1 00:00:15,543 --> 00:00:19,959 NETFLIX APRESENTA 2 00:01:27,584 --> 00:01:30,293 Mais adiante, a mãe tem uma surpresa para ti. 3 00:01:32,418 --> 00:01:33,626 Uma surpresa? 4 00:01:34,334 --> 00:01:36,084 Uma surpresa de aniversário. 5 00:01:49,376 --> 00:01:52,334 Norma Jeane. Vê. 6 00:01:53,168 --> 00:01:55,001 Aquele homem é o teu pai. 7 00:01:57,793 --> 00:01:58,834 O meu pai? 8 00:02:00,334 --> 00:02:01,251 É o meu pai? 9 00:02:02,584 --> 00:02:05,251 Vê. O teu pai. 10 00:02:12,834 --> 00:02:14,459 Tem um nome muito bonito. 11 00:02:16,668 --> 00:02:18,043 E muito importante. 12 00:02:20,168 --> 00:02:21,793 Mas não posso mencioná-lo. 13 00:02:35,584 --> 00:02:36,459 Não! 14 00:02:39,751 --> 00:02:41,834 Não mexas nisto com os dedos sujos. 15 00:02:44,668 --> 00:02:46,209 Para que ninguém descubra. 16 00:02:47,543 --> 00:02:50,418 Ninguém pode sequer saber que viste isto. 17 00:02:52,459 --> 00:02:55,126 Ambos temos complicações nas nossas vidas. 18 00:02:56,084 --> 00:02:58,834 Quando nasceste, o teu pai estava longe. 19 00:02:59,668 --> 00:03:03,251 Continua a estar longe e eu preocupo-me com a sua segurança. 20 00:03:05,376 --> 00:03:08,418 Mas, no nosso íntimo, somos casados. 21 00:03:09,668 --> 00:03:11,251 Somos marido e mulher. 22 00:03:14,459 --> 00:03:17,168 Embora não sigamos nem aceitemos as convenções. 23 00:03:19,834 --> 00:03:21,876 Mas onde está ele? 24 00:03:30,126 --> 00:03:31,334 Estou a tremer. 25 00:03:33,668 --> 00:03:36,376 Ou será a sala a vibrar? 26 00:03:40,293 --> 00:03:41,418 Na Califórnia… 27 00:03:42,834 --> 00:03:46,168 … não conseguimos distinguir entre "real" e "imaginário". 28 00:03:56,418 --> 00:03:58,126 Parece delicioso, não achas? 29 00:04:18,043 --> 00:04:19,918 Para não babares a colcha. 30 00:04:30,418 --> 00:04:33,709 Norma Jeane, lembras-te de quem dormia aqui? 31 00:04:33,793 --> 00:04:36,168 Nesta gaveta? Lembras-te? 32 00:04:41,043 --> 00:04:41,876 Tu! 33 00:04:42,459 --> 00:04:45,543 Tu, Norma Jeane! Dormias nesta gaveta. 34 00:04:47,543 --> 00:04:50,043 Éramos tão pobres que a gaveta era o berço. 35 00:04:53,084 --> 00:04:54,834 Mas chegava para nós, certo? 36 00:04:59,709 --> 00:05:03,584 LUZES DA CIDADE 37 00:05:21,709 --> 00:05:23,418 Amo-te, Norma Jeane. 38 00:05:24,918 --> 00:05:28,584 Um dia, voltarei a Los Angeles por ti. 39 00:05:38,084 --> 00:05:41,793 Norma Jeane? 40 00:05:44,376 --> 00:05:45,876 Querida, acorda! 41 00:05:47,876 --> 00:05:48,876 Acorda! 42 00:05:49,626 --> 00:05:52,043 Anda. Levanta-te! Vamos! 43 00:05:54,543 --> 00:05:57,209 - Estou cansada. - Vem comigo. 44 00:06:03,834 --> 00:06:04,751 Muito bem. 45 00:06:55,126 --> 00:06:57,626 Para de te contorcer como se precisasses de mijar. 46 00:06:59,959 --> 00:07:04,793 Mãe? E se a casa se incendiar? Esqueci-me do meu tigre. 47 00:07:04,876 --> 00:07:06,209 Esse brinquedo. 48 00:07:07,584 --> 00:07:08,709 Voltem para trás! 49 00:07:22,959 --> 00:07:25,793 Meu Deus! 50 00:07:25,876 --> 00:07:28,251 Meu Deus, não vejo nada! 51 00:07:50,251 --> 00:07:51,626 O que está a fazer? 52 00:07:54,626 --> 00:07:58,334 Fomos convidadas a ir a uma residência no topo de Laurel Canyon. 53 00:07:58,418 --> 00:08:03,043 O dono tem uma mansão à prova de fogo. Lá, estaremos em segurança. 54 00:08:03,126 --> 00:08:07,918 Não posso dizer-lhe o nome dele, Agente, mas é sobejamente conhecido. 55 00:08:08,001 --> 00:08:09,876 É um titã na indústria. 56 00:08:11,793 --> 00:08:13,376 Esta menina é filha dele. 57 00:08:14,293 --> 00:08:16,918 Esta cidade feita de areia irá desmoronar-se, 58 00:08:17,001 --> 00:08:18,418 mas nós vamos até lá. 59 00:08:19,418 --> 00:08:21,001 Senhora, volte para casa. 60 00:08:21,084 --> 00:08:23,959 Deite a sua filha, sim? É tarde. 61 00:08:26,668 --> 00:08:29,293 Na verdade, quero ver o inferno de perto. 62 00:08:30,126 --> 00:08:31,376 Uma pré-visualização. 63 00:08:34,168 --> 00:08:37,334 Senhora, tem de inverter a marcha. 64 00:08:37,418 --> 00:08:40,543 Se precisar, posso escoltá-la, mas é uma ordem. 65 00:08:40,626 --> 00:08:42,793 Se não voltar para trás, vai presa. 66 00:08:42,876 --> 00:08:45,459 Vou presa por conduzir o meu carro? 67 00:08:56,459 --> 00:08:58,751 Desculpe. Não me prenda, por favor. 68 00:09:03,501 --> 00:09:04,918 Queria que me alvejasse. 69 00:09:13,334 --> 00:09:14,793 Vá para casa, sim? 70 00:09:14,876 --> 00:09:18,418 Está embriagada, drogada e não há tempo para isto esta noite. 71 00:09:18,501 --> 00:09:21,418 Está à procura de sarilhos. 72 00:09:23,293 --> 00:09:24,459 Vamos. Vá embora. 73 00:10:18,459 --> 00:10:21,251 Mãe? Ele esteve sempre aqui? 74 00:10:21,334 --> 00:10:24,376 O meu pai? O tempo todo? 75 00:10:24,459 --> 00:10:26,043 Porque não veio ver-nos? 76 00:10:30,543 --> 00:10:33,751 O quê? 77 00:10:57,501 --> 00:10:58,584 Está muito quente. 78 00:11:03,709 --> 00:11:05,168 Norma Jeane, vamos lá. 79 00:11:06,334 --> 00:11:08,126 Sê uma boa menina e entra. 80 00:11:14,834 --> 00:11:17,376 - Está quente. - Entra na banheira! 81 00:11:23,293 --> 00:11:25,709 Linda menina. 82 00:11:27,293 --> 00:11:33,084 Porque ela amava a criança e queria poupar-lhe o sofrimento. 83 00:11:34,876 --> 00:11:39,209 Porque a criança por si revelava o seu segredo. 84 00:11:46,626 --> 00:11:51,126 Porque o próprio pai da criança não queria que ela nascesse. 85 00:11:54,918 --> 00:11:58,793 Porque lhe tinha dado dinheiro, espalhando notas pela cama. 86 00:12:01,709 --> 00:12:04,293 Porque lhe disse que nunca a amara. 87 00:12:05,751 --> 00:12:07,293 Ela tinha percebido mal. 88 00:12:09,209 --> 00:12:11,543 Porque, antes da gravidez, ele amava-a. 89 00:12:14,376 --> 00:12:16,043 E, depois, já não a amava. 90 00:12:20,334 --> 00:12:23,209 Porque eles teriam casado. Ela tinha a certeza. 91 00:12:26,293 --> 00:12:30,209 Porque ninguém podia amar uma criança tão amaldiçoada. 92 00:12:31,334 --> 00:12:32,584 Por tua causa! 93 00:12:33,584 --> 00:12:37,293 Foi por tua causa que ele foi embora! Ele não te quis! 94 00:12:45,793 --> 00:12:51,584 Socorro! Ajudem-nos! 95 00:12:54,293 --> 00:12:55,751 A minha mãe está doente! 96 00:12:55,834 --> 00:12:57,793 - Norma Jeane? - Ajudem a minha mãe. 97 00:12:57,876 --> 00:13:00,168 Clive, deixa-a entrar. Tapa-a. 98 00:13:00,251 --> 00:13:01,751 Vem cá. 99 00:13:01,834 --> 00:13:03,293 Vem cá, Norma Jeane. 100 00:13:03,376 --> 00:13:04,709 A tua mãe está doente? 101 00:13:05,709 --> 00:13:06,959 Ela precisa de ajuda. 102 00:13:08,043 --> 00:13:09,001 Precisa? 103 00:13:16,751 --> 00:13:19,126 Podes vir comigo, Norma Jeane. 104 00:13:19,209 --> 00:13:22,709 Espera aqui. Sim? 105 00:13:22,793 --> 00:13:24,126 Fica comigo. 106 00:13:24,209 --> 00:13:26,543 Está tudo bem. Estás em segurança. 107 00:13:27,543 --> 00:13:29,084 Estás segura, Norma Jeane. 108 00:13:35,251 --> 00:13:38,334 A tua mãe melhorou e já a podes ver, Norma Jeane. 109 00:13:41,251 --> 00:13:42,959 Ela tem perguntado por ti. 110 00:13:45,043 --> 00:13:47,418 Os médicos dizem que podes visitá-la. 111 00:13:48,584 --> 00:13:49,501 Vamos? 112 00:13:54,168 --> 00:13:55,168 Onde está ela? 113 00:13:59,376 --> 00:14:00,876 No hospital, em Norwalk. 114 00:14:04,793 --> 00:14:06,168 Ela já está melhor? 115 00:14:08,668 --> 00:14:10,793 O suficiente para a poderes visitar. 116 00:14:23,626 --> 00:14:25,876 O tio Clive vai levar-nos de carro 117 00:14:26,793 --> 00:14:29,376 e vou preparar uma mala para levares. 118 00:14:30,293 --> 00:14:31,793 Não tens de fazer nada. 119 00:14:34,501 --> 00:14:35,334 Está bem. 120 00:15:06,501 --> 00:15:09,959 ORFANATO DE LOS ANGELES 121 00:15:48,334 --> 00:15:50,084 Perdoa-me, Norma Jeane. 122 00:15:51,543 --> 00:15:53,668 Não há outro lugar para ti. 123 00:15:54,543 --> 00:15:55,626 A tua mãe está doente. 124 00:15:56,668 --> 00:15:59,043 Os médicos dizem que é grave. 125 00:16:00,543 --> 00:16:01,918 Ela tentou magoar-te. 126 00:16:03,418 --> 00:16:05,543 Não está em condições para ser mãe. 127 00:16:06,918 --> 00:16:09,793 Eu também não posso ser tua mãe. 128 00:16:12,293 --> 00:16:13,959 Mas não sou órfã. 129 00:16:14,584 --> 00:16:17,584 Tenho uma mãe e um pai. 130 00:16:18,501 --> 00:16:19,834 Não sou órfã. 131 00:16:20,584 --> 00:16:24,168 O meu pai vai voltar em breve. Ele prometeu. 132 00:16:26,418 --> 00:16:30,543 Vamos, Norma Jeane. Anda. Sê uma boa menina. 133 00:16:30,626 --> 00:16:31,459 Não. 134 00:16:33,626 --> 00:16:35,626 Por favor, Norma Jeane? Por favor? 135 00:16:35,709 --> 00:16:37,168 - Não! - Para! 136 00:16:37,251 --> 00:16:38,751 - Não sou órfã! - Vamos! 137 00:16:38,834 --> 00:16:40,709 Vamos! Sê uma boa menina. 138 00:16:40,793 --> 00:16:42,876 Não sou órfã! 139 00:16:43,709 --> 00:16:46,334 Raios, Clive, pelo menos, traz as malas! 140 00:16:46,418 --> 00:16:50,251 O meu pai volta em breve! Ele prometeu! 141 00:16:50,334 --> 00:16:51,876 Não. Para! 142 00:16:51,959 --> 00:16:53,293 Para de chorar! Para! 143 00:16:53,376 --> 00:16:56,709 Todas as meninas precisam de um paizinho 144 00:16:56,793 --> 00:16:59,626 Para andarem despreocupadas 145 00:17:01,793 --> 00:17:05,793 Todas as meninas precisam de um paizinho 146 00:17:05,876 --> 00:17:10,001 Mas onde está o meu? 147 00:17:10,084 --> 00:17:14,293 Rico ou pobre, não interessa 148 00:17:14,376 --> 00:17:19,459 Se não tiver um milhão Então, meio milhão chega bem 149 00:17:19,543 --> 00:17:23,251 Todas as meninas precisam de um paizinho 150 00:17:23,334 --> 00:17:26,709 Queres ser o meu paizinho? 151 00:17:28,751 --> 00:17:31,501 O círculo de luz é vosso. 152 00:17:32,376 --> 00:17:35,334 É um círculo de luz e atenção. 153 00:17:39,376 --> 00:17:41,543 Fechem-se dentro do círculo. 154 00:17:44,626 --> 00:17:47,584 Levem-no convosco para todo o lado. 155 00:17:48,501 --> 00:17:51,918 Imaginem que junto ao vosso corpo real 156 00:17:52,001 --> 00:17:54,793 está o corpo imaginário da vossa personagem, 157 00:17:54,876 --> 00:17:56,668 que criaram na vossa mente. 158 00:17:57,709 --> 00:18:01,376 Todas as meninas precisam de um paizinho 159 00:18:01,459 --> 00:18:05,501 Com cabelo prateado 160 00:18:06,418 --> 00:18:09,834 Paizinho, não sabia o que vestir. 161 00:18:09,918 --> 00:18:11,668 Estás linda. 162 00:18:12,293 --> 00:18:13,293 A sério? 163 00:18:14,543 --> 00:18:16,251 Estou tão nervosa. 164 00:18:16,334 --> 00:18:19,459 Não te atrases para a reunião das 17 horas. 165 00:18:19,543 --> 00:18:23,043 Nunca chegaria atrasada. Meu Deus! 166 00:18:25,418 --> 00:18:27,543 Não percebes, Norma Jeane? 167 00:18:27,626 --> 00:18:30,793 O futuro está na palma das tuas mãos. 168 00:18:32,043 --> 00:18:36,001 Marilyn Monroe para o Sr. Z? 169 00:18:43,126 --> 00:18:48,168 "Imagina, saber todas as noites 170 00:18:48,251 --> 00:18:51,043 que és amada por centenas de pessoas diferentes. 171 00:18:51,626 --> 00:18:52,918 Elas desejam-te. 172 00:18:53,959 --> 00:18:55,084 Fazes parte. 173 00:18:57,334 --> 00:18:59,793 Só por si, isso vale tudo." 174 00:19:22,834 --> 00:19:24,959 "Levem-no convosco para todo o lado. 175 00:19:25,834 --> 00:19:27,418 O círculo de luz é vosso." 176 00:19:27,501 --> 00:19:33,084 Todas as meninas precisam de um paizinho Caso tenham dificuldades 177 00:19:35,959 --> 00:19:39,876 Todas as meninas precisam de um paizinho 178 00:19:39,959 --> 00:19:43,376 Para as manter seguras 179 00:19:43,459 --> 00:19:48,001 Sim, sentimo-nos Como o Capuchinho Vermelho 180 00:19:48,084 --> 00:19:50,209 Porque os lobos estão esfomeados… 181 00:19:50,293 --> 00:19:51,418 Não tens de ler. 182 00:19:52,959 --> 00:19:54,251 Não entendo. 183 00:19:55,209 --> 00:19:59,126 Conseguiste. Pertences ao elenco. Se fores a Marilyn Monroe. 184 00:20:01,126 --> 00:20:02,376 Sim, sou eu. 185 00:20:03,376 --> 00:20:05,334 Mas não entendo. 186 00:20:06,209 --> 00:20:09,834 Vês aquele homem? É o Max Fabian, o produtor. 187 00:20:09,918 --> 00:20:11,834 Vai e faz um favor a ti própria. 188 00:20:12,543 --> 00:20:15,126 Porque parecem sempre coelhos infelizes? 189 00:20:15,209 --> 00:20:18,459 Porque é o que são. Agora, vai fazê-lo feliz. 190 00:20:18,543 --> 00:20:23,376 Todas as meninas precisam de um paizinho 191 00:20:23,459 --> 00:20:26,959 Queres ser o meu paizinho? 192 00:20:27,876 --> 00:20:31,668 Queres ser o meu paizinho? 193 00:20:36,084 --> 00:20:39,168 Está tudo bem, Norma Jeane. Volta, Norma Jeane. 194 00:20:39,251 --> 00:20:40,876 Volta, Norma Jeane. 195 00:21:18,126 --> 00:21:19,459 Tudo bem, Norma Jeane. 196 00:21:20,626 --> 00:21:23,543 Está tudo bem. 197 00:21:26,584 --> 00:21:31,084 Norma Jeane? Em que estavas a pensar? 198 00:21:34,001 --> 00:21:35,293 Não estava a pensar. 199 00:21:40,918 --> 00:21:41,834 Talvez… 200 00:21:44,501 --> 00:21:47,126 … estivesse a relembrar? 201 00:21:50,209 --> 00:21:52,043 AUDIÇÃO OS MEUS LÁBIOS QUEIMAM 202 00:21:52,126 --> 00:21:54,126 PERSONAGEM - 'NELL' DATA - 06/12/51 203 00:22:08,793 --> 00:22:12,334 Li o guião na totalidade. 204 00:22:13,668 --> 00:22:18,959 É uma história estranha e desconcertante. 205 00:22:20,168 --> 00:22:23,876 Uma mulher mentalmente perturbada quase mata uma menina. 206 00:22:25,709 --> 00:22:29,334 Como um romance de Dostoiévski em que ficamos com pena da criminosa 207 00:22:30,168 --> 00:22:31,918 e não queremos que seja castigada. 208 00:22:33,876 --> 00:22:36,459 Leste Dostoiévski, a sério, querida? 209 00:22:38,709 --> 00:22:39,751 Pois. 210 00:22:46,209 --> 00:22:49,084 Menina Monroe, vamos começar. 211 00:23:02,626 --> 00:23:03,626 Menina Monroe? 212 00:23:39,084 --> 00:23:42,084 Volta para o teu quarto. Vamos. 213 00:23:43,126 --> 00:23:44,209 "É tua?" 214 00:23:45,209 --> 00:23:48,543 Não. Ela não é minha. 215 00:23:50,251 --> 00:23:53,959 Este quarto não é teu. Volta para o teu quarto e vai dormir. 216 00:23:54,543 --> 00:23:55,876 "Ela está a chorar." 217 00:23:57,709 --> 00:23:59,918 Se os ignorarmos, eles param. 218 00:24:04,334 --> 00:24:08,584 "É melhor ir-me embora, antes que saltem gémeos do armário." 219 00:24:14,293 --> 00:24:16,376 Já não tens motivos para ir. 220 00:24:19,626 --> 00:24:21,543 "Tenho, sim. Quero ir." 221 00:24:24,959 --> 00:24:26,168 Vou contigo. 222 00:24:27,584 --> 00:24:30,876 - Vamos dançar. - "O que se passa contigo?" 223 00:24:31,834 --> 00:24:33,959 "Tens de ficar aqui com a criança." 224 00:24:36,334 --> 00:24:37,334 Então, fica. 225 00:24:39,334 --> 00:24:41,126 Não te vai voltar a incomodar. 226 00:24:42,459 --> 00:24:43,626 "Incomodas-me tu. 227 00:24:44,626 --> 00:24:46,001 Não te entendo." 228 00:24:54,876 --> 00:24:56,709 Serei o que quiseres. 229 00:24:58,001 --> 00:25:02,293 "Porquê? Porque é assim tão importante?" 230 00:25:02,376 --> 00:25:03,668 Porque… 231 00:25:05,959 --> 00:25:08,584 … o meu lugar é ao teu lado, Philip. 232 00:25:13,001 --> 00:25:15,126 Pensei que jamais voltarias. 233 00:25:17,168 --> 00:25:18,293 "Sou o Jed, Nell. 234 00:25:20,168 --> 00:25:21,793 Não sou quem pensas. 235 00:25:23,709 --> 00:25:24,543 Lembras-te? 236 00:25:25,959 --> 00:25:27,293 Lembras-te do Philip?" 237 00:25:33,168 --> 00:25:34,043 Sim. 238 00:25:36,459 --> 00:25:40,751 "Agora, lembra-te. 239 00:25:45,418 --> 00:25:46,418 Pensa. 240 00:25:49,626 --> 00:25:52,709 Como era ele?" 241 00:26:00,168 --> 00:26:01,168 Ele tinha… 242 00:26:03,959 --> 00:26:05,084 … olhos castanhos. 243 00:26:09,084 --> 00:26:10,793 Cabelo preto brilhante. 244 00:26:21,126 --> 00:26:24,793 "Não sou o Philip. Sou o Jed, Nell. 245 00:26:26,334 --> 00:26:27,793 Sou o Jed." 246 00:26:31,209 --> 00:26:32,709 Os nomes das pessoas… 247 00:26:35,418 --> 00:26:36,709 Não és ele. 248 00:26:41,709 --> 00:26:42,959 Nunca foste. 249 00:26:55,209 --> 00:26:56,709 Obrigado, menina Monroe. 250 00:27:06,709 --> 00:27:07,709 Por favor. 251 00:27:09,584 --> 00:27:10,751 Posso tentar de novo? 252 00:27:16,168 --> 00:27:19,459 Sei que podia ser a Nell. 253 00:27:20,959 --> 00:27:22,293 Acho que sou a Nell. 254 00:27:23,459 --> 00:27:24,876 É uma sonâmbula. 255 00:27:25,668 --> 00:27:29,626 Não o vê a ele. Vê o falecido noivo. 256 00:27:29,709 --> 00:27:31,293 Está presa numa ilusão. 257 00:27:33,084 --> 00:27:35,626 Mas onde termina o sonho e começa a loucura? 258 00:27:37,668 --> 00:27:41,834 O amor baseia-se sempre numa ilusão, não acham? 259 00:27:44,959 --> 00:27:46,168 Foi muito bom… 260 00:27:48,501 --> 00:27:51,918 - Queria mesmo… - Obrigado, John. Obrigado, senhores. 261 00:27:52,001 --> 00:27:54,584 - Foi… - Depois conversamos. 262 00:27:54,668 --> 00:27:55,793 Péssimo, não acham? 263 00:27:59,668 --> 00:28:00,501 Foi como… 264 00:28:02,209 --> 00:28:04,293 … ver uma doente mental. 265 00:28:05,084 --> 00:28:07,709 Sem representar. Sem técnica. 266 00:28:07,793 --> 00:28:11,043 Entendo a atração desta gente pela representação. 267 00:28:11,126 --> 00:28:13,918 Porque um ator no seu papel sabe sempre quem é. 268 00:28:14,834 --> 00:28:16,001 O que acha, patrão? 269 00:28:20,876 --> 00:28:21,834 Meu Deus! 270 00:28:23,501 --> 00:28:25,209 Vejam o cu daquela miúda. 271 00:28:31,251 --> 00:28:34,543 HOSPITAL PÚBLICO DE NORWALK 272 00:28:45,126 --> 00:28:47,834 Tem a certeza de que visitá-la não será perturbador? 273 00:28:49,001 --> 00:28:52,251 Para a sua mãe ou para si, menina Baker? 274 00:28:58,043 --> 00:29:00,293 Não vejo a minha mãe há dez anos. 275 00:29:15,668 --> 00:29:17,876 São alguns dos pacientes mais graves. 276 00:29:21,251 --> 00:29:22,459 É aqui. 277 00:29:40,084 --> 00:29:41,293 Mãe. 278 00:30:20,459 --> 00:30:21,543 Mãe? 279 00:30:25,876 --> 00:30:29,501 Mãe, sou eu. A Norma Jeane. 280 00:31:17,626 --> 00:31:19,543 Mãe, isto é tão agradável. 281 00:31:25,043 --> 00:31:26,418 Não achas agradável? 282 00:31:46,043 --> 00:31:47,334 Estás mais quentinha? 283 00:31:49,668 --> 00:31:52,209 Este cachecol fica-te tão bem. 284 00:32:13,418 --> 00:32:16,168 Este ano foi tão animado. 285 00:32:17,293 --> 00:32:20,334 Foi maravilhoso. Como um conto de fadas. 286 00:32:22,709 --> 00:32:24,459 Por vezes, nem acredito. 287 00:32:32,251 --> 00:32:34,501 Tenho um contrato com o estúdio. 288 00:32:35,293 --> 00:32:36,793 Onde trabalhavas. 289 00:32:38,418 --> 00:32:40,918 Ganho o suficiente só com as fotos. 290 00:32:57,501 --> 00:33:00,126 Não há nenhuma Norma Jeane, pois não? 291 00:33:11,709 --> 00:33:12,709 Mãe? 292 00:33:19,293 --> 00:33:22,543 Disseste que o meu pai tinha contrato com o estúdio. 293 00:33:24,793 --> 00:33:26,793 Por volta de 1925? 294 00:33:31,918 --> 00:33:35,709 Andei à procura da foto dele no arquivo… 295 00:33:35,793 --> 00:33:37,209 Onde está a minha filha? 296 00:33:38,251 --> 00:33:40,043 Disseram que ela vinha. 297 00:33:41,334 --> 00:33:42,751 Não te conheço. Quem és? 298 00:34:54,668 --> 00:34:56,251 E corta. 299 00:34:58,876 --> 00:35:03,209 Sim, corta. Não sejas cobarde. Corta. 300 00:35:03,293 --> 00:35:04,334 Fá-lo! 301 00:35:21,834 --> 00:35:22,793 Estás bem? 302 00:35:25,293 --> 00:35:26,751 Então? Vá lá. 303 00:35:27,751 --> 00:35:29,626 O que se passa? Estás bem? 304 00:35:33,043 --> 00:35:36,668 Dee-Dee, está tudo bem. Eu trato disto. Estamos bem, obrigado. 305 00:35:38,959 --> 00:35:40,084 Credo! 306 00:35:42,293 --> 00:35:44,959 Está tudo bem. Obrigado. 307 00:35:45,793 --> 00:35:47,001 Deem-nos um momento. 308 00:35:50,668 --> 00:35:53,918 Marilyn Monroe, um novo talento em ascensão em Hollywood, 309 00:35:54,001 --> 00:35:57,959 é uma presença forte e dinâmica neste tríler obscuro e desconcertante. 310 00:35:58,043 --> 00:35:59,876 E também Richard Widmark. 311 00:35:59,959 --> 00:36:05,459 A sua representação de uma ama-seca com problemas mentais é tão convincente… 312 00:36:05,543 --> 00:36:10,918 Sr. Shinn, na antestreia, fechei muitas vezes os olhos. 313 00:36:12,126 --> 00:36:14,543 Não acreditava que aquela fosse eu. 314 00:36:15,293 --> 00:36:18,876 Mas todos na plateia pensavam que era eu, a Nell. 315 00:36:20,626 --> 00:36:24,001 E, na festa, mais tarde, a Marilyn. 316 00:36:25,793 --> 00:36:27,126 Tomou analgésicos? 317 00:36:28,751 --> 00:36:30,043 Está com o período? 318 00:36:33,543 --> 00:36:35,168 Não. 319 00:36:36,709 --> 00:36:38,043 Mas o que tem que ver… 320 00:36:38,126 --> 00:36:41,751 Querida, o próximo filme será espetacular, prometo. 321 00:36:41,834 --> 00:36:44,209 Muito mais glamoroso que Os Meus Lábios, 322 00:36:44,293 --> 00:36:48,001 que é uma treta, exceto a tua prestação, mas não menciones nada. 323 00:37:08,876 --> 00:37:14,084 CÍRCULO DE ATORES DE LA - 1952 324 00:38:13,876 --> 00:38:15,751 A Marilyn merece melhor. 325 00:38:18,459 --> 00:38:20,209 A Marilyn será uma estrela. 326 00:38:26,459 --> 00:38:27,709 Este lugar… 327 00:38:29,001 --> 00:38:30,418 Sabes ao que cheira? 328 00:38:31,876 --> 00:38:34,543 A pasta de amor velha e deprimente. 329 00:38:35,793 --> 00:38:39,376 Não há nada mais deprimente do que pasta de amor velha e rançosa. 330 00:38:43,376 --> 00:38:45,751 Já representámos em filmes porno. 331 00:38:47,293 --> 00:38:53,459 - Por diversão. Não pelo dinheiro. - Nunca desprezo o dinheiro. 332 00:38:58,251 --> 00:38:59,959 É pudica. 333 00:39:01,418 --> 00:39:03,751 A menina do calendário Golden Dreams. 334 00:39:12,376 --> 00:39:14,959 O corpo humano deve ser visto… 335 00:39:22,084 --> 00:39:23,668 … admirado e… 336 00:39:25,668 --> 00:39:26,626 … desejado. 337 00:39:32,293 --> 00:39:37,209 Não deve ficar escondido como uma ferida feia e purulenta. 338 00:39:38,251 --> 00:39:40,793 Muitos corpos devem ficar escondidos. 339 00:39:40,876 --> 00:39:43,376 Mas não o teu, Cassie, nem o meu. 340 00:39:44,251 --> 00:39:45,959 Nem o da Norma, sem dúvida. 341 00:39:48,834 --> 00:39:50,251 O que estás a fazer? 342 00:39:52,043 --> 00:39:53,459 Estás a olhar para ela? 343 00:39:58,209 --> 00:39:59,418 Consegues vê-la? 344 00:40:02,709 --> 00:40:04,793 Gosto de me ver ao espelho. 345 00:40:06,709 --> 00:40:09,126 Até gosto de me ver na sanita. 346 00:40:12,293 --> 00:40:16,251 Na nossa casa, o meu pai, Chaplin, 347 00:40:17,376 --> 00:40:18,834 era a magia toda. 348 00:40:20,376 --> 00:40:22,251 Atraía a luz para ele 349 00:40:22,334 --> 00:40:25,084 até não ter nada dentro de mim senão dormência. 350 00:40:26,293 --> 00:40:27,293 Como o sono. 351 00:40:29,001 --> 00:40:31,334 Só me conseguia ver ao espelho. 352 00:40:33,168 --> 00:40:34,793 O que fizesse ao espelho, 353 00:40:36,293 --> 00:40:40,168 conseguia ouvir salvas de palmas sem fim. 354 00:40:45,543 --> 00:40:46,751 Vê, Norma Jeane. 355 00:40:51,668 --> 00:40:52,876 Ali está ela. 356 00:40:54,876 --> 00:40:56,084 A tua amiga mágica. 357 00:42:03,834 --> 00:42:05,584 Estavas à nossa espera? 358 00:42:08,709 --> 00:42:09,834 Norma? 359 00:42:13,459 --> 00:42:14,293 Sim. 360 00:42:16,126 --> 00:42:17,459 Estavas faminta por nós? 361 00:42:19,334 --> 00:42:20,334 Sim. 362 00:42:22,293 --> 00:42:24,459 Mas não sejas simpática para nós. 363 00:42:26,751 --> 00:42:29,209 Sim. Age como se alimentasses uma cobra. 364 00:42:29,918 --> 00:42:32,418 No teu lugar, usaria um pau de três metros. 365 00:42:40,251 --> 00:42:42,876 Possui-me 366 00:42:42,959 --> 00:42:45,459 Entusiasma-me 367 00:42:45,543 --> 00:42:48,834 Possui-me 368 00:42:48,918 --> 00:42:53,418 Este é o momento Entusiasma-me 369 00:42:57,459 --> 00:43:00,584 UMA TORRENTE DESENFREADA DE EMOÇÕES… 370 00:43:01,543 --> 00:43:05,334 QUE NEM A NATUREZA PODE CONTROLAR! 371 00:43:05,418 --> 00:43:10,084 Envolve-me nos teus braços… 372 00:43:10,626 --> 00:43:13,668 Cantou sobre o amor tal como viveu para o amor. 373 00:43:13,751 --> 00:43:18,001 Como uma Lorelei que, com o seu encanto, atraiu os homens sem parar 374 00:43:18,084 --> 00:43:19,918 para a sua destruição eterna. 375 00:43:21,251 --> 00:43:25,084 É Marilyn Monroe em ascensão a novas e dramáticas alturas. 376 00:43:25,168 --> 00:43:27,584 Quando um homem a leva nos braços, 377 00:43:27,668 --> 00:43:28,959 leva a vida dele nas mãos. 378 00:43:29,043 --> 00:43:31,168 Cheiras a loja barata. Sei o que significa. 379 00:43:31,751 --> 00:43:33,876 Sim, vou ter um encontro. 380 00:43:33,959 --> 00:43:36,501 Com um homem, um qualquer. 381 00:43:36,584 --> 00:43:38,709 Joseph Cotten, indefeso no feitiço. 382 00:43:38,793 --> 00:43:40,626 Não é a nossa Norma. 383 00:43:42,001 --> 00:43:43,918 Não é o nosso peixinho. 384 00:43:44,001 --> 00:43:47,959 Mas nunca lhe pertencerá completamente, nem a nenhum outro. 385 00:43:48,043 --> 00:43:49,918 Isso deixou-o num frenesim, 386 00:43:50,001 --> 00:43:53,084 criando no ecrã um suspense nunca antes visto. 387 00:43:56,459 --> 00:44:03,459 PAIXÕES QUE PODEM LEVAR UM HOMEM AO TOPO DO MUNDO! 388 00:44:03,543 --> 00:44:05,459 OU AO FUNDO DO POÇO! 389 00:44:11,834 --> 00:44:15,084 NIAGARA E MARILYN MONROE 390 00:44:15,168 --> 00:44:19,168 AS DUAS VISTAS MAIS ELETRIZANTES DO MUNDO! 391 00:44:22,959 --> 00:44:24,959 Ela é bonita. 392 00:44:25,043 --> 00:44:27,668 Mas esta não sou eu, pois não? 393 00:44:36,959 --> 00:44:38,668 E quando descobrirem? 394 00:44:39,543 --> 00:44:42,376 Nós descobrimos e continuamos a amar-te. 395 00:44:46,834 --> 00:44:49,959 Gostava de… me poder esconder nos teus braços. 396 00:44:50,918 --> 00:44:52,959 Para sempre, nos teus braços. 397 00:44:54,626 --> 00:44:56,334 Não estás a ser sincera, Norma. 398 00:44:57,293 --> 00:44:59,084 Uma atriz quer ser vista. 399 00:45:00,584 --> 00:45:04,209 Uma atriz quer ser amada por uma multidão. 400 00:45:04,293 --> 00:45:07,834 Não. Só quero estar contigo. 401 00:45:10,834 --> 00:45:12,043 És tão querida. 402 00:45:14,126 --> 00:45:16,751 Detesto esta foto. Pareço um idiota. 403 00:45:17,751 --> 00:45:20,126 Estou de boca aberta, a arfar. 404 00:45:25,918 --> 00:45:29,001 "Os jovens boémios Charlie Chaplin Jr. 405 00:45:29,626 --> 00:45:32,209 e Edward G. Robinson Jr. 406 00:45:34,043 --> 00:45:37,709 E a loira boazona, Marilyn Monroe. 407 00:45:38,209 --> 00:45:39,209 Ménage à trois." 408 00:45:40,626 --> 00:45:41,876 Que indecente. 409 00:45:44,043 --> 00:45:45,251 "Uma boazona." 410 00:45:46,918 --> 00:45:48,459 Onde está a "boazona"? 411 00:45:49,709 --> 00:45:54,043 Está aqui a boazona? 412 00:45:55,084 --> 00:45:56,293 - Não! - Ou aqui? 413 00:45:56,376 --> 00:45:58,918 Não! 414 00:46:02,459 --> 00:46:03,293 Não! 415 00:46:03,376 --> 00:46:05,001 MONROE NUM MÉNAGE À TROIS 416 00:46:07,501 --> 00:46:09,793 Não quero que estejas com eles em público. 417 00:46:15,168 --> 00:46:16,501 E em privado? 418 00:46:20,168 --> 00:46:21,418 Em privado… 419 00:46:24,376 --> 00:46:25,834 … toma precauções. 420 00:46:25,918 --> 00:46:27,876 Sr. Shinn, isso é muito cruel. 421 00:46:28,834 --> 00:46:31,959 É rude e cruel. E… sabe disso. 422 00:46:32,709 --> 00:46:36,876 Estou só a pensar na tua carreira e no teu bem-estar. 423 00:46:38,709 --> 00:46:40,084 Está a pensar na Marilyn. 424 00:46:40,834 --> 00:46:42,668 - Sim. - Na carreira dela. 425 00:46:42,751 --> 00:46:46,168 Sim. E no bem-estar dela. 426 00:46:46,793 --> 00:46:48,626 Ela não tem bem-estar. 427 00:46:50,376 --> 00:46:51,709 Ela é só uma carreira. 428 00:46:55,668 --> 00:46:57,293 Eles sabem que sou a Norma. 429 00:46:58,168 --> 00:46:59,251 Não a Marilyn. 430 00:47:01,918 --> 00:47:03,543 Eles compreendem-me. 431 00:47:05,084 --> 00:47:08,668 Eu compreendo-te. Eu inventei-te. 432 00:47:16,543 --> 00:47:18,168 Norma. 433 00:47:20,918 --> 00:47:22,418 Realmente, eu amo-te. 434 00:47:24,834 --> 00:47:26,376 Tenho ciúmes de ti e do Eddy. 435 00:47:28,751 --> 00:47:30,709 Ciúmes de quem olha para ti. 436 00:47:34,001 --> 00:47:36,418 Se conseguisse amar uma mulher, 437 00:47:37,876 --> 00:47:38,918 serias tu. 438 00:47:41,834 --> 00:47:43,334 Quando dizes que me amas… 439 00:47:45,001 --> 00:47:46,251 … e quando olhas para mim… 440 00:47:49,334 --> 00:47:52,793 … quem vês, a sério? 441 00:47:53,584 --> 00:47:55,584 O Vagabundo? É ele que vês? 442 00:47:56,501 --> 00:47:57,459 Não. 443 00:47:59,001 --> 00:48:00,293 Só te vejo a ti. 444 00:48:05,376 --> 00:48:09,751 Todos acham que ser filho do Charlie Chaplin é uma bênção. 445 00:48:11,376 --> 00:48:14,793 Como ser filho do rei num conto de fadas. 446 00:48:15,959 --> 00:48:17,584 Mas é a nossa maldição. 447 00:48:21,126 --> 00:48:24,251 Somos filhos de homens que nunca nos quiseram. 448 00:48:29,459 --> 00:48:31,584 Pelo menos, vocês têm pais. 449 00:48:32,959 --> 00:48:34,584 Pelo menos, sabem quem são. 450 00:48:37,459 --> 00:48:40,209 Sabíamos quem éramos antes de nascermos. 451 00:48:42,126 --> 00:48:43,751 Nunca conheceste o teu pai. 452 00:48:44,709 --> 00:48:45,918 És livre. 453 00:48:47,168 --> 00:48:48,459 Podes criar-te a ti mesma. 454 00:48:50,751 --> 00:48:52,251 Adoro o teu nome. 455 00:48:52,876 --> 00:48:54,418 Marilyn Monroe. 456 00:48:56,959 --> 00:49:00,126 É tão falso. Adoro-o. 457 00:49:02,709 --> 00:49:05,126 Pariste-te a ti própria. 458 00:49:07,501 --> 00:49:09,001 Por causa dos olhos dele. 459 00:49:09,668 --> 00:49:11,793 Os olhos mais bonitos de sempre. 460 00:49:12,793 --> 00:49:15,501 Porque me olhava com aqueles olhos. 461 00:49:16,084 --> 00:49:18,418 Olhos inquietantes e penetrantes. 462 00:49:18,501 --> 00:49:21,001 Numa parede do apartamento antigo da mãe. 463 00:49:23,251 --> 00:49:25,709 Porque ele dizia, quando me via… 464 00:49:26,626 --> 00:49:28,793 Soube quem eras assim que te vi. 465 00:49:31,876 --> 00:49:33,126 Órfã de pai. 466 00:49:34,751 --> 00:49:35,876 Tal como eu. 467 00:49:38,209 --> 00:49:39,876 E a tua mãe abandonou-te… 468 00:49:42,293 --> 00:49:43,501 … e degradou-se. 469 00:49:44,209 --> 00:49:45,334 Tal como a minha. 470 00:49:47,043 --> 00:49:49,959 Ele amar-me-ia de uma forma que outros não fariam. 471 00:49:51,918 --> 00:49:53,001 Ou não conseguiriam. 472 00:49:54,126 --> 00:49:55,376 Como um gémeo. 473 00:49:56,293 --> 00:49:57,709 Com a alma dele. 474 00:49:57,793 --> 00:49:59,001 Ali está Gémeos. 475 00:50:00,209 --> 00:50:01,209 Vês? 476 00:50:03,126 --> 00:50:04,793 Eu e a Norma somos Gémeos. 477 00:50:06,459 --> 00:50:07,918 Os gémeos destinados. 478 00:50:12,126 --> 00:50:13,126 Onde? 479 00:50:14,001 --> 00:50:17,126 - Não vejo. Onde? - Ali. 480 00:50:22,209 --> 00:50:24,168 Tem milhares de milhões de anos. 481 00:50:25,626 --> 00:50:27,251 É inimaginavelmente vasta. 482 00:50:28,668 --> 00:50:30,084 Mas começou com quê? 483 00:50:32,084 --> 00:50:35,126 Partículas minúsculas, invisíveis a olho nu. 484 00:50:36,876 --> 00:50:39,543 E, agora, estão ali a brilhar intensamente. 485 00:50:42,126 --> 00:50:44,501 E cada uma delas está incrivelmente só. 486 00:50:47,001 --> 00:50:48,293 Brindo a isso. 487 00:50:54,001 --> 00:50:57,043 Vamos fazer uma promessa. Nós os três. 488 00:50:58,334 --> 00:51:01,334 Amar-nos-emos sempre, tal como neste momento. 489 00:51:02,209 --> 00:51:04,334 Morreremos uns pelos outros. 490 00:51:06,709 --> 00:51:07,918 Somos um triângulo. 491 00:51:09,501 --> 00:51:12,376 Um triângulo não se pode separar em dois, como um duo. 492 00:51:13,918 --> 00:51:17,584 Nós os três somos Gémeos. 493 00:51:17,668 --> 00:51:20,501 Somos como gémeos. Mas somos três. 494 00:51:28,043 --> 00:51:29,251 A Gémeos. 495 00:51:33,584 --> 00:51:34,793 A Gémeos. 496 00:52:12,251 --> 00:52:14,584 Meu Deus, eu sabia! 497 00:52:17,001 --> 00:52:21,793 Acho que sabia. Sentia-me tão inchada e feliz. 498 00:52:23,459 --> 00:52:24,918 Querida, és saudável. 499 00:52:27,084 --> 00:52:28,334 Vai correr tudo bem. 500 00:52:31,334 --> 00:52:33,084 Sinto-me feliz, já disse. 501 00:52:34,293 --> 00:52:36,418 Quero este bebé. 502 00:52:36,501 --> 00:52:39,293 Eu e o meu marido andamos a tentar há anos. 503 00:52:50,543 --> 00:52:51,543 Olá, Norma. 504 00:52:55,084 --> 00:52:59,168 O que se passa? Pareces ansiosa e feliz. 505 00:53:06,584 --> 00:53:07,668 Norma… 506 00:53:09,834 --> 00:53:10,959 Achas que estás? 507 00:53:15,334 --> 00:53:17,418 - É o que estou a pensar? - Sim! 508 00:53:18,501 --> 00:53:19,918 Ena! 509 00:53:24,126 --> 00:53:25,501 Estão felizes por mim? 510 00:53:27,459 --> 00:53:30,084 Por nós? A constelação Gémeos? 511 00:53:34,084 --> 00:53:35,584 - Sim! - Sim! 512 00:53:45,251 --> 00:53:46,584 É como nos filmes. 513 00:53:48,043 --> 00:53:50,709 É o tipo de coisa que só acontece nos filmes. 514 00:53:50,793 --> 00:53:51,668 O quê? 515 00:53:54,459 --> 00:53:55,709 Aquele pequeno tigre. 516 00:54:03,376 --> 00:54:04,834 Tive um igual em tempos. 517 00:54:06,043 --> 00:54:08,251 Há muito tempo, quando era pequena. 518 00:54:09,793 --> 00:54:11,251 O primeiro brinquedo do bebé. 519 00:54:12,959 --> 00:54:13,793 Que giro. 520 00:54:16,543 --> 00:54:19,543 Cass, aonde nos levas? 521 00:54:21,043 --> 00:54:22,376 Quero ir para casa. 522 00:54:23,959 --> 00:54:24,959 Certo? 523 00:54:26,293 --> 00:54:27,793 O bebé tem sono. 524 00:54:30,293 --> 00:54:32,959 O bebé tem de ver isto. 525 00:54:34,584 --> 00:54:35,584 Espera. 526 00:54:44,459 --> 00:54:49,668 Norma, podes olhar ou não… 527 00:54:51,543 --> 00:54:53,001 … mas ela está ali. 528 00:54:56,084 --> 00:54:57,543 - A Marilyn. - A Marilyn. 529 00:55:08,751 --> 00:55:12,543 Não posso aceitar o papel. Lamento. 530 00:55:16,168 --> 00:55:17,501 Ainda estás em linha? 531 00:55:19,168 --> 00:55:20,376 Há algum problema? 532 00:55:21,126 --> 00:55:26,501 Não há nenhum problema. Só não posso fazê-lo. Agora não. 533 00:55:27,293 --> 00:55:30,834 Agora não? Porquê? 534 00:55:33,334 --> 00:55:37,043 Neste momento, és a nova estrela sensação do cinema. 535 00:55:37,918 --> 00:55:43,001 O Zanuck comprou Os Homens Preferem as Loiras para ti. 536 00:55:43,084 --> 00:55:46,709 Quer usá-lo para te exibir como atriz. 537 00:55:50,501 --> 00:55:51,793 Quanto me pagam? 538 00:55:56,751 --> 00:55:58,084 O salário no contrato. 539 00:55:59,584 --> 00:56:00,918 Quinhentos por semana. 540 00:56:05,251 --> 00:56:07,334 Quanto pagariam à Jane Russell? 541 00:56:09,251 --> 00:56:10,459 O acordo está pendente. 542 00:56:11,293 --> 00:56:13,543 E a Russell tem de sair de outro estúdio. 543 00:56:16,418 --> 00:56:17,918 Sim, mas quanto? 544 00:56:19,501 --> 00:56:21,959 - Ainda não há um valor final. - Quanto? 545 00:56:24,626 --> 00:56:29,209 Estão a pedir cem mil dólares. 546 00:56:32,459 --> 00:56:34,126 Cem mil dólares? 547 00:56:39,168 --> 00:56:43,459 Eu recebo cinco mil dólares e a Jane Russell recebe cem mil? 548 00:56:44,043 --> 00:56:48,543 E vou representar a loira em Os Homens Preferem as Loiras? 549 00:56:50,418 --> 00:56:51,668 Isso é um insulto. 550 00:56:53,501 --> 00:56:57,001 - Vou desligar. Adeus. - Marilyn, espera. 551 00:56:57,084 --> 00:56:59,251 A Marilyn que se foda. Ela não está. 552 00:57:26,918 --> 00:57:28,251 Para o meu bebé. 553 00:57:30,459 --> 00:57:31,459 Em ti 554 00:57:32,959 --> 00:57:38,334 O mundo renasce mais uma vez 555 00:57:41,001 --> 00:57:47,376 Antes de ti Havia o vazio 556 00:57:49,918 --> 00:57:52,001 Gostavas de ser avó? 557 00:57:54,418 --> 00:57:55,584 Em que ano estamos? 558 00:57:56,876 --> 00:57:58,501 Viajámos para que época? 559 00:58:01,418 --> 00:58:03,959 Mãe, estamos em maio de 1953. 560 00:58:06,168 --> 00:58:07,376 Sou a Norma Jeane. 561 00:58:08,418 --> 00:58:10,126 Estou aqui para cuidar de ti. 562 00:58:12,334 --> 00:58:13,751 Mas o teu cabelo está branco. 563 00:58:24,543 --> 00:58:28,376 Mãe, quando me tiveste, não eras casada, suponho. 564 00:58:29,334 --> 00:58:31,751 Não tinhas um homem para te apoiar. 565 00:58:33,543 --> 00:58:34,959 E tiveste um bebé. 566 00:58:45,709 --> 00:58:47,001 Foste tão corajosa. 567 00:58:50,459 --> 00:58:51,876 Se fosse outra… 568 00:58:54,793 --> 00:58:58,126 … ter-se-ia livrado do bebé. 569 00:58:59,876 --> 00:59:00,834 Ou seja, de mim. 570 00:59:04,001 --> 00:59:08,376 E eu não estaria aqui. Não haveria nenhuma Marilyn. 571 00:59:11,043 --> 00:59:13,293 E ela está a ficar tão famosa. 572 00:59:15,501 --> 00:59:17,668 Recebe cartas de fãs, telegramas… 573 00:59:19,251 --> 00:59:20,834 … flores de estranhos. 574 00:59:36,793 --> 00:59:38,168 Mas tu foste corajosa. 575 00:59:44,334 --> 00:59:45,959 Fizeste o que estava certo. 576 00:59:49,668 --> 00:59:51,043 Tiveste o teu bebé. 577 00:59:56,084 --> 00:59:57,084 Tiveste-me a mim. 578 01:00:01,751 --> 01:00:03,918 A doença dela é um mistério. 579 01:00:09,043 --> 01:00:11,001 Ninguém consegue perceber. 580 01:00:12,876 --> 01:00:14,209 Uma síndrome de sintomas. 581 01:00:22,751 --> 01:00:24,168 É hereditária? 582 01:00:25,501 --> 01:00:26,501 Desculpe? 583 01:00:30,543 --> 01:00:33,668 A doença da minha mãe… 584 01:00:36,334 --> 01:00:37,543 Podemos… 585 01:00:38,709 --> 01:00:40,668 … nascer com a doença no sangue? 586 01:01:05,543 --> 01:01:09,084 Marilyn, vou passar a chamada à Yvet. 587 01:01:09,168 --> 01:01:11,959 Lembras-te da Yvet? Ela vai ajudar-te. 588 01:01:12,543 --> 01:01:13,459 Marilyn? 589 01:01:15,959 --> 01:01:20,959 - Preciso de ajuda. A sério. - Querida, vou preparar tudo. 590 01:01:21,043 --> 01:01:24,251 Amanhã, às 8 horas vai um motorista buscar-te. 591 01:02:21,168 --> 01:02:22,584 Por favor, quero voltar. 592 01:02:30,126 --> 01:02:32,251 Mudei de ideias. 593 01:02:33,709 --> 01:02:35,209 Posso mudar de ideias. 594 01:02:40,251 --> 01:02:41,793 Que luzes tão intensas. 595 01:02:52,501 --> 01:02:54,168 Estás em boas mãos, querida. 596 01:02:57,751 --> 01:03:01,418 Não estão a ouvir? Mudei de ideias. 597 01:03:10,334 --> 01:03:12,293 Por favor, não. Porque não ouvem? 598 01:03:15,501 --> 01:03:18,418 Com isto, não vais sentir nada. 599 01:03:19,876 --> 01:03:22,084 Não, eu quero voltar. 600 01:03:39,668 --> 01:03:42,209 Não. Esperem. 601 01:03:42,793 --> 01:03:45,626 Esperem! Não! 602 01:03:51,501 --> 01:03:52,334 Não! 603 01:04:59,709 --> 01:05:00,834 Menina Monroe? 604 01:05:03,543 --> 01:05:07,793 Adeus, bebé 605 01:05:09,168 --> 01:05:13,084 Lembra-te de que és o meu bebé 606 01:05:13,168 --> 01:05:14,001 Menina Monroe. 607 01:05:17,168 --> 01:05:18,959 Menina Monroe, está na hora. 608 01:05:26,209 --> 01:05:30,126 Tenho-me sentido só 609 01:05:33,043 --> 01:05:33,959 Menina Monroe? 610 01:05:38,168 --> 01:05:44,793 Não haverá nenhum outro homem 611 01:05:45,709 --> 01:05:47,626 Sou um homem cheio de sorte. 612 01:05:48,751 --> 01:05:51,001 Sei disso. Estou grato. 613 01:05:52,084 --> 01:05:55,584 Não é um bem adquirido. O basebol era a minha vida. 614 01:05:56,459 --> 01:05:57,959 Subi ao topo e saí em grande. 615 01:05:58,543 --> 01:06:00,293 E, agora… 616 01:06:01,376 --> 01:06:02,334 … estou reformado. 617 01:06:03,126 --> 01:06:05,376 Tenho muito que fazer, patrocínios e… 618 01:06:06,459 --> 01:06:09,959 … presenças em eventos e reuniões de consultoria. 619 01:06:14,543 --> 01:06:16,209 Devo parecer um coitadinho. 620 01:06:16,834 --> 01:06:19,376 Não. 621 01:06:20,626 --> 01:06:23,126 Deve ser muito estranho ser… 622 01:06:24,459 --> 01:06:25,293 Bem… 623 01:06:26,959 --> 01:06:28,584 … um herói. 624 01:06:33,709 --> 01:06:35,584 Não tens ar de reformado. 625 01:06:36,751 --> 01:06:38,959 Apareces tantas vezes no jornal. 626 01:06:39,751 --> 01:06:42,959 Não tantas como tu, Marilyn. 627 01:06:45,084 --> 01:06:46,084 Quem, eu? 628 01:06:47,959 --> 01:06:48,959 Bem… 629 01:06:51,168 --> 01:06:53,209 É o estúdio a fazer publicidade. 630 01:06:56,168 --> 01:06:57,418 São horrorosos. 631 01:06:59,834 --> 01:07:01,334 Inventam cada coisa. 632 01:07:03,376 --> 01:07:05,501 Sei que nos devemos habituar. 633 01:07:08,418 --> 01:07:09,751 Mas não consigo. 634 01:07:11,793 --> 01:07:13,084 Fico magoada. 635 01:07:21,584 --> 01:07:23,334 Como te conseguiste lançar? 636 01:07:37,126 --> 01:07:38,126 Lançar? 637 01:07:38,918 --> 01:07:40,084 No cinema. 638 01:07:41,209 --> 01:07:42,209 Na representação. 639 01:07:50,334 --> 01:07:51,543 Não sei. 640 01:07:57,293 --> 01:07:58,126 Eu… 641 01:07:59,209 --> 01:08:00,418 Acho que… 642 01:08:10,668 --> 01:08:12,251 … fui descoberta. 643 01:08:15,043 --> 01:08:16,334 Descoberta. Como? 644 01:08:28,584 --> 01:08:30,084 Devíamos ir embora. 645 01:08:33,126 --> 01:08:35,168 Tenho medo de algumas destas pessoas. 646 01:08:42,876 --> 01:08:43,876 Escuta. 647 01:08:46,793 --> 01:08:48,334 Conheço esse sentimento… 648 01:08:51,209 --> 01:08:52,418 … de estar só… 649 01:08:54,959 --> 01:08:56,376 … e de querer uma vida melhor. 650 01:08:58,126 --> 01:08:59,834 Uma vida boa e simples. 651 01:09:01,793 --> 01:09:03,209 Uma vida decente. 652 01:09:11,668 --> 01:09:13,834 Quero recomeçar do zero. 653 01:09:16,209 --> 01:09:17,459 Quero viver… 654 01:09:18,793 --> 01:09:22,834 … noutro mundo. Longe de Hollywood. 655 01:09:24,334 --> 01:09:25,751 Quero viver em… 656 01:09:29,501 --> 01:09:30,668 … Chekhov! 657 01:09:34,543 --> 01:09:36,459 Quero mudar-me para Nova Iorque. 658 01:09:39,834 --> 01:09:41,168 Estudar representação. 659 01:09:42,959 --> 01:09:44,668 Representação a sério. 660 01:09:44,751 --> 01:09:47,334 No cinema, estão sempre a cortar. 661 01:09:47,418 --> 01:09:51,084 Sempre a cortar. É um quebra-cabeças. 662 01:09:51,168 --> 01:09:53,043 Mas não nos deixam ordenar as peças. 663 01:09:55,459 --> 01:09:57,501 Mas viver num papel. 664 01:09:57,584 --> 01:10:01,459 Vivenciá-lo até descerem a cortina todas as noites. 665 01:10:17,084 --> 01:10:18,501 Mas, sobretudo… 666 01:10:23,418 --> 01:10:24,834 … desejo assentar. 667 01:10:26,709 --> 01:10:27,959 Como qualquer rapariga. 668 01:10:29,001 --> 01:10:30,418 E ter uma família. 669 01:10:34,084 --> 01:10:35,834 Adoro crianças. 670 01:10:37,501 --> 01:10:39,501 Sou doida por bebés. 671 01:10:45,418 --> 01:10:46,834 Morreu alguém? 672 01:10:50,334 --> 01:10:51,543 O que se passa aqui? 673 01:10:53,626 --> 01:10:54,959 Tantas flores. 674 01:10:58,334 --> 01:10:59,543 Sou um cadáver? 675 01:11:00,376 --> 01:11:01,876 Isto é uma funerária? 676 01:11:05,209 --> 01:11:07,876 Sou uma escrava desta Marilyn Monroe. 677 01:11:08,793 --> 01:11:11,334 Inscrevi-me num cruzeiro de luxo, 678 01:11:11,418 --> 01:11:14,626 mas como Lorelei Lee, esfolo o couro no porão. 679 01:11:17,376 --> 01:11:20,793 Menina Monroe, sei que não está a falar a sério. 680 01:11:21,709 --> 01:11:23,876 Se não fosse a Marilyn, quem seria? 681 01:11:24,918 --> 01:11:26,418 Menina Monroe, que cruel. 682 01:11:27,501 --> 01:11:30,459 Todos nós, no mundo inteiro, 683 01:11:30,543 --> 01:11:34,168 daríamos o braço direito para estar no seu lugar e sabe disso. 684 01:11:37,168 --> 01:11:38,084 Sei. 685 01:11:40,001 --> 01:11:44,959 "Marilyn, és a preferida do mês, todos os meses." 686 01:11:46,751 --> 01:11:50,209 "Marilyn, és uma puta e uma galdéria loira. 687 01:11:50,293 --> 01:11:54,834 Nunca ninguém te amará, cabra desprezível. 688 01:11:54,918 --> 01:12:00,376 Desaparece da rádio, da televisão e do cinema. 689 01:12:00,459 --> 01:12:02,126 Estás a envenenar as crianças. 690 01:12:02,876 --> 01:12:03,876 Não sou fã." 691 01:12:07,793 --> 01:12:09,001 Como críticos de cinema. 692 01:12:10,668 --> 01:12:13,709 Alguns adoram a Marilyn, outros odeiam-na. 693 01:12:15,918 --> 01:12:17,626 O que tenho que ver com isso? 694 01:12:18,459 --> 01:12:21,709 Sim, ela é a puta do mês. 695 01:12:21,793 --> 01:12:23,793 - Whitey! - É uma galdéria amorosa. 696 01:12:24,668 --> 01:12:27,168 Vou escrever uma carta E ponho-lhe um selo 697 01:12:28,834 --> 01:12:32,626 Menina Monroe, acho que esta carta é confidencial. 698 01:12:35,501 --> 01:12:38,209 Em vez de pau tem taco. Desculpa. 699 01:12:43,626 --> 01:12:44,876 "Querida Norma Jeane, 700 01:12:45,751 --> 01:12:49,251 talvez esta seja a carta mais difícil que tive de escrever." 701 01:12:49,918 --> 01:12:55,293 Nem sei porque estou a contactar-te agora, depois de tantos anos. 702 01:12:55,376 --> 01:12:58,418 Na verdade, tive um ataque cardíaco 703 01:12:58,501 --> 01:13:01,126 que me fez pensar seriamente na vida. 704 01:13:01,876 --> 01:13:05,543 Não estou orgulhoso do meu comportamento em todas as situações. 705 01:13:06,584 --> 01:13:07,418 É ele. 706 01:13:07,959 --> 01:13:10,584 Sou teu pai, Norma Jeane. 707 01:13:12,334 --> 01:13:14,209 E tenho aqui à frente 708 01:13:14,293 --> 01:13:19,126 uma entrevista da Marilyn Monroe para a nova Pageant. 709 01:13:20,084 --> 01:13:22,001 Quando a li, chorei. 710 01:13:23,209 --> 01:13:25,626 Disseste que a tua mãe está hospitalizada 711 01:13:25,709 --> 01:13:27,501 e que não conheces o teu pai. 712 01:13:28,918 --> 01:13:31,959 Embora esperes por ele a cada minuto. 713 01:13:33,376 --> 01:13:34,834 Minha pobre filha. 714 01:13:36,209 --> 01:13:37,459 Meu Deus! 715 01:13:38,459 --> 01:13:39,501 Não sabia. 716 01:13:39,584 --> 01:13:40,751 É ele. 717 01:13:43,001 --> 01:13:44,001 Eu sabia. 718 01:13:45,918 --> 01:13:48,001 Olhou por mim todo este tempo. 719 01:13:49,626 --> 01:13:50,751 Eu sentia-o. 720 01:13:52,168 --> 01:13:55,834 Voltarei a contactar-te em breve, pessoalmente, Norma Jeane. 721 01:13:57,126 --> 01:14:00,001 Procura por mim, minha filha preciosa… 722 01:14:01,834 --> 01:14:03,793 … numa ocasião especial… 723 01:14:04,751 --> 01:14:08,668 … em que pai e filha possam celebrar o amor que lhes foi negado. 724 01:14:10,751 --> 01:14:11,959 O teu pai comovido. 725 01:14:13,001 --> 01:14:15,793 Marilyn! 726 01:14:15,876 --> 01:14:22,876 OS HOMENS PREFEREM AS LOIRAS 727 01:14:30,043 --> 01:14:32,751 Marilyn! 728 01:14:34,626 --> 01:14:37,043 Pode esperar um momento? Obrigado. 729 01:14:44,626 --> 01:14:48,168 Marilyn! 730 01:14:50,334 --> 01:14:51,584 Acabei de saber. 731 01:14:52,709 --> 01:14:56,334 Certifica-te de que vais sozinha para a tua suite no hotel. 732 01:14:56,418 --> 01:14:58,793 Estará uma pessoa especial à tua espera. 733 01:15:00,626 --> 01:15:02,043 Uma pessoa especial? 734 01:15:13,168 --> 01:15:14,334 É o meu pai? 735 01:15:29,001 --> 01:15:32,834 Marilyn, partilhe com os nossos ouvintes. Sente-se só esta noite? 736 01:15:34,376 --> 01:15:36,293 Quando será o casamento? 737 01:15:37,334 --> 01:15:38,334 Casamento? 738 01:15:39,834 --> 01:15:40,668 Não. 739 01:16:00,001 --> 01:16:02,084 O meu pai está aqui? 740 01:16:05,001 --> 01:16:08,084 Como um final feliz de um filme longo e confuso. 741 01:16:08,168 --> 01:16:09,209 O teu pai? 742 01:16:12,126 --> 01:16:14,418 Parece que tenho um encontro especial, 743 01:16:16,084 --> 01:16:19,001 depois da festa, na suite do hotel. 744 01:16:29,751 --> 01:16:34,584 Os franceses não se importam De morrer por amor 745 01:16:34,668 --> 01:16:39,501 Deliciam-se a combater duelos 746 01:16:40,251 --> 01:16:43,959 Mas prefiro um homem que vive 747 01:16:44,043 --> 01:16:51,001 E oferece joias dispendiosas 748 01:16:51,084 --> 01:16:53,251 Um beijo na mão 749 01:16:53,334 --> 01:16:56,293 Pode parecer sofisticado 750 01:16:56,376 --> 01:16:59,959 Mas nada se compara a um diamante 751 01:17:01,543 --> 01:17:04,001 Um beijo pode ser ótimo 752 01:17:04,709 --> 01:17:08,418 Mas não paga a renda Do nosso humilde apartamento 753 01:17:09,126 --> 01:17:12,168 Nem ajuda na despesa do restaurante 754 01:17:12,251 --> 01:17:16,918 Os homens descartam-nos À medida que envelhecemos 755 01:17:17,001 --> 01:17:21,293 E todas perdemos os nossos encantos No final 756 01:17:22,376 --> 01:17:27,584 Mas, tenham formato quadrado ou de pera Estas pedras nunca perdem a forma 757 01:17:27,668 --> 01:17:29,043 Um diamante é o melhor… 758 01:17:29,126 --> 01:17:30,168 Paizinho. 759 01:17:32,251 --> 01:17:34,584 Aquela coisa no ecrã não sou eu. 760 01:17:34,668 --> 01:17:35,668 Tiffany's! 761 01:17:39,459 --> 01:17:40,543 Cartier! 762 01:17:43,126 --> 01:17:44,543 Black Starr! 763 01:17:44,626 --> 01:17:45,918 Frost Gorham! 764 01:17:46,001 --> 01:17:48,501 Fala comigo, Harry Winston Conta-me tudo! 765 01:17:53,584 --> 01:17:58,626 Podemos chegar a precisar de um advogado 766 01:17:58,709 --> 01:18:02,334 Mas nada se compara a um diamante 767 01:18:22,918 --> 01:18:24,709 Valeu a pena matar o teu bebé? 768 01:19:03,793 --> 01:19:04,793 Paizinho? 769 01:19:14,418 --> 01:19:15,418 Querida. 770 01:19:20,834 --> 01:19:21,834 És tu. 771 01:19:31,501 --> 01:19:32,668 Marilyn, eu… 772 01:19:34,459 --> 01:19:36,168 … só quero que sejas feliz. 773 01:19:43,168 --> 01:19:44,418 Eu sou feliz. 774 01:19:45,918 --> 01:19:47,876 Sempre fui feliz. 775 01:19:50,918 --> 01:19:52,418 Marilyn, nós amamo-nos. 776 01:19:54,751 --> 01:19:56,001 Está na hora de casarmos. 777 01:20:11,293 --> 01:20:12,626 Acho que sim. 778 01:20:32,626 --> 01:20:34,459 Eu amo-te tanto. 779 01:20:39,293 --> 01:20:41,668 Só te quero proteger destes abutres. 780 01:20:42,709 --> 01:20:44,793 Quero levar-te para longe disto. 781 01:20:48,251 --> 01:20:49,251 Sim. 782 01:20:56,418 --> 01:21:00,959 Em ti, o mundo renasce 783 01:21:02,334 --> 01:21:03,501 Como dois 784 01:21:05,626 --> 01:21:07,001 Antes de ti… 785 01:21:08,584 --> 01:21:10,126 … só havia um 786 01:21:20,126 --> 01:21:21,126 É só isso? 787 01:21:22,376 --> 01:21:23,543 É só isso o poema? 788 01:21:25,084 --> 01:21:27,168 - Sim. - É bom, querida. 789 01:21:38,209 --> 01:21:39,834 Fazem esparguete? 790 01:21:41,626 --> 01:21:43,459 Não compram na loja e pronto? 791 01:21:49,918 --> 01:21:51,459 Cheira mesmo muito bem. 792 01:21:55,126 --> 01:21:56,043 Posso provar? 793 01:22:04,543 --> 01:22:05,959 Isto é para comer? 794 01:22:06,793 --> 01:22:08,168 De pé? 795 01:22:13,459 --> 01:22:15,959 Marilyn, como é ser uma estrela de cinema? 796 01:22:19,084 --> 01:22:21,126 Não sou uma estrela. 797 01:22:21,209 --> 01:22:23,043 Sou só uma loira. 798 01:22:24,084 --> 01:22:25,459 O cabelo é verdadeiro? 799 01:22:26,251 --> 01:22:27,459 Não. 800 01:22:38,668 --> 01:22:40,918 Paizinho, é tão assustador 801 01:22:41,668 --> 01:22:44,876 estar numa cena com pessoas reais 802 01:22:46,209 --> 01:22:48,834 que continua infinitamente. 803 01:22:49,626 --> 01:22:50,834 Como um autocarro. 804 01:22:54,251 --> 01:22:55,668 O que vai fazê-lo parar? 805 01:22:56,418 --> 01:22:57,251 Ou… 806 01:22:58,918 --> 01:23:02,168 Como vamos entender a intenção das pessoas 807 01:23:02,251 --> 01:23:04,543 quando provavelmente ela não existe? 808 01:23:08,168 --> 01:23:09,501 Não é como num guião. 809 01:23:10,959 --> 01:23:12,418 Não há um objetivo. 810 01:23:15,043 --> 01:23:16,459 Só acontece. 811 01:23:19,418 --> 01:23:20,834 Como o tempo? 812 01:23:26,876 --> 01:23:28,626 Querida, no pugilismo… 813 01:23:30,293 --> 01:23:32,584 … dizem: "Foi uma chamada de atenção" 814 01:23:34,751 --> 01:23:36,459 quando alguém leva um bom golpe. 815 01:23:38,293 --> 01:23:42,293 Tem que ver com atenção. E concentração. 816 01:23:44,043 --> 01:23:45,834 Se não tiveres isso, tu… 817 01:24:35,126 --> 01:24:37,168 Posso mandar matar-vos, idiotas. 818 01:24:40,834 --> 01:24:41,876 Calma. 819 01:24:43,876 --> 01:24:45,626 Essa atitude não é correta. 820 01:24:49,376 --> 01:24:51,626 Estamos do teu lado. 821 01:24:51,709 --> 01:24:54,751 E do da senhora também. Ela é… 822 01:24:55,334 --> 01:24:57,043 Uma senhora de alto gabarito. 823 01:24:58,334 --> 01:25:01,418 A nossa opinião, a sério, 824 01:25:01,501 --> 01:25:05,293 é que estes negativos devem ficar longe do mercado… 825 01:25:07,043 --> 01:25:10,043 Longe de mãos mal-intencionadas. 826 01:25:46,876 --> 01:25:48,001 Onde raios está… 827 01:25:51,126 --> 01:25:53,043 Olá, paizinho. Onde estiveste? 828 01:26:00,584 --> 01:26:03,709 Paizinho. A culpa é minha. 829 01:26:04,876 --> 01:26:08,376 Não sei como deixei o quarto ficar assim. Estive doente. 830 01:26:13,959 --> 01:26:16,959 Estas fotos. Representam o que és. Carne. 831 01:26:20,209 --> 01:26:21,293 Paizinho, não. 832 01:26:23,293 --> 01:26:24,959 Não quero isso. 833 01:26:27,459 --> 01:26:28,626 Recusa o trabalho. 834 01:26:29,543 --> 01:26:31,209 O novo filme? Não o aceites. 835 01:26:33,126 --> 01:26:34,834 Paizinho, tenho de trabalhar. 836 01:26:35,876 --> 01:26:37,293 É a minha vida. 837 01:26:39,043 --> 01:26:41,168 Diz-lhes que queres papéis melhores. 838 01:26:42,376 --> 01:26:44,584 Mais sérios. Diz-lhes que te demites. 839 01:26:44,668 --> 01:26:47,584 Diz-lhes que o teu marido diz que te vais demitir. 840 01:26:48,459 --> 01:26:49,293 Sim. 841 01:26:50,876 --> 01:26:52,543 Sim, vou dizer-lhes. 842 01:27:15,543 --> 01:27:18,459 Não vês o quanto te amo? Não entendes? 843 01:27:18,543 --> 01:27:19,834 Eu sei. 844 01:27:21,959 --> 01:27:24,293 Não suporto que te vulgarizes assim. 845 01:27:26,793 --> 01:27:30,501 No final, tive tanta pena da criatura. 846 01:27:31,751 --> 01:27:32,918 "Pena da criatura"? 847 01:27:33,959 --> 01:27:36,376 O que podia fazer? Casar com ela? 848 01:27:36,459 --> 01:27:40,751 Tinha um ar assustador, mas não era mau. 849 01:27:41,459 --> 01:27:44,584 Só precisava de carinho. 850 01:27:44,668 --> 01:27:47,834 Sentir que era amado, necessário e desejado. 851 01:27:48,709 --> 01:27:50,501 É uma perspetiva interessante. 852 01:27:52,709 --> 01:27:56,834 Sentes a brisa do metro? Deliciosa, não achas? 853 01:27:58,834 --> 01:28:00,793 Arrefece os tornozelos, não é? 854 01:28:03,043 --> 01:28:04,834 O que gostavas de fazer agora? 855 01:28:05,543 --> 01:28:06,459 E corta! 856 01:29:19,918 --> 01:29:21,418 Deliciosa, não achas? 857 01:30:39,293 --> 01:30:40,293 Paizinho? 858 01:30:45,126 --> 01:30:47,709 Paizinho, desculpa… 859 01:30:48,751 --> 01:30:50,918 - Atrasei-me imenso. - Aqui está ela. 860 01:30:53,001 --> 01:30:54,334 Estás orgulhosa de ti? 861 01:30:55,876 --> 01:30:56,751 Não. 862 01:30:56,834 --> 01:30:58,251 Estás orgulhosa de ti? 863 01:30:58,334 --> 01:31:00,834 - Paizinho, não… - Não me toques. 864 01:31:00,918 --> 01:31:02,209 - Por favor… - Orgulhosa? 865 01:31:02,293 --> 01:31:04,084 - O quê? - Não. 866 01:31:04,168 --> 01:31:06,584 - Amanhã, trabalho. - Vais mostrar tudo? 867 01:31:06,668 --> 01:31:08,043 Por favor, não. 868 01:31:08,126 --> 01:31:11,376 Achas que isso funciona comigo? Sim? 869 01:31:11,459 --> 01:31:14,626 Todos vão saber que és uma galdéria! 870 01:31:14,709 --> 01:31:16,293 Levanta-te! 871 01:31:17,626 --> 01:31:18,751 És uma puta! 872 01:31:19,751 --> 01:31:22,668 Chega aqui! 873 01:31:22,751 --> 01:31:24,584 Querida filha Norma Jeane. 874 01:31:26,459 --> 01:31:28,376 Não vi o teu novo filme. 875 01:31:29,709 --> 01:31:32,834 O título ordinário e a publicidade que o acompanha, 876 01:31:32,918 --> 01:31:36,751 os cartazes com a tua imagem tosca, a posar de vestido levantado, 877 01:31:36,834 --> 01:31:39,501 expondo as tuas partes íntimas a toda a gente, 878 01:31:39,584 --> 01:31:41,834 não me fizeram comprar um bilhete. 879 01:31:45,668 --> 01:31:46,501 Raios… 880 01:31:48,668 --> 01:31:50,626 Esperava conhecer o teu marido. 881 01:31:51,418 --> 01:31:53,418 Sou admirador dele há muito tempo. 882 01:31:55,001 --> 01:31:58,751 Foi triste saber que o teu casamento com um atleta de renome 883 01:31:58,834 --> 01:32:01,793 terminou num divórcio feio e mediático. 884 01:32:04,459 --> 01:32:07,168 Pelo menos, não há filhos nessa vergonha. 885 01:32:33,751 --> 01:32:34,793 A minha Magda. 886 01:32:38,543 --> 01:32:39,668 A minha Magda. 887 01:32:41,251 --> 01:32:48,209 Magda. 888 01:32:50,959 --> 01:32:52,043 Magda. 889 01:33:16,668 --> 01:33:20,418 CIDADE DE NOVA IORQUE 890 01:33:40,793 --> 01:33:41,876 A Marilyn Monroe? 891 01:33:44,209 --> 01:33:45,126 Aqui? 892 01:33:47,793 --> 01:33:49,543 A Magda? Ela? 893 01:33:50,918 --> 01:33:55,418 "Quando sonho com o passado, sonho com o cheiro a roupa para lavar. 894 01:33:56,751 --> 01:34:02,543 A banheira a transbordar e o poema que escrevi, 'Magda', a boiar ensopado. 895 01:34:03,459 --> 01:34:05,418 Tento apanhar as folhas 896 01:34:05,501 --> 01:34:08,834 antes que a tinta desbote e o poema se desfaça nas mãos." 897 01:34:10,584 --> 01:34:12,001 Está apaixonado por ela. 898 01:34:12,793 --> 01:34:14,543 "O que escrevi para ela… 899 01:34:14,626 --> 01:34:16,376 Duzentas palavras. 900 01:34:16,459 --> 01:34:19,251 São uma espécie de oração. 901 01:34:21,084 --> 01:34:24,251 Acordo em Brooklyn, cerca de 40 anos depois, 902 01:34:24,334 --> 01:34:25,959 com o coração aos pulos. 903 01:34:27,168 --> 01:34:29,709 E lembro-me do rosto dela, corado, 904 01:34:30,793 --> 01:34:34,751 e dos seus belos olhos arregalados a elevarem-se do poema, dizendo…" 905 01:34:40,709 --> 01:34:42,043 Não é a minha Magda. 906 01:35:56,418 --> 01:36:03,043 O PECADO MORA AO LADO 907 01:36:03,126 --> 01:36:05,959 A Magda foi o meu primeiro amor. 908 01:36:08,959 --> 01:36:10,459 Nunca consumado. 909 01:36:12,584 --> 01:36:14,418 Nunca declarado seriamente. 910 01:36:19,001 --> 01:36:20,251 Neste momento, 911 01:36:22,001 --> 01:36:25,793 se ainda fosse viva, teria cinquenta e tal anos. 912 01:36:28,584 --> 01:36:29,834 A bonita Magda. 913 01:36:31,209 --> 01:36:32,168 De meia-idade. 914 01:36:41,793 --> 01:36:42,626 Eu… 915 01:36:43,959 --> 01:36:47,459 Tive algumas ideias para a Magda, 916 01:36:48,459 --> 01:36:49,751 se quiseres ouvir. 917 01:36:51,918 --> 01:36:53,418 Claro. Sou todo ouvidos. 918 01:36:55,834 --> 01:36:57,334 Acho ótima essa preocupação. 919 01:37:01,751 --> 01:37:07,209 Esta rapariga, a Magda, parece a Natasha em As Três Irmãs. 920 01:37:07,293 --> 01:37:10,209 Riem-se dela porque o vestido tem a cor errada. 921 01:37:10,834 --> 01:37:13,126 Com a Magda, riem-se de como fala. 922 01:37:16,543 --> 01:37:18,251 Quem te disse isso? 923 01:37:20,918 --> 01:37:21,751 O quê? 924 01:37:23,543 --> 01:37:26,376 Sobre As Três Irmãs e a minha peça? 925 01:37:33,418 --> 01:37:35,501 - Ninguém. - Foi o Kazan? 926 01:37:37,334 --> 01:37:38,376 Fui influenciado? 927 01:37:41,043 --> 01:37:41,876 Não. 928 01:37:44,293 --> 01:37:47,418 Não, eu mesma li a peça. 929 01:37:48,876 --> 01:37:50,168 Sempre achei que… 930 01:37:54,251 --> 01:37:56,626 … podia representar o papel da Natasha. 931 01:38:02,793 --> 01:38:08,126 Pensando no que Chekhov faz com a Natasha, ele… 932 01:38:09,126 --> 01:38:10,834 Ele surpreende-nos 933 01:38:12,209 --> 01:38:16,126 porque a Natasha torna-se muito forte e maliciosa. 934 01:38:17,168 --> 01:38:18,251 E cruel. 935 01:38:20,209 --> 01:38:24,168 Mas a tua Magda não muda muito. 936 01:38:24,251 --> 01:38:25,959 É sempre tão bondosa. 937 01:38:26,043 --> 01:38:27,043 Sim. 938 01:38:28,084 --> 01:38:29,168 A Magda é bondosa. 939 01:38:30,001 --> 01:38:31,543 Era bondosa. A original. 940 01:38:34,043 --> 01:38:36,334 Nunca seria capaz de ser cruel. 941 01:38:39,418 --> 01:38:40,251 Sim. 942 01:38:44,043 --> 01:38:48,584 Tens algo mais a acrescentar sobre a Magda? 943 01:38:59,876 --> 01:39:01,293 Pensei numa coisa… 944 01:39:02,751 --> 01:39:04,501 A Magda não saberia ler. 945 01:39:05,543 --> 01:39:08,959 O Isaac mostra-lhe o poema e ela está só a fingir que o lê. 946 01:39:14,293 --> 01:39:15,501 Meu Deus! 947 01:39:18,168 --> 01:39:20,293 Era analfabeta. Era isso. 948 01:39:24,376 --> 01:39:25,334 Claro. 949 01:39:28,918 --> 01:39:31,126 Obrigado. 950 01:39:39,959 --> 01:39:43,459 Devia chamar-te Marilyn, não é? 951 01:39:46,293 --> 01:39:48,043 É só um nome artístico? 952 01:39:49,376 --> 01:39:50,834 Podes chamar-me Norma. 953 01:39:51,918 --> 01:39:53,334 É o meu nome verdadeiro. 954 01:39:54,543 --> 01:39:57,293 Posso chamar-te Norma, se preferires. 955 01:40:00,001 --> 01:40:02,876 Ou posso chamar-te… 956 01:40:05,043 --> 01:40:06,084 … a minha Magda. 957 01:40:10,084 --> 01:40:11,126 Gostaria muito. 958 01:40:12,126 --> 01:40:13,584 A minha Magda secreta. 959 01:40:14,584 --> 01:40:15,418 Sim. 960 01:40:16,376 --> 01:40:19,459 Talvez te chame Marilyn quando estivermos acompanhados, 961 01:40:19,543 --> 01:40:22,126 para que não haja mal-entendidos. 962 01:40:22,209 --> 01:40:25,168 Quando estivermos acompanhados, não importa. 963 01:40:25,251 --> 01:40:26,418 Podes assobiar. 964 01:40:27,293 --> 01:40:29,293 Podes dizer: "Ouve lá." 965 01:40:33,751 --> 01:40:34,834 Ouve lá. 966 01:40:38,334 --> 01:40:39,334 Ouve lá. 967 01:40:44,001 --> 01:40:45,584 MILLER E MONROE VÃO CASAR 968 01:40:45,668 --> 01:40:47,459 Acabando com as especulações, 969 01:40:47,543 --> 01:40:52,209 Arthur Miller e Marilyn Monroe confirmaram que casarão em breve. 970 01:40:52,293 --> 01:40:54,959 Que tipo de casamento planeiam ter? 971 01:40:55,459 --> 01:40:57,376 Algo muito simples, espero eu. 972 01:41:03,793 --> 01:41:05,959 Paizinho, isto é tão lindo! 973 01:41:06,793 --> 01:41:08,376 Quero ficar aqui para sempre! 974 01:41:27,293 --> 01:41:28,793 É tão bonito. 975 01:41:32,918 --> 01:41:34,251 Paizinho! 976 01:41:36,209 --> 01:41:37,918 Quero ficar aqui para sempre. 977 01:42:14,751 --> 01:42:15,959 Amo-te. 978 01:42:25,543 --> 01:42:26,751 Nós amamos-te. 979 01:42:51,918 --> 01:42:53,043 Paizinho, vamos lá. 980 01:42:54,626 --> 01:42:58,126 O bebé tem fome. Quer que a mamã coma. 981 01:42:58,209 --> 01:42:59,043 Sim? 982 01:43:04,126 --> 01:43:05,751 O bebé está com desejos. 983 01:43:06,418 --> 01:43:07,793 A Norma é só um recetáculo. 984 01:43:09,334 --> 01:43:10,418 Certo. 985 01:43:11,709 --> 01:43:13,751 Depois dessas batatas, não. 986 01:43:22,626 --> 01:43:24,584 Sou a tua menina linda, paizinho? 987 01:43:27,293 --> 01:43:29,709 Sim. És a minha menina linda, querida. 988 01:43:35,168 --> 01:43:36,168 Chega aqui. 989 01:43:38,834 --> 01:43:40,501 És o meu único amor. 990 01:44:36,043 --> 01:44:40,168 Paizinho, nunca vais escrever sobre mim, pois não? 991 01:44:41,376 --> 01:44:43,709 Querida, claro que não. 992 01:44:45,876 --> 01:44:47,334 Porque faria tal coisa? 993 01:44:47,418 --> 01:44:49,043 É o que fazem as pessoas. 994 01:44:50,334 --> 01:44:51,251 Às vezes. 995 01:44:52,584 --> 01:44:53,459 Os escritores. 996 01:44:54,668 --> 01:44:56,126 Não sou como os outros. 997 01:44:57,209 --> 01:44:58,918 Eu e tu não somos como os outros. 998 01:45:07,834 --> 01:45:11,709 Querida, para onde vais quando desapareceres? 999 01:45:18,418 --> 01:45:19,251 Paizinho… 1000 01:45:24,001 --> 01:45:25,668 … não me obrigues a voltar. 1001 01:45:29,584 --> 01:45:31,626 Não quero voltar a ser ela. 1002 01:45:37,334 --> 01:45:41,626 Consegui sobreviver da última vez, mas foi por uma unha negra. 1003 01:45:45,543 --> 01:45:46,918 Sim, ela é maravilhosa. 1004 01:45:48,876 --> 01:45:51,001 Sim, está delirante com a gravidez. 1005 01:45:52,293 --> 01:45:54,668 Até os enjoos matinais a deixam feliz. 1006 01:45:56,751 --> 01:45:57,793 Depois diz: 1007 01:45:58,834 --> 01:46:01,793 "É assim que tem de ser, acho eu." 1008 01:46:05,043 --> 01:46:08,918 Sim. A Esther era sempre tão cruel. 1009 01:46:10,668 --> 01:46:12,668 A Norma não seria capaz de ser cruel. 1010 01:46:16,001 --> 01:46:17,626 Só tenho pena de uma coisa… 1011 01:46:19,334 --> 01:46:21,501 … que o tempo passe tão rápido. 1012 01:46:32,918 --> 01:46:34,918 Não me vais magoar desta vez, pois não? 1013 01:46:36,959 --> 01:46:40,543 Não vais repetir o que fizeste? 1014 01:46:43,959 --> 01:46:45,084 Não o fiz. 1015 01:46:48,626 --> 01:46:52,293 - Não tive essa intenção. - Tiveste, sim. 1016 01:46:52,376 --> 01:46:53,584 Foi uma decisão tua. 1017 01:46:58,459 --> 01:47:00,459 Não és o mesmo bebé. 1018 01:47:02,501 --> 01:47:03,959 És este bebé. 1019 01:47:04,793 --> 01:47:08,251 Era eu. Sempre fui eu. 1020 01:47:13,209 --> 01:47:14,501 Ele ama-nos. 1021 01:47:17,918 --> 01:47:19,251 Morreria por nós. 1022 01:47:20,584 --> 01:47:21,876 Foi o que ele disse. 1023 01:47:26,668 --> 01:47:28,834 As flores fazem-nos sentir bem-vindos. 1024 01:47:30,334 --> 01:47:31,751 Desejados. 1025 01:47:56,626 --> 01:47:59,251 Querida, deixaste-as muito curtas. Vês? 1026 01:48:03,126 --> 01:48:05,501 O que fiz… O quê? 1027 01:48:07,668 --> 01:48:10,043 Não te preocupes, podemos corrigir isto. 1028 01:48:12,709 --> 01:48:13,668 Chega aqui. 1029 01:48:16,793 --> 01:48:18,334 Onde está a Norma? 1030 01:48:20,084 --> 01:48:24,209 Ela é adorável. Fiquei surpreendida com ela. 1031 01:48:25,043 --> 01:48:28,334 - É muito erudita. - Até deve ter lido o livro do Rudy. 1032 01:48:29,418 --> 01:48:31,334 Pelo menos, alguém o leu. 1033 01:48:32,501 --> 01:48:34,543 Vê aquilo ali. Meu Deus… 1034 01:48:34,626 --> 01:48:36,209 - Vês ali? - Sim, é lindo. 1035 01:48:36,293 --> 01:48:37,501 Isto é incrível. 1036 01:48:47,209 --> 01:48:48,209 Querida… 1037 01:48:50,001 --> 01:48:52,168 Não vais connosco à praia? 1038 01:48:53,543 --> 01:48:55,043 Porque te escondes aqui? 1039 01:49:02,793 --> 01:49:06,501 Eu vou, paizinho. Estava só… 1040 01:49:06,584 --> 01:49:10,584 Querida, não precisas de ficar preocupada com as visitas. 1041 01:49:10,668 --> 01:49:12,168 Conheces o Rudy e a Jean. 1042 01:49:19,168 --> 01:49:20,584 Mas eles não gostam de mim. 1043 01:49:21,626 --> 01:49:23,001 Vieram ver-te a ti. 1044 01:49:24,876 --> 01:49:27,959 Norma, não sejas ridícula. 1045 01:49:29,043 --> 01:49:30,793 Vieram ver-nos a ambos. 1046 01:49:34,418 --> 01:49:38,501 Querida, vem comigo, sim? Eles estão à espera. 1047 01:49:45,251 --> 01:49:46,084 Então? 1048 01:49:48,043 --> 01:49:49,251 Vem comigo. 1049 01:49:51,293 --> 01:49:52,751 Estás linda. 1050 01:49:56,501 --> 01:49:59,584 Vem comigo, sim? Anda. 1051 01:50:03,543 --> 01:50:04,584 Estás bem, querida? 1052 01:50:10,043 --> 01:50:11,376 Vou levar as cervejas. 1053 01:50:31,459 --> 01:50:32,459 Estou bem. 1054 01:50:33,834 --> 01:50:34,834 Estou bem. 1055 01:50:59,751 --> 01:51:00,834 Socorro. 1056 01:51:02,209 --> 01:51:04,834 Ajudem-me. Salvem o meu bebé. 1057 01:51:05,501 --> 01:51:09,251 Por favor, paizinho, ajuda-me! Faz o parto! 1058 01:51:10,168 --> 01:51:12,668 - Paizinho! Socorro! - Norma! 1059 01:51:16,626 --> 01:51:19,543 Quero ser amada por ti 1060 01:51:19,626 --> 01:51:23,293 Só por ti e mais ninguém 1061 01:51:24,126 --> 01:51:29,251 Quero ser amada só por ti 1062 01:51:31,668 --> 01:51:34,459 Quero ser beijada por ti 1063 01:51:34,543 --> 01:51:38,334 Só por ti e mais ninguém 1064 01:51:39,293 --> 01:51:44,793 Quero ser beijada só por ti 1065 01:51:44,876 --> 01:51:48,501 Não podia aspirar 1066 01:51:48,584 --> 01:51:52,334 A nada melhor 1067 01:51:52,418 --> 01:51:55,209 Do que satisfazer o desejo 1068 01:51:55,293 --> 01:51:58,001 De te tornar só meu… 1069 01:52:01,751 --> 01:52:04,376 Quero ser amada por ti 1070 01:52:04,459 --> 01:52:09,376 Só por ti e mais ninguém 1071 01:52:09,459 --> 01:52:13,376 Quero ser amada só por ti… 1072 01:52:15,751 --> 01:52:19,168 Achas que sou burra e não percebo que a piada é sobre mim? 1073 01:52:19,251 --> 01:52:22,084 - Qual piada? - Sou gelatina sobre molas! 1074 01:52:25,043 --> 01:52:25,959 Marilyn… 1075 01:52:27,209 --> 01:52:30,334 - Não, Marilyn! - Não preciso disto! 1076 01:52:30,418 --> 01:52:33,334 - Sai! - Pelo amor de Deus! Marilyn! 1077 01:52:33,418 --> 01:52:35,043 - Estás bem? - Não aguento. 1078 01:52:35,126 --> 01:52:36,918 - Eu sei, Marilyn. - Não aguento! 1079 01:52:37,001 --> 01:52:38,668 Vamos até aos bastidores. 1080 01:52:38,751 --> 01:52:40,543 - Temos algo para ti. - Vou já. 1081 01:52:40,626 --> 01:52:43,084 - Acalma-te. - Vou já. 1082 01:52:43,168 --> 01:52:46,543 Vamos, querida. Por aqui. Estás a fazer um ótimo trabalho. 1083 01:52:47,043 --> 01:52:49,168 Um excelente trabalho. Entra. 1084 01:52:51,793 --> 01:52:54,084 Billy, ela não consegue estar bem. 1085 01:52:56,126 --> 01:52:57,668 Se conseguisse, estava. 1086 01:53:04,001 --> 01:53:06,709 Está tudo bem, querida. Estou aqui. 1087 01:53:07,293 --> 01:53:09,793 Está tudo bem. Respira. 1088 01:53:10,751 --> 01:53:11,751 Está tudo bem. 1089 01:53:16,168 --> 01:53:18,168 Sim, Marilyn. Isso mesmo, querida. 1090 01:53:18,251 --> 01:53:21,918 Fique quieta. É… Já conhece isto. 1091 01:53:23,209 --> 01:53:24,334 É só um minuto. 1092 01:53:24,418 --> 01:53:27,084 - Vamos lá. Aguente. - Está tudo bem. 1093 01:53:28,876 --> 01:53:31,043 Certo. Isso mesmo. 1094 01:53:34,168 --> 01:53:35,168 Respire. 1095 01:53:47,626 --> 01:53:49,501 - Estou bem. - Vê? 1096 01:53:54,043 --> 01:53:55,043 Estou bem. 1097 01:54:56,334 --> 01:54:58,126 Como posso ajudar-te, querida? 1098 01:54:59,043 --> 01:55:00,168 Como posso ajudar-nos? 1099 01:55:01,793 --> 01:55:04,668 Desde o Maine, todos os dias, 1100 01:55:04,751 --> 01:55:07,126 estamos cada vez mais distantes. 1101 01:55:09,084 --> 01:55:11,459 Estou preocupado contigo, querida. 1102 01:55:11,543 --> 01:55:14,959 Com a tua saúde. E estas drogas… 1103 01:55:17,251 --> 01:55:19,834 Estás a tentar autodestruir-te, Norma? 1104 01:55:19,918 --> 01:55:22,043 O que estás a fazer à tua vida? 1105 01:55:24,793 --> 01:55:27,084 O que tens que ver com a minha vida? 1106 01:55:32,918 --> 01:55:35,293 Querida, vais arranjar muitos sarilhos. 1107 01:55:35,376 --> 01:55:36,876 Sim, fica de vigia. 1108 01:55:36,959 --> 01:55:38,626 Se o Bienstock te apanha… 1109 01:55:39,459 --> 01:55:42,834 - O que se passa contigo? - Não sou muito inteligente. 1110 01:55:43,959 --> 01:55:46,209 Não é isso. És descuidada, talvez. 1111 01:55:59,376 --> 01:56:02,001 Não, sou só burra. Se tivesse… 1112 01:56:02,918 --> 01:56:04,959 … um cérebro, não estaria aqui 1113 01:56:05,043 --> 01:56:06,876 com esta banda feminina reles. 1114 01:56:06,959 --> 01:56:08,584 Um cérebro não é tudo. 1115 01:56:11,584 --> 01:56:17,043 É só uma rede de veias e artérias que nos mantêm a funcionar. 1116 01:56:18,001 --> 01:56:20,251 E se rebentarem, começam a sangrar. 1117 01:56:21,709 --> 01:56:22,793 Corta! 1118 01:56:30,918 --> 01:56:31,918 Foda-se! 1119 01:56:34,001 --> 01:56:37,001 Vai-te foder! E este filme também! 1120 01:56:44,084 --> 01:56:45,168 Querida? 1121 01:56:56,543 --> 01:56:58,501 - Doutor? - Aqui. 1122 01:56:58,584 --> 01:56:59,584 Whitey? 1123 01:56:59,668 --> 01:57:01,668 - Vem cá. - Venha, querida. 1124 01:57:02,376 --> 01:57:04,876 Alguma benzedrina? Codeína? 1125 01:57:05,459 --> 01:57:07,168 - Tudo bem. - Quero ir para casa. 1126 01:57:07,959 --> 01:57:09,793 - Quero ir. - E se isto passar? 1127 01:57:09,876 --> 01:57:16,334 Quero ir para casa! 1128 01:57:18,126 --> 01:57:20,209 Soube da tua trágica perda 1129 01:57:21,293 --> 01:57:24,251 e ofereço-te as mais sinceras condolências. 1130 01:57:29,626 --> 01:57:34,834 A morte de uma alma por nascer pode tornar-se uma dor mais grave. 1131 01:57:34,918 --> 01:57:38,668 Tantas pessoas. Tantas! 1132 01:57:38,751 --> 01:57:40,918 Porque fez Deus tantas pessoas? 1133 01:57:42,001 --> 01:57:44,043 Porque a inocência está imaculada. 1134 01:57:45,043 --> 01:57:47,876 Já devem ter publicado tudo por esta altura. 1135 01:57:52,668 --> 01:57:55,501 Irei contactar-te em breve, pessoalmente. 1136 01:57:56,834 --> 01:57:58,251 Vê, Norma Jeane… 1137 01:58:00,459 --> 01:58:01,793 … aquele é o teu pai. 1138 01:58:04,709 --> 01:58:07,459 Em breve, vou contactar-te, prometo. 1139 01:58:12,126 --> 01:58:15,959 Vê, Norma Jeane, aquele é o teu pai. 1140 01:58:21,834 --> 01:58:25,834 Vê, Norma Jeane, aquele é o teu pai. 1141 01:58:25,918 --> 01:58:29,376 Poderei explicar as circunstâncias da nossa relação 1142 01:58:29,459 --> 01:58:31,084 quando estivermos juntos. 1143 01:58:35,001 --> 01:58:37,001 "O teu pai comovido que te ama." 1144 01:59:22,543 --> 01:59:23,543 Quem és tu? 1145 01:59:24,876 --> 01:59:26,793 Querida, sou o teu marido. 1146 01:59:43,043 --> 01:59:43,876 Estou? 1147 01:59:44,584 --> 01:59:46,626 Menina Monroe, vem hoje? 1148 01:59:46,709 --> 01:59:47,668 Não. 1149 01:59:47,751 --> 01:59:53,459 A Marilyn Monroe não vai hoje representar e humilhar-se a si mesma. 1150 01:59:53,543 --> 01:59:55,626 Têm de filmar cenas sem ela. 1151 02:00:40,709 --> 02:00:41,709 Whitey? 1152 02:00:43,418 --> 02:00:44,709 Whitey. 1153 02:00:45,751 --> 02:00:48,293 Vou fazer a Marilyn aparecer, prometo. 1154 02:00:48,376 --> 02:00:50,793 Chega aqui. Vai ficar tudo bem. 1155 02:00:58,418 --> 02:01:00,918 Está bem. Ótimo. 1156 02:01:05,626 --> 02:01:06,709 O bebé foi-se. 1157 02:01:19,334 --> 02:01:21,126 O bebé foi-se, Whitey. 1158 02:01:22,709 --> 02:01:23,584 Eu sei. 1159 02:01:27,918 --> 02:01:28,918 Vai correr tudo bem. 1160 02:01:33,168 --> 02:01:34,043 Menina Monroe. 1161 02:01:50,459 --> 02:01:51,334 Pronto. 1162 02:02:06,584 --> 02:02:07,834 Por favor, aparece. 1163 02:02:10,668 --> 02:02:13,126 Por favor, aparece. Não me abandones. 1164 02:02:15,084 --> 02:02:17,459 - Por favor. - Ela vem aí. 1165 02:02:17,543 --> 02:02:18,668 Por favor, aparece. 1166 02:02:20,293 --> 02:02:21,251 Ela vem aí. 1167 02:02:22,918 --> 02:02:25,501 - Não me abandones. - Ela vem. 1168 02:02:27,126 --> 02:02:28,334 Está quase a chegar. 1169 02:02:31,001 --> 02:02:32,168 Por favor, aparece. 1170 02:02:52,709 --> 02:02:56,334 Marilyn! 1171 02:03:09,668 --> 02:03:13,084 Marilyn! 1172 02:04:28,459 --> 02:04:32,876 Marilyn! 1173 02:04:35,793 --> 02:04:39,376 MARILYN MONROE EM QUANTO MAIS QUENTE MELHOR DE BILLY WILDER 1174 02:05:37,751 --> 02:05:43,543 Amo-vos a todos! 1175 02:06:06,584 --> 02:06:08,501 Ninguém é perfeito. 1176 02:06:12,543 --> 02:06:16,084 FIM 1177 02:06:53,293 --> 02:06:54,626 Champanhe, menina Monroe? 1178 02:06:56,293 --> 02:06:57,668 Sim, só um pouco. 1179 02:06:59,293 --> 02:07:00,876 Para me ajudar a dormir. 1180 02:07:16,751 --> 02:07:18,876 Vejo o teu belo rosto muitas vezes. 1181 02:07:20,918 --> 02:07:26,001 Fico espantado com a tua aparência intacta. 1182 02:07:30,709 --> 02:07:34,418 Suponho que o rosto nem sempre reflete a alma. 1183 02:07:54,501 --> 02:07:56,459 Já se passaram tantos anos. 1184 02:08:01,376 --> 02:08:04,668 Tenho de te ver, minha linda filha perdida. 1185 02:08:09,418 --> 02:08:13,293 Antes de embarcar numa longa viagem pelo oceano. 1186 02:08:29,793 --> 02:08:31,043 O teu pai comovido. 1187 02:09:07,543 --> 02:09:08,584 Menina Monroe. 1188 02:09:10,126 --> 02:09:11,209 Menina Monroe? 1189 02:09:14,376 --> 02:09:16,584 Está tanto calor neste cinema. 1190 02:09:17,293 --> 02:09:19,959 Menina Monroe? 1191 02:09:22,376 --> 02:09:23,626 Olá, menina Monroe? 1192 02:09:26,293 --> 02:09:28,834 Aterrámos em Nova Iorque. 1193 02:09:30,584 --> 02:09:34,376 Chegámos. Sim. Deixe-me ajudá-la. 1194 02:09:35,501 --> 02:09:36,876 Posso levar o seu casaco. 1195 02:09:43,334 --> 02:09:46,751 Pronta? Um, dois. 1196 02:09:48,918 --> 02:09:50,626 - Sim. - Cuidado com a cabeça. 1197 02:09:52,501 --> 02:09:53,459 Tudo bem. 1198 02:09:55,084 --> 02:09:56,293 Vamos por aqui. 1199 02:09:59,293 --> 02:10:00,209 Está bem. 1200 02:10:03,793 --> 02:10:04,834 Estamos quase lá. 1201 02:10:13,584 --> 02:10:14,876 Vão prender-me? 1202 02:10:16,001 --> 02:10:17,376 O que me vai acontecer? 1203 02:10:26,459 --> 02:10:27,418 Menina Monroe? 1204 02:10:30,293 --> 02:10:33,751 Menina Monroe? Não pode deitar-se aqui. Sim? 1205 02:10:35,084 --> 02:10:36,084 Por favor. 1206 02:10:39,001 --> 02:10:41,251 - Vamos. - Nós ajudamos. Levante-se. 1207 02:10:56,959 --> 02:11:01,209 A minha relação com o presidente não se baseia em sexo. 1208 02:11:02,918 --> 02:11:05,084 Tem pouco que ver com sexo. 1209 02:11:07,209 --> 02:11:08,918 É um encontro entre almas. 1210 02:11:11,668 --> 02:11:13,501 Falei em voz alta? 1211 02:11:19,959 --> 02:11:22,543 O bilhete para voltar a LA esta noite. 1212 02:11:25,668 --> 02:11:28,293 Esta noite? Mas… 1213 02:11:28,376 --> 02:11:31,793 Os planos do presidente mudaram, por isso, os seus também. 1214 02:11:33,043 --> 02:11:36,043 Ele tem de voltar a Washington para uma emergência. 1215 02:11:37,293 --> 02:11:39,126 Afinal, não vai passar a noite. 1216 02:11:42,876 --> 02:11:43,876 Entendo. 1217 02:11:51,334 --> 02:11:53,668 - Afastem-se. - Deem-nos espaço. 1218 02:11:53,751 --> 02:11:54,876 Para trás. 1219 02:11:54,959 --> 02:11:57,334 Raios! Credo! 1220 02:11:57,834 --> 02:12:00,501 - Saiam daqui. - Afastem-se. Deem-nos licença. 1221 02:12:02,334 --> 02:12:03,543 Cuidado com os degraus. 1222 02:12:05,751 --> 02:12:06,709 Cuidado. 1223 02:12:08,584 --> 02:12:11,418 Vamos. Rápido, por favor. 1224 02:12:11,501 --> 02:12:15,751 Eu consigo andar sozinha. Obrigada. Não estou incapacitada. 1225 02:12:17,293 --> 02:12:18,626 Meu Deus! 1226 02:12:22,459 --> 02:12:27,709 Sou uma espécie de entrega? É isso? Serviço de quartos? 1227 02:12:30,501 --> 02:12:31,501 Senhora. 1228 02:12:32,918 --> 02:12:35,251 Deseja recompor-se, menina Monroe? 1229 02:12:56,084 --> 02:12:57,251 Por aqui, menina Monroe. 1230 02:13:01,751 --> 02:13:02,876 Aqui mesmo. 1231 02:13:15,501 --> 02:13:16,376 Senhora. 1232 02:13:17,251 --> 02:13:18,834 Por aqui, menina Monroe. 1233 02:13:26,584 --> 02:13:28,168 A menina Monroe está aqui. 1234 02:13:47,168 --> 02:13:48,168 Qual é o assunto? 1235 02:13:52,376 --> 02:13:53,209 Entendo. 1236 02:14:01,084 --> 02:14:03,709 E quem é o sujeito? 1237 02:14:07,918 --> 02:14:11,834 Estou tão feliz por estares aqui. Tive um dia horrível. 1238 02:14:12,709 --> 02:14:14,584 Já soube, querido. 1239 02:14:17,293 --> 02:14:18,459 Como posso ajudar? 1240 02:14:34,584 --> 02:14:37,501 Nas fotos, veem que ela não tem nada de "comum". 1241 02:14:43,709 --> 02:14:45,293 Também não aceito repreensões. 1242 02:14:45,959 --> 02:14:47,959 Não sejas tímida. Vamos lá. 1243 02:14:53,043 --> 02:14:54,084 Sr. Presidente. 1244 02:14:57,876 --> 02:15:00,001 - Sr. Presidente. - Não sejas tímida. 1245 02:15:03,709 --> 02:15:07,751 Sr. Presidente, uma assessora no Texas alega que a molestou. 1246 02:15:07,834 --> 02:15:11,043 O FBI também descobriu uma trabalhadora na Casa Branca 1247 02:15:11,126 --> 02:15:15,001 disposta a testemunhar que tiveram relações sexuais impróprias. 1248 02:15:16,834 --> 02:15:20,959 Estas mulheres e estas alegações terão consequências irreversíveis… 1249 02:15:21,043 --> 02:15:23,834 - Vamos. - … para a presidência e para os EUA. 1250 02:15:23,918 --> 02:15:27,459 Ninguém tem nada que ver com a minha vida pessoal. 1251 02:15:41,459 --> 02:15:44,751 Quem me trouxe até aqui? 1252 02:15:47,334 --> 02:15:48,543 Foi a Marilyn? 1253 02:15:49,459 --> 02:15:53,918 Porque faz a Marilyn estas coisas? O que quer ela? 1254 02:15:56,001 --> 02:15:57,584 Será uma cena de um filme? 1255 02:15:58,459 --> 02:16:01,459 Estou a representar uma atriz loira famosa 1256 02:16:01,543 --> 02:16:05,459 num encontro com o imaturo e atraente líder do Mundo Livre, 1257 02:16:05,543 --> 02:16:10,043 o presidente dos EUA, para um momento romântico. 1258 02:16:11,501 --> 02:16:16,084 "A miúda do andar de cima" num filme porno leve. 1259 02:16:16,168 --> 02:16:21,126 Só desta vez. Porque não? Qualquer cena pode ser representada. 1260 02:16:21,209 --> 02:16:23,793 Bem ou mal, pode ser representada. 1261 02:16:25,918 --> 02:16:28,293 E não vai durar mais que alguns minutos. 1262 02:16:28,376 --> 02:16:32,709 Sua galdéria. 1263 02:16:33,584 --> 02:16:34,834 Não vomites. 1264 02:16:35,626 --> 02:16:38,876 Aqui não. Nesta cama não. 1265 02:16:38,959 --> 02:16:43,043 Não tussas. Não tenhas vómitos. Tens de engolir. 1266 02:16:43,959 --> 02:16:46,501 - Tens de engolir. - Sua galdéria… 1267 02:16:49,084 --> 02:16:50,126 Querida! 1268 02:16:51,793 --> 02:16:54,334 És… fantástica. 1269 02:17:34,209 --> 02:17:38,251 Sr. Presidente… 1270 02:17:39,876 --> 02:17:41,751 Estas mulheres, Sr. Presidente… 1271 02:17:43,543 --> 02:17:45,001 Estas alegações… 1272 02:17:46,709 --> 02:17:49,418 Terão consequências irreparáveis para os EUA. 1273 02:17:52,543 --> 02:17:53,751 Sr. Presidente. 1274 02:17:59,543 --> 02:18:02,626 Caramba, Pronto, estas mulheres? 1275 02:18:03,876 --> 02:18:08,043 Sei que és um homem mundano. Não sou uma criança. 1276 02:18:09,251 --> 02:18:11,168 Não tens de te preocupar comigo. 1277 02:18:17,334 --> 02:18:19,626 Monroe… Menina Monroe. 1278 02:18:20,418 --> 02:18:22,334 Vamos. Levante-se. Venha. 1279 02:18:23,751 --> 02:18:27,209 - Credo! Agarra-a. - Já está. Vamos. 1280 02:18:29,668 --> 02:18:33,418 Menina Monroe, por aqui. Precisa de ajuda? 1281 02:18:42,459 --> 02:18:44,126 Eu amo o presidente. 1282 02:18:47,668 --> 02:18:49,126 Eu amo o presidente. 1283 02:19:09,293 --> 02:19:13,459 - Precisa de ajuda? - Não. Estou ótima. 1284 02:19:14,418 --> 02:19:16,251 Não entre aqui, por favor. 1285 02:19:43,501 --> 02:19:48,251 - Menina Monroe! O que se passa? - Credo, Whitey! Pensei que estava morta. 1286 02:19:48,334 --> 02:19:50,334 - Adormeceste. - Só por um segundo. 1287 02:19:54,334 --> 02:19:57,126 Meu Deus! Para. 1288 02:20:01,834 --> 02:20:04,126 Pensavas que estavas… Pareces morta. 1289 02:20:04,918 --> 02:20:08,209 - Preciso disto. - Credo! Então, bebe. 1290 02:20:11,834 --> 02:20:12,793 Estás bem? 1291 02:20:13,418 --> 02:20:14,626 Para de gritar. 1292 02:21:25,876 --> 02:21:27,001 Quem é? 1293 02:23:06,543 --> 02:23:08,876 "O círculo de luz é vosso. 1294 02:23:08,959 --> 02:23:13,084 Fechem-se no círculo. Levem-no convosco para todo o lado. 1295 02:23:16,543 --> 02:23:18,834 O círculo de luz é vosso. 1296 02:23:18,918 --> 02:23:22,959 Fechem-se no círculo. Levem-no convosco para todo o lado." 1297 02:23:50,459 --> 02:23:54,043 É só um sonho. 1298 02:24:01,001 --> 02:24:04,168 É só um sonho. 1299 02:24:08,376 --> 02:24:11,001 É só um sonho. É só… 1300 02:24:30,543 --> 02:24:32,584 É só um sonho maluco. 1301 02:25:18,418 --> 02:25:23,126 Meu Deus! Que sonho tão mau. 1302 02:25:35,334 --> 02:25:37,001 Que sonho tão maluco. 1303 02:25:44,459 --> 02:25:46,459 Não tinha intenção de ser cruel. 1304 02:25:47,418 --> 02:25:48,918 Nem de brincar com emoções. 1305 02:25:52,251 --> 02:25:54,709 Uma doença deixou-me debilitado. 1306 02:25:56,793 --> 02:25:58,626 Mas penso muitas vezes em ti. 1307 02:26:03,959 --> 02:26:06,251 Conheci-te sempre à distância. 1308 02:26:07,334 --> 02:26:11,626 Os anos passaram e a distância pareceu sempre muita para ultrapassar. 1309 02:26:15,959 --> 02:26:18,918 O tempo é como um rio rápido que passa por nós. 1310 02:26:20,668 --> 02:26:22,084 Continua a passar… 1311 02:26:24,251 --> 02:26:27,501 Em breve, vou contactar-te, prometo. 1312 02:26:27,584 --> 02:26:31,168 Sim. Mas porque esperas? 1313 02:26:32,709 --> 02:26:34,043 O teu pai comovido. 1314 02:26:46,001 --> 02:26:46,918 Norma… 1315 02:26:49,709 --> 02:26:50,668 É o Eddy G. 1316 02:26:52,209 --> 02:26:53,251 O Cass morreu. 1317 02:26:58,876 --> 02:27:03,584 Engasgou-se no próprio vómito e asfixiou. Típica morte de alcoólatra, não achas? 1318 02:27:04,501 --> 02:27:06,918 Encontrei-o quando cheguei esta manhã. 1319 02:27:11,293 --> 02:27:13,293 O Cass deixou-te uma lembrança, Norma. 1320 02:27:16,918 --> 02:27:18,376 Deixou-me quase tudo. 1321 02:27:18,459 --> 02:27:20,209 Fui um bom amigo, nunca o desiludi 1322 02:27:20,293 --> 02:27:22,084 e deixou-me quase tudo. 1323 02:27:23,334 --> 02:27:24,793 Mas quanto a esta lembrança, 1324 02:27:26,626 --> 02:27:28,709 ele dizia: "É para a Norma." 1325 02:27:31,793 --> 02:27:33,293 Dava-lhe muito valor. 1326 02:27:34,959 --> 02:27:37,959 Ele dizia: "A Norma teve sempre o meu coração." 1327 02:27:42,543 --> 02:27:43,418 Não. 1328 02:27:46,126 --> 02:27:47,251 "Não", o quê? 1329 02:27:52,376 --> 02:27:53,668 Não a quero. 1330 02:27:54,709 --> 02:27:58,668 - Não a quero, Eddy. - Como sabes isso, Norma? 1331 02:28:01,251 --> 02:28:02,584 Não sabes o que é. 1332 02:28:06,584 --> 02:28:09,959 Certo, querida. Vou enviar-ta. 1333 02:28:11,376 --> 02:28:12,876 Será uma entrega especial. 1334 02:28:29,376 --> 02:28:30,376 Obrigada. 1335 02:28:32,293 --> 02:28:33,293 Só um minuto. 1336 02:28:42,084 --> 02:28:43,459 Onde está a minha carteira? 1337 02:28:45,001 --> 02:28:46,168 Não está na mala? 1338 02:29:00,209 --> 02:29:01,543 Onde a pus? 1339 02:31:55,959 --> 02:31:58,334 Também querias que matasse o bebé. 1340 02:32:02,876 --> 02:32:04,459 Sabes disso. 1341 02:32:37,501 --> 02:32:40,834 PARA A MINHA FILHA 1342 02:33:00,251 --> 02:33:07,126 NUNCA HOUVE UM PAI COMOVIDO COM AMOR - CASS 1343 02:37:09,668 --> 02:37:11,626 Norma Jeane, vê. 1344 02:37:15,001 --> 02:37:16,418 Aquele é o teu pai. 1345 02:39:10,584 --> 02:39:16,834 BASEADO NO ROMANCE DE JOYCE CAROL OATES 1346 02:45:31,334 --> 02:45:35,584 Se está a passar por dificuldades ou conhece alguém em dificuldades, 1347 02:45:35,668 --> 02:45:42,543 há informação e recursos disponíveis em www.wannatalkaboutit.com 1348 02:45:42,626 --> 02:45:45,501 Legendas: Pedro Renato Marques