1 00:00:15,543 --> 00:00:19,834 NETFLIX PREDSTAVLJA 2 00:01:07,959 --> 00:01:14,751 PLAVUŠA 3 00:01:27,584 --> 00:01:30,293 Majka ima iznenađenje za tebe. 4 00:01:32,418 --> 00:01:33,626 Iznenađenje? 5 00:01:34,334 --> 00:01:36,084 Rođendansko iznenađenje. 6 00:01:49,376 --> 00:01:52,334 Norma Jeane. Pogledaj. 7 00:01:53,168 --> 00:01:55,001 Taj je čovjek tvoj otac. 8 00:01:57,793 --> 00:01:58,834 Moj otac? 9 00:02:00,334 --> 00:02:01,251 On je moj otac? 10 00:02:02,584 --> 00:02:05,251 Gledaj. Tvoj otac. 11 00:02:12,834 --> 00:02:14,459 Ima lijepo ime. 12 00:02:16,668 --> 00:02:18,043 I poznato ime. 13 00:02:20,168 --> 00:02:21,793 Ime koje ne smijem izreći. 14 00:02:35,584 --> 00:02:36,418 Ne! 15 00:02:39,751 --> 00:02:41,793 Ne diraj prljavim prstima. 16 00:02:44,668 --> 00:02:45,918 Nitko ne zna. 17 00:02:47,543 --> 00:02:50,418 I nitko ne smije doznati da si ovo vidjela. 18 00:02:52,459 --> 00:02:55,126 Mi imamo probleme u svojim životima, znaš? 19 00:02:56,084 --> 00:02:58,834 Kad si se rodila, otac ti je bio daleko. 20 00:02:59,668 --> 00:03:03,251 I sad je daleko i brinem se za njegovu sigurnost. 21 00:03:05,376 --> 00:03:08,418 U našim srcima mi smo vjenčani. 22 00:03:09,793 --> 00:03:11,376 Mi smo muž i žena. 23 00:03:14,459 --> 00:03:17,043 Iako odbacujemo ideju konvencionalnog braka. 24 00:03:19,834 --> 00:03:21,876 Gdje je on? 25 00:03:30,126 --> 00:03:31,334 Ruke mi se tresu. 26 00:03:33,668 --> 00:03:36,376 Zar se ova soba trese? 27 00:03:36,459 --> 00:03:37,293 SRETAN ROĐENDAN 28 00:03:40,293 --> 00:03:41,418 U Kaliforniji… 29 00:03:42,834 --> 00:03:46,126 Ne možeš znati što je „istina“, a što je „do tebe“. 30 00:03:56,418 --> 00:03:58,126 Izgleda slasno, zar ne? 31 00:04:18,043 --> 00:04:19,918 Da ne zasliniš posteljinu. 32 00:04:30,418 --> 00:04:33,709 Sjećaš li se, Norma Jeane, tko je spavao ovdje? 33 00:04:33,793 --> 00:04:36,168 U ovoj ladici? Sjećaš li se? 34 00:04:41,043 --> 00:04:41,876 Ti! 35 00:04:42,459 --> 00:04:45,543 Ti, Norma Jeane! Spavala si upravo u ovoj ladici. 36 00:04:47,543 --> 00:04:49,918 Spavala si u ladici, takvi siromasi smo bili. 37 00:04:53,084 --> 00:04:54,834 Bilo nam je dovoljno, zar ne? 38 00:04:59,709 --> 00:05:03,584 CHARLIE CHAPLIN SVJETLA VELEGRADA 39 00:05:21,709 --> 00:05:23,418 Volim te, Norma Jeane. 40 00:05:24,918 --> 00:05:28,584 Jednog dana vratit ću se u Los Angeles po tebe. 41 00:05:38,084 --> 00:05:41,793 Norma Jeane? 42 00:05:44,376 --> 00:05:45,876 Dušo. Probudi se! 43 00:05:47,876 --> 00:05:48,876 Probudi se! 44 00:05:49,626 --> 00:05:52,043 Hajde. Idemo! 45 00:05:54,543 --> 00:05:57,209 -Umorna sam. -Dođi sa mnom. 46 00:06:03,834 --> 00:06:04,751 U redu. 47 00:06:55,126 --> 00:06:57,626 Ne vrpolji se kao zmija koja mora na WC. 48 00:06:59,959 --> 00:07:04,793 Mama? Što ako kuća izgori? Zaboravila sam svojeg tigra. 49 00:07:04,876 --> 00:07:06,209 Ta igračka. 50 00:07:22,959 --> 00:07:25,793 O, Bože. 51 00:07:25,876 --> 00:07:28,251 Bože, ne vidim ništa. 52 00:07:50,251 --> 00:07:51,626 Što radite? 53 00:07:54,668 --> 00:07:58,209 Pozvane smo u privatnu vilu na vrhu Laurel Canyona. 54 00:07:58,293 --> 00:08:03,043 Vlasnik ima protupožarnu kuću. Moja kći i ja bit ćemo sigurne ondje. 55 00:08:03,126 --> 00:08:07,918 Ne smijem reći njegovo ime, ali vrlo je poznato. 56 00:08:08,001 --> 00:08:09,876 On je velikan industrije. 57 00:08:11,793 --> 00:08:13,376 Ova mu je djevojčica kći. 58 00:08:14,293 --> 00:08:16,876 Ovo je grad od pijeska i ništa ne traje, 59 00:08:16,959 --> 00:08:18,418 ali mi idemo. 60 00:08:19,418 --> 00:08:21,001 Gospođo, idite kući. 61 00:08:21,084 --> 00:08:23,959 Stavite djevojčicu na spavanje. Kasno je. 62 00:08:26,668 --> 00:08:29,293 Zapravo bih voljela vidjeti pakao izbliza. 63 00:08:30,168 --> 00:08:31,251 Najava. 64 00:08:34,168 --> 00:08:37,334 Gospođo, morate se okrenuti. 65 00:08:37,418 --> 00:08:40,543 Mogu vam dati pratnju, ali ovo je zapovijed. 66 00:08:40,626 --> 00:08:42,793 Okrenite se ili ću vas uhititi. 67 00:08:42,876 --> 00:08:45,459 Zato što vozim svoj automobil? 68 00:08:56,459 --> 00:08:58,876 Žao mi je. Molim vas, nemojte me uhititi. 69 00:09:03,543 --> 00:09:04,918 Da me bar ustrijelite. 70 00:09:13,334 --> 00:09:14,793 Idite kući, dobro? 71 00:09:14,876 --> 00:09:18,418 Pijani ste, drogirani i večeras nitko nema vremena za ovo. 72 00:09:18,501 --> 00:09:21,418 Govorite stvari koje će vas uvaliti u probleme. 73 00:09:23,293 --> 00:09:24,459 Hajde. Idite. 74 00:10:18,459 --> 00:10:21,251 Mama? Je li bio ovdje? 75 00:10:21,334 --> 00:10:24,376 Moj tata? Cijelo ovo vrijeme? 76 00:10:24,459 --> 00:10:26,043 Zašto nas nije posjetio? 77 00:10:30,543 --> 00:10:33,751 Što? 78 00:10:57,501 --> 00:10:58,543 Prevruće je. 79 00:11:03,709 --> 00:11:05,168 Norma Jeane, uđiu kadu. 80 00:11:06,334 --> 00:11:08,126 Budi dobra curica i uđi. 81 00:11:14,834 --> 00:11:17,376 -Prevruće je. -Ulazi u kadu! 82 00:11:23,293 --> 00:11:25,709 Dobra djevojčica. 83 00:11:27,293 --> 00:11:33,084 Voljela je dijete i htjela ju je poštedjeti boli. 84 00:11:34,876 --> 00:11:39,209 Jer dijete je i samo bilo tajna, otvorena. 85 00:11:46,626 --> 00:11:51,126 Jer djetetov otac nije želio da se ono rodi. 86 00:11:54,918 --> 00:11:58,793 Jer joj je dao novac, razbacao novčanice po krevetu. 87 00:12:01,709 --> 00:12:04,293 Jer joj je rekao da je nije volio. 88 00:12:05,251 --> 00:12:06,793 Da je krivo shvatila. 89 00:12:09,209 --> 00:12:11,543 Jer prije trudnoće ju je volio. 90 00:12:14,376 --> 00:12:16,043 A zatim više nije. 91 00:12:20,334 --> 00:12:23,209 Jer bi se oženio njome. Bila je sigurna. 92 00:12:26,293 --> 00:12:30,209 Jer nitko nije mogao voljeti tako prokleto dijete. 93 00:12:31,334 --> 00:12:32,584 To je zbog tebe! 94 00:12:33,584 --> 00:12:37,293 Zbog tebe je otišao! Nije te htio! 95 00:12:45,793 --> 00:12:51,584 Upomoć! Pomozite nam! 96 00:12:54,293 --> 00:12:55,751 Upomoć, mama je bolesna! 97 00:12:55,834 --> 00:12:57,793 -Norma Jeane? -Pomozite mami. 98 00:12:57,876 --> 00:13:00,168 Clive, uvedi je. Pokrij je. 99 00:13:00,251 --> 00:13:01,751 -Dođi. -Dođi. 100 00:13:01,834 --> 00:13:03,334 Dođi, Norma Jeane. 101 00:13:03,418 --> 00:13:04,709 Nešto je s mamom? 102 00:13:05,709 --> 00:13:06,918 Treba pomoć. 103 00:13:08,043 --> 00:13:09,001 Treba pomoć? 104 00:13:16,751 --> 00:13:19,126 Pođi unutra sa mnom. 105 00:13:19,209 --> 00:13:22,709 Čekat ćemo ovdje. Dobro? 106 00:13:22,793 --> 00:13:24,126 Ostani uz mene. 107 00:13:24,209 --> 00:13:26,543 Sad si dobro. 108 00:13:27,543 --> 00:13:28,918 Na sigurnom si. 109 00:13:35,251 --> 00:13:38,334 Mama je dovoljno dobro da te sad primi, Norma Jeane. 110 00:13:41,251 --> 00:13:42,959 Mama je pitala za tebe. 111 00:13:45,043 --> 00:13:47,459 Liječnici kažu da je dobro, možeš do nje. 112 00:13:48,584 --> 00:13:49,501 Idemo li? 113 00:13:54,168 --> 00:13:55,168 Gdje je ona? 114 00:13:59,376 --> 00:14:00,876 U bolnici u Norwalku. 115 00:14:04,793 --> 00:14:06,168 Je li sad bolje? 116 00:14:08,668 --> 00:14:10,751 Dovoljno dobro da je posjetiš. 117 00:14:23,626 --> 00:14:25,876 Ujak Clive odvest će nas autom, 118 00:14:26,793 --> 00:14:29,376 a ja ću ti spakirati nekoliko stvari. 119 00:14:30,293 --> 00:14:31,793 Ti ne moraš ništa. 120 00:14:34,501 --> 00:14:35,334 U redu. 121 00:15:06,501 --> 00:15:09,959 LOS ANGELES - SIROTIŠTE 122 00:15:48,334 --> 00:15:50,084 Oprosti mi, Norma Jeane. 123 00:15:51,543 --> 00:15:53,668 Trenutačno nemaš kamo. 124 00:15:54,543 --> 00:15:55,626 Majka ti je bolesna. 125 00:15:56,668 --> 00:15:59,043 Liječnici kažu da je jako bolesna. 126 00:16:00,543 --> 00:16:01,918 Htjela te ozlijediti. 127 00:16:03,418 --> 00:16:05,543 Sad ti ne može biti majka. 128 00:16:06,918 --> 00:16:09,793 Ni ja ti sad ne mogu biti majka. 129 00:16:12,293 --> 00:16:13,959 Ali ja nisam siroče. 130 00:16:14,584 --> 00:16:17,584 Imam mamu i tatu. 131 00:16:18,501 --> 00:16:19,834 Ja nisam siroče. 132 00:16:20,584 --> 00:16:24,168 Moj tata uskoro se vraća. Obećao je. 133 00:16:26,418 --> 00:16:30,543 Hajde, Norma Jeane. Budi dobra djevojčica. 134 00:16:30,626 --> 00:16:31,459 Ne! 135 00:16:33,626 --> 00:16:35,584 Molim te, Norma Jeane. 136 00:16:35,668 --> 00:16:37,168 -Ne! -Prestani! 137 00:16:37,251 --> 00:16:38,751 -Nisam siroče! -Hajde! 138 00:16:38,834 --> 00:16:40,709 Hajde! Budi dobra djevojčica. 139 00:16:40,793 --> 00:16:42,876 Nisam siroče! 140 00:16:43,709 --> 00:16:46,334 Barem donesi kovčege, Clive, dovraga! 141 00:16:46,418 --> 00:16:50,251 Tata se ubrzo vraća! Obećao je! 142 00:16:50,334 --> 00:16:51,876 Ne. Prestani! 143 00:16:51,959 --> 00:16:53,293 Prestani plakati! 144 00:16:53,376 --> 00:16:56,709 Svako dijete treba ta-ta-tatu 145 00:16:56,793 --> 00:16:59,626 Da bude bezbrižno 146 00:17:01,793 --> 00:17:05,793 Svako dijete treba ta-ta-tatu 147 00:17:05,876 --> 00:17:10,001 A gdje je moj ? 148 00:17:10,084 --> 00:17:14,293 Bogat ili siromašan, nije me briga 149 00:17:14,376 --> 00:17:19,459 Ako nema milijun, bit će dosta i pola 150 00:17:19,543 --> 00:17:23,251 Svako dijete treba ta-ta-tatu 151 00:17:23,334 --> 00:17:26,709 Jesi li ti moj ta-tata ? 152 00:17:28,751 --> 00:17:31,501 Krug svjetlosti je vaš. 153 00:17:32,376 --> 00:17:35,334 To je krug svjetlosti i pozornosti. 154 00:17:39,376 --> 00:17:41,543 Zatvorite se u krug. 155 00:17:44,626 --> 00:17:47,584 Nosite ga svugdje sa sobom. 156 00:17:48,501 --> 00:17:51,918 Zamislit ćete da se uz vaše fizičko tijelo 157 00:17:52,001 --> 00:17:54,793 nalazi zamišljeno tijelo vašeg lika, 158 00:17:54,876 --> 00:17:56,668 kojeg ste stvorili svojim umom. 159 00:17:57,709 --> 00:18:01,376 Svako dijete treba ta-ta-tatu 160 00:18:01,459 --> 00:18:05,501 Sa sjedinama u kosi 161 00:18:06,418 --> 00:18:09,834 Tatice, nisam znala što odjenuti. 162 00:18:09,918 --> 00:18:11,668 Lijepo izgledaš. 163 00:18:12,293 --> 00:18:13,293 Jesi li siguran? 164 00:18:14,543 --> 00:18:16,251 Jako sam nervozna. 165 00:18:16,334 --> 00:18:19,459 Nemoj zakasniti na sastanak u 17 h. 166 00:18:19,543 --> 00:18:23,043 Kao da bih mogla. Bože. 167 00:18:25,418 --> 00:18:27,543 Zar ne vidiš, Norma Jeane? 168 00:18:27,626 --> 00:18:30,793 Budućnost ti je na dlanu. 169 00:18:32,043 --> 00:18:36,001 Marilyn Monroe za g. Z-a? 170 00:18:43,126 --> 00:18:48,168 „Zamisli da svaku večer znaš 171 00:18:48,251 --> 00:18:50,918 da te stotine raznih ljudi voli.“ 172 00:18:51,626 --> 00:18:52,918 „Žele tebe.“ 173 00:18:53,959 --> 00:18:55,084 „Ti pripadaš.“ 174 00:18:57,334 --> 00:18:59,793 „Već je to dovoljno.“ 175 00:19:22,834 --> 00:19:24,876 „Nosiš ga uvijek sa sobom.“ 176 00:19:25,834 --> 00:19:27,418 „Krug svjetlosti je tvoj.“ 177 00:19:27,501 --> 00:19:33,084 Svako dijete treba ta-ta-tatu Ako naiđe na probleme 178 00:19:33,168 --> 00:19:35,168 PREDSJEDNIK - PRIVATNO 179 00:19:35,959 --> 00:19:39,876 Svako dijete treba ta-ta-tatu 180 00:19:39,959 --> 00:19:43,376 Da ga čuva 181 00:19:43,459 --> 00:19:48,001 Osjećamo se kao Crvenkapica 182 00:19:48,084 --> 00:19:50,209 Jer vukovi su jako gladni… 183 00:19:50,293 --> 00:19:51,418 Ne moraš čitati. 184 00:19:52,959 --> 00:19:54,251 Ne razumijem. 185 00:19:55,209 --> 00:19:59,126 Upala si. Glumiš u filmu. Ako se zoveš Marilyn Monroe. 186 00:20:01,126 --> 00:20:02,376 Da, to sam ja. 187 00:20:03,376 --> 00:20:05,334 Ali ne razumijem. 188 00:20:06,209 --> 00:20:09,834 Vidiš li onog čovjeka? To je Max Fabian, producent. 189 00:20:09,918 --> 00:20:11,751 Idi i pobrini se za sebe. 190 00:20:12,543 --> 00:20:15,126 Zašto uvijek izgledaju kao nesretni zečevi? 191 00:20:15,209 --> 00:20:18,459 Jer to i jesu. Idi i usreći ga. 192 00:20:18,543 --> 00:20:23,376 O, svako dijete treba ta-ta-tatu 193 00:20:23,459 --> 00:20:26,959 Jesi li ti moj ta-tata ? 194 00:20:27,876 --> 00:20:31,668 Jesi li ti moj ta-tata ? 195 00:20:36,084 --> 00:20:39,168 U redu je, Norma Jeane. Vrati se. 196 00:20:39,251 --> 00:20:40,876 Vrati se, Norma Jeane. 197 00:20:46,418 --> 00:20:49,876 Hej, dobro je. 198 00:20:50,751 --> 00:20:51,751 U redu je. 199 00:21:03,793 --> 00:21:04,751 Dobro je. 200 00:21:18,126 --> 00:21:19,418 Sve je u redu. 201 00:21:20,626 --> 00:21:23,543 Hej. Sve je u redu. 202 00:21:26,584 --> 00:21:31,084 Norma Jeane? O čemu si razmišljala? 203 00:21:34,001 --> 00:21:35,293 Nisam razmišljala. 204 00:21:40,918 --> 00:21:41,834 Možda… 205 00:21:44,501 --> 00:21:47,126 sam se prisjećala? 206 00:21:50,209 --> 00:21:52,209 PROBNA SNIMKA PRODUCENT 207 00:21:52,293 --> 00:21:54,084 LIK - NELL 6.12.1951. 208 00:22:08,793 --> 00:22:12,334 Pročitala sam cijeli scenarij. 209 00:22:13,668 --> 00:22:18,959 Tako je tako čudna, uznemirujuća priča. 210 00:22:20,168 --> 00:22:23,876 Mentalno nestabilna žena koja gotovo ubije djevojčicu. 211 00:22:25,709 --> 00:22:29,334 Kao roman od Dostojevskoga gdje imaš simpatije prema zločincu 212 00:22:30,168 --> 00:22:31,918 i ne želiš da je kazne. 213 00:22:33,876 --> 00:22:36,459 Čitala si Dostojevskog, dušo? 214 00:22:38,709 --> 00:22:39,751 U redu. 215 00:22:46,209 --> 00:22:49,084 Dobro, gđice Monroe, krenimo. 216 00:23:02,626 --> 00:23:03,626 Gđice Monroe? 217 00:23:39,084 --> 00:23:42,084 Vrati se nazad. Idi. 218 00:23:43,126 --> 00:23:44,209 „Ona je tvoja?“ 219 00:23:45,209 --> 00:23:48,543 Ne. Ne pripada mi. 220 00:23:50,251 --> 00:23:53,959 Ovo nije tvoja soba. Vrati se ondje i idi spavati. 221 00:23:54,543 --> 00:23:55,876 „Ona plače.“ 222 00:23:57,709 --> 00:23:59,918 Prestanu ako ne obraćaš pažnju. 223 00:24:04,334 --> 00:24:08,584 „Idem prije no što blizanci iskoče iz ormara.“ 224 00:24:14,293 --> 00:24:16,376 Ali sad nemaš razloga za odlazak. 225 00:24:19,626 --> 00:24:21,543 „Naravno da imam. Želim to.“ 226 00:24:24,959 --> 00:24:26,168 Idem s tobom. 227 00:24:27,584 --> 00:24:30,876 -Idemo na ples. -„Što nije u redu s tobom?“ 228 00:24:31,834 --> 00:24:33,959 „Trebaš biti ovdje s tim djetetom.“ 229 00:24:36,334 --> 00:24:37,334 Onda ostani. 230 00:24:39,334 --> 00:24:41,126 Ona te više neće gnjaviti. 231 00:24:42,459 --> 00:24:43,626 „Ti me gnjaviš.“ 232 00:24:44,626 --> 00:24:46,001 „Ne mogu te shvatiti.“ 233 00:24:54,876 --> 00:24:56,709 Bit ću kakva želiš da budem. 234 00:24:58,001 --> 00:25:02,293 „Zašto ti je to tako bitno?“ 235 00:25:02,376 --> 00:25:03,668 Jer… 236 00:25:05,959 --> 00:25:08,584 Pripadam uz tebe, Philipe. 237 00:25:13,001 --> 00:25:15,126 Nisam mislila da ćeš se vratiti. 238 00:25:17,168 --> 00:25:18,293 „Ja sam Jed, Nell.“ 239 00:25:20,168 --> 00:25:21,793 „Nisam onaj kojim me smatraš.“ 240 00:25:23,709 --> 00:25:24,543 „Sjećaš se?“ 241 00:25:25,959 --> 00:25:27,209 „Sjećaš se Philipa?“ 242 00:25:33,168 --> 00:25:34,043 Da. 243 00:25:36,459 --> 00:25:40,751 „Sad se prisjeti.“ 244 00:25:45,418 --> 00:25:46,418 „Prisjeti se.“ 245 00:25:49,626 --> 00:25:52,709 „Kako je izgledao?“ 246 00:26:00,168 --> 00:26:01,168 Imao je… 247 00:26:03,959 --> 00:26:05,084 Smeđe oči. 248 00:26:09,084 --> 00:26:10,793 Sjajnu crnu kosu. 249 00:26:21,126 --> 00:26:24,793 „Ja nisam Philip. Ja sam Jed, Nell. 250 00:26:26,334 --> 00:26:27,793 Ja sam Jed.“ 251 00:26:31,209 --> 00:26:32,709 Imena ljudi… 252 00:26:35,418 --> 00:26:36,709 Ti nisi on. 253 00:26:41,709 --> 00:26:42,959 Nikad nisi bio. 254 00:26:55,209 --> 00:26:56,709 Hvala, gđice Monroe. 255 00:27:06,709 --> 00:27:07,709 Molim vas. 256 00:27:09,584 --> 00:27:10,751 Mogu li pokušati opet? 257 00:27:16,168 --> 00:27:19,459 Znam da bih mogla biti Nell. 258 00:27:20,959 --> 00:27:22,293 Mislim da sam ja Nell. 259 00:27:23,459 --> 00:27:24,876 Ona hoda u snu. 260 00:27:25,668 --> 00:27:29,626 Ne vidi ga. Vidi svojeg mrtvog zaručnika. 261 00:27:29,709 --> 00:27:31,293 Zarobljena je u zabludi. 262 00:27:33,084 --> 00:27:35,584 Gdje završava sanjarenje, a počinje ludilo? 263 00:27:37,668 --> 00:27:41,834 Zar nije zabluda osnova ljubavi? 264 00:27:44,959 --> 00:27:46,168 Bilo je predivno… 265 00:27:48,501 --> 00:27:51,918 -Htjela sam… -Hvala, Johne. Hvala, gospodo. 266 00:27:52,001 --> 00:27:54,584 -To je bilo… -Javit ćemo se. 267 00:27:54,668 --> 00:27:55,793 Prilično loše, zar ne? 268 00:27:59,668 --> 00:28:00,501 Kao… 269 00:28:02,209 --> 00:28:04,293 da gledaš psihičkog bolesnika. 270 00:28:05,084 --> 00:28:07,709 Nema glume. Nema tehnike. 271 00:28:07,793 --> 00:28:11,043 Za takve ljude jasno je zašto ih privlači gluma. 272 00:28:11,126 --> 00:28:13,918 Jer glumac u svojoj ulozi uvijek zna tko je. 273 00:28:14,834 --> 00:28:16,001 Što mislite, šefe? 274 00:28:20,876 --> 00:28:21,834 Blagi Bože. 275 00:28:23,501 --> 00:28:25,209 Pogledaj tu guzu. 276 00:28:31,251 --> 00:28:34,543 BOLNICA U NORWALKU 277 00:28:45,126 --> 00:28:47,834 Sigurni ste da je posjet neće uznemiriti? 278 00:28:49,001 --> 00:28:52,251 Vašu majku ili vas, gđice Baker? 279 00:28:58,043 --> 00:29:00,293 Nisam je vidjela deset godina. 280 00:29:15,668 --> 00:29:17,793 To su nam problematični pacijenti. 281 00:29:21,251 --> 00:29:22,459 Evo nas. 282 00:29:40,084 --> 00:29:41,293 O, mama. 283 00:30:20,459 --> 00:30:21,543 Mama? 284 00:30:25,876 --> 00:30:29,501 Mama, to sam ja. Norma Jeane. 285 00:31:17,626 --> 00:31:19,543 Majko, ovdje je baš lijepo. 286 00:31:25,043 --> 00:31:26,418 Nije li ovdje lijepo? 287 00:31:46,043 --> 00:31:47,334 Je li ti sad toplije? 288 00:31:49,668 --> 00:31:52,209 Šal ti baš lijepo stoji. 289 00:32:13,418 --> 00:32:16,168 Prošla je godina bila uzbudljiva. 290 00:32:17,293 --> 00:32:20,334 Krasna. Poput bajke. 291 00:32:22,709 --> 00:32:24,459 Ponekad ne mogu vjerovati. 292 00:32:32,251 --> 00:32:34,501 Imam ugovor sa studijem. 293 00:32:35,293 --> 00:32:36,793 U kojem si nekad radila. 294 00:32:38,418 --> 00:32:40,918 Zarađujem za život svojim fotografijama. 295 00:32:57,501 --> 00:33:00,126 Nema Norme Jeane, zar ne? 296 00:33:11,709 --> 00:33:12,709 Mama? 297 00:33:19,293 --> 00:33:22,543 Rekla si da je tata radio za studio. 298 00:33:24,793 --> 00:33:26,793 Oko 1925.? 299 00:33:31,918 --> 00:33:35,793 Pokušala sam naći njegovu fotografiju u dokumentima… 300 00:33:35,876 --> 00:33:37,209 Gdje je moja kći? 301 00:33:38,251 --> 00:33:40,043 Rekli su da dolazi. 302 00:33:41,334 --> 00:33:42,751 Ne znam te. Tko si ti? 303 00:34:54,668 --> 00:34:56,251 I rez. 304 00:34:58,876 --> 00:35:03,209 Da, rez. Ne budi kukavica. Rez. 305 00:35:03,293 --> 00:35:04,334 Učini to! 306 00:35:21,834 --> 00:35:22,793 Jesi li dobro? 307 00:35:25,293 --> 00:35:26,751 Hej. Dođi. 308 00:35:27,751 --> 00:35:29,626 Što nije u redu? Jesi li dobro? 309 00:35:33,043 --> 00:35:36,543 Dee-Dee, u redu je. Ja ću. Dobro smo, hvala. 310 00:35:38,959 --> 00:35:40,084 Bože. 311 00:35:42,293 --> 00:35:44,959 Dobro je. Sve je u redu. Hvala. 312 00:35:45,793 --> 00:35:46,793 Pustite nas malo. 313 00:35:50,668 --> 00:35:53,918 „Marilyn Monroe, nova holivudska zvijezda u usponu 314 00:35:54,001 --> 00:35:57,959 pokazala se kao snažan, dinamičan lik u ovom mračnom trileru. 315 00:35:58,043 --> 00:35:59,876 Glumi i Richard Widmark. 316 00:35:59,959 --> 00:36:05,459 Njezina izvedba psihički nestabilne dadilje toliko je jezovito uvjerljiva…” 317 00:36:05,543 --> 00:36:10,918 G. Shinne, na premijeri sam dosta zatvarala oči. 318 00:36:12,126 --> 00:36:14,543 Nisam mogla vjerovati da sam to ja. 319 00:36:15,293 --> 00:36:18,876 Ali svi u publici mislit će da sam Nell. 320 00:36:20,626 --> 00:36:24,001 A Marilyn kasnije na zabavi. 321 00:36:25,251 --> 00:36:26,626 Jesi li na tabletama? 322 00:36:28,751 --> 00:36:30,043 Imaš menstruaciju? 323 00:36:33,334 --> 00:36:34,959 Ne, nemam. 324 00:36:36,793 --> 00:36:38,043 Nije tvoj problem… 325 00:36:38,126 --> 00:36:41,751 Dušo, sljedeći film bit će sjajan, obećavam ti. 326 00:36:41,834 --> 00:36:44,209 Puno otmjeniji od Ne moraš, 327 00:36:44,293 --> 00:36:48,001 u kojemu je sve osim tebe jeftino sranje, nemoj me citirati. 328 00:37:08,876 --> 00:37:14,084 AKADEMIJA DRAMSKE UMJETNOSTI, 1952. 329 00:38:13,876 --> 00:38:15,751 Marilyn zaslužuje bolje od ovoga. 330 00:38:18,459 --> 00:38:20,209 Marilyn će biti zvijezda. 331 00:38:26,459 --> 00:38:27,709 Ovo mjesto… 332 00:38:29,001 --> 00:38:30,418 Znaš li na što miriši? 333 00:38:31,876 --> 00:38:34,543 Na staru spermu. 334 00:38:35,793 --> 00:38:39,376 Ništa gorega od ustajale stare sperme. 335 00:38:43,376 --> 00:38:45,751 Nastupali smo u pornićima. 336 00:38:47,293 --> 00:38:53,459 -Tek tako. Nije bilo zbog novca. -Ne odbijam novac. Nikada. 337 00:38:58,251 --> 00:38:59,959 Ona je čistunka. 338 00:39:01,418 --> 00:39:03,751 Gđica Zlatni snovi. 339 00:39:12,376 --> 00:39:14,959 Ljudsko tijelo treba gledati. 340 00:39:22,084 --> 00:39:23,668 Obožavati i… 341 00:39:25,668 --> 00:39:26,626 željeti. 342 00:39:32,293 --> 00:39:37,209 A ne sakrivati kao da je neka ružna, gnojna rana. 343 00:39:38,251 --> 00:39:40,793 Ima mnogo tijela koja treba sakrivati. 344 00:39:40,876 --> 00:39:43,376 Ali ne tvoje, Cassie, a ni moje. 345 00:39:44,251 --> 00:39:45,959 A svakako ne Normino. 346 00:39:48,834 --> 00:39:50,251 Što radiš? 347 00:39:52,043 --> 00:39:53,459 Gledaš je? 348 00:39:58,209 --> 00:39:59,418 Vidiš li je? 349 00:40:02,709 --> 00:40:04,793 Volim se gledati u zrcalu. 350 00:40:06,709 --> 00:40:09,126 Volim se gledati čak i na WC-u. 351 00:40:12,293 --> 00:40:16,251 Kod nas kući, moj je otac, Chaplin, 352 00:40:17,376 --> 00:40:18,834 bio čaroban. 353 00:40:20,376 --> 00:40:22,251 Privukao bi u sebe svu svjetlost 354 00:40:22,334 --> 00:40:25,084 dok u meni nije ostalo ništa osim tupila. 355 00:40:26,293 --> 00:40:27,293 Kao san. 356 00:40:29,001 --> 00:40:31,334 Mogao sam se vidjeti samo u zrcalu. 357 00:40:33,168 --> 00:40:34,793 Za sve što bih učinio u zrcalu 358 00:40:36,293 --> 00:40:40,168 uslijedili bi mnogi krugovi pljeska. 359 00:40:45,543 --> 00:40:46,751 Gle, Norma Jeane. 360 00:40:51,668 --> 00:40:52,876 Ondje je. 361 00:40:54,876 --> 00:40:56,084 Tvoja prijateljica. 362 00:42:03,834 --> 00:42:05,584 Čekala si nas? 363 00:42:08,709 --> 00:42:09,834 Norma? 364 00:42:13,459 --> 00:42:14,293 Da. 365 00:42:16,126 --> 00:42:17,459 Jesi li gladovala za nama? 366 00:42:19,334 --> 00:42:20,334 Da. 367 00:42:22,293 --> 00:42:24,459 Ne budi draga prema nama. 368 00:42:26,751 --> 00:42:29,209 Da. Kao da hraniš zmiju. 369 00:42:29,918 --> 00:42:32,251 Ja bih na sebi koristio dugačak štap. 370 00:42:40,251 --> 00:42:42,876 Uzmi me, uzmi me 371 00:42:42,959 --> 00:42:45,459 Očaraj me, očaraj me 372 00:42:45,543 --> 00:42:48,834 Uzmi me 373 00:42:48,918 --> 00:42:53,418 Ovo je taj tren Očaraj me 374 00:42:57,459 --> 00:43:00,584 POBJEŠNJELA STRUJA EMOCIJA… 375 00:43:01,543 --> 00:43:05,376 KOJU NI PRIRODA NE MOŽE OBUZDATI! 376 00:43:05,459 --> 00:43:10,084 Uzmi me, uzmi me u svoje naručje… 377 00:43:10,626 --> 00:43:13,668 Pjevala je o ljubavi kao što je i živjela za nju. 378 00:43:13,751 --> 00:43:18,001 Kao Lorelei, razmeće se šarmom dok zavodi muškarce 379 00:43:18,084 --> 00:43:19,918 na vječno uništenje. 380 00:43:21,251 --> 00:43:24,418 Marilyn Monroe, vrtoglavi uspon do dramatičnih visina. 381 00:43:24,501 --> 00:43:25,418 KAO ZAVODNICA… 382 00:43:25,501 --> 00:43:27,584 Kad ju je muškarac primio u naručje, 383 00:43:27,668 --> 00:43:28,959 primio je vlastiti život. 384 00:43:29,043 --> 00:43:31,168 Smrdiš na jeftin dućan. Znam zašto. 385 00:43:31,751 --> 00:43:33,876 Naravno, nalazim se s nekim. 386 00:43:33,959 --> 00:43:36,501 Bilo s kim, samo da je muškarac. 387 00:43:36,584 --> 00:43:38,709 Joseph Cotten, bespomoćan i očaran njome. 388 00:43:38,793 --> 00:43:40,626 To nije naša Norma. 389 00:43:42,001 --> 00:43:43,918 To nije naša Fishie. 390 00:43:44,001 --> 00:43:47,959 Ali nju nikad neće posjedovati, kao ni drugi muškarci. 391 00:43:48,043 --> 00:43:49,918 I to ga je dovodilo do ludila, 392 00:43:50,001 --> 00:43:53,084 zbog čega je s platna isijavala napetost. 393 00:43:56,459 --> 00:44:03,459 STRASTI KOJE MOGU DOVESTI MUŠKARCA NA VRH SVIJETA! 394 00:44:03,543 --> 00:44:05,459 ILI GA SUNOVRATITI NA DNO! 395 00:44:11,834 --> 00:44:15,084 NIAGARA I MARILYN MONROE 396 00:44:15,168 --> 00:44:19,168 DVA NAJČAROBNIJA PRIZORA NA SVIJETU! 397 00:44:22,959 --> 00:44:24,959 Zgodna je, rekao bih. 398 00:44:25,043 --> 00:44:27,668 Ali to nisam ja, zar ne? 399 00:44:31,834 --> 00:44:33,543 ISTINITA PRIČA 400 00:44:36,959 --> 00:44:38,668 Što kad ljudi doznaju? 401 00:44:39,543 --> 00:44:42,376 Dušo, mi smo doznali i još te volimo. 402 00:44:46,834 --> 00:44:49,959 Da se… Da se barem mogu sakriti u tvojem naručju. 403 00:44:50,918 --> 00:44:52,959 Zauvijek u tvojem naručju. 404 00:44:54,626 --> 00:44:56,334 Ne misliš to, Norma. 405 00:44:57,293 --> 00:44:59,084 Glumica želi biti viđena. 406 00:45:00,584 --> 00:45:04,209 Glumica želi da je voli mnogo ljudi. 407 00:45:04,293 --> 00:45:07,834 Ne. Zaista želim tebe. 408 00:45:10,834 --> 00:45:12,043 Slatka si. 409 00:45:14,126 --> 00:45:16,751 Mrzim ovu. Izgledam kao kreten. 410 00:45:17,751 --> 00:45:20,126 Otvorenih usta, kao da dahćem. 411 00:45:25,918 --> 00:45:29,001 „Otmjeni momci, Charlie Chaplin Jr. 412 00:45:29,626 --> 00:45:32,209 i Edward G. Robinson Jr.“ 413 00:45:34,043 --> 00:45:37,709 „I plava seks-bomba, Marilyn Monroe.“ 414 00:45:38,209 --> 00:45:39,126 „Trojac.“ 415 00:45:40,626 --> 00:45:41,876 Kako vulgarno. 416 00:45:44,043 --> 00:45:45,251 „Seks-bomba.“ 417 00:45:46,918 --> 00:45:48,459 Što je „seks-bomba“? 418 00:45:49,709 --> 00:45:54,043 Je li ovo seks-bomba? 419 00:45:55,084 --> 00:45:56,293 -Ne! -Ili ovo? 420 00:45:56,376 --> 00:45:58,918 Ne! 421 00:46:02,459 --> 00:46:03,293 Ne! 422 00:46:03,376 --> 00:46:05,001 STROGO ČUVANA TAJNA: MONROE U TROJCU 423 00:46:07,501 --> 00:46:09,793 Ne želim da izlaziš s njima u javnost. 424 00:46:15,168 --> 00:46:16,501 A privatno? 425 00:46:20,168 --> 00:46:21,418 Privatno… 426 00:46:24,376 --> 00:46:25,834 Zaštiti se. 427 00:46:25,918 --> 00:46:27,876 G. Shinne, to je tako okrutno. 428 00:46:28,834 --> 00:46:31,959 Grubo i okrutno. I vi… I vi to znate. 429 00:46:32,709 --> 00:46:36,876 Mislim na tvoju karijeru i dobrobit. 430 00:46:38,709 --> 00:46:40,084 Mislite na Marilyn. 431 00:46:40,834 --> 00:46:42,668 -Da. -Njezinu karijeru. 432 00:46:42,751 --> 00:46:46,168 Da. I njezinu dobrobit. 433 00:46:46,793 --> 00:46:48,626 Ona nema dobrobit. 434 00:46:50,376 --> 00:46:51,709 Ima samo karijeru. 435 00:46:55,668 --> 00:46:57,168 Oni znaju da sam Norma. 436 00:46:58,168 --> 00:46:59,251 Nisam Marilyn. 437 00:47:01,918 --> 00:47:03,543 Razumiju me. 438 00:47:05,084 --> 00:47:08,668 Ja te razumijem. Ja sam te izmislio. 439 00:47:16,543 --> 00:47:18,168 Oh, Norma. 440 00:47:20,918 --> 00:47:22,418 Izgleda da te volim. 441 00:47:24,834 --> 00:47:26,376 Ljubomoran sam na tebe i Eddyja. 442 00:47:28,751 --> 00:47:30,709 Na bilo koga tko te pogleda. 443 00:47:34,001 --> 00:47:36,418 Da mogu voljeti ženu, 444 00:47:37,876 --> 00:47:38,918 to bi bila ti. 445 00:47:41,834 --> 00:47:43,293 Kad kažeš da me voliš… 446 00:47:45,001 --> 00:47:46,251 i kad me pogledaš… 447 00:47:49,334 --> 00:47:52,793 koga vidiš? 448 00:47:53,584 --> 00:47:55,584 Malog Skitnicu? Vidiš li njega? 449 00:47:56,501 --> 00:47:57,459 Ne. 450 00:47:59,001 --> 00:48:00,293 Vidim samo tebe. 451 00:48:05,376 --> 00:48:09,751 Ljudi misle da je blagoslov biti sin Charlieja Chaplina. 452 00:48:11,376 --> 00:48:14,793 Da je to bajka, a ja sam kraljević. 453 00:48:15,959 --> 00:48:17,584 Ali prokleti smo, Eddy i ja. 454 00:48:21,126 --> 00:48:24,251 Mi smo potomci muškaraca koji nas nikad nisu htjeli. 455 00:48:29,459 --> 00:48:31,584 Vas dvojica barem imate očeve. 456 00:48:32,959 --> 00:48:34,584 Barem znate tko ste. 457 00:48:37,459 --> 00:48:40,209 Znali smo tko smo i prije rođenja. 458 00:48:42,126 --> 00:48:43,626 Ti ne znaš tko ti je otac. 459 00:48:44,709 --> 00:48:45,918 Ti si slobodna. 460 00:48:47,168 --> 00:48:48,459 Možeš stvoriti samu sebe. 461 00:48:50,751 --> 00:48:52,251 Sviđa mi se tvoje ime. 462 00:48:52,876 --> 00:48:54,418 Marilyn Monroe. 463 00:48:56,959 --> 00:49:00,126 Zvuči izmišljeno. Sviđa mi se. 464 00:49:02,709 --> 00:49:05,126 Kao da si rodila samu sebe. 465 00:49:07,501 --> 00:49:08,918 Zbog njegovih očiju. 466 00:49:09,668 --> 00:49:11,793 Imao je najljepše oči. 467 00:49:12,793 --> 00:49:15,251 Gledao bi me tim očima. 468 00:49:16,084 --> 00:49:18,418 Prodornim, osjećajnim očima. 469 00:49:18,501 --> 00:49:21,001 Sa zida majčina davnašnjeg stana. 470 00:49:23,251 --> 00:49:25,709 Rekao bi kad bi me vidio… 471 00:49:26,626 --> 00:49:28,793 Prepoznao sam te čim sam te ugledao. 472 00:49:31,876 --> 00:49:33,126 Siroče. 473 00:49:34,751 --> 00:49:35,876 Kao ja. 474 00:49:38,209 --> 00:49:39,876 Zatim te majka ostavila… 475 00:49:42,293 --> 00:49:43,501 i osramotila. 476 00:49:44,209 --> 00:49:45,334 Kao i moja. 477 00:49:47,043 --> 00:49:49,959 Jer bi me volio kao što nitko drugi ne bi htio. 478 00:49:51,918 --> 00:49:53,001 Ili ne bi mogao. 479 00:49:54,126 --> 00:49:55,376 Kao blizanac. 480 00:49:56,293 --> 00:49:57,709 S dušom. 481 00:49:57,793 --> 00:49:59,001 Eno Blizanaca. 482 00:50:00,209 --> 00:50:01,209 Vidiš li? 483 00:50:03,126 --> 00:50:04,793 Norma i ja smo Blizanci. 484 00:50:06,459 --> 00:50:07,918 Suđeni blizanci. 485 00:50:12,126 --> 00:50:13,126 Gdje? 486 00:50:14,001 --> 00:50:17,126 -Ne vidim. Gdje? -Ondje. 487 00:50:22,209 --> 00:50:24,168 Sve je staro milijarde godina. 488 00:50:25,626 --> 00:50:27,251 Nezamislivo beskrajno. 489 00:50:28,668 --> 00:50:30,084 A kako je započelo? 490 00:50:32,084 --> 00:50:35,126 Česticama tako malim da ih ljudsko oko ni ne vidi. 491 00:50:36,876 --> 00:50:39,543 Vidi ih ondje gore kako blješte. 492 00:50:42,126 --> 00:50:44,501 A ipak, svaka je usamljena. 493 00:50:47,001 --> 00:50:48,293 Pijem u to ime. 494 00:50:54,001 --> 00:50:57,043 Zakunimo se, može? Nas troje. 495 00:50:58,334 --> 00:51:01,334 Da ćemo se zauvijek voljeti kao sada. 496 00:51:02,209 --> 00:51:04,334 Umrijet ćemo jedno za drugo. 497 00:51:06,709 --> 00:51:07,918 Mi smo trokut. 498 00:51:09,501 --> 00:51:12,376 Trokut se ne može podijeliti na dva dijela. 499 00:51:13,918 --> 00:51:17,584 Mi smo Blizanci, nas troje. 500 00:51:17,668 --> 00:51:20,501 Kao blizanci. Ali troje nas je. 501 00:51:28,043 --> 00:51:29,251 Za Blizance. 502 00:51:33,584 --> 00:51:34,793 Za Blizance. 503 00:52:12,251 --> 00:52:14,584 Bože, znala sam. 504 00:52:17,001 --> 00:52:21,793 Znala sam. Osjećam se naduto i sretno. 505 00:52:23,459 --> 00:52:24,918 Draga moja, zdrava si. 506 00:52:27,084 --> 00:52:28,334 Sve će biti u redu. 507 00:52:31,334 --> 00:52:33,084 Sretna sam. 508 00:52:34,293 --> 00:52:36,418 Želim ovo dijete. 509 00:52:36,501 --> 00:52:39,293 Suprug i ja pokušavamo već godinama. 510 00:52:50,543 --> 00:52:51,543 Hej, Norma. 511 00:52:55,084 --> 00:52:59,168 Što je bilo? Izgledaš krhko. I sretno. 512 00:53:06,584 --> 00:53:07,668 O, Norma… 513 00:53:09,834 --> 00:53:10,959 Misliš da jesi? 514 00:53:15,334 --> 00:53:17,418 -Je li to ono što ja mislim? -Da! 515 00:53:18,501 --> 00:53:19,918 Čovječe! 516 00:53:24,126 --> 00:53:25,501 Jeste li sretni zbog mene? 517 00:53:27,459 --> 00:53:30,084 Mi? Blizanci? 518 00:53:34,084 --> 00:53:35,584 -Da! -Da! 519 00:53:45,251 --> 00:53:46,584 Kao u filmovima. 520 00:53:48,043 --> 00:53:50,709 Tako nešto događa se samo u filmovima. 521 00:53:50,793 --> 00:53:51,668 Što? 522 00:53:54,459 --> 00:53:55,709 Taj tigrić. 523 00:54:03,376 --> 00:54:04,834 Imala sam jednog takvog. 524 00:54:06,043 --> 00:54:08,251 Davno, kad sam bila djevojčica. 525 00:54:09,793 --> 00:54:11,251 Djetetova prva igračka. 526 00:54:12,959 --> 00:54:13,793 Slatko. 527 00:54:16,543 --> 00:54:19,543 Casse, gdje nas vodiš? 528 00:54:21,043 --> 00:54:22,376 Želim ići kući. 529 00:54:23,959 --> 00:54:24,959 Je li tako? 530 00:54:26,293 --> 00:54:27,793 Bebi se spava. 531 00:54:30,293 --> 00:54:32,959 Ovo je pogled koji Beba treba vidjeti. 532 00:54:34,584 --> 00:54:35,584 Samo pričekaj. 533 00:54:44,459 --> 00:54:49,668 Norma, možeš gledati ili ne… 534 00:54:51,543 --> 00:54:53,001 ali ondje je. 535 00:54:56,084 --> 00:54:57,543 -Marilyn. -Marilyn. 536 00:55:08,751 --> 00:55:12,543 Ne mogu prihvatiti ulogu. Oprosti. 537 00:55:16,168 --> 00:55:17,501 Jesi li još na liniji? 538 00:55:19,168 --> 00:55:20,376 Nešto nije u redu? 539 00:55:21,126 --> 00:55:26,501 Ne, sve je u redu. Samo ne mogu. Ne sada. 540 00:55:27,293 --> 00:55:30,834 Ne sada? Zašto ne sada? 541 00:55:33,334 --> 00:55:37,043 Ti si najnovija senzacija na blagajnama. 542 00:55:37,918 --> 00:55:43,001 Zanuck je zbog tebe kupio prava na Muškarci više vole plavuše. 543 00:55:43,084 --> 00:55:46,709 Želi te pokazati u tom filmu. 544 00:55:50,501 --> 00:55:51,793 Koliko bih dobila? 545 00:55:56,751 --> 00:55:58,043 Prema ugovoru. 546 00:55:59,584 --> 00:56:00,834 Pet stotina tjedno. 547 00:56:05,251 --> 00:56:07,334 Koliko bi dobila Jane Russell? 548 00:56:09,251 --> 00:56:10,459 Ugovor se razmatra. 549 00:56:11,293 --> 00:56:13,543 Treba je unajmiti od drugog studija. 550 00:56:16,418 --> 00:56:17,918 Koliko? 551 00:56:19,501 --> 00:56:21,959 -Brojke nisu konačne. -Koliko? 552 00:56:24,626 --> 00:56:29,209 Traže 100 000 dolara. 553 00:56:32,459 --> 00:56:34,126 100 000 dolara? 554 00:56:39,168 --> 00:56:43,459 Ja dobijem 5000, a Jane Russell 100 000 dolara? 555 00:56:44,043 --> 00:56:48,543 A ja glumim plavušu u Muškarci više vole plavuše? 556 00:56:50,418 --> 00:56:51,668 To je uvredljivo. 557 00:56:53,501 --> 00:56:57,001 -Sad ću prekinuti. Doviđenja. -Marilyn, čekaj. 558 00:56:57,084 --> 00:56:59,251 Jebeš Marilyn. Ona nije ovdje. 559 00:57:26,918 --> 00:57:28,251 Mojoj Bebi. 560 00:57:30,459 --> 00:57:31,459 U tebi 561 00:57:32,959 --> 00:57:38,334 Novi svijet se rađa 562 00:57:41,001 --> 00:57:47,376 Prije tebe nije bilo nikoga 563 00:57:49,918 --> 00:57:52,001 Želiš li postati baka? 564 00:57:54,418 --> 00:57:55,584 Koja je ovo godina? 565 00:57:56,876 --> 00:57:58,501 U koje smo doba otputovali? 566 00:58:01,418 --> 00:58:03,959 Mama, sad je svibanj 1953. 567 00:58:06,168 --> 00:58:07,376 Ja sam Norma Jeane. 568 00:58:08,418 --> 00:58:10,043 Došla sam te čuvati. 569 00:58:12,334 --> 00:58:13,751 Kosa ti je tako bijela. 570 00:58:24,543 --> 00:58:28,376 Kad si me rodila, nisi bila udana. 571 00:58:29,334 --> 00:58:31,751 Nisi imala muškarca da te uzdržava. 572 00:58:33,543 --> 00:58:34,959 I rodila si dijete. 573 00:58:45,709 --> 00:58:47,001 To je bilo hrabro. 574 00:58:50,459 --> 00:58:51,876 Neka druga bi ga se… 575 00:58:54,793 --> 00:58:58,126 znaš, riješila. 576 00:58:59,876 --> 00:59:00,834 Mene. 577 00:59:04,001 --> 00:59:08,376 I ja ne bih bila ovdje. Ne bi postojala Marilyn. 578 00:59:11,043 --> 00:59:13,293 A ona postaje poznata. 579 00:59:15,501 --> 00:59:17,668 Pisma obožavatelja, telegrami… 580 00:59:19,251 --> 00:59:20,834 cvijeće od stranaca. 581 00:59:36,793 --> 00:59:38,168 Ali ti si bila hrabra. 582 00:59:44,334 --> 00:59:45,959 Učinila si ispravnu stvar. 583 00:59:49,668 --> 00:59:51,043 Rodila si dijete. 584 00:59:56,084 --> 00:59:57,084 Rodila si mene. 585 01:00:01,751 --> 01:00:03,918 Ona ima tajanstvenu bolest. 586 01:00:09,043 --> 01:00:11,001 Bolest koju nitko ne razumije. 587 01:00:12,876 --> 01:00:14,209 Sindrom simptoma. 588 01:00:22,751 --> 01:00:24,168 Je li nasljedno? 589 01:00:25,501 --> 01:00:26,501 Oprostite? 590 01:00:30,543 --> 01:00:33,668 Bolest moje mame, je li… 591 01:00:36,334 --> 01:00:37,543 Je li… 592 01:00:38,709 --> 01:00:40,668 Je li to nešto s čime se rodiš? 593 01:01:05,543 --> 01:01:09,084 U redu, Marilyn, sad ću te predati Yvet. 594 01:01:09,168 --> 01:01:11,959 Sjećaš li se Yvet? Pomoći će ti. 595 01:01:12,043 --> 01:01:13,459 Marilyn? 596 01:01:15,959 --> 01:01:20,959 -Očajnički trebam pomoć. -Draga, sve ću dogovoriti. 597 01:01:21,043 --> 01:01:24,251 Računaj sutra ujutro u 8 h. Netko će doći po tebe. 598 01:02:21,168 --> 01:02:22,501 Želim se vratiti. 599 01:02:30,126 --> 01:02:32,251 Hej, predomislila sam se. 600 01:02:33,709 --> 01:02:35,376 Imam se pravo predomisliti. 601 01:02:40,251 --> 01:02:41,793 Blještava svjetla. 602 01:02:52,501 --> 01:02:54,168 U dobrim si rukama, draga. 603 01:02:57,751 --> 01:03:01,418 Zar me ne čujete? Predomislila sam se. 604 01:03:10,334 --> 01:03:12,251 Nemojte. Zar me ne čujete? 605 01:03:15,501 --> 01:03:18,418 Ovo će vas uspavati. 606 01:03:19,876 --> 01:03:22,084 Ne, želim se vratiti. 607 01:03:39,668 --> 01:03:42,209 Ne. Čekajte. 608 01:03:42,793 --> 01:03:45,626 Čekajte! Ne! 609 01:03:47,168 --> 01:03:48,168 Norma! 610 01:03:51,501 --> 01:03:52,334 Ne! 611 01:04:59,709 --> 01:05:00,834 Gđice Monroe? 612 01:05:03,543 --> 01:05:07,793 Zbogom, dijete 613 01:05:09,168 --> 01:05:13,084 Zapamti da si moje dijete 614 01:05:13,168 --> 01:05:14,001 Gđice Monroe. 615 01:05:17,168 --> 01:05:18,959 Gđice Monroe, vrijeme je. 616 01:05:26,209 --> 01:05:30,126 Bila sam usamljena 617 01:05:33,043 --> 01:05:33,959 Gđice Monroe? 618 01:05:38,168 --> 01:05:44,793 Neće biti nikog drugog 619 01:05:45,709 --> 01:05:47,626 Ja sam jedan od dobitnika. 620 01:05:48,751 --> 01:05:51,001 Svjestan sam toga. I zahvalan. 621 01:05:52,084 --> 01:05:55,584 Ne uzimam to zdravo za gotovo. Baseball je bio moj život. 622 01:05:56,459 --> 01:05:57,959 Baseball je bio moja karta. 623 01:05:58,543 --> 01:06:00,293 A sad… 624 01:06:01,376 --> 01:06:02,334 U mirovini sam. 625 01:06:03,126 --> 01:06:05,376 Imam puno posla, sponzorstva i… 626 01:06:06,459 --> 01:06:09,959 nastupa, sastanaka savjetodavnog odbora. 627 01:06:14,543 --> 01:06:16,209 Zvučim kao budala. 628 01:06:16,834 --> 01:06:19,376 Ne. 629 01:06:20,626 --> 01:06:23,126 Sigurno je čudno biti… 630 01:06:24,459 --> 01:06:25,293 pa… 631 01:06:26,959 --> 01:06:28,584 heroj. 632 01:06:33,709 --> 01:06:35,584 Ne izgledaš umirovljeno. 633 01:06:36,751 --> 01:06:38,959 Puno se pojavljuješ u novinama. 634 01:06:39,751 --> 01:06:42,959 Ni upola koliko ti, Marilyn. 635 01:06:45,084 --> 01:06:46,084 Tko, ja? 636 01:06:47,959 --> 01:06:48,959 Pa… 637 01:06:51,168 --> 01:06:53,209 To je studijska promidžba. 638 01:06:56,168 --> 01:06:57,418 Grozni su. 639 01:06:59,834 --> 01:07:01,334 Što sve izmišljaju. 640 01:07:03,376 --> 01:07:05,501 Znam da bih se trebala naviknuti. 641 01:07:08,418 --> 01:07:09,751 Ali ne mogu. 642 01:07:11,793 --> 01:07:13,084 Zaista boli. 643 01:07:21,584 --> 01:07:23,334 Kako si ti krenula? 644 01:07:37,126 --> 01:07:38,126 Krenula? 645 01:07:38,918 --> 01:07:40,084 U filmovima. 646 01:07:41,209 --> 01:07:42,168 S glumom. 647 01:07:50,334 --> 01:07:51,543 Ne znam. 648 01:07:57,293 --> 01:07:58,126 Ja… 649 01:07:59,209 --> 01:08:00,418 Mislim da… 650 01:08:10,668 --> 01:08:12,251 Mislim da sam otkrivena. 651 01:08:15,043 --> 01:08:16,334 Kako otkrivena? 652 01:08:28,584 --> 01:08:30,084 Mogli bismo otići. 653 01:08:33,126 --> 01:08:35,168 Bojim se nekih ljudi ovdje. 654 01:08:42,876 --> 01:08:43,876 Hej. 655 01:08:46,793 --> 01:08:48,334 Znam kako je… 656 01:08:51,209 --> 01:08:52,418 biti usamljen, 657 01:08:54,959 --> 01:08:56,376 htjeti bolji život. 658 01:08:58,126 --> 01:08:59,834 Dobar, jednostavan život. 659 01:09:01,793 --> 01:09:03,209 Pristojan život. 660 01:09:11,668 --> 01:09:13,834 Želim krenuti ispočetka. 661 01:09:16,209 --> 01:09:17,459 Želim živjeti u… 662 01:09:18,793 --> 01:09:22,834 Želim živjeti u drugom svijetu. Daleko od Hollywooda. 663 01:09:24,334 --> 01:09:25,751 Želim živjeti u… 664 01:09:29,501 --> 01:09:30,668 Čehov! 665 01:09:34,543 --> 01:09:36,334 Želim se preseliti u New York. 666 01:09:39,834 --> 01:09:41,126 Studirati glumu. 667 01:09:42,959 --> 01:09:44,668 Ozbiljnu glumu. 668 01:09:44,751 --> 01:09:47,334 U filmovima te izrežu na komadiće. 669 01:09:47,418 --> 01:09:51,084 Rez, rez, rez. Kao puzzle. 670 01:09:51,168 --> 01:09:53,043 Ali ti ne sastavljaš dijelove. 671 01:09:55,459 --> 01:09:57,501 Ti živiš u ulozi. 672 01:09:57,584 --> 01:10:01,459 U njemu si svake večeri do spuštanja zavjese. 673 01:10:17,084 --> 01:10:18,501 Ali uglavnom… 674 01:10:23,418 --> 01:10:24,834 želim se smiriti. 675 01:10:26,709 --> 01:10:27,959 Kao i svaka djevojka. 676 01:10:29,001 --> 01:10:30,418 Imati obitelj. 677 01:10:34,084 --> 01:10:35,834 Jako volim djecu. 678 01:10:37,501 --> 01:10:39,501 Luda sam za njima. 679 01:10:45,418 --> 01:10:46,834 Je li netko umro? 680 01:10:50,334 --> 01:10:51,543 Što je sve ovo? 681 01:10:53,626 --> 01:10:54,959 Ovo cvijeće. 682 01:10:58,334 --> 01:10:59,543 Jesam li leš? 683 01:11:00,376 --> 01:11:01,876 Je li ovo mrtvačnica? 684 01:11:05,209 --> 01:11:07,876 Ja sam robinja toj Marilyn Monroe. 685 01:11:08,793 --> 01:11:11,334 Prijavila sam se za raskoš, 686 01:11:11,418 --> 01:11:14,626 ali kao Lorelei Lee, trudim se održati na površini. 687 01:11:17,376 --> 01:11:20,793 Gđice Monroe, ne mislite ni riječ od toga. 688 01:11:21,709 --> 01:11:23,876 Da niste Marilyn, tko biste bili? 689 01:11:24,918 --> 01:11:26,376 Gđice Monroe, okrutni ste. 690 01:11:27,501 --> 01:11:30,459 Svatko na svijetu 691 01:11:30,543 --> 01:11:33,793 dao bi desnu ruku da bude na vašem mjestu i vi to znate. 692 01:11:37,168 --> 01:11:38,084 Znam. 693 01:11:40,001 --> 01:11:44,959 „Marilyn, ti si naslovnica svakog mjeseca.“ 694 01:11:46,751 --> 01:11:50,209 „Marilyn, ti si kurva plavuša.“ 695 01:11:50,293 --> 01:11:54,834 „Nitko te nikad neće voljeti, odvratna skitnice.“ 696 01:11:54,918 --> 01:12:00,376 „Makni se s radija, televizije i iz naših filmova.“ 697 01:12:00,459 --> 01:12:02,126 „Truješ našu djecu.“ 698 01:12:02,876 --> 01:12:03,876 „Nisam obožavatelj.“ 699 01:12:07,793 --> 01:12:09,001 Kao filmski kritičari. 700 01:12:10,668 --> 01:12:13,709 Neki vole Marilyn, neki je mrze. 701 01:12:15,918 --> 01:12:17,543 Kakve to veze ima sa mnom? 702 01:12:18,459 --> 01:12:21,709 Da, ona je kurva mjeseca. 703 01:12:21,793 --> 01:12:23,709 -Whitey! -Ona je slatka kurvica. 704 01:12:24,668 --> 01:12:27,168 Napisat ću pismo i zalijepiti marku 705 01:12:28,834 --> 01:12:32,626 Gđice Monroe, ovo je povjerljivo pismo. 706 01:12:35,501 --> 01:12:38,209 Ima palicu umjesto kurca. Oprosti. 707 01:12:43,626 --> 01:12:44,751 „Draga Norma Jeane. 708 01:12:45,751 --> 01:12:49,251 Ovo je najteže pismo koje sam ikada napisao.“ 709 01:12:49,918 --> 01:12:55,293 Iskreno, ne znam zašto ti se javljam nakon toliko godina. 710 01:12:55,376 --> 01:12:58,418 Imao sam srčani udar 711 01:12:58,501 --> 01:13:01,126 i ozbiljno sam razmislio o životu. 712 01:13:01,876 --> 01:13:05,459 Ne ponosim se svojim ponašanjem. 713 01:13:06,584 --> 01:13:07,418 To je on. 714 01:13:07,959 --> 01:13:10,584 „Ja sam tvoj otac, Norma Jeane. 715 01:13:12,334 --> 01:13:14,209 Preda mnom stoji 716 01:13:14,293 --> 01:13:19,126 intervju s Marilyn Monroe u novom Pageantu. 717 01:13:20,084 --> 01:13:22,001 Navrle su mi suze na oči. 718 01:13:23,209 --> 01:13:25,584 Rekla si da ti je majka hospitalizirana 719 01:13:25,668 --> 01:13:27,501 i da ne poznaješ svojeg oca. 720 01:13:28,918 --> 01:13:31,959 Iako ga svaki čas očekuješ. 721 01:13:33,376 --> 01:13:34,834 Jadna moja kćeri.” 722 01:13:36,209 --> 01:13:37,459 O, Bože. 723 01:13:38,459 --> 01:13:39,501 „Nisam znao.” 724 01:13:39,584 --> 01:13:40,751 To je on. 725 01:13:43,001 --> 01:13:44,001 Znala sam. 726 01:13:45,918 --> 01:13:48,001 Gledao me sve ove godine. 727 01:13:49,626 --> 01:13:50,751 Osjećala sam. 728 01:13:52,168 --> 01:13:55,834 „Uskoro ću ti se javiti uživo, Norma Jeane. 729 01:13:57,126 --> 01:14:00,001 Čekaj me, dragocjena kćeri… 730 01:14:01,834 --> 01:14:03,793 do posebne prigode u životu… 731 01:14:04,751 --> 01:14:08,668 kad će otac i kći proslaviti dugo uskraćenu ljubav. 732 01:14:10,751 --> 01:14:11,751 Tvoj uplakani tata.” 733 01:14:13,001 --> 01:14:15,793 Marilyn! 734 01:14:15,876 --> 01:14:22,876 MUŠKARCI VIŠE VOLE PLAVUŠE 735 01:14:30,043 --> 01:14:32,751 Marilyn! 736 01:14:34,626 --> 01:14:37,043 Imate li trenutak, molim vas? Hvala. 737 01:14:44,626 --> 01:14:48,168 Marilyn! 738 01:14:50,334 --> 01:14:51,584 Upravo sam doznala. 739 01:14:52,709 --> 01:14:56,334 Večeras idi sama u hotelsku sobu. 740 01:14:56,418 --> 01:14:58,793 Netko poseban čekat će te ondje. 741 01:15:00,626 --> 01:15:02,043 Netko poseban? 742 01:15:13,168 --> 01:15:14,334 Moj otac? 743 01:15:29,001 --> 01:15:32,834 Marilyn, reci našoj radijskoj publici. Jesi li usamljena večeras? 744 01:15:34,376 --> 01:15:36,293 Hoćete li se vas dvoje vjenčati? 745 01:15:37,334 --> 01:15:38,334 Vjenčati? 746 01:15:39,834 --> 01:15:40,668 Ne. 747 01:16:00,001 --> 01:16:02,084 Je li ovdje? Moj otac? 748 01:16:05,001 --> 01:16:08,084 Ovo je kao sretan kraj dugog, zbrkanog filma. 749 01:16:08,168 --> 01:16:09,209 Tvoj otac? 750 01:16:12,126 --> 01:16:14,418 Mislila sam da imam poseban sastanak… 751 01:16:16,084 --> 01:16:19,001 nakon zabave u hotelskoj sobi? 752 01:16:29,751 --> 01:16:34,584 Francuzi vole umirati zbog ljubavi 753 01:16:34,668 --> 01:16:39,501 Oduševljeni su nadmetanjima 754 01:16:40,251 --> 01:16:43,959 Ali ja volim muškarca koji živi 755 01:16:44,043 --> 01:16:51,001 I poklanja skupi nakit 756 01:16:51,084 --> 01:16:53,251 Poljubac u ruku 757 01:16:53,334 --> 01:16:56,293 Možda je vrlo europska stvar 758 01:16:56,376 --> 01:16:59,959 Ali dijamanti su ženini najbolji prijatelji 759 01:17:01,543 --> 01:17:04,001 Poljubac je možda sjajan 760 01:17:04,709 --> 01:17:08,418 Ali neće platiti stanarinu tvog skromnog stana 761 01:17:09,126 --> 01:17:12,168 Ili ti pomoći kod automata 762 01:17:12,251 --> 01:17:16,918 Muškarci se ohlade kada djevojke ostare 763 01:17:17,001 --> 01:17:21,293 Na kraju izgubimo svoj šarm 764 01:17:22,376 --> 01:17:27,584 Četvrtastog ili kruškolikog oblika To kamenje ne gubi oblik 765 01:17:27,668 --> 01:17:28,918 Dijamanti su ženini… 766 01:17:29,001 --> 01:17:30,168 O, Tatice. 767 01:17:32,251 --> 01:17:34,584 To na ekranu, nisam to ja. 768 01:17:34,668 --> 01:17:35,668 Tiffany ! 769 01:17:39,459 --> 01:17:40,543 Cartier ! 770 01:17:43,126 --> 01:17:44,543 Black Starr 771 01:17:44,626 --> 01:17:45,918 Frost Gorham ! 772 01:17:46,001 --> 01:17:48,501 Pričaj mi, Harry Winstone Sve mi ispričaj ! 773 01:17:53,584 --> 01:17:58,626 Možda će doći vrijeme kad će cura trebati odvjetnika 774 01:17:58,709 --> 01:18:02,334 Ali dijamanti su ženini najbolji prijatelji 775 01:18:08,418 --> 01:18:09,459 Idemo. 776 01:18:22,918 --> 01:18:24,709 Zbog ovoga si ubila dijete? 777 01:19:03,793 --> 01:19:04,793 Tata? 778 01:19:14,418 --> 01:19:15,418 Dušo. 779 01:19:20,834 --> 01:19:21,834 To si ti. 780 01:19:31,501 --> 01:19:32,668 Marilyn, ja… 781 01:19:34,459 --> 01:19:36,168 Samo želim da si sretna. 782 01:19:43,168 --> 01:19:44,418 Sretna sam. 783 01:19:45,918 --> 01:19:47,876 Cijeli sam život sretna. 784 01:19:50,918 --> 01:19:52,418 Marilyn, volimo se. 785 01:19:54,918 --> 01:19:56,001 Vjenčajmo se. 786 01:20:11,293 --> 01:20:12,626 Mislim da jest. 787 01:20:32,626 --> 01:20:34,459 Toliko te volim. 788 01:20:39,293 --> 01:20:41,668 Želim te zaštititi od ovih šakala. 789 01:20:42,709 --> 01:20:44,793 Želim te odvesti daleko od ovoga. 790 01:20:48,251 --> 01:20:49,251 Da. 791 01:20:56,418 --> 01:21:00,959 U tebi novi svijet se rađa 792 01:21:02,334 --> 01:21:03,501 Kao dvoje 793 01:21:05,626 --> 01:21:07,001 Prije tebe… 794 01:21:08,584 --> 01:21:10,126 Postojao je samo jedan 795 01:21:20,126 --> 01:21:21,126 To je sve? 796 01:21:22,376 --> 01:21:23,543 To je cijela pjesma? 797 01:21:25,084 --> 01:21:27,168 -Da. -Dobra je, dušo. 798 01:21:38,209 --> 01:21:39,834 Ljudi kuhaju špagete? 799 01:21:41,626 --> 01:21:43,459 Ne kupe ih gotove u trgovini? 800 01:21:49,918 --> 01:21:51,459 Slasno miriši. 801 01:21:55,126 --> 01:21:56,043 Mogu li kušati? 802 01:22:04,543 --> 01:22:05,959 Ovo se jede? 803 01:22:06,793 --> 01:22:08,168 Stojeći? 804 01:22:13,459 --> 01:22:15,959 Marilyn, kako je biti filmska zvijezda? 805 01:22:19,084 --> 01:22:21,126 Nisam ja zvijezda. 806 01:22:21,209 --> 01:22:23,043 Ja sam obična plavuša. 807 01:22:24,084 --> 01:22:25,459 Boja kose je prava? 808 01:22:26,251 --> 01:22:27,459 Ne. 809 01:22:38,668 --> 01:22:40,918 Tatice, strašno je 810 01:22:41,668 --> 01:22:44,876 kako scena s pravim ljudima 811 01:22:46,209 --> 01:22:48,834 dugo traje. 812 01:22:49,626 --> 01:22:50,834 Kao na autobusu. 813 01:22:54,251 --> 01:22:55,584 Što će ga zaustaviti? 814 01:22:56,418 --> 01:22:57,251 Ili… 815 01:22:58,918 --> 01:23:02,168 Ili kako shvatiti što ljudi misle 816 01:23:02,251 --> 01:23:04,543 kad najvjerojatnije ne misle ništa. 817 01:23:08,168 --> 01:23:09,501 To nije scenarij. 818 01:23:10,959 --> 01:23:12,418 Nema smisla. 819 01:23:15,043 --> 01:23:16,459 Samo se dogodi. 820 01:23:19,418 --> 01:23:20,834 Kao vrijeme? 821 01:23:26,876 --> 01:23:28,626 Znaš, dušo, u boksu… 822 01:23:30,293 --> 01:23:32,584 kažu: „To mu je privuklo pažnju“, 823 01:23:34,793 --> 01:23:36,459 kada tip dobije jak udarac. 824 01:23:38,293 --> 01:23:42,293 Riječ je o pažnji, dušo. O koncentraciji. 825 01:23:44,043 --> 01:23:45,834 Ako to nemaš, ti… 826 01:24:35,126 --> 01:24:37,168 Mogu vas ozlijediti, pederčine. 827 01:24:43,876 --> 01:24:45,626 To nije ispravan stav. 828 01:24:49,376 --> 01:24:51,626 Mi smo na tvojoj strani. 829 01:24:51,709 --> 01:24:54,751 I daminoj. Ona je prava… 830 01:24:55,334 --> 01:24:57,001 Otmjena dama. 831 01:24:58,334 --> 01:25:01,418 Mi mislimo, snažno, 832 01:25:01,501 --> 01:25:05,293 da te negative treba maknuti s tržišta… 833 01:25:07,043 --> 01:25:10,043 Da ne budu zloupotrijebljeni. 834 01:25:46,876 --> 01:25:48,001 Gdje je, dovraga… 835 01:25:51,126 --> 01:25:53,043 Bok, Tatice. Gdje si bio? 836 01:26:00,584 --> 01:26:03,709 Tatice. Ja sam kriva. 837 01:26:04,876 --> 01:26:08,376 Ne znam kako je soba postala ovakva. Možda sam bila bolesna. 838 01:26:13,959 --> 01:26:16,959 Te fotografije. To si ti. Meso. 839 01:26:20,209 --> 01:26:21,293 Ne. 840 01:26:23,293 --> 01:26:24,959 Ne želim to biti. 841 01:26:27,459 --> 01:26:28,626 Reci im da nećeš. 842 01:26:29,543 --> 01:26:31,209 Novi film? Nema dogovora. 843 01:26:33,126 --> 01:26:34,793 Tatice, moram raditi. 844 01:26:35,876 --> 01:26:37,293 To je moj život. 845 01:26:39,043 --> 01:26:41,126 Reci im da želiš bolje uloge. 846 01:26:42,376 --> 01:26:44,501 Ozbiljnije uloge. Reci da daješ otkaz. 847 01:26:44,584 --> 01:26:47,501 Reci im da tvoj suprug kaže da daješ otkaz. 848 01:26:48,459 --> 01:26:49,293 Da. 849 01:26:50,876 --> 01:26:52,543 Reći ću im. 850 01:27:15,543 --> 01:27:18,459 Zar ne vidiš koliko te volim? Zar ne shvaćaš? 851 01:27:18,543 --> 01:27:19,834 Znam. 852 01:27:21,959 --> 01:27:24,293 Ne mogu podnijeti da se tako ponižavaš. 853 01:27:26,793 --> 01:27:30,501 Na kraju mi je bilo žao stvorenja. 854 01:27:31,751 --> 01:27:32,918 „Žao stvorenja?“ 855 01:27:33,959 --> 01:27:36,376 Što si htjela da učini? Oženi se? 856 01:27:36,459 --> 01:27:40,751 Izgledao je zastrašujuće, ali nije bio posve loš. 857 01:27:41,459 --> 01:27:44,584 Mislim da mu je nedostajalo pažnje. 858 01:27:44,668 --> 01:27:47,834 Osjećaj da ga netko voli, treba i želi. 859 01:27:48,709 --> 01:27:50,459 Zanimljivo gledište. 860 01:27:52,709 --> 01:27:56,834 Osjećaš li povjetarac iz podzemne? Nije li sjajan? 861 01:27:58,834 --> 01:28:00,793 Ohladi zglobove, zar ne? 862 01:28:03,043 --> 01:28:04,834 Što bi sad bilo zabavno raditi? 863 01:28:05,543 --> 01:28:06,459 Rez! 864 01:29:19,918 --> 01:29:21,418 Nije li sjajan? 865 01:30:39,293 --> 01:30:40,293 Tatice? 866 01:30:45,126 --> 01:30:47,709 Tatice, žao mi je… 867 01:30:48,751 --> 01:30:50,918 -Što si toliko čekao. -Evo je. 868 01:30:53,001 --> 01:30:54,251 Jesi li ponosna? 869 01:30:55,876 --> 01:30:56,751 Ne. 870 01:30:56,834 --> 01:30:58,251 Jesi li ponosna? 871 01:30:58,334 --> 01:31:00,834 -Tatice, nemoj… -Ne diraj me. 872 01:31:00,918 --> 01:31:02,209 -Nemoj… -Jesi li ponosna? 873 01:31:02,293 --> 01:31:04,084 -Je li? -Ne. 874 01:31:04,168 --> 01:31:06,584 -Sutra radim. -Svima pokazuješ prepone? 875 01:31:06,668 --> 01:31:08,043 Nemoj. 876 01:31:08,126 --> 01:31:11,376 Misliš da to djeluje na mene? 877 01:31:11,459 --> 01:31:14,626 Svi će znati kakva si jebena kurva! 878 01:31:14,709 --> 01:31:16,293 Ustani! 879 01:31:17,626 --> 01:31:18,751 Jebena kurvo! 880 01:31:19,751 --> 01:31:22,668 Dolazi ovamo! 881 01:31:22,751 --> 01:31:24,584 Moja draga kćeri, Norma Jeane. 882 01:31:26,459 --> 01:31:28,376 Nisam gledao tvoj novi film. 883 01:31:29,709 --> 01:31:32,834 Zbog njegovog vulgarnog naslova i publiciteta, 884 01:31:32,918 --> 01:31:36,876 ogromnih plakata s tvojim likom i podignutom haljinom 885 01:31:36,959 --> 01:31:39,459 tako da svi vide tvoju intimu, 886 01:31:39,543 --> 01:31:41,834 nisam želio kupiti kartu. 887 01:31:45,668 --> 01:31:46,501 Jebena… 888 01:31:48,668 --> 01:31:50,626 Htio sam upoznati tvog supruga. 889 01:31:51,418 --> 01:31:53,418 Odavno sam njegov obožavatelj. 890 01:31:55,001 --> 01:31:58,751 Bio sam razočaran što je tvoj brak s takvim sportašem 891 01:31:58,834 --> 01:32:01,793 završio razvodom i ružnim publicitetom. 892 01:32:04,459 --> 01:32:07,168 Barem nema djece da požanju sramotu. 893 01:32:33,751 --> 01:32:34,793 Moja Magda. 894 01:32:36,293 --> 01:32:38,459 ULAZ NA POZORNICU 895 01:32:38,543 --> 01:32:39,668 Moja Magda. 896 01:32:41,251 --> 01:32:48,209 Magda. 897 01:32:50,959 --> 01:32:52,043 Magda. 898 01:33:40,793 --> 01:33:41,876 Marilyn Monroe? 899 01:33:44,209 --> 01:33:45,126 Ovdje? 900 01:33:47,793 --> 01:33:49,543 Magda? Ona? 901 01:33:50,918 --> 01:33:55,418 „Kad sanjam o onom mjestu, sanjam o mirisu rublja.“ 902 01:33:56,751 --> 01:34:02,543 „Kada se prelijeva, a Magda, pjesma koju sam napisao, pluta namočena.“ 903 01:34:03,459 --> 01:34:05,418 „Panično želim skupiti stranice 904 01:34:05,501 --> 01:34:08,751 prije no što tinta iscuri i pjesma se raspadne u rukama.“ 905 01:34:10,584 --> 01:34:11,918 Zaljubljen je u nju. 906 01:34:12,793 --> 01:34:14,543 „Te riječi za nju…“ 907 01:34:14,626 --> 01:34:16,376 „Dvije stotine riječi.“ 908 01:34:16,459 --> 01:34:19,251 „Kao molitva.“ 909 01:34:21,084 --> 01:34:24,251 „Budim se u Brooklynu, gotovo 40 godina kasnije, 910 01:34:24,334 --> 01:34:25,959 srce mi udara u grudima.“ 911 01:34:27,168 --> 01:34:29,709 „Sjetim se njezinog lica, rumenog, 912 01:34:30,793 --> 01:34:34,459 i njezinih divnih očiju kako dižu pogled s pjesme i govore…“ 913 01:34:40,709 --> 01:34:42,043 Nije moja Magda. 914 01:35:56,418 --> 01:36:03,043 MARILYN MONROE - TOM EWELL SEDAM GODINA VJERNOSTI 915 01:36:03,126 --> 01:36:05,959 Magda je bila moja prva ljubav. 916 01:36:08,959 --> 01:36:10,459 Nikada konzumirana. 917 01:36:12,584 --> 01:36:14,418 Nikada objavljena. 918 01:36:19,001 --> 01:36:20,251 Bila bi, 919 01:36:22,001 --> 01:36:25,793 da je živa, u srednjim pedesetima. 920 01:36:28,584 --> 01:36:29,834 Predivna Magda. 921 01:36:31,209 --> 01:36:32,168 Sredovječna. 922 01:36:41,876 --> 01:36:42,709 Ja… 923 01:36:43,959 --> 01:36:47,459 imam neke ideje o Magdi, 924 01:36:48,459 --> 01:36:49,751 ako te zanima. 925 01:36:51,918 --> 01:36:53,418 Naravno. Zanima me. 926 01:36:55,834 --> 01:36:57,334 Lijepo od tebe što brineš. 927 01:37:01,751 --> 01:37:07,209 Magda je poput Natashe u Tri sestre. 928 01:37:07,293 --> 01:37:10,209 Ona kojoj se smiju jer joj je haljina krive boje. 929 01:37:10,834 --> 01:37:13,126 Kod Magde je to njezin engleski. 930 01:37:16,543 --> 01:37:18,251 Tko ti je to rekao? 931 01:37:20,918 --> 01:37:21,751 Koje? 932 01:37:23,543 --> 01:37:26,376 O Tri sestre i mojoj predstavi? 933 01:37:33,418 --> 01:37:35,501 -Nitko. -Kazan? 934 01:37:37,209 --> 01:37:38,418 Da je utjecalo na mene? 935 01:37:41,043 --> 01:37:41,876 Ne. 936 01:37:44,293 --> 01:37:47,418 Ne, sama sam pročitala predstavu. 937 01:37:48,876 --> 01:37:50,168 Uvijek sam mislila… 938 01:37:54,251 --> 01:37:56,626 Uvijek sam mislila da mogu glumiti Natashu. 939 01:38:02,793 --> 01:38:08,126 Ono što Čehov čini s Natashom, on… 940 01:38:09,126 --> 01:38:10,834 Iznenadi te… 941 01:38:12,209 --> 01:38:16,126 jer Natasha ispadne jaka i podla. 942 01:38:17,168 --> 01:38:18,251 I okrutna. 943 01:38:20,209 --> 01:38:24,168 Ali tvoja Magda nikad se ne mijenja. 944 01:38:24,251 --> 01:38:25,959 Uvijek je dobra. 945 01:38:26,043 --> 01:38:27,043 Da. 946 01:38:28,084 --> 01:38:29,168 Magda je dobra. 947 01:38:30,001 --> 01:38:31,543 Bila je dobra. Izvorno. 948 01:38:34,043 --> 01:38:36,334 Ne bi ni u snu postala okrutna. 949 01:38:39,418 --> 01:38:40,251 Da. 950 01:38:44,043 --> 01:38:48,584 Imaš drukčije zamisli o Magdi? 951 01:38:59,876 --> 01:39:01,293 Razmišljala sam… 952 01:39:02,751 --> 01:39:04,501 Magda ne bi znala čitati. 953 01:39:05,709 --> 01:39:08,959 Isaac joj pokaže pjesmu, a ona se pretvara da je čita. 954 01:39:14,293 --> 01:39:15,501 Moj Bože. 955 01:39:18,168 --> 01:39:20,293 Bila je nepismena. U tome je stvar. 956 01:39:24,376 --> 01:39:25,334 Naravno. 957 01:39:28,918 --> 01:39:31,126 Hvala ti. 958 01:39:39,959 --> 01:39:43,459 Trebao bih te zvati Marilyn, zar ne? 959 01:39:46,293 --> 01:39:48,043 Ili je to samo scensko ime? 960 01:39:49,376 --> 01:39:50,834 Možeš me zvati Norma. 961 01:39:51,959 --> 01:39:53,334 To mi je pravo ime. 962 01:39:54,543 --> 01:39:57,293 Mogao bih te zvati Norma ako želiš. 963 01:40:00,001 --> 01:40:02,876 Ili te mogu zvati… 964 01:40:05,043 --> 01:40:06,084 moja Magda. 965 01:40:10,084 --> 01:40:11,126 Sviđa mi se to. 966 01:40:12,126 --> 01:40:13,584 Moja tajna Magda. 967 01:40:14,584 --> 01:40:15,418 Da. 968 01:40:16,376 --> 01:40:19,459 Ali „Marilyn“ kad su ostali u blizini, 969 01:40:19,543 --> 01:40:22,126 da ne bude zabune. 970 01:40:22,209 --> 01:40:25,168 Kad su ostali u blizini, nije bitno kako me zoveš. 971 01:40:25,251 --> 01:40:26,418 Možeš zviždati. 972 01:40:27,293 --> 01:40:29,293 Možeš me zvati: „Hej, ti.“ 973 01:40:33,751 --> 01:40:34,834 Hej, ti. 974 01:40:38,334 --> 01:40:39,334 Hej, ti. 975 01:40:44,001 --> 01:40:45,584 VJENČANJE MILLERA I MONROE 976 01:40:45,668 --> 01:40:47,459 Stajući na kraj nagađanjima, 977 01:40:47,543 --> 01:40:52,209 Arthur Miller i Marilyn Monroe potvrdili su skorašnje vjenčanje. 978 01:40:52,293 --> 01:40:55,376 Kakvo ćete vjenčanje imati? 979 01:40:55,459 --> 01:40:57,376 Vrlo mirno, nadam se. 980 01:41:03,793 --> 01:41:05,959 Tatice, ovo je tako lijepo! 981 01:41:06,793 --> 01:41:08,376 Nikad ne želim otići! 982 01:41:27,293 --> 01:41:28,793 Tako je lijepo. 983 01:41:32,918 --> 01:41:34,251 Tatice! 984 01:41:36,209 --> 01:41:37,709 Nikad ne želim otići. 985 01:42:14,751 --> 01:42:15,959 Volim te. 986 01:42:25,543 --> 01:42:26,751 Mi te volimo. 987 01:42:51,918 --> 01:42:53,043 Tatice, hajde. 988 01:42:54,626 --> 01:42:58,126 Dijete je gladno. Želi da mamica jede. 989 01:42:58,209 --> 01:42:59,043 Da? 990 01:43:01,668 --> 01:43:02,668 Krumpire? 991 01:43:04,126 --> 01:43:05,751 Dijete javlja svoje želje. 992 01:43:06,418 --> 01:43:07,793 Norma je samo domaćin. 993 01:43:09,334 --> 01:43:10,418 U redu. 994 01:43:11,709 --> 01:43:13,751 Ne nakon ovih krumpira. 995 01:43:22,626 --> 01:43:24,543 Jesam li dobra djevojka, tatice? 996 01:43:27,293 --> 01:43:29,709 Jesi. Ti si moja dobra djevojka, draga. 997 01:43:35,168 --> 01:43:36,168 Dođi ovamo. 998 01:43:38,834 --> 01:43:40,501 Ti si moja jedina ljubav. 999 01:44:36,043 --> 01:44:40,168 Tatice, nećeš nikad pisati o meni, zar ne? 1000 01:44:41,376 --> 01:44:43,709 Naravno da ne. 1001 01:44:45,876 --> 01:44:47,334 Zašto bih to učinio? 1002 01:44:47,418 --> 01:44:49,043 Ljudi to rade. 1003 01:44:50,334 --> 01:44:51,251 Ponekad. 1004 01:44:52,584 --> 01:44:53,459 Pisci. 1005 01:44:54,668 --> 01:44:56,126 Ja nisam drugi ljudi. 1006 01:44:57,209 --> 01:44:58,918 Ti i ja nismo drugi ljudi. 1007 01:45:07,834 --> 01:45:11,709 Draga, kamo ideš kad nestaneš? 1008 01:45:18,418 --> 01:45:19,251 Tatice… 1009 01:45:24,001 --> 01:45:25,668 Ne tjeraj me nazad. 1010 01:45:29,584 --> 01:45:31,626 Više nikad ne želim biti ona. 1011 01:45:37,334 --> 01:45:41,626 Jedva sam vratila svoj život prošli put. 1012 01:45:45,543 --> 01:45:46,834 Krasna je. 1013 01:45:48,876 --> 01:45:51,001 Trudnoća joj odgovara. 1014 01:45:52,293 --> 01:45:54,668 Veseli se čak i jutarnjim mučninama. 1015 01:45:56,751 --> 01:45:57,793 Zatim kaže: 1016 01:45:58,834 --> 01:46:01,793 „Valjda ovako treba biti.“ 1017 01:46:05,043 --> 01:46:08,918 Da. Esther je uvijek bila okrutna. 1018 01:46:10,668 --> 01:46:12,668 Normi to ne bi palo na pamet. 1019 01:46:16,001 --> 01:46:17,501 Ako za nečim žalim, 1020 01:46:19,334 --> 01:46:21,501 onda je to vrijeme koje brzo prođe. 1021 01:46:32,918 --> 01:46:34,918 Ovaj me put nećeš ozlijediti? 1022 01:46:36,959 --> 01:46:40,543 Nećeš učiniti isto što i prošli put? 1023 01:46:43,959 --> 01:46:45,084 Nisam. 1024 01:46:48,626 --> 01:46:52,293 -Nisam htjela. -Jesi, htjela si. 1025 01:46:52,376 --> 01:46:53,584 Bila je to tvoja odluka. 1026 01:46:58,459 --> 01:47:00,459 Ti nisi isto dijete. 1027 01:47:02,501 --> 01:47:03,959 Ti si ovo dijete. 1028 01:47:04,793 --> 01:47:08,251 To sam bio ja. Uvijek sam ja. 1029 01:47:13,209 --> 01:47:14,501 On nas voli. 1030 01:47:17,918 --> 01:47:19,251 Umro bi za nas. 1031 01:47:20,584 --> 01:47:21,876 Tako je rekao. 1032 01:47:26,668 --> 01:47:28,834 Cvijeće daje osjećaj dobrodošlice. 1033 01:47:30,334 --> 01:47:31,751 Kao da si željen. 1034 01:47:56,626 --> 01:47:59,251 Draga, prekratko si ih odrezala. Vidiš li? 1035 01:48:03,126 --> 01:48:05,501 Što sam… Što? 1036 01:48:07,668 --> 01:48:09,918 Ne brini, popravit ćemo štetu. 1037 01:48:12,709 --> 01:48:13,668 Dođi ovamo. 1038 01:48:16,793 --> 01:48:18,334 Gdje je Norma? 1039 01:48:20,084 --> 01:48:24,209 Predivna je. Nisam je takvom zamišljala. 1040 01:48:25,043 --> 01:48:28,334 -Načitana je. -Da, pročitala je Rudyjevu knjigu. 1041 01:48:29,418 --> 01:48:31,334 Drago mi je da je bar netko. 1042 01:48:32,501 --> 01:48:34,543 Pogledaj ono. Bože, vidiš li… 1043 01:48:34,626 --> 01:48:36,209 -Vidiš li ono? -Predivno. 1044 01:48:36,293 --> 01:48:37,501 Nevjerojatno. 1045 01:48:47,209 --> 01:48:48,209 Draga… 1046 01:48:50,001 --> 01:48:52,168 Zar nećeš na plažu s nama? 1047 01:48:53,543 --> 01:48:55,043 Zašto se skrivaš ovdje? 1048 01:49:02,793 --> 01:49:06,501 Dolazim, tatice. Samo sam… 1049 01:49:06,584 --> 01:49:10,584 Draga, ne moraš se previše truditi. 1050 01:49:10,668 --> 01:49:12,084 Znaš Rudyja i Jean. 1051 01:49:19,168 --> 01:49:20,584 Oni me ne vole. 1052 01:49:21,626 --> 01:49:23,001 Došli su vidjeti tebe. 1053 01:49:24,876 --> 01:49:27,959 Norma, ne budi smiješna. 1054 01:49:29,043 --> 01:49:30,793 Došli su vidjeti oboje. 1055 01:49:34,418 --> 01:49:38,501 Draga, dođi sa mnom. Čekaju nas. 1056 01:49:48,043 --> 01:49:49,251 Dođi sa mnom. 1057 01:49:51,293 --> 01:49:52,751 Lijepo izgledaš. 1058 01:49:56,501 --> 01:49:59,584 Dođi, može? Dođi. 1059 01:50:03,543 --> 01:50:04,584 Jesi li dobro? 1060 01:50:10,043 --> 01:50:11,293 Odnijet ću im pivo. 1061 01:50:31,459 --> 01:50:32,459 Dobro sam. 1062 01:50:33,834 --> 01:50:34,834 Dobro sam. 1063 01:50:59,751 --> 01:51:00,834 Pomozite. 1064 01:51:02,209 --> 01:51:04,834 Pomozite. Spasite moje dijete. 1065 01:51:05,501 --> 01:51:09,251 Molim te, tatice, pomozi! Porodi dijete! 1066 01:51:10,168 --> 01:51:12,668 -Tatice, pomozi! -Norma! 1067 01:51:16,626 --> 01:51:19,543 Želim da me voliš 1068 01:51:19,626 --> 01:51:23,293 Samo ti i nitko drugi 1069 01:51:24,126 --> 01:51:29,251 Želim da me voliš samo ti 1070 01:51:31,668 --> 01:51:34,459 Želim da me ljubiš 1071 01:51:34,543 --> 01:51:38,334 Samo ti i nitko drugi 1072 01:51:39,293 --> 01:51:44,793 Želim da me ljubiš samo ti 1073 01:51:44,876 --> 01:51:48,501 Nisam mogla poželjeti 1074 01:51:48,584 --> 01:51:52,334 Ništa bolje 1075 01:51:52,418 --> 01:51:55,209 Od ispunjenja želje 1076 01:51:55,293 --> 01:51:58,001 Da budeš moj… 1077 01:52:01,751 --> 01:52:04,376 Želim da me voliš 1078 01:52:04,459 --> 01:52:09,376 Ti, samo ti 1079 01:52:09,459 --> 01:52:13,376 Želim da me voliš samo ti… 1080 01:52:15,751 --> 01:52:19,168 Mislite da ne shvaćam da se šalite na moj račun? 1081 01:52:19,251 --> 01:52:22,084 -Kakva šala? -Žele na štapiću! 1082 01:52:25,043 --> 01:52:25,959 Marilyn… 1083 01:52:27,209 --> 01:52:30,334 -Ne, Marilyn! -Ne treba mi ovo! 1084 01:52:30,418 --> 01:52:33,334 -Miči se! -Za Boga miloga! Marilyn! 1085 01:52:33,418 --> 01:52:35,043 -Jesi dobro? -Ne mogu ja to. 1086 01:52:35,126 --> 01:52:36,918 -Znam, Marilyn. -Ne mogu! 1087 01:52:37,001 --> 01:52:38,751 Dođi, dušo, odvest ću te iza. 1088 01:52:38,834 --> 01:52:40,543 -Imamo nešto. -Dolazim ubrzo. 1089 01:52:40,626 --> 01:52:43,084 -Dođi, smiri se. -Dolazim. 1090 01:52:43,168 --> 01:52:46,376 Hajde, dušo. Ovdje. Dobro ti ide. 1091 01:52:47,043 --> 01:52:49,168 Jako dobro. Dođi ovamo. 1092 01:52:51,793 --> 01:52:54,084 Billy, nije joj dobro. 1093 01:52:56,126 --> 01:52:57,668 Bila bi dobro da može. 1094 01:53:04,001 --> 01:53:06,709 U redu je, dušo. Držim te. 1095 01:53:07,293 --> 01:53:09,793 Dobro je. Diši. 1096 01:53:10,751 --> 01:53:11,751 Dobro je. 1097 01:53:16,168 --> 01:53:18,126 Tako je, Marilyn. Tako je, dušo. 1098 01:53:18,209 --> 01:53:21,918 Miruj. To je… Već si to vidjela. 1099 01:53:23,209 --> 01:53:24,334 Samo tren. 1100 01:53:24,418 --> 01:53:27,084 -Dobro je, evo. Izdrži. -U redu je. 1101 01:53:28,876 --> 01:53:31,043 Dobro. To je to. 1102 01:53:34,168 --> 01:53:35,168 Samo diši. 1103 01:53:47,626 --> 01:53:49,501 -Dobro sam. -Vidiš? 1104 01:53:54,043 --> 01:53:55,043 Dobro sam. 1105 01:54:56,334 --> 01:54:58,126 Kako ti mogu pomoći, draga? 1106 01:54:59,043 --> 01:55:00,168 Pomoći nama oboje? 1107 01:55:01,793 --> 01:55:04,668 Svaki dan još od Mainea, 1108 01:55:04,751 --> 01:55:07,126 osjećam da se udaljavamo. 1109 01:55:09,084 --> 01:55:11,459 Zabrinut sam za tebe, draga. 1110 01:55:11,543 --> 01:55:14,959 Tvoje zdravlje. I ta droga… 1111 01:55:17,251 --> 01:55:19,834 Želiš li se uništiti, Norma? 1112 01:55:19,918 --> 01:55:22,043 Što radiš sa svojim životom? 1113 01:55:24,793 --> 01:55:27,084 Što se tebe tiče moj život? 1114 01:55:32,918 --> 01:55:35,293 Šećeru, uvalit ćeš se u probleme. 1115 01:55:35,376 --> 01:55:36,876 Da, bolje pripazi. 1116 01:55:36,959 --> 01:55:38,668 Ako te Beinstock opet uhvati… 1117 01:55:39,459 --> 01:55:42,834 -Koji je tvoj problem? -Nisam pametna, čini mi se. 1118 01:55:43,959 --> 01:55:46,209 Ne bih to rekla. Možda neoprezna. 1119 01:55:59,376 --> 01:56:02,001 Ne, samo glupa. Da imam… 1120 01:56:02,918 --> 01:56:04,959 Da imam mozak, ne bih bila ovdje 1121 01:56:05,043 --> 01:56:06,876 s ovim bijednim ženskim bendom. 1122 01:56:06,959 --> 01:56:08,584 Nije sve u mozgu. 1123 01:56:11,584 --> 01:56:17,043 To je samo mreža žila koja nas drži na okupu. 1124 01:56:18,001 --> 01:56:20,251 Ako puknu, počnu krvariti. 1125 01:56:21,709 --> 01:56:22,793 Rez! 1126 01:56:30,918 --> 01:56:31,918 Jebemu! 1127 01:56:34,001 --> 01:56:37,001 Jebi se! I zajebi ovaj film! 1128 01:56:44,084 --> 01:56:45,168 Dušo? 1129 01:56:56,543 --> 01:56:58,501 -Doktore? -Imam je. 1130 01:56:58,584 --> 01:56:59,584 Whitey? 1131 01:56:59,668 --> 01:57:01,668 -Dođi ovamo. -Pođi sa mnom. 1132 01:57:02,376 --> 01:57:04,876 Malo Benzedrina. Kodein? 1133 01:57:05,459 --> 01:57:07,168 -Dobro si, dušo. -Želim kući. 1134 01:57:07,959 --> 01:57:09,793 -Želim kući. -Što ako prođe? 1135 01:57:09,876 --> 01:57:16,334 Želim kući! 1136 01:57:18,126 --> 01:57:20,209 Čuo sam za tvoj tragični gubitak. 1137 01:57:21,293 --> 01:57:24,251 Moje iskreno saučešće. 1138 01:57:29,626 --> 01:57:34,834 Smrt nerođene duše može se bolno usaditi u nama. 1139 01:57:34,918 --> 01:57:38,668 Toliko ljudi. Previše ih je! 1140 01:57:38,751 --> 01:57:40,918 Zašto ih je Bog stvorio toliko? 1141 01:57:42,001 --> 01:57:44,043 Jer je nevinost neokaljana. 1142 01:57:45,043 --> 01:57:47,876 Naravno, sad je već i u novinama. 1143 01:57:52,668 --> 01:57:55,501 Uskoro ćemo se vidjeti uživo. 1144 01:57:56,834 --> 01:57:58,251 Vidiš, Norma Jeane… 1145 01:58:00,459 --> 01:58:01,793 to je tvoj tata. 1146 01:58:04,709 --> 01:58:07,459 Uskoro ću ti se javiti, obećavam. 1147 01:58:12,126 --> 01:58:15,959 Vidiš, Norma Jeane, to je tvoj tata. 1148 01:58:21,834 --> 01:58:25,834 Vidiš, Norma Jeane, to je tvoj tata. 1149 01:58:25,918 --> 01:58:29,376 Mogu objasniti okolnosti našeg odnosa 1150 01:58:29,459 --> 01:58:31,084 kad se vidimo uživo. 1151 01:58:35,001 --> 01:58:37,001 „Tvoj uplakani voljeni tata.” 1152 01:59:22,543 --> 01:59:23,543 Tko si ti? 1153 01:59:24,876 --> 01:59:26,793 Draga, ja sam tvoj suprug. 1154 01:59:43,043 --> 01:59:43,876 Halo. 1155 01:59:44,584 --> 01:59:46,626 Gđice Monroe, dolazite li danas? 1156 01:59:46,709 --> 01:59:47,668 Ne. 1157 01:59:47,751 --> 01:59:53,459 Marilyn Monroe danas neće doći glumiti i ponižavati samu sebe. 1158 01:59:53,543 --> 01:59:55,668 Morat ćete snimati bez nje. 1159 02:00:40,709 --> 02:00:44,418 Whitey? 1160 02:00:45,751 --> 02:00:48,293 Prizvat ću Marilyn za sat vremena, obećavam. 1161 02:00:48,376 --> 02:00:50,793 Dođi. Sve će biti u redu. 1162 02:00:58,418 --> 02:01:00,918 Dobro. 1163 02:01:05,626 --> 02:01:06,709 Nema djeteta. 1164 02:01:19,334 --> 02:01:21,126 Nema djeteta, Whitey. 1165 02:01:22,709 --> 02:01:23,584 Znam. 1166 02:01:27,918 --> 02:01:28,918 Sve će biti dobro. 1167 02:01:33,168 --> 02:01:34,043 Gđice Monroe. 1168 02:01:50,459 --> 02:01:51,334 U redu. 1169 02:02:06,584 --> 02:02:07,834 Molim te, dođi. 1170 02:02:10,668 --> 02:02:13,126 Molim te, dođi. Ne ostavljaj me. 1171 02:02:15,084 --> 02:02:17,459 -Molim te. -Dolazi. 1172 02:02:17,543 --> 02:02:18,626 Molim te, dođi. 1173 02:02:20,293 --> 02:02:21,251 Ona dolazi. 1174 02:02:22,918 --> 02:02:25,501 -Ne ostavljaj me. -Dolazi. 1175 02:02:27,126 --> 02:02:28,293 Skoro je stigla. 1176 02:02:31,001 --> 02:02:32,168 Molim te, dođi. 1177 02:02:52,709 --> 02:02:56,334 Marilyn! 1178 02:03:09,709 --> 02:03:13,084 Marilyn! 1179 02:04:28,459 --> 02:04:32,876 Marilyn! 1180 02:04:35,793 --> 02:04:39,376 MARILYN MONROE U NEKI TO VOLE VRUĆE BILLYJA WILDERA 1181 02:05:37,751 --> 02:05:43,543 Volim vas. Sve vas volim. 1182 02:06:06,584 --> 02:06:08,501 Nitko nije savršen. 1183 02:06:12,543 --> 02:06:16,084 KRAJ 1184 02:06:53,293 --> 02:06:54,626 Šampanjca, gđice Monroe? 1185 02:06:56,293 --> 02:06:57,668 Može malo. 1186 02:06:59,293 --> 02:07:00,876 Da lakše zaspim. 1187 02:07:16,751 --> 02:07:18,876 Često vidim tvoje lijepo lice. 1188 02:07:20,918 --> 02:07:26,001 I pitam se kako izgledaš tako nedirnuto. 1189 02:07:30,709 --> 02:07:34,418 No duša se ne ogleda uvijek na licu. 1190 02:07:54,501 --> 02:07:56,459 Prošlo je previše godina. 1191 02:08:01,376 --> 02:08:04,668 I moram te vidjeti, moja lijepa izgubljena kćeri. 1192 02:08:09,418 --> 02:08:13,293 Prije no što krenem na dugačko putovanje preko mora. 1193 02:08:29,793 --> 02:08:31,043 Tvoj uplakani tata. 1194 02:09:07,543 --> 02:09:08,584 Gđice Monroe. 1195 02:09:10,126 --> 02:09:11,209 Gđice Monroe? 1196 02:09:14,376 --> 02:09:16,584 Tako je vruće u ovom kazalištu. 1197 02:09:17,293 --> 02:09:19,959 Gđice Monroe? 1198 02:09:22,376 --> 02:09:23,626 Zdravo, gđice Monroe. 1199 02:09:26,293 --> 02:09:28,834 Sletjeli smo u New York. 1200 02:09:30,584 --> 02:09:34,376 Stigli smo. Pomoći ću vam. 1201 02:09:35,501 --> 02:09:36,876 Uzet ću vaš kaput. 1202 02:09:43,334 --> 02:09:46,751 Spremni? Jedan, dva. 1203 02:09:48,918 --> 02:09:50,543 -Da. -Pazite glavu. 1204 02:09:52,501 --> 02:09:53,459 U redu je. 1205 02:09:55,084 --> 02:09:56,293 Idemo ovuda. 1206 02:09:59,293 --> 02:10:00,209 U redu. 1207 02:10:03,793 --> 02:10:04,834 Još malo. 1208 02:10:13,584 --> 02:10:14,876 Jesam li uhićena? 1209 02:10:16,001 --> 02:10:17,376 Što će biti sa mnom? 1210 02:10:26,459 --> 02:10:27,418 Gđice Monroe? 1211 02:10:30,293 --> 02:10:33,751 Gđice Monroe? Ne želite ovdje ležati. Dobro? 1212 02:10:35,084 --> 02:10:36,084 Molim vas. 1213 02:10:39,001 --> 02:10:41,251 -Hajde. -Imamo je. Ustanite. 1214 02:10:56,959 --> 02:11:01,209 Između mene i predsjednika nema seksa. 1215 02:11:02,918 --> 02:11:05,084 To nema mnogo veze sa seksom. 1216 02:11:07,209 --> 02:11:08,918 To je veza naših duša. 1217 02:11:11,668 --> 02:11:13,501 Jesam li to rekla naglas? 1218 02:11:19,959 --> 02:11:22,543 Vaša karta za večerašnji povratak u LA. 1219 02:11:25,668 --> 02:11:28,293 Večeras? Ali… 1220 02:11:28,376 --> 02:11:31,793 Predsjednikovi planovi su se promijenili, a onda i vaši. 1221 02:11:33,043 --> 02:11:36,043 Zbog hitne situacije vraća se u Washington. 1222 02:11:37,293 --> 02:11:39,126 Ipak ne može prenoćiti. 1223 02:11:42,876 --> 02:11:43,876 Razumijem. 1224 02:11:51,334 --> 02:11:53,668 -Nazad. -Dajte nam prostora, molim. 1225 02:11:53,751 --> 02:11:54,876 Nazad. 1226 02:11:54,959 --> 02:11:57,334 Prokletstvo! Isuse! 1227 02:11:57,834 --> 02:12:00,501 -Maknite se. Idite. -Dajte nam prostora. 1228 02:12:02,334 --> 02:12:03,543 Pazite, gospođo. 1229 02:12:05,751 --> 02:12:06,709 Pazite. 1230 02:12:08,584 --> 02:12:11,418 Hajde, gospođo. Hodajte, molim vas. 1231 02:12:11,501 --> 02:12:15,751 Mogu sama hodati. Nisam invalid. 1232 02:12:17,293 --> 02:12:18,626 O, Bože! 1233 02:12:22,459 --> 02:12:27,709 Zar sam ja meso za dostavu? Je li ovo to? Usluga u sobu? 1234 02:12:30,501 --> 02:12:31,501 Pričekajte. 1235 02:12:32,918 --> 02:12:35,251 Želite li se osvježiti, gđice Monroe? 1236 02:12:36,751 --> 02:12:37,751 Bože. 1237 02:12:56,084 --> 02:12:57,251 Ovuda, gđice Monroe. 1238 02:13:01,751 --> 02:13:02,876 Ovuda. 1239 02:13:15,501 --> 02:13:16,376 Gospođo. 1240 02:13:17,251 --> 02:13:18,834 Ovuda, gđice Monroe. 1241 02:13:26,584 --> 02:13:28,168 Stigla je gđica Monroe. 1242 02:13:47,209 --> 02:13:48,168 Što je? 1243 02:13:52,376 --> 02:13:53,209 Shvaćam. 1244 02:14:01,084 --> 02:14:03,709 Pitam se tko je taj čovjek. 1245 02:14:07,918 --> 02:14:11,834 Drago mi je što te vidim, dušo. Dan je bio užasan. 1246 02:14:12,709 --> 02:14:14,584 Čula sam, dragi. 1247 02:14:17,293 --> 02:14:18,459 Kako mogu pomoći? 1248 02:14:34,584 --> 02:14:37,501 Ako imate snimke, vidjet ćete da nije „obična“. 1249 02:14:43,709 --> 02:14:45,293 Nećete ni meni, gospodine. 1250 02:14:45,959 --> 02:14:47,959 Dušo. Ne budi stidljiva. Hajde. 1251 02:14:53,043 --> 02:14:54,084 G. predsjedniče. 1252 02:14:57,918 --> 02:15:00,001 -G. predsjedniče. -Ne budi stidljiva. 1253 02:15:03,709 --> 02:15:07,751 Guvernerova pomoćnica u Teksasu tvrdi da ste je napastovali. 1254 02:15:07,834 --> 02:15:11,043 FBI je našao člana osoblja Bijele kuće 1255 02:15:11,126 --> 02:15:15,001 koji će svjedočiti da ste imali neprimjeren seksualni odnos. 1256 02:15:16,834 --> 02:15:20,959 Te žene i optužbe nanose nepopravljivu štetu… 1257 02:15:21,043 --> 02:15:23,834 -Dušo, hajde. -…predsjedniku i cijeloj Americi. 1258 02:15:23,918 --> 02:15:27,459 Moj osobni život samo je moj problem. 1259 02:15:41,459 --> 02:15:44,751 Tko me doveo na ovo mjesto? 1260 02:15:47,334 --> 02:15:48,543 Marilyn? 1261 02:15:49,459 --> 02:15:53,918 Zašto Marilyn ovo radi? Što želi? 1262 02:15:56,001 --> 02:15:57,584 Ili je ovo scena u filmu? 1263 02:15:58,459 --> 02:16:01,459 Igram ulogu poznate glumice plavuše 1264 02:16:01,543 --> 02:16:05,459 koja se sastala sa zgodnim vođom slobodnog svijeta, 1265 02:16:05,543 --> 02:16:10,043 predsjednikom Sjedinjenih Država, na romantičnom spoju. 1266 02:16:11,501 --> 02:16:16,084 Djevojka s gornjeg kata u bezopasnom porniću. 1267 02:16:16,168 --> 02:16:21,126 Samo jednom. Zašto ne? Svaku scenu može se odglumiti. 1268 02:16:21,209 --> 02:16:23,793 Dobro ili loše, ali može se odglumiti. 1269 02:16:25,918 --> 02:16:28,293 Neće trajati više od par minuta. 1270 02:16:28,376 --> 02:16:32,709 Prljava kurvo. 1271 02:16:33,584 --> 02:16:34,834 Nemoj povratiti. 1272 02:16:35,626 --> 02:16:38,876 Ne ovdje. Ne u ovom krevetu. 1273 02:16:38,959 --> 02:16:43,043 Nemoj se zakašljati. Moraš progutati. 1274 02:16:43,959 --> 02:16:46,501 -Moraš progutati. -Ti prljava… 1275 02:16:48,209 --> 02:16:50,126 O, dušo! 1276 02:16:51,793 --> 02:16:54,334 Ti… Fantastična si. 1277 02:17:34,209 --> 02:17:38,251 G. predsjedniče… 1278 02:17:39,876 --> 02:17:41,751 Te žene, g. predsjedniče… 1279 02:17:43,543 --> 02:17:45,001 Te optužbe… 1280 02:17:46,709 --> 02:17:49,418 nanose nepopravljivu štetu Americi. 1281 02:17:52,543 --> 02:17:53,751 G. predsjedniče. 1282 02:17:59,543 --> 02:18:02,626 Pronto, te djevojke? 1283 02:18:03,876 --> 02:18:08,043 Znam da si svjetski čovjek. Nisam dijete. 1284 02:18:09,251 --> 02:18:11,043 Ne moraš se brinuti zbog mene. 1285 02:18:17,334 --> 02:18:19,626 Monroe… Gđice Monroe. 1286 02:18:20,418 --> 02:18:22,334 Hajde. Ustanite. 1287 02:18:23,751 --> 02:18:27,209 -Isuse. Zgrabi je. -Imam je. Hajde. 1288 02:18:29,668 --> 02:18:33,418 Gđice Monroe, ovuda, gospođo. Trebate li pomoć? 1289 02:18:42,459 --> 02:18:44,126 Volim predsjednika. 1290 02:18:47,668 --> 02:18:49,126 Volim predsjednika. 1291 02:19:09,293 --> 02:19:13,459 -Gospođo? -Ne. Dobro sam. 1292 02:19:14,418 --> 02:19:16,251 Nemojte ulaziti, molim. 1293 02:19:43,501 --> 02:19:48,251 -Gđice Monroe! Što nije u redu? -Bože, Whitey. Mislila sam da sam mrtva. 1294 02:19:48,334 --> 02:19:50,293 -Zadrijemali ste. -Samo na tren. 1295 02:19:54,334 --> 02:19:57,126 Bože. Dosta. 1296 02:20:01,834 --> 02:20:04,126 Mislili ste da ste… Izgledate mrtvo. 1297 02:20:04,918 --> 02:20:08,209 -Trebam ovo. -Uzmite ga. 1298 02:20:11,834 --> 02:20:12,793 Jeste li dobro? 1299 02:20:13,418 --> 02:20:14,626 Prestanite vrištati. 1300 02:21:25,876 --> 02:21:27,001 Tko je? 1301 02:23:06,543 --> 02:23:08,876 Tvoja žrtva… 1302 02:23:08,959 --> 02:23:13,084 Zatvorite se u krug. Nosite ga svugdje sa sobom. 1303 02:23:16,543 --> 02:23:18,834 Krug svjetlosti je vaš. 1304 02:23:18,918 --> 02:23:22,959 Zatvorite se u krug. Nosite ga svugdje sa sobom. 1305 02:23:50,459 --> 02:23:54,043 Ovo je samo san. 1306 02:24:01,001 --> 02:24:04,168 Ovo je samo san. 1307 02:24:08,376 --> 02:24:11,001 Ovo je samo san. Samo… 1308 02:24:30,543 --> 02:24:32,584 Ovo je samo ludi san. 1309 02:25:18,418 --> 02:25:23,126 Isuse. Kakav ružan san. 1310 02:25:35,334 --> 02:25:37,001 Kakav ludi san. 1311 02:25:44,459 --> 02:25:46,459 Nisam želio biti okrutan. 1312 02:25:47,418 --> 02:25:48,918 Niti se igrati tvojim srcem. 1313 02:25:52,251 --> 02:25:54,709 Onesposobila me bolest. 1314 02:25:56,793 --> 02:25:58,626 Ali često si mi u mislima. 1315 02:26:03,959 --> 02:26:06,251 Poznajem te samo izdaleka. 1316 02:26:07,334 --> 02:26:11,626 Godine su prošle i ta udaljenost činila se nesavladivom. 1317 02:26:15,959 --> 02:26:18,918 Vrijeme je kao brza rijeka koja teče kroz nas. 1318 02:26:20,668 --> 02:26:22,084 A već nije. 1319 02:26:24,251 --> 02:26:27,501 Uskoro ću ti se javiti, obećavam. 1320 02:26:27,584 --> 02:26:31,168 U redu, ali zašto čekaš? 1321 02:26:32,709 --> 02:26:34,043 Tvoj uplakani tata. 1322 02:26:46,001 --> 02:26:46,918 Norma… 1323 02:26:49,709 --> 02:26:50,668 Ovdje Eddy G. 1324 02:26:52,209 --> 02:26:53,251 Cass je mrtav. 1325 02:26:58,876 --> 02:27:03,584 Zadavio se vlastitom rigotinom. Klasična alkoholičarska smrt, zar ne? 1326 02:27:04,501 --> 02:27:06,918 Našao sam ga jutros. 1327 02:27:11,293 --> 02:27:13,293 Cass ti je ostavio uspomenu, Norma. 1328 02:27:16,918 --> 02:27:18,376 Većinu ostavlja meni. 1329 02:27:18,459 --> 02:27:20,209 Bio sam mu dobar prijatelj, 1330 02:27:20,293 --> 02:27:22,084 pa je većinu stvari ostavio meni. 1331 02:27:23,334 --> 02:27:24,793 Ali ova uspomena, 1332 02:27:26,626 --> 02:27:28,709 „Ovo je za Normu“, govorio bi. 1333 02:27:31,793 --> 02:27:33,293 Mnogo mu je značila. 1334 02:27:34,959 --> 02:27:37,959 „Norma uvijek ima moje srce“, govorio bi. 1335 02:27:42,543 --> 02:27:43,418 Ne. 1336 02:27:46,126 --> 02:27:47,251 Što „ne“? 1337 02:27:52,376 --> 02:27:53,668 Ne želim to. 1338 02:27:54,709 --> 02:27:58,668 -Ne želim to, Eddy. -Kako znaš da ne želiš? 1339 02:28:01,251 --> 02:28:02,584 Ne znaš o čemu je riječ. 1340 02:28:06,584 --> 02:28:09,959 Dobro, draga. Poslat ću ti. 1341 02:28:11,376 --> 02:28:12,876 Očekuj posebnu dostavu. 1342 02:28:29,376 --> 02:28:30,376 Hvala vam. 1343 02:28:32,293 --> 02:28:33,293 Samo trenutak. 1344 02:28:42,084 --> 02:28:43,459 Gdje mi je novčanik? 1345 02:28:45,001 --> 02:28:46,168 Nije u torbici? 1346 02:29:00,209 --> 02:29:01,543 Gdje li sam ga stavila? 1347 02:31:55,959 --> 02:31:58,334 Ali htjela si da Beba umre. 1348 02:32:02,876 --> 02:32:04,459 Znaš da jesi. 1349 02:32:37,501 --> 02:32:40,834 MOJOJ KĆERI 1350 02:33:00,251 --> 02:33:07,126 NIKAD NIJE POSTOJAO UPLAKANI OTAC VOLIM TE - CASS 1351 02:37:09,668 --> 02:37:11,626 Norma Jeane, gledaj. 1352 02:37:15,001 --> 02:37:16,418 Ovo je tvoj tata. 1353 02:39:10,626 --> 02:39:16,834 UTEMELJENO NA ROMANU JOYCE CAROL OATES 1354 02:45:31,543 --> 02:45:34,334 AKO JE VAMA ILI NEKOME KOGA POZNAJETE TEŠKO, 1355 02:45:34,418 --> 02:45:37,668 PRONAĐITE INFORMACIJE I IZVORE NA SLJEDEĆOJ ADRESI 1356 02:45:37,751 --> 02:45:41,626 WWW.WANNATALKABOUTIT.COM 1357 02:45:42,709 --> 02:45:45,501 Prijevod titlova: Oleg Berić