1 00:00:15,334 --> 00:00:19,959 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:01:27,584 --> 00:01:30,293 ‎Mẹ có bất ngờ cho con đấy. 3 00:01:32,418 --> 00:01:33,626 ‎Bất ngờ ạ? 4 00:01:34,334 --> 00:01:36,084 ‎Một bất ngờ dịp sinh nhật. 5 00:01:49,376 --> 00:01:50,209 ‎Norma Jeane. 6 00:01:51,293 --> 00:01:52,334 ‎Nhìn đi. 7 00:01:53,168 --> 00:01:55,001 ‎Người đó là bố con đấy. 8 00:01:57,793 --> 00:01:58,834 ‎Bố con sao? 9 00:02:00,334 --> 00:02:01,251 ‎Đó là bố con? 10 00:02:02,584 --> 00:02:05,251 ‎Nhìn kìa. Bố con đấy. 11 00:02:12,834 --> 00:02:14,459 ‎Tên của bố con rất đẹp. 12 00:02:16,668 --> 00:02:18,043 ‎Và là một cái tên uy thế. 13 00:02:20,168 --> 00:02:21,793 ‎Nhưng mẹ không thể nói ra. 14 00:02:35,584 --> 00:02:36,459 ‎Không! 15 00:02:39,751 --> 00:02:41,793 ‎Không được dùng tay bẩn chạm nó. 16 00:02:44,668 --> 00:02:46,209 ‎Như thế mới không ai biết. 17 00:02:47,543 --> 00:02:50,418 ‎Và cũng không ai ‎được biết con đã thấy cái này. 18 00:02:52,459 --> 00:02:55,126 ‎Cuộc đời bố mẹ ‎đều có những chuyện phức tạp. 19 00:02:56,084 --> 00:02:58,834 ‎Khi con ra đời, bố con đã đi xa. 20 00:02:59,668 --> 00:03:03,251 ‎Giờ bố vẫn ở rất xa, ‎và mẹ lo cho an nguy của bố con. 21 00:03:05,376 --> 00:03:08,418 ‎Nhưng bố mẹ đã cưới nhau trong lòng rồi. 22 00:03:09,668 --> 00:03:11,251 ‎Bố mẹ là vợ chồng. 23 00:03:14,459 --> 00:03:17,043 ‎Dù bố mẹ khinh miệt lệ thường, ‎chẳng muốn cưới. 24 00:03:19,834 --> 00:03:21,876 ‎Nhưng bố đang ở đâu ạ? 25 00:03:30,126 --> 00:03:31,334 ‎Tay mình đang run. 26 00:03:33,668 --> 00:03:36,376 ‎Căn phòng này đang rung à? 27 00:03:36,459 --> 00:03:37,293 ‎MỪNG SINH NHẬT 28 00:03:40,293 --> 00:03:41,418 ‎Ở California, ta… 29 00:03:42,834 --> 00:03:46,126 ‎chẳng biết được cái gì là "thật" ‎và cái gì "do tưởng tượng". 30 00:03:56,418 --> 00:03:58,126 ‎Trông ngon nhỉ? 31 00:04:18,043 --> 00:04:19,918 ‎Để khỏi chảy nước dãi lên ga. 32 00:04:30,418 --> 00:04:33,709 ‎Norma Jeane, con có nhớ ‎ai từng ngủ ở đây không? 33 00:04:33,793 --> 00:04:36,168 ‎Trong hộc tủ này ấy? Nhớ không? 34 00:04:41,043 --> 00:04:41,876 ‎Con đấy! 35 00:04:42,459 --> 00:04:45,543 ‎Con đấy, Norma Jeane! ‎Con đã ngủ ở chính hộc tủ này. 36 00:04:47,543 --> 00:04:49,918 ‎Nhà ta quá nghèo, ‎hộc tủ này là nôi cho con. 37 00:04:53,084 --> 00:04:54,834 ‎Nhưng thế đủ tốt cho ta rồi, nhỉ? 38 00:04:59,709 --> 00:05:03,584 ‎ÁNH SÁNG ĐÔ THỊ 39 00:05:21,709 --> 00:05:23,418 ‎Ta thương con, Norma Jeane. 40 00:05:24,918 --> 00:05:28,584 ‎Và đến một ngày, ta sẽ ‎trở lại Los Angeles để nhận con. 41 00:05:38,084 --> 00:05:38,959 ‎Norma Jeane? 42 00:05:40,918 --> 00:05:41,793 ‎Norma Jeane? 43 00:05:44,376 --> 00:05:45,876 ‎Con yêu. Dậy đi! 44 00:05:47,459 --> 00:05:48,876 ‎Dậy nào! 45 00:05:49,709 --> 00:05:52,126 ‎Nào. Dậy! Đi thôi! 46 00:05:54,543 --> 00:05:57,209 ‎- Con mệt. ‎- Đi với mẹ. 47 00:06:03,834 --> 00:06:04,751 ‎Được rồi. 48 00:06:55,126 --> 00:06:57,626 ‎Đừng có uốn éo như rắn mắc tè nữa. 49 00:06:59,959 --> 00:07:04,793 ‎Mẹ? Nếu nhà cháy thì sao? ‎Con quên hổ của con rồi. 50 00:07:04,876 --> 00:07:06,209 ‎Cái thứ đồ chơi đó. 51 00:07:07,584 --> 00:07:08,709 ‎Quay về nhà đi! 52 00:07:22,959 --> 00:07:25,793 ‎Chúa ơi. 53 00:07:25,876 --> 00:07:28,251 ‎Chúa ơi, chẳng thấy được gì cả. 54 00:07:42,043 --> 00:07:42,876 ‎Này! 55 00:07:50,251 --> 00:07:51,626 ‎Cô đang làm cái quái gì thế? 56 00:07:54,668 --> 00:07:58,209 ‎Chúng tôi được mời đến ‎một tư dinh ở đỉnh khu Laurel Canyon. 57 00:07:58,293 --> 00:08:03,043 ‎Nhà đó chống lửa. ‎Tôi và con gái sẽ an toàn ở đó. 58 00:08:03,126 --> 00:08:07,918 ‎Tôi không thể nói tên anh ấy, cảnh sát à, ‎nhưng đấy là cái tên ai cũng biết. 59 00:08:08,001 --> 00:08:09,876 ‎Anh ấy là ông lớn trong ngành. 60 00:08:11,793 --> 00:08:13,376 ‎Đây là con gái anh ấy. 61 00:08:14,293 --> 00:08:16,876 ‎Đây là thành phố cát, ‎và chẳng gì vững bền, 62 00:08:16,959 --> 00:08:18,418 ‎nhưng bọn tôi sẽ đi. 63 00:08:19,418 --> 00:08:21,001 ‎Cô à, về nhà đi. 64 00:08:21,084 --> 00:08:23,959 ‎Cho con gái cô đi ngủ, được chứ? Muộn rồi. 65 00:08:26,668 --> 00:08:29,293 ‎Thật ra, tôi muốn thấy địa ngục thật gần. 66 00:08:30,168 --> 00:08:31,251 ‎Xem trước ấy mà. 67 00:08:34,168 --> 00:08:37,334 ‎Cô à, cô phải quay xe lại đi. 68 00:08:37,418 --> 00:08:40,543 ‎Nếu cô cần, tôi có thể ‎hộ tống cô, nhưng đây là lệnh. 69 00:08:40,626 --> 00:08:42,793 ‎Quay xe, không tôi phải bắt giam cô. 70 00:08:42,876 --> 00:08:45,459 ‎Bắt giam vì tôi lái xe của tôi sao? 71 00:08:56,459 --> 00:08:58,751 ‎Xin lỗi, anh cảnh sát. Đừng bắt tôi mà. 72 00:09:03,543 --> 00:09:04,918 ‎Thà anh cứ bắn tôi đi. 73 00:09:13,334 --> 00:09:14,793 ‎Về nhà đi, được chứ? 74 00:09:14,876 --> 00:09:18,418 ‎Cô say rồi, đang phê, ‎và tối nay không ai rảnh đâu. 75 00:09:18,501 --> 00:09:21,418 ‎Cô đang nói ‎những chuyện khiến cô gặp rắc rối đấy. 76 00:09:23,293 --> 00:09:24,459 ‎Thôi nào. Đi đi. 77 00:10:18,459 --> 00:10:21,251 ‎Mẹ? Bố ở đây sao? 78 00:10:21,334 --> 00:10:24,376 ‎Bố con ấy? Suốt bao lâu nay? 79 00:10:24,459 --> 00:10:26,043 ‎Sao bố không đến thăm ta? 80 00:10:30,543 --> 00:10:33,751 ‎Gì? 81 00:10:57,501 --> 00:10:58,543 ‎Nóng quá. 82 00:11:03,709 --> 00:11:05,168 ‎Norma Jeane, vào bồn. 83 00:11:06,334 --> 00:11:08,126 ‎Ngoan và vào bồn đi nào. 84 00:11:14,834 --> 00:11:17,376 ‎- Nóng quá. ‎- Vào bồn! 85 00:11:23,293 --> 00:11:25,709 ‎Ngoan lắm. 86 00:11:27,293 --> 00:11:33,084 ‎Vì bà ấy thương đứa bé ‎và muốn nó không vướng muộn sầu. 87 00:11:34,876 --> 00:11:39,209 ‎Vì đứa con chính là ‎bản ngã bí mật của bà hiển lộ ra. 88 00:11:46,626 --> 00:11:51,126 ‎Vì bố đứa bé chẳng muốn nó được sinh ra. 89 00:11:54,918 --> 00:11:58,793 ‎Vì ông đã cho bà tiền, ‎vung vẩy những đồng đô la trên giường. 90 00:12:01,709 --> 00:12:04,293 ‎Vì ông đã nói là không hề yêu bà. 91 00:12:05,251 --> 00:12:07,168 ‎Bà đã hiểu lầm. 92 00:12:09,209 --> 00:12:11,543 ‎Vì trước khi bà có thai, ông đã yêu bà. 93 00:12:14,376 --> 00:12:16,043 ‎Sau đó, chẳng còn yêu. 94 00:12:20,334 --> 00:12:23,209 ‎Vì đáng ra ông ta đã cưới bà rồi. ‎Bà tin chắc như thế. 95 00:12:26,293 --> 00:12:30,209 ‎Vì đâu ai thương nổi ‎một đứa trẻ đem tai họa như vậy. 96 00:12:31,334 --> 00:12:32,584 ‎Vì mày cả! 97 00:12:33,584 --> 00:12:37,293 ‎Vì mày mà ông ấy bỏ đi! ‎Ông ấy chẳng muốn mày! 98 00:12:45,793 --> 00:12:47,501 ‎Cứu! Cứu nhà cháu với! 99 00:12:49,918 --> 00:12:51,584 ‎Cứu! Cứu nhà cháu với! 100 00:12:54,293 --> 00:12:55,751 ‎Cứu với, mẹ cháu bị bệnh! 101 00:12:55,834 --> 00:12:57,793 ‎- Norma Jeane? ‎- Cứu mẹ cháu với. 102 00:12:57,876 --> 00:13:00,168 ‎Clive, đưa con bé vào đây. ‎Lấy đồ che cho nó. 103 00:13:00,251 --> 00:13:01,751 ‎- Vào đây. ‎- Vào đi. 104 00:13:01,834 --> 00:13:03,334 ‎Lại đây, Norma Jeane. 105 00:13:03,418 --> 00:13:04,709 ‎Mẹ cháu bị gì à? 106 00:13:05,709 --> 00:13:06,918 ‎Mẹ cháu cần giúp. 107 00:13:08,043 --> 00:13:09,001 ‎Mẹ cháu cần giúp? 108 00:13:16,751 --> 00:13:18,418 ‎Vào đây với cô, Norma Jeane. 109 00:13:19,209 --> 00:13:22,709 ‎Ta sẽ chờ ở đây. Được chứ? 110 00:13:22,793 --> 00:13:24,126 ‎Cứ ở đây với cô nhé. 111 00:13:24,209 --> 00:13:26,543 ‎Cháu không sao đâu. Giờ ổn rồi. 112 00:13:27,543 --> 00:13:28,918 ‎An toàn rồi, Norma Jeane. 113 00:13:35,251 --> 00:13:38,334 ‎Mẹ cháu đủ khỏe ‎để gặp cháu rồi, Norma Jeane. 114 00:13:41,251 --> 00:13:42,959 ‎Mẹ cháu cứ đòi gặp cháu. 115 00:13:45,043 --> 00:13:47,418 ‎Bác sĩ bảo mẹ cháu đủ khỏe ‎để cháu vào thăm rồi. 116 00:13:48,584 --> 00:13:49,501 ‎Ta đi nhé? 117 00:13:54,168 --> 00:13:55,168 ‎Mẹ cháu ở đâu ạ? 118 00:13:59,376 --> 00:14:00,876 ‎Ở bệnh viện tại Norwalk. 119 00:14:04,793 --> 00:14:06,168 ‎Mẹ cháu khá lên rồi ạ? 120 00:14:08,668 --> 00:14:10,751 ‎Ừ, đủ khỏe để cháu vào thăm rồi. 121 00:14:23,626 --> 00:14:25,876 ‎Chú Clive sẽ chở ta đi, 122 00:14:26,793 --> 00:14:29,376 ‎và cô sẽ để sẵn ‎vài thứ trong vali cho cháu. 123 00:14:30,293 --> 00:14:31,834 ‎Cháu không phải làm gì cả. 124 00:14:34,501 --> 00:14:35,334 ‎Được ạ. 125 00:15:06,501 --> 00:15:09,959 ‎CÔ NHI VIỆN LOS ANGELES 126 00:15:48,293 --> 00:15:50,209 ‎Hãy tha thứ cho cô, Norma Jeane. 127 00:15:51,543 --> 00:15:53,668 ‎Giờ không còn chỗ nào khác cho cháu. 128 00:15:54,543 --> 00:15:55,626 ‎Mẹ cháu bị bệnh. 129 00:15:56,668 --> 00:15:59,043 ‎Bác sĩ nói là bệnh rất nặng. 130 00:16:00,543 --> 00:16:01,918 ‎Cô ta đã cố làm hại cháu. 131 00:16:03,418 --> 00:16:05,543 ‎Giờ cô ta không thể làm mẹ cháu. 132 00:16:06,918 --> 00:16:09,793 ‎Hiện giờ, cô cũng không thể làm mẹ cháu. 133 00:16:12,293 --> 00:16:13,959 ‎Nhưng cháu đâu phải cô nhi. 134 00:16:14,584 --> 00:16:17,584 ‎Cháu có mẹ, có bố mà. 135 00:16:18,501 --> 00:16:19,876 ‎Cháu không phải cô nhi. 136 00:16:20,584 --> 00:16:24,168 ‎Bố cháu sẽ sớm về nhà thôi. Bố đã hứa rồi. 137 00:16:26,418 --> 00:16:30,543 ‎Thôi nào, Norma Jeane. ‎Nào. Cháu ngoan đi mà. 138 00:16:30,626 --> 00:16:31,459 ‎Không! 139 00:16:33,626 --> 00:16:35,584 ‎Thôi nào, Norma Jeane? Nhé? 140 00:16:35,668 --> 00:16:37,168 ‎- Không! ‎- Thôi đi! 141 00:16:37,251 --> 00:16:38,751 ‎- Cháu đâu phải cô nhi! ‎- Thôi! 142 00:16:38,834 --> 00:16:40,709 ‎Thôi nào! Ngoan đi mà. 143 00:16:40,793 --> 00:16:42,876 ‎Cháu không phải cô nhi! 144 00:16:43,709 --> 00:16:46,334 ‎Ít ra anh xách vali đi chứ, ‎Clive, chết tiệt! 145 00:16:46,418 --> 00:16:50,251 ‎Bố cháu sẽ sớm về! Bố đã hứa rồi! 146 00:16:50,334 --> 00:16:51,876 ‎Không. Thôi đi! 147 00:16:51,959 --> 00:16:53,293 ‎Đừng khóc nữa! Thôi! 148 00:16:53,376 --> 00:16:56,709 ‎Đứa trẻ nào cũng cần một người bố 149 00:16:56,793 --> 00:16:59,626 ‎Để nó không phải lo lắng bận lòng 150 00:17:01,793 --> 00:17:05,793 ‎Đứa trẻ nào cũng cần một người bố 151 00:17:05,876 --> 00:17:10,001 ‎Nhưng bố em đâu? 152 00:17:10,084 --> 00:17:14,293 ‎Giàu nghèo gì cũng được 153 00:17:14,376 --> 00:17:19,459 ‎Nếu ông không có triệu đô ‎Thì nửa triệu cũng được 154 00:17:19,543 --> 00:17:23,251 ‎Đứa trẻ nào cũng cần một người bố 155 00:17:23,334 --> 00:17:26,709 ‎Làm bố của em được không? 156 00:17:28,751 --> 00:17:31,501 ‎Vòng tròn ánh sáng là của ta. 157 00:17:32,376 --> 00:17:35,334 ‎Một vòng tròn của ánh sáng và sự chú ý. 158 00:17:39,376 --> 00:17:41,543 ‎Ta thả mình trong vòng tròn đó. 159 00:17:44,626 --> 00:17:47,584 ‎Ta đem nó theo mình đi khắp nơi. 160 00:17:48,501 --> 00:17:51,918 ‎Hãy hình dung ngay cạnh cơ thể thật của ta 161 00:17:52,001 --> 00:17:54,793 ‎là cơ thể tưởng tượng ‎của nhân vật ta vào vai, 162 00:17:54,876 --> 00:17:56,876 ‎con người mà ta tạo ra bằng tâm trí. 163 00:17:57,709 --> 00:18:01,376 ‎Đứa trẻ nào cũng cần một người bố 164 00:18:01,459 --> 00:18:05,501 ‎Với mái tóc điểm bạc 165 00:18:06,418 --> 00:18:09,834 ‎Ông à, tôi chẳng biết phải mặc gì luôn. 166 00:18:09,918 --> 00:18:11,668 ‎Trông cô ổn mà. 167 00:18:12,293 --> 00:18:13,293 ‎Ông chắc chứ? 168 00:18:14,543 --> 00:18:16,251 ‎Tôi hồi hộp quá luôn ấy. 169 00:18:16,334 --> 00:18:19,459 ‎Đừng muộn buổi hẹn lúc 5:00 là được. 170 00:18:19,543 --> 00:18:23,043 ‎Nói như tôi sẽ muộn ấy. Chúa ơi. 171 00:18:25,418 --> 00:18:27,543 ‎Không thấy sao, Norma Jeane? 172 00:18:27,626 --> 00:18:30,793 ‎Tương lai trong lòng bàn tay cô. 173 00:18:32,043 --> 00:18:36,001 ‎Marilyn Monroe gặp ông Z? 174 00:18:43,126 --> 00:18:48,168 ‎"Hãy hình dung, cảm giác được biết mỗi đêm 175 00:18:48,251 --> 00:18:50,918 ‎lại có hàng trăm người yêu anh". 176 00:18:51,626 --> 00:18:52,918 ‎"Họ muốn anh". 177 00:18:53,959 --> 00:18:55,084 ‎"Anh thuộc về đó". 178 00:18:57,334 --> 00:18:59,793 ‎"Chỉ điều đó thôi đã đáng giá vô cùng". 179 00:19:22,834 --> 00:19:24,876 ‎"Ta đem nó theo mình đi khắp nơi". 180 00:19:25,834 --> 00:19:27,418 ‎"Vòng tròn ánh sáng là của ta". 181 00:19:27,501 --> 00:19:34,459 ‎Đứa trẻ nào cũng cần một người bố ‎Phòng khi gặp chuyện 182 00:19:35,959 --> 00:19:39,876 ‎Đứa trẻ nào cũng cần một người bố 183 00:19:39,959 --> 00:19:43,376 ‎Để nó không phải lo lắng bận lòng 184 00:19:43,459 --> 00:19:48,001 ‎Phải, ta cảm thấy hệt như Cô bé Khăn Đỏ 185 00:19:48,084 --> 00:19:50,209 ‎Bởi lũ sói đang đói khát… 186 00:19:50,293 --> 00:19:51,418 ‎Cô khỏi cần đọc thoại. 187 00:19:52,959 --> 00:19:54,251 ‎Tôi không hiểu. 188 00:19:55,209 --> 00:19:59,126 ‎Cô được chọn. Cô có vai. ‎Nếu cô tên là Marilyn Monroe. 189 00:20:01,126 --> 00:20:02,376 ‎Vâng, là tôi đây. 190 00:20:03,376 --> 00:20:05,334 ‎Nhưng tôi không hiểu. 191 00:20:06,209 --> 00:20:09,834 ‎Thấy người đó chứ? ‎Đấy là Max Fabian, nhà sản xuất. 192 00:20:09,918 --> 00:20:11,751 ‎Giờ qua đó và thể hiện đi. 193 00:20:12,543 --> 00:20:15,126 ‎Sao lúc nào trông họ ‎cũng giống đám thỏ rầu? 194 00:20:15,209 --> 00:20:17,876 ‎Vì họ là thế mà. ‎Giờ qua đó làm ông ấy vui đi. 195 00:20:18,543 --> 00:20:23,376 ‎Đứa trẻ nào cũng cần một người bố 196 00:20:23,459 --> 00:20:26,959 ‎Làm bố của em được không? 197 00:20:27,876 --> 00:20:31,668 ‎Làm bố của em được không? 198 00:20:36,084 --> 00:20:39,168 ‎Được rồi, Norma Jeane. ‎Quay lại đây, Norma Jeane. 199 00:20:39,251 --> 00:20:40,876 ‎Quay lại đây đi, Norma Jeane. 200 00:20:46,418 --> 00:20:49,876 ‎Này, không sao. 201 00:20:50,751 --> 00:20:51,751 ‎Ổn cả mà. 202 00:21:03,793 --> 00:21:04,751 ‎Không sao rồi. 203 00:21:18,126 --> 00:21:19,418 ‎Ổn cả mà, Norma Jeane. 204 00:21:20,626 --> 00:21:23,543 ‎Này. Mọi chuyện ổn cả. 205 00:21:26,584 --> 00:21:27,418 ‎Norma Jeane? 206 00:21:29,501 --> 00:21:31,084 ‎Vừa rồi cô nghĩ gì vậy? 207 00:21:34,001 --> 00:21:35,293 ‎Tôi đâu có suy nghĩ. 208 00:21:40,918 --> 00:21:41,834 ‎Có lẽ… 209 00:21:44,501 --> 00:21:47,126 ‎Tôi hồi tưởng? 210 00:21:50,209 --> 00:21:52,209 ‎THỬ VAI ‎PHIM - DON'T BOTHER TO KNOCK 211 00:21:52,293 --> 00:21:54,084 ‎NHÂN VẬT - 'NELL' ‎NGÀY - 06/12/51 212 00:22:08,793 --> 00:22:12,334 ‎Tôi đã đọc kịch bản, đọc hết rồi. 213 00:22:13,668 --> 00:22:18,959 ‎Nó đúng là ‎câu chuyện kỳ lạ, gây hoang mang. 214 00:22:20,168 --> 00:22:23,876 ‎Cái cô rối loạn tâm thần này ‎suýt giết một cô bé. 215 00:22:25,709 --> 00:22:29,501 ‎Như tiểu thuyết của Dostoyevsky vậy, ‎khi ta thấy thương kẻ thủ ác 216 00:22:30,126 --> 00:22:32,126 ‎và không muốn cô ta bị trừng phạt. 217 00:22:33,876 --> 00:22:36,459 ‎Cô em đọc cả Dostoyevsky à? 218 00:22:38,709 --> 00:22:39,751 ‎Được rồi. 219 00:22:46,209 --> 00:22:49,084 ‎Cô Monroe, bắt đầu nào. 220 00:23:02,626 --> 00:23:03,626 ‎Cô Monroe? 221 00:23:39,084 --> 00:23:42,084 ‎Về phòng ngay đi. Về đi. 222 00:23:43,126 --> 00:23:44,209 ‎"Nó là con em?" 223 00:23:45,209 --> 00:23:48,543 ‎Không. Nó chẳng thuộc về em. 224 00:23:50,251 --> 00:23:53,959 ‎Đây đâu phải phòng mày. ‎Về lại bên kia và ngủ đi. 225 00:23:54,543 --> 00:23:55,876 ‎"Nó đang khóc kìa". 226 00:23:57,709 --> 00:23:59,918 ‎Ta không để ý nữa, nó sẽ hết khóc. 227 00:24:04,334 --> 00:24:08,584 ‎"Chắc tôi nên ra về trước khi ‎có cặp sinh đôi từ trong tủ nhảy ra". 228 00:24:14,293 --> 00:24:16,501 ‎Nhưng anh đâu có lý do để về bây giờ. 229 00:24:19,626 --> 00:24:21,543 ‎"Có chứ. Tôi muốn về". 230 00:24:24,959 --> 00:24:26,168 ‎Em sẽ đi với anh. 231 00:24:27,584 --> 00:24:30,876 ‎- Ta đi nhảy nhé. ‎- "Cô bị gì vậy? 232 00:24:31,834 --> 00:24:33,959 ‎Cô phải ở đây với đứa bé chứ". 233 00:24:36,334 --> 00:24:37,334 ‎Thế thì ở lại đi. 234 00:24:39,334 --> 00:24:41,168 ‎Nó không làm phiền anh nữa đâu. 235 00:24:42,459 --> 00:24:43,626 ‎"Cô mới phiền. 236 00:24:44,626 --> 00:24:46,001 ‎Tôi chẳng hiểu nổi cô". 237 00:24:54,876 --> 00:24:56,709 ‎Anh muốn em thế nào cũng được. 238 00:24:58,001 --> 00:25:02,293 ‎"Tại sao? Sao chuyện đó quan trọng vậy?" 239 00:25:02,376 --> 00:25:03,209 ‎Vì… 240 00:25:05,959 --> 00:25:08,584 ‎em thuộc về anh, Philip. 241 00:25:13,001 --> 00:25:15,126 ‎Em tưởng anh không bao giờ quay lại. 242 00:25:17,168 --> 00:25:18,293 ‎"Tôi là Jed, Nell à. 243 00:25:20,168 --> 00:25:21,793 ‎Cô nhầm người rồi. 244 00:25:23,709 --> 00:25:24,543 ‎Nhớ không? 245 00:25:25,959 --> 00:25:27,209 ‎Nhớ Philip chứ?" 246 00:25:33,168 --> 00:25:34,043 ‎Có. 247 00:25:36,459 --> 00:25:40,751 ‎"Giờ nhớ lại đi. 248 00:25:45,418 --> 00:25:46,418 ‎Nhớ đi. 249 00:25:49,626 --> 00:25:52,709 ‎Anh ta trông thế nào?" 250 00:26:00,168 --> 00:26:01,168 ‎Anh ấy có… 251 00:26:03,959 --> 00:26:05,084 ‎đôi mắt nâu. 252 00:26:09,084 --> 00:26:10,793 ‎Mái tóc đen bóng. 253 00:26:21,126 --> 00:26:24,793 ‎"Tôi không phải Philip. ‎Tôi là Jed, Nell à. 254 00:26:26,334 --> 00:26:27,793 ‎Tôi là Jed". 255 00:26:31,209 --> 00:26:32,709 ‎Tên với tuổi… 256 00:26:35,418 --> 00:26:36,751 ‎Anh không phải anh ấy. 257 00:26:41,709 --> 00:26:42,959 ‎Chưa từng. 258 00:26:55,209 --> 00:26:56,709 ‎Cảm ơn, cô Monroe. 259 00:27:06,709 --> 00:27:07,709 ‎Xin ông đấy. 260 00:27:09,543 --> 00:27:10,751 ‎Cho tôi thử lại nhé? 261 00:27:16,168 --> 00:27:19,459 ‎Tôi biết tôi có thể là Nell. 262 00:27:20,876 --> 00:27:22,501 ‎Tôi nghĩ tôi chính là Nell. 263 00:27:23,459 --> 00:27:24,876 ‎Cô ấy là kẻ mộng du. 264 00:27:25,668 --> 00:27:29,626 ‎Trong mắt cô ấy đâu có anh ấy, ‎mà chỉ có vị hôn phu đã mất. 265 00:27:29,709 --> 00:27:31,293 ‎Cô ấy chìm trong ảo tưởng. 266 00:27:33,084 --> 00:27:35,584 ‎Nhưng khi nào tàn mộng ‎và điên loạn bắt đầu? 267 00:27:37,668 --> 00:27:41,834 ‎Mà không phải ‎mọi tình yêu đều dựa trên ảo tưởng sao? 268 00:27:44,959 --> 00:27:46,168 ‎Vừa rồi diễn rất hay… 269 00:27:48,501 --> 00:27:51,918 ‎- Tôi thật sự muốn… ‎- Cảm ơn John. Cảm ơn các anh. 270 00:27:52,001 --> 00:27:53,043 ‎Vừa rồi… 271 00:27:53,126 --> 00:27:54,043 ‎Sẽ chờ tin anh. 272 00:27:54,668 --> 00:27:55,793 ‎Hơi tệ, không phải à? 273 00:27:59,668 --> 00:28:00,501 ‎Như… 274 00:28:02,209 --> 00:28:04,293 ‎Xem bệnh nhân tâm thần ấy. 275 00:28:05,084 --> 00:28:07,709 ‎Không phải diễn. Chẳng có kỹ thuật gì. 276 00:28:07,793 --> 00:28:11,043 ‎Với người như thế, ‎có thể hiểu sao họ lại muốn đi diễn. 277 00:28:11,126 --> 00:28:13,918 ‎Vì diễn viên vào vai cô ấy ‎luôn ý thức được mình là ai. 278 00:28:14,834 --> 00:28:16,001 ‎Sếp nghĩ sao? 279 00:28:20,876 --> 00:28:21,834 ‎Chúa ơi. 280 00:28:23,501 --> 00:28:25,209 ‎Nhìn cặp mông con bé kìa. 281 00:28:31,251 --> 00:28:34,543 ‎BỆNH VIỆN CÔNG NORWALK 282 00:28:45,126 --> 00:28:47,834 ‎Ông chắc chắn là ‎gặp bà ấy sẽ không quá đau lòng? 283 00:28:49,001 --> 00:28:52,251 ‎Đau lòng cho mẹ cô, hay cho cô, cô Baker? 284 00:28:58,043 --> 00:29:00,293 ‎Mười năm rồi tôi chưa gặp mẹ. 285 00:29:15,668 --> 00:29:17,793 ‎Đấy là những bệnh nhân phiền phức hơn. 286 00:29:21,251 --> 00:29:22,459 ‎Đến nơi rồi. 287 00:29:40,084 --> 00:29:41,293 ‎Ôi, mẹ ơi. 288 00:30:20,459 --> 00:30:21,543 ‎Mẹ? 289 00:30:25,876 --> 00:30:29,501 ‎Mẹ, con đây. Là con, Norma Jeane. 290 00:31:17,626 --> 00:31:19,543 ‎Mẹ à, ở đây được quá. 291 00:31:25,043 --> 00:31:26,418 ‎Được quá nhỉ? 292 00:31:46,043 --> 00:31:47,334 ‎Giờ mẹ ấm hơn chưa? 293 00:31:49,668 --> 00:31:52,209 ‎Mẹ choàng cái khăn này đẹp thật đấy. 294 00:32:13,418 --> 00:32:16,168 ‎Năm vừa qua thật thú vị. 295 00:32:17,293 --> 00:32:20,334 ‎Quá tuyệt vời. Như chuyện cổ tích ấy. 296 00:32:22,709 --> 00:32:24,459 ‎Nhiều lúc, con chẳng tin nổi. 297 00:32:32,251 --> 00:32:34,501 ‎Con đang làm ở xưởng phim. 298 00:32:35,293 --> 00:32:36,793 ‎Chỗ mẹ từng làm ấy. 299 00:32:38,418 --> 00:32:40,918 ‎Con làm mẫu ảnh cũng đủ sống rồi. 300 00:32:57,501 --> 00:33:00,126 ‎Nhìn chúng chắc ‎chẳng thấy Norma Jeane nào nhỉ? 301 00:33:11,709 --> 00:33:12,709 ‎Mẹ? 302 00:33:19,293 --> 00:33:22,543 ‎Mẹ đã bảo bố con cũng làm ở xưởng phim đó. 303 00:33:24,793 --> 00:33:26,793 ‎Vào tầm năm 1925? 304 00:33:31,918 --> 00:33:35,793 ‎Con đã lục quanh đó cố tìm ‎ảnh của bố trong các hồ sơ, nhưng… 305 00:33:35,876 --> 00:33:37,209 ‎Con gái tôi đâu? 306 00:33:38,251 --> 00:33:40,084 ‎Họ bảo con gái tôi đến thăm mà. 307 00:33:41,334 --> 00:33:42,751 ‎Tôi đâu quen cô. Cô là ai? 308 00:34:54,668 --> 00:34:56,251 ‎Và cắt. 309 00:34:58,876 --> 00:35:03,209 ‎Phải, cắt đi. Đừng hèn nhát. Cắt đi. 310 00:35:03,293 --> 00:35:04,334 ‎Cắt đi! 311 00:35:21,834 --> 00:35:22,793 ‎Cô ổn chứ? 312 00:35:25,293 --> 00:35:26,751 ‎Này. Thôi nào. 313 00:35:27,751 --> 00:35:29,626 ‎Này, có chuyện gì vậy? Cô ổn chứ? 314 00:35:33,043 --> 00:35:36,543 ‎Dee-Dee, không sao. Để tôi. ‎Chúng tôi ổn cả, cảm ơn nhé. 315 00:35:38,959 --> 00:35:40,084 ‎Ôi trời. 316 00:35:42,293 --> 00:35:44,959 ‎Này, không sao cả. ‎Mọi chuyện ổn cả. Cảm ơn. 317 00:35:45,793 --> 00:35:46,959 ‎Tránh đi một lát nhé. 318 00:35:50,668 --> 00:35:53,918 ‎"Marilyn Monroe, ‎tài năng mới nổi đang lên của Hollywood, 319 00:35:54,001 --> 00:35:57,959 ‎chứng tỏ mình đầy năng lực trong ‎bộ phim giật gân tăm tối rối bời này. 320 00:35:58,043 --> 00:35:59,876 ‎Đồng diễn xuất còn có Richard Widmark. 321 00:35:59,959 --> 00:36:05,459 ‎Diễn xuất của cô trong vai cô trông trẻ ‎rối loạn tâm thần thật đầy thuyết phục…" 322 00:36:05,543 --> 00:36:10,918 ‎Ông Shinn, ở buổi công chiếu, ‎tôi phải nhắm mắt suốt. 323 00:36:12,126 --> 00:36:14,543 ‎Không tin nổi đó là tôi luôn. 324 00:36:15,293 --> 00:36:18,876 ‎Nhưng toàn bộ khán giả ‎sẽ nghĩ đó là tôi, Nell. 325 00:36:20,626 --> 00:36:24,001 ‎Còn ở buổi tiệc sau đó là Marilyn. 326 00:36:25,709 --> 00:36:27,084 ‎Cô dùng thuốc giảm đau à? 327 00:36:28,751 --> 00:36:30,043 ‎Cô đang có kinh sao? 328 00:36:33,334 --> 00:36:34,959 ‎Không phải đâu. 329 00:36:36,793 --> 00:36:38,043 ‎Mà sao ông lại hỏi… 330 00:36:38,126 --> 00:36:41,751 ‎Cô bé à, phim tiếp theo ‎sẽ cực đỉnh, tôi hứa đấy. 331 00:36:41,834 --> 00:36:44,209 ‎Đẳng cấp hơn‎ Don't Bother ‎nhiều, 332 00:36:44,293 --> 00:36:48,001 ‎một bộ phim cực nhảm trừ cô ra, ‎nhưng đừng bảo là tôi nói thế. 333 00:37:08,876 --> 00:37:14,084 ‎HỘI DIỄN VIÊN LOS ANGELES - 1952 334 00:38:13,876 --> 00:38:15,751 ‎Marilyn xứng đáng hơn thế này. 335 00:38:18,459 --> 00:38:20,209 ‎Marilyn sẽ thành ngôi sao. 336 00:38:26,459 --> 00:38:27,709 ‎Nơi này… 337 00:38:29,001 --> 00:38:30,418 ‎Biết nó có mùi gì không? 338 00:38:31,876 --> 00:38:34,543 ‎Tinh dịch thảm hại. 339 00:38:35,793 --> 00:38:39,376 ‎Chẳng gì thảm hại hơn ‎tinh dịch lâu ngày bốc mùi. 340 00:38:43,376 --> 00:38:45,751 ‎Bọn anh đã đóng phim heo. 341 00:38:47,293 --> 00:38:53,459 ‎- Chỉ vì thích đóng thôi. Chẳng vì tiền. ‎- Anh không chê tiền. Không bao giờ chê. 342 00:38:58,251 --> 00:38:59,959 ‎Cô gái đoan trang kìa. 343 00:39:01,418 --> 00:39:03,751 ‎Mộng Vàng mà lại đoan trang thế đấy. 344 00:39:12,376 --> 00:39:14,959 ‎Cơ thể con người là để được chiêm ngưỡng. 345 00:39:22,084 --> 00:39:23,668 ‎Được ngưỡng mộ và… 346 00:39:25,668 --> 00:39:26,626 ‎thèm khát. 347 00:39:32,293 --> 00:39:37,209 ‎Chứ không phải để ‎bị giấu đi như vết thương mưng mủ xấu xí. 348 00:39:38,251 --> 00:39:40,793 ‎Có nhiều cơ thể phải bị giấu đi. 349 00:39:40,876 --> 00:39:43,376 ‎Nhưng cậu thì không, Cassie, tớ cũng thế. 350 00:39:44,251 --> 00:39:45,959 ‎Norma của ta chắc chắn cũng không. 351 00:39:48,834 --> 00:39:50,251 ‎Em đang làm gì thế? 352 00:39:52,043 --> 00:39:53,459 ‎Đang nhìn cô ấy à? 353 00:39:58,209 --> 00:39:59,418 ‎Em thấy cô ấy không? 354 00:40:02,709 --> 00:40:04,793 ‎Anh thích ngắm mình trong gương. 355 00:40:06,709 --> 00:40:09,126 ‎Thậm chí ngắm mình khi đi vệ sinh. 356 00:40:12,293 --> 00:40:16,251 ‎Trong nhà anh, bố anh, Chaplin ấy, 357 00:40:17,376 --> 00:40:18,834 ‎diệu kỳ hết phần rồi. 358 00:40:20,376 --> 00:40:22,251 ‎Ông hút hết ánh hào quang 359 00:40:22,334 --> 00:40:25,084 ‎cho đến khi chẳng còn lại gì ‎trong anh trừ sự tê dại. 360 00:40:26,293 --> 00:40:27,293 ‎Như giấc ngủ. 361 00:40:28,959 --> 00:40:31,334 ‎Chỉ trong gương, anh mới thấy được mình. 362 00:40:33,168 --> 00:40:34,793 ‎Anh làm gì trước gương 363 00:40:36,293 --> 00:40:40,168 ‎cũng đều nghe thấy ‎hàng loạt tràng pháo tay vang dội. 364 00:40:45,543 --> 00:40:46,751 ‎Nhìn đi, Norma Jeane. 365 00:40:51,668 --> 00:40:52,876 ‎Cô ấy kìa. 366 00:40:54,876 --> 00:40:56,084 ‎Cô bạn diệu kỳ. 367 00:42:03,834 --> 00:42:05,584 ‎Em đã chờ bọn anh phải không? 368 00:42:08,709 --> 00:42:09,834 ‎Norma? 369 00:42:13,459 --> 00:42:14,293 ‎Vâng. 370 00:42:16,126 --> 00:42:17,459 ‎Em thèm khát bọn anh? 371 00:42:19,334 --> 00:42:20,334 ‎Vâng. 372 00:42:22,293 --> 00:42:24,459 ‎Nhưng đừng tử tế với bọn anh. 373 00:42:26,751 --> 00:42:29,209 ‎Ừ. Như cho rắn ăn vậy. 374 00:42:29,918 --> 00:42:32,251 ‎Với anh, phải dùng cây gậy ba thước nhé. 375 00:42:40,251 --> 00:42:42,876 ‎Ôm lấy em đi 376 00:42:42,959 --> 00:42:45,459 ‎Làm em run rẩy 377 00:42:45,543 --> 00:42:48,834 ‎Ôm em 378 00:42:48,918 --> 00:42:53,418 ‎Chính lúc này đây ‎Làm em run rẩy 379 00:42:57,459 --> 00:43:00,584 ‎MỘT DÒNG CHẢY CẢM XÚC MÃNH LIỆT… 380 00:43:01,543 --> 00:43:05,376 ‎ĐẾN NỖI TỰ NHIÊN CŨNG CHẲNG KIỂM SOÁT NỔI! 381 00:43:05,459 --> 00:43:10,084 ‎Hãy đón em vào vòng tay anh… 382 00:43:10,626 --> 00:43:13,668 ‎Cô ấy hát về tình yêu ‎cũng như sống vì tình yêu. 383 00:43:13,751 --> 00:43:18,001 ‎Như một nàng Lorelei, ‎phô ra vẻ quyến rũ khi dẫn dụ đàn ông 384 00:43:18,084 --> 00:43:19,918 ‎bước vào sự hủy hoại vô tận. 385 00:43:21,251 --> 00:43:24,418 ‎Đó là Marilyn Monroe, ‎đang lao đến những đỉnh cao mới. 386 00:43:24,501 --> 00:43:25,418 ‎YÊU NỮ GỌI MỜI… 387 00:43:25,501 --> 00:43:27,584 ‎Đàn ông dang tay đón sự dễ thương này 388 00:43:27,668 --> 00:43:28,959 ‎là tự tước sinh mạng mình. 389 00:43:29,043 --> 00:43:31,168 ‎Em bốc mùi đồ rẻ tiền. Tôi biết thế là gì. 390 00:43:31,751 --> 00:43:33,876 ‎Hẳn rồi, tôi đang hẹn hò người khác. 391 00:43:33,959 --> 00:43:36,501 ‎Một người ở gần, miễn là đàn ông. 392 00:43:36,584 --> 00:43:38,709 ‎Joseph Cotten, bất lực trong lời nguyền. 393 00:43:38,793 --> 00:43:40,626 ‎Đấy đâu phải Norma của ta. 394 00:43:42,001 --> 00:43:43,918 ‎Đấy đâu phải cô bé của ta. 395 00:43:44,001 --> 00:43:47,959 ‎Nhưng cô ấy không bao giờ ‎hoàn toàn là của anh ta hay bất kỳ ai. 396 00:43:48,043 --> 00:43:49,918 ‎Và suy nghĩ đó khiến anh ta điên lên, 397 00:43:50,001 --> 00:43:53,084 ‎khiến bộ phim dậy sóng ‎với sự hồi hộp chưa từng có. 398 00:43:56,459 --> 00:44:03,459 ‎ĐAM MÊ CÓ THỂ ‎ĐƯA NGƯỜI ĐÀN ÔNG ĐẾN ĐỈNH THẾ GIỚI! 399 00:44:03,543 --> 00:44:05,459 ‎HOẶC ĐẨY XUỐNG HỐ THẲM TẬN CÙNG! 400 00:44:11,834 --> 00:44:15,084 ‎NIAGARA VÀ MARILYN MONROE 401 00:44:15,168 --> 00:44:19,168 ‎HAI CẢNH TƯỢNG KÍCH THÍCH NHẤT THẾ GIỚI! 402 00:44:22,959 --> 00:44:24,959 ‎Có lẽ cô ấy xinh đấy. 403 00:44:25,043 --> 00:44:27,668 ‎Nhưng cô ấy đâu phải em, nhỉ? 404 00:44:36,959 --> 00:44:38,668 ‎Người ta biết chuyện thì sao? 405 00:44:39,543 --> 00:44:42,376 ‎Không đâu, bọn anh biết ‎mà vẫn yêu em đấy thôi. 406 00:44:46,834 --> 00:44:49,959 ‎Em chỉ… ước gì ‎em có thể trốn trong vòng tay anh. 407 00:44:50,918 --> 00:44:52,959 ‎Mãi mãi trong vòng tay anh. 408 00:44:54,626 --> 00:44:56,334 ‎Nhưng em đâu thật lòng muốn thế. 409 00:44:57,293 --> 00:44:59,251 ‎Diễn viên muốn được chiêm ngưỡng. 410 00:45:00,584 --> 00:45:04,209 ‎Một diễn viên ‎muốn được vô số người yêu mến. 411 00:45:04,293 --> 00:45:07,834 ‎Không. Cái em thật sự muốn là anh cơ. 412 00:45:10,834 --> 00:45:12,043 ‎Em dễ thương quá. 413 00:45:14,126 --> 00:45:16,751 ‎Tớ ghét ảnh này. Trông tớ như thằng khốn. 414 00:45:17,751 --> 00:45:20,126 ‎Miệng tớ mở ra như đang thở dốc ấy. 415 00:45:25,918 --> 00:45:29,001 ‎"Thanh niên hội hè, Charlie Chaplin Jr. 416 00:45:29,626 --> 00:45:32,209 ‎và Edward G. Robinson Jr. 417 00:45:34,043 --> 00:45:37,709 ‎Và biểu tượng tình dục tóc vàng, ‎Marilyn Monroe. 418 00:45:38,209 --> 00:45:39,126 ‎Chơi tay ba". 419 00:45:40,626 --> 00:45:41,876 ‎Thô tục thế. 420 00:45:44,043 --> 00:45:45,251 ‎"Biểu tượng tình dục". 421 00:45:46,918 --> 00:45:48,834 ‎"Biểu tượng tình dục" là gì chứ? 422 00:45:49,709 --> 00:45:54,043 ‎Đây là biểu tượng tình dục à? 423 00:45:55,084 --> 00:45:56,293 ‎- Không! ‎- Hay chỗ này? 424 00:45:56,376 --> 00:45:58,918 ‎Không! 425 00:46:02,459 --> 00:46:03,293 ‎Không! 426 00:46:03,376 --> 00:46:05,001 ‎CHUYỆN BÍ MẬT: MONROE CHƠI TAY BA 427 00:46:07,501 --> 00:46:09,793 ‎Tôi không muốn ‎cô xuất hiện công khai với họ. 428 00:46:15,168 --> 00:46:16,459 ‎Còn nơi riêng tư? 429 00:46:20,168 --> 00:46:21,418 ‎Nơi riêng tư… 430 00:46:24,376 --> 00:46:25,834 ‎Thì phải cẩn trọng. 431 00:46:25,918 --> 00:46:27,876 ‎Ông Shinn, thế thì tàn nhẫn quá. 432 00:46:28,834 --> 00:46:31,959 ‎Thô bạo và tàn nhẫn. Mà ông… Ông biết mà. 433 00:46:32,709 --> 00:46:36,876 ‎Tôi chỉ nghĩ cho ‎sự nghiệp và hạnh phúc của cô thôi. 434 00:46:38,709 --> 00:46:40,084 ‎Ông nghĩ cho Marilyn. 435 00:46:40,834 --> 00:46:42,668 ‎- Phải. ‎- Về sự nghiệp của cô ấy. 436 00:46:42,751 --> 00:46:46,168 ‎Phải. Và hạnh phúc của cô ấy. 437 00:46:46,793 --> 00:46:48,626 ‎Cô ấy đâu có chút hạnh phúc nào. 438 00:46:50,376 --> 00:46:51,709 ‎Chỉ có sự nghiệp thôi. 439 00:46:55,668 --> 00:46:57,168 ‎Với họ, tôi là Norma. 440 00:46:58,168 --> 00:46:59,293 ‎Không phải Marilyn. 441 00:47:01,918 --> 00:47:03,543 ‎Họ hiểu tôi. 442 00:47:05,084 --> 00:47:06,293 ‎Tôi hiểu cô. 443 00:47:07,168 --> 00:47:08,668 ‎Tôi đã tạo ra cô mà. 444 00:47:16,543 --> 00:47:18,168 ‎Ôi, Norma. 445 00:47:20,918 --> 00:47:22,418 ‎Chắc anh yêu em thật rồi. 446 00:47:24,834 --> 00:47:26,459 ‎Anh ghen chuyện em và Eddy. 447 00:47:28,751 --> 00:47:30,709 ‎Ghen với bất kỳ ai nhìn em. 448 00:47:34,001 --> 00:47:36,418 ‎Nếu anh có yêu ai, 449 00:47:37,876 --> 00:47:38,918 ‎thì đó là em. 450 00:47:41,834 --> 00:47:43,293 ‎Khi em nói em yêu anh… 451 00:47:45,001 --> 00:47:46,251 ‎và khi em nhìn anh… 452 00:47:49,334 --> 00:47:52,793 ‎em thật sự thấy ai? 453 00:47:53,584 --> 00:47:55,584 ‎Gã Lang Thang nhỏ? Em thấy thế à? 454 00:47:56,501 --> 00:47:57,459 ‎Không. 455 00:47:59,001 --> 00:48:00,293 ‎Em chỉ thấy anh thôi. 456 00:48:05,376 --> 00:48:09,751 ‎Người ta nghĩ thật có phúc ‎khi là con trai Charlie Chaplin. 457 00:48:11,376 --> 00:48:14,793 ‎Như thể đó là chuyện thần tiên ‎và anh là con trai đức vua. 458 00:48:15,959 --> 00:48:17,876 ‎Nhưng anh và Eddy bị nguyền rủa. 459 00:48:21,126 --> 00:48:24,376 ‎Bọn anh là con của ‎những người chẳng hề muốn có bọn anh. 460 00:48:29,459 --> 00:48:31,584 ‎Nhưng ít ra hai anh còn có bố. 461 00:48:32,959 --> 00:48:34,751 ‎Ít ra hai anh biết mình là ai. 462 00:48:37,459 --> 00:48:40,209 ‎Bọn anh biết mình là ai ‎trước khi ra đời cơ. 463 00:48:42,126 --> 00:48:43,626 ‎Em chưa hề biết bố. 464 00:48:44,709 --> 00:48:45,959 ‎Nên em tự do. 465 00:48:47,168 --> 00:48:48,584 ‎Có thể tự tạo thân phận. 466 00:48:50,751 --> 00:48:52,251 ‎Anh thích tên em. 467 00:48:52,876 --> 00:48:54,418 ‎Marilyn Monroe. 468 00:48:56,959 --> 00:49:00,126 ‎Nghe giả tạo quá trời. Anh thích lắm. 469 00:49:02,709 --> 00:49:05,126 ‎Như em tự sinh ra mình vậy. 470 00:49:07,501 --> 00:49:08,918 ‎Vì đôi mắt anh ấy. 471 00:49:09,668 --> 00:49:11,793 ‎Anh ấy có đôi mắt đẹp nhất đời. 472 00:49:12,793 --> 00:49:15,251 ‎Vì anh ấy nhìn tôi bằng đôi mắt đó. 473 00:49:16,084 --> 00:49:18,418 ‎Đôi mắt sâu thẳm, ám ảnh. 474 00:49:18,501 --> 00:49:21,001 ‎Vốn nằm trên ‎bức tường căn hộ cũ của mẹ tôi. 475 00:49:23,251 --> 00:49:25,709 ‎Vì khi nhìn tôi, anh ấy muốn nói… 476 00:49:26,626 --> 00:49:28,793 ‎Khi thấy em, anh đã hiểu em rồi. 477 00:49:31,876 --> 00:49:33,126 ‎Không có bố. 478 00:49:34,751 --> 00:49:35,876 ‎Như anh vậy. 479 00:49:38,209 --> 00:49:39,876 ‎Rồi mẹ em bị ruồng rẫy… 480 00:49:42,293 --> 00:49:43,501 ‎và bị sỉ nhục. 481 00:49:44,209 --> 00:49:45,334 ‎Như mẹ anh vậy. 482 00:49:47,001 --> 00:49:49,959 ‎Vì anh ấy yêu tôi ‎theo cách không ai sẽ hoặc có thể 483 00:49:51,918 --> 00:49:53,001 ‎yêu tôi như thế. 484 00:49:54,126 --> 00:49:55,459 ‎Như một cặp song sinh. 485 00:49:56,293 --> 00:49:57,709 ‎Bằng linh hồn anh ấy. 486 00:49:57,793 --> 00:49:59,001 ‎Kia là chòm Song Tử. 487 00:50:00,209 --> 00:50:01,209 ‎Thấy chứ? 488 00:50:03,126 --> 00:50:04,918 ‎Cả Norma và tớ đều là Song Tử. 489 00:50:06,459 --> 00:50:07,918 ‎Cặp sinh đôi định mệnh. 490 00:50:12,126 --> 00:50:13,126 ‎Ở đâu vậy? 491 00:50:14,001 --> 00:50:17,126 ‎- Tớ chẳng thấy. Ở đâu thế? ‎- Kia kìa. 492 00:50:22,209 --> 00:50:24,168 ‎Nó đã hàng tỷ năm tuổi rồi. 493 00:50:25,501 --> 00:50:27,293 ‎Rộng lớn không tưởng tượng nổi. 494 00:50:28,668 --> 00:50:30,334 ‎Nhưng nó khởi đầu từ cái gì? 495 00:50:32,084 --> 00:50:35,126 ‎Những hạt cực nhỏ, ‎chẳng thấy được bằng mắt thường. 496 00:50:36,876 --> 00:50:39,543 ‎Nhìn chúng trên trời đi, ‎tỏa sáng rạng ngời. 497 00:50:42,126 --> 00:50:44,501 ‎Nhưng mỗi ngôi sao đều quá đỗi cô đơn. 498 00:50:47,001 --> 00:50:48,293 ‎Tớ sẽ uống mừng nó. 499 00:50:54,001 --> 00:50:57,043 ‎Ta lập lời thề nhé. Ba người chúng ta. 500 00:50:58,334 --> 00:51:01,334 ‎Luôn yêu nhau như bây giờ. 501 00:51:02,209 --> 00:51:04,334 ‎Và chết vì nhau, nếu cần. 502 00:51:06,709 --> 00:51:07,918 ‎Ta là một tam giác. 503 00:51:09,501 --> 00:51:12,376 ‎Hai thì chia được, ‎nhưng tam giác không thể chia làm hai. 504 00:51:13,918 --> 00:51:17,584 ‎Ta là hội Song Tử, cả ba người chúng ta. 505 00:51:17,668 --> 00:51:20,501 ‎Như sinh đôi vậy. Nhưng là ba người. 506 00:51:28,043 --> 00:51:29,251 ‎Mừng Song Tử. 507 00:51:33,584 --> 00:51:34,793 ‎Mừng Song Tử. 508 00:52:12,251 --> 00:52:14,584 ‎Chúa ơi, tôi đã biết thế mà. 509 00:52:17,001 --> 00:52:21,793 ‎Chắc tôi đã nhận ra. ‎Tôi thấy mình phù lên và quá hạnh phúc. 510 00:52:23,459 --> 00:52:24,918 ‎Cô à, cô khỏe mạnh cả. 511 00:52:27,084 --> 00:52:28,334 ‎Mọi chuyện sẽ ổn cả thôi. 512 00:52:31,334 --> 00:52:33,168 ‎Tôi đã nói là tôi hạnh phúc mà. 513 00:52:34,293 --> 00:52:36,418 ‎Tôi muốn sinh đứa con này. 514 00:52:36,501 --> 00:52:39,293 ‎Tôi và chồng đã cố có con nhiều năm rồi. 515 00:52:50,543 --> 00:52:51,543 ‎Này, Norma. 516 00:52:55,084 --> 00:52:59,168 ‎Chuyện gì đây? ‎Trông em ưu tư mà hạnh phúc. 517 00:53:06,584 --> 00:53:07,668 ‎Ôi, Norma… 518 00:53:09,834 --> 00:53:10,959 ‎Em nghĩ là có à? 519 00:53:15,334 --> 00:53:17,459 ‎- Có phải như anh nghĩ không? ‎- Phải! 520 00:53:18,501 --> 00:53:19,918 ‎Ôi trời! 521 00:53:24,126 --> 00:53:25,501 ‎Mừng cho em chứ? 522 00:53:27,459 --> 00:53:30,084 ‎Cho ta? Hội Song Tử ấy? 523 00:53:34,084 --> 00:53:35,584 ‎- Có chứ! ‎- Có mà! 524 00:53:45,251 --> 00:53:46,584 ‎Như trong phim vậy. 525 00:53:48,043 --> 00:53:50,709 ‎Kiểu chuyện chỉ có trong phim ấy. 526 00:53:50,793 --> 00:53:51,668 ‎Gì cơ? 527 00:53:54,459 --> 00:53:55,709 ‎Con hổ nhỏ kìa. 528 00:54:03,334 --> 00:54:05,001 ‎Em từng có một con giống nó. 529 00:54:06,043 --> 00:54:08,251 ‎Lâu lắm rồi, hồi em còn bé. 530 00:54:09,793 --> 00:54:11,418 ‎Đồ chơi đầu tiên của Em Bé. 531 00:54:12,959 --> 00:54:13,793 ‎Dễ thương quá. 532 00:54:16,543 --> 00:54:19,543 ‎Cass, anh đưa ta đi đâu vậy? 533 00:54:21,043 --> 00:54:22,376 ‎Em muốn về nhà. 534 00:54:23,959 --> 00:54:24,959 ‎Nhỉ? 535 00:54:26,293 --> 00:54:27,793 ‎Em Bé buồn ngủ lắm rồi. 536 00:54:30,293 --> 00:54:32,959 ‎Đây là cảnh cho Em Bé ngắm mà. 537 00:54:34,584 --> 00:54:35,584 ‎Cứ chờ mà xem. 538 00:54:44,459 --> 00:54:49,668 ‎Norma, em nhìn hay không thì tùy… 539 00:54:51,543 --> 00:54:53,001 ‎nhưng cô ấy kìa. 540 00:54:56,084 --> 00:54:57,543 ‎- Marilyn. ‎- Marilyn. 541 00:55:08,751 --> 00:55:12,543 ‎Tôi không thể nhận vai. Tôi rất tiếc. 542 00:55:16,168 --> 00:55:17,501 ‎Cô vẫn nghe máy chứ? 543 00:55:19,168 --> 00:55:20,376 ‎Có chuyện gì à? 544 00:55:21,126 --> 00:55:26,501 ‎Không, không có gì cả. ‎Chỉ là tôi không thể. Giờ không được. 545 00:55:27,293 --> 00:55:30,834 ‎Giờ không được à? Sao lại không? 546 00:55:33,334 --> 00:55:37,043 ‎Cô là hiện tượng phòng vé mới nhất. 547 00:55:37,918 --> 00:55:43,001 ‎Zanuck mua phim‎ Gentlemen Prefer Blondes ‎để cô đóng đấy. 548 00:55:43,084 --> 00:55:46,709 ‎Ông ấy muốn nó để cô thể hiện. 549 00:55:50,501 --> 00:55:51,793 ‎Tôi nhận bao nhiêu? 550 00:55:56,751 --> 00:55:58,043 ‎Theo hợp đồng của cô. 551 00:55:59,584 --> 00:56:00,834 ‎Năm trăm đô một tuần. 552 00:56:05,251 --> 00:56:07,334 ‎Jane Russell nhận bao nhiêu? 553 00:56:09,251 --> 00:56:10,459 ‎Vẫn đang chờ. 554 00:56:11,293 --> 00:56:13,793 ‎Và phải để ‎Russell chia giờ đóng phim khác. 555 00:56:16,418 --> 00:56:17,918 ‎Vâng, nhưng bao nhiêu? 556 00:56:19,501 --> 00:56:21,959 ‎- Vẫn chưa chốt con số. ‎- Bao nhiêu? 557 00:56:24,626 --> 00:56:29,209 ‎Họ đòi 100.000 đô. 558 00:56:32,459 --> 00:56:34,126 ‎Một trăm nghìn đô? 559 00:56:39,168 --> 00:56:43,459 ‎Tôi sẽ nhận tầm 5.000 đô ‎còn Jane Russell nhận 100.000 đô? 560 00:56:44,043 --> 00:56:48,543 ‎Và tôi vào vai cô tóc vàng ‎trong ‎Gentlemen Prefer Blondes? 561 00:56:50,418 --> 00:56:51,668 ‎Đúng là sỉ nhục mà. 562 00:56:53,501 --> 00:56:57,001 ‎- Tôi cúp máy đây. Chào nhé. ‎- ‎Marilyn, chờ đã. 563 00:56:57,084 --> 00:56:59,251 ‎Dẹp Marilyn đi. Cô ấy không có đây. 564 00:57:26,918 --> 00:57:28,251 ‎"Con yêu ơi". 565 00:57:30,459 --> 00:57:31,459 ‎Nơi con 566 00:57:32,959 --> 00:57:38,334 ‎Cả thế giới mới ra đời 567 00:57:41,001 --> 00:57:47,376 ‎Chưa có con ‎Chỉ toàn hư không 568 00:57:49,918 --> 00:57:52,001 ‎Mẹ thích làm bà ngoại chứ? 569 00:57:54,418 --> 00:57:55,584 ‎Giờ là năm nào rồi? 570 00:57:56,876 --> 00:57:58,501 ‎Ta du hành đến năm nào? 571 00:58:01,418 --> 00:58:03,959 ‎Mẹ à, giờ là tháng 5 năm 1953. 572 00:58:06,168 --> 00:58:07,376 ‎Con là Norma Jeane. 573 00:58:08,418 --> 00:58:10,043 ‎Con ở đây để chăm sóc mẹ. 574 00:58:12,334 --> 00:58:13,751 ‎Nhưng tóc cô trắng quá. 575 00:58:24,543 --> 00:58:28,376 ‎Mẹ à, khi sinh con, ‎mẹ chẳng có chồng, có lẽ thế. 576 00:58:29,334 --> 00:58:31,751 ‎Mẹ chẳng có người đàn ông đỡ đần. 577 00:58:33,543 --> 00:58:34,959 ‎Mà lại có con mọn. 578 00:58:45,709 --> 00:58:47,001 ‎Mẹ thật dũng cảm. 579 00:58:50,459 --> 00:58:51,876 ‎Gặp người khác thì đã… 580 00:58:54,793 --> 00:58:58,126 ‎mẹ biết đấy, bỏ nó đi rồi. 581 00:58:59,876 --> 00:59:00,834 ‎Bỏ con. 582 00:59:04,001 --> 00:59:08,376 ‎Và con sẽ chẳng tồn tại. ‎Sẽ chẳng có Marilyn nào cả. 583 00:59:11,043 --> 00:59:13,293 ‎Mà giờ Marilyn nổi tiếng lắm rồi. 584 00:59:15,501 --> 00:59:17,668 ‎Thư hâm mộ, điện tín… 585 00:59:19,251 --> 00:59:20,834 ‎hoa từ những người lạ. 586 00:59:36,793 --> 00:59:38,168 ‎Nhưng mẹ đã dũng cảm. 587 00:59:44,334 --> 00:59:45,959 ‎Mẹ đã làm điều đúng đắn. 588 00:59:49,668 --> 00:59:51,043 ‎Mẹ đã sinh. 589 00:59:56,084 --> 00:59:57,084 ‎Mẹ đã sinh con. 590 01:00:01,751 --> 01:00:03,918 ‎Bà ấy bị một chứng bệnh bí ẩn. 591 01:00:09,043 --> 01:00:11,001 ‎Một bệnh mà chẳng ai hiểu rõ. 592 01:00:12,876 --> 01:00:14,209 ‎Hội chứng đầy triệu chứng. 593 01:00:22,751 --> 01:00:24,168 ‎Nó có di truyền không? 594 01:00:25,501 --> 01:00:26,501 ‎Gì cơ? 595 01:00:30,543 --> 01:00:33,668 ‎Bệnh của mẹ tôi ấy, có thể… 596 01:00:36,334 --> 01:00:37,543 ‎Có thể… 597 01:00:38,709 --> 01:00:40,668 ‎Có thể bị bẩm sinh không? 598 01:01:05,543 --> 01:01:09,084 ‎Được rồi, Marilyn, ‎tôi sẽ chuyển cô cho Yvet lo. 599 01:01:09,168 --> 01:01:11,959 ‎Cô nhớ Yvet chứ? Cô ấy sẽ giúp cô. 600 01:01:12,043 --> 01:01:13,459 ‎Marilyn? 601 01:01:15,959 --> 01:01:20,959 ‎- Tôi cần giúp. Tôi rất cần giúp. ‎- Tôi sẽ thu xếp cho. 602 01:01:21,043 --> 01:01:24,251 ‎Hẹn khám vào 8:00 sáng mai. ‎Có người đến đón cô ở nhà. 603 01:02:16,751 --> 01:02:18,376 ‎DỪNG 604 01:02:21,168 --> 01:02:22,501 ‎Làm ơn, tôi muốn quay về. 605 01:02:30,126 --> 01:02:32,251 ‎Này, tôi đổi ý rồi. 606 01:02:33,709 --> 01:02:35,376 ‎Tôi có toàn quyền để đổi ý. 607 01:02:40,251 --> 01:02:41,793 ‎Ôi, ánh sáng rực rỡ. 608 01:02:52,501 --> 01:02:54,168 ‎Chúng tôi giỏi mà, yên tâm đi. 609 01:02:57,751 --> 01:03:01,418 ‎Làm ơn, các người không chịu nghe à? ‎Tôi đổi ý rồi. 610 01:03:10,334 --> 01:03:12,334 ‎Làm ơn, đừng. Không chịu nghe sao? 611 01:03:15,501 --> 01:03:18,418 ‎Thứ này sẽ làm cô ngủ mê. 612 01:03:19,876 --> 01:03:22,084 ‎Không, tôi muốn quay về. 613 01:03:39,668 --> 01:03:42,209 ‎Không. Khoan. 614 01:03:42,793 --> 01:03:45,626 ‎Khoan! Không! 615 01:03:47,168 --> 01:03:48,168 ‎Norma! 616 01:03:51,501 --> 01:03:52,334 ‎Không! 617 01:04:59,709 --> 01:05:00,834 ‎Cô Monroe? 618 01:05:03,543 --> 01:05:07,793 ‎Chào nhé, con yêu 619 01:05:09,168 --> 01:05:13,084 ‎Hãy nhớ con là con mẹ 620 01:05:13,168 --> 01:05:14,001 ‎Cô Monroe. 621 01:05:17,168 --> 01:05:18,959 ‎Cô Monroe, đến giờ rồi. 622 01:05:26,209 --> 01:05:30,126 ‎Mẹ sẽ cô đơn 623 01:05:33,043 --> 01:05:33,959 ‎Cô Monroe? 624 01:05:38,168 --> 01:05:44,793 ‎Sẽ chẳng có chàng nào khác 625 01:05:45,709 --> 01:05:47,834 ‎Anh thuộc số những người Mỹ may mắn. 626 01:05:48,751 --> 01:05:51,001 ‎Anh biết vậy. Anh biết ơn vì thế. 627 01:05:52,084 --> 01:05:55,584 ‎Và anh chưa hề xem nhẹ chuyện đó. ‎Bóng chày là cuộc đời anh. 628 01:05:56,418 --> 01:05:57,959 ‎Bóng chày cho anh lên đời. 629 01:05:58,543 --> 01:06:00,293 ‎Và giờ… 630 01:06:01,376 --> 01:06:02,459 ‎anh giải nghệ rồi. 631 01:06:03,126 --> 01:06:05,376 ‎Anh có nhiều việc để làm, ‎ủng hộ nhãn hàng và… 632 01:06:06,459 --> 01:06:09,959 ‎các cuộc gặp riêng, họp hội đồng cố vấn. 633 01:06:14,543 --> 01:06:16,209 ‎Có vẻ anh giống kẻ khù khờ. 634 01:06:16,834 --> 01:06:19,376 ‎Không. 635 01:06:20,626 --> 01:06:23,126 ‎Hẳn thật là lạ khi làm… 636 01:06:24,459 --> 01:06:25,293 ‎chà… 637 01:06:26,959 --> 01:06:28,126 ‎người hùng. 638 01:06:33,668 --> 01:06:35,876 ‎Mà nhìn anh chẳng giống đã giải nghệ. 639 01:06:36,751 --> 01:06:38,959 ‎Anh lên báo suốt mà. 640 01:06:39,751 --> 01:06:42,959 ‎Đâu bằng nửa em, Marilyn. 641 01:06:45,084 --> 01:06:46,084 ‎Ai cơ, em á? 642 01:06:47,959 --> 01:06:48,959 ‎Thì… 643 01:06:51,126 --> 01:06:53,251 ‎Chỉ là quảng bá cho xưởng phim thôi. 644 01:06:56,168 --> 01:06:57,418 ‎Tệ hại lắm. 645 01:06:59,834 --> 01:07:01,334 ‎Đủ chuyện họ dựng lên ấy. 646 01:07:03,376 --> 01:07:05,501 ‎Em biết là phải quen dần với nó. 647 01:07:08,418 --> 01:07:09,751 ‎Nhưng em chịu. 648 01:07:11,793 --> 01:07:13,084 ‎Đau lòng lắm. 649 01:07:21,584 --> 01:07:22,876 ‎Em vào ngành thế nào? 650 01:07:37,126 --> 01:07:38,126 ‎Ngành gì cơ? 651 01:07:38,918 --> 01:07:40,084 ‎Điện ảnh ấy. 652 01:07:41,209 --> 01:07:42,168 ‎Diễn xuất. 653 01:07:50,209 --> 01:07:51,293 ‎Em chẳng biết nữa. 654 01:07:57,293 --> 01:07:58,126 ‎Em… 655 01:07:59,209 --> 01:08:00,418 ‎Có lẽ… 656 01:08:10,668 --> 01:08:12,251 ‎Có lẽ họ phát hiện ra em. 657 01:08:15,043 --> 01:08:16,543 ‎Phát hiện à. Như thế nào? 658 01:08:28,584 --> 01:08:30,084 ‎Có lẽ ta nên về thôi. 659 01:08:33,126 --> 01:08:35,168 ‎Em ngại vài người ở đây. 660 01:08:42,876 --> 01:08:43,876 ‎Này. 661 01:08:46,793 --> 01:08:48,334 ‎Anh biết cái cảm giác… 662 01:08:51,209 --> 01:08:52,418 ‎cô đơn, 663 01:08:54,959 --> 01:08:56,376 ‎muốn cuộc sống tốt đẹp hơn. 664 01:08:58,126 --> 01:09:00,043 ‎Một cuộc sống đơn giản, tốt đẹp. 665 01:09:01,793 --> 01:09:03,209 ‎Một cuộc sống tử tế. 666 01:09:11,668 --> 01:09:13,834 ‎Em chỉ muốn làm lại từ con số không. 667 01:09:16,209 --> 01:09:17,459 ‎Em muốn sống ở… 668 01:09:18,793 --> 01:09:22,834 ‎Em muốn sống ở một thế giới khác. ‎Tránh xa Hollywood. 669 01:09:24,334 --> 01:09:25,751 ‎Em muốn sống ở… 670 01:09:29,501 --> 01:09:30,668 ‎Như Chekhov ấy! 671 01:09:34,543 --> 01:09:36,334 ‎Em muốn chuyển đến New York. 672 01:09:39,834 --> 01:09:41,126 ‎Và học diễn xuất. 673 01:09:42,834 --> 01:09:44,126 ‎Diễn xuất thật sự ấy. 674 01:09:44,751 --> 01:09:47,334 ‎Trong phim, ta bị chặt thành từng mảnh. 675 01:09:47,418 --> 01:09:50,501 ‎Cắt và cắt. Như trò ghép hình ấy. 676 01:09:51,168 --> 01:09:53,043 ‎Nhưng ta chẳng phải là người ghép hình. 677 01:09:55,293 --> 01:09:57,084 ‎Nhưng được vào vai thật thích. 678 01:09:57,584 --> 01:10:01,459 ‎Được sống trong nó ‎cho đến khi tấm màn khép lại hằng đêm. 679 01:10:17,084 --> 01:10:18,501 ‎Nhưng chủ yếu là, em… 680 01:10:23,418 --> 01:10:24,834 ‎Em muốn ổn định. 681 01:10:26,709 --> 01:10:27,959 ‎Như bất kỳ cô gái nào. 682 01:10:29,001 --> 01:10:30,418 ‎Và em muốn có gia đình. 683 01:10:34,084 --> 01:10:35,834 ‎Em mê con nít lắm. 684 01:10:37,501 --> 01:10:39,501 ‎Em cuồng lên vì con nít. 685 01:10:45,418 --> 01:10:46,834 ‎Có ai chết à? 686 01:10:50,334 --> 01:10:51,543 ‎Cả đống này là sao? 687 01:10:53,626 --> 01:10:54,959 ‎Đống hoa này ấy. 688 01:10:58,334 --> 01:10:59,543 ‎Tôi là xác chết à? 689 01:11:00,376 --> 01:11:01,876 ‎Và đây là nhà tang lễ? 690 01:11:05,209 --> 01:11:07,876 ‎Tôi là nô lệ của cô Marilyn Monroe này. 691 01:11:08,793 --> 01:11:11,334 ‎Tôi muốn một chuyến du thuyền xa hoa, 692 01:11:11,418 --> 01:11:14,626 ‎nhưng như Lorelei Lee, ‎rơi vào khoang hạng bét bì bõm. 693 01:11:17,376 --> 01:11:20,793 ‎Cô Monroe, nãy giờ cô toàn nói chơi thôi. 694 01:11:21,709 --> 01:11:24,084 ‎Cô không làm Marilyn thì sẽ là ai chứ? 695 01:11:24,918 --> 01:11:26,459 ‎Cô Monroe, cô đùa ác thật. 696 01:11:27,501 --> 01:11:30,459 ‎Tất cả chúng tôi, ‎tất cả mọi người trên đời 697 01:11:30,543 --> 01:11:33,793 ‎đều sẽ xung phong được như cô ‎và cô biết thế mà. 698 01:11:37,168 --> 01:11:38,084 ‎Tôi biết chứ. 699 01:11:40,001 --> 01:11:44,959 ‎"Marilyn, cô là mật ngọt ‎của bây giờ và mãi mãi". 700 01:11:46,751 --> 01:11:50,209 ‎"Marilyn, cô là con điếm, ‎ả đĩ thõa tóc vàng. 701 01:11:50,293 --> 01:11:54,834 ‎Sẽ chẳng ai yêu cô, ‎ả đĩ thỏa đáng ghê tởm. 702 01:11:54,918 --> 01:12:00,376 ‎Biến khỏi radio, tivi, và phim ảnh đi. 703 01:12:00,459 --> 01:12:02,126 ‎Cô đang đầu độc trẻ con. 704 01:12:02,876 --> 01:12:03,876 ‎Chẳng mê gì cô". 705 01:12:07,793 --> 01:12:09,126 ‎Như phê bình phim vậy. 706 01:12:10,668 --> 01:12:13,709 ‎Có người yêu Marilyn, ‎có người ghét Marilyn. 707 01:12:15,876 --> 01:12:17,709 ‎Chuyện đó liên quan gì đến tôi? 708 01:12:18,459 --> 01:12:19,543 ‎Phải. 709 01:12:19,626 --> 01:12:21,709 ‎Cô ấy là con điếm của tháng 710 01:12:21,793 --> 01:12:23,709 ‎- Whitey! ‎-‎ Cô ấy là con đĩ dễ thương 711 01:12:24,418 --> 01:12:27,168 ‎Tôi sẽ viết lá thư đó ‎Và dán tem lên 712 01:12:28,834 --> 01:12:32,626 ‎Cô Monroe, hình như ‎đây là thư gửi riêng cho cô. 713 01:12:35,501 --> 01:12:38,209 ‎Anh chàng có cây hàng là cái gậy. Xin lỗi. 714 01:12:43,626 --> 01:12:44,959 ‎"Norma Jeane thân mến, 715 01:12:45,751 --> 01:12:49,251 ‎đây là lá thư khó viết nhất ‎mà ta từng chắp bút". 716 01:12:49,918 --> 01:12:55,293 ‎Thật tình, chẳng biết tại sao sau bao năm, ‎giờ ta lại liên lạc với con. 717 01:12:55,376 --> 01:12:58,418 ‎Chuyện là ta đã bị một cơn trụy tim, 718 01:12:58,501 --> 01:13:01,126 ‎và ta đã nghiêm túc ngẫm nghĩ về đời mình. 719 01:13:01,876 --> 01:13:05,459 ‎Ta không thể nói là ‎ta tự hào về mọi hành vi của mình. 720 01:13:06,584 --> 01:13:07,418 ‎Là ông ấy. 721 01:13:07,959 --> 01:13:10,584 ‎Ta là bố của con, Norma Jeane. 722 01:13:12,334 --> 01:13:14,209 ‎Và trước mắt ta lúc này 723 01:13:14,293 --> 01:13:19,126 ‎là một bài phỏng vấn Marilyn Monroe ‎trên tờ‎ Pageant ‎mới. 724 01:13:20,084 --> 01:13:22,001 ‎Khi đọc nó, ta đã bật khóc. 725 01:13:23,209 --> 01:13:25,584 ‎Con nói là mẹ đã vào viện, 726 01:13:25,668 --> 01:13:27,501 ‎và con không biết bố mình. 727 01:13:28,918 --> 01:13:31,959 ‎Dù con luôn khắc khoải đợi chờ ông ấy. 728 01:13:33,376 --> 01:13:34,918 ‎Con gái tội nghiệp của ta. 729 01:13:36,209 --> 01:13:37,459 ‎Chúa ơi. 730 01:13:38,459 --> 01:13:39,501 ‎Ta không biết gì. 731 01:13:39,584 --> 01:13:40,751 ‎Ôi, là ông ấy. 732 01:13:43,001 --> 01:13:44,001 ‎Mình biết mà. 733 01:13:45,918 --> 01:13:48,001 ‎Bao năm qua, ông đã dõi theo mình. 734 01:13:49,626 --> 01:13:50,751 ‎Đã cảm thấy thế mà. 735 01:13:52,168 --> 01:13:55,834 ‎Ta sẽ sớm liên lạc lại với con, ‎Norma Jeane, đích thân gặp con. 736 01:13:57,126 --> 01:14:00,001 ‎Nên hãy để mắt tìm ta, con gái yêu… 737 01:14:01,834 --> 01:14:03,793 ‎trong một dịp đặc biệt… 738 01:14:04,751 --> 01:14:08,668 ‎khi bố và con gái có thể mừng ‎tình yêu thương lâu nay bị chối bỏ. 739 01:14:10,751 --> 01:14:11,834 ‎Bố đẫm lệ của con. 740 01:14:13,001 --> 01:14:15,793 ‎Marilyn! 741 01:14:30,043 --> 01:14:32,751 ‎Marilyn! 742 01:14:34,626 --> 01:14:37,043 ‎Cho tôi hỏi chút nhé? Cảm ơn cô. 743 01:14:44,626 --> 01:14:48,168 ‎Marilyn! 744 01:14:50,334 --> 01:14:51,584 ‎Tôi vừa biết tin. 745 01:14:52,709 --> 01:14:56,334 ‎Tối nay, nhớ đi một mình ‎đến phòng suite khách sạn của cô. 746 01:14:56,418 --> 01:14:58,793 ‎Có một người đặc biệt sẽ chờ cô ở đó. 747 01:15:00,626 --> 01:15:02,043 ‎Một người đặc biệt sao? 748 01:15:13,168 --> 01:15:14,334 ‎Là bố tôi? 749 01:15:29,001 --> 01:15:32,834 ‎Marilyn, nói với khán giả nghe đài đi. ‎Tối nay cô đi một mình sao? 750 01:15:34,376 --> 01:15:36,293 ‎Khi nào hai người kết hôn? 751 01:15:37,334 --> 01:15:38,334 ‎Kết hôn sao? 752 01:15:39,834 --> 01:15:40,668 ‎Không. 753 01:16:00,001 --> 01:16:02,084 ‎Ông ấy ở đây à? Bố tôi ấy? 754 01:16:05,001 --> 01:16:08,084 ‎Như cái kết có hậu ‎cho một bộ phim dài rối ren. 755 01:16:08,168 --> 01:16:09,209 ‎Bố cô? 756 01:16:12,043 --> 01:16:14,418 ‎Theo tôi biết, tôi có cuộc hẹn đặc biệt… 757 01:16:16,084 --> 01:16:19,001 ‎sau buổi tiệc, ở phòng suite khách sạn? 758 01:16:29,751 --> 01:16:34,584 ‎Người Pháp sẵn sàng chết vì tình 759 01:16:34,668 --> 01:16:39,501 ‎Họ hăng hái xông vào cuộc đấu tay đôi 760 01:16:40,251 --> 01:16:43,959 ‎Nhưng em thì muốn một người còn sống 761 01:16:44,043 --> 01:16:51,001 ‎Và cho em nữ trang đắt tiền 762 01:16:51,084 --> 01:16:53,251 ‎Một cái hôn trên tay 763 01:16:53,334 --> 01:16:56,293 ‎Có lẽ cũng thanh lịch đấy 764 01:16:56,376 --> 01:16:59,959 ‎Nhưng kim cương là bạn thân của cô gái 765 01:17:01,543 --> 01:17:04,001 ‎Một cái hôn có lẽ tuyệt vời đấy 766 01:17:04,709 --> 01:17:08,418 ‎Nhưng nó đâu trả được ‎Tiền thuê căn hộ bé của nàng 767 01:17:09,126 --> 01:17:12,168 ‎Hoặc giúp nàng trả tiền ăn 768 01:17:12,251 --> 01:17:16,918 ‎Đàn ông lạnh lùng khi phụ nữ già đi 769 01:17:17,001 --> 01:17:21,293 ‎Và cuối cùng ta đều mất vẻ quyến rũ 770 01:17:22,376 --> 01:17:27,584 ‎Nhưng dù là giác cắt vuông hay hình quả lê ‎Những viên đá đó chẳng mất hình hài 771 01:17:27,668 --> 01:17:28,918 ‎Kim cương là bạn thân… 772 01:17:29,001 --> 01:17:30,168 ‎Ôi, bố ơi. 773 01:17:32,251 --> 01:17:34,584 ‎Cái trên màn ảnh không phải là con đâu. 774 01:17:34,668 --> 01:17:35,668 ‎Tiffany! 775 01:17:39,459 --> 01:17:40,543 ‎Cartier! 776 01:17:43,126 --> 01:17:44,543 ‎Black Starr 777 01:17:44,626 --> 01:17:45,918 ‎Frost Gorham! 778 01:17:46,001 --> 01:17:48,501 ‎Nói với em đi, Harry Winston ‎Nói hết cho em về nó! 779 01:17:53,584 --> 01:17:58,626 ‎Có lẽ sẽ đến một thời ‎Khi thiếu nữ cần một luật sư 780 01:17:58,709 --> 01:18:02,334 ‎Nhưng kim cương là bạn thân của cô gái 781 01:18:08,418 --> 01:18:09,459 ‎Đứng lên nào. 782 01:18:22,876 --> 01:18:24,709 ‎Vì cái này mà mày giết con sao? 783 01:19:03,793 --> 01:19:04,793 ‎Bố? 784 01:19:14,418 --> 01:19:15,418 ‎Em yêu. 785 01:19:20,834 --> 01:19:21,834 ‎Ôi, là anh. 786 01:19:31,501 --> 01:19:32,668 ‎Marilyn, anh… 787 01:19:34,459 --> 01:19:36,168 ‎Anh chỉ muốn em hạnh phúc. 788 01:19:43,168 --> 01:19:44,418 ‎Em hạnh phúc mà. 789 01:19:45,918 --> 01:19:47,876 ‎Em đã hạnh phúc cả đời rồi. 790 01:19:50,918 --> 01:19:52,418 ‎Marilyn, ta yêu nhau. 791 01:19:54,751 --> 01:19:56,001 ‎Đến lúc ta kết hôn rồi. 792 01:20:11,293 --> 01:20:12,626 ‎Vâng, có lẽ thế. 793 01:20:28,626 --> 01:20:32,543 ‎Này… 794 01:20:32,626 --> 01:20:34,459 ‎Anh yêu em quá. 795 01:20:39,293 --> 01:20:41,876 ‎Anh chỉ muốn bảo vệ em ‎khỏi cả đám chó hoang đó. 796 01:20:42,709 --> 01:20:44,959 ‎Anh muốn đưa em xa khỏi những thứ này. 797 01:20:48,251 --> 01:20:49,251 ‎Vâng. 798 01:20:56,418 --> 01:21:00,959 ‎Nơi anh, cả thế giới mới ra đời 799 01:21:02,543 --> 01:21:03,501 ‎Như hai 800 01:21:05,626 --> 01:21:07,001 ‎Chưa có anh… 801 01:21:08,584 --> 01:21:10,126 ‎Chỉ có một 802 01:21:20,126 --> 01:21:21,126 ‎Vậy thôi à? 803 01:21:22,376 --> 01:21:23,543 ‎Cả bài thơ đấy à? 804 01:21:25,084 --> 01:21:27,168 ‎- Vâng. ‎- Hay đấy, em yêu. 805 01:21:38,209 --> 01:21:39,834 ‎Người ta nấu spaghetti sao? 806 01:21:41,626 --> 01:21:43,626 ‎Không phải chỉ bán trong cửa hàng? 807 01:21:49,918 --> 01:21:51,459 ‎Mùi thơm ngon thật. 808 01:21:55,126 --> 01:21:56,126 ‎Cho cháu thử nhé? 809 01:22:04,543 --> 01:22:05,959 ‎Được ăn cái này chứ? 810 01:22:06,793 --> 01:22:08,168 ‎Khi đang đứng ấy? 811 01:22:13,459 --> 01:22:15,959 ‎Marilyn, làm ngôi sao điện ảnh là thế nào? 812 01:22:19,084 --> 01:22:20,459 ‎Tôi đâu phải ngôi sao. 813 01:22:21,209 --> 01:22:23,043 ‎Chỉ là một cô tóc vàng. 814 01:22:24,084 --> 01:22:25,459 ‎Vậy đấy là màu tóc thật? 815 01:22:26,251 --> 01:22:27,459 ‎Không. 816 01:22:38,668 --> 01:22:40,918 ‎Anh à, thật quá đáng sợ 817 01:22:41,668 --> 01:22:44,876 ‎khi một cảnh với những con người thật 818 01:22:46,209 --> 01:22:48,834 ‎cứ diễn đi diễn lại. 819 01:22:49,626 --> 01:22:50,834 ‎Như trên xe buýt ấy. 820 01:22:54,251 --> 01:22:55,584 ‎Có gì để dừng nó lại đây? 821 01:22:56,418 --> 01:22:57,251 ‎Hay… 822 01:22:58,918 --> 01:23:01,501 ‎Hay làm sao để hiểu ý người ta 823 01:23:02,251 --> 01:23:04,543 ‎khi mà có lẽ người ta chẳng có ý gì. 824 01:23:08,168 --> 01:23:09,501 ‎Chẳng như kịch bản. 825 01:23:10,959 --> 01:23:12,418 ‎Chẳng có ý nghĩa gì cả. 826 01:23:15,043 --> 01:23:16,459 ‎Nó cứ diễn ra thôi. 827 01:23:19,418 --> 01:23:20,251 ‎Như thời tiết? 828 01:23:26,876 --> 01:23:28,626 ‎Em biết đấy, trong đấm bốc… 829 01:23:30,293 --> 01:23:32,584 ‎họ nói, "Cái đó khiến hắn chú ý rồi", 830 01:23:34,751 --> 01:23:36,418 ‎mỗi khi võ sĩ bị trúng đòn nặng. 831 01:23:38,293 --> 01:23:42,293 ‎Vấn đề là sự chú ý, em à. Sự tập trung. 832 01:23:44,043 --> 01:23:45,834 ‎Nếu em không làm được thế, em… 833 01:24:35,084 --> 01:24:37,168 ‎Tôi có thể xử các cậu, lũ khốn nạn. 834 01:24:40,834 --> 01:24:41,876 ‎Này. 835 01:24:43,834 --> 01:24:45,626 ‎Thái độ như thế không hay nhé. 836 01:24:49,376 --> 01:24:51,626 ‎Bọn tôi ủng hộ anh mà. 837 01:24:51,709 --> 01:24:54,751 ‎Và cả cô ấy nữa. Cô ấy thật sự là… 838 01:24:55,334 --> 01:24:57,001 ‎Một quý cô cực phẩm đấy. 839 01:24:58,334 --> 01:25:01,418 ‎Và chúng tôi cảm thấy, ‎thật sự cảm thấy rằng 840 01:25:01,501 --> 01:25:05,293 ‎mấy tấm ảnh này không nên lộ ra ngoài… 841 01:25:07,043 --> 01:25:10,043 ‎Để người ta khỏi lợi dụng nó. 842 01:25:46,876 --> 01:25:48,001 ‎Ở chỗ quái nào… 843 01:25:51,126 --> 01:25:53,043 ‎Chào anh yêu. Anh đã đi đâu thế? 844 01:26:00,584 --> 01:26:03,709 ‎Trời, anh yêu. Là lỗi của em. 845 01:26:04,876 --> 01:26:08,376 ‎Em không biết sao căn phòng lại thế này. ‎Có lẽ do em bị mệt. 846 01:26:13,959 --> 01:26:16,959 ‎Mấy tấm ảnh này. ‎Cô là thế đấy. Xác thịt để ngấu nghiến. 847 01:26:20,209 --> 01:26:21,293 ‎Anh yêu, không. 848 01:26:23,293 --> 01:26:24,959 ‎Em đâu muốn như thế. 849 01:26:27,459 --> 01:26:28,626 ‎Bảo họ cô sẽ không làm. 850 01:26:29,543 --> 01:26:31,209 ‎Phim mới hả? Miễn. 851 01:26:33,126 --> 01:26:34,793 ‎Anh yêu, em phải làm việc. 852 01:26:35,876 --> 01:26:37,293 ‎Đấy là cuộc đời em. 853 01:26:39,043 --> 01:26:41,126 ‎Cô bảo họ là cô muốn vai tốt hơn. 854 01:26:42,376 --> 01:26:44,501 ‎Vai nghiêm túc hơn. Bảo họ là cô bỏ nghề. 855 01:26:44,584 --> 01:26:47,501 ‎Bảo họ là chồng cô bảo cô nghỉ. 856 01:26:48,459 --> 01:26:49,293 ‎Vâng. 857 01:26:50,876 --> 01:26:52,543 ‎Vâng, em sẽ bảo họ thế. 858 01:27:15,543 --> 01:27:18,459 ‎Em không thấy anh yêu em thế nào sao? ‎Em không hiểu sao? 859 01:27:18,543 --> 01:27:19,834 ‎Em biết mà. 860 01:27:21,959 --> 01:27:24,293 ‎Anh không chịu nổi ‎khi em bán rẻ mình như thế. 861 01:27:26,793 --> 01:27:30,501 ‎Xét cho cùng, ‎em chỉ cảm thấy tội cho sinh vật đó. 862 01:27:31,751 --> 01:27:33,084 ‎"Tội cho sinh vật đó?" 863 01:27:33,959 --> 01:27:36,376 ‎Muốn anh ta làm gì chứ? Cưới cô ấy à? 864 01:27:36,459 --> 01:27:40,751 ‎Anh ta trông đáng sợ, ‎nhưng đâu có xấu xa toàn tập. 865 01:27:41,459 --> 01:27:44,584 ‎Em nghĩ anh ta chỉ ‎thèm khát tình thương thôi. 866 01:27:44,668 --> 01:27:47,834 ‎Ý thức mình được yêu, ‎được cần đến, được mong muốn. 867 01:27:48,709 --> 01:27:50,459 ‎Góc nhìn thú vị thật đấy. 868 01:27:52,709 --> 01:27:56,834 ‎Cảm nhận được gió mát từ ‎đường tàu điện ngầm không? Thích quá nhỉ? 869 01:27:58,834 --> 01:28:00,793 ‎Làm mát đôi chân nhỉ? 870 01:28:03,043 --> 01:28:04,834 ‎Em nghĩ giờ có gì vui để làm nào? 871 01:28:05,543 --> 01:28:06,459 ‎Và cắt! 872 01:29:19,918 --> 01:29:21,418 ‎Thích quá nhỉ? 873 01:30:39,293 --> 01:30:40,293 ‎Anh yêu? 874 01:30:45,126 --> 01:30:47,709 ‎Trời, anh yêu, em xin lỗi… 875 01:30:48,751 --> 01:30:50,918 ‎- Đã để anh chờ lâu quá. ‎- Cô ta đây rồi. 876 01:30:53,001 --> 01:30:54,251 ‎Tự hào về mình chứ? 877 01:30:55,876 --> 01:30:56,751 ‎Không. 878 01:30:56,834 --> 01:30:58,251 ‎Cô tự hào về mình chứ? 879 01:30:58,334 --> 01:31:00,834 ‎- Anh yêu, đừng… ‎- Đừng động vào tôi. 880 01:31:00,918 --> 01:31:02,209 ‎- Đừng mà… ‎- Cô tự hào chứ? 881 01:31:02,293 --> 01:31:04,084 ‎- Gì cơ? ‎- Không. 882 01:31:04,168 --> 01:31:06,584 ‎- Mai em đi làm. ‎- Khoe háng với cả thế giới? 883 01:31:06,668 --> 01:31:08,043 ‎Làm ơn, đừng. 884 01:31:08,126 --> 01:31:11,376 ‎Cô nghĩ cách đó ‎dùng được với tôi hả? Thế hả? 885 01:31:11,459 --> 01:31:14,626 ‎Tất cả mọi người sẽ biết ‎cô là con điếm thế nào! 886 01:31:14,709 --> 01:31:16,293 ‎Khốn kiếp, dậy đi! Dậy! 887 01:31:17,626 --> 01:31:18,751 ‎Con điếm khốn kiếp! 888 01:31:19,751 --> 01:31:22,668 ‎Qua đây! 889 01:31:22,751 --> 01:31:24,584 ‎Con gái thân yêu, Norma Jeane. 890 01:31:26,459 --> 01:31:28,376 ‎Ta chẳng xem phim mới của con. 891 01:31:29,709 --> 01:31:32,834 ‎Cái tên phim dung tục ‎và sự chú ý của công chúng, 892 01:31:32,918 --> 01:31:36,876 ‎những bảng quảng cáo khổng lồ có hình ‎con tạo dáng với chiếc váy tốc lên 893 01:31:36,959 --> 01:31:39,459 ‎cho cả thế giới xem những phần kín 894 01:31:39,543 --> 01:31:41,834 ‎khiến ta chẳng muốn mua vé đi xem. 895 01:31:45,668 --> 01:31:46,501 ‎Khốn kiếp… 896 01:31:48,668 --> 01:31:50,626 ‎Ta đã mong gặp chồng con. 897 01:31:51,418 --> 01:31:53,418 ‎Lâu nay ta ái mộ cậu ấy. 898 01:31:55,001 --> 01:31:58,751 ‎Ta đã thất vọng khi cuộc hôn nhân ‎của con với một vận động viên ưu tú 899 01:31:58,834 --> 01:32:01,793 ‎kết thúc bằng cuộc ly dị rùm beng như thế. 900 01:32:04,459 --> 01:32:07,418 ‎May là hai đứa không có con ‎để chúng khỏi chịu khổ. 901 01:32:33,751 --> 01:32:34,793 ‎Magda của anh. 902 01:32:38,543 --> 01:32:39,668 ‎Magda của anh. 903 01:32:41,251 --> 01:32:48,209 ‎Magda. 904 01:32:50,959 --> 01:32:52,043 ‎Magda. 905 01:33:16,668 --> 01:33:20,418 ‎THÀNH PHỐ NEW YORK ‎1955 906 01:33:40,793 --> 01:33:41,876 ‎Marilyn Monroe? 907 01:33:44,209 --> 01:33:45,126 ‎Ở đây á? 908 01:33:47,793 --> 01:33:49,543 ‎Cô ấy mà là Magda á? 909 01:33:50,918 --> 01:33:55,418 ‎"Khi tôi mơ về nơi đó, ‎tôi mơ về mùi giặt giũ. 910 01:33:56,751 --> 01:34:02,543 ‎Bồn sóng sánh nước và bài thơ tôi viết, ‎bài 'Magda', trôi nổi trong bọt xà phòng. 911 01:34:03,459 --> 01:34:05,418 ‎Tôi điên cuồng cố gom những trang giấy 912 01:34:05,501 --> 01:34:08,751 ‎trước khi mực nhòe cả ra ‎và bài thơ tan ra trong tay tôi". 913 01:34:10,584 --> 01:34:11,918 ‎Anh chàng yêu cô ấy. 914 01:34:12,793 --> 01:34:14,543 ‎"Tôi đã viết về nàng trong… 915 01:34:14,626 --> 01:34:16,376 ‎Hai trăm từ. 916 01:34:16,459 --> 01:34:19,251 ‎Như một lời cầu nguyện. 917 01:34:21,084 --> 01:34:24,251 ‎Và tôi tỉnh dậy ‎ở Brooklyn, gần 40 năm sau, 918 01:34:24,334 --> 01:34:25,959 ‎trái tim vẫn rộn ràng trong ngực. 919 01:34:27,168 --> 01:34:29,709 ‎Và tôi nhớ gương mặt nàng, đang đỏ ửng, 920 01:34:30,793 --> 01:34:34,459 ‎đôi mắt to xinh đẹp của nàng ‎ngước lên từ bài thơ, nói rằng…" 921 01:34:40,709 --> 01:34:42,043 ‎Chẳng phải Magda của tôi. 922 01:35:56,418 --> 01:36:03,043 ‎MARILYN MONROE - TOM EWELL ‎TRONG THE SEVEN YEAR ITCH 923 01:36:03,126 --> 01:36:05,959 ‎Magda là tình đầu của tôi. 924 01:36:08,959 --> 01:36:10,459 ‎Một mối tình dang dở. 925 01:36:12,584 --> 01:36:14,418 ‎Mối tình chưa hề thổ lộ. 926 01:36:19,001 --> 01:36:20,251 ‎Nếu còn sống, 927 01:36:22,001 --> 01:36:25,793 ‎hẳn cô ấy đã năm mấy tuổi rồi. 928 01:36:28,584 --> 01:36:29,834 ‎Magda xinh đẹp. 929 01:36:31,209 --> 01:36:32,293 ‎Ở tuổi trung niên. 930 01:36:41,876 --> 01:36:42,709 ‎Tôi… 931 01:36:43,959 --> 01:36:47,459 ‎Tôi có vài ý tưởng về Magda, 932 01:36:48,459 --> 01:36:49,751 ‎nếu anh muốn nghe. 933 01:36:51,918 --> 01:36:53,418 ‎Dĩ nhiên. Tôi muốn nghe. 934 01:36:55,834 --> 01:36:57,334 ‎Cô có để tâm thì tốt quá. 935 01:37:01,751 --> 01:37:06,543 ‎Cô gái Magda này ‎như Natasha trong ‎The Three Sisters. 936 01:37:07,293 --> 01:37:10,209 ‎Cái cô mà họ cười ‎vì cô ấy mặc váy sai màu ấy. 937 01:37:10,834 --> 01:37:13,209 ‎Còn Magda bị cười vì cách nói tiếng Anh. 938 01:37:16,543 --> 01:37:17,751 ‎Ai bảo cô chuyện đó? 939 01:37:20,918 --> 01:37:21,751 ‎Gì cơ? 940 01:37:23,543 --> 01:37:26,376 ‎Về ‎The Three Sisters‎ và vở kịch của tôi? 941 01:37:33,418 --> 01:37:35,501 ‎- Chẳng ai cả. ‎- Kazan? 942 01:37:37,334 --> 01:37:38,376 ‎Nói là tôi nhái theo? 943 01:37:41,043 --> 01:37:41,876 ‎Không. 944 01:37:44,293 --> 01:37:47,418 ‎Không, tôi tự đọc kịch bản thôi. 945 01:37:48,876 --> 01:37:50,168 ‎Tôi luôn nghĩ tôi… 946 01:37:54,251 --> 01:37:56,668 ‎Tôi luôn nghĩ tôi có thể vào vai Natasha. 947 01:38:02,793 --> 01:38:08,126 ‎Tôi đã nghĩ, ‎với nhân vật Natasha, Chekhov… 948 01:38:09,126 --> 01:38:10,834 ‎Ông ấy khiến ta bất ngờ… 949 01:38:12,209 --> 01:38:16,126 ‎vì hóa ra Natasha quá mạnh mẽ và mưu mô. 950 01:38:17,168 --> 01:38:18,251 ‎Và tàn nhẫn. 951 01:38:20,209 --> 01:38:24,168 ‎Nhưng Magda của anh ‎chẳng hề thay đổi nhiều. 952 01:38:24,251 --> 01:38:25,959 ‎Cô ấy luôn rất thiện lành. 953 01:38:26,043 --> 01:38:27,043 ‎Phải. 954 01:38:28,084 --> 01:38:29,293 ‎Magda thiện lành mà. 955 01:38:30,001 --> 01:38:31,834 ‎Từng thiện lành. Người thật ấy. 956 01:38:34,043 --> 01:38:36,334 ‎Trong mơ cũng chẳng ác nổi. 957 01:38:39,418 --> 01:38:40,251 ‎Vâng. 958 01:38:44,043 --> 01:38:48,584 ‎Và cô còn suy nghĩ gì khác về Magda không? 959 01:38:59,876 --> 01:39:01,293 ‎Tôi đã nghĩ một chuyện… 960 01:39:02,751 --> 01:39:04,501 ‎Magda sẽ không biết đọc. 961 01:39:05,709 --> 01:39:08,959 ‎Isaac đưa bài thơ cho cô ấy ‎và cô ấy chỉ giả vờ đọc. 962 01:39:14,293 --> 01:39:15,501 ‎Ôi, Chúa ơi. 963 01:39:18,168 --> 01:39:20,293 ‎Cô ấy mù chữ. Thì ra là thế. 964 01:39:24,376 --> 01:39:25,334 ‎Dĩ nhiên rồi. 965 01:39:28,918 --> 01:39:31,126 ‎Ừ, cảm ơn cô. Cảm ơn nhiều. 966 01:39:39,959 --> 01:39:43,459 ‎Tôi phải gọi cô là Marilyn nhỉ? 967 01:39:46,293 --> 01:39:48,043 ‎Hay đấy chỉ là nghệ danh? 968 01:39:49,376 --> 01:39:50,834 ‎Anh có thể gọi tôi là Norma. 969 01:39:51,959 --> 01:39:53,334 ‎Tên thật của tôi đấy. 970 01:39:54,543 --> 01:39:57,293 ‎Nếu cô muốn, tôi sẽ gọi cô là Norma. 971 01:40:00,001 --> 01:40:02,876 ‎Hoặc, tôi có thể gọi cô là… 972 01:40:05,043 --> 01:40:06,084 ‎Magda của tôi. 973 01:40:10,084 --> 01:40:11,126 ‎Tôi thích thế. 974 01:40:12,126 --> 01:40:13,584 ‎Magda bí mật của tôi. 975 01:40:14,584 --> 01:40:15,418 ‎Vâng. 976 01:40:16,376 --> 01:40:19,459 ‎Nhưng có lẽ khi có người khác, ‎nên gọi là "Marilyn" 977 01:40:19,543 --> 01:40:21,293 ‎để người ta khỏi hiểu lầm. 978 01:40:22,209 --> 01:40:25,168 ‎Khi có người khác, ‎anh gọi tôi thế nào cũng được. 979 01:40:25,251 --> 01:40:26,626 ‎Anh huýt sáo cũng được. 980 01:40:27,293 --> 01:40:29,293 ‎Anh có thể gọi tôi, "Này, em". 981 01:40:33,751 --> 01:40:34,834 ‎Này, em. 982 01:40:38,334 --> 01:40:39,334 ‎Này, anh. 983 01:40:44,001 --> 01:40:45,584 ‎ARTHUR VÀ MARILYN KẾT HÔN 984 01:40:45,668 --> 01:40:47,459 ‎Chấm dứt mọi đồn đoán, 985 01:40:47,543 --> 01:40:52,209 ‎Arthur Miller và Marilyn Monroe ‎đã xác nhận họ sẽ sớm kết hôn. 986 01:40:52,293 --> 01:40:54,793 ‎Có thể cho biết đám cưới sẽ thế nào không? 987 01:40:55,459 --> 01:40:57,376 ‎Rất lặng lẽ, tôi mong là thế. 988 01:41:03,793 --> 01:41:05,959 ‎Anh yêu, đẹp quá đi mất! 989 01:41:06,793 --> 01:41:08,376 ‎Em chẳng muốn về luôn! 990 01:41:27,293 --> 01:41:28,793 ‎Đẹp quá đi mất. 991 01:41:32,918 --> 01:41:34,251 ‎Ôi, anh yêu! 992 01:41:36,209 --> 01:41:37,709 ‎Em chẳng muốn về. 993 01:42:14,751 --> 01:42:15,959 ‎Em yêu anh. 994 01:42:25,543 --> 01:42:26,751 ‎Mẹ con em yêu anh. 995 01:42:51,918 --> 01:42:53,043 ‎Anh yêu, đi thôi. 996 01:42:54,626 --> 01:42:58,126 ‎Đứa bé đói rồi. Nó muốn mẹ nó đi ăn. 997 01:42:58,209 --> 01:42:59,043 ‎Thế à? 998 01:43:04,126 --> 01:43:05,751 ‎Em bé yêu cầu mà. 999 01:43:06,418 --> 01:43:07,793 ‎Norma là cái máng thôi. 1000 01:43:09,334 --> 01:43:10,418 ‎Được rồi. 1001 01:43:11,709 --> 01:43:13,751 ‎Sau khi ăn khoai tây thì không. 1002 01:43:22,626 --> 01:43:24,501 ‎Em là gái ngoan của anh chứ? 1003 01:43:27,293 --> 01:43:29,709 ‎Ừ. Em là gái ngoan của anh, em yêu. 1004 01:43:35,168 --> 01:43:36,168 ‎Lại đây nào. 1005 01:43:38,834 --> 01:43:40,501 ‎Em là tình yêu duy nhất của anh. 1006 01:44:36,043 --> 01:44:40,168 ‎Anh yêu, anh sẽ ‎không bao giờ viết về em à? 1007 01:44:41,376 --> 01:44:43,709 ‎Em yêu, dĩ nhiên là không. 1008 01:44:45,876 --> 01:44:47,334 ‎Sao anh lại làm thế chứ? 1009 01:44:47,418 --> 01:44:49,043 ‎Người ta làm thế mà. 1010 01:44:50,334 --> 01:44:51,251 ‎Thỉnh thoảng. 1011 01:44:52,543 --> 01:44:53,459 ‎Các nhà văn ấy. 1012 01:44:54,668 --> 01:44:56,126 ‎Anh đâu phải người ta. 1013 01:44:57,209 --> 01:44:58,918 ‎Em và anh đâu phải người ta. 1014 01:45:07,834 --> 01:45:11,709 ‎Em yêu, mỗi lần biến mất là em đi đâu vậy? 1015 01:45:18,418 --> 01:45:19,251 ‎Anh yêu… 1016 01:45:24,001 --> 01:45:25,668 ‎Đừng bắt em quay lại. 1017 01:45:29,584 --> 01:45:31,668 ‎Em không hề muốn trở lại làm cô ấy. 1018 01:45:37,334 --> 01:45:41,626 ‎Lần trước, em sống sót thoát được, ‎nhưng chỉ suýt soát thôi. 1019 01:45:45,543 --> 01:45:46,834 ‎Ừ, cô ấy tuyệt lắm. 1020 01:45:48,876 --> 01:45:51,001 ‎Ừ, mang thai nhẹ nhàng. 1021 01:45:52,293 --> 01:45:54,668 ‎Cô ấy vui vì các cơn nghén mà. 1022 01:45:56,751 --> 01:45:57,793 ‎Rồi cô ấy nói, 1023 01:45:58,834 --> 01:46:01,793 ‎"Phải thế mà, chắc vậy". 1024 01:46:05,043 --> 01:46:08,918 ‎Ừ. Esther lúc nào cũng quá tàn nhẫn. 1025 01:46:10,584 --> 01:46:12,959 ‎Norma thì chẳng hề nghĩ là tàn nhẫn đâu. 1026 01:46:16,001 --> 01:46:17,501 ‎Nếu có điều gì hối tiếc… 1027 01:46:19,334 --> 01:46:21,501 ‎thì là thời gian trôi quá nhanh. 1028 01:46:32,918 --> 01:46:35,043 ‎Lần này mẹ sẽ không làm hại con chứ? 1029 01:46:36,959 --> 01:46:40,543 ‎Không làm như lần trước? 1030 01:46:43,959 --> 01:46:45,084 ‎Mẹ đâu có. 1031 01:46:48,626 --> 01:46:51,459 ‎- Mẹ đâu cố ý. ‎- Có mà. 1032 01:46:52,376 --> 01:46:53,876 ‎Đấy là quyết định của mẹ. 1033 01:46:58,459 --> 01:47:00,459 ‎Con đâu phải đứa bé trước đây. 1034 01:47:02,501 --> 01:47:03,959 ‎Con là đứa bé bây giờ. 1035 01:47:04,793 --> 01:47:08,251 ‎Là con đấy. Luôn là con. 1036 01:47:13,209 --> 01:47:14,501 ‎Bố con thương chúng ta. 1037 01:47:17,918 --> 01:47:19,251 ‎Bố sẵn sàng chết vì ta. 1038 01:47:20,584 --> 01:47:21,876 ‎Bố con đã nói vậy. 1039 01:47:26,668 --> 01:47:28,918 ‎Hoa khiến người ta thấy được chào đón. 1040 01:47:30,334 --> 01:47:31,751 ‎Thấy được mong muốn. 1041 01:47:56,626 --> 01:47:59,251 ‎Em yêu, em cắt hoa hơi ngắn rồi. Thấy chứ? 1042 01:48:03,126 --> 01:48:05,501 ‎Em đã làm… Gì cơ? 1043 01:48:07,668 --> 01:48:09,918 ‎Đừng lo, ta có thể khắc phục mà. 1044 01:48:12,709 --> 01:48:13,668 ‎Lại đây nào. 1045 01:48:16,793 --> 01:48:17,793 ‎Norma đi đâu vậy? 1046 01:48:20,084 --> 01:48:24,209 ‎Cô ấy cực kỳ dễ thương. ‎Chẳng giống tôi hình dung chút nào. 1047 01:48:24,918 --> 01:48:28,543 ‎- Cô ấy đọc thông hiểu rộng đấy. ‎- Ừ, đọc cả sách của Rudy mà. 1048 01:48:29,418 --> 01:48:31,334 ‎Mừng là có người đọc sách đó. 1049 01:48:32,501 --> 01:48:34,543 ‎Nhìn ngoài kia kìa. Ôi, anh có… 1050 01:48:34,626 --> 01:48:36,209 ‎- Thấy nó chứ? ‎- Đẹp thật. 1051 01:48:36,293 --> 01:48:37,501 ‎Thật tuyệt diệu. 1052 01:48:47,209 --> 01:48:48,209 ‎Em yêu… 1053 01:48:50,001 --> 01:48:52,168 ‎Em không định ra bãi biển với bọn anh à? 1054 01:48:53,543 --> 01:48:55,043 ‎Sao em lại trốn ở đây? 1055 01:49:02,793 --> 01:49:06,501 ‎Em đến đây, anh yêu. Em chỉ… 1056 01:49:06,584 --> 01:49:10,584 ‎Em yêu, đâu cần ‎làm quá lên về chuyến thăm này. 1057 01:49:10,668 --> 01:49:12,084 ‎Em biết Rudy và Jean mà. 1058 01:49:19,168 --> 01:49:20,584 ‎Nhưng họ đâu thích em. 1059 01:49:21,626 --> 01:49:23,001 ‎Họ đến để thăm anh mà. 1060 01:49:24,876 --> 01:49:27,959 ‎Norma, đừng kỳ cục thế nữa. 1061 01:49:28,959 --> 01:49:30,959 ‎Em biết họ đến để thăm cả hai ta mà. 1062 01:49:34,418 --> 01:49:38,501 ‎Em yêu, ra đó với anh nhé, ‎được không? Họ đang chờ. 1063 01:49:45,251 --> 01:49:46,084 ‎Này. 1064 01:49:48,043 --> 01:49:49,251 ‎Ra đó với anh đi. 1065 01:49:51,293 --> 01:49:52,751 ‎Trông em đẹp lắm. 1066 01:49:56,501 --> 01:49:59,584 ‎Đi nhé? Đi nào. 1067 01:50:03,543 --> 01:50:04,584 ‎Em ổn cả chứ? 1068 01:50:10,043 --> 01:50:11,293 ‎Anh sẽ đem bia cho họ. 1069 01:50:31,459 --> 01:50:32,459 ‎Em không sao đâu. 1070 01:50:33,834 --> 01:50:34,834 ‎Em không sao. 1071 01:50:59,751 --> 01:51:00,834 ‎Giúp em. 1072 01:51:02,209 --> 01:51:04,834 ‎Giúp em. Cứu đứa bé. 1073 01:51:05,501 --> 01:51:09,251 ‎Làm ơn, anh yêu, giúp em! Cứu đứa bé! 1074 01:51:10,168 --> 01:51:12,668 ‎- Anh yêu, giúp em! ‎- Norma! 1075 01:51:16,626 --> 01:51:19,543 ‎Em muốn được anh yêu 1076 01:51:19,626 --> 01:51:23,293 ‎Chỉ anh và không ai khác ngoài anh 1077 01:51:24,126 --> 01:51:29,251 ‎Em chỉ muốn được anh yêu mà thôi 1078 01:51:31,668 --> 01:51:34,459 ‎Em muốn được anh hôn 1079 01:51:34,543 --> 01:51:38,334 ‎Chỉ anh và không ai khác ngoài anh 1080 01:51:39,293 --> 01:51:44,793 ‎Em chỉ muốn được anh hôn mà thôi 1081 01:51:44,876 --> 01:51:48,501 ‎Em chẳng thể mong ước 1082 01:51:48,584 --> 01:51:52,334 ‎Thứ gì hơn là 1083 01:51:52,418 --> 01:51:55,209 ‎Được thỏa khát khao 1084 01:51:55,293 --> 01:51:58,001 ‎Biến anh thành của riêng em… 1085 01:52:01,751 --> 01:52:04,376 ‎Em muốn được anh yêu 1086 01:52:04,459 --> 01:52:09,376 ‎Chỉ anh, không ai khác ngoài anh 1087 01:52:09,459 --> 01:52:13,376 ‎Em chỉ muốn được anh yêu mà thôi… 1088 01:52:15,751 --> 01:52:19,168 ‎Nghĩ tôi quá ngu không hiểu ‎câu đùa của anh về tôi hả? 1089 01:52:19,251 --> 01:52:22,084 ‎- Câu đùa nào? ‎- Jell-O nhún nhảy! 1090 01:52:25,043 --> 01:52:25,959 ‎Marilyn… 1091 01:52:27,209 --> 01:52:30,334 ‎- Không, Marilyn! ‎- Tôi chẳng cần kiểu này! 1092 01:52:30,418 --> 01:52:33,334 ‎- Biến đi! ‎- Trời ơi! Marilyn! 1093 01:52:33,418 --> 01:52:35,043 ‎- Trời, cô ổn chứ? ‎- Hết chịu nổi. 1094 01:52:35,126 --> 01:52:36,918 ‎- Tôi biết, Marilyn. ‎- Hết chịu nổi! 1095 01:52:37,001 --> 01:52:38,751 ‎Nào, tôi đưa cô ra hậu trường nhé. 1096 01:52:38,834 --> 01:52:40,543 ‎- Có cái này cho cô. ‎- Tôi qua ngay. 1097 01:52:40,626 --> 01:52:43,084 ‎- Lại đây, bình tĩnh đi. ‎- Tôi qua ngay. 1098 01:52:43,168 --> 01:52:46,376 ‎Thôi nào, cô gái. ‎Qua đây. Cô đang làm tốt mà. 1099 01:52:47,043 --> 01:52:49,168 ‎Làm tốt lắm. Lại đây nào. 1100 01:52:51,793 --> 01:52:54,084 ‎Billy, cô ấy không khỏe đâu nhé. 1101 01:52:56,126 --> 01:52:57,668 ‎Cô ấy đâu muốn bị vậy. 1102 01:53:04,001 --> 01:53:06,709 ‎Không sao. Có tôi đây rồi. 1103 01:53:07,293 --> 01:53:09,793 ‎Không sao mà. Hít thở đi. 1104 01:53:10,751 --> 01:53:11,751 ‎Không sao rồi. 1105 01:53:16,168 --> 01:53:18,126 ‎Đúng thế đấy, Marilyn. Đúng rồi, cô bé. 1106 01:53:18,209 --> 01:53:21,918 ‎Cứ giữ yên thế nhé. Nó… Cô thấy nó rồi mà. 1107 01:53:23,209 --> 01:53:24,334 ‎Chỉ một phút thôi. 1108 01:53:24,418 --> 01:53:27,084 ‎- Không sao, làm nhé. Cứ giữ yên. ‎- Được rồi. 1109 01:53:28,876 --> 01:53:31,043 ‎Được rồi. Đã xong. 1110 01:53:34,168 --> 01:53:35,168 ‎Cứ hít thở đi. 1111 01:53:47,626 --> 01:53:49,501 ‎- Tôi không sao. ‎- Thấy chưa? 1112 01:53:54,043 --> 01:53:55,043 ‎Tôi không sao. 1113 01:54:56,334 --> 01:54:58,168 ‎Anh làm được gì để giúp em nào? 1114 01:54:59,043 --> 01:55:00,168 ‎Giúp chúng ta? 1115 01:55:01,793 --> 01:55:04,668 ‎Kể từ chuyện ở Maine, 1116 01:55:04,751 --> 01:55:07,126 ‎anh thấy ta cứ mỗi ngày một xa cách. 1117 01:55:09,084 --> 01:55:11,459 ‎Anh rất lo cho em, em yêu. 1118 01:55:11,543 --> 01:55:14,959 ‎Cho sức khỏe của em. Và mấy thứ thuốc này… 1119 01:55:17,251 --> 01:55:19,834 ‎Em đang cố hủy hoại mình sao, Norma? 1120 01:55:19,918 --> 01:55:22,043 ‎Em đang làm gì với đời mình vậy? 1121 01:55:24,793 --> 01:55:27,084 ‎Anh thì liên quan gì cuộc đời tôi? 1122 01:55:32,918 --> 01:55:35,293 ‎Sugar, em sẽ gặp cả đống rắc rối đấy. 1123 01:55:35,376 --> 01:55:36,876 ‎Phải, liệu mà canh chừng đi. 1124 01:55:36,959 --> 01:55:38,668 ‎Nếu Bienstock lại bắt gặp em… 1125 01:55:39,459 --> 01:55:42,834 ‎- Mà em bị sao vậy? ‎- Chắc do em không khôn lắm. 1126 01:55:43,959 --> 01:55:46,209 ‎Anh thì chẳng nghĩ vậy. ‎Bất cẩn thì đúng hơn. 1127 01:55:59,376 --> 01:56:02,001 ‎Không, chỉ ngốc thôi. Nếu em mà có… 1128 01:56:02,918 --> 01:56:04,959 ‎Nếu có não, em đâu lên con tàu thảm hại 1129 01:56:05,043 --> 01:56:06,876 ‎với ban nhạc nữ thảm hại này. 1130 01:56:06,959 --> 01:56:08,584 ‎Não đâu phải là tất cả. 1131 01:56:11,584 --> 01:56:17,043 ‎Chỉ là một mạng lưới tĩnh mạch, ‎động mạch giữ ta sống thôi mà. 1132 01:56:18,001 --> 01:56:20,251 ‎Và nếu chúng vỡ, ta bắt đầu mất máu. 1133 01:56:21,709 --> 01:56:22,793 ‎Cắt! 1134 01:56:30,918 --> 01:56:31,918 ‎Mẹ kiếp! 1135 01:56:34,001 --> 01:56:37,001 ‎Mẹ kiếp anh! Mẹ kiếp cả bộ phim này! 1136 01:56:44,084 --> 01:56:45,168 ‎Cô à? 1137 01:56:56,543 --> 01:56:58,501 ‎- Bác sĩ? ‎- Để tôi lo cho cô ấy. 1138 01:56:58,584 --> 01:56:59,584 ‎Whitey? 1139 01:56:59,668 --> 01:57:02,293 ‎- Lại đây nào. ‎- Lại đây với tôi. Cô bé. 1140 01:57:02,376 --> 01:57:04,876 ‎Dùng ít benzedrine đi. Codeine? 1141 01:57:05,459 --> 01:57:07,168 ‎- Cô ổn cả mà. ‎- Tôi muốn về nhà. 1142 01:57:07,959 --> 01:57:09,793 ‎- Về nhà. ‎- Vượt qua được thì sao? 1143 01:57:09,876 --> 01:57:16,334 ‎Tôi muốn về nhà! 1144 01:57:18,126 --> 01:57:20,209 ‎Ta đã nghe về mất mát đau lòng của con, 1145 01:57:21,293 --> 01:57:24,251 ‎ta muốn được chia buồn với con. 1146 01:57:29,626 --> 01:57:34,834 ‎Cái chết của một sinh linh chưa ra đời ‎có thể đè nặng nhiều thương đau hơn. 1147 01:57:34,918 --> 01:57:38,668 ‎Quá nhiều người. Quá nhiều rồi! 1148 01:57:38,751 --> 01:57:40,918 ‎Sao Chúa tạo ra lắm người như thế? 1149 01:57:42,001 --> 01:57:44,043 ‎Vì sinh linh vô tội đó chưa hề vấy bẩn. 1150 01:57:45,043 --> 01:57:47,876 ‎Dĩ nhiên, chuyện đó giờ đã lên báo rồi. 1151 01:57:52,668 --> 01:57:55,501 ‎Ta sẽ sớm đích thân gặp con. 1152 01:57:56,834 --> 01:57:58,251 ‎Nhìn đi, Norma Jeane… 1153 01:58:00,459 --> 01:58:01,793 ‎người đó là bố con đấy. 1154 01:58:04,709 --> 01:58:07,459 ‎Ta sẽ sớm liên lạc với con, ta hứa. 1155 01:58:12,126 --> 01:58:15,959 ‎Nhìn đi, Norma Jeane, ‎người đó là bố con đấy. 1156 01:58:21,834 --> 01:58:25,834 ‎Nhìn đi, Norma Jeane, ‎người đó là bố con đấy. 1157 01:58:25,918 --> 01:58:29,376 ‎Ta có thể giải thích ‎tình thế mối quan hệ bố con ta 1158 01:58:29,459 --> 01:58:31,084 ‎khi chúng ta gặp mặt. 1159 01:58:35,001 --> 01:58:37,001 ‎"Người bố đẫm lệ yêu thương của con". 1160 01:59:22,543 --> 01:59:23,543 ‎Anh là ai? 1161 01:59:24,876 --> 01:59:26,793 ‎Em yêu, anh là chồng em. 1162 01:59:43,043 --> 01:59:43,876 ‎Alô. 1163 01:59:44,584 --> 01:59:46,626 ‎Cô Monroe, hôm nay cô đến chứ? 1164 01:59:46,709 --> 01:59:47,668 ‎Không. 1165 01:59:47,751 --> 01:59:53,459 ‎Hôm nay, Marilyn Monroe sẽ không đến để ‎vào vai chính mình và tự hạ phẩm giá mình. 1166 01:59:53,543 --> 01:59:55,668 ‎Các người sẽ phải quay ‎theo lịch của cô ấy. 1167 02:00:40,709 --> 02:00:41,543 ‎Whitey? 1168 02:00:43,418 --> 02:00:44,418 ‎Whitey? 1169 02:00:45,751 --> 02:00:48,293 ‎Tôi sẽ cho Marilyn sẵn sàng ‎trong một tiếng, tôi hứa. 1170 02:00:48,376 --> 02:00:50,793 ‎Lại đây nào. Sẽ ổn cả thôi. 1171 02:00:58,418 --> 02:01:00,918 ‎Được rồi. Tốt. 1172 02:01:05,626 --> 02:01:06,709 ‎Đứa bé mất rồi. 1173 02:01:19,334 --> 02:01:21,126 ‎Đứa bé mất rồi, Whitey à. 1174 02:01:22,709 --> 02:01:23,584 ‎Tôi biết. 1175 02:01:27,918 --> 02:01:28,918 ‎Sẽ ổn cả thôi. 1176 02:01:33,168 --> 02:01:34,043 ‎Cô Monroe. 1177 02:01:50,459 --> 02:01:51,334 ‎Được rồi. 1178 02:02:03,918 --> 02:02:04,751 ‎Đây. 1179 02:02:06,584 --> 02:02:07,834 ‎Xin hãy xuất hiện. 1180 02:02:10,668 --> 02:02:13,126 ‎Xin hãy xuất hiện. Đừng bỏ rơi tôi mà. 1181 02:02:15,084 --> 02:02:17,459 ‎- Làm ơn. ‎- Cô ấy sắp xuất hiện rồi. 1182 02:02:17,543 --> 02:02:18,626 ‎Xin hãy xuất hiện. 1183 02:02:20,293 --> 02:02:21,418 ‎Đang xuất hiện đây. 1184 02:02:22,918 --> 02:02:25,501 ‎- Đừng bỏ rơi tôi. ‎- Cô ấy đang xuất hiện. 1185 02:02:27,126 --> 02:02:28,293 ‎Sắp được rồi. 1186 02:02:31,001 --> 02:02:32,168 ‎Xin hãy xuất hiện. 1187 02:02:52,709 --> 02:02:56,334 ‎Marilyn! 1188 02:03:09,668 --> 02:03:13,043 ‎Marilyn! 1189 02:04:28,459 --> 02:04:32,876 ‎Marilyn! 1190 02:04:35,793 --> 02:04:39,376 ‎MARILYN MONROE ‎TRONG SOME LIKE IT HOT CỦA BILLY WILDER 1191 02:05:37,751 --> 02:05:43,543 ‎Tôi yêu mọi người. ‎Tôi yêu, yêu tất cả mọi người. 1192 02:06:06,584 --> 02:06:08,501 ‎Chà, đâu có ai hoàn hảo. 1193 02:06:12,543 --> 02:06:16,084 ‎HẾT 1194 02:06:53,293 --> 02:06:54,626 ‎Sâm-panh nhé, cô Monroe? 1195 02:06:56,293 --> 02:06:57,668 ‎Vâng, chút thôi. 1196 02:06:59,293 --> 02:07:00,876 ‎Để dễ ngủ ấy mà. 1197 02:07:16,709 --> 02:07:19,126 ‎Ta thường thấy dung nhan mĩ miều của con. 1198 02:07:20,918 --> 02:07:26,001 ‎Và ta tự hỏi ‎sao trông con trong trẻo đến thế. 1199 02:07:30,709 --> 02:07:34,418 ‎Nhưng đâu phải lúc nào ‎tâm hồn cũng thể hiện ra khuôn mặt. 1200 02:07:54,501 --> 02:07:56,459 ‎Đã quá nhiều năm trôi qua. 1201 02:08:01,376 --> 02:08:04,709 ‎Và ta phải gặp con, ‎đứa con gái thất lạc xinh đẹp của ta. 1202 02:08:09,418 --> 02:08:13,293 ‎Trước khi ta lên đường đến suối vàng. 1203 02:08:29,793 --> 02:08:31,043 ‎Người bố đẫm lệ của con. 1204 02:09:07,543 --> 02:09:08,584 ‎Cô Monroe. 1205 02:09:10,126 --> 02:09:11,209 ‎Cô Monroe? 1206 02:09:14,376 --> 02:09:16,584 ‎Trong nhà hát này nóng quá. 1207 02:09:17,293 --> 02:09:19,959 ‎Cô Monroe? 1208 02:09:22,376 --> 02:09:23,626 ‎Chào, cô Monroe? 1209 02:09:26,293 --> 02:09:28,834 ‎Ta đã hạ cánh xuống New York. 1210 02:09:30,584 --> 02:09:34,376 ‎Ta đến nơi rồi. Để tôi đỡ cô. 1211 02:09:35,459 --> 02:09:36,793 ‎Tôi cầm áo cho cô nhé. 1212 02:09:43,334 --> 02:09:46,751 ‎Sẵn sàng chưa? Một, hai. 1213 02:09:48,918 --> 02:09:50,543 ‎- Vâng. ‎- Coi chừng cái đầu. 1214 02:09:52,501 --> 02:09:53,459 ‎Không sao. 1215 02:09:55,084 --> 02:09:56,293 ‎Đi lối này. 1216 02:09:59,293 --> 02:10:00,209 ‎Được rồi. 1217 02:10:03,793 --> 02:10:04,834 ‎Gần đến rồi. 1218 02:10:13,584 --> 02:10:14,876 ‎Tôi bị bắt sao? 1219 02:10:16,001 --> 02:10:17,376 ‎Tôi sẽ bị gì? 1220 02:10:26,459 --> 02:10:27,418 ‎Cô Monroe? 1221 02:10:30,293 --> 02:10:33,751 ‎Cô Monroe? Cô không muốn nằm đây đâu. Nhé? 1222 02:10:35,084 --> 02:10:36,084 ‎Làm ơn. 1223 02:10:39,001 --> 02:10:41,251 ‎- Nào. ‎- Có chúng tôi đây. Dậy nào. 1224 02:10:56,959 --> 02:11:01,209 ‎Chuyện giữa Tổng thống và tôi ‎không phải chuyện tình dục. 1225 02:11:02,918 --> 02:11:05,084 ‎Không mấy liên quan đến tình dục. 1226 02:11:07,209 --> 02:11:08,918 ‎Đấy là hai linh hồn gặp gỡ. 1227 02:11:11,668 --> 02:11:13,501 ‎Mình đã nói ra luôn à? 1228 02:11:19,959 --> 02:11:22,543 ‎Vé của cô đây, để bay về LA tối nay. 1229 02:11:25,668 --> 02:11:28,293 ‎Tối nay sao? Nhưng… 1230 02:11:28,376 --> 02:11:31,793 ‎Tổng thống đã đổi kế hoạch, ‎nên cô cũng phải đổi. 1231 02:11:33,043 --> 02:11:36,043 ‎Có chuyện khẩn cần ngài về Washington. 1232 02:11:37,293 --> 02:11:39,001 ‎Thành ra ngài không thể ở qua đêm. 1233 02:11:42,876 --> 02:11:43,876 ‎Tôi hiểu mà. 1234 02:11:51,334 --> 02:11:53,668 ‎- Lùi lại. Tránh. ‎- Tránh xa ra đi. 1235 02:11:53,751 --> 02:11:54,876 ‎Quay lại. 1236 02:11:54,959 --> 02:11:57,376 ‎Chết tiệt! Chúa ơi! 1237 02:11:57,834 --> 02:12:00,501 ‎- Đi chỗ khác. Tránh. ‎- Cần không gian. Cho qua. 1238 02:12:02,334 --> 02:12:03,543 ‎Coi chừng bậc thang. 1239 02:12:05,751 --> 02:12:06,709 ‎Nhìn đường nhé. 1240 02:12:08,584 --> 02:12:11,418 ‎Cố lên. Bước đi nào. 1241 02:12:11,501 --> 02:12:15,751 ‎Tôi tự đi được. Cảm ơn. Tôi đâu bị què. 1242 02:12:17,293 --> 02:12:18,626 ‎Chúa ơi! 1243 02:12:22,459 --> 02:12:27,709 ‎Phải giao tôi như món hàng mới được à? ‎Là thế chứ gì? Dịch vụ phòng? 1244 02:12:30,501 --> 02:12:31,501 ‎Chờ chút. 1245 02:12:32,918 --> 02:12:35,251 ‎Cô muốn tắm rửa không, cô Monroe? 1246 02:12:36,751 --> 02:12:37,751 ‎Chúa ơi. 1247 02:12:55,834 --> 02:12:57,001 ‎Lối này, cô Monroe. 1248 02:13:01,751 --> 02:13:02,876 ‎Ngay đây. 1249 02:13:15,501 --> 02:13:16,376 ‎Cô à. 1250 02:13:17,251 --> 02:13:18,834 ‎Lối này, cô Monroe. 1251 02:13:26,584 --> 02:13:28,168 ‎Cô Monroe đã đến, thưa ngài. 1252 02:13:47,209 --> 02:13:48,168 ‎Vấn đề là gì? 1253 02:13:52,376 --> 02:13:53,209 ‎Tôi hiểu rồi. 1254 02:14:01,084 --> 02:14:03,709 ‎Và người đó là ai thế? 1255 02:14:07,918 --> 02:14:11,834 ‎Mừng là em đến. Hôm nay vất vả quá. 1256 02:14:12,709 --> 02:14:14,584 ‎Chúa ơi, họ kể cho em rồi. 1257 02:14:17,293 --> 02:14:18,459 ‎Em giúp được gì? 1258 02:14:34,584 --> 02:14:37,501 ‎Nếu có ảnh, ‎sẽ thấy khó lòng gọi cô ấy là "xoàng". 1259 02:14:43,709 --> 02:14:45,293 ‎Và cũng sẽ không nhắc nhở tôi. 1260 02:14:45,959 --> 02:14:47,959 ‎Cưng à. Đừng ngại. Nào. 1261 02:14:53,043 --> 02:14:54,084 ‎Ngài Tổng thống. 1262 02:14:57,918 --> 02:15:00,001 ‎- Ngài Tổng thống. ‎- Đừng ngại. Nào. 1263 02:15:03,709 --> 02:15:07,751 ‎Ngài Tổng thống, một trợ lý thống đốc ‎ở Texas cáo buộc ngài gạ gẫm cô ta. 1264 02:15:07,834 --> 02:15:11,043 ‎Cục cũng biết được một nhân viên Nhà Trắng 1265 02:15:11,126 --> 02:15:15,001 ‎sẵn sàng làm chứng rằng ngài và cô ta ‎đã có quan hệ tình dục bất chính. 1266 02:15:16,834 --> 02:15:20,959 ‎Các cô gái và những cáo buộc này ‎không chỉ gây hại không thể cứu vãn… 1267 02:15:21,043 --> 02:15:23,834 ‎- Nào. ‎- …cho Tổng thống, mà còn cho cả nước Mỹ. 1268 02:15:23,918 --> 02:15:27,459 ‎Đời tư của tôi, trừ tôi ra, ‎chẳng liên quan đến ai nhé. 1269 02:15:41,459 --> 02:15:44,751 ‎Ai đưa mình đến tình cảnh này? 1270 02:15:47,334 --> 02:15:48,543 ‎Là Marilyn sao? 1271 02:15:49,459 --> 02:15:53,918 ‎Nhưng tại sao Marilyn ‎lại làm mấy việc này? Marilyn muốn gì? 1272 02:15:56,001 --> 02:15:57,584 ‎Hay đây là một cảnh phim? 1273 02:15:58,459 --> 02:16:01,459 ‎Mình đang vào vai ‎một diễn viên tóc vàng nổi tiếng 1274 02:16:01,543 --> 02:16:05,459 ‎gặp lãnh đạo điển trai ham vui ‎của thế giới tự do, 1275 02:16:05,543 --> 02:16:10,043 ‎Tổng thống Hoa Kỳ, để hẹn hò yêu đương. 1276 02:16:11,501 --> 02:16:15,459 ‎Mình là "cô gái lầu trên" ‎trong một phim heo nhẹ nhàng vô hại. 1277 02:16:16,168 --> 02:16:21,126 ‎Chỉ một lần thôi. Sao lại không? ‎Cảnh nào chẳng đóng được. 1278 02:16:21,209 --> 02:16:23,793 ‎Dù tốt hay tệ, đều đóng được. 1279 02:16:25,918 --> 02:16:28,293 ‎Và cảnh chỉ có vài phút thôi mà. 1280 02:16:28,376 --> 02:16:32,709 ‎Tiện nhân dâm đãng. 1281 02:16:33,584 --> 02:16:34,834 ‎Chỉ cần đừng nôn. 1282 02:16:35,626 --> 02:16:38,293 ‎Đừng nôn ở đây, trên giường này. 1283 02:16:38,959 --> 02:16:43,043 ‎Đừng ho. Đừng ọe. Phải nuốt xuống. 1284 02:16:43,959 --> 02:16:46,501 ‎- Phải nuốt xuống. ‎- Con dâm đãng… 1285 02:16:48,459 --> 02:16:50,126 ‎Ôi, em ơi! 1286 02:16:51,793 --> 02:16:54,334 ‎Em… tuyệt quá. 1287 02:17:34,209 --> 02:17:38,251 ‎Ngài Tổng thống… 1288 02:17:39,876 --> 02:17:41,751 ‎Ngài Tổng thống, các cô gái này… 1289 02:17:43,543 --> 02:17:45,001 ‎Những cáo buộc này… 1290 02:17:46,709 --> 02:17:49,418 ‎Gây hại không thể cứu vãn cho Hoa Kỳ. 1291 02:17:52,543 --> 02:17:53,751 ‎Ngài Tổng thống. 1292 02:17:59,543 --> 02:18:02,626 ‎Trời, Pronto, những cô gái này á? 1293 02:18:03,876 --> 02:18:08,043 ‎Em biết ngài là người từng trải. ‎Em đâu phải con nít. 1294 02:18:09,251 --> 02:18:11,043 ‎Ngài không cần lo gì về em đâu. 1295 02:18:17,334 --> 02:18:19,626 ‎Monroe… Cô Monroe. 1296 02:18:20,418 --> 02:18:22,334 ‎Nào. Dậy đi. Dậy nào. 1297 02:18:23,751 --> 02:18:27,209 ‎- Chúa ơi. Đỡ cô ấy đi. ‎- Tôi đỡ được rồi. Đi thôi. 1298 02:18:29,668 --> 02:18:33,418 ‎Cô Monroe, lối này. Cô cần giúp không? 1299 02:18:42,459 --> 02:18:44,126 ‎Tôi yêu Tổng thống. 1300 02:18:47,668 --> 02:18:49,126 ‎Tôi yêu Tổng thống. 1301 02:19:09,293 --> 02:19:13,459 ‎- Cô à? ‎- Không, tôi ổn. 1302 02:19:14,418 --> 02:19:16,251 ‎Đừng vào đây mà. 1303 02:19:43,501 --> 02:19:48,251 ‎- Cô Monroe! Có chuyện gì thế? ‎- Trời, Whitey. Tôi tưởng mình chết rồi. 1304 02:19:48,334 --> 02:19:50,293 ‎- Ngủ quên thôi mà. ‎- Trong một thoáng. 1305 02:19:54,334 --> 02:19:57,126 ‎- Chúa ơi. ‎- Thôi nào. 1306 02:20:01,834 --> 02:20:04,126 ‎Và cô tưởng mình đã… ‎Trông cô giống chết thật. 1307 02:20:04,918 --> 02:20:08,209 ‎- Tôi cần thứ này. ‎- Trời. Uống đi. 1308 02:20:11,834 --> 02:20:12,793 ‎Cô ổn cả chứ? 1309 02:20:13,418 --> 02:20:14,626 ‎Đừng hét nữa nhé. 1310 02:21:25,876 --> 02:21:27,001 ‎Ai đấy? 1311 02:23:06,543 --> 02:23:08,876 ‎Vòng tròn ánh sáng là của ta. 1312 02:23:08,959 --> 02:23:13,084 ‎Ta thả mình trong vòng tròn đó. ‎Ta đem nó theo mình đi khắp nơi. 1313 02:23:16,543 --> 02:23:18,251 ‎Vòng tròn ánh sáng là của ta. 1314 02:23:18,918 --> 02:23:22,959 ‎Ta thả mình trong vòng tròn đó. ‎Ta đem nó theo mình đi khắp nơi. 1315 02:23:50,459 --> 02:23:54,043 ‎Chỉ là mơ thôi. 1316 02:24:01,001 --> 02:24:04,168 ‎Chỉ là mơ thôi. 1317 02:24:08,376 --> 02:24:11,001 ‎Chỉ là mơ thôi. Chỉ là… 1318 02:24:30,543 --> 02:24:32,584 ‎Chỉ là giấc mơ điên rồ thôi. 1319 02:25:18,418 --> 02:25:19,626 ‎Chúa ơi. 1320 02:25:21,459 --> 02:25:23,126 ‎Một giấc mơ tồi tệ. 1321 02:25:35,334 --> 02:25:37,001 ‎Một giấc mơ điên rồ. 1322 02:25:44,459 --> 02:25:46,459 ‎Ta không có ý định tàn nhẫn gì. 1323 02:25:47,418 --> 02:25:48,918 ‎Cũng không muốn đùa giỡn con. 1324 02:25:52,251 --> 02:25:54,709 ‎Ta đã trở nên bất lực vì bệnh tật. 1325 02:25:56,793 --> 02:25:58,626 ‎Nhưng ta thường nghĩ đến con. 1326 02:26:03,959 --> 02:26:06,251 ‎Ta chỉ biết con từ xa. 1327 02:26:07,334 --> 02:26:11,668 ‎Nhiều năm trôi qua và khoảng cách đó ‎dường như quá lớn không thể vượt qua. 1328 02:26:15,959 --> 02:26:18,918 ‎Thời gian như ‎dòng sông chảy xiết qua chúng ta. 1329 02:26:20,668 --> 02:26:22,084 ‎Nó đã thế rồi. 1330 02:26:24,251 --> 02:26:27,501 ‎Ta sẽ sớm liên lạc với con, ta hứa. 1331 02:26:27,584 --> 02:26:31,168 ‎Vâng. Vâng, nhưng sao bố lại chờ đợi? 1332 02:26:32,709 --> 02:26:34,043 ‎Người bố đẫm lệ của con. 1333 02:26:46,001 --> 02:26:46,918 ‎Norma… 1334 02:26:49,709 --> 02:26:50,668 ‎Eddy G đây. 1335 02:26:52,209 --> 02:26:53,251 ‎Cass đã chết. 1336 02:26:58,876 --> 02:27:03,584 ‎Bị sặc vì nôn và ngạt thở. ‎Đúng kiểu chết của dân nghiện rượu nhỉ? 1337 02:27:04,501 --> 02:27:06,918 ‎Anh phát hiện ‎khi đến thăm cậu ấy sáng nay. 1338 02:27:11,293 --> 02:27:13,293 ‎Cass để lại một kỷ vật cho em. 1339 02:27:16,918 --> 02:27:18,376 ‎Cậu ấy để lại hầu hết cho anh. 1340 02:27:18,459 --> 02:27:20,209 ‎Anh là bạn thân, chưa hề phụ lòng, 1341 02:27:20,293 --> 02:27:22,084 ‎nên cậu ấy để lại hầu hết cho anh. 1342 02:27:23,334 --> 02:27:24,793 ‎Nhưng kỷ vật này, 1343 02:27:26,626 --> 02:27:28,709 ‎"Cái này cho Norma", cậu ấy bảo vậy. 1344 02:27:31,793 --> 02:27:33,293 ‎Nó rất có ý nghĩa với cậu ấy. 1345 02:27:34,959 --> 02:27:37,959 ‎"Norma luôn trong trái tim tớ", ‎cậu ấy bảo vậy. 1346 02:27:42,543 --> 02:27:43,418 ‎Không. 1347 02:27:46,126 --> 02:27:47,251 ‎"Không" gì cơ? 1348 02:27:52,376 --> 02:27:53,668 ‎Em không muốn nhận. 1349 02:27:54,709 --> 02:27:58,668 ‎- Em không muốn nó, Eddy. ‎- Sao em biết em không muốn nó, Norma? 1350 02:28:01,251 --> 02:28:02,584 ‎Em còn chưa biết nó là gì. 1351 02:28:06,584 --> 02:28:09,959 ‎Được rồi. Anh sẽ gửi nó cho em. 1352 02:28:11,376 --> 02:28:12,876 ‎Chờ đơn hàng đặc biệt nhé. 1353 02:28:29,376 --> 02:28:30,376 ‎Cảm ơn anh. 1354 02:28:32,293 --> 02:28:33,293 ‎Chờ tôi chút. 1355 02:28:42,084 --> 02:28:43,459 ‎Ví mình đâu nhỉ? 1356 02:28:45,001 --> 02:28:46,251 ‎Không có trong túi à? 1357 02:29:00,209 --> 02:29:01,543 ‎Mình để nó đâu nhỉ? 1358 02:31:55,959 --> 02:31:58,334 ‎Nhưng anh cũng muốn Em Bé chết mà. 1359 02:32:02,876 --> 02:32:04,459 ‎Anh biết là thế mà. 1360 02:32:37,501 --> 02:32:40,834 ‎GỬI CON GÁI 1361 02:33:00,251 --> 02:33:07,126 ‎CHẲNG CÓ NGƯỜI CHA ĐẪM LỆ NÀO ‎THƯƠNG MẾN - CASS 1362 02:37:09,668 --> 02:37:11,626 ‎Norma Jeane, nhìn đi. 1363 02:37:15,001 --> 02:37:16,418 ‎Người đó là bố con đấy. 1364 02:39:10,251 --> 02:39:16,834 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA JOYCE CAROL OATES 1365 02:45:31,584 --> 02:45:34,251 ‎Nếu bạn hoặc một người quen ‎đang gặp khó khăn, 1366 02:45:34,334 --> 02:45:37,668 ‎thông tin và nguồn hỗ trợ có tại ‎www.wannatalkaboutit.com 1367 02:45:37,751 --> 02:45:42,751 ‎Biên dịch: Ka Nguyen