1 00:00:15,334 --> 00:00:19,959 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ 2 00:01:17,543 --> 00:01:21,209 ЛОС-АНДЖЕЛЕС 1933 РІК 3 00:01:27,584 --> 00:01:30,293 У мами для тебе сюрприз. 4 00:01:32,418 --> 00:01:33,626 Сюрприз? 5 00:01:34,334 --> 00:01:36,084 Сюрприз до дня народження. 6 00:01:49,376 --> 00:01:52,334 Нормо Джин. Дивися. 7 00:01:53,168 --> 00:01:55,001 Цей чоловік — твій батько. 8 00:01:57,793 --> 00:01:58,834 Мій батько? 9 00:02:00,334 --> 00:02:01,251 Він мій батько? 10 00:02:02,584 --> 00:02:05,251 Дивися. Твій батько. 11 00:02:12,834 --> 00:02:14,459 У нього красиве ім'я. 12 00:02:16,668 --> 00:02:18,043 Важливе ім'я. 13 00:02:20,168 --> 00:02:21,793 Але я не можу тобі сказати. 14 00:02:35,584 --> 00:02:36,459 Ні! 15 00:02:39,751 --> 00:02:41,793 Не чіпай своїми липкими пальцями. 16 00:02:44,668 --> 00:02:45,918 Щоб ніхто не дізнався. 17 00:02:47,543 --> 00:02:50,418 Ніхто не має знати, хоч ти це й бачила. 18 00:02:52,459 --> 00:02:55,126 У нас обох складні ситуації, розумієш? 19 00:02:56,084 --> 00:02:58,834 Коли ти народилася, твій батько був далеко. 20 00:02:59,668 --> 00:03:03,251 Він і зараз далеко, і я хвилююся, чи він у безпеці. 21 00:03:05,376 --> 00:03:08,418 Але душею ми повінчані. 22 00:03:09,668 --> 00:03:11,251 Ми чоловік і дружина. 23 00:03:14,459 --> 00:03:17,043 Але без формальностей, яких і не приймемо. 24 00:03:19,834 --> 00:03:21,876 Але де він? 25 00:03:30,126 --> 00:03:31,334 Руки тремтять. 26 00:03:33,668 --> 00:03:36,376 Це кімната труситься? 27 00:03:40,293 --> 00:03:41,418 У Каліфорнії… 28 00:03:42,834 --> 00:03:46,126 неможливо сказати, що «насправді», а що «гра уяви». 29 00:03:56,418 --> 00:03:58,126 На вигляд смачно, так? 30 00:04:18,043 --> 00:04:19,918 Не заслинь простирадло. 31 00:04:30,418 --> 00:04:33,709 Пам'ятаєш, Нормо Джин, хто тут спав? 32 00:04:33,793 --> 00:04:36,168 У цій шухляді? Пам'ятаєш? 33 00:04:41,043 --> 00:04:41,876 Ти! 34 00:04:42,459 --> 00:04:45,543 Ти, Нормо Джин! Ти спала в цій шухляді. 35 00:04:47,543 --> 00:04:49,918 Ми були бідні, шухляда була колискою. 36 00:04:53,084 --> 00:04:54,834 Але нам було добре, правда? 37 00:04:59,709 --> 00:05:03,584 ЧАРЛІ ЧАПЛІН «ВОГНІ ВЕЛИКОГО МІСТА» 38 00:05:21,709 --> 00:05:23,418 Я люблю тебе, Нормо Джин. 39 00:05:24,918 --> 00:05:28,584 І колись я повернуся в Лос-Анджелес по тебе. 40 00:05:38,084 --> 00:05:41,793 Нормо Джин? 41 00:05:44,376 --> 00:05:45,876 Нормо Джин. Прокинься! 42 00:05:47,959 --> 00:05:48,876 Прокидайся! 43 00:05:49,709 --> 00:05:52,126 Ну ж бо. Ходімо! 44 00:05:54,543 --> 00:05:57,209 -Я втомилася. -Ходімо зі мною. 45 00:06:03,834 --> 00:06:04,751 Добре. 46 00:06:38,376 --> 00:06:41,293 ГОЛЛІВУД 47 00:06:55,126 --> 00:06:57,626 Не вовтузься, як зміючка, що хоче пісяти. 48 00:06:59,959 --> 00:07:04,793 Мамо, а якщо дім згорить? Я забула тигрика. 49 00:07:04,876 --> 00:07:06,209 Іграшка ця твоя… 50 00:07:22,959 --> 00:07:25,793 Боже мій. 51 00:07:25,876 --> 00:07:28,251 Господи, нічого, бляха, не видно. 52 00:07:42,043 --> 00:07:42,876 Агов! 53 00:07:50,251 --> 00:07:51,626 Ви що в біса робите? 54 00:07:54,668 --> 00:07:58,209 Нас запросили в приватну резиденцію на півночі Лорел-Каньйон. 55 00:07:58,293 --> 00:08:03,043 У власника вогнестійкий маєток. Ми з дочкою будемо там у безпеці. 56 00:08:03,126 --> 00:08:07,918 Я не можу сказати вам його імені, але ви його добре знаєте. 57 00:08:08,001 --> 00:08:09,876 Він світило в галузі кіно. 58 00:08:11,793 --> 00:08:13,376 Ця дівчинка — його дочка. 59 00:08:14,293 --> 00:08:16,876 Це місто з піску не вціліє, 60 00:08:16,959 --> 00:08:18,418 але ми поїдемо. 61 00:08:19,418 --> 00:08:21,001 Мем, їдьте додому. 62 00:08:21,084 --> 00:08:23,959 Вкладіть дівчинку спати, добре? Уже пізно. 63 00:08:26,668 --> 00:08:29,293 Офіцере, я хочу побачити пекло зблизька. 64 00:08:30,168 --> 00:08:31,251 Попередній огляд. 65 00:08:34,168 --> 00:08:37,334 Мем, розвертайтеся. 66 00:08:37,418 --> 00:08:40,543 Я можу дати вам супровід, якщо треба, але це наказ. 67 00:08:40,626 --> 00:08:42,793 Розвертайтеся, інакше заарештую. 68 00:08:42,876 --> 00:08:45,459 За те, що їду своєю машиною? 69 00:08:56,459 --> 00:08:58,751 Вибачте, офіцере. Не арештовуйте мене. 70 00:09:03,543 --> 00:09:04,918 Краще застрельте. 71 00:09:13,334 --> 00:09:14,793 Їдьте додому. 72 00:09:14,876 --> 00:09:18,418 Ви п'яна чи під кайфом, а в нас сьогодні нема на це часу. 73 00:09:18,501 --> 00:09:21,418 Ви просто хочете заробити собі проблем. 74 00:09:23,293 --> 00:09:24,501 Прошу. Їдьте. 75 00:10:18,459 --> 00:10:21,251 Мамо? Він був тут? 76 00:10:21,334 --> 00:10:24,376 Мій тато. Увесь цей час? 77 00:10:24,459 --> 00:10:26,043 Чому він не приходив? 78 00:10:30,543 --> 00:10:33,751 Що? 79 00:10:57,501 --> 00:10:58,543 Надто гаряча. 80 00:11:03,709 --> 00:11:05,168 Нормо Джин, у ванну. 81 00:11:06,334 --> 00:11:08,126 Будь чемною і лізь у ванну. 82 00:11:14,834 --> 00:11:17,376 -Надто гаряча. -Лізь у ванну! 83 00:11:23,293 --> 00:11:25,709 Молодець. 84 00:11:27,293 --> 00:11:33,084 Вона любила свою дитину й хотіла позбавити її смутку. 85 00:11:34,876 --> 00:11:39,209 Бо її дитина — це її таємна суть, оголена. 86 00:11:46,626 --> 00:11:51,126 Бо сам батько дитини не бажав її народження. 87 00:11:54,918 --> 00:11:58,793 Він жбурнув їй гроші на ліжко. 88 00:12:01,709 --> 00:12:04,293 Сказав, що ніколи не кохав. 89 00:12:05,251 --> 00:12:06,793 Вона неправильно зрозуміла. 90 00:12:09,209 --> 00:12:11,543 До вагітності він її кохав. 91 00:12:14,376 --> 00:12:16,043 А після — ні. 92 00:12:20,334 --> 00:12:23,209 Він би з нею одружився. Вона була впевнена. 93 00:12:26,293 --> 00:12:30,209 Ніхто не полюбив би цю прокляту дитину. 94 00:12:31,334 --> 00:12:32,584 Це все через тебе! 95 00:12:33,584 --> 00:12:37,293 Через тебе він пішов! Він тебе не хотів! 96 00:12:45,793 --> 00:12:51,584 Допоможіть! 97 00:12:54,293 --> 00:12:55,751 Допоможіть, мама хвора! 98 00:12:55,834 --> 00:12:57,793 -Нормо Джин? -Допоможіть мамі. 99 00:12:57,876 --> 00:13:00,168 Впусти її. Дай чимось прикритися. 100 00:13:00,251 --> 00:13:01,751 -Ходи сюди. -Підійди. 101 00:13:01,834 --> 00:13:03,334 Ходи сюди, Нормо Джин. 102 00:13:03,418 --> 00:13:04,709 З мамою щось не так? 103 00:13:05,709 --> 00:13:06,918 Їй потрібна допомога. 104 00:13:08,043 --> 00:13:09,001 Допомога? 105 00:13:16,751 --> 00:13:19,126 Можеш зайти зі мною, Нормо Джин. 106 00:13:19,209 --> 00:13:22,709 Ми зачекаємо тут. Гаразд? 107 00:13:22,793 --> 00:13:24,126 Побудь зі мною. 108 00:13:24,209 --> 00:13:26,543 Усе добре. Усе вже добре. 109 00:13:27,543 --> 00:13:28,918 Ти в безпеці. 110 00:13:35,251 --> 00:13:38,334 Твоя мама почувається добре, ви можете побачитися. 111 00:13:41,251 --> 00:13:42,959 Мама питала про тебе. 112 00:13:45,043 --> 00:13:47,418 Лікарі кажуть, що її можна відвідати. 113 00:13:48,584 --> 00:13:49,501 Поїдемо? 114 00:13:54,168 --> 00:13:55,168 Де вона? 115 00:13:59,376 --> 00:14:00,876 Вона в лікарні Норволка. 116 00:14:04,793 --> 00:14:06,168 Їй уже краще? 117 00:14:08,668 --> 00:14:10,751 Так, ти можеш її провідати. 118 00:14:23,626 --> 00:14:25,876 Дядько Клайв відвезе нас машиною, 119 00:14:26,793 --> 00:14:29,376 я покладу для тебе у валізу кілька речей. 120 00:14:30,293 --> 00:14:31,793 Тобі нічого не треба робити. 121 00:14:34,501 --> 00:14:35,334 Добре. 122 00:15:06,501 --> 00:15:09,959 СИРІТСЬКИЙ ПРИТУЛОК ЛОС-АНДЖЕЛЕСА 123 00:15:48,334 --> 00:15:50,084 Пробач мені, Нормо Джин. 124 00:15:51,543 --> 00:15:53,668 Поки що іншого місця для тебе немає. 125 00:15:54,543 --> 00:15:55,626 Твоя мама хвора. 126 00:15:56,668 --> 00:15:59,043 Лікарі кажуть, що вона дуже хвора. 127 00:16:00,543 --> 00:16:01,918 Вона хотіла тебе скривдити. 128 00:16:03,418 --> 00:16:05,543 Вона не може зараз бути тобі мамою. 129 00:16:06,918 --> 00:16:09,793 І я не можу зараз бути тобі мамою. 130 00:16:12,293 --> 00:16:13,959 Але я не сирота. 131 00:16:14,584 --> 00:16:17,584 У мене є мама й тато. 132 00:16:18,501 --> 00:16:19,834 Я не сирота. 133 00:16:20,584 --> 00:16:24,168 Мій тато скоро прийде додому. Він обіцяв. 134 00:16:26,418 --> 00:16:30,543 Ходімо, Нормо Джин. Будь чемна. 135 00:16:30,626 --> 00:16:31,459 Ні! 136 00:16:33,626 --> 00:16:35,584 Прошу, Нормо Джин. 137 00:16:35,668 --> 00:16:37,168 -Ні! -Припини! 138 00:16:37,251 --> 00:16:38,751 -Я не сирота! -Ходімо! 139 00:16:38,834 --> 00:16:40,709 Ходімо! Будь чемна. 140 00:16:40,793 --> 00:16:42,876 Я не сирота! 141 00:16:43,709 --> 00:16:46,334 Візьми хоч валізи, Клайве, чорт! 142 00:16:46,418 --> 00:16:50,251 Мій тато скоро прийде! Він обіцяв! 143 00:16:50,334 --> 00:16:51,876 Ні. Припини! 144 00:16:51,959 --> 00:16:53,293 Не плач! Припини! 145 00:16:53,376 --> 00:16:56,709 Кожній крихітці потрібен татко 146 00:16:56,793 --> 00:16:59,668 Щоб жити без турбот 147 00:17:01,793 --> 00:17:05,793 Кожній крихітці потрібен татко 148 00:17:05,876 --> 00:17:10,001 А де ж мій? 149 00:17:10,084 --> 00:17:14,293 Бідний чи багатий, байдуже 150 00:17:14,376 --> 00:17:19,459 Якщо не має мільйона Зійде й пів 151 00:17:19,543 --> 00:17:23,251 Кожній крихітці потрібен татко 152 00:17:23,334 --> 00:17:26,709 Може, ти станеш моїм? 153 00:17:28,751 --> 00:17:31,501 Ви увійшли в коло прожекторів. 154 00:17:32,376 --> 00:17:35,334 Це коло прожекторів і уваги. 155 00:17:39,376 --> 00:17:41,543 Ви обмежені цим колом. 156 00:17:44,626 --> 00:17:47,584 Завжди носите його в собі. 157 00:17:48,501 --> 00:17:51,918 Ви будете уявляти, що поруч із вашим справжнім тілом 158 00:17:52,001 --> 00:17:54,793 є уявне тіло вашого персонажа, 159 00:17:54,876 --> 00:17:56,668 якого ви створили в уяві. 160 00:17:57,709 --> 00:18:01,376 Кожній крихітці потрібен татко 161 00:18:01,459 --> 00:18:05,501 Із сивиною у волоссі 162 00:18:06,418 --> 00:18:09,834 Татку, я не знала, що вдягти. 163 00:18:09,918 --> 00:18:11,668 У тебе чудовий вигляд. 164 00:18:12,293 --> 00:18:13,293 Ти впевнений? 165 00:18:14,543 --> 00:18:16,251 Я так нервуюся. 166 00:18:16,334 --> 00:18:19,459 Тільки не спізнися на зустріч о 17:00. 167 00:18:19,543 --> 00:18:23,043 Як можна спізнитися? Боже мій. 168 00:18:25,418 --> 00:18:27,543 Хіба ти не бачиш, Нормо Джин? 169 00:18:27,626 --> 00:18:30,793 Майбутнє в тебе в долонях. 170 00:18:32,043 --> 00:18:36,001 Мерилін Монро до містера Зі. 171 00:18:43,126 --> 00:18:48,168 «Уяви, як це — щовечора знати, 172 00:18:48,251 --> 00:18:50,918 що сотні людей тебе люблять. 173 00:18:51,626 --> 00:18:52,918 Жадають тебе. 174 00:18:53,959 --> 00:18:55,084 Ти між ними своя. 175 00:18:57,334 --> 00:18:59,793 Лише це багато вартує». 176 00:19:22,834 --> 00:19:24,876 «Завжди носитимеш його в собі. 177 00:19:25,834 --> 00:19:27,418 Ти в колі прожекторів». 178 00:19:27,501 --> 00:19:33,084 Кожній крихітці потрібен татко Якщо вона сяде на мілину 179 00:19:33,168 --> 00:19:35,168 ПРЕЗИДЕНТ — ПРИВАТНИЙ 180 00:19:35,959 --> 00:19:39,876 Кожній крихітці потрібен татко 181 00:19:39,959 --> 00:19:43,376 Який берегтиме її 182 00:19:43,459 --> 00:19:48,001 Так, ми наче Червона шапочка 183 00:19:48,084 --> 00:19:50,209 Бо вовки страшенно голодні… 184 00:19:50,293 --> 00:19:51,418 Не треба читати. 185 00:19:52,959 --> 00:19:54,251 Я не розумію. 186 00:19:55,209 --> 00:19:59,126 Тебе затверджено. Роль твоя. Якщо тебе звати Мерилін Монро. 187 00:20:01,126 --> 00:20:02,376 Так, це я. 188 00:20:03,376 --> 00:20:05,334 Але я не розумію. 189 00:20:06,209 --> 00:20:09,834 Бачиш цього чоловіка? Це Макс Фабіан, продюсер. 190 00:20:09,918 --> 00:20:11,751 Приверни його увагу. 191 00:20:12,543 --> 00:20:15,126 Чому в них вигляд, як у нещасних кроликів? 192 00:20:15,209 --> 00:20:18,459 Бо вони такі є. А тепер іди й ощаслив його. 193 00:20:18,543 --> 00:20:23,376 Кожній крихітці потрібен татко 194 00:20:23,459 --> 00:20:26,959 Може, станеш моїм? 195 00:20:27,876 --> 00:20:31,668 Може, ти станеш моїм? 196 00:20:36,084 --> 00:20:39,168 Усе гаразд, Нормо Джин. Повернися, Нормо Джин. 197 00:20:39,251 --> 00:20:40,876 Повернися, Нормо Джин. 198 00:20:46,418 --> 00:20:49,876 Усе добре. 199 00:20:50,751 --> 00:20:51,751 Усе гаразд. 200 00:21:03,793 --> 00:21:04,751 Усе добре. 201 00:21:18,126 --> 00:21:19,418 Усе гаразд. 202 00:21:20,501 --> 00:21:21,334 Гей. 203 00:21:22,668 --> 00:21:23,793 Усе добре. 204 00:21:26,584 --> 00:21:31,084 Нормо Джин? Про що ти думала? 205 00:21:34,001 --> 00:21:35,293 Я не думала. 206 00:21:40,918 --> 00:21:41,834 Може… 207 00:21:44,501 --> 00:21:47,126 я пригадувала. 208 00:21:50,209 --> 00:21:52,209 ПРОБА АКТОРІВ «МОЖНА ВХОДИТИ БЕЗ СТУКУ» 209 00:21:52,293 --> 00:21:54,084 ПЕРСОНАЖ — «НЕЛЛ» ДАТА - 6.12.1951 210 00:22:08,793 --> 00:22:12,334 Я читала сценарій, весь сценарій. 211 00:22:13,668 --> 00:22:18,959 Це така дивна, тривожна історія. 212 00:22:20,168 --> 00:22:23,876 Психічно неврівноважена жінка, яка мало не вбила дівчинку. 213 00:22:25,709 --> 00:22:29,334 Як у романі Достоєвського, ти співчуваєш злочинниці 214 00:22:30,168 --> 00:22:31,918 і не хочеш, щоб її карали. 215 00:22:33,876 --> 00:22:36,459 Ти читала Достоєвського, так, сонечко? 216 00:22:38,709 --> 00:22:39,751 Гаразд. 217 00:22:46,209 --> 00:22:49,084 Що ж, міс Монро, почнімо. 218 00:23:02,626 --> 00:23:03,626 Міс Монро? 219 00:23:39,084 --> 00:23:42,084 Ану вертайся. Негайно. 220 00:23:43,126 --> 00:23:44,209 «Вона твоя?» 221 00:23:45,209 --> 00:23:48,543 Ні. Не моя. 222 00:23:50,251 --> 00:23:53,959 Це не твоя кімната. Повертайся і лягай спати. 223 00:23:54,543 --> 00:23:55,876 «Вона плаче». 224 00:23:57,709 --> 00:23:59,918 Якщо не звертати уваги, перестане. 225 00:24:04,334 --> 00:24:08,584 «Краще я піду, поки з шафи близнюки не вистрибнули». 226 00:24:14,293 --> 00:24:16,376 Але в тебе немає причин іти. 227 00:24:19,626 --> 00:24:21,543 «Звісно, є. Я хочу». 228 00:24:24,959 --> 00:24:26,168 Я піду з тобою. 229 00:24:27,584 --> 00:24:30,876 -Ходімо на танці. -«Що з тобою? 230 00:24:31,834 --> 00:24:33,959 Ти б мала залишитися з дитиною». 231 00:24:36,334 --> 00:24:37,334 Тоді залишся. 232 00:24:39,334 --> 00:24:41,126 Вона тебе більше не потурбує. 233 00:24:42,459 --> 00:24:43,626 «Ти мене турбуєш. 234 00:24:44,626 --> 00:24:46,001 Я тебе не розумію». 235 00:24:54,876 --> 00:24:56,709 Я буду такою, як ти хочеш. 236 00:24:58,001 --> 00:25:02,293 «Чому? Чому це так важливо?» 237 00:25:02,376 --> 00:25:03,668 Бо… 238 00:25:05,959 --> 00:25:08,584 Моє місце поруч із тобою, Філіпе. 239 00:25:13,001 --> 00:25:15,126 Я не думала, що ти повернешся. 240 00:25:17,168 --> 00:25:18,293 «Я Джед, Нелл. 241 00:25:20,168 --> 00:25:21,793 Я не той, хто ти думаєш. 242 00:25:23,709 --> 00:25:24,543 Пам'ятаєш? 243 00:25:25,959 --> 00:25:27,209 Пам'ятаєш Філіпа»? 244 00:25:33,168 --> 00:25:34,043 Так. 245 00:25:36,459 --> 00:25:40,751 «То пригадай. 246 00:25:45,418 --> 00:25:46,418 Пригадай. 247 00:25:49,626 --> 00:25:52,709 Яким він був?» 248 00:26:00,168 --> 00:26:01,168 У нього були… 249 00:26:03,959 --> 00:26:05,084 карі очі. 250 00:26:09,084 --> 00:26:10,793 Блискуче чорне волосся. 251 00:26:21,126 --> 00:26:24,793 «Я не Філіп. Я Джед, Нелл. 252 00:26:26,334 --> 00:26:27,793 Я Джед». 253 00:26:31,209 --> 00:26:32,709 Імена… 254 00:26:35,418 --> 00:26:36,709 Ти не він. 255 00:26:41,709 --> 00:26:42,959 І ніколи не був. 256 00:26:55,209 --> 00:26:56,709 Дякую, міс Монро. 257 00:27:06,709 --> 00:27:07,709 Прошу. 258 00:27:09,584 --> 00:27:10,751 Можна ще раз? 259 00:27:16,168 --> 00:27:19,459 Я знаю, що можу бути Нелл. 260 00:27:20,959 --> 00:27:22,293 Я думаю, я і є Нелл. 261 00:27:23,459 --> 00:27:24,876 Вона сновида. 262 00:27:25,668 --> 00:27:29,626 Вона його не бачить. Вона бачить свого мертвого нареченого. 263 00:27:29,709 --> 00:27:31,293 Вона в пастці омани. 264 00:27:33,084 --> 00:27:35,584 А де закінчується уява й починається божевілля? 265 00:27:37,668 --> 00:27:41,834 Хіба кохання не базується на омані? 266 00:27:44,959 --> 00:27:46,168 Це було прекрасно… 267 00:27:48,501 --> 00:27:51,918 -Я дуже хотіла… -Дякую, Джоне. Дякую, панове. 268 00:27:52,001 --> 00:27:54,584 -Це було… -Повідомите. 269 00:27:54,668 --> 00:27:55,793 Поганенько, так? 270 00:27:59,668 --> 00:28:00,501 Це як… 271 00:28:02,209 --> 00:28:04,293 дивитися на психічно хвору людину. 272 00:28:05,084 --> 00:28:07,709 Ані акторства. Ані техніки. 273 00:28:07,793 --> 00:28:11,043 Зрозуміло, чому таких людей приваблює акторство. 274 00:28:11,126 --> 00:28:13,918 Бо акторка в ролі завжди знає, ким є. 275 00:28:14,834 --> 00:28:16,001 Що скажете, босе? 276 00:28:20,876 --> 00:28:21,834 Господи. 277 00:28:23,501 --> 00:28:25,209 Ну й задок у цієї дівчинки. 278 00:28:31,251 --> 00:28:34,543 ДЕРЖАВНА ЛІКАРНЯ НОРВОЛКА 279 00:28:45,126 --> 00:28:47,834 Ви впевнені, що мій візит не завдасть клопоту? 280 00:28:49,001 --> 00:28:52,251 Клопоту вашій мамі чи вам, міс Бейкер? 281 00:28:58,043 --> 00:29:00,293 Я десять років не бачила мами. 282 00:29:15,668 --> 00:29:17,793 Це наші складні пацієнти. 283 00:29:21,251 --> 00:29:22,459 Ми прийшли. 284 00:29:40,084 --> 00:29:41,293 Мамо. 285 00:30:20,459 --> 00:30:21,543 Мамо? 286 00:30:25,876 --> 00:30:29,501 Мамо, це я. Це я, Норма Джин. 287 00:31:17,626 --> 00:31:19,543 Мамо, тут так гарно. 288 00:31:25,043 --> 00:31:26,418 Правда, гарно? 289 00:31:46,043 --> 00:31:47,334 Так тепліше? 290 00:31:49,668 --> 00:31:52,209 Цей шарф тобі личить. 291 00:32:13,418 --> 00:32:16,168 Минулий рік видався таким цікавим. 292 00:32:17,293 --> 00:32:20,334 Просто чудовим. Як у казці. 293 00:32:22,709 --> 00:32:24,459 Іноді самій не віриться. 294 00:32:32,251 --> 00:32:34,501 Я підписала контракт зі студією. 295 00:32:35,293 --> 00:32:36,793 Де ти колись працювала. 296 00:32:38,418 --> 00:32:40,918 Я можу заробити на життя самими фотографіями. 297 00:32:57,501 --> 00:33:00,126 Норми Джин тут немає, так? 298 00:33:11,709 --> 00:33:12,709 Мамо? 299 00:33:19,293 --> 00:33:22,543 Ти казала, що мій батько мав контракт зі студією. 300 00:33:24,793 --> 00:33:26,793 Десь у 1925-му? 301 00:33:31,918 --> 00:33:35,793 Я понишпорила, хотіла знайти його фотографію в документах… 302 00:33:35,876 --> 00:33:37,209 Де моя дочка? 303 00:33:38,251 --> 00:33:40,043 Сказали, що прийде моя дочка. 304 00:33:41,334 --> 00:33:42,751 Я тебе не знаю. Ти хто? 305 00:34:54,668 --> 00:34:56,251 Знято. 306 00:34:58,876 --> 00:35:03,209 Ріж. Не будь боягузкою. Ріж. 307 00:35:03,293 --> 00:35:04,334 Давай! 308 00:35:21,834 --> 00:35:22,793 Ти як? 309 00:35:25,293 --> 00:35:26,751 Ходи сюди. 310 00:35:27,751 --> 00:35:29,626 Що таке? Усе добре? 311 00:35:33,043 --> 00:35:36,543 Ді-ді, не треба. Я сам. Дякую. 312 00:35:38,959 --> 00:35:40,084 О Господи. 313 00:35:42,293 --> 00:35:44,959 Усе добре. Дякую. 314 00:35:45,793 --> 00:35:46,793 Дайте нам хвилинку. 315 00:35:50,668 --> 00:35:53,918 Мерилін Монро, нова зірка на небосхилі Голлівуду, 316 00:35:54,001 --> 00:35:57,959 вражає переконливою грою в цьому похмурому трилері. 317 00:35:58,043 --> 00:35:59,876 У головній ролі Річард Відмарк. 318 00:35:59,959 --> 00:36:05,459 Її образ психічно неврівноваженої няні такий переконливий, що аж моторошно… 319 00:36:05,543 --> 00:36:10,918 Містере Шинн, на прем'єрі я часто заплющувала очі. 320 00:36:12,126 --> 00:36:14,543 Я не могла повірити, що ця дівчина — я. 321 00:36:15,293 --> 00:36:18,876 Але всі глядачі думатимуть, що це я, Нелл. 322 00:36:20,626 --> 00:36:24,001 А на вечірці — Мерилін. 323 00:36:25,709 --> 00:36:27,126 Приймаєш знеболювальні? 324 00:36:28,751 --> 00:36:30,043 У тебе місячні? 325 00:36:33,334 --> 00:36:34,959 Ні. 326 00:36:36,793 --> 00:36:38,043 Яке вам діло… 327 00:36:38,126 --> 00:36:41,751 Сонечко, наступний фільм буде чудовий, обіцяю. 328 00:36:41,834 --> 00:36:44,209 Кращий за «Можна входити без стуку», 329 00:36:44,293 --> 00:36:48,001 який, як на мене, шматок гівна, крім тебе, але не цитуй мене. 330 00:37:08,876 --> 00:37:14,084 АКТОРСЬКА СТУДІЯ ЛОС-АНДЖЕЛЕСА — 1952 РІК 331 00:38:13,876 --> 00:38:15,751 Мерилін заслуговує кращого. 332 00:38:18,459 --> 00:38:20,209 Мерилін стане зіркою. 333 00:38:26,459 --> 00:38:27,709 Це місце… 334 00:38:29,001 --> 00:38:30,418 Знаєш, чим тут пахне? 335 00:38:31,876 --> 00:38:34,543 Жалюгідним старим сім'ям. 336 00:38:35,793 --> 00:38:39,376 Немає нічого жалюгіднішого за старе сім'я. 337 00:38:43,376 --> 00:38:45,751 Знаєш, що ми знімалися в порнофільмах? 338 00:38:47,293 --> 00:38:53,459 -Заради цікавості. Не за гроші. -Я не був проти грошей. Ніколи. 339 00:38:58,251 --> 00:38:59,959 Та вона пуританка. 340 00:39:01,418 --> 00:39:03,751 Міс Золоті мрії, хто б подумав. 341 00:39:12,376 --> 00:39:14,959 Людське тіло мають бачити. 342 00:39:22,084 --> 00:39:23,668 Захоплюватися ним і… 343 00:39:25,668 --> 00:39:26,626 бажати. 344 00:39:32,293 --> 00:39:37,209 А не ховати, як якусь огидну гнійну рану. 345 00:39:38,251 --> 00:39:40,793 Є багато тіл, які слід ховати. 346 00:39:40,876 --> 00:39:43,376 Але не твоє, Кессі, і не моє. 347 00:39:44,251 --> 00:39:45,959 І не тіло нашої Норми. 348 00:39:48,834 --> 00:39:50,251 Що ти робиш? 349 00:39:52,043 --> 00:39:53,459 Дивишся на неї? 350 00:39:58,209 --> 00:39:59,418 Бачиш її? 351 00:40:02,709 --> 00:40:04,793 Люблю дивитися на себе в дзеркало. 352 00:40:06,709 --> 00:40:09,126 Навіть коли я на унітазі. 353 00:40:12,293 --> 00:40:16,251 У нашому домі мій батько, Чаплін, 354 00:40:17,376 --> 00:40:18,834 був зіркою. 355 00:40:20,376 --> 00:40:22,251 Він притягував увагу на себе, 356 00:40:22,334 --> 00:40:25,084 поки в мені нічого не лишалося, крім заціпеніння. 357 00:40:26,293 --> 00:40:27,293 Це наче сон. 358 00:40:29,001 --> 00:40:31,334 Лише в дзеркалі я бачив себе. 359 00:40:33,168 --> 00:40:34,793 Усе, що я робив у дзеркалі, 360 00:40:36,293 --> 00:40:40,168 викликало хвилі аплодисментів. 361 00:40:45,543 --> 00:40:46,751 Дивися, Нормо Джин. 362 00:40:51,668 --> 00:40:52,876 Ось вона. 363 00:40:54,876 --> 00:40:56,084 Твоя чарівна подруга. 364 00:42:03,834 --> 00:42:05,584 Ти нас чекала? 365 00:42:08,709 --> 00:42:09,834 Нормо? 366 00:42:13,418 --> 00:42:14,501 Так. 367 00:42:16,126 --> 00:42:17,459 Ти нас прагнула? 368 00:42:19,334 --> 00:42:20,334 Так. 369 00:42:22,293 --> 00:42:24,459 Але не будь з нами чемною. 370 00:42:26,793 --> 00:42:29,543 Так. Це як годувати кобру. 371 00:42:29,959 --> 00:42:32,251 Я б по собі пройшовся палицею. 372 00:42:40,293 --> 00:42:42,709 Візьми мене 373 00:42:42,793 --> 00:42:45,459 Вразь мене 374 00:42:45,543 --> 00:42:48,834 Візьми мене 375 00:42:48,918 --> 00:42:53,418 Це та мить Вразь мене 376 00:42:57,459 --> 00:43:00,584 ШАЛЕНА ХВИЛЯ ЕМОЦІЙ… 377 00:43:01,543 --> 00:43:05,334 ЯКОЇ НАВІТЬ ПРИРОДА НЕ В СИЛІ КОНТРОЛЮВАТИ! 378 00:43:05,418 --> 00:43:10,043 Обійми мене… 379 00:43:10,626 --> 00:43:13,668 Вона співала про кохання, як і жила заради кохання. 380 00:43:13,751 --> 00:43:18,001 Як Лорелай, безупинно спокушаючи чоловіків своїми чарами, 381 00:43:18,084 --> 00:43:19,918 поки не знищить їх. 382 00:43:21,251 --> 00:43:24,418 Мерилін Монро шаленими темпами досягає висот драматургії. 383 00:43:25,501 --> 00:43:27,584 Коли чоловік заволодів її красою, 384 00:43:27,668 --> 00:43:28,959 то став володарем життя. 385 00:43:29,043 --> 00:43:31,168 Пахнеш, як дешевка. Я знаю, що це означає. 386 00:43:31,751 --> 00:43:33,876 Аякже, я з деким зустрічаюся. 387 00:43:33,959 --> 00:43:36,501 З першим зустрічним чоловіком. 388 00:43:36,584 --> 00:43:38,709 Джозеф Коттен, безсилий перед її чарами. 389 00:43:38,793 --> 00:43:40,626 Це не наша Норма. 390 00:43:41,834 --> 00:43:43,918 Це не наша маленька рибка. 391 00:43:44,001 --> 00:43:47,793 Але вона не належатиме нікому, ані йому, ані іншому чоловіку. 392 00:43:47,876 --> 00:43:49,918 Ця думка доводить його до сказу, 393 00:43:50,001 --> 00:43:53,084 що на екрані виливається в незрівнянну напругу. 394 00:43:56,459 --> 00:44:03,459 ПРИСТРАСТІ, ЯКІ МОЖУТЬ ПІДНЕСТИ ЛЮДИНУ НА ВЕРШИНУ СВІТУ! 395 00:44:03,543 --> 00:44:05,459 АБО СКИНУТИ ВНИЗ ЗІ СКЕЛІ! 396 00:44:11,834 --> 00:44:15,084 «НІАГАРА» Й МЕРИЛІН МОНРО 397 00:44:15,168 --> 00:44:19,168 ДВА НАЙВИДАТНІШІ ВИДОВИЩА У СВІТІ! 398 00:44:22,959 --> 00:44:24,959 Вона гарна, напевно. 399 00:44:25,043 --> 00:44:27,668 Але це не я, так? 400 00:44:36,959 --> 00:44:38,668 А якщо люди дізнаються? 401 00:44:39,543 --> 00:44:42,376 Дитинко, ми знаємо і все одно любимо тебе. 402 00:44:46,834 --> 00:44:49,959 Просто… Я б хотіла сховатися у твоїх обіймах. 403 00:44:50,918 --> 00:44:52,959 Назавжди у твоїх обіймах. 404 00:44:54,626 --> 00:44:56,334 Ти ж не серйозно, Нормо. 405 00:44:57,293 --> 00:44:59,084 Акторку мають бачити. 406 00:45:00,584 --> 00:45:04,209 Акторка хоче, щоб її любило багато людей. 407 00:45:04,293 --> 00:45:07,834 Ні. Насправді я хочу бути з тобою. 408 00:45:10,834 --> 00:45:12,043 Ти така мила. 409 00:45:14,126 --> 00:45:16,751 Ця мені не подобається. Я як придурок. 410 00:45:17,751 --> 00:45:20,126 З відкритим ротом, наче я задихаюся. 411 00:45:25,918 --> 00:45:29,001 «Молоді світські леви Чарлі Чаплін-молодший 412 00:45:29,626 --> 00:45:32,209 і Едвард Ґ. Робінсон-молодший. 413 00:45:34,043 --> 00:45:37,709 І білява сексбомба, Мерилін Монро. 414 00:45:38,209 --> 00:45:39,126 Трійничок». 415 00:45:40,626 --> 00:45:41,876 Як вульгарно. 416 00:45:44,043 --> 00:45:45,251 «Сексбомба». 417 00:45:46,918 --> 00:45:48,459 Де та «сексбомба»? 418 00:45:49,709 --> 00:45:54,043 Тут сексбомба? 419 00:45:55,084 --> 00:45:56,293 -Ні! -Чи тут? 420 00:45:56,376 --> 00:45:58,918 Ні! 421 00:46:02,459 --> 00:46:03,293 Ні! 422 00:46:03,376 --> 00:46:05,001 ЦИТЬ: МОНРО СПЛУТАЛАСЯ З ДВОМА 423 00:46:07,501 --> 00:46:09,793 Не зустрічайся з ними на людях. 424 00:46:15,168 --> 00:46:16,459 А приватно? 425 00:46:20,168 --> 00:46:21,418 Приватно… 426 00:46:24,376 --> 00:46:25,834 Треба бути обережною. 427 00:46:25,918 --> 00:46:27,876 Містере Шинн, це так жорстоко. 428 00:46:28,834 --> 00:46:31,959 Грубо й жорстоко. І ви… Ви це знаєте. 429 00:46:32,709 --> 00:46:36,876 Я лише думаю про твою кар'єру й твоє благополуччя. 430 00:46:38,709 --> 00:46:40,084 Ви думаєте про Мерилін. 431 00:46:40,834 --> 00:46:42,668 -Так. -Її кар'єру. 432 00:46:42,751 --> 00:46:46,168 Так. І її благополуччя. 433 00:46:46,793 --> 00:46:48,626 У неї немає благополуччя. 434 00:46:50,376 --> 00:46:51,709 Вона лише кар'єра. 435 00:46:55,668 --> 00:46:57,168 Вони знають, що я Норма. 436 00:46:58,168 --> 00:46:59,251 Не Мерилін. 437 00:47:01,918 --> 00:47:03,543 Вони мене розуміють. 438 00:47:05,084 --> 00:47:08,668 Я тебе розумію. Я тебе створив. 439 00:47:16,543 --> 00:47:18,168 О, Нормо. 440 00:47:20,918 --> 00:47:22,418 Мабуть, я тебе кохаю. 441 00:47:24,834 --> 00:47:26,376 І ревную тебе до Едді. 442 00:47:28,751 --> 00:47:30,709 Ревную до всіх, хто дивиться на тебе. 443 00:47:34,001 --> 00:47:36,418 Якби я міг кохати будь-яку жінку, 444 00:47:37,876 --> 00:47:38,918 це була б ти. 445 00:47:41,834 --> 00:47:43,293 Коли кажеш, що кохаєш… 446 00:47:45,001 --> 00:47:46,251 коли дивишся на мене… 447 00:47:49,334 --> 00:47:52,793 кого ти бачиш, тільки чесно? 448 00:47:53,584 --> 00:47:55,584 Малого волоцюгу? Ти його бачиш? 449 00:47:56,501 --> 00:47:57,459 Ні. 450 00:47:59,001 --> 00:48:00,293 Я бачу лише тебе. 451 00:48:05,376 --> 00:48:09,751 Люди думають, що бути сином Чарлі Чапліна — це благословення. 452 00:48:11,376 --> 00:48:14,793 Наче казка, а я син короля. 453 00:48:15,959 --> 00:48:17,584 Але ми прокляті, Едді та я. 454 00:48:21,126 --> 00:48:24,251 Ми сини чоловіків, які нас ніколи не хотіли. 455 00:48:29,459 --> 00:48:31,584 Але принаймні у вас обох є тати. 456 00:48:32,959 --> 00:48:34,584 Ви хоч знаєте, хто ви. 457 00:48:37,459 --> 00:48:40,209 Ми знали, хто ми, ще до народження. 458 00:48:42,126 --> 00:48:43,626 Ти не знала свого батька. 459 00:48:44,709 --> 00:48:45,918 Ти вільна. 460 00:48:47,168 --> 00:48:48,459 Можеш сама себе творити. 461 00:48:50,751 --> 00:48:52,251 У тебе гарне ім'я. 462 00:48:52,876 --> 00:48:54,418 Мерилін Монро. 463 00:48:56,959 --> 00:49:00,126 Повний обман. Мені подобається. 464 00:49:02,709 --> 00:49:05,126 Наче ти сама себе народила. 465 00:49:07,501 --> 00:49:08,918 Через його очі. 466 00:49:09,668 --> 00:49:11,793 У нього були найкрасивіші очі. 467 00:49:12,793 --> 00:49:15,251 Бо він дивився на мене тими очима. 468 00:49:16,084 --> 00:49:18,418 Щирими очима, які мене переслідували. 469 00:49:18,501 --> 00:49:21,001 Зі стіни в маминій квартирі. 470 00:49:23,251 --> 00:49:25,709 Бо він сказав, побачивши мене… 471 00:49:26,626 --> 00:49:28,793 Я впізнав тебе, щойно побачив. 472 00:49:31,876 --> 00:49:33,126 Безбатченко. 473 00:49:34,751 --> 00:49:35,876 Як і я. 474 00:49:38,209 --> 00:49:39,876 Мама тебе покинула… 475 00:49:42,293 --> 00:49:43,501 і принизила. 476 00:49:44,209 --> 00:49:45,334 Як і моя. 477 00:49:47,043 --> 00:49:49,959 Він любив мене, як ніхто з чоловіків не любив. 478 00:49:51,918 --> 00:49:53,001 Або не міг любити. 479 00:49:54,126 --> 00:49:55,376 Як близнюк. 480 00:49:56,293 --> 00:49:57,709 Душею. 481 00:49:57,793 --> 00:49:59,001 Це Близнюки. 482 00:50:00,209 --> 00:50:01,209 Бачиш? 483 00:50:03,126 --> 00:50:04,793 І Норма, і я — Близнюки. 484 00:50:06,459 --> 00:50:07,918 Створені одне для одного. 485 00:50:12,126 --> 00:50:13,126 Де? 486 00:50:14,001 --> 00:50:17,126 -Я не бачу. Де? -Ось. 487 00:50:22,209 --> 00:50:24,168 Сузір'я має мільярди років. 488 00:50:25,626 --> 00:50:27,251 Неймовірна широчінь. 489 00:50:28,668 --> 00:50:30,084 І з чого все почалося? 490 00:50:32,084 --> 00:50:35,126 З таких малих часточок, що їх не бачить людське око. 491 00:50:36,876 --> 00:50:39,543 Поглянь на них, такі яскраві. 492 00:50:42,126 --> 00:50:44,501 І кожна з них дуже самотня. 493 00:50:47,001 --> 00:50:48,293 Я за це вип'ю. 494 00:50:54,001 --> 00:50:57,043 Давайте присягнемо. Троє. 495 00:50:58,334 --> 00:51:01,334 За те, щоб завжди кохати одне одного, як зараз. 496 00:51:02,209 --> 00:51:04,334 І померти одне за одного, як треба. 497 00:51:06,709 --> 00:51:07,918 Ми трикутник. 498 00:51:09,501 --> 00:51:12,376 Трикутник не можна розділити на два, як двох. 499 00:51:13,918 --> 00:51:17,584 Ми Близнюки, усі троє. 500 00:51:17,668 --> 00:51:20,501 Як двійнята. Тільки троє. 501 00:51:28,043 --> 00:51:29,251 За Близнюків. 502 00:51:33,584 --> 00:51:34,793 За Близнюків. 503 00:52:12,251 --> 00:52:14,584 Боже мій, я знала. 504 00:52:17,001 --> 00:52:21,793 Я знала. Я почувалася такою набряклою і щасливою. 505 00:52:23,459 --> 00:52:24,918 Дорогенька, ви здорові. 506 00:52:27,084 --> 00:52:28,334 Усе буде добре. 507 00:52:31,334 --> 00:52:33,084 Я щаслива. 508 00:52:34,293 --> 00:52:36,418 Я хочу цю дитину. 509 00:52:36,501 --> 00:52:39,293 Ми з чоловіком роками намагалися. 510 00:52:50,543 --> 00:52:51,543 Агов, Нормо. 511 00:52:55,084 --> 00:52:59,168 У тебе пригнічений і щасливий вигляд. 512 00:53:06,584 --> 00:53:07,668 Нормо… 513 00:53:09,834 --> 00:53:10,959 Ти що? 514 00:53:15,334 --> 00:53:17,418 -Це те, про що я думаю? -Так! 515 00:53:18,501 --> 00:53:19,918 Чорт! 516 00:53:24,126 --> 00:53:25,501 Ти щасливий за мене? 517 00:53:27,459 --> 00:53:30,084 За нас? За Близнюків? 518 00:53:34,084 --> 00:53:35,584 -Так! -Так! 519 00:53:45,251 --> 00:53:46,584 Це як у кіно. 520 00:53:48,043 --> 00:53:50,709 Таке трапляється лише в кіно. 521 00:53:50,793 --> 00:53:51,668 Що? 522 00:53:54,459 --> 00:53:55,709 Тигрик. 523 00:54:03,376 --> 00:54:04,834 У мене колись такий був. 524 00:54:06,043 --> 00:54:08,251 Давно, коли я була малою. 525 00:54:09,793 --> 00:54:11,251 Перша іграшка дитини. 526 00:54:12,959 --> 00:54:13,793 Мило. 527 00:54:16,543 --> 00:54:19,543 Кассе, куди ти нас везеш? 528 00:54:21,043 --> 00:54:22,376 Я хочу додому. 529 00:54:23,959 --> 00:54:24,959 Так? 530 00:54:26,293 --> 00:54:27,793 Дитинка хоче спати. 531 00:54:30,293 --> 00:54:32,959 Дитинка мусить це побачити. 532 00:54:34,584 --> 00:54:35,584 Потерпи. 533 00:54:44,459 --> 00:54:49,668 Нормо, хочеш — дивися, хочеш — ні… 534 00:54:51,543 --> 00:54:53,001 але ось вона. 535 00:54:56,084 --> 00:54:57,543 -Мерилін. -Мерилін. 536 00:55:08,751 --> 00:55:12,543 Я не можу погодитися на роль. Мені шкода. 537 00:55:16,168 --> 00:55:17,501 Ти досі на лінії? 538 00:55:19,168 --> 00:55:20,376 Щось не так? 539 00:55:21,126 --> 00:55:26,501 Ні, усе добре. Я просто не можу, не зараз. 540 00:55:27,293 --> 00:55:30,834 Не зараз? Чому ні? 541 00:55:33,334 --> 00:55:37,043 Ти нова сенсація кінопрокату. 542 00:55:37,918 --> 00:55:43,001 Занук купив для тебе «Джентльмени віддають перевагу білявкам». 543 00:55:43,084 --> 00:55:46,709 Він хоче, щоб фільм став для тебе знаковим. 544 00:55:50,501 --> 00:55:51,793 Скільки я отримаю? 545 00:55:56,751 --> 00:55:58,043 Зарплату за контрактом. 546 00:55:59,584 --> 00:56:00,834 П'ятсот на тиждень. 547 00:56:05,251 --> 00:56:07,334 Скільки отримає Джейн Расселл? 548 00:56:09,251 --> 00:56:10,459 Угоду ще не укладено. 549 00:56:11,293 --> 00:56:13,543 Расселл орендують в іншої студії. 550 00:56:16,418 --> 00:56:17,918 Так, але скільки? 551 00:56:19,501 --> 00:56:21,959 -Сума ще не узгоджена. -Скільки? 552 00:56:24,626 --> 00:56:29,209 Вони просять 100 000 доларів. 553 00:56:32,459 --> 00:56:34,126 100 000 доларів? 554 00:56:39,168 --> 00:56:43,459 Я отримаю 5 000, а Джейн Расселл отримає 100 000 доларів? 555 00:56:44,084 --> 00:56:48,543 І я граю білявку у фільмі «Джентльмени віддають перевагу білявкам»? 556 00:56:50,418 --> 00:56:51,668 Це образа. 557 00:56:53,501 --> 00:56:57,001 -Я кладу слухавку. До побачення. -Мерилін, чекай. 558 00:56:57,084 --> 00:56:59,251 До біса Мерилін. Її тут нема. 559 00:57:26,918 --> 00:57:28,251 Моїй дитинці. 560 00:57:30,459 --> 00:57:31,459 У тобі 561 00:57:32,959 --> 00:57:38,334 Зародився новий світ 562 00:57:41,001 --> 00:57:47,376 До тебе Світу не було 563 00:57:49,918 --> 00:57:52,001 Хочеш стати бабусею? 564 00:57:54,418 --> 00:57:55,584 Який зараз рік? 565 00:57:56,876 --> 00:57:58,501 У який час ми помандрували? 566 00:58:01,418 --> 00:58:03,959 Мамо, зараз травень 1953-го. 567 00:58:06,168 --> 00:58:07,376 Я Норма Джин. 568 00:58:08,418 --> 00:58:10,043 Я подбаю про тебе. 569 00:58:12,334 --> 00:58:13,751 У тебе таке біле волосся. 570 00:58:24,543 --> 00:58:28,376 Коли народилася я, мамо, ти не була заміжня. 571 00:58:29,334 --> 00:58:31,751 І не було чоловіка, який би підтримав. 572 00:58:33,543 --> 00:58:34,959 Але ти народила. 573 00:58:45,709 --> 00:58:47,001 Це сміливий крок. 574 00:58:50,459 --> 00:58:51,876 Інша б… 575 00:58:54,793 --> 00:58:58,126 знаєш, позбулася б дитини. 576 00:58:59,876 --> 00:59:00,834 Мене. 577 00:59:04,001 --> 00:59:08,376 І мене б не було. Не було б Мерилін. 578 00:59:11,043 --> 00:59:13,293 А вона стає такою популярною. 579 00:59:15,501 --> 00:59:17,668 Листи, телеграми від фанатів… 580 00:59:19,251 --> 00:59:20,834 квіти від незнайомців. 581 00:59:36,793 --> 00:59:38,168 Але ти була хоробра. 582 00:59:44,334 --> 00:59:45,959 Ти вчинила правильно. 583 00:59:49,668 --> 00:59:51,043 Ти народила дитину. 584 00:59:56,084 --> 00:59:57,084 Ти народила мене. 585 01:00:01,751 --> 01:00:03,918 У неї дивна хвороба. 586 01:00:09,043 --> 01:00:11,001 Хвороба, якої ніхто не розуміє. 587 01:00:12,876 --> 01:00:14,209 Синдром симптомів. 588 01:00:22,751 --> 01:00:24,168 Це спадкове? 589 01:00:25,501 --> 01:00:26,501 Перепрошую? 590 01:00:30,543 --> 01:00:33,668 Хвороба моєї мами, то… 591 01:00:36,334 --> 01:00:37,543 З нею… 592 01:00:38,709 --> 01:00:40,668 З нею народжуються? 593 01:01:05,543 --> 01:01:09,084 Мерилін, я з'єднаю тебе з Івет. 594 01:01:09,168 --> 01:01:11,959 Пам'ятаєш Івет? Вона тобі допоможе. 595 01:01:12,043 --> 01:01:13,459 Мерилін? 596 01:01:15,959 --> 01:01:20,959 -Мені потрібна допомога. Дуже потрібна. -Я все влаштую. 597 01:01:21,043 --> 01:01:24,251 Завтра вранці о 8:00. Вас заберуть з дому. 598 01:02:16,751 --> 01:02:18,376 ЗУПИНИТИСЬ 599 01:02:21,168 --> 01:02:22,501 Я хочу повернутися. 600 01:02:30,126 --> 01:02:32,251 Я передумала. 601 01:02:33,709 --> 01:02:35,376 Я змінила думку. 602 01:02:40,251 --> 01:02:41,793 Яке яскраве світло. 603 01:02:52,501 --> 01:02:54,168 Ви в хороших руках. 604 01:02:57,751 --> 01:03:01,418 Будь ласка, ви не слухаєте. Я передумала. 605 01:03:10,334 --> 01:03:12,251 Не треба. Прошу. Послухайте. 606 01:03:15,501 --> 01:03:18,418 Я зроблю анестезію. 607 01:03:19,876 --> 01:03:22,084 Ні, я не хочу. 608 01:03:39,668 --> 01:03:42,209 Ні. Чекайте. 609 01:03:42,793 --> 01:03:45,584 Чекайте! Ні! 610 01:03:47,168 --> 01:03:48,251 Нормо! 611 01:03:51,501 --> 01:03:52,334 Ні! 612 01:04:59,709 --> 01:05:00,834 Міс Монро? 613 01:05:03,543 --> 01:05:07,793 Бувай, малий 614 01:05:09,168 --> 01:05:13,084 Пам'ятай, що ти мій 615 01:05:13,168 --> 01:05:14,001 Міс Монро. 616 01:05:17,168 --> 01:05:18,959 Міс Монро, уже час. 617 01:05:26,209 --> 01:05:30,126 Я самотня 618 01:05:33,043 --> 01:05:33,959 Міс Монро? 619 01:05:38,168 --> 01:05:44,793 Іншого чоловіка не буде 620 01:05:45,709 --> 01:05:47,626 Я виграв в американську лотерею. 621 01:05:48,751 --> 01:05:51,001 Я знаю. Я вдячний. 622 01:05:52,084 --> 01:05:55,584 І я не сприймав цього як належне. Бейсбол був моїм життям. 623 01:05:56,459 --> 01:05:57,959 Бейсбол — мій щасливий квиток. 624 01:05:58,543 --> 01:06:00,293 А тепер… 625 01:06:01,376 --> 01:06:02,334 Я на пенсії. 626 01:06:03,126 --> 01:06:05,376 У мене багато справ, реклама й… 627 01:06:06,459 --> 01:06:09,959 особиста присутність, консультативні ради. 628 01:06:14,543 --> 01:06:16,209 Забагато говорю про себе. 629 01:06:16,834 --> 01:06:19,376 Ні. 630 01:06:20,626 --> 01:06:23,126 Мабуть, дуже дивно бути… 631 01:06:24,459 --> 01:06:25,293 ну… 632 01:06:26,959 --> 01:06:28,584 героєм. 633 01:06:33,709 --> 01:06:35,584 Ти не схожий на пенсіонера. 634 01:06:36,751 --> 01:06:38,959 Про тебе стільки пишуть. 635 01:06:39,751 --> 01:06:42,959 І близько не так, як про тебе, Мерилін. 636 01:06:45,084 --> 01:06:46,084 Про мене? 637 01:06:47,959 --> 01:06:48,959 Що ж… 638 01:06:51,168 --> 01:06:53,209 Це просто студійна реклама. 639 01:06:56,168 --> 01:06:57,418 Вони жахливі. 640 01:06:59,834 --> 01:07:01,334 Те, що вони вигадують. 641 01:07:03,376 --> 01:07:05,501 Я знаю, що мала б до цього звикнути. 642 01:07:08,418 --> 01:07:09,751 Але я просто не можу. 643 01:07:11,793 --> 01:07:13,084 Це дуже боляче. 644 01:07:21,584 --> 01:07:23,334 Як ти почала? 645 01:07:37,126 --> 01:07:38,126 Що почала? 646 01:07:38,918 --> 01:07:40,084 Зніматися в кіно. 647 01:07:41,209 --> 01:07:42,168 Акторство. 648 01:07:50,334 --> 01:07:51,543 Я не знаю. 649 01:07:57,293 --> 01:07:58,126 Я… 650 01:07:59,209 --> 01:08:00,418 напевно… 651 01:08:10,668 --> 01:08:12,251 Напевно, мене відкрили. 652 01:08:15,043 --> 01:08:16,334 Відкрили. Як? 653 01:08:28,584 --> 01:08:30,084 Нам краще піти. 654 01:08:33,126 --> 01:08:35,168 Я боюся декого із цих людей. 655 01:08:42,876 --> 01:08:43,876 Слухай. 656 01:08:46,793 --> 01:08:48,334 Я знаю, як це… 657 01:08:51,209 --> 01:08:52,418 бути самотньою, 658 01:08:54,959 --> 01:08:56,376 хотіти кращого життя. 659 01:08:58,126 --> 01:08:59,834 Хорошого, простого життя. 660 01:09:01,793 --> 01:09:03,209 Достойного життя. 661 01:09:11,668 --> 01:09:13,834 Я хочу почати з нуля. 662 01:09:16,209 --> 01:09:17,459 Я хочу жити в… 663 01:09:18,793 --> 01:09:22,834 Я хочу жити в іншому світі. Подалі від Голлівуду. 664 01:09:24,334 --> 01:09:25,751 Я хочу жити в… 665 01:09:29,501 --> 01:09:30,668 історіях Чехова! 666 01:09:34,543 --> 01:09:36,334 Я хочу переїхати в Нью-Йорк. 667 01:09:39,834 --> 01:09:41,126 Навчатися акторству. 668 01:09:42,959 --> 01:09:44,668 Серйозному акторству. 669 01:09:44,751 --> 01:09:47,334 У кіно все монтують. 670 01:09:47,418 --> 01:09:51,084 «Знято». Це як пазл. 671 01:09:51,168 --> 01:09:53,043 Але не ти складатимеш його. 672 01:09:55,459 --> 01:09:57,501 Але жити роллю… 673 01:09:57,584 --> 01:10:01,459 Щовечора проживати її, поки не опуститься завіса… 674 01:10:17,084 --> 01:10:18,501 Але найбільше я… 675 01:10:23,418 --> 01:10:24,834 хочу влаштувати своє життя. 676 01:10:26,709 --> 01:10:27,959 Як будь-яка дівчина. 677 01:10:29,001 --> 01:10:30,418 І мати сім'ю. 678 01:10:34,084 --> 01:10:35,834 Я так люблю дітей. 679 01:10:37,501 --> 01:10:39,501 Я шаленію від немовлят. 680 01:10:45,418 --> 01:10:46,834 Хтось помер? 681 01:10:50,334 --> 01:10:51,543 Що це все таке? 682 01:10:53,626 --> 01:10:54,959 Ці квіти. 683 01:10:58,334 --> 01:10:59,543 Я труп? 684 01:11:00,376 --> 01:11:01,876 Це похоронне бюро? 685 01:11:05,209 --> 01:11:07,876 Я рабиня цієї Мерилін Монро. 686 01:11:08,793 --> 01:11:11,334 Я підписалася на люкс-круїз, 687 01:11:11,418 --> 01:11:14,626 але як і Лорелай Лі, гребу довбаними веслами. 688 01:11:17,376 --> 01:11:20,793 Міс Монро, ви ж так не думаєте. 689 01:11:21,709 --> 01:11:23,876 Якби ви не були Мерилін, ким би були? 690 01:11:24,918 --> 01:11:26,376 Міс Монро, ви жорстока. 691 01:11:27,501 --> 01:11:30,459 Кожна з нас, усі на світі 692 01:11:30,543 --> 01:11:33,793 віддали б праву руку, аби стати вами, і ви це знаєте. 693 01:11:37,168 --> 01:11:38,084 Так. 694 01:11:40,001 --> 01:11:44,959 «Мерилін, ви окраса цього й кожного місяця». 695 01:11:46,751 --> 01:11:50,209 «Мерилін, ти повія, білява шльондра. 696 01:11:50,293 --> 01:11:54,834 Ніхто тебе не покохає, ти огидна шльондра. 697 01:11:54,918 --> 01:12:00,376 Геть із радіо, телебачення і нашого кіно. 698 01:12:00,459 --> 01:12:02,126 Ти отруюєш наших дітей. 699 01:12:02,876 --> 01:12:03,876 Не фанат». 700 01:12:07,793 --> 01:12:09,001 Як кінокритики. 701 01:12:10,668 --> 01:12:13,709 Дехто любить Мерилін, а дехто ненавидить. 702 01:12:15,918 --> 01:12:17,543 Я тут до чого? 703 01:12:18,459 --> 01:12:21,709 Так, вона повія місяця. 704 01:12:21,793 --> 01:12:23,709 -Вайті! -Вона мила шльондра. 705 01:12:24,668 --> 01:12:27,168 Я напишу листа І приклею марку 706 01:12:28,834 --> 01:12:32,626 Міс Монро, це конфіденційний лист. 707 01:12:35,501 --> 01:12:38,209 У нього бита замість члена. Пробач. 708 01:12:43,626 --> 01:12:44,751 «Шановна Нормо Джин. 709 01:12:45,751 --> 01:12:49,251 Це, мабуть, найважчий лист, який я коли-небудь писав». 710 01:12:49,918 --> 01:12:55,293 Чесно, я не знаю, навіщо пишу після стількох років. 711 01:12:55,376 --> 01:12:58,418 Правда в тому, що я пережив інфаркт 712 01:12:58,501 --> 01:13:01,126 і серйозно замислився над своїм життям. 713 01:13:01,876 --> 01:13:05,459 Я не можу сказати, що пишаюся своєю поведінкою. 714 01:13:06,584 --> 01:13:07,418 Це він. 715 01:13:07,959 --> 01:13:10,584 Я твій батько, Нормо Джин. 716 01:13:12,334 --> 01:13:14,209 І переді мною лежить інтерв'ю 717 01:13:14,293 --> 01:13:19,126 з Мерилін Монро в новому випуску Pageant. 718 01:13:20,084 --> 01:13:22,001 Воно викликало в мене сльози. 719 01:13:23,209 --> 01:13:25,584 Ти сказала, що твоя мама в лікарні, 720 01:13:25,668 --> 01:13:27,501 а батька ти не знаєш. 721 01:13:28,918 --> 01:13:31,959 Хоч і чекаєш на нього щогодини. 722 01:13:33,376 --> 01:13:34,834 Бідна моя донечко». 723 01:13:36,209 --> 01:13:37,459 Боже. 724 01:13:38,459 --> 01:13:39,501 «Я не знав». 725 01:13:39,584 --> 01:13:40,751 Це він. 726 01:13:43,001 --> 01:13:44,001 Я знала. 727 01:13:45,918 --> 01:13:48,001 Стежив за мною всі ці роки. 728 01:13:49,626 --> 01:13:50,751 Я відчувала. 729 01:13:52,168 --> 01:13:55,834 «Я ще зв'яжуся з тобою, Нормо Джин, особисто. 730 01:13:57,126 --> 01:14:00,001 Чекай мене, моя дорога донечко… 731 01:14:01,834 --> 01:14:03,793 в особливу мить твого життя… 732 01:14:04,751 --> 01:14:08,668 коли тато й дочка зможуть прославити любов, у якій їм було відмовлено. 733 01:14:10,751 --> 01:14:11,751 Твій смутний батько». 734 01:14:13,001 --> 01:14:15,793 Мерилін! 735 01:14:15,876 --> 01:14:22,876 ДЖЕЙН РАССЕЛЛ — МЕРИЛІН МОНРО «ДЖЕНТЛЬМЕНИ ВІДДАЮТЬ ПЕРЕВАГУ БІЛЯВКАМ» 736 01:14:30,043 --> 01:14:32,751 Мерилін! 737 01:14:34,626 --> 01:14:36,543 Можна вас на хвилинку? Дякую. 738 01:14:44,918 --> 01:14:48,168 Мерилін! 739 01:14:50,334 --> 01:14:51,584 Я щойно дізналася. 740 01:14:52,709 --> 01:14:56,334 Сьогодні в номер готелю йди сама. 741 01:14:56,418 --> 01:14:58,793 Там тебе чекатиме дехто особливий. 742 01:15:00,626 --> 01:15:02,043 Дехто особливий? 743 01:15:13,168 --> 01:15:14,501 Мій батько? 744 01:15:29,001 --> 01:15:32,834 Мерилін, скажіть своїм радіослухачам. Вам сьогодні самотньо? 745 01:15:34,376 --> 01:15:36,293 Коли ви одружитеся? 746 01:15:37,334 --> 01:15:38,334 Одружимося? 747 01:15:39,793 --> 01:15:40,626 Ні. 748 01:16:00,001 --> 01:16:02,084 Він тут? Мій батько. 749 01:16:05,001 --> 01:16:08,084 Це наче щасливий кінець довгого й заплутаного фільму. 750 01:16:08,168 --> 01:16:09,209 Твій батько? 751 01:16:12,126 --> 01:16:14,418 У мене сьогодні особлива зустріч… 752 01:16:16,084 --> 01:16:19,001 після вечірки, у моєму номері в готелі. 753 01:16:29,751 --> 01:16:34,584 Французи охоче помирають за кохання 754 01:16:34,668 --> 01:16:39,501 Вони обожнюють дуелі 755 01:16:40,251 --> 01:16:43,959 Але мені краще живий чоловік 756 01:16:44,043 --> 01:16:51,001 Який дарує дорогі коштовності 757 01:16:51,084 --> 01:16:53,251 Поцілунок у руку 758 01:16:53,334 --> 01:16:56,293 Це так по-європейськи 759 01:16:56,376 --> 01:16:59,959 Але діаманти — найкращі друзі дівчини 760 01:17:01,543 --> 01:17:04,001 Поцілунок — це добре 761 01:17:04,709 --> 01:17:08,418 Але він не оплатить оренди За квартиру 762 01:17:09,126 --> 01:17:12,168 І не купить продуктів 763 01:17:12,251 --> 01:17:16,918 Чоловіки байдужіють Коли жінки старіють 764 01:17:17,001 --> 01:17:21,293 І зрештою ми всі втрачаємо шарм 765 01:17:22,376 --> 01:17:27,584 Але камінь, квадратний чи грушоподібний Форми не втрачає 766 01:17:27,668 --> 01:17:28,918 Діаманти — найкращі друзі… 767 01:17:29,001 --> 01:17:30,168 О, татку. 768 01:17:32,626 --> 01:17:34,709 Ця жінка на екрані — це не я. 769 01:17:34,793 --> 01:17:35,668 «Тіффані»! 770 01:17:39,251 --> 01:17:40,543 «Картьє»! 771 01:17:43,126 --> 01:17:44,543 «Блек Стар» 772 01:17:44,626 --> 01:17:45,918 «Фрост Ґорхем»! 773 01:17:46,001 --> 01:17:48,709 Поговори зі мною, Геррі Вінстоне Розкажи все! 774 01:17:53,501 --> 01:17:58,626 Може настати мить Коли дівчині знадобиться юрист 775 01:17:58,709 --> 01:18:02,334 Але діаманти — найкращі друзі дівчини 776 01:18:08,418 --> 01:18:09,459 Прошу. 777 01:18:22,918 --> 01:18:24,709 Заради цього ти вбила дитину? 778 01:19:03,793 --> 01:19:04,793 Татку? 779 01:19:14,418 --> 01:19:15,418 Дитинко. 780 01:19:20,834 --> 01:19:21,834 А, це ти. 781 01:19:31,501 --> 01:19:32,668 Мерилін, я… 782 01:19:34,459 --> 01:19:36,168 Я хочу, щоб ти була щаслива. 783 01:19:43,168 --> 01:19:44,418 Я щаслива. 784 01:19:45,918 --> 01:19:47,876 Я все життя щаслива. 785 01:19:50,918 --> 01:19:52,418 Ми кохаємо одне одного. 786 01:19:54,751 --> 01:19:56,001 Час одружитися. 787 01:20:11,293 --> 01:20:12,626 Так, мабуть. 788 01:20:28,626 --> 01:20:32,543 Слухай… 789 01:20:32,626 --> 01:20:34,459 я так тебе кохаю. 790 01:20:39,293 --> 01:20:41,668 Я хочу захищати тебе від цих хижаків. 791 01:20:42,709 --> 01:20:44,793 Я хочу забрати тебе від цього. 792 01:20:48,251 --> 01:20:49,251 Так. 793 01:20:56,418 --> 01:21:00,959 У тобі зародився новий світ 794 01:21:02,334 --> 01:21:03,501 Як два 795 01:21:05,626 --> 01:21:07,001 До тебе… 796 01:21:08,584 --> 01:21:10,126 Був лише один 797 01:21:20,126 --> 01:21:21,126 Це все? 798 01:21:22,376 --> 01:21:23,543 Це весь вірш? 799 01:21:25,084 --> 01:21:27,168 -Так. -Непоганий, кохана. 800 01:21:38,209 --> 01:21:39,834 Люди роблять спагеті? 801 01:21:41,626 --> 01:21:43,459 Не просто купують? 802 01:21:49,918 --> 01:21:51,459 Пахне смачно. 803 01:21:55,126 --> 01:21:56,043 Можна скуштувати? 804 01:22:04,543 --> 01:22:05,959 Це треба їсти? 805 01:22:06,793 --> 01:22:08,168 Стоячи? 806 01:22:13,459 --> 01:22:15,959 Мерилін, як це — бути кінозіркою? 807 01:22:19,084 --> 01:22:21,126 Я не зірка. 808 01:22:21,209 --> 01:22:23,043 Я просто білявка. 809 01:22:24,084 --> 01:22:25,459 Колір волосся справжній? 810 01:22:26,251 --> 01:22:27,459 Ні. 811 01:22:38,668 --> 01:22:40,918 Татку, це так страшно: 812 01:22:41,668 --> 01:22:44,876 сцена зі справжніми людьми 813 01:22:46,209 --> 01:22:48,834 все триває і триває. 814 01:22:49,626 --> 01:22:50,834 Як в автобусі. 815 01:22:54,251 --> 01:22:55,584 Як це зупинити? 816 01:22:56,418 --> 01:22:57,251 Або… 817 01:22:58,918 --> 01:23:02,168 Як дізнатися, про що думають люди, 818 01:23:02,251 --> 01:23:04,543 хоч, можливо, ні про що не думають. 819 01:23:08,168 --> 01:23:09,501 Не схоже на сценарій. 820 01:23:10,959 --> 01:23:12,418 У цьому немає сенсу. 821 01:23:15,043 --> 01:23:16,459 Це просто стається. 822 01:23:19,418 --> 01:23:20,834 Як погода? 823 01:23:26,876 --> 01:23:28,626 Знаєш, кохана, у боксі… 824 01:23:30,293 --> 01:23:32,584 кажуть «привернуло увагу», 825 01:23:34,793 --> 01:23:36,459 коли когось сильно б'ють. 826 01:23:38,293 --> 01:23:42,293 Уся річ в увазі, кохана. У зосередженні. 827 01:23:44,043 --> 01:23:45,834 І якщо цього немає, ти… 828 01:24:35,126 --> 01:24:37,168 Я можу вас покалічити, мудаки ви. 829 01:24:40,834 --> 01:24:41,876 Та годі. 830 01:24:43,876 --> 01:24:45,626 Підхід неправильний. 831 01:24:49,376 --> 01:24:51,626 Ми на твоєму боці. 832 01:24:51,709 --> 01:24:54,751 І леді теж. Вона справжня… 833 01:24:55,334 --> 01:24:57,001 Справжня висококласна леді. 834 01:24:58,334 --> 01:25:01,418 Ми переконані, 835 01:25:01,501 --> 01:25:05,293 що ці негативи слід приховати… 836 01:25:07,043 --> 01:25:10,043 Щоб їх не витлумачили неправильно. 837 01:25:46,876 --> 01:25:48,001 Де, бляха… 838 01:25:51,126 --> 01:25:53,043 Привіт, татку. Де ти був? 839 01:26:00,584 --> 01:26:03,709 Татку, це я винна. 840 01:26:04,876 --> 01:26:08,376 Я не знаю, як кімната стала такою. Мабуть, мені було погано. 841 01:26:13,959 --> 01:26:16,959 Ці фотографії. Ось що ти таке. М'ясо. 842 01:26:20,209 --> 01:26:21,293 Татку, ні. 843 01:26:23,293 --> 01:26:24,959 Я не хочу такою бути. 844 01:26:27,459 --> 01:26:28,626 То скажи їм. 845 01:26:29,543 --> 01:26:31,209 Новий фільм… Відмовся. 846 01:26:33,126 --> 01:26:34,793 Татку, я мушу працювати. 847 01:26:35,876 --> 01:26:37,293 Це моє життя. 848 01:26:39,043 --> 01:26:41,126 Скажи їм, що хочеш кращих ролей. 849 01:26:42,376 --> 01:26:44,501 Серйозніших. Скажи їм, що ти йдеш. 850 01:26:44,584 --> 01:26:47,501 Скажи їм, що твій чоловік наказує тобі кинути. 851 01:26:48,459 --> 01:26:49,293 Так. 852 01:26:50,876 --> 01:26:52,543 Так, я їм скажу. 853 01:27:15,543 --> 01:27:18,459 Ти не бачиш, як я тебе кохаю? Ти не розумієш? 854 01:27:18,543 --> 01:27:19,834 Я знаю. 855 01:27:21,959 --> 01:27:24,293 Це нестерпно, ти дешево себе продаєш. 856 01:27:26,793 --> 01:27:30,501 Зрештою мені було так шкода те створіння. 857 01:27:31,751 --> 01:27:32,918 «Шкода створіння»? 858 01:27:33,959 --> 01:27:36,376 А що він мав зробити? Одружитися? 859 01:27:36,459 --> 01:27:40,751 Він був страшний на вигляд, але не такий уже й поганий. 860 01:27:41,459 --> 01:27:44,584 Я думаю, він потребував любові. 861 01:27:44,668 --> 01:27:47,834 Відчуття, що тебе люблять, потребують і хочуть. 862 01:27:48,709 --> 01:27:50,459 Це дуже цікава точка зору. 863 01:27:52,709 --> 01:27:56,834 Відчуваєш бриз із метро? Правда, чудово? 864 01:27:58,834 --> 01:28:00,793 Охолоджує ніжки, так? 865 01:28:03,043 --> 01:28:04,834 Що робитимемо далі? 866 01:28:05,543 --> 01:28:06,459 Знято! 867 01:29:19,876 --> 01:29:21,418 Правда, чудово? 868 01:30:39,293 --> 01:30:40,293 Татку? 869 01:30:45,126 --> 01:30:47,709 Татку, боже, пробач… 870 01:30:48,751 --> 01:30:50,918 -Я змусила тебе чекати. -Прийшла. 871 01:30:53,001 --> 01:30:54,251 Ти собою пишаєшся? 872 01:30:55,876 --> 01:30:56,751 Ні. 873 01:30:56,834 --> 01:30:58,251 Ти собою пишаєшся? 874 01:30:58,334 --> 01:31:00,834 -Татку, не… -Не торкайся мене. 875 01:31:00,918 --> 01:31:02,209 -Не… -Пишаєшся собою? 876 01:31:02,293 --> 01:31:04,084 -Що? -Ні. 877 01:31:04,168 --> 01:31:06,584 -Я завтра працюю. -Показуватимеш промежину? 878 01:31:06,668 --> 01:31:08,043 Прошу, не треба. 879 01:31:08,126 --> 01:31:11,376 Думаєш, це лайно мене влаштовує? Так? 880 01:31:11,459 --> 01:31:14,626 Усі, бляха, знатимуть, яка ти довбана шльондра! 881 01:31:14,709 --> 01:31:16,293 Вставай, бляха! 882 01:31:17,626 --> 01:31:18,751 Ти довбана курва! 883 01:31:19,751 --> 01:31:22,668 Ходи сюди! 884 01:31:22,751 --> 01:31:24,584 Донечко моя, Нормо Джин, 885 01:31:26,459 --> 01:31:28,376 я не бачив твого нового фільму. 886 01:31:29,709 --> 01:31:32,834 Його вульгарна назва й галас довкола, 887 01:31:32,918 --> 01:31:36,876 ці велетенські білборди, де твоя сукня задерта, 888 01:31:36,959 --> 01:31:39,459 щоб увесь світ бачив твої інтимні частини… 889 01:31:39,543 --> 01:31:41,834 Тому я не захотів купувати квиток. 890 01:31:45,668 --> 01:31:46,501 Довбана… 891 01:31:48,668 --> 01:31:50,626 Я хотів познайомитися з твоїм чоловіком. 892 01:31:51,418 --> 01:31:53,418 Я його давній шанувальник. 893 01:31:55,001 --> 01:31:58,751 Я був розчарований, що твій шлюб з таким знаним спортсменом 894 01:31:58,834 --> 01:32:01,793 закінчився розлученням і всім цим брудом. 895 01:32:04,459 --> 01:32:07,168 Добре, що у вас немає дітей, яким було б соромно. 896 01:32:26,876 --> 01:32:29,084 МАҐДА 1930 897 01:32:33,751 --> 01:32:34,793 Моя Маґда. 898 01:32:38,543 --> 01:32:39,668 Моя Маґда. 899 01:32:41,251 --> 01:32:48,209 Маґда. 900 01:32:50,959 --> 01:32:52,043 Маґда. 901 01:33:16,668 --> 01:33:20,418 НЬЮ-ЙОРК 1955 РІК 902 01:33:40,793 --> 01:33:41,876 Мерилін Монро? 903 01:33:44,209 --> 01:33:45,126 Тут? 904 01:33:47,793 --> 01:33:49,543 Маґда? Вона? 905 01:33:50,918 --> 01:33:55,418 «Коли я згадую ті часи, я згадую запах прання. 906 01:33:56,751 --> 01:34:02,543 Переповнену ванну й вірш "Маґда", який я написав і який у ній мокне. 907 01:34:03,459 --> 01:34:05,418 Я поспіхом збираю сторінки, 908 01:34:05,501 --> 01:34:08,751 перш ніж чорнило розтечеться й аркуш розлізеться в руках». 909 01:34:10,584 --> 01:34:11,918 Він у неї закоханий. 910 01:34:12,793 --> 01:34:14,543 «Ці слова я написав їй… 911 01:34:14,626 --> 01:34:16,376 Двісті слів. 912 01:34:16,459 --> 01:34:19,251 Як молитва. 913 01:34:21,084 --> 01:34:24,251 І я прокидаюся в Брукліні, десь через 40 років, 914 01:34:24,334 --> 01:34:25,959 моє серце гупає в грудях. 915 01:34:27,168 --> 01:34:29,709 І я пригадую її обличчя, зашаріле, 916 01:34:30,793 --> 01:34:34,459 її прекрасні очі, які відірвалися від вірша й мовлять…» 917 01:34:40,709 --> 01:34:42,043 Це не моя Маґда. 918 01:35:56,418 --> 01:36:03,043 МЕРИЛІН МОНРО — ТОМ ЮЕЛЛ «СВЕРБЛЯЧКА СЬОМОГО РОКУ» 919 01:36:03,126 --> 01:36:05,959 Маґда була моїм першим коханням. 920 01:36:08,959 --> 01:36:10,459 Інтимних стосунків не було. 921 01:36:12,584 --> 01:36:14,418 Я навіть не казав їй про це. 922 01:36:19,001 --> 01:36:20,251 Їй зараз, 923 01:36:22,001 --> 01:36:25,793 якщо вона взагалі ще жива, біля 55. 924 01:36:28,584 --> 01:36:29,834 Прекрасна Маґда. 925 01:36:31,209 --> 01:36:32,168 Середнього віку. 926 01:36:41,876 --> 01:36:42,709 У мене… 927 01:36:43,959 --> 01:36:47,459 є кілька ідей щодо Маґди. 928 01:36:48,459 --> 01:36:49,751 Якщо вас цікавить. 929 01:36:51,918 --> 01:36:53,418 Звісно. Мене цікавить. 930 01:36:55,834 --> 01:36:57,334 Добре, що вам не байдуже. 931 01:37:01,751 --> 01:37:07,209 Та дівчина, Маґда, вона як Наташа з «Трьох сестер». 932 01:37:07,293 --> 01:37:10,209 З якої сміються, що в неї сукня не того кольору. 933 01:37:10,834 --> 01:37:13,126 А в Маґди — як вона говорить англійською. 934 01:37:16,543 --> 01:37:18,251 Хто вам сказав? 935 01:37:20,918 --> 01:37:21,751 Що? 936 01:37:23,543 --> 01:37:26,376 Про «Три сестри» і мою п'єсу? 937 01:37:33,418 --> 01:37:35,501 -Ніхто. -Казан? 938 01:37:37,334 --> 01:37:38,376 Що це мій взірець? 939 01:37:41,043 --> 01:37:41,876 Ні. 940 01:37:44,293 --> 01:37:47,418 Ні, я сама читала п'єсу. 941 01:37:48,876 --> 01:37:50,168 Я завжди думала… 942 01:37:54,251 --> 01:37:56,626 Я думала, що можу зіграти Наташу. 943 01:38:02,793 --> 01:38:08,126 Я думала про те, що Чехов робить із Наташею, він… 944 01:38:09,126 --> 01:38:10,834 Він дивує… 945 01:38:12,209 --> 01:38:16,126 бо, виявляється, Наташа сильна й підступна. 946 01:38:17,168 --> 01:38:18,251 І жорстока. 947 01:38:20,209 --> 01:38:24,168 А ваша Маґда практично не змінюється. 948 01:38:24,251 --> 01:38:25,959 Вона завжди така хороша. 949 01:38:26,043 --> 01:38:27,043 Так. 950 01:38:28,084 --> 01:38:29,168 Маґда хороша. 951 01:38:30,001 --> 01:38:31,543 Була хороша. Оригінал. 952 01:38:34,043 --> 01:38:36,334 Вона не хотіла б бути жорстокою. 953 01:38:39,418 --> 01:38:40,251 Так. 954 01:38:44,043 --> 01:38:48,584 Маєте ще якісь думки про Маґду? 955 01:38:59,876 --> 01:39:01,293 Я тут подумала… 956 01:39:02,751 --> 01:39:04,501 Маґда не вміла б читати. 957 01:39:05,709 --> 01:39:08,959 Ісаак показує їй вірш, але вона лише вдає, що читає. 958 01:39:14,293 --> 01:39:15,501 Боже мій. 959 01:39:18,168 --> 01:39:20,293 Вона була неграмотна. Он воно що. 960 01:39:24,376 --> 01:39:25,334 Звісно. 961 01:39:28,918 --> 01:39:31,126 Дякую. 962 01:39:39,959 --> 01:39:43,459 Називати вас Мерилін? 963 01:39:46,293 --> 01:39:48,043 Чи це лише сценічне ім'я? 964 01:39:49,376 --> 01:39:50,834 Називайте мене Норма. 965 01:39:51,959 --> 01:39:53,334 Це моє справжнє ім'я. 966 01:39:54,543 --> 01:39:57,293 Я можу називати вас Норма, якщо хочете. 967 01:40:00,001 --> 01:40:02,876 Або можу називати вас… 968 01:40:05,043 --> 01:40:06,084 моя Маґда. 969 01:40:10,084 --> 01:40:11,126 Мені подобається. 970 01:40:12,126 --> 01:40:13,584 Моя таємна Маґда. 971 01:40:14,584 --> 01:40:15,418 Так. 972 01:40:16,376 --> 01:40:19,459 Але, може, Мерилін, коли хтось поруч, 973 01:40:19,543 --> 01:40:22,126 щоб не було непорозумінь. 974 01:40:22,209 --> 01:40:25,168 Коли хтось поруч, байдуже, як ви мене називатимете. 975 01:40:25,251 --> 01:40:26,418 Можете свиснути. 976 01:40:27,293 --> 01:40:29,293 Можете казати: «Чуєш, ти». 977 01:40:33,751 --> 01:40:34,834 Чуєш, ти. 978 01:40:38,334 --> 01:40:39,334 Чуєш, ти. 979 01:40:44,001 --> 01:40:45,834 АРТУР МІЛЛЕР І МЕРИЛІН МОНРО ОДРУЖУЮТЬСЯ 980 01:40:45,918 --> 01:40:47,459 Щоб покласти край домислам, 981 01:40:47,543 --> 01:40:52,209 Артур Міллер і Мерилін Монро підтвердили, що скоро одружаться. 982 01:40:52,293 --> 01:40:55,376 Розкажіть, яке у вас буде весілля? 983 01:40:55,459 --> 01:40:57,376 Дуже тихе, сподіваюся. 984 01:41:03,543 --> 01:41:05,959 Татку, тут так гарно! 985 01:41:06,793 --> 01:41:08,584 Я не хочу йти звідси! 986 01:41:27,293 --> 01:41:28,793 Тут так гарно. 987 01:41:32,918 --> 01:41:34,251 О, татку! 988 01:41:36,209 --> 01:41:37,709 Я не хочу нікуди йти. 989 01:42:14,751 --> 01:42:15,959 Я люблю тебе. 990 01:42:25,543 --> 01:42:26,751 Ми любимо тебе. 991 01:42:51,918 --> 01:42:53,043 Татку, ходімо. 992 01:42:54,626 --> 01:42:58,126 Дитинка голодна. Хоче, щоб мама поїла. 993 01:42:58,209 --> 01:42:59,043 Так? 994 01:43:04,126 --> 01:43:05,751 Дитина підказує, чого хоче. 995 01:43:06,418 --> 01:43:07,793 Норма — лише посудина. 996 01:43:09,334 --> 01:43:10,418 Гаразд. 997 01:43:11,709 --> 01:43:13,751 Після цієї картоплі — ні. 998 01:43:22,626 --> 01:43:24,501 Я хороша дівчинка, татку? 999 01:43:27,293 --> 01:43:29,709 Так. Ти моя хороша дівчинка. 1000 01:43:35,168 --> 01:43:36,168 Ходи до мене. 1001 01:43:38,834 --> 01:43:40,501 Ти моє єдине кохання. 1002 01:44:36,043 --> 01:44:40,168 Татку, ти ж не писатимеш про мене? 1003 01:44:41,376 --> 01:44:43,709 Звісно, ні, кохана. 1004 01:44:45,876 --> 01:44:47,334 Навіщо мені це? 1005 01:44:47,418 --> 01:44:49,043 Бо інші так роблять. 1006 01:44:50,334 --> 01:44:51,251 Іноді. 1007 01:44:52,584 --> 01:44:53,459 Письменники. 1008 01:44:54,668 --> 01:44:56,126 Я не інші. 1009 01:44:57,209 --> 01:44:58,918 Ми з тобою не інші. 1010 01:45:07,834 --> 01:45:11,709 Кохана, куди ти ходиш, коли зникаєш? 1011 01:45:18,418 --> 01:45:19,251 Татку… 1012 01:45:24,001 --> 01:45:25,668 Не змушуй мене повертатися. 1013 01:45:29,584 --> 01:45:31,626 Я не хочу знову ставати нею. 1014 01:45:37,334 --> 01:45:41,626 Минулого разу я ледь упоралася, заледве. 1015 01:45:45,543 --> 01:45:46,834 Так, вона чудова. 1016 01:45:48,876 --> 01:45:51,001 Так, вагітність їй личить. 1017 01:45:52,293 --> 01:45:54,668 Навіть ранкова нудота, вона радіє. 1018 01:45:56,751 --> 01:45:57,793 І каже: 1019 01:45:58,834 --> 01:46:01,793 «Мабуть, так і має бути». 1020 01:46:05,043 --> 01:46:08,918 Так. Естер завжди була така зла. 1021 01:46:10,668 --> 01:46:12,668 Нормі на думку не спадає бути злою. 1022 01:46:16,001 --> 01:46:17,501 Я лише про одне шкодую… 1023 01:46:19,334 --> 01:46:21,501 що час летить надто швидко. 1024 01:46:32,918 --> 01:46:34,918 Ти ж цього разу мене не скривдиш? 1025 01:46:36,959 --> 01:46:40,543 Не зробиш того, що минулого разу? 1026 01:46:43,959 --> 01:46:45,084 Я не робила. 1027 01:46:48,626 --> 01:46:52,293 -Я не хотіла. -Так, хотіла. 1028 01:46:52,376 --> 01:46:53,584 Це твоє рішення. 1029 01:46:58,459 --> 01:47:00,459 Ти інша дитина. 1030 01:47:02,501 --> 01:47:03,959 Ти ця дитина. 1031 01:47:04,793 --> 01:47:08,251 То була я. Завжди я. 1032 01:47:13,209 --> 01:47:14,501 Він нас любить. 1033 01:47:17,918 --> 01:47:19,251 Він би помер за нас. 1034 01:47:20,584 --> 01:47:21,876 Він так сказав. 1035 01:47:26,668 --> 01:47:28,834 Квіти показують, що гості бажані. 1036 01:47:30,334 --> 01:47:31,751 Наче їх чекають. 1037 01:47:56,626 --> 01:47:59,251 Кохана, стебла надто короткі. Бачиш? 1038 01:48:03,126 --> 01:48:05,501 Що я… Що? 1039 01:48:07,668 --> 01:48:09,918 Не хвилюйся, ми все виправимо. 1040 01:48:12,709 --> 01:48:13,668 Ходи сюди. 1041 01:48:16,793 --> 01:48:18,334 Куди поділася Норма? 1042 01:48:20,084 --> 01:48:24,209 Вона просто чарівна. Зовсім не така, як я очікувала. 1043 01:48:25,043 --> 01:48:28,334 -Така начитана. -Так, вона прочитала книгу Руді. 1044 01:48:29,418 --> 01:48:31,334 Добре, що хоч хтось. 1045 01:48:32,501 --> 01:48:34,543 Поглянь туди. Боже мій, ти… 1046 01:48:34,626 --> 01:48:36,209 -Бачиш? -Це прекрасно. 1047 01:48:36,293 --> 01:48:37,501 Це неймовірно. 1048 01:48:47,209 --> 01:48:48,209 Кохана… 1049 01:48:50,001 --> 01:48:52,168 Ти не підеш з нами на пляж? 1050 01:48:53,543 --> 01:48:55,043 Чому ти тут ховаєшся? 1051 01:49:02,793 --> 01:49:06,501 Я йду, татку. Просто… 1052 01:49:06,584 --> 01:49:10,584 Кохана, не хвилюйся так через цей візит. 1053 01:49:10,668 --> 01:49:12,084 Ти знаєш Руді й Джин. 1054 01:49:19,168 --> 01:49:20,584 Але я їм не подобаюся. 1055 01:49:21,626 --> 01:49:23,001 Вони прийшли до тебе. 1056 01:49:24,876 --> 01:49:27,959 Нормо, не говори дурниць. 1057 01:49:29,043 --> 01:49:30,793 Вони прийшли до нас обох. 1058 01:49:34,418 --> 01:49:38,501 Кохана, ходімо зі мною. Вони чекають. 1059 01:49:45,251 --> 01:49:46,084 Чуєш? 1060 01:49:48,043 --> 01:49:49,251 Ходімо зі мною. 1061 01:49:51,293 --> 01:49:52,751 Ти дуже гарна. 1062 01:49:56,501 --> 01:49:59,584 Ходімо. 1063 01:50:03,543 --> 01:50:04,584 Усе добре, кохана? 1064 01:50:10,043 --> 01:50:11,293 Я занесу їм пиво. 1065 01:50:31,459 --> 01:50:32,459 Усе добре. 1066 01:50:33,834 --> 01:50:34,834 Я ціла. 1067 01:50:59,751 --> 01:51:00,834 Допоможи. 1068 01:51:02,209 --> 01:51:04,834 Допоможи мені. Врятуй дитину. 1069 01:51:05,501 --> 01:51:09,251 Будь ласка, татку, допоможи! Прийми дитину! 1070 01:51:10,168 --> 01:51:12,668 -Татку! Татку, допоможи! -Нормо! 1071 01:51:16,626 --> 01:51:19,543 Я хочу, щоб ти мене кохав 1072 01:51:19,626 --> 01:51:23,293 Лише ти й ніхто інший 1073 01:51:24,126 --> 01:51:29,251 Я хочу, щоб мене кохав лише ти 1074 01:51:31,668 --> 01:51:34,459 Я хочу, щоб ти мене цілував 1075 01:51:34,543 --> 01:51:38,334 Лише ти й ніхто інший 1076 01:51:39,293 --> 01:51:44,793 Я хочу, щоб мене цілував лише ти 1077 01:51:44,876 --> 01:51:48,501 Я не прагну 1078 01:51:48,584 --> 01:51:52,334 Чогось більшого 1079 01:51:52,418 --> 01:51:55,209 Лише вдовольнити своє бажання 1080 01:51:55,293 --> 01:51:58,001 Щоб ти став моїм… 1081 01:52:01,751 --> 01:52:04,376 Я хочу, щоб ти мене кохав 1082 01:52:04,459 --> 01:52:09,376 Лише ти й ніхто інший 1083 01:52:09,459 --> 01:52:13,334 Я хочу, щоб мене кохав лише ти… 1084 01:52:15,751 --> 01:52:19,168 Думаєш, я тупа й не зрозумію твоїх жартів? 1085 01:52:19,251 --> 01:52:22,084 -Яких жартів? -«Желе на пружинах»! 1086 01:52:25,043 --> 01:52:25,959 Мерилін… 1087 01:52:27,209 --> 01:52:30,334 -Ні, Мерилін! -Не треба мені цього! 1088 01:52:30,418 --> 01:52:33,334 -Геть! -Заради Бога! Мерилін! 1089 01:52:33,418 --> 01:52:35,043 -Ти як? -Я не витримую. 1090 01:52:35,126 --> 01:52:36,918 -Я знаю. -Я не витримую! 1091 01:52:37,001 --> 01:52:38,751 Ходімо, подалі звідси. 1092 01:52:38,834 --> 01:52:40,543 -У нас дещо є. -Зараз прийду. 1093 01:52:40,626 --> 01:52:43,084 -Ходи сюди, заспокойся. -Я зараз буду. 1094 01:52:43,168 --> 01:52:46,376 Ходімо, дорогенька. Сюди. Ти така молодець. 1095 01:52:47,043 --> 01:52:49,168 Така молодець. Ходи сюди. 1096 01:52:51,793 --> 01:52:54,084 Біллі, вона нездорова. 1097 01:52:56,126 --> 01:52:57,668 Якби могла, була б здорова. 1098 01:53:04,001 --> 01:53:06,709 Усе добре, солоденька. Я з тобою. 1099 01:53:07,293 --> 01:53:09,793 Усе добре. Дихай. 1100 01:53:10,751 --> 01:53:11,751 Усе добре. 1101 01:53:16,168 --> 01:53:18,126 Ось так, Мерилін. Ось так, кицю. 1102 01:53:18,209 --> 01:53:21,918 Тільки не рухайся. Ми вже таке робили. 1103 01:53:23,209 --> 01:53:24,334 Хвилинку. 1104 01:53:24,418 --> 01:53:27,084 -Усе добре. Зачекай. -Усе гаразд. 1105 01:53:28,876 --> 01:53:31,043 Ось так. 1106 01:53:34,168 --> 01:53:35,168 Тільки дихай. 1107 01:53:47,626 --> 01:53:49,501 -Зі мною все добре. -Бачиш? 1108 01:53:54,043 --> 01:53:55,043 Усе добре. 1109 01:54:56,334 --> 01:54:58,126 Як тобі допомогти, кохана? 1110 01:54:59,043 --> 01:55:00,168 Допомогти нам? 1111 01:55:01,793 --> 01:55:04,668 Щодня після Мену 1112 01:55:04,751 --> 01:55:07,126 мені здається, що ми віддаляємося. 1113 01:55:09,084 --> 01:55:11,459 Я так за тебе хвилююся. 1114 01:55:11,543 --> 01:55:14,959 Твоє здоров'я. І ці ліки… 1115 01:55:17,251 --> 01:55:19,834 Ти хочеш себе знищити, Нормо? 1116 01:55:19,918 --> 01:55:22,043 Що ти робиш зі своїм життям? 1117 01:55:24,793 --> 01:55:27,084 Яке тобі діло до мого життя? 1118 01:55:32,918 --> 01:55:35,293 Шуґар, у тебе будуть проблеми. 1119 01:55:35,376 --> 01:55:36,876 Так, краще будь обережна. 1120 01:55:36,959 --> 01:55:38,626 Якщо Бінсток тебе впіймає… 1121 01:55:39,459 --> 01:55:42,834 -Що з тобою? -Мабуть, я не надто розумна. 1122 01:55:43,959 --> 01:55:46,209 Я б так не сказала. Радше легковажна. 1123 01:55:59,376 --> 01:56:02,001 Ні, просто тупа. Якби в мене був… 1124 01:56:02,918 --> 01:56:04,959 Якби я мала мозок, не сіла б на потяг 1125 01:56:05,043 --> 01:56:06,876 із цим бридким гуртом. 1126 01:56:06,959 --> 01:56:08,584 Мозок — це ще не все. 1127 01:56:11,584 --> 01:56:17,043 Нас тримає купи мережа вен і артерій. 1128 01:56:18,001 --> 01:56:20,251 Коли вони рвуться, то кровоточать. 1129 01:56:21,709 --> 01:56:22,793 Знято! 1130 01:56:30,918 --> 01:56:31,918 Бляха! 1131 01:56:34,001 --> 01:56:37,001 Пішов ти! І пішов цей фільм! 1132 01:56:44,084 --> 01:56:45,168 Сонце? 1133 01:56:56,793 --> 01:56:58,334 -Лікарю? -Я нею займуся. 1134 01:56:58,418 --> 01:56:59,543 Вайті? 1135 01:56:59,626 --> 01:57:01,668 -Ходи сюди. -Ходімо зі мною. 1136 01:57:02,376 --> 01:57:04,876 Трохи амфетаміну. Кодеїну? 1137 01:57:05,459 --> 01:57:07,168 -Усе добре. -Я хочу додому. 1138 01:57:07,959 --> 01:57:09,793 -Хочу додому. -А якщо пройде? 1139 01:57:09,876 --> 01:57:16,334 Я хочу додому! 1140 01:57:18,126 --> 01:57:20,209 Почувши про твою трагічну втрату, 1141 01:57:21,293 --> 01:57:24,251 я б хотів висловити свої щирі співчуття. 1142 01:57:29,626 --> 01:57:34,834 Смерть ненародженої душі може завдати великого болю. 1143 01:57:34,918 --> 01:57:38,668 Так багато людей. Так багато! 1144 01:57:38,751 --> 01:57:40,918 Чому Бог створив стільки людей? 1145 01:57:42,001 --> 01:57:44,043 Бо ця невинність незаплямована. 1146 01:57:45,043 --> 01:57:47,876 Звісно, про це вже написали в пресі. 1147 01:57:52,668 --> 01:57:55,501 Скоро я з тобою зв'яжуся особисто. 1148 01:57:56,959 --> 01:57:58,376 Бачиш, Нормо Джин… 1149 01:58:00,459 --> 01:58:01,793 цей чоловік — твій батько. 1150 01:58:04,709 --> 01:58:07,459 Скоро я з тобою зв'яжуся, обіцяю. 1151 01:58:12,126 --> 01:58:15,959 Бачиш, Нормо Джин, цей чоловік — твій батько. 1152 01:58:21,959 --> 01:58:25,834 Бачиш, Нормо Джин, цей чоловік — твій батько. 1153 01:58:25,918 --> 01:58:29,376 Я поясню обставити наших стосунків 1154 01:58:29,459 --> 01:58:31,084 при зустрічі. 1155 01:58:35,001 --> 01:58:37,001 «Твій смутний і люблячий батько». 1156 01:59:22,543 --> 01:59:23,543 Ти хто? 1157 01:59:24,876 --> 01:59:26,793 Кохана, я твій чоловік. 1158 01:59:43,043 --> 01:59:43,876 Алло? 1159 01:59:44,584 --> 01:59:46,626 Міс Монро, ви сьогодні прийдете? 1160 01:59:46,709 --> 01:59:47,668 Ні. 1161 01:59:47,751 --> 01:59:53,459 Мерилін Монро сьогодні не прийде, щоб удавати і принижуватися. 1162 01:59:53,543 --> 01:59:55,626 Доведеться вам знімати без неї. 1163 02:00:40,709 --> 02:00:44,418 Вайті? 1164 02:00:45,751 --> 02:00:48,293 Я поверну Мерилін за годину, обіцяю. 1165 02:00:48,376 --> 02:00:50,793 Ходи сюди. Усе буде добре. 1166 02:00:58,418 --> 02:01:00,918 Так. Добре. 1167 02:01:05,626 --> 02:01:06,709 Дитинки не стало. 1168 02:01:19,334 --> 02:01:21,126 Дитинки не стало, Вайті. 1169 02:01:22,709 --> 02:01:23,584 Я знаю. 1170 02:01:27,918 --> 02:01:28,918 Усе буде добре. 1171 02:01:33,168 --> 02:01:34,043 Міс Монро. 1172 02:01:50,459 --> 02:01:51,334 Гаразд. 1173 02:02:06,584 --> 02:02:07,834 Прийди. 1174 02:02:10,668 --> 02:02:13,126 Прошу, прийди. Не кидай мене. 1175 02:02:15,084 --> 02:02:17,459 -Прошу. -Вона прийде. 1176 02:02:17,543 --> 02:02:18,626 Прошу, прийди. 1177 02:02:20,293 --> 02:02:21,251 Вона прийде. 1178 02:02:22,918 --> 02:02:25,501 -Не кидай мене. -Вона прийде. 1179 02:02:27,126 --> 02:02:28,293 Вона вже майже тут. 1180 02:02:31,001 --> 02:02:32,168 Прошу, прийди. 1181 02:02:52,709 --> 02:02:56,334 Мерилін! 1182 02:03:09,709 --> 02:03:13,084 Мерилін! 1183 02:04:28,459 --> 02:04:32,876 Мерилін! 1184 02:04:35,793 --> 02:04:39,376 МЕРИЛІН МОНРО У ФІЛЬМІ БІЛЛІ ВАЙЛДЕРА «У ДЖАЗІ ТІЛЬКИ ДІВЧАТА» 1185 02:05:37,751 --> 02:05:43,543 Я люблю вас. Я люблю-люблю-люблю вас усіх. 1186 02:06:06,584 --> 02:06:08,501 Що ж, ніхто не ідеальний. 1187 02:06:12,543 --> 02:06:16,084 КІНЕЦЬ 1188 02:06:53,293 --> 02:06:54,626 Шампанського, міс Монро? 1189 02:06:56,293 --> 02:06:57,668 Так, трішки. 1190 02:06:59,293 --> 02:07:00,876 Щоб швидше заснути. 1191 02:07:16,751 --> 02:07:18,876 Я часто бачу твоє красиве обличчя. 1192 02:07:20,918 --> 02:07:26,001 І мені цікаво, як тобі вдається мати такий неторканий вигляд. 1193 02:07:30,709 --> 02:07:34,418 Але, мабуть, душу не завжди видно на обличчі. 1194 02:07:54,501 --> 02:07:56,459 Надто багато років проминуло. 1195 02:08:01,376 --> 02:08:04,668 Я мушу побачити тебе, моя прекрасна втрачена доню. 1196 02:08:09,418 --> 02:08:13,293 Перш ніж вирушити в далеку путь через океан. 1197 02:08:29,793 --> 02:08:31,043 Твій смутний батько. 1198 02:09:07,543 --> 02:09:08,584 Міс Монро. 1199 02:09:10,126 --> 02:09:11,209 Міс Монро? 1200 02:09:14,376 --> 02:09:16,584 У цьому театрі так спекотно. 1201 02:09:17,293 --> 02:09:19,959 Міс Монро? 1202 02:09:22,376 --> 02:09:23,626 Вітаю, міс Монро. 1203 02:09:26,293 --> 02:09:28,834 Ми приземлилися в Нью-Йорку. 1204 02:09:30,584 --> 02:09:34,376 Ми на місці. Дозвольте вам допомогти. 1205 02:09:35,501 --> 02:09:36,876 Я візьму ваше пальто. 1206 02:09:43,334 --> 02:09:46,751 Готові? Один, два. 1207 02:09:48,918 --> 02:09:50,543 -Так. -Бережіть голову. 1208 02:09:52,501 --> 02:09:53,459 Усе гаразд. 1209 02:09:55,084 --> 02:09:56,293 Сюди. 1210 02:09:59,293 --> 02:10:00,209 Добре. 1211 02:10:03,793 --> 02:10:04,834 Майже прийшли. 1212 02:10:13,584 --> 02:10:14,876 Мене заарештовано? 1213 02:10:16,001 --> 02:10:17,376 Що зі мною буде? 1214 02:10:26,459 --> 02:10:27,418 Міс Монро? 1215 02:10:30,293 --> 02:10:33,751 Міс Монро, краще тут не лягайте. 1216 02:10:35,084 --> 02:10:36,084 Будь ласка. 1217 02:10:39,001 --> 02:10:41,251 -Ну ж бо. -Тримаємо. Підіймайтеся. 1218 02:10:56,959 --> 02:11:01,209 У нас із президентом не сексуальні стосунки. 1219 02:11:02,918 --> 02:11:05,084 Це дуже мало стосується сексу. 1220 02:11:07,209 --> 02:11:08,918 Це поєднання наших душ. 1221 02:11:11,668 --> 02:11:13,501 Я сказала це вголос? 1222 02:11:19,959 --> 02:11:22,543 Ваш квиток, ввечері летите в Лос-Анджелес. 1223 02:11:25,668 --> 02:11:28,293 Увечері? Але… 1224 02:11:28,376 --> 02:11:31,793 Плани президента змінилися, тож ваші теж. 1225 02:11:33,043 --> 02:11:36,043 Його терміново викликають у Вашингтон. 1226 02:11:37,293 --> 02:11:39,126 Він не може залишитися на ніч. 1227 02:11:42,876 --> 02:11:43,876 Зрозуміло. 1228 02:11:51,334 --> 02:11:53,668 -Відійдіть. Назад. -Дайте нам дорогу. 1229 02:11:53,751 --> 02:11:54,876 Назад. 1230 02:11:54,959 --> 02:11:57,334 Чорт! 1231 02:11:57,834 --> 02:12:00,501 -Відійдіть. -Дорогу. Перепрошую. 1232 02:12:02,334 --> 02:12:03,543 Обережно, мем. 1233 02:12:05,751 --> 02:12:06,709 Обережно. 1234 02:12:08,584 --> 02:12:11,418 Ну ж бо, мем. Ходімо. 1235 02:12:11,501 --> 02:12:15,751 Я і сама можу йти. Дякую. Я не неповносправна. 1236 02:12:17,293 --> 02:12:18,626 Боже мій! 1237 02:12:22,459 --> 02:12:27,709 Мене мають доставити? То ось що це? Обслуговування номерів? 1238 02:12:30,459 --> 02:12:31,501 Зачекайте. 1239 02:12:32,918 --> 02:12:35,251 Хочете освіжитися, міс Монро? 1240 02:12:36,751 --> 02:12:37,751 Боже. 1241 02:12:56,084 --> 02:12:57,251 Сюди, міс Монро. 1242 02:13:01,751 --> 02:13:02,876 Сюди. 1243 02:13:15,501 --> 02:13:16,376 Мем. 1244 02:13:17,251 --> 02:13:18,834 Сюди, міс Монро. 1245 02:13:26,584 --> 02:13:28,168 Тут міс Монро, сер. 1246 02:13:47,209 --> 02:13:48,168 З якого питання? 1247 02:13:52,334 --> 02:13:53,209 Зрозуміло. 1248 02:14:01,084 --> 02:14:03,709 І хто цей чоловік? 1249 02:14:07,918 --> 02:14:11,834 Я такий радий тебе бачити, мала. Сьогодні жахливий день. 1250 02:14:12,709 --> 02:14:14,584 Мені сказали, коханий. 1251 02:14:17,293 --> 02:14:18,459 Я можу допомогти? 1252 02:14:34,584 --> 02:14:37,501 Якщо є фото, самі бачите, вона не «звичайна». 1253 02:14:43,709 --> 02:14:45,293 То й не вичитуйте, сер. 1254 02:14:45,959 --> 02:14:47,959 Мала. Не соромся. Давай. 1255 02:14:53,043 --> 02:14:54,084 Містере президенте. 1256 02:14:57,918 --> 02:15:00,001 -Містере президенте. -Не соромся. 1257 02:15:03,709 --> 02:15:07,751 Помічниця губернатора Техасу стверджує, що ви до неї чіплялися. 1258 02:15:07,834 --> 02:15:11,043 Бюро також виявило працівницю Білого дому, 1259 02:15:11,126 --> 02:15:15,001 яка має намір свідчити, що у вас із нею був сексуальний зв'язок. 1260 02:15:16,834 --> 02:15:20,959 Ці звинувачення завдають непоправної шкоди інституту президентства… 1261 02:15:21,043 --> 02:15:23,834 -Мала, давай. -…і всій Америці. 1262 02:15:23,918 --> 02:15:27,459 Моє особисте життя нікого не стосується. 1263 02:15:41,459 --> 02:15:44,751 Хто привів мене сюди? 1264 02:15:47,334 --> 02:15:48,543 Мерилін? 1265 02:15:49,459 --> 02:15:53,918 Але навіщо це Мерилін? Чого Мерилін хоче? 1266 02:15:56,001 --> 02:15:57,584 Може, це кіносцена. 1267 02:15:58,459 --> 02:16:01,459 Я граю роль відомої білявої акторки 1268 02:16:01,543 --> 02:16:05,459 на романтичному побаченні з красивим лідером вільного світу, 1269 02:16:05,543 --> 02:16:10,043 президентом Сполучених Штатів. 1270 02:16:11,501 --> 02:16:16,084 Дівчина згори у безвинному м'якому порно. 1271 02:16:16,168 --> 02:16:21,126 Лише раз. Чому ні? Будь-яку сцену можна зіграти. 1272 02:16:21,209 --> 02:16:23,793 Добре чи погано, її можна зіграти. 1273 02:16:25,918 --> 02:16:28,293 І це не триватиме більше кількох хвилин. 1274 02:16:28,376 --> 02:16:32,709 Брудна шльондра. 1275 02:16:33,584 --> 02:16:34,834 Тільки не виблюй. 1276 02:16:35,626 --> 02:16:38,876 Не тут. Не на цьому ліжку. 1277 02:16:38,959 --> 02:16:43,043 Не кашляй. Не подавись. Ти мусиш ковтнути. 1278 02:16:43,959 --> 02:16:46,501 -Ти мусиш ковтнути. -Брудна дівка… 1279 02:16:48,459 --> 02:16:50,126 О мала! 1280 02:16:51,793 --> 02:16:54,334 Ти… фантастична. 1281 02:17:34,209 --> 02:17:38,251 Містере президенте… 1282 02:17:39,876 --> 02:17:41,751 Ці жінки, містере президенте… 1283 02:17:43,543 --> 02:17:45,001 Ці звинувачення… 1284 02:17:46,709 --> 02:17:49,418 Звинувачення завдають непоправної шкоди Америці. 1285 02:17:52,543 --> 02:17:53,751 Містере президенте. 1286 02:17:59,543 --> 02:18:02,626 Пронто, ці дівчата… 1287 02:18:03,876 --> 02:18:08,043 Я знаю, що ти людина світу. Я не дитина. 1288 02:18:09,251 --> 02:18:11,043 Про мене не хвилюйся. 1289 02:18:17,334 --> 02:18:19,626 Монро… Міс Монро. 1290 02:18:20,418 --> 02:18:22,334 Ну ж бо. Вставайте. 1291 02:18:23,751 --> 02:18:27,209 -Господи. Візьми її. -Я тримаю. 1292 02:18:29,709 --> 02:18:33,418 Міс Монро, сюди, мем. Вам потрібна допомога? 1293 02:18:42,459 --> 02:18:44,126 Я кохаю президента. 1294 02:18:47,668 --> 02:18:49,126 Я кохаю президента. 1295 02:19:09,293 --> 02:19:13,459 -Мем? -Ні, усе добре. 1296 02:19:14,418 --> 02:19:16,251 Не заходьте, прошу. 1297 02:19:43,501 --> 02:19:48,251 -Міс Монро! Що сталося? -Боже, Вайті. Я думала, що померла. 1298 02:19:48,334 --> 02:19:50,293 -Ви задрімали. -На хвилинку. 1299 02:19:54,334 --> 02:19:57,126 -Боже. -Припиніть. 1300 02:20:01,834 --> 02:20:04,126 Ви думали… Ви схожі на мерця. 1301 02:20:04,918 --> 02:20:08,209 -Мені це треба. -Боже. Пийте. 1302 02:20:11,834 --> 02:20:12,793 Усе гаразд? 1303 02:20:13,418 --> 02:20:14,626 Більше не кричіть. 1304 02:21:25,876 --> 02:21:27,001 Хто це? 1305 02:23:06,543 --> 02:23:08,876 Це коло прожекторів ваше. 1306 02:23:08,959 --> 02:23:13,084 Ви обмежені цим колом. Завжди носите його в собі. 1307 02:23:16,543 --> 02:23:18,834 Це коло прожекторів ваше. 1308 02:23:18,918 --> 02:23:22,959 Ви обмежені цим колом. Завжди носите його в собі. 1309 02:23:50,459 --> 02:23:54,043 Це лише сон. 1310 02:24:01,001 --> 02:24:04,168 Це лише сон. 1311 02:24:08,376 --> 02:24:10,793 Це лише сон. Це лише… 1312 02:24:30,543 --> 02:24:32,584 Це дурний сон. 1313 02:25:18,418 --> 02:25:23,126 Боже, який бридкий сон. 1314 02:25:35,334 --> 02:25:37,001 Дурнуватий сон. 1315 02:25:44,459 --> 02:25:46,459 Я не хотів бути жорстоким. 1316 02:25:47,418 --> 02:25:48,918 Не хотів гратися твоїм серцем. 1317 02:25:52,251 --> 02:25:54,709 Мене скувала хвороба. 1318 02:25:56,793 --> 02:25:58,626 Але ти завжди в моїх думках. 1319 02:26:03,959 --> 02:26:06,251 Я знаю тебе лише здалеку. 1320 02:26:07,334 --> 02:26:11,626 Минули роки, і ця відстань здавалася надто великою, щоб її здолати. 1321 02:26:15,959 --> 02:26:18,918 Час наче стрімка ріка, яка біжить крізь нас. 1322 02:26:20,668 --> 02:26:22,084 Уже пробігла. 1323 02:26:24,251 --> 02:26:27,501 Незабаром я з тобою зв'яжуся, обіцяю. 1324 02:26:27,584 --> 02:26:31,168 Так. Але чого ти чекаєш? 1325 02:26:32,709 --> 02:26:34,043 Твій смутний батько. 1326 02:26:46,001 --> 02:26:46,918 Нормо… 1327 02:26:49,709 --> 02:26:50,668 Це Едді Джі. 1328 02:26:52,209 --> 02:26:53,251 Касс мертвий. 1329 02:26:58,876 --> 02:27:03,584 Захлинувся власним блювотинням. Класична смерть алкаша, так? 1330 02:27:04,501 --> 02:27:06,918 Я знайшов його, коли прийшов уранці. 1331 02:27:11,293 --> 02:27:13,293 Касс залишив тобі дещо, Нормо. 1332 02:27:16,918 --> 02:27:18,376 Майже все залишив мені. 1333 02:27:18,459 --> 02:27:20,209 Я був хорошим другом, 1334 02:27:20,293 --> 02:27:22,084 тому майже все він залишив мені. 1335 02:27:23,334 --> 02:27:24,793 Але це… 1336 02:27:26,626 --> 02:27:28,709 «Це для Норми», — казав він. 1337 02:27:31,793 --> 02:27:33,293 Це для нього було важливо. 1338 02:27:34,959 --> 02:27:37,959 «Норма полонила моє серце», — казав він. 1339 02:27:42,543 --> 02:27:43,418 Ні. 1340 02:27:46,126 --> 02:27:47,251 Що «ні»? 1341 02:27:52,376 --> 02:27:53,668 Я не хочу. 1342 02:27:54,709 --> 02:27:58,668 -Я цього не хочу, Едді. -Як ти знаєш, що не хочеш, Нормо? 1343 02:28:01,251 --> 02:28:02,584 Ти не знаєш, що це. 1344 02:28:06,584 --> 02:28:09,959 Гаразд, я тобі надішлю. 1345 02:28:11,376 --> 02:28:12,876 Очікуй на спецдоставку. 1346 02:28:24,084 --> 02:28:24,959 МЕРИЛІН 1347 02:28:29,376 --> 02:28:30,376 Дякую. 1348 02:28:32,293 --> 02:28:33,293 Хвилинку. 1349 02:28:42,084 --> 02:28:43,459 Де мій гаманець? 1350 02:28:45,001 --> 02:28:46,168 Не в сумці? 1351 02:29:00,209 --> 02:29:01,543 Де я його поклала? 1352 02:31:55,959 --> 02:31:58,334 Але ти теж хотів, щоб дитина померла. 1353 02:32:02,876 --> 02:32:04,459 Знаєш, що хотів. 1354 02:32:19,834 --> 02:32:24,501 НОРМА ДЖИН 1355 02:32:37,501 --> 02:32:40,834 МОЇЙ ДОЧЦІ 1356 02:33:00,251 --> 02:33:07,126 СМУТНОГО БАТЬКА НІКОЛИ НЕ БУЛО З ЛЮБОВ'Ю — КАСС 1357 02:37:09,668 --> 02:37:11,626 Нормо Джин, дивися. 1358 02:37:15,001 --> 02:37:16,418 Цей чоловік — твій батько. 1359 02:39:10,251 --> 02:39:16,834 НА ОСНОВІ РОМАНУ ДЖОЙС КЕРОЛ ОАТС 1360 02:45:33,543 --> 02:45:38,543 Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин