1 00:00:15,334 --> 00:00:19,959 ‫- NETFLIX מציגה -‬ 2 00:01:17,543 --> 00:01:21,209 ‫- לוס אנג'לס 1933 -‬ 3 00:01:27,584 --> 00:01:30,293 ‫אימא הכינה לך הפתעה שמחכה בהמשך.‬ 4 00:01:32,418 --> 00:01:33,626 ‫הפתעה?‬ 5 00:01:34,334 --> 00:01:36,084 ‫הפתעת יום הולדת.‬ 6 00:01:49,376 --> 00:01:52,334 ‫נורמה ג'ין, תראי.‬ 7 00:01:53,168 --> 00:01:55,001 ‫האיש הזה הוא אבא שלך.‬ 8 00:01:57,793 --> 00:01:58,834 ‫אבא שלי?‬ 9 00:02:00,334 --> 00:02:01,251 ‫הוא אבא שלי?‬ 10 00:02:02,584 --> 00:02:05,251 ‫תראי. אבא שלך.‬ 11 00:02:12,834 --> 00:02:14,459 ‫השם שלו הוא שם יפה.‬ 12 00:02:16,668 --> 00:02:18,043 ‫ושם חשוב.‬ 13 00:02:20,168 --> 00:02:21,959 ‫אבל זה שם שאני לא יכולה להגות.‬ 14 00:02:35,584 --> 00:02:36,459 ‫לא!‬ 15 00:02:39,751 --> 00:02:41,793 ‫אסור לך לגעת באצבעות דביקות.‬ 16 00:02:44,668 --> 00:02:45,918 ‫כך שאיש לא יודע.‬ 17 00:02:47,543 --> 00:02:50,418 ‫ואסור שאיש ידע, אפילו שראית את זה.‬ 18 00:02:52,459 --> 00:02:55,126 ‫יש סיבוכים בחיים של שנינו, את מבינה?‬ 19 00:02:56,084 --> 00:02:58,834 ‫כשאת נולדת, אבא שלך היה הרחק מכאן.‬ 20 00:02:59,668 --> 00:03:03,251 ‫הוא רחוק מאוד, גם כעת,‬ ‫ואני חוששת לביטחונו.‬ 21 00:03:05,376 --> 00:03:08,418 ‫אבל בליבנו, אנחנו נשואים.‬ 22 00:03:09,668 --> 00:03:11,251 ‫אנחנו בעל ואישה.‬ 23 00:03:14,459 --> 00:03:17,043 ‫אף שאנחנו בזים למוסכמות ולא נקבל אותן.‬ 24 00:03:19,834 --> 00:03:21,876 ‫אבל איפה הוא?‬ 25 00:03:30,126 --> 00:03:31,334 ‫רועדות לי הידיים.‬ 26 00:03:33,668 --> 00:03:36,376 ‫החדר… רוטט?‬ 27 00:03:40,293 --> 00:03:41,418 ‫בקליפורניה, את…‬ 28 00:03:42,834 --> 00:03:46,126 ‫לא יכולה לדעת מה אמיתי ומה רק את עצמך.‬ 29 00:03:56,418 --> 00:03:58,126 ‫נראה טעים, נכון?‬ 30 00:04:18,043 --> 00:04:20,043 ‫כדי שלא תריירי על כיסוי המיטה שלי.‬ 31 00:04:30,418 --> 00:04:33,709 ‫את זוכרת, נורמה ג'ין, מי ישנה פה פעם?‬ 32 00:04:33,793 --> 00:04:36,168 ‫במגירה הזאת? את זוכרת?‬ 33 00:04:41,043 --> 00:04:41,876 ‫את!‬ 34 00:04:42,459 --> 00:04:45,543 ‫את, נורמה ג'ין! את ישנת במגירה הזאת ממש.‬ 35 00:04:47,543 --> 00:04:49,918 ‫היינו עניות כל כך‬ ‫שהמגירה הייתה העריסה שלך.‬ 36 00:04:53,084 --> 00:04:54,834 ‫אבל זה הספיק לנו, נכון?‬ 37 00:04:59,709 --> 00:05:03,584 ‫- צ'רלי צ'פלין‬ ‫"אורות הכרך" -‬ 38 00:05:21,709 --> 00:05:23,418 ‫אני אוהב אותך, נורמה ג'ין.‬ 39 00:05:24,918 --> 00:05:28,584 ‫ויום אחד אחזור ללוס אנג'לס לדרוש אותך.‬ 40 00:05:38,084 --> 00:05:41,793 ‫נורמה ג'ין?‬ 41 00:05:44,376 --> 00:05:45,876 ‫נורמה ג'ין, מותק, קומי!‬ 42 00:05:47,876 --> 00:05:48,876 ‫קומי!‬ 43 00:05:49,626 --> 00:05:52,043 ‫קדימה. לקום! בואי נלך!‬ 44 00:05:54,543 --> 00:05:57,209 ‫אני עייפה.‬ ‫-בואי איתי.‬ 45 00:06:03,834 --> 00:06:04,751 ‫טוב.‬ 46 00:06:55,126 --> 00:06:57,626 ‫תפסיקי להתפתל כמו נחש שצריך פיפי.‬ 47 00:06:59,959 --> 00:07:04,793 ‫אימא, מה אם הבית יישרף? שכחתי את הנמר שלי.‬ 48 00:07:04,876 --> 00:07:06,209 ‫זה צעצוע.‬ 49 00:07:22,959 --> 00:07:25,793 ‫אוי, אלוהים.‬ 50 00:07:25,876 --> 00:07:28,251 ‫אוי, אלוהים, אני לא רואה שום דבר דפוק.‬ 51 00:07:42,043 --> 00:07:42,876 ‫היי!‬ 52 00:07:50,251 --> 00:07:51,626 ‫מה לעזאזל את עושה?‬ 53 00:07:54,668 --> 00:07:58,209 ‫הוזמנו לבית פרטי בפסגת לורל קניון.‬ 54 00:07:58,293 --> 00:08:03,043 ‫לבעלים יש אחוזה שחסינה לאש.‬ ‫הבת שלי ואני נהיה מוגנות שם.‬ 55 00:08:03,126 --> 00:08:07,918 ‫אני לא יכולה להגיד את שמו של האיש,‬ ‫אדוני השוטר, אבל זה שם שמוכר לכולכם.‬ 56 00:08:08,001 --> 00:08:09,876 ‫הוא מענקי הענף.‬ 57 00:08:11,793 --> 00:08:13,376 ‫הילדונת הזאת היא בתו.‬ 58 00:08:14,293 --> 00:08:16,876 ‫זו עיר שעשויה מחול ודבר בה לא ישרוד,‬ 59 00:08:16,959 --> 00:08:18,418 ‫אבל אנחנו נוסעות.‬ 60 00:08:19,418 --> 00:08:21,001 ‫גברתי, סעי הביתה.‬ 61 00:08:21,084 --> 00:08:23,959 ‫תשכיבי את בתך הקטנה במיטה, טוב?‬ ‫כבר מאוחר.‬ 62 00:08:26,626 --> 00:08:29,418 ‫בעצם, אדוני השוטר,‬ ‫ארצה לראות את הגיהינום מקרוב.‬ 63 00:08:30,168 --> 00:08:31,251 ‫הצצה מוקדמת.‬ 64 00:08:34,168 --> 00:08:37,334 ‫גברתי, את צריכה להסתובב.‬ 65 00:08:37,418 --> 00:08:40,543 ‫אוכל לספק לך ליווי אם את צריכה,‬ ‫אבל זו פקודה.‬ 66 00:08:40,626 --> 00:08:42,793 ‫אם לא תסתובבי כעת, איאלץ לעצור אותך.‬ 67 00:08:42,876 --> 00:08:45,459 ‫תעצור אותי על נהיגה במכונית שלי?‬ 68 00:08:56,418 --> 00:08:58,793 ‫סליחה, אדוני השוטר. בבקשה אל תעצור אותי.‬ 69 00:09:03,543 --> 00:09:04,918 ‫הלוואי שתירה בי.‬ 70 00:09:13,334 --> 00:09:14,793 ‫סעי הביתה, טוב?‬ 71 00:09:14,876 --> 00:09:18,418 ‫את שיכורה, מסוממת,‬ ‫ולאף אחד אין זמן לזה הערב.‬ 72 00:09:18,501 --> 00:09:21,418 ‫את אומרת דברים שיסבכו אותך בצרות.‬ 73 00:09:23,293 --> 00:09:24,459 ‫קדימה. סעי.‬ 74 00:10:18,459 --> 00:10:21,251 ‫אימא, הוא היה פה?‬ 75 00:10:21,334 --> 00:10:24,376 ‫אבא שלי? כל הזמן הזה?‬ 76 00:10:24,459 --> 00:10:26,043 ‫למה הוא לא בא לראות אותנו?‬ 77 00:10:30,543 --> 00:10:33,751 ‫מה?‬ 78 00:10:57,501 --> 00:10:58,543 ‫זה חם מדי.‬ 79 00:11:03,668 --> 00:11:05,293 ‫נורמה ג'ין, תיכנסי לאמבטיה.‬ 80 00:11:06,334 --> 00:11:08,126 ‫תיכנסי לאמבטיה כמו ילדה טובה.‬ 81 00:11:14,834 --> 00:11:17,376 ‫זה חם מדי.‬ ‫-תיכנסי לאמבטיה!‬ 82 00:11:23,293 --> 00:11:25,709 ‫ילדה טובה.‬ 83 00:11:27,293 --> 00:11:33,084 ‫כי היא אהבה את הילדה,‬ ‫ורצתה לחסוך ממנה צער.‬ 84 00:11:34,876 --> 00:11:39,209 ‫כי הילדה הייתה חשיפה של האני הסודי שלה.‬ 85 00:11:46,626 --> 00:11:51,126 ‫כי אביה של הילדה ייחל שהיא לא תיוולד.‬ 86 00:11:54,918 --> 00:11:58,793 ‫כי הוא נתן לה כסף,‬ ‫פיזר שטרות על גבי המיטה.‬ 87 00:12:01,709 --> 00:12:04,293 ‫כי הוא אמר לה שמעולם לא אהב אותה.‬ 88 00:12:05,251 --> 00:12:06,793 ‫היא הבינה לא נכון.‬ 89 00:12:09,209 --> 00:12:11,543 ‫כי לפני ההיריון הוא אהב אותה.‬ 90 00:12:14,376 --> 00:12:16,043 ‫ואחריו, הוא לא אהב.‬ 91 00:12:20,334 --> 00:12:23,209 ‫כי הוא היה מתחתן איתה. היא הייתה בטוחה.‬ 92 00:12:26,293 --> 00:12:30,209 ‫כי איש לא יכול לאהוב ילדה ארורה כל כך.‬ 93 00:12:31,334 --> 00:12:32,584 ‫זה בגללך!‬ 94 00:12:33,584 --> 00:12:37,293 ‫את הסיבה שהוא עזב! הוא לא רצה אותך!‬ 95 00:12:45,793 --> 00:12:51,584 ‫הצילו! תעזרו לנו!‬ 96 00:12:54,293 --> 00:12:55,751 ‫הצילו, אימא שלי חולה!‬ 97 00:12:55,834 --> 00:12:57,793 ‫נורמה ג'ין?‬ ‫-תעזרו לאימא שלי.‬ 98 00:12:57,876 --> 00:13:00,168 ‫קלייב, תכניס אותה. תכסה אותה.‬ 99 00:13:00,251 --> 00:13:01,751 ‫בואי הנה.‬ ‫-בואי הנה.‬ 100 00:13:01,834 --> 00:13:03,334 ‫בואי הנה, נורמה ג'ין.‬ 101 00:13:03,418 --> 00:13:04,709 ‫קרה משהו לאימא שלך?‬ 102 00:13:05,709 --> 00:13:06,918 ‫היא צריכה עזרה.‬ 103 00:13:08,043 --> 00:13:09,001 ‫היא צריכה עזרה?‬ 104 00:13:16,751 --> 00:13:19,126 ‫תיכנסי איתי פנימה, נורמה ג'ין.‬ 105 00:13:19,209 --> 00:13:22,709 ‫נחכה פה. טוב?‬ 106 00:13:22,793 --> 00:13:24,126 ‫תישארי איתי.‬ 107 00:13:24,209 --> 00:13:26,543 ‫את בסדר. עכשיו את בסדר.‬ 108 00:13:27,543 --> 00:13:28,918 ‫את מוגנת, נורמה ג'ין.‬ 109 00:13:35,251 --> 00:13:38,334 ‫אימא שלך בריאה דיה כדי לראות אותך עכשיו.‬ 110 00:13:41,251 --> 00:13:42,959 ‫אימא שלך ביקשה לראות אותך.‬ 111 00:13:45,043 --> 00:13:47,543 ‫לפי הרופאים היא בריאה דיה כדי שתבקרי אותה.‬ 112 00:13:48,584 --> 00:13:49,501 ‫שניסע?‬ 113 00:13:54,168 --> 00:13:55,168 ‫איפה היא?‬ 114 00:13:59,376 --> 00:14:00,876 ‫היא בבית החולים בנורווק.‬ 115 00:14:04,793 --> 00:14:06,168 ‫היא מרגישה יותר טוב?‬ 116 00:14:08,668 --> 00:14:10,751 ‫היא בריאה דיה כדי שתבקרי אותה.‬ 117 00:14:23,626 --> 00:14:25,876 ‫דוד קלייב ייקח אותנו במכונית,‬ 118 00:14:26,793 --> 00:14:29,376 ‫ואארוז לך כמה דברים במזוודה.‬ 119 00:14:30,293 --> 00:14:31,793 ‫את לא צריכה לעשות כלום.‬ 120 00:14:34,501 --> 00:14:35,334 ‫טוב.‬ 121 00:15:06,501 --> 00:15:09,959 ‫- אגודת בתי היתומים‬ ‫של לוס אנג'לס -‬ 122 00:15:48,334 --> 00:15:50,084 ‫בבקשה תסלחי לי, נורמה ג'ין.‬ 123 00:15:51,543 --> 00:15:53,668 ‫אין לך שום מקום אחר כרגע.‬ 124 00:15:54,543 --> 00:15:55,626 ‫אימא שלך חולה.‬ 125 00:15:56,668 --> 00:15:59,043 ‫הרופאים אומרים שהיא חולה מאוד.‬ 126 00:16:00,543 --> 00:16:01,918 ‫היא ניסתה לפגוע בך.‬ 127 00:16:03,418 --> 00:16:05,543 ‫היא לא יכולה להיות אימא שלך כרגע.‬ 128 00:16:06,918 --> 00:16:09,793 ‫אני לא יכולה להיות אימא שלך כרגע.‬ 129 00:16:12,293 --> 00:16:13,959 ‫אבל אני לא יתומה.‬ 130 00:16:14,584 --> 00:16:17,584 ‫יש לי אימא ויש לי אבא.‬ 131 00:16:18,501 --> 00:16:19,834 ‫אני לא יתומה.‬ 132 00:16:20,584 --> 00:16:24,168 ‫אבא שלי יחזור הביתה בקרוב. הוא הבטיח.‬ 133 00:16:26,418 --> 00:16:30,543 ‫קדימה, נורמה ג'ין. בואי. תהיי ילדה טובה.‬ 134 00:16:30,626 --> 00:16:31,459 ‫לא!‬ 135 00:16:33,626 --> 00:16:35,584 ‫בבקשה, נורמה ג'ין? בבקשה?‬ 136 00:16:35,668 --> 00:16:37,168 ‫לא!‬ ‫-תפסיקי!‬ 137 00:16:37,251 --> 00:16:38,751 ‫אני לא יתומה!‬ ‫-קדימה!‬ 138 00:16:38,834 --> 00:16:40,709 ‫קדימה! תהיי בבקשה ילדה טובה!‬ 139 00:16:40,793 --> 00:16:42,876 ‫אני לא יתומה!‬ 140 00:16:43,709 --> 00:16:46,334 ‫לפחות תכניס את המזוודות, קלייב,‬ ‫לעזאזל איתך!‬ 141 00:16:46,418 --> 00:16:50,251 ‫אבא שלי חוזר בקרוב! הוא הבטיח!‬ 142 00:16:50,334 --> 00:16:51,876 ‫לא. תפסיקי!‬ 143 00:16:51,959 --> 00:16:53,293 ‫תפסיקי לבכות! די!‬ 144 00:16:53,376 --> 00:16:56,709 ‫"כל חמודה צריכה אבא'לה‬ 145 00:16:56,793 --> 00:16:59,626 ‫"שימנע ממנה לדאוג‬ 146 00:17:01,793 --> 00:17:05,793 ‫"כל חמודה צריכה אבא'לה‬ 147 00:17:05,876 --> 00:17:10,001 ‫"אבל איפה אבא שלי?‬ 148 00:17:10,084 --> 00:17:14,293 ‫"עשיר או עני, לא אכפת לי מי‬ 149 00:17:14,376 --> 00:17:19,459 ‫"אם אין לו מיליון‬ ‫אז חצי יספיק‬ 150 00:17:19,543 --> 00:17:23,251 ‫"כל חמודה צריכה אבא'לה‬ 151 00:17:23,334 --> 00:17:26,709 ‫"האם תוכל להיות אבא'לה שלי?"‬ 152 00:17:28,751 --> 00:17:31,501 ‫מעגל האור הוא שלכם.‬ 153 00:17:32,376 --> 00:17:35,334 ‫זה מעגל של אור ותשומת לב.‬ 154 00:17:39,376 --> 00:17:41,543 ‫אתם מסתגרים בתוך המעגל.‬ 155 00:17:44,626 --> 00:17:47,584 ‫אתם לוקחים אותו איתכם לכל מקום.‬ 156 00:17:48,501 --> 00:17:51,918 ‫אתם תדמיינו שליד גופכם האמיתי,‬ 157 00:17:52,001 --> 00:17:54,793 ‫נמצא הגוף הדמיוני של הדמות שלכם,‬ 158 00:17:54,876 --> 00:17:56,668 ‫שאותו יצרתם במחשבתכם.‬ 159 00:17:57,709 --> 00:18:01,376 ‫"כל חמודה צריכה אבא'לה‬ 160 00:18:01,459 --> 00:18:05,501 ‫"עם שיער כסוף"‬ 161 00:18:06,418 --> 00:18:09,834 ‫אבא'לה, לא ידעתי מה ללבוש.‬ 162 00:18:09,918 --> 00:18:11,668 ‫את נראית בסדר גמור.‬ 163 00:18:12,293 --> 00:18:13,293 ‫אתה בטוח?‬ 164 00:18:14,543 --> 00:18:16,251 ‫כלומר, אני עצבנית כל כך.‬ 165 00:18:16,334 --> 00:18:19,459 ‫רק אל תאחרי לפגישה שלך ב-17:00.‬ 166 00:18:19,543 --> 00:18:23,043 ‫כאילו הייתי מאחרת. אלוהים.‬ 167 00:18:25,418 --> 00:18:27,543 ‫את לא מבינה, נורמה ג'ין?‬ 168 00:18:27,626 --> 00:18:30,793 ‫העתיד מונח בכף ידך.‬ 169 00:18:32,043 --> 00:18:36,001 ‫מרילין מונרו אל מר זי?‬ 170 00:18:43,126 --> 00:18:48,168 ‫"תדמיינו, לדעת בכל לילה‬ 171 00:18:48,251 --> 00:18:50,918 ‫"שכמה מאות אנשים שונים אוהבים אותך.‬ 172 00:18:51,626 --> 00:18:52,918 ‫"הם רוצים אותך.‬ 173 00:18:53,959 --> 00:18:55,084 ‫"את שייכת.‬ 174 00:18:57,334 --> 00:18:59,793 ‫"רק זה, בפני עצמו, שווה הכול."‬ 175 00:19:22,834 --> 00:19:24,876 ‫"אתם לוקחים אותו איתכם לכל מקום.‬ 176 00:19:25,834 --> 00:19:27,418 ‫"מעגל האור הוא שלכם."‬ 177 00:19:27,501 --> 00:19:33,084 ‫"כל חמודה צריכה אבא'לה‬ ‫למקרה שהיא עולה על שרטון"‬ 178 00:19:33,168 --> 00:19:35,168 ‫- נשיא - פרטי -‬ 179 00:19:35,959 --> 00:19:39,876 ‫"כל חמודה צריכה אבא'לה‬ 180 00:19:39,959 --> 00:19:43,376 ‫"שישמור עליה בריאה ושלמה‬ 181 00:19:43,459 --> 00:19:48,001 ‫"כן, אנחנו מרגישות כמו כיפה אדומה‬ 182 00:19:48,084 --> 00:19:50,209 ‫"כי הזאבים רעבים נורא…"‬ 183 00:19:50,293 --> 00:19:51,418 ‫את לא חייבת לקרוא.‬ 184 00:19:52,959 --> 00:19:54,251 ‫אני לא מבינה.‬ 185 00:19:55,209 --> 00:19:59,126 ‫התקבלת. לוהקת. אם קוראים לך מרילין מונרו.‬ 186 00:20:01,126 --> 00:20:02,376 ‫כן, זאת אני.‬ 187 00:20:03,376 --> 00:20:05,334 ‫אבל אני לא מבינה.‬ 188 00:20:06,209 --> 00:20:09,834 ‫את רואה את האיש הזה? זה מקס פביאן, המפיק.‬ 189 00:20:09,918 --> 00:20:11,751 ‫עכשיו תלכי ותועילי לעצמך קצת.‬ 190 00:20:12,543 --> 00:20:15,126 ‫למה הם תמיד נראים כמו ארנבים אומללים?‬ 191 00:20:15,209 --> 00:20:18,459 ‫כי זה מה שהם. עכשיו תלכי ותשמחי אותו.‬ 192 00:20:18,543 --> 00:20:23,376 ‫"כל חמודה צריכה אבא'לה‬ 193 00:20:23,459 --> 00:20:26,959 ‫"האם תוכל להיות אבא'לה שלי?‬ 194 00:20:27,876 --> 00:20:31,668 ‫"האם תוכל להיות אבא'לה שלי?"‬ 195 00:20:36,084 --> 00:20:39,168 ‫זה בסדר, נורמה ג'ין. תחזרי, נורמה ג'ין.‬ 196 00:20:39,251 --> 00:20:40,876 ‫תחזרי לכאן, נורמה ג'ין.‬ 197 00:20:46,418 --> 00:20:49,876 ‫היי, זה בסדר.‬ 198 00:20:50,751 --> 00:20:51,751 ‫הכול טוב.‬ 199 00:21:03,793 --> 00:21:04,751 ‫זה בסדר.‬ 200 00:21:18,126 --> 00:21:19,418 ‫זה בסדר, נורמה ג'ין.‬ 201 00:21:20,626 --> 00:21:23,543 ‫היי. הכול בסדר.‬ 202 00:21:26,584 --> 00:21:31,084 ‫נורמה ג'ין? על מה חשבת?‬ 203 00:21:34,001 --> 00:21:35,293 ‫לא חשבתי.‬ 204 00:21:40,918 --> 00:21:41,834 ‫אולי…‬ 205 00:21:44,501 --> 00:21:47,126 ‫נזכרתי?‬ 206 00:21:50,209 --> 00:21:52,209 ‫- מבחן בד‬ ‫הפקה - "אל תטרח לדפוק" -‬ 207 00:21:52,293 --> 00:21:54,084 ‫- דמות - נל‬ ‫תאריך - 6/12/51 -‬ 208 00:22:08,793 --> 00:22:12,334 ‫קראתי את התסריט. את כל התסריט.‬ 209 00:22:13,668 --> 00:22:18,959 ‫זה סיפור כזה מוזר, מטריד.‬ 210 00:22:20,168 --> 00:22:23,876 ‫אישה מעורערת בנפשה הורגת כמעט ילדה קטנה.‬ 211 00:22:25,709 --> 00:22:29,334 ‫כמו ברומן של דוסטוייבסקי,‬ ‫שבו חשים הזדהות עם הפושעת,‬ 212 00:22:30,168 --> 00:22:31,918 ‫ולא רוצים לראות אותה נענשת.‬ 213 00:22:33,876 --> 00:22:36,459 ‫קראת את דוסטוייבסקי, מה, מותק?‬ 214 00:22:38,709 --> 00:22:39,751 ‫בסדר.‬ 215 00:22:46,209 --> 00:22:49,084 ‫טוב, מיס מונרו, בואי נתחיל.‬ 216 00:23:02,626 --> 00:23:03,626 ‫מיס מונרו?‬ 217 00:23:39,084 --> 00:23:42,084 ‫תחזרי עכשיו. תחזרי.‬ 218 00:23:43,126 --> 00:23:44,209 ‫"היא שלך?"‬ 219 00:23:45,209 --> 00:23:48,543 ‫לא. היא לא שייכת לי.‬ 220 00:23:50,251 --> 00:23:53,959 ‫זה לא החדר שלך. תחזרי לשם ולכי לישון.‬ 221 00:23:54,543 --> 00:23:55,876 ‫"היא בוכה."‬ 222 00:23:57,709 --> 00:23:59,918 ‫אם מתעלמים מהם, הם מפסיקים.‬ 223 00:24:04,334 --> 00:24:08,584 ‫"אני חושב שכדאי שאלך‬ ‫לפני שיצוצו מהארון תאומים."‬ 224 00:24:14,293 --> 00:24:16,376 ‫אבל אין לך סיבה לעזוב עכשיו.‬ 225 00:24:19,626 --> 00:24:21,543 ‫"בטח שיש לי. אני רוצה."‬ 226 00:24:24,959 --> 00:24:26,168 ‫אלך איתך.‬ 227 00:24:27,584 --> 00:24:30,876 ‫בוא נלך לרקוד.‬ ‫-"מה הבעיה שלך?‬ 228 00:24:31,834 --> 00:24:33,959 ‫"את אמורה להיות פה עם הילדה הזאת."‬ 229 00:24:36,334 --> 00:24:37,334 ‫אז תישאר.‬ 230 00:24:39,334 --> 00:24:41,126 ‫היא לא תפריע לך יותר.‬ 231 00:24:42,459 --> 00:24:43,626 ‫"את מפריעה לי.‬ 232 00:24:44,626 --> 00:24:46,168 ‫"אני לא מצליח לפענח אותך."‬ 233 00:24:54,876 --> 00:24:56,709 ‫אהיה כל מה שתרצה שאהיה.‬ 234 00:24:58,001 --> 00:25:02,293 ‫"למה? למה זה חשוב כל כך?"‬ 235 00:25:02,376 --> 00:25:03,668 ‫כי…‬ 236 00:25:05,959 --> 00:25:08,584 ‫מקומי איתך, פיליפ.‬ 237 00:25:13,001 --> 00:25:15,126 ‫חשבתי שלעולם לא תחזור.‬ 238 00:25:17,168 --> 00:25:18,293 ‫"אני ג'ד, נל.‬ 239 00:25:20,168 --> 00:25:21,834 ‫"אני לא האדם שאת חושבת שאני.‬ 240 00:25:23,709 --> 00:25:24,543 ‫"זוכרת?‬ 241 00:25:25,959 --> 00:25:27,209 ‫"זוכרת את פיליפ?"‬ 242 00:25:33,168 --> 00:25:34,043 ‫כן.‬ 243 00:25:36,459 --> 00:25:40,751 ‫"עכשיו, תיזכרי.‬ 244 00:25:45,418 --> 00:25:46,418 ‫"תחשבי.‬ 245 00:25:49,626 --> 00:25:52,709 ‫"איך הוא נראה?"‬ 246 00:26:00,168 --> 00:26:01,168 ‫היו לו…‬ 247 00:26:03,959 --> 00:26:05,084 ‫עיניים חומות.‬ 248 00:26:09,084 --> 00:26:10,793 ‫שיער שחור מבריק.‬ 249 00:26:21,126 --> 00:26:24,793 ‫"אני לא פיליפ. אני ג'ד, נל.‬ 250 00:26:26,334 --> 00:26:27,793 ‫"אני ג'ד."‬ 251 00:26:31,209 --> 00:26:32,709 ‫שמות של אנשים…‬ 252 00:26:35,418 --> 00:26:36,709 ‫אתה לא הוא.‬ 253 00:26:41,709 --> 00:26:42,959 ‫מעולם לא היית.‬ 254 00:26:55,209 --> 00:26:56,709 ‫תודה, מיס מונרו.‬ 255 00:27:06,709 --> 00:27:07,709 ‫בבקשה.‬ 256 00:27:09,584 --> 00:27:10,751 ‫אפשר לנסות שוב?‬ 257 00:27:16,168 --> 00:27:19,459 ‫אני יודעת שאני יכולה להיות נל.‬ 258 00:27:20,959 --> 00:27:22,293 ‫אני חושבת שאני נל.‬ 259 00:27:23,459 --> 00:27:24,876 ‫היא סהרורית.‬ 260 00:27:25,668 --> 00:27:29,626 ‫היא לא רואה אותו.‬ ‫היא רואה את הארוס המת שלה.‬ 261 00:27:29,709 --> 00:27:31,293 ‫היא לכודה באשליות.‬ 262 00:27:33,084 --> 00:27:35,584 ‫אבל איפה נגמר החלום ומתחיל השיגעון?‬ 263 00:27:37,668 --> 00:27:41,834 ‫בכל אופן, הרי כל אהבה מבוססת על אשליה?‬ 264 00:27:44,959 --> 00:27:46,168 ‫זה היה יפהפה…‬ 265 00:27:48,501 --> 00:27:51,918 ‫אני רציתי מאוד…‬ ‫-תודה, ג'ון. תודה, רבותיי.‬ 266 00:27:52,001 --> 00:27:54,584 ‫זה היה…‬ ‫-נשמע מכם.‬ 267 00:27:54,668 --> 00:27:55,793 ‫זה היה די רע, לא?‬ 268 00:27:59,668 --> 00:28:00,501 ‫כמו…‬ 269 00:28:02,209 --> 00:28:04,293 ‫לצפות בחולת נפש, אולי.‬ 270 00:28:05,084 --> 00:28:07,709 ‫לא משחק. שום טכניקה.‬ 271 00:28:07,793 --> 00:28:11,043 ‫אנשים כאלה, ברור לך למה הם נמשכים למשחק.‬ 272 00:28:11,126 --> 00:28:13,918 ‫כי השחקנית בתפקיד שלה תמיד יודעת מי היא.‬ 273 00:28:14,834 --> 00:28:16,001 ‫מה אתה חושב, בוס?‬ 274 00:28:20,876 --> 00:28:21,834 ‫אלוהים אדירים.‬ 275 00:28:23,501 --> 00:28:25,209 ‫תראו איזה תחת יש לילדונת הזו.‬ 276 00:28:31,251 --> 00:28:34,543 ‫- בי"ח ציבורי נורווק -‬ 277 00:28:45,126 --> 00:28:47,834 ‫בטוח שביקור אצלה לא יהיה מסעיר מדי?‬ 278 00:28:49,001 --> 00:28:52,251 ‫מסעיר לאימך או לך, מיס בייקר?‬ 279 00:28:58,043 --> 00:29:00,293 ‫לא ראיתי את אימא שלי זה עשור.‬ 280 00:29:15,668 --> 00:29:17,793 ‫אלה כמה מהמטופלים המופרעים יותר.‬ 281 00:29:21,251 --> 00:29:22,459 ‫הגענו.‬ 282 00:29:40,084 --> 00:29:41,293 ‫אוי, אימא.‬ 283 00:30:20,459 --> 00:30:21,543 ‫אימא?‬ 284 00:30:25,876 --> 00:30:29,501 ‫אימא, זאת אני. נורמה ג'ין.‬ 285 00:31:17,626 --> 00:31:19,543 ‫אימא, נחמד כאן כל כך.‬ 286 00:31:25,043 --> 00:31:26,418 ‫נכון שנחמד כאן?‬ 287 00:31:46,043 --> 00:31:47,334 ‫עכשיו חם לך יותר?‬ 288 00:31:49,668 --> 00:31:52,209 ‫הצעיף הזה יפה עלייך כל כך.‬ 289 00:32:13,418 --> 00:32:16,168 ‫השנה האחרונה הייתה מרגשת מאוד.‬ 290 00:32:17,293 --> 00:32:20,334 ‫נפלאה כל כך. כמו אגדה.‬ 291 00:32:22,709 --> 00:32:24,459 ‫לפעמים, אני לא מאמינה.‬ 292 00:32:32,251 --> 00:32:34,501 ‫יש לי חוזה באולפן.‬ 293 00:32:35,293 --> 00:32:36,793 ‫שבו את עבדת.‬ 294 00:32:38,418 --> 00:32:40,918 ‫אני יכולה להתפרנס מצילומי תמונות בלבד.‬ 295 00:32:57,501 --> 00:33:00,126 ‫אני מניחה שאין של נורמה ג'ין, נכון?‬ 296 00:33:11,709 --> 00:33:12,709 ‫אימא?‬ 297 00:33:19,293 --> 00:33:22,543 ‫אמרת שאבא שלי היה חתום על חוזה באולפן.‬ 298 00:33:24,793 --> 00:33:26,793 ‫בערך ב-1925?‬ 299 00:33:31,918 --> 00:33:35,793 ‫התגנבתי שם בניסיון למצוא תמונה שלו מתויקת…‬ 300 00:33:35,876 --> 00:33:37,209 ‫איפה הבת שלי?‬ 301 00:33:38,251 --> 00:33:40,043 ‫אמרו שהבת שלי באה.‬ 302 00:33:41,334 --> 00:33:42,751 ‫את לא מוכרת לי. מי את?‬ 303 00:34:54,668 --> 00:34:56,251 ‫ולחתוך!‬ 304 00:34:58,876 --> 00:35:03,209 ‫כן, תחתכי. אל תהיי פחדנית. תחתכי.‬ 305 00:35:03,293 --> 00:35:04,334 ‫תעשי את זה!‬ 306 00:35:21,834 --> 00:35:22,793 ‫את בסדר?‬ 307 00:35:25,293 --> 00:35:26,751 ‫היי. בואי.‬ 308 00:35:27,751 --> 00:35:29,626 ‫מה קרה? את בסדר?‬ 309 00:35:33,043 --> 00:35:36,543 ‫די-די, זה בסדר. אני מטפל בזה.‬ ‫אנחנו בסדר, תודה.‬ 310 00:35:38,959 --> 00:35:40,084 ‫אוי ואבוי.‬ 311 00:35:42,293 --> 00:35:44,959 ‫זה בסדר, הכול טוב. תודה.‬ 312 00:35:45,793 --> 00:35:46,793 ‫תנו לנו שנייה.‬ 313 00:35:50,668 --> 00:35:53,918 ‫מרילין מונרו, כישרון עולה חדש בהוליווד,‬ 314 00:35:54,001 --> 00:35:57,959 ‫מוכיחה שיש לה נוכחות חזקה ודינמית‬ ‫במותחן המטריד והאפל הזה.‬ 315 00:35:58,043 --> 00:35:59,876 ‫מככב בו גם ריצ'רד וידמרק.‬ 316 00:35:59,959 --> 00:36:05,459 ‫הגילום שלה של שמרטפית צעירה מעורערת נפשית,‬ ‫משכנע בצורה כה מצמררת…‬ 317 00:36:05,543 --> 00:36:10,918 ‫מר שין, בבכורה, עצמתי עיניים המון.‬ 318 00:36:12,126 --> 00:36:14,543 ‫לא האמנתי שהבחורה הזאת היא אני.‬ 319 00:36:15,293 --> 00:36:18,876 ‫אבל כל הקהל יחשוב שזאת אני, נל.‬ 320 00:36:20,626 --> 00:36:24,001 ‫ובהמשך, במסיבה, מרילין.‬ 321 00:36:25,251 --> 00:36:26,626 ‫לקחת משככי כאבים?‬ 322 00:36:28,751 --> 00:36:30,043 ‫קיבלת וסת?‬ 323 00:36:33,334 --> 00:36:34,959 ‫זה לא העניין.‬ 324 00:36:36,793 --> 00:36:38,043 ‫מה זה עניינך…‬ 325 00:36:38,126 --> 00:36:41,751 ‫חמודה, הסרט הבא יהיה נפלא, אני מבטיח לך.‬ 326 00:36:41,834 --> 00:36:44,209 ‫ברמה גבוהה בהרבה מ"אל תטרח",‬ 327 00:36:44,293 --> 00:36:48,001 ‫שלדעתי הוא זבל דרמטי, חוץ ממך,‬ ‫אבל שלא תצטטי אותי.‬ 328 00:37:08,876 --> 00:37:14,084 ‫- חוג השחקנים אל-איי 1952 -‬ 329 00:38:13,876 --> 00:38:15,751 ‫למרילין מגיע טוב יותר מזה.‬ 330 00:38:18,459 --> 00:38:20,209 ‫מרילין תהיה כוכבת.‬ 331 00:38:26,459 --> 00:38:27,709 ‫המקום הזה…‬ 332 00:38:29,001 --> 00:38:30,418 ‫את יודעת איזה ריח יש לו?‬ 333 00:38:31,876 --> 00:38:34,543 ‫שפיך זקן ומשמים.‬ 334 00:38:35,793 --> 00:38:39,376 ‫אין משהו משמים יותר משפיך זקן ומעופש.‬ 335 00:38:43,376 --> 00:38:45,751 ‫את יודעת, הופענו בסרטי פורנו.‬ 336 00:38:47,293 --> 00:38:53,459 ‫סתם בשביל הכיף. לא בשביל כסף.‬ ‫-אני לא בזתי לכסף. אני אף פעם לא בז.‬ 337 00:38:58,251 --> 00:38:59,959 ‫היא מתחסדת.‬ 338 00:39:01,418 --> 00:39:03,751 ‫עלמת החלומות הקסומים של כולם.‬ 339 00:39:12,376 --> 00:39:14,959 ‫גוף האדם נועד להיראות.‬ 340 00:39:22,084 --> 00:39:23,668 ‫להיות נערץ ו…‬ 341 00:39:25,668 --> 00:39:26,626 ‫נחשק.‬ 342 00:39:32,293 --> 00:39:37,209 ‫לא נסתר כמו פצע מוגלתי מכוער.‬ 343 00:39:38,251 --> 00:39:40,793 ‫רבים צריכים להסתיר את גופם.‬ 344 00:39:40,876 --> 00:39:43,376 ‫אבל לא את שלך, קאסי, ולא את שלי.‬ 345 00:39:44,251 --> 00:39:45,959 ‫ובהחלט לא את של ילדתנו נורמה.‬ 346 00:39:48,834 --> 00:39:50,251 ‫מה את עושה?‬ 347 00:39:52,043 --> 00:39:53,459 ‫את מסתכלת עליה?‬ 348 00:39:58,209 --> 00:39:59,418 ‫את רואה אותה?‬ 349 00:40:02,709 --> 00:40:04,793 ‫אני אוהב להתבונן בעצמי במראה.‬ 350 00:40:06,709 --> 00:40:09,126 ‫אני אוהב להתבונן בעצמי אפילו על האסלה.‬ 351 00:40:12,293 --> 00:40:16,251 ‫בבית שלנו, אבא שלי, צ'פלין,‬ 352 00:40:17,376 --> 00:40:18,834 ‫היה הקסום.‬ 353 00:40:20,376 --> 00:40:22,251 ‫הוא משך אליו את כל האור‬ 354 00:40:22,334 --> 00:40:25,084 ‫עד שלא נותר בי דבר פרט לקהות חושים.‬ 355 00:40:26,293 --> 00:40:27,293 ‫כמו שינה.‬ 356 00:40:29,001 --> 00:40:31,334 ‫רק במראה ראיתי את עצמי.‬ 357 00:40:33,168 --> 00:40:34,793 ‫כל מה שעשיתי במראה,‬ 358 00:40:36,293 --> 00:40:40,168 ‫שמעתי גלים על גבי גלים של תשואות.‬ 359 00:40:45,543 --> 00:40:46,751 ‫תראי, נורמה ג'ין.‬ 360 00:40:51,668 --> 00:40:52,876 ‫הינה היא.‬ 361 00:40:54,876 --> 00:40:56,084 ‫החברה הקסומה שלך.‬ 362 00:42:03,834 --> 00:42:05,584 ‫חיכית לנו?‬ 363 00:42:08,709 --> 00:42:09,834 ‫נורמה?‬ 364 00:42:13,459 --> 00:42:14,293 ‫כן.‬ 365 00:42:16,126 --> 00:42:17,459 ‫רעבת לנו?‬ 366 00:42:19,334 --> 00:42:20,334 ‫כן.‬ 367 00:42:22,293 --> 00:42:24,459 ‫אבל אל תהיי נחמדה אלינו.‬ 368 00:42:26,751 --> 00:42:29,209 ‫כן. כמו להאכיל קוברה.‬ 369 00:42:29,918 --> 00:42:32,293 ‫הייתי משתמש במקל של שלושה מטרים על עצמי.‬ 370 00:42:40,251 --> 00:42:42,876 ‫"קח אותי, קח אותי‬ 371 00:42:42,959 --> 00:42:45,459 ‫"תרגש אותי, תרגש אותי‬ 372 00:42:45,543 --> 00:42:48,834 ‫"קח אותי, קח אותי‬ 373 00:42:48,918 --> 00:42:53,418 ‫"זה הרגע‬ ‫הו, תרגש אותי"‬ 374 00:42:57,459 --> 00:43:00,584 ‫- נחשול סוער של רגשות… -‬ 375 00:43:01,543 --> 00:43:05,376 ‫- שאפילו הטבע לא שולט בהם! -‬ 376 00:43:05,459 --> 00:43:10,084 ‫"קח אותי, קח אותי בזרועותיך…"‬ 377 00:43:10,626 --> 00:43:13,668 ‫היא שרה על אהבה בדיוק כפי שחיה למען אהבה.‬ 378 00:43:13,751 --> 00:43:18,001 ‫כמו בתולת ים, שנופפה בקסמיה‬ ‫בזמן שפיתתה גברים בלי סוף,‬ 379 00:43:18,084 --> 00:43:19,918 ‫עד לחורבנם הנצחי.‬ 380 00:43:21,251 --> 00:43:24,418 ‫אלה השיאים הדרמטיים‬ ‫מרקיעי השחקים של מרילין מונרו.‬ 381 00:43:24,501 --> 00:43:25,418 ‫- כמפתה מהפנטת… -‬ 382 00:43:25,501 --> 00:43:27,584 ‫כשגבר אחז בחינניותה בין זרועותיו,‬ 383 00:43:27,668 --> 00:43:28,959 ‫הוא שם את נפשו בכפו.‬ 384 00:43:29,043 --> 00:43:31,168 ‫יש לך ריח זול. אני יודע מה זה אומר.‬ 385 00:43:31,751 --> 00:43:33,876 ‫בטח, אני נפגשת עם מישהו.‬ 386 00:43:33,959 --> 00:43:36,501 ‫עם כל מי שזמין, העיקר שהוא גבר.‬ 387 00:43:36,584 --> 00:43:38,709 ‫ג'וזף קוטון, חסר אונים תחת כישופה.‬ 388 00:43:38,793 --> 00:43:40,626 ‫זו לא נורמה שלנו.‬ 389 00:43:42,001 --> 00:43:43,918 ‫זו לא הדגיגה הקטנה שלנו.‬ 390 00:43:44,001 --> 00:43:47,959 ‫אבל היא לעולם לא תוכל להיות לגמרי שלו‬ ‫או של כל גבר.‬ 391 00:43:48,043 --> 00:43:49,918 ‫והמחשבה הזאת הטריפה אותו,‬ 392 00:43:50,001 --> 00:43:53,084 ‫והמסך רועד ממתח שאין כמותו.‬ 393 00:43:56,459 --> 00:44:03,459 ‫- תשוקות‬ ‫שסוחפות גבר לפסגת העולם! -‬ 394 00:44:03,543 --> 00:44:05,459 ‫- או מרסקות אותו לקרקעית! -‬ 395 00:44:11,834 --> 00:44:15,084 ‫- ניאגרה‬ ‫ומרילין מונרו -‬ 396 00:44:15,168 --> 00:44:19,168 ‫- שני המראות הכי מחשמלים בעולם! -‬ 397 00:44:22,959 --> 00:44:24,959 ‫היא יפה, אני מניחה.‬ 398 00:44:25,043 --> 00:44:27,668 ‫אבל זו לא אני, נכון?‬ 399 00:44:31,834 --> 00:44:33,543 ‫- סיפור אמיתי -‬ 400 00:44:36,959 --> 00:44:38,668 ‫ומה יקרה כשאנשים יגלו?‬ 401 00:44:39,543 --> 00:44:42,376 ‫לעזאזל, אנחנו גילינו‬ ‫ואנחנו עדיין אוהבים אותך.‬ 402 00:44:46,834 --> 00:44:49,959 ‫אני רק… הייתי רוצה להתחבא בזרועותיך.‬ 403 00:44:50,918 --> 00:44:52,959 ‫לעולמי עולמים בזרועותיך.‬ 404 00:44:54,626 --> 00:44:56,334 ‫אבל את לא מתכוונת לזה, נורמה.‬ 405 00:44:57,293 --> 00:44:59,084 ‫שחקנית רוצה שיראו אותה.‬ 406 00:45:00,584 --> 00:45:04,209 ‫שחקנית רוצה שהמון אדם יאהב אותה.‬ 407 00:45:04,293 --> 00:45:07,834 ‫לא. מה שאני באמת רוצה זה אותך.‬ 408 00:45:10,834 --> 00:45:12,043 ‫את מתוקה כל כך.‬ 409 00:45:14,126 --> 00:45:16,751 ‫אני שונא את זו. אני נראה כמו מניאק.‬ 410 00:45:16,834 --> 00:45:17,668 ‫- קונפידנשל -‬ 411 00:45:17,751 --> 00:45:20,126 ‫עם פה פתוח כאילו אני מתנשף.‬ 412 00:45:25,918 --> 00:45:29,001 ‫"בליין צעיר, צ'רלי צ'פלין ג'וניור,‬ 413 00:45:29,626 --> 00:45:32,209 ‫"ואדוארד ג'י רובינסון ג'וניור‬ 414 00:45:34,043 --> 00:45:37,709 ‫"ופצצת המין הבלונדינית, מרילין מונרו.‬ 415 00:45:38,209 --> 00:45:39,126 ‫"שלישייה."‬ 416 00:45:40,626 --> 00:45:41,876 ‫כמה וולגרי.‬ 417 00:45:44,043 --> 00:45:45,251 ‫"פצצת מין".‬ 418 00:45:46,918 --> 00:45:48,459 ‫מה זה "פצצת מין"?‬ 419 00:45:49,709 --> 00:45:54,043 ‫זו פצצת המין?‬ 420 00:45:55,084 --> 00:45:56,293 ‫לא!‬ ‫-או זה?‬ 421 00:45:56,376 --> 00:45:58,918 ‫לא!‬ 422 00:46:02,459 --> 00:46:03,293 ‫לא!‬ 423 00:46:03,376 --> 00:46:05,001 ‫- סודי ביותר -‬ ‫מונרו חלק משלישייה -‬ 424 00:46:07,501 --> 00:46:09,793 ‫אני רוצה שלא תיראי איתם יותר בציבור.‬ 425 00:46:15,168 --> 00:46:16,501 ‫ובפרטיות?‬ 426 00:46:20,168 --> 00:46:21,418 ‫בפרטיות…‬ 427 00:46:24,376 --> 00:46:25,834 ‫תנקטי באמצעי זהירות.‬ 428 00:46:25,918 --> 00:46:27,876 ‫מר שין, זה אכזרי נורא.‬ 429 00:46:28,834 --> 00:46:31,959 ‫זה גס ואכזרי. ואתה… יודע את זה.‬ 430 00:46:32,709 --> 00:46:36,876 ‫אני חושב רק על הקריירה שלך ועל רווחתך.‬ 431 00:46:38,709 --> 00:46:40,084 ‫אתה חושב על מרילין.‬ 432 00:46:40,834 --> 00:46:42,668 ‫כן.‬ ‫-על הקריירה שלה.‬ 433 00:46:42,751 --> 00:46:46,168 ‫כן. ורווחתה.‬ 434 00:46:46,793 --> 00:46:48,626 ‫אין לה רווחה.‬ 435 00:46:50,376 --> 00:46:51,709 ‫היא רק קריירה.‬ 436 00:46:55,668 --> 00:46:57,168 ‫הם יודעים שאני נורמה.‬ 437 00:46:58,168 --> 00:46:59,251 ‫לא מרילין.‬ 438 00:47:01,918 --> 00:47:03,543 ‫הם מבינים אותי.‬ 439 00:47:05,084 --> 00:47:08,668 ‫אני מבין אותך. אני המצאתי אותך.‬ 440 00:47:16,543 --> 00:47:18,168 ‫אוי, נורמה.‬ 441 00:47:20,918 --> 00:47:22,418 ‫כנראה שאני כן אוהב אותך.‬ 442 00:47:24,834 --> 00:47:26,376 ‫אני מקנא בך ובאדי.‬ 443 00:47:28,751 --> 00:47:30,709 ‫מקנא בכל מי שמסתכל עלייך.‬ 444 00:47:34,001 --> 00:47:36,418 ‫אילו יכולתי לאהוב כל אישה,‬ 445 00:47:37,876 --> 00:47:38,918 ‫זו הייתה את.‬ 446 00:47:41,834 --> 00:47:43,376 ‫כשאת אומרת שאת אוהבת אותי…‬ 447 00:47:45,001 --> 00:47:46,251 ‫וכשאת מסתכלת עליי…‬ 448 00:47:49,334 --> 00:47:52,793 ‫את מי את רואה באמת?‬ 449 00:47:53,584 --> 00:47:55,584 ‫"הנווד הקטן"? את רואה אותו?‬ 450 00:47:56,501 --> 00:47:57,459 ‫לא.‬ 451 00:47:59,001 --> 00:48:00,293 ‫אני רואה רק אותך.‬ 452 00:48:05,376 --> 00:48:09,751 ‫אנשים חושבים שזו ברכה‬ ‫להיות הבן של צ'רלי צ'פלין.‬ 453 00:48:11,376 --> 00:48:14,793 ‫כאילו זו אגדה ואני בן המלך.‬ 454 00:48:15,959 --> 00:48:17,584 ‫אבל אדי ואני מקוללים.‬ 455 00:48:21,126 --> 00:48:24,251 ‫אנחנו בניהם של גברים שמעולם לא רצו בנו.‬ 456 00:48:29,459 --> 00:48:31,584 ‫אבל לפחות יש לשניכם אבות.‬ 457 00:48:32,959 --> 00:48:34,584 ‫לפחות אתם יודעים מי אתם.‬ 458 00:48:37,459 --> 00:48:40,209 ‫ידענו מי אנחנו עוד לפני שנולדנו.‬ 459 00:48:42,126 --> 00:48:43,626 ‫את מעולם לא הכרת את אביך.‬ 460 00:48:44,709 --> 00:48:45,918 ‫אז את חופשיה.‬ 461 00:48:47,168 --> 00:48:48,584 ‫את יכולה להמציא את עצמך.‬ 462 00:48:50,751 --> 00:48:52,251 ‫אני אוהב את השם שלך.‬ 463 00:48:52,876 --> 00:48:54,418 ‫מרילין מונרו.‬ 464 00:48:56,959 --> 00:49:00,126 ‫הוא כזה מזויף. אני מת עליו.‬ 465 00:49:02,709 --> 00:49:05,126 ‫כאילו ילדת את עצמך.‬ 466 00:49:07,501 --> 00:49:08,918 ‫בגלל העיניים שלו.‬ 467 00:49:09,668 --> 00:49:11,793 ‫היו לו עיניים יפהפיות.‬ 468 00:49:12,793 --> 00:49:15,251 ‫כי הוא נעץ בי מבט בעיניו.‬ 469 00:49:16,084 --> 00:49:18,418 ‫עיניים יוקדות מלאות נשמה.‬ 470 00:49:18,501 --> 00:49:21,001 ‫מהקיר בדירתה של אימא משכבר הימים.‬ 471 00:49:23,251 --> 00:49:25,709 ‫כי הוא נהג לומר כשראה אותי…‬ 472 00:49:26,626 --> 00:49:28,793 ‫הכרתי אותך ברגע שראיתי אותך.‬ 473 00:49:31,876 --> 00:49:33,126 ‫חסרת אב.‬ 474 00:49:34,751 --> 00:49:35,876 ‫כמוני.‬ 475 00:49:38,209 --> 00:49:39,876 ‫ואז אימא שלך נטשה…‬ 476 00:49:42,293 --> 00:49:43,501 ‫והשפילה.‬ 477 00:49:44,209 --> 00:49:45,334 ‫כמו שלי.‬ 478 00:49:47,043 --> 00:49:49,959 ‫כי הוא אהב אותי‬ ‫באופן שגברים אחרים לא אהבו.‬ 479 00:49:51,918 --> 00:49:53,001 ‫או לא יכלו לאהוב.‬ 480 00:49:54,126 --> 00:49:55,376 ‫כתאום.‬ 481 00:49:56,293 --> 00:49:57,709 ‫בנשמתו.‬ 482 00:49:57,793 --> 00:49:59,001 ‫הינה מזל תאומים.‬ 483 00:50:00,209 --> 00:50:01,209 ‫רואה?‬ 484 00:50:03,126 --> 00:50:04,793 ‫נורמה ואני בני מזל תאומים.‬ 485 00:50:06,459 --> 00:50:07,918 ‫תאומים שגורלם נחרץ.‬ 486 00:50:12,126 --> 00:50:13,126 ‫איפה?‬ 487 00:50:14,001 --> 00:50:17,126 ‫אני לא רואה את זה. איפה?‬ ‫-שם.‬ 488 00:50:22,209 --> 00:50:24,168 ‫הכול מלפני מיליארדי שנים.‬ 489 00:50:25,626 --> 00:50:27,251 ‫נרחב במידה שאין לדמיין.‬ 490 00:50:28,668 --> 00:50:30,084 ‫אך ממה זה התחיל?‬ 491 00:50:32,084 --> 00:50:35,126 ‫חלקיקים כה קטנים שעין אנושית לא רואה.‬ 492 00:50:36,876 --> 00:50:39,543 ‫תראו אותם שם למעלה, בוהקים כל כך.‬ 493 00:50:42,126 --> 00:50:44,501 ‫אך כל אחד מהם בודד כל כך.‬ 494 00:50:47,001 --> 00:50:48,293 ‫אשתה לחיי זה.‬ 495 00:50:54,001 --> 00:50:57,043 ‫בואו נישבע, טוב? שלושתנו.‬ 496 00:50:58,334 --> 00:51:01,334 ‫שתמיד נאהב זה את זה כמו עכשיו.‬ 497 00:51:02,209 --> 00:51:04,334 ‫ושנמות זה למען זה, אם נצטרך.‬ 498 00:51:06,709 --> 00:51:07,918 ‫אנחנו משולש.‬ 499 00:51:09,501 --> 00:51:12,376 ‫משולש לא נחצה כפי ששניים נחצים.‬ 500 00:51:13,918 --> 00:51:17,584 ‫אנחנו מזל תאומים, שלושתנו.‬ 501 00:51:17,668 --> 00:51:20,501 ‫כמו תאומים. אבל יש שלושה.‬ 502 00:51:28,043 --> 00:51:29,251 ‫לחיי מזל תאומים.‬ 503 00:51:33,584 --> 00:51:34,793 ‫לחיי מזל תאומים.‬ 504 00:52:12,251 --> 00:52:14,584 ‫אלוהים, ידעתי.‬ 505 00:52:17,001 --> 00:52:21,793 ‫אני מניחה שידעתי.‬ ‫הרגשתי נפוחה מאוד ומאושרת מאוד.‬ 506 00:52:23,459 --> 00:52:24,918 ‫יקירתי, את בריאה.‬ 507 00:52:27,084 --> 00:52:28,334 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 508 00:52:31,334 --> 00:52:33,084 ‫אמרתי שאני מאושרת.‬ 509 00:52:34,293 --> 00:52:36,418 ‫אני רוצה את התינוק הזה.‬ 510 00:52:36,501 --> 00:52:39,293 ‫בעלי ואני מנסים כבר שנים.‬ 511 00:52:50,543 --> 00:52:51,543 ‫היי, נורמה.‬ 512 00:52:55,084 --> 00:52:59,168 ‫מה קרה? את נראית נסערת. ומאושרת.‬ 513 00:53:06,584 --> 00:53:07,668 ‫אוי, נורמה…‬ 514 00:53:09,834 --> 00:53:10,959 ‫את חושבת שכן?‬ 515 00:53:15,334 --> 00:53:17,418 ‫זה מה שאני חושב שזה?‬ ‫-כן!‬ 516 00:53:18,501 --> 00:53:19,918 ‫אוי, בחיי!‬ 517 00:53:24,126 --> 00:53:25,501 ‫אתה שמח בשמחתי?‬ 518 00:53:27,459 --> 00:53:30,084 ‫בשמחתנו? בני התאומים, אני מתכוונת?‬ 519 00:53:34,084 --> 00:53:35,584 ‫כן!‬ ‫-כן!‬ 520 00:53:45,251 --> 00:53:46,584 ‫זה כמו בקולנוע.‬ 521 00:53:48,043 --> 00:53:50,709 ‫מסוג הדברים שקורים רק בקולנוע.‬ 522 00:53:50,793 --> 00:53:51,668 ‫מה?‬ 523 00:53:54,459 --> 00:53:55,709 ‫הנמר הקטן הזה.‬ 524 00:54:03,376 --> 00:54:04,834 ‫היה לי כזה פעם.‬ 525 00:54:06,043 --> 00:54:08,251 ‫מזמן, כשהייתי ילדה קטנה.‬ 526 00:54:09,793 --> 00:54:11,251 ‫הצעצוע הראשון של התינוק.‬ 527 00:54:12,959 --> 00:54:13,793 ‫חמוד.‬ 528 00:54:16,543 --> 00:54:19,543 ‫קאס, לאן אתה לוקח אותנו?‬ 529 00:54:21,043 --> 00:54:22,376 ‫אני רוצה לנסוע הביתה.‬ 530 00:54:23,959 --> 00:54:24,959 ‫נכון?‬ 531 00:54:26,293 --> 00:54:27,793 ‫התינוק ישנוני מאוד.‬ 532 00:54:30,293 --> 00:54:32,959 ‫זה מחזה שהתינוק צריך לראות.‬ 533 00:54:34,584 --> 00:54:35,584 ‫חכי ותראי.‬ 534 00:54:44,459 --> 00:54:49,668 ‫נורמה, את יכולה להסתכל או שלא, אבל…‬ 535 00:54:51,543 --> 00:54:53,001 ‫הינה היא.‬ 536 00:54:56,084 --> 00:54:57,543 ‫מרילין.‬ ‫-מרילין.‬ 537 00:55:08,751 --> 00:55:12,543 ‫אני לא יכולה לקבל את התפקיד. אני מצטערת.‬ 538 00:55:16,168 --> 00:55:17,501 ‫את עדיין על הקו?‬ 539 00:55:19,168 --> 00:55:20,376 ‫יש בעיה כלשהי?‬ 540 00:55:21,126 --> 00:55:26,501 ‫לא. אין שום בעיה.‬ ‫אני פשוט לא יכולה. כרגע לא.‬ 541 00:55:27,293 --> 00:55:30,834 ‫כרגע לא? למה כרגע לא?‬ 542 00:55:33,334 --> 00:55:37,043 ‫את הסנסציה החדשה בקופות כרגע.‬ 543 00:55:37,918 --> 00:55:43,001 ‫זנוק קנה‬ ‫את "גברים מעדיפים בלונדיניות" בשבילך.‬ 544 00:55:43,084 --> 00:55:46,709 ‫הוא רוצה את זה כדי להציג אותך לראווה.‬ 545 00:55:50,501 --> 00:55:51,793 ‫כמה אקבל?‬ 546 00:55:56,751 --> 00:55:58,043 ‫את השכר שרשום בחוזה.‬ 547 00:55:59,584 --> 00:56:00,834 ‫חמש מאות לשבוע.‬ 548 00:56:05,251 --> 00:56:07,334 ‫כמה תקבל ג'יין ראסל?‬ 549 00:56:09,251 --> 00:56:10,459 ‫העסקה תלויה ועומדת.‬ 550 00:56:11,293 --> 00:56:13,543 ‫ואולפן אחר צריך להשאיל את ראסל.‬ 551 00:56:16,418 --> 00:56:17,918 ‫כן, אבל כמה?‬ 552 00:56:19,501 --> 00:56:21,959 ‫הסכומים לא סוכמו.‬ ‫-כמה?‬ 553 00:56:24,626 --> 00:56:29,209 ‫הם מבקשים 100,000.‬ 554 00:56:32,459 --> 00:56:34,126 ‫מאה אלף?‬ 555 00:56:39,168 --> 00:56:43,459 ‫אני אקבל בערך 5,000 דולר,‬ ‫וג'יין ראסל תקבל 100,000?‬ 556 00:56:44,043 --> 00:56:48,543 ‫ואני מגלמת את הבלונדינית‬ ‫ב"גברים מעדיפים בלונדיניות"?‬ 557 00:56:50,418 --> 00:56:51,668 ‫זה עלבון.‬ 558 00:56:53,501 --> 00:56:57,001 ‫אני מנתקת עכשיו. שלום.‬ ‫-מרילין, חכי.‬ 559 00:56:57,084 --> 00:56:59,251 ‫מרילין על הזין שלי. היא לא פה.‬ 560 00:57:26,918 --> 00:57:28,251 ‫לתינוק שלי.‬ 561 00:57:30,459 --> 00:57:31,459 ‫"עימך‬ 562 00:57:32,959 --> 00:57:38,334 ‫"העולם נולד מחדש‬ 563 00:57:41,001 --> 00:57:47,376 ‫"לפניך לא היה דבר."‬ 564 00:57:49,918 --> 00:57:52,001 ‫היית רוצה להיות סבתא?‬ 565 00:57:54,418 --> 00:57:55,584 ‫איזו שנה זו?‬ 566 00:57:56,876 --> 00:57:58,501 ‫לאיזו תקופה נסענו?‬ 567 00:58:01,418 --> 00:58:03,959 ‫אימא, עכשיו מאי 1953.‬ 568 00:58:06,168 --> 00:58:07,376 ‫אני נורמה ג'ין.‬ 569 00:58:08,418 --> 00:58:10,043 ‫באתי כדי לטפל בך.‬ 570 00:58:12,334 --> 00:58:13,751 ‫אבל השיער שלך לבן כל כך.‬ 571 00:58:24,543 --> 00:58:28,376 ‫כשילדת אותי, אימא,‬ ‫אני מניחה שלא היית נשואה.‬ 572 00:58:29,334 --> 00:58:31,751 ‫לא היה גבר שתמך בך.‬ 573 00:58:33,543 --> 00:58:34,959 ‫וילדת תינוקת.‬ 574 00:58:45,709 --> 00:58:47,001 ‫זה היה אמיץ כל כך.‬ 575 00:58:50,459 --> 00:58:51,876 ‫בחורה אחרת הייתה…‬ 576 00:58:54,793 --> 00:58:58,126 ‫את יודעת, נפטרת מזה.‬ 577 00:58:59,876 --> 00:59:00,834 ‫ממני.‬ 578 00:59:04,001 --> 00:59:08,376 ‫ואני לא הייתי כאן בכלל.‬ ‫לא הייתה שום מרילין.‬ 579 00:59:11,043 --> 00:59:13,293 ‫והיא נהיית מפורסמת מאוד עכשיו.‬ 580 00:59:15,501 --> 00:59:17,668 ‫מכתבי מעריצים, מברקים…‬ 581 00:59:19,251 --> 00:59:20,834 ‫פרחים מזרים.‬ 582 00:59:36,793 --> 00:59:38,168 ‫אבל את היית אמיצה.‬ 583 00:59:44,334 --> 00:59:45,959 ‫עשית את הדבר הנכון.‬ 584 00:59:49,668 --> 00:59:51,043 ‫ילדת את התינוקת שלך.‬ 585 00:59:56,084 --> 00:59:57,084 ‫ילדת אותי.‬ 586 01:00:01,751 --> 01:00:03,918 ‫המחלה שלה מסתורית.‬ 587 01:00:09,043 --> 01:00:11,001 ‫מחלה שאיש לא ממש מבין.‬ 588 01:00:12,876 --> 01:00:14,209 ‫תסמונת של תסמינים.‬ 589 01:00:22,751 --> 01:00:24,168 ‫זה תורשתי?‬ 590 01:00:25,501 --> 01:00:26,501 ‫סליחה?‬ 591 01:00:30,543 --> 01:00:33,668 ‫המחלה של אימי, האם…‬ 592 01:00:36,334 --> 01:00:37,543 ‫האם…‬ 593 01:00:38,709 --> 01:00:40,668 ‫האם נולדים איתה בדם?‬ 594 01:01:05,543 --> 01:01:09,084 ‫טוב, מרילין, מה שאעשה‬ ‫זה אעביר אותך לאיווט.‬ 595 01:01:09,168 --> 01:01:11,959 ‫זוכרת את איווט? היא תעזור לך.‬ 596 01:01:12,043 --> 01:01:13,459 ‫מרילין?‬ 597 01:01:15,959 --> 01:01:20,959 ‫אני צריכה עזרה. נואשות.‬ ‫-יקירתי, אדאג לסידורים.‬ 598 01:01:21,043 --> 01:01:24,251 ‫תתכונני למחר בבוקר ב-8:00.‬ ‫יאספו אותך מהבית.‬ 599 01:02:16,751 --> 01:02:18,376 ‫- עצור -‬ 600 01:02:21,168 --> 01:02:22,501 ‫בבקשה, אני רוצה לחזור.‬ 601 01:02:30,126 --> 01:02:32,251 ‫היי, שיניתי את דעתי.‬ 602 01:02:33,709 --> 01:02:35,209 ‫אני רשאית לשנות את דעתי.‬ 603 01:02:40,251 --> 01:02:41,793 ‫אוי, האורות הבוהקים.‬ 604 01:02:52,501 --> 01:02:54,168 ‫את בידיים טובות, יקירתי.‬ 605 01:02:57,751 --> 01:03:01,418 ‫בבקשה, אתם לא מוכנים להקשיב?‬ ‫שיניתי את דעתי.‬ 606 01:03:10,334 --> 01:03:12,251 ‫בבקשה, לא. אתם לא מקשיבים?‬ 607 01:03:15,501 --> 01:03:18,418 ‫זה יטשטש אותך.‬ 608 01:03:19,876 --> 01:03:22,084 ‫לא, אני רוצה לחזור.‬ 609 01:03:39,668 --> 01:03:42,209 ‫לא. חכו.‬ 610 01:03:42,793 --> 01:03:45,626 ‫רגע! לא!‬ 611 01:03:47,168 --> 01:03:48,168 ‫נורמה!‬ 612 01:03:51,501 --> 01:03:52,334 ‫לא!‬ 613 01:04:59,709 --> 01:05:00,834 ‫מיס מונרו?‬ 614 01:05:03,543 --> 01:05:07,793 ‫"ביי ביי, בייבי‬ 615 01:05:09,168 --> 01:05:13,084 ‫"תזכור שאתה הבייבי שלי"‬ 616 01:05:13,168 --> 01:05:14,001 ‫מיס מונרו.‬ 617 01:05:17,168 --> 01:05:18,959 ‫מיס מונרו, הגיע הזמן.‬ 618 01:05:26,209 --> 01:05:30,126 ‫"הייתי בודדה"‬ 619 01:05:33,043 --> 01:05:33,959 ‫מיס מונרו?‬ 620 01:05:38,168 --> 01:05:44,793 ‫"לא יהיה גבר אחר"‬ 621 01:05:45,709 --> 01:05:47,626 ‫אני אחד מזוכי הלוטו האמריקני.‬ 622 01:05:48,751 --> 01:05:51,001 ‫זה ברור לי. אני אסיר תודה על זה.‬ 623 01:05:52,084 --> 01:05:55,584 ‫ואני לא מקבל את זה כמובן מאליו.‬ ‫בייסבול היה החיים שלי.‬ 624 01:05:56,418 --> 01:05:58,043 ‫בזכות בייסבול טיפסתי החוצה.‬ 625 01:05:58,543 --> 01:06:00,293 ‫ועכשיו…‬ 626 01:06:01,376 --> 01:06:02,334 ‫פרשתי.‬ 627 01:06:03,126 --> 01:06:05,376 ‫כלומר, יש לי המון מה לעשות, חסויות ו…‬ 628 01:06:06,459 --> 01:06:09,959 ‫הופעות אישיות, ישיבות של הוועד המייעץ.‬ 629 01:06:14,543 --> 01:06:16,209 ‫אני מניח שאני נשמע כמו פתי.‬ 630 01:06:16,834 --> 01:06:19,376 ‫לא ולא.‬ 631 01:06:20,626 --> 01:06:23,126 ‫זה בטח מוזר נורא להיות…‬ 632 01:06:24,459 --> 01:06:25,293 ‫טוב…‬ 633 01:06:26,959 --> 01:06:28,584 ‫גיבור.‬ 634 01:06:33,709 --> 01:06:35,584 ‫בכל אופן, לא נראה שפרשת.‬ 635 01:06:36,751 --> 01:06:38,959 ‫אתה מופיע המון בעיתון.‬ 636 01:06:39,751 --> 01:06:42,959 ‫טוב, ממש לא כמוך, מרילין.‬ 637 01:06:45,084 --> 01:06:46,084 ‫מי, אני?‬ 638 01:06:47,959 --> 01:06:48,959 ‫טוב…‬ 639 01:06:51,168 --> 01:06:53,209 ‫זאת סתם יחצנות של האולפן.‬ 640 01:06:56,168 --> 01:06:57,418 ‫הם איומים.‬ 641 01:06:59,834 --> 01:07:01,334 ‫הדברים שהם ממציאים.‬ 642 01:07:03,376 --> 01:07:05,501 ‫אני יודעת שאמורים להתרגל לזה,‬ 643 01:07:08,418 --> 01:07:09,751 ‫אבל אני לא מסוגלת.‬ 644 01:07:11,793 --> 01:07:13,084 ‫זה ממש פוגע.‬ 645 01:07:21,584 --> 01:07:23,334 ‫איך את התחלת?‬ 646 01:07:37,126 --> 01:07:38,126 ‫התחלתי מה?‬ 647 01:07:38,918 --> 01:07:40,084 ‫בקולנוע.‬ 648 01:07:41,209 --> 01:07:42,168 ‫במשחק.‬ 649 01:07:50,334 --> 01:07:51,543 ‫אני לא יודעת.‬ 650 01:07:57,293 --> 01:07:58,126 ‫אני…‬ 651 01:07:59,209 --> 01:08:00,418 ‫אני מניחה…‬ 652 01:08:10,668 --> 01:08:12,251 ‫אני מניחה שגילו אותי.‬ 653 01:08:15,043 --> 01:08:16,334 ‫גילו. איך?‬ 654 01:08:28,584 --> 01:08:30,084 ‫אולי כדאי שנלך.‬ 655 01:08:33,126 --> 01:08:35,168 ‫אני מפחדת מחלק מהאנשים פה.‬ 656 01:08:42,876 --> 01:08:43,876 ‫היי.‬ 657 01:08:46,793 --> 01:08:48,334 ‫אני יודע מה זה…‬ 658 01:08:51,209 --> 01:08:52,418 ‫להיות בודד,‬ 659 01:08:54,959 --> 01:08:56,376 ‫לרצות חיים טובים יותר.‬ 660 01:08:58,126 --> 01:08:59,834 ‫חיים טובים ופשוטים.‬ 661 01:09:01,793 --> 01:09:03,209 ‫חיים הגונים.‬ 662 01:09:11,668 --> 01:09:13,834 ‫אני רק רוצה להתחיל מחדש מאפס.‬ 663 01:09:16,209 --> 01:09:17,459 ‫אני רוצה לחיות ב…‬ 664 01:09:18,793 --> 01:09:22,834 ‫אני רוצה לחיות בעולם אחר. הרחק מהוליווד.‬ 665 01:09:24,334 --> 01:09:25,751 ‫אני רוצה לחיות ב…‬ 666 01:09:29,501 --> 01:09:30,668 ‫צ'כוב!‬ 667 01:09:34,543 --> 01:09:36,334 ‫אני רוצה לעבור לניו יורק.‬ 668 01:09:39,834 --> 01:09:41,126 ‫וללמוד משחק.‬ 669 01:09:42,959 --> 01:09:44,668 ‫משחק רציני.‬ 670 01:09:44,751 --> 01:09:47,334 ‫בקולנוע חותכים אותך לחתיכות.‬ 671 01:09:47,418 --> 01:09:51,084 ‫קאט, קאט, קאט. זה פאזל.‬ 672 01:09:51,168 --> 01:09:53,043 ‫אבל לא אתה זה שמרכיב את החלקים.‬ 673 01:09:55,459 --> 01:09:57,501 ‫אבל לחיות בתפקיד.‬ 674 01:09:57,584 --> 01:10:01,459 ‫פשוט להיות בו עד שהמסך יורד בכל ערב.‬ 675 01:10:17,084 --> 01:10:18,501 ‫אבל בעיקר, אני…‬ 676 01:10:23,418 --> 01:10:24,834 ‫אני רוצה להתיישב.‬ 677 01:10:26,709 --> 01:10:27,959 ‫כמו כל בחורה.‬ 678 01:10:29,001 --> 01:10:30,418 ‫שתהיה לי משפחה.‬ 679 01:10:34,084 --> 01:10:35,834 ‫אני אוהבת ילדים כל כך.‬ 680 01:10:37,501 --> 01:10:39,501 ‫אני משוגעת על תינוקות.‬ 681 01:10:45,418 --> 01:10:46,834 ‫מישהו מת?‬ 682 01:10:50,334 --> 01:10:51,543 ‫מה כל זה?‬ 683 01:10:53,626 --> 01:10:54,959 ‫הפרחים האלה.‬ 684 01:10:58,334 --> 01:10:59,543 ‫אני גוויה?‬ 685 01:11:00,376 --> 01:11:01,876 ‫זה בית לוויות?‬ 686 01:11:05,209 --> 01:11:07,876 ‫אני שפחה של מרילין מונרו הזאת.‬ 687 01:11:08,793 --> 01:11:11,334 ‫הצטרפתי לשיט תענוגות,‬ 688 01:11:11,418 --> 01:11:14,626 ‫אבל כמו לורליי לי, אני חותרת במחלקה הזולה.‬ 689 01:11:17,376 --> 01:11:20,793 ‫מיס מונרו, את לא מתכוונת לאף מילה.‬ 690 01:11:21,709 --> 01:11:23,876 ‫אלמלא היית מרילין, מי היית?‬ 691 01:11:24,918 --> 01:11:26,376 ‫מיס מונרו, את אכזרית.‬ 692 01:11:27,501 --> 01:11:30,459 ‫כל אחת מאיתנו, כל אחת בעולם‬ 693 01:11:30,543 --> 01:11:33,793 ‫הייתה מקריבה הכול כדי להיות את,‬ ‫וזה ברור לך.‬ 694 01:11:37,168 --> 01:11:38,084 ‫זה ברור.‬ 695 01:11:40,001 --> 01:11:44,959 ‫"מרילין, את חביבת החודש הזה וכל חודש אחר."‬ 696 01:11:46,751 --> 01:11:50,209 ‫"מרילין, את זונה, פרוצה בלונדינית.‬ 697 01:11:50,293 --> 01:11:54,834 ‫"איש לעולם לא יאהב אותך, פרוצה מגעילה.‬ 698 01:11:54,918 --> 01:12:00,376 ‫"תצאי לנו מהרדיו, מהטלוויזיה ומהסרטים.‬ 699 01:12:00,459 --> 01:12:02,126 ‫"את מרעילה את הילדים שלנו.‬ 700 01:12:02,876 --> 01:12:03,876 ‫"לא מעריץ."‬ 701 01:12:07,793 --> 01:12:09,001 ‫כמו מבקרי הקולנוע.‬ 702 01:12:10,668 --> 01:12:13,709 ‫חלקם אוהבים את מרילין, חלקם שונאים אותה.‬ 703 01:12:15,918 --> 01:12:17,543 ‫מה זה קשור אליי?‬ 704 01:12:18,459 --> 01:12:21,709 ‫"כן, היא זונת החודש…"‬ 705 01:12:21,793 --> 01:12:23,709 ‫וייטי!‬ ‫-"…היא זנזונת מתוקה.‬ 706 01:12:24,668 --> 01:12:27,168 ‫"אכתוב לי מכתב‬ ‫ואדביק בול"‬ 707 01:12:28,834 --> 01:12:32,626 ‫מיס מונרו, אני חושבת שזה מכתב פרטי.‬ 708 01:12:35,501 --> 01:12:38,209 ‫"יש לו מחבט במקום זין…" סליחה.‬ 709 01:12:43,626 --> 01:12:44,751 ‫"נורמה ג'ין היקרה,‬ 710 01:12:45,751 --> 01:12:49,251 ‫"ייתכן שזה המכתב הקשה ביותר שכתבתי מעודי."‬ 711 01:12:49,918 --> 01:12:55,293 ‫בכנות, אני לא יודע למה אני יוצר איתך קשר‬ ‫כעת, אחרי שנים רבות כל כך.‬ 712 01:12:55,376 --> 01:12:58,418 ‫האמת היא שעברתי התקף לב,‬ 713 01:12:58,501 --> 01:13:01,126 ‫והרהרתי בחיי בכובד ראש.‬ 714 01:13:01,876 --> 01:13:05,459 ‫לא אוכל לומר שאני גאה בהתנהגותי בכל מצב.‬ 715 01:13:06,584 --> 01:13:07,418 ‫זה הוא.‬ 716 01:13:07,959 --> 01:13:10,584 ‫אני אביך, נורמה ג'ין.‬ 717 01:13:12,334 --> 01:13:14,209 ‫ומונח לפניי‬ 718 01:13:14,293 --> 01:13:19,126 ‫ראיון עם מרילין מונרו ב"פג'נט" החדש.‬ 719 01:13:20,084 --> 01:13:22,001 ‫דמעתי כשקראתי אותו.‬ 720 01:13:23,209 --> 01:13:25,584 ‫אמרת שאימא שלך מאושפזת‬ 721 01:13:25,668 --> 01:13:27,501 ‫ושאת לא מכירה את אביך.‬ 722 01:13:28,918 --> 01:13:31,959 ‫אף שאת מחכה לו בכל שעה שחולפת.‬ 723 01:13:33,376 --> 01:13:34,834 ‫אוי, בתי המסכנה.‬ 724 01:13:36,209 --> 01:13:37,459 ‫אלוהים.‬ 725 01:13:38,459 --> 01:13:39,501 ‫לא ידעתי.‬ 726 01:13:39,584 --> 01:13:40,751 ‫זה הוא.‬ 727 01:13:43,001 --> 01:13:44,001 ‫ידעתי.‬ 728 01:13:45,918 --> 01:13:48,001 ‫השגיח עליי כל השנים.‬ 729 01:13:49,626 --> 01:13:50,751 ‫הרגשתי את זה.‬ 730 01:13:52,168 --> 01:13:55,834 ‫אצור איתך קשר שוב בקרוב,‬ ‫נורמה ג'ין, אישית.‬ 731 01:13:57,126 --> 01:14:00,001 ‫אז תחפשי אותי, בתי היקרה…‬ 732 01:14:01,834 --> 01:14:03,793 ‫באירוע מיוחד בחייך…‬ 733 01:14:04,751 --> 01:14:08,668 ‫שבו אבא ובתו יכולים לחגוג‬ ‫את אהבתם שנמנעה מהם שנים.‬ 734 01:14:10,751 --> 01:14:11,751 ‫אביך הדומע.‬ 735 01:14:13,001 --> 01:14:15,793 ‫מרילין!‬ 736 01:14:15,876 --> 01:14:22,876 ‫- ג'יין ראסל - מרילין מונרו‬ ‫"גברים מעדיפים בלונדיניות" -‬ 737 01:14:30,043 --> 01:14:32,751 ‫מרילין!‬ 738 01:14:34,626 --> 01:14:37,043 ‫אפשר לקבל רגע מזמנך? תודה.‬ 739 01:14:44,626 --> 01:14:48,168 ‫מרילין!‬ 740 01:14:50,334 --> 01:14:51,584 ‫הרגע גיליתי.‬ 741 01:14:52,709 --> 01:14:56,334 ‫תדאגי שאת הולכת הערב לבד‬ ‫לסוויטה שלך במלון.‬ 742 01:14:56,418 --> 01:14:58,793 ‫יחכה לך שם מישהו מיוחד.‬ 743 01:15:00,626 --> 01:15:02,043 ‫מישהו מיוחד?‬ 744 01:15:13,168 --> 01:15:14,334 ‫האם זה אבא שלי?‬ 745 01:15:29,001 --> 01:15:32,834 ‫מרילין, תגידי למאזינים שלנו ברדיו.‬ ‫האם את בודדה הלילה?‬ 746 01:15:34,376 --> 01:15:36,293 ‫מתי תתחתנו שניכם?‬ 747 01:15:37,334 --> 01:15:38,334 ‫להתחתן?‬ 748 01:15:39,834 --> 01:15:40,668 ‫לא.‬ 749 01:16:00,001 --> 01:16:02,084 ‫הוא כאן? אבא שלי?‬ 750 01:16:05,001 --> 01:16:08,084 ‫זה כמו סוף טוב של סרט ארוך ומבלבל.‬ 751 01:16:08,168 --> 01:16:09,209 ‫אבא שלך?‬ 752 01:16:12,126 --> 01:16:14,418 ‫אני מבינה שיש לי דייט מיוחד…‬ 753 01:16:16,084 --> 01:16:19,001 ‫אחרי המסיבה, בסוויטה שלי במלון?‬ 754 01:16:29,751 --> 01:16:34,584 ‫"הצרפתים שמחים למות בשביל אהבה‬ 755 01:16:34,668 --> 01:16:39,501 ‫"הם מתלהבים מדו-קרב‬ 756 01:16:40,251 --> 01:16:43,959 ‫"אבל אני מעדיפה גבר שחי‬ 757 01:16:44,043 --> 01:16:51,001 ‫"ומעניק תכשיטים יקרים‬ 758 01:16:51,084 --> 01:16:53,251 ‫"נשיקה על היד‬ 759 01:16:53,334 --> 01:16:56,293 ‫"יכולה להיות די קונטיננטלית‬ 760 01:16:56,376 --> 01:16:59,959 ‫"אבל יהלומים הם חבריה הטובים של האישה‬ 761 01:17:01,543 --> 01:17:04,001 ‫"נשיקה יכולה להיות אדירה‬ 762 01:17:04,709 --> 01:17:08,418 ‫"אבל היא לא תשלם שכר דירה‬ ‫לדירה הצנועה שלך‬ 763 01:17:09,126 --> 01:17:12,168 ‫"או תעזור לך במכונה האוטומטית‬ 764 01:17:12,251 --> 01:17:16,918 ‫"גברים מתקררים כשבחורות מזדקנות‬ 765 01:17:17,001 --> 01:17:21,293 ‫"כולנו מאבדים את החן בסוף‬ 766 01:17:22,376 --> 01:17:27,584 ‫"אבל בחיתוך מרובע או בצורת אגס‬ ‫האבנים האלה לא מאבדות את צורתן‬ 767 01:17:27,668 --> 01:17:28,918 ‫"יהלומים הם חבריה…"‬ 768 01:17:29,001 --> 01:17:30,168 ‫אוי, אבא'לה.‬ 769 01:17:32,251 --> 01:17:34,584 ‫מה שמופיע על המסך, זו לא אני.‬ 770 01:17:34,668 --> 01:17:35,668 ‫"טיפני'ס!‬ 771 01:17:39,459 --> 01:17:40,543 ‫"קרטייה!‬ 772 01:17:43,126 --> 01:17:44,543 ‫"בלק סטאר‬ 773 01:17:44,626 --> 01:17:45,918 ‫"פרוסט גורהאם!‬ 774 01:17:46,001 --> 01:17:48,501 ‫"דבר אליי, הארי וינסטון‬ ‫ספר לי על זה!‬ 775 01:17:53,584 --> 01:17:58,626 ‫"אולי תגיע העת‬ ‫שבה הנערה תצטרך עורך דין‬ 776 01:17:58,709 --> 01:18:02,334 ‫"אבל יהלומים הם חבריה הטובים של האישה"‬ 777 01:18:08,418 --> 01:18:09,459 ‫בבקשה.‬ 778 01:18:22,918 --> 01:18:24,709 ‫בשביל זה הרגת את התינוק שלך?‬ 779 01:19:03,793 --> 01:19:04,793 ‫אבא'לה?‬ 780 01:19:14,418 --> 01:19:15,418 ‫מותק.‬ 781 01:19:20,834 --> 01:19:21,834 ‫אה, זה אתה.‬ 782 01:19:31,501 --> 01:19:32,668 ‫מרילין, אני…‬ 783 01:19:34,459 --> 01:19:36,168 ‫אני רק רוצה שתהיי מאושרת.‬ 784 01:19:43,168 --> 01:19:44,418 ‫אני מאושרת.‬ 785 01:19:45,918 --> 01:19:47,876 ‫הייתי מאושרת כל חיי.‬ 786 01:19:50,876 --> 01:19:52,668 ‫מרילין, אנחנו אוהבים זה את זה.‬ 787 01:19:54,751 --> 01:19:56,001 ‫הגיע הזמן שנתחתן.‬ 788 01:20:11,293 --> 01:20:12,626 ‫כן, אני מניחה.‬ 789 01:20:28,626 --> 01:20:32,543 ‫היי…‬ 790 01:20:32,626 --> 01:20:34,459 ‫אני אוהב אותך כל כך.‬ 791 01:20:39,293 --> 01:20:41,668 ‫אני רק רוצה להגן עלייך מפני כל התנים.‬ 792 01:20:42,709 --> 01:20:44,793 ‫אני רוצה לקחת אותך מכל זה.‬ 793 01:20:48,251 --> 01:20:49,251 ‫כן.‬ 794 01:20:56,418 --> 01:21:00,959 ‫"עימך, העולם נולד מחדש.‬ 795 01:21:02,334 --> 01:21:03,501 ‫"כשניים.‬ 796 01:21:05,626 --> 01:21:07,001 ‫"לפניך…‬ 797 01:21:08,584 --> 01:21:10,126 ‫"הייתי רק אחת."‬ 798 01:21:20,126 --> 01:21:21,126 ‫זהו זה?‬ 799 01:21:22,376 --> 01:21:23,543 ‫זה השיר כולו?‬ 800 01:21:25,084 --> 01:21:27,168 ‫כן.‬ ‫-הוא טוב, מותק.‬ 801 01:21:38,209 --> 01:21:39,834 ‫אנשים מכינים ספגטי?‬ 802 01:21:41,626 --> 01:21:43,459 ‫כלומר, לא רק בחנות?‬ 803 01:21:49,918 --> 01:21:51,459 ‫יש לזה ריח של מעדן.‬ 804 01:21:55,126 --> 01:21:56,043 ‫מותר לי לטעום?‬ 805 01:22:04,543 --> 01:22:05,959 ‫זה למאכל?‬ 806 01:22:06,793 --> 01:22:08,168 ‫כלומר, בעמידה?‬ 807 01:22:13,459 --> 01:22:15,959 ‫אז מרילין, איך זה להיות כוכבת קולנוע?‬ 808 01:22:19,084 --> 01:22:21,126 ‫אני לא כוכבת.‬ 809 01:22:21,209 --> 01:22:23,043 ‫אני סתם בלונדינית.‬ 810 01:22:24,084 --> 01:22:25,459 ‫אז השיער אמיתי?‬ 811 01:22:26,251 --> 01:22:27,459 ‫לא.‬ 812 01:22:38,668 --> 01:22:40,918 ‫אבא'לה, זה מפחיד נורא,‬ 813 01:22:41,668 --> 01:22:44,876 ‫שסצנה עם אנשים אמיתיים‬ 814 01:22:46,209 --> 01:22:48,834 ‫פשוט נמשכת בלי סוף.‬ 815 01:22:49,626 --> 01:22:50,834 ‫כמו באוטובוס.‬ 816 01:22:54,251 --> 01:22:55,584 ‫מה יעצור אותה?‬ 817 01:22:56,418 --> 01:22:57,251 ‫או…‬ 818 01:22:58,918 --> 01:23:02,168 ‫או איך יודעים למה אנשים מתכוונים‬ 819 01:23:02,251 --> 01:23:04,543 ‫כשכנראה אין להם שום כוונה.‬ 820 01:23:08,168 --> 01:23:09,501 ‫לא כמו בתסריט.‬ 821 01:23:10,959 --> 01:23:12,418 ‫אין שום טעם.‬ 822 01:23:15,043 --> 01:23:16,459 ‫זה פשוט קורה.‬ 823 01:23:19,418 --> 01:23:20,834 ‫כמו מזג האוויר?‬ 824 01:23:26,876 --> 01:23:28,626 ‫את יודעת, מותק, באגרוף…‬ 825 01:23:30,293 --> 01:23:32,584 ‫אומרים, "זה משך את תשומת ליבו",‬ 826 01:23:34,793 --> 01:23:36,459 ‫כשמישהו חוטף מכה חזקה.‬ 827 01:23:38,293 --> 01:23:42,293 ‫מדובר בתשומת לב, מותק. מדובר בריכוז.‬ 828 01:23:44,043 --> 01:23:45,834 ‫ואם זה לא קיים…‬ 829 01:24:35,126 --> 01:24:37,168 ‫אוכל לדאוג שיפגעו בכם, מזדיינים.‬ 830 01:24:40,834 --> 01:24:41,876 ‫היי, רגע.‬ 831 01:24:43,876 --> 01:24:45,626 ‫זאת הגישה הלא נכונה.‬ 832 01:24:49,376 --> 01:24:51,626 ‫אנחנו בצד שלך.‬ 833 01:24:51,709 --> 01:24:54,751 ‫וגם של הגברת. היא ממש…‬ 834 01:24:55,334 --> 01:24:57,001 ‫גברת ברמה גבוהה, האמת.‬ 835 01:24:58,334 --> 01:25:01,418 ‫יש לנו תחושה, עזה,‬ 836 01:25:01,501 --> 01:25:05,293 ‫שהתשלילים האלה צריכים להיות מסולקים מהשוק…‬ 837 01:25:07,043 --> 01:25:10,043 ‫כדי שלא יוכלו למעול בהם.‬ 838 01:25:46,876 --> 01:25:48,001 ‫איפה לעזאזל…‬ 839 01:25:51,126 --> 01:25:53,043 ‫היי, אבא'לה. לאן נסעת?‬ 840 01:26:00,584 --> 01:26:03,709 ‫אוי, אבא'לה. זו אשמתי.‬ 841 01:26:04,876 --> 01:26:08,376 ‫אני לא יודעת איך החדר נהיה ככה.‬ ‫הייתי חולה, כנראה.‬ 842 01:26:13,959 --> 01:26:16,959 ‫התמונות האלה. זה מה שאת. בשר.‬ 843 01:26:20,209 --> 01:26:21,293 ‫אבא'לה, לא.‬ 844 01:26:23,293 --> 01:26:24,959 ‫אני לא רוצה להיות.‬ 845 01:26:27,459 --> 01:26:28,626 ‫תגידי להם שתסרבי.‬ 846 01:26:29,543 --> 01:26:31,209 ‫הסרט החדש? אין עסקה.‬ 847 01:26:33,126 --> 01:26:34,793 ‫אבא'לה, אני חייבת לעבוד.‬ 848 01:26:35,876 --> 01:26:37,293 ‫אלה החיים שלי.‬ 849 01:26:38,959 --> 01:26:41,209 ‫תגידי להם שאת רוצה תפקידים טובים יותר.‬ 850 01:26:42,334 --> 01:26:44,584 ‫תפקידים רציניים יותר. תגידי שאת פורשת.‬ 851 01:26:44,668 --> 01:26:47,501 ‫תגידי להם שבעלך אומר שאת פורשת.‬ 852 01:26:48,459 --> 01:26:49,293 ‫כן.‬ 853 01:26:50,876 --> 01:26:52,543 ‫כן, אגיד להם.‬ 854 01:27:15,543 --> 01:27:18,459 ‫את לא רואה כמה אני אוהב אותך? את לא מבינה?‬ 855 01:27:18,543 --> 01:27:19,834 ‫אני יודעת.‬ 856 01:27:21,959 --> 01:27:24,376 ‫אני לא מסוגל לראות שאת מוכרת את עצמך ככה.‬ 857 01:27:26,793 --> 01:27:30,501 ‫ריחמתי כל כך על היצור, בסוף.‬ 858 01:27:31,751 --> 01:27:32,918 ‫"ריחמת על היצור"?‬ 859 01:27:33,959 --> 01:27:36,376 ‫מה רצית שיעשה, יתחתן עם הבחורה?‬ 860 01:27:36,459 --> 01:27:40,751 ‫הוא נראה די מפחיד,‬ ‫אבל הוא לא היה רע לגמרי.‬ 861 01:27:41,459 --> 01:27:44,584 ‫אני חושבת שהוא פשוט חשק במעט חיבה.‬ 862 01:27:44,668 --> 01:27:47,834 ‫בתחושה שהוא נאהב, נחוץ ורצוי.‬ 863 01:27:48,709 --> 01:27:50,459 ‫זו השקפה מעניינת מאוד.‬ 864 01:27:52,709 --> 01:27:56,834 ‫אתה מרגיש את הבריזה מהתחתית?‬ ‫נכון שזה מענג?‬ 865 01:27:58,834 --> 01:28:00,793 ‫זה די מצנן את הקרסוליים, נכון?‬ 866 01:28:03,043 --> 01:28:04,834 ‫מה יהיה כיף לעשות כעת, לדעתך?‬ 867 01:28:05,543 --> 01:28:06,459 ‫וקאט!‬ 868 01:29:19,918 --> 01:29:21,418 ‫נכון שזה מענג?‬ 869 01:30:39,293 --> 01:30:40,293 ‫אבא'לה?‬ 870 01:30:45,126 --> 01:30:47,709 ‫אבא'לה, בחיי, אני מצטערת…‬ 871 01:30:48,751 --> 01:30:50,918 ‫נתתי לך להמתין המון זמן.‬ ‫-הינה היא.‬ 872 01:30:53,001 --> 01:30:54,251 ‫את גאה בעצמך?‬ 873 01:30:55,876 --> 01:30:56,751 ‫לא.‬ 874 01:30:56,834 --> 01:30:58,251 ‫את גאה בעצמך?‬ 875 01:30:58,334 --> 01:31:00,834 ‫אבא'לה, לא…‬ ‫-אל תיגעי בי.‬ 876 01:31:00,918 --> 01:31:02,209 ‫בבקשה די…‬ ‫-את גאה בעצמך?‬ 877 01:31:02,293 --> 01:31:04,084 ‫מה?‬ ‫-לא.‬ 878 01:31:04,168 --> 01:31:06,584 ‫אני עובדת מחר.‬ ‫-מראה את המפשעה לכולם?‬ 879 01:31:06,668 --> 01:31:08,043 ‫בבקשה די.‬ 880 01:31:08,126 --> 01:31:11,376 ‫את חושבת שהחרא הזה עובד עליי? כן?‬ 881 01:31:11,459 --> 01:31:14,626 ‫כולם ידעו איזו זונה דפוקה את!‬ 882 01:31:14,709 --> 01:31:16,293 ‫קומי!‬ 883 01:31:17,626 --> 01:31:18,751 ‫זונה דפוקה!‬ 884 01:31:19,751 --> 01:31:22,668 ‫בואי הנה!‬ 885 01:31:22,751 --> 01:31:24,584 ‫בתי היקרה, נורמה ג'ין.‬ 886 01:31:26,459 --> 01:31:28,376 ‫לא ראיתי את הסרט החדש שלך.‬ 887 01:31:29,709 --> 01:31:32,834 ‫השם הוולגרי שלו והפרסום שסביבו,‬ 888 01:31:32,918 --> 01:31:36,876 ‫שלטי חוצות ענקיים עם דיוקן גס שלך,‬ ‫ניצבת כששמלתך מתנופפת מעלה,‬ 889 01:31:36,959 --> 01:31:39,459 ‫שכל העולם יראה את איברייך המוצנעים,‬ 890 01:31:39,543 --> 01:31:41,834 ‫לא גרם לי לרצות לקנות כרטיס.‬ 891 01:31:45,668 --> 01:31:46,501 ‫מזדיינת…‬ 892 01:31:48,668 --> 01:31:50,626 ‫קיוויתי לפגוש את בעלך.‬ 893 01:31:51,418 --> 01:31:53,418 ‫אני מעריץ שלו מזמן.‬ 894 01:31:55,001 --> 01:31:58,751 ‫התאכזבתי שנישואייך לספורטאי מצטיין כל כך‬ 895 01:31:58,834 --> 01:32:01,793 ‫נגמרו בגירושים ובפרסום מכוער כל כך.‬ 896 01:32:04,459 --> 01:32:07,168 ‫לפחות אין ילדים שיסבלו מהבושה.‬ 897 01:32:26,876 --> 01:32:29,084 ‫- מגדה 1930 -‬ 898 01:32:33,751 --> 01:32:34,793 ‫מגדה שלי.‬ 899 01:32:36,293 --> 01:32:38,459 ‫- כניסת שחקנים -‬ 900 01:32:38,543 --> 01:32:39,668 ‫מגדה שלי.‬ 901 01:32:41,251 --> 01:32:48,209 ‫מגדה.‬ 902 01:32:50,959 --> 01:32:52,043 ‫מגדה.‬ 903 01:33:16,668 --> 01:33:20,418 ‫- העיר ניו יורק 1955 -‬ 904 01:33:40,793 --> 01:33:41,876 ‫מרילין מונרו?‬ 905 01:33:44,209 --> 01:33:45,126 ‫כאן?‬ 906 01:33:47,793 --> 01:33:49,543 ‫מגדה? היא?‬ 907 01:33:50,918 --> 01:33:55,418 ‫"כשאני חולם על המקום ההוא,‬ ‫אני חולם על ריח הכביסה.‬ 908 01:33:56,751 --> 01:34:02,543 ‫"האמבטיה גולשת והשיר שכתבתי,‬ ‫'מגדה', צף ספוג במים.‬ 909 01:34:03,459 --> 01:34:05,418 ‫"אני מנסה לאסוף בטירוף את הדפים‬ 910 01:34:05,501 --> 01:34:08,751 ‫"לפני שהדיו יזרום בפסים‬ ‫והשיר יתפרק בידיי."‬ 911 01:34:10,584 --> 01:34:11,918 ‫הוא מאוהב בה.‬ 912 01:34:12,793 --> 01:34:14,543 ‫"המילים שכתבתי לה…‬ 913 01:34:14,626 --> 01:34:16,376 ‫"מאתיים מילים.‬ 914 01:34:16,459 --> 01:34:19,251 ‫"מעין תפילה.‬ 915 01:34:21,084 --> 01:34:24,251 ‫"ואני מתעורר בברוקלין, כעבור 40 שנים כמעט,‬ 916 01:34:24,334 --> 01:34:25,959 ‫"ליבי פועם בחזה שלי.‬ 917 01:34:27,168 --> 01:34:29,709 ‫"ואני זוכר שפניה הסמיקו,‬ 918 01:34:30,793 --> 01:34:34,459 ‫"ועיניה הפעורות והיפות‬ ‫הרימו מבט מהשיר ואמרו…"‬ 919 01:34:40,709 --> 01:34:42,043 ‫לא מגדה שלי.‬ 920 01:35:56,418 --> 01:36:03,043 ‫- מרילין מונרו - טום יוול‬ ‫ב"חטא על סף ביתך" -‬ 921 01:36:03,126 --> 01:36:05,959 ‫מגדה הייתה האהבה הראשונה שלי,‬ 922 01:36:08,959 --> 01:36:10,459 ‫שמעולם לא מומשה.‬ 923 01:36:12,584 --> 01:36:14,418 ‫היא מעולם לא הוצהרה בעצם.‬ 924 01:36:19,001 --> 01:36:20,251 ‫היא הייתה,‬ 925 01:36:22,001 --> 01:36:25,793 ‫אילו הייתה בחיים עדיין, בת 50 פלוס.‬ 926 01:36:28,584 --> 01:36:29,834 ‫מגדה היפה.‬ 927 01:36:31,209 --> 01:36:32,168 ‫בגיל העמידה.‬ 928 01:36:41,876 --> 01:36:42,709 ‫אני…‬ 929 01:36:43,959 --> 01:36:47,459 ‫היו לי כמה רעיונות לגבי מגדה,‬ 930 01:36:48,459 --> 01:36:49,751 ‫אם אתה מעוניין.‬ 931 01:36:51,918 --> 01:36:53,418 ‫כמובן. אני מעוניין.‬ 932 01:36:55,834 --> 01:36:57,334 ‫יפה מצידך שאכפת לך.‬ 933 01:37:01,751 --> 01:37:07,209 ‫הבחורה הזאת, מגדה,‬ ‫היא כמו נטשה מ"שלוש אחיות".‬ 934 01:37:07,293 --> 01:37:10,209 ‫זו שצוחקים עליה‬ ‫כי השמלה שלה בצבע הלא נכון.‬ 935 01:37:10,834 --> 01:37:13,126 ‫אלא שאצל מגדה זה המבטא שלה באנגלית.‬ 936 01:37:16,543 --> 01:37:18,251 ‫מי אמר לך את זה?‬ 937 01:37:20,918 --> 01:37:21,751 ‫מה?‬ 938 01:37:23,543 --> 01:37:26,376 ‫על "שלוש אחיות" והמחזה שלי?‬ 939 01:37:33,418 --> 01:37:35,501 ‫אף אחד.‬ ‫-קאזאן?‬ 940 01:37:37,334 --> 01:37:38,376 ‫שהושפעתי?‬ 941 01:37:41,043 --> 01:37:41,876 ‫לא.‬ 942 01:37:44,293 --> 01:37:47,418 ‫לא, קראתי את המחזה בעצמי.‬ 943 01:37:48,876 --> 01:37:50,168 ‫תמיד חשבתי שאני…‬ 944 01:37:54,251 --> 01:37:56,626 ‫תמיד חשבתי שאוכל לשחק את נטשה.‬ 945 01:38:02,793 --> 01:38:08,126 ‫חשבתי על מה שצ'כוב עושה עם נטשה, הוא…‬ 946 01:38:09,126 --> 01:38:10,834 ‫הוא מפתיע אותך…‬ 947 01:38:12,209 --> 01:38:16,126 ‫כי מתגלה שנטשה חזקה כל כך וערמומית.‬ 948 01:38:17,168 --> 01:38:18,251 ‫ואכזרית.‬ 949 01:38:20,209 --> 01:38:24,168 ‫אבל מגדה שלך, היא אף פעם לא משתנה ממש.‬ 950 01:38:24,251 --> 01:38:25,959 ‫היא תמיד טובה כל כך.‬ 951 01:38:26,043 --> 01:38:27,043 ‫כן.‬ 952 01:38:28,084 --> 01:38:29,168 ‫מגדה טובה.‬ 953 01:38:30,001 --> 01:38:31,543 ‫הייתה טובה. המקורית.‬ 954 01:38:34,043 --> 01:38:36,334 ‫היא לא תחלום להיות אכזרית.‬ 955 01:38:39,418 --> 01:38:40,251 ‫כן.‬ 956 01:38:44,043 --> 01:38:48,584 ‫ויש לך עוד מחשבות על מגדה?‬ 957 01:38:59,876 --> 01:39:01,293 ‫דבר אחד שחשבתי…‬ 958 01:39:02,751 --> 01:39:04,501 ‫מגדה לא תדע לקרוא.‬ 959 01:39:05,626 --> 01:39:08,959 ‫אייזק מראה לה את השיר שלו‬ ‫והיא רק מעמידה פנים שהיא קוראת.‬ 960 01:39:14,293 --> 01:39:15,501 ‫אלוהים.‬ 961 01:39:18,168 --> 01:39:20,293 ‫היא לא ידעה קרוא וכתוב. זה העניין.‬ 962 01:39:24,376 --> 01:39:25,334 ‫כמובן.‬ 963 01:39:28,918 --> 01:39:31,126 ‫תודה לך.‬ 964 01:39:39,959 --> 01:39:43,459 ‫אני מניח שכדאי שאקרא לך מרילין, נכון?‬ 965 01:39:46,293 --> 01:39:48,043 ‫או שזה רק שם במה?‬ 966 01:39:49,376 --> 01:39:50,834 ‫אתה יכול לקרוא לי נורמה.‬ 967 01:39:51,959 --> 01:39:53,334 ‫זה השם האמיתי שלי.‬ 968 01:39:54,543 --> 01:39:57,293 ‫אני יכול לקרוא לך נורמה, אם את מעדיפה.‬ 969 01:40:00,001 --> 01:40:02,876 ‫או שאוכל לקרוא לך…‬ 970 01:40:05,043 --> 01:40:06,084 ‫מגדה שלי.‬ 971 01:40:10,084 --> 01:40:11,126 ‫אשמח.‬ 972 01:40:12,126 --> 01:40:13,584 ‫מגדה הסודית שלי.‬ 973 01:40:14,584 --> 01:40:15,418 ‫כן.‬ 974 01:40:16,376 --> 01:40:19,459 ‫אבל אולי "מרילין" כשיש אנשים בסביבה,‬ 975 01:40:19,543 --> 01:40:22,126 ‫כדי שלא יהיו אי הבנות.‬ 976 01:40:22,209 --> 01:40:25,168 ‫כשיש אנשים בסביבה זה לא משנה איך תקרא לי.‬ 977 01:40:25,251 --> 01:40:26,418 ‫אתה יכול לשרוק.‬ 978 01:40:27,293 --> 01:40:29,293 ‫אתה יכול לקרוא לי, "היי, את".‬ 979 01:40:33,751 --> 01:40:34,834 ‫היי, את.‬ 980 01:40:38,334 --> 01:40:39,334 ‫היי, אתה.‬ 981 01:40:44,001 --> 01:40:45,584 ‫- ארתור מילר ומרילין נישאים -‬ 982 01:40:45,668 --> 01:40:47,459 ‫שמים קץ לספקולציות,‬ 983 01:40:47,543 --> 01:40:52,209 ‫ארתור מילר ומרילין מונרו אישרו‬ ‫שהם יתחתנו בקרוב.‬ 984 01:40:52,293 --> 01:40:55,376 ‫תוכלו לומר לנו איזו מין חתונה תהיה לכם?‬ 985 01:40:55,459 --> 01:40:57,376 ‫שקטה מאוד, אני מקווה.‬ 986 01:41:03,793 --> 01:41:05,959 ‫אבא'לה, זה יפה כל כך.‬ 987 01:41:06,793 --> 01:41:08,376 ‫אני לא רוצה לעזוב לעולם!‬ 988 01:41:27,293 --> 01:41:28,793 ‫זה יפה כל כך.‬ 989 01:41:32,918 --> 01:41:34,251 ‫אוי, אבא'לה.‬ 990 01:41:36,209 --> 01:41:37,709 ‫אני לא רוצה לעזוב לעולם.‬ 991 01:42:14,751 --> 01:42:15,959 ‫אני אוהבת אותך.‬ 992 01:42:25,543 --> 01:42:26,751 ‫אנחנו אוהבים אותך.‬ 993 01:42:51,918 --> 01:42:53,043 ‫אבא'לה, בוא.‬ 994 01:42:54,626 --> 01:42:58,126 ‫התינוק רעב. הוא רוצה שאימא שלו תאכל.‬ 995 01:42:58,209 --> 01:42:59,043 ‫כן?‬ 996 01:43:04,126 --> 01:43:05,751 ‫התינוק מודיע מה רצונותיו.‬ 997 01:43:06,418 --> 01:43:07,793 ‫נורמה היא רק הכלי.‬ 998 01:43:09,334 --> 01:43:10,418 ‫טוב.‬ 999 01:43:11,709 --> 01:43:13,751 ‫לא אחרי תפוחי האדמה האלה.‬ 1000 01:43:22,626 --> 01:43:24,501 ‫אני הילדה הטובה שלך, אבא'לה?‬ 1001 01:43:27,293 --> 01:43:29,709 ‫כן. את הילדה הטובה שלי, יקירתי.‬ 1002 01:43:35,168 --> 01:43:36,168 ‫בואי הנה.‬ 1003 01:43:38,834 --> 01:43:40,501 ‫את אהובתי היחידה.‬ 1004 01:44:36,043 --> 01:44:40,168 ‫אבא'לה, לעולם לא תכתוב עליי, נכון?‬ 1005 01:44:41,376 --> 01:44:43,709 ‫יקירתי, מובן שלא.‬ 1006 01:44:45,876 --> 01:44:47,334 ‫למה לי לעשות דבר כזה?‬ 1007 01:44:47,418 --> 01:44:49,043 ‫זה מה שאנשים עושים.‬ 1008 01:44:50,334 --> 01:44:51,251 ‫לפעמים.‬ 1009 01:44:52,584 --> 01:44:53,459 ‫סופרים.‬ 1010 01:44:54,668 --> 01:44:56,126 ‫אני לא אנשים אחרים.‬ 1011 01:44:57,209 --> 01:44:58,918 ‫את ואני לא אנשים אחרים.‬ 1012 01:45:07,834 --> 01:45:11,709 ‫יקירתי, לאן את הולכת כשאת נעלמת?‬ 1013 01:45:18,418 --> 01:45:19,251 ‫אבא'לה…‬ 1014 01:45:24,001 --> 01:45:25,668 ‫אל תכריח אותי לחזור.‬ 1015 01:45:29,584 --> 01:45:31,626 ‫אני לא רוצה להיות שוב היא לעולם.‬ 1016 01:45:37,334 --> 01:45:41,626 ‫בפעם האחרונה יצאתי בחיים, אבל רק בקושי.‬ 1017 01:45:45,543 --> 01:45:46,834 ‫כן, היא נהדרת.‬ 1018 01:45:48,876 --> 01:45:51,001 ‫כן, ההיריון עושה לה טוב.‬ 1019 01:45:52,293 --> 01:45:54,668 ‫היא עליזה גם עם בחילות הבוקר.‬ 1020 01:45:56,751 --> 01:45:57,793 ‫ואז היא אומרת,‬ 1021 01:45:58,834 --> 01:46:01,793 ‫"נו, ככה זה אמור להיות, כנראה."‬ 1022 01:46:05,043 --> 01:46:08,918 ‫כן. אסתר הייתה תמיד אכזרית נורא.‬ 1023 01:46:10,668 --> 01:46:12,793 ‫לא יעלה בדעתה של נורמה להיות אכזרית.‬ 1024 01:46:16,001 --> 01:46:17,501 ‫אם יש לי חרטה אחת…‬ 1025 01:46:19,334 --> 01:46:21,501 ‫היא שהזמן עובר מהר נורא.‬ 1026 01:46:32,918 --> 01:46:34,918 ‫לא תפגעי בי הפעם, נכון?‬ 1027 01:46:36,959 --> 01:46:40,543 ‫לא תעשי מה שעשית בפעם הקודמת?‬ 1028 01:46:43,959 --> 01:46:45,084 ‫אני לא…‬ 1029 01:46:48,626 --> 01:46:52,293 ‫לא התכוונתי.‬ ‫-כן, התכוונת.‬ 1030 01:46:52,376 --> 01:46:53,584 ‫זו הייתה החלטה שלך.‬ 1031 01:46:58,459 --> 01:47:00,459 ‫אתה לא אותו תינוק.‬ 1032 01:47:02,501 --> 01:47:03,959 ‫אתה התינוק הזה.‬ 1033 01:47:04,793 --> 01:47:08,251 ‫זה הייתי אני. זה תמיד אני.‬ 1034 01:47:13,209 --> 01:47:14,501 ‫הוא אוהב אותנו.‬ 1035 01:47:17,918 --> 01:47:19,251 ‫הוא ימות למעננו.‬ 1036 01:47:20,584 --> 01:47:21,876 ‫זה מה שהוא אמר.‬ 1037 01:47:26,668 --> 01:47:28,834 ‫פרחים גורמים לאנשים להרגיש מוזמנים.‬ 1038 01:47:30,334 --> 01:47:31,751 ‫כאילו הם רצויים.‬ 1039 01:47:56,626 --> 01:47:59,251 ‫יקירתי, גזמת אותם קצר מדי. רואה?‬ 1040 01:48:03,126 --> 01:48:05,501 ‫מה אני… מה?‬ 1041 01:48:07,668 --> 01:48:09,918 ‫אל תדאגי. אפשר לתקן את הנזק.‬ 1042 01:48:12,709 --> 01:48:13,668 ‫הינה.‬ 1043 01:48:16,793 --> 01:48:18,334 ‫לאן הלכה נורמה?‬ 1044 01:48:20,084 --> 01:48:24,209 ‫היא פשוט מקסימה. ממש לא מה שציפיתי.‬ 1045 01:48:25,043 --> 01:48:28,334 ‫היא קוראת המון.‬ ‫-כן, היא ממש קראה את הספר של רודי.‬ 1046 01:48:29,418 --> 01:48:31,334 ‫אני שמח שמישהו קרא.‬ 1047 01:48:32,501 --> 01:48:34,543 ‫תסתכל לשם. הסירה.‬ 1048 01:48:34,626 --> 01:48:36,209 ‫אתה רואה את זה?‬ ‫-זה מקסים.‬ 1049 01:48:36,293 --> 01:48:37,501 ‫זה לא ייאמן.‬ 1050 01:48:47,209 --> 01:48:48,209 ‫יקירתי…‬ 1051 01:48:50,001 --> 01:48:52,168 ‫לא תרדי איתנו לחוף?‬ 1052 01:48:53,543 --> 01:48:55,043 ‫למה את מתחבאת בפנים?‬ 1053 01:49:02,793 --> 01:49:06,501 ‫אני באה, אבא'לה. אני רק…‬ 1054 01:49:06,584 --> 01:49:10,584 ‫יקירתי, מיותר להשקיע כל כך בביקור הזה.‬ 1055 01:49:10,668 --> 01:49:12,084 ‫את מכירה את רודי וג'ין.‬ 1056 01:49:19,168 --> 01:49:20,584 ‫אבל הם לא מחבבים אותי.‬ 1057 01:49:21,626 --> 01:49:23,001 ‫הם באו לפגוש אותך.‬ 1058 01:49:24,876 --> 01:49:27,959 ‫נורמה, תפסיקי להיות מגוחכת.‬ 1059 01:49:29,043 --> 01:49:30,959 ‫את יודעת שהם באו לפגוש את שנינו.‬ 1060 01:49:34,418 --> 01:49:38,501 ‫יקירתי, תרדי איתי לשם, טוב? הם מחכים.‬ 1061 01:49:45,251 --> 01:49:46,084 ‫היי.‬ 1062 01:49:48,043 --> 01:49:49,251 ‫צאי לשם איתי.‬ 1063 01:49:51,293 --> 01:49:52,751 ‫את נראית מקסימה.‬ 1064 01:49:56,501 --> 01:49:59,584 ‫בואי, כן? בואי.‬ 1065 01:50:03,543 --> 01:50:04,584 ‫את בסדר, יקירתי?‬ 1066 01:50:10,043 --> 01:50:11,293 ‫אביא להם בירה.‬ 1067 01:50:31,459 --> 01:50:32,459 ‫אני בסדר.‬ 1068 01:50:33,834 --> 01:50:34,834 ‫אני בסדר.‬ 1069 01:50:59,751 --> 01:51:00,834 ‫תעזרו לי.‬ 1070 01:51:02,209 --> 01:51:04,834 ‫תעזרו לי. תצילו את התינוק שלי.‬ 1071 01:51:05,501 --> 01:51:09,251 ‫בבקשה, אבא'לה, תעזור לי! תיילד את התינוק!‬ 1072 01:51:10,168 --> 01:51:12,668 ‫אבא'לה! הצילו!‬ ‫-נורמה!‬ 1073 01:51:16,626 --> 01:51:19,543 ‫"אני רוצה שאתה תאהב אותי‬ 1074 01:51:19,626 --> 01:51:23,293 ‫"רק אתה ואף אחד מלבדך‬ 1075 01:51:24,126 --> 01:51:29,251 ‫"אני רוצה שרק אתה תאהב אותי‬ 1076 01:51:31,668 --> 01:51:34,459 ‫"אני רוצה שאתה תנשק אותי‬ 1077 01:51:34,543 --> 01:51:38,334 ‫"רק אתה ואף אחד מלבדך‬ 1078 01:51:39,293 --> 01:51:44,793 ‫"אני רוצה שרק אתה תנשק אותי‬ 1079 01:51:44,876 --> 01:51:48,501 ‫"לא יכולתי לשאוף‬ 1080 01:51:48,584 --> 01:51:52,334 ‫"ליותר‬ 1081 01:51:52,418 --> 01:51:55,209 ‫"מאשר למלא את התשוקה‬ 1082 01:51:55,293 --> 01:51:58,001 ‫"שתהיה שלי…‬ 1083 01:52:01,751 --> 01:52:04,376 ‫"אני רוצה שאתה תאהב אותי‬ 1084 01:52:04,459 --> 01:52:09,376 ‫"רק אתה ואף אחד מלבדך‬ 1085 01:52:09,459 --> 01:52:13,376 ‫"אני רוצה שרק אתה תאהב אותי…"‬ 1086 01:52:15,751 --> 01:52:19,168 ‫אתם חושבים שאני טיפשה מדי‬ ‫להבין שהבדיחה על חשבוני?‬ 1087 01:52:19,251 --> 01:52:22,084 ‫איזו בדיחה?‬ ‫-"ג'לי עם קפיצים"!‬ 1088 01:52:25,043 --> 01:52:25,959 ‫מרילין…‬ 1089 01:52:27,209 --> 01:52:30,334 ‫לא, מרילין!‬ ‫-אני לא צריכה את זה!‬ 1090 01:52:30,418 --> 01:52:33,334 ‫לך מכאן!‬ ‫-בשם אלוהים! מרילין!‬ 1091 01:52:33,418 --> 01:52:35,043 ‫את בסדר?‬ ‫-אני לא עומדת בזה.‬ 1092 01:52:35,126 --> 01:52:36,918 ‫אני יודע, מרילין.‬ ‫-לא עומדת בזה!‬ 1093 01:52:37,001 --> 01:52:38,751 ‫בואי, חמודה, אקח אותך לאחור.‬ 1094 01:52:38,834 --> 01:52:40,543 ‫יש לנו משהו בשבילך.‬ ‫-אגיע מייד.‬ 1095 01:52:40,626 --> 01:52:43,084 ‫בואי הנה, תירגעי.‬ ‫-אגיע מייד.‬ 1096 01:52:43,168 --> 01:52:46,376 ‫בואי, חמודה. לכאן. את עושה עבודה ממש טובה.‬ 1097 01:52:47,043 --> 01:52:49,168 ‫עבודה ממש טובה. תיכנסי לכאן.‬ 1098 01:52:51,793 --> 01:52:54,084 ‫בילי, היא לא בריאה.‬ 1099 01:52:56,126 --> 01:52:57,668 ‫לו יכלה להיות בריאה, כך היה.‬ 1100 01:53:04,001 --> 01:53:06,709 ‫זה בסדר, מותק. את בידיי.‬ 1101 01:53:07,293 --> 01:53:09,793 ‫זה בסדר. תנשמי.‬ 1102 01:53:10,751 --> 01:53:11,751 ‫זה בסדר.‬ 1103 01:53:16,168 --> 01:53:18,126 ‫זהו זה, מרילין. זהו זה, חמודה.‬ 1104 01:53:18,209 --> 01:53:21,918 ‫רק אל תזוזי. זה… ראית את זה בעבר.‬ 1105 01:53:23,209 --> 01:53:24,334 ‫רק רגע.‬ 1106 01:53:24,418 --> 01:53:27,084 ‫זה בסדר. הינה. אל תזוזי.‬ ‫-זה בסדר.‬ 1107 01:53:28,876 --> 01:53:31,043 ‫טוב. זהו זה.‬ 1108 01:53:34,168 --> 01:53:35,168 ‫רק תנשמי.‬ 1109 01:53:47,626 --> 01:53:49,501 ‫אני בסדר.‬ ‫-רואה?‬ 1110 01:53:54,043 --> 01:53:55,043 ‫אני בסדר.‬ 1111 01:54:56,334 --> 01:54:58,126 ‫כיצד אוכל לעזור לך, יקירתי?‬ 1112 01:54:59,043 --> 01:55:00,168 ‫כדי לעזור לנו?‬ 1113 01:55:01,793 --> 01:55:04,668 ‫בכל יום מאז מיין,‬ 1114 01:55:04,751 --> 01:55:07,126 ‫אני מרגיש שאנחנו הולכים ומתרחקים.‬ 1115 01:55:09,084 --> 01:55:11,459 ‫אני דואג לך נורא, יקירתי.‬ 1116 01:55:11,543 --> 01:55:14,959 ‫לבריאות שלך. והסמים האלה…‬ 1117 01:55:17,251 --> 01:55:19,834 ‫את מנסה להרוס את עצמך, נורמה?‬ 1118 01:55:19,918 --> 01:55:22,043 ‫מה את עושה לחיים שלך?‬ 1119 01:55:24,793 --> 01:55:27,084 ‫מה החיים שלי קשורים אליך?‬ 1120 01:55:32,918 --> 01:55:35,293 ‫שוגר, את תסתבכי בצרות צרורות.‬ 1121 01:55:35,376 --> 01:55:36,876 ‫כן, כדאי לשמור בחוץ.‬ 1122 01:55:36,959 --> 01:55:38,626 ‫אם בינשטוק יתפוס אותך שוב…‬ 1123 01:55:39,459 --> 01:55:42,834 ‫מה בכלל הבעיה שלך?‬ ‫-אני לא חכמה במיוחד, כנראה.‬ 1124 01:55:43,959 --> 01:55:46,209 ‫לא הייתי אומר את זה. חסרת זהירות אולי.‬ 1125 01:55:59,376 --> 01:56:02,001 ‫לא, סתם טיפשה. אילו…‬ 1126 01:56:02,918 --> 01:56:05,168 ‫אילו היה לי מוח לא הייתי ברכבת המזופתת‬ 1127 01:56:05,251 --> 01:56:06,876 ‫עם להקת בנות מזופתת.‬ 1128 01:56:06,959 --> 01:56:08,584 ‫המוח זה לא הכול.‬ 1129 01:56:11,584 --> 01:56:17,043 ‫את יודעת שזו רק רשת של ורידים,‬ ‫עורקים, שמרכיבים אותנו.‬ 1130 01:56:18,001 --> 01:56:20,251 ‫ואם הם מתפוצצים, הם מתחילים לדמם.‬ 1131 01:56:21,709 --> 01:56:22,793 ‫קאט!‬ 1132 01:56:30,918 --> 01:56:31,918 ‫זין!‬ 1133 01:56:34,001 --> 01:56:37,001 ‫לך תזדיין! ולעזאזל הסרט הזה!‬ 1134 01:56:44,084 --> 01:56:45,168 ‫מותק?‬ 1135 01:56:56,543 --> 01:56:58,501 ‫דוק?‬ ‫-אני אגש אליה.‬ 1136 01:56:58,584 --> 01:56:59,584 ‫וייטי?‬ 1137 01:56:59,668 --> 01:57:01,668 ‫בואי הנה.‬ ‫-בואי איתי. מותק.‬ 1138 01:57:02,376 --> 01:57:04,876 ‫קחי קצת בנזדרין. קודאין?‬ 1139 01:57:05,459 --> 01:57:07,251 ‫את בסדר, מותק.‬ ‫-אני רוצה הביתה.‬ 1140 01:57:07,959 --> 01:57:09,793 ‫אני רוצה הביתה.‬ ‫-ואם תתגברי על זה?‬ 1141 01:57:09,876 --> 01:57:16,334 ‫אני רוצה הביתה!‬ 1142 01:57:18,126 --> 01:57:20,209 ‫מששמעתי על האובדן הטרגי שלך,‬ 1143 01:57:21,293 --> 01:57:24,251 ‫אני רוצה להביע את תנחומיי מעומק הלב.‬ 1144 01:57:29,626 --> 01:57:34,834 ‫מוות של נשמה שלא נולדה‬ ‫עלול לטעת בנו כאב עז יותר.‬ 1145 01:57:34,918 --> 01:57:38,668 ‫כל כך הרבה אנשים. כל כך הרבה!‬ 1146 01:57:38,751 --> 01:57:40,918 ‫למה אלוהים ברא כל כך הרבה?‬ 1147 01:57:42,001 --> 01:57:44,043 ‫כי בתמימים אין רבב.‬ 1148 01:57:45,043 --> 01:57:47,876 ‫מובן שזה כבר התפרסם בתקשורת.‬ 1149 01:57:52,668 --> 01:57:55,501 ‫אצור איתך קשר בקרוב, אישית.‬ 1150 01:57:56,834 --> 01:57:58,251 ‫את רואה, נורמה ג'ין…‬ 1151 01:58:00,459 --> 01:58:01,793 ‫הגבר הזה הוא אבא שלך.‬ 1152 01:58:04,709 --> 01:58:07,459 ‫בקרוב אצור איתך קשר, אני מבטיח.‬ 1153 01:58:12,126 --> 01:58:15,959 ‫תראי, נורמה ג'ין, הגבר הזה הוא אבא שלך.‬ 1154 01:58:21,834 --> 01:58:25,834 ‫תראי, נורמה ג'ין, הגבר הזה הוא אבא שלך.‬ 1155 01:58:25,918 --> 01:58:29,376 ‫אני יכול להסביר את הנסיבות של יחסינו,‬ 1156 01:58:29,459 --> 01:58:31,084 ‫כשניפגש פנים אל פנים.‬ 1157 01:58:35,001 --> 01:58:37,001 ‫"אביך הדומע והאוהב."‬ 1158 01:59:22,543 --> 01:59:23,543 ‫מי אתה?‬ 1159 01:59:24,876 --> 01:59:26,793 ‫יקירתי, אני בעלך.‬ 1160 01:59:43,043 --> 01:59:43,876 ‫הלו.‬ 1161 01:59:44,584 --> 01:59:46,626 ‫מיס מונרו, את באה היום?‬ 1162 01:59:46,709 --> 01:59:47,668 ‫לא.‬ 1163 01:59:47,751 --> 01:59:53,459 ‫מרילין מונרו לא תבוא היום‬ ‫להתחזות ולהשפיל את עצמה.‬ 1164 01:59:53,543 --> 01:59:55,668 ‫ותצטרכו לצלם סביבה.‬ 1165 02:00:40,709 --> 02:00:44,418 ‫וייטי?‬ 1166 02:00:45,751 --> 02:00:48,293 ‫אני אשלוף את מרילין בתוך שעה, אני מבטיח.‬ 1167 02:00:48,376 --> 02:00:50,793 ‫בואי הנה. יהיה בסדר.‬ 1168 02:00:58,418 --> 02:01:00,918 ‫טוב. יופי.‬ 1169 02:01:05,626 --> 02:01:06,709 ‫התינוק איננו.‬ 1170 02:01:19,334 --> 02:01:21,126 ‫התינוק איננו, וייטי.‬ 1171 02:01:22,709 --> 02:01:23,584 ‫אני יודע.‬ 1172 02:01:27,918 --> 02:01:28,918 ‫יהיה בסדר.‬ 1173 02:01:33,168 --> 02:01:34,043 ‫מיס מונרו.‬ 1174 02:01:50,459 --> 02:01:51,334 ‫טוב.‬ 1175 02:02:06,584 --> 02:02:07,834 ‫תבואי בבקשה.‬ 1176 02:02:10,668 --> 02:02:13,126 ‫תבואי בבקשה. אל תנטשי אותי.‬ 1177 02:02:15,084 --> 02:02:17,459 ‫בבקשה.‬ ‫-היא באה.‬ 1178 02:02:17,543 --> 02:02:18,626 ‫תבואי בבקשה.‬ 1179 02:02:20,293 --> 02:02:21,251 ‫היא באה.‬ 1180 02:02:22,918 --> 02:02:25,501 ‫אל תנטשי אותי.‬ ‫-היא באה.‬ 1181 02:02:27,126 --> 02:02:28,293 ‫היא כמעט כאן.‬ 1182 02:02:31,001 --> 02:02:32,168 ‫תבואי בבקשה.‬ 1183 02:02:52,709 --> 02:02:56,334 ‫מרילין!‬ 1184 02:03:09,709 --> 02:03:13,084 ‫מרילין!‬ 1185 02:04:28,459 --> 02:04:32,876 ‫מרילין!‬ 1186 02:04:35,793 --> 02:04:39,376 ‫- מרילין מונרו בסרט של בילי ויילדר‬ ‫"חמים וטעים" -‬ 1187 02:05:37,751 --> 02:05:43,543 ‫אני אוהבת אתכם.‬ ‫אני אוהבת, אוהבת, אוהבת את כולכם.‬ 1188 02:06:06,584 --> 02:06:08,501 ‫טוב, אף אחד לא מושלם.‬ 1189 02:06:12,543 --> 02:06:16,084 ‫- הסוף -‬ 1190 02:06:53,293 --> 02:06:54,626 ‫שמפניה, מיס מונרו?‬ 1191 02:06:56,293 --> 02:06:57,668 ‫כן, רק קצת.‬ 1192 02:06:59,293 --> 02:07:00,876 ‫רק כדי לעזור לי לישון.‬ 1193 02:07:16,751 --> 02:07:18,959 ‫אני רואה את פנייך היפים לעתים קרובות,‬ 1194 02:07:20,918 --> 02:07:26,001 ‫ואני תוהה איך את נראית כה טהורה.‬ 1195 02:07:30,709 --> 02:07:34,418 ‫אבל הנפש לא תמיד ניכרת בפנים, אני מניח.‬ 1196 02:07:54,501 --> 02:07:56,459 ‫יותר מדי שנים חמקו להן.‬ 1197 02:08:01,376 --> 02:08:04,668 ‫ואני חייב לראות אותך, בתי היפה והאבודה.‬ 1198 02:08:09,418 --> 02:08:13,293 ‫לפני שאצא למסעי הארוך מעבר לים.‬ 1199 02:08:29,793 --> 02:08:31,043 ‫אביך הדומע.‬ 1200 02:09:07,543 --> 02:09:08,584 ‫מיס מונרו.‬ 1201 02:09:10,126 --> 02:09:11,209 ‫מיס מונרו?‬ 1202 02:09:14,376 --> 02:09:16,584 ‫חם נורא באולם הזה.‬ 1203 02:09:17,293 --> 02:09:19,959 ‫מיס מונרו?‬ 1204 02:09:22,376 --> 02:09:23,626 ‫היי, מיס מונרו?‬ 1205 02:09:26,293 --> 02:09:28,834 ‫נחתנו בניו יורק.‬ 1206 02:09:30,584 --> 02:09:34,376 ‫הגענו. כן. תני לי לעזור לך.‬ 1207 02:09:35,501 --> 02:09:36,876 ‫אקח את המעיל שלך.‬ 1208 02:09:43,334 --> 02:09:46,751 ‫מוכנה? אחת, שתיים.‬ 1209 02:09:48,918 --> 02:09:50,543 ‫כן.‬ ‫-תיזהרי על הראש.‬ 1210 02:09:52,501 --> 02:09:53,459 ‫זה בסדר.‬ 1211 02:09:55,084 --> 02:09:56,293 ‫בואי נלך מכאן.‬ 1212 02:09:59,293 --> 02:10:00,209 ‫טוב.‬ 1213 02:10:03,793 --> 02:10:04,834 ‫כמעט הגענו.‬ 1214 02:10:13,584 --> 02:10:14,876 ‫אני במעצר?‬ 1215 02:10:16,001 --> 02:10:17,376 ‫מה יקרה לי?‬ 1216 02:10:26,459 --> 02:10:27,418 ‫מיס מונרו?‬ 1217 02:10:30,293 --> 02:10:33,751 ‫מיס מונרו? לא כדאי שתשכבי פה. טוב?‬ 1218 02:10:35,084 --> 02:10:36,084 ‫בבקשה.‬ 1219 02:10:39,001 --> 02:10:41,251 ‫בואי.‬ ‫-אנחנו מחזיקים אותך. קומי.‬ 1220 02:10:56,959 --> 02:11:01,209 ‫זה לא מיני בין הנשיא לביני.‬ 1221 02:11:02,918 --> 02:11:05,084 ‫יש לזה קשר קלוש למין.‬ 1222 02:11:07,209 --> 02:11:08,918 ‫זה מפגש של הנשמות שלנו.‬ 1223 02:11:11,668 --> 02:11:13,501 ‫אמרתי את זה בקול רם?‬ 1224 02:11:19,959 --> 02:11:22,543 ‫הכרטיס שלך, גברתי, לחזרה לאל-איי הערב.‬ 1225 02:11:25,668 --> 02:11:28,293 ‫הערב? אבל…‬ 1226 02:11:28,376 --> 02:11:31,793 ‫התוכניות של הנשיא השתנו, גברתי,‬ ‫כך שהתוכניות שלך השתנו.‬ 1227 02:11:33,043 --> 02:11:36,043 ‫יש מצב חירום שמחזיר אותו לוושינגטון.‬ 1228 02:11:37,293 --> 02:11:39,126 ‫בסוף, הוא לא יכול להישאר ללון.‬ 1229 02:11:42,876 --> 02:11:43,876 ‫הבנתי.‬ 1230 02:11:51,334 --> 02:11:53,668 ‫תתרחקו. לאחור.‬ ‫-תפנו לנו מקום, בבקשה.‬ 1231 02:11:53,751 --> 02:11:54,876 ‫תתרחקו.‬ 1232 02:11:54,959 --> 02:11:57,376 ‫לכל הרוחות! אלוהים!‬ 1233 02:11:57,834 --> 02:12:00,501 ‫לכו למקום אחר. לזוז.‬ ‫-אנחנו צריכים מקום. סליחה.‬ 1234 02:12:02,334 --> 02:12:03,543 ‫תיזהרי, גברתי.‬ 1235 02:12:05,751 --> 02:12:06,709 ‫זהירות.‬ 1236 02:12:08,584 --> 02:12:11,418 ‫קדימה, גברתי. תתקדמי, בבקשה.‬ 1237 02:12:11,501 --> 02:12:15,751 ‫אני יכולה ללכת בעצמי. תודה. אני לא נכה.‬ 1238 02:12:17,293 --> 02:12:18,626 ‫אלוהים!‬ 1239 02:12:22,459 --> 02:12:27,709 ‫אני משלוח בשר? זה העניין? שירות חדרים?‬ 1240 02:12:30,501 --> 02:12:31,501 ‫רק רגע.‬ 1241 02:12:32,918 --> 02:12:35,251 ‫תרצי להתרענן, מיס מונרו?‬ 1242 02:12:36,751 --> 02:12:37,751 ‫אלוהים.‬ 1243 02:12:56,084 --> 02:12:57,251 ‫מכאן, מיס מונרו.‬ 1244 02:13:01,751 --> 02:13:02,876 ‫מכאן.‬ 1245 02:13:15,501 --> 02:13:16,376 ‫גברתי.‬ 1246 02:13:17,251 --> 02:13:18,834 ‫מכאן, מיס מונרו.‬ 1247 02:13:26,584 --> 02:13:28,168 ‫מיס מונרו כאן, אדוני.‬ 1248 02:13:47,209 --> 02:13:48,168 ‫ומה העניין?‬ 1249 02:13:52,209 --> 02:13:53,376 ‫אני מבין.‬ 1250 02:14:01,084 --> 02:14:03,709 ‫ומיהו האיש הזה בדיוק?‬ 1251 02:14:07,918 --> 02:14:11,834 ‫אני ממש שמח לראות אותך, מותק.‬ ‫היה יום נוראי.‬ 1252 02:14:12,709 --> 02:14:14,584 ‫בחיי, כך אמרו לי, יקירי.‬ 1253 02:14:17,293 --> 02:14:18,459 ‫איך אוכל לעזור?‬ 1254 02:14:34,584 --> 02:14:37,501 ‫אם יש לך תמונות,‬ ‫תראה שאי אפשר לכנותה "המונית".‬ 1255 02:14:43,709 --> 02:14:45,293 ‫וגם לי לא תטיף, אדוני.‬ 1256 02:14:45,959 --> 02:14:47,959 ‫מותק. אל תתביישי. קדימה.‬ 1257 02:14:53,043 --> 02:14:54,084 ‫אדוני הנשיא.‬ 1258 02:14:57,918 --> 02:15:00,001 ‫אדוני הנשיא.‬ ‫-אל תתביישי, קדימה.‬ 1259 02:15:03,709 --> 02:15:07,751 ‫אדוני הנשיא, עוזרת המושל בטקסס‬ ‫טוענת שתקפת אותה מינית.‬ 1260 02:15:07,834 --> 02:15:11,043 ‫הבולשת גם חשפה עובדת בבית הלבן‬ 1261 02:15:11,126 --> 02:15:15,001 ‫שמוכנה להעיד שאתה והיא‬ ‫קיימתם קשר מיני לא הולם.‬ 1262 02:15:16,834 --> 02:15:20,959 ‫הנשים האלה, אדוני הנשיא, ההאשמות האלה,‬ ‫לא רק מסבות נזק בלתי הפיך…‬ 1263 02:15:21,043 --> 02:15:23,834 ‫מותק, נו.‬ ‫-…למשרת הנשיא, אלא גם לאמריקה.‬ 1264 02:15:23,918 --> 02:15:27,459 ‫חיי האישיים הם לא העסק של איש מלבדי.‬ 1265 02:15:41,459 --> 02:15:44,751 ‫מי הביא אותי הנה למקום הזה?‬ 1266 02:15:47,334 --> 02:15:48,543 ‫זו הייתה מרילין?‬ 1267 02:15:49,459 --> 02:15:53,918 ‫אבל למה מרילין עושה את הדברים האלה?‬ ‫מה מרילין רוצה?‬ 1268 02:15:56,001 --> 02:15:57,584 ‫או שזו סצנה בסרט?‬ 1269 02:15:58,459 --> 02:16:01,459 ‫אני מגלמת תפקיד‬ ‫של שחקנית בלונדינית מפורסמת‬ 1270 02:16:01,543 --> 02:16:05,459 ‫שפוגשת את מנהיג העולם החופשי‬ ‫בעל היופי הנערי,‬ 1271 02:16:05,543 --> 02:16:10,043 ‫נשיא ארצות הברית, למפגש רומנטי.‬ 1272 02:16:11,501 --> 02:16:16,084 ‫"השכנה מלמעלה" בסרט פורנו רך ולא מזיק.‬ 1273 02:16:16,168 --> 02:16:21,126 ‫רק פעם אחת. למה לא? אפשר לשחק בכל סצנה.‬ 1274 02:16:21,209 --> 02:16:23,793 ‫טוב או רע, אפשר לשחק אותה.‬ 1275 02:16:25,918 --> 02:16:28,293 ‫והיא לא תימשך יותר מכמה דקות.‬ 1276 02:16:28,376 --> 02:16:32,709 ‫פרוצה מטונפת.‬ 1277 02:16:33,584 --> 02:16:34,834 ‫רק אל תקיאי.‬ 1278 02:16:35,626 --> 02:16:38,876 ‫לא כאן. לא על המיטה הזאת.‬ 1279 02:16:38,959 --> 02:16:43,043 ‫אל תשתעלי. אל תשתנקי. את חייבת לבלוע.‬ 1280 02:16:43,959 --> 02:16:46,501 ‫את חייבת לבלוע.‬ ‫-אוי, ילדה מטונפת…‬ 1281 02:16:48,209 --> 02:16:50,126 ‫אוי, מותק!‬ 1282 02:16:51,793 --> 02:16:54,334 ‫את… נפלאה.‬ 1283 02:17:34,209 --> 02:17:38,251 ‫אדוני הנשיא…‬ 1284 02:17:39,876 --> 02:17:41,751 ‫הנשים האלה, אדוני הנשיא…‬ 1285 02:17:43,543 --> 02:17:45,001 ‫ההאשמות האלה…‬ 1286 02:17:46,709 --> 02:17:49,418 ‫הן מסבות נזק בלתי הפיך לאמריקה.‬ 1287 02:17:52,543 --> 02:17:53,751 ‫אדוני הנשיא.‬ 1288 02:17:59,543 --> 02:18:02,626 ‫בחיי, פרונטו, הבנות האלה?‬ 1289 02:18:03,876 --> 02:18:08,043 ‫בחיי, אני יודעת שאתה איש העולם הגדול.‬ ‫אני לא ילדה.‬ 1290 02:18:09,251 --> 02:18:11,043 ‫אתה לא צריך לדאוג לגביי.‬ 1291 02:18:17,334 --> 02:18:19,626 ‫מונרו… מיס מונרו.‬ 1292 02:18:20,418 --> 02:18:22,334 ‫קדימה. תקומי. קומי.‬ 1293 02:18:23,751 --> 02:18:27,209 ‫אלוהים. תתפוס אותה.‬ ‫-אני מחזיק אותה. קדימה.‬ 1294 02:18:29,668 --> 02:18:33,418 ‫מיס מונרו, מכאן, גברתי. את צריכה עזרה?‬ 1295 02:18:42,459 --> 02:18:44,126 ‫אני אוהבת את הנשיא.‬ 1296 02:18:47,668 --> 02:18:49,126 ‫אני אוהבת את הנשיא.‬ 1297 02:19:09,293 --> 02:19:13,459 ‫גברתי?‬ ‫-לא. אני בסדר.‬ 1298 02:19:14,418 --> 02:19:16,251 ‫אל תיכנסו, בבקשה.‬ 1299 02:19:43,501 --> 02:19:48,251 ‫מיס מונרו! מה קרה?‬ ‫-בחיי, וייטי. חשבתי שאני מתה.‬ 1300 02:19:48,334 --> 02:19:50,293 ‫רק נמנמת.‬ ‫-רק לשנייה.‬ 1301 02:19:54,334 --> 02:19:57,126 ‫אלוהים.‬ ‫-תפסיקי.‬ 1302 02:20:01,834 --> 02:20:04,126 ‫ואת חשבת שאת… את נראית מתה.‬ 1303 02:20:04,918 --> 02:20:08,209 ‫אני צריכה את זה.‬ ‫-אלוהים. תשתי.‬ 1304 02:20:11,834 --> 02:20:12,793 ‫את בסדר?‬ 1305 02:20:13,418 --> 02:20:14,626 ‫תפסיקי לצרוח.‬ 1306 02:21:25,876 --> 02:21:27,001 ‫מי זה?‬ 1307 02:23:06,543 --> 02:23:08,876 ‫ההקרבה שאת…‬ 1308 02:23:08,959 --> 02:23:13,084 ‫אתם מסתגרים בתוך המעגל.‬ ‫אתם לוקחים אותו איתכם לכל מקום.‬ 1309 02:23:16,543 --> 02:23:18,834 ‫מעגל האור הוא שלכם.‬ 1310 02:23:18,918 --> 02:23:22,959 ‫אתם מסתגרים בתוך המעגל.‬ ‫אתם לוקחים אותו איתכם לכל מקום.‬ 1311 02:23:50,459 --> 02:23:54,043 ‫זה רק חלום.‬ 1312 02:24:01,001 --> 02:24:04,168 ‫זה רק חלום.‬ 1313 02:24:08,376 --> 02:24:11,001 ‫זה רק חלום. זה רק…‬ 1314 02:24:30,543 --> 02:24:32,584 ‫זה רק חלום מטורף.‬ 1315 02:25:18,418 --> 02:25:23,126 ‫אלוהים אדירים. איזה חלום מכוער.‬ 1316 02:25:35,334 --> 02:25:37,001 ‫איזה חלום מטורף.‬ 1317 02:25:44,459 --> 02:25:46,459 ‫לא התכוונתי להיות אכזרי.‬ 1318 02:25:47,418 --> 02:25:48,918 ‫או לשחק בליבך.‬ 1319 02:25:52,251 --> 02:25:54,709 ‫אני מושבת בגלל מחלה.‬ 1320 02:25:56,793 --> 02:25:58,626 ‫אבל את לעתים קרובות במחשבותיי.‬ 1321 02:26:03,959 --> 02:26:06,251 ‫אני מכיר אותך רק מרחוק.‬ 1322 02:26:07,334 --> 02:26:11,626 ‫שנים חלפו,‬ ‫ונראה שהמרחק הזה גדול מדי לצמצום.‬ 1323 02:26:15,959 --> 02:26:18,918 ‫הזמן הוא כמו נהר שוצף שזורם בינינו.‬ 1324 02:26:20,668 --> 02:26:22,084 ‫הוא כבר איננו.‬ 1325 02:26:24,251 --> 02:26:27,501 ‫בקרוב אצור איתך קשר, אני מבטיח.‬ 1326 02:26:27,584 --> 02:26:31,168 ‫כן. אבל למה אתה מחכה?‬ 1327 02:26:32,709 --> 02:26:34,043 ‫אביך הדומע.‬ 1328 02:26:46,001 --> 02:26:46,918 ‫נורמה…‬ 1329 02:26:49,709 --> 02:26:50,668 ‫כאן אדי ג'י.‬ 1330 02:26:52,209 --> 02:26:53,251 ‫קאס מת.‬ 1331 02:26:58,876 --> 02:27:03,584 ‫השתנק מהקיא שלו ונחנק.‬ ‫מוות קלאסי של אלכוהוליסט, מה?‬ 1332 02:27:04,501 --> 02:27:06,918 ‫מצאתי אותו כשבאתי הבוקר.‬ 1333 02:27:11,293 --> 02:27:13,293 ‫קאס השאיר לך מזכרת, נורמה.‬ 1334 02:27:16,918 --> 02:27:18,376 ‫את רוב חפציו הוא הוריש לי.‬ 1335 02:27:18,459 --> 02:27:20,209 ‫אני הייתי החבר שמעולם לא אכזב,‬ 1336 02:27:20,293 --> 02:27:22,084 ‫אז הוא הוריש לי את רוב חפציו.‬ 1337 02:27:23,334 --> 02:27:24,793 ‫אבל המזכרת הזאת,‬ 1338 02:27:26,626 --> 02:27:28,709 ‫"זה בשביל נורמה, בבוא היום", הוא אמר.‬ 1339 02:27:31,793 --> 02:27:33,293 ‫זה היה חשוב לו מאוד.‬ 1340 02:27:34,959 --> 02:27:37,959 ‫"הלב שלי תמיד היה של נורמה", הוא אמר.‬ 1341 02:27:42,543 --> 02:27:43,418 ‫לא.‬ 1342 02:27:46,126 --> 02:27:47,251 ‫מה "לא"?‬ 1343 02:27:52,376 --> 02:27:53,668 ‫אני לא רוצה את זה.‬ 1344 02:27:54,709 --> 02:27:58,668 ‫אני לא רוצה את זה, אדי.‬ ‫-איך את יודעת שאת לא רוצה את זה?‬ 1345 02:28:01,251 --> 02:28:02,584 ‫את לא יודעת מה זה.‬ 1346 02:28:06,584 --> 02:28:09,959 ‫טוב, מותק. אשלח את זה.‬ 1347 02:28:11,376 --> 02:28:12,876 ‫תצפי למשלוח מיוחד.‬ 1348 02:28:24,084 --> 02:28:24,959 ‫- מרילין -‬ 1349 02:28:29,376 --> 02:28:30,376 ‫תודה.‬ 1350 02:28:32,293 --> 02:28:33,293 ‫רק רגע.‬ 1351 02:28:42,084 --> 02:28:43,459 ‫איפה הארנק שלי?‬ 1352 02:28:45,001 --> 02:28:46,168 ‫לא בתיק שלי?‬ 1353 02:29:00,209 --> 02:29:01,543 ‫איפה שמתי אותו?‬ 1354 02:31:55,959 --> 02:31:58,334 ‫אבל גם אתה רצית שהתינוק ימות.‬ 1355 02:32:02,876 --> 02:32:04,459 ‫זה ידוע לך.‬ 1356 02:32:19,834 --> 02:32:24,501 ‫- נורמה ג'ין -‬ 1357 02:32:37,501 --> 02:32:40,834 ‫- לבת שלי -‬ 1358 02:33:00,251 --> 02:33:07,126 ‫- מעולם לא היה אבא דומע.‬ ‫באהבה, קאס. -‬ 1359 02:37:09,668 --> 02:37:11,626 ‫נורמה ג'ין, תראי.‬ 1360 02:37:15,001 --> 02:37:16,418 ‫הגבר הזה הוא אבא שלך.‬ 1361 02:39:10,251 --> 02:39:16,834 ‫- מבוסס על הרומן מאת ג'ויס קרול אוטס -‬ 1362 02:45:31,501 --> 02:45:34,876 ‫אם אתם או מישהו שאתם מכירים נמצא במצוקה,‬ 1363 02:45:34,959 --> 02:45:41,918 ‫ניתן לקבל מידע ומשאבים‬ ‫ב-WWW.WANNATALKABOUTIT.COM‬ 1364 02:45:42,418 --> 02:45:45,501 ‫תרגום כתוביות: תמי יפה‬