1 00:00:15,334 --> 00:00:19,959 A NETFLIX BEMUTATJA 2 00:01:27,584 --> 00:01:30,293 Édesanya meglepetést készített elő. 3 00:01:32,418 --> 00:01:33,626 Meglepetést? 4 00:01:34,334 --> 00:01:36,084 Szülinapi meglepetés. 5 00:01:49,376 --> 00:01:52,334 Norma Jeane! Nézd csak! 6 00:01:53,168 --> 00:01:55,001 Az a férfi a te édesapád. 7 00:01:57,793 --> 00:01:58,834 Az édesapám? 8 00:02:00,334 --> 00:02:01,251 Ő az édesapám? 9 00:02:02,584 --> 00:02:05,251 Nézd csak! Az apád. 10 00:02:12,834 --> 00:02:14,459 Nagyon szép neve van. 11 00:02:16,668 --> 00:02:18,043 És fontos is. 12 00:02:20,168 --> 00:02:22,084 De ezt a nevet nem mondhatom ki. 13 00:02:35,584 --> 00:02:36,459 Nem! 14 00:02:39,751 --> 00:02:42,084 Nem szabad ragacsos kézzel hozzányúlni! 15 00:02:44,668 --> 00:02:45,918 Senki sem tud róla. 16 00:02:47,543 --> 00:02:50,418 És nem is tudhat, még arról se, hogy láttad. 17 00:02:52,459 --> 00:02:55,126 Tudod, mindkettőnk élete bonyolult. 18 00:02:56,084 --> 00:02:58,834 Amikor megszülettél, apád távol volt. 19 00:02:59,668 --> 00:03:03,251 Most is nagyon messze van, és aggódom az épségéért. 20 00:03:05,376 --> 00:03:08,418 De a szívünk mélyén házasok vagyunk. 21 00:03:09,668 --> 00:03:11,251 Férj és feleség. 22 00:03:14,459 --> 00:03:17,043 Bár mi megvetjük a konvenciókat. 23 00:03:19,834 --> 00:03:21,876 De hol van? 24 00:03:30,126 --> 00:03:31,334 Remeg a kezem. 25 00:03:33,668 --> 00:03:36,376 Ez a szoba vibrál? 26 00:03:36,459 --> 00:03:37,293 BOLDOG SZÜLINAPOT 27 00:03:40,293 --> 00:03:41,418 Kaliforniában… 28 00:03:42,834 --> 00:03:46,293 Nem lehet eldönteni, mi a valóság és mi a „csak képzeled”. 29 00:03:56,418 --> 00:03:58,126 Finomnak néz ki, ugye? 30 00:04:18,043 --> 00:04:20,293 Hogy ne nyálazd össze az ágytakarót. 31 00:04:30,418 --> 00:04:33,709 Emlékszel, Norma Jeane, ki aludt itt mindig? 32 00:04:33,793 --> 00:04:36,168 Ebben a fiókban? Emlékszel? 33 00:04:41,043 --> 00:04:41,876 Te! 34 00:04:42,459 --> 00:04:45,543 Te, Norma Jeane! Ebben a fiókban aludtál! 35 00:04:47,543 --> 00:04:50,084 Szegények voltunk, a fiók volt a kiságyad. 36 00:04:53,084 --> 00:04:55,001 De nekünk ez is megfelelt, igaz? 37 00:04:59,709 --> 00:05:03,584 CHARLIE CHAPLIN NAGYVÁROSI FÉNYEK 38 00:05:21,709 --> 00:05:23,418 Szeretlek, Norma Jeane. 39 00:05:24,918 --> 00:05:28,584 És egy nap visszajövök érted Los Angelesbe. 40 00:05:38,084 --> 00:05:41,793 Norma Jeane! 41 00:05:44,376 --> 00:05:46,084 Norma Jeane, kicsim! Ébredj! 42 00:05:47,876 --> 00:05:48,876 Ébresztő! 43 00:05:49,626 --> 00:05:52,043 Gyere! Kelj fel! Indulás! 44 00:05:54,543 --> 00:05:57,209 - Fáradt vagyok. - Gyere velem! 45 00:06:03,834 --> 00:06:04,751 Jól van. 46 00:06:55,126 --> 00:06:57,626 Ne fészkelődj, mint aki mindjárt bepisil! 47 00:06:59,959 --> 00:07:04,793 Anya! Mi lesz, ha leég a házunk? Ott felejtettem a tigrisemet! 48 00:07:04,876 --> 00:07:06,209 Az a játék! 49 00:07:07,584 --> 00:07:08,709 Menjenek haza! 50 00:07:22,959 --> 00:07:25,793 Úristen! 51 00:07:25,876 --> 00:07:28,251 Kurvára nem látok semmit! 52 00:07:50,251 --> 00:07:51,626 Mi a francot művel? 53 00:07:54,668 --> 00:07:58,209 Meghívást kaptunk egy magánházba a Laurel Canyon tetején. 54 00:07:58,293 --> 00:08:03,043 A tulajnak tűzbiztos a háza. A lányommal ott biztonságban leszünk. 55 00:08:03,126 --> 00:08:07,918 Nem mondhatom ki a nevét, biztos úr, de mind ismerik. 56 00:08:08,001 --> 00:08:09,876 Valóságos óriás a szakmában. 57 00:08:11,793 --> 00:08:13,501 Ez a kislány itt az ő lánya. 58 00:08:14,293 --> 00:08:16,876 Ez a város homokból épült, semmi se tart örökké, 59 00:08:16,959 --> 00:08:18,418 de mi odamegyünk. 60 00:08:19,418 --> 00:08:21,001 Asszonyom, menjen haza! 61 00:08:21,084 --> 00:08:23,959 Fektesse ágyba a kislányát, rendben? Késő van. 62 00:08:26,668 --> 00:08:29,293 Igazából látni akarom a poklot közelről. 63 00:08:30,168 --> 00:08:31,251 Egy kis előzetest. 64 00:08:34,168 --> 00:08:37,334 Asszonyom, forduljon vissza! 65 00:08:37,418 --> 00:08:40,543 Kaphat kíséretet, ha kell, de ez parancs. 66 00:08:40,626 --> 00:08:42,793 Forduljon meg, vagy letartóztatom! 67 00:08:42,876 --> 00:08:45,459 Letartóztat, mert kocsit vezetek? 68 00:08:56,459 --> 00:08:58,876 Elnézést, biztos úr! Ne tartóztasson le! 69 00:09:03,543 --> 00:09:04,918 Bárcsak lelőne! 70 00:09:13,334 --> 00:09:14,793 Menjen haza, rendben? 71 00:09:14,876 --> 00:09:18,418 Részeg, be van drogozva, erre senkinek nincs ma éjjel ideje! 72 00:09:18,501 --> 00:09:21,418 Olyan dolgokat mond, ami bajba sodorja. 73 00:09:23,293 --> 00:09:24,459 Rajta! Indulás! 74 00:10:18,459 --> 00:10:21,251 Anya! Ő itt volt? 75 00:10:21,334 --> 00:10:24,376 Apám? Ő végig itt volt? 76 00:10:24,459 --> 00:10:26,043 Miért nem jött el hozzánk? 77 00:10:30,543 --> 00:10:33,751 Mi? 78 00:10:57,501 --> 00:10:58,543 Túl forró! 79 00:11:03,709 --> 00:11:05,168 Norma Jeane, a kádba! 80 00:11:06,334 --> 00:11:08,251 Légy jó kislány, ülj be a kádba! 81 00:11:14,834 --> 00:11:17,376 - Túl forró! - A kádba! 82 00:11:23,293 --> 00:11:25,709 Jó kislány! 83 00:11:27,293 --> 00:11:33,084 Mert szerette a gyermeket, és meg akarta kímélni a bánattól. 84 00:11:34,876 --> 00:11:39,209 Mert a gyermek az ő önmagát feltáró, titkos énje volt. 85 00:11:46,626 --> 00:11:51,126 Mert maga a gyermek apja nem akarta, hogy a baba megszülessen. 86 00:11:54,918 --> 00:11:58,793 Mert pénzt adott a nőnek, szétszórta az ágyon. 87 00:12:01,709 --> 00:12:04,293 Mert azt mondta neki, sosem szerette. 88 00:12:05,251 --> 00:12:07,168 A nő félreértette. 89 00:12:09,209 --> 00:12:11,751 Mert a terhesség előtt a férfi még szerette. 90 00:12:14,376 --> 00:12:16,043 Után pedig már nem. 91 00:12:20,334 --> 00:12:23,334 Mert feleségül vette volna. A nő ebben biztos volt. 92 00:12:26,293 --> 00:12:30,209 Mert senki sem szerethetett egy ilyen elátkozott gyermeket. 93 00:12:31,334 --> 00:12:32,584 Te vagy az oka! 94 00:12:33,584 --> 00:12:37,293 Miattad ment el! Nem akart téged! 95 00:12:45,793 --> 00:12:51,584 Segítség! Segítsenek rajtunk! 96 00:12:54,293 --> 00:12:55,751 Segítsenek, anyukám beteg! 97 00:12:55,834 --> 00:12:57,918 - Norma Jeane! - Segítsenek anyának! 98 00:12:58,001 --> 00:13:00,168 Hozd be, Clive! Takard be! 99 00:13:00,251 --> 00:13:01,751 - Gyere ide! - Gyere! 100 00:13:01,834 --> 00:13:04,709 Gyere, Norma Jeane! Valami baj van anyáddal? 101 00:13:05,709 --> 00:13:06,918 Segíteni kell neki! 102 00:13:08,043 --> 00:13:09,001 Segíteni? 103 00:13:16,751 --> 00:13:19,126 Gyere be velem, Norma Jeane! 104 00:13:19,209 --> 00:13:22,709 Itt fogunk várni, jó? 105 00:13:22,793 --> 00:13:24,126 Maradj itt velem! 106 00:13:24,209 --> 00:13:26,543 Semmi baj! Most már nincs semmi baj. 107 00:13:27,543 --> 00:13:28,918 Biztonságban vagy. 108 00:13:35,084 --> 00:13:38,334 A mamád most már elég jól van ahhoz, hogy találkozzatok. 109 00:13:41,251 --> 00:13:42,959 Rólad kérdezett. 110 00:13:45,043 --> 00:13:47,418 Az orvosok szerint már meglátogathatod. 111 00:13:48,584 --> 00:13:49,501 Odamegyünk? 112 00:13:54,168 --> 00:13:55,168 Hol van? 113 00:13:59,376 --> 00:14:00,876 Kórházban, Norwalkban. 114 00:14:04,793 --> 00:14:06,168 Már jobban van? 115 00:14:08,668 --> 00:14:10,751 Elég jól ahhoz, hogy meglátogasd. 116 00:14:23,626 --> 00:14:25,876 Clive bácsi elvisz minket kocsival, 117 00:14:26,793 --> 00:14:29,376 pár holmit beteszek neked egy bőröndbe. 118 00:14:30,293 --> 00:14:31,793 Neked semmi dolgod. 119 00:14:34,501 --> 00:14:35,334 Jó. 120 00:15:06,501 --> 00:15:09,959 LOS ANGELES-I ÁRVAHÁZ 121 00:15:48,334 --> 00:15:50,084 Bocsáss meg, Norma Jeane! 122 00:15:51,543 --> 00:15:53,668 Most nincs számodra más hely. 123 00:15:54,543 --> 00:15:55,626 Édesanyád beteg. 124 00:15:56,668 --> 00:15:59,043 Az orvosok szerint nagyon beteg. 125 00:16:00,543 --> 00:16:01,918 Bántani próbált téged. 126 00:16:03,418 --> 00:16:05,543 Most nem lehet az anyukád. 127 00:16:06,918 --> 00:16:09,793 Most én sem lehetek az anyukád. 128 00:16:12,293 --> 00:16:13,959 De én nem vagyok árva! 129 00:16:14,584 --> 00:16:17,584 Van anyám és apám! 130 00:16:18,501 --> 00:16:19,834 Nem vagyok árva! 131 00:16:20,584 --> 00:16:24,168 Apám hamarosan hazajön! Megígérte! 132 00:16:26,418 --> 00:16:30,543 Gyere, Norma Jeane! Légy jó kislány! 133 00:16:30,626 --> 00:16:31,459 Nem! 134 00:16:33,626 --> 00:16:35,584 Légy szíves, Norma Jeane! Kérlek! 135 00:16:35,668 --> 00:16:37,168 - Nem! - Hagyd abba! 136 00:16:37,251 --> 00:16:38,793 - Nem vagyok árva! - Gyere! 137 00:16:38,876 --> 00:16:40,709 Gyere! Kérlek, légy jó kislány! 138 00:16:40,793 --> 00:16:42,876 Nem vagyok árva! 139 00:16:43,668 --> 00:16:46,334 Legalább a bőröndöket hozd, Clive, az istenit! 140 00:16:46,418 --> 00:16:50,251 Apám hamarosan hazajön! Megígérte! 141 00:16:50,334 --> 00:16:51,876 Nem! Hagyd abba! 142 00:16:51,959 --> 00:16:53,293 Ne sírj! Hagyd abba! 143 00:16:53,376 --> 00:16:56,709 Minden bébinek kell egy apuci 144 00:16:56,793 --> 00:16:59,668 Hogy elűzze a gondokat 145 00:17:01,793 --> 00:17:05,793 Minden bébinek kell egy apuci 146 00:17:05,876 --> 00:17:10,001 De az enyém hol marad ? 147 00:17:10,084 --> 00:17:14,293 Lehet szegény vagy gazdag Mindegy, ki az 148 00:17:14,376 --> 00:17:19,459 Ha nincs egymilliója Fél is elég 149 00:17:19,543 --> 00:17:23,251 Minden bébinek kell egy apuci 150 00:17:23,334 --> 00:17:26,709 Lehetnél te az ? 151 00:17:28,751 --> 00:17:31,501 A fénykör a tiéd. 152 00:17:32,376 --> 00:17:35,334 Ez a fény és a figyelem köre. 153 00:17:39,376 --> 00:17:41,543 Bezárkózol ebbe a körbe. 154 00:17:44,626 --> 00:17:47,584 Magaddal viszed, bármerre jársz. 155 00:17:48,501 --> 00:17:51,918 Elképzeled, hogy a te valós tested mellett 156 00:17:52,001 --> 00:17:56,668 ott a figurád képzeletbeli teste, akit az elméddel teremtettél meg. 157 00:17:57,709 --> 00:18:01,376 Minden bébinek kell egy apuci 158 00:18:01,459 --> 00:18:05,501 Akinek ezüstös a haja 159 00:18:06,418 --> 00:18:09,834 Apuci, nem tudtam, mit vegyek fel! 160 00:18:09,918 --> 00:18:11,668 Jól nézel ki. 161 00:18:12,293 --> 00:18:13,293 Biztos? 162 00:18:14,543 --> 00:18:16,251 Olyan ideges vagyok! 163 00:18:16,334 --> 00:18:19,459 Csak ne késs el az öt órai találkozóról! 164 00:18:19,543 --> 00:18:23,043 Hogy késnék el? Istenem! 165 00:18:25,418 --> 00:18:27,543 Hát nem érted, Norma Jeane? 166 00:18:27,626 --> 00:18:30,793 A jövő itt van, egy kéznyújtásnyira. 167 00:18:32,043 --> 00:18:36,001 Marilyn Monroe keresi Mr. Z-t. 168 00:18:43,126 --> 00:18:48,168 „Képzeld el, milyen tudni, hogy minden este 169 00:18:48,251 --> 00:18:50,918 emberek százai szeretnek.” 170 00:18:51,626 --> 00:18:52,918 „Akarnak téged.” 171 00:18:53,959 --> 00:18:55,334 „Tartozol valahová.” 172 00:18:57,334 --> 00:18:59,793 „Már ez önmagában bármit megér.” 173 00:19:22,834 --> 00:19:24,876 „Mindenhová magaddal viszed.” 174 00:19:25,834 --> 00:19:27,418 „A fénykör a tiéd.” 175 00:19:27,501 --> 00:19:33,084 Minden bébinek kell egy apuci Ha netán zátonyra futna 176 00:19:33,168 --> 00:19:35,168 ELNÖK - PRIVÁT 177 00:19:35,959 --> 00:19:39,876 Minden bébinek kell egy apuci 178 00:19:39,959 --> 00:19:43,376 Aki biztonságot nyújt 179 00:19:43,459 --> 00:19:48,001 Igen, olyanok vagyunk, mint Piroska 180 00:19:48,084 --> 00:19:50,209 A farkasok ránk éheznek… 181 00:19:50,293 --> 00:19:51,834 Nem kell felolvasnia. 182 00:19:52,959 --> 00:19:54,251 Nem értem. 183 00:19:55,209 --> 00:19:59,126 A magáé a szerep. Beválogatták. Ha a neve Marilyn Monroe. 184 00:20:01,126 --> 00:20:02,376 Igen, én vagyok. 185 00:20:03,376 --> 00:20:05,334 De nem értem. 186 00:20:06,209 --> 00:20:09,834 Látja azt a férfit? Ő Max Fabian, a producer. 187 00:20:09,918 --> 00:20:11,751 Most menjen, és legyen ügyes! 188 00:20:12,418 --> 00:20:15,126 Miért néznek úgy ki mind, mint az ijedt nyulak? 189 00:20:15,209 --> 00:20:18,459 Mert azok. Most menjen, szerezzen neki örömöt! 190 00:20:18,543 --> 00:20:23,376 Ó, minden bébinek kell egy apuci 191 00:20:23,459 --> 00:20:26,959 Lehet, hogy az enyém te vagy ? 192 00:20:27,876 --> 00:20:31,668 Lehet, hogy az enyém te vagy ? 193 00:20:36,084 --> 00:20:39,168 Semmi baj, Norma Jeane! Gyere vissza, Norma Jeane! 194 00:20:39,251 --> 00:20:40,876 Térj vissza, Norma Jeane! 195 00:20:46,418 --> 00:20:49,876 Semmi baj! 196 00:20:50,751 --> 00:20:51,751 Minden rendben! 197 00:21:03,793 --> 00:21:04,751 Semmi baj. 198 00:21:18,126 --> 00:21:19,501 Semmi baj, Norma Jeane. 199 00:21:20,626 --> 00:21:23,543 Minden rendben. 200 00:21:26,584 --> 00:21:31,084 Mire gondoltál, Norma Jeane? 201 00:21:34,001 --> 00:21:35,293 Nem gondolkodtam. 202 00:21:40,918 --> 00:21:41,834 Talán… 203 00:21:44,501 --> 00:21:47,126 Emlékeztem? 204 00:21:50,209 --> 00:21:52,209 PRÓBAFELVÉTEL CÍM - NE IS KOPOGTASS 205 00:21:52,293 --> 00:21:54,084 SZEREPLŐ - 'NELL' DÁTUM - 51/12/6 206 00:22:08,793 --> 00:22:12,334 Elolvastam az egész forgatókönyvet. 207 00:22:13,668 --> 00:22:18,959 Olyan… furcsa, nyugtalanító történet. 208 00:22:20,168 --> 00:22:23,876 Egy mentálisan labilis nő majdnem megöl egy kislányt. 209 00:22:25,709 --> 00:22:29,334 Mint Dosztojevszkijnél, az ember a bűnössel szimpatizál, 210 00:22:30,168 --> 00:22:32,084 nem akarja, hogy megbűnhődjön. 211 00:22:33,876 --> 00:22:36,459 Olvasott Dosztojevszkijt, igaz, aranyom? 212 00:22:38,709 --> 00:22:39,751 Jól van. 213 00:22:46,209 --> 00:22:49,084 Nos, Miss Monroe, kezdjük! 214 00:23:02,626 --> 00:23:03,626 Miss Monroe! 215 00:23:39,084 --> 00:23:42,084 Most menj vissza! Eredj! 216 00:23:43,126 --> 00:23:44,209 „Ő a magáé?” 217 00:23:45,209 --> 00:23:48,543 Nem. Nem hozzám tartozik. 218 00:23:50,251 --> 00:23:53,959 Ez nem a te szobád. Menj vissza, és aludj! 219 00:23:54,543 --> 00:23:55,876 „Sír.” 220 00:23:57,709 --> 00:24:00,084 Ha az ember nem figyel oda, abbahagyják. 221 00:24:04,334 --> 00:24:08,584 „Jobb lesz, ha megyek, mielőtt ikrek bújnak elő a szekrényből.” 222 00:24:14,293 --> 00:24:16,376 De semmi okod most elmenni. 223 00:24:19,626 --> 00:24:21,543 „Dehogynem. El akarok.” 224 00:24:24,959 --> 00:24:26,168 Veled megyek! 225 00:24:27,584 --> 00:24:30,876 - Menjünk táncolni! - „Mi ütött beléd? 226 00:24:31,834 --> 00:24:33,959 A gyerekkel kellene lenned.” 227 00:24:36,334 --> 00:24:37,334 Akkor maradj! 228 00:24:39,334 --> 00:24:41,126 Többé nem fog idegesíteni. 229 00:24:42,459 --> 00:24:43,626 „Te idegesítesz. 230 00:24:44,626 --> 00:24:46,084 Nem igazodom ki rajtad.” 231 00:24:54,876 --> 00:24:56,709 Olyan leszek, amilyet akarsz. 232 00:24:58,001 --> 00:25:02,293 „Miért? Miért olyan fontos ez?” 233 00:25:02,376 --> 00:25:03,668 Mert… 234 00:25:05,959 --> 00:25:08,584 én hozzád tartozom, Philip. 235 00:25:13,001 --> 00:25:15,126 Nem hittem, hogy visszajössz. 236 00:25:17,168 --> 00:25:18,293 „Jed vagyok, Nell. 237 00:25:20,168 --> 00:25:21,793 Nem az, akinek hiszel. 238 00:25:23,709 --> 00:25:24,543 Emlékszel? 239 00:25:25,959 --> 00:25:27,209 Emlékszel Philipre?” 240 00:25:33,168 --> 00:25:34,043 Igen. 241 00:25:36,459 --> 00:25:40,751 „Most gondolj vissza rá! 242 00:25:45,418 --> 00:25:46,418 Gondolkozz! 243 00:25:49,626 --> 00:25:52,709 Hogy nézett ki?” 244 00:26:00,168 --> 00:26:01,168 A szeme… 245 00:26:03,959 --> 00:26:05,084 barna volt. 246 00:26:09,084 --> 00:26:10,793 A haja csillogó fekete. 247 00:26:21,126 --> 00:26:24,793 „Én nem Philip vagyok. Jed vagyok, Nell. 248 00:26:26,334 --> 00:26:27,793 Jed vagyok.” 249 00:26:31,209 --> 00:26:32,709 Ezek a nevek… 250 00:26:35,418 --> 00:26:36,709 Te nem ő vagy! 251 00:26:41,584 --> 00:26:42,959 Soha nem is voltál. 252 00:26:55,209 --> 00:26:56,709 Köszönjük, Miss Monroe. 253 00:27:06,709 --> 00:27:07,709 Kérem. 254 00:27:09,501 --> 00:27:10,751 Megpróbálhatom újra? 255 00:27:16,168 --> 00:27:19,459 Tudom, hogy Nell tudnék lenni. 256 00:27:20,959 --> 00:27:22,543 Szerintem én vagyok Nell. 257 00:27:23,459 --> 00:27:24,876 Alvajáró. 258 00:27:25,668 --> 00:27:29,626 Nem a férfit látja. Hanem a halott vőlegényét. 259 00:27:29,709 --> 00:27:31,293 Egy téveszme rabja. 260 00:27:33,084 --> 00:27:35,751 Hol ér véget az álom, és kezdődik az őrület? 261 00:27:37,668 --> 00:27:41,834 A szerelem talán nem téveszmén alapul? 262 00:27:44,959 --> 00:27:46,168 Gyönyörű volt… 263 00:27:48,501 --> 00:27:51,918 - Szerettem volna… - Köszönöm, John. Köszönöm, uraim. 264 00:27:52,001 --> 00:27:54,584 - Ez egy… - Majd jelentkezzenek! 265 00:27:54,668 --> 00:27:56,043 Elég rémes volt, nem? 266 00:27:59,668 --> 00:28:00,501 Mintha… 267 00:28:02,209 --> 00:28:04,293 egy idegbeteget néztem volna. 268 00:28:05,084 --> 00:28:07,626 Semmi színjátszás. Semmi technika. 269 00:28:07,709 --> 00:28:11,084 Érthető, hogy az ilyen embereket miért vonzza a színészet. 270 00:28:11,168 --> 00:28:13,918 Mert a színész a szerepében mindig tudja, kicsoda. 271 00:28:14,834 --> 00:28:16,001 Mit gondol, főnök? 272 00:28:20,876 --> 00:28:21,834 Jesszusom! 273 00:28:23,376 --> 00:28:25,209 Micsoda segge van a kislánynak! 274 00:28:31,251 --> 00:28:34,543 NORWALK ÁLLAMI KÓRHÁZ 275 00:28:45,126 --> 00:28:47,834 Biztos nem lesz túl felzaklató a látogatás? 276 00:28:49,001 --> 00:28:52,251 Az édesanyjának vagy önnek, Miss Baker? 277 00:28:58,043 --> 00:29:00,293 Tíz éve nem láttam anyámat. 278 00:29:15,668 --> 00:29:17,793 Azok ott a zavartabb pácienseink. 279 00:29:21,251 --> 00:29:22,459 Itt is vagyunk. 280 00:29:40,084 --> 00:29:41,293 Ó, anya! 281 00:30:20,459 --> 00:30:21,543 Anya! 282 00:30:25,876 --> 00:30:29,501 Anya, én vagyok! Én, Norma Jeane! 283 00:31:17,626 --> 00:31:19,543 Olyan szép itt, anya! 284 00:31:25,043 --> 00:31:26,418 Ugye, milyen szép? 285 00:31:46,043 --> 00:31:47,334 Most nem fázol? 286 00:31:49,668 --> 00:31:52,209 Olyan jól áll neked ez a sál! 287 00:32:13,418 --> 00:32:16,168 Olyan izgalmas volt az elmúlt év! 288 00:32:17,293 --> 00:32:20,334 Olyan csodás! Mint egy tündérmese. 289 00:32:22,709 --> 00:32:24,459 Néha el sem hiszem. 290 00:32:32,251 --> 00:32:34,501 Szerződésem van a stúdióval. 291 00:32:35,293 --> 00:32:36,793 Ahol régen te dolgoztál. 292 00:32:38,418 --> 00:32:40,918 Már abból is megélek, hogy fotóznak. 293 00:32:57,501 --> 00:33:00,126 Ez nem Norma Jeane, igaz? 294 00:33:11,709 --> 00:33:12,709 Anyám! 295 00:33:19,293 --> 00:33:22,543 Azt mondtad, apám szerződésben állt a stúdióval. 296 00:33:24,793 --> 00:33:26,793 1925 környékén? 297 00:33:31,918 --> 00:33:35,793 Próbáltam megtalálni a fotóját az aktákban, de… 298 00:33:35,876 --> 00:33:37,209 Hol van a lányom? 299 00:33:38,251 --> 00:33:40,168 Azt mondták, jönni fog a lányom. 300 00:33:41,334 --> 00:33:42,751 Magát nem ismerem. Ki maga? 301 00:34:54,668 --> 00:34:56,251 És ennyi! 302 00:34:58,876 --> 00:35:03,209 Igen, vágd el! Ne légy gyáva! Vágd el! 303 00:35:03,293 --> 00:35:04,334 Rajta! 304 00:35:21,834 --> 00:35:22,793 Jól van? 305 00:35:25,293 --> 00:35:26,751 Hahó! Várjon! 306 00:35:27,751 --> 00:35:29,626 Mi a baj? Jól van? 307 00:35:33,043 --> 00:35:36,543 Semmi gond, Dee-Dee. Majd én. Rendben vagyunk, köszönöm! 308 00:35:38,959 --> 00:35:40,084 Ajjaj! 309 00:35:42,293 --> 00:35:44,959 Semmi gond. Minden rendben. Köszönöm. 310 00:35:45,793 --> 00:35:46,793 Egy másodperc! 311 00:35:50,668 --> 00:35:53,918 „A feltörekvő hollywoodi tehetség, Marilyn Monroe 312 00:35:54,001 --> 00:35:57,959 erős, dinamikus jelenléttel bír a sötét és nyugtalanító thrillerben. 313 00:35:58,043 --> 00:35:59,876 A másik főszereplő Richard Widmark. 314 00:35:59,959 --> 00:36:05,459 A mentálisan labilis fiatal bébiszitter ábrázolása hátborzongatóan meggyőző…” 315 00:36:05,543 --> 00:36:10,918 Mr. Shinn, a premieren folyton behunytam a szemem. 316 00:36:12,126 --> 00:36:14,543 Nem tudtam elhinni, hogy az én vagyok. 317 00:36:15,293 --> 00:36:18,876 De a nézők mind azt hitték, én vagyok Nell. 318 00:36:20,626 --> 00:36:24,001 Később, a partin pedig már Marilyn. 319 00:36:25,251 --> 00:36:26,626 Gyógyszert vett be? 320 00:36:28,751 --> 00:36:30,043 Megjött a menzesze? 321 00:36:32,043 --> 00:36:34,959 Nem. 322 00:36:36,793 --> 00:36:38,043 Mi köze ahhoz… 323 00:36:38,126 --> 00:36:41,751 Aranyom, a következő film csodás lesz, ígérem! 324 00:36:41,834 --> 00:36:44,209 Elegánsabb, mint a Ne is kopogtass, 325 00:36:44,293 --> 00:36:48,001 ami egy színpadias szar, magát leszámítva, de ezt ne terjessze! 326 00:37:08,876 --> 00:37:14,084 L.A. SZÍNKÖR - 1952 327 00:38:13,876 --> 00:38:15,751 Marilyn ennél többet érdemel. 328 00:38:18,459 --> 00:38:20,209 Marilynből sztár lesz. 329 00:38:26,459 --> 00:38:27,709 Ez a hely… 330 00:38:29,001 --> 00:38:30,418 Na, milyen szag van itt? 331 00:38:31,876 --> 00:38:34,543 Pállott ondószag. 332 00:38:35,793 --> 00:38:39,376 Nincs büdösebb a pállott ondószagnál. 333 00:38:43,376 --> 00:38:45,751 Tudod, szerepeltünk pornófilmekben. 334 00:38:47,293 --> 00:38:53,459 - Csak poénból. Nem a pénz miatt. - Nekem nem volt büdös a pénz. Sose az. 335 00:38:58,251 --> 00:38:59,959 Prűd a csaj! 336 00:39:01,418 --> 00:39:03,751 Miss Golden Dreams a naptárból! 337 00:39:12,376 --> 00:39:14,959 Az emberi test arra való, hogy megmutassák. 338 00:39:22,084 --> 00:39:23,668 Csodálják és… 339 00:39:25,668 --> 00:39:26,626 kívánják. 340 00:39:32,293 --> 00:39:37,209 Ne pedig rejtegessék, mint valami ronda, gennyes sebet. 341 00:39:38,251 --> 00:39:40,793 Sok test van, amit rejtegetni kéne. 342 00:39:40,876 --> 00:39:43,376 De nem a tiédet, Cassie, és nem az enyémet. 343 00:39:44,251 --> 00:39:45,959 Normáét pedig biztosan nem. 344 00:39:48,834 --> 00:39:50,251 Mit csinálsz? 345 00:39:52,043 --> 00:39:53,459 Őt nézed? 346 00:39:58,209 --> 00:39:59,418 Látod őt? 347 00:40:02,709 --> 00:40:04,793 Szeretem nézni magam a tükörben. 348 00:40:06,709 --> 00:40:09,126 Még a vécén is szeretem nézni magam. 349 00:40:12,293 --> 00:40:16,251 A mi házunkban apám, Chaplin 350 00:40:17,376 --> 00:40:18,834 volt a sztár. 351 00:40:20,376 --> 00:40:22,251 Minden fényt magába gyűjtött, 352 00:40:22,334 --> 00:40:25,084 amíg bennem nem maradt más, csak tompaság. 353 00:40:26,168 --> 00:40:27,293 Mintha aludnék. 354 00:40:29,001 --> 00:40:31,334 Csak a tükörben láttam önmagamat. 355 00:40:33,168 --> 00:40:35,293 Ha a tükörben csináltam valamit, 356 00:40:36,293 --> 00:40:40,168 hallottam a kitörő tapsvihart. 357 00:40:45,543 --> 00:40:46,751 Nézd, Norma Jeane! 358 00:40:51,668 --> 00:40:52,876 Ott van. 359 00:40:54,876 --> 00:40:56,251 A te mágikus barátod. 360 00:42:03,834 --> 00:42:05,584 Vártál ránk? 361 00:42:08,709 --> 00:42:09,834 Norma! 362 00:42:13,459 --> 00:42:14,293 Igen. 363 00:42:16,126 --> 00:42:17,459 Éheztél ránk? 364 00:42:19,334 --> 00:42:20,334 Igen. 365 00:42:22,293 --> 00:42:24,459 De ne légy kedves hozzánk! 366 00:42:26,751 --> 00:42:29,209 Aha. Mintha egy kobrát etetnél. 367 00:42:29,918 --> 00:42:32,251 Én bottal se nyúlnék saját magamhoz. 368 00:42:40,251 --> 00:42:42,876 A tiéd vagyok 369 00:42:42,959 --> 00:42:45,459 Csak rád vágyom 370 00:42:45,543 --> 00:42:48,834 A tiéd vagyok 371 00:42:48,918 --> 00:42:53,418 Ez az a pillanat Ó, csak rád vágyom… 372 00:42:57,459 --> 00:43:00,584 AZ ÉRZELMEK VAD ÁRADATA… 373 00:43:01,543 --> 00:43:05,376 AMELYET A TERMÉSZET SEM URALHAT! 374 00:43:05,459 --> 00:43:10,084 A tiéd vagyok, zárj a karjaidba… 375 00:43:10,626 --> 00:43:13,668 A szerelemről énekelt, és a szerelemért élt. 376 00:43:13,751 --> 00:43:18,001 Mint Lorelei, bájaival csalogatta a férfiakat 377 00:43:18,084 --> 00:43:19,918 az örök pusztulás felé. 378 00:43:21,251 --> 00:43:24,418 Marilyn Monroe újabb drámai magaslatokba emelkedik. 379 00:43:24,501 --> 00:43:25,418 AZ ŐRJÍTŐ CSÁBÍTÓ… 380 00:43:25,501 --> 00:43:28,959 Ha egy férfi karjába zárta szépségét, kezébe vette az életét. 381 00:43:29,043 --> 00:43:31,168 Bűzlesz a parfümtől. Tudom, mit jelent. 382 00:43:31,751 --> 00:43:33,876 Igen, találkozom valakivel. 383 00:43:33,959 --> 00:43:36,501 Bárki megteszi, csak férfi legyen. 384 00:43:36,584 --> 00:43:38,709 Joseph Cotten, tehetetlenné vált. 385 00:43:38,793 --> 00:43:40,626 Ez nem a mi Normánk. 386 00:43:42,001 --> 00:43:43,918 Nem a mi kis halacskánk. 387 00:43:44,001 --> 00:43:47,959 De a nő sosem lehetett egészen az övé, sem más férfié. 388 00:43:48,043 --> 00:43:49,918 A gondolat megőrjítette a férfit, 389 00:43:50,001 --> 00:43:53,084 a filmvászonról csak úgy süt a páratlan feszültség. 390 00:43:56,459 --> 00:44:03,459 A SZENVEDÉLY A VILÁG TETEJÉRE REPÍTHETI A FÉRFIT, 391 00:44:03,543 --> 00:44:05,459 VAGY A MÉLYBE TASZÍTHATJA! 392 00:44:11,834 --> 00:44:15,084 A NIAGARA ÉS MARILYN MONROE 393 00:44:15,168 --> 00:44:19,168 A VILÁG KÉT LEGFELVILLANYOZÓBB LÁTVÁNYOSSÁGA 394 00:44:22,959 --> 00:44:24,959 Csinos nő, azt hiszem. 395 00:44:25,043 --> 00:44:27,668 De ez nem én vagyok, ugye? 396 00:44:31,834 --> 00:44:33,543 IGAZ TÖRTÉNET 397 00:44:36,959 --> 00:44:38,668 Mi lesz, amikor rájönnek? 398 00:44:39,543 --> 00:44:42,376 Mi is rájöttünk, bébi, de attól még szeretünk. 399 00:44:46,834 --> 00:44:49,959 Bárcsak… elbújhatnék a karotokban! 400 00:44:50,918 --> 00:44:52,959 Örökre. 401 00:44:54,626 --> 00:44:56,334 Nem gondolod komolyan, Norma. 402 00:44:57,293 --> 00:44:59,209 Egy színésznő megmutatja magát. 403 00:45:00,584 --> 00:45:04,209 Azt akarja, hogy sokan szeressék. 404 00:45:04,293 --> 00:45:07,834 Nem. Én titeket akarlak. 405 00:45:10,834 --> 00:45:12,043 Olyan édes vagy! 406 00:45:14,126 --> 00:45:16,751 De utálom! Seggfejnek nézek ki. 407 00:45:17,751 --> 00:45:20,126 Nyitva a szám, mintha lihegnék. 408 00:45:25,918 --> 00:45:29,001 „Két aranyifjú, Charlie Chaplin Jr. 409 00:45:29,626 --> 00:45:32,209 és Edward G. Robinson Jr. 410 00:45:34,043 --> 00:45:37,709 És a szőke bombázó, Marilyn Monroe. 411 00:45:38,209 --> 00:45:39,293 Egy édes hármas.” 412 00:45:40,626 --> 00:45:41,876 Milyen közönséges! 413 00:45:44,043 --> 00:45:45,251 „Bombázó.” 414 00:45:46,918 --> 00:45:48,459 Mi az a „bombázó”? 415 00:45:49,709 --> 00:45:54,043 Itt van a bomba? 416 00:45:55,084 --> 00:45:56,293 - Ne! - Vagy itt? 417 00:45:56,376 --> 00:45:58,918 Ne! 418 00:46:03,376 --> 00:46:05,001 MONROE TITKOS ÉDES HÁRMASA 419 00:46:07,501 --> 00:46:09,793 Ne mutatkozzon velük nyilvánosan! 420 00:46:15,168 --> 00:46:16,501 És magánjelleggel? 421 00:46:20,168 --> 00:46:21,418 Magánjelleggel… 422 00:46:24,376 --> 00:46:25,834 Legyen elővigyázatos! 423 00:46:25,918 --> 00:46:27,876 Mr. Shinn, ez kegyetlenség! 424 00:46:28,834 --> 00:46:31,959 Otromba és kegyetlen dolog. Ezt… Maga is tudja. 425 00:46:32,709 --> 00:46:36,876 Én csak a karrierjét és a lelki épségét tartom szem előtt. 426 00:46:38,709 --> 00:46:40,084 Maga Marilynre gondol. 427 00:46:40,834 --> 00:46:42,668 - Igen. - Az ő karrierjére. 428 00:46:42,751 --> 00:46:46,168 Igen. És az ő lelki épségére. 429 00:46:46,793 --> 00:46:48,626 Neki nincs lelki épsége. 430 00:46:50,376 --> 00:46:51,709 Ő csak egy karrier. 431 00:46:55,668 --> 00:46:57,293 Ők tudják, én Norma vagyok. 432 00:46:58,168 --> 00:46:59,251 Nem Marilyn. 433 00:47:01,918 --> 00:47:03,543 Ők megértenek. 434 00:47:05,084 --> 00:47:08,668 Én is megértem. Én találtam ki magát. 435 00:47:16,543 --> 00:47:18,168 Jaj, Norma! 436 00:47:20,918 --> 00:47:22,418 Azt hiszem, tényleg szeretlek. 437 00:47:24,834 --> 00:47:26,709 Féltékeny vagyok rád és Eddyre. 438 00:47:28,751 --> 00:47:30,709 Mindenkire, aki rád néz. 439 00:47:34,001 --> 00:47:36,418 Ha képes lennék nőt szeretni, 440 00:47:37,876 --> 00:47:38,918 te volnál az. 441 00:47:41,834 --> 00:47:43,501 Amikor azt mondod, szeretsz… 442 00:47:45,001 --> 00:47:46,251 és rám nézel… 443 00:47:49,334 --> 00:47:52,793 kit látsz valójában? 444 00:47:53,584 --> 00:47:55,584 A Kis Csavargót? Őt látod? 445 00:47:56,501 --> 00:47:57,459 Nem. 446 00:47:59,001 --> 00:48:00,293 Csak téged látlak. 447 00:48:05,376 --> 00:48:09,751 Mindenki azt hiszi, áldás Charlie Chaplin fiának lenni. 448 00:48:11,376 --> 00:48:14,793 Mint egy mese, amiben én vagyok a királyfi. 449 00:48:15,959 --> 00:48:17,918 De Eddyvel elátkozottak vagyunk. 450 00:48:21,126 --> 00:48:24,251 Olyan férfiak fiai, akik nem akartak minket. 451 00:48:29,459 --> 00:48:31,584 De nektek legalább van apátok. 452 00:48:32,959 --> 00:48:34,876 Legalább tudjátok, kik vagytok. 453 00:48:37,459 --> 00:48:40,209 Mi már születésünk előtt tudtuk, kik vagyunk. 454 00:48:42,126 --> 00:48:43,626 Te nem ismerted apádat. 455 00:48:44,709 --> 00:48:45,918 Tehát szabad vagy. 456 00:48:47,168 --> 00:48:48,459 Kitalálhatod önmagad. 457 00:48:50,751 --> 00:48:52,251 Imádom a nevedet. 458 00:48:52,876 --> 00:48:54,418 Marilyn Monroe. 459 00:48:56,959 --> 00:49:00,126 Annyira mesterkélt! Imádom. 460 00:49:02,709 --> 00:49:05,126 Mintha te szülted volna önmagad. 461 00:49:07,501 --> 00:49:08,918 A szeme miatt. 462 00:49:09,668 --> 00:49:11,793 Gyönyörű szeme volt. 463 00:49:12,793 --> 00:49:15,251 Mert rám nézett vele. 464 00:49:16,084 --> 00:49:18,418 Kísértő, érzelmes tekintet volt. 465 00:49:18,501 --> 00:49:21,001 Anyám régi lakásának faláról. 466 00:49:23,251 --> 00:49:25,709 Mert amint meglátna, azt mondaná… 467 00:49:26,626 --> 00:49:28,793 Tudtam, amint megláttalak. 468 00:49:31,876 --> 00:49:33,126 Apátlan vagy. 469 00:49:34,751 --> 00:49:35,876 Mint én. 470 00:49:38,209 --> 00:49:39,876 És aztán anyádat elhagyták… 471 00:49:42,293 --> 00:49:43,501 és megalázták. 472 00:49:44,209 --> 00:49:45,334 Mint az enyémet. 473 00:49:47,043 --> 00:49:49,959 Apám úgy szeretne, ahogy a férfiak nem hajlandók. 474 00:49:51,918 --> 00:49:53,001 Vagy nem képesek. 475 00:49:54,126 --> 00:49:55,376 Mint egy ikertestvér. 476 00:49:56,293 --> 00:49:57,709 Lélekből. 477 00:49:57,793 --> 00:49:59,001 Az Ikrek csillagkép. 478 00:50:00,209 --> 00:50:01,209 Látjátok? 479 00:50:03,126 --> 00:50:04,793 Normával Ikrek vagyunk. 480 00:50:06,459 --> 00:50:07,918 A balsorsú ikerpár. 481 00:50:12,126 --> 00:50:13,126 Hol van? 482 00:50:14,001 --> 00:50:17,126 - Én nem látom. Hol? - Ott. 483 00:50:22,209 --> 00:50:24,168 Mind sok milliárd éves. 484 00:50:25,626 --> 00:50:27,251 Felfoghatatlanul hatalmas. 485 00:50:28,668 --> 00:50:30,418 És mégis, mivel kezdődött? 486 00:50:32,084 --> 00:50:35,126 Az emberi szemnek láthatatlan részecskékkel. 487 00:50:36,876 --> 00:50:39,543 Nézd, milyen fényesen ragyognak! 488 00:50:42,126 --> 00:50:44,501 És mégis, mindegyik olyan egyedül van. 489 00:50:47,001 --> 00:50:48,293 Erre iszom. 490 00:50:54,001 --> 00:50:57,043 Esküdjünk, oké? Mi hárman. 491 00:50:58,334 --> 00:51:01,334 Hogy mindig úgy fogjuk szeretni egymást, mint most. 492 00:51:02,209 --> 00:51:04,334 És meghalunk egymásért, ha kell. 493 00:51:06,709 --> 00:51:07,918 Háromszög vagyunk. 494 00:51:09,501 --> 00:51:12,501 A háromszöget nem lehet kettéosztani, mint egy párt. 495 00:51:13,918 --> 00:51:17,584 Mi vagyunk az Ikrek csillagkép, mi hárman. 496 00:51:17,668 --> 00:51:20,501 Ikertestvérek. Csak épp hármasikrek. 497 00:51:28,043 --> 00:51:29,251 Az Ikrekre! 498 00:51:33,584 --> 00:51:34,793 Az Ikrekre! 499 00:52:12,251 --> 00:52:14,584 Istenem, tudtam! 500 00:52:17,001 --> 00:52:21,793 Azt hiszem, tudtam. Olyan teltnek és boldognak éreztem magam! 501 00:52:23,459 --> 00:52:25,001 Kedvesem, maga egészséges. 502 00:52:27,084 --> 00:52:28,334 Minden rendben lesz. 503 00:52:31,334 --> 00:52:33,084 Mondom, örülök. 504 00:52:34,293 --> 00:52:36,418 Akarom ezt a babát. 505 00:52:36,501 --> 00:52:39,293 A férjemmel évek óta próbálkozunk. 506 00:52:50,543 --> 00:52:51,543 Szia, Norma! 507 00:52:55,084 --> 00:52:59,168 Mi az? Gondterheltnek látszol. És boldognak. 508 00:53:06,584 --> 00:53:07,668 Jaj, Norma… 509 00:53:09,834 --> 00:53:10,959 Szerinted az vagy? 510 00:53:15,334 --> 00:53:17,418 - Az van, amire gondolok? - Igen! 511 00:53:18,501 --> 00:53:19,918 Öregem! 512 00:53:24,126 --> 00:53:25,501 Örültök? 513 00:53:27,459 --> 00:53:30,084 Mi? Úgy érted, az Ikrek? 514 00:53:34,084 --> 00:53:35,584 - Igen! - Igen! 515 00:53:45,251 --> 00:53:46,584 Mint a filmekben. 516 00:53:48,043 --> 00:53:50,709 Ilyesmi csak a filmekben történik. 517 00:53:50,793 --> 00:53:51,668 Mi? 518 00:53:54,459 --> 00:53:55,709 Az a kis tigris! 519 00:54:03,376 --> 00:54:04,834 Régen volt egy ilyenem. 520 00:54:06,043 --> 00:54:08,251 Régen, kislánykoromban. 521 00:54:09,793 --> 00:54:11,251 A baba első játékszere. 522 00:54:12,959 --> 00:54:13,793 Aranyos. 523 00:54:16,543 --> 00:54:19,543 Cass, hová viszel minket? 524 00:54:21,043 --> 00:54:22,376 Haza akarok menni. 525 00:54:23,959 --> 00:54:24,959 Ugye? 526 00:54:26,293 --> 00:54:27,793 A bébi nagyon álmos. 527 00:54:30,293 --> 00:54:32,959 Ezt a bébinek is látnia kell. 528 00:54:34,584 --> 00:54:35,584 Várd ki a végét! 529 00:54:44,459 --> 00:54:49,668 Norma, ha akarod, megnézed, ha nem, nem… 530 00:54:51,543 --> 00:54:53,001 de ott van. 531 00:54:56,084 --> 00:54:57,543 - Marilyn. - Marilyn. 532 00:55:08,751 --> 00:55:12,543 Nem tudom elvállalni a szerepet. Sajnálom. 533 00:55:16,168 --> 00:55:17,501 Vonalban van még? 534 00:55:19,168 --> 00:55:20,376 Valami baj van? 535 00:55:21,126 --> 00:55:26,501 Nincs semmi baj. Egyszerűen nem megy. Most nem. 536 00:55:27,293 --> 00:55:30,834 Most nem? Miért nem? 537 00:55:33,334 --> 00:55:37,043 Maga most a legújabb szenzáció a mozikban. 538 00:55:37,918 --> 00:55:43,001 Zanuck magának vette meg a Szőkék előnyben jogait! 539 00:55:43,084 --> 00:55:46,709 Azt akarja, maga legyen a főszereplő. 540 00:55:50,501 --> 00:55:51,793 Mennyit kapnék érte? 541 00:55:56,751 --> 00:55:58,168 A szerződéses fizetését. 542 00:55:59,584 --> 00:56:00,834 Heti ötszázat. 543 00:56:05,251 --> 00:56:07,334 És mennyit kapna Jane Russell? 544 00:56:09,251 --> 00:56:10,709 Még nincs megállapodás. 545 00:56:11,293 --> 00:56:13,793 Russellt egy másik stúdió adná kölcsön. 546 00:56:16,418 --> 00:56:17,918 Jó, de mennyit? 547 00:56:19,501 --> 00:56:21,959 - Még nem véglegesek a számok. - Mennyi? 548 00:56:24,626 --> 00:56:29,209 Százezer dollárt kérnek. 549 00:56:32,459 --> 00:56:34,126 Százezer dollárt? 550 00:56:39,168 --> 00:56:43,459 Én 5000 dollárt kapok, Jane Russell pedig 100 000-et? 551 00:56:44,043 --> 00:56:48,543 És én játszom a szőkét a Szőkék előnyben című filmben? 552 00:56:50,418 --> 00:56:51,668 Ez sértés! 553 00:56:53,501 --> 00:56:57,001 - Most leteszem. - Marilyn, várjon! 554 00:56:57,084 --> 00:56:59,251 Bassza meg Marilyn! Ő nincs itt. 555 00:57:26,918 --> 00:57:28,251 A kisbabámnak. 556 00:57:30,459 --> 00:57:31,459 Benned 557 00:57:32,959 --> 00:57:38,334 A világ születik újra meg 558 00:57:41,001 --> 00:57:47,376 Előtted nem volt semmi sem 559 00:57:49,918 --> 00:57:52,001 Mit szólnál, ha nagymama lennél? 560 00:57:54,418 --> 00:57:55,584 Melyik év ez? 561 00:57:56,876 --> 00:57:58,501 Milyen időbe utaztunk? 562 00:58:01,418 --> 00:58:03,959 Anya, 1953 májusa van. 563 00:58:06,168 --> 00:58:07,376 Norma Jeane vagyok. 564 00:58:08,418 --> 00:58:10,043 Gondoskodni jöttem rólad. 565 00:58:12,334 --> 00:58:13,751 De olyan fehér a hajad! 566 00:58:24,543 --> 00:58:28,376 Amikor megszültél engem, anyám, gondolom, nem voltál férjnél. 567 00:58:29,334 --> 00:58:31,751 Nem volt melletted férfi. 568 00:58:33,543 --> 00:58:34,959 És gyereket szültél. 569 00:58:45,709 --> 00:58:47,001 Ez bátor dolog. 570 00:58:50,459 --> 00:58:51,876 Egy másik lány biztosan… 571 00:58:54,793 --> 00:58:58,126 hát, tudod, megszabadult volna tőle. 572 00:58:59,876 --> 00:59:00,834 Tőlem. 573 00:59:04,001 --> 00:59:08,376 És akkor nem lennék itt. Nem lenne Marilyn. 574 00:59:11,043 --> 00:59:13,293 Mostanság egyre híresebb. 575 00:59:15,501 --> 00:59:17,668 Rajongói levelek, táviratok… 576 00:59:19,251 --> 00:59:20,834 virágok idegenektől. 577 00:59:36,793 --> 00:59:38,168 De te bátor voltál. 578 00:59:44,334 --> 00:59:45,959 Helyesen cselekedtél. 579 00:59:49,626 --> 00:59:51,043 Megszülted a kisbabádat. 580 00:59:56,084 --> 00:59:57,084 Megszültél engem. 581 01:00:01,751 --> 01:00:03,918 Rejtélyes betegség az övé. 582 01:00:09,043 --> 01:00:11,001 Senki sem érti igazán. 583 01:00:12,876 --> 01:00:14,209 Egy tünetegyüttes. 584 01:00:22,751 --> 01:00:24,168 Öröklődik? 585 01:00:25,501 --> 01:00:26,501 Parancsol? 586 01:00:30,543 --> 01:00:33,668 Anyám betegsége… 587 01:00:36,334 --> 01:00:37,543 Ez egy… 588 01:00:38,709 --> 01:00:40,668 Ez egy örökletes betegség? 589 01:01:05,543 --> 01:01:09,084 Jól van, Marilyn, most átadom Yvetnek. 590 01:01:09,168 --> 01:01:11,959 Emlékszik Yvetre? Ő majd segít. 591 01:01:12,043 --> 01:01:13,459 Marilyn? 592 01:01:15,959 --> 01:01:20,959 - Segítségre van szükségem! Sürgősen! - Kedvesem, intézkedem. 593 01:01:21,043 --> 01:01:24,251 Holnap reggel nyolckor. Elmennek magáért. 594 01:02:21,168 --> 01:02:22,668 Kérem, forduljunk vissza! 595 01:02:30,126 --> 01:02:32,251 Hé, meggondoltam magam! 596 01:02:33,709 --> 01:02:35,626 Jogom van meggondolni magam! 597 01:02:40,251 --> 01:02:41,793 Ó, a ragyogó fények! 598 01:02:52,501 --> 01:02:54,168 Jó kezekben van, kedves. 599 01:02:57,751 --> 01:03:01,418 Kérem, hallgassanak meg! Meggondoltam magam! 600 01:03:10,334 --> 01:03:12,251 Ne! Miért nem hallgatnak meg? 601 01:03:15,501 --> 01:03:18,418 Ettől elbódul. 602 01:03:19,876 --> 01:03:22,084 Nem, haza akarok menni! 603 01:03:39,668 --> 01:03:42,209 Ne! Várjanak! 604 01:03:42,793 --> 01:03:45,626 Várjanak! Ne! 605 01:03:47,168 --> 01:03:48,168 Norma! 606 01:03:51,501 --> 01:03:52,334 Ne! 607 01:04:59,709 --> 01:05:00,834 Miss Monroe! 608 01:05:03,543 --> 01:05:07,793 Isten veled, bébi 609 01:05:09,168 --> 01:05:13,084 Ne feledd, az enyém vagy 610 01:05:13,168 --> 01:05:14,001 Miss Monroe! 611 01:05:17,168 --> 01:05:18,959 Miss Monroe, itt az idő! 612 01:05:26,209 --> 01:05:30,126 Magányos voltam 613 01:05:33,043 --> 01:05:33,959 Miss Monroe! 614 01:05:38,168 --> 01:05:44,793 Nem lesz más férfi 615 01:05:45,709 --> 01:05:47,626 Az enyém az amerikai álom. 616 01:05:48,751 --> 01:05:51,001 Tudom. Hálás vagyok érte. 617 01:05:52,084 --> 01:05:55,584 Sosem éreztem úgy, hogy ez jár. A baseball volt az életem. 618 01:05:56,459 --> 01:05:57,959 Így tudtam feltörni. 619 01:05:58,543 --> 01:06:00,293 És most… 620 01:06:01,376 --> 01:06:02,334 Visszavonultam. 621 01:06:03,126 --> 01:06:05,376 Így is rengeteg a dolgom, reklámok… 622 01:06:06,459 --> 01:06:09,959 személyes megjelenések, tanácsadó testületi ülések. 623 01:06:14,501 --> 01:06:16,209 Biztos egy tökfilkónak tűnök. 624 01:06:16,834 --> 01:06:19,376 Nem, dehogy! 625 01:06:20,626 --> 01:06:23,126 Szörnyen furcsa lehet… 626 01:06:24,459 --> 01:06:25,293 nos hát… 627 01:06:26,959 --> 01:06:28,584 hősnek lenni. 628 01:06:33,709 --> 01:06:35,584 De nem tűnik visszavonultnak. 629 01:06:36,751 --> 01:06:38,959 Annyit szerepel a lapokban! 630 01:06:39,751 --> 01:06:42,959 De feleannyit sem, mint maga, Marilyn. 631 01:06:45,084 --> 01:06:46,084 Hogy én? 632 01:06:47,959 --> 01:06:48,959 Hát… 633 01:06:51,168 --> 01:06:53,209 Ez csak a stúdió hírverése. 634 01:06:56,168 --> 01:06:57,418 Rémesek. 635 01:06:59,834 --> 01:07:01,334 Mindenfélét kitalálnak. 636 01:07:03,376 --> 01:07:05,501 Tudom, elvileg hozzá kellene szokni. 637 01:07:08,418 --> 01:07:09,751 De nekem nem megy. 638 01:07:11,793 --> 01:07:13,084 Nagyon fáj. 639 01:07:21,584 --> 01:07:23,334 Honnan jött a kezdő lökés? 640 01:07:37,126 --> 01:07:38,251 Milyen kezdő lökés? 641 01:07:38,918 --> 01:07:40,084 A filmekben. 642 01:07:41,209 --> 01:07:42,168 A színészetben. 643 01:07:50,334 --> 01:07:51,543 Nem tudom. 644 01:07:57,293 --> 01:07:58,126 Én… 645 01:07:59,209 --> 01:08:00,418 Azt hiszem… 646 01:08:10,668 --> 01:08:12,251 Felfedeztek. 647 01:08:15,043 --> 01:08:16,334 Felfedezték? Hogyan? 648 01:08:28,584 --> 01:08:30,084 Talán mennünk kéne. 649 01:08:33,126 --> 01:08:35,168 Félek néhány embertől itt. 650 01:08:42,876 --> 01:08:43,876 Nézze… 651 01:08:46,793 --> 01:08:48,334 Én tudom, milyen… 652 01:08:51,209 --> 01:08:52,418 magányosnak lenni, 653 01:08:54,959 --> 01:08:56,376 jobb életre vágyni. 654 01:08:58,126 --> 01:08:59,834 Egy jó, egyszerű életre. 655 01:09:01,793 --> 01:09:03,209 Tisztességes életre. 656 01:09:11,668 --> 01:09:13,834 Szeretném nulláról újrakezdeni. 657 01:09:16,209 --> 01:09:17,459 Egy másik… 658 01:09:18,793 --> 01:09:22,834 Egy másik világban akarok élni. Távol Hollywoodtól. 659 01:09:24,334 --> 01:09:25,751 Csehov… 660 01:09:29,501 --> 01:09:30,668 világában! 661 01:09:34,543 --> 01:09:36,334 New Yorkba akarok költözni. 662 01:09:39,834 --> 01:09:41,126 Színjátszást tanulni. 663 01:09:42,834 --> 01:09:44,668 Komoly színjátszást. 664 01:09:44,751 --> 01:09:47,334 A filmekben szétvagdossák az alakítást. 665 01:09:47,418 --> 01:09:53,043 Nyissz! Mint egy kirakójáték. De nem te rakod össze a darabokat. 666 01:09:55,459 --> 01:09:57,501 De egy szerepben élni! 667 01:09:57,584 --> 01:10:01,459 Egészen addig, míg legördül a függöny, minden este! 668 01:10:17,084 --> 01:10:18,501 De legfőképp… 669 01:10:23,418 --> 01:10:24,834 szeretnék megállapodni. 670 01:10:26,709 --> 01:10:27,959 Mint minden lány. 671 01:10:29,001 --> 01:10:30,418 És családot alapítani. 672 01:10:33,793 --> 01:10:35,834 Imádom a gyerekeket. 673 01:10:37,501 --> 01:10:39,501 Megőrülök a kisbabákért. 674 01:10:45,418 --> 01:10:46,834 Meghalt valaki? 675 01:10:50,334 --> 01:10:51,543 Mi ez az egész? 676 01:10:53,626 --> 01:10:54,959 Ez a sok virág. 677 01:10:58,334 --> 01:10:59,543 Hulla vagyok? 678 01:11:00,376 --> 01:11:01,876 Ez egy ravatalozó? 679 01:11:05,209 --> 01:11:07,876 Marilyn Monroe rabszolgája vagyok. 680 01:11:08,793 --> 01:11:11,334 Luxushajóútra jelentkeztem, 681 01:11:11,418 --> 01:11:14,834 de mint Lorelei Lee, a fedélközben ragadtam, eveznem kell. 682 01:11:17,376 --> 01:11:20,793 Ezt maga sem gondolja komolyan, Miss Monroe! 683 01:11:21,709 --> 01:11:24,043 Ha nem Marilyn lenne, akkor ki volna? 684 01:11:24,918 --> 01:11:26,709 Maga kegyetlen, Miss Monroe. 685 01:11:27,501 --> 01:11:30,459 Mindenki a világon 686 01:11:30,543 --> 01:11:33,793 a fél karját odaadná, hogy maga lehessen, maga is tudja. 687 01:11:37,168 --> 01:11:38,084 Tudom. 688 01:11:40,001 --> 01:11:44,959 „Marilyn, te vagy a hónap kedvence, és az összes többi hónapé is.” 689 01:11:46,751 --> 01:11:50,209 „Marilyn, kurva vagy, egy szőke ribanc. 690 01:11:50,293 --> 01:11:54,834 Soha senki nem fog szeretni, te undorító ribanc! 691 01:11:54,918 --> 01:12:00,376 Takarodj a rádiónkból, a televíziónkból és a mozijainkból! 692 01:12:00,459 --> 01:12:02,126 Megmérgezed a gyerekeinket. 693 01:12:02,876 --> 01:12:04,126 Nem rajongok érted.” 694 01:12:07,793 --> 01:12:09,376 Mint a filmkritikusok. 695 01:12:10,668 --> 01:12:13,709 Van, aki szereti Marilynt, van, aki gyűlöli. 696 01:12:15,918 --> 01:12:17,543 Mi közöm nekem ehhez? 697 01:12:18,459 --> 01:12:21,709 Igen, ő a hónap kurvája. 698 01:12:21,793 --> 01:12:23,709 - Whitey! - Egy édes kis szajha. 699 01:12:24,668 --> 01:12:27,168 Írok egy levelet Nyomok rá egy bélyeget 700 01:12:28,834 --> 01:12:32,626 Miss Monroe, azt hiszem, ez egy bizalmas levél. 701 01:12:35,501 --> 01:12:38,209 Baseballütő lóg a farka helyén. Már bocsánat. 702 01:12:43,626 --> 01:12:44,959 „Kedves Norma Jeane! 703 01:12:45,751 --> 01:12:49,251 Talán ez a legnehezebb levél, amit valaha írtam.” 704 01:12:49,918 --> 01:12:55,293 Őszintén, nem tudom, miért jelentkezem ennyi év után. 705 01:12:55,376 --> 01:12:58,418 Az igazság az, hogy volt egy szívrohamom, 706 01:12:58,501 --> 01:13:01,126 és komolyan átgondoltam az életemet. 707 01:13:01,876 --> 01:13:05,459 Nem mondhatnám, hogy büszke vagyok a viselkedésemre. 708 01:13:06,584 --> 01:13:07,418 Ő az! 709 01:13:07,959 --> 01:13:10,584 „Én vagyok az apád, Norma Jeane. 710 01:13:12,334 --> 01:13:14,209 És itt van előttem 711 01:13:14,293 --> 01:13:19,126 egy interjú Marilyn Monroe-val az új Pageantben. 712 01:13:20,084 --> 01:13:22,001 Könny szökött tőle a szemembe. 713 01:13:23,209 --> 01:13:25,584 Azt nyilatkoztad, anyád kórházba került, 714 01:13:25,668 --> 01:13:27,501 apádat pedig nem ismered. 715 01:13:28,918 --> 01:13:31,959 Bár minden pillanatban várod a felbukkanását. 716 01:13:33,376 --> 01:13:34,834 Szegény kislányom!” 717 01:13:36,209 --> 01:13:37,459 Uramisten! 718 01:13:38,459 --> 01:13:39,501 „Nem tudtam erről.” 719 01:13:39,584 --> 01:13:40,751 Ő az! 720 01:13:43,001 --> 01:13:44,001 Tudtam! 721 01:13:45,918 --> 01:13:48,001 Ő vigyázott rám az elmúlt években. 722 01:13:49,626 --> 01:13:50,751 Éreztem. 723 01:13:52,168 --> 01:13:55,834 „Hamarosan újra jelentkezem, most már személyesen, Norma Jeane. 724 01:13:57,126 --> 01:14:00,001 Számíts rám, drága lányom, 725 01:14:01,834 --> 01:14:03,793 életed egy különleges eseményén… 726 01:14:04,751 --> 01:14:08,668 ahol apa és lánya megünnepelheti a sokáig megtagadott szeretetet. 727 01:14:10,751 --> 01:14:12,043 Könnyes édesapád.” 728 01:14:13,001 --> 01:14:15,793 Marilyn! 729 01:14:15,876 --> 01:14:22,876 JANE RUSSELL - MARILYN MONROE SZŐKÉK ELŐNYBEN 730 01:14:30,043 --> 01:14:32,751 Marilyn! 731 01:14:34,626 --> 01:14:37,043 Szánna rám egy pillanatot? Köszönöm! 732 01:14:44,626 --> 01:14:48,168 Marilyn! 733 01:14:50,334 --> 01:14:51,584 Most tudtam meg. 734 01:14:52,709 --> 01:14:56,334 Egyedül érkezzen a lakosztályába ma este! 735 01:14:56,418 --> 01:14:58,793 Egy különleges személy fogja várni ott. 736 01:15:00,626 --> 01:15:02,043 Egy különleges személy? 737 01:15:13,168 --> 01:15:14,334 Apámról van szó? 738 01:15:29,001 --> 01:15:32,834 Marilyn, meséljen a rádióhallgatóknak! Magányos ma este? 739 01:15:34,376 --> 01:15:36,293 Mikor fognak összeházasodni? 740 01:15:37,334 --> 01:15:38,334 Összeházasodni? 741 01:15:39,834 --> 01:15:40,668 Nem. 742 01:16:00,001 --> 01:16:02,084 Itt van ő? Az apám? 743 01:16:05,001 --> 01:16:08,084 Olyan, mint egy hosszú, zavaros film happy endje. 744 01:16:08,168 --> 01:16:09,209 Az apja? 745 01:16:12,084 --> 01:16:14,501 Állítólag egy különleges találkozóm lesz… 746 01:16:16,084 --> 01:16:19,001 a parti után, a lakosztályomban. 747 01:16:29,751 --> 01:16:34,584 A franciák meghalnak a szerelemért 748 01:16:34,668 --> 01:16:39,501 És párbajoznak szívesen 749 01:16:40,251 --> 01:16:43,959 De én azt a férfit kedvelem 750 01:16:44,043 --> 01:16:51,001 Ki drága ékszerekkel halmoz el 751 01:16:51,084 --> 01:16:53,251 Egy kézcsóknak 752 01:16:53,334 --> 01:16:56,293 Is megvan a maga bája 753 01:16:56,376 --> 01:16:59,959 De a gyémánt a lány legjobb barátja 754 01:17:01,543 --> 01:17:04,001 Egy csók is csodás lehet 755 01:17:04,709 --> 01:17:08,418 De abból szerény lakásod Bérletét ki nem fizeted 756 01:17:09,126 --> 01:17:12,168 S az ételt sem abból veszed 757 01:17:12,251 --> 01:17:16,918 A férfi hidegebb, ha a nő már öregebb 758 01:17:17,001 --> 01:17:21,293 S a végén mindünk bája megkopik 759 01:17:22,376 --> 01:17:27,584 De szögletes vagy gömbölyded A drágakő alakja nem változik 760 01:17:27,668 --> 01:17:28,918 A gyémánt a lány barátja… 761 01:17:29,001 --> 01:17:30,168 Jaj, apa! 762 01:17:32,251 --> 01:17:34,584 Az ott a filmvásznon nem én vagyok. 763 01:17:34,668 --> 01:17:35,668 Tiffany ! 764 01:17:39,459 --> 01:17:40,543 Cartier ! 765 01:17:43,126 --> 01:17:44,543 Black Starr ! 766 01:17:44,626 --> 01:17:45,918 Frost Gorham ! 767 01:17:46,001 --> 01:17:48,709 Mesélj nekem, Harry Winston Mindent árulj el ! 768 01:17:53,584 --> 01:17:58,626 Eljöhet az idő Amikor a lánynak ügyvéd kell 769 01:17:58,709 --> 01:18:02,334 De a gyémánt a lány legjobb barátja 770 01:18:08,418 --> 01:18:09,459 Rajta! 771 01:18:22,918 --> 01:18:24,709 Ezért ölted meg a gyerekedet? 772 01:19:03,793 --> 01:19:04,793 Apa? 773 01:19:14,418 --> 01:19:15,418 Kicsim! 774 01:19:20,834 --> 01:19:22,001 Hát te vagy az! 775 01:19:31,501 --> 01:19:32,668 Marilyn, én… 776 01:19:34,459 --> 01:19:36,168 Csak azt akarom, hogy boldog légy. 777 01:19:43,168 --> 01:19:44,418 Boldog vagyok. 778 01:19:45,918 --> 01:19:47,876 Egész életemben boldog voltam. 779 01:19:50,918 --> 01:19:52,793 Marilyn, szeretjük egymást. 780 01:19:54,751 --> 01:19:56,001 Ideje összeházasodnunk. 781 01:20:11,293 --> 01:20:12,626 Igen, azt hiszem. 782 01:20:32,626 --> 01:20:34,459 Annyira szeretlek! 783 01:20:39,293 --> 01:20:41,668 Meg akarlak védeni ezektől a sakáloktól. 784 01:20:42,709 --> 01:20:44,793 El akarlak vinni innen. 785 01:20:48,251 --> 01:20:49,251 Igen. 786 01:20:56,418 --> 01:21:00,959 Benned a világ születik újjá 787 01:21:02,334 --> 01:21:03,501 Kettő lesz belőle 788 01:21:05,626 --> 01:21:07,001 Míg te nem voltál… 789 01:21:08,584 --> 01:21:10,126 Egy volt csupán 790 01:21:20,126 --> 01:21:21,126 Ennyi? 791 01:21:22,376 --> 01:21:23,543 Ennyi a vers? 792 01:21:25,084 --> 01:21:27,168 - Aha. - Jó, szívem. 793 01:21:38,209 --> 01:21:39,834 Gyúrni is lehet a spagettit? 794 01:21:41,626 --> 01:21:43,459 Nem csak boltban kapni? 795 01:21:49,918 --> 01:21:51,459 Finom az illata. 796 01:21:55,126 --> 01:21:56,043 Megkóstolhatom? 797 01:22:04,543 --> 01:22:05,959 Ezt meg lehet enni? 798 01:22:06,793 --> 01:22:08,168 Úgy értem, állva? 799 01:22:13,459 --> 01:22:16,168 Szóval, Marilyn, milyen egy filmsztár élete? 800 01:22:19,084 --> 01:22:23,043 Én nem vagyok sztár. Csak egy szőke nő. 801 01:22:24,084 --> 01:22:25,459 És a haj a sajátod? 802 01:22:26,251 --> 01:22:27,459 Nem. 803 01:22:38,668 --> 01:22:40,918 Apuci, olyan ijesztő, 804 01:22:41,668 --> 01:22:44,876 hogy egy jelenetnek, amiben valódi emberek szerepelnek, 805 01:22:46,043 --> 01:22:48,834 nincs vége. 806 01:22:49,626 --> 01:22:50,834 Például egy buszon. 807 01:22:54,251 --> 01:22:55,584 Mi állítaná meg? 808 01:22:56,418 --> 01:22:57,251 Vagy… 809 01:22:58,918 --> 01:23:02,168 Vagy hogy lehet rájönni, mire gondolnak, 810 01:23:02,251 --> 01:23:04,543 ha valószínűleg nem gondolnak semmire. 811 01:23:08,168 --> 01:23:09,501 Más, mint a forgatókönyv. 812 01:23:10,959 --> 01:23:12,418 Nincs értelme. 813 01:23:15,043 --> 01:23:16,459 Csak megtörténik. 814 01:23:19,418 --> 01:23:20,834 Mint az időjárás. 815 01:23:26,876 --> 01:23:28,626 Tudod, a bokszban mondják… 816 01:23:30,293 --> 01:23:32,584 „erre azért már felfigyelt”, 817 01:23:34,751 --> 01:23:36,459 ha keményen megütnek valakit. 818 01:23:38,293 --> 01:23:42,293 A figyelem a lényeg, szívem. A koncentráció. 819 01:23:44,043 --> 01:23:45,834 Ha az hiányzik, akkor… 820 01:24:35,126 --> 01:24:37,168 Megverethetlek titeket, köcsögök! 821 01:24:40,834 --> 01:24:41,876 Nana! 822 01:24:43,876 --> 01:24:45,626 Nem ez a helyes hozzáállás. 823 01:24:49,376 --> 01:24:51,626 Mi a maga oldalán állunk. 824 01:24:51,709 --> 01:24:54,751 És a hölgyén. Ő egy igazán… 825 01:24:55,334 --> 01:24:57,001 Elsőosztályú hölgy, ez tény. 826 01:24:58,334 --> 01:25:01,418 Nekünk meggyőződésünk, 827 01:25:01,501 --> 01:25:05,293 hogy ezeket a negatívokat meg kellene vásárolni… 828 01:25:07,043 --> 01:25:10,043 Hogy ne kerüljenek illetéktelen kezekbe. 829 01:25:46,876 --> 01:25:48,001 Hol a picsában… 830 01:25:51,126 --> 01:25:53,043 Szervusz, apuci! Hol jártál? 831 01:26:00,584 --> 01:26:03,709 Jaj, apuci! Az én hibám. 832 01:26:04,876 --> 01:26:08,376 Nem tudom, mitől lett ilyen a szoba! Biztos rosszul lettem. 833 01:26:13,959 --> 01:26:16,959 Ezek a fényképek! Ez vagy te! Egy húsdarab! 834 01:26:20,209 --> 01:26:21,293 Apuci, nem! 835 01:26:23,293 --> 01:26:24,959 Nem akarok az lenni. 836 01:26:27,459 --> 01:26:28,626 Mondd meg nekik! 837 01:26:29,543 --> 01:26:31,209 Az új filmed? Nincs szerződés! 838 01:26:33,126 --> 01:26:34,793 Apuci, muszáj dolgoznom! 839 01:26:35,876 --> 01:26:37,293 Ez az életem. 840 01:26:39,043 --> 01:26:41,126 Szólj, hogy jobb szerepeket akarsz! 841 01:26:42,376 --> 01:26:44,501 Komoly szerepeket. Vagy felmondasz! 842 01:26:44,584 --> 01:26:47,501 Mondd meg nekik, hogy a férjed utasított rá! 843 01:26:48,459 --> 01:26:49,293 Igen. 844 01:26:50,876 --> 01:26:52,543 Igen, megmondom nekik. 845 01:27:15,543 --> 01:27:18,459 Hát nem látod, mennyire szeretlek? Nem érted? 846 01:27:18,543 --> 01:27:19,834 Tudom. 847 01:27:21,959 --> 01:27:24,293 Ne bírom nézni, hogy lealacsonyítod magad! 848 01:27:26,793 --> 01:27:30,501 Végül annyira megsajnáltam a lényt. 849 01:27:31,751 --> 01:27:32,918 „Megsajnáltad?” 850 01:27:33,959 --> 01:27:36,376 Mit tegyen? Vegye feleségül? 851 01:27:36,459 --> 01:27:40,751 Elég ijesztően nézett ki, de nem is volt olyan vészes. 852 01:27:41,459 --> 01:27:44,584 Tudod, szerintem csak egy kis szeretetre vágyott. 853 01:27:44,668 --> 01:27:47,834 Hogy azt érezze, szeretik, szükség van rá, akarják. 854 01:27:48,709 --> 01:27:50,459 Roppant érdekes meglátás. 855 01:27:52,709 --> 01:27:56,834 Érzed a szellőt a metróból? Hát nem kellemes? 856 01:27:58,834 --> 01:28:00,793 Hűsíti az ember bokáját, igaz? 857 01:28:03,043 --> 01:28:04,876 Tudod, mihez lenne most kedvem? 858 01:28:05,543 --> 01:28:06,459 Ennyi! 859 01:29:19,918 --> 01:29:21,418 Hát nem kellemes? 860 01:30:39,293 --> 01:30:40,293 Apuci! 861 01:30:45,126 --> 01:30:47,709 Apuci, istenem, ne haragudj… 862 01:30:48,751 --> 01:30:51,001 - Hogy eddig várattalak! - Hát itt van! 863 01:30:53,001 --> 01:30:54,251 Büszke vagy magadra? 864 01:30:55,876 --> 01:30:56,751 Nem. 865 01:30:56,834 --> 01:30:58,251 Büszke vagy magadra? 866 01:30:58,334 --> 01:31:00,834 - Apuci, ne… - Ne érj hozzám! 867 01:31:00,918 --> 01:31:02,209 - Kérlek… - Büszke vagy? 868 01:31:02,293 --> 01:31:04,043 - Mi? - Nem! 869 01:31:04,126 --> 01:31:06,668 - Holnap dolgozom. - Mutogatod az ágyékodat? 870 01:31:06,751 --> 01:31:08,043 Kérlek, ne! 871 01:31:08,126 --> 01:31:11,376 Azt hiszed, nekem ez bejön? Igen? 872 01:31:11,459 --> 01:31:14,626 Mindenki tudni fogja, micsoda kibaszott kurva vagy! 873 01:31:14,709 --> 01:31:16,293 Kelj fel, bassza meg! 874 01:31:17,626 --> 01:31:18,751 Te kibaszott kurva! 875 01:31:19,751 --> 01:31:22,668 Ide gyere! 876 01:31:22,751 --> 01:31:24,584 Drága lányom, Norma Jeane! 877 01:31:26,459 --> 01:31:28,376 Nem láttam az új filmedet. 878 01:31:29,709 --> 01:31:32,834 A közönséges címe és a publicitás, amit kapott, 879 01:31:32,918 --> 01:31:36,876 ezek a hatalmas plakátok a képmásoddal, ahol felemelt ruhával pózolsz, 880 01:31:36,959 --> 01:31:39,459 és az egész világ látja a szemérmedet, 881 01:31:39,543 --> 01:31:41,834 nem csinált kedvet a jegyvásárláshoz. 882 01:31:45,668 --> 01:31:46,501 A kibaszott… 883 01:31:48,668 --> 01:31:50,876 Reméltem, hogy megismerem a férjedet. 884 01:31:51,418 --> 01:31:53,418 Régi csodálója vagyok. 885 01:31:55,001 --> 01:31:58,751 Csalódás, hogy a házasságod egy ilyen kitűnő sportolóval 886 01:31:58,834 --> 01:32:01,793 ilyen csúnya válással végződött. 887 01:32:04,459 --> 01:32:07,543 De legalább nincs gyerek, aki szenvedne szégyenében. 888 01:32:33,751 --> 01:32:34,793 Az én Magdám! 889 01:32:36,293 --> 01:32:38,459 BEJÁRAT A SZÍNPADHOZ 890 01:32:38,543 --> 01:32:39,668 Az én Magdám! 891 01:32:41,251 --> 01:32:48,209 Magda! 892 01:33:40,793 --> 01:33:41,876 Marilyn Monroe? 893 01:33:44,209 --> 01:33:45,126 Itt? 894 01:33:47,793 --> 01:33:49,543 Magda? Ő? 895 01:33:50,918 --> 01:33:55,418 „Amikor arról a helyről álmodom, a mosott ruha szagát érzem. 896 01:33:56,751 --> 01:34:02,543 A kád túlcsordul, és a vers, amit 'Magda' címmel írtam, ázottan lebeg. 897 01:34:03,459 --> 01:34:05,418 Próbálom kikapni a vízből a lapokat, 898 01:34:05,501 --> 01:34:09,001 mielőtt a tinta elfolyik, és a vers szétmállik a kezemben.” 899 01:34:10,584 --> 01:34:11,918 Szerelmes belé. 900 01:34:12,793 --> 01:34:14,543 „E szavakat neki írtam… 901 01:34:14,626 --> 01:34:16,376 Kétszáz szót. 902 01:34:16,459 --> 01:34:19,251 Egyfajta imádság. 903 01:34:21,084 --> 01:34:24,251 És Brooklynban ébredtem fel, majdnem 40 évvel később, 904 01:34:24,334 --> 01:34:25,959 kalapáló szívvel. 905 01:34:27,168 --> 01:34:29,709 És emlékszem piruló arcára, 906 01:34:30,793 --> 01:34:34,459 ahogy gyönyörű, távol ülő szemével felpillantott a versből…” 907 01:34:40,709 --> 01:34:42,043 Nem az én Magdám. 908 01:35:56,418 --> 01:36:03,043 MARILYN MONROE - TOM EWELL HÉTÉVI VÁGYAKOZÁS 909 01:36:03,126 --> 01:36:05,959 Magda volt az én első szerelmem. 910 01:36:08,959 --> 01:36:10,459 Sosem teljesedett be. 911 01:36:12,584 --> 01:36:14,418 Még be sem vallottam igazán. 912 01:36:19,001 --> 01:36:20,251 Ha még élne, 913 01:36:22,001 --> 01:36:25,793 most az ötvenes évei közepén járna. 914 01:36:28,584 --> 01:36:29,834 A gyönyörű Magda! 915 01:36:31,209 --> 01:36:32,459 Mint középkorú nő. 916 01:36:41,876 --> 01:36:42,709 Én… 917 01:36:43,959 --> 01:36:47,459 Volt néhány ötletem Magdával kapcsolatban, 918 01:36:48,459 --> 01:36:49,751 ha érdekli. 919 01:36:51,918 --> 01:36:53,418 Persze. Érdekel. 920 01:36:55,834 --> 01:36:57,334 Kedves, hogy foglalkozik vele. 921 01:37:01,751 --> 01:37:07,209 Ez a lány, Magda, olyan, mint Natasa a Három nővérben. 922 01:37:07,293 --> 01:37:10,209 Akit kinevetnek, mert nem megfelelő a ruhája színe. 923 01:37:10,834 --> 01:37:13,126 Csak Magda esetében a kiejtése az ok. 924 01:37:16,543 --> 01:37:18,251 Ezt ki mondta magának? 925 01:37:20,918 --> 01:37:21,751 Mit? 926 01:37:23,543 --> 01:37:26,376 A Három nővérről és az én darabomról? 927 01:37:33,418 --> 01:37:35,501 - Senki. - Kazan? 928 01:37:37,334 --> 01:37:38,376 Hogy hatott rám? 929 01:37:41,043 --> 01:37:41,876 Nem. 930 01:37:44,293 --> 01:37:47,418 Nem, én magam olvastam a darabot. 931 01:37:48,876 --> 01:37:50,168 Mindig úgy gondoltam… 932 01:37:54,251 --> 01:37:56,626 Hogy el tudnám játszani Natasát. 933 01:38:02,793 --> 01:38:08,126 Arra gondoltam, amit Csehov Natasával tesz… 934 01:38:09,126 --> 01:38:10,834 Meglepi az embert, 935 01:38:12,209 --> 01:38:16,126 mert Natasáról kiderül, hogy erős és leleményes. 936 01:38:17,168 --> 01:38:18,251 És kegyetlen. 937 01:38:20,209 --> 01:38:24,168 De a maga Magdája nem sokat változik. 938 01:38:24,251 --> 01:38:25,959 Mindig olyan jó. 939 01:38:26,043 --> 01:38:27,043 Igen. 940 01:38:28,084 --> 01:38:29,168 Magda jó. 941 01:38:30,001 --> 01:38:31,543 Jó volt. Az eredeti. 942 01:38:34,043 --> 01:38:36,334 Eszébe se jutott volna kegyetlenkedni. 943 01:38:39,418 --> 01:38:40,251 Igen. 944 01:38:44,043 --> 01:38:48,584 És van még valami gondolata Magdáról? 945 01:38:59,876 --> 01:39:01,293 Eszembe jutott valami… 946 01:39:02,751 --> 01:39:04,501 Magda nem tud olvasni. 947 01:39:05,709 --> 01:39:08,959 Isaac megmutatja neki a versét, ő csak színleli az olvasást. 948 01:39:14,293 --> 01:39:15,501 Uramisten! 949 01:39:18,168 --> 01:39:20,293 Írástudatlan volt. Erről volt szó! 950 01:39:24,376 --> 01:39:25,334 Hát persze! 951 01:39:28,918 --> 01:39:31,126 Köszönöm! 952 01:39:39,959 --> 01:39:43,459 Gondolom, Marilynnek kellene szólítanom, igaz? 953 01:39:46,293 --> 01:39:48,043 Vagy az csak művésznév? 954 01:39:49,376 --> 01:39:50,834 Szólítson Normának! 955 01:39:51,959 --> 01:39:53,334 Ez a valódi nevem. 956 01:39:54,543 --> 01:39:57,293 Szólíthatom Normának, ha azt jobban szereti. 957 01:40:00,001 --> 01:40:02,876 Vagy hívhatom… 958 01:40:05,043 --> 01:40:06,084 az én Magdámnak is. 959 01:40:10,084 --> 01:40:11,126 Az tetszene. 960 01:40:12,126 --> 01:40:13,584 Az én titkos Magdám. 961 01:40:14,584 --> 01:40:15,418 Igen. 962 01:40:16,376 --> 01:40:19,459 De talán mások előtt mégis Marilynnek, 963 01:40:19,543 --> 01:40:22,126 hogy ne legyen félreértés. 964 01:40:22,209 --> 01:40:25,168 Nem számít, hogy szólít mások előtt. 965 01:40:25,251 --> 01:40:26,418 Füttyenthet is. 966 01:40:27,293 --> 01:40:29,293 Szólítson úgy: „Hé, maga!” 967 01:40:33,751 --> 01:40:34,834 Hé, maga! 968 01:40:38,334 --> 01:40:39,334 Hé, maga! 969 01:40:44,001 --> 01:40:45,584 MILLER ÉS MONROE HÁZASSÁGA 970 01:40:45,668 --> 01:40:47,459 A találgatásoknak véget vetve 971 01:40:47,543 --> 01:40:52,209 Arthur Miller és Marilyn Monroe bejelentette, hogy összeházasodik. 972 01:40:52,293 --> 01:40:55,376 Elmondanák, milyen lesz az esküvő? 973 01:40:55,459 --> 01:40:57,376 Remélem, nagyon csendes. 974 01:41:03,793 --> 01:41:08,376 Apuci, ez olyan gyönyörű! Soha nem akarok elmenni innen! 975 01:41:27,293 --> 01:41:28,793 Olyan gyönyörű! 976 01:41:32,918 --> 01:41:34,251 Jaj, apuci! 977 01:41:36,209 --> 01:41:37,709 Soha nem akarok elmenni. 978 01:42:14,751 --> 01:42:15,959 Szeretlek. 979 01:42:25,543 --> 01:42:26,751 Szeretünk. 980 01:42:51,918 --> 01:42:53,043 Apuci, gyere! 981 01:42:54,626 --> 01:42:58,126 A baba éhes! Azt akarja, hogy a mamája egyen! 982 01:42:58,209 --> 01:42:59,043 Igen? 983 01:43:04,126 --> 01:43:07,793 A baba tudatja a kívánságait. Norma csak az eszköz. 984 01:43:09,334 --> 01:43:10,418 Oké. 985 01:43:11,709 --> 01:43:13,751 A krumpli után már nem. 986 01:43:22,626 --> 01:43:24,501 Jó kislányod vagyok, apuci? 987 01:43:27,293 --> 01:43:29,709 Igen. Jó kislányom vagy, drágám. 988 01:43:35,168 --> 01:43:36,168 Gyere ide! 989 01:43:38,834 --> 01:43:40,501 Te vagy az egyetlen szerelmem. 990 01:44:36,043 --> 01:44:40,168 Apuci, rólam soha nem fogsz írni, igaz? 991 01:44:41,376 --> 01:44:43,709 Dehogy, drágám. 992 01:44:45,876 --> 01:44:47,334 Miért tennék ilyet? 993 01:44:47,418 --> 01:44:49,043 Mert mások így szokták. 994 01:44:50,334 --> 01:44:51,251 Néha. 995 01:44:52,584 --> 01:44:53,459 Az írók. 996 01:44:54,668 --> 01:44:56,334 Én nem vagyok a többi ember. 997 01:44:57,209 --> 01:44:58,918 Mi nem vagyunk a többi ember. 998 01:45:07,834 --> 01:45:11,709 Drágám, hová mész, amikor eltűnsz? 999 01:45:18,418 --> 01:45:19,251 Apuci… 1000 01:45:24,001 --> 01:45:25,668 Ne küldj vissza! 1001 01:45:29,584 --> 01:45:31,626 Soha többé nem akarok ő lenni! 1002 01:45:37,334 --> 01:45:41,626 Legutóbb sikerült életben kiszállnom, de csak épphogy. 1003 01:45:45,543 --> 01:45:46,834 Igen, csodás nő. 1004 01:45:48,876 --> 01:45:51,001 Jól áll neki a terhesség. 1005 01:45:52,293 --> 01:45:54,793 A reggeli rosszullétet is vidáman fogadja. 1006 01:45:56,751 --> 01:45:57,793 Aztán azt mondja: 1007 01:45:58,834 --> 01:46:01,793 „Gondolom, ennek így kell lennie.” 1008 01:46:05,043 --> 01:46:08,918 Igen. Esther mindig olyan kegyetlen volt. 1009 01:46:10,668 --> 01:46:12,668 Norma fejében meg sem fordulna. 1010 01:46:16,001 --> 01:46:17,501 Ha valamit bánok… 1011 01:46:19,334 --> 01:46:21,501 az az, hogy gyorsan múlik az idő. 1012 01:46:32,918 --> 01:46:34,918 Most nem fogsz bántani, ugye? 1013 01:46:36,959 --> 01:46:40,543 Nem teszed azt, mint legutóbb? 1014 01:46:43,959 --> 01:46:45,084 Nem én tettem. 1015 01:46:48,626 --> 01:46:52,293 - Nem akartam. - De igen, akartad. 1016 01:46:52,376 --> 01:46:53,584 A te döntésed volt. 1017 01:46:58,459 --> 01:47:00,459 Te nem ugyanaz a baba vagy. 1018 01:47:02,501 --> 01:47:03,959 Te ez a baba vagy. 1019 01:47:04,793 --> 01:47:08,251 Én voltam az. Mindig én vagyok. 1020 01:47:13,209 --> 01:47:14,501 Ő szeret minket. 1021 01:47:17,918 --> 01:47:19,251 Meghalna értünk. 1022 01:47:20,584 --> 01:47:21,876 Mondta. 1023 01:47:26,668 --> 01:47:28,834 A virág hívogató az emberek számára. 1024 01:47:30,334 --> 01:47:31,751 Mintha várnák őket. 1025 01:47:56,626 --> 01:47:59,459 Drágám, kicsit rövidre vágod a szárukat. Látod? 1026 01:48:03,126 --> 01:48:05,501 Mit csináltam… Mit? 1027 01:48:07,668 --> 01:48:09,918 Ne aggódj, jóvá tudjuk tenni a kárt! 1028 01:48:12,709 --> 01:48:13,668 Gyere ide! 1029 01:48:16,793 --> 01:48:18,334 Norma hová tűnt? 1030 01:48:20,084 --> 01:48:24,209 Egyszerűen imádnivaló. Egész más, mint vártam. 1031 01:48:25,043 --> 01:48:28,334 - Nagyon olvasott. - Még Rudy könyvét is olvasta. 1032 01:48:29,418 --> 01:48:31,334 Örülök, hogy valaki olvasta. 1033 01:48:32,501 --> 01:48:34,543 Nézz oda! Istenem… 1034 01:48:34,626 --> 01:48:36,209 - Látod ezt? - Gyönyörű. 1035 01:48:36,293 --> 01:48:37,501 Hihetetlen! 1036 01:48:47,209 --> 01:48:48,209 Drágám… 1037 01:48:50,001 --> 01:48:52,168 Nem jössz le velünk a partra? 1038 01:48:53,543 --> 01:48:55,168 Miért rejtőzködsz idebent? 1039 01:49:02,793 --> 01:49:06,501 Megyek, apuci! Csak… 1040 01:49:06,584 --> 01:49:10,584 Drágám, nem kell ilyen nagy ügyet csinálni ebből a látogatásból. 1041 01:49:10,668 --> 01:49:12,084 Ismered Rudyt és Jeant. 1042 01:49:19,168 --> 01:49:20,584 De nem kedvelnek engem. 1043 01:49:21,626 --> 01:49:23,001 Hozzád jöttek. 1044 01:49:24,876 --> 01:49:27,959 Norma, ne légy nevetséges! 1045 01:49:29,043 --> 01:49:30,918 Tudod, hogy kettőnkhöz jöttek. 1046 01:49:34,418 --> 01:49:38,501 Drágám, gyere le velem oda, jó? Várnak ránk. 1047 01:49:48,043 --> 01:49:49,251 Gyere ki velem! 1048 01:49:51,293 --> 01:49:52,751 Nagyon szép vagy. 1049 01:49:56,501 --> 01:49:59,584 Gyere, jó? Gyere! 1050 01:50:03,543 --> 01:50:04,584 Jól vagy, drágám? 1051 01:50:10,043 --> 01:50:11,293 Odaviszem nekik a sört. 1052 01:50:31,459 --> 01:50:32,459 Jól vagyok. 1053 01:50:59,751 --> 01:51:00,834 Segíts! 1054 01:51:02,209 --> 01:51:04,834 Segíts! Mentsd meg a kisbabámat! 1055 01:51:05,501 --> 01:51:09,251 Kérlek, apuci, segíts! Segíts megszülni a babát! 1056 01:51:10,168 --> 01:51:12,668 - Apuci, segíts! - Norma! 1057 01:51:16,626 --> 01:51:19,543 Azt akarom, hogy te szeress 1058 01:51:19,626 --> 01:51:23,293 Csak te, és senki más ne 1059 01:51:24,126 --> 01:51:29,251 Azt akarom, hogy te szeress, csakis te 1060 01:51:31,668 --> 01:51:34,459 Azt akarom, hogy te csókolj 1061 01:51:34,543 --> 01:51:38,334 Csak te, és senki más ne 1062 01:51:39,293 --> 01:51:44,793 Azt akarom, hogy te csókolj, csakis te 1063 01:51:44,876 --> 01:51:48,501 Nem kívánhatnék 1064 01:51:48,584 --> 01:51:52,334 Ennél semmi többet 1065 01:51:52,418 --> 01:51:55,209 Mint hogy beteljesüljön a vágyam 1066 01:51:55,293 --> 01:51:58,001 És az enyém legyél 1067 01:52:01,751 --> 01:52:04,376 Azt akarom, hogy te szeress 1068 01:52:04,459 --> 01:52:09,376 Csak te, és senki más ne 1069 01:52:09,459 --> 01:52:13,376 Azt akarom, hogy te szeress És senki más ne… 1070 01:52:15,751 --> 01:52:19,168 Azt hiszik, olyan ostoba vagyok, hogy nem tudom, rajtam röhögnek? 1071 01:52:19,251 --> 01:52:22,084 - Magán? - Rugós zselé! 1072 01:52:25,043 --> 01:52:25,959 Marilyn… 1073 01:52:27,209 --> 01:52:30,334 - Ne, Marilyn! - Nekem ez nem kell! 1074 01:52:30,418 --> 01:52:33,334 - Kifelé! - Az ég szerelmére! Marilyn! 1075 01:52:33,418 --> 01:52:35,043 - Jól van? - Nem bírom tovább! 1076 01:52:35,126 --> 01:52:36,918 - Tudom, Marilyn! - Nem bírom! 1077 01:52:37,001 --> 01:52:38,751 Jöjjön, kedves, hátraviszem! 1078 01:52:38,834 --> 01:52:40,543 - Adok valamit. - Egy pillanat! 1079 01:52:40,626 --> 01:52:43,084 - Erre, csak nyugalom! - Megyek. 1080 01:52:43,168 --> 01:52:46,376 Jöjjön, kedves! Menjünk oda! Olyan jól csinálja! 1081 01:52:47,043 --> 01:52:49,168 Olyan jól csinálja! Jöjjön! 1082 01:52:51,793 --> 01:52:54,084 Billy, nincs jól a lány! 1083 01:52:56,126 --> 01:52:57,668 Ha képes lenne rá, jól lenne. 1084 01:53:04,001 --> 01:53:06,709 Semmi baj, szívem! Vigyázok magára. 1085 01:53:07,293 --> 01:53:09,793 Semmi baj. Lélegezzen mélyeket! 1086 01:53:10,751 --> 01:53:11,751 Semmi baj! 1087 01:53:16,168 --> 01:53:18,126 Ez az, Marilyn! Ez az, kedves! 1088 01:53:18,209 --> 01:53:21,918 Csak maradjon nyugton! Ez… Látott már ilyet. 1089 01:53:23,209 --> 01:53:24,334 Egy perc. 1090 01:53:24,418 --> 01:53:27,084 - Semmi baj, itt van. Nyugalom! - Semmi baj! 1091 01:53:28,876 --> 01:53:31,043 Oké. Ez az! 1092 01:53:34,168 --> 01:53:35,168 Mély levegőt! 1093 01:53:47,626 --> 01:53:49,501 - Jól vagyok. - Látja? 1094 01:53:54,043 --> 01:53:55,043 Jól vagyok. 1095 01:54:56,334 --> 01:54:58,209 Hogyan segítsek rajtad, drágám? 1096 01:54:59,043 --> 01:55:00,168 Rajtunk? 1097 01:55:01,793 --> 01:55:07,126 Maine óta úgy érzem, napról napra távolabb kerülünk egymástól. 1098 01:55:09,084 --> 01:55:11,459 Annyira aggódom miattad, drágám! 1099 01:55:11,543 --> 01:55:14,959 Az egészséged miatt. És ezek a gyógyszerek… 1100 01:55:17,251 --> 01:55:19,834 Tönkre akarod tenni magad, Norma? 1101 01:55:19,918 --> 01:55:22,043 Mit művelsz az életeddel? 1102 01:55:24,793 --> 01:55:27,084 Mi közöd neked az én életemhez? 1103 01:55:32,918 --> 01:55:35,293 Aranyom, nagy bajba fog így kerülni! 1104 01:55:35,376 --> 01:55:36,876 Igen, jobb lesz, ha őrködik. 1105 01:55:36,959 --> 01:55:38,626 Ha Bienstock újra rajtakapja… 1106 01:55:39,459 --> 01:55:42,834 - Egyébként mi baja? - Nem vagyok túl okos, azt hiszem. 1107 01:55:43,959 --> 01:55:46,209 Ezt nem mondanám. Inkább felelőtlen. 1108 01:55:59,376 --> 01:56:02,001 Nem, csak ostoba. Ha lenne eszem… 1109 01:56:02,918 --> 01:56:04,959 Nem ezen az ócska vonaton lennék 1110 01:56:05,043 --> 01:56:06,876 egy ócska lányzenekarral. 1111 01:56:06,959 --> 01:56:08,584 Az ész nem minden. 1112 01:56:11,584 --> 01:56:17,043 Tudja, csak vénák, artériák hálózata, ami egyben tart minket. 1113 01:56:18,001 --> 01:56:20,251 És ha megrepednek, ömleni kezd a vér. 1114 01:56:21,709 --> 01:56:22,793 Ennyi! 1115 01:56:30,918 --> 01:56:31,918 Bassza meg! 1116 01:56:34,001 --> 01:56:37,001 Basszátok meg! És ezt a filmet is! 1117 01:56:44,084 --> 01:56:45,168 Szívem! 1118 01:56:56,543 --> 01:56:58,501 - Doki? - Vigyázok rá. 1119 01:56:58,584 --> 01:56:59,584 Whitey? 1120 01:56:59,668 --> 01:57:01,668 - Jöjjön ide! - Jöjjön velem, kedves! 1121 01:57:02,376 --> 01:57:04,876 Kap egy kis benzedrint. Kodeint? 1122 01:57:05,459 --> 01:57:07,168 - Semmi baj. - Haza akarok menni! 1123 01:57:07,959 --> 01:57:09,793 - Haza! - Segítek végigcsinálni. 1124 01:57:09,876 --> 01:57:16,334 Haza akarok menni! 1125 01:57:18,126 --> 01:57:20,209 Hallottam tragikus veszteségedről, 1126 01:57:21,293 --> 01:57:24,251 és szeretném szívből jövő részvétemet nyilvánítani. 1127 01:57:29,626 --> 01:57:34,834 Egy meg nem született lélek halála még fájdalmasabban érinthet minket. 1128 01:57:34,918 --> 01:57:38,668 Mennyi ember! Milyen sok! 1129 01:57:38,751 --> 01:57:40,918 Miért teremtett Isten ilyen sokat? 1130 01:57:41,959 --> 01:57:44,043 Mert az ártatlanság még makulátlan. 1131 01:57:45,043 --> 01:57:47,876 Mostanra persze már kikerült a sajtóhoz. 1132 01:57:52,668 --> 01:57:55,501 Hamarosan személyesen jelentkezem. 1133 01:57:56,834 --> 01:57:58,251 Látod, Norma Jeane… 1134 01:58:00,459 --> 01:58:01,793 az a férfi a te édesapád. 1135 01:58:04,709 --> 01:58:07,459 Hamarosan felkereslek, ígérem. 1136 01:58:12,126 --> 01:58:15,959 Látod, Norma Jeane, az a férfi a te édesapád! 1137 01:58:21,834 --> 01:58:25,834 Látod, Norma Jeane, az a férfi a te édesapád! 1138 01:58:25,918 --> 01:58:29,376 El tudom magyarázni a kapcsolatunk körülményeit, 1139 01:58:29,459 --> 01:58:31,501 amikor személyesen találkozunk. 1140 01:58:35,001 --> 01:58:37,001 „Könnyes és szerető édesapád.” 1141 01:59:22,543 --> 01:59:23,543 Ki vagy te? 1142 01:59:24,876 --> 01:59:26,793 Drágám, a férjed vagyok! 1143 01:59:43,043 --> 01:59:43,876 Halló! 1144 01:59:44,584 --> 01:59:46,626 Miss Monroe, bejön ma? 1145 01:59:46,709 --> 01:59:47,668 Nem. 1146 01:59:47,751 --> 01:59:53,459 Marilyn Monroe ma nem megy be, hogy eljátssza és lealacsonyítsa önmagát! 1147 01:59:53,543 --> 01:59:55,626 Forgassanak nélküle! 1148 02:00:40,709 --> 02:00:44,418 Whitey! 1149 02:00:45,751 --> 02:00:48,293 Egy órán belül elővarázsolom Marilynt, ígérem! 1150 02:00:48,376 --> 02:00:50,793 Jöjjön ide! Nem lesz semmi baj! 1151 02:00:58,418 --> 02:01:00,918 Oké. Jól van. 1152 02:01:05,626 --> 02:01:06,709 A baba elment. 1153 02:01:19,334 --> 02:01:21,126 A baba elment, Whitey! 1154 02:01:22,709 --> 02:01:23,584 Tudom. 1155 02:01:27,918 --> 02:01:28,918 Nem lesz semmi baj. 1156 02:01:33,168 --> 02:01:34,043 Miss Monroe! 1157 02:01:50,459 --> 02:01:51,334 Jól van. 1158 02:02:06,584 --> 02:02:07,834 Kérlek, gyere! 1159 02:02:10,668 --> 02:02:13,126 Kérlek, gyere! Ne hagyj magamra! 1160 02:02:15,084 --> 02:02:17,459 - Kérlek! - Jön már. 1161 02:02:17,543 --> 02:02:18,626 Kérlek, gyere! 1162 02:02:20,293 --> 02:02:21,251 Jön. 1163 02:02:22,918 --> 02:02:25,501 - Ne hagyj magamra! - Jön. 1164 02:02:27,126 --> 02:02:28,334 Már majdnem itt van. 1165 02:02:31,001 --> 02:02:32,168 Kérlek, gyere! 1166 02:02:52,709 --> 02:02:56,334 Marilyn! 1167 02:04:35,793 --> 02:04:39,376 MARILYN MONROE BILLY WILDER FILMJÉBEN VAN, AKI FORRÓN SZERETI 1168 02:05:37,751 --> 02:05:43,543 Szeretlek titeket! 1169 02:06:06,584 --> 02:06:08,501 Hát, senki sem tökéletes. 1170 02:06:12,543 --> 02:06:16,084 VÉGE 1171 02:06:53,293 --> 02:06:54,626 Pezsgőt, Miss Monroe? 1172 02:06:56,293 --> 02:06:57,668 Igen, csak egy keveset. 1173 02:06:59,293 --> 02:07:00,876 Csak segít elaludni. 1174 02:07:16,751 --> 02:07:18,876 Gyakran látom a gyönyörű arcodat. 1175 02:07:20,918 --> 02:07:26,001 És azon töprengek, hogy tűnhetsz ilyen érintetlennek. 1176 02:07:30,709 --> 02:07:34,418 De az arc nem mindig a lélek tükre. 1177 02:07:54,501 --> 02:07:56,459 Túl sok év telt el. 1178 02:08:01,376 --> 02:08:04,668 És látnom kell téged, gyönyörű, elveszett kislányom. 1179 02:08:09,418 --> 02:08:13,293 Mielőtt hosszú útra indulok a tengeren túlra. 1180 02:08:29,793 --> 02:08:31,043 Könnyes édesapád. 1181 02:09:07,543 --> 02:09:08,584 Miss Monroe! 1182 02:09:10,126 --> 02:09:11,209 Miss Monroe? 1183 02:09:14,376 --> 02:09:16,584 Olyan meleg van ebben a színházban! 1184 02:09:17,293 --> 02:09:19,959 Miss Monroe! 1185 02:09:22,376 --> 02:09:23,626 Hahó, Miss Monroe! 1186 02:09:26,293 --> 02:09:28,834 Leszálltunk New Yorkban. 1187 02:09:30,584 --> 02:09:34,376 Itt vagyunk. Igen. Hadd segítsek! 1188 02:09:35,501 --> 02:09:36,876 Megfogom a kabátját. 1189 02:09:43,334 --> 02:09:46,751 Készen áll? Egy, kettő! 1190 02:09:48,918 --> 02:09:50,543 - Igen. - Vigyázzon a fejére! 1191 02:09:52,501 --> 02:09:53,459 Semmi baj. 1192 02:09:55,084 --> 02:09:56,293 Menjünk erre! 1193 02:09:59,293 --> 02:10:00,209 Oké. 1194 02:10:03,793 --> 02:10:05,084 Mindjárt ott vagyunk. 1195 02:10:13,584 --> 02:10:14,918 Le vagyok tartóztatva? 1196 02:10:16,001 --> 02:10:17,376 Mi lesz velem? 1197 02:10:26,459 --> 02:10:27,418 Miss Monroe! 1198 02:10:30,293 --> 02:10:33,751 Ide ne feküdjön le, jó? 1199 02:10:35,084 --> 02:10:36,084 Kérem! 1200 02:10:39,001 --> 02:10:41,251 - Jöjjön, segítünk! - Álljon csak fel! 1201 02:10:56,959 --> 02:11:01,209 Nem szexuális jellegű, ami az elnökkel köztünk van. 1202 02:11:02,918 --> 02:11:05,084 Nem sok köze van a szexhez. 1203 02:11:07,209 --> 02:11:08,918 A lelkünk találkozott. 1204 02:11:11,668 --> 02:11:13,501 Ezt hangosan mondtam? 1205 02:11:19,959 --> 02:11:22,543 A jegye, hölgyem, vissza L.A.-be, ma estére. 1206 02:11:25,668 --> 02:11:28,293 Ma estére? De hát… 1207 02:11:28,376 --> 02:11:31,793 Az elnök programja változott, hölgyem, így a magáé is. 1208 02:11:33,043 --> 02:11:36,043 Sürgős ügyben vissza kellett térnie Washingtonba. 1209 02:11:37,293 --> 02:11:39,126 Mégsem tölti itt az éjszakát. 1210 02:11:42,876 --> 02:11:43,876 Értem. 1211 02:11:51,334 --> 02:11:53,668 - Hátrébb! - Helyet kérünk! 1212 02:11:53,751 --> 02:11:54,876 Hátrébb! 1213 02:11:54,959 --> 02:11:57,751 Az istenit! Jesszusom! 1214 02:11:57,834 --> 02:12:00,501 - Menjenek máshová! - Helyet kérünk! Elnézést! 1215 02:12:02,334 --> 02:12:03,543 Óvatosan, hölgyem! 1216 02:12:05,751 --> 02:12:06,709 Figyeljen oda! 1217 02:12:08,584 --> 02:12:11,418 Jöjjön, hölgyem! Tartsa a lépést, kérem! 1218 02:12:11,501 --> 02:12:15,751 Tudok járni, köszönöm! Nem vagyok nyomorék! 1219 02:12:17,293 --> 02:12:18,626 Uramisten! 1220 02:12:22,459 --> 02:12:27,709 Maguk leszállítanak? Erről van szó? Szobaszerviz? 1221 02:12:30,501 --> 02:12:31,501 Várjon! 1222 02:12:32,918 --> 02:12:35,376 Kívánja felfrissíteni magát, Miss Monroe? 1223 02:12:36,751 --> 02:12:37,751 Uramisten! 1224 02:12:56,084 --> 02:12:57,251 Erre, Miss Monroe! 1225 02:13:01,751 --> 02:13:02,876 Erre. 1226 02:13:15,501 --> 02:13:16,376 Hölgyem! 1227 02:13:17,251 --> 02:13:18,834 Erre, Miss Monroe! 1228 02:13:26,584 --> 02:13:28,168 Megérkezett Miss Monroe, uram! 1229 02:13:47,209 --> 02:13:48,168 És a tárgy? 1230 02:13:52,293 --> 02:13:53,209 Értem. 1231 02:14:01,084 --> 02:14:03,709 És ki volna ez a férfi? 1232 02:14:07,918 --> 02:14:11,834 Örülök, hogy látlak, bébi! Kemény nap volt. 1233 02:14:12,709 --> 02:14:14,584 Egek, mondták, drágám! 1234 02:14:17,293 --> 02:14:18,459 Tudok segíteni? 1235 02:14:34,584 --> 02:14:37,501 Ha kép is van, látja, nem nevezhető közönségesnek. 1236 02:14:43,709 --> 02:14:45,293 Engem nem is fog, uram! 1237 02:14:45,959 --> 02:14:47,959 Bébi! Ne légy szégyellős! Gyerünk! 1238 02:14:53,043 --> 02:14:54,084 Elnök úr! 1239 02:14:57,876 --> 02:15:00,001 - Elnök úr! - Ne légy szégyellős! Gyerünk! 1240 02:15:03,709 --> 02:15:07,751 A texasi kormányzó egy tanácsadója azt állítja, ön molesztálta. 1241 02:15:07,834 --> 02:15:11,043 Az FBI szerint a Fehér Ház személyzetének egy tagja 1242 02:15:11,126 --> 02:15:15,001 hajlandó vallomást tenni az ön helytelen szexuális közeledéséről. 1243 02:15:16,834 --> 02:15:20,959 Ezek a nők, elnök úr, ezek a vádak helyrehozhatatlan kárt okoznak… 1244 02:15:21,043 --> 02:15:23,834 - Gyerünk! - …az elnökség intézményében, Amerikában. 1245 02:15:23,918 --> 02:15:27,459 A magánéletemhez senkinek semmi köze, csak rám tartozik! 1246 02:15:41,459 --> 02:15:44,751 Ki hozott engem ide? 1247 02:15:47,334 --> 02:15:48,543 Marilyn volt az? 1248 02:15:49,459 --> 02:15:53,918 De miért csinál ilyeneket Marilyn? Mit akar Marilyn? 1249 02:15:56,001 --> 02:15:57,584 Vagy ez egy filmforgatás? 1250 02:15:58,459 --> 02:16:01,459 A híres szőke színésznőt alakítom, 1251 02:16:01,543 --> 02:16:05,459 aki a szabad világ fiúsan jóképű vezetőjével, 1252 02:16:05,543 --> 02:16:10,043 az Egyesült Államok elnökével találkozik egy romantikus randevún. 1253 02:16:11,501 --> 02:16:16,084 „A lány az emeletről” egy ártalmatlan szoftpornóban. 1254 02:16:16,168 --> 02:16:21,126 Csak egyszer. Miért is ne? Minden jelenet eljátszható. 1255 02:16:21,209 --> 02:16:23,793 Jól vagy rosszul, de eljátszható. 1256 02:16:25,918 --> 02:16:28,293 És csak pár percig tart. 1257 02:16:28,376 --> 02:16:32,709 Te mocskos ribanc! 1258 02:16:33,584 --> 02:16:35,043 Csak el ne hányd magad! 1259 02:16:35,626 --> 02:16:38,876 Itt ne! Ebben az ágyban ne! 1260 02:16:38,959 --> 02:16:43,043 Ne köhögj! Ne öklendezz! Le kell nyelned. 1261 02:16:43,959 --> 02:16:46,501 - Le kell nyelned. - Ó, te mocskos kislány… 1262 02:16:48,209 --> 02:16:50,126 Ó, bébi! 1263 02:16:51,793 --> 02:16:54,334 Igen! Fantasztikus! 1264 02:17:34,209 --> 02:17:38,251 Elnök úr… 1265 02:17:39,876 --> 02:17:41,751 Ezek a nők, elnök úr… 1266 02:17:43,543 --> 02:17:45,001 Ezek a vádak… 1267 02:17:46,709 --> 02:17:49,418 Helyrehozhatatlan kárt okoznak Amerikának. 1268 02:17:52,543 --> 02:17:53,751 Elnök úr! 1269 02:17:59,543 --> 02:18:02,626 Nahát, Pronto, ezek a lányok? 1270 02:18:03,876 --> 02:18:08,043 Egek, én tudom, hogy igazi férfi vagy! Nem vagyok gyerek. 1271 02:18:09,251 --> 02:18:11,043 Miattam nem kell aggódnod. 1272 02:18:17,334 --> 02:18:19,626 Monroe… Miss Monroe! 1273 02:18:20,418 --> 02:18:22,334 Jöjjön! Álljon fel! 1274 02:18:23,751 --> 02:18:27,209 - Jesszusom! Kapd el! - Fogom. Jöjjön! 1275 02:18:29,668 --> 02:18:33,418 Miss Monroe, erre, hölgyem! Segítsünk? 1276 02:18:42,459 --> 02:18:44,126 Szeretem az elnököt! 1277 02:19:09,293 --> 02:19:13,459 - Hölgyem? - Nem. Jól vagyok. 1278 02:19:14,418 --> 02:19:16,251 Kérem, ne jöjjön be! 1279 02:19:43,501 --> 02:19:48,251 - Miss Monroe! Mi a baj? - Egek, Whitey! Azt hittem, meghaltam! 1280 02:19:48,334 --> 02:19:50,459 - Csak elbóbiskolt. - Egy pillanatra. 1281 02:19:54,334 --> 02:19:57,126 - Jaj, istenem! - Hagyja abba! 1282 02:20:01,834 --> 02:20:04,126 És azt hitte… Halottnak is néz ki! 1283 02:20:04,918 --> 02:20:08,209 - Erre szükségem van. - Istenem! Hát igya meg! 1284 02:20:11,834 --> 02:20:12,793 Jól van? 1285 02:20:13,418 --> 02:20:14,626 Hagyja abba a sikítást! 1286 02:21:25,876 --> 02:21:27,001 Ki az? 1287 02:23:06,543 --> 02:23:08,876 A fénykör a tiéd. 1288 02:23:08,959 --> 02:23:13,084 Bezárkózol ebbe a körbe. Mindenhová magaddal viszed. 1289 02:23:16,543 --> 02:23:18,834 A fénykör a tiéd. 1290 02:23:18,918 --> 02:23:22,959 Bezárkózol ebbe a körbe. Mindenhová magaddal viszed. 1291 02:23:50,459 --> 02:23:54,043 Ez csak egy álom. 1292 02:24:01,043 --> 02:24:04,168 Ez csak egy álom. 1293 02:24:08,376 --> 02:24:11,001 Ez csak egy álom! Csak egy… 1294 02:24:30,543 --> 02:24:32,584 Ez csak egy őrült álom! 1295 02:25:18,418 --> 02:25:23,126 Jézusom! Milyen ocsmány álom! 1296 02:25:35,334 --> 02:25:37,001 Micsoda őrült álom! 1297 02:25:44,459 --> 02:25:46,459 Nem akartam kegyetlen lenni. 1298 02:25:47,418 --> 02:25:48,918 Játszadozni az érzéseiddel. 1299 02:25:52,251 --> 02:25:54,709 Ágyhoz köt a betegség. 1300 02:25:56,793 --> 02:25:58,626 De gyakran gondolok rád. 1301 02:26:03,959 --> 02:26:06,251 Csak távolról ismertelek. 1302 02:26:07,334 --> 02:26:11,626 Évek teltek el. És ez a távolság leküzdhetetlennek tűnt. 1303 02:26:15,959 --> 02:26:18,918 Az idő egy sebes folyó, ami átrohan rajtunk. 1304 02:26:20,668 --> 02:26:22,084 Már nem is… 1305 02:26:24,251 --> 02:26:27,501 Hamarosan jelentkezem, ígérem. 1306 02:26:27,584 --> 02:26:31,168 Igen! De mire vársz? 1307 02:26:32,709 --> 02:26:34,043 Könnyes édesapád. 1308 02:26:46,001 --> 02:26:46,918 Norma… 1309 02:26:49,709 --> 02:26:50,668 Eddy G. vagyok. 1310 02:26:52,209 --> 02:26:53,251 Cass meghalt. 1311 02:26:58,876 --> 02:27:03,584 A saját hányásába fulladt. Klasszikus alkesz halál, mi? 1312 02:27:04,501 --> 02:27:06,918 Ma reggel találtam rá, amikor átjöttem. 1313 02:27:11,293 --> 02:27:13,293 Cass rád hagyott egy emléket, Norma. 1314 02:27:16,918 --> 02:27:18,376 A többi holmiját rám hagyta. 1315 02:27:18,459 --> 02:27:22,376 Haver voltam, nem hagytam cserben, így a legtöbb holmit rám hagyta. 1316 02:27:23,334 --> 02:27:24,876 De erről az emléktárgyról 1317 02:27:26,626 --> 02:27:28,959 azt mondogatta: „Egyszer Normáé lesz.” 1318 02:27:31,793 --> 02:27:33,293 Sokat jelentett neki. 1319 02:27:34,959 --> 02:27:37,959 „Mindig szerettem Normát”, ezt mondogatta. 1320 02:27:42,543 --> 02:27:43,418 Nem. 1321 02:27:46,126 --> 02:27:47,251 Mi az, hogy nem? 1322 02:27:52,376 --> 02:27:53,668 Nem kell. 1323 02:27:54,709 --> 02:27:58,668 - Nem kell, Eddy. - Honnan tudod, hogy nem kell, Norma? 1324 02:28:01,251 --> 02:28:02,584 Nem is tudod, mi az. 1325 02:28:06,584 --> 02:28:09,959 Jól van, bébi. Elküldöm. 1326 02:28:11,376 --> 02:28:12,876 Várd a kézbesítőt! 1327 02:28:29,376 --> 02:28:30,376 Köszönöm! 1328 02:28:32,293 --> 02:28:33,293 Egy pillanat! 1329 02:28:42,084 --> 02:28:43,459 Hol a pénztárcám? 1330 02:28:45,001 --> 02:28:46,168 Nincs a táskámban? 1331 02:29:00,209 --> 02:29:01,543 Hová tettem? 1332 02:31:55,959 --> 02:31:58,709 De te is azt akartad, hogy a baba meghaljon! 1333 02:32:02,876 --> 02:32:04,459 Tudom, hogy így volt! 1334 02:32:19,834 --> 02:32:24,501 NORMA JEANE 1335 02:32:37,501 --> 02:32:40,834 LÁNYOMNAK 1336 02:33:00,251 --> 02:33:07,126 A KÖNNYES ÉDESAPA SOSEM LÉTEZETT SZERETETTEL - CASS 1337 02:37:09,668 --> 02:37:11,626 Látod, Norma Jeane? 1338 02:37:15,001 --> 02:37:16,418 Az a férfi a te édesapád. 1339 02:39:10,251 --> 02:39:16,834 JOYCE CAROL OATES REGÉNYE ALAPJÁN 1340 02:45:31,209 --> 02:45:35,918 AMENNYIBEN ÖN VAGY ISMERŐSE NEHÉZSÉGEKKEL KÜZD, 1341 02:45:36,001 --> 02:45:42,501 KERESSE FEL A WWW.WANNATALKABOUTIT.COM HONLAPOT 1342 02:45:43,001 --> 02:45:45,501 A feliratot fordította: Csonka Ágnes