1 00:00:15,334 --> 00:00:19,959 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:01:17,543 --> 00:01:21,209 ЛОС-АНДЖЕЛЕС 1933 ГОД 3 00:01:27,584 --> 00:01:30,293 У мамы для тебя сюрприз. 4 00:01:32,418 --> 00:01:33,626 Сюрприз? 5 00:01:34,334 --> 00:01:36,084 Сюрприз на день рождения. 6 00:01:49,376 --> 00:01:50,418 Норма Джин. 7 00:01:51,293 --> 00:01:52,334 Смотри. 8 00:01:53,168 --> 00:01:55,001 Этот человек — твой отец. 9 00:01:57,793 --> 00:01:58,834 Мой отец? 10 00:02:00,334 --> 00:02:01,251 Он мой отец? 11 00:02:02,584 --> 00:02:03,418 Смотри. 12 00:02:04,459 --> 00:02:05,293 Твой отец. 13 00:02:12,834 --> 00:02:14,459 У него красивое имя. 14 00:02:16,668 --> 00:02:18,043 И важное. 15 00:02:20,168 --> 00:02:21,834 Но я не могу его произнести. 16 00:02:35,584 --> 00:02:36,459 Нет! 17 00:02:39,751 --> 00:02:41,793 Не трогай липкими пальцами. 18 00:02:44,668 --> 00:02:45,918 Чтобы никто не узнал. 19 00:02:47,543 --> 00:02:50,501 Никто не должен знать даже о том, что ты ее видела. 20 00:02:52,459 --> 00:02:55,126 Понимаешь, у нас обоих в жизни сложности. 21 00:02:56,084 --> 00:02:58,834 Когда ты родилась, твой отец был далеко. 22 00:02:59,668 --> 00:03:03,251 Он и сейчас очень далеко, и я волнуюсь за его жизнь. 23 00:03:05,376 --> 00:03:08,418 Но в наших сердцах мы женаты. 24 00:03:09,668 --> 00:03:11,251 Мы муж и жена. 25 00:03:14,459 --> 00:03:17,293 Хотя мы презираем условности и не подчиняемся им. 26 00:03:19,834 --> 00:03:21,876 Но где он? 27 00:03:30,126 --> 00:03:31,334 У меня руки дрожат. 28 00:03:33,668 --> 00:03:34,668 Комната, что ли… 29 00:03:36,459 --> 00:03:37,293 …трясется? 30 00:03:40,293 --> 00:03:41,418 В Калифорнии 31 00:03:42,834 --> 00:03:46,126 непонятно, что настоящее, а что у тебя в голове. 32 00:03:56,668 --> 00:03:58,126 Выглядит вкусно, да? 33 00:04:18,043 --> 00:04:19,918 Чтобы не обслюнявила покрывало. 34 00:04:30,418 --> 00:04:33,293 Помнишь, Норма Джин, кто здесь спал? 35 00:04:33,793 --> 00:04:36,168 В этом ящике. Помнишь? 36 00:04:41,043 --> 00:04:41,876 Ты! 37 00:04:42,459 --> 00:04:45,543 Ты, Норма Джин. Ты спала в этом ящике. 38 00:04:47,543 --> 00:04:50,084 Мы были бедными, и ящик был твоей кроваткой. 39 00:04:53,084 --> 00:04:54,834 Но нам этого хватало, да? 40 00:04:59,709 --> 00:05:03,584 ЧАРЛИ ЧАПЛИН «ОГНИ БОЛЬШОГО ГОРОДА» 41 00:05:21,709 --> 00:05:23,418 Я люблю тебя, Норма Джин. 42 00:05:24,918 --> 00:05:27,543 Однажды я вернусь в Лос-Анджелес 43 00:05:27,626 --> 00:05:28,709 и признаю тебя. 44 00:05:38,084 --> 00:05:41,793 Норма Джин? 45 00:05:44,376 --> 00:05:46,043 Норма Джин, детка, проснись! 46 00:05:47,876 --> 00:05:48,876 Проснись! 47 00:05:49,626 --> 00:05:52,043 Ну же. Вставай! Идем! 48 00:05:54,543 --> 00:05:57,209 - Я хочу спать. - Идем со мной. 49 00:06:03,834 --> 00:06:04,751 Так. 50 00:06:55,084 --> 00:06:57,626 Хватит ерзать, как уж, который хочет сикать. 51 00:06:59,959 --> 00:07:04,376 Мама, а если дом сгорит? Я забыла моего тигренка. 52 00:07:04,876 --> 00:07:06,209 Ох уж эта игрушка. 53 00:07:07,543 --> 00:07:08,876 Поворачивайте обратно! 54 00:07:22,959 --> 00:07:24,501 О боже. 55 00:07:24,584 --> 00:07:28,251 Боже, я ни черта не вижу. 56 00:07:50,251 --> 00:07:51,626 Чёрт, что вы делаете? 57 00:07:54,668 --> 00:07:58,209 Нас пригласили в частную резиденцию наверху, в Лорел-Каньоне. 58 00:07:58,293 --> 00:08:02,626 У владельца несгораемый особняк. Там мы с дочерью будем в безопасности. 59 00:08:03,126 --> 00:08:07,918 Я не могу назвать имя этого человека, но его все знают. 60 00:08:08,001 --> 00:08:09,876 Он титан киноиндустрии. 61 00:08:11,793 --> 00:08:13,376 Эта девочка — его дочь. 62 00:08:14,293 --> 00:08:16,876 Это город из песка, и ничто не вечно, 63 00:08:16,959 --> 00:08:18,418 но мы едем туда. 64 00:08:19,418 --> 00:08:21,001 Мэм, поезжайте домой. 65 00:08:21,084 --> 00:08:22,959 Уложите дочку спать, хорошо? 66 00:08:23,459 --> 00:08:24,293 Уже поздно. 67 00:08:26,668 --> 00:08:29,293 Но я бы хотела увидеть ад вблизи. 68 00:08:30,168 --> 00:08:31,251 Увидеть анонс. 69 00:08:34,168 --> 00:08:37,334 Мэм, вы должны повернуть назад. 70 00:08:37,418 --> 00:08:40,543 Я дам вам сопровождающего, если хотите, но это приказ. 71 00:08:40,626 --> 00:08:42,793 Разворачивайтесь, или я вас арестую. 72 00:08:42,876 --> 00:08:45,459 Арестуете за вождение машины? 73 00:08:56,459 --> 00:08:58,793 Простите. Прошу, не арестовывайте меня. 74 00:09:03,543 --> 00:09:04,918 Хоть бы уж застрелили. 75 00:09:13,334 --> 00:09:14,793 Поезжайте домой. 76 00:09:14,876 --> 00:09:18,418 Вы пьяны, вы под кайфом, всем сейчас не до этого. 77 00:09:18,501 --> 00:09:21,418 Вы говорите такое, чтобы вас арестовали. 78 00:09:23,293 --> 00:09:24,459 Давайте. Поезжайте. 79 00:10:18,459 --> 00:10:20,834 Мама, он был здесь? 80 00:10:21,334 --> 00:10:23,959 Мой отец. Всё это время? 81 00:10:24,459 --> 00:10:26,043 Почему он к нам не пришел? 82 00:10:30,543 --> 00:10:33,751 Что? 83 00:10:57,501 --> 00:10:58,543 Вода горячая. 84 00:11:03,709 --> 00:11:05,376 Норма Джин, залезай в ванну. 85 00:11:06,334 --> 00:11:08,126 Будь паинькой, залезай. 86 00:11:14,834 --> 00:11:17,376 - Вода горячая! - Садись в ванну! 87 00:11:23,293 --> 00:11:26,126 Молодец. 88 00:11:27,293 --> 00:11:29,043 Потому что она любила дочь 89 00:11:30,626 --> 00:11:33,084 и хотела уберечь ее от горестей жизни. 90 00:11:34,876 --> 00:11:39,209 Потому что дочь раскрывала ее тайное «я». 91 00:11:46,626 --> 00:11:51,126 Потому что отец дочери не хотел, чтобы она родилась. 92 00:11:54,918 --> 00:11:58,793 Потому что он дал ей денег, разбросав их по кровати. 93 00:12:01,709 --> 00:12:04,293 И сказал, что никогда не любил ее. 94 00:12:05,251 --> 00:12:07,168 Она его неправильно поняла. 95 00:12:09,209 --> 00:12:11,543 Потому что он любил ее до беременности. 96 00:12:14,251 --> 00:12:16,043 А после — уже нет. 97 00:12:20,334 --> 00:12:23,209 Он бы на ней женился. Она была в этом уверена. 98 00:12:26,293 --> 00:12:29,793 Потому что никто не мог любить столь ненавистного ребенка. 99 00:12:31,334 --> 00:12:32,584 Это всё из-за тебя! 100 00:12:33,584 --> 00:12:37,293 Он бросил меня из-за тебя! Он тебя не хотел! 101 00:12:45,793 --> 00:12:51,584 Помогите! Помогите нам! 102 00:12:54,293 --> 00:12:55,751 Помогите, маме плохо! 103 00:12:55,834 --> 00:12:57,793 - Норма Джин? - Помогите маме. 104 00:12:57,876 --> 00:13:00,168 Клайв, впусти ее. Прикрой ее. 105 00:13:00,251 --> 00:13:02,626 - Иди сюда. - Иди сюда, Норма Джин. 106 00:13:03,376 --> 00:13:04,709 С мамой что-то не так? 107 00:13:05,709 --> 00:13:06,918 Ей нужна помощь. 108 00:13:08,043 --> 00:13:09,001 Нужна помощь? 109 00:13:16,751 --> 00:13:18,501 Пойдем со мной, Норма Джин. 110 00:13:19,209 --> 00:13:22,293 Мы подождем здесь. Ладно? 111 00:13:22,793 --> 00:13:24,126 Побудь со мной. 112 00:13:24,209 --> 00:13:26,543 Всё хорошо. Теперь всё хорошо. 113 00:13:27,543 --> 00:13:28,918 Ты в безопасности. 114 00:13:35,251 --> 00:13:38,334 Твоей маме лучше, она может тебя увидеть, Норма Джин. 115 00:13:41,251 --> 00:13:42,959 Она спрашивала о тебе. 116 00:13:45,043 --> 00:13:47,418 Доктора говорят, ты можешь ее навестить. 117 00:13:48,584 --> 00:13:49,501 Поехали? 118 00:13:54,168 --> 00:13:55,168 Где она? 119 00:13:59,376 --> 00:14:00,876 В больнице в Норуолке. 120 00:14:04,793 --> 00:14:06,168 Ей лучше? 121 00:14:08,668 --> 00:14:10,751 Немного лучше, ее можно навестить. 122 00:14:23,626 --> 00:14:25,876 Дядя Клайв отвезет нас на машине, 123 00:14:26,793 --> 00:14:29,376 а я соберу кое-какие твои вещи. 124 00:14:30,293 --> 00:14:31,918 Тебе ничего не надо делать. 125 00:14:34,501 --> 00:14:35,334 Ладно. 126 00:15:06,501 --> 00:15:09,959 СИРОТСКИЙ ПРИЮТ ЛОС-АНДЖЕЛЕСА 127 00:15:48,334 --> 00:15:50,084 Прости меня, Норма Джин. 128 00:15:51,543 --> 00:15:53,668 Тебе больше некуда пойти. 129 00:15:54,543 --> 00:15:55,626 Твоя мама больна. 130 00:15:56,668 --> 00:15:59,043 Доктора говорят, она очень больна. 131 00:16:00,543 --> 00:16:02,084 Она пыталась утопить тебя. 132 00:16:03,418 --> 00:16:05,543 Она сейчас не может быть тебе мамой. 133 00:16:06,918 --> 00:16:09,793 Я тоже не могу быть твоей мамой. 134 00:16:12,293 --> 00:16:13,959 Но я же не сирота. 135 00:16:14,584 --> 00:16:17,584 У меня есть мать и отец. 136 00:16:18,501 --> 00:16:19,834 Я не сирота. 137 00:16:20,584 --> 00:16:22,418 Мой отец скоро вернется домой. 138 00:16:22,918 --> 00:16:24,168 Он обещал. 139 00:16:26,418 --> 00:16:30,543 Пойдем, Норма Джин. Будь хорошей девочкой. 140 00:16:30,626 --> 00:16:31,459 Нет! 141 00:16:33,626 --> 00:16:35,584 Пожалуйста, Норма Джин! Прошу! 142 00:16:35,668 --> 00:16:37,168 - Нет! - Прекрати! 143 00:16:37,251 --> 00:16:38,751 - Я не сирота! - Пойдем! 144 00:16:38,834 --> 00:16:40,876 Пойдем! Будь хорошей девочкой. 145 00:16:40,959 --> 00:16:42,876 Я не сирота! 146 00:16:43,709 --> 00:16:46,334 Клайв, чёрт побери, хотя бы отнеси чемоданы! 147 00:16:46,418 --> 00:16:48,376 Мой отец скоро вернется! 148 00:16:49,376 --> 00:16:50,251 Он обещал! 149 00:16:50,334 --> 00:16:51,876 Нет. Прекрати! 150 00:16:51,959 --> 00:16:52,876 Хватит плакать! 151 00:16:52,959 --> 00:16:56,709 Каждой детке нужен папочка 152 00:16:56,793 --> 00:17:00,251 Чтобы жить беззаботно 153 00:17:01,793 --> 00:17:05,793 Каждой детке нужен папочка 154 00:17:05,876 --> 00:17:10,001 Когда же я его найду? 155 00:17:10,084 --> 00:17:14,293 Мне неважно, богат он или беден 156 00:17:14,376 --> 00:17:19,459 Если у него нет миллиона Сойдет и полмиллиона 157 00:17:19,543 --> 00:17:23,251 Каждой детке нужен папочка 158 00:17:23,334 --> 00:17:26,709 Ты будешь моим папочкой? 159 00:17:28,751 --> 00:17:31,501 Этот круг света — ваш. 160 00:17:32,376 --> 00:17:35,334 Это круг света и внимания. 161 00:17:39,376 --> 00:17:41,543 Вы заключаете себя в этот круг. 162 00:17:44,626 --> 00:17:47,584 Вы везде носите его с собой. 163 00:17:48,501 --> 00:17:51,918 Вы представите рядом с вашим настоящим телом 164 00:17:52,001 --> 00:17:54,793 воображаемое тело вашего персонажа, 165 00:17:54,876 --> 00:17:56,668 созданного у вас в мыслях. 166 00:17:57,709 --> 00:18:01,376 Каждой детке нужен папочка 167 00:18:01,459 --> 00:18:05,501 С серебром в волосах 168 00:18:06,418 --> 00:18:09,834 Папочка, я никак не могла решить, что надеть. 169 00:18:09,918 --> 00:18:11,668 Ты отлично выглядишь. 170 00:18:12,293 --> 00:18:13,293 Точно? 171 00:18:14,543 --> 00:18:16,251 Я так нервничаю. 172 00:18:16,334 --> 00:18:19,459 Главное, не опаздывай на встречу в 17:00. 173 00:18:19,543 --> 00:18:23,043 Ни за что. Боже мой. 174 00:18:25,418 --> 00:18:27,543 Как ты не видишь, Норма Джин? 175 00:18:27,626 --> 00:18:30,793 Будущее у тебя на ладони. 176 00:18:32,043 --> 00:18:33,959 Мэрилин Монро 177 00:18:34,959 --> 00:18:36,001 к мистеру Зи. 178 00:18:43,126 --> 00:18:47,751 «Представьте, каково это — каждый вечер знать, 179 00:18:48,251 --> 00:18:50,918 что сотни разных людей любят тебя. 180 00:18:51,626 --> 00:18:52,918 Что они желают тебя. 181 00:18:53,959 --> 00:18:55,293 Что ты на своем месте. 182 00:18:57,334 --> 00:18:59,793 Уже одно это стоит чего угодно. 183 00:19:22,834 --> 00:19:24,876 Это чувство всегда с тобой. 184 00:19:25,834 --> 00:19:27,418 Этот круг света — твой». 185 00:19:27,501 --> 00:19:33,084 Каждой детке нужен папочка Если она окажется на мели 186 00:19:33,168 --> 00:19:35,168 ПРЕЗИДЕНТ — ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 187 00:19:35,959 --> 00:19:39,876 Каждой детке нужен папочка 188 00:19:39,959 --> 00:19:43,376 Чтобы защищать ее 189 00:19:43,459 --> 00:19:48,001 Мы как Красные Шапочки 190 00:19:48,084 --> 00:19:50,209 Вокруг ужасно голодные волки… 191 00:19:50,293 --> 00:19:51,418 Проба не нужна. 192 00:19:52,959 --> 00:19:54,251 Я не понимаю. 193 00:19:55,209 --> 00:19:59,126 Роль ваша. Вам дали роль. Если вас зовут Мэрилин Монро. 194 00:20:01,126 --> 00:20:02,376 Да, это я. 195 00:20:03,376 --> 00:20:05,334 Но я не понимаю. 196 00:20:06,209 --> 00:20:09,834 Видишь этого человека? Это Макс Фабиан, продюсер. 197 00:20:09,918 --> 00:20:11,751 Иди, обеспечь свое будущее. 198 00:20:12,501 --> 00:20:15,126 Почему они все похожи на несчастных кроликов? 199 00:20:15,209 --> 00:20:17,834 Они такие и есть. Иди к нему, осчастливь его. 200 00:20:18,543 --> 00:20:23,376 Каждой детке нужен папочка 201 00:20:23,459 --> 00:20:26,959 Ты будешь моим папочкой? 202 00:20:27,876 --> 00:20:31,668 Ты будешь моим папочкой? 203 00:20:36,084 --> 00:20:39,168 Норма Джин, всё в порядке. Успокойся, Норма Джин. 204 00:20:39,251 --> 00:20:40,876 Успокойся, Норма Джин. 205 00:20:46,418 --> 00:20:49,543 Послушай, всё в порядке. 206 00:20:50,751 --> 00:20:51,751 Всё хорошо. 207 00:21:03,793 --> 00:21:04,751 Всё хорошо. 208 00:21:18,126 --> 00:21:19,418 Ничего, Норма Джин. 209 00:21:22,584 --> 00:21:23,543 Всё в порядке. 210 00:21:26,584 --> 00:21:27,501 Норма Джин, 211 00:21:29,501 --> 00:21:31,084 о чём ты думала? 212 00:21:34,001 --> 00:21:35,293 Я не думала. 213 00:21:40,918 --> 00:21:41,834 Может быть… 214 00:21:44,501 --> 00:21:47,126 Я что-то вспомнила? 215 00:21:50,209 --> 00:21:52,209 ПРОБА «МОЖНО ВХОДИТЬ БЕЗ СТУКА» 216 00:21:52,293 --> 00:21:54,084 ПЕРСОНАЖ: «НЕЛЛ» ДАТА: 6/12/51 217 00:22:08,793 --> 00:22:10,293 Я прочла сценарий. 218 00:22:11,334 --> 00:22:12,334 Целиком. 219 00:22:13,668 --> 00:22:14,543 Такая… 220 00:22:15,793 --> 00:22:18,959 Такая странная, шокирующая история. 221 00:22:20,168 --> 00:22:23,876 Эта душевнобольная женщина чуть не убила маленькую девочку. 222 00:22:25,709 --> 00:22:29,334 Как в романе Достоевского, где сочувствуешь преступнице 223 00:22:30,168 --> 00:22:32,001 и не хочешь, чтобы ее наказали. 224 00:22:33,584 --> 00:22:36,459 Ты читала Достоевского, милая? 225 00:22:38,709 --> 00:22:39,751 Хорошо. 226 00:22:46,209 --> 00:22:49,084 Ну, мисс Монро, давайте начнем. 227 00:23:02,626 --> 00:23:03,626 Мисс Монро? 228 00:23:39,084 --> 00:23:40,376 Уходи отсюда. 229 00:23:41,168 --> 00:23:42,084 Уходи. 230 00:23:43,126 --> 00:23:44,209 Она твоя? 231 00:23:45,209 --> 00:23:46,043 Нет. 232 00:23:47,168 --> 00:23:48,543 Она не моя. 233 00:23:50,251 --> 00:23:51,501 Это не твой номер. 234 00:23:52,168 --> 00:23:53,959 Иди к себе и ложись спать. 235 00:23:54,543 --> 00:23:55,876 Она плачет. 236 00:23:57,709 --> 00:23:59,959 Если не обращать внимания, перестанет. 237 00:24:04,334 --> 00:24:08,584 Видимо, мне лучше уйти, пока из шкафа не вышли близнецы. 238 00:24:14,293 --> 00:24:16,501 Но теперь у тебя нет причины уходить. 239 00:24:19,626 --> 00:24:21,543 Еще как есть. Я хочу уйти. 240 00:24:24,959 --> 00:24:26,168 Я пойду с тобой. 241 00:24:27,584 --> 00:24:30,876 - Пойдем на танцы. - Да что с тобой такое? 242 00:24:31,834 --> 00:24:33,959 Ты же должна сидеть с ребенком. 243 00:24:36,334 --> 00:24:37,334 Тогда останься. 244 00:24:39,334 --> 00:24:41,126 Она не будет тебя беспокоить. 245 00:24:42,459 --> 00:24:43,626 Меня беспокоишь ты. 246 00:24:44,626 --> 00:24:46,001 Я не могу тебя понять. 247 00:24:54,876 --> 00:24:56,709 Я буду такой, какой захочешь. 248 00:24:58,001 --> 00:24:58,834 Зачем? 249 00:24:59,751 --> 00:25:02,293 Почему это важно? 250 00:25:02,376 --> 00:25:03,209 Потому что… 251 00:25:05,959 --> 00:25:08,834 …мое место рядом с тобой, Филип. 252 00:25:13,001 --> 00:25:15,126 Я думала, ты не вернешься. 253 00:25:17,168 --> 00:25:18,293 Я Джед, Нелл. 254 00:25:20,168 --> 00:25:21,793 Ты обозналась. 255 00:25:23,709 --> 00:25:24,543 Помнишь? 256 00:25:25,959 --> 00:25:27,209 Ты помнишь Филипа? 257 00:25:33,168 --> 00:25:34,043 Да. 258 00:25:36,459 --> 00:25:37,293 Нет. 259 00:25:38,418 --> 00:25:40,751 Постарайся вспомнить. 260 00:25:45,418 --> 00:25:46,418 Вспомни. 261 00:25:49,626 --> 00:25:52,709 Как он выглядел? 262 00:26:00,168 --> 00:26:01,168 У него были… 263 00:26:03,959 --> 00:26:05,084 …карие глаза. 264 00:26:09,084 --> 00:26:10,793 Блестящие черные волосы. 265 00:26:21,126 --> 00:26:22,126 Я не Филип. 266 00:26:23,626 --> 00:26:24,793 Я Джед, Нелл. 267 00:26:26,334 --> 00:26:27,251 Я Джед. 268 00:26:31,209 --> 00:26:32,709 Имена людей… 269 00:26:35,418 --> 00:26:36,709 Ты не он. 270 00:26:41,709 --> 00:26:42,959 Ты никогда им не был. 271 00:26:55,209 --> 00:26:56,709 Спасибо, мисс Монро. 272 00:27:06,709 --> 00:27:07,709 Пожалуйста. 273 00:27:09,584 --> 00:27:10,751 Можно еще раз? 274 00:27:16,168 --> 00:27:19,459 Я знаю, что могла бы сыграть Нелл. 275 00:27:20,959 --> 00:27:22,584 Мне кажется, я и есть Нелл. 276 00:27:23,459 --> 00:27:24,876 Она сомнамбула. 277 00:27:25,668 --> 00:27:26,834 Она видит не его. 278 00:27:26,918 --> 00:27:29,209 Она видит своего мертвого жениха. 279 00:27:29,709 --> 00:27:31,293 Она обманывает себя. 280 00:27:33,084 --> 00:27:35,584 Но где кончается сон и начинается безумие? 281 00:27:37,668 --> 00:27:41,834 И разве любовь не всегда основана на самообмане? 282 00:27:44,959 --> 00:27:46,168 Это было прекрасно… 283 00:27:48,501 --> 00:27:51,918 - Я правда хотела… - Спасибо, Джон. Спасибо, господа. 284 00:27:52,001 --> 00:27:54,001 - Это было… - Вы нам сообщите. 285 00:27:54,668 --> 00:27:55,793 Это было плохо. 286 00:27:59,668 --> 00:28:00,501 Как будто… 287 00:28:02,209 --> 00:28:04,293 …смотришь на душевнобольную. 288 00:28:05,084 --> 00:28:07,709 Это не игра. Никакой техники. 289 00:28:07,793 --> 00:28:11,043 Понятно, почему таких людей привлекает актерская игра. 290 00:28:11,126 --> 00:28:13,918 Потому что актриса в роли всегда знает, кто она. 291 00:28:14,834 --> 00:28:16,001 Что скажете, босс? 292 00:28:20,876 --> 00:28:21,834 Господи боже. 293 00:28:23,501 --> 00:28:25,209 Только гляньте на ее задницу. 294 00:28:31,251 --> 00:28:33,918 БОЛЬНИЦА НОРУОЛКА 295 00:28:45,126 --> 00:28:47,834 Вы уверены, что этот визит не повредит? 296 00:28:49,001 --> 00:28:52,251 Не повредит вашей матери или вам, мисс Бейкер? 297 00:28:58,043 --> 00:29:00,293 Я не видела мать десять лет. 298 00:29:15,668 --> 00:29:17,918 Здесь наши более беспокойные пациенты. 299 00:29:21,251 --> 00:29:22,084 Мы пришли. 300 00:29:40,084 --> 00:29:41,293 Ох, мама… 301 00:30:20,459 --> 00:30:21,293 Мама? 302 00:30:25,876 --> 00:30:29,501 Мама, это я. Это я, Норма Джин. 303 00:31:17,626 --> 00:31:19,543 Мама, здесь так хорошо. 304 00:31:25,043 --> 00:31:26,418 Правда, здесь хорошо? 305 00:31:46,043 --> 00:31:47,334 Тебе так теплее? 306 00:31:49,668 --> 00:31:52,209 Этот шарф тебе очень идет. 307 00:32:13,418 --> 00:32:16,168 У меня был такой интересный год. 308 00:32:17,293 --> 00:32:20,334 Такой чудесный. Просто сказка. 309 00:32:22,709 --> 00:32:24,459 Иногда мне самой не верится. 310 00:32:32,251 --> 00:32:34,501 У меня контракт со студией. 311 00:32:35,293 --> 00:32:36,793 Где ты раньше работала. 312 00:32:38,418 --> 00:32:41,209 Могу заработать на жизнь, просто фотографируясь. 313 00:32:57,501 --> 00:33:00,126 Наверное, Нормы Джин нет, да? 314 00:33:11,876 --> 00:33:12,709 Мама? 315 00:33:19,293 --> 00:33:22,543 Ты сказала, что у моего отца был контракт со студией. 316 00:33:24,793 --> 00:33:26,793 Примерно в 1925 году? 317 00:33:31,918 --> 00:33:35,793 Я украдкой пыталась найти его фото в личных делах… 318 00:33:35,876 --> 00:33:37,209 Где моя дочь? 319 00:33:38,251 --> 00:33:40,043 Мне сказали, что придет дочь. 320 00:33:41,334 --> 00:33:42,751 Я тебя не знаю. Ты кто? 321 00:34:54,668 --> 00:34:56,251 Снято. 322 00:34:58,876 --> 00:35:00,084 Давай, режь. 323 00:35:00,584 --> 00:35:02,793 Не будь трусихой. Режь. 324 00:35:03,293 --> 00:35:04,334 Давай! 325 00:35:21,834 --> 00:35:22,793 Ты в порядке? 326 00:35:25,293 --> 00:35:26,751 Так. Идем. 327 00:35:27,751 --> 00:35:29,626 В чём дело? Ты в порядке? 328 00:35:33,043 --> 00:35:36,584 Ди-Ди, всё в порядке. Всё под контролем. Спасибо, всё хорошо. 329 00:35:38,959 --> 00:35:40,084 О боже. 330 00:35:42,293 --> 00:35:44,959 Послушай, всё в порядке. Всё хорошо. Спасибо. 331 00:35:45,793 --> 00:35:46,876 Дайте нам минутку. 332 00:35:50,668 --> 00:35:53,918 Мэрилин Монро, новая талантливая голливудская актриса, 333 00:35:54,001 --> 00:35:57,959 сильно и динамично сыграла свою роль в этом леденящем душу триллере 334 00:35:58,043 --> 00:35:59,876 в дуэте с Ричардом Уидмарком. 335 00:35:59,959 --> 00:36:05,459 Она до жути убедительно исполнила роль молодой душевнобольной няни… 336 00:36:05,543 --> 00:36:07,918 Мистер Шинн, на премьере 337 00:36:09,251 --> 00:36:10,918 я надолго закрывала глаза. 338 00:36:12,126 --> 00:36:14,543 Не верила, что та девушка — это я. 339 00:36:15,293 --> 00:36:18,876 Но все в зале думали, что это я — это Нелл. 340 00:36:20,626 --> 00:36:24,001 А потом, на вечеринке, — что я Мэрилин. 341 00:36:25,751 --> 00:36:27,126 Ты на обезболивающих? 342 00:36:28,751 --> 00:36:30,043 У тебя месячные? 343 00:36:33,334 --> 00:36:34,959 Нет. 344 00:36:36,793 --> 00:36:38,043 Какое вам дело… 345 00:36:38,126 --> 00:36:41,334 Милая, следующий фильм будет отличным, обещаю. 346 00:36:41,834 --> 00:36:44,209 Классом выше, чем «Можно входить». 347 00:36:44,293 --> 00:36:46,793 Ты хороша, а фильм — дерьмовая мелодрама, 348 00:36:46,876 --> 00:36:48,209 но я этого не говорил. 349 00:37:08,876 --> 00:37:14,084 АКТЕРСКАЯ СТУДИЯ ЛОС-АНДЖЕЛЕСА 1952 ГОД 350 00:38:13,876 --> 00:38:15,751 Мэрилин заслуживает лучшего. 351 00:38:18,459 --> 00:38:20,209 Мэрилин станет звездой. 352 00:38:26,459 --> 00:38:27,709 Здесь… 353 00:38:29,001 --> 00:38:30,501 Знаешь, чем здесь пахнет? 354 00:38:31,876 --> 00:38:34,543 Несвежей спермой. 355 00:38:35,793 --> 00:38:39,376 Нет более ужасного запаха, чем несвежая сперма. 356 00:38:43,376 --> 00:38:45,751 Знаешь, мы снимались в порнофильмах. 357 00:38:47,293 --> 00:38:49,668 Просто так. Не ради денег. 358 00:38:50,293 --> 00:38:51,668 Я был не против денег. 359 00:38:52,793 --> 00:38:53,626 Я им рад. 360 00:38:58,251 --> 00:38:59,959 Она ханжа! 361 00:39:01,418 --> 00:39:03,751 Кто бы мог подумать? Мисс Золотая мечта. 362 00:39:12,501 --> 00:39:14,959 На человеческое тело надо смотреть. 363 00:39:22,084 --> 00:39:23,668 Им надо восхищаться… 364 00:39:25,668 --> 00:39:26,668 …его надо желать. 365 00:39:32,293 --> 00:39:37,209 А не прятать, как уродливую гноящуюся рану. 366 00:39:38,251 --> 00:39:40,793 Есть много тел, которые следует прятать. 367 00:39:40,876 --> 00:39:43,376 Но не твое, Кэсси, и не мое. 368 00:39:44,251 --> 00:39:46,084 И уж точно не тело нашей Нормы. 369 00:39:48,834 --> 00:39:49,834 Что ты делаешь? 370 00:39:52,043 --> 00:39:53,459 Ты смотришь на нее? 371 00:39:58,209 --> 00:39:59,418 Ты ее видишь? 372 00:40:02,709 --> 00:40:04,793 Я люблю смотреть на себя в зеркало. 373 00:40:06,709 --> 00:40:09,126 Даже когда я на унитазе. 374 00:40:12,293 --> 00:40:14,543 В нашем доме мой отец, 375 00:40:15,501 --> 00:40:16,334 Чаплин, 376 00:40:17,376 --> 00:40:18,834 был волшебством. 377 00:40:20,376 --> 00:40:22,251 Он втянул весь свет в себя, 378 00:40:22,334 --> 00:40:25,084 пока во мне всё не онемело. 379 00:40:26,293 --> 00:40:27,293 Будто я спал. 380 00:40:29,001 --> 00:40:31,334 Только в зеркале я видел себя. 381 00:40:33,168 --> 00:40:34,834 Делая что-то перед зеркалом, 382 00:40:36,293 --> 00:40:40,168 я слышал бурные аплодисменты. 383 00:40:45,543 --> 00:40:46,751 Смотри, Норма Джин. 384 00:40:51,668 --> 00:40:52,876 Вот она. 385 00:40:54,876 --> 00:40:56,084 Волшебная подруга. 386 00:42:03,834 --> 00:42:05,584 Ты ждала нас? 387 00:42:08,709 --> 00:42:09,834 Норма? 388 00:42:13,459 --> 00:42:14,293 Да. 389 00:42:16,251 --> 00:42:17,459 Ты тосковала по нам? 390 00:42:19,334 --> 00:42:20,334 Да. 391 00:42:22,293 --> 00:42:24,459 Но не будь с нами мила. 392 00:42:26,751 --> 00:42:29,209 Да. Это как кормить кобру. 393 00:42:29,918 --> 00:42:32,251 Я бы избил себя трехметровой палкой. 394 00:42:40,251 --> 00:42:42,876 Возьми меня 395 00:42:42,959 --> 00:42:45,459 Порази меня 396 00:42:45,543 --> 00:42:48,834 Возьми меня 397 00:42:48,918 --> 00:42:53,418 Этот момент О, порази меня 398 00:42:57,459 --> 00:43:00,418 БУШУЮЩИЙ ПОТОК ЭМОЦИЙ… 399 00:43:02,043 --> 00:43:05,334 КОТОРЫЙ НЕ ПОДВЛАСТЕН ДАЖЕ ПРИРОДЕ! 400 00:43:05,418 --> 00:43:10,084 Обними меня… 401 00:43:10,626 --> 00:43:13,668 Она пела о любви и жила ради любви. 402 00:43:13,751 --> 00:43:18,126 Как Лорелея, с помощью своих чар она завлекала мужчин всё дальше 403 00:43:18,209 --> 00:43:19,918 на погибельный путь. 404 00:43:21,251 --> 00:43:24,418 Мэрилин Монро достигла новых драматических высот. 405 00:43:24,501 --> 00:43:25,418 СОБЛАЗНИТЕЛЬНИЦА 406 00:43:25,501 --> 00:43:28,918 Обняв эту красотку, мужчина вступил на опасный путь. 407 00:43:29,001 --> 00:43:29,918 От тебя пахнет. 408 00:43:30,001 --> 00:43:33,876 - Я знаю, что это значит. - Конечно, я кое с кем встречаюсь. 409 00:43:33,959 --> 00:43:36,501 С кем угодно, лишь бы он был мужчиной. 410 00:43:36,584 --> 00:43:38,709 Джо Коттен пал жертвой этой сирены. 411 00:43:38,793 --> 00:43:40,626 Это не наша Норма. 412 00:43:42,001 --> 00:43:43,918 Это не наша маленькая Рыбка. 413 00:43:44,001 --> 00:43:47,959 Но она не будет принадлежать ему или другому мужчине. 414 00:43:48,043 --> 00:43:49,918 Эта привело его в такую ярость, 415 00:43:50,001 --> 00:43:53,084 что экран содрогнулся от невиданного напряжения. 416 00:43:56,459 --> 00:44:03,459 СТРАСТЬ, КОТОРАЯ ДЕЛАЕТ МУЖЧИНУ СЧАСТЛИВЕЕ ВСЕХ 417 00:44:03,543 --> 00:44:05,459 И НЕСЧАСТНЕЕ ВСЕХ НА СВЕТЕ! 418 00:44:11,834 --> 00:44:15,084 НИАГАРА И МЭРИЛИН МОНРО 419 00:44:15,168 --> 00:44:19,168 ДВА САМЫХ ПОТРЯСАЮЩИХ ЗРЕЛИЩА НА СВЕТЕ! 420 00:44:22,959 --> 00:44:24,959 Наверное, она красивая. 421 00:44:25,043 --> 00:44:27,668 Но она ведь не я? 422 00:44:36,959 --> 00:44:38,668 А когда люди узнают? 423 00:44:39,543 --> 00:44:40,709 Детка, мы узнали, 424 00:44:40,793 --> 00:44:42,376 и мы всё равно тебя любим. 425 00:44:46,834 --> 00:44:49,959 Я просто… Хочу укрыться в твоих объятиях. 426 00:44:50,918 --> 00:44:53,001 Навсегда укрыться в твоих объятиях. 427 00:44:54,626 --> 00:44:56,334 Ты это не всерьез, Норма. 428 00:44:57,293 --> 00:44:59,084 Актрисе нужно быть на виду. 429 00:45:00,584 --> 00:45:04,209 Актрисе нужно, чтобы ее любило множество людей. 430 00:45:04,293 --> 00:45:05,126 Нет. 431 00:45:05,751 --> 00:45:07,834 Мне нужен ты. 432 00:45:10,834 --> 00:45:12,043 Ты такая милая. 433 00:45:14,126 --> 00:45:16,751 Дурацкое фото. Я тут как полный болван. 434 00:45:17,751 --> 00:45:20,126 С открытым ртом, будто я задыхаюсь. 435 00:45:25,918 --> 00:45:29,001 «Молодые светские люди, Чарли Чаплин-младший 436 00:45:29,626 --> 00:45:32,209 и Эдвард Г. Робинсон-младший, 437 00:45:34,043 --> 00:45:37,709 и белокурая секс-бомба Мэрилин Монро: 438 00:45:38,209 --> 00:45:39,126 любовь втроем?» 439 00:45:40,626 --> 00:45:41,876 Как вульгарно. 440 00:45:44,043 --> 00:45:45,251 «Секс-бомба». 441 00:45:46,918 --> 00:45:48,459 Что такое секс-бомба? 442 00:45:49,668 --> 00:45:50,501 Вот… 443 00:45:52,459 --> 00:45:54,043 …это секс-бомба? 444 00:45:55,084 --> 00:45:56,293 - Нет! - Или это? 445 00:45:56,376 --> 00:45:58,918 Нет! 446 00:46:02,459 --> 00:46:03,293 Нет! 447 00:46:03,376 --> 00:46:05,001 У МОНРО ЛЮБОВЬ ВТРОЕМ 448 00:46:07,501 --> 00:46:09,793 Ты не должна быть с ними на публике. 449 00:46:15,168 --> 00:46:16,459 А не на публике? 450 00:46:20,168 --> 00:46:21,418 Не на публике… 451 00:46:24,376 --> 00:46:25,834 …предохраняйся. 452 00:46:25,918 --> 00:46:27,876 Мистер Шинн, это так жестоко. 453 00:46:28,834 --> 00:46:31,959 Это грубо и жестоко. И вы… Вы это знаете. 454 00:46:32,709 --> 00:46:36,876 Я просто думаю о твоей карьере и твоем благополучии. 455 00:46:38,709 --> 00:46:40,084 Вы думаете о Мэрилин. 456 00:46:40,834 --> 00:46:42,668 - Да. - О ее карьере. 457 00:46:42,751 --> 00:46:43,751 Да. 458 00:46:44,543 --> 00:46:46,168 И о ее благополучии. 459 00:46:46,793 --> 00:46:48,709 У нее нет никакого благополучия. 460 00:46:50,376 --> 00:46:51,709 У нее только карьера. 461 00:46:55,668 --> 00:46:57,168 Они знают, что я Норма. 462 00:46:58,168 --> 00:46:59,251 А не Мэрилин. 463 00:47:01,918 --> 00:47:03,543 Они меня понимают. 464 00:47:05,084 --> 00:47:06,293 Я тебя понимаю. 465 00:47:07,209 --> 00:47:08,668 Я тебя придумал. 466 00:47:16,543 --> 00:47:17,751 Ох, Норма. 467 00:47:20,918 --> 00:47:22,584 Видимо, я всё же тебя люблю. 468 00:47:24,834 --> 00:47:26,376 Я ревную тебя к Эдди. 469 00:47:28,751 --> 00:47:30,709 К любому, кто посмотрит на тебя. 470 00:47:34,001 --> 00:47:36,418 Если бы я мог любить женщину, 471 00:47:37,876 --> 00:47:38,918 ей была бы ты. 472 00:47:41,834 --> 00:47:43,209 Когда ты говоришь… 473 00:47:45,001 --> 00:47:46,251 …что любишь меня… 474 00:47:49,334 --> 00:47:50,251 …кого ты видишь 475 00:47:52,084 --> 00:47:52,918 на самом деле? 476 00:47:53,584 --> 00:47:55,584 Маленького Бродягу? Ты видишь его? 477 00:47:56,501 --> 00:47:57,459 Нет. 478 00:47:59,001 --> 00:48:00,293 Я вижу только тебя. 479 00:48:05,376 --> 00:48:09,751 Люди думают, что это счастье — быть сыном Чарли Чаплина. 480 00:48:11,376 --> 00:48:14,793 Как будто это сказка, а я — сын короля. 481 00:48:15,959 --> 00:48:17,584 Но мы с Эдди прокляты. 482 00:48:21,126 --> 00:48:24,251 Мы сыновья людей, которые не хотели нас. 483 00:48:29,459 --> 00:48:31,584 Но у вас хотя бы есть отцы. 484 00:48:32,959 --> 00:48:34,584 Хотя бы вы знаете, кто вы. 485 00:48:37,459 --> 00:48:40,209 Мы знали, кто мы, еще до рождения. 486 00:48:42,126 --> 00:48:43,626 Ты не знала своего отца. 487 00:48:44,709 --> 00:48:45,918 Поэтому ты свободна. 488 00:48:47,168 --> 00:48:48,501 Можешь придумать себя. 489 00:48:50,751 --> 00:48:52,251 Мне нравится твое имя. 490 00:48:52,876 --> 00:48:54,418 Мэрилин Монро. 491 00:48:56,959 --> 00:49:00,126 Оно такое фальшивое. Мне ужасно нравится. 492 00:49:02,709 --> 00:49:05,126 Как будто ты сама себя родила. 493 00:49:07,501 --> 00:49:08,918 Из-за его глаз. 494 00:49:09,668 --> 00:49:11,793 У него были очень красивые глаза. 495 00:49:12,793 --> 00:49:15,251 Когда-то он посмотрел на меня 496 00:49:16,084 --> 00:49:18,418 незабываемыми томными глазами, 497 00:49:18,501 --> 00:49:21,001 которые я видела на стене маминой квартиры. 498 00:49:23,251 --> 00:49:25,709 Потому что он сказал, увидев меня… 499 00:49:26,626 --> 00:49:28,793 Я сразу тебя понял. 500 00:49:31,876 --> 00:49:33,126 У тебя нет отца. 501 00:49:34,626 --> 00:49:35,876 Как и у меня. 502 00:49:38,209 --> 00:49:39,876 А твоя мать была брошена… 503 00:49:42,293 --> 00:49:43,501 …и опозорена. 504 00:49:44,209 --> 00:49:45,334 Как и моя. 505 00:49:47,001 --> 00:49:49,959 Он любил меня, как другие мужчины не хотели любить. 506 00:49:51,918 --> 00:49:53,001 Или не могли. 507 00:49:54,126 --> 00:49:55,376 Будто мы близнецы. 508 00:49:56,293 --> 00:49:57,709 В душе. 509 00:49:57,793 --> 00:49:59,001 Вон там Близнецы. 510 00:50:00,209 --> 00:50:01,043 Видишь? 511 00:50:03,126 --> 00:50:04,793 Мы с Нормой Близнецы. 512 00:50:06,459 --> 00:50:07,918 Обреченные близнецы. 513 00:50:12,126 --> 00:50:12,959 Где? 514 00:50:14,001 --> 00:50:17,126 - Я не вижу. Где? - Вон там. 515 00:50:22,209 --> 00:50:24,168 Вселенной миллиарды лет. 516 00:50:25,626 --> 00:50:27,251 Она невообразимо огромна. 517 00:50:28,668 --> 00:50:30,084 Но с чего всё началось? 518 00:50:32,084 --> 00:50:35,126 С частиц настолько маленьких, что их не видно глазу. 519 00:50:36,876 --> 00:50:39,543 Смотрите, как ярко они сияют там. 520 00:50:42,126 --> 00:50:44,501 Но каждая из них совсем одинока. 521 00:50:47,001 --> 00:50:48,293 За это я выпью. 522 00:50:54,001 --> 00:50:57,043 Давайте дадим обет. Все трое. 523 00:50:58,334 --> 00:51:00,918 Всегда любить друг друга как сейчас. 524 00:51:02,209 --> 00:51:04,626 И умереть друг за друга, если понадобится. 525 00:51:06,709 --> 00:51:07,918 Мы треугольник. 526 00:51:09,501 --> 00:51:12,709 Треугольник нельзя разделить на два, в отличие от пары. 527 00:51:13,918 --> 00:51:17,168 Мы трое — близнецы. 528 00:51:17,668 --> 00:51:18,668 Как двойняшки. 529 00:51:19,293 --> 00:51:20,418 Но нас трое. 530 00:51:28,043 --> 00:51:29,251 За Близнецов. 531 00:51:33,584 --> 00:51:34,793 За Близнецов. 532 00:52:12,251 --> 00:52:14,584 О боже, я так и знала. 533 00:52:17,001 --> 00:52:21,793 Я подозревала. Я вся опухла, и я чувствовала себя такой счастливой. 534 00:52:23,459 --> 00:52:24,918 Моя дорогая, вы здоровы. 535 00:52:27,084 --> 00:52:28,334 Всё будет хорошо. 536 00:52:31,334 --> 00:52:33,084 Я же сказала, я счастлива. 537 00:52:34,293 --> 00:52:36,418 Я хочу этого ребенка. 538 00:52:36,501 --> 00:52:39,293 Мы с мужем пытаемся уже несколько лет. 539 00:52:50,543 --> 00:52:51,543 Привет, Норма. 540 00:52:55,084 --> 00:52:57,709 В чём дело? Ты выглядишь озабоченной. 541 00:52:58,334 --> 00:52:59,209 И счастливой. 542 00:53:06,584 --> 00:53:07,668 Ох, Норма… 543 00:53:09,834 --> 00:53:10,959 Ты думаешь, ты… 544 00:53:15,334 --> 00:53:17,418 - Я правильно понимаю? - Да! 545 00:53:24,126 --> 00:53:25,501 Ты рад за меня? 546 00:53:27,459 --> 00:53:30,084 За нас? То есть за Близнецов? 547 00:53:34,084 --> 00:53:35,584 - Да! - Да! 548 00:53:45,251 --> 00:53:46,584 Это как в кино. 549 00:53:48,043 --> 00:53:50,709 Такое бывает только в кино. 550 00:53:50,793 --> 00:53:51,668 Что? 551 00:53:54,459 --> 00:53:55,709 Тигренок. 552 00:54:03,376 --> 00:54:04,834 У меня был похожий. 553 00:54:06,043 --> 00:54:08,251 Давно, когда я была маленькой. 554 00:54:09,793 --> 00:54:11,251 Первая игрушка Малыша. 555 00:54:12,959 --> 00:54:13,793 Мило. 556 00:54:16,543 --> 00:54:19,543 Кэсс, куда ты нас везешь? 557 00:54:21,043 --> 00:54:22,376 Я хочу домой. 558 00:54:23,959 --> 00:54:24,959 Да? 559 00:54:26,293 --> 00:54:27,793 Малыш хочет спать. 560 00:54:30,293 --> 00:54:32,959 Малыш будет рад это увидеть. 561 00:54:34,584 --> 00:54:35,584 Подожди. 562 00:54:44,459 --> 00:54:45,293 Норма, 563 00:54:46,501 --> 00:54:49,668 хочешь смотри, хочешь нет… 564 00:54:51,543 --> 00:54:53,001 …но вот она. 565 00:54:56,126 --> 00:54:57,543 - Мэрилин. - Мэрилин. 566 00:55:08,751 --> 00:55:10,543 Я не могу согласиться на роль. 567 00:55:11,293 --> 00:55:12,543 Мне очень жаль. 568 00:55:16,168 --> 00:55:17,501 Ты меня слышишь? 569 00:55:19,168 --> 00:55:20,376 Что-то не так? 570 00:55:21,126 --> 00:55:22,626 Нет, всё в порядке. 571 00:55:23,376 --> 00:55:24,459 Я просто не могу. 572 00:55:25,709 --> 00:55:26,543 Не сейчас. 573 00:55:27,293 --> 00:55:28,418 Не сейчас? 574 00:55:29,626 --> 00:55:30,834 Почему не сейчас? 575 00:55:33,334 --> 00:55:35,793 Ты новая кассовая сенсация. 576 00:55:36,293 --> 00:55:37,126 Сейчас. 577 00:55:37,918 --> 00:55:43,001 Занук купил для тебя «Джентльмены предпочитают блондинок». 578 00:55:43,084 --> 00:55:46,709 Он хочет, чтобы ты в нём блеснула. 579 00:55:50,501 --> 00:55:51,793 Сколько мне заплатят? 580 00:55:56,751 --> 00:55:58,043 По контракту. 581 00:55:59,584 --> 00:56:00,834 Пятьсот в неделю. 582 00:56:05,251 --> 00:56:07,334 А сколько получит Джейн Расселл? 583 00:56:09,251 --> 00:56:10,459 Сделки еще нет. 584 00:56:11,293 --> 00:56:13,543 И Расселл одолжит другая студия. 585 00:56:16,418 --> 00:56:17,918 Да, но сколько? 586 00:56:19,501 --> 00:56:21,959 - Цифры еще не утверждены. - Сколько? 587 00:56:24,626 --> 00:56:26,834 Они просят 588 00:56:27,959 --> 00:56:29,209 сто тысяч. 589 00:56:32,459 --> 00:56:34,126 Сто тысяч? 590 00:56:39,168 --> 00:56:43,459 Я получу примерно 5000 долларов, а Джейн Расселл — 100 000? 591 00:56:44,043 --> 00:56:48,543 Хотя я играю блондинку в фильме «Джентльмены предпочитают блондинок»? 592 00:56:50,418 --> 00:56:51,668 Это оскорбление. 593 00:56:53,501 --> 00:56:56,959 - Я вешаю трубку. До свидания. - Мэрилин, подожди. 594 00:56:57,043 --> 00:56:58,834 К чёрту Мэрилин. Ее здесь нет. 595 00:57:26,918 --> 00:57:28,251 Моему Малышу… 596 00:57:30,459 --> 00:57:31,459 В тебе 597 00:57:32,959 --> 00:57:38,334 Родится новый мир 598 00:57:41,001 --> 00:57:47,376 До тебя не было ничего 599 00:57:49,918 --> 00:57:52,001 Ты хотела бы стать бабушкой? 600 00:57:54,418 --> 00:57:55,584 Какой сейчас год? 601 00:57:56,876 --> 00:57:58,584 В какое время мы перенеслись? 602 00:58:01,418 --> 00:58:03,959 Мама, сейчас май 1953 года. 603 00:58:06,168 --> 00:58:07,376 Я Норма Джин. 604 00:58:08,418 --> 00:58:10,043 Я позабочусь о тебе. 605 00:58:12,334 --> 00:58:13,751 Но у тебя седые волосы. 606 00:58:24,543 --> 00:58:28,376 Когда ты меня родила, мама, ты была не замужем. 607 00:58:29,334 --> 00:58:31,751 Рядом с тобой не было мужчины. 608 00:58:33,543 --> 00:58:34,959 И ты родила ребенка. 609 00:58:45,709 --> 00:58:47,001 Это было так смело. 610 00:58:50,459 --> 00:58:51,876 Другая женщина… 611 00:58:54,793 --> 00:58:55,626 …ну, знаешь, 612 00:58:56,959 --> 00:58:58,293 избавилась бы от него. 613 00:58:59,876 --> 00:59:00,834 От меня. 614 00:59:04,001 --> 00:59:08,376 И меня бы здесь не было. Не было бы никакой Мэрилин. 615 00:59:11,043 --> 00:59:13,293 А она становится знаменитой. 616 00:59:15,501 --> 00:59:17,668 Письма поклонников, телеграммы… 617 00:59:19,251 --> 00:59:20,876 …цветы от незнакомых людей. 618 00:59:36,793 --> 00:59:38,168 Но ты была смелой. 619 00:59:44,334 --> 00:59:45,959 Ты поступила правильно. 620 00:59:49,668 --> 00:59:51,043 Ты родила ребенка. 621 00:59:56,084 --> 00:59:57,084 Меня. 622 01:00:01,751 --> 01:00:03,918 Ее болезнь — загадка. 623 01:00:09,043 --> 01:00:11,043 Никто не может понять эту болезнь. 624 01:00:12,834 --> 01:00:14,209 Совокупность симптомов. 625 01:00:22,751 --> 01:00:24,168 Она наследственная? 626 01:00:25,501 --> 01:00:26,334 Простите, что? 627 01:00:30,543 --> 01:00:33,668 Болезнь моей матери… 628 01:00:36,334 --> 01:00:37,251 С ней… 629 01:00:38,709 --> 01:00:40,668 С ней рождаются? 630 01:01:05,543 --> 01:01:08,751 Хорошо, Мэрилин, я передам тебя в руки Ивет. 631 01:01:09,293 --> 01:01:11,543 Ты помнишь Ивет? Она тебе поможет. 632 01:01:12,043 --> 01:01:13,459 Мэрилин? 633 01:01:15,959 --> 01:01:20,543 - Мне нужна помощь. Очень. - Дорогая, я обо всём договорюсь. 634 01:01:21,043 --> 01:01:24,251 Будь готова завтра утром в 8:00. Тебя заберут из дома. 635 01:02:16,751 --> 01:02:18,376 СТОП 636 01:02:21,168 --> 01:02:22,834 Я хочу вернуться. Прошу вас. 637 01:02:30,126 --> 01:02:32,251 Послушайте, я передумала. 638 01:02:33,709 --> 01:02:35,209 Могу же я передумать. 639 01:02:40,251 --> 01:02:41,793 Ох, яркий свет. 640 01:02:52,501 --> 01:02:54,168 Вы в хороших руках, дорогая. 641 01:02:57,751 --> 01:03:01,418 Прошу, послушайте меня. Я передумала. 642 01:03:10,334 --> 01:03:12,251 Не надо. Почему вы не слушаете? 643 01:03:15,501 --> 01:03:18,418 Вы погрузитесь в полусон. 644 01:03:19,876 --> 01:03:22,084 Нет, я хочу вернуться. 645 01:03:39,668 --> 01:03:40,501 Нет. 646 01:03:41,626 --> 01:03:43,209 Погодите. 647 01:03:43,293 --> 01:03:45,626 Погодите! Нет! 648 01:03:47,168 --> 01:03:48,168 Норма! 649 01:03:51,501 --> 01:03:52,334 Нет! 650 01:04:59,709 --> 01:05:00,834 Мисс Монро? 651 01:05:03,543 --> 01:05:07,793 До свидания, малыш 652 01:05:09,168 --> 01:05:13,084 Помни, что ты мой малыш… 653 01:05:13,168 --> 01:05:14,001 Мисс Монро. 654 01:05:17,168 --> 01:05:18,959 Мисс Монро, пора. 655 01:05:26,209 --> 01:05:30,126 Мне одиноко… 656 01:05:33,043 --> 01:05:33,959 Мисс Монро? 657 01:05:38,168 --> 01:05:44,793 Других у меня не будет 658 01:05:45,709 --> 01:05:47,668 Я выиграл в американскую лотерею. 659 01:05:48,751 --> 01:05:51,001 Я это знаю. И я благодарен за это. 660 01:05:52,084 --> 01:05:55,626 Никогда не принимал это как должное. Бейсбол был моей жизнью. 661 01:05:56,459 --> 01:05:58,001 Бейсбол вывел меня в люди. 662 01:05:58,543 --> 01:06:00,293 А теперь… 663 01:06:01,376 --> 01:06:02,334 Я отошел от дел. 664 01:06:03,126 --> 01:06:07,959 То есть я много чем занимаюсь, рекламой и… выступлениями, 665 01:06:08,459 --> 01:06:10,459 консультирую в советах директоров. 666 01:06:14,543 --> 01:06:19,376 - Наверное, я кажусь вам размазней. - Нет! 667 01:06:20,626 --> 01:06:23,126 Наверное, ужасно странно быть… 668 01:06:24,459 --> 01:06:25,293 …ну… 669 01:06:26,959 --> 01:06:28,084 …героем. 670 01:06:33,709 --> 01:06:35,668 Не кажется, что вы отошли от дел. 671 01:06:36,751 --> 01:06:38,959 О вас так часто пишут в газетах. 672 01:06:39,751 --> 01:06:42,543 Ну, не так часто, как о вас, Мэрилин. 673 01:06:45,084 --> 01:06:46,084 Обо мне? 674 01:06:47,959 --> 01:06:48,793 Ну… 675 01:06:51,168 --> 01:06:53,209 Люди со студии делают мне рекламу. 676 01:06:56,168 --> 01:06:57,418 Они ужасные. 677 01:06:59,834 --> 01:07:01,334 Чего только не придумают. 678 01:07:03,376 --> 01:07:05,626 Я знаю, что должна к этому привыкнуть. 679 01:07:08,418 --> 01:07:09,751 Но я просто не могу. 680 01:07:11,793 --> 01:07:13,084 Это очень больно. 681 01:07:21,584 --> 01:07:23,334 Что помогло вам начать? 682 01:07:37,126 --> 01:07:38,126 Вы о чём? 683 01:07:38,918 --> 01:07:40,251 В кино. 684 01:07:41,209 --> 01:07:42,168 Как актрисе. 685 01:07:50,334 --> 01:07:51,543 Я не знаю. 686 01:07:57,293 --> 01:07:58,126 Я… 687 01:07:59,209 --> 01:08:00,418 Наверное… 688 01:08:10,668 --> 01:08:12,251 Видимо, меня открыли. 689 01:08:15,043 --> 01:08:16,334 Открыли. Как? 690 01:08:28,584 --> 01:08:30,084 Может, нам стоит уйти. 691 01:08:33,126 --> 01:08:35,168 Я боюсь некоторых людей здесь. 692 01:08:42,876 --> 01:08:43,709 Послушайте. 693 01:08:46,793 --> 01:08:48,334 Я знаю, каково это… 694 01:08:51,209 --> 01:08:52,418 …быть одиноким… 695 01:08:54,959 --> 01:08:56,376 …желать лучшей жизни. 696 01:08:58,126 --> 01:08:59,834 Простой хорошей жизни. 697 01:09:01,793 --> 01:09:03,209 Приличной жизни. 698 01:09:11,668 --> 01:09:13,834 Я просто хочу снова начать с нуля. 699 01:09:16,209 --> 01:09:17,459 Я хочу жить в… 700 01:09:18,793 --> 01:09:22,834 Я хочу жить в другом мире. Подальше от Голливуда. 701 01:09:24,334 --> 01:09:25,751 Я хочу жить в… 702 01:09:29,501 --> 01:09:30,668 В Чехове! 703 01:09:34,543 --> 01:09:36,334 Хочу переехать в Нью-Йорк. 704 01:09:39,834 --> 01:09:41,126 Учиться на актрису. 705 01:09:42,834 --> 01:09:44,251 Серьезную. 706 01:09:44,751 --> 01:09:46,918 В кино тебя нарезают на кусочки. 707 01:09:47,418 --> 01:09:48,834 Нарезают и нарезают. 708 01:09:48,918 --> 01:09:50,584 Как пазл. 709 01:09:51,168 --> 01:09:53,043 И не ты собираешь фрагменты. 710 01:09:55,334 --> 01:09:56,918 Но жить в роли… 711 01:09:57,584 --> 01:10:01,459 Просто жить в ней, пока не опустится занавес. 712 01:10:17,084 --> 01:10:18,501 Но главное, я… 713 01:10:23,418 --> 01:10:24,834 Я хочу остепениться. 714 01:10:26,709 --> 01:10:27,959 Как любая девушка. 715 01:10:29,001 --> 01:10:30,418 И завести семью. 716 01:10:33,834 --> 01:10:35,834 Я так люблю детей. 717 01:10:37,501 --> 01:10:39,501 Я обожаю малышей. 718 01:10:45,418 --> 01:10:46,834 Кто-то умер? 719 01:10:50,334 --> 01:10:51,543 Что это такое? 720 01:10:53,626 --> 01:10:54,959 Эти цветы. 721 01:10:58,334 --> 01:10:59,543 Я что, труп? 722 01:11:00,376 --> 01:11:01,876 Это похоронное бюро? 723 01:11:05,209 --> 01:11:07,876 Я рабыня этой Мэрилин Монро. 724 01:11:08,793 --> 01:11:11,334 Я купила билет на шикарный круиз, 725 01:11:11,418 --> 01:11:14,626 но, как Лорели Ли, оказалась в каюте четвертого класса. 726 01:11:17,376 --> 01:11:20,793 Ну, мисс Монро, вы это не всерьез. 727 01:11:21,709 --> 01:11:23,876 Не будь вы Мэрилин, кем бы вы были? 728 01:11:24,918 --> 01:11:26,376 Мисс Монро, вы жестоки. 729 01:11:27,501 --> 01:11:30,459 Каждая из нас, все на свете 730 01:11:30,543 --> 01:11:33,793 отдали бы правую руку, чтобы быть вами, и вы это знаете. 731 01:11:37,168 --> 01:11:38,084 Да. 732 01:11:40,001 --> 01:11:44,959 «Мэрилин, ты самая прелестная в этом месяце и в остальные месяцы». 733 01:11:46,751 --> 01:11:50,209 «Мэрилин, ты шлюха, блондинка-потаскушка. 734 01:11:50,293 --> 01:11:54,834 Никто никогда не полюбит тебя, мерзкая потаскуха. 735 01:11:54,918 --> 01:12:00,376 Уйди с нашего радио, телевидения и из наших фильмов. 736 01:12:00,459 --> 01:12:02,126 Ты отравляешь наших детей. 737 01:12:02,876 --> 01:12:03,876 Не поклонница». 738 01:12:07,793 --> 01:12:09,001 Как кинокритики. 739 01:12:10,668 --> 01:12:13,709 Одни любят Мэрилин, другие — ненавидят. 740 01:12:15,918 --> 01:12:17,543 А при чём тут я? 741 01:12:18,459 --> 01:12:21,709 Да, она шлюха месяца. 742 01:12:21,793 --> 01:12:23,709 - Уайти! - Она милая потаскушка. 743 01:12:24,668 --> 01:12:27,168 Я напишу письмо И приклею марку 744 01:12:28,834 --> 01:12:32,626 Мисс Монро, похоже, это личное письмо. 745 01:12:35,501 --> 01:12:38,209 У него вместо члена бита. Прости. 746 01:12:43,626 --> 01:12:44,834 «Дорогая Норма Джин, 747 01:12:45,751 --> 01:12:49,251 это, возможно, самое трудное письмо в моей жизни». 748 01:12:49,918 --> 01:12:54,709 Если честно, я не знаю, зачем пишу тебе после стольких лет. 749 01:12:55,376 --> 01:12:58,543 Дело в том, что я пережил инфаркт 750 01:12:58,626 --> 01:13:01,126 и всерьез задумался о своей жизни. 751 01:13:01,876 --> 01:13:05,459 Нельзя сказать, что я горжусь собой во всех случаях. 752 01:13:06,418 --> 01:13:07,293 Это он. 753 01:13:07,959 --> 01:13:10,584 Я твой отец, Норма Джин. 754 01:13:12,334 --> 01:13:14,209 Передо мной лежит 755 01:13:14,293 --> 01:13:19,126 интервью с Мэрилин Монро в новом номере «Pageant». 756 01:13:20,084 --> 01:13:22,001 Я прочел его и прослезился. 757 01:13:23,209 --> 01:13:25,584 Ты сказала, что твоя мать в лечебнице 758 01:13:25,668 --> 01:13:27,501 и что ты не знаешь своего отца. 759 01:13:28,918 --> 01:13:31,959 Хотя ты ждешь его появления ежечасно. 760 01:13:33,376 --> 01:13:34,834 Моя бедная дочка. 761 01:13:36,209 --> 01:13:37,459 О боже. 762 01:13:38,459 --> 01:13:39,501 Я не знал. 763 01:13:39,584 --> 01:13:40,751 Это он. 764 01:13:43,001 --> 01:13:44,001 Я так и знала. 765 01:13:45,918 --> 01:13:48,251 Все эти годы он не упускал меня из вида. 766 01:13:49,626 --> 01:13:50,751 Я это чувствовала. 767 01:13:52,168 --> 01:13:55,834 Я скоро снова свяжусь с тобой, Норма Джин, но уже лично. 768 01:13:57,126 --> 01:14:00,001 Ищи меня, моя драгоценная дочь… 769 01:14:01,834 --> 01:14:04,043 …на важном мероприятии в твоей жизни, 770 01:14:04,751 --> 01:14:08,668 когда отец и дочь смогут наконец любить друг друга, не скрываясь. 771 01:14:10,751 --> 01:14:11,876 Твой плачущий отец. 772 01:14:13,001 --> 01:14:15,793 Мэрилин! 773 01:14:15,876 --> 01:14:22,876 ДЖЕЙН РАССЕЛЛ — МЭРИЛИН МОНРО «ДЖЕНТЛЬМЕНЫ ПРЕДПОЧИТАЮТ БЛОНДИНОК» 774 01:14:30,043 --> 01:14:32,751 Мэрилин! 775 01:14:34,626 --> 01:14:36,543 Можно мне минутку? Спасибо! 776 01:14:44,626 --> 01:14:48,168 Мэрилин! 777 01:14:50,334 --> 01:14:51,584 Я только что узнала. 778 01:14:52,709 --> 01:14:56,334 Обязательно вернись сегодня в отель одна. 779 01:14:56,418 --> 01:14:58,793 Там будет ждать некто важный для тебя. 780 01:15:00,626 --> 01:15:02,043 Некто важный? 781 01:15:13,168 --> 01:15:14,334 Мой отец? 782 01:15:29,001 --> 01:15:32,834 Мэрилин, скажите нашим слушателям. Вам сегодня одиноко? 783 01:15:34,376 --> 01:15:36,293 Когда вы с ним поженитесь? 784 01:15:37,334 --> 01:15:38,334 Поженимся? 785 01:15:39,834 --> 01:15:40,668 Нет. 786 01:16:00,001 --> 01:16:02,084 Он здесь? Мой отец? 787 01:16:05,001 --> 01:16:08,084 Как счастливый конец длинного и запутанного фильма. 788 01:16:08,168 --> 01:16:09,209 Твой отец? 789 01:16:12,126 --> 01:16:14,459 Мне сказали, что у меня важная встреча… 790 01:16:16,084 --> 01:16:19,001 …после вечеринки в моём номере? 791 01:16:29,751 --> 01:16:34,584 Французы рады умереть ради любви 792 01:16:34,668 --> 01:16:39,501 И с радостью сражаются на дуэлях 793 01:16:40,251 --> 01:16:43,959 Но я предпочитаю живого мужчину 794 01:16:44,043 --> 01:16:51,001 Который дарит драгоценности 795 01:16:51,084 --> 01:16:53,251 Поцелуй руки 796 01:16:53,334 --> 01:16:56,293 Европейский обычай 797 01:16:56,376 --> 01:16:59,959 Но брильянты — лучшие друзья девушки 798 01:17:01,543 --> 01:17:04,001 Поцелуй — это прекрасно 799 01:17:04,709 --> 01:17:08,418 Но им не заплатишь за квартиру 800 01:17:09,126 --> 01:17:12,168 На него не купишь еды 801 01:17:12,251 --> 01:17:16,918 Мужчины охладевают Когда женщины стареют 802 01:17:17,001 --> 01:17:21,293 Рано или поздно мы все теряем свой шарм 803 01:17:22,376 --> 01:17:27,584 Но камушки любой огранки Не утратят форму 804 01:17:27,668 --> 01:17:28,918 Брильянты — лучшие… 805 01:17:29,001 --> 01:17:30,168 Ох, папочка. 806 01:17:32,251 --> 01:17:34,584 Это существо на экране — не я. 807 01:17:34,668 --> 01:17:35,668 «Тиффани»! 808 01:17:39,459 --> 01:17:40,543 «Картье»! 809 01:17:43,126 --> 01:17:44,543 «Блэк Старр»! 810 01:17:44,626 --> 01:17:45,918 «Фрост Горам»! 811 01:17:46,001 --> 01:17:48,501 Гарри Уинстон Расскажи мне об этом! 812 01:17:53,584 --> 01:17:58,626 Бывают времена Когда девушке нужен адвокат 813 01:17:58,709 --> 01:18:02,334 Но брильянты — лучшие друзья девушки 814 01:18:08,418 --> 01:18:09,459 Вот так. 815 01:18:22,918 --> 01:18:24,709 Ради этого ты убила свое дитя? 816 01:19:03,793 --> 01:19:04,793 Папочка? 817 01:19:14,418 --> 01:19:15,251 Детка. 818 01:19:20,834 --> 01:19:21,834 А, это ты. 819 01:19:31,501 --> 01:19:32,668 Мэрилин, я хочу… 820 01:19:34,459 --> 01:19:36,168 …чтобы ты была счастлива. 821 01:19:43,168 --> 01:19:44,418 Я и так счастлива. 822 01:19:46,001 --> 01:19:47,459 Я счастлива всю жизнь. 823 01:19:50,918 --> 01:19:52,626 Мэрилин, мы любим друг друга. 824 01:19:54,793 --> 01:19:56,001 Нам пора пожениться. 825 01:20:11,293 --> 01:20:12,626 Да, наверное. 826 01:20:32,626 --> 01:20:34,459 Я так тебя люблю. 827 01:20:39,293 --> 01:20:41,834 Я просто хочу защитить тебя от этих шакалов. 828 01:20:42,709 --> 01:20:44,793 Хочу увезти тебя от всего этого. 829 01:20:48,251 --> 01:20:49,084 Да. 830 01:20:56,418 --> 01:20:57,334 В тебе 831 01:20:59,126 --> 01:21:00,959 Родился новый мир 832 01:21:02,584 --> 01:21:03,584 Теперь их два 833 01:21:05,626 --> 01:21:07,001 А до тебя 834 01:21:08,584 --> 01:21:10,126 Был всего один 835 01:21:20,126 --> 01:21:21,126 Это всё? 836 01:21:22,376 --> 01:21:23,543 Всё стихотворение? 837 01:21:25,084 --> 01:21:27,168 - Да. - Оно хорошее, дорогая. 838 01:21:38,209 --> 01:21:39,834 Люди сами делают спагетти? 839 01:21:41,626 --> 01:21:43,459 Не покупают в магазине? 840 01:21:49,918 --> 01:21:51,459 Пахнет очень вкусно. 841 01:21:55,126 --> 01:21:56,209 Можно попробовать? 842 01:22:04,709 --> 01:22:05,959 Это надо есть? 843 01:22:06,793 --> 01:22:08,168 Стоя? 844 01:22:13,459 --> 01:22:15,959 Мэрилин, каково быть кинозвездой? 845 01:22:19,084 --> 01:22:20,584 Я не звезда. 846 01:22:21,209 --> 01:22:22,626 Я просто блондинка. 847 01:22:24,084 --> 01:22:25,459 То есть волосы настоящие? 848 01:22:26,251 --> 01:22:27,459 Нет. 849 01:22:38,668 --> 01:22:40,918 Папочка, мне страшно из-за того, 850 01:22:41,668 --> 01:22:44,876 что сцена с настоящими людьми 851 01:22:46,084 --> 01:22:48,834 не кончается. 852 01:22:49,626 --> 01:22:50,834 Как в автобусе. 853 01:22:54,251 --> 01:22:55,584 Как она прекратится? 854 01:22:56,418 --> 01:22:57,251 Или… 855 01:22:58,918 --> 01:23:01,584 Как понять, что люди имеют в виду, 856 01:23:02,251 --> 01:23:04,793 когда, наверное, они ничего не имеют в виду? 857 01:23:08,168 --> 01:23:09,501 Не как в сценарии. 858 01:23:10,959 --> 01:23:12,418 Нет никакого смысла. 859 01:23:15,043 --> 01:23:16,459 Это просто происходит. 860 01:23:19,418 --> 01:23:20,418 Как погода. 861 01:23:26,876 --> 01:23:28,709 Знаешь, милая, в боксе говорят: 862 01:23:30,293 --> 01:23:32,584 «Это привлекло его внимание». 863 01:23:34,751 --> 01:23:36,459 Когда кого-то сильно ударили. 864 01:23:38,293 --> 01:23:42,293 Тут дело во внимании, милая. В сосредоточенности. 865 01:23:44,043 --> 01:23:45,834 И если у тебя этого нет, ты… 866 01:24:35,126 --> 01:24:37,251 Я могу с вами расправиться, ублюдки. 867 01:24:40,834 --> 01:24:41,876 Спокойно. 868 01:24:43,876 --> 01:24:45,501 Это неправильное отношение. 869 01:24:49,376 --> 01:24:51,626 Мы на вашей стороне. 870 01:24:51,709 --> 01:24:53,126 И на стороне дамы. 871 01:24:53,918 --> 01:24:54,751 Она настоящая… 872 01:24:55,334 --> 01:24:57,001 Дама высокого класса. 873 01:24:58,334 --> 01:25:01,418 Просто мы глубоко убеждены, 874 01:25:01,501 --> 01:25:05,293 что эти негативы должны уйти с рынка… 875 01:25:07,043 --> 01:25:10,043 Чтобы они не попали в плохие руки. 876 01:25:46,876 --> 01:25:47,876 Где, чёрт побери… 877 01:25:51,126 --> 01:25:53,043 Привет, папочка. Где ты был? 878 01:26:00,584 --> 01:26:03,709 Ох, папочка. Это я виновата. 879 01:26:04,876 --> 01:26:08,376 Я не знаю, почему комната в таком виде. Мне было плохо. 880 01:26:13,959 --> 01:26:16,959 Эти фото. Вот ты что. Мясо. 881 01:26:20,209 --> 01:26:21,293 Папочка, нет. 882 01:26:23,293 --> 01:26:24,959 Я не хочу быть такой. 883 01:26:27,459 --> 01:26:28,626 Откажись. 884 01:26:29,543 --> 01:26:31,209 От следующего фильма. 885 01:26:33,126 --> 01:26:34,793 Папочка, я должна работать. 886 01:26:35,876 --> 01:26:37,293 Это моя жизнь. 887 01:26:39,043 --> 01:26:41,126 Скажи им, что хочешь роли получше. 888 01:26:42,376 --> 01:26:43,626 Более серьезные. 889 01:26:43,709 --> 01:26:47,501 Скажи, что бросаешь кино. Скажи, что муж велел тебе бросить кино. 890 01:26:48,459 --> 01:26:49,293 Да. 891 01:26:50,876 --> 01:26:52,543 Да, я им скажу. 892 01:27:15,543 --> 01:27:18,459 Ты не видишь, как я тебя люблю? Ты не понимаешь? 893 01:27:18,543 --> 01:27:19,418 Я понимаю. 894 01:27:21,959 --> 01:27:24,293 Я не могу видеть, как ты себя унижаешь. 895 01:27:26,793 --> 01:27:30,501 В конце мне просто было жаль это существо. 896 01:27:31,751 --> 01:27:32,959 «Жаль это существо?» 897 01:27:33,959 --> 01:27:35,876 Надо, чтобы он на ней женился? 898 01:27:36,459 --> 01:27:40,751 На него немного страшно смотреть, но он не такой ужасный. 899 01:27:41,459 --> 01:27:44,584 Думаю, ему просто хотелось любви, понимаете? 900 01:27:44,668 --> 01:27:47,834 Хотелось ощущать, что его любят, что он кому-то нужен. 901 01:27:48,709 --> 01:27:50,459 Интересная точка зрения. 902 01:27:52,709 --> 01:27:56,834 Чувствуете поток воздуха из метро? Ужасно приятно, да? 903 01:27:58,834 --> 01:28:00,793 Да, охлаждает лодыжки. 904 01:28:03,043 --> 01:28:04,834 Что будем делать теперь? 905 01:28:05,543 --> 01:28:06,459 Снято! 906 01:29:19,918 --> 01:29:21,418 Разве не приятно? 907 01:30:39,293 --> 01:30:40,293 Папочка? 908 01:30:45,126 --> 01:30:47,709 Боже, папочка, мне так жаль… 909 01:30:48,751 --> 01:30:50,918 - Что ты так долго ждал. - Вот она. 910 01:30:53,001 --> 01:30:54,251 Ты горда собой? 911 01:30:55,876 --> 01:30:56,751 Нет. 912 01:30:56,834 --> 01:30:57,751 Ты горда собой? 913 01:30:58,334 --> 01:31:00,834 - Папочка, не надо… - Не трогай меня. 914 01:31:00,918 --> 01:31:02,209 - Не надо… - Горда? 915 01:31:02,293 --> 01:31:03,293 - Что? - Нет. 916 01:31:04,168 --> 01:31:05,168 Я завтра работаю. 917 01:31:05,251 --> 01:31:07,626 - Показываешь всем трусы? - Не надо. 918 01:31:08,126 --> 01:31:11,376 Думаешь, эта хрень на меня подействует? Да? 919 01:31:11,459 --> 01:31:14,626 Все узнают, что ты гребаная шлюха! 920 01:31:14,709 --> 01:31:16,376 Вставай, чтоб тебя! Вставай! 921 01:31:17,626 --> 01:31:18,751 Чёртова шлюха! 922 01:31:19,751 --> 01:31:22,668 Иди сюда! 923 01:31:22,751 --> 01:31:24,584 Моя дорогая дочь Норма Джин, 924 01:31:26,459 --> 01:31:28,376 я не видел твой новый фильм. 925 01:31:29,709 --> 01:31:32,834 Его вульгарное название и шумиха вокруг него, 926 01:31:32,918 --> 01:31:35,334 огромные щиты с твоими пошлыми портретами, 927 01:31:35,418 --> 01:31:36,876 где у тебя задрана юбка 928 01:31:36,959 --> 01:31:39,459 и твои интимные места на виду у всего мира, 929 01:31:39,543 --> 01:31:41,876 не вызвали у меня желания купить билет. 930 01:31:45,668 --> 01:31:46,501 Чёртова… 931 01:31:48,668 --> 01:31:53,418 Я надеялся познакомиться с твоим мужем. Я его давний почитатель. 932 01:31:55,001 --> 01:31:58,751 Я расстроен, что твой брак с таким замечательным спортсменом 933 01:31:58,834 --> 01:32:01,793 закончился разводом и безобразной оглаской. 934 01:32:04,459 --> 01:32:07,251 Хотя бы у вас нет детей, на которых падет позор. 935 01:32:26,876 --> 01:32:29,084 МАГДА, 1930 ГОД 936 01:32:33,751 --> 01:32:34,793 Моя Магда. 937 01:32:38,543 --> 01:32:39,668 Моя Магда. 938 01:32:41,251 --> 01:32:48,209 Магда. 939 01:32:50,959 --> 01:32:52,043 Магда. 940 01:33:16,668 --> 01:33:20,418 НЬЮ-ЙОРК 1955 ГОД 941 01:33:40,793 --> 01:33:41,876 Мэрилин Монро? 942 01:33:44,209 --> 01:33:45,126 Здесь? 943 01:33:47,793 --> 01:33:49,543 Магда? Она? 944 01:33:50,918 --> 01:33:55,418 «Когда мне снится то место, я чувствую запах стирающегося белья. 945 01:33:56,751 --> 01:33:58,418 Ванна полна воды, 946 01:33:58,918 --> 01:34:02,543 и мое стихотворение "Магда" плывет на поверхности. 947 01:34:03,459 --> 01:34:05,418 Я лихорадочно собираю листочки, 948 01:34:05,501 --> 01:34:09,168 пока чернила не расплылись, и они расползаются у меня в руках». 949 01:34:10,584 --> 01:34:11,918 Он влюблен в нее. 950 01:34:12,793 --> 01:34:16,376 «Слова, написанные для нее… Две сотни слов. 951 01:34:16,459 --> 01:34:19,251 Нечто вроде молитвы. 952 01:34:21,084 --> 01:34:24,251 А потом я просыпаюсь в Бруклине через 40 лет, 953 01:34:24,334 --> 01:34:25,959 и сердце колотится в груди. 954 01:34:27,168 --> 01:34:29,709 Я помню ее краснеющее лицо, 955 01:34:30,793 --> 01:34:34,459 ее прекрасные глаза, поднятые от стихотворения, и ее слова…» 956 01:34:40,709 --> 01:34:42,043 Не моя Магда. 957 01:35:56,418 --> 01:36:03,043 МЭРИЛИН МОНРО — ТОМ ЮЭЛЛ В ФИЛЬМЕ «ЗУД СЕДЬМОГО ГОДА» 958 01:36:03,126 --> 01:36:05,959 Магда была моей первой любовью. 959 01:36:08,959 --> 01:36:10,459 У нас не было близости. 960 01:36:12,584 --> 01:36:14,418 Я даже не признался ей. 961 01:36:19,001 --> 01:36:20,251 Теперь ей, 962 01:36:22,001 --> 01:36:25,793 если она вообще жива, далеко за 50. 963 01:36:28,584 --> 01:36:29,834 Прекрасная Магда. 964 01:36:31,209 --> 01:36:32,168 Зрелая женщина. 965 01:36:41,876 --> 01:36:42,709 У меня… 966 01:36:43,959 --> 01:36:47,459 У меня есть идеи по поводу Магды, 967 01:36:48,459 --> 01:36:49,751 если вам интересно. 968 01:36:51,918 --> 01:36:53,418 Конечно. Мне интересно. 969 01:36:55,793 --> 01:36:57,334 Рад, что вам не всё равно. 970 01:37:01,751 --> 01:37:03,126 Это девушка, Магда, 971 01:37:03,626 --> 01:37:06,668 похожа на Наташу в «Трех сестрах», 972 01:37:07,293 --> 01:37:10,209 над которой смеются из-за платья не того цвета. 973 01:37:10,793 --> 01:37:13,501 Только в случае Магды это из-за ее английского. 974 01:37:16,543 --> 01:37:17,834 Кто вам это сказал? 975 01:37:20,918 --> 01:37:21,751 Что? 976 01:37:23,543 --> 01:37:26,376 Насчет «Трех сестер» и моей пьесы? 977 01:37:33,334 --> 01:37:34,168 - Никто. 978 01:37:34,251 --> 01:37:35,501 Казан? 979 01:37:37,334 --> 01:37:38,376 Что это влияние? 980 01:37:40,751 --> 01:37:41,668 Нет. 981 01:37:44,418 --> 01:37:47,418 Нет, я сама ее читала. 982 01:37:48,876 --> 01:37:50,168 Я всегда думала, что… 983 01:37:54,251 --> 01:37:56,751 Всегда думала, что могла бы сыграть Наташу. 984 01:38:02,793 --> 01:38:08,126 Я думала, что то, что Чехов делает с Наташей… 985 01:38:09,126 --> 01:38:10,834 Он удивляет тебя, 986 01:38:12,209 --> 01:38:16,126 потому что Наташа оказывается сильной и коварной. 987 01:38:17,168 --> 01:38:18,251 И жестокой. 988 01:38:20,209 --> 01:38:24,168 Но ваша Магда почти не меняется. 989 01:38:24,251 --> 01:38:25,959 Она всегда такая хорошая. 990 01:38:26,043 --> 01:38:27,043 Да. 991 01:38:28,084 --> 01:38:29,168 Магда хорошая. 992 01:38:30,001 --> 01:38:31,543 Была хорошей. Настоящая. 993 01:38:34,043 --> 01:38:36,334 Она бы никогда не стала жестокой. 994 01:38:39,418 --> 01:38:40,251 Да. 995 01:38:44,043 --> 01:38:48,584 У вас есть и другие мысли по поводу Магды? 996 01:38:59,876 --> 01:39:01,293 Я вот о чём думала… 997 01:39:02,751 --> 01:39:04,501 Магда не умеет читать. 998 01:39:05,709 --> 01:39:08,959 Айзек показывает ей стихи, и она делает вид, что читает. 999 01:39:14,293 --> 01:39:15,501 О боже. 1000 01:39:18,168 --> 01:39:20,376 Она была неграмотной. Вот в чём дело. 1001 01:39:24,376 --> 01:39:25,334 Конечно. 1002 01:39:28,918 --> 01:39:31,126 Спасибо вам. Спасибо. 1003 01:39:39,959 --> 01:39:43,459 Наверное, я должен называть вас Мэрилин? 1004 01:39:46,293 --> 01:39:48,043 Или это только псевдоним? 1005 01:39:49,376 --> 01:39:50,876 Можете звать меня Нормой. 1006 01:39:51,959 --> 01:39:53,334 Это мое настоящее имя. 1007 01:39:54,543 --> 01:39:57,293 Буду звать вас Нормой, если хотите. 1008 01:40:00,001 --> 01:40:02,876 Или я мог бы звать вас… 1009 01:40:05,043 --> 01:40:06,084 …моей Магдой. 1010 01:40:10,084 --> 01:40:11,126 Я была бы рада. 1011 01:40:12,126 --> 01:40:13,584 Моя тайная Магда. 1012 01:40:14,584 --> 01:40:15,418 Да. 1013 01:40:16,376 --> 01:40:19,459 Но, может, «Мэрилин», когда рядом другие люди, 1014 01:40:19,543 --> 01:40:22,126 чтобы не было недоразумений. 1015 01:40:22,209 --> 01:40:25,168 Когда рядом другие, неважно, как вы меня назовете. 1016 01:40:25,251 --> 01:40:26,418 Можете посвистеть. 1017 01:40:27,293 --> 01:40:29,293 Можете просто говорить мне «эй». 1018 01:40:33,751 --> 01:40:34,834 Эй. 1019 01:40:38,334 --> 01:40:39,334 Эй. 1020 01:40:44,001 --> 01:40:45,584 МИЛЛЕР И МОНРО ЖЕНЯТСЯ 1021 01:40:45,668 --> 01:40:47,459 Положив конец слухам, 1022 01:40:47,543 --> 01:40:51,793 Артур Миллер и Мэрилин Монро подтвердили, что скоро поженятся. 1023 01:40:52,293 --> 01:40:54,793 Скажите, какая у вас будет свадьба? 1024 01:40:55,459 --> 01:40:57,376 Надеюсь, очень скромная. 1025 01:41:03,793 --> 01:41:05,959 Папочка, как красиво! 1026 01:41:06,793 --> 01:41:08,376 Я не хочу отсюда уезжать! 1027 01:41:27,293 --> 01:41:28,793 Здесь так красиво. 1028 01:41:32,918 --> 01:41:34,251 Ох, папочка! 1029 01:41:36,209 --> 01:41:37,709 Я не хочу уезжать отсюда. 1030 01:42:14,751 --> 01:42:15,959 Я тебя люблю. 1031 01:42:25,543 --> 01:42:26,751 Мы тебя любим. 1032 01:42:51,918 --> 01:42:53,043 Папочка, идем! 1033 01:42:54,626 --> 01:42:58,126 Малыш проголодался. Хочет, чтобы его мама поела. 1034 01:42:58,209 --> 01:42:59,043 Да? 1035 01:43:04,126 --> 01:43:05,834 Малыш дает знать, чего хочет. 1036 01:43:06,418 --> 01:43:07,793 Норма всего лишь сосуд. 1037 01:43:09,334 --> 01:43:10,418 Ну ладно. 1038 01:43:11,709 --> 01:43:13,751 Не после этого пюре. 1039 01:43:22,626 --> 01:43:24,501 Я хорошая девочка, папочка? 1040 01:43:27,293 --> 01:43:29,709 Да. Ты моя хорошая девочка, дорогая. 1041 01:43:35,168 --> 01:43:36,168 Иди ко мне. 1042 01:43:38,834 --> 01:43:40,501 Ты моя единственная любовь. 1043 01:44:36,043 --> 01:44:36,876 Папочка, 1044 01:44:37,959 --> 01:44:40,168 ты не будешь писать обо мне? 1045 01:44:41,376 --> 01:44:43,709 Конечно нет, дорогая. 1046 01:44:45,876 --> 01:44:47,334 Зачем мне это делать? 1047 01:44:47,418 --> 01:44:49,043 Другие люди так поступают. 1048 01:44:50,334 --> 01:44:51,251 Иногда. 1049 01:44:52,584 --> 01:44:53,459 Писатели. 1050 01:44:54,668 --> 01:44:56,126 Я не другие люди. 1051 01:44:57,209 --> 01:44:58,918 Мы с тобой не другие люди. 1052 01:45:07,834 --> 01:45:08,668 Дорогая, 1053 01:45:09,668 --> 01:45:11,709 куда ты исчезаешь? 1054 01:45:18,418 --> 01:45:19,251 Папочка… 1055 01:45:24,001 --> 01:45:25,668 Я не хочу возвращаться туда. 1056 01:45:29,584 --> 01:45:31,626 Я не хочу снова быть ей. 1057 01:45:37,334 --> 01:45:41,626 Я еле спаслась в прошлый раз. 1058 01:45:45,543 --> 01:45:46,834 Да, она чудесная. 1059 01:45:48,876 --> 01:45:51,001 Да, беременность ей очень идет. 1060 01:45:52,293 --> 01:45:54,668 Она радуется даже тошноте по утрам. 1061 01:45:56,751 --> 01:45:57,959 А потом она говорит: 1062 01:45:58,626 --> 01:46:01,793 «Видимо, так и должно быть». 1063 01:46:05,043 --> 01:46:08,918 Да. Эстер всегда была так жестока. 1064 01:46:10,668 --> 01:46:13,001 Норме не придет в голову быть жестокой. 1065 01:46:16,001 --> 01:46:17,501 Если я о чём-то сожалею, 1066 01:46:19,334 --> 01:46:21,501 то лишь о том, что время летит. 1067 01:46:32,918 --> 01:46:35,168 На этот раз ты не причинишь мне вреда? 1068 01:46:36,959 --> 01:46:40,543 Не сделаешь то, что сделала в прошлый раз? 1069 01:46:43,959 --> 01:46:45,084 Это не я. 1070 01:46:48,626 --> 01:46:50,209 Я не хотела. 1071 01:46:50,293 --> 01:46:51,668 Нет, хотела. 1072 01:46:52,376 --> 01:46:53,709 Это было твое решение. 1073 01:46:58,459 --> 01:47:00,459 Ты не тот же самый ребенок. 1074 01:47:02,501 --> 01:47:03,959 Ты этот ребенок. 1075 01:47:04,793 --> 01:47:08,251 Это был я. Это всегда я. 1076 01:47:13,209 --> 01:47:14,501 Он любит нас. 1077 01:47:17,918 --> 01:47:19,334 Он готов умереть за нас. 1078 01:47:20,584 --> 01:47:21,876 Он так сказал. 1079 01:47:26,668 --> 01:47:28,834 Цветы приветствуют гостей. 1080 01:47:30,334 --> 01:47:31,751 Будто их тут ждали. 1081 01:47:56,293 --> 01:47:59,001 Дорогая, ты слишком коротко их срезала. Видишь? 1082 01:48:03,126 --> 01:48:05,501 Что я… Что? 1083 01:48:07,668 --> 01:48:09,918 Не волнуйся, мы это исправим. 1084 01:48:12,709 --> 01:48:13,668 Иди ко мне. 1085 01:48:16,793 --> 01:48:17,918 Куда пропала Норма? 1086 01:48:20,084 --> 01:48:24,209 Она совершенно очаровательна. Я представляла ее совсем не такой. 1087 01:48:25,043 --> 01:48:28,334 - Она так начитана. - Да, она читала книгу Руди. 1088 01:48:29,418 --> 01:48:31,334 Рад, что хоть кто-то ее прочел. 1089 01:48:32,501 --> 01:48:34,543 Посмотри вон туда. О боже, ты… 1090 01:48:34,626 --> 01:48:36,209 - Видишь? - Красота. 1091 01:48:36,293 --> 01:48:37,501 Просто невероятно. 1092 01:48:47,209 --> 01:48:48,043 Дорогая… 1093 01:48:50,001 --> 01:48:52,168 Ты не выйдешь к нам на пляж? 1094 01:48:53,543 --> 01:48:55,084 Почему ты прячешься здесь? 1095 01:49:02,793 --> 01:49:04,209 Я иду, папочка. 1096 01:49:05,168 --> 01:49:06,501 Я просто… 1097 01:49:06,584 --> 01:49:10,584 Дорогая, не придавай такого значения нашим гостям. 1098 01:49:10,668 --> 01:49:12,168 Ты же знаешь Руди и Джин. 1099 01:49:19,168 --> 01:49:20,584 Но я им не нравлюсь. 1100 01:49:21,626 --> 01:49:23,001 Они приехали к тебе. 1101 01:49:24,876 --> 01:49:27,959 Норма, это просто смешно. 1102 01:49:29,043 --> 01:49:30,793 Они приехали к нам обоим. 1103 01:49:34,418 --> 01:49:37,001 Дорогая, пойдем со мной, ладно? 1104 01:49:37,668 --> 01:49:38,501 Они ждут. 1105 01:49:45,251 --> 01:49:46,084 Послушай. 1106 01:49:48,043 --> 01:49:49,251 Пойдем со мной. 1107 01:49:51,293 --> 01:49:52,751 Ты прекрасно выглядишь. 1108 01:49:56,501 --> 01:49:57,418 Пойдем, ладно? 1109 01:49:58,751 --> 01:49:59,584 Пойдем. 1110 01:50:03,543 --> 01:50:04,584 Ты в порядке? 1111 01:50:10,043 --> 01:50:11,043 Я отнесу им пиво. 1112 01:50:31,459 --> 01:50:32,459 Я в порядке. 1113 01:50:33,834 --> 01:50:34,668 Я в порядке. 1114 01:50:59,751 --> 01:51:00,834 Помоги мне. 1115 01:51:02,209 --> 01:51:04,834 Помоги. Спаси моего ребенка. 1116 01:51:05,501 --> 01:51:09,251 Пожалуйста, папочка, помоги мне! Прими роды! 1117 01:51:10,168 --> 01:51:12,668 - Папочка, помоги! - Норма! 1118 01:51:16,626 --> 01:51:19,543 Я хочу, чтобы ты меня любил 1119 01:51:19,626 --> 01:51:23,293 Только ты и никто другой 1120 01:51:24,126 --> 01:51:29,251 Я хочу, чтобы именно ты меня любил 1121 01:51:31,668 --> 01:51:34,459 Я хочу, чтобы ты меня целовал 1122 01:51:34,543 --> 01:51:38,334 Только ты и никто другой 1123 01:51:39,293 --> 01:51:44,793 Я хочу, чтобы именно ты меня целовал 1124 01:51:44,876 --> 01:51:48,501 Нет в жизни 1125 01:51:48,584 --> 01:51:52,334 Стремления выше 1126 01:51:52,418 --> 01:51:55,209 Чем желать 1127 01:51:55,293 --> 01:51:58,001 Чтобы ты стал моим… 1128 01:52:01,751 --> 01:52:04,376 Я хочу, чтобы ты любил меня 1129 01:52:04,459 --> 01:52:09,376 Только ты и никто другой 1130 01:52:09,459 --> 01:52:13,334 Я хочу, чтобы именно ты любил меня… 1131 01:52:15,751 --> 01:52:19,168 Думаете, я такая тупая, что не вижу, что шутят надо мной? 1132 01:52:19,251 --> 01:52:22,084 - Какие шутки? - Желе на пружинах? 1133 01:52:25,043 --> 01:52:25,959 Мэрилин… 1134 01:52:27,209 --> 01:52:30,334 - Нет, Мэрилин! - Мне это не нужно! 1135 01:52:30,418 --> 01:52:33,334 - Убирайся! - Ради бога! Мэрилин! 1136 01:52:33,418 --> 01:52:35,043 - Ты в порядке? - Я не могу. 1137 01:52:35,126 --> 01:52:36,918 - Я знаю, Мэрилин. - Я не могу! 1138 01:52:37,001 --> 01:52:38,751 Идем, милая, я провожу тебя. 1139 01:52:38,834 --> 01:52:40,543 - Мы тебе поможем. - Я сейчас. 1140 01:52:40,626 --> 01:52:43,084 - Пойдем, успокойся. - Я приду. 1141 01:52:43,168 --> 01:52:46,376 Пойдем, милая. Сюда. Ты просто молодец. 1142 01:52:47,043 --> 01:52:49,168 Ты молодец. Иди сюда. 1143 01:52:51,793 --> 01:52:54,084 Билли, она нездорова. 1144 01:52:56,126 --> 01:52:57,668 Она не в том состоянии. 1145 01:53:04,001 --> 01:53:06,709 Всё хорошо, милая. Я с тобой. 1146 01:53:07,293 --> 01:53:09,793 Всё хорошо. Дыши. 1147 01:53:10,751 --> 01:53:11,751 Всё хорошо. 1148 01:53:16,168 --> 01:53:18,126 Вот так, Мэрилин. Вот так, милая. 1149 01:53:18,209 --> 01:53:21,918 Не двигайся. Это… Ты такое раньше видела. 1150 01:53:23,209 --> 01:53:24,334 Минутку. 1151 01:53:24,418 --> 01:53:27,084 - Вот, всё в порядке. Замри. - Ничего. 1152 01:53:28,876 --> 01:53:31,043 Хорошо. Вот и всё. 1153 01:53:34,168 --> 01:53:35,168 Просто дыши. 1154 01:53:47,626 --> 01:53:49,501 - Я в порядке. - Видишь? 1155 01:53:54,043 --> 01:53:55,043 Я в порядке. 1156 01:54:56,334 --> 01:54:58,251 Как я могу помочь тебе, дорогая? 1157 01:54:59,043 --> 01:55:00,168 Помочь нам. 1158 01:55:01,793 --> 01:55:04,668 Да, с каждым днем после Мэна 1159 01:55:04,751 --> 01:55:07,126 мы всё больше отдаляемся друг от друга. 1160 01:55:09,084 --> 01:55:11,459 Я так беспокоюсь о тебе, дорогая. 1161 01:55:11,543 --> 01:55:12,626 О твоем здоровье. 1162 01:55:13,376 --> 01:55:14,959 И эти препараты… 1163 01:55:17,251 --> 01:55:19,418 Ты хочешь убить себя, Норма? 1164 01:55:19,918 --> 01:55:22,043 Что ты делаешь со своей жизнью? 1165 01:55:24,793 --> 01:55:27,084 Какое тебе дело до моей жизни? 1166 01:55:32,918 --> 01:55:35,293 Душечка, ты навлечешь на себя беду. 1167 01:55:35,376 --> 01:55:36,876 Посмотри, не идет ли кто. 1168 01:55:36,959 --> 01:55:38,876 Если Бинсток опять тебя поймает… 1169 01:55:39,459 --> 01:55:42,834 - Да что с тобой такое? - Наверное, я не очень умная. 1170 01:55:43,959 --> 01:55:46,209 Я бы так не сказала. Скорее, беспечная. 1171 01:55:59,376 --> 01:56:02,001 Нет, я просто тупая. Будь у меня мозги, 1172 01:56:02,918 --> 01:56:06,876 я не была бы в этом дурацком поезде с дурацким женским оркестром. 1173 01:56:06,959 --> 01:56:08,584 Мозги — это еще не всё. 1174 01:56:11,584 --> 01:56:17,043 Знаешь, внутри нас просто сеть из вен и артерий. 1175 01:56:18,001 --> 01:56:20,251 Если они лопнут, начинает течь кровь. 1176 01:56:21,709 --> 01:56:22,543 Снято! 1177 01:56:30,918 --> 01:56:31,918 Чёрт! 1178 01:56:34,001 --> 01:56:37,001 Иди к чёрту! И к чёрту этот фильм! 1179 01:56:44,084 --> 01:56:44,918 Детка? 1180 01:56:56,543 --> 01:56:58,501 - Док? - Сейчас. 1181 01:56:58,584 --> 01:56:59,584 Уайти? 1182 01:56:59,668 --> 01:57:01,876 - Иди ко мне. - Пойдем со мной, милая. 1183 01:57:02,376 --> 01:57:04,876 Немного бензедрина. Ты хорошо выглядишь. 1184 01:57:05,459 --> 01:57:07,251 - Ты в порядке. - Я хочу домой. 1185 01:57:07,959 --> 01:57:09,793 - Я хочу домой. - Потерпи. 1186 01:57:09,876 --> 01:57:16,334 Я хочу домой! 1187 01:57:18,126 --> 01:57:20,209 Я узнал о твоей трагической потере 1188 01:57:21,293 --> 01:57:24,251 и хотел бы выразить свои глубокие соболезнования. 1189 01:57:29,626 --> 01:57:34,834 Смерть неродившейся души может принести нам особенно много боли. 1190 01:57:34,918 --> 01:57:38,668 Столько людей. Как много! 1191 01:57:38,751 --> 01:57:40,918 Зачем Бог сотворил столько людей? 1192 01:57:42,001 --> 01:57:44,043 Ведь ее невинность незапятнанна. 1193 01:57:45,043 --> 01:57:47,876 Конечно, новость об этом попала в прессу. 1194 01:57:52,668 --> 01:57:55,501 Скоро я свяжусь с тобой лично. 1195 01:57:56,834 --> 01:57:57,959 Смотри, Норма Джин… 1196 01:58:00,459 --> 01:58:01,793 …это твой отец. 1197 01:58:04,709 --> 01:58:07,459 Скоро я свяжусь с тобой, обещаю. 1198 01:58:12,126 --> 01:58:15,959 Смотри, Норма Джин, этот человек — твой отец. 1199 01:58:21,834 --> 01:58:25,834 Смотри, Норма Джин, этот человек — твой отец. 1200 01:58:25,918 --> 01:58:29,376 Я смогу всё объяснить тебе о наших отношениях, 1201 01:58:29,459 --> 01:58:31,293 когда мы увидимся лицом к лицу. 1202 01:58:35,001 --> 01:58:37,001 «Твой плачущий и любящий отец». 1203 01:59:22,543 --> 01:59:23,543 Ты кто? 1204 01:59:24,876 --> 01:59:26,793 Дорогая, я твой муж. 1205 01:59:43,043 --> 01:59:43,876 Алло. 1206 01:59:44,584 --> 01:59:46,626 Мисс Монро, вы сегодня приедете? 1207 01:59:46,709 --> 01:59:47,668 Нет. 1208 01:59:47,751 --> 01:59:53,459 Мэрилин Монро сегодня не приедет, чтобы изображать и унижать себя. 1209 01:59:53,543 --> 01:59:55,626 Придется вам снимать без нее. 1210 02:00:40,584 --> 02:00:41,418 Уайти? 1211 02:00:43,418 --> 02:00:44,251 Уайти? 1212 02:00:45,751 --> 02:00:48,293 Через час здесь будет Мэрилин Монро, обещаю. 1213 02:00:48,376 --> 02:00:50,793 Иди ко мне. Всё будет хорошо. 1214 02:00:58,418 --> 02:01:00,918 Так. Хорошо. 1215 02:01:05,626 --> 02:01:06,751 Ребенка больше нет. 1216 02:01:19,334 --> 02:01:21,126 Ребенка больше нет, Уайти. 1217 02:01:22,709 --> 02:01:23,584 Я знаю. 1218 02:01:27,918 --> 02:01:28,918 Всё будет хорошо. 1219 02:01:33,168 --> 02:01:34,043 Мисс Монро. 1220 02:01:50,459 --> 02:01:51,334 Хорошо. 1221 02:02:06,584 --> 02:02:07,834 Пожалуйста, появись. 1222 02:02:10,668 --> 02:02:13,126 Пожалуйста, появись. Не бросай меня. 1223 02:02:15,084 --> 02:02:17,459 - Пожалуйста. - Она придет. 1224 02:02:17,543 --> 02:02:18,751 Пожалуйста, появись. 1225 02:02:20,293 --> 02:02:21,251 Она уже идет. 1226 02:02:22,918 --> 02:02:25,501 - Не бросай меня. - Она идет. 1227 02:02:27,126 --> 02:02:28,293 Она почти пришла. 1228 02:02:31,001 --> 02:02:32,209 Пожалуйста, появись. 1229 02:02:52,709 --> 02:02:56,334 Мэрилин! 1230 02:03:09,668 --> 02:03:13,084 Мэрилин! 1231 02:04:28,459 --> 02:04:32,876 Мэрилин! 1232 02:04:35,793 --> 02:04:39,376 МЭРИЛИН МОНРО В ФИЛЬМЕ БИЛЛИ УАЙЛДЕРА «В ДЖАЗЕ ТОЛЬКО ДЕВУШКИ» 1233 02:05:37,751 --> 02:05:43,543 Я вас люблю. Я вас всех люблю. 1234 02:06:06,584 --> 02:06:08,501 Ну, нет в мире совершенства. 1235 02:06:12,543 --> 02:06:16,084 КОНЕЦ 1236 02:06:53,293 --> 02:06:54,709 Шампанского, мисс Монро? 1237 02:06:56,293 --> 02:06:57,668 Да, немного. 1238 02:06:59,001 --> 02:07:00,751 Оно поможет мне уснуть. 1239 02:07:16,751 --> 02:07:18,876 Я часто вижу твое прекрасное лицо. 1240 02:07:20,918 --> 02:07:23,084 Мне странно, что ты выглядишь такой… 1241 02:07:25,043 --> 02:07:26,001 …нетронутой. 1242 02:07:30,709 --> 02:07:34,418 Но, видимо, душа не всегда отражается в лице. 1243 02:07:54,501 --> 02:07:56,459 Прошло слишком много лет. 1244 02:08:01,376 --> 02:08:04,668 Я должен увидеть тебя, моя прекрасная потерянная дочь. 1245 02:08:09,418 --> 02:08:13,293 Прежде чем я отправлюсь в дальнее путешествие через океан. 1246 02:08:29,793 --> 02:08:31,043 Твой плачущий отец. 1247 02:09:07,543 --> 02:09:08,584 Мисс Монро. 1248 02:09:10,126 --> 02:09:11,209 Мисс Монро? 1249 02:09:14,376 --> 02:09:16,584 В этом кинотеатре так жарко. 1250 02:09:17,293 --> 02:09:19,959 Мисс Монро? 1251 02:09:22,584 --> 02:09:23,626 Мисс Монро. 1252 02:09:26,293 --> 02:09:28,834 Мы сели в Нью-Йорке. 1253 02:09:30,584 --> 02:09:34,084 Мы на месте. Да. Давайте я вам помогу. 1254 02:09:35,501 --> 02:09:36,626 Я возьму вашу шубу. 1255 02:09:43,334 --> 02:09:44,168 Готовы? 1256 02:09:45,126 --> 02:09:46,751 Раз, два… 1257 02:09:48,918 --> 02:09:50,543 - Да. - Берегите голову. 1258 02:09:52,501 --> 02:09:53,459 Всё в порядке. 1259 02:09:55,084 --> 02:09:55,918 Пойдемте сюда. 1260 02:09:59,293 --> 02:10:00,126 Хорошо. 1261 02:10:03,793 --> 02:10:04,626 Почти пришли. 1262 02:10:13,584 --> 02:10:14,876 Я арестована? 1263 02:10:16,001 --> 02:10:17,376 Что со мной будет? 1264 02:10:26,459 --> 02:10:27,418 Мисс Монро? 1265 02:10:30,293 --> 02:10:33,751 Мисс Монро! Не надо здесь ложиться, ладно? 1266 02:10:35,084 --> 02:10:35,918 Пожалуйста. 1267 02:10:39,001 --> 02:10:40,876 - Давай. - Держу. Вставайте. 1268 02:10:56,959 --> 02:11:01,209 У нас с президентом дело не в сексе. 1269 02:11:02,918 --> 02:11:05,084 Секс тут почти ни при чём. 1270 02:11:07,209 --> 02:11:08,918 Это встреча душ. 1271 02:11:11,668 --> 02:11:13,501 Я сказала это вслух? 1272 02:11:19,959 --> 02:11:22,543 Ваш обратный билет в Лос-Анджелес, мэм. 1273 02:11:25,668 --> 02:11:26,584 На этот вечер? 1274 02:11:27,876 --> 02:11:30,084 - Но… - Планы президента изменились. 1275 02:11:30,168 --> 02:11:31,793 И ваши планы тоже, мэм. 1276 02:11:33,043 --> 02:11:35,626 Ему надо в Вашингтон по срочному делу. 1277 02:11:37,293 --> 02:11:38,709 Он не останется на ночь. 1278 02:11:42,876 --> 02:11:43,876 Понятно. 1279 02:11:51,334 --> 02:11:53,668 - Отойдите. - Дайте пройти, пожалуйста. 1280 02:11:53,751 --> 02:11:54,876 Отойдите. 1281 02:11:54,959 --> 02:11:57,334 Проклятье! Боже! 1282 02:11:57,834 --> 02:12:00,501 - Идите отсюда. - Нам надо пройти. Простите. 1283 02:12:02,168 --> 02:12:03,126 Осторожнее, мэм. 1284 02:12:05,751 --> 02:12:06,709 Осторожно. 1285 02:12:08,584 --> 02:12:11,418 Пойдемте, мэм. Не отставайте, мэм. 1286 02:12:11,501 --> 02:12:15,751 Я могу идти сама. Благодарю вас, я не калека. 1287 02:12:17,293 --> 02:12:18,626 О боже! 1288 02:12:22,459 --> 02:12:27,709 Это что, доставка мяса? Вот в чём дело? Доставка в номер? 1289 02:12:30,501 --> 02:12:31,501 Погодите. 1290 02:12:32,918 --> 02:12:35,418 Хотите привести себя в порядок, мисс Монро? 1291 02:12:36,751 --> 02:12:37,751 О боже. 1292 02:12:56,084 --> 02:12:57,084 Сюда, мисс Монро. 1293 02:13:01,751 --> 02:13:02,584 Сюда. 1294 02:13:15,501 --> 02:13:16,376 Мэм. 1295 02:13:17,751 --> 02:13:18,834 Сюда, мисс Монро. 1296 02:13:26,584 --> 02:13:28,168 Мисс Монро приехала, сэр. 1297 02:13:47,209 --> 02:13:48,168 И в чём дело? 1298 02:13:52,334 --> 02:13:53,209 Понятно. 1299 02:14:01,084 --> 02:14:03,709 И кто же этот человек? 1300 02:14:07,918 --> 02:14:11,834 Как же я рад тебя видеть, детка. У меня был ужасный день. 1301 02:14:12,709 --> 02:14:14,584 О боже, мне сказали, дорогой. 1302 02:14:17,293 --> 02:14:18,459 Как я могу помочь? 1303 02:14:34,584 --> 02:14:37,501 Вы видели фото? Ее нельзя назвать «простой». 1304 02:14:43,668 --> 02:14:45,293 Не надо мне читать нотации. 1305 02:14:45,959 --> 02:14:47,959 Детка, не стесняйся. Давай. 1306 02:14:53,043 --> 02:14:54,168 Господин президент. 1307 02:14:57,876 --> 02:15:00,251 - Господин президент. - Не стесняйся, ну! 1308 02:15:03,709 --> 02:15:07,751 Помощница губернатора Техаса говорит, что вы к ней приставали. 1309 02:15:07,834 --> 02:15:11,043 Бюро нашло служащую Белого дома, 1310 02:15:11,126 --> 02:15:15,001 которая готова дать показания о вашей с ней сексуальной связи. 1311 02:15:16,834 --> 02:15:20,959 Эти женщины, эти обвинения наносят непоправимый вред не только… 1312 02:15:21,043 --> 02:15:23,834 - Давай. - …президенту, но и всей Америке. 1313 02:15:23,918 --> 02:15:27,459 Моя личная жизнь — это только мое дело. 1314 02:15:41,459 --> 02:15:44,751 Кто привел меня сюда? 1315 02:15:47,334 --> 02:15:48,543 Мэрилин? 1316 02:15:49,459 --> 02:15:51,751 Но почему Мэрилин это делает? 1317 02:15:52,334 --> 02:15:53,918 Чего она хочет? 1318 02:15:56,001 --> 02:15:57,584 Или это сцена в фильме? 1319 02:15:58,459 --> 02:16:01,459 Я играю роль знаменитой белокурой актрисы, 1320 02:16:01,543 --> 02:16:05,459 которая встречается с моложавым, красивым лидером свободного мира, 1321 02:16:05,543 --> 02:16:10,043 президентом США, у них романтическое свидание. 1322 02:16:11,501 --> 02:16:15,584 «Девушка наверху» — безобидное мягкое порно. 1323 02:16:16,168 --> 02:16:18,418 Всего один раз. Почему нет? 1324 02:16:19,043 --> 02:16:20,626 Любую сцену можно сыграть. 1325 02:16:21,209 --> 02:16:23,793 Хорошо или плохо, но ее можно сыграть. 1326 02:16:25,918 --> 02:16:28,293 Она продлится всего несколько минут. 1327 02:16:28,376 --> 02:16:32,709 Грязная потаскушка. 1328 02:16:33,584 --> 02:16:34,834 Лишь бы не вырвало. 1329 02:16:35,626 --> 02:16:38,376 Здесь. В этой кровати. 1330 02:16:38,959 --> 02:16:43,043 Не кашляй. Не давись. Придется проглотить. 1331 02:16:43,959 --> 02:16:44,959 Надо проглотить. 1332 02:16:45,043 --> 02:16:46,501 Ты грязная девчонка… 1333 02:16:48,459 --> 02:16:49,834 Ох, детка! 1334 02:16:51,793 --> 02:16:54,334 Ты… потрясающая. 1335 02:17:34,209 --> 02:17:38,251 Господин президент… 1336 02:17:39,876 --> 02:17:41,793 Эти женщины, господин президент… 1337 02:17:43,543 --> 02:17:45,001 Эти обвинения… 1338 02:17:46,709 --> 02:17:49,418 Наносят непоправимый вред Америке. 1339 02:17:52,543 --> 02:17:53,751 Господин президент. 1340 02:17:59,626 --> 02:18:01,084 Послушай, Пронто, 1341 02:18:01,668 --> 02:18:02,626 эти девушки… 1342 02:18:03,876 --> 02:18:06,209 Боже, я знаю, что ты публичный человек. 1343 02:18:06,793 --> 02:18:08,043 Я не ребенок. 1344 02:18:09,251 --> 02:18:11,043 Не волнуйся обо мне. 1345 02:18:17,334 --> 02:18:19,626 Монро… Мисс Монро. 1346 02:18:20,418 --> 02:18:22,334 Пойдемте. Вставайте. 1347 02:18:23,751 --> 02:18:27,209 - О боже. Бери ее. - Держу. Пойдем. 1348 02:18:29,668 --> 02:18:33,418 Мисс Монро, сюда, мэм. Вам помочь? 1349 02:18:42,459 --> 02:18:44,126 Я люблю президента. 1350 02:18:47,668 --> 02:18:49,126 Я люблю президента. 1351 02:19:09,293 --> 02:19:10,126 Мэм? 1352 02:19:11,001 --> 02:19:13,459 Нет. Я в порядке. 1353 02:19:14,418 --> 02:19:16,251 Пожалуйста, не входите. 1354 02:19:43,501 --> 02:19:48,251 - Мисс Монро? Что случилось? - О боже, Уайти. Я думала, что умерла. 1355 02:19:48,334 --> 02:19:50,334 - Ты задремала. - Всего на секунду. 1356 02:19:54,334 --> 02:19:57,126 - О боже. - Перестань. 1357 02:20:01,834 --> 02:20:04,251 А ты думала, что ты… Ты выглядишь мертвой. 1358 02:20:04,918 --> 02:20:06,834 - Вот что мне нужно. - Боже мой. 1359 02:20:07,584 --> 02:20:08,418 Пей. 1360 02:20:11,834 --> 02:20:12,793 Ты в порядке? 1361 02:20:13,418 --> 02:20:14,626 Прекрати кричать. 1362 02:21:25,876 --> 02:21:27,001 Кто это? 1363 02:23:06,543 --> 02:23:08,876 Жертва, которую вы… 1364 02:23:08,959 --> 02:23:13,084 Вы заключаете себя в этот круг. Вы везде носите его с собой. 1365 02:23:16,543 --> 02:23:18,418 Этот круг света — ваш. 1366 02:23:18,918 --> 02:23:22,959 Вы заключаете себя в этот круг. Вы везде носите его с собой. 1367 02:23:50,459 --> 02:23:54,043 Это просто сон. 1368 02:24:01,001 --> 02:24:04,168 Это просто сон. 1369 02:24:08,376 --> 02:24:10,751 Это просто сон. Это просто… 1370 02:24:30,543 --> 02:24:32,584 Это просто безумный сон. 1371 02:25:18,418 --> 02:25:19,834 О боже. 1372 02:25:21,418 --> 02:25:23,126 Какой ужасный сон. 1373 02:25:35,334 --> 02:25:37,001 Какой безумный сон. 1374 02:25:44,459 --> 02:25:46,459 Я не хотел быть жестоким 1375 02:25:47,418 --> 02:25:48,918 и играть с твоим сердцем. 1376 02:25:52,251 --> 02:25:54,709 Болезнь сделала меня инвалидом. 1377 02:25:56,793 --> 02:25:58,626 Но я часто думаю о тебе. 1378 02:26:03,959 --> 02:26:06,251 Я знаю тебя только на расстоянии. 1379 02:26:07,334 --> 02:26:11,626 Прошли годы. И это расстояние показалось мне непреодолимым. 1380 02:26:15,959 --> 02:26:18,918 Время бежит сквозь нас, словно быстрая река. 1381 02:26:20,668 --> 02:26:22,084 Уже нет. 1382 02:26:24,251 --> 02:26:27,084 Я обещаю, что скоро свяжусь с тобой. 1383 02:26:27,584 --> 02:26:28,418 Да. 1384 02:26:29,418 --> 02:26:31,168 Да, но почему ты ждешь? 1385 02:26:32,709 --> 02:26:34,043 Твой плачущий отец. 1386 02:26:46,001 --> 02:26:46,918 Норма… 1387 02:26:49,709 --> 02:26:50,668 Это Эдди. 1388 02:26:52,209 --> 02:26:53,251 Кэсс умер. 1389 02:26:58,876 --> 02:27:00,918 Захлебнулся рвотой и задохнулся. 1390 02:27:01,918 --> 02:27:03,584 Типичная смерть алкаша. 1391 02:27:04,501 --> 02:27:07,168 Я нашел его, когда зашел к нему сегодня утром. 1392 02:27:11,293 --> 02:27:13,293 Он оставил тебе сувенир, Норма. 1393 02:27:16,876 --> 02:27:18,376 Почти всё он оставил мне. 1394 02:27:18,459 --> 02:27:22,084 Я был его другом, не подводил его, и он оставил мне почти всё. 1395 02:27:23,334 --> 02:27:24,793 Но этот сувенир… 1396 02:27:26,626 --> 02:27:28,709 Кэсс говорил: «Это для Нормы». 1397 02:27:31,793 --> 02:27:33,293 Он для него много значил. 1398 02:27:35,293 --> 02:27:38,209 «Мое сердце всегда принадлежало Норме», — говорил он. 1399 02:27:42,543 --> 02:27:43,418 Нет. 1400 02:27:46,126 --> 02:27:47,251 Что — «нет»? 1401 02:27:52,709 --> 02:27:53,668 Мне он не нужен. 1402 02:27:54,709 --> 02:27:58,668 - Мне он не нужен, Эдди. - Откуда ты знаешь, Норма? 1403 02:28:01,251 --> 02:28:02,584 Ты не знаешь, что это. 1404 02:28:06,584 --> 02:28:07,584 Ну ладно, детка. 1405 02:28:09,043 --> 02:28:10,043 Я его тебе пошлю. 1406 02:28:11,376 --> 02:28:12,876 Жди курьерскую доставку. 1407 02:28:29,376 --> 02:28:30,209 Спасибо. 1408 02:28:32,293 --> 02:28:33,293 Одну минутку. 1409 02:28:42,084 --> 02:28:43,459 Где мой бумажник? 1410 02:28:45,001 --> 02:28:46,168 В сумочке нет? 1411 02:29:00,209 --> 02:29:01,543 Куда я его дела? 1412 02:31:55,959 --> 02:31:58,334 Но ты тоже хотел убить Малыша. 1413 02:32:02,876 --> 02:32:04,459 Ты знаешь, что это так. 1414 02:32:19,834 --> 02:32:24,501 НОРМЕ ДЖИН 1415 02:32:37,501 --> 02:32:40,834 МОЕЙ ДОЧЕРИ 1416 02:33:00,251 --> 02:33:07,126 ПЛАЧУЩЕГО ОТЦА НЕ СУЩЕСТВУЕТ С ЛЮБОВЬЮ, КЭСС 1417 02:37:09,668 --> 02:37:11,626 Норма Джин, смотри. 1418 02:37:15,001 --> 02:37:16,418 Этот человек — твой отец. 1419 02:39:10,251 --> 02:39:16,834 ПО РОМАНУ ДЖОЙС КЭРОЛ ОУТС 1420 02:45:31,418 --> 02:45:37,293 ЕСЛИ ВЫ ИЛИ КТО-ТО ИЗ ВАШИХ ЗНАКОМЫХ ПОПАЛИ В ТРУДНУЮ ЖИЗНЕННУЮ СИТУАЦИЮ, 1421 02:45:37,376 --> 02:45:42,418 ПОЛЕЗНУЮ ИНФОРМАЦИЮ МОЖНО НАЙТИ НА САЙТЕ www.wannatalkaboutit.com 1422 02:45:42,918 --> 02:45:45,501 Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова