1 00:00:29,126 --> 00:00:35,001 [suena música de piano] 2 00:01:27,626 --> 00:01:30,959 Mamá tiene una sorpresa para ti, esperándote. 3 00:01:32,209 --> 00:01:33,626 ¿Una sorpresa? 4 00:01:34,334 --> 00:01:36,668 Una sorpresa de cumpleaños. 5 00:01:37,543 --> 00:01:40,001 [música de piano continúa] 6 00:01:49,459 --> 00:01:51,876 Norma Jeane, mira. 7 00:01:53,168 --> 00:01:54,709 Ese hombre es tu padre. 8 00:01:57,834 --> 00:01:58,793 ¿Mi padre? 9 00:02:00,459 --> 00:02:03,001 - ¿Él es mi padre? - [acalla] Mira. 10 00:02:04,418 --> 00:02:05,376 Tu padre. 11 00:02:12,918 --> 00:02:14,626 [Gladys] Su nombre es muy hermoso. 12 00:02:16,668 --> 00:02:18,043 Y muy importante. 13 00:02:20,043 --> 00:02:21,918 Pero es un nombre que no puedo decir. 14 00:02:35,584 --> 00:02:36,543 ¡No! 15 00:02:39,668 --> 00:02:41,959 No debes tocarlo con esos dedos pegajosos. 16 00:02:44,584 --> 00:02:45,834 Nadie lo sabe. 17 00:02:47,543 --> 00:02:50,126 Y nadie debe saber ni siquiera que viste esto. 18 00:02:52,459 --> 00:02:55,084 Hay complicaciones en la vida de ambos, ¿entiendes? 19 00:02:56,168 --> 00:02:58,876 Cuando naciste, tu padre estaba muy lejos. 20 00:02:59,709 --> 00:03:03,876 A una gran distancia, incluso ahora, y me preocupa su seguridad. 21 00:03:05,418 --> 00:03:08,376 Pero, en nuestro corazón, nos casamos. 22 00:03:09,751 --> 00:03:11,209 Somos marido y mujer. 23 00:03:14,293 --> 00:03:17,043 Pero no es convencional, y nos importan poco las reglas. 24 00:03:19,709 --> 00:03:21,876 Pero ¿en dónde está? 25 00:03:22,793 --> 00:03:23,834 [mosca zumbando] 26 00:03:26,043 --> 00:03:27,501 [suena teléfono] 27 00:03:29,626 --> 00:03:31,334 [se queja] Estoy temblorosa. 28 00:03:33,668 --> 00:03:34,626 El cuarto está… 29 00:03:36,584 --> 00:03:37,918 ¿vibrando? 30 00:03:40,293 --> 00:03:41,501 En California… 31 00:03:42,834 --> 00:03:46,334 no se sabe lo que es real y lo que te imaginas. 32 00:03:49,543 --> 00:03:52,626 - [teléfono continúa sonando] - [Gladys] ¡Uh! 33 00:03:55,418 --> 00:03:56,668 [suspira] 34 00:03:56,751 --> 00:03:59,709 Se ve delicioso, ¿verdad? [ríe] 35 00:04:18,043 --> 00:04:20,001 [Gladys] Para que no babees mi sábana. 36 00:04:30,376 --> 00:04:33,126 ¿Tú recuerdas, Norma Jeane, quién dormía aquí? 37 00:04:33,793 --> 00:04:36,043 En este cajón, ¿lo recuerdas? 38 00:04:41,084 --> 00:04:42,501 Tú. [ríe] 39 00:04:42,584 --> 00:04:45,418 Tú, Norma Jeane, dormías aquí en este cajón. 40 00:04:47,501 --> 00:04:50,126 Éramos tan pobres que esta era tu cuna, amor. 41 00:04:53,001 --> 00:04:54,543 Pero eso nos bastaba, ¿verdad? 42 00:04:57,626 --> 00:04:59,626 [tocando el piano] 43 00:04:59,709 --> 00:05:02,709 CHARLES CHAPLIN LUCES DE LA CIUDAD 44 00:05:21,751 --> 00:05:23,209 [padre] Te amo, Norma Jeane. 45 00:05:24,834 --> 00:05:28,793 Y algún día regresaré a Los Ángeles a reconocerte. 46 00:05:38,043 --> 00:05:39,376 [Gladys susurrando] Norma Jeane. 47 00:05:41,001 --> 00:05:42,126 Norma Jeane. 48 00:05:44,376 --> 00:05:45,876 Norma Jeane, nena. Despierta. 49 00:05:47,793 --> 00:05:50,459 Despierta, arriba. 50 00:05:50,543 --> 00:05:51,959 Ya, ya. Vámonos. 51 00:05:54,459 --> 00:05:57,459 - [Norma Jeane] Estoy cansada. - [Gladys] Ven conmigo. 52 00:06:03,918 --> 00:06:05,376 Okey. 53 00:06:11,501 --> 00:06:13,668 [música de tensión] 54 00:06:13,751 --> 00:06:16,251 [fuego crepitando] 55 00:06:21,251 --> 00:06:23,709 [sirena sonando] 56 00:06:23,793 --> 00:06:26,751 - [bombero 1] Hay que evacuar la zona. - [bombero 2] Entendido. 57 00:06:26,834 --> 00:06:28,834 [bombero 1] Señorita, no puede permanecer aquí. 58 00:06:28,918 --> 00:06:31,793 [bombero 2] Hay que tratar que el fuego no se extienda. 59 00:06:31,876 --> 00:06:33,001 [enciende motor] 60 00:06:38,376 --> 00:06:40,209 [bocinas] 61 00:06:40,293 --> 00:06:42,251 [bombero 2] ¡Salten! ¡Rápido, muévanse! 62 00:06:49,876 --> 00:06:53,668 [bocina] 63 00:06:54,918 --> 00:06:57,626 ¡Ya basta! Ya deja de moverte como lombriz. 64 00:06:59,709 --> 00:07:02,959 Mamá, ¿qué tal si la casa se quema? 65 00:07:03,043 --> 00:07:04,751 - Olvidé a mi tigre. - [bocina] 66 00:07:04,834 --> 00:07:07,001 [se queja] Ese juguete. 67 00:07:07,084 --> 00:07:08,793 [conductor] ¡Vuelva a su casa! 68 00:07:15,251 --> 00:07:19,334 [música de tensión] 69 00:07:22,709 --> 00:07:23,751 Ay, no. 70 00:07:24,543 --> 00:07:28,001 Ay, no. No, no veo ni una mierda. 71 00:07:35,209 --> 00:07:36,626 [gritos indistintos] 72 00:07:38,584 --> 00:07:40,168 [agente] ¡Alto! 73 00:07:40,251 --> 00:07:41,751 ¡Alto! 74 00:07:41,834 --> 00:07:42,793 ¡Oiga! 75 00:07:44,876 --> 00:07:45,959 No puede pasar. 76 00:07:46,543 --> 00:07:47,584 Es por su bien. 77 00:07:49,959 --> 00:07:51,418 ¿Qué cree que está haciendo? 78 00:07:52,668 --> 00:07:53,793 [suspira suavemente] 79 00:07:54,459 --> 00:07:58,251 Fuimos invitadas a una residencia privada en la cima del Laurel Canyon. 80 00:07:58,334 --> 00:08:00,293 El dueño tiene una mansión a prueba de fuego. 81 00:08:00,376 --> 00:08:02,376 Mi hija y yo estaremos a salvo ahí. 82 00:08:03,293 --> 00:08:06,251 No le puedo decir cuál es su nombre, oficial. 83 00:08:06,334 --> 00:08:10,001 Pero es un hombre conocido, es un gigante de la industria. 84 00:08:12,001 --> 00:08:13,334 Esta nenita es su hija. 85 00:08:14,209 --> 00:08:17,043 Esta es una ciudad de arena y nada perdura aquí. 86 00:08:17,126 --> 00:08:18,418 Pero tenemos que ir. 87 00:08:19,209 --> 00:08:23,209 Mire, vaya a casa. Lleve a la niña a dormir, ¿okey? 88 00:08:23,293 --> 00:08:24,251 Es tarde. 89 00:08:26,626 --> 00:08:29,584 De hecho, oficial, quiero ver de cerca el infierno. 90 00:08:30,209 --> 00:08:31,168 Un avance. 91 00:08:31,251 --> 00:08:32,418 [viento zumbando] 92 00:08:34,001 --> 00:08:36,793 Señora, debe dar la vuelta. 93 00:08:37,626 --> 00:08:39,543 Puedo hacer que la escolten si quiere. 94 00:08:39,626 --> 00:08:42,793 Es una orden. Y, si no da la vuelta ahora, la tendremos que arrestar. 95 00:08:42,876 --> 00:08:45,459 [gritando] ¿Arrestarme por conducir mi auto? 96 00:08:50,168 --> 00:08:52,168 [viento continúa zumbando] 97 00:08:56,334 --> 00:08:58,918 Lo lamento, oficial. No me arreste, por favor. 98 00:09:03,501 --> 00:09:05,334 Quisiera que me matara. 99 00:09:13,251 --> 00:09:14,876 Escuche, váyase. ¿Okey? 100 00:09:14,959 --> 00:09:18,001 Está drogada, está ebria y no hay tiempo para eso hoy. 101 00:09:18,084 --> 00:09:21,209 ¿Sí? Solo dice cosas para tener problemas. 102 00:09:21,793 --> 00:09:23,251 [ríe] 103 00:09:23,334 --> 00:09:24,709 Regrese. Ya. 104 00:09:24,793 --> 00:09:25,793 [enciende motor] 105 00:09:46,876 --> 00:09:48,001 [Gladys gruñe] 106 00:09:49,834 --> 00:09:51,959 [respira pesadamente] 107 00:10:01,001 --> 00:10:02,293 [Gladys gruñe] 108 00:10:10,793 --> 00:10:11,834 Qué mierda. 109 00:10:18,293 --> 00:10:23,709 Mamá, ¿estuvo aquí mi padre todo este tiempo? 110 00:10:24,501 --> 00:10:25,793 ¿Por qué no fue a vernos? 111 00:10:27,209 --> 00:10:28,668 [Gladys solloza] 112 00:10:30,293 --> 00:10:31,251 ¿Qué? 113 00:10:32,543 --> 00:10:33,543 [gritando] ¿Qué? 114 00:10:39,918 --> 00:10:41,584 [Gladys gruñe] 115 00:10:41,668 --> 00:10:42,793 [Norma Jeane chilla] 116 00:10:42,876 --> 00:10:45,209 [ambas lloran] 117 00:10:56,918 --> 00:10:58,334 [Norma Jeane] Está caliente. 118 00:11:03,668 --> 00:11:05,084 Norma Jeane, a la bañera. 119 00:11:06,668 --> 00:11:08,543 A la bañera, obedece. A la bañera. 120 00:11:15,084 --> 00:11:17,584 - ¡Mamá! - ¡Entra a la bañera! 121 00:11:18,834 --> 00:11:21,168 [lloran] 122 00:11:23,126 --> 00:11:25,043 Eso es, buena niña. 123 00:11:25,126 --> 00:11:26,459 Buena niña. 124 00:11:27,376 --> 00:11:29,251 [Norma Jeane] Porque amaba a la niña… 125 00:11:30,584 --> 00:11:32,876 y quería evitarle el dolor. 126 00:11:32,959 --> 00:11:34,793 [susurrando] Verás que vas a estar bien. 127 00:11:34,876 --> 00:11:39,001 [Norma Jeane] Porque la niña era la versión secreta de sí misma, expuesta. 128 00:11:40,751 --> 00:11:42,626 [gruñido amortiguado] 129 00:11:47,126 --> 00:11:51,293 [Norma Jeane] Porque el mismo padre de la niña, había deseado que no naciera. 130 00:11:51,376 --> 00:11:52,793 [da un grito ahogado] 131 00:11:54,418 --> 00:11:58,751 Porque él le había dado dinero, arrojándole billetes a la cama. 132 00:12:01,709 --> 00:12:06,918 Porque le dijo que jamás la había amado, que ella lo malinterpretó. 133 00:12:08,918 --> 00:12:11,543 Porque antes del embarazo la había amado. 134 00:12:14,293 --> 00:12:15,834 Y después, ya no. 135 00:12:20,334 --> 00:12:23,209 Porque se habría casado con ella, estaba segura. 136 00:12:24,334 --> 00:12:26,126 [tose] 137 00:12:26,209 --> 00:12:29,501 Porque nadie podría amar a una niña tan maldita. 138 00:12:31,584 --> 00:12:32,834 [llorando] ¡Por tu culpa! 139 00:12:33,584 --> 00:12:37,084 ¡Eres la razón por la que se fue! ¡No te quería! 140 00:12:37,793 --> 00:12:38,918 [fuego crepitando] 141 00:12:39,001 --> 00:12:40,043 [Gladys gritando] 142 00:12:40,126 --> 00:12:41,084 [golpe seco] 143 00:12:45,418 --> 00:12:47,626 ¡Ayúdenos, auxilio! 144 00:12:48,418 --> 00:12:49,793 [toca timbre] 145 00:12:49,876 --> 00:12:51,876 ¡Auxilio, por favor! 146 00:12:53,751 --> 00:12:55,793 ¡Ayuda, mi mamá está mal! 147 00:12:55,876 --> 00:12:58,084 - ¡Norma Jeane! - ¡Ayuden a mi mamá! 148 00:12:58,168 --> 00:13:00,168 Clyde, hazla entrar. Cúbrela. 149 00:13:00,251 --> 00:13:01,293 - Okey. - Ven aquí. 150 00:13:01,918 --> 00:13:03,209 Ven, Norma Jeane. 151 00:13:03,293 --> 00:13:04,751 ¿Le pasa algo a tu madre? 152 00:13:05,459 --> 00:13:06,876 Necesita ayuda. 153 00:13:08,084 --> 00:13:09,126 No te preocupes. 154 00:13:09,209 --> 00:13:10,209 [golpe seco] 155 00:13:14,459 --> 00:13:15,543 [cierra puerta] 156 00:13:16,709 --> 00:13:19,168 Tú ven adentro conmigo, Norma Jeane. 157 00:13:19,251 --> 00:13:20,251 Esperaremos aquí. 158 00:13:21,459 --> 00:13:24,709 ¿Okey? Te quedarás conmigo, tranquila. 159 00:13:25,501 --> 00:13:26,501 Tranquila. 160 00:13:27,501 --> 00:13:29,168 Estás a salvo, Norma Jeane. 161 00:13:30,709 --> 00:13:31,751 [acalla] 162 00:13:35,251 --> 00:13:38,334 [Srta. Flynn] Tu mamá ya está bien para verte, Norma Jeane. 163 00:13:41,209 --> 00:13:43,043 Tu mami ha preguntado por ti. 164 00:13:45,001 --> 00:13:47,584 El doctor dice que ya está bien para que la visites. 165 00:13:48,543 --> 00:13:49,543 ¿Lo hacemos? 166 00:13:54,126 --> 00:13:55,209 ¿En dónde está? 167 00:13:59,376 --> 00:14:01,001 Está en un hospital en Norwalk. 168 00:14:04,293 --> 00:14:06,168 ¿Está mejor ahora? 169 00:14:08,626 --> 00:14:10,584 Pues, lo suficiente para que la visites. 170 00:14:23,709 --> 00:14:25,793 El tío Clyde nos va a llevar en el auto. 171 00:14:26,793 --> 00:14:29,001 Y voy a empacar algunas cosas y ropa para ti. 172 00:14:30,376 --> 00:14:31,834 Tú no tienes que hacer nada. 173 00:14:34,376 --> 00:14:35,376 Okey. 174 00:15:06,293 --> 00:15:08,418 HOGAR DE HUÉRFANOS DE LOS ÁNGELES 175 00:15:35,001 --> 00:15:36,168 [puerta se cierra] 176 00:15:48,459 --> 00:15:50,001 Perdóname, Norma Jeane. 177 00:15:51,418 --> 00:15:53,251 No hay otra opción para ti ahora. 178 00:15:54,418 --> 00:15:59,001 Tu madre está enferma, el doctor dice que está muy delicada. 179 00:16:00,584 --> 00:16:01,793 Quiso hacerte daño. 180 00:16:03,376 --> 00:16:05,543 Por el momento, no puede ser tu madre. 181 00:16:06,876 --> 00:16:09,626 Y yo tampoco puedo ser tu madre ahora. 182 00:16:12,251 --> 00:16:14,543 Pero no soy una huérfana. 183 00:16:14,626 --> 00:16:17,459 Tengo una madre y sé que tengo un padre. 184 00:16:18,293 --> 00:16:20,584 Y no soy una huérfana. 185 00:16:20,668 --> 00:16:24,209 Mi padre va a volver pronto, lo prometió. 186 00:16:26,334 --> 00:16:28,209 [Srta. Flynn] Baja, Norma Jeane, baja. 187 00:16:28,293 --> 00:16:30,459 Sé una buena niña, sé buena niña. 188 00:16:30,543 --> 00:16:32,418 [Norma Jeane llorando] ¡No! 189 00:16:33,501 --> 00:16:35,626 [Srta. Flynn] Por favor, Norma Jeane. 190 00:16:35,709 --> 00:16:37,001 - ¡No! - Ya basta. 191 00:16:37,084 --> 00:16:39,209 - ¡No soy una huérfana! - Baja, baja. 192 00:16:39,293 --> 00:16:41,043 Por favor, sé buena niña. 193 00:16:41,126 --> 00:16:42,793 ¡No soy una huérfana! 194 00:16:43,584 --> 00:16:46,334 [Srta. Flynn] Al menos trae las maletas, Clyde. ¡Carajo! 195 00:16:46,418 --> 00:16:48,501 [Norma Jeane] Mi papá va a volver pronto. 196 00:16:49,376 --> 00:16:50,751 ¡Lo prometió! 197 00:16:52,126 --> 00:16:53,293 ¡No llores! ¡Ya! 198 00:16:53,376 --> 00:16:57,459 [suena "Every Baby Needs a Da-Da-Daddy" de Marilyn Monroe] 199 00:17:28,626 --> 00:17:32,209 [El Dramaturgo] El círculo de luz es suyo. 200 00:17:32,293 --> 00:17:35,418 Es un círculo de luz y de atención. 201 00:17:39,334 --> 00:17:41,543 Se van a encerrar en el círculo. 202 00:17:44,584 --> 00:17:47,709 Lo llevarán con ustedes a donde quiera que vayan. 203 00:17:48,459 --> 00:17:51,209 Se van a imaginar que junto a su propio cuerpo, 204 00:17:52,084 --> 00:17:54,793 está el cuerpo imaginario de su personaje. 205 00:17:54,876 --> 00:17:56,501 El cual han creado con la mente. 206 00:17:56,584 --> 00:17:59,918 [continúa sonando "Every baby needs a da-da-daddy"] 207 00:18:06,334 --> 00:18:09,834 Papi, no se me ocurría qué ponerme. 208 00:18:09,918 --> 00:18:11,668 Lo que usas está bien. 209 00:18:11,751 --> 00:18:13,043 ¿Estás seguro? 210 00:18:14,126 --> 00:18:16,251 [exhala] La verdad, estoy nerviosa. 211 00:18:16,334 --> 00:18:19,459 Solo llega a tu cita de las cinco, puntualmente. 212 00:18:19,543 --> 00:18:22,626 Jamás podría llegar tarde, qué absurdo. 213 00:18:25,376 --> 00:18:27,543 ¿No lo entiendes, Norma Jeane? 214 00:18:27,626 --> 00:18:30,501 El futuro está en la palma de tu mano. 215 00:18:32,084 --> 00:18:33,834 [Norma Jeane] Marilyn Monroe. 216 00:18:34,459 --> 00:18:36,251 Busco al señor Z. 217 00:18:38,251 --> 00:18:40,543 [suena música orquestal] 218 00:18:43,126 --> 00:18:47,376 "Imagínate saber cada noche 219 00:18:48,418 --> 00:18:50,918 que varios cientos de personas te aman. 220 00:18:51,709 --> 00:18:52,918 Te desean. 221 00:18:54,001 --> 00:18:55,293 ¿Tienes cabida? 222 00:18:57,459 --> 00:18:59,793 Tan solo eso, vale lo que sea". 223 00:19:16,584 --> 00:19:17,834 [suspira] 224 00:19:20,459 --> 00:19:22,626 [Sr. Z gime] 225 00:19:22,709 --> 00:19:24,834 Lo llevarás contigo a donde vayas. 226 00:19:26,084 --> 00:19:27,418 El círculo de luz es tuyo. 227 00:19:27,501 --> 00:19:30,459 [suena "Every Baby Needs a Da-Da-Daddy"] 228 00:19:30,543 --> 00:19:31,668 PRESIDENTE PRIVADO 229 00:19:50,293 --> 00:19:51,834 [director] No tienes que leer. 230 00:19:52,918 --> 00:19:54,334 No entiendo entonces. 231 00:19:55,168 --> 00:19:56,876 Lo tienes, el papel. 232 00:19:57,418 --> 00:19:59,126 Si tu nombre es Marilyn Monroe. 233 00:20:01,043 --> 00:20:02,251 Sí, soy Marilyn. 234 00:20:03,459 --> 00:20:05,126 Pero no entiendo nada. 235 00:20:06,751 --> 00:20:07,793 ¿Ves a ese hombre? 236 00:20:08,209 --> 00:20:11,543 Es Max Fabian, el productor. Ahora, ve y aprovecha la ocasión. 237 00:20:12,501 --> 00:20:15,084 ¿Por qué siempre parecen conejos tristes? 238 00:20:15,168 --> 00:20:17,793 Porque eso es lo que son. Ve a hacerlo feliz. 239 00:20:18,751 --> 00:20:23,293 [suena "Every Baby Needs a Da-Da-Daddy"] 240 00:20:32,543 --> 00:20:34,251 [Norma Jeane gritando] 241 00:20:35,084 --> 00:20:37,918 - [continúa gritando] - [El Dramaturgo] Tranquila, Norma Jeane. 242 00:20:38,001 --> 00:20:40,876 Vuelve, Norma Jeane. Vuelve aquí, Norma Jeane. 243 00:20:40,959 --> 00:20:43,959 [llorando] 244 00:20:45,251 --> 00:20:46,251 Norma. 245 00:20:46,334 --> 00:20:48,376 - [grita fuerte] - Norma. 246 00:20:48,459 --> 00:20:49,293 Oye… 247 00:20:50,418 --> 00:20:51,668 [llorando] 248 00:20:56,876 --> 00:20:59,501 [ríe] 249 00:21:03,293 --> 00:21:04,251 Ya pasó. 250 00:21:07,834 --> 00:21:09,751 [Norma Jeane respira pesadamente] 251 00:21:18,084 --> 00:21:19,834 [El Dramaturgo] Ya pasó, Norma Jeane. 252 00:21:20,501 --> 00:21:21,459 Oye. 253 00:21:22,584 --> 00:21:23,668 Todo está bien. 254 00:21:24,626 --> 00:21:25,918 [exhala] 255 00:21:26,543 --> 00:21:27,543 Norma Jeane… 256 00:21:29,459 --> 00:21:30,834 ¿en qué estabas pensando? 257 00:21:33,834 --> 00:21:35,168 De hecho, en nada. 258 00:21:40,959 --> 00:21:42,876 Tal vez… [suspira suavemente] 259 00:21:44,418 --> 00:21:47,251 Eran… ¿remembranzas? 260 00:21:48,334 --> 00:21:50,126 [suena timbre] 261 00:21:50,209 --> 00:21:52,209 PRUEBA CINEMATOGRÁFICA ALMAS DESESPERADAS 262 00:21:52,293 --> 00:21:54,126 PERSONAJE: 'NELL' FECHA 6/12/51 263 00:21:55,251 --> 00:21:56,668 [suena timbre] 264 00:22:02,709 --> 00:22:03,668 [exhala] 265 00:22:08,668 --> 00:22:10,293 Lo leí completo. 266 00:22:11,293 --> 00:22:12,543 El guion completo. 267 00:22:13,626 --> 00:22:19,043 Es… es una extraña y perturbadora historia. 268 00:22:20,293 --> 00:22:23,959 Esa mujer mentalmente desequilibrada casi asesina a esa niñita. 269 00:22:25,584 --> 00:22:27,293 Como una novela de Dostoyevski, 270 00:22:27,376 --> 00:22:32,043 en la que sientes compasión por el criminal y no deseas su penitencia. 271 00:22:33,543 --> 00:22:36,293 [director] Ah, has leído Dostoyevski, ¿no, cariño? 272 00:22:37,709 --> 00:22:39,543 [ríe] Muy bien. 273 00:22:42,668 --> 00:22:43,626 [director tose] 274 00:22:46,168 --> 00:22:49,043 [director] Señorita Monroe, hay que comenzar. 275 00:22:55,834 --> 00:22:56,876 [director carraspea] 276 00:23:02,543 --> 00:23:03,709 Señorita Monroe… 277 00:23:39,126 --> 00:23:41,834 Vuelve ahora. Vuelve. 278 00:23:43,334 --> 00:23:44,376 [hombre] "¿Es tuya?". 279 00:23:45,251 --> 00:23:46,209 No. 280 00:23:47,126 --> 00:23:48,668 Ella no me pertenece. 281 00:23:50,251 --> 00:23:51,584 Este no es tu cuarto. 282 00:23:52,209 --> 00:23:54,418 ¡Ahora, vuelve allá y duérmete! 283 00:23:54,501 --> 00:23:55,793 [hombre] "Está llorando". 284 00:23:57,751 --> 00:24:00,043 Si no les pones atención, se callan. 285 00:24:04,376 --> 00:24:08,834 "Creo que me voy antes de que salgan unas gemelas del armario". 286 00:24:14,418 --> 00:24:16,501 Pero no tienes razón para irte ahora. 287 00:24:19,584 --> 00:24:21,626 "Claro que sí, quiero hacerlo". 288 00:24:24,793 --> 00:24:26,043 Yo iré contigo. 289 00:24:27,584 --> 00:24:29,209 Hay que ir a bailar. 290 00:24:29,293 --> 00:24:30,876 [hombre] "¿Qué te pasa, mujer? 291 00:24:31,543 --> 00:24:33,626 Debes estar aquí con esa niña". 292 00:24:36,251 --> 00:24:37,501 Entonces, quédate. 293 00:24:39,459 --> 00:24:41,126 Ya no te molestará, de verdad. 294 00:24:42,418 --> 00:24:43,709 [hombre] "Tú me molestas. 295 00:24:44,584 --> 00:24:46,043 No te puedo entender". 296 00:24:51,959 --> 00:24:52,918 [suspira] 297 00:24:55,043 --> 00:24:56,959 Seré como tú me lo pidas. 298 00:24:57,959 --> 00:24:58,959 [hombre] "¿Por qué? 299 00:24:59,709 --> 00:25:02,209 ¿Por qué eso es tan importante?". 300 00:25:02,293 --> 00:25:03,251 Porque… 301 00:25:05,876 --> 00:25:08,709 yo debo estar a tu lado, Philip. 302 00:25:13,001 --> 00:25:14,876 Nunca creí que fueras a volver. 303 00:25:17,084 --> 00:25:18,251 "Soy Jeff, Nell. 304 00:25:20,209 --> 00:25:21,959 No soy el hombre que crees que soy. 305 00:25:23,626 --> 00:25:24,543 ¿Lo sabes? 306 00:25:25,918 --> 00:25:27,251 ¿Recuerdas a Philip?". 307 00:25:32,834 --> 00:25:33,834 Sí. 308 00:25:36,334 --> 00:25:40,334 [hombre] "Ahora… recuerda bien. 309 00:25:45,334 --> 00:25:46,334 Piensa. 310 00:25:49,543 --> 00:25:52,543 ¿Cuál era su apariencia?". 311 00:26:00,084 --> 00:26:01,084 [Norma Jeane] Tenía… 312 00:26:03,918 --> 00:26:05,168 ojos café. 313 00:26:08,918 --> 00:26:10,709 Pelo negro y lustroso. 314 00:26:21,001 --> 00:26:22,459 "No soy Philip. 315 00:26:23,626 --> 00:26:24,793 Soy Jeff, Nell. 316 00:26:26,209 --> 00:26:27,209 Soy Jeff". 317 00:26:31,209 --> 00:26:32,793 Pero los nombres… 318 00:26:35,459 --> 00:26:36,918 Tú no eres él. 319 00:26:41,501 --> 00:26:42,876 Jamás lo fuiste. 320 00:26:55,334 --> 00:26:56,709 Gracias, señorita Monroe. 321 00:26:57,293 --> 00:26:58,459 [suspira] 322 00:27:04,209 --> 00:27:05,209 [suspira suavemente] 323 00:27:06,459 --> 00:27:07,501 Por favor. 324 00:27:09,418 --> 00:27:10,793 ¿Puedo hacerlo otra vez? 325 00:27:16,168 --> 00:27:17,126 Yo… 326 00:27:17,751 --> 00:27:19,334 Yo sé que podría ser Nell. 327 00:27:20,793 --> 00:27:22,043 Creo que yo soy Nell. 328 00:27:23,459 --> 00:27:24,876 Ella es sonámbula. 329 00:27:25,584 --> 00:27:28,834 Y no lo ve a él, ve a su difunto prometido. 330 00:27:29,709 --> 00:27:31,501 Está atrapada en el delirio. 331 00:27:33,209 --> 00:27:35,668 Pero ¿dónde termina el sueño y la locura comienza? 332 00:27:37,668 --> 00:27:38,668 Como sea, 333 00:27:39,584 --> 00:27:41,793 no todo el amor se basa en el delirio. 334 00:27:44,876 --> 00:27:47,751 [susurrando] Fue hermoso, no te preocupes por eso ahora. 335 00:27:47,834 --> 00:27:49,084 - Pero es que… - En serio. 336 00:27:49,751 --> 00:27:51,584 Gracias, John. Gracias, caballeros. 337 00:27:52,293 --> 00:27:54,543 - [hombre] Eso estuvo… - Ustedes nos llaman. 338 00:27:54,626 --> 00:27:55,668 …muy mal, ¿verdad? 339 00:27:59,334 --> 00:28:00,168 Como… 340 00:28:02,168 --> 00:28:04,209 era un paciente mental tal vez. 341 00:28:05,084 --> 00:28:06,043 No actuación. 342 00:28:06,793 --> 00:28:07,751 Sin técnica. 343 00:28:07,834 --> 00:28:11,043 Personas así, uno ve por qué les gusta la actuación. 344 00:28:11,126 --> 00:28:13,918 Porque la actriz en su papel siempre sabe quién es. 345 00:28:14,793 --> 00:28:16,043 ¿Qué le pareció, jefe? 346 00:28:16,501 --> 00:28:18,209 [director tose] 347 00:28:20,793 --> 00:28:21,834 Dios mío. 348 00:28:23,418 --> 00:28:25,209 Miren el trasero de esa chica. 349 00:28:31,251 --> 00:28:33,709 HOSPITAL ESTATAL DE NORWALK 350 00:28:45,293 --> 00:28:47,834 [Norma Jeane] ¿Estás seguro de que visitarla no la alterará? 351 00:28:49,043 --> 00:28:52,084 [Dr. Bender] ¿Alterar a su madre o a usted, señorita Baker? 352 00:28:58,043 --> 00:29:00,168 No he visto a mi madre en diez años. 353 00:29:02,418 --> 00:29:04,126 [pacientes gritan] 354 00:29:09,918 --> 00:29:11,209 [gritando] 355 00:29:15,584 --> 00:29:17,793 Son algunos de nuestros pacientes más graves. 356 00:29:21,251 --> 00:29:22,251 Aquí es. 357 00:29:40,001 --> 00:29:41,501 Oh, madre. 358 00:30:20,376 --> 00:30:21,459 Madre. 359 00:30:25,876 --> 00:30:27,793 Madre, mírame, por favor. 360 00:30:27,876 --> 00:30:29,376 Soy Norma Jeane. 361 00:31:07,543 --> 00:31:09,376 [suspira suavemente] 362 00:31:17,501 --> 00:31:19,334 Madre, qué lindo es aquí. 363 00:31:25,001 --> 00:31:26,459 ¿A ti no te gusta? 364 00:31:45,834 --> 00:31:47,209 ¿Así estás mejor? 365 00:31:49,668 --> 00:31:52,543 ¿Te fijaste qué bien te queda esta bufanda? 366 00:32:07,793 --> 00:32:10,001 [suspira] 367 00:32:13,293 --> 00:32:16,001 Ha sido muy emocionante el último año. 368 00:32:17,251 --> 00:32:20,334 Ha sido maravilloso, como un cuento de hadas. 369 00:32:22,459 --> 00:32:24,334 A veces no puedo creerlo. 370 00:32:32,209 --> 00:32:34,459 Tengo un contrato con el estudio. 371 00:32:35,293 --> 00:32:36,834 Donde tú trabajabas. 372 00:32:38,334 --> 00:32:40,751 Puedo ganarme la vida solo siendo fotografiada. 373 00:32:57,501 --> 00:33:00,043 Creo que no hay ninguna Norma Jeane, ¿o sí? 374 00:33:11,751 --> 00:33:12,709 ¿Madre? 375 00:33:19,251 --> 00:33:22,543 Mi padre tenía un contrato con el estudio, decías. 376 00:33:24,834 --> 00:33:26,793 ¿Cerca de 1925? 377 00:33:31,876 --> 00:33:33,251 He husmeado en todos lados, 378 00:33:33,334 --> 00:33:35,793 tratando de hallar su foto en los archivos, pero… 379 00:33:35,876 --> 00:33:37,126 [Gladys] ¿Dónde está mi hija? 380 00:33:38,251 --> 00:33:40,084 Dijeron que mi hija vendría a verme. 381 00:33:41,251 --> 00:33:42,751 No te conozco, ¿quién eres? 382 00:34:34,001 --> 00:34:35,626 [suspira] 383 00:34:54,668 --> 00:34:56,334 [director] Y corte. 384 00:34:58,876 --> 00:35:00,501 [Gladys] Sí, corta. 385 00:35:00,584 --> 00:35:03,209 No seas cobarde. Corta. 386 00:35:03,293 --> 00:35:04,251 ¡Hazlo! 387 00:35:04,334 --> 00:35:05,751 [suena timbre] 388 00:35:10,084 --> 00:35:12,043 [hombre] Tengo dos rollos de película, señor. 389 00:35:18,751 --> 00:35:20,209 [conversaciones indistintas] 390 00:35:21,834 --> 00:35:22,834 [Shinn] ¿Estás bien? 391 00:35:25,084 --> 00:35:26,043 Oye. 392 00:35:27,793 --> 00:35:29,668 ¿Qué tienes? ¿Qué tienes? 393 00:35:29,751 --> 00:35:30,751 ¿Estás bien? 394 00:35:33,043 --> 00:35:34,251 Dee-Dee, déjalo. 395 00:35:34,334 --> 00:35:36,751 Yo la ayudo. Todo bien. Gracias. 396 00:35:38,709 --> 00:35:40,501 - Querida. - [llorando] 397 00:35:42,251 --> 00:35:44,959 [Shinn] Sí, está bien. Todo en orden. Gracias. 398 00:35:45,709 --> 00:35:46,709 Danos un momento. 399 00:35:50,709 --> 00:35:52,168 [locutor] Marilyn Monroe, 400 00:35:52,251 --> 00:35:54,459 un nuevo talento hollywoodense en ascenso, 401 00:35:54,543 --> 00:35:58,584 resulta una fuerte y dinámica presencia en este perturbador filme de suspenso 402 00:35:58,668 --> 00:35:59,918 con Richard Widmark. 403 00:36:00,001 --> 00:36:03,709 Su interpretación de una joven niñera desequilibrada mentalmente 404 00:36:03,793 --> 00:36:06,834 - es tan convincente… - Señor Shinn. 405 00:36:06,918 --> 00:36:08,001 En la premier… 406 00:36:09,376 --> 00:36:11,084 cerré mucho los ojos. 407 00:36:12,126 --> 00:36:14,334 No podía creer que esa chica fuera yo, 408 00:36:15,293 --> 00:36:18,834 pero todos en el público lo creyeron realmente, Nell. 409 00:36:20,709 --> 00:36:23,793 Y luego, en la fiesta, Marilyn. 410 00:36:25,543 --> 00:36:27,043 [Shinn] ¿Tomaste analgésicos? 411 00:36:28,709 --> 00:36:29,834 ¿Estás menstruando? 412 00:36:32,043 --> 00:36:33,501 Oh… 413 00:36:33,584 --> 00:36:34,834 No, no estoy… 414 00:36:36,251 --> 00:36:38,001 ¿A usted qué le importa? 415 00:36:38,084 --> 00:36:41,126 [Shinn] Querida, la siguiente va a ser magnífica, lo prometo. 416 00:36:41,918 --> 00:36:43,876 Mucho más refinada que Niebla en el alma 417 00:36:43,959 --> 00:36:46,668 que me parece un vil pedazo de basura, excepto por ti. 418 00:36:46,751 --> 00:36:48,834 - Pero no lo cuentes. - [suspira] 419 00:36:50,751 --> 00:36:53,501 [suena piano] 420 00:37:09,251 --> 00:37:13,793 CÍRCULO DE ACTORES, LOS ÁNGELES 1952 421 00:37:18,876 --> 00:37:22,418 [piano se intensifica] 422 00:38:13,959 --> 00:38:15,959 [Eddy] Marilyn merece más que esto. 423 00:38:18,459 --> 00:38:20,418 Marilyn va a ser una estrella. 424 00:38:22,918 --> 00:38:24,459 [huele] 425 00:38:26,543 --> 00:38:27,543 Este lugar… 426 00:38:29,084 --> 00:38:30,459 ¿Qué aroma se percibe? 427 00:38:31,876 --> 00:38:34,543 Rancio amor sombrío. 428 00:38:35,751 --> 00:38:39,418 No hay nada más triste que un amor rancio. 429 00:38:43,459 --> 00:38:45,918 ¿Sabes que he hecho pornografía? 430 00:38:47,418 --> 00:38:50,209 Solo por el gusto, no por dinero. 431 00:38:50,293 --> 00:38:51,793 Yo no menosprecio el dinero. 432 00:38:52,793 --> 00:38:54,126 Jamás lo haría. 433 00:38:57,293 --> 00:38:58,168 [ríen] 434 00:38:58,251 --> 00:39:00,084 ¡Es una puritana! 435 00:39:01,543 --> 00:39:04,001 Señorita Golden Dreams, justamente. 436 00:39:12,584 --> 00:39:15,043 El cuerpo humano es para ser visto. 437 00:39:21,959 --> 00:39:23,751 Admirado y… 438 00:39:25,834 --> 00:39:27,043 deseado. 439 00:39:32,376 --> 00:39:34,418 No oculto así, como una… 440 00:39:35,376 --> 00:39:37,376 herida fea e infectada. 441 00:39:38,168 --> 00:39:40,834 [Eddy] Hay muchos cuerpos que se deberían ocultar. 442 00:39:40,918 --> 00:39:42,459 El tuyo no, Cassie. 443 00:39:42,543 --> 00:39:45,834 Ni el mío. Y mucho menos el de Norma. 444 00:39:48,793 --> 00:39:50,043 ¿Qué estás haciendo? 445 00:39:52,209 --> 00:39:53,418 ¿La estás viendo a ella? 446 00:39:58,293 --> 00:39:59,501 ¿Puedes verla? 447 00:40:02,584 --> 00:40:04,668 A mí me gusta verme al espejo. 448 00:40:06,709 --> 00:40:09,293 Me gusta verme hasta en el inodoro. 449 00:40:12,293 --> 00:40:17,168 En nuestra casa, con mi padre, Chaplin, 450 00:40:17,251 --> 00:40:19,293 estaba toda la magia. 451 00:40:20,418 --> 00:40:22,751 Atraía toda la luz hacia sí mismo 452 00:40:22,834 --> 00:40:26,043 hasta que no hubo nada dentro de mí más que vacío. 453 00:40:26,126 --> 00:40:27,501 Como dormir. 454 00:40:29,084 --> 00:40:31,251 Solo en el espejo me podía ver. 455 00:40:33,126 --> 00:40:35,001 Todo lo hacía ante el espejo. 456 00:40:36,418 --> 00:40:40,334 Escuchaba olas y olas de aplausos. 457 00:40:40,418 --> 00:40:41,959 [suena música suave] 458 00:40:45,501 --> 00:40:46,751 Mira, Norma Jeane. 459 00:40:51,709 --> 00:40:52,793 Ahí está. 460 00:40:54,959 --> 00:40:56,376 Tu amiga mágica. 461 00:40:58,043 --> 00:40:59,709 [música suave se intensifica] 462 00:42:03,918 --> 00:42:05,584 [Cassie] ¿Nos estabas esperando… 463 00:42:08,751 --> 00:42:09,709 Norma? 464 00:42:13,584 --> 00:42:14,543 Sí. 465 00:42:16,376 --> 00:42:17,918 ¿Tenías hambre de nosotros? 466 00:42:19,293 --> 00:42:20,251 Sí. 467 00:42:22,459 --> 00:42:24,376 Pero no seas linda con nosotros. 468 00:42:26,751 --> 00:42:29,459 [Eddy] Sí, como alimentar a una cobra. 469 00:42:30,126 --> 00:42:32,459 Yo usaré un bastón de tres metros para mí. 470 00:42:32,543 --> 00:42:34,168 [gimiendo] 471 00:42:40,251 --> 00:42:42,584 [suena "Kiss" de Marilyn Monroe] 472 00:42:57,459 --> 00:43:00,418 UN TORRENTE IMPETUOSO DE EMOCIÓN… 473 00:43:01,709 --> 00:43:05,334 ¡QUE NI LA NATURALEZA PUEDE CONTROLAR! 474 00:43:05,418 --> 00:43:10,668 [canta "Kiss"] 475 00:43:10,751 --> 00:43:13,126 [locutor] Cantó de amor como vivió para el amor, 476 00:43:13,209 --> 00:43:16,168 como una Lorelai, ostentando sus encantos, 477 00:43:16,251 --> 00:43:20,626 atrayendo hombres todo el tiempo para su eterna destrucción. 478 00:43:20,709 --> 00:43:24,793 Es Marilyn Monroe, ascendiendo a nuevas alturas dramáticas. 479 00:43:24,876 --> 00:43:27,584 Cuando un hombre tomó en sus brazos su belleza, 480 00:43:27,668 --> 00:43:29,043 dejó su vida en sus manos. 481 00:43:29,126 --> 00:43:31,626 [George] Hueles a tienda barata, sé por qué es. 482 00:43:31,709 --> 00:43:34,251 Claro. Voy a ver a alguien. 483 00:43:34,334 --> 00:43:36,584 A quien esté disponible mientras sea un hombre. 484 00:43:36,668 --> 00:43:38,543 [locutor] Joseph Cotten indefenso ante su… 485 00:43:38,626 --> 00:43:40,626 Esa no es nuestra Norma. 486 00:43:41,876 --> 00:43:43,918 - No es nuestra sirenita. - [Norma Jeane gime] 487 00:43:44,001 --> 00:43:46,084 [locutor] Pero nunca podrá ser de él 488 00:43:46,168 --> 00:43:48,001 ni de ningún hombre totalmente. 489 00:43:48,084 --> 00:43:50,001 Y eso lo lleva a un frenesí 490 00:43:50,084 --> 00:43:53,709 que hace retumbar la pantalla con un suspenso sin igual. 491 00:43:53,793 --> 00:43:56,376 - [grita] - [gime] 492 00:43:56,459 --> 00:44:01,751 PASIONES QUE PUEDEN LLEVAR A UN HOMBRE A LA CIMA DEL MUNDO 493 00:44:03,626 --> 00:44:05,459 O HACERLO TOCAR FONDO. 494 00:44:09,584 --> 00:44:11,751 [agua fluyendo con fuerza] 495 00:44:11,834 --> 00:44:15,084 EL NIÁGARA Y MARILYN MONROE 496 00:44:15,168 --> 00:44:18,793 ¡LAS DOS VISTAS MÁS ELECTRIFICANTES DEL MUNDO! 497 00:44:23,168 --> 00:44:24,959 [Norma Jeane] Sí, es bonita en realidad. 498 00:44:25,043 --> 00:44:26,918 Pero no soy yo realmente. 499 00:44:27,001 --> 00:44:28,001 ¿O sí? 500 00:44:31,834 --> 00:44:33,543 HISTORIA VERDADERA 501 00:44:34,543 --> 00:44:35,543 [suspira] 502 00:44:37,001 --> 00:44:39,418 ¿Qué pasará cuando lo descubra la gente? 503 00:44:39,501 --> 00:44:41,959 Nosotros lo descubrimos e igual te amamos. 504 00:44:46,793 --> 00:44:49,959 Solo quisiera ocultarme en tus brazos. 505 00:44:51,043 --> 00:44:53,209 Eternamente en tus brazos. 506 00:44:54,709 --> 00:44:56,251 No hablas en serio, Norma. 507 00:44:57,293 --> 00:44:58,918 Una actriz quiere ser vista. 508 00:45:00,543 --> 00:45:04,293 Una actriz quiere ser amada por una multitud de personas. 509 00:45:04,376 --> 00:45:05,918 No. 510 00:45:06,001 --> 00:45:07,834 Yo solamente te quiero a ti. 511 00:45:10,834 --> 00:45:12,209 [Cassie] Qué linda eres. 512 00:45:14,126 --> 00:45:16,668 Odio esta. Parezco un idiota. 513 00:45:17,793 --> 00:45:20,126 Con la boca abierta, jadeando, al parecer. 514 00:45:22,918 --> 00:45:24,418 [ríe entre dientes] 515 00:45:25,834 --> 00:45:28,751 "Jóvenes en la ciudad. Charlie Chaplin hijo 516 00:45:29,751 --> 00:45:32,459 y Edward G. Robinson hijo 517 00:45:34,043 --> 00:45:37,918 y la bomba sexual rubia, Marilyn Monroe. 518 00:45:38,293 --> 00:45:39,876 - Un trío". - [Eddy ríe] 519 00:45:40,709 --> 00:45:41,751 Qué vulgar. 520 00:45:43,918 --> 00:45:45,251 Bomba sexual. 521 00:45:46,918 --> 00:45:48,501 ¿Qué es una bomba? 522 00:45:49,751 --> 00:45:51,084 ¿Esta… 523 00:45:52,584 --> 00:45:54,501 es la bomba sexual? 524 00:45:55,043 --> 00:45:56,459 - ¿O es esta? - ¡No! 525 00:45:56,543 --> 00:45:57,709 [grita] ¡No! 526 00:45:58,293 --> 00:46:00,084 - ¡No! ¡Quítate! - [ríen] 527 00:46:00,668 --> 00:46:01,959 [ríen] 528 00:46:02,459 --> 00:46:03,459 [Norma Jeane] ¡No! [ríe] 529 00:46:03,543 --> 00:46:05,001 MONROE ENREDADA EN UN TRÍO 530 00:46:07,376 --> 00:46:10,126 No quiero que te vean con ellos en público, Norma Jeane. 531 00:46:15,168 --> 00:46:16,501 ¿Y en privado? 532 00:46:20,251 --> 00:46:21,376 En privado… 533 00:46:24,418 --> 00:46:25,834 toma precauciones. 534 00:46:25,918 --> 00:46:27,834 Señor Shinn, eso es cruel. 535 00:46:28,876 --> 00:46:31,793 Es grosero y cruel, usted lo sabe. 536 00:46:32,709 --> 00:46:36,876 Solo estoy pensando en tu carrera y en tu bienestar. 537 00:46:38,834 --> 00:46:40,209 ¿Está pensando en Marilyn? 538 00:46:40,834 --> 00:46:42,668 - Sí. - ¿En su carrera? 539 00:46:42,751 --> 00:46:43,709 Sí. 540 00:46:44,501 --> 00:46:46,168 Y en su bienestar. 541 00:46:46,959 --> 00:46:48,751 Ella no tiene ningún bienestar. 542 00:46:50,459 --> 00:46:51,959 Solo es una carrera. 543 00:46:55,709 --> 00:46:57,084 Ellos saben que soy Norma. 544 00:46:58,209 --> 00:46:59,209 No Marilyn. 545 00:47:01,918 --> 00:47:03,543 Ellos lo entienden bien. 546 00:47:05,168 --> 00:47:06,293 Yo te entiendo. 547 00:47:07,168 --> 00:47:08,501 Yo te inventé. 548 00:47:13,834 --> 00:47:14,793 [risas] 549 00:47:16,543 --> 00:47:17,626 [Cass] Ay, Norma. 550 00:47:21,084 --> 00:47:22,418 Creo que sí te amo. 551 00:47:24,918 --> 00:47:26,626 Tengo celos de ti y de Eddy. 552 00:47:28,876 --> 00:47:30,751 Celos de cualquiera que te mire. 553 00:47:34,168 --> 00:47:37,209 Si pudiera amar a cualquier mujer, 554 00:47:37,293 --> 00:47:38,959 sería a ti. 555 00:47:41,793 --> 00:47:43,459 Cuando dices que me amas, 556 00:47:45,084 --> 00:47:46,334 cuando me miras, 557 00:47:49,293 --> 00:47:50,376 ¿a quién ves 558 00:47:52,084 --> 00:47:53,501 en realidad? 559 00:47:53,584 --> 00:47:55,501 ¿Ves a el golfo? ¿Lo ves a él? 560 00:47:56,543 --> 00:47:57,543 No. 561 00:47:59,084 --> 00:48:00,418 Solo te veo a ti. 562 00:48:05,459 --> 00:48:07,876 Muchos creen que es una bendición 563 00:48:07,959 --> 00:48:09,751 ser el hijo de Charlie Chaplin. 564 00:48:11,584 --> 00:48:14,334 Como en un cuento de hadas que soy el hijo del rey. 565 00:48:15,959 --> 00:48:17,668 Pero Eddy y yo estamos malditos. 566 00:48:21,209 --> 00:48:24,376 Somos hijos de hombres que jamás nos quisieron. 567 00:48:29,418 --> 00:48:31,584 Pero al menos ustedes tienen padres. 568 00:48:32,959 --> 00:48:34,543 Al menos saben quiénes son. 569 00:48:36,959 --> 00:48:40,168 Antes de nacer sabíamos quiénes seríamos. 570 00:48:42,084 --> 00:48:43,543 No conociste a tu padre. 571 00:48:44,751 --> 00:48:45,918 Eres libre. 572 00:48:47,293 --> 00:48:48,376 Te puedes inventar. 573 00:48:50,668 --> 00:48:51,876 Adoro tu nombre. 574 00:48:52,876 --> 00:48:55,084 Marilyn Monroe. 575 00:48:55,959 --> 00:48:58,918 [ríen] Suena totalmente falso. 576 00:48:59,001 --> 00:49:00,084 Lo adoro. 577 00:49:02,709 --> 00:49:05,209 Como si te hubieras dado luz a ti misma. 578 00:49:07,543 --> 00:49:11,834 [Norma Jeane] Debido a sus ojos, tenía los ojos más hermosos. 579 00:49:12,876 --> 00:49:15,334 Porque me miraba con esos ojos. 580 00:49:16,126 --> 00:49:18,501 Ojos embrujantes, 581 00:49:18,584 --> 00:49:21,459 de la pared de un viejo departamento de su madre. 582 00:49:23,376 --> 00:49:25,751 Porque él decía, mirándome: 583 00:49:26,626 --> 00:49:28,501 Te conocí en cuanto te miré. 584 00:49:32,001 --> 00:49:32,959 Sin un padre, 585 00:49:34,834 --> 00:49:35,876 como yo. 586 00:49:38,168 --> 00:49:39,668 Tu madre te abandonó. 587 00:49:42,168 --> 00:49:43,293 Y te rebajó. 588 00:49:44,209 --> 00:49:45,459 Como la mía. 589 00:49:47,001 --> 00:49:49,959 [Norma Jeane] Porque él me amaba como otros hombres no podían. 590 00:49:51,918 --> 00:49:52,876 No podían. 591 00:49:54,126 --> 00:49:57,668 Como un alma… gemela. 592 00:49:57,751 --> 00:49:58,918 Ahí está Géminis. 593 00:50:00,251 --> 00:50:01,209 ¿Ves? 594 00:50:03,084 --> 00:50:05,043 Norma y yo somos Géminis. 595 00:50:06,668 --> 00:50:07,876 Gemelos del destino. 596 00:50:12,168 --> 00:50:13,168 ¿Dónde? 597 00:50:13,959 --> 00:50:15,543 No la veo. ¿Dónde? 598 00:50:16,626 --> 00:50:17,793 Allá. 599 00:50:22,251 --> 00:50:24,501 Tiene miles de millones de años. 600 00:50:25,626 --> 00:50:27,084 Inimaginablemente grande. 601 00:50:28,709 --> 00:50:30,001 Pero comenzó siendo ¿qué? 602 00:50:32,043 --> 00:50:34,959 Partículas tan pequeñas que no eran visibles. 603 00:50:36,918 --> 00:50:40,168 [Norma Jeane] Miren cómo brillan en el cielo, relucientes. 604 00:50:42,376 --> 00:50:44,334 Y cada una está muy sola. 605 00:50:47,043 --> 00:50:48,084 Salud por eso. 606 00:50:48,918 --> 00:50:49,959 [ríe] 607 00:50:54,001 --> 00:50:55,668 Hagamos un juramento, ¿okey? 608 00:50:56,168 --> 00:50:57,168 ¿Qué les parece? 609 00:50:58,251 --> 00:51:01,043 De siempre amarnos los tres, como ahora. 610 00:51:02,126 --> 00:51:04,459 Y morir por los otros si hace falta. 611 00:51:06,584 --> 00:51:07,959 Somos un triángulo. 612 00:51:09,501 --> 00:51:12,668 Un triángulo no se puede dividir en dos como un dos. 613 00:51:13,959 --> 00:51:15,251 Somos Géminis. 614 00:51:16,251 --> 00:51:17,501 Nosotros tres. 615 00:51:17,584 --> 00:51:20,293 Como gemelos… pero de tres. 616 00:51:28,043 --> 00:51:29,043 Por los Géminis. 617 00:51:33,751 --> 00:51:34,709 Por los Géminis. 618 00:51:39,293 --> 00:51:40,334 [suena música suave] 619 00:52:12,668 --> 00:52:14,418 Dios. Lo sabía. 620 00:52:17,001 --> 00:52:20,418 Creo que lo sabía. Estuve sintiéndome tan hinchada, 621 00:52:20,501 --> 00:52:21,834 ¡y tan feliz! 622 00:52:23,501 --> 00:52:25,084 [doctor] Querida, estás sana. 623 00:52:26,626 --> 00:52:28,126 Todo va a salir muy bien. 624 00:52:31,334 --> 00:52:32,918 Estoy feliz, en serio. 625 00:52:34,334 --> 00:52:35,709 Quiero a este bebé. 626 00:52:36,501 --> 00:52:39,293 Mi esposo y yo lo hemos intentado por años. 627 00:52:42,668 --> 00:52:44,876 [hombre] ¿Ya viste quién es? 628 00:52:45,876 --> 00:52:47,418 [conversaciones indistintas] 629 00:52:49,084 --> 00:52:50,418 [risas] 630 00:52:50,501 --> 00:52:51,876 Hola, Norma. 631 00:52:51,959 --> 00:52:53,209 - [respira agitada] - Oye. 632 00:52:55,001 --> 00:52:56,251 ¿Qué tienes? Te ves… 633 00:52:57,084 --> 00:52:59,001 tensa y feliz. 634 00:52:59,709 --> 00:53:00,793 [risa nerviosa] 635 00:53:01,918 --> 00:53:02,876 [suspira] 636 00:53:06,543 --> 00:53:07,668 Norma. 637 00:53:10,001 --> 00:53:11,209 ¿Crees que estás…? 638 00:53:15,334 --> 00:53:16,709 ¿Esto es lo que creo que es? 639 00:53:16,793 --> 00:53:17,626 ¡Sí! 640 00:53:18,334 --> 00:53:19,751 [Eddy ríe] Increíble. 641 00:53:24,251 --> 00:53:25,459 ¿Están felices por mí? 642 00:53:27,459 --> 00:53:28,709 Nosotros. 643 00:53:28,793 --> 00:53:29,876 Los Géminis, obvio. 644 00:53:34,126 --> 00:53:35,626 - ¡Sí! - ¡Sí! 645 00:53:35,709 --> 00:53:36,834 [ríen] 646 00:53:42,209 --> 00:53:43,209 [ríen] 647 00:53:45,251 --> 00:53:46,709 Es como en las películas. 648 00:53:48,001 --> 00:53:50,793 La clase de cosas que solo pasan en las películas. 649 00:53:50,876 --> 00:53:51,876 ¿Qué? 650 00:53:54,543 --> 00:53:55,876 [Norma Jeane] Ese tigrito. 651 00:53:57,876 --> 00:53:58,876 [exclama] 652 00:54:03,293 --> 00:54:04,626 Yo tuve uno igual. 653 00:54:05,959 --> 00:54:08,209 Hace muchos años, cuando era una niña. 654 00:54:09,876 --> 00:54:11,126 El primer juguete. 655 00:54:13,084 --> 00:54:14,043 Lindo. 656 00:54:16,584 --> 00:54:18,084 Cass. 657 00:54:18,168 --> 00:54:19,376 ¿A dónde nos llevas? 658 00:54:21,043 --> 00:54:22,168 Quiero ir a casa. 659 00:54:23,876 --> 00:54:24,793 ¿Verdad? 660 00:54:26,251 --> 00:54:27,584 El bebé quiere dormir. 661 00:54:30,376 --> 00:54:32,709 Es algo que un bebé debe ver. 662 00:54:34,793 --> 00:54:35,751 Paciencia. 663 00:54:44,418 --> 00:54:45,418 Norma. 664 00:54:46,584 --> 00:54:47,959 Puedes verlo o no, 665 00:54:49,168 --> 00:54:50,293 pero… 666 00:54:51,501 --> 00:54:53,001 ahí está ella. 667 00:54:55,168 --> 00:54:57,501 - Mmm… Marilyn. - Marilyn. 668 00:55:08,751 --> 00:55:12,459 [Norma Jeane por teléfono] No puedo aceptar el papel. Lo siento. 669 00:55:16,084 --> 00:55:17,668 [Shinn] ¿Aún estás en la línea? 670 00:55:19,168 --> 00:55:20,251 ¿Te pasa algo? 671 00:55:21,168 --> 00:55:22,501 [Norma Jeane] No, nada malo. 672 00:55:23,376 --> 00:55:24,418 Pero no puedo. 673 00:55:25,709 --> 00:55:27,209 Ahora no. 674 00:55:27,293 --> 00:55:28,376 [Shinn] ¿Ahora no? 675 00:55:29,751 --> 00:55:30,709 ¿Por qué ahora no? 676 00:55:33,293 --> 00:55:36,293 Eres la nueva sensación de taquilla. 677 00:55:36,376 --> 00:55:37,334 Entiende. 678 00:55:38,001 --> 00:55:43,168 Zanuk ha comprado Los caballeros las prefieren rubias por ti. 679 00:55:43,251 --> 00:55:46,543 La quiere como escaparate para ti. 680 00:55:50,584 --> 00:55:51,751 ¿Cuánto me pagarían? 681 00:55:56,876 --> 00:55:58,459 [Shinn] Tu salario contractual. 682 00:55:59,626 --> 00:56:00,959 Quinientos a la semana. 683 00:56:05,293 --> 00:56:07,168 ¿Cuánto le pagarían a Jane Russell? 684 00:56:09,168 --> 00:56:11,209 [Shinn] El trato está pendiente. 685 00:56:11,293 --> 00:56:13,459 Y a Russell la debe prestar otro estudio. 686 00:56:16,543 --> 00:56:18,418 Sí, pero ¿cuánto cobra? 687 00:56:18,501 --> 00:56:20,959 [Shinn suspira] La cifra no está definida. 688 00:56:21,043 --> 00:56:22,043 ¿Cuánto cobra? 689 00:56:24,751 --> 00:56:28,834 [Shinn] Están pidiendo… cien mil dólares. 690 00:56:32,626 --> 00:56:33,918 ¿Cien mil dólares? 691 00:56:39,168 --> 00:56:41,001 ¿Yo cobraré unos 5000 dólares 692 00:56:41,084 --> 00:56:43,459 y Jane Russell cobrará cien mil dólares? 693 00:56:43,543 --> 00:56:46,168 ¿Y yo interpreto a la rubia 694 00:56:46,251 --> 00:56:48,293 en Los caballeros las prefieren rubias? 695 00:56:50,418 --> 00:56:51,584 ¡Es un insulto! 696 00:56:53,543 --> 00:56:54,626 Voy a colgar ahora. 697 00:56:55,293 --> 00:56:56,959 - Adiós. - [Shinn] Marilyn, espera. 698 00:56:57,043 --> 00:56:58,834 Al carajo Marilyn, no está aquí. 699 00:57:26,918 --> 00:57:28,251 [Norma Jeane] A mi bebé. 700 00:57:30,501 --> 00:57:31,501 En ti… 701 00:57:33,126 --> 00:57:34,084 el mundo… 702 00:57:35,293 --> 00:57:36,251 ha nacido… 703 00:57:37,543 --> 00:57:38,501 de nuevo. 704 00:57:41,001 --> 00:57:42,001 Antes de ti… 705 00:57:44,293 --> 00:57:45,293 no había… 706 00:57:46,251 --> 00:57:47,334 nada. 707 00:57:49,876 --> 00:57:51,876 ¿Qué te parecería ser abuela? 708 00:57:54,459 --> 00:57:55,501 ¿Qué año es? 709 00:57:56,959 --> 00:57:58,168 ¿A qué hora viajamos? 710 00:58:01,376 --> 00:58:03,959 Madre, es mayo de 1953. 711 00:58:06,293 --> 00:58:07,501 Soy Norma Jeane. 712 00:58:08,584 --> 00:58:09,751 Y vengo a cuidar de ti. 713 00:58:12,293 --> 00:58:14,001 Pero tu cabello es muy claro. 714 00:58:14,584 --> 00:58:15,543 [Norma Jeane ríe] 715 00:58:24,459 --> 00:58:26,501 Cuando me tuviste, madre, 716 00:58:26,584 --> 00:58:28,084 no estabas casada, creo. 717 00:58:29,334 --> 00:58:31,459 No tuviste a un hombre que te apoyara. 718 00:58:33,543 --> 00:58:34,751 Y tuviste una bebé. 719 00:58:45,793 --> 00:58:47,084 Eso fue muy valiente. 720 00:58:50,501 --> 00:58:51,834 Otra chica habría… 721 00:58:54,751 --> 00:58:55,793 Pues, no sé. 722 00:58:57,001 --> 00:58:58,084 Se habría deshecho… 723 00:58:59,918 --> 00:59:00,876 de mí. 724 00:59:03,959 --> 00:59:05,793 Y yo no habría estado aquí. 725 00:59:05,876 --> 00:59:08,459 Nunca. Y no habría ninguna Marilyn. 726 00:59:11,168 --> 00:59:13,168 Y ella se está haciendo famosa ahora. 727 00:59:15,543 --> 00:59:17,626 Cartas de fans, telegramas… 728 00:59:19,251 --> 00:59:20,793 flores de desconocidos. 729 00:59:36,668 --> 00:59:37,793 Pero eres valiente. 730 00:59:44,418 --> 00:59:45,709 Hiciste lo correcto. 731 00:59:49,709 --> 00:59:50,834 Tuviste a tu bebé. 732 00:59:56,126 --> 00:59:57,418 Me tuviste a mí. 733 01:00:01,834 --> 01:00:03,918 [Dr. Bender] Tiene una enfermedad misteriosa. 734 01:00:09,043 --> 01:00:10,876 Una que nadie entiende en realidad. 735 01:00:12,334 --> 01:00:14,168 Un síndrome de síntomas. 736 01:00:22,751 --> 01:00:23,959 ¿Es hereditaria? 737 01:00:25,543 --> 01:00:26,543 ¿Disculpe? 738 01:00:30,584 --> 01:00:33,918 La enfermedad de ella, ¿se na…? 739 01:00:36,626 --> 01:00:37,584 ¿Se na…? 740 01:00:38,959 --> 01:00:40,543 ¿Se nace con eso en las venas? 741 01:00:45,959 --> 01:00:46,793 [duda] 742 01:00:46,876 --> 01:00:49,501 [suena tono de teléfono] 743 01:01:05,626 --> 01:01:09,209 [Sr. Z] A ver, Marilyn, lo que haré es contactarte con Yvet. 744 01:01:09,293 --> 01:01:11,501 ¿Recuerdas a Yvet? Te ayudará. 745 01:01:12,501 --> 01:01:14,293 - [Yvet] ¿Marilyn? - [llora] 746 01:01:16,043 --> 01:01:17,043 Necesito ayu… 747 01:01:17,126 --> 01:01:18,834 Necesito muchísima ayuda. 748 01:01:18,918 --> 01:01:21,001 [Yvet] Querida, haré los arreglos. 749 01:01:21,084 --> 01:01:24,043 Mañana a la mañana a las ocho en punto te recogerán en casa. 750 01:02:17,334 --> 01:02:18,793 ALTO 751 01:02:18,876 --> 01:02:21,001 [música de tensión] 752 01:02:21,084 --> 01:02:22,501 Por favor, quiero volver. 753 01:02:29,376 --> 01:02:32,043 [golpea vidrio] ¡Oye! Cambié de opinión. 754 01:02:33,751 --> 01:02:35,168 Puedo cambiar de opinión. 755 01:02:36,751 --> 01:02:38,334 [suspira asustada] 756 01:02:40,043 --> 01:02:41,876 [se queja] Las luces brillantes. 757 01:02:52,668 --> 01:02:54,418 [enfermera] Estás en buenas manos. 758 01:02:57,668 --> 01:02:59,126 Por favor, ¿quieren escuchar? 759 01:02:59,876 --> 01:03:01,043 Cambié de opinión. 760 01:03:10,334 --> 01:03:12,584 Por favor, no. Que no. Escuchen. 761 01:03:15,543 --> 01:03:18,501 Esto te pondrá en un sueño ligero. 762 01:03:19,959 --> 01:03:22,084 No. Quiero volver. 763 01:03:25,793 --> 01:03:27,709 [suena música suave] 764 01:03:39,626 --> 01:03:40,626 No. 765 01:03:41,626 --> 01:03:42,668 Alto. 766 01:03:42,751 --> 01:03:44,834 ¡Alto! ¡Alto! ¡No! 767 01:03:44,918 --> 01:03:45,918 ¡No! 768 01:03:46,001 --> 01:03:47,084 [traqueteo] 769 01:03:51,501 --> 01:03:52,459 ¡No! 770 01:04:04,584 --> 01:04:06,251 [respira agitada] 771 01:04:16,793 --> 01:04:18,376 [bebé llorando] 772 01:04:24,918 --> 01:04:26,459 [bebé llorando] 773 01:04:41,709 --> 01:04:42,876 Mi bebé. 774 01:04:49,834 --> 01:04:50,876 [tocan la puerta] 775 01:04:53,626 --> 01:04:54,959 [tocan la puerta] 776 01:04:59,626 --> 01:05:00,959 [hombre] ¿Señorita Monroe? 777 01:05:01,918 --> 01:05:04,959 [suena "Bye Bye Baby" de Marilyn Monroe y Jane Russell] 778 01:05:07,043 --> 01:05:08,626 [continúan tocando la puerta] 779 01:05:13,168 --> 01:05:14,251 ¿Señorita Monroe? 780 01:05:17,626 --> 01:05:19,334 Señorita Monroe, ya es hora. 781 01:05:32,876 --> 01:05:34,126 [hombre] Señorita Monroe. 782 01:05:45,709 --> 01:05:48,668 [El Exdeportista] Soy uno de los ganadores de la lotería americana. 783 01:05:48,751 --> 01:05:50,834 Lo sé. Estoy agradecido. 784 01:05:52,084 --> 01:05:55,209 Y jamás lo doy por sentado. El béisbol era mi vida. 785 01:05:56,376 --> 01:05:58,501 El béisbol fue mi boleto de salida. 786 01:05:58,584 --> 01:06:00,084 Y ahora, pues… 787 01:06:01,334 --> 01:06:02,334 ya me retiré. 788 01:06:03,168 --> 01:06:05,501 Y bueno, tengo mucho que hacer. Patrocinios y… 789 01:06:06,376 --> 01:06:07,834 presentaciones personales, 790 01:06:08,501 --> 01:06:10,209 reuniones con la junta de consejo. 791 01:06:14,543 --> 01:06:16,168 Creo que sueno como un estúpido. 792 01:06:16,251 --> 01:06:19,168 No. No. No, no. 793 01:06:20,543 --> 01:06:22,834 Debe ser demasiado extraño ser como… 794 01:06:24,459 --> 01:06:25,293 Pues… 795 01:06:27,001 --> 01:06:27,918 un héroe. 796 01:06:33,709 --> 01:06:35,459 En fin, no pareces retirado. 797 01:06:36,709 --> 01:06:38,459 Estás en los periódicos siempre. 798 01:06:39,751 --> 01:06:42,501 Bueno, no tanto como tú, Marilyn. 799 01:06:45,168 --> 01:06:46,709 - ¿Quién? ¿Yo? - [asiente] 800 01:06:47,959 --> 01:06:48,793 Bueno… 801 01:06:51,126 --> 01:06:53,168 eso es el estudio y su publicidad. 802 01:06:56,001 --> 01:06:57,084 Son terribles. 803 01:06:59,876 --> 01:07:01,376 Las cosas que inventan. 804 01:07:03,459 --> 01:07:05,459 Sé que una debe acostumbrarse a eso… 805 01:07:08,501 --> 01:07:09,459 pero es difícil. 806 01:07:11,918 --> 01:07:12,959 Y duele en serio. 807 01:07:21,834 --> 01:07:22,918 ¿Cómo te iniciaste? 808 01:07:37,084 --> 01:07:38,043 ¿Iniciar en qué? 809 01:07:38,918 --> 01:07:40,126 En las películas. 810 01:07:41,209 --> 01:07:42,043 En la actuación. 811 01:07:49,876 --> 01:07:51,209 [ríe nerviosa] No lo sé. 812 01:07:57,251 --> 01:08:00,251 Yo… creo que… 813 01:08:05,459 --> 01:08:06,293 [exhala] 814 01:08:10,626 --> 01:08:12,084 Creo que fui descubierta. 815 01:08:14,501 --> 01:08:16,209 Descubierta. ¿Cómo? 816 01:08:16,293 --> 01:08:17,584 [Norma Jeane suspira] 817 01:08:20,168 --> 01:08:21,209 [clic de la cámara] 818 01:08:28,584 --> 01:08:30,084 Deberíamos irnos. 819 01:08:33,168 --> 01:08:34,793 Le temo a algunas personas aquí. 820 01:08:42,834 --> 01:08:43,793 Oye. 821 01:08:46,834 --> 01:08:48,043 Yo sé lo que es… 822 01:08:51,209 --> 01:08:52,084 estar solo. 823 01:08:54,959 --> 01:08:56,251 Querer una vida mejor. 824 01:08:58,084 --> 01:09:00,584 Una vida buena y simple. 825 01:09:01,918 --> 01:09:03,209 Una vida decente. 826 01:09:11,626 --> 01:09:13,709 Yo quisiera volver a empezar desde cero. 827 01:09:16,293 --> 01:09:17,209 Quiero vivir en… 828 01:09:18,793 --> 01:09:20,293 Quiero vivir en otro mundo. 829 01:09:21,043 --> 01:09:22,709 Lejos de Hollywood. 830 01:09:24,334 --> 01:09:25,418 Quiero vivir en… 831 01:09:27,543 --> 01:09:28,751 [suspirando melancólica] 832 01:09:29,543 --> 01:09:30,543 Chéjov. 833 01:09:34,668 --> 01:09:36,251 Quiero mudarme a Nueva York. 834 01:09:39,876 --> 01:09:41,168 Y estudiar actuación. 835 01:09:42,834 --> 01:09:44,001 Actuación en serio. 836 01:09:44,709 --> 01:09:46,459 En las películas te hacen pedazos. 837 01:09:47,376 --> 01:09:48,834 ¡Corte, corte, corte! 838 01:09:48,918 --> 01:09:50,418 Es un rompecabezas. 839 01:09:51,126 --> 01:09:53,043 Pero uno no es quien une las piezas. 840 01:09:55,251 --> 01:09:56,918 Pero vivir el personaje. 841 01:09:57,584 --> 01:09:59,043 Solamente eso, 842 01:09:59,126 --> 01:10:01,459 hasta que caiga el telón cada noche. 843 01:10:17,084 --> 01:10:18,209 Pero sobre todo, yo… 844 01:10:23,334 --> 01:10:24,584 quiero sentar cabeza. 845 01:10:26,709 --> 01:10:27,626 Como cualquiera. 846 01:10:28,959 --> 01:10:30,293 Y tener una familia. 847 01:10:33,793 --> 01:10:35,668 Adoro tanto a los niños. 848 01:10:37,543 --> 01:10:39,376 Estoy loca por los bebés. 849 01:10:41,168 --> 01:10:42,334 [ríe] 850 01:10:45,501 --> 01:10:47,126 [Norma Jeane] ¿Alguien se murió? 851 01:10:50,376 --> 01:10:51,584 ¿Qué es todo esto? 852 01:10:53,751 --> 01:10:54,959 Estas flores. 853 01:10:56,459 --> 01:10:57,501 [ríe] 854 01:10:58,418 --> 01:10:59,543 ¿Soy un cadáver? 855 01:11:00,376 --> 01:11:01,668 ¿Esto es una funeraria? 856 01:11:02,501 --> 01:11:03,501 [ríen] 857 01:11:05,126 --> 01:11:07,709 [Norma Jeane] Soy esclava de la tal Marilyn Monroe. 858 01:11:07,793 --> 01:11:08,709 [Whitey] Claro. 859 01:11:08,793 --> 01:11:11,459 Ordené un crucero de lujo, 860 01:11:11,543 --> 01:11:14,251 pero como Lorelai Lee, estoy en tercera y remando. 861 01:11:14,334 --> 01:11:15,418 [todos ríen] 862 01:11:17,418 --> 01:11:21,168 [Tracey] No, señorita Monroe, no creo una palabra de lo que dice. 863 01:11:21,251 --> 01:11:23,918 Si no fuera Marilyn, ¿quién sería? 864 01:11:24,959 --> 01:11:26,584 Señorita Monroe, es cruel. 865 01:11:27,543 --> 01:11:30,626 Cada uno de nosotros, cualquier persona en el mundo, 866 01:11:30,709 --> 01:11:32,793 daría el brazo derecho por ser usted. 867 01:11:32,876 --> 01:11:33,876 Y lo sabe. 868 01:11:37,209 --> 01:11:38,043 Sí, lo sé. 869 01:11:39,918 --> 01:11:45,126 "Marilyn, eres nuestra favorita de este y de cualquier otro mes". 870 01:11:45,209 --> 01:11:46,043 [Whitey] Oh. 871 01:11:46,709 --> 01:11:48,709 "Marilyn, eres una zorra. 872 01:11:48,793 --> 01:11:50,168 Una golfa rubia. 873 01:11:50,251 --> 01:11:52,543 Nadie te va a amar nunca. 874 01:11:52,626 --> 01:11:54,334 Asquerosa golfa. 875 01:11:55,043 --> 01:11:58,209 Ya sal de nuestra radio, televisión 876 01:11:58,293 --> 01:12:00,418 y de nuestras películas, 877 01:12:00,501 --> 01:12:02,293 envenenas a nuestros hijos. 878 01:12:03,043 --> 01:12:03,918 No soy fan". 879 01:12:07,834 --> 01:12:08,876 Como los críticos. 880 01:12:10,626 --> 01:12:13,584 Algunos aman a Marilyn, otros odian a Marilyn. 881 01:12:15,959 --> 01:12:17,543 ¿Eso qué tiene que ver conmigo? 882 01:12:18,501 --> 01:12:21,751 Sí, ella es la zorra del mes. 883 01:12:21,834 --> 01:12:23,584 - ¡Whitey! - Una linda golfita. 884 01:12:24,626 --> 01:12:27,418 [Whitey] Voy a escribir una carta y mandarla por correo. 885 01:12:29,001 --> 01:12:32,584 Señorita Monroe, esta es una carta confidencial, creo. 886 01:12:35,543 --> 01:12:37,043 [Whitey] Tiene un pito de bat. 887 01:12:37,626 --> 01:12:38,626 Lo siento. 888 01:12:38,709 --> 01:12:39,751 [ríe] 889 01:12:42,918 --> 01:12:44,834 [suspira] "Querida Norma Jeane. 890 01:12:45,834 --> 01:12:49,293 Esta debe ser la carta más difícil que he escrito". 891 01:12:50,043 --> 01:12:53,126 [padre] La verdad no sé por qué te contacto ahora, 892 01:12:53,209 --> 01:12:54,543 después de tantos años. 893 01:12:55,418 --> 01:12:58,168 La verdad es que sufrí un infarto, 894 01:12:58,709 --> 01:13:00,834 y he contemplado mi vida con seriedad. 895 01:13:01,959 --> 01:13:05,543 No puedo decir que me enorgullece mi comportamiento en todos los casos. 896 01:13:06,793 --> 01:13:08,043 Es de mi padre. 897 01:13:08,126 --> 01:13:10,168 [padre] Yo soy tu padre, Norma Jeane. 898 01:13:12,334 --> 01:13:15,834 Y tengo aquí, ante mí, una entrevista, 899 01:13:15,918 --> 01:13:17,168 con Marilyn Monroe. 900 01:13:18,084 --> 01:13:19,293 En el nuevo artículo. 901 01:13:20,168 --> 01:13:21,959 Leerla me hizo derramar lágrimas. 902 01:13:23,209 --> 01:13:27,168 Dices que tu madre fue hospitalizada y que no conoces a tu padre. 903 01:13:29,043 --> 01:13:31,543 Aunque lo esperas con cada hora que pasa. 904 01:13:33,418 --> 01:13:34,751 Mi pobre hija. 905 01:13:36,376 --> 01:13:37,584 Dios. 906 01:13:38,501 --> 01:13:39,584 [padre] No lo sabía. 907 01:13:39,668 --> 01:13:41,293 Es él realmente. 908 01:13:43,001 --> 01:13:43,959 Lo sabía. 909 01:13:46,001 --> 01:13:48,001 Cuidándome todos estos años. 910 01:13:49,709 --> 01:13:50,709 Lo sentía. 911 01:13:52,209 --> 01:13:54,876 [padre] Te volveré a contactar pronto, Norma Jeane. 912 01:13:54,959 --> 01:13:55,793 En persona. 913 01:13:57,084 --> 01:13:58,668 Así que espérame, 914 01:13:58,751 --> 01:13:59,959 mi hermosa hija. 915 01:14:01,876 --> 01:14:03,959 En una ocasión especial en tu vida, 916 01:14:04,834 --> 01:14:08,543 en la que como padre e hija podamos celebrar el amor que no tuvimos. 917 01:14:10,876 --> 01:14:12,251 Tu arrepentido padre. 918 01:14:13,168 --> 01:14:15,793 [público] ¡Marilyn, Marilyn, Marilyn! 919 01:14:15,876 --> 01:14:18,793 LOS CABALLEROS LAS PREFIEREN RUBIAS 920 01:14:18,876 --> 01:14:21,709 ¡Marilyn, Marilyn, Marilyn! 921 01:14:24,043 --> 01:14:25,543 [ovaciones] 922 01:14:31,668 --> 01:14:33,084 [gritos] 923 01:14:35,001 --> 01:14:37,168 ¿Nos regala un momento, por favor? Gracias. 924 01:14:37,876 --> 01:14:39,293 ¡Oh! [ríe] 925 01:14:44,418 --> 01:14:45,626 Marilyn. 926 01:14:46,168 --> 01:14:48,168 Marilyn. ¡Marilyn! 927 01:14:50,459 --> 01:14:51,501 Me acabo de enterar. 928 01:14:52,876 --> 01:14:56,334 Tienes que ir sola a tu suite del hotel esta noche. 929 01:14:56,418 --> 01:14:58,751 Te va a estar esperando alguien especial ahí. 930 01:15:00,751 --> 01:15:02,001 ¿Alguien especial? 931 01:15:02,709 --> 01:15:03,918 [exclama] 932 01:15:06,584 --> 01:15:07,459 Oh. 933 01:15:13,168 --> 01:15:14,334 ¿Es mi padre? 934 01:15:14,793 --> 01:15:16,209 [gritos] 935 01:15:16,293 --> 01:15:17,168 [risas] 936 01:15:21,501 --> 01:15:23,001 [suspira suavemente] 937 01:15:25,376 --> 01:15:27,043 [festejos] 938 01:15:28,959 --> 01:15:31,376 Marilyn, diles a nuestros radioescuchas, 939 01:15:31,459 --> 01:15:32,876 ¿vienes sola esta noche? 940 01:15:34,376 --> 01:15:36,251 ¿Cuándo habrá boda entre ustedes? 941 01:15:37,543 --> 01:15:38,376 ¿Boda? 942 01:15:39,709 --> 01:15:40,626 No… 943 01:16:00,043 --> 01:16:01,251 ¿Está aquí? 944 01:16:01,334 --> 01:16:02,293 ¿Mi padre? 945 01:16:04,959 --> 01:16:08,084 El final feliz de una película larga y confusa. 946 01:16:08,168 --> 01:16:09,126 ¿Tu padre? 947 01:16:12,126 --> 01:16:14,376 Tengo entendido que tengo una cita especial. 948 01:16:16,168 --> 01:16:17,584 Después de la fiesta, 949 01:16:17,668 --> 01:16:19,543 en la suite de mi hotel. 950 01:16:19,626 --> 01:16:20,918 [suena música suave] 951 01:16:29,584 --> 01:16:33,501 [canta "Diamonds Are A Girl's Best Friend"] 952 01:17:28,959 --> 01:17:30,209 Papi. 953 01:17:32,376 --> 01:17:35,043 Esa que ves en la pantalla no es a mí. 954 01:17:59,793 --> 01:18:02,043 [vítores] 955 01:18:08,126 --> 01:18:10,334 Ven, Marilyn, el público te aclama. 956 01:18:14,293 --> 01:18:15,959 [silbidos y aplausos] 957 01:18:22,918 --> 01:18:24,584 ¿Por esto asesinaste a tu bebé? 958 01:18:41,918 --> 01:18:42,876 [gime] 959 01:18:46,668 --> 01:18:48,501 [suena música suave] 960 01:19:03,793 --> 01:19:04,751 ¿Papi? 961 01:19:14,418 --> 01:19:15,376 Bebé. 962 01:19:20,834 --> 01:19:22,043 Oh, eres tú. 963 01:19:31,376 --> 01:19:32,501 Marilyn, yo… 964 01:19:34,501 --> 01:19:36,084 solo quiero que seas muy feliz. 965 01:19:43,084 --> 01:19:44,168 Soy muy feliz. 966 01:19:45,918 --> 01:19:47,876 He sido feliz toda mi vida. 967 01:19:50,918 --> 01:19:52,376 Marilyn, nos amamos. 968 01:19:54,626 --> 01:19:56,001 Es hora de que nos casemos. 969 01:20:11,334 --> 01:20:12,709 Sí, casarnos. 970 01:20:28,584 --> 01:20:29,584 Oye. 971 01:20:31,418 --> 01:20:32,668 Oye, oye. 972 01:20:32,751 --> 01:20:34,584 Yo te amo mucho, así que… 973 01:20:37,334 --> 01:20:38,293 Oye. 974 01:20:39,501 --> 01:20:41,709 Solo quiero protegerte de todos los chacales. 975 01:20:42,751 --> 01:20:44,584 Quiero apartarte de todo eso. 976 01:20:48,251 --> 01:20:49,251 Sí. 977 01:20:56,418 --> 01:20:57,584 [Norma Jeane] En ti… 978 01:20:59,043 --> 01:21:00,876 el mundo ha nacido de nuevo. 979 01:21:02,501 --> 01:21:03,584 Somos dos. 980 01:21:05,668 --> 01:21:06,668 Antes de ti… 981 01:21:08,668 --> 01:21:10,168 solo hubo uno. 982 01:21:20,209 --> 01:21:21,168 Es todo, ¿eh? 983 01:21:22,334 --> 01:21:23,418 ¿Es todo el poema? 984 01:21:25,168 --> 01:21:27,209 - Sí. - Pues, es lindo, cielo. 985 01:21:31,084 --> 01:21:32,126 [suspira] 986 01:21:38,251 --> 01:21:39,834 [Norma Jeane] ¿La gente hace espagueti? 987 01:21:39,918 --> 01:21:40,876 [ríe] 988 01:21:41,668 --> 01:21:43,376 ¿De verdad? ¿No solo en la tienda? 989 01:21:44,668 --> 01:21:46,168 [mujer habla italiano] 990 01:21:49,959 --> 01:21:51,293 Qué bien huele eso. 991 01:21:52,709 --> 01:21:54,043 [habla italiano] 992 01:21:55,168 --> 01:21:56,126 ¿Puedo probarlo? 993 01:22:02,209 --> 01:22:03,209 Oh, em… 994 01:22:04,709 --> 01:22:05,751 ¿Es para comer? 995 01:22:06,751 --> 01:22:08,043 ¿En la cocina, de pie? 996 01:22:09,168 --> 01:22:10,334 [pasos corriendo] 997 01:22:13,501 --> 01:22:15,918 Y, Marilyn, ¿qué se siente ser una celebridad? 998 01:22:17,668 --> 01:22:20,334 Eh… realmente no lo soy. 999 01:22:21,293 --> 01:22:23,043 Solo soy una rubia. [ríe] 1000 01:22:24,043 --> 01:22:25,043 ¿Y el color es real? 1001 01:22:26,209 --> 01:22:27,209 No, no. 1002 01:22:29,459 --> 01:22:31,084 [ríen] 1003 01:22:38,626 --> 01:22:40,834 [Norma Jeane] Papi, es aterrador. 1004 01:22:41,626 --> 01:22:44,834 Como una escena con gente de verdad. 1005 01:22:46,084 --> 01:22:48,834 Continúa, sigue y sigue. 1006 01:22:49,543 --> 01:22:50,668 Igual que un autobús. 1007 01:22:54,209 --> 01:22:55,376 ¿Qué es lo que lo para? 1008 01:22:56,418 --> 01:22:57,251 O… 1009 01:22:58,459 --> 01:23:01,626 [suspira] ¿Cómo averiguar la intención de las personas? 1010 01:23:02,209 --> 01:23:04,334 Cuando tal vez no llevan ninguna intención. 1011 01:23:07,959 --> 01:23:09,293 No como un guion. 1012 01:23:10,959 --> 01:23:11,959 No tiene objeto. 1013 01:23:14,001 --> 01:23:15,918 [suspira suavemente] Solo pasa… 1014 01:23:19,626 --> 01:23:20,834 Como el clima. 1015 01:23:23,459 --> 01:23:24,459 Eh… 1016 01:23:26,793 --> 01:23:28,418 Nena, en el box… 1017 01:23:30,376 --> 01:23:32,584 dicen: "Eso fijó su atención''. 1018 01:23:34,751 --> 01:23:36,251 Cuando dan un golpe duro. 1019 01:23:38,459 --> 01:23:40,584 Todo se basa en la atención, cielo. 1020 01:23:40,668 --> 01:23:42,209 Se basa en la concentración. 1021 01:23:44,043 --> 01:23:45,543 Y si no tienes eso… 1022 01:24:35,126 --> 01:24:36,918 Les podría hacer daño, cabrones. 1023 01:24:40,751 --> 01:24:42,543 - Oye, no. - [ríen] 1024 01:24:43,793 --> 01:24:45,209 No es la actitud correcta. 1025 01:24:49,251 --> 01:24:52,709 - Estamos de tu lado. - Y de la chica, igual. 1026 01:24:54,001 --> 01:24:55,418 Es toda una… 1027 01:24:55,501 --> 01:24:57,418 - Chica elegante, de hecho. - [asiente] 1028 01:24:58,334 --> 01:24:59,459 Lo que sentimos 1029 01:25:00,709 --> 01:25:05,501 en serio, es que estos negativos deben salir del mercado. 1030 01:25:06,959 --> 01:25:09,876 Para que no se les… dé un mal uso. 1031 01:25:12,334 --> 01:25:14,168 [neumáticos chirrean] 1032 01:25:35,543 --> 01:25:38,209 [suena música suave] 1033 01:25:39,959 --> 01:25:43,043 [gruñe] 1034 01:25:46,751 --> 01:25:47,834 ¿Dónde mierda…? 1035 01:25:50,751 --> 01:25:51,709 Hola, papi. 1036 01:25:51,793 --> 01:25:52,834 ¿A dónde fuiste? 1037 01:26:00,751 --> 01:26:01,918 Ay, papi. 1038 01:26:02,584 --> 01:26:03,668 Es mi culpa. 1039 01:26:04,834 --> 01:26:08,126 No sé como dejé el cuarto así, estuve indispuesta. 1040 01:26:13,918 --> 01:26:14,876 Esas fotos. 1041 01:26:15,626 --> 01:26:16,918 Eso es lo que eres, carne. 1042 01:26:20,209 --> 01:26:21,501 Papi, no. 1043 01:26:23,209 --> 01:26:24,501 No quiero serlo jamás. 1044 01:26:27,501 --> 01:26:28,543 Diles que no. 1045 01:26:29,709 --> 01:26:31,251 La nueva película, no hay trato. 1046 01:26:33,126 --> 01:26:34,668 Tengo que trabajar. 1047 01:26:35,876 --> 01:26:37,293 Esa es mi vida. 1048 01:26:38,959 --> 01:26:41,168 Diles que quieres mejores papeles. 1049 01:26:42,418 --> 01:26:43,709 Más serios, de hecho. 1050 01:26:43,793 --> 01:26:45,959 Diles que renuncias, diles que tu esposo 1051 01:26:46,043 --> 01:26:47,418 dice que renuncias. 1052 01:26:48,626 --> 01:26:49,584 Sí. 1053 01:26:50,959 --> 01:26:52,584 Sí, se los diré, amor. 1054 01:27:15,543 --> 01:27:16,751 ¿No ves cuánto te amo? 1055 01:27:17,709 --> 01:27:19,793 - ¿No lo entiendes? - Lo sé. 1056 01:27:22,084 --> 01:27:24,293 No quiero ver que te abarates de esa forma. 1057 01:27:26,834 --> 01:27:29,793 [Norma Jeane] Sentí mucha pena por la criatura, al final. 1058 01:27:31,668 --> 01:27:32,918 ¿Pena por la criatura? 1059 01:27:33,959 --> 01:27:36,084 ¿Qué querías que hiciera? ¿Desposar a la chica? 1060 01:27:36,584 --> 01:27:38,209 Sí, era algo aterrador. 1061 01:27:38,834 --> 01:27:40,543 Pero no era tan malo. 1062 01:27:41,459 --> 01:27:43,459 Creo que anhelaba algo de afecto. 1063 01:27:43,543 --> 01:27:44,626 No sé. 1064 01:27:44,709 --> 01:27:47,918 La sensación de ser amado, necesitado y querido. 1065 01:27:48,709 --> 01:27:50,668 Es un punto de vista muy interesante. 1066 01:27:51,918 --> 01:27:53,043 [exclama] 1067 01:27:53,126 --> 01:27:55,293 ¿Sientes la brisa del subterráneo? 1068 01:27:55,376 --> 01:27:56,793 ¿No es deliciosa? 1069 01:27:58,751 --> 01:28:00,959 [Richard] Eso refresca los tobillos, ¿no es así? 1070 01:28:03,001 --> 01:28:04,793 ¿Qué sería divertido hacer ahora? 1071 01:28:05,501 --> 01:28:06,751 [director] ¡Y corte! 1072 01:28:06,834 --> 01:28:09,834 [gente vitoreando] 1073 01:28:15,876 --> 01:28:19,293 [música melancólica] 1074 01:28:45,834 --> 01:28:48,293 [música melancólica continúa] 1075 01:29:19,834 --> 01:29:21,418 ¿No es deliciosa? 1076 01:29:22,001 --> 01:29:23,751 [hombre silba] 1077 01:29:28,626 --> 01:29:30,126 [inaudible] 1078 01:29:42,043 --> 01:29:45,876 [gente vitoreando] 1079 01:30:09,168 --> 01:30:12,293 [música melancólica continúa] 1080 01:30:39,209 --> 01:30:40,126 ¿Papi? 1081 01:30:45,043 --> 01:30:46,209 ¿Papi? 1082 01:30:46,293 --> 01:30:47,918 Dios, lo siento. 1083 01:30:48,709 --> 01:30:50,084 Haberte hecho esperar tanto. 1084 01:30:50,168 --> 01:30:51,876 Llegaste. [ríe] 1085 01:30:53,001 --> 01:30:54,043 ¿Estás orgullosa? 1086 01:30:54,668 --> 01:30:56,626 - ¿Hmm? - No. 1087 01:30:56,709 --> 01:30:58,543 ¿Estás orgullosa de ti? ¿Hmm? 1088 01:30:58,626 --> 01:31:00,501 - Papi… - No, no me toques. 1089 01:31:00,584 --> 01:31:02,251 - ¿Estás orgullosa de ti? - Por favor… 1090 01:31:02,334 --> 01:31:04,209 No. Trabajo mañana. 1091 01:31:04,293 --> 01:31:06,543 Quieres mostrarle a todos la entre pierna, ¿verdad? 1092 01:31:06,626 --> 01:31:07,584 Por favor, no. 1093 01:31:07,668 --> 01:31:09,709 - ¿Crees que eso funciona conmigo? - No me pegues. 1094 01:31:09,793 --> 01:31:11,543 - ¿Cómo crees que funciona? - Todos sabrán. 1095 01:31:11,626 --> 01:31:12,584 - ¡Todos sabrán! - ¡No! 1096 01:31:12,668 --> 01:31:15,043 ¡Van a saber, carajo, lo puta de mierda que eres! 1097 01:31:15,126 --> 01:31:17,043 ¡Levántate! ¡Arriba! 1098 01:31:17,126 --> 01:31:19,084 - [golpes] - ¡Puta de mierda! 1099 01:31:19,168 --> 01:31:20,459 ¡Ven aquí! 1100 01:31:20,543 --> 01:31:22,751 - [Norma Jeane grita] - ¡Ven para acá! 1101 01:31:22,834 --> 01:31:24,626 [padre] Mi querida hija, Norma Jeane. 1102 01:31:24,709 --> 01:31:25,793 [vidrios rompiéndose] 1103 01:31:26,584 --> 01:31:28,334 No fui a ver tu nueva película. 1104 01:31:29,709 --> 01:31:32,918 Su título vulgar y la publicidad que le han dado, 1105 01:31:33,001 --> 01:31:37,168 los anuncios gigantes de tu belleza cruda posando con el vestido levantado 1106 01:31:37,251 --> 01:31:41,501 para que el mundo vea tus partes privadas, me disuadió de comprar un boleto. 1107 01:31:46,043 --> 01:31:47,043 [El Exdeportista grita] 1108 01:31:48,668 --> 01:31:51,293 [padre] Esperaba conocer a tu esposo. 1109 01:31:51,376 --> 01:31:53,668 Siempre he sido admirador suyo. 1110 01:31:53,751 --> 01:31:55,001 [golpes continúan] 1111 01:31:55,084 --> 01:31:58,918 Me decepcionó que tu matrimonio con un atleta tan famoso, 1112 01:31:59,001 --> 01:32:01,334 terminara en divorcio con tan mala publicidad. 1113 01:32:04,459 --> 01:32:07,043 Al menos no hubo hijos que avergonzar. 1114 01:32:13,834 --> 01:32:14,918 [bocinas] 1115 01:32:33,584 --> 01:32:34,876 Mi Magda. 1116 01:32:36,293 --> 01:32:37,376 ENTRADA DE ARTISTAS 1117 01:32:38,668 --> 01:32:39,668 Mi Magda. 1118 01:32:41,251 --> 01:32:44,626 Magda, Magda, Magda. 1119 01:32:47,668 --> 01:32:48,668 Magda. 1120 01:32:48,751 --> 01:32:50,293 [suspirando con impaciencia] 1121 01:32:51,168 --> 01:32:52,168 Magda. 1122 01:32:56,793 --> 01:32:58,209 [conversaciones indistintas] 1123 01:33:16,668 --> 01:33:20,418 CIUDAD DE NUEVA YORK 1955 1124 01:33:40,918 --> 01:33:42,001 ¿Marilyn Monroe? 1125 01:33:44,293 --> 01:33:45,293 ¿Aquí? 1126 01:33:47,793 --> 01:33:48,834 ¿Magda? 1127 01:33:50,834 --> 01:33:52,334 [actor] "Cuando sueño con el lugar, 1128 01:33:53,584 --> 01:33:55,209 sueño el olor de la lavandería. 1129 01:33:56,709 --> 01:33:58,168 El cubo rebosante 1130 01:33:58,918 --> 01:34:02,543 y el poema que escribí, Magda, flotando, mojado. 1131 01:34:03,459 --> 01:34:06,959 Desesperado, recojo las páginas antes de que la tinta se corra 1132 01:34:07,043 --> 01:34:08,959 y el poema se desmorona en mis manos". 1133 01:34:09,043 --> 01:34:10,001 Ah… 1134 01:34:10,584 --> 01:34:12,751 [El Dramaturgo] Está enamorado de ella. 1135 01:34:12,834 --> 01:34:14,584 [actor] "Le escribí estas palabras, 1136 01:34:14,668 --> 01:34:16,001 doscientas palabras. 1137 01:34:16,584 --> 01:34:19,376 Una especie de plegaria. 1138 01:34:21,251 --> 01:34:23,126 Y despierto, en Brooklyn, 1139 01:34:23,209 --> 01:34:26,293 casi cuarenta años después, el corazón se me sale del pecho. 1140 01:34:27,168 --> 01:34:29,001 Y recuerdo su rostro 1141 01:34:29,084 --> 01:34:30,043 sonrojado. 1142 01:34:30,918 --> 01:34:34,709 Y sus hermosos e inmensos ojos, mirando el poema y diciendo…". 1143 01:34:35,709 --> 01:34:36,668 [suspira] 1144 01:34:37,626 --> 01:34:38,584 [bocanada] 1145 01:34:40,584 --> 01:34:42,043 No mi Magda. 1146 01:34:42,959 --> 01:34:44,793 [público aplaude] 1147 01:35:01,709 --> 01:35:05,793 [música melancólica] 1148 01:35:19,793 --> 01:35:21,626 [público continúa aplaudiendo] 1149 01:35:41,793 --> 01:35:43,418 [bocinas] 1150 01:35:56,459 --> 01:35:59,084 MARILYN MONROE Y TOM EWELL LA COMEZÓN DEL SÉPTIMO AÑO 1151 01:36:02,959 --> 01:36:05,751 [El Dramaturgo] Magda fue mi primer amor. 1152 01:36:08,959 --> 01:36:10,543 Jamás consumado. 1153 01:36:12,459 --> 01:36:14,668 Jamás declarado, de hecho. 1154 01:36:19,001 --> 01:36:20,251 Ella podría estar… 1155 01:36:21,959 --> 01:36:26,001 Si es que ella aún está viva, en sus cincuenta y tantos. 1156 01:36:28,251 --> 01:36:29,876 Mi hermosa Magda. 1157 01:36:31,251 --> 01:36:32,334 Mediana edad. 1158 01:36:41,751 --> 01:36:42,709 Yo 1159 01:36:43,918 --> 01:36:45,251 tuve algunas ideas 1160 01:36:46,459 --> 01:36:47,459 sobre Magda. 1161 01:36:48,543 --> 01:36:49,876 Si es que está interesado. 1162 01:36:51,918 --> 01:36:53,251 Claro, sí me interesa. 1163 01:36:55,459 --> 01:36:57,126 Es bueno que te importe. 1164 01:37:01,709 --> 01:37:03,001 Esta chica, Magda. 1165 01:37:03,626 --> 01:37:06,334 Es como Natasha, en Las tres hermanas. 1166 01:37:07,209 --> 01:37:10,168 De la que se burlan porque su vestido es del color equivocado. 1167 01:37:10,251 --> 01:37:13,168 Aunque con Magda, es su modo de hablar inglés. 1168 01:37:16,459 --> 01:37:18,043 ¿Quién te dijo eso? 1169 01:37:20,876 --> 01:37:21,751 ¿Qué? 1170 01:37:23,543 --> 01:37:26,376 Sobre Las tres hermanas y mi obra. 1171 01:37:33,293 --> 01:37:35,626 - No me lo dijeron. - ¿Kazan? 1172 01:37:37,293 --> 01:37:39,001 ¿Que fui influenciado? 1173 01:37:40,709 --> 01:37:41,876 Eh, no. 1174 01:37:44,418 --> 01:37:47,376 No, yo leí la obra por mi cuenta. 1175 01:37:48,959 --> 01:37:50,168 Siempre he creído que… 1176 01:37:54,168 --> 01:37:56,584 He creído que podría interpretar a Natasha. 1177 01:38:02,793 --> 01:38:08,251 Estuve pensando en lo que Chéjov hizo con Natasha, él… 1178 01:38:08,334 --> 01:38:10,626 [carraspea] Él te sorprende. 1179 01:38:12,334 --> 01:38:15,959 Porque Natasha resulta ser tan retorcida y fuerte. 1180 01:38:17,126 --> 01:38:18,084 Y cruel. 1181 01:38:19,918 --> 01:38:22,876 Pero su Magda, ella jamás 1182 01:38:22,959 --> 01:38:25,959 llega a cambiar. Siempre es tan buena. 1183 01:38:26,043 --> 01:38:27,001 Sí. 1184 01:38:28,084 --> 01:38:31,668 Magda es buena, lo era, la original. 1185 01:38:34,043 --> 01:38:35,918 Ella jamás soñaría con ser cruel. 1186 01:38:38,751 --> 01:38:39,959 [suspira suavemente] Sí. 1187 01:38:44,043 --> 01:38:48,334 Y ¿tienes alguna otra idea sobre Magda? 1188 01:38:52,626 --> 01:38:53,626 ¿Hmm? 1189 01:38:59,709 --> 01:39:01,084 Algo que se me ocurrió. 1190 01:39:02,709 --> 01:39:04,626 Magda no sabía leer en realidad. 1191 01:39:05,709 --> 01:39:08,959 Isaac le muestra su poema y ella solo finge que lo lee. 1192 01:39:10,168 --> 01:39:11,418 [bocanada] 1193 01:39:14,293 --> 01:39:15,793 No puede ser. 1194 01:39:18,334 --> 01:39:20,501 Era tan iletrada, eso es lo que era. 1195 01:39:22,293 --> 01:39:24,293 [suspira] 1196 01:39:24,376 --> 01:39:25,751 Por supuesto. 1197 01:39:29,334 --> 01:39:30,876 Gracias. ¡Gracias! 1198 01:39:38,709 --> 01:39:43,668 Yo… [balbucea] Supongo que debería llamarte Marilyn, ¿no es así? 1199 01:39:46,376 --> 01:39:48,043 ¿O solo es un nombre artístico? 1200 01:39:49,418 --> 01:39:50,834 Puede llamarme Norma. 1201 01:39:51,834 --> 01:39:53,293 Ese es mi nombre. 1202 01:39:54,418 --> 01:39:57,251 Podría llamarte Norma, si lo prefieres. 1203 01:39:59,918 --> 01:40:02,709 O quizás podría llamarte… 1204 01:40:05,043 --> 01:40:06,084 mi Magda. 1205 01:40:10,084 --> 01:40:11,126 Sería un honor. 1206 01:40:12,126 --> 01:40:13,459 Mi secreta Magda. 1207 01:40:14,793 --> 01:40:15,626 Sí. 1208 01:40:16,334 --> 01:40:19,418 Pero tal vez Marilyn cuando haya otras personas. 1209 01:40:19,501 --> 01:40:22,043 Para que no haya mal entendidos. 1210 01:40:22,126 --> 01:40:25,084 Cuando haya otros no importa como me llame. 1211 01:40:25,168 --> 01:40:26,459 Si quiere silbe. 1212 01:40:27,251 --> 01:40:29,209 Puede decirme: ''Oye, tú''. 1213 01:40:33,709 --> 01:40:34,834 Oye, tú. 1214 01:40:38,251 --> 01:40:39,251 Oye, tú. 1215 01:40:42,876 --> 01:40:43,918 [suena música alegre] 1216 01:40:44,001 --> 01:40:45,709 ARTHUR MILLER Y MARILYN MONROE SE CASARÁN 1217 01:40:45,793 --> 01:40:48,001 [locutor] Poniéndole fin a toda especulación, 1218 01:40:48,084 --> 01:40:51,793 Arthur Miller y Marilyn Monroe, confirmaron que se van a casar pronto. 1219 01:40:52,293 --> 01:40:55,293 [reportero] ¿Podrían decirnos qué tipo de boda van a tener? 1220 01:40:55,376 --> 01:40:57,334 Muy tranquila, eso espero. 1221 01:40:58,293 --> 01:41:00,376 [suena música suave] 1222 01:41:02,043 --> 01:41:03,668 [ríe] 1223 01:41:03,751 --> 01:41:05,626 Papi, ¡esto es hermosísimo! 1224 01:41:06,626 --> 01:41:08,959 ¡No me quiero ir jamás! 1225 01:41:09,043 --> 01:41:11,418 [suena música de piano] 1226 01:41:11,501 --> 01:41:12,584 [ríe] Ya. 1227 01:41:14,209 --> 01:41:16,334 [risas] 1228 01:41:27,293 --> 01:41:28,834 Es hermosísimo. 1229 01:41:32,668 --> 01:41:33,959 Oh, papi… 1230 01:41:36,084 --> 01:41:37,501 jamás me quiero ir. 1231 01:41:38,168 --> 01:41:43,126 [música suave continúa] 1232 01:42:14,793 --> 01:42:15,793 Te amo. 1233 01:42:25,418 --> 01:42:26,459 Te amamos. 1234 01:42:29,126 --> 01:42:32,584 [música emotiva] 1235 01:42:52,043 --> 01:42:53,126 Papi, ¡ven! 1236 01:42:54,709 --> 01:42:58,251 El bebé tiene hambre, quiere que su mamá coma. 1237 01:42:58,334 --> 01:42:59,334 Ah, ¿sí? 1238 01:43:01,501 --> 01:43:02,501 [El Dramaturgo] ¿Papas? 1239 01:43:02,584 --> 01:43:03,459 [ríe] 1240 01:43:04,043 --> 01:43:05,793 El bebé hace saber sus deseos. 1241 01:43:06,376 --> 01:43:07,751 Norma solo es un vehículo. 1242 01:43:08,584 --> 01:43:09,959 [ríe] Okey. 1243 01:43:11,668 --> 01:43:13,793 No después de esas papas. 1244 01:43:22,668 --> 01:43:24,376 ¿He sido buena, papi? 1245 01:43:27,334 --> 01:43:29,501 Sí. Eres mi niña buena, nena. 1246 01:43:35,168 --> 01:43:36,084 Ven aquí. 1247 01:43:38,834 --> 01:43:40,001 Eres mi único amor. 1248 01:43:42,459 --> 01:43:44,959 [suena música de piano] 1249 01:43:59,168 --> 01:44:01,668 [suena música suave] 1250 01:44:36,043 --> 01:44:37,043 [Norma Jeane] Papi. 1251 01:44:38,168 --> 01:44:40,209 Nunca vas a escribir sobre mí, ¿verdad? 1252 01:44:41,459 --> 01:44:43,709 [El Dramaturgo] Querida, claro que no. 1253 01:44:45,876 --> 01:44:47,334 ¿Por qué haría algo así? 1254 01:44:47,418 --> 01:44:49,168 [Norma Jeane] Es lo que hace la gente. 1255 01:44:50,084 --> 01:44:51,084 A veces. 1256 01:44:52,418 --> 01:44:53,459 Escritores. 1257 01:44:54,584 --> 01:44:56,251 [El Dramaturgo] Yo no soy como otros. 1258 01:44:56,918 --> 01:44:58,918 Tú y yo no somos como los demás. 1259 01:45:07,668 --> 01:45:08,709 Querida, 1260 01:45:09,709 --> 01:45:11,584 ¿a dónde te vas cuando desapareces? 1261 01:45:18,209 --> 01:45:19,168 Papi. 1262 01:45:23,876 --> 01:45:25,543 No me obligues a volver. 1263 01:45:29,543 --> 01:45:31,709 [sollozando] Jamás quiero volver a ser ella. 1264 01:45:37,459 --> 01:45:39,418 Logré salir con vida la última vez, 1265 01:45:40,251 --> 01:45:41,626 pero lo logré apenas. 1266 01:45:45,584 --> 01:45:47,043 [El Dramaturgo] Sí, es maravilloso. 1267 01:45:48,834 --> 01:45:50,918 Sí, el embarazo le sienta bien. 1268 01:45:52,293 --> 01:45:54,668 Hasta los mareos la entusiasman. 1269 01:45:56,668 --> 01:46:01,501 Dice: ''Ah, ¿así es como se supone que sea entonces?''. 1270 01:46:04,834 --> 01:46:08,876 Sí, Esther siempre fue tan cruel. 1271 01:46:10,709 --> 01:46:12,793 No me imagino Norma siendo cruel. 1272 01:46:16,001 --> 01:46:17,543 [El Dramaturgo] Si tengo algún pesar, 1273 01:46:19,584 --> 01:46:21,959 es que el tiempo pasa muy rápido. 1274 01:46:23,876 --> 01:46:25,001 [se queja] 1275 01:46:32,918 --> 01:46:35,084 [bebé] No vas a lastimarme ahora, ¿verdad? 1276 01:46:37,043 --> 01:46:40,501 ¿No harás lo que hiciste la otra vez? 1277 01:46:40,584 --> 01:46:43,584 [música melancólica] 1278 01:46:43,668 --> 01:46:45,251 Yo no lo hice. 1279 01:46:48,709 --> 01:46:50,043 No fue mi intención. 1280 01:46:50,126 --> 01:46:51,668 [bebé] Sí, fue tu intención. 1281 01:46:52,334 --> 01:46:53,626 Fue tu decisión. 1282 01:46:58,709 --> 01:47:00,626 No eres el mismo bebé. 1283 01:47:02,126 --> 01:47:03,918 Tú eres este bebé. 1284 01:47:04,793 --> 01:47:08,251 [bebé] Era yo. Siempre soy yo. 1285 01:47:09,334 --> 01:47:13,293 [acalla] 1286 01:47:13,376 --> 01:47:14,793 [Norma Jeane] Él nos ama. 1287 01:47:17,918 --> 01:47:19,459 Él moriría por nosotros. 1288 01:47:20,751 --> 01:47:21,876 Él lo dijo. 1289 01:47:22,543 --> 01:47:24,793 [aves piando] 1290 01:47:26,584 --> 01:47:28,876 Las flores hacen que uno se sienta bienvenido. 1291 01:47:30,334 --> 01:47:31,626 Que eres querido. 1292 01:47:56,376 --> 01:47:59,084 Querida, las dejaste muy cortas. ¿Ves? 1293 01:48:02,918 --> 01:48:05,376 ¿Qué fue lo que…? ¿Qué? 1294 01:48:07,709 --> 01:48:10,043 Tranquila, se va a reparar el daño. 1295 01:48:10,126 --> 01:48:11,001 ¿Hmm? 1296 01:48:12,709 --> 01:48:13,668 Ven. 1297 01:48:16,709 --> 01:48:18,334 [Rudy] ¿A dónde fue Norma? 1298 01:48:20,043 --> 01:48:22,501 Es totalmente adorable. 1299 01:48:22,584 --> 01:48:24,668 No es como la imaginé. 1300 01:48:24,751 --> 01:48:26,459 Y es muy culta. 1301 01:48:26,543 --> 01:48:29,418 [Jean] Sí, porque leyó el libro de Rudy. [ríe] 1302 01:48:29,501 --> 01:48:31,293 Me alegra que alguien lo haya hecho. 1303 01:48:32,334 --> 01:48:35,084 [Jean] Mira ese de allá. Dios mío, mira. 1304 01:48:47,001 --> 01:48:48,001 Querida… 1305 01:48:50,043 --> 01:48:52,043 ¿no vas a bajar a la playa con nosotros? 1306 01:48:53,501 --> 01:48:54,751 ¿Por qué te ocultas aquí? 1307 01:49:02,834 --> 01:49:03,918 Ahora voy, papi. 1308 01:49:05,293 --> 01:49:07,209 - Solo quería… - Querida, 1309 01:49:08,043 --> 01:49:10,501 no es necesario armar tanto alboroto por esta visita. 1310 01:49:10,584 --> 01:49:12,209 Ya conoces a Rudy y a Jean. 1311 01:49:19,084 --> 01:49:20,668 Pero no les caigo bien. 1312 01:49:21,668 --> 01:49:22,834 Vienen a verte. 1313 01:49:24,751 --> 01:49:27,751 Norma, ¿no te parece que es absurdo? 1314 01:49:29,126 --> 01:49:31,001 Vinieron a vernos a ambos. 1315 01:49:34,334 --> 01:49:37,334 Querida, ve allá conmigo. ¿Quieres? 1316 01:49:37,418 --> 01:49:38,584 Te esperan. 1317 01:49:40,501 --> 01:49:42,293 [suspira suavemente] 1318 01:49:45,126 --> 01:49:46,084 Oye, 1319 01:49:48,001 --> 01:49:49,293 ven a la playa conmigo. 1320 01:49:51,293 --> 01:49:52,543 Te ves muy hermosa. 1321 01:49:53,459 --> 01:49:54,376 ¿Hmm? 1322 01:49:56,376 --> 01:49:57,334 Ven, ¿sí? 1323 01:49:58,543 --> 01:49:59,584 Ven. 1324 01:50:03,126 --> 01:50:04,251 ¿Todo en orden? 1325 01:50:09,668 --> 01:50:11,959 Les llevaré la cerveza. [carraspea] 1326 01:50:20,501 --> 01:50:21,668 [El Dramaturgo ríe] 1327 01:50:31,251 --> 01:50:32,459 [Norma Jeane] Estoy bien. 1328 01:50:33,334 --> 01:50:34,501 Estoy bien. 1329 01:50:50,543 --> 01:50:51,584 [solloza] 1330 01:50:56,793 --> 01:50:58,334 [llora] 1331 01:50:59,876 --> 01:51:00,959 Ayúdame. 1332 01:51:02,293 --> 01:51:04,418 Ayúdame, salva a mi bebé. 1333 01:51:05,501 --> 01:51:07,293 ¡Por favor, ayúdame! 1334 01:51:07,668 --> 01:51:09,293 Recibe al bebé. 1335 01:51:10,126 --> 01:51:11,418 - ¡Ayuda! - ¡Norma! 1336 01:51:11,501 --> 01:51:12,501 ¡Papi! 1337 01:51:12,584 --> 01:51:15,126 [suena "I Wanna Be Loved By You" de Marilyn Monroe] 1338 01:52:09,459 --> 01:52:13,334 [continúa sonando "I Wanna Be Loved By You"] 1339 01:52:13,418 --> 01:52:14,418 [grita] 1340 01:52:15,834 --> 01:52:19,126 ¿Creen que soy muy tonta para no comprender sus chistes sobre mí? 1341 01:52:19,209 --> 01:52:20,376 ¿Cuáles? 1342 01:52:20,459 --> 01:52:21,918 ¡Gelatina en resorte! 1343 01:52:25,209 --> 01:52:26,209 Marilyn, por favor. 1344 01:52:26,293 --> 01:52:27,209 [grita] 1345 01:52:27,293 --> 01:52:29,418 ¡No! ¡No, no, no! ¡Marilyn! 1346 01:52:29,501 --> 01:52:31,668 ¡No quiero esto, largo! 1347 01:52:31,751 --> 01:52:33,543 ¡Por Dios santo, Marilyn! 1348 01:52:33,626 --> 01:52:34,959 - No lo tolero. - Dios. 1349 01:52:35,043 --> 01:52:36,126 ¿Estás bien? Lo sé. 1350 01:52:36,209 --> 01:52:37,293 - Lo sé, lo sé. - ¡Carajo! 1351 01:52:37,376 --> 01:52:39,459 - Calma. - Calma. Querida, te llevaré al fondo. 1352 01:52:39,543 --> 01:52:41,626 - Estaré ahí en un segundo. - Whitey… 1353 01:52:41,709 --> 01:52:43,168 [Whitey] Te alcanzo en un minuto. 1354 01:52:43,251 --> 01:52:44,668 Vamos allá. Ven, querida. 1355 01:52:44,751 --> 01:52:46,918 Por aquí, hiciste un gran trabajo. 1356 01:52:47,001 --> 01:52:48,543 Un gran trabajo. Ven por aquí. 1357 01:52:48,626 --> 01:52:49,959 Ven por aquí, ven acá. 1358 01:52:51,751 --> 01:52:52,918 - Billy. - Sí. 1359 01:52:53,001 --> 01:52:54,834 La chica no está bien, ¿hmm? 1360 01:52:54,918 --> 01:52:56,126 [Billy suspira] 1361 01:52:56,209 --> 01:52:58,418 Si pudiera sentirse bien, lo haría. 1362 01:53:04,001 --> 01:53:05,251 Tranquila, querida. 1363 01:53:05,334 --> 01:53:07,126 Estás conmigo, estás conmigo. 1364 01:53:07,209 --> 01:53:09,793 - Tranquila, ya pasó. - [Norma Jeane suspira] 1365 01:53:10,626 --> 01:53:11,584 Ya pasó. 1366 01:53:16,209 --> 01:53:18,376 - [Doc Fell] Eso es, Marilyn. - [Whitey] Así, querida. 1367 01:53:18,459 --> 01:53:20,668 Solo quédate quieta, eso es. 1368 01:53:20,751 --> 01:53:22,084 Ya lo has visto antes. 1369 01:53:23,001 --> 01:53:25,293 Solo espera. [acalla] Ahí va. 1370 01:53:25,376 --> 01:53:27,001 - [Doc Fell] Bien. - [Whitey] Tranquila. 1371 01:53:27,084 --> 01:53:28,793 - Respira. - [Norma Jeane se queja] 1372 01:53:28,876 --> 01:53:31,084 [Doc Fell] Okey, ya está. 1373 01:53:37,709 --> 01:53:40,001 [respira pesadamente] 1374 01:53:47,293 --> 01:53:49,876 - Estoy bien. - [Whitey] ¿Lo ves? 1375 01:53:53,543 --> 01:53:55,001 [sollozando] Estoy bien. 1376 01:54:43,876 --> 01:54:44,834 [chirrido] 1377 01:54:56,251 --> 01:54:58,876 ¿Qué puedo hacer para ayudarte, querida? 1378 01:54:58,959 --> 01:54:59,918 A ambos. 1379 01:55:01,834 --> 01:55:06,959 Sí, cada día, desde lo de Maine, siento que estamos más y más distantes. 1380 01:55:09,293 --> 01:55:11,209 Estoy preocupado por ti, querida. 1381 01:55:11,751 --> 01:55:13,001 [amortiguado] ¿Me escuchas? 1382 01:55:13,668 --> 01:55:15,084 Y estas drogas… 1383 01:55:17,334 --> 01:55:19,543 ¿Estás tratando de destruirte, Norma? 1384 01:55:20,084 --> 01:55:22,001 Dime, ¿qué estás haciendo con tu vida? 1385 01:55:24,459 --> 01:55:27,209 ¿Qué te importa lo que yo haga con mi vida? 1386 01:55:32,876 --> 01:55:35,293 [Josephine] Querida, te vas a meter en muchos problemas. 1387 01:55:35,376 --> 01:55:36,918 Sí, debes estar vigilando. 1388 01:55:37,001 --> 01:55:38,751 Si Bienstock te atrapa otra vez… 1389 01:55:39,459 --> 01:55:42,918 - ¿Qué es lo que pasa contigo a todo esto? - Supongo que no soy muy lista. 1390 01:55:44,001 --> 01:55:46,209 Yo no diría eso. Descuidada, tal vez. 1391 01:55:51,584 --> 01:55:54,543 [inaudible] 1392 01:55:59,584 --> 01:56:01,834 ¡No! Tonta solamente, si tuvie… 1393 01:56:02,959 --> 01:56:05,126 Si tuviera cerebro, no estaría en este feo tren 1394 01:56:05,209 --> 01:56:06,876 con esta fea banda femenil. 1395 01:56:06,959 --> 01:56:09,168 El cerebro no lo es todo. [ríe] 1396 01:56:11,668 --> 01:56:17,126 Eso solo es una red de venas, arterias que nos mantienen unidos. 1397 01:56:17,959 --> 01:56:20,626 Y si explotan y tienen hemorragia… 1398 01:56:21,751 --> 01:56:22,709 [director] Corte. 1399 01:56:30,751 --> 01:56:31,709 ¡Mierda! 1400 01:56:33,876 --> 01:56:36,793 ¡Jódanse! ¡Y también la película! 1401 01:56:40,376 --> 01:56:43,793 [Norma Jeane llora] 1402 01:56:43,876 --> 01:56:44,834 [Whitey] Cielo. 1403 01:56:47,959 --> 01:56:51,126 [respira agitada] 1404 01:56:56,418 --> 01:56:59,251 - ¿Doc? Ven aquí. - ¿Whitey? 1405 01:56:59,334 --> 01:57:01,668 Ven para aquí. Ya, ya. 1406 01:57:01,751 --> 01:57:03,168 ¿Quieres algo de Benzedrine? 1407 01:57:03,834 --> 01:57:05,209 - ¿Codeína? - Ya. 1408 01:57:05,293 --> 01:57:07,459 - Tranquila, ¿sí? Todo bien. - Quiero irme. 1409 01:57:09,584 --> 01:57:12,334 Me quiero ir a casa, me quiero ir a casa. 1410 01:57:12,418 --> 01:57:14,126 ¡Me quiero ir a casa! 1411 01:57:14,209 --> 01:57:16,376 ¡Solo quiero irme! 1412 01:57:18,126 --> 01:57:20,376 [padre] Al saber de tu trágica pérdida, 1413 01:57:21,334 --> 01:57:24,043 quiero desearte mi más sentido pésame. 1414 01:57:24,126 --> 01:57:28,084 [suena música suave] 1415 01:57:29,626 --> 01:57:34,834 La muerte de un alma sin nacer puede alojarse más dolorosamente en nosotros. 1416 01:57:34,918 --> 01:57:36,876 Demasiadas personas… 1417 01:57:36,959 --> 01:57:38,418 ¡Es que son demasiadas! 1418 01:57:39,001 --> 01:57:40,876 ¿Por qué Dios hizo tantas personas? 1419 01:57:42,043 --> 01:57:44,251 [padre] Porque los inocentes son inmaculados. 1420 01:57:44,918 --> 01:57:48,001 Desde luego, has salido en la prensa ahora. 1421 01:57:48,084 --> 01:57:51,709 [música suave continúa] 1422 01:57:52,876 --> 01:57:55,793 Te voy a contactar pronto, en persona. 1423 01:57:56,709 --> 01:57:58,126 ¿Ves, Norma Jeane? 1424 01:58:00,501 --> 01:58:01,793 Ese hombre es tu padre. 1425 01:58:04,668 --> 01:58:07,459 [padre] Pronto voy a contactarte, lo prometo. 1426 01:58:12,334 --> 01:58:14,293 [llorando] ¿Ves, Norma Jeane? 1427 01:58:14,376 --> 01:58:15,959 Ese hombre es tu padre. 1428 01:58:19,293 --> 01:58:22,626 [llora con amargura] 1429 01:58:23,626 --> 01:58:25,834 Norma Jeane, ese hombre es tu padre. 1430 01:58:25,918 --> 01:58:29,376 [padre] Puedo explicar las circunstancias de nuestra relación 1431 01:58:29,459 --> 01:58:30,918 al verte cara a cara. 1432 01:58:35,168 --> 01:58:37,168 "Tu arrepentido y mi amoroso padre". 1433 01:58:41,709 --> 01:58:43,709 [grita] 1434 01:58:53,126 --> 01:58:57,668 [música dramática] 1435 01:59:03,334 --> 01:59:05,209 [respira agitada] 1436 01:59:07,418 --> 01:59:09,834 [suena teléfono] 1437 01:59:22,334 --> 01:59:23,584 ¿Quién es usted? 1438 01:59:24,834 --> 01:59:26,793 Querida, soy tu esposo. 1439 01:59:26,876 --> 01:59:28,293 [teléfono continúa sonando] 1440 01:59:38,043 --> 01:59:39,751 [suena teléfono] 1441 01:59:42,876 --> 01:59:43,709 Hola. 1442 01:59:44,751 --> 01:59:46,501 [mujer] Señorita Monroe, ¿va a venir hoy? 1443 01:59:46,584 --> 01:59:47,626 No. 1444 01:59:47,709 --> 01:59:50,126 Marilyn Monroe no va a ir hoy 1445 01:59:50,834 --> 01:59:53,459 para imitar y degradarse a sí misma. 1446 01:59:53,543 --> 01:59:55,626 Van a tener que filmar sin ella. 1447 01:59:56,543 --> 01:59:58,793 [suena teléfono] 1448 02:00:02,626 --> 02:00:04,876 [teléfono continúa sonando] 1449 02:00:08,459 --> 02:00:10,793 [bebé llorando] 1450 02:00:14,459 --> 02:00:16,793 [suena teléfono y bebé llora] 1451 02:00:20,668 --> 02:00:23,043 [suena teléfono y bebé llora] 1452 02:00:33,001 --> 02:00:35,126 [suena teléfono y bebé llora] 1453 02:00:40,668 --> 02:00:44,043 [sollozando] Whitey. Whitey. 1454 02:00:45,584 --> 02:00:48,334 Voy a conjurar a Marilyn en una hora, lo prometo. 1455 02:00:48,418 --> 02:00:50,793 Ven aquí, todo va a estar bien. 1456 02:00:58,084 --> 02:01:00,584 Okey. Bien. 1457 02:01:05,543 --> 02:01:06,834 El bebé se fue. 1458 02:01:19,001 --> 02:01:21,334 [sollozando] El bebé se fue, Whitey. 1459 02:01:22,584 --> 02:01:23,584 Lo sé. 1460 02:01:27,709 --> 02:01:29,126 Vas a estar bien. 1461 02:01:32,751 --> 02:01:34,209 Ay, mi Monroe. 1462 02:01:50,209 --> 02:01:51,168 Okey. 1463 02:02:02,668 --> 02:02:04,668 Ey, ten. 1464 02:02:06,584 --> 02:02:07,834 Por favor, ven. 1465 02:02:10,584 --> 02:02:12,918 Por favor, no me abandones, ven. 1466 02:02:14,834 --> 02:02:17,084 - Ven… - Okey, va a venir. 1467 02:02:17,584 --> 02:02:19,209 Ven, por favor. 1468 02:02:20,043 --> 02:02:21,084 [Whitey] Va a venir. 1469 02:02:22,834 --> 02:02:24,418 No me abandones, ven. 1470 02:02:24,501 --> 02:02:25,543 Sí va a venir. 1471 02:02:27,043 --> 02:02:28,459 [susurrando] Ya va a llegar. 1472 02:02:31,001 --> 02:02:32,418 Por favor, ven. 1473 02:02:36,209 --> 02:02:38,209 [música de tensión] 1474 02:02:52,834 --> 02:02:56,793 [público] ¡Marilyn! ¡Marilyn! ¡Marilyn! 1475 02:02:56,876 --> 02:03:00,209 ¡Marilyn! ¡Marilyn! ¡Marilyn! 1476 02:03:02,334 --> 02:03:04,293 [música de tensión continúa] 1477 02:03:07,918 --> 02:03:11,668 ¡Marilyn! ¡Marilyn! ¡Marilyn! 1478 02:03:11,751 --> 02:03:15,168 ¡Marilyn! ¡Marilyn! ¡Marilyn! 1479 02:03:15,251 --> 02:03:19,126 ¡Marilyn! ¡Marilyn! ¡Marilyn! 1480 02:03:22,168 --> 02:03:23,793 [inaudible] 1481 02:03:52,126 --> 02:03:54,334 [música melancólica] 1482 02:04:17,084 --> 02:04:20,751 [música melancólica continúa] 1483 02:04:28,209 --> 02:04:33,293 ¡Marilyn! ¡Marilyn! ¡Marilyn! 1484 02:04:33,376 --> 02:04:36,459 [gente vitoreando] 1485 02:04:39,459 --> 02:04:41,293 ¡Marilyn! ¡Marilyn! ¡Marilyn! 1486 02:04:41,376 --> 02:04:43,251 [gritos y festejos] 1487 02:04:45,501 --> 02:04:48,376 [gritos se intensifican] 1488 02:04:48,459 --> 02:04:50,084 [personas silbando] 1489 02:04:53,043 --> 02:04:56,668 [gente vitoreando] 1490 02:05:00,834 --> 02:05:02,793 [inaudible] 1491 02:05:37,918 --> 02:05:39,376 [voz distorsionada] Los amo. 1492 02:05:40,084 --> 02:05:43,959 Los amo, amo, amo tanto. 1493 02:05:51,751 --> 02:05:54,376 [música de tensión] 1494 02:06:06,501 --> 02:06:08,543 Bueno, nadie es perfecto. 1495 02:06:08,626 --> 02:06:10,834 [suena melodía] 1496 02:06:12,459 --> 02:06:13,834 FIN 1497 02:06:13,918 --> 02:06:17,001 [suena música alegre] 1498 02:06:18,001 --> 02:06:19,751 [gente vitoreando] 1499 02:06:53,084 --> 02:06:54,584 ¿Champaña, señorita Monroe? 1500 02:06:56,418 --> 02:06:57,584 Sí, solo un trago. 1501 02:06:59,001 --> 02:07:00,959 Solo para ayudarme a dormir. 1502 02:07:08,918 --> 02:07:11,751 [música de tensión] 1503 02:07:16,709 --> 02:07:19,126 [padre] Veo tu hermoso rostro con frecuencia 1504 02:07:20,876 --> 02:07:25,834 - y me pregunto como te ves tan… intacta. - [clic de la cámara] 1505 02:07:30,709 --> 02:07:34,418 El alma no siempre se refleja en el rostro, supongo. 1506 02:07:35,584 --> 02:07:38,793 [personas aplaudiendo] 1507 02:07:39,918 --> 02:07:42,793 [personas vitoreando] 1508 02:07:54,584 --> 02:07:56,584 [padre] Se nos han ido demasiados años. 1509 02:08:01,501 --> 02:08:04,293 Y debo verte, mi hermosa hija perdida. 1510 02:08:04,376 --> 02:08:07,543 [música melancólica] 1511 02:08:09,459 --> 02:08:13,168 Antes de embarcarme en un largo viaje por el mar. 1512 02:08:20,959 --> 02:08:22,043 [hace arcadas] 1513 02:08:29,543 --> 02:08:31,501 [padre] Tu arrepentido padre. 1514 02:08:31,584 --> 02:08:33,918 [personas aplaudiendo] 1515 02:08:44,293 --> 02:08:47,709 [música melancólica continúa] 1516 02:09:07,376 --> 02:09:09,168 [azafata] Señorita Monroe. 1517 02:09:10,084 --> 02:09:11,084 ¿Señorita Monroe? 1518 02:09:12,834 --> 02:09:14,459 [suspira suavemente] 1519 02:09:14,543 --> 02:09:16,501 Qué calor hace en este teatro. 1520 02:09:17,126 --> 02:09:18,334 [azafata] Señorita Monroe. 1521 02:09:19,168 --> 02:09:20,126 Señorita. 1522 02:09:22,334 --> 02:09:23,501 Señorita Monroe. 1523 02:09:26,334 --> 02:09:29,084 Aterrizamos en Nueva York. 1524 02:09:30,418 --> 02:09:31,376 Ya llegamos. 1525 02:09:32,376 --> 02:09:34,418 Sí, déjeme ayudarle. 1526 02:09:35,293 --> 02:09:36,459 Tomaré su abrigo. 1527 02:09:39,084 --> 02:09:40,293 Lleva esto afuera. 1528 02:09:43,126 --> 02:09:44,084 ¿Lista? 1529 02:09:45,209 --> 02:09:46,751 Uno, dos… 1530 02:09:49,459 --> 02:09:50,459 Con cuidado. 1531 02:09:52,751 --> 02:09:54,168 Tranquila, eso es. 1532 02:09:55,001 --> 02:09:56,126 Es por aquí. 1533 02:09:59,293 --> 02:10:00,251 Okey. 1534 02:10:03,751 --> 02:10:04,751 Falta poco. 1535 02:10:10,501 --> 02:10:11,459 [bocanada] 1536 02:10:13,376 --> 02:10:14,918 ¿Me van a arrestar? 1537 02:10:15,001 --> 02:10:17,126 - Señorita… - ¿Qué va a pasar conmigo? 1538 02:10:18,501 --> 02:10:19,543 Tranquila. 1539 02:10:19,626 --> 02:10:21,168 [suena música de piano] 1540 02:10:26,251 --> 02:10:27,418 Señorita Monroe. 1541 02:10:30,126 --> 02:10:33,668 Señorita, no puede acostarse aquí, ¿okey? 1542 02:10:34,793 --> 02:10:35,793 [azafata] Por favor. 1543 02:10:39,293 --> 02:10:40,959 A ver, listo. Levántese. 1544 02:10:56,959 --> 02:10:58,126 No es sexual. 1545 02:10:59,376 --> 02:11:01,043 Lo del presidente conmigo. 1546 02:11:02,834 --> 02:11:04,751 Tiene muy poco que ver con sexo. 1547 02:11:07,293 --> 02:11:08,876 Son dos almas en reunión. 1548 02:11:11,834 --> 02:11:13,501 ¿Dije eso en voz alta? 1549 02:11:19,834 --> 02:11:21,126 Su boleto, señorita. 1550 02:11:21,209 --> 02:11:23,168 Para regresar a Los Ángeles esta noche. 1551 02:11:25,459 --> 02:11:26,459 ¿Esta noche? 1552 02:11:27,793 --> 02:11:30,084 - Pero… - Cambiaron los planes del presidente. 1553 02:11:30,168 --> 02:11:31,709 Así que también los suyos. 1554 02:11:33,001 --> 02:11:36,043 Hay una situación de emergencia y debe volver a Washington. 1555 02:11:37,293 --> 02:11:38,709 No se puede quedar a dormir. 1556 02:11:42,626 --> 02:11:43,626 Ah, ya entendí. 1557 02:11:46,834 --> 02:11:50,626 [suena música de piano] 1558 02:11:51,334 --> 02:11:53,668 - Atrás. - Atrás. Denos espacio, por favor. 1559 02:11:53,751 --> 02:11:54,668 Atrás. 1560 02:11:56,834 --> 02:11:57,793 Qué horror. 1561 02:11:57,876 --> 02:12:00,126 - Abran paso. - Denos espacio, a un lado. 1562 02:12:01,918 --> 02:12:03,543 Con cuidado, señorita. 1563 02:12:05,043 --> 02:12:05,959 [grita] 1564 02:12:06,043 --> 02:12:07,751 - Cuidado. - Cuidado. 1565 02:12:09,709 --> 02:12:11,459 [Dick] Paso ligero, por favor. 1566 02:12:11,543 --> 02:12:12,751 Puedo caminar sola. 1567 02:12:13,334 --> 02:12:15,418 Gracias. No estoy lisiada. 1568 02:12:17,418 --> 02:12:18,376 [grita suavemente] 1569 02:12:21,751 --> 02:12:25,293 [risa nerviosa] ¿Y me deben entregar cargada? 1570 02:12:25,376 --> 02:12:28,001 ¿De eso se trata? ¿Servicio al cuarto? [ríe] 1571 02:12:30,459 --> 02:12:31,376 Hola. 1572 02:12:33,334 --> 02:12:35,834 [guardia] ¿Le gustaría refrescarse, señorita Monroe? 1573 02:12:35,918 --> 02:12:37,126 Dios. 1574 02:12:56,126 --> 02:12:57,126 Síganos, por favor. 1575 02:13:01,751 --> 02:13:02,751 Por aquí, por favor. 1576 02:13:03,918 --> 02:13:05,251 [máquina de escribir] 1577 02:13:13,168 --> 02:13:14,293 [llanto] 1578 02:13:15,626 --> 02:13:16,584 [guardia] Señorita. 1579 02:13:17,751 --> 02:13:19,293 Por aquí, señorita Monroe. 1580 02:13:26,543 --> 02:13:28,459 La señorita Monroe llegó, señor. 1581 02:13:28,543 --> 02:13:30,751 [música de tensión] 1582 02:13:47,126 --> 02:13:48,168 ¿Y el problema es? 1583 02:13:50,501 --> 02:13:51,543 [Hoover] Fornicación. 1584 02:13:52,376 --> 02:13:53,334 Entiendo. 1585 02:13:57,584 --> 02:14:01,001 [Hoover] Ese hombre sostiene relaciones extramaritales inmorales. 1586 02:14:01,084 --> 02:14:03,543 ¿Y quién podría ser ese hombre? 1587 02:14:05,418 --> 02:14:07,918 [Hoover] ¿Necesita que se lo diga, señor? 1588 02:14:08,001 --> 02:14:09,959 Qué felicidad verte, bebé. 1589 02:14:10,043 --> 02:14:11,709 Este ha sido un terrible día. 1590 02:14:12,709 --> 02:14:14,793 Qué horror. Sí, me dijeron, querido. 1591 02:14:14,876 --> 02:14:17,168 [Hoover] La señora Judith Campbell. 1592 02:14:17,251 --> 02:14:18,918 [Norma Jeane] ¿En qué puedo ayudar? 1593 02:14:19,001 --> 02:14:20,418 [Hoover] ¿Entiende la situación? 1594 02:14:20,501 --> 02:14:23,876 Como le comentaba, es una situación delicada, 1595 02:14:23,959 --> 02:14:27,168 dada la naturaleza y posición de la persona en cuestión. 1596 02:14:28,334 --> 02:14:30,668 Es una persona común y corriente. 1597 02:14:30,751 --> 02:14:34,126 Me parece que entiende muy bien esta situación, señor presidente. 1598 02:14:34,209 --> 02:14:37,084 Si tiene fotos, verá que ella no cae en la categoría de "común". 1599 02:14:37,168 --> 02:14:39,168 [Hoover] Nunca, en todos mis años de servicio, 1600 02:14:39,251 --> 02:14:42,418 he tenido que darle un sermón a un presidente sobre la moralidad 1601 02:14:42,501 --> 02:14:43,668 de su conducta sexual. 1602 02:14:43,751 --> 02:14:45,293 Ni me los dará a mí, señor. 1603 02:14:46,043 --> 02:14:48,043 Bebé, no seas tímida. Comienza, comienza. 1604 02:14:53,293 --> 02:14:54,668 [Hoover] Señor presidente. 1605 02:14:58,168 --> 02:15:00,626 - Señor presidente, por favor. - No seas tímida, vamos. 1606 02:15:03,793 --> 02:15:07,418 [Hoover] Un asistente de gobierno en Texas alega que usted abusó de ella. 1607 02:15:07,501 --> 02:15:11,001 La agencia también descubrió un miembro del personal de la Casa Blanca 1608 02:15:11,084 --> 02:15:12,959 dispuesta a testificar que usted y ella 1609 02:15:13,043 --> 02:15:15,918 sostuvieron una relación sexual inapropiada. 1610 02:15:16,001 --> 02:15:19,251 Esas mujeres, señor presidente, esas acusaciones, 1611 02:15:19,334 --> 02:15:21,251 no solo le causan un daño irreparable… 1612 02:15:21,334 --> 02:15:22,459 Bebé, ¿qué esperas? 1613 02:15:22,543 --> 02:15:23,876 [Hoover] …sino también al país. 1614 02:15:23,959 --> 02:15:27,584 Mi vida personal no le incumbe a nadie más que a mí, ¿okey? 1615 02:15:41,418 --> 02:15:43,168 [Norma Jeane] ¿Quién me trajo aquí? 1616 02:15:43,793 --> 02:15:44,834 A este lugar. 1617 02:15:47,376 --> 02:15:48,334 ¿Fue Marilyn? 1618 02:15:49,501 --> 02:15:52,209 Pero ¿por qué Marilyn hace estas cosas? 1619 02:15:52,293 --> 02:15:53,876 ¿Qué es lo que ella quiere? 1620 02:15:56,001 --> 02:15:57,709 ¿O es una escena de película? 1621 02:15:58,543 --> 02:16:01,501 Interpreto el papel de la famosa actriz rubia, 1622 02:16:01,584 --> 02:16:04,793 que conoce al juvenil y apuesto líder del mundo libre, 1623 02:16:05,459 --> 02:16:07,918 el presidente de los Estados Unidos 1624 02:16:08,001 --> 02:16:09,834 para un encuentro romántico. 1625 02:16:11,459 --> 02:16:16,126 La chica ordinaria en una inocente película de porno ligero. 1626 02:16:16,209 --> 02:16:17,584 Solo una vez. 1627 02:16:17,668 --> 02:16:18,918 ¿Por qué no? 1628 02:16:19,001 --> 02:16:21,126 Cada escena se puede interpretar. 1629 02:16:21,209 --> 02:16:23,876 Ya sea bien o mal, se puede interpretar. 1630 02:16:23,959 --> 02:16:25,376 [el presidente gimiendo] 1631 02:16:25,918 --> 02:16:28,418 [Norma Jeane] Y no durará más que unos pocos minutos. 1632 02:16:28,501 --> 02:16:30,251 [el presidente] Zorra sucia. 1633 02:16:30,918 --> 02:16:32,584 Ay, zorra sucia. 1634 02:16:33,626 --> 02:16:35,501 - [Norma Jeane] Pero no vomites. - [gemidos] 1635 02:16:35,584 --> 02:16:36,543 Aquí no. 1636 02:16:37,126 --> 02:16:38,168 No en esta cama. 1637 02:16:38,918 --> 02:16:41,251 No tosas. No te atragantes. 1638 02:16:41,959 --> 02:16:43,043 Tienes que tragar. 1639 02:16:44,043 --> 02:16:46,584 - Tienes que tragar. - Zorra sucia. 1640 02:16:48,418 --> 02:16:50,543 [grita] Bebé. 1641 02:16:51,751 --> 02:16:54,126 Eres… fantástica. 1642 02:16:56,668 --> 02:16:59,543 [gimiendo] 1643 02:17:34,543 --> 02:17:35,959 [Hoover] Señor presidente… 1644 02:17:37,543 --> 02:17:38,543 ¿Señor presidente? 1645 02:17:40,126 --> 02:17:42,251 Esas mujeres, señor presidente, 1646 02:17:43,501 --> 02:17:45,043 esas acusaciones, 1647 02:17:46,626 --> 02:17:49,001 le causan un daño irreparable al país. 1648 02:17:52,918 --> 02:17:54,126 ¿Señor presidente? 1649 02:17:59,626 --> 02:18:00,876 No te preocupes, John. 1650 02:18:01,501 --> 02:18:03,418 - Esas mujeres… - [suspira] 1651 02:18:04,001 --> 02:18:06,043 Dios, yo sé que eres un hombre de mundo. 1652 02:18:06,793 --> 02:18:08,168 No soy una niña. 1653 02:18:09,251 --> 02:18:10,918 No tienes que preocuparte por mí. 1654 02:18:11,376 --> 02:18:12,251 [grito ahogado] 1655 02:18:17,293 --> 02:18:19,959 [Dick] Monroe. Señorita. 1656 02:18:20,043 --> 02:18:21,668 Por favor, despierte. 1657 02:18:21,751 --> 02:18:23,626 Ya. De pie, de pie, de… 1658 02:18:23,709 --> 02:18:25,084 [Jiggs] Ya… Maldición. 1659 02:18:25,168 --> 02:18:26,293 [Dick] La tengo. 1660 02:18:27,168 --> 02:18:28,168 [Jiggs] Sujétala. 1661 02:18:29,834 --> 02:18:31,793 [Dick] Señorita Monroe, por aquí. 1662 02:18:32,418 --> 02:18:33,668 ¿Necesita ayuda? 1663 02:18:42,959 --> 02:18:44,376 Amo al presidente. 1664 02:18:48,168 --> 02:18:49,751 Amo al presidente. 1665 02:19:04,084 --> 02:19:05,251 [orinando] 1666 02:19:05,334 --> 02:19:06,501 [exclama] 1667 02:19:07,668 --> 02:19:08,834 [tocan la puerta] 1668 02:19:09,293 --> 02:19:10,293 [Jiggs] ¿Señorita? 1669 02:19:10,876 --> 02:19:11,709 No. 1670 02:19:12,459 --> 02:19:13,501 Estoy bien. 1671 02:19:14,459 --> 02:19:16,001 No vaya a entrar, por favor. 1672 02:19:17,084 --> 02:19:18,251 [orinando] 1673 02:19:28,668 --> 02:19:31,418 [música dramática] 1674 02:19:38,209 --> 02:19:39,293 [grita] 1675 02:19:43,584 --> 02:19:45,668 ¡Marilyn! ¿Qué tienes? ¿Qué tienes? 1676 02:19:45,751 --> 02:19:48,251 Dios. Whitey, creí que había muerto. 1677 02:19:48,334 --> 02:19:50,168 - Estabas drogada. - Por un instante. 1678 02:19:52,293 --> 02:19:53,918 [ríen] 1679 02:19:54,876 --> 02:19:55,834 ¡Dios! 1680 02:20:02,084 --> 02:20:04,334 ¿Creíste que habías…? Pareces muerta. 1681 02:20:04,959 --> 02:20:06,626 - Necesito esto. - Por Dios. 1682 02:20:07,709 --> 02:20:08,709 Adelante. 1683 02:20:11,918 --> 02:20:13,334 - ¿Estás bien? - [asiente] 1684 02:20:13,418 --> 02:20:14,709 No vuelvas a gritar. 1685 02:20:18,126 --> 02:20:19,126 [ríen] 1686 02:20:36,751 --> 02:20:38,168 [suena música suave] 1687 02:20:47,793 --> 02:20:50,751 [suena teléfono] 1688 02:20:53,834 --> 02:20:56,209 [suena teléfono] 1689 02:20:59,959 --> 02:21:02,293 [suena teléfono] 1690 02:21:06,126 --> 02:21:08,459 [suena teléfono] 1691 02:21:21,251 --> 02:21:22,209 [suspira] 1692 02:21:26,043 --> 02:21:27,126 ¿Quién es? 1693 02:21:28,293 --> 02:21:29,834 [estática] 1694 02:21:31,793 --> 02:21:32,626 [corta teléfono] 1695 02:21:59,793 --> 02:22:01,709 [suena música suave] 1696 02:22:06,793 --> 02:22:07,751 [bocanada] 1697 02:22:18,876 --> 02:22:20,376 [respira agitada] 1698 02:22:28,334 --> 02:22:29,418 [perro ladrando] 1699 02:22:31,709 --> 02:22:33,251 [objetos retumban] 1700 02:22:35,334 --> 02:22:37,501 [perro ladrando] 1701 02:22:42,459 --> 02:22:44,751 [música de tensión] 1702 02:22:53,626 --> 02:22:54,751 [golpes] 1703 02:22:54,834 --> 02:22:56,084 [respira agitada] 1704 02:23:02,334 --> 02:23:03,501 [objetos retumban] 1705 02:23:06,834 --> 02:23:09,001 El círculo de luz es tuyo. 1706 02:23:09,084 --> 02:23:11,043 Solo enciérrate en el círculo. 1707 02:23:11,126 --> 02:23:13,126 Solo llévalo contigo a donde vayas. 1708 02:23:14,084 --> 02:23:15,918 [llora asustada] 1709 02:23:16,709 --> 02:23:18,751 El círculo de luz es tuyo. 1710 02:23:18,834 --> 02:23:20,793 Solo enciérrate en el círculo. 1711 02:23:20,876 --> 02:23:23,584 - Llevalo contigo a donde vayas. - [pasos se aproximan] 1712 02:23:24,584 --> 02:23:26,126 [respira agitada, grita] 1713 02:23:50,376 --> 02:23:52,251 Es un sueño solamente. 1714 02:23:52,959 --> 02:23:54,834 Es un sueño solamente. 1715 02:24:01,084 --> 02:24:04,251 Es un sueño solamente, es un sueño solamente. 1716 02:24:04,334 --> 02:24:06,626 [traqueteo de instrumentos quirúrgicos] 1717 02:24:08,334 --> 02:24:10,334 Es un sueño solamente. 1718 02:24:10,418 --> 02:24:12,251 Es un sueño solamente. 1719 02:24:14,251 --> 02:24:17,376 [música dramática] 1720 02:24:25,251 --> 02:24:26,918 [Norma Jeane ríe] 1721 02:24:30,709 --> 02:24:33,251 Es un sueño extraño solamente. 1722 02:24:37,001 --> 02:24:38,418 [sonido de succión] 1723 02:25:12,751 --> 02:25:13,709 [suspira] 1724 02:25:18,209 --> 02:25:19,959 Ay, Dios. 1725 02:25:21,459 --> 02:25:23,126 Qué sueño tan horrible. 1726 02:25:26,793 --> 02:25:29,126 [suena teléfono] 1727 02:25:35,501 --> 02:25:37,209 Qué sueño tan extraño. 1728 02:25:37,918 --> 02:25:40,376 [suena teléfono] 1729 02:25:44,543 --> 02:25:47,334 [padre] No era mi intensión ser cruel. 1730 02:25:47,418 --> 02:25:49,043 Ni jugar con tu corazón. 1731 02:25:52,251 --> 02:25:54,876 He quedado incapacitado por enfermedad. 1732 02:25:56,834 --> 02:25:59,084 Pero siempre estás en mis pensamientos. 1733 02:26:03,876 --> 02:26:06,001 Te he conocido solo a distancia. 1734 02:26:07,293 --> 02:26:08,793 Pasaron los años, 1735 02:26:08,876 --> 02:26:11,293 y la distancia parecía insuperable. 1736 02:26:16,043 --> 02:26:19,293 El tiempo es como los rápidos de un río atravesándonos. 1737 02:26:20,751 --> 02:26:22,168 Ya todo ha pasado. 1738 02:26:24,168 --> 02:26:25,584 Pronto te contactaré. 1739 02:26:26,168 --> 02:26:27,043 Lo prometo. 1740 02:26:27,668 --> 02:26:28,501 Sí. 1741 02:26:29,626 --> 02:26:31,168 Sí, pero ¿qué esperas? 1742 02:26:32,709 --> 02:26:34,376 [padre] Tu arrepentido padre. 1743 02:26:35,251 --> 02:26:37,459 [suena teléfono] 1744 02:26:41,251 --> 02:26:43,501 [suena teléfono] 1745 02:26:46,084 --> 02:26:47,376 [Eddy por teléfono] ¿Norma? 1746 02:26:49,709 --> 02:26:50,959 [sollozando] Soy Eddy G. 1747 02:26:52,293 --> 02:26:53,376 Cass murió. 1748 02:26:58,793 --> 02:27:00,876 Se ahogó con su propio vómito. 1749 02:27:02,043 --> 02:27:03,751 Clásica muerte de un adicto, ¿no? 1750 02:27:04,709 --> 02:27:06,834 Lo encontré cuando llegué esta mañana. 1751 02:27:06,918 --> 02:27:08,418 [Norma Jeane llora] 1752 02:27:11,251 --> 02:27:13,293 Cass dejó un recuerdo para ti, Norma. 1753 02:27:13,418 --> 02:27:14,876 [llorando] 1754 02:27:17,084 --> 02:27:20,293 [Eddy] Me dejó casi todo a mí, era su compañero y jamás le fallé. 1755 02:27:20,418 --> 02:27:21,793 Así que me dejó casi todo. 1756 02:27:23,376 --> 02:27:24,543 Pero este recuerdo… 1757 02:27:26,668 --> 02:27:28,709 "Será para Norma algún día", decía. 1758 02:27:31,793 --> 02:27:33,209 Era importante para él. 1759 02:27:35,084 --> 02:27:37,668 "Norma siempre tuvo mi corazón", decía. 1760 02:27:42,584 --> 02:27:43,751 No. 1761 02:27:46,126 --> 02:27:47,084 [Eddy] ¿No qué? 1762 02:27:52,418 --> 02:27:53,751 No lo quiero. 1763 02:27:54,543 --> 02:27:55,918 No lo quiero, Eddy. 1764 02:27:56,543 --> 02:27:58,709 [Eddy] ¿Cómo sabes que no lo quieres, Norma? 1765 02:28:01,293 --> 02:28:02,668 No sabes lo que es. 1766 02:28:06,668 --> 02:28:07,709 Bien, bebé. 1767 02:28:09,043 --> 02:28:10,043 Te lo enviaré. 1768 02:28:11,418 --> 02:28:12,876 Espera una entrega especial. 1769 02:28:29,501 --> 02:28:30,334 Gracias. 1770 02:28:31,709 --> 02:28:33,168 Ah, un momento. 1771 02:28:42,043 --> 02:28:43,459 ¿Dónde está mi cartera? 1772 02:28:45,001 --> 02:28:46,251 No está en mi bolso. 1773 02:29:00,251 --> 02:29:01,543 ¿Dónde la puse? 1774 02:29:06,751 --> 02:29:09,626 [suena música suave] 1775 02:30:23,501 --> 02:30:24,584 Ah. 1776 02:31:25,834 --> 02:31:27,501 [suspira] 1777 02:31:39,168 --> 02:31:40,626 [suspira] 1778 02:31:56,126 --> 02:31:58,168 Pero tú también lo querías muerto. 1779 02:32:02,918 --> 02:32:04,168 Sabes que es cierto. 1780 02:32:37,918 --> 02:32:39,459 PARA MI HIJA 1781 02:33:00,126 --> 02:33:05,709 NUNCA HUBO UN PADRE ARREPENTIDO. CON AMOR, CASS. 1782 02:33:10,126 --> 02:33:11,459 [exhala] 1783 02:33:17,626 --> 02:33:19,293 [llora con desesperación] 1784 02:33:31,043 --> 02:33:32,668 [llorando] 1785 02:33:34,168 --> 02:33:35,834 [grita fuerte] 1786 02:33:37,918 --> 02:33:39,084 [llorando] 1787 02:33:46,043 --> 02:33:47,751 [grita fuerte] 1788 02:34:14,334 --> 02:34:15,959 [música melancólica] 1789 02:37:09,834 --> 02:37:11,709 [Gladys] Norma Jeane, mira. 1790 02:37:15,126 --> 02:37:16,418 Ese hombre es tu padre. 1791 02:38:39,293 --> 02:38:41,376 [suena música suave]