا هذا.‬ 1015 01:40:44,001 --> 01:40:45,584 ‫"(آرثر ميلر) و(مارلين مونرو) سيتزوّجان"‬ 1016 01:40:45,668 --> 01:40:47,459 ‫لوضع الحد لكلّ التكهّنات،‬ 1017 01:40:47,543 --> 01:40:52,209 ‫أكّد "آرثر ميلر" و"مارلين مونرو"‬ ‫أنهما سيتزوّجان قريبًا.‬ 1018 01:40:52,293 --> 01:40:55,376 ‫أتخبراننا ما نمط الزفاف الذي تخططان له؟‬ 1019 01:40:55,459 --> 01:40:57,376 ‫زفاف هادئ كما آمل.‬ 1020 01:41:03,793 --> 01:41:05,959 ‫هذا ساحر يا أبي!‬ 1021 01:41:06,793 --> 01:41:08,376 ‫لا أريد أن أغادر أبدًا!‬ 1022 01:41:27,293 --> 01:41:28,793 ‫المكان رائع.‬ 1023 01:41:32,918 --> 01:41:34,251 ‫يا أبي!‬ 1024 01:41:36,209 --> 01:41:37,709 ‫لا أريد المغادرة أبدًا.‬ 1025 01:42:14,751 --> 01:42:15,959 ‫أحبّك.‬ 1026 01:42:25,543 --> 01:42:26,751 ‫نحبك.‬ 1027 01:42:51,918 --> 01:42:53,043 ‫تعال يا أبي.‬ 1028 01:42:54,626 --> 01:42:58,126 ‫الطفل جائع. يريد أن تتناول أمه الطعام.‬ 1029 01:42:58,209 --> 01:42:59,043 ‫حقًا؟‬ 1030 01:43:04,126 --> 01:43:05,751 ‫هذا ما يشتهيه طفلنا.‬ 1031 01:43:06,418 --> 01:43:07,793 ‫أنا مركبته فحسب.‬ 1032 01:43:09,334 --> 01:43:10,418 ‫حسنًا.‬ 1033 01:43:11,709 --> 01:43:13,751 ‫ليس بعد البطاطس هذه.‬ 1034 01:43:22,626 --> 01:43:24,501 ‫ألست ابنتك الصالحة يا أبي؟‬ 1035 01:43:27,293 --> 01:43:29,709 ‫أجل، أنت فتاتي الصالحة يا حبيبتي.‬ 1036 01:43:35,168 --> 01:43:36,168 ‫اقتربي.‬ 1037 01:43:38,834 --> 01:43:40,501 ‫أنت حبّي الوحيد.‬ 1038 01:44:36,043 --> 01:44:40,168 ‫لن تكتب عني أبدًا، صحيح يا أبي؟‬ 1039 01:44:41,376 --> 01:44:43,709 ‫بالطبع لا يا حبيبتي.‬ 1040 01:44:45,876 --> 01:44:47,334 ‫لم قد أفعل شيئًا كهذا؟‬ 1041 01:44:47,418 --> 01:44:49,043 ‫هذا ما يفعله الناس.‬ 1042 01:44:50,334 --> 01:44:51,251 ‫أحيانًا.‬ 1043 01:44:52,584 --> 01:44:53,459 ‫الكتّاب.‬ 1044 01:44:54,668 --> 01:44:56,126 ‫لست كالآخرين.‬ 1045 01:44:57,209 --> 01:44:58,918 ‫أنا وأنت لسنا كالآخرين.‬ 1046 01:45:07,834 --> 01:45:11,709 ‫حبيبتي، إلى أين تذهبين حين تختفين؟‬ 1047 01:45:18,418 --> 01:45:19,251 ‫أبي…‬ 1048 01:45:24,001 --> 01:45:25,668 ‫لا تجبرني على العودة.‬ 1049 01:45:29,584 --> 01:45:31,626 ‫لا أريد أن أكون هي مجددًا.‬ 1050 01:45:37,334 --> 01:45:40,126 ‫نجوت بحياتي في المرة الأخيرة،‬ 1051 01:45:40,209 --> 01:45:41,626 ‫لكن بالكاد نجوت.‬ 1052 01:45:45,543 --> 01:45:47,043 ‫أجل، إنها رائعة.‬ 1053 01:45:48,876 --> 01:45:51,001 ‫أجل، يلائمها الحمل.‬ 1054 01:45:52,293 --> 01:45:54,668 ‫حتى الغثيان الصباحي تتصرف حياله بإيجابية.‬ 1055 01:45:56,751 --> 01:45:57,793 ‫وتقول،‬ 1056 01:45:58,834 --> 01:46:01,793 ‫"هذا ما يجب أن يحدث كما أظن."‬ 1057 01:46:05,043 --> 01:46:08,918 ‫أجل. لطالما كانت "إستر" قاسية جدًا.‬ 1058 01:46:10,668 --> 01:46:12,668 ‫لن يخطر على بال "نورما" أن تكون قاسية.‬ 1059 01:46:16,001 --> 01:46:17,501 ‫إن كنت أندم على شيء…‬ 1060 01:46:19,334 --> 01:46:21,501 ‫هو أن الوقت يمرّ بسرعة كبيرة.‬ 1061 01:46:32,918 --> 01:46:34,918 ‫لن تؤذيني هذه المرة، صحيح؟‬ 1062 01:46:36,959 --> 01:46:40,543 ‫لن تفعلي ما فعلت المرة الماضية، صحيح؟‬ 1063 01:46:43,959 --> 01:46:45,084 ‫لم أقصد.‬ 1064 01:46:48,626 --> 01:46:50,209 ‫لم أقصد ذلك.‬ 1065 01:46:50,293 --> 01:46:52,293 ‫بلى، قصدت فعل ذلك.‬ 1066 01:46:52,376 --> 01:46:53,793 ‫كان ذلك قرارك.‬ 1067 01:46:58,459 --> 01:47:00,459 ‫لست الجنين نفسه.‬ 1068 01:47:02,501 --> 01:47:03,959 ‫أنت جنين آخر.‬ 1069 01:47:04,793 --> 01:47:08,251 ‫كان ذلك الجنين أنا. وسيكون دائمًا أنا.‬ 1070 01:47:13,209 --> 01:47:14,501 ‫إنه يحبّنا.‬ 1071 01:47:17,918 --> 01:47:19,251 ‫إنه مستعدّ ليموت لأجلنا.‬ 1072 01:47:20,584 --> 01:47:21,876 ‫قال ذلك.‬ 1073 01:47:26,668 --> 01:47:28,834 ‫تجعل الزهور الناس يشعرون أنهم محطّ ترحاب.‬ 1074 01:47:30,334 --> 01:47:31,751 ‫وأنهم مرغوب فيهم.‬ 1075 01:47:56,626 --> 01:47:59,251 ‫قصصتها أقصر من اللازم يا حبيبتي. أترين؟‬ 1076 01:48:03,126 --> 01:48:05,501 ‫ماذا فعلت… ماذا؟‬ 1077 01:48:07,668 --> 01:48:09,918 ‫لا تقلقي، يمكننا إصلاح ذلك.‬ 1078 01:48:12,709 --> 01:48:13,668 ‫تعالي.‬ 1079 01:48:16,793 --> 01:48:18,334 ‫إلى أين ذهبت "نورما"؟‬ 1080 01:48:20,084 --> 01:48:24,209 ‫إنها لطيفة جدًا. ليست كما توقّعتها البتة.‬ 1081 01:48:25,043 --> 01:48:28,334 ‫- إنها واسعة الاطلاع.‬ ‫- أجل، قرأت كتاب "روبي".‬ 1082 01:48:29,418 --> 01:48:31,334 ‫يسرّني أن شخصًا ما قرأه فحسب.‬ 1083 01:48:32,501 --> 01:48:34,543 ‫انظر إلى ذاك هناك. يا إلهي، هل…‬ 1084 01:48:34,626 --> 01:48:36,209 ‫- أيمكنك أن ترى ذلك؟‬ ‫- جميل.‬ 1085 01:48:36,293 --> 01:48:37,501 ‫هذا مذهل.‬ 1086 01:48:47,209 --> 01:48:48,209 ‫حبيبتي…‬ 1087 01:48:50,001 --> 01:48:52,168 ‫ألن تذهبي إلى الشاطئ معنا؟‬ 1088 01:48:53,543 --> 01:48:55,043 ‫لم تختبئين هنا؟‬ 1089 01:49:02,793 --> 01:49:06,501 ‫أنا قادمة يا أبي. كنت…‬ 1090 01:49:06,584 --> 01:49:10,584 ‫ليس من الضروري‬ ‫أن تحمّلي هذه الزيارة أكثر مما تستحق.‬ 1091 01:49:10,668 --> 01:49:12,084 ‫تعرفين "رودي" و"جين".‬ 1092 01:49:19,168 --> 01:49:20,584 ‫لكنهما لا يحبانني.‬ 1093 01:49:21,626 --> 01:49:23,001 ‫أتيا لرؤيتك.‬ 1094 01:49:24,876 --> 01:49:27,959 ‫لا تفكّري بهذه الطريقة السخيفة يا "نورما".‬ 1095 01:49:29,043 --> 01:49:30,793 ‫تعرفين أنهما أتيا لرؤيتنا كلينا.‬ 1096 01:49:34,418 --> 01:49:38,501 ‫هلّا تأتين معي يا حبيبتي. إنهما بانتظارنا.‬ 1097 01:49:45,251 --> 01:49:46,084 ‫اسمعي.‬ 1098 01:49:48,043 --> 01:49:49,251 ‫تعالي معي.‬ 1099 01:49:51,293 --> 01:49:52,751 ‫تبدين فاتنة.‬ 1100 01:49:56,501 --> 01:49:59,584 ‫هلّا تأتين. هيا.‬ 1101 01:50:03,543 --> 01:50:04,584 ‫هل أنت بخير؟‬ 1102 01:50:10,043 --> 01:50:11,293 ‫سأعطيهما الجعة.‬ 1103 01:50:31,459 --> 01:50:32,459 ‫أنا بخير.‬ 1104 01:50:33,834 --> 01:50:34,834 ‫أنا بخير.‬ 1105 01:50:59,751 --> 01:51:00,834 ‫ساعدوني.‬ 1106 01:51:02,209 --> 01:51:04,834 ‫ساعدوني. أنقذوا طفلي.‬ 1107 01:51:05,501 --> 01:51:09,251 ‫أرجوك يا أبي ساعدني! أخرج الطفل!‬ 1108 01:51:10,168 --> 01:51:12,668 ‫- أبي! ساعدني!‬ ‫- "نورما"!‬ 1109 01:51:16,626 --> 01:51:19,543 ‫"أريد أن تحبّني أنت‬ 1110 01:51:19,626 --> 01:51:23,293 ‫أنت فحسب ولا أحد غيرك‬ 1111 01:51:24,126 --> 01:51:29,251 ‫أريد أن تحبّني أنت وحدك‬ 1112 01:51:31,668 --> 01:51:34,459 ‫أريد أن تقبّلني أنت‬ 1113 01:51:34,543 --> 01:51:38,334 ‫أنت فحسب ولا أحد غيرك‬ 1114 01:51:39,293 --> 01:51:44,793 ‫أريد أن تقبّلني أنت وحدك‬ 1115 01:51:44,876 --> 01:51:48,501 ‫لم أستطع أن أطمح‬ 1116 01:51:48,584 --> 01:51:52,334 ‫لأي شيء أكبر‬ 1117 01:51:52,418 --> 01:51:55,209 ‫من إشباع رغبتي‬ 1118 01:51:55,293 --> 01:51:58,001 ‫بأن تصبح حبيبي‬ 1119 01:52:01,751 --> 01:52:04,376 ‫أريد أن تحبّني أنت‬ 1120 01:52:04,459 --> 01:52:09,376 ‫أنت فحسب ولا أحد غيرك‬ 1121 01:52:09,459 --> 01:52:13,376 ‫أريد أن تحبّني أنت وحدك…"‬ 1122 01:52:15,751 --> 01:52:19,168 ‫أتظن أنني أغبى‬ ‫من أن أفهم النكات التي تُحكى عني؟‬ 1123 01:52:19,251 --> 01:52:20,418 ‫أي نكتة؟‬ 1124 01:52:20,501 --> 01:52:22,084 ‫أن جسدي كالهلام المهتز!‬ 1125 01:52:25,043 --> 01:52:25,959 ‫"مارلين"…‬ 1126 01:52:27,209 --> 01:52:30,334 ‫- كلا يا "مارلين"!‬ ‫- لا أريد هذا!‬ 1127 01:52:30,418 --> 01:52:33,334 ‫- اخرج من هنا!‬ ‫- بحق السماء! "مارلين"!‬ 1128 01:52:33,418 --> 01:52:35,043 ‫- رباه، أأنت بخير؟‬ ‫- لا أستطيع الاحتمال.‬ 1129 01:52:35,126 --> 01:52:36,918 ‫- أعرف يا "مارلين".‬ ‫- لا أستطيع الاحتمال!‬ 1130 01:52:37,001 --> 01:52:38,751 ‫تعالي يا عزيزتي، سأهتم بك في الخلف.‬ 1131 01:52:38,834 --> 01:52:40,543 ‫- حضّرنا لك شيئًا.‬ ‫- سآتي بعد قليل.‬ 1132 01:52:40,626 --> 01:52:43,084 ‫- تعالي إلى هنا، اهدئي.‬ ‫- سآتي.‬ 1133 01:52:43,168 --> 01:52:46,376 ‫هيا يا عزيزتي. هنا. تبلين بلاء حسنًا.‬ 1134 01:52:47,043 --> 01:52:49,168 ‫أحسنت. تعالي إلى هنا.‬ 1135 01:52:51,793 --> 01:52:54,084 ‫"بيلي"، ليست سليمة عقليًا.‬ 1136 01:52:56,126 --> 01:52:57,668 ‫لو كان يمكنها أن تتحسّن لتحسّنت.‬ 1137 01:53:04,001 --> 01:53:06,709 ‫لا بأس يا عزيزتي. ها أنا معك.‬ 1138 01:53:07,293 --> 01:53:09,793 ‫لا بأس. تنفّسي.‬ 1139 01:53:10,751 --> 01:53:11,751 ‫لا بأس.‬ 1140 01:53:16,168 --> 01:53:18,126 ‫انتهى الأمر يا "مارلين". انتهى يا عزيزتي.‬ 1141 01:53:18,209 --> 01:53:21,918 ‫لا تتحركي فحسب. إنها… رأيتها من قبل.‬ 1142 01:53:23,209 --> 01:53:24,334 ‫دقيقة فقط.‬ 1143 01:53:24,418 --> 01:53:27,084 ‫- لا بأس، ها نحن ذان. تمالكي نفسك.‬ ‫- لا بأس.‬ 1144 01:53:28,876 --> 01:53:31,043 ‫حسنًا. انتهيت.‬ 1145 01:53:34,168 --> 01:53:35,168 ‫تنفّسي فحسب.‬ 1146 01:53:47,626 --> 01:53:49,501 ‫- أنا بخير.‬ ‫- أرأيت؟‬ 1147 01:53:54,043 --> 01:53:55,043 ‫أنا بخير.‬ 1148 01:54:56,334 --> 01:54:58,251 ‫ماذا يمكنني أن أفعل لأساعدك يا حبيبتي؟‬ 1149 01:54:59,043 --> 01:55:00,168 ‫لأساعد علاقتنا؟‬ 1150 01:55:01,793 --> 01:55:04,668 ‫أجل، في كلّ يوم منذ "ماين"،‬ 1151 01:55:04,751 --> 01:55:07,126 ‫أشعر وكأن المسافة بيننا تزداد أكثر فأكثر.‬ 1152 01:55:09,084 --> 01:55:11,459 ‫أنا قلق جدًا بشأنك.‬ 1153 01:55:11,543 --> 01:55:14,959 ‫بشأن صحتك. وهذه العقاقير…‬ 1154 01:55:17,251 --> 01:55:19,834 ‫أتحاولين تدمير نفسك يا "نورما"؟‬ 1155 01:55:19,918 --> 01:55:22,043 ‫أعني، ما الذي تفعلينه بحياتك؟‬ 1156 01:55:24,793 --> 01:55:27,084 ‫ما علاقتك بحياتي؟‬ 1157 01:55:32,918 --> 01:55:35,293 ‫ستوقعين نفسك‬ ‫بالكثير من المشكلات يا عزيزتي.‬ 1158 01:55:35,376 --> 01:55:36,876 ‫أجل، من الأفضل أن تراقب المحيط.‬ 1159 01:55:36,959 --> 01:55:38,626 ‫إن أمسك بك "بينستوك" مجددًا…‬ 1160 01:55:39,459 --> 01:55:41,168 ‫ما خطبك على أي حال؟‬ 1161 01:55:41,251 --> 01:55:42,834 ‫لست ذكية على ما أظن.‬ 1162 01:55:43,959 --> 01:55:46,209 ‫ما كنت لأقول ذلك. ربما تكونين متهورة.‬ 1163 01:55:59,376 --> 01:56:02,001 ‫كلا، أنا غبية فحسب. لو كان لديّ…‬ 1164 01:56:02,918 --> 01:56:04,959 ‫لو كان لديّ عقل،‬ ‫لما استقللت هذا القطار التافه‬ 1165 01:56:05,043 --> 01:56:06,876 ‫مع فرقة الفتيات التافهة هذه.‬ 1166 01:56:06,959 --> 01:56:08,584 ‫ليس العقل أهم شيء.‬ 1167 01:56:11,584 --> 01:56:14,959 ‫إنه مجرّد شبكة من الأوعية الدموية والشرايين‬ 1168 01:56:15,793 --> 01:56:17,209 ‫تجمع جسدنا ببعضه.‬ 1169 01:56:18,001 --> 01:56:20,251 ‫لكن إن انفجرت، تبدأ بالنزيف.‬ 1170 01:56:21,709 --> 01:56:22,793 ‫أوقفوا التصوير!‬ 1171 01:56:30,918 --> 01:56:31,918 ‫اللعنة!‬ 1172 01:56:34,001 --> 01:56:37,001 ‫تبًا لك! وتبًا لهذا الفيلم!‬ 1173 01:56:44,084 --> 01:56:45,168 ‫عزيزتي؟‬ 1174 01:56:56,543 --> 01:56:58,501 ‫- أيها الطبيب؟‬ ‫- سأهتم بها.‬ 1175 01:56:58,584 --> 01:56:59,584 ‫"وايتي"؟‬ 1176 01:56:59,668 --> 01:57:01,668 ‫- تعالي إلى هنا.‬ ‫- تعالي معي يا عزيزتي.‬ 1177 01:57:02,376 --> 01:57:04,876 ‫الجميع أحلامهم كبيرة. "كودين"؟‬ 1178 01:57:05,459 --> 01:57:07,293 ‫- أنت بخير.‬ ‫- أريد الذهاب إلى المنزل.‬ 1179 01:57:07,959 --> 01:57:09,793 ‫- أريد الذهاب للمنزل.‬ ‫- ماذا لو تجاوزت هذا؟‬ 1180 01:57:09,876 --> 01:57:16,334 ‫أريد الذهاب إلى المنزل!‬ 1181 01:57:18,126 --> 01:57:20,209 ‫بعد أن سمعت عن خسارتك المأساوية،‬ 1182 01:57:21,293 --> 01:57:24,251 ‫أودّ أن أنقل إليك تعازيّ الحارة.‬ 1183 01:57:29,626 --> 01:57:34,834 ‫ألم موت روح لم تُولد بعد‬ ‫قد يعشش في قلوبنا ويستقرّ.‬ 1184 01:57:34,918 --> 01:57:38,668 ‫ثمة كثير من الناس. أكثر من اللازم!‬ 1185 01:57:38,751 --> 01:57:40,918 ‫لم خلق الله هذا العدد الكبير؟‬ 1186 01:57:42,001 --> 01:57:44,043 ‫لأن البراءة طاهرة ونقية.‬ 1187 01:57:45,043 --> 01:57:47,876 ‫انتشر الخبر بالصحف الآن بالطبع.‬ 1188 01:57:52,668 --> 01:57:55,501 ‫سأتواصل معك قريبًا شخصيًا.‬ 1189 01:57:56,834 --> 01:57:58,251 ‫"نورما جين"، انظري…‬ 1190 01:58:00,459 --> 01:58:01,793 ‫ذاك الرجل هو والدك.‬ 1191 01:58:04,709 --> 01:58:07,459 ‫سأتواصل معك قريبًا، أعدك.‬ 1192 01:58:12,126 --> 01:58:15,959 ‫"نورما جين"، انظري، ذاك الرجل هو والدك.‬ 1193 01:58:21,834 --> 01:58:25,834 ‫"نورما جين"، انظري، ذاك الرجل هو والدك.‬ 1194 01:58:25,918 --> 01:58:29,376 ‫يمكنني أن أشرح ظروف علاقتنا‬ 1195 01:58:29,459 --> 01:58:31,084 ‫عندما نلتقي وجهًا لوجه.‬ 1196 01:58:35,001 --> 01:58:37,001 ‫"والدك الملتاع والمحب."‬ 1197 01:59:22,543 --> 01:59:23,543 ‫من أنت؟‬ 1198 01:59:24,876 --> 01:59:26,793 ‫أنا زوجك يا حبيبتي.‬ 1199 01:59:43,043 --> 01:59:43,876 ‫مرحبًا.‬ 1200 01:59:44,584 --> 01:59:46,626 ‫هل ستأتين اليوم يا آنسة "مونرو"؟‬ 1201 01:59:46,709 --> 01:59:47,668 ‫كلا.‬ 1202 01:59:47,751 --> 01:59:50,793 ‫لن تحضر "مارلين مونرو" اليوم‬ 1203 01:59:50,876 --> 01:59:53,459 ‫لتنتحل هذه الشخصية وتحطّ من قدر نفسها.‬ 1204 01:59:53,543 --> 01:59:55,626 ‫وعليكم أن تصوّروا من دونها.‬ 1205 02:00:40,709 --> 02:00:41,751 ‫"وايتي"؟‬ 1206 02:00:43,418 --> 02:00:44,418 ‫"وايتي"؟‬ 1207 02:00:45,751 --> 02:00:48,293 ‫سأستحضر "مارلين" خلال ساعة، أعدك بذلك.‬ 1208 02:00:48,376 --> 02:00:50,793 ‫اقتربي. سيكون كلّ شيء بخير.‬ 1209 02:00:58,418 --> 02:01:00,918 ‫حسنًا، جيد.‬ 1210 02:01:05,626 --> 02:01:06,709 ‫مات طفلي.‬ 1211 02:01:19,334 --> 02:01:21,126 ‫مات طفلي يا "وايتي".‬ 1212 02:01:22,709 --> 02:01:23,584 ‫أعرف.‬ 1213 02:01:27,918 --> 02:01:28,918 ‫سيكون كلّ شيء بخير.‬ 1214 02:01:33,168 --> 02:01:34,043 ‫آنسة "مونرو".‬ 1215 02:01:50,459 --> 02:01:51,334 ‫حسنًا.‬ 1216 02:02:06,584 --> 02:02:07,834 ‫أرجوك أن تأتي.‬ 1217 02:02:10,668 --> 02:02:13,126 ‫تعالي أتوسّل إليك. لا تهجريني.‬ 1218 02:02:15,084 --> 02:02:17,459 ‫- أرجوك.‬ ‫- إنها قادمة.‬ 1219 02:02:17,543 --> 02:02:18,626 ‫أرجوك تعالي.‬ 1220 02:02:20,293 --> 02:02:21,251 ‫إنها قادمة.‬ 1221 02:02:22,918 --> 02:02:25,501 ‫- لا تهجريني.‬ ‫- إنها قادمة.‬ 1222 02:02:27,126 --> 02:02:28,293 ‫تكاد تصل.‬ 1223 02:02:31,001 --> 02:02:32,168 ‫تعالي، أرجوك.‬ 1224 02:02:52,709 --> 02:02:56,334 ‫"مارلين"!‬ 1225 02:03:09,709 --> 02:03:13,084 ‫"مارلين"!‬ 1226 02:04:28,459 --> 02:04:32,876 ‫"مارلين"!‬ 1227 02:04:35,793 --> 02:04:39,376 ‫"(مارلين مونرو) في فيلم المخرج‬ ‫(بيلي وايلدرز)، (سوم لايك إت هات)"‬ 1228 02:05:37,751 --> 02:05:43,543 ‫أحبّكم. أحبّكم جميعًا.‬ 1229 02:06:06,584 --> 02:06:08,501 ‫لا أحد مثالي.‬ 1230 02:06:12,543 --> 02:06:16,084 ‫"النهاية"‬ 1231 02:06:53,293 --> 02:06:54,751 ‫الشامبانيا يا آنسة "مونرو"؟‬ 1232 02:06:56,293 --> 02:06:57,668 ‫أجل، القليل فحسب.‬ 1233 02:06:59,293 --> 02:07:00,876 ‫لتساعدني على النوم فحسب.‬ 1234 02:07:16,751 --> 02:07:18,876 ‫كثيرًا ما أرى وجهك الجميل.‬ 1235 02:07:20,918 --> 02:07:26,001 ‫وأتساءل كيف تبدين غير متأثرة.‬ 1236 02:07:30,709 --> 02:07:34,418 ‫لكن لا تظهر المشاعر دائمًا‬ ‫على الوجه كما أظن.‬ 1237 02:07:54,501 --> 02:07:56,459 ‫مرّت سنوات كثيرة.‬ 1238 02:08:01,376 --> 02:08:04,668 ‫ويجب أن أقابلك يا ابنتي الجميلة الضائعة.‬ 1239 02:08:09,418 --> 02:08:13,293 ‫قبل أن أبحر في الرحلة الطويلة المجهولة.‬ 1240 02:08:29,793 --> 02:08:31,043 ‫والدك الملتاع.‬ 1241 02:09:07,543 --> 02:09:08,584 ‫آنسة "مونرو".‬ 1242 02:09:10,126 --> 02:09:11,209 ‫آنسة "مونرو"؟‬ 1243 02:09:14,376 --> 02:09:16,584 ‫الجو حارّ جدًا في هذا المسرح.‬ 1244 02:09:17,293 --> 02:09:19,959 ‫آنسة "مونرو"؟‬ 1245 02:09:22,376 --> 02:09:23,626 ‫مرحبًا، آنسة "مونرو"؟‬ 1246 02:09:26,293 --> 02:09:28,834 ‫وصلنا إلى "نيويورك".‬ 1247 02:09:30,584 --> 02:09:34,376 ‫وصلنا. أجل، دعيني أساعدك.‬ 1248 02:09:35,501 --> 02:09:36,876 ‫يمكنني أن أحمل معطفك.‬ 1249 02:09:43,334 --> 02:09:46,751 ‫أأنت مستعدة؟ 1، 2.‬ 1250 02:09:48,918 --> 02:09:50,543 ‫- أجل.‬ ‫- انتبهي لرأسك.‬ 1251 02:09:52,501 --> 02:09:53,459 ‫لا بأس.‬ 1252 02:09:55,084 --> 02:09:56,293 ‫لنذهب من هنا.‬ 1253 02:09:59,293 --> 02:10:00,209 ‫حسنًا.‬ 1254 02:10:03,793 --> 02:10:04,834 ‫نكاد نصل.‬ 1255 02:10:13,584 --> 02:10:14,876 ‫هل أنا رهن الاعتقال؟‬ 1256 02:10:16,001 --> 02:10:17,376 ‫ماذا سيحدث لي؟‬ 1257 02:10:26,459 --> 02:10:27,418 ‫آنسة "مونرو"؟‬ 1258 02:10:30,293 --> 02:10:33,751 ‫آنسة "مونرو"؟ من الأفضل ألا تستلقي هنا.‬ 1259 02:10:35,084 --> 02:10:36,084 ‫رجاءً.‬ 1260 02:10:39,001 --> 02:10:41,251 ‫- هيا.‬ ‫- أمسكنا بك. انهضي.‬ 1261 02:10:56,959 --> 02:11:01,209 ‫علاقتي بالرئيس ليست جنسية.‬ 1262 02:11:02,918 --> 02:11:05,084 ‫أهمية الجنس فيها لا تُذكر.‬ 1263 02:11:07,209 --> 02:11:08,918 ‫إنه لقاء بين روحينا.‬ 1264 02:11:11,668 --> 02:11:13,501 ‫هل قلت ذلك بصوت عال؟‬ 1265 02:11:19,959 --> 02:11:22,543 ‫تذكرتك يا سيدتي، ‬ ‫لتعودي مساء اليوم إلى "لوس أنجلوس".‬ 1266 02:11:25,668 --> 02:11:28,293 ‫مساء اليوم؟ لكن…‬ 1267 02:11:28,376 --> 02:11:30,084 ‫تغيّرت خطط الرئيس يا سيدتي،‬ 1268 02:11:30,168 --> 02:11:31,793 ‫لذا تغيّرت خططك.‬ 1269 02:11:33,043 --> 02:11:36,043 ‫ثمة وضع طارئ استدعى عودته إلى "واشنطن".‬ 1270 02:11:37,293 --> 02:11:39,126 ‫لا يمكنه البقاء هنا إلى الغد.‬ 1271 02:11:42,876 --> 02:11:43,876 ‫فهمت.‬ 1272 02:11:51,334 --> 02:11:53,668 ‫تراجعا. أفسحا المجال من فضلكما.‬ 1273 02:11:53,751 --> 02:11:54,876 ‫تراجعا.‬ 1274 02:11:54,959 --> 02:11:57,751 ‫اللعنة! رباه!‬ 1275 02:11:57,834 --> 02:12:00,584 ‫- اذهب إلى مكان آخر.‬ ‫- أفسحوا المجال، المعذرة.‬ 1276 02:12:02,334 --> 02:12:03,543 ‫انتبهي لخطواتك يا سيدتي.‬ 1277 02:12:05,751 --> 02:12:06,709 ‫انتبهي.‬ 1278 02:12:08,584 --> 02:12:11,418 ‫هيا يا سيدتي. امشي من فضلك.‬ 1279 02:12:11,501 --> 02:12:15,751 ‫يمكنني أن أسير بمفردي. شكرًا، لست مقعدة.‬ 1280 02:12:17,293 --> 02:12:18,626 ‫يا إلهي!‬ 1281 02:12:22,459 --> 02:12:25,376 ‫هل أنا قطعة لحم يتمّ نقلها؟‬ 1282 02:12:25,459 --> 02:12:27,709 ‫أهذا ما هو عليه الأمر؟ خدمة الغرف؟‬ 1283 02:12:30,501 --> 02:12:31,501 ‫مهلًا.‬ 1284 02:12:32,918 --> 02:12:35,251 ‫هل ترغبين في ترتيب مظهرك يا آنسة "مونرو"؟‬ 1285 02:12:36,751 --> 02:12:37,751 ‫رباه.‬ 1286 02:12:56,084 --> 02:12:57,251 ‫من هنا يا آنسة "مونرو".‬ 1287 02:13:01,751 --> 02:13:02,876 ‫من هنا.‬ 1288 02:13:15,501 --> 02:13:16,376 ‫سيدتي.‬ 1289 02:13:17,251 --> 02:13:18,834 ‫من هنا يا آنسة "مونرو".‬ 1290 02:13:26,584 --> 02:13:28,168 ‫معنا الآنسة "مونرو" يا سيدي.‬ 1291 02:13:47,126 --> 02:13:48,168 ‫ما المشكلة؟‬ 1292 02:13:50,376 --> 02:13:53,209 ‫فهمت.‬ 1293 02:14:01,084 --> 02:14:03,709 ‫ومن قد يكون هذا الرجل؟‬ 1294 02:14:07,918 --> 02:14:11,834 ‫كم أنا سعيد بمقابلتك يا حبيبتي.‬ ‫كان يومي مريعًا.‬ 1295 02:14:12,709 --> 02:14:14,584 ‫رباه، قيل لي ذلك يا عزيزي.‬ 1296 02:14:17,293 --> 02:14:18,459 ‫كيف يمكنني أن أساعدك؟‬ 1297 02:14:34,584 --> 02:14:37,501 ‫إن كانت لديك صور،‬ ‫فسترى أنها لا يُمكن أن يُقال عنها عادية.‬ 1298 02:14:43,709 --> 02:14:45,293 ‫ولن تعظني يا سيدي.‬ 1299 02:14:45,959 --> 02:14:47,959 ‫لا تكوني خجولةً يا حبيبتي. هيا.‬ 1300 02:14:53,043 --> 02:14:54,084 ‫سيدي الرئيس.‬ 1301 02:14:57,876 --> 02:14:59,959 ‫- سيدي الرئيس.‬ ‫- لا تكوني خجولة. هيا.‬ 1302 02:15:03,709 --> 02:15:07,751 ‫تدّعي مساعدة الحاكم في "تكساس"‬ ‫أنك تحرّشت بها يا سيدي.‬ 1303 02:15:07,834 --> 02:15:11,043 ‫كما كشف المكتب‬ ‫أن إحدى العاملات في "البيت الأبيض"‬ 1304 02:15:11,126 --> 02:15:15,001 ‫تنوي أن تشهد أنكما أقمتما علاقة جنسية.‬ 1305 02:15:16,834 --> 02:15:20,959 ‫أولئك النساء يا سيدي وتلك الادعاءات،‬ ‫لا تشكّل ضررًا دائمًا فحسب…‬ 1306 02:15:21,043 --> 02:15:23,834 ‫- هيا يا عزيزتي.‬ ‫- …على الرئاسة بل وعلى "أمريكا" أيضًا.‬ 1307 02:15:23,918 --> 02:15:27,459 ‫لا علاقة لأحد بحياتي الشخصية سواي.‬ 1308 02:15:41,459 --> 02:15:44,751 ‫من جلبني إلى هذا المكان؟‬ 1309 02:15:47,334 --> 02:15:48,543 ‫"مارلين"؟‬ 1310 02:15:49,459 --> 02:15:52,168 ‫لكن لماذا تفعل "مارلين" هذه الأمور؟‬ 1311 02:15:52,251 --> 02:15:53,918 ‫ماذا تريد "مارلين"؟‬ 1312 02:15:56,001 --> 02:15:57,584 ‫أم هذا مشهد في فيلم؟‬ 1313 02:15:58,459 --> 02:16:01,459 ‫ألعب دور الممثلة الشقراء المشهورة‬ 1314 02:16:01,543 --> 02:16:05,459 ‫التي تقابل قائد العالم الحر‬ ‫بوسامته الصبيانية،‬ 1315 02:16:05,543 --> 02:16:10,043 ‫رئيس "الولايات المتحدة"، في موعد رومانسي.‬ 1316 02:16:11,501 --> 02:16:16,084 ‫"الفتاة في الطابق العلوي"‬ ‫في فيلم إباحي لا ضير فيه.‬ 1317 02:16:16,168 --> 02:16:21,126 ‫مرة واحدة فقط. لم لا؟ يمكن تمثيل أي مشهد.‬ 1318 02:16:21,209 --> 02:16:23,793 ‫سواء أكان التمثيل جيدًا أم رديئًا.‬ 1319 02:16:25,918 --> 02:16:28,293 ‫ولن يدوم المشهد أكثر من عدة دقائق.‬ 1320 02:16:28,376 --> 02:16:32,709 ‫أيتها العاهرة القذرة.‬ 1321 02:16:33,584 --> 02:16:34,834 ‫لا تتقيئي فحسب.‬ 1322 02:16:35,626 --> 02:16:38,876 ‫ليس هنا، ليس في هذا السرير.‬ 1323 02:16:38,959 --> 02:16:43,043 ‫لا تسعلي. لا تشمئزي. عليك أن تبتلعي.‬ 1324 02:16:43,959 --> 02:16:46,501 ‫- عليك أن تبتلعي.‬ ‫- أيتها الفتاة القذرة…‬ 1325 02:16:48,209 --> 02:16:50,126 ‫يا حبيبتي!‬ 1326 02:16:51,793 --> 02:16:54,334 ‫أنت… رائعة.‬ 1327 02:17:34,209 --> 02:17:38,251 ‫سيدي الرئيس…‬ 1328 02:17:39,876 --> 02:17:41,751 ‫أولئك النساء، يا سيدي الرئيس…‬ 1329 02:17:43,543 --> 02:17:45,001 ‫هذه الادعاءات…‬ 1330 02:17:46,709 --> 02:17:49,418 ‫تشكّل ضررًا دائمًا على "أمريكا".‬ 1331 02:17:52,543 --> 02:17:53,751 ‫سيدي الرئيس.‬ 1332 02:17:59,543 --> 02:18:02,626 ‫رباه! "برونتو"، أولئك الفتيات؟‬ 1333 02:18:03,876 --> 02:18:08,043 ‫رباه، أعرف أنك رجل متحرر، لست طفلة.‬ 1334 02:18:09,251 --> 02:18:11,043 ‫ليس عليك أن تقلق بشأني.‬ 1335 02:18:17,334 --> 02:18:19,626 ‫"مونرو"… آنسة "مونرو".‬ 1336 02:18:20,418 --> 02:18:22,334 ‫هيا. استيقظي فحسب.‬ 1337 02:18:23,751 --> 02:18:27,209 ‫- رباه، أمسك بها.‬ ‫- أمسكت بها. تعالي.‬ 1338 02:18:29,709 --> 02:18:33,459 ‫من هنا يا آنسة "مونرو".‬ ‫أتحتاجين إلى مساعدة؟‬ 1339 02:18:42,459 --> 02:18:44,126 ‫أحب الرئيس.‬ 1340 02:18:47,668 --> 02:18:49,126 ‫أحب الرئيس.‬ 1341 02:19:09,293 --> 02:19:13,459 ‫- سيدتي؟‬ ‫- كلا، أنا بخير.‬ 1342 02:19:14,418 --> 02:19:16,251 ‫لا تدخل أرجوك.‬ 1343 02:19:43,501 --> 02:19:48,251 ‫- آنسة "مونرو"! ما الخطب؟‬ ‫- يا إلهي يا "وايتي". ظننت أنني مت.‬ 1344 02:19:48,334 --> 02:19:50,293 ‫- غفوت فحسب.‬ ‫- ظننت ذلك لوهلة.‬ 1345 02:19:54,334 --> 02:19:57,126 ‫- يا إلهي!‬ ‫- توقّفي.‬ 1346 02:20:01,834 --> 02:20:04,126 ‫وظننت أنك… تبدين ميتة.‬ 1347 02:20:04,918 --> 02:20:08,209 ‫- أحتاج إلى هذا.‬ ‫- يا إلهي. اشربيه.‬ 1348 02:20:11,834 --> 02:20:12,793 ‫هل أنت بخير؟‬ 1349 02:20:13,418 --> 02:20:14,626 ‫كفي عن الصراخ.‬ 1350 02:21:25,876 --> 02:21:27,001 ‫من المتصل؟‬ 1351 02:23:06,543 --> 02:23:08,876 ‫دائرة الضوء لكم.‬ 1352 02:23:08,959 --> 02:23:13,084 ‫"تحصرون أنفسكم في الدائرة.‬ ‫تأخذونها معكم أينما ذهبتم.‬ 1353 02:23:16,543 --> 02:23:18,834 ‫دائرة الضوء لكم.‬ 1354 02:23:18,918 --> 02:23:22,959 ‫تحصرون أنفسكم في الدائرة.‬ ‫تأخذونها معكم أينما ذهبتم.‬ 1355 02:23:50,459 --> 02:23:54,043 ‫إنه مجرّد حلم.‬ 1356 02:24:01,001 --> 02:24:04,168 ‫إنه مجرّد حلم.‬ 1357 02:24:08,376 --> 02:24:11,001 ‫إنه مجرّد حلم…‬ 1358 02:24:30,543 --> 02:24:32,584 ‫إنه مجرّد حلم غريب.‬ 1359 02:25:18,418 --> 02:25:23,126 ‫رباه. يا له من حلم مريع!‬ 1360 02:25:35,334 --> 02:25:37,001 ‫يا له من حلم جنوني!‬ 1361 02:25:44,459 --> 02:25:46,459 ‫لم أتعمّد أن أكون قاسيًا.‬ 1362 02:25:47,418 --> 02:25:48,918 ‫أو أن أتلاعب بقلبك.‬ 1363 02:25:52,251 --> 02:25:54,709 ‫أقعدني المرض.‬ 1364 02:25:56,793 --> 02:25:58,626 ‫لكنك دائمًا تسكنين أفكاري.‬ 1365 02:26:03,959 --> 02:26:06,251 ‫لم أعرفك إلا عن بعد.‬ 1366 02:26:07,334 --> 02:26:11,626 ‫مرّت السنوات،‬ ‫وبدت تلك المسافات أكبر من أن نتغلّب عليها.‬ 1367 02:26:15,959 --> 02:26:18,918 ‫الوقت كنهر سريع يجري بيننا.‬ 1368 02:26:20,668 --> 02:26:22,084 ‫يجري بالفعل.‬ 1369 02:26:24,251 --> 02:26:27,501 ‫سأتواصل معك قريبًا، أعدك بذلك.‬ 1370 02:26:27,584 --> 02:26:31,168 ‫أجل. لكن ما الذي تنتظره؟‬ 1371 02:26:32,709 --> 02:26:34,043 ‫والدك الملتاع.‬ 1372 02:26:46,001 --> 02:26:46,918 ‫"نورما"…‬ 1373 02:26:49,709 --> 02:26:50,668 ‫أنا "إيدي جي".‬ 1374 02:26:52,209 --> 02:26:53,251 ‫مات "كاس".‬ 1375 02:26:58,876 --> 02:27:01,334 ‫مات مختنقًا بقيئه.‬ 1376 02:27:01,418 --> 02:27:03,584 ‫طريقة كلاسيكية لموت المدمنين على الكحول.‬ 1377 02:27:04,501 --> 02:27:06,918 ‫وجدته عندما أتيت هذا الصباح.‬ 1378 02:27:11,293 --> 02:27:13,293 ‫ترك لك "كاس" تذكارًا يا "نورما".‬ 1379 02:27:16,918 --> 02:27:18,376 ‫وترك أغلب ممتلكاته لي.‬ 1380 02:27:18,459 --> 02:27:20,209 ‫كنت صديقه المقرّب ولم أخذله قط،‬ 1381 02:27:20,293 --> 02:27:22,084 ‫لذا ترك لي أغلب ممتلكاته.‬ 1382 02:27:23,334 --> 02:27:24,793 ‫لكن هذا التذكار،‬ 1383 02:27:26,626 --> 02:27:28,709 ‫قال عنه، "سأعطي هذا لـ(نورما) يومًا ما."‬ 1384 02:27:31,793 --> 02:27:33,293 ‫كان يعني له الكثير.‬ 1385 02:27:34,959 --> 02:27:37,959 ‫كان يقول، "لطالما انتمى قلبي لـ(نورما)."‬ 1386 02:27:42,543 --> 02:27:43,418 ‫كلا.‬ 1387 02:27:46,126 --> 02:27:47,251 ‫ماذا تعنين؟‬ 1388 02:27:52,376 --> 02:27:53,668 ‫لا أريده.‬ 1389 02:27:54,709 --> 02:27:56,376 ‫لا أريده يا "إيدي".‬ 1390 02:27:56,459 --> 02:27:58,668 ‫كيف تعرفين أنك لا تريدينه يا "نورما"؟‬ 1391 02:28:01,251 --> 02:28:02,584 ‫لا تعرفين ما هو.‬ 1392 02:28:06,584 --> 02:28:07,709 ‫حسنًا يا عزيزتي.‬ 1393 02:28:09,043 --> 02:28:10,293 ‫سأرسله إليك.‬ 1394 02:28:11,376 --> 02:28:12,876 ‫انتظري طردًا مميزًا.‬ 1395 02:28:29,376 --> 02:28:30,376 ‫شكرًا.‬ 1396 02:28:32,293 --> 02:28:33,293 ‫انتظر قليلًا.‬ 1397 02:28:42,084 --> 02:28:43,459 ‫أين محفظتي؟‬ 1398 02:28:45,001 --> 02:28:46,168 ‫أليست في حقيبتي؟‬ 1399 02:29:00,209 --> 02:29:01,543 ‫أين وضعتها؟‬ 1400 02:31:55,959 --> 02:31:58,334 ‫لكنك أردت أن يموت الجنين أيضًا.‬ 1401 02:32:02,876 --> 02:32:04,459 ‫تعرف ذلك.‬ 1402 02:32:19,834 --> 02:32:24,501 ‫"(نورما جين)"‬ 1403 02:32:37,501 --> 02:32:40,834 ‫"إلى ابنتي"‬ 1404 02:33:00,251 --> 02:33:07,126 ‫"لم يكن ثمة والد ملتاع قط. مع حبي، (كاس)"‬ 1405 02:37:09,668 --> 02:37:11,626 ‫"نورما جين"، انظري.‬ 1406 02:37:15,001 --> 02:37:16,418 ‫ذاك الرجل هو والدك.‬ 1407 02:39:10,251 --> 02:39:16,834 ‫"مقتبس من رواية لـ(جويس كارول أوتس)"‬ 1408 02:45:31,334 --> 02:45:36,584 ‫"إن كنتم تعانون أو تعرفون شخصًا يعاني،"‬ 1409 02:45:36,668 --> 02:45:42,334 ‫"فالمعلومات والموارد متوفرة‬ ‫على الموقع الظاهر على الشاشة"‬ 1410 02:45:42,918 --> 02:45:45,501 ‫ترجمة "عبد الرحمن كلاس"‬