1 00:00:15,334 --> 00:00:19,959 NETFLIX APRESENTA 2 00:01:27,584 --> 00:01:30,293 A mamãe preparou uma surpresa pra você. 3 00:01:32,418 --> 00:01:33,626 Uma surpresa? 4 00:01:34,334 --> 00:01:36,084 Uma surpresa de aniversário. 5 00:01:49,376 --> 00:01:50,376 Norma Jeane, 6 00:01:51,293 --> 00:01:52,334 olhe. 7 00:01:53,168 --> 00:01:55,001 Aquele homem é o seu pai. 8 00:01:57,793 --> 00:01:58,834 Meu pai? 9 00:02:00,334 --> 00:02:01,251 Ele é meu pai? 10 00:02:02,501 --> 00:02:03,334 Olhe. 11 00:02:04,459 --> 00:02:05,376 Seu pai. 12 00:02:12,834 --> 00:02:14,459 Ele tem um nome lindo. 13 00:02:16,668 --> 00:02:18,043 É um nome importante. 14 00:02:20,168 --> 00:02:21,793 Mas não posso dizer o nome. 15 00:02:35,584 --> 00:02:36,459 Não! 16 00:02:39,751 --> 00:02:41,793 Não encoste com a mão suja. 17 00:02:44,668 --> 00:02:45,918 Ninguém sabe. 18 00:02:47,543 --> 00:02:50,418 E ninguém pode saber nem que você viu a foto. 19 00:02:52,459 --> 00:02:55,126 A vida dele é complicada, e a minha também. 20 00:02:56,084 --> 00:02:58,834 Quando você nasceu, seu pai estava muito longe. 21 00:02:59,668 --> 00:03:03,251 Ele ainda está muito longe, e fico preocupada com ele. 22 00:03:05,376 --> 00:03:08,418 Mas, em nossos corações, somos casados. 23 00:03:09,668 --> 00:03:11,251 Somos marido e mulher. 24 00:03:14,459 --> 00:03:17,043 Mas desprezamos as convenções sociais. 25 00:03:19,834 --> 00:03:21,876 Mas cadê ele? 26 00:03:30,126 --> 00:03:31,543 Minhas mãos estão tremendo. 27 00:03:33,668 --> 00:03:34,793 A cozinha está… 28 00:03:36,459 --> 00:03:37,293 balançando? 29 00:03:40,293 --> 00:03:41,418 Na Califórnia… 30 00:03:42,834 --> 00:03:46,126 a gente não sabe o que é real e o que é só com a gente. 31 00:03:56,418 --> 00:03:58,126 Parece estar uma delícia, hein? 32 00:04:18,043 --> 00:04:19,918 Pra você não babar na colcha. 33 00:04:30,418 --> 00:04:33,709 Você lembra, Norma Jeane, quem dormia aqui? 34 00:04:33,793 --> 00:04:36,168 Nesta gaveta? Você lembra? 35 00:04:41,043 --> 00:04:41,876 Você! 36 00:04:42,459 --> 00:04:45,543 Você, Norma Jeane! Você dormia nesta gaveta aqui. 37 00:04:47,543 --> 00:04:49,918 Éramos tão pobres que a gaveta era o seu berço. 38 00:04:53,084 --> 00:04:54,834 Mas, pra gente, estava ótimo. 39 00:04:59,709 --> 00:05:03,584 LUZES DA CIDADE 40 00:05:21,709 --> 00:05:23,418 Eu te amo, Norma Jeane. 41 00:05:24,918 --> 00:05:28,584 E um dia voltarei a Los Angeles para buscar você. 42 00:05:38,084 --> 00:05:39,209 Norma Jeane? 43 00:05:40,918 --> 00:05:41,793 Norma Jeane? 44 00:05:44,376 --> 00:05:45,918 Norma Jeane, amor. Acorda! 45 00:05:47,876 --> 00:05:48,876 Acorda! 46 00:05:49,626 --> 00:05:52,043 Vem. Levanta! Vamos! 47 00:05:54,543 --> 00:05:57,209 - Estou cansada. - Vem comigo. 48 00:06:03,834 --> 00:06:04,751 Certo. 49 00:06:54,959 --> 00:06:57,626 Pare de se contorcer como se fosse fazer xixi. 50 00:06:59,959 --> 00:07:04,793 Mãe, e se a casa pegar fogo? Esqueci meu tigre. 51 00:07:04,876 --> 00:07:06,209 Aquele brinquedo. 52 00:07:22,959 --> 00:07:25,793 Ai, Deus. 53 00:07:25,876 --> 00:07:28,251 Meu Deus, não enxergo porra nenhuma. 54 00:07:42,043 --> 00:07:42,876 Ei! 55 00:07:50,251 --> 00:07:51,626 Aonde pensa que vai? 56 00:07:54,668 --> 00:07:58,209 Temos convite para uma residência no topo de Laurel Canyon. 57 00:07:58,293 --> 00:08:03,043 É uma mansão à prova de fogo. Minha filha e eu estaremos seguras lá. 58 00:08:03,126 --> 00:08:07,918 Não posso dizer quem é o dono, policial, mas é um nome conhecido. 59 00:08:08,001 --> 00:08:09,876 Ele é um gigante do cinema. 60 00:08:11,793 --> 00:08:13,376 Esta é a filha dele. 61 00:08:14,293 --> 00:08:16,876 A cidade é de areia, e nada vai durar muito, 62 00:08:16,959 --> 00:08:18,418 mas vamos pra lá. 63 00:08:19,418 --> 00:08:21,001 Senhora, vá para casa. 64 00:08:21,084 --> 00:08:23,959 Coloque sua filha para dormir, sim? Está tarde. 65 00:08:26,668 --> 00:08:29,293 Na verdade, quero ver o inferno de perto. 66 00:08:30,168 --> 00:08:31,251 Uma prévia. 67 00:08:34,168 --> 00:08:37,334 Senhora, dê meia-volta. 68 00:08:37,418 --> 00:08:40,543 Posso mandar alguém acompanhá-la, mas é uma ordem. 69 00:08:40,626 --> 00:08:42,793 Dê meia-volta, ou vou prendê-la. 70 00:08:42,876 --> 00:08:45,459 Me prender por dirigir meu carro? 71 00:08:56,334 --> 00:08:58,876 Perdão, policial. Não me prenda, por favor. 72 00:09:03,543 --> 00:09:04,918 Eu queria que me matasse. 73 00:09:13,334 --> 00:09:14,793 Vá para casa, sim? 74 00:09:14,876 --> 00:09:18,418 Você está bêbada, drogada, e ninguém tem tempo pra isso hoje. 75 00:09:18,501 --> 00:09:21,418 A senhora está dizendo bobagens para se encrencar. 76 00:09:23,293 --> 00:09:24,459 Tome seu rumo. 77 00:10:18,459 --> 00:10:21,251 Mãe, ele estava aqui? 78 00:10:21,334 --> 00:10:24,376 Meu pai? Esse tempo todo? 79 00:10:24,459 --> 00:10:26,043 Por que não veio nos ver? 80 00:10:30,543 --> 00:10:33,751 O quê? 81 00:10:57,501 --> 00:10:58,543 Tá muito quente. 82 00:11:03,709 --> 00:11:05,168 Norma Jeane, entre no banho. 83 00:11:06,334 --> 00:11:08,126 Seja uma boa menina e entre. 84 00:11:14,834 --> 00:11:17,376 - Tá muito quente. - Entre no banho! 85 00:11:23,293 --> 00:11:25,709 Boa menina. 86 00:11:27,293 --> 00:11:29,293 Porque ela amava a criança 87 00:11:30,626 --> 00:11:33,084 e queria poupar o sofrimento dela. 88 00:11:34,876 --> 00:11:39,209 Porque a criança era a exposição do seu eu secreto. 89 00:11:46,626 --> 00:11:51,126 Porque o próprio pai da criança queria que ela não tivesse nascido. 90 00:11:54,918 --> 00:11:58,793 Porque ele deu dinheiro a ela, espalhando cédulas pela cama. 91 00:12:01,709 --> 00:12:04,293 Porque ele disse que nunca a tinha amado. 92 00:12:05,751 --> 00:12:07,376 Que ela tinha entendido errado. 93 00:12:09,209 --> 00:12:11,543 Porque, antes da gravidez, ele a amava. 94 00:12:14,376 --> 00:12:16,043 E, depois, não mais. 95 00:12:20,334 --> 00:12:23,209 Porque eles teriam se casado. Ela tinha certeza. 96 00:12:26,293 --> 00:12:30,209 Porque ninguém amaria uma criança tão amaldiçoada. 97 00:12:31,334 --> 00:12:32,584 A culpa é sua! 98 00:12:33,584 --> 00:12:37,293 Foi por sua causa que ele foi embora! Ele não queria você! 99 00:12:45,793 --> 00:12:47,793 Socorro! Ajudem a gente! 100 00:12:49,918 --> 00:12:51,584 Socorro! Ajudem a gente! 101 00:12:54,168 --> 00:12:55,918 Socorro, a mamãe está doente! 102 00:12:56,001 --> 00:12:57,793 - Norma Jeane? - Ajuda a minha mãe. 103 00:12:57,876 --> 00:13:00,168 Clive, deixe ela entrar. Cubra a menina. 104 00:13:00,251 --> 00:13:01,751 - Venha. - Venha cá. 105 00:13:01,834 --> 00:13:03,334 Venha cá, Norma Jeane. 106 00:13:03,418 --> 00:13:04,709 O que há com sua mãe? 107 00:13:05,626 --> 00:13:06,918 Ela precisa de ajuda. 108 00:13:08,043 --> 00:13:09,043 Precisa de ajuda? 109 00:13:16,751 --> 00:13:19,126 Venha comigo, Norma Jeane. 110 00:13:19,209 --> 00:13:22,709 Vamos esperar aqui. Tudo bem? 111 00:13:22,793 --> 00:13:24,126 Fique aqui comigo. 112 00:13:24,209 --> 00:13:26,543 Você está bem agora. 113 00:13:27,543 --> 00:13:29,043 Está segura, Norma Jeane. 114 00:13:35,251 --> 00:13:38,334 Sua mãe já está bem para ver você agora, Norma Jeane. 115 00:13:41,251 --> 00:13:42,959 Sua mãe pediu para ver você. 116 00:13:45,043 --> 00:13:47,418 Os médicos dizem que já pode visitar. 117 00:13:48,584 --> 00:13:49,501 Vamos lá? 118 00:13:54,168 --> 00:13:55,168 Cadê ela? 119 00:13:59,376 --> 00:14:00,876 Num hospital em Norwalk. 120 00:14:04,793 --> 00:14:06,168 Ela melhorou? 121 00:14:08,668 --> 00:14:10,751 Ela já pode receber sua visita. 122 00:14:23,626 --> 00:14:25,876 O tio Clive vai nos levar de carro, 123 00:14:26,793 --> 00:14:29,376 e vou arrumar uma mala para você. 124 00:14:30,293 --> 00:14:31,959 Você não precisa fazer nada. 125 00:14:34,501 --> 00:14:35,334 Tudo bem. 126 00:15:06,501 --> 00:15:09,959 ORFANATO DE LOS ANGELES 127 00:15:48,334 --> 00:15:50,084 Me perdoe, Norma Jeane. 128 00:15:51,543 --> 00:15:53,668 Você não tem mais para onde ir. 129 00:15:54,543 --> 00:15:55,751 Sua mãe está doente. 130 00:15:56,668 --> 00:15:59,043 Os médicos dizem que ela está muito doente. 131 00:16:00,543 --> 00:16:01,918 Ela tentou te ferir. 132 00:16:03,418 --> 00:16:05,543 Ela não pode ser sua mãe agora. 133 00:16:06,918 --> 00:16:09,793 Eu não posso ser sua mãe agora. 134 00:16:12,293 --> 00:16:13,959 Mas eu não sou órfã. 135 00:16:14,584 --> 00:16:17,584 Eu tenho mãe e tenho pai. 136 00:16:18,501 --> 00:16:19,834 Eu não sou órfã. 137 00:16:20,584 --> 00:16:24,168 Meu pai vem pra casa logo. Ele prometeu. 138 00:16:26,418 --> 00:16:30,543 Venha, Norma Jeane. Venha. Seja uma boa menina. 139 00:16:30,626 --> 00:16:31,459 Não! 140 00:16:33,626 --> 00:16:35,584 Por favor, Norma Jeane? Por favor? 141 00:16:35,668 --> 00:16:37,168 - Não! - Pare com isso! 142 00:16:37,251 --> 00:16:38,751 - Eu não sou órfã! - Venha! 143 00:16:38,834 --> 00:16:40,709 Por favor, seja uma boa menina. 144 00:16:40,793 --> 00:16:42,876 Eu não sou órfã! 145 00:16:43,709 --> 00:16:46,334 Vá pegar as malas, Clive, seu inútil! 146 00:16:46,418 --> 00:16:50,251 Meu pai vai voltar logo! Ele prometeu! 147 00:16:50,334 --> 00:16:51,876 Não. Pare com isso! 148 00:16:51,959 --> 00:16:53,293 Pare de chorar! Pare! 149 00:16:53,376 --> 00:16:56,709 Toda bebê precisa de um papai 150 00:16:56,793 --> 00:16:59,668 Para ficar despreocupada 151 00:17:01,793 --> 00:17:05,793 Toda bebê precisa de um papai 152 00:17:05,876 --> 00:17:10,001 Mas cadê o meu? 153 00:17:10,084 --> 00:17:14,293 Pobre ou rico, eu não ligo 154 00:17:14,376 --> 00:17:19,459 Se ele não tiver um milhão Pode ser metade disso 155 00:17:19,543 --> 00:17:23,251 Toda bebê precisa de um papai 156 00:17:23,334 --> 00:17:26,709 Seria você meu papai? 157 00:17:28,751 --> 00:17:31,501 O círculo de luz é seu. 158 00:17:32,376 --> 00:17:35,334 É um círculo de luz e atenção. 159 00:17:39,376 --> 00:17:41,543 Você se fecha no círculo. 160 00:17:44,626 --> 00:17:47,584 Você o leva aonde quer que vá. 161 00:17:48,501 --> 00:17:51,918 Imagine que, ao lado do seu corpo real, 162 00:17:52,001 --> 00:17:54,793 está o corpo imaginário da personagem 163 00:17:54,876 --> 00:17:56,709 que você criou com a sua mente. 164 00:17:57,709 --> 00:18:01,376 Toda bebê precisa de um papai 165 00:18:01,459 --> 00:18:05,501 De cabelo grisalho 166 00:18:06,418 --> 00:18:09,834 Papai, não sabia o que vestir. 167 00:18:09,918 --> 00:18:11,668 Você está ótima. 168 00:18:12,293 --> 00:18:13,293 Tem certeza? 169 00:18:14,543 --> 00:18:16,251 Estou tão ansiosa! 170 00:18:16,334 --> 00:18:19,459 Não se atrase para o compromisso das 17h. 171 00:18:19,543 --> 00:18:23,043 Como se eu fosse me atrasar! Meu Deus. 172 00:18:25,418 --> 00:18:27,543 Não vê, Norma Jeane? 173 00:18:27,626 --> 00:18:30,793 O futuro está na palma da sua mão. 174 00:18:32,043 --> 00:18:36,001 Marilyn Monroe para o Sr. Z? 175 00:18:43,126 --> 00:18:48,168 "Imagine se dar conta toda noite 176 00:18:48,251 --> 00:18:50,918 de que centenas de pessoas amam você. 177 00:18:51,626 --> 00:18:52,918 Elas querem você. 178 00:18:53,959 --> 00:18:55,084 Você tem o seu lugar. 179 00:18:57,334 --> 00:18:59,793 Só isso já vale tudo." 180 00:19:22,834 --> 00:19:24,876 "Você o leva aonde quer que vá." 181 00:19:25,834 --> 00:19:27,418 "O círculo de luz é seu." 182 00:19:27,501 --> 00:19:33,084 Toda bebê precisa de um papai Caso fique encalhada 183 00:19:35,959 --> 00:19:39,876 Toda bebê precisa de um papai 184 00:19:39,959 --> 00:19:43,376 Que a mantenha sã e salva 185 00:19:43,459 --> 00:19:48,001 A gente se sente Como a Chapeuzinho Vermelho 186 00:19:48,084 --> 00:19:50,209 Porque os lobos são bem famintos… 187 00:19:50,293 --> 00:19:51,418 Não precisa de teste. 188 00:19:52,959 --> 00:19:54,251 Não entendi. 189 00:19:55,209 --> 00:19:59,126 Você está no elenco. Se o seu nome for Marilyn Monroe… 190 00:20:01,126 --> 00:20:02,376 Sim, sou eu. 191 00:20:03,376 --> 00:20:05,334 Mas eu não entendi. 192 00:20:06,209 --> 00:20:09,834 Está vendo aquele homem? É Max Fabian, o produtor. 193 00:20:09,918 --> 00:20:11,751 Vá lá promover sua carreira. 194 00:20:12,543 --> 00:20:15,126 Por que eles estão sempre de cara amarrada? 195 00:20:15,209 --> 00:20:18,459 Porque são assim. Agora vá lá deixá-lo feliz. 196 00:20:18,543 --> 00:20:23,376 Toda bebê precisa de um papai 197 00:20:23,459 --> 00:20:26,959 Seria você meu papai? 198 00:20:27,876 --> 00:20:31,668 Seria você meu papai? 199 00:20:36,084 --> 00:20:39,168 Tudo bem, Norma Jeane. Volte, Norma Jeane. 200 00:20:39,251 --> 00:20:40,876 Volte pra cá, Norma Jeane. 201 00:20:46,418 --> 00:20:49,876 Ei, está tudo bem. 202 00:20:50,751 --> 00:20:51,751 Tudo certo. 203 00:21:03,459 --> 00:21:04,418 Está tudo bem. 204 00:21:18,126 --> 00:21:19,459 Tudo bem, Norma Jeane. 205 00:21:20,626 --> 00:21:21,501 Ei. 206 00:21:22,459 --> 00:21:23,543 Está tudo bem. 207 00:21:26,584 --> 00:21:27,501 Norma Jeane? 208 00:21:29,418 --> 00:21:31,084 Em que você estava pensando? 209 00:21:33,918 --> 00:21:35,293 Eu não estava pensando. 210 00:21:40,918 --> 00:21:41,834 Talvez… 211 00:21:44,501 --> 00:21:47,126 eu estivesse lembrando? 212 00:21:50,209 --> 00:21:52,209 TESTE DE CÂMERA ALMAS DESESPERADAS 213 00:21:52,293 --> 00:21:54,084 PERSONAGEM - "NELL" DATA - 06/12/51 214 00:22:08,793 --> 00:22:10,251 Eu li o roteiro. 215 00:22:11,293 --> 00:22:12,334 Inteirinho. 216 00:22:13,668 --> 00:22:18,959 É uma história tão estranha e perturbadora… 217 00:22:20,168 --> 00:22:23,876 Uma mulher desequilibrada quase mata uma garotinha. 218 00:22:25,709 --> 00:22:29,334 Como num livro de Dostoiévski, você tem pena da criminosa 219 00:22:30,168 --> 00:22:32,001 e não quer que ela seja punida. 220 00:22:33,584 --> 00:22:36,459 Você leu Dostoiévski, é, querida? 221 00:22:38,709 --> 00:22:39,751 Tudo bem. 222 00:22:46,209 --> 00:22:49,084 Srta. Monroe, vamos começar. 223 00:23:02,626 --> 00:23:03,626 Srta. Monroe? 224 00:23:39,084 --> 00:23:42,084 Volte pra lá agora. Volte. 225 00:23:43,126 --> 00:23:44,209 "Ela é sua?" 226 00:23:45,209 --> 00:23:46,043 Não. 227 00:23:47,043 --> 00:23:48,543 Ela não é minha. 228 00:23:50,251 --> 00:23:53,959 Este quarto não é seu. Volte pra lá e vá dormir. 229 00:23:54,543 --> 00:23:55,876 "Ela está chorando." 230 00:23:57,709 --> 00:23:59,918 Se não der atenção, eles param. 231 00:24:04,334 --> 00:24:08,584 "Acho melhor eu ir antes que saiam gêmeos de dentro do armário." 232 00:24:14,293 --> 00:24:16,501 Mas não você tem motivo pra ir agora. 233 00:24:19,626 --> 00:24:21,543 "Claro que tenho. Eu quero ir." 234 00:24:24,959 --> 00:24:26,168 Eu vou com você. 235 00:24:27,584 --> 00:24:30,876 - Vamos sair pra dançar. - "Qual é o seu problema? 236 00:24:31,834 --> 00:24:33,959 Você tem que cuidar da criança." 237 00:24:36,334 --> 00:24:37,334 Então fique. 238 00:24:39,334 --> 00:24:41,126 Ela não vai mais te incomodar. 239 00:24:42,459 --> 00:24:43,626 "Você me incomoda. 240 00:24:44,626 --> 00:24:46,001 Eu não te entendo." 241 00:24:54,876 --> 00:24:56,834 Vou ser do jeito que você quiser. 242 00:24:58,001 --> 00:25:02,293 "Por quê? Por que isso é tão importante?" 243 00:25:02,376 --> 00:25:03,668 Porque… 244 00:25:05,959 --> 00:25:08,584 meu lugar é com você, Philip. 245 00:25:13,001 --> 00:25:15,126 Não achei que você fosse voltar. 246 00:25:17,168 --> 00:25:18,293 "Eu sou Jed, Nell. 247 00:25:20,168 --> 00:25:21,793 Eu não sou esse homem. 248 00:25:23,709 --> 00:25:24,543 Lembra? 249 00:25:25,959 --> 00:25:27,209 Lembra do Philip?" 250 00:25:33,168 --> 00:25:34,043 Sim. 251 00:25:36,459 --> 00:25:37,334 "Agora… 252 00:25:38,418 --> 00:25:40,751 tente recordar. 253 00:25:45,418 --> 00:25:46,418 Concentre-se. 254 00:25:49,626 --> 00:25:52,709 Como ele era?" 255 00:26:00,168 --> 00:26:01,168 Ele tinha… 256 00:26:03,959 --> 00:26:05,084 olhos castanhos. 257 00:26:09,084 --> 00:26:10,793 Cabelos pretos brilhosos. 258 00:26:21,126 --> 00:26:24,793 "Eu não sou Philip. Eu sou Jed, Nell. 259 00:26:26,334 --> 00:26:27,793 Eu sou Jed." 260 00:26:31,209 --> 00:26:32,709 Os nomes das pessoas… 261 00:26:35,418 --> 00:26:36,709 Você não é ele. 262 00:26:41,626 --> 00:26:42,959 Você nunca foi. 263 00:26:55,209 --> 00:26:56,709 Obrigado, Srta. Monroe. 264 00:27:06,709 --> 00:27:07,709 Por favor. 265 00:27:09,501 --> 00:27:10,751 Posso tentar de novo? 266 00:27:16,168 --> 00:27:19,459 Eu sei que posso ser a Nell. 267 00:27:20,959 --> 00:27:22,293 Acho que sou a Nell. 268 00:27:23,459 --> 00:27:24,876 Ela é sonâmbula. 269 00:27:25,668 --> 00:27:29,626 Ela não vê esse homem. Ela vê o noivo morto. 270 00:27:29,709 --> 00:27:31,293 Está presa numa ilusão. 271 00:27:33,084 --> 00:27:35,584 Mas onde acaba o sonho e começa a loucura? 272 00:27:37,668 --> 00:27:41,834 Enfim, todo amor não é baseado em ilusão? 273 00:27:44,959 --> 00:27:46,168 Foi lindo… 274 00:27:48,501 --> 00:27:51,918 - Eu queria muito… - Obrigado, John. Obrigado, senhores. 275 00:27:52,001 --> 00:27:54,584 - Isso foi… - Esperamos seu contato. 276 00:27:54,668 --> 00:27:55,793 Bem ruim, não foi? 277 00:27:59,459 --> 00:28:00,501 Como… 278 00:28:02,209 --> 00:28:04,293 observar uma paciente louca. 279 00:28:05,084 --> 00:28:07,709 Não era atuação. Não tinha técnica. 280 00:28:07,793 --> 00:28:11,043 Dá pra ver por que pessoas assim se atraem pela atuação. 281 00:28:11,126 --> 00:28:13,918 Porque a atriz, quando atua, sempre sabe quem ela é. 282 00:28:14,834 --> 00:28:16,001 O que acha, chefe? 283 00:28:20,793 --> 00:28:21,834 Jesus amado. 284 00:28:23,501 --> 00:28:25,209 Que bunda essa mocinha tem! 285 00:28:31,251 --> 00:28:34,543 HOSPITAL ESTADUAL DE NORWALK 286 00:28:45,126 --> 00:28:47,834 Tem certeza de que a visita não será um transtorno? 287 00:28:49,001 --> 00:28:52,251 Um transtorno para sua mãe ou para você, Srta. Baker? 288 00:28:58,043 --> 00:29:00,293 Não vejo minha mãe há dez anos. 289 00:29:15,668 --> 00:29:17,793 São as pacientes mais perturbadas. 290 00:29:21,251 --> 00:29:22,459 É aqui. 291 00:29:40,084 --> 00:29:41,293 Ai, mãe. 292 00:30:20,168 --> 00:30:21,126 Mãe? 293 00:30:25,876 --> 00:30:29,501 Mãe, sou eu. Sou eu, Norma Jeane. 294 00:31:17,626 --> 00:31:19,543 Mãe, aqui é tão bonito! 295 00:31:25,043 --> 00:31:26,418 Não é bonito? 296 00:31:46,043 --> 00:31:47,334 Ficou mais quentinha? 297 00:31:49,668 --> 00:31:52,209 Esse xale fica tão bonito em você! 298 00:32:13,418 --> 00:32:16,168 Este último ano foi tão emocionante! 299 00:32:17,293 --> 00:32:20,334 Foi maravilhoso, como um conto de fadas. 300 00:32:22,584 --> 00:32:24,459 Às vezes nem consigo acreditar. 301 00:32:32,251 --> 00:32:34,501 O estúdio me contratou. 302 00:32:35,293 --> 00:32:36,918 Aquele onde você trabalhou. 303 00:32:38,418 --> 00:32:40,918 Eu me sustento só posando para fotografias. 304 00:32:57,501 --> 00:33:00,126 Acho que a Norma Jeane não está aí. 305 00:33:11,709 --> 00:33:12,709 Mãe? 306 00:33:19,293 --> 00:33:22,543 Você disse que meu pai trabalhava para o estúdio. 307 00:33:24,793 --> 00:33:26,793 Em torno de 1925? 308 00:33:31,918 --> 00:33:35,793 Andei procurando a foto dele nos arquivos, mas… 309 00:33:35,876 --> 00:33:37,209 Cadê minha filha? 310 00:33:38,251 --> 00:33:40,084 Avisaram que minha filha viria. 311 00:33:41,334 --> 00:33:42,751 Não te conheço. Quem é você? 312 00:34:54,668 --> 00:34:56,251 E corta. 313 00:34:58,876 --> 00:35:00,418 Isso, corta. 314 00:35:00,501 --> 00:35:03,209 Não seja covarde. Corta. 315 00:35:03,293 --> 00:35:04,334 Vai! 316 00:35:21,834 --> 00:35:22,793 Você está bem? 317 00:35:25,293 --> 00:35:26,751 Ei. Venha aqui. 318 00:35:27,751 --> 00:35:29,626 O que houve? Tudo bem? 319 00:35:33,043 --> 00:35:36,543 Dee-Dee, eu cuido disso. Está tudo bem, obrigado. 320 00:35:38,959 --> 00:35:40,084 Ai, Deus. 321 00:35:42,293 --> 00:35:44,959 Pode deixar. Está tudo bem, obrigado. 322 00:35:45,793 --> 00:35:46,793 Só um minutinho. 323 00:35:50,668 --> 00:35:53,918 "Marilyn Monroe, uma estrela em ascensão em Hollywood, 324 00:35:54,001 --> 00:35:57,959 comprova sua presença marcante nesse suspense perturbador e sombrio. 325 00:35:58,043 --> 00:35:59,876 Também estrelando Richard Widmark. 326 00:35:59,959 --> 00:36:05,459 A interpretação dela de uma babá jovem e desequilibrada é tão convincente…" 327 00:36:05,543 --> 00:36:07,959 Sr. Shinn, na pré-estreia, 328 00:36:09,209 --> 00:36:10,918 fiquei fechando os olhos. 329 00:36:12,126 --> 00:36:14,543 Não acreditava que a moça era eu. 330 00:36:15,293 --> 00:36:18,876 Mas todos na plateia achavam que era eu, Nell. 331 00:36:20,626 --> 00:36:24,001 E, depois na festa, Marilyn. 332 00:36:25,709 --> 00:36:27,126 Tomou muito analgésico? 333 00:36:28,751 --> 00:36:30,043 Está menstruada? 334 00:36:33,334 --> 00:36:34,959 Não estou, não. 335 00:36:36,793 --> 00:36:38,043 Não é da sua conta… 336 00:36:38,126 --> 00:36:41,751 Docinho, o próximo filme vai ser incrível, eu prometo. 337 00:36:41,834 --> 00:36:44,209 Bem melhor que Almas Desesperadas, 338 00:36:44,293 --> 00:36:48,001 que achei uma porcaria, tirando você, mas isso fica entre nós. 339 00:37:08,876 --> 00:37:14,084 CÍRCULO DE ATORES DE LOS ANGELES - 1952 340 00:38:13,876 --> 00:38:15,751 Marilyn merece mais que isso. 341 00:38:18,459 --> 00:38:20,209 Marilyn vai ser uma estrela. 342 00:38:26,459 --> 00:38:27,709 Este lugar… 343 00:38:29,001 --> 00:38:30,418 Sabe do que tem cheiro? 344 00:38:31,876 --> 00:38:34,543 De esperma velho e triste. 345 00:38:35,793 --> 00:38:39,376 Nada mais triste que esperma velho e rançoso. 346 00:38:43,376 --> 00:38:45,751 A gente já fez alguns filmes pornôs. 347 00:38:47,293 --> 00:38:53,459 - Só pela brincadeira. Não por dinheiro. - Eu gostei do dinheiro. Nunca desprezo. 348 00:38:58,251 --> 00:38:59,959 Que pudica! 349 00:39:01,418 --> 00:39:03,751 Logo a Miss Golden Dreams. 350 00:39:12,376 --> 00:39:14,959 O corpo humano foi feito pra ser visto. 351 00:39:22,084 --> 00:39:23,668 Admirado e… 352 00:39:25,668 --> 00:39:26,626 desejado. 353 00:39:32,293 --> 00:39:37,209 Não escondido como uma ferida feia e infeccionada. 354 00:39:38,251 --> 00:39:40,793 Muitos corpos deviam estar escondidos. 355 00:39:40,876 --> 00:39:43,376 Mas não o seu, Cassie, nem o meu. 356 00:39:44,251 --> 00:39:46,043 E, certamente, não o da Norma. 357 00:39:48,834 --> 00:39:50,251 O que está fazendo? 358 00:39:52,043 --> 00:39:53,459 Está olhando pra ela? 359 00:39:58,209 --> 00:39:59,418 Consegue vê-la? 360 00:40:02,709 --> 00:40:04,793 Gosto de me olhar no espelho. 361 00:40:06,709 --> 00:40:09,126 Até quando estou na privada. 362 00:40:12,293 --> 00:40:16,251 Lá em casa, meu pai, Chaplin, 363 00:40:17,376 --> 00:40:18,834 era o rei do palco. 364 00:40:20,376 --> 00:40:22,251 Ele atraía a luz toda para si 365 00:40:22,334 --> 00:40:25,084 até não restar nada além de torpor em mim. 366 00:40:26,293 --> 00:40:27,293 Como sono. 367 00:40:29,001 --> 00:40:31,334 Só no espelho eu conseguia me ver. 368 00:40:33,168 --> 00:40:34,793 Pra tudo que eu fazia no espelho, 369 00:40:36,293 --> 00:40:40,168 eu ouvia salvas e salvas de palmas. 370 00:40:45,543 --> 00:40:46,751 Olhe, Norma Jeane. 371 00:40:51,668 --> 00:40:52,876 Aí está ela. 372 00:40:54,876 --> 00:40:56,084 Sua amiga encantada. 373 00:42:03,834 --> 00:42:05,584 Estava esperando por nós? 374 00:42:08,709 --> 00:42:09,834 Norma? 375 00:42:13,459 --> 00:42:14,293 Sim. 376 00:42:16,126 --> 00:42:17,459 Estava sedenta por nós? 377 00:42:19,334 --> 00:42:20,334 Sim. 378 00:42:22,293 --> 00:42:24,459 Mas não seja boazinha com a gente. 379 00:42:26,751 --> 00:42:29,209 É como alimentar uma naja. 380 00:42:29,918 --> 00:42:32,459 Eu me acertaria com uma vara de três metros. 381 00:42:40,251 --> 00:42:42,876 Me segure 382 00:42:42,959 --> 00:42:45,459 Me emocione 383 00:42:45,543 --> 00:42:48,834 Me segure 384 00:42:48,918 --> 00:42:53,418 Chegou a hora Ah, me emocione 385 00:42:57,459 --> 00:43:00,584 UMA TORRENTE DE EMOÇÕES… 386 00:43:01,543 --> 00:43:05,334 QUE NEM A NATUREZA PODE CONTROLAR! 387 00:43:05,418 --> 00:43:10,084 Me segure nos seus braços… 388 00:43:10,626 --> 00:43:13,668 Ela cantava sobre o amor e ela vivia para o amor. 389 00:43:13,751 --> 00:43:18,001 Como uma sereia, usando seus encantos para atrair os homens 390 00:43:18,084 --> 00:43:19,918 para a destruição sem fim. 391 00:43:21,251 --> 00:43:24,543 É Marilyn Monroe, atingindo novos picos de emoção. 392 00:43:25,043 --> 00:43:27,584 Quando um homem a tomava nos braços, 393 00:43:27,668 --> 00:43:28,959 segurava sua própria vida. 394 00:43:29,043 --> 00:43:31,168 Sei o que significa esse cheiro barato. 395 00:43:31,751 --> 00:43:33,876 Sim, tenho um encontro. 396 00:43:33,959 --> 00:43:36,501 Com o primeiro homem que aparecer. 397 00:43:36,584 --> 00:43:38,709 Joseph Cotten, indefeso diante dela. 398 00:43:38,793 --> 00:43:40,626 Essa não é a nossa Norma. 399 00:43:42,001 --> 00:43:43,918 Essa não é a nossa Peixinha. 400 00:43:44,001 --> 00:43:47,959 Mas ela nunca seria totalmente dele nem de nenhum outro homem. 401 00:43:48,043 --> 00:43:49,918 E isso despertou uma fúria 402 00:43:50,001 --> 00:43:53,084 que faz a tela vibrar com um suspense sem igual. 403 00:43:56,459 --> 00:44:03,459 PAIXÕES QUE LEVAM UM HOMEM AO TOPO DO MUNDO! 404 00:44:03,543 --> 00:44:05,459 OU O JOGAM NO FUNDO DO POÇO! 405 00:44:11,834 --> 00:44:15,084 TORRENTES DE PAIXÃO COM MARILYN MONROE 406 00:44:15,168 --> 00:44:19,168 OS DOIS ESPETÁCULOS MAIS ELETRIZANTES DO MUNDO! 407 00:44:22,959 --> 00:44:24,959 Até que ela é bonita. 408 00:44:25,043 --> 00:44:27,668 Mas não sou eu, não é? 409 00:44:31,834 --> 00:44:33,543 HISTÓRIA VERDADEIRA 410 00:44:36,959 --> 00:44:38,668 E quando as pessoas descobrirem? 411 00:44:39,543 --> 00:44:42,376 Baby, a gente descobriu e ainda ama você. 412 00:44:46,834 --> 00:44:49,959 Eu só queria poder me esconder nos seus braços. 413 00:44:50,918 --> 00:44:52,959 Pra todo o sempre nos seus braços. 414 00:44:54,626 --> 00:44:56,334 Você não quer isso, Norma. 415 00:44:57,293 --> 00:44:59,084 Uma atriz quer ser vista. 416 00:45:00,584 --> 00:45:04,209 Uma atriz quer ser amada por uma multidão de gente. 417 00:45:04,293 --> 00:45:07,834 Não. O que eu quero mesmo é você. 418 00:45:10,834 --> 00:45:12,043 Você é uma graça. 419 00:45:14,126 --> 00:45:16,751 Odiei esta. Pareço um imbecil. 420 00:45:16,834 --> 00:45:17,668 CONFIDENCIAL 421 00:45:17,751 --> 00:45:20,126 Com a boca aberta como se estivesse arfando. 422 00:45:25,918 --> 00:45:29,001 "Os jovens boêmios Charlie Chaplin Jr. 423 00:45:29,626 --> 00:45:32,209 e Edward G. Robinson Jr. 424 00:45:34,043 --> 00:45:37,709 E a loira pitéu Marilyn Monroe. 425 00:45:38,209 --> 00:45:39,126 Um triângulo." 426 00:45:40,626 --> 00:45:41,876 Que vulgar! 427 00:45:44,043 --> 00:45:45,251 "Pitéu." 428 00:45:46,918 --> 00:45:48,459 O que é "pitéu"? 429 00:45:49,709 --> 00:45:54,043 Isso aqui é um pitéu? 430 00:45:55,043 --> 00:45:56,293 - Não! - Ou isso aqui? 431 00:45:56,376 --> 00:45:58,918 Não! 432 00:46:02,459 --> 00:46:03,293 Não! 433 00:46:03,376 --> 00:46:05,001 SEGREDO: MONROE EM TRIÂNGULO AMOROSO 434 00:46:07,501 --> 00:46:09,876 Não quero que fique com eles em público. 435 00:46:15,168 --> 00:46:16,459 E em casa? 436 00:46:20,168 --> 00:46:21,418 Em casa… 437 00:46:24,376 --> 00:46:25,834 Tome precauções. 438 00:46:25,918 --> 00:46:27,876 Sr. Shinn, isso é crueldade. 439 00:46:28,834 --> 00:46:31,959 Está sendo grosseiro e cruel. O senhor sabe disso. 440 00:46:32,709 --> 00:46:36,876 Só estou pensando na sua carreira e no seu bem-estar. 441 00:46:38,709 --> 00:46:40,084 Está pensando na Marilyn. 442 00:46:40,834 --> 00:46:42,668 - Sim. - Na carreira dela. 443 00:46:42,751 --> 00:46:46,168 Sim. E no bem-estar dela. 444 00:46:46,793 --> 00:46:48,626 O bem-estar dela não existe. 445 00:46:50,376 --> 00:46:51,709 Ela é só uma carreira. 446 00:46:55,668 --> 00:46:57,168 Eles sabem que eu sou Norma. 447 00:46:58,168 --> 00:46:59,251 Não Marilyn. 448 00:47:01,918 --> 00:47:03,543 Eles me entendem. 449 00:47:05,084 --> 00:47:08,668 Eu entendo você. Eu inventei você. 450 00:47:16,543 --> 00:47:18,168 Ah, Norma. 451 00:47:20,918 --> 00:47:22,418 Acho que amo mesmo você. 452 00:47:24,834 --> 00:47:26,459 Tenho ciúme de você e Eddy. 453 00:47:28,751 --> 00:47:30,709 Ciúme de quem te olha. 454 00:47:34,001 --> 00:47:36,418 Se eu pudesse amar uma mulher, 455 00:47:37,876 --> 00:47:38,918 ela seria você. 456 00:47:41,834 --> 00:47:43,293 Quando diz que me ama… 457 00:47:45,001 --> 00:47:46,251 e quando olha pra mim… 458 00:47:49,334 --> 00:47:50,293 quem você vê 459 00:47:51,959 --> 00:47:52,793 de verdade? 460 00:47:53,584 --> 00:47:55,584 O Carlitos? É quem você vê? 461 00:47:56,501 --> 00:47:57,459 Não. 462 00:47:59,001 --> 00:48:00,293 Eu vejo só você. 463 00:48:05,376 --> 00:48:09,751 As pessoas acham que é uma bênção ser filho do Charlie Chaplin. 464 00:48:11,376 --> 00:48:14,793 Como se fosse um conto de fadas, e eu fosse o filho do rei. 465 00:48:15,959 --> 00:48:18,126 Mas eu e Eddy somos amaldiçoados. 466 00:48:21,126 --> 00:48:24,251 Somos filhos de homens que nunca nos quiseram. 467 00:48:29,459 --> 00:48:31,584 Mas ao menos vocês dois têm pais. 468 00:48:32,959 --> 00:48:34,584 Ao menos sabem quem são. 469 00:48:37,459 --> 00:48:40,209 A gente sabia quem era antes de nascer. 470 00:48:42,126 --> 00:48:43,626 Você nunca conheceu seu pai. 471 00:48:44,709 --> 00:48:45,918 Então você é livre. 472 00:48:47,168 --> 00:48:48,459 Pode se inventar. 473 00:48:50,751 --> 00:48:52,251 Eu adoro o seu nome. 474 00:48:52,876 --> 00:48:54,418 Marilyn Monroe. 475 00:48:56,959 --> 00:49:00,126 É totalmente falso. Eu adoro. 476 00:49:02,709 --> 00:49:05,126 Você pariu a si mesma. 477 00:49:07,501 --> 00:49:08,918 Por causa dos olhos dele. 478 00:49:09,668 --> 00:49:11,793 Ele tinha os olhos mais lindos. 479 00:49:12,793 --> 00:49:15,251 Porque ele me fitava com aqueles olhos. 480 00:49:16,084 --> 00:49:18,418 Olhos penetrantes, expressivos. 481 00:49:18,501 --> 00:49:21,001 Da parede do antigo apartamento da mamãe. 482 00:49:23,251 --> 00:49:25,709 Porque, ao me ver, ele dizia… 483 00:49:26,626 --> 00:49:28,793 Eu te reconheci assim que te vi. 484 00:49:31,876 --> 00:49:33,126 Sem pai. 485 00:49:34,751 --> 00:49:35,876 Como eu. 486 00:49:38,209 --> 00:49:39,876 E sua mãe abandonada… 487 00:49:42,293 --> 00:49:43,501 e humilhada. 488 00:49:44,209 --> 00:49:45,334 Como a minha. 489 00:49:47,043 --> 00:49:49,959 Porque ele me amava como outros homens não amavam. 490 00:49:51,918 --> 00:49:53,001 Ou não conseguiam. 491 00:49:54,126 --> 00:49:55,376 Como uma gêmea. 492 00:49:56,293 --> 00:49:57,709 Com a alma dele. 493 00:49:57,793 --> 00:49:59,001 Ali, Gêmeos. 494 00:50:00,209 --> 00:50:01,209 Está vendo? 495 00:50:03,126 --> 00:50:04,793 Eu e Norma somos geminianos. 496 00:50:06,459 --> 00:50:07,918 Os gêmeos predestinados. 497 00:50:12,126 --> 00:50:13,126 Onde? 498 00:50:14,001 --> 00:50:17,126 - Não estou vendo. Onde? - Ali. 499 00:50:22,209 --> 00:50:24,168 Tem bilhões de anos de idade. 500 00:50:25,626 --> 00:50:27,251 Uma vastidão inimaginável. 501 00:50:28,668 --> 00:50:30,084 E começou do quê? 502 00:50:32,084 --> 00:50:35,209 Partículas tão pequenas que eram invisíveis a olho nu. 503 00:50:36,876 --> 00:50:39,543 Olha só, elas brilham muito lá em cima. 504 00:50:42,126 --> 00:50:44,501 Mas toda estrela é solitária. 505 00:50:47,001 --> 00:50:48,293 Um brinde a isso. 506 00:50:54,001 --> 00:50:57,043 Vamos fazer um juramento. Nós três. 507 00:50:58,334 --> 00:51:01,334 Sempre amaremos um ao outro como agora. 508 00:51:02,209 --> 00:51:04,543 E morreremos um pelo outro, se preciso. 509 00:51:06,709 --> 00:51:07,918 Somos um triângulo. 510 00:51:09,501 --> 00:51:12,376 O triângulo não se divide em dois, como um casal. 511 00:51:13,918 --> 00:51:17,584 Somos a constelação de Gêmeos, nós três. 512 00:51:17,668 --> 00:51:20,501 Somos como gêmeos, mas de três. 513 00:51:28,043 --> 00:51:29,251 Aos Gêmeos. 514 00:51:33,584 --> 00:51:34,793 Aos Gêmeos. 515 00:52:12,251 --> 00:52:14,584 Meu Deus, eu sabia. 516 00:52:17,001 --> 00:52:21,793 Acho que eu sabia. Ando me sentindo tão inchada e feliz. 517 00:52:23,459 --> 00:52:24,918 Querida, você está saudável. 518 00:52:27,084 --> 00:52:28,334 Vai ficar tudo bem. 519 00:52:31,334 --> 00:52:33,084 Eu disse que estou feliz. 520 00:52:34,293 --> 00:52:36,418 Eu quero este bebê. 521 00:52:36,501 --> 00:52:39,293 Meu marido e eu tentamos há anos. 522 00:52:50,543 --> 00:52:51,543 Oi, Norma. 523 00:52:55,084 --> 00:52:58,084 O que foi? Você parece tensa. 524 00:52:58,168 --> 00:52:59,168 E feliz. 525 00:53:06,584 --> 00:53:07,668 Ah, Norma… 526 00:53:09,834 --> 00:53:10,959 Você acha que está? 527 00:53:15,334 --> 00:53:17,418 - É o que estou pensando? - Sim! 528 00:53:18,501 --> 00:53:19,918 Caramba! 529 00:53:24,126 --> 00:53:25,501 Está feliz por mim? 530 00:53:27,459 --> 00:53:30,084 Por nós? Pelos Gêmeos? 531 00:53:34,084 --> 00:53:35,584 - Sim! - Sim! 532 00:53:45,251 --> 00:53:46,584 É como nos filmes. 533 00:53:48,043 --> 00:53:50,709 É o tipo de coisa que só acontece em filme. 534 00:53:50,793 --> 00:53:51,668 O quê? 535 00:53:54,459 --> 00:53:55,709 Aquele tigrinho. 536 00:54:03,376 --> 00:54:04,834 Eu tive um igual a ele. 537 00:54:06,043 --> 00:54:08,251 Há muito tempo, quando eu era menina. 538 00:54:09,793 --> 00:54:11,251 O primeiro brinquedo do bebê. 539 00:54:12,959 --> 00:54:13,793 Fofo. 540 00:54:16,543 --> 00:54:19,543 Cass, aonde estamos indo? 541 00:54:21,043 --> 00:54:22,376 Quero ir pra casa. 542 00:54:23,959 --> 00:54:24,959 Tudo bem? 543 00:54:26,293 --> 00:54:27,793 O bebê está com sono. 544 00:54:30,293 --> 00:54:32,959 É uma coisa para o bebê ver. 545 00:54:34,584 --> 00:54:35,584 Já vai chegar. 546 00:54:44,459 --> 00:54:45,376 Norma, 547 00:54:46,501 --> 00:54:47,959 pode olhar ou não… 548 00:54:48,834 --> 00:54:49,668 mas… 549 00:54:51,543 --> 00:54:53,001 lá está ela. 550 00:54:56,084 --> 00:54:57,543 - Marilyn. - Marilyn. 551 00:55:08,751 --> 00:55:12,543 Não posso aceitar o papel. Me desculpe. 552 00:55:16,168 --> 00:55:17,501 Ainda está na linha? 553 00:55:19,168 --> 00:55:20,376 Tem algo errado? 554 00:55:21,084 --> 00:55:22,543 Não tem, não. 555 00:55:23,376 --> 00:55:24,751 Só não posso. 556 00:55:25,584 --> 00:55:26,501 Não agora. 557 00:55:27,293 --> 00:55:28,459 Não agora? 558 00:55:29,626 --> 00:55:30,834 Por que não agora? 559 00:55:33,334 --> 00:55:37,043 Você é, agora, a mais nova sensação de bilheteria. 560 00:55:37,918 --> 00:55:43,001 Zanuck comprou os direitos de Os Homens Preferem as Loiras para você. 561 00:55:43,084 --> 00:55:46,709 Ele quer que você seja a estrela. 562 00:55:50,501 --> 00:55:51,793 Quanto eu ganharia? 563 00:55:56,668 --> 00:55:58,043 Seu salário contratual. 564 00:55:59,584 --> 00:56:00,834 Cinco mil por semana. 565 00:56:05,251 --> 00:56:07,334 E quanto Jane Russell ganharia? 566 00:56:09,084 --> 00:56:10,459 O acordo está pendente. 567 00:56:11,293 --> 00:56:13,668 E Russell será cedida por outro estúdio. 568 00:56:16,418 --> 00:56:17,918 Sim, mas quanto? 569 00:56:19,501 --> 00:56:21,959 - O valor não foi definido. - Quanto? 570 00:56:24,626 --> 00:56:26,626 Estão pedindo 571 00:56:27,793 --> 00:56:29,209 US$ 100 mil. 572 00:56:32,459 --> 00:56:34,126 US$ 100 mil? 573 00:56:39,168 --> 00:56:43,459 Eu ganho cerca de US$ 5 mil e Jane Russell ganha US$ 100 mil? 574 00:56:44,084 --> 00:56:48,543 E eu vou fazer o papel da loira em Os Homens Preferem as Loiras? 575 00:56:50,418 --> 00:56:51,668 Que afronta! 576 00:56:53,501 --> 00:56:57,001 - Vou desligar. Tchau. - Marilyn, espere. 577 00:56:57,084 --> 00:56:59,251 Foda-se a Marilyn. Ela não está. 578 00:57:26,918 --> 00:57:28,251 Para o Meu Bebê. 579 00:57:30,459 --> 00:57:31,459 No teu ser 580 00:57:32,959 --> 00:57:38,334 Renasce o mundo 581 00:57:41,001 --> 00:57:42,418 Antes de ti 582 00:57:44,168 --> 00:57:47,376 Não houve nenhum 583 00:57:49,918 --> 00:57:52,001 A senhora gostaria de ser avó? 584 00:57:54,418 --> 00:57:55,584 Em que ano estamos? 585 00:57:56,876 --> 00:57:58,501 Para que ano viajamos? 586 00:58:01,418 --> 00:58:03,959 Mãe, é maio de 1953. 587 00:58:06,168 --> 00:58:07,376 Sou a Norma Jeane. 588 00:58:08,418 --> 00:58:10,043 Vim cuidar da senhora. 589 00:58:12,334 --> 00:58:13,751 Seu cabelo está tão branco… 590 00:58:24,543 --> 00:58:28,376 Mãe, quando eu nasci, acho que a senhora não era casada. 591 00:58:29,334 --> 00:58:31,751 Não tinha um homem para sustentá-la. 592 00:58:33,543 --> 00:58:34,959 E teve um bebê. 593 00:58:45,709 --> 00:58:47,001 Foi muito corajosa. 594 00:58:50,459 --> 00:58:51,876 Outra moça teria… 595 00:58:54,793 --> 00:58:58,126 A senhora sabe, teria se livrado do bebê. 596 00:58:59,876 --> 00:59:00,834 De mim. 597 00:59:04,001 --> 00:59:08,376 E eu não estaria aqui. E não existiria Marilyn. 598 00:59:11,043 --> 00:59:13,293 Ela está ficando tão famosa agora… 599 00:59:15,501 --> 00:59:17,668 Recebe cartas de fãs, telegramas… 600 00:59:19,251 --> 00:59:20,834 flores de estranhos. 601 00:59:36,793 --> 00:59:38,168 Foi muito corajosa. 602 00:59:44,334 --> 00:59:46,001 A senhora fez a coisa certa. 603 00:59:49,668 --> 00:59:51,043 Teve o bebê. 604 00:59:56,084 --> 00:59:57,084 Teve a mim. 605 01:00:01,751 --> 01:00:03,918 É uma doença misteriosa. 606 01:00:09,043 --> 01:00:11,001 Ninguém entende muito bem. 607 01:00:12,709 --> 01:00:14,209 Uma síndrome de sintomas. 608 01:00:22,751 --> 01:00:24,168 É hereditária? 609 01:00:25,501 --> 01:00:26,501 Como? 610 01:00:30,543 --> 01:00:33,668 A doença de minha mãe… Ela é… 611 01:00:36,334 --> 01:00:37,543 Ela é… 612 01:00:38,709 --> 01:00:40,668 Ela é passada de mãe para filho? 613 01:01:05,543 --> 01:01:09,084 Tudo bem, Marilyn, vou te encaminhar para a Yvet. 614 01:01:09,168 --> 01:01:11,959 Lembra da Yvet? Ela vai te ajudar. 615 01:01:12,043 --> 01:01:13,459 Marilyn? 616 01:01:15,959 --> 01:01:20,959 - Preciso muito de ajuda, muito. - Querida, vou providenciar tudo. 617 01:01:21,043 --> 01:01:24,251 Esteja pronta amanhã cedo às 8h. Vão buscá-la em casa. 618 01:02:16,751 --> 01:02:18,376 PARE 619 01:02:21,168 --> 01:02:22,626 Por favor, quero voltar. 620 01:02:30,126 --> 01:02:32,251 Ei, eu mudei de ideia. 621 01:02:33,709 --> 01:02:35,209 Eu posso mudar de ideia. 622 01:02:40,251 --> 01:02:41,793 Ai, que luz forte! 623 01:02:52,501 --> 01:02:54,168 Está em boas mãos, querida. 624 01:02:57,751 --> 01:03:01,418 Por favor, me escute. Eu mudei de ideia. 625 01:03:10,334 --> 01:03:12,251 Não, por favor. Me escute. 626 01:03:15,501 --> 01:03:18,418 Isto aqui vai colocar você para dormir. 627 01:03:19,876 --> 01:03:22,084 Não, eu quero voltar. 628 01:03:39,668 --> 01:03:42,209 Não. Espere. 629 01:03:42,793 --> 01:03:45,626 Espere! Não! 630 01:03:51,501 --> 01:03:52,334 Não! 631 01:04:59,709 --> 01:05:00,834 Srta. Monroe? 632 01:05:03,543 --> 01:05:07,793 Tchauzinho, bebê 633 01:05:09,168 --> 01:05:12,793 Lembre que é meu bebê 634 01:05:12,876 --> 01:05:14,001 Srta. Monroe. 635 01:05:17,084 --> 01:05:18,959 Srta. Monroe, está na hora. 636 01:05:26,209 --> 01:05:30,126 Me sinto sozinha 637 01:05:33,043 --> 01:05:33,959 Srta. Monroe? 638 01:05:38,168 --> 01:05:44,793 Não haverá nenhum outro 639 01:05:45,709 --> 01:05:47,626 Eu ganhei na loteria. 640 01:05:48,751 --> 01:05:51,001 Eu sei disso. E sou muito grato. 641 01:05:52,084 --> 01:05:55,584 E nunca me esqueço disso. O beisebol era a minha vida. 642 01:05:56,459 --> 01:05:57,959 O beisebol me salvou. 643 01:05:58,543 --> 01:06:00,293 E agora… 644 01:06:01,334 --> 01:06:02,334 estou aposentado. 645 01:06:03,126 --> 01:06:05,376 Tenho muito o que fazer, propaganda… 646 01:06:06,459 --> 01:06:09,959 aparições em eventos, reuniões de conselho consultivo. 647 01:06:14,543 --> 01:06:16,209 Estou parecendo um idiota. 648 01:06:16,834 --> 01:06:19,376 Não mesmo. 649 01:06:20,626 --> 01:06:23,126 Deve ser muito estranho ser… 650 01:06:24,459 --> 01:06:25,293 bem… 651 01:06:26,959 --> 01:06:28,584 um herói. 652 01:06:33,709 --> 01:06:35,584 Mas você não parece aposentado. 653 01:06:36,751 --> 01:06:38,959 Vive saindo nos jornais. 654 01:06:39,751 --> 01:06:42,959 Bem, não tanto quanto você, Marilyn. 655 01:06:45,084 --> 01:06:46,084 Quem, eu? 656 01:06:47,959 --> 01:06:48,959 Bem… 657 01:06:51,168 --> 01:06:53,209 É só publicidade do estúdio. 658 01:06:56,168 --> 01:06:57,418 Eles são péssimos. 659 01:06:59,834 --> 01:07:01,334 As coisas que inventam… 660 01:07:03,376 --> 01:07:05,501 Sei que a gente deve se acostumar. 661 01:07:08,418 --> 01:07:09,751 Mas eu não consigo. 662 01:07:11,793 --> 01:07:13,084 Me magoa muito. 663 01:07:21,584 --> 01:07:23,334 Como teve sua chance? 664 01:07:37,126 --> 01:07:38,126 Que chance? 665 01:07:38,918 --> 01:07:40,084 No cinema. 666 01:07:41,209 --> 01:07:42,168 Como atriz. 667 01:07:50,334 --> 01:07:51,543 Eu não sei. 668 01:07:57,293 --> 01:07:58,126 Eu… 669 01:07:59,209 --> 01:08:00,418 Acho que… 670 01:08:10,668 --> 01:08:12,251 Acho que fui descoberta. 671 01:08:15,043 --> 01:08:16,334 Descoberta. Como? 672 01:08:28,584 --> 01:08:30,084 Acho melhor irmos embora. 673 01:08:33,126 --> 01:08:35,168 Tenho medo dessa gente. 674 01:08:42,876 --> 01:08:43,876 Ei. 675 01:08:46,793 --> 01:08:48,334 Eu sei como é… 676 01:08:51,209 --> 01:08:52,418 se sentir sozinho… 677 01:08:54,959 --> 01:08:56,376 querer uma vida melhor. 678 01:08:58,126 --> 01:08:59,834 Uma vida boa, tranquila. 679 01:09:01,793 --> 01:09:03,209 Uma vida decente. 680 01:09:11,668 --> 01:09:13,834 Só quero recomeçar do zero. 681 01:09:16,209 --> 01:09:17,459 Eu quero viver em… 682 01:09:18,793 --> 01:09:22,834 Eu quero viver em outro mundo. Longe de Hollywood. 683 01:09:24,334 --> 01:09:25,751 Eu quero viver em… 684 01:09:29,501 --> 01:09:30,668 Tchekhov! 685 01:09:34,543 --> 01:09:36,334 Quero me mudar para Nova York. 686 01:09:39,834 --> 01:09:41,126 E estudar atuação. 687 01:09:42,793 --> 01:09:44,668 Atuação de verdade. 688 01:09:44,751 --> 01:09:47,334 O cinema te corta em pedacinhos. 689 01:09:47,418 --> 01:09:51,084 Corta, corta, corta. Como um quebra-cabeças. 690 01:09:51,168 --> 01:09:53,043 Mas não é você que monta as peças. 691 01:09:55,459 --> 01:09:57,501 Mas viver num personagem… 692 01:09:57,584 --> 01:10:01,459 Habitar um personagem até as cortinas se fecharem toda noite… 693 01:10:17,084 --> 01:10:18,501 Mas principalmente… 694 01:10:23,418 --> 01:10:24,834 eu quero sossegar. 695 01:10:26,709 --> 01:10:27,959 Como qualquer garota. 696 01:10:29,001 --> 01:10:30,418 E ter uma família. 697 01:10:33,876 --> 01:10:35,834 Eu adoro crianças. 698 01:10:37,501 --> 01:10:39,501 Sou louca por bebês. 699 01:10:45,418 --> 01:10:46,834 Alguém morreu? 700 01:10:50,334 --> 01:10:51,543 O que é tudo isso? 701 01:10:53,626 --> 01:10:54,959 Essas flores… 702 01:10:58,334 --> 01:10:59,543 Sou um cadáver? 703 01:11:00,376 --> 01:11:01,876 Estou numa funerária? 704 01:11:05,209 --> 01:11:07,876 Sou uma escrava dessa Marilyn Monroe. 705 01:11:08,793 --> 01:11:11,334 Eu queria fazer um cruzeiro de luxo, 706 01:11:11,418 --> 01:11:14,626 mas, como Lorelei Lee, me botaram na merda do remo. 707 01:11:17,376 --> 01:11:20,793 Srta. Monroe, não está falando sério. 708 01:11:21,709 --> 01:11:23,876 Se não fosse Marilyn, quem seria? 709 01:11:24,918 --> 01:11:26,376 Srta. Monroe, que crueldade! 710 01:11:27,501 --> 01:11:30,459 Cada uma de nós, o mundo todo, 711 01:11:30,543 --> 01:11:33,793 daria o braço direito para ser você, e você sabe disso. 712 01:11:37,168 --> 01:11:38,084 Eu sei. 713 01:11:40,001 --> 01:11:44,959 "Marilyn, você é a queridinha deste e de qualquer outro mês." 714 01:11:46,751 --> 01:11:50,209 "Marilyn, você é uma prostituta, uma loira vagabunda. 715 01:11:50,293 --> 01:11:54,834 Ninguém nunca vai te amar, sua vagabunda nojenta. 716 01:11:54,918 --> 01:12:00,376 Saia do nosso rádio, da nossa televisão e dos nossos filmes. 717 01:12:00,459 --> 01:12:02,126 Está envenenando nossas crianças. 718 01:12:02,876 --> 01:12:03,876 Não sou fã." 719 01:12:07,793 --> 01:12:09,001 Como os críticos. 720 01:12:10,668 --> 01:12:13,709 Alguns amam Marilyn, outros odeiam Marilyn. 721 01:12:15,918 --> 01:12:17,626 O que isso tem a ver comigo? 722 01:12:18,459 --> 01:12:19,584 Sim. 723 01:12:19,668 --> 01:12:21,709 Ela é a prostituta do mês 724 01:12:21,793 --> 01:12:23,709 - Whitey! - Uma doce vagabundazinha 725 01:12:24,668 --> 01:12:27,168 Vou escrever uma carta E colar um selinho 726 01:12:28,834 --> 01:12:32,626 Srta. Monroe, acho que esta carta é pessoal. 727 01:12:35,501 --> 01:12:37,293 Ele tem um taco no lugar do pau 728 01:12:37,376 --> 01:12:38,209 Desculpa. 729 01:12:43,626 --> 01:12:44,751 "Querida Norma Jeane, 730 01:12:45,751 --> 01:12:49,251 esta deve ser a carta mais difícil que já escrevi." 731 01:12:49,918 --> 01:12:55,293 Sinceramente, não sei por que estou entrando em contato após tantos anos. 732 01:12:55,376 --> 01:12:58,418 A verdade é que sofri um ataque cardíaco 733 01:12:58,501 --> 01:13:01,126 e ponderei sobre a vida com seriedade. 734 01:13:01,876 --> 01:13:05,459 Não me orgulho do meu comportamento em todos os momentos. 735 01:13:06,584 --> 01:13:07,418 É ele. 736 01:13:07,959 --> 01:13:10,584 "Eu sou o seu pai, Norma Jeane. 737 01:13:12,334 --> 01:13:14,209 E tenho aqui na minha frente 738 01:13:14,293 --> 01:13:19,126 uma entrevista com Marilyn Monroe na nova edição da Pageant. 739 01:13:20,084 --> 01:13:22,001 Ler a entrevista me emocionou. 740 01:13:23,209 --> 01:13:25,584 Você disse que sua mãe está internada 741 01:13:25,668 --> 01:13:27,501 e que não conhece o seu pai. 742 01:13:28,918 --> 01:13:31,959 Embora o espere a cada hora que passa. 743 01:13:33,376 --> 01:13:34,834 Minha pobre filha." 744 01:13:36,209 --> 01:13:37,459 Meu Deus. 745 01:13:38,459 --> 01:13:39,501 "Eu não sabia." 746 01:13:39,584 --> 01:13:40,751 É ele. 747 01:13:43,001 --> 01:13:44,001 Eu sabia. 748 01:13:45,918 --> 01:13:48,001 Cuidando de mim todos esses anos. 749 01:13:49,626 --> 01:13:50,751 Eu senti. 750 01:13:52,168 --> 01:13:55,834 "Em breve entrarei em contato, Norma Jeane, pessoalmente. 751 01:13:57,126 --> 01:14:00,001 Então busque, minha filha estimada, 752 01:14:01,751 --> 01:14:03,793 uma ocasião especial na sua vida 753 01:14:04,751 --> 01:14:08,668 na qual pai e filha poderão celebrar o amor que nos foi negado. 754 01:14:10,751 --> 01:14:11,751 Seu choroso pai." 755 01:14:13,001 --> 01:14:15,793 Marilyn! 756 01:14:15,876 --> 01:14:22,876 OS HOMENS PREFEREM AS LOIRAS 757 01:14:30,043 --> 01:14:32,709 Marilyn! 758 01:14:34,626 --> 01:14:37,043 Pode me dar um minutinho, por favor? Obrigado. 759 01:14:44,626 --> 01:14:48,168 Marilyn! 760 01:14:50,334 --> 01:14:51,584 Chegou um recado. 761 01:14:52,709 --> 01:14:56,334 Vá sozinha ao seu quarto de hotel hoje. 762 01:14:56,418 --> 01:14:58,793 Uma pessoa especial vai esperar você lá. 763 01:15:00,626 --> 01:15:02,043 Uma pessoa especial? 764 01:15:13,168 --> 01:15:14,334 É meu pai? 765 01:15:29,001 --> 01:15:32,834 Marilyn, conte para os nossos ouvintes. Você veio sozinha hoje? 766 01:15:34,376 --> 01:15:36,293 Quando vocês dois vão se casar? 767 01:15:37,334 --> 01:15:38,334 Casar? 768 01:15:39,834 --> 01:15:40,668 Não. 769 01:16:00,001 --> 01:16:02,084 Ele está aqui? Meu pai? 770 01:16:05,001 --> 01:16:08,084 É como um final feliz em um filme longo e confuso. 771 01:16:08,168 --> 01:16:09,209 Seu pai? 772 01:16:12,126 --> 01:16:14,418 Parece que terei um encontro especial… 773 01:16:16,084 --> 01:16:19,001 depois da festa, no quarto do hotel. 774 01:16:29,751 --> 01:16:34,584 Os franceses adoram morrer por amor 775 01:16:34,668 --> 01:16:39,501 Sentem prazer em duelar 776 01:16:40,251 --> 01:16:43,959 Mas prefiro um homem vivo 777 01:16:44,043 --> 01:16:51,001 E que dê joias caras 778 01:16:51,084 --> 01:16:53,251 Um beijo na mão 779 01:16:53,334 --> 01:16:56,293 É tão europeu 780 01:16:56,376 --> 01:16:59,959 Mas diamantes são Amigos do peito de uma garota 781 01:17:01,543 --> 01:17:04,001 Um beijo pode ser lindo 782 01:17:04,709 --> 01:17:08,418 Mas não paga o aluguel Do apartamentinho 783 01:17:09,126 --> 01:17:12,168 Nem paga o lanchinho 784 01:17:12,251 --> 01:17:16,918 Os homens esfriam Quando as garotas envelhecem 785 01:17:17,001 --> 01:17:21,293 E todos perdemos o encanto no final 786 01:17:22,376 --> 01:17:27,584 Mas em forma de pera ou quadradas Essas pedras não perdem o formato 787 01:17:27,668 --> 01:17:28,918 Diamantes são amigos… 788 01:17:29,001 --> 01:17:30,168 Ai, papai. 789 01:17:32,251 --> 01:17:34,584 Aquilo lá na tela não sou eu. 790 01:17:34,668 --> 01:17:35,668 Tiffany's! 791 01:17:39,459 --> 01:17:40,543 Cartier! 792 01:17:43,126 --> 01:17:44,543 Black Starr 793 01:17:44,626 --> 01:17:45,918 Frost Gorham! 794 01:17:46,001 --> 01:17:48,501 Venha cá, Harry Winston Me conte tudo! 795 01:17:53,584 --> 01:17:58,626 Pode chegar o dia Em que a moça precise de advogado 796 01:17:58,709 --> 01:18:02,334 Mas diamantes são Amigos do peito de uma garota 797 01:18:08,418 --> 01:18:09,459 Vamos lá. 798 01:18:22,918 --> 01:18:24,709 Matou seu bebê pra isso? 799 01:19:03,793 --> 01:19:04,793 Papai? 800 01:19:14,418 --> 01:19:15,418 Baby. 801 01:19:20,834 --> 01:19:21,834 Ah, é você. 802 01:19:31,501 --> 01:19:32,668 Marilyn, eu… 803 01:19:34,459 --> 01:19:36,168 Só quero que você seja feliz. 804 01:19:43,168 --> 01:19:44,418 Eu sou feliz. 805 01:19:45,918 --> 01:19:47,876 Eu fui feliz minha vida toda. 806 01:19:50,918 --> 01:19:52,418 Marilyn, nós nos amamos. 807 01:19:54,626 --> 01:19:56,001 É hora de nos casarmos. 808 01:20:11,293 --> 01:20:12,626 Sim. Acho que sim. 809 01:20:28,626 --> 01:20:32,543 Ei… 810 01:20:32,626 --> 01:20:34,459 Eu te amo tanto. 811 01:20:39,293 --> 01:20:41,668 Eu quero te proteger desses abutres. 812 01:20:42,709 --> 01:20:44,793 Quero te afastar disso tudo. 813 01:20:48,251 --> 01:20:49,251 Sim. 814 01:20:56,418 --> 01:21:00,959 No teu ser Renasce o mundo 815 01:21:02,334 --> 01:21:03,501 Duplicado 816 01:21:05,626 --> 01:21:07,001 Antes de ti 817 01:21:08,584 --> 01:21:10,126 Houve só um 818 01:21:20,126 --> 01:21:21,126 É só isso? 819 01:21:22,376 --> 01:21:23,543 É o poema todo? 820 01:21:25,084 --> 01:21:27,168 - Sim. - É bom, querida. 821 01:21:38,209 --> 01:21:39,834 As pessoas fazem espaguete? 822 01:21:41,626 --> 01:21:43,459 Quer dizer, em casa mesmo? 823 01:21:49,918 --> 01:21:51,459 Que cheiro delicioso! 824 01:21:55,126 --> 01:21:56,043 Posso provar? 825 01:22:04,543 --> 01:22:05,959 É para comer? 826 01:22:06,793 --> 01:22:08,168 De pé? 827 01:22:13,459 --> 01:22:15,959 Marilyn, como é ser estrela de cinema? 828 01:22:19,084 --> 01:22:21,126 Não sou estrela. 829 01:22:21,209 --> 01:22:23,043 Sou só uma loira. 830 01:22:24,084 --> 01:22:25,459 O cabelo é de verdade? 831 01:22:26,251 --> 01:22:27,459 Não. 832 01:22:38,668 --> 01:22:40,918 Papai, é terrível 833 01:22:41,668 --> 01:22:44,876 que uma cena com pessoas de verdade 834 01:22:46,209 --> 01:22:48,834 nunca mais acabe. Só vai rodando. 835 01:22:49,626 --> 01:22:50,834 Como um ônibus. 836 01:22:54,251 --> 01:22:55,584 Como faz para parar? 837 01:22:56,418 --> 01:22:57,251 Ou… 838 01:22:58,918 --> 01:23:02,168 Ou como saber o que as falas significam 839 01:23:02,251 --> 01:23:04,543 quando talvez não signifiquem nada? 840 01:23:08,168 --> 01:23:09,501 Não é como um roteiro. 841 01:23:10,959 --> 01:23:12,418 Não tem objetivo. 842 01:23:15,043 --> 01:23:16,459 Só acontece. 843 01:23:19,418 --> 01:23:20,834 Como o tempo? 844 01:23:26,876 --> 01:23:28,626 Querida, no boxe… 845 01:23:30,293 --> 01:23:32,584 dizem que o boxeador acorda pra vida… 846 01:23:34,751 --> 01:23:36,459 quando leva um soco forte. 847 01:23:38,293 --> 01:23:42,293 Tem que acordar pra vida, querida. Tem que ter concentração. 848 01:23:44,043 --> 01:23:45,834 Se não tem isso, você… 849 01:24:35,126 --> 01:24:37,168 Posso acabar com vocês, seus putos. 850 01:24:40,834 --> 01:24:41,876 Calma aí. 851 01:24:43,876 --> 01:24:45,626 Não pode agir assim. 852 01:24:49,376 --> 01:24:51,626 Nós estamos do seu lado. 853 01:24:51,709 --> 01:24:54,751 E da moça também. Ela é uma baita… 854 01:24:55,334 --> 01:24:57,043 Dama de primeira, aliás. 855 01:24:58,334 --> 01:24:59,418 O que achamos 856 01:25:00,584 --> 01:25:01,418 de verdade 857 01:25:01,501 --> 01:25:05,293 é que esses negativos devem ser tirados do mercado… 858 01:25:07,043 --> 01:25:10,043 Para que não caiam em mãos erradas. 859 01:25:46,876 --> 01:25:48,001 Cadê a porra… 860 01:25:51,126 --> 01:25:53,043 Oi, papai. Aonde você foi? 861 01:26:00,584 --> 01:26:03,709 Ai, papai. É culpa minha. 862 01:26:04,876 --> 01:26:08,376 Não sei como o quarto ficou assim. Acho que fiquei doente. 863 01:26:13,959 --> 01:26:16,959 Essas fotos. É isso que você é. Um pedaço de carne. 864 01:26:20,209 --> 01:26:21,293 Papai, não. 865 01:26:23,293 --> 01:26:24,959 Eu não quero ser. 866 01:26:27,459 --> 01:26:28,626 Diga não a eles. 867 01:26:29,543 --> 01:26:31,209 Esse filme novo? Não aceite. 868 01:26:33,126 --> 01:26:34,793 Papai, preciso trabalhar. 869 01:26:35,876 --> 01:26:37,293 É minha vida. 870 01:26:39,043 --> 01:26:41,126 Diga que quer papéis melhores. 871 01:26:42,376 --> 01:26:44,501 Mais sérios. Diga que se demite. 872 01:26:44,584 --> 01:26:47,501 Diga que seu marido mandou você se demitir. 873 01:26:48,459 --> 01:26:49,293 Sim. 874 01:26:50,876 --> 01:26:52,543 Sim, vou dizer a eles. 875 01:27:15,543 --> 01:27:18,459 Você não vê como eu te amo? Não entende? 876 01:27:18,543 --> 01:27:19,834 Eu sei. 877 01:27:21,876 --> 01:27:24,293 Não aguento ver você se rebaixando assim. 878 01:27:26,793 --> 01:27:30,501 Eu tive tanta pena da criatura no final. 879 01:27:31,751 --> 01:27:32,918 "Pena da criatura?" 880 01:27:33,959 --> 01:27:36,376 Era para ele se casar com a mocinha? 881 01:27:36,459 --> 01:27:40,751 Ele era um pouco assustador, mas não era de todo mau. 882 01:27:41,459 --> 01:27:44,584 Acho que ele só queria um pouco de afeto, sabe? 883 01:27:44,668 --> 01:27:47,834 E se sentir necessário, amado, querido. 884 01:27:48,709 --> 01:27:50,459 É uma visão bem interessante. 885 01:27:52,709 --> 01:27:56,834 Está sentindo a brisa do metrô? Não é uma delícia? 886 01:27:58,834 --> 01:28:00,793 Refresca os tornozelos, não é? 887 01:28:03,043 --> 01:28:04,834 O que mais seria divertido? 888 01:28:05,543 --> 01:28:06,459 Corta! 889 01:29:19,918 --> 01:29:21,418 Não é uma delícia? 890 01:30:39,293 --> 01:30:40,293 Papai? 891 01:30:45,126 --> 01:30:47,709 Papai… Nossa, desculpa! 892 01:30:48,751 --> 01:30:50,918 - Demorei demais. - Aí está ela. 893 01:30:53,001 --> 01:30:54,251 Você está satisfeita? 894 01:30:55,876 --> 01:30:56,751 Não. 895 01:30:56,834 --> 01:30:58,251 Você está satisfeita? 896 01:30:58,334 --> 01:31:00,834 - Papai, não… - Não encoste em mim. 897 01:31:00,918 --> 01:31:02,209 - Não… - Satisfeita? 898 01:31:02,293 --> 01:31:04,084 - O quê? - Não. 899 01:31:04,168 --> 01:31:06,584 - Tem filmagem amanhã. - Vai mostrar a periquita? 900 01:31:06,668 --> 01:31:08,043 Por favor, não. 901 01:31:08,126 --> 01:31:11,376 Acha que essa merda funciona comigo? Ah, é? 902 01:31:11,459 --> 01:31:14,626 Todo mundo vai descobrir a puta que você é! 903 01:31:14,709 --> 01:31:16,293 Levanta, porra! Levanta! 904 01:31:17,626 --> 01:31:18,751 Sua puta! 905 01:31:19,751 --> 01:31:22,668 Vem cá! 906 01:31:22,751 --> 01:31:24,709 Minha querida filha, Norma Jeane. 907 01:31:26,459 --> 01:31:28,376 Não vi seu filme novo. 908 01:31:29,709 --> 01:31:32,834 O título e a publicidade vulgar, 909 01:31:32,918 --> 01:31:36,876 os outdoors enormes com a imagem obscena do seu vestido voando, 910 01:31:36,959 --> 01:31:39,459 expondo suas intimidades para o mundo, 911 01:31:39,543 --> 01:31:41,834 me desanimaram de ir ao cinema. 912 01:31:45,668 --> 01:31:46,501 Porra… 913 01:31:48,668 --> 01:31:50,626 Eu esperava conhecer seu marido. 914 01:31:51,418 --> 01:31:53,418 Há anos eu o admiro. 915 01:31:55,001 --> 01:31:58,751 Que decepção seu casamento com esse grande atleta 916 01:31:58,834 --> 01:32:01,793 terminar num divórcio tão feio na imprensa… 917 01:32:04,459 --> 01:32:07,168 Ao menos não há filhos para envergonhar. 918 01:32:33,751 --> 01:32:34,793 Minha Magda. 919 01:32:36,293 --> 01:32:38,459 BASTIDORES 920 01:32:38,543 --> 01:32:39,668 Minha Magda. 921 01:32:41,251 --> 01:32:48,209 Magda. 922 01:32:50,959 --> 01:32:52,043 Magda. 923 01:33:16,668 --> 01:33:20,418 CIDADE DE NOVA YORK 1955 924 01:33:40,793 --> 01:33:41,876 Marilyn Monroe? 925 01:33:44,209 --> 01:33:45,126 Aqui? 926 01:33:47,793 --> 01:33:49,543 Magda? Ela? 927 01:33:50,918 --> 01:33:55,418 "Quando sonho com aquele lugar, sonho com o cheiro de roupa suja. 928 01:33:56,751 --> 01:34:02,543 A banheira transbordando e o poema que escrevi, 'Magda', boiando molhado. 929 01:34:03,459 --> 01:34:05,418 Tento reunir as páginas depressa, 930 01:34:05,501 --> 01:34:09,001 antes que a tinta borre, e o poema se desfaça na minha mão." 931 01:34:10,584 --> 01:34:11,918 Ele está apaixonado. 932 01:34:12,793 --> 01:34:14,543 "Escrevi para ela… 933 01:34:14,626 --> 01:34:16,376 duzentas palavras. 934 01:34:16,459 --> 01:34:19,251 Quase uma oração. 935 01:34:21,084 --> 01:34:24,251 E acordo no Brooklyn, quase 40 anos depois, 936 01:34:24,334 --> 01:34:25,959 com o coração acelerado. 937 01:34:27,168 --> 01:34:29,709 E me lembro do rosto dela, corando, 938 01:34:30,793 --> 01:34:34,459 os lindos olhos separados se elevando do poema, e ela dizendo…" 939 01:34:40,709 --> 01:34:42,043 Não é a minha Magda. 940 01:35:56,418 --> 01:36:03,043 O PECADO MORA AO LADO 941 01:36:03,126 --> 01:36:05,959 Magda foi meu primeiro amor. 942 01:36:08,959 --> 01:36:10,459 Nunca foi consumado. 943 01:36:12,584 --> 01:36:14,418 Não foi nem declarado. 944 01:36:19,001 --> 01:36:20,251 Ela teria, 945 01:36:22,001 --> 01:36:25,793 se estivesse viva, 50 e poucos anos. 946 01:36:28,584 --> 01:36:29,834 A linda Magda. 947 01:36:31,209 --> 01:36:32,168 Na meia-idade. 948 01:36:41,876 --> 01:36:42,709 Eu… 949 01:36:43,959 --> 01:36:47,459 Eu tive algumas ideias sobre a Magda, 950 01:36:48,459 --> 01:36:49,751 se quiser ouvir. 951 01:36:51,918 --> 01:36:53,418 Claro. Quero ouvir, sim. 952 01:36:55,834 --> 01:36:57,334 Que bom que se interessa… 953 01:37:01,751 --> 01:37:06,501 Essa moça, Magda, ela é como a Natasha de As Três Irmãs. 954 01:37:07,209 --> 01:37:10,209 A que é ridicularizada por causa da cor do vestido. 955 01:37:10,834 --> 01:37:13,126 Mas, na Magda, é o modo de falar. 956 01:37:16,543 --> 01:37:18,251 Quem te contou isso? 957 01:37:20,918 --> 01:37:21,751 O quê? 958 01:37:23,543 --> 01:37:26,376 Sobre As Três Irmãs e minha peça? 959 01:37:33,418 --> 01:37:35,501 - Ninguém. - Foi o Kazan? 960 01:37:37,251 --> 01:37:38,376 Disse que é influência? 961 01:37:41,043 --> 01:37:41,876 Não. 962 01:37:44,293 --> 01:37:47,418 Não, eu mesma li a peça. 963 01:37:48,876 --> 01:37:50,168 Eu sempre achei… 964 01:37:54,168 --> 01:37:56,626 Sempre achei que poderia fazer a Natasha. 965 01:38:02,793 --> 01:38:08,126 Eu estava pensando no que Tchekhov faz com a Natasha. Ele… 966 01:38:09,126 --> 01:38:10,834 Ele nos surpreende, 967 01:38:12,209 --> 01:38:16,126 porque a Natasha se revela tão forte e desonesta… 968 01:38:17,168 --> 01:38:18,251 E cruel. 969 01:38:20,209 --> 01:38:24,168 Mas a sua Magda nunca muda muito. 970 01:38:24,251 --> 01:38:25,959 Ela é sempre muito boa. 971 01:38:26,043 --> 01:38:27,043 Sim. 972 01:38:28,084 --> 01:38:29,168 Magda é boa. 973 01:38:30,001 --> 01:38:31,543 Era boa. A original. 974 01:38:34,043 --> 01:38:36,334 Ela não sonharia em ser cruel. 975 01:38:39,418 --> 01:38:40,251 Sim. 976 01:38:44,043 --> 01:38:48,584 E você pensou mais alguma coisa sobre a Magda? 977 01:38:59,876 --> 01:39:01,293 Eu estava pensando… 978 01:39:02,751 --> 01:39:04,501 que a Magda não sabe ler. 979 01:39:05,709 --> 01:39:08,959 Isaac mostra o poema dele, e ela só finge ler. 980 01:39:14,293 --> 01:39:15,501 Meu Deus. 981 01:39:18,168 --> 01:39:20,293 Ela era analfabeta. Era isso. 982 01:39:24,376 --> 01:39:25,334 É claro. 983 01:39:28,918 --> 01:39:31,126 Obrigado. 984 01:39:39,959 --> 01:39:43,459 Eu devo te chamar de Marilyn, não? 985 01:39:46,293 --> 01:39:48,043 Ou é só um nome artístico? 986 01:39:49,376 --> 01:39:50,834 Pode me chamar de Norma. 987 01:39:51,959 --> 01:39:53,334 É meu nome de verdade. 988 01:39:54,543 --> 01:39:57,293 Posso te chamar de Norma, se prefere assim. 989 01:40:00,001 --> 01:40:02,876 Ou posso te chamar de… 990 01:40:05,043 --> 01:40:06,084 minha Magda. 991 01:40:10,043 --> 01:40:11,126 Eu gostaria disso. 992 01:40:12,126 --> 01:40:13,584 Minha Magda secreta. 993 01:40:14,584 --> 01:40:15,418 Sim. 994 01:40:16,376 --> 01:40:19,459 Mas talvez "Marilyn" quando tiver gente por perto, 995 01:40:19,543 --> 01:40:22,126 para não causar confusão. 996 01:40:22,209 --> 01:40:25,168 Quando tiver gente por perto, não importa. 997 01:40:25,251 --> 01:40:26,418 Você pode assoviar. 998 01:40:27,293 --> 01:40:29,293 Pode me chamar de "ei, você". 999 01:40:33,751 --> 01:40:34,834 Ei, você. 1000 01:40:38,334 --> 01:40:39,334 Ei, você. 1001 01:40:44,001 --> 01:40:45,584 ARTHUR MILLER E MARILYN VÃO SE CASAR 1002 01:40:45,668 --> 01:40:47,459 Dando fim aos boatos, 1003 01:40:47,543 --> 01:40:52,209 Arthur Miller e Marilyn Monroe confirmaram que vão se casar em breve. 1004 01:40:52,293 --> 01:40:55,376 Que tipo de cerimônia de casamento vão fazer? 1005 01:40:55,459 --> 01:40:57,376 Bem tranquila, espero. 1006 01:41:03,793 --> 01:41:05,959 Papai, que lindo! 1007 01:41:06,793 --> 01:41:08,459 Quero ficar aqui pra sempre! 1008 01:41:27,293 --> 01:41:28,793 É tão lindo! 1009 01:41:32,918 --> 01:41:34,251 Ah, papai! 1010 01:41:36,209 --> 01:41:37,876 Quero ficar aqui pra sempre. 1011 01:42:14,751 --> 01:42:15,959 Eu te amo. 1012 01:42:25,543 --> 01:42:26,751 Nós te amamos. 1013 01:42:51,918 --> 01:42:53,043 Papai, vem. 1014 01:42:54,626 --> 01:42:58,126 O bebê está com fome. Ele quer que a mamãe coma. 1015 01:42:58,209 --> 01:42:59,043 É? 1016 01:43:04,126 --> 01:43:05,751 O bebê expressa os desejos. 1017 01:43:06,418 --> 01:43:07,918 Norma é só o receptáculo. 1018 01:43:09,334 --> 01:43:10,418 Está bem. 1019 01:43:11,709 --> 01:43:13,751 Não depois dessa batata. 1020 01:43:22,626 --> 01:43:24,501 Sou sua boa menina, papai? 1021 01:43:27,293 --> 01:43:29,709 É, você é minha boa menina, querida. 1022 01:43:35,168 --> 01:43:36,168 Venha cá. 1023 01:43:38,834 --> 01:43:40,501 Você é meu único amor. 1024 01:44:36,043 --> 01:44:40,168 Papai, você nunca vai escrever sobre mim, não é? 1025 01:44:41,376 --> 01:44:43,709 Querida, claro que não. 1026 01:44:45,876 --> 01:44:47,334 Por que eu faria isso? 1027 01:44:47,418 --> 01:44:49,043 É o que os outros fazem. 1028 01:44:50,334 --> 01:44:51,251 Às vezes. 1029 01:44:52,584 --> 01:44:53,459 Escritores. 1030 01:44:54,668 --> 01:44:56,126 Eu não sou os outros. 1031 01:44:57,126 --> 01:44:58,918 Eu e você não somos os outros. 1032 01:45:07,834 --> 01:45:11,709 Querida, aonde você vai quando desaparece? 1033 01:45:18,418 --> 01:45:19,251 Papai… 1034 01:45:24,001 --> 01:45:25,668 Não me obrigue a voltar. 1035 01:45:29,584 --> 01:45:31,626 Nunca mais quero ser ela. 1036 01:45:37,334 --> 01:45:41,626 Eu escapei com vida da última vez, mas foi por pouco. 1037 01:45:45,543 --> 01:45:46,834 Ela está ótima. 1038 01:45:48,876 --> 01:45:51,001 A gravidez faz bem para ela. 1039 01:45:52,293 --> 01:45:54,668 Nem o enjoo matinal a desanima. 1040 01:45:56,751 --> 01:45:57,793 Aí ela diz: 1041 01:45:58,834 --> 01:46:01,793 "Bem, acho que é pra ser assim mesmo." 1042 01:46:05,043 --> 01:46:08,918 É. A Esther era sempre tão cruel… 1043 01:46:10,668 --> 01:46:12,668 Nem ocorreria à Norma ser cruel. 1044 01:46:16,001 --> 01:46:17,501 Minha única lástima… 1045 01:46:19,334 --> 01:46:21,501 é que o tempo passa rápido demais. 1046 01:46:32,918 --> 01:46:34,918 Não vai me ferir desta vez, vai? 1047 01:46:36,959 --> 01:46:40,543 Não vai fazer o que fez da última vez? 1048 01:46:43,959 --> 01:46:45,084 Eu não fiz aquilo. 1049 01:46:48,626 --> 01:46:51,584 - Não tive a intenção. - Teve, sim. 1050 01:46:52,376 --> 01:46:53,584 A decisão foi sua. 1051 01:46:58,459 --> 01:47:00,459 Você não é o mesmo bebê. 1052 01:47:02,501 --> 01:47:03,959 Você é outro bebê. 1053 01:47:04,793 --> 01:47:05,918 Era eu. 1054 01:47:06,751 --> 01:47:08,251 Sempre fui eu. 1055 01:47:13,209 --> 01:47:14,501 Ele nos ama. 1056 01:47:17,918 --> 01:47:19,251 Ele morreria por nós. 1057 01:47:20,584 --> 01:47:21,876 Foi o que ele disse. 1058 01:47:26,668 --> 01:47:28,834 Com flores, as pessoas se sentem acolhidas. 1059 01:47:30,334 --> 01:47:31,751 Se sentem queridas. 1060 01:47:56,626 --> 01:47:59,251 Querida, deixou o caule muito curto. Viu? 1061 01:48:03,126 --> 01:48:05,501 O que eu fiz… O quê? 1062 01:48:07,668 --> 01:48:09,918 Não se preocupe, podemos dar um jeito. 1063 01:48:12,709 --> 01:48:13,668 Aqui. 1064 01:48:16,793 --> 01:48:18,334 Cadê a Norma? 1065 01:48:20,084 --> 01:48:24,209 Ela é um amor. Não é nada como eu esperava. 1066 01:48:25,043 --> 01:48:28,334 - Ela lê muito. - Até parece que leu o livro do Rudy. 1067 01:48:29,418 --> 01:48:31,334 Pelo menos alguém leu. 1068 01:48:32,501 --> 01:48:34,543 Olhe aquilo lá. Meu Deus… 1069 01:48:34,626 --> 01:48:36,209 Estão vendo? 1070 01:48:36,293 --> 01:48:37,501 Que incrível! 1071 01:48:47,209 --> 01:48:48,209 Querida… 1072 01:48:50,001 --> 01:48:52,168 Não vem pra praia com a gente? 1073 01:48:53,543 --> 01:48:55,043 Por que se escondeu aqui? 1074 01:49:02,834 --> 01:49:04,043 Já vou, papai. 1075 01:49:05,251 --> 01:49:06,501 Eu só… 1076 01:49:06,584 --> 01:49:10,584 Querida, você não precisa se abalar com essa visita. 1077 01:49:10,668 --> 01:49:12,168 Você conhece Rudy e Jean. 1078 01:49:19,168 --> 01:49:20,793 Mas eles não gostam de mim. 1079 01:49:21,626 --> 01:49:23,001 Eles vieram te ver. 1080 01:49:24,876 --> 01:49:27,959 Norma, não seja boba. 1081 01:49:29,043 --> 01:49:30,793 Eles vieram nos ver. 1082 01:49:34,418 --> 01:49:38,501 Querida, vamos lá comigo. Pode ser? Eles estão esperando. 1083 01:49:45,251 --> 01:49:46,084 Ei. 1084 01:49:48,043 --> 01:49:49,251 Vamos lá comigo. 1085 01:49:51,293 --> 01:49:52,751 Você está linda. 1086 01:49:56,501 --> 01:49:59,584 Vem. Vamos lá. 1087 01:50:03,543 --> 01:50:04,793 Tudo bem, querida? 1088 01:50:10,043 --> 01:50:11,293 Vou levar a cerveja. 1089 01:50:31,418 --> 01:50:32,459 Eu estou bem. 1090 01:50:33,834 --> 01:50:34,834 Eu estou bem. 1091 01:50:59,751 --> 01:51:00,834 Me ajude. 1092 01:51:02,209 --> 01:51:04,834 Me ajude. Salve o meu bebê. 1093 01:51:05,501 --> 01:51:09,251 Por favor, papai, me ajude! Faça o parto do bebê! 1094 01:51:10,168 --> 01:51:12,668 - Papai! Papai, socorro! - Norma! 1095 01:51:16,626 --> 01:51:19,543 Quero ser amada por você 1096 01:51:19,626 --> 01:51:23,293 Por você e ninguém mais 1097 01:51:24,126 --> 01:51:29,251 Quero ser amada só por você 1098 01:51:31,668 --> 01:51:34,459 Quero ser beijada por você 1099 01:51:34,543 --> 01:51:38,334 Por você e ninguém mais 1100 01:51:39,293 --> 01:51:44,793 Quero ser beijada só por você 1101 01:51:44,876 --> 01:51:48,501 Eu não poderia almejar 1102 01:51:48,584 --> 01:51:52,334 Nada melhor 1103 01:51:52,418 --> 01:51:55,209 Que realizar o desejo 1104 01:51:55,293 --> 01:51:58,001 De conquistar você… 1105 01:52:01,751 --> 01:52:04,376 Quero ser amada por você 1106 01:52:04,459 --> 01:52:09,376 Por você e ninguém mais 1107 01:52:09,459 --> 01:52:13,334 Quero ser amada só por você… 1108 01:52:15,751 --> 01:52:19,168 Acha que sou burra demais pra entender que fazem piada de mim? 1109 01:52:19,251 --> 01:52:22,084 - Que piada? - Gelatina com molas! 1110 01:52:25,043 --> 01:52:25,959 Marilyn… 1111 01:52:27,209 --> 01:52:30,334 - Não, Marilyn! - Não preciso disso! 1112 01:52:30,418 --> 01:52:33,334 - Sai! - Pelo amor de Deus! Marilyn! 1113 01:52:33,418 --> 01:52:35,043 - Você está bem? - Eu não aguento. 1114 01:52:35,126 --> 01:52:36,918 - Eu sei, Marilyn. - Não aguento! 1115 01:52:37,001 --> 01:52:38,751 Docinho, venha aqui comigo. 1116 01:52:38,834 --> 01:52:40,543 - Tenho algo pra você. - Já vou. 1117 01:52:40,626 --> 01:52:43,084 - Venha, se acalme. - Já estou indo. 1118 01:52:43,168 --> 01:52:46,376 Bem aqui, docinho. Seu trabalho está excelente. 1119 01:52:47,043 --> 01:52:49,168 Excelente. Venha aqui. 1120 01:52:51,793 --> 01:52:54,084 Billy, ela não está bem de saúde. 1121 01:52:56,126 --> 01:52:57,668 É mais forte que ela. 1122 01:53:04,001 --> 01:53:06,709 Está tudo bem, querida. Estou aqui. 1123 01:53:07,293 --> 01:53:09,793 Está tudo bem. Respire. 1124 01:53:10,751 --> 01:53:11,751 Está tudo bem. 1125 01:53:16,168 --> 01:53:18,126 Pronto, Marilyn. Pronto, docinho. 1126 01:53:18,209 --> 01:53:21,918 Fique parada. Você sabe como é. 1127 01:53:23,209 --> 01:53:24,334 Só um minutinho. 1128 01:53:24,418 --> 01:53:27,084 - Pronto. Fique quietinha. - Está tudo bem. 1129 01:53:28,876 --> 01:53:31,043 Certo. Prontinho. 1130 01:53:34,168 --> 01:53:35,168 Só respire. 1131 01:53:47,626 --> 01:53:49,501 - Eu estou bem. - Viu? 1132 01:53:54,043 --> 01:53:55,043 Eu estou bem. 1133 01:54:56,334 --> 01:54:58,126 Como posso te ajudar, querida? 1134 01:54:59,043 --> 01:55:00,168 E nos ajudar? 1135 01:55:01,793 --> 01:55:04,668 Eu sinto que, desde que voltamos de Maine, 1136 01:55:04,751 --> 01:55:07,126 estamos nos afastando cada vez mais. 1137 01:55:09,084 --> 01:55:11,459 Estou tão preocupado com você, querida… 1138 01:55:11,543 --> 01:55:13,251 Com a sua saúde. 1139 01:55:13,334 --> 01:55:14,959 E esses medicamentos… 1140 01:55:17,251 --> 01:55:19,834 Está tentando se destruir, Norma? 1141 01:55:19,918 --> 01:55:22,043 O que está fazendo com a sua vida? 1142 01:55:24,793 --> 01:55:27,084 O que você tem a ver com a minha vida? 1143 01:55:32,918 --> 01:55:35,293 Você vai se meter numa fria. 1144 01:55:35,376 --> 01:55:36,876 Sim, você fique de olho. 1145 01:55:36,959 --> 01:55:38,626 Se Bienstock te pegar de novo… 1146 01:55:39,459 --> 01:55:42,834 - Qual o seu problema, afinal? - Não sou muito inteligente. 1147 01:55:43,959 --> 01:55:46,209 Eu não diria isso. Descuidada, talvez. 1148 01:55:59,376 --> 01:56:02,001 Não, burra mesmo. Se eu tivesse… 1149 01:56:02,918 --> 01:56:06,876 Se tivesse cérebro, não estaria num trem com essa banda furreca. 1150 01:56:06,959 --> 01:56:08,584 Cérebro não é tudo. 1151 01:56:11,584 --> 01:56:17,043 É só uma rede de veias e artérias que nos sustentam. 1152 01:56:18,001 --> 01:56:20,251 E, se estouram, começam a sangrar. 1153 01:56:21,709 --> 01:56:22,793 Corta! 1154 01:56:30,918 --> 01:56:31,918 Merda! 1155 01:56:34,001 --> 01:56:37,001 Foda-se você! E foda-se esse filme! 1156 01:56:44,084 --> 01:56:45,168 Querida? 1157 01:56:56,543 --> 01:56:58,501 - Doutor? - Estou aqui. 1158 01:56:58,584 --> 01:56:59,584 Whitey? 1159 01:56:59,668 --> 01:57:01,668 - Venha. - Venha aqui, querida. 1160 01:57:02,376 --> 01:57:04,876 Um pouco de Benzedrina. Codeína? 1161 01:57:05,459 --> 01:57:07,168 - Tudo bem. - Quero ir pra casa. 1162 01:57:07,959 --> 01:57:09,793 - Quero ir pra casa. - E se melhorar? 1163 01:57:09,876 --> 01:57:16,334 Eu quero ir pra casa! 1164 01:57:18,126 --> 01:57:20,209 Eu soube da sua perda trágica 1165 01:57:21,293 --> 01:57:24,251 e envio meus mais profundos pêsames. 1166 01:57:29,626 --> 01:57:34,834 A morte de uma alma que não nasceu pode causar uma dor mais forte. 1167 01:57:34,918 --> 01:57:38,668 Quanta gente! É gente de mais! 1168 01:57:38,751 --> 01:57:40,918 Por que Deus criou tanta gente? 1169 01:57:42,001 --> 01:57:44,043 Porque a inocência é pura. 1170 01:57:45,043 --> 01:57:47,876 Naturalmente, já saiu na imprensa. 1171 01:57:52,668 --> 01:57:55,501 Em breve entrarei em contato pessoalmente. 1172 01:57:56,834 --> 01:57:58,251 Olhe, Norma Jeane… 1173 01:58:00,459 --> 01:58:01,793 aquele homem é o seu pai. 1174 01:58:04,709 --> 01:58:07,459 Em breve entrarei em contato, prometo. 1175 01:58:12,126 --> 01:58:15,959 Olhe, Norma Jeane, aquele homem é o seu pai. 1176 01:58:21,834 --> 01:58:25,834 Olhe, Norma Jeane, aquele homem é o seu pai. 1177 01:58:25,918 --> 01:58:29,376 Poderei explicar as circunstâncias da nossa relação 1178 01:58:29,459 --> 01:58:31,084 quando nos encontrarmos. 1179 01:58:35,001 --> 01:58:37,001 "Seu choroso e amoroso pai." 1180 01:59:22,543 --> 01:59:23,543 Quem é você? 1181 01:59:24,876 --> 01:59:26,793 Querida, sou o seu marido. 1182 01:59:42,918 --> 01:59:43,876 Alô. 1183 01:59:44,584 --> 01:59:46,626 Srta. Monroe, vem ao set hoje? 1184 01:59:46,709 --> 01:59:47,668 Não. 1185 01:59:47,751 --> 01:59:53,418 Marilyn Monroe não vai ao set hoje para se imitar e se humilhar. 1186 01:59:53,501 --> 01:59:55,626 Vão ter que filmar as cenas sem ela. 1187 02:00:40,584 --> 02:00:41,584 Whitey? 1188 02:00:43,418 --> 02:00:44,418 Whitey? 1189 02:00:45,751 --> 02:00:48,293 Trago a Marilyn em uma hora, eu prometo. 1190 02:00:48,376 --> 02:00:50,793 Vem cá. Vai ficar tudo bem. 1191 02:00:58,418 --> 02:01:00,918 Pronto. Muito bem. 1192 02:01:05,626 --> 02:01:06,709 O bebê se foi. 1193 02:01:19,334 --> 02:01:21,126 O bebê se foi, Whitey. 1194 02:01:22,709 --> 02:01:23,584 Eu sei. 1195 02:01:27,918 --> 02:01:28,918 Vai ficar tudo bem. 1196 02:01:33,168 --> 02:01:34,043 Srta. Monroe. 1197 02:01:50,459 --> 02:01:51,334 Isso. 1198 02:02:06,584 --> 02:02:07,834 Por favor, venha. 1199 02:02:10,668 --> 02:02:13,126 Por favor, venha. Não me abandone. 1200 02:02:14,959 --> 02:02:17,459 - Por favor. - Ela está chegando. 1201 02:02:17,543 --> 02:02:18,626 Por favor, venha. 1202 02:02:20,293 --> 02:02:21,376 Ela está chegando. 1203 02:02:22,918 --> 02:02:25,501 - Não me abandone. - Ela está chegando. 1204 02:02:27,126 --> 02:02:28,293 Está quase aqui. 1205 02:02:31,001 --> 02:02:32,168 Por favor, venha. 1206 02:02:52,709 --> 02:02:58,918 Marilyn! 1207 02:02:59,001 --> 02:03:02,876 Marilyn! 1208 02:03:02,959 --> 02:03:09,584 Marilyn! 1209 02:03:09,668 --> 02:03:15,001 Marilyn! 1210 02:03:15,084 --> 02:03:18,584 Marilyn! 1211 02:04:28,459 --> 02:04:32,876 Marilyn! 1212 02:04:32,959 --> 02:04:35,709 Marilyn! 1213 02:04:35,793 --> 02:04:39,376 MARILYN MONROE EM QUANTO MAIS QUENTE MELHOR, DE BILLY WILDER 1214 02:05:37,751 --> 02:05:43,543 Eu amo vocês. Eu amo vocês todos. 1215 02:06:06,584 --> 02:06:08,501 Bem, ninguém é perfeito. 1216 02:06:12,543 --> 02:06:16,084 FIM 1217 02:06:53,293 --> 02:06:54,626 Champanhe, Srta. Monroe? 1218 02:06:56,293 --> 02:06:57,668 Só um pouquinho. 1219 02:06:59,043 --> 02:07:00,876 Só para me ajudar a dormir. 1220 02:07:16,751 --> 02:07:18,876 Vejo seu rosto lindo com frequência. 1221 02:07:20,751 --> 02:07:22,959 E me pergunto como pode parecer tão… 1222 02:07:24,834 --> 02:07:26,001 intocada. 1223 02:07:30,709 --> 02:07:34,418 Mas o rosto nem sempre revela a alma, suponho. 1224 02:07:54,376 --> 02:07:56,459 Muitos anos já se passaram. 1225 02:08:01,376 --> 02:08:04,668 E preciso vê-la, minha linda filha perdida. 1226 02:08:09,418 --> 02:08:13,293 Antes de eu fazer aquela longa viagem mar adentro. 1227 02:08:29,793 --> 02:08:31,043 Seu choroso pai. 1228 02:09:07,334 --> 02:09:08,584 Srta. Monroe. 1229 02:09:10,126 --> 02:09:11,209 Srta. Monroe? 1230 02:09:14,376 --> 02:09:16,584 Está tão quente neste cinema… 1231 02:09:17,293 --> 02:09:19,959 Srta. Monroe? 1232 02:09:22,209 --> 02:09:23,626 Oi, Srta. Monroe? 1233 02:09:26,293 --> 02:09:28,834 Aterrissamos em Nova York. 1234 02:09:30,584 --> 02:09:34,376 Chegamos, isso. Deixe-me ajudá-la. 1235 02:09:35,501 --> 02:09:36,876 Eu levo o seu casaco. 1236 02:09:43,334 --> 02:09:46,751 Pronta? Um, dois. 1237 02:09:48,918 --> 02:09:50,626 - Sim. - Cuidado com a cabeça. 1238 02:09:52,501 --> 02:09:53,459 Está tudo bem. 1239 02:09:55,084 --> 02:09:56,293 Por aqui. 1240 02:09:59,293 --> 02:10:00,209 Certo. 1241 02:10:03,793 --> 02:10:04,834 Quase lá. 1242 02:10:13,584 --> 02:10:14,876 Estou presa? 1243 02:10:16,001 --> 02:10:17,376 O que vai acontecer comigo? 1244 02:10:26,459 --> 02:10:27,418 Srta. Monroe? 1245 02:10:30,293 --> 02:10:33,751 Srta. Monroe? Não se deite aqui, não. Ouviu? 1246 02:10:34,876 --> 02:10:36,084 Por favor. 1247 02:10:39,001 --> 02:10:41,251 - Venha. - Seguramos você. Prontinho. 1248 02:10:56,959 --> 02:11:01,209 Minha relação com o Presidente não é sexual. 1249 02:11:02,918 --> 02:11:05,084 Tem muito pouco a ver com sexo. 1250 02:11:07,209 --> 02:11:08,918 É um encontro de almas. 1251 02:11:11,668 --> 02:11:13,501 Falei isso em voz alta? 1252 02:11:19,959 --> 02:11:22,543 Sua passagem de volta a LA pra hoje à noite. 1253 02:11:25,668 --> 02:11:28,293 Hoje à noite? Mas… 1254 02:11:28,376 --> 02:11:31,793 Os planos do Presidente mudaram, senhora, e os seus também. 1255 02:11:33,043 --> 02:11:36,043 Um emergência exige a presença dele em Washington. 1256 02:11:37,293 --> 02:11:38,959 Ele não pode pernoitar aqui. 1257 02:11:42,709 --> 02:11:43,876 Entendi. 1258 02:11:51,334 --> 02:11:53,668 - Para trás. - Abram espaço, por favor. 1259 02:11:53,751 --> 02:11:54,876 Para trás. 1260 02:11:54,959 --> 02:11:57,334 Caramba! Jesus amado! 1261 02:11:57,834 --> 02:12:00,501 - Vá pra outro lugar. - Abram espaço. Com licença. 1262 02:12:02,334 --> 02:12:03,543 Cuidado com os degraus. 1263 02:12:05,376 --> 02:12:06,709 Cuidado. 1264 02:12:08,584 --> 02:12:11,418 Vamos, senhora. Depressa, por favor, senhora. 1265 02:12:11,501 --> 02:12:15,751 Eu posso andar sozinha. Obrigada. Não sou aleijada. 1266 02:12:17,293 --> 02:12:18,626 Meu Deus! 1267 02:12:22,459 --> 02:12:27,709 É entrega de mercadoria? É isso que sou? Isto é serviço de quarto? 1268 02:12:30,459 --> 02:12:31,501 Espere. 1269 02:12:32,918 --> 02:12:35,251 Gostaria de fazer a toalete, Srta. Monroe? 1270 02:12:36,751 --> 02:12:37,751 Meu Deus. 1271 02:12:56,084 --> 02:12:57,251 Por aqui, Srta. Monroe. 1272 02:13:01,751 --> 02:13:02,876 Por aqui. 1273 02:13:15,501 --> 02:13:16,376 Senhora. 1274 02:13:17,251 --> 02:13:18,834 Por aqui, Srta. Monroe. 1275 02:13:26,584 --> 02:13:28,168 A Srta. Monroe chegou, senhor. 1276 02:13:47,209 --> 02:13:48,168 E qual o assunto? 1277 02:13:52,376 --> 02:13:53,209 Entendi. 1278 02:14:01,084 --> 02:14:03,709 E quem seria esse homem? 1279 02:14:07,918 --> 02:14:11,834 Que bom te ver, baby! Hoje foi um dia de cão. 1280 02:14:12,709 --> 02:14:14,584 Nossa! Me contaram, querido. 1281 02:14:17,293 --> 02:14:18,459 Como posso ajudar? 1282 02:14:34,584 --> 02:14:37,501 Se tiver fotos, verá que ela não é nada comum. 1283 02:14:43,709 --> 02:14:45,293 Nem vai chamar a minha. 1284 02:14:45,959 --> 02:14:47,959 Baby, não se acanhe. Vai. 1285 02:14:53,043 --> 02:14:54,084 Sr. Presidente. 1286 02:14:57,876 --> 02:15:00,001 - Sr. Presidente. - Não se acanhe. Vai. 1287 02:15:03,709 --> 02:15:07,751 Sr. Presidente, uma assistente do governo do Texas o acusa de assédio. 1288 02:15:07,834 --> 02:15:11,043 Segundo o FBI, uma funcionária da Casa Branca 1289 02:15:11,126 --> 02:15:15,001 pode testemunhar que ela e o senhor tiveram contato sexual impróprio. 1290 02:15:16,834 --> 02:15:20,959 Essas mulheres, essas denúncias causam danos irreparáveis. 1291 02:15:21,043 --> 02:15:23,834 - Baby, vai. - Não só à presidência, mas aos EUA. 1292 02:15:23,918 --> 02:15:27,459 Minha vida pessoal não é da conta de ninguém. 1293 02:15:41,459 --> 02:15:44,751 Quem me trouxe aqui? Até este lugar? 1294 02:15:47,334 --> 02:15:48,543 Foi a Marilyn? 1295 02:15:49,459 --> 02:15:53,918 Por que a Marilyn faz essas coisas? O que a Marilyn quer? 1296 02:15:56,001 --> 02:15:57,584 Ou é uma cena de filme? 1297 02:15:58,459 --> 02:16:01,459 Estou fazendo o papel da famosa atriz loira 1298 02:16:01,543 --> 02:16:05,459 indo ver o belo e jovial líder do mundo livre, 1299 02:16:05,543 --> 02:16:10,043 o Presidente dos Estados Unidos, para um encontro romântico. 1300 02:16:11,501 --> 02:16:16,084 A garota do apartamento de cima num filme pornô leve e inofensivo. 1301 02:16:16,168 --> 02:16:21,126 Só uma vez. Por que não? É possível encenar qualquer cena. 1302 02:16:21,209 --> 02:16:23,793 Bem ou mal, é possível encenar. 1303 02:16:25,918 --> 02:16:28,293 E só vai durar uns minutinhos. 1304 02:16:28,376 --> 02:16:32,709 Sua vadia safada. 1305 02:16:33,584 --> 02:16:34,834 Só não vomite. 1306 02:16:35,626 --> 02:16:38,876 Aqui, não. Nesta cama, não. 1307 02:16:38,959 --> 02:16:43,043 Não tussa. Não engasgue. Você tem que engolir. 1308 02:16:43,959 --> 02:16:46,501 - Você tem que engolir. - Ah, sua safada… 1309 02:16:48,209 --> 02:16:50,126 Ai, baby! 1310 02:16:51,793 --> 02:16:54,334 Você é… fantástica. 1311 02:17:34,209 --> 02:17:38,251 Sr. Presidente… 1312 02:17:39,876 --> 02:17:41,751 Essas mulheres, Sr. Presidente… 1313 02:17:43,543 --> 02:17:45,001 Essas denúncias… 1314 02:17:46,709 --> 02:17:49,418 Elas causam danos irreparáveis aos EUA. 1315 02:17:52,543 --> 02:17:53,751 Sr. Presidente. 1316 02:17:59,543 --> 02:18:02,626 Nossa, Pronto, e essas moças? 1317 02:18:03,876 --> 02:18:06,001 Poxa, sei que você tem experiência. 1318 02:18:06,751 --> 02:18:08,043 Não nasci ontem. 1319 02:18:09,251 --> 02:18:11,168 Não precisa se preocupar comigo. 1320 02:18:17,334 --> 02:18:19,626 Monroe… Srta. Monroe. 1321 02:18:20,251 --> 02:18:23,084 Venha, levante. Só… 1322 02:18:23,751 --> 02:18:27,209 - Caramba. Pegue ela. - Peguei. Vamos lá. 1323 02:18:29,668 --> 02:18:33,418 Srta. Monroe, por aqui, senhora. Precisa de ajuda? 1324 02:18:42,459 --> 02:18:44,126 Eu amo o Presidente. 1325 02:18:47,668 --> 02:18:49,126 Eu amo o Presidente. 1326 02:19:09,293 --> 02:19:13,459 - Senhora? - Não. Estou bem. 1327 02:19:14,418 --> 02:19:16,251 Não entre, por favor. 1328 02:19:43,501 --> 02:19:48,251 - Srta. Monroe! O que houve? - Nossa, Whitey. Achei que estava morta. 1329 02:19:48,334 --> 02:19:50,293 - Caiu no sono. - Só por um instante. 1330 02:19:54,334 --> 02:19:57,126 - Meu Deus. - Pare com isso. 1331 02:20:01,834 --> 02:20:04,126 Achou que estava… Você parece morta. 1332 02:20:04,918 --> 02:20:08,209 - Preciso de uma bebida. - Meu Deus. Pode beber. 1333 02:20:11,834 --> 02:20:12,793 Você está bem? 1334 02:20:13,418 --> 02:20:14,626 Pare de gritar. 1335 02:21:25,876 --> 02:21:27,001 Quem é? 1336 02:23:06,543 --> 02:23:08,876 O círculo de luz é seu. 1337 02:23:08,959 --> 02:23:13,084 Você se fecha no círculo. Você o leva aonde quer que vá. 1338 02:23:16,543 --> 02:23:18,834 O círculo de luz é seu. 1339 02:23:18,918 --> 02:23:22,959 Você se fecha no círculo. Você o leva aonde quer que vá. 1340 02:23:50,459 --> 02:23:54,043 É só um sonho. 1341 02:24:01,001 --> 02:24:04,168 É só um sonho. 1342 02:24:08,376 --> 02:24:11,001 É só um sonho. É só… 1343 02:24:30,543 --> 02:24:32,584 É só um sonho louco. 1344 02:25:18,418 --> 02:25:19,918 Ai, Cristo… 1345 02:25:21,418 --> 02:25:23,126 Que sonho horrível! 1346 02:25:35,334 --> 02:25:37,001 Que sonho louco… 1347 02:25:44,459 --> 02:25:46,459 Não tive a intenção de ser cruel. 1348 02:25:47,418 --> 02:25:48,918 Nem de brincar com seu coração. 1349 02:25:52,251 --> 02:25:54,709 Uma doença me deixou incapacitado. 1350 02:25:56,793 --> 02:25:58,626 Mas sempre penso em você. 1351 02:26:03,959 --> 02:26:06,251 Eu conheço você apenas à distância. 1352 02:26:07,334 --> 02:26:11,626 Anos se passaram, e a distância ficou grande demais para ser transposta. 1353 02:26:15,959 --> 02:26:18,918 O tempo é como um rio veloz que nos atravessa. 1354 02:26:20,668 --> 02:26:22,084 Já não é mais. 1355 02:26:24,251 --> 02:26:27,501 Em breve entrarei em contato, prometo. 1356 02:26:27,584 --> 02:26:31,168 Sim. Sim, mas por que está esperando? 1357 02:26:32,709 --> 02:26:34,043 Seu choroso pai. 1358 02:26:46,001 --> 02:26:46,918 Norma… 1359 02:26:49,709 --> 02:26:50,668 É o Eddy G. 1360 02:26:52,209 --> 02:26:53,251 O Cass morreu. 1361 02:26:58,876 --> 02:27:03,584 Morreu sufocado no próprio vômito. Morte típica de bebum. 1362 02:27:04,501 --> 02:27:06,918 Eu o encontrei quando cheguei hoje cedo. 1363 02:27:11,209 --> 02:27:13,293 Cass deixou uma lembrança pra você. 1364 02:27:16,834 --> 02:27:18,376 Deixou quase tudo pra mim. 1365 02:27:18,459 --> 02:27:20,209 Fui um amigão, nunca o decepcionei, 1366 02:27:20,293 --> 02:27:22,084 então ele me deixou quase tudo. 1367 02:27:23,334 --> 02:27:24,793 Mas esta lembrança… 1368 02:27:26,626 --> 02:27:28,709 "Será da Norma um dia", ele dizia. 1369 02:27:31,751 --> 02:27:33,376 Significava muito para ele. 1370 02:27:34,959 --> 02:27:37,959 "Meu coração sempre foi da Norma", ele dizia. 1371 02:27:42,543 --> 02:27:43,418 Não. 1372 02:27:46,126 --> 02:27:47,251 "Não" o quê? 1373 02:27:52,376 --> 02:27:53,668 Eu não quero. 1374 02:27:54,709 --> 02:27:58,668 - Eu não quero, Eddy. - Como sabe que não quer, Norma? 1375 02:28:01,251 --> 02:28:02,584 Você não sabe o que é. 1376 02:28:06,584 --> 02:28:07,834 Tudo bem, baby. 1377 02:28:08,834 --> 02:28:09,959 Eu vou enviar. 1378 02:28:11,209 --> 02:28:12,876 Espere uma entrega especial. 1379 02:28:29,376 --> 02:28:30,376 Obrigada. 1380 02:28:32,293 --> 02:28:33,293 Só um instante. 1381 02:28:42,084 --> 02:28:43,459 Cadê minha carteira? 1382 02:28:45,001 --> 02:28:46,168 Não está na bolsa? 1383 02:29:00,209 --> 02:29:01,543 Onde eu enfiei? 1384 02:31:55,959 --> 02:31:58,334 Mas você também queria a morte do bebê. 1385 02:32:02,876 --> 02:32:04,459 Você sabe que queria. 1386 02:32:37,501 --> 02:32:40,834 PARA MINHA FILHA 1387 02:33:00,251 --> 02:33:07,126 NUNCA HOUVE UM CHOROSO PAI COM AMOR - CASS 1388 02:37:09,668 --> 02:37:11,626 Norma Jeane, olhe. 1389 02:37:14,918 --> 02:37:16,418 Aquele homem é o seu pai. 1390 02:39:10,251 --> 02:39:16,834 BASEADO NO ROMANCE DE JOYCE CAROL OATES 1391 02:45:31,543 --> 02:45:34,584 SE VOCÊ OU ALGUÉM QUE CONHECE ESTIVER COM PROBLEMAS, 1392 02:45:34,668 --> 02:45:38,459 HÁ INFORMAÇÕES E RECURSOS DISPONÍVEIS NO www.wannatalkaboutit.com 1393 02:45:38,543 --> 02:45:43,543 Legendas: Eduardo Castro