1 00:00:52,728 --> 00:00:57,477 Subtitles by sub.Trader subscene.com 2 00:01:04,564 --> 00:01:07,484 Dicen que la distancia más corta 3 00:01:07,567 --> 00:01:10,153 y la más larga en el arte 4 00:01:10,236 --> 00:01:12,947 es la que existe entre lo muy bueno y lo verdaderamente genial. 5 00:01:13,031 --> 00:01:14,032 LONDRES 1951 6 00:01:14,115 --> 00:01:17,285 Bueno, esta noche, David Eli Rapoport 7 00:01:17,369 --> 00:01:19,996 tal vez supere esa división. 8 00:01:20,872 --> 00:01:25,543 Aquellos que tuvimos el privilegio de escuchar su grabación promocional 9 00:01:25,627 --> 00:01:29,005 declaramos en forma unánime como extraordinaria 10 00:01:29,089 --> 00:01:32,050 la interpretación de este inmigrante polaco de 21 años: 11 00:01:32,133 --> 00:01:34,511 "Música de los dioses". 12 00:01:34,594 --> 00:01:39,057 El impacto de esta grabación de Rapoport fue tan grande 13 00:01:39,140 --> 00:01:41,101 en el mundo de la música clásica 14 00:01:41,184 --> 00:01:43,395 que uno tiende a olvidar 15 00:01:43,478 --> 00:01:46,690 lo poco conocido que todavía resulta su nombre. 16 00:01:47,524 --> 00:01:51,403 Y esta noche será su primer concierto 17 00:01:51,486 --> 00:01:53,947 en un escenario internacional. 18 00:01:57,367 --> 00:01:58,993 Todavía nada. 19 00:01:59,077 --> 00:02:00,412 Oh, tuvo un accidente. 20 00:02:00,495 --> 00:02:02,497 -No existe otra explicación. -No lo sabemos. 21 00:02:02,580 --> 00:02:05,125 Martin, quisiera que llames a los hospitales. 22 00:02:05,208 --> 00:02:08,461 Ya lo hice, padre. El Sr. Sanderson está llamando nuevamente ahora. 23 00:02:08,545 --> 00:02:11,756 -¿Alguien informó a la policía? -Es demasiado pronto para eso. 24 00:02:11,840 --> 00:02:14,509 ¿Cómo estaba esta tarde? ¿Estuvo bien en el ensayo? 25 00:02:14,592 --> 00:02:16,970 -Parecía estar bien. -¿Se llevó el violín? 26 00:02:17,053 --> 00:02:20,223 Lo lleva a todas partes. Se lo lleva al baño. 27 00:02:20,306 --> 00:02:22,809 Gilbert, deja de entrar en banalidades. 28 00:02:22,892 --> 00:02:27,188 -Quizás se detuvo su reloj. -Un reloj pulsera automático no se detiene. 29 00:02:27,272 --> 00:02:30,650 -Bueno, si lo dejas caer, sí. -Debe estar atrapado en el tránsito. 30 00:02:30,734 --> 00:02:33,069 -¿Dijo dónde iba después? -No. 31 00:02:34,446 --> 00:02:36,823 Dovidl hace las cosas a su modo, Sr. Simmonds. 32 00:02:36,906 --> 00:02:40,285 Helen tiene razón. Probablemente venga caminando. Le gusta andar bajo la lluvia. 33 00:02:40,368 --> 00:02:42,454 ¿Con un Gagliano bajo su brazo? 34 00:02:43,413 --> 00:02:44,831 Estaré atento. 35 00:03:06,436 --> 00:03:08,605 ¿Vieron quiénes están allí? 36 00:03:08,688 --> 00:03:11,816 Pares de la realeza, miembros del Parlamento, 37 00:03:11,900 --> 00:03:14,402 el crítico musical de The Times. 38 00:03:14,486 --> 00:03:17,030 A esa gente no se la hace esperar. 39 00:03:17,113 --> 00:03:19,032 Esto significa tanto para él como para ti. 40 00:03:19,115 --> 00:03:20,909 -¿En serio? -Lo sé. 41 00:03:20,992 --> 00:03:22,494 No lo sabes, Martin. 42 00:03:22,577 --> 00:03:24,996 Podría estar tirado en una alcantarilla, 43 00:03:25,080 --> 00:03:26,623 herido, 44 00:03:26,706 --> 00:03:27,707 muerto. 45 00:03:42,681 --> 00:03:44,432 Debemos avisarles. 46 00:03:44,516 --> 00:03:45,892 Déjame hacerlo a mí. 47 00:04:07,080 --> 00:04:09,749 Lores, damas, caballeros, 48 00:04:11,126 --> 00:04:13,753 lamento tener que informarles que 49 00:04:13,837 --> 00:04:18,299 el intérprete que vinieron a ver no puede presentarse aquí esta tarde, 50 00:04:18,383 --> 00:04:21,219 entonces la función no puede realizarse. 51 00:04:21,302 --> 00:04:22,554 El reembolso... 52 00:04:24,055 --> 00:04:25,724 ...estará disponible en la boletería. 53 00:04:27,892 --> 00:04:29,269 Extraordinario. 54 00:04:49,205 --> 00:04:54,210 LA CANCIÓN DE LOS NOMBRES OLVIDADOS 55 00:04:58,715 --> 00:05:02,927 35 AÑOS MÁS TARDE 56 00:05:03,345 --> 00:05:07,390 Toma tus píldoras. No uses dos veces la misma camisa. Vende música. 57 00:05:07,474 --> 00:05:10,060 Oh, toma, Martin. Oye, Martin. Toma. 58 00:05:11,102 --> 00:05:13,730 Llegó el taxi. A propósito, estás atrasado. 59 00:05:13,813 --> 00:05:17,400 Perderás el tren. Y el concurso de música. 60 00:05:17,484 --> 00:05:22,197 Y si llega el presupuesto del techo, avísame lo antes posible. 61 00:05:22,280 --> 00:05:24,699 -¿Por qué? -Porque tendré que volver a casa caminando. 62 00:05:26,201 --> 00:05:27,202 Buen viaje. 63 00:05:32,999 --> 00:05:34,084 King's Cross. 64 00:06:14,791 --> 00:06:19,379 Tengo mucha confianza que los finalistas de este año 65 00:06:19,462 --> 00:06:23,258 mantendrán el alto estándar musical 66 00:06:23,341 --> 00:06:26,720 por el cual Tyneside es merecidamente famosa. 67 00:06:26,803 --> 00:06:28,555 La Viena del norte. 68 00:06:28,638 --> 00:06:30,390 Sin más preámbulos, 69 00:06:30,473 --> 00:06:32,308 que comience el concurso, 70 00:06:32,392 --> 00:06:35,687 y que la música supere a las palabras. 71 00:07:38,208 --> 00:07:40,460 -Nuestro último joven músico... -¿Ya podemos irnos? 72 00:07:40,543 --> 00:07:43,505 -...viene de South Shields. -Un genio, tal vez dos. 73 00:07:43,588 --> 00:07:46,091 Recibamos con un aplauso a Peter Stemp. 74 00:09:13,970 --> 00:09:15,138 ¿Profesor Flesch? 75 00:09:16,306 --> 00:09:17,390 ¿Qué le parece? 76 00:09:18,975 --> 00:09:22,687 Demasiadas florituras. Usted no es Kreisler, jovencito. 77 00:09:23,271 --> 00:09:25,774 Kreisler no es Rapoport. 78 00:09:26,858 --> 00:09:30,070 ¿Usted le enseñará? Es un genio. 79 00:09:30,153 --> 00:09:32,822 Me envían 10 genios por mes, Pan Rapoport. 80 00:09:32,906 --> 00:09:38,453 Si su hijo acepta que todavía tiene cosas que aprender, quizás pueda enseñarle. 81 00:09:38,536 --> 00:09:41,039 -¿Están viviendo en Londres? -No. 82 00:09:41,122 --> 00:09:43,917 Regreso a Varsovia con mi esposa e hijas. 83 00:09:45,043 --> 00:09:49,255 Si encuentro a alguien con quien dejar a David, lo dejaré aquí. 84 00:09:49,339 --> 00:09:52,884 ¿Conoce alguna familia judía, Sr. Simmonds? 85 00:09:52,967 --> 00:09:54,386 Puedo pagar poco. 86 00:09:55,095 --> 00:09:58,264 En efecto, tengo una familia en mente, Sr. Rapoport. 87 00:09:58,348 --> 00:10:01,935 No son judíos, pero son músicos, y no le costará nada. 88 00:10:02,352 --> 00:10:04,104 ¿Una familia inglesa? 89 00:10:04,187 --> 00:10:08,733 Así es. Mi hijo tiene la edad de David. Compartirían la habitación. 90 00:10:08,817 --> 00:10:12,153 Le prometo que los principios de su religión serán completamente respetados, 91 00:10:12,237 --> 00:10:15,115 y cumpliremos con todos sus requisitos. 92 00:10:33,425 --> 00:10:35,343 -¿Entiendes? -Sí. 93 00:10:37,512 --> 00:10:39,264 Es una buena familia. 94 00:10:42,183 --> 00:10:43,768 Tengo algo para ti. 95 00:11:24,017 --> 00:11:25,727 Sé valiente, hijo. Regresaré. 96 00:11:56,675 --> 00:12:00,053 No quiero que estés en mi habitación. Me gusta estar solo. 97 00:12:01,805 --> 00:12:04,808 -Tú no decidir. -Te equivocas, sabelotodo. 98 00:12:04,891 --> 00:12:06,976 Yo soy quien "decidir". 99 00:12:07,060 --> 00:12:08,728 Yo decido si está bien. 100 00:12:08,812 --> 00:12:11,648 Y si no está bien, tú regresas a Polonia. 101 00:12:11,731 --> 00:12:14,150 Y los alemanes invadirán Polonia. 102 00:12:14,234 --> 00:12:18,571 Tendrás que usar una estrella amarilla, y los camisas marrones te darán una paliza. 103 00:12:20,198 --> 00:12:21,574 ¿Qué es "paliza"? 104 00:12:25,662 --> 00:12:27,080 Mejor no ronques, eso es todo. 105 00:12:31,543 --> 00:12:34,879 Si ronco, ronco afinado. 106 00:12:34,963 --> 00:12:37,716 Soy músico. ¿Tocas algún instrumento? 107 00:12:38,341 --> 00:12:41,052 Piano... un poco. 108 00:12:41,469 --> 00:12:42,637 ¿Ajedrez? 109 00:12:43,596 --> 00:12:44,556 Un poco. 110 00:12:46,683 --> 00:12:48,852 Para ti todo es "un poco". 111 00:12:49,936 --> 00:12:52,272 Soy un genio. 112 00:12:52,355 --> 00:12:53,857 Te ayudaré. 113 00:12:53,940 --> 00:12:56,443 Serás "un poco" genio. 114 00:13:00,613 --> 00:13:02,240 Apuesto a que puedo derribarte. 115 00:13:13,960 --> 00:13:16,338 -También lucho un poco. -¡Maldito extranjero! 116 00:13:16,421 --> 00:13:20,091 -Ni siquiera hablas bien inglés. -¿Hablas polaco? ¿Ruso? 117 00:13:20,175 --> 00:13:24,471 -¿Alemán? ¿Yiddish? ¿Hebreo? -Estamos en Inglaterra, estúpido. 118 00:13:25,388 --> 00:13:27,182 A propósito, ¿cómo te llamas? 119 00:13:27,265 --> 00:13:29,893 Dovid Eli Rapoport. 120 00:13:29,976 --> 00:13:31,644 Mi familia me dice Dovidl. 121 00:13:33,188 --> 00:13:34,647 ¿Tú? 122 00:13:34,731 --> 00:13:36,649 Martin L. Simmonds. 123 00:13:37,650 --> 00:13:39,027 Te llamaré Mottl. 124 00:13:48,536 --> 00:13:50,038 -Hola. -¿Cómo está? 125 00:13:51,623 --> 00:13:52,582 Peter. 126 00:13:56,586 --> 00:13:58,713 ¿De qué se trata todo esto? 127 00:13:58,797 --> 00:14:00,173 Peter no recibió el premio. 128 00:14:00,256 --> 00:14:02,342 Prodigio Maria Korvinsky gana concurso de música 129 00:14:02,467 --> 00:14:04,302 No es decisión mía. 130 00:14:04,386 --> 00:14:07,681 Si dependiera de usted, ¿entonces le habría dado el premio a Peter? 131 00:14:07,764 --> 00:14:09,766 Buena, ella está más avanzada. 132 00:14:09,849 --> 00:14:12,644 Peter necesita más tiempo, mejores clases. 133 00:14:12,727 --> 00:14:15,313 -¿Quién le estuvo enseñando? -Toma clases en la escuela. 134 00:14:15,397 --> 00:14:18,066 -No puedo pagar maestros caros. -Eso podemos conversarlo. 135 00:14:18,149 --> 00:14:19,609 ¿Usted conoce uno bueno y barato? 136 00:14:20,360 --> 00:14:22,779 -Varios buenos, ninguno barato. -¿En Newcastle? 137 00:14:23,905 --> 00:14:25,990 -En Londres. -Oh, bueno. 138 00:14:26,074 --> 00:14:28,368 Entonces tendré que vender el yate, ¿no? 139 00:14:28,451 --> 00:14:33,248 Bueno, yo podría ayudar con las clases durante las vacaciones. 140 00:14:35,458 --> 00:14:37,877 ¿Entonces cree que Pete es bueno? 141 00:14:37,961 --> 00:14:43,133 Nunca será un Heifetz, pero podría ganarse la vida con una orquesta o dando clases. 142 00:14:44,634 --> 00:14:46,052 ¿Con quién tomaste clases? 143 00:14:47,637 --> 00:14:48,596 En la escuela. 144 00:14:50,515 --> 00:14:52,058 Y alguien más. 145 00:14:55,895 --> 00:14:57,731 Eso que haces con la colofonia. 146 00:14:58,398 --> 00:15:00,942 Oh, eso es para la suerte. Puedo dejar de hacerlo. 147 00:15:02,652 --> 00:15:03,611 ¿Pero quién es? 148 00:15:04,988 --> 00:15:06,031 Tal vez lo conozca. 149 00:15:08,491 --> 00:15:09,617 Usted no lo conoce. 150 00:15:11,953 --> 00:15:14,914 Es un virtuoso, tiene mi edad. 151 00:15:14,998 --> 00:15:16,583 No es Pete a quien quiere, ¿no? 152 00:15:20,503 --> 00:15:21,755 Vamos, Pete, nos vamos. 153 00:15:23,548 --> 00:15:24,716 Gracias por el almuerzo. 154 00:15:43,068 --> 00:15:43,902 Peter. 155 00:15:44,778 --> 00:15:46,071 Se lo presentaré. 156 00:16:00,168 --> 00:16:02,128 Este es el Sr. Simmonds, Billy. 157 00:16:02,212 --> 00:16:04,798 Pagará mis clases en Londres. 158 00:16:04,881 --> 00:16:08,426 ¿Qué te dije? Te dije que te descubrirían. 159 00:16:08,510 --> 00:16:10,053 Él dice que usted lo ayudó. 160 00:16:11,096 --> 00:16:12,555 Le mostró algunas cosas. 161 00:16:16,434 --> 00:16:19,437 -Muy amable de su parte, señor. -¿Dónde aprendió a tocar? 162 00:16:20,772 --> 00:16:22,107 ¿Quién quiere saberlo? 163 00:16:23,274 --> 00:16:24,609 Su mejor cliente. 164 00:16:26,319 --> 00:16:28,738 Nunca me dijo su nombre. 165 00:16:28,822 --> 00:16:30,073 Fue hace muchos años. 166 00:16:31,825 --> 00:16:34,035 -¿Y dónde fue? -Londres. 167 00:16:34,119 --> 00:16:37,747 Yo solía tocar en las filas del cine, cuando había filas en los cines. 168 00:16:38,164 --> 00:16:39,749 Fue en la puerta del Odeon, 169 00:16:40,834 --> 00:16:43,628 yo tocaba el tema principal de la película, 170 00:16:44,713 --> 00:16:48,717 y aparece un pequeño mocoso atrevido y me dice que me vendrían bien unas clases. 171 00:16:48,800 --> 00:16:51,428 "¿Oh, sí?", le dije. "¿De quién?" 172 00:16:51,511 --> 00:16:53,930 "Normalmente no doy clases", me dijo, 173 00:16:54,014 --> 00:16:56,516 pero estaba ahorrando para hacer un viaje. 174 00:16:56,599 --> 00:16:58,977 Supongo que le hizo una demostración. 175 00:16:59,060 --> 00:17:01,479 Me quitó el violín de las manos. 176 00:17:01,938 --> 00:17:05,400 Nunca escuchó algo igual en su vida. 177 00:17:05,483 --> 00:17:09,029 La multitud arrojaba monedas de media corona, billetes de 10 chelines. 178 00:17:09,112 --> 00:17:11,906 Le di la mitad. Lo justo es justo, ¿no es cierto? 179 00:17:13,074 --> 00:17:16,327 -¿Cuándo fue la última vez que lo vio? -¿Es importante, no? 180 00:17:21,041 --> 00:17:23,251 Me dio algunas clases, 181 00:17:23,335 --> 00:17:24,836 dos veces por semana por un tiempo. 182 00:17:25,962 --> 00:17:29,257 Un día no apareció. No volví a verlo nunca más. 183 00:17:29,341 --> 00:17:31,259 Debe haber hecho ese viaje. 184 00:17:31,343 --> 00:17:32,385 ¿Dijo dónde iba? 185 00:17:32,469 --> 00:17:36,765 Dijo algo de volver a casa para tocar para las cenizas. 186 00:17:38,350 --> 00:17:40,810 ¿Sus palabras exactas fueron...? 187 00:17:40,894 --> 00:17:42,812 Algo acerca de una canción. 188 00:17:44,439 --> 00:17:47,150 Volver a casa a tocar una canción. 189 00:17:48,902 --> 00:17:50,445 Para las cenizas. 190 00:17:53,239 --> 00:17:56,034 Helen, creo que tal vez lo encontré. 191 00:17:58,578 --> 00:18:00,538 -¿Escuchaste lo que te dije? -Sí. 192 00:18:01,581 --> 00:18:02,665 Sí, te escuché. 193 00:18:05,418 --> 00:18:08,672 Deberías dormir un rato, cariño. 194 00:18:10,382 --> 00:18:12,342 Te hablaré mañana, ¿de acuerdo? 195 00:18:13,927 --> 00:18:18,431 Alemania invadió Polonia y bombardeó muchas ciudades. 196 00:18:18,515 --> 00:18:22,560 En Gran Bretaña y Francia ordenaron una movilización general. 197 00:18:22,644 --> 00:18:25,772 Las hostilidades comenzaron esta mañana 198 00:18:25,855 --> 00:18:29,234 a lo largo de la frontera entre Alemania y Polonia. 199 00:18:29,317 --> 00:18:32,737 No hay noticias sobre los avances de ningún bando. 200 00:18:32,821 --> 00:18:36,908 El Comando Supremo Alemán anunció a las once y media de esta mañana 201 00:18:36,991 --> 00:18:40,120 que las tropas alemanas habían cruzado todas las fronteras, 202 00:18:40,203 --> 00:18:42,956 que la fuerza aérea alemana había entrado en acción 203 00:18:43,039 --> 00:18:46,001 y que la armada alemana había tomado el control del Báltico. 204 00:18:46,084 --> 00:18:48,586 Según los polacos, fue alrededor de... 205 00:18:48,670 --> 00:18:51,172 Estoy seguro que tu familia estará bien, David. 206 00:18:51,923 --> 00:18:54,551 -¿Les escribiste? -Estoy escribiendo carta. 207 00:18:55,093 --> 00:18:56,511 Buen muchacho. 208 00:18:58,388 --> 00:18:59,806 ¿Puedo hacer más carta ahora? 209 00:19:00,849 --> 00:19:04,102 -Permiso concedido, muchacho. -No terminó de comer. 210 00:19:04,185 --> 00:19:07,022 Dispensa especial. Ve y termina tu carta, David. 211 00:19:08,148 --> 00:19:11,276 Antes se informó que en un gran ataque a las 9:00, 212 00:19:11,735 --> 00:19:13,737 Varsovia fue bombardeada. 213 00:19:14,195 --> 00:19:16,364 -A los polacos les preocupa... -No es justo. 214 00:19:16,865 --> 00:19:17,949 ¿Qué cosa? 215 00:19:18,575 --> 00:19:20,994 Que no se permita el tocino en la casa. 216 00:19:21,077 --> 00:19:22,871 Ni arroz con leche. 217 00:19:22,954 --> 00:19:27,709 Comida especial para el genio, y ni siquiera tiene que comerla. 218 00:19:27,792 --> 00:19:31,713 Cuando seas tú quien prepare la comida de David, podrás opinar si la come o no. 219 00:19:31,796 --> 00:19:33,089 Y es un mentiroso. 220 00:19:33,173 --> 00:19:35,300 No está escribiendo una carta. 221 00:19:35,383 --> 00:19:37,761 No es muy bonito alcahuetear a un amigo, Martin. 222 00:19:38,219 --> 00:19:41,222 Mis amigos no mojan la cama. 223 00:19:41,306 --> 00:19:43,641 Teniendo en cuenta la situación de su familia, 224 00:19:43,725 --> 00:19:46,770 diría que mojar la cama es lo mínimo que podemos esperar de él. 225 00:19:47,145 --> 00:19:49,230 ¿Por qué no ves si puedes levantarle el ánimo? 226 00:19:49,314 --> 00:19:50,732 A mí no me pareció tan triste. 227 00:19:51,149 --> 00:19:54,778 Qué malvado de tu parte. Ve a tu habitación. 228 00:19:54,861 --> 00:19:56,613 Hitler afirma en su discurso: 229 00:19:56,696 --> 00:20:00,033 "Cada bomba será respondida con bombas. 230 00:20:00,116 --> 00:20:04,079 Quien ataque con gas tóxico será atacado con gas tóxico". 231 00:20:17,550 --> 00:20:18,843 Tengo frío. 232 00:20:29,813 --> 00:20:31,064 Ellos estarán bien. 233 00:20:32,649 --> 00:20:34,317 Aplastaremos a los alemanes por ustedes. 234 00:20:35,860 --> 00:20:37,946 Nadie se opone al ejército británico. 235 00:20:43,993 --> 00:20:45,704 ¿Quieres jugar una partida de ajedrez? 236 00:20:47,163 --> 00:20:50,041 Jugar ajedrez contigo distraerá mi mente dos minutos. 237 00:20:51,167 --> 00:20:52,002 Tres. 238 00:20:53,920 --> 00:20:55,005 Me siento con suerte. 239 00:21:23,825 --> 00:21:26,077 ¡Oye! ¡Me robaste, mocoso! 240 00:21:42,969 --> 00:21:44,679 -Toma. -Genial. 241 00:22:00,487 --> 00:22:01,738 Hacemos buen equipo, ¿sí? 242 00:22:06,409 --> 00:22:08,203 -¿Quieres pelear? -Sí. 243 00:22:48,785 --> 00:22:52,247 El profesor Flesch no está aquí. Lo espero hace una hora. 244 00:22:52,831 --> 00:22:54,374 Me pregunto dónde podría estar. 245 00:22:55,417 --> 00:22:57,252 Probablemente regresó a Hungría. 246 00:22:57,335 --> 00:23:00,588 Cree que las SS armadas atacarán el Puente de Londres. 247 00:23:02,173 --> 00:23:04,175 Jozef Wechsler de Varsovia. 248 00:23:04,551 --> 00:23:07,762 Gilbert Simmonds. Creo que el profesor Flesch te mencionó. 249 00:23:07,846 --> 00:23:11,641 Dovid Eli Rapoport, también de Varsovia. 250 00:23:11,725 --> 00:23:13,685 Su niño tendrá que encontrar un nuevo maestro. 251 00:23:14,227 --> 00:23:15,895 ¿Conoce al Dr. Steiner de Leipzig? 252 00:23:16,813 --> 00:23:18,565 Escuché hablar de él. 253 00:23:18,648 --> 00:23:19,774 Ahora está en Londres. 254 00:23:20,191 --> 00:23:22,110 Tocó Mozart con Einstein. 255 00:23:22,193 --> 00:23:24,362 Para aprender física, voy con Einstein. 256 00:23:24,446 --> 00:23:28,491 El Sr. Wechsler no recomienda a Einstein como maestro de violín, David. 257 00:23:28,575 --> 00:23:30,160 Yo practico solo. 258 00:23:34,205 --> 00:23:36,583 ¿Y de quién aprenderás humildad? 259 00:23:37,667 --> 00:23:39,753 No de ti. 260 00:23:39,836 --> 00:23:41,838 Vamos a echar un vistazo, ¿sí? 261 00:23:55,560 --> 00:23:58,563 En realidad, Steiner no es mala idea. 262 00:24:00,190 --> 00:24:03,860 No necesito maestro. Solo práctica. 263 00:24:03,943 --> 00:24:07,405 ¿Quién verá que no saltees las partes complicadas cuando te duelan los dedos? 264 00:24:07,489 --> 00:24:09,824 ¿Qué tal yo? 265 00:24:10,283 --> 00:24:12,494 -Tú eres un niño. -Mayor que tú. 266 00:24:12,577 --> 00:24:14,120 Cincuenta días mayor. 267 00:24:14,204 --> 00:24:16,539 Niños, por favor. Es un proyecto muy maduro. 268 00:24:16,623 --> 00:24:18,375 Soy más maduro que él. 269 00:24:20,877 --> 00:24:24,589 Bueno, si terminaste de demostrar tu madurez... 270 00:24:24,673 --> 00:24:25,757 ¡Oye! 271 00:24:26,341 --> 00:24:28,927 Suponte que hubiera alguna dificultad 272 00:24:29,010 --> 00:24:32,347 que yo tuviera que conocer, y tu amigo te pidiera que me la ocultaras. 273 00:24:32,430 --> 00:24:35,058 ¿Eso no sería un conflicto de lealtades? 274 00:24:36,476 --> 00:24:38,436 Mi lealtad es contigo, padre. 275 00:24:40,522 --> 00:24:42,649 Muy bien, entonces. Hagamos una prueba. 276 00:24:50,657 --> 00:24:52,909 No es mala idea, ¿eh? 277 00:24:52,992 --> 00:24:54,244 No es mala. 278 00:25:10,885 --> 00:25:12,345 Podría haber sido un ladrón. 279 00:25:12,429 --> 00:25:13,847 ¿Con su propia llave? 280 00:25:13,930 --> 00:25:15,473 Cerrajero de profesión. 281 00:25:33,658 --> 00:25:35,285 ¿Cómo estuvo tu viaje? 282 00:25:37,120 --> 00:25:38,621 Me gané el boleto de tren. 283 00:25:40,206 --> 00:25:41,541 ¿Y qué averiguaste? 284 00:25:43,126 --> 00:25:46,421 Seguía en Londres en 1952. 285 00:25:46,504 --> 00:25:48,214 Es una pista importante para ti. 286 00:25:48,298 --> 00:25:52,385 Sin importar el motivo por el que no se presentó, al menos sabemos que no estaba muerto. 287 00:25:52,469 --> 00:25:55,722 Que estuviera vivo hace 30 años no quiere decir que lo esté ahora. 288 00:25:55,805 --> 00:25:56,639 Es cierto. 289 00:25:58,558 --> 00:26:00,810 ¿Este será tu nuevo pasatiempo, Martin? 290 00:26:00,894 --> 00:26:04,022 ¿Encontrar a David después de media vida para que pueda cagarte otra vez? 291 00:26:04,105 --> 00:26:05,482 Si perdieras a un hermano... 292 00:26:05,565 --> 00:26:08,318 -Oh, por favor. Él no era tu hermano. -No es una competencia. 293 00:26:08,401 --> 00:26:11,363 Todo es una competencia. Lee a Darwin. 294 00:26:11,446 --> 00:26:13,406 No quiero tener esta conversación ahora. 295 00:26:13,490 --> 00:26:16,493 Estoy cansado, hambriento y necesito un baño, así que... 296 00:26:16,576 --> 00:26:18,995 Bueno, hagámoslo más tarde, después de comer y descansar. 297 00:26:19,079 --> 00:26:21,581 Hazlo tú. Yo seré el público. 298 00:26:23,208 --> 00:26:25,168 ¿Adónde se fue en 1952? 299 00:26:26,753 --> 00:26:29,589 -Pensé que no te interesaba. -Curiosidad histórica. 300 00:26:29,673 --> 00:26:31,966 Polonia. Se fue a Polonia. 301 00:26:59,244 --> 00:27:00,370 Otra vez. 302 00:27:06,543 --> 00:27:07,377 Otra vez. 303 00:27:09,462 --> 00:27:12,215 -No dije que podías parar. -Suficiente por hoy. 304 00:27:12,298 --> 00:27:13,883 Yo decido cuando es suficiente. 305 00:27:13,967 --> 00:27:18,263 -Me duelen los dedos. -Es lo que debe suceder. Se lo diré, Dov. 306 00:27:18,346 --> 00:27:19,556 En serio. 307 00:27:19,639 --> 00:27:21,516 ¿Mañana a la misma hora? 308 00:27:21,599 --> 00:27:23,101 De acuerdo. Buenas noches. 309 00:27:23,184 --> 00:27:24,853 Hasta luego. Chau, muchachos. 310 00:27:24,936 --> 00:27:26,813 -De acuerdo. Buen viaje. -Nos vemos. 311 00:27:27,439 --> 00:27:29,232 -Chusma. -Bebé. 312 00:27:32,235 --> 00:27:34,154 Lamento interrumpirlos, muchachos. 313 00:27:34,237 --> 00:27:36,448 Echemos algo de luz sobre el asunto, ¿eh? 314 00:27:45,415 --> 00:27:48,918 Ahora pueden ver lo que hacen. ¿Qué tal el violín, Martin? 315 00:27:53,590 --> 00:27:55,342 -Muy bien. -¿En qué está trabajando? 316 00:27:55,425 --> 00:27:57,093 Pizzicato, Sr. Simmonds. 317 00:27:57,177 --> 00:27:59,888 Bien, bien. Bueno, será mejor que sigas con eso 318 00:27:59,971 --> 00:28:02,682 hasta que comience el Götterdämmerung de Herr Hitler. 319 00:28:10,607 --> 00:28:11,691 Me debes una. 320 00:28:12,108 --> 00:28:13,109 Toca. 321 00:28:26,164 --> 00:28:27,082 Vengan. 322 00:28:30,960 --> 00:28:32,170 ¿Qué estás haciendo? 323 00:28:33,463 --> 00:28:36,257 -¿Quieres que te maten? -Hubiera sido así. 324 00:28:38,301 --> 00:28:39,969 Esto es lo que ellos atravesaron. 325 00:28:40,053 --> 00:28:43,181 Mis hermanas, mis padres. 326 00:28:44,557 --> 00:28:46,601 -¡Martin! -¡James! 327 00:28:46,685 --> 00:28:47,977 Vamos. 328 00:28:54,067 --> 00:28:56,611 Mira. Jozef Wechsler. 329 00:28:58,571 --> 00:29:00,448 ¿Aprendiste a tocar? 330 00:29:07,580 --> 00:29:09,666 -¿David? -¡Martin! 331 00:29:11,835 --> 00:29:13,086 ¡Vengan, ustedes dos! 332 00:29:23,596 --> 00:29:25,140 Tome, siéntese. 333 00:29:28,018 --> 00:29:29,978 Muy bien. Aquí estamos. 334 00:29:30,061 --> 00:29:31,771 Muchachos, enfrente. 335 00:29:37,736 --> 00:29:38,737 ¿Lo ves? 336 00:29:53,168 --> 00:29:54,461 Allí está. 337 00:32:14,684 --> 00:32:18,104 -Oh, su grupo se tomó su tiempo. -Sí, bueno, ya estamos aquí. 338 00:32:20,899 --> 00:32:22,067 ¿Pasaron una buena noche? 339 00:32:31,951 --> 00:32:32,952 ¿Dónde vas? 340 00:32:41,711 --> 00:32:42,587 ¿Dov? 341 00:32:46,716 --> 00:32:48,009 Hay un cuerpo. 342 00:32:56,226 --> 00:32:57,352 ¿Qué haces? 343 00:32:59,854 --> 00:33:01,106 No es tuyo. 344 00:33:04,442 --> 00:33:05,610 ¡No hagas eso! 345 00:33:06,820 --> 00:33:09,614 ¿Sabes qué te sucede si le robas a los muertos? 346 00:33:09,698 --> 00:33:11,157 Obtienes libras en billetes. 347 00:33:11,241 --> 00:33:13,034 Un pelotón de fusilamiento, Dov. 348 00:33:14,619 --> 00:33:16,079 No me importa compartir. 349 00:33:41,021 --> 00:33:44,190 ¿Quién te gusta? El as de basto tiene las mejores tetas. 350 00:33:44,274 --> 00:33:46,234 El cuatro de diamantes tiene el mejor trasero. 351 00:33:46,317 --> 00:33:48,445 Tu bar mitzvah es en 10 días, Dov. 352 00:33:49,529 --> 00:33:51,906 Se supone que eres un hombre. 353 00:33:51,990 --> 00:33:55,535 Mirar imágenes de mujeres desnudas no te convierte en hombre. 354 00:33:55,618 --> 00:33:58,747 Tampoco mirar cómo se desviste Shirley Smith usando binoculares. 355 00:33:58,830 --> 00:34:01,207 Ese fue un experimento científico. 356 00:34:02,375 --> 00:34:04,377 ¿Sobre qué? ¿Masturbación? 357 00:34:04,836 --> 00:34:05,837 Patrañas. 358 00:34:05,920 --> 00:34:08,089 De todos modos, no pareces un hombre. 359 00:34:08,173 --> 00:34:10,216 Ser hombre no es eso, ¿no? 360 00:34:10,300 --> 00:34:12,427 ¿Entonces qué es, sabio? 361 00:34:13,011 --> 00:34:16,598 Entre otras cosas, respetar a los muertos. 362 00:34:16,681 --> 00:34:18,725 ¿Por qué? ¿Porque están muertos? 363 00:34:18,808 --> 00:34:21,436 Era un ser humano, Dov. 364 00:34:21,519 --> 00:34:24,397 Probablemente ella se fue a dormir pensando en... 365 00:34:24,481 --> 00:34:26,775 ...hacer croquetas de pescado, no lo sé. 366 00:34:26,858 --> 00:34:30,695 Y termina muerta en los escombros de su casa. 367 00:34:32,113 --> 00:34:34,657 ¿No sientes nada? 368 00:34:34,741 --> 00:34:38,203 ¿Sabes cuántas personas murieron anoche, Mottl? 369 00:34:38,286 --> 00:34:40,121 No me refiero solo a Londres. 370 00:34:40,205 --> 00:34:42,123 En toda la Europa ocupada. 371 00:34:42,207 --> 00:34:44,709 De un disparo, con bayonetas, explosiones, 372 00:34:44,793 --> 00:34:46,711 de hambre, quemados vivos, colgados... 373 00:34:46,795 --> 00:34:49,130 -No es el punto. -¡Decenas de miles! 374 00:34:49,214 --> 00:34:52,050 Y nadie ni siquiera conoce sus nombres. 375 00:34:52,133 --> 00:34:55,637 Entonces dime, hombrecito de la NW3, 376 00:34:55,720 --> 00:34:57,931 ¿por cuáles de ellos debo sentir algo? 377 00:34:58,348 --> 00:35:01,976 ¿Por todos, o solo por aquellos con los que tropiezo a la mañana siguiente? 378 00:36:27,354 --> 00:36:28,688 Ustedes dos, vengan. 379 00:36:37,906 --> 00:36:39,240 ¿Qué edad tiene el muchacho? 380 00:36:41,201 --> 00:36:43,286 El muchacho tiene 13. 381 00:36:43,370 --> 00:36:46,081 Un hombre, Sr. Bailey, para la cultura de David. 382 00:36:46,539 --> 00:36:48,166 Buenos dedos. 383 00:36:48,249 --> 00:36:49,834 Gracias. 384 00:36:49,918 --> 00:36:52,045 -¿Pensó en el luthier? -Sí. 385 00:36:52,128 --> 00:36:54,839 Pero nada escandalosamente costoso, Sr. Bailey. 386 00:36:54,923 --> 00:36:56,841 Oh, de acuerdo. 387 00:36:56,925 --> 00:36:59,511 ¿Dejamos los Stradivarius a los millonarios? 388 00:37:01,096 --> 00:37:02,722 Tengo algo en mente. 389 00:37:18,029 --> 00:37:20,740 Este es un figlio de Nicolò Gagliano. 390 00:37:21,991 --> 00:37:24,744 El hijo de Alessandro Gagliano 391 00:37:24,828 --> 00:37:28,373 fabricó este violín en 1735, 392 00:37:28,456 --> 00:37:30,250 el año en que murió su padre. 393 00:37:30,333 --> 00:37:33,628 Muchas personas creen que es un tributo. 394 00:37:33,712 --> 00:37:35,338 Feliz bar mitzvah, David. 395 00:37:36,548 --> 00:37:38,383 Gracias, señor. 396 00:38:22,927 --> 00:38:24,888 ¿Quieres ver cómo te responde? 397 00:38:25,680 --> 00:38:27,349 Será un matrimonio feliz. 398 00:38:59,381 --> 00:39:00,632 ¿Habla inglés? 399 00:39:01,174 --> 00:39:05,095 Yo solo... un poco de inglés, ¿sí? 400 00:39:05,178 --> 00:39:08,181 ¿Existe un sindicato de músicos en Varsovia? 401 00:39:13,853 --> 00:39:14,854 Correcto. 402 00:39:24,864 --> 00:39:27,033 David Rapoport. R... 403 00:39:28,368 --> 00:39:30,870 R-A-P-O... 404 00:39:30,954 --> 00:39:32,372 No, no sé cuánto hace. 405 00:39:32,914 --> 00:39:35,333 Debe haber estado aquí en los 50... 1950. 406 00:39:36,459 --> 00:39:37,711 Rapoport. 407 00:39:39,421 --> 00:39:42,340 No, creo que necesito a alguien que hable inglés. 408 00:39:42,424 --> 00:39:43,675 Gracias de todos modos. 409 00:40:21,755 --> 00:40:22,589 Martin. 410 00:40:25,592 --> 00:40:27,719 Espera aquí. Regreso enseguida. 411 00:40:28,511 --> 00:40:29,721 Muchas gracias. 412 00:40:33,475 --> 00:40:36,227 No hay noticias. Lo siento, David. 413 00:40:39,022 --> 00:40:42,150 Hice mi máximo esfuerzo. Es difícil en Varsovia. 414 00:40:43,526 --> 00:40:45,862 ¿Está seguro que fue al domicilio correcto? 415 00:40:45,945 --> 00:40:47,155 Dzielna 21. 416 00:40:47,238 --> 00:40:49,199 Tu apartamento, 417 00:40:49,282 --> 00:40:52,118 el edificio de apartamentos donde vivía tu familia... 418 00:40:52,202 --> 00:40:54,162 ...temo que ya no existe. 419 00:40:56,456 --> 00:40:58,500 No es la peor noticia, David. 420 00:40:59,918 --> 00:41:01,836 Definitivamente no es la peor. 421 00:41:03,129 --> 00:41:04,130 Vámonos a casa. 422 00:41:05,632 --> 00:41:06,549 Vamos. 423 00:41:11,554 --> 00:41:14,683 La familia de David definitivamente sobrevivió al gueto. Eso lo sabemos. 424 00:41:14,766 --> 00:41:17,394 Fueron deportados antes de la revuelta del 43. 425 00:41:17,477 --> 00:41:18,687 ¿Dónde fueron deportados? 426 00:41:21,523 --> 00:41:22,691 Treblinka. 427 00:41:28,238 --> 00:41:31,157 Yo no abandonaré la búsqueda, y tú no debes perder la esperanza. 428 00:41:31,241 --> 00:41:33,159 Podrían estar en varios lugares. 429 00:41:33,868 --> 00:41:35,954 En alguno de los campamentos de desplazados. 430 00:41:36,037 --> 00:41:37,455 En Rusia, probablemente. 431 00:41:37,539 --> 00:41:40,333 ¿Por qué lo llevó a Jozef Wechsler a Polonia y no a mí? 432 00:41:40,417 --> 00:41:41,918 Toco tan bien como él. 433 00:41:42,002 --> 00:41:43,545 El motivo por el cual no te llevé 434 00:41:43,628 --> 00:41:46,965 es que soy responsable por ti de un modo en el que no lo soy por Jozef. 435 00:41:48,383 --> 00:41:50,218 Ambos son ciudadanos polacos... 436 00:41:50,301 --> 00:41:52,220 A propósito, algo que debemos rectificar. 437 00:41:52,303 --> 00:41:55,640 Podrían haberte retenido allí. Fíjate lo que le sucedió a Jozef. 438 00:41:55,724 --> 00:41:57,017 ¿Qué le sucedió? 439 00:41:57,100 --> 00:41:59,853 Toda su familia desapareció. Los polacos lo retuvieron... 440 00:42:01,604 --> 00:42:02,856 ...en un asilo. 441 00:42:16,745 --> 00:42:17,704 Nada. 442 00:42:21,624 --> 00:42:22,876 No está en el cobertizo. 443 00:42:23,752 --> 00:42:26,713 Tampoco en nuestra habitación. Y su violín despareció. 444 00:42:27,964 --> 00:42:30,133 ¿Puede haber hecho alguna tontería? 445 00:42:30,216 --> 00:42:32,093 Sí, madre. Escapar y unirse a una banda. 446 00:42:32,177 --> 00:42:34,220 Por el amor de Dios, Martin. 447 00:42:34,304 --> 00:42:36,139 ¿Alguna idea de dónde podría estar? 448 00:42:38,016 --> 00:42:39,768 Entonces ve a buscarlo. 449 00:43:01,623 --> 00:43:02,582 Hola, Dov. 450 00:43:10,715 --> 00:43:12,384 Mi madre cree que te suicidaste. 451 00:43:14,010 --> 00:43:15,595 Está en contra de mi religión. 452 00:43:20,266 --> 00:43:21,935 Estoy matando a esa cosa. 453 00:43:23,311 --> 00:43:24,729 El tirano barnizado. 454 00:43:25,647 --> 00:43:27,273 ¿Por qué nunca vi esto? 455 00:43:28,942 --> 00:43:31,069 Así los mantengo seguros... 456 00:43:31,152 --> 00:43:33,988 ...escondiéndolos de todos. 457 00:43:34,072 --> 00:43:35,115 Yo no soy todos. 458 00:43:42,205 --> 00:43:43,623 ¿Cuál de ellos es Malkeh? 459 00:43:47,836 --> 00:43:49,295 Ella tiene 5 años allí. 460 00:43:49,379 --> 00:43:51,256 Y Pessia tenía 9. 461 00:43:53,925 --> 00:43:56,594 ¿Cómo era? ¿Esa vida? 462 00:44:01,683 --> 00:44:03,351 Una vida tranquila con judíos. 463 00:44:05,061 --> 00:44:06,938 Los varones jugaban al fútbol. 464 00:44:07,981 --> 00:44:09,691 Los ancianos rezaban. 465 00:44:10,734 --> 00:44:13,028 Baños rituales para las mujeres. 466 00:44:14,237 --> 00:44:17,449 Malkeh era muy joven para eso, se quedaba en casa. 467 00:44:18,867 --> 00:44:21,036 Le tocaba una canción de cuna al acostarse. 468 00:44:22,954 --> 00:44:26,916 Mi padre recorría las calles todos los días, Mottl. 469 00:44:27,000 --> 00:44:28,626 Imagina. 470 00:44:28,710 --> 00:44:30,962 Y todas las noches, excepto el Shabat, 471 00:44:31,046 --> 00:44:33,214 vendiendo su joyería, 472 00:44:33,298 --> 00:44:36,134 estas piezas que fabricaba de noche mientras nosotros dormíamos. 473 00:44:36,217 --> 00:44:38,386 Solo es presunción de fallecimiento. 474 00:44:38,470 --> 00:44:41,598 ¿Por eso tu rabino no te permitirá rezar el Kidush? 475 00:44:43,475 --> 00:44:45,518 El Kidush es la bendición sobre el vino. 476 00:44:46,102 --> 00:44:47,604 Todavía puedo decir eso. 477 00:44:49,397 --> 00:44:50,857 Esto es el Kadish. 478 00:44:56,905 --> 00:44:59,491 No lo hagas, Dov. Todavía podrían estar vivos. 479 00:44:59,574 --> 00:45:02,660 ¿Crees que enloquecería si lo confirmara? 480 00:45:02,744 --> 00:45:06,831 Me desvestiría y correría desnudo por la calle como Wechsler, blandiendo mi violín. 481 00:45:06,915 --> 00:45:08,166 No creo que haya hecho eso. 482 00:45:08,792 --> 00:45:11,086 Wechsler ya estaba medio chiflado. 483 00:45:11,169 --> 00:45:13,338 -¿Y yo no? -Tú me tienes a mí. 484 00:45:14,381 --> 00:45:16,174 Una influencia estabilizadora. 485 00:45:16,257 --> 00:45:19,511 -Ordinario y aburrido. -Bueno para apoyarse. 486 00:45:19,594 --> 00:45:22,180 -Como estas piedras. -Es bueno saber que soy bueno en algo. 487 00:45:22,263 --> 00:45:25,767 Deja de buscar halagos, Mottl. Esta es la crisis de mi vida, no la tuya. 488 00:45:25,850 --> 00:45:29,270 ¿Y si tenemos juntos esta crisis? Ya sabes, una nota de suicidio conjunto. 489 00:45:29,354 --> 00:45:31,815 No tenemos que hacerlo, pero mi padre enloquecería. 490 00:45:36,820 --> 00:45:39,030 ¿Crees que él se recuperará? 491 00:45:39,114 --> 00:45:39,948 ¿Quién? 492 00:45:41,074 --> 00:45:42,075 Wechsler. 493 00:45:43,618 --> 00:45:45,537 ¿Crees que seguirá loco por siempre? 494 00:45:46,996 --> 00:45:49,833 Me pregunto qué le hacen a los locos en Polonia. 495 00:45:50,625 --> 00:45:52,752 ¿Baños de agua helada? 496 00:45:52,836 --> 00:45:54,879 ¿Apilan cenizas sobre sus cabezas? 497 00:45:55,672 --> 00:45:57,757 Es un lugar de cenizas, Mottl. 498 00:45:59,134 --> 00:46:01,594 Ese sería exactamente el tratamiento correcto. 499 00:46:37,422 --> 00:46:38,631 Jozef, 500 00:46:39,341 --> 00:46:43,345 soy Martin Simmonds de Londres. 501 00:46:43,428 --> 00:46:45,722 Tú viniste aquí con mi padre después de la guerra. 502 00:46:46,848 --> 00:46:48,850 ¿Recuerdas a David Rapoport? 503 00:46:49,934 --> 00:46:52,812 Tocaron juntos durante un ataque aéreo. 504 00:46:54,606 --> 00:46:56,941 ¿Usted es amigo de Pan Wechsler? 505 00:46:57,025 --> 00:46:58,443 Amigo de un amigo. 506 00:47:00,487 --> 00:47:03,573 Me preguntaba si lo habría visitado alguien a quien ambos conocemos. 507 00:47:03,656 --> 00:47:07,327 Jozef no tiene muchas visitas. Toda su familia murió. 508 00:47:07,952 --> 00:47:09,871 Solo la mujer. 509 00:47:09,954 --> 00:47:10,872 ¿Quién? 510 00:47:10,955 --> 00:47:13,291 La mujer del 15 de junio. 511 00:47:13,375 --> 00:47:15,502 Viene un día por año. 512 00:47:17,295 --> 00:47:18,546 El 15 de junio. 513 00:47:45,615 --> 00:47:46,658 ¿Pani Wozniak? 514 00:47:48,368 --> 00:47:49,577 ¿Anna Wozniak? 515 00:47:51,287 --> 00:47:52,414 ¿Habla inglés? 516 00:47:54,165 --> 00:47:55,834 Sí. 517 00:47:55,917 --> 00:47:58,420 Me dijeron que usted podría ayudarme. 518 00:47:58,503 --> 00:47:59,671 ¿Qué quiere? 519 00:48:00,797 --> 00:48:02,632 Estoy buscando a David Rapoport. 520 00:48:08,930 --> 00:48:10,765 Usted es Martin. 521 00:48:26,322 --> 00:48:29,951 David vino el año en que coronaron a su reina. 522 00:48:31,202 --> 00:48:33,747 Vivo en la misma calle en la que él creció. 523 00:48:33,830 --> 00:48:35,540 Así nos conocimos. 524 00:48:35,623 --> 00:48:37,250 ¿Cuánto tiempo estuvo aquí? 525 00:48:37,334 --> 00:48:40,920 Unos pocos meses. No le otorgaron una visa por mucho tiempo. 526 00:48:42,839 --> 00:48:44,257 ¿Y después? 527 00:48:44,341 --> 00:48:46,343 Esto no lo dijo. 528 00:48:49,304 --> 00:48:51,389 Les permiten estar en hogares privados. 529 00:48:53,600 --> 00:48:55,977 Yo los llevé cuando David estaba conmigo. 530 00:48:57,896 --> 00:49:01,900 Creo que no le hubiera agradado verlos. 531 00:49:01,983 --> 00:49:03,693 No es fanático de la religión. 532 00:49:06,488 --> 00:49:08,907 ¿Qué es lo que se supone que debo presenciar? 533 00:49:08,990 --> 00:49:11,534 -Una ceremonia. -¿Otro bar mitzvah? 534 00:49:11,618 --> 00:49:12,994 No precisamente. 535 00:49:13,078 --> 00:49:15,830 Sí, supongo que es necesario esa cosita del quórum. 536 00:49:15,914 --> 00:49:18,458 Oh, un minyan. No. Solo un testigo. 537 00:49:18,541 --> 00:49:21,169 Oh, ¿un testigo? ¿Entonces califico? 538 00:49:21,252 --> 00:49:23,463 Para Dios probablemente no, Mottl. 539 00:49:23,546 --> 00:49:24,631 Solo para mí. 540 00:49:25,507 --> 00:49:27,550 ¿Crees que él sabe dónde está tu familia? ¿Dios? 541 00:49:27,634 --> 00:49:30,679 Oh, él sabe. Solo que no lo dirá. 542 00:49:30,762 --> 00:49:34,057 -¿Jesús lo diría, si se lo preguntaras? -¿Por qué? ¿Piensas en convertirte? 543 00:49:34,140 --> 00:49:35,600 Los judíos no pueden convertirse. 544 00:49:35,684 --> 00:49:38,353 Jesús no dejó de ser judío porque le mojaran su cabeza. 545 00:49:38,937 --> 00:49:41,564 La etnia no es soluble en agua, Mottl. 546 00:49:41,648 --> 00:49:44,526 Es una piel con la que naces, y que usas hasta el día de tu muerte. 547 00:49:44,609 --> 00:49:47,529 Ahora, la religión, bueno, eso es un abrigo. 548 00:49:47,612 --> 00:49:50,865 Cuando hace mucho calor, puedes quitártelo. 549 00:50:05,588 --> 00:50:06,423 Bien. 550 00:50:11,803 --> 00:50:13,054 Esto es perfecto. 551 00:50:16,933 --> 00:50:17,934 Él está aquí. 552 00:50:21,396 --> 00:50:22,981 La ceremonia es para él. 553 00:50:26,067 --> 00:50:28,778 Ahora, escucha y no interrumpas. 554 00:50:36,578 --> 00:50:38,955 Escucha Israel y el Dios de Israel. 555 00:50:40,707 --> 00:50:43,084 En este decimonoveno día de Sivan, 556 00:50:43,168 --> 00:50:46,296 en el año 5707, en Londres, 557 00:50:46,379 --> 00:50:49,591 ante la presencia de Martin Simmonds, también de Londres, 558 00:50:49,674 --> 00:50:54,179 yo, David Eli Rapoport, hijo de Zygmunt y Esther Rapoport, 559 00:50:54,262 --> 00:50:57,640 libremente y por voluntad propia renuncio a la fe de mis antepasados. 560 00:50:57,724 --> 00:51:00,769 -¿Qué estás haciendo? -Convirtiéndome. Silencio. 561 00:51:00,852 --> 00:51:01,895 ¿A qué? 562 00:51:03,313 --> 00:51:04,314 A nada. 563 00:51:05,523 --> 00:51:08,610 Renuncio y repudio muy solemnemente, ahora y para siempre, 564 00:51:08,693 --> 00:51:10,445 en el nombre de los sobrevivientes, 565 00:51:10,528 --> 00:51:13,615 la fe injuriada y desacreditada de los muertos, 566 00:51:13,698 --> 00:51:16,576 la fe de Abraham, Isaac y Jacob, 567 00:51:16,659 --> 00:51:21,164 la fe acusada de los despreciados, los burlados, los perseguidos y los asesinados, 568 00:51:21,247 --> 00:51:23,458 la fe abandonada por Jesús. 569 00:51:23,541 --> 00:51:26,419 Así renuncio a la Torá y el Talmud. 570 00:51:26,503 --> 00:51:30,256 Así me divorcio de la comunidad de Israel. 571 00:51:30,340 --> 00:51:33,093 Y al separar esta prenda, 572 00:51:33,176 --> 00:51:36,888 me separo a mí mismo, ahora y para siempre, 573 00:51:36,971 --> 00:51:40,475 de las creencias, prácticas, tradiciones, rituales 574 00:51:40,558 --> 00:51:42,727 y obligaciones de Sion. 575 00:51:53,154 --> 00:51:54,114 Amén. 576 00:52:12,215 --> 00:52:14,426 ¿Dónde estaba el gueto? 577 00:52:14,509 --> 00:52:16,469 Bajo la tierra. 578 00:52:16,553 --> 00:52:18,096 Donde está el pasado. 579 00:52:20,765 --> 00:52:23,893 ¿Cuánto tiempo estuvo en Varsovia? ¿Semanas? 580 00:52:25,186 --> 00:52:27,355 ¿Dónde se alojaba? 581 00:52:27,439 --> 00:52:29,858 Durante sus primeros días, en una pensión. 582 00:52:29,941 --> 00:52:31,359 En una no muy buena. 583 00:52:33,862 --> 00:52:35,030 Y luego... 584 00:52:36,448 --> 00:52:37,490 ...conmigo. 585 00:52:44,372 --> 00:52:46,958 Y un día, desapareció. 586 00:52:50,211 --> 00:52:52,422 Martin, yo amaba a su amigo. 587 00:52:53,715 --> 00:52:55,383 Probablemente fue un error. 588 00:52:56,468 --> 00:52:58,178 Uno no elige a quién amar. 589 00:53:01,514 --> 00:53:03,183 Confiar en él es un error. 590 00:53:04,976 --> 00:53:07,437 Debe dejar de buscarlo, Martin. 591 00:53:07,520 --> 00:53:09,522 No sería bueno encontrarlo. 592 00:53:11,149 --> 00:53:13,526 -¿Para él o para mí? -Para ambos. 593 00:53:13,610 --> 00:53:17,989 Si él quisiera que lo encontraran, ¿no cree que lo hubiera buscado hace mucho tiempo? 594 00:53:18,073 --> 00:53:20,575 Mi padre pensó que había muerto. 595 00:53:20,658 --> 00:53:23,286 Dos meses más tarde, tuvo una apoplejía y falleció. 596 00:53:24,996 --> 00:53:28,792 David me contó sobre vuestra amistad, no cómo terminó. 597 00:53:28,875 --> 00:53:30,627 ¿Por qué visita a Wechsler? 598 00:53:30,710 --> 00:53:32,671 Lo hago en lugar de David. 599 00:53:33,588 --> 00:53:36,925 Él fue allí solo una vez, para tocar para Jozef. 600 00:53:37,008 --> 00:53:41,221 No me permitieron escucharlo. Él me envió desde la habitación donde tocaba. 601 00:53:42,514 --> 00:53:45,475 La otra vez fue en Treblinka. 602 00:53:45,558 --> 00:53:49,354 Me hizo esperar en el automóvil para tocar la canción donde están las cenizas. 603 00:53:50,563 --> 00:53:51,648 ¿Qué canción? 604 00:53:52,857 --> 00:53:55,068 Era su obsesión. 605 00:53:55,151 --> 00:53:57,445 Por eso vino a Polonia. 606 00:54:15,714 --> 00:54:17,382 Aquí es donde lo esperé. 607 00:54:19,384 --> 00:54:21,094 Nada de esto estaba aquí. 608 00:54:22,887 --> 00:54:24,264 Solo había campo. 609 00:54:25,306 --> 00:54:26,975 Unas vías de ferrocarril. 610 00:54:28,226 --> 00:54:30,520 Toda su familia fue asesinada aquí. 611 00:54:31,938 --> 00:54:33,648 ¿Alguna vez habló sobre ellos? 612 00:54:35,442 --> 00:54:38,945 Pessia tendría... 15. 613 00:54:40,363 --> 00:54:44,034 Malkeh... 10, 11, creo. 614 00:54:45,076 --> 00:54:46,911 Ellos nunca aparecieron en ninguna lista. 615 00:54:47,996 --> 00:54:49,956 Siempre lo alentamos a tener esperanza. 616 00:54:51,750 --> 00:54:53,209 Él nunca habló de ellos. 617 00:54:54,336 --> 00:54:56,629 Para David, los judíos no eran polacos. 618 00:54:58,381 --> 00:55:00,050 Yo soy polaca. 619 00:55:00,133 --> 00:55:02,886 Vivo donde él vivía. Le robé su vida. 620 00:55:03,928 --> 00:55:06,431 Para él, yo soy una de los perseguidores. 621 00:55:07,474 --> 00:55:09,225 Usted era muy pequeña entonces. 622 00:55:10,727 --> 00:55:13,104 No hay que ser culpable para sentirse culpable. 623 00:56:37,981 --> 00:56:40,984 NUNCA MÁS 624 00:56:44,571 --> 00:56:46,740 La mañana siguiente encontré una nota. 625 00:56:46,823 --> 00:56:48,533 Él se había ido. 626 00:56:48,616 --> 00:56:51,077 Dejó todo. 627 00:56:51,161 --> 00:56:52,871 ¿Qué es todo? 628 00:56:52,954 --> 00:56:53,830 Yo. 629 00:56:54,956 --> 00:56:55,790 Polonia. 630 00:56:56,249 --> 00:56:57,625 Su pasado. 631 00:56:57,709 --> 00:56:59,461 Usted. 632 00:56:59,544 --> 00:57:01,379 Su violín. 633 00:57:01,463 --> 00:57:03,256 Espere un minuto. 634 00:57:03,340 --> 00:57:05,467 ¿Dejó su violín? 635 00:57:05,550 --> 00:57:08,470 No podía creer que lo hiciera a propósito. 636 00:57:08,553 --> 00:57:10,263 Algo tan precioso. 637 00:57:11,514 --> 00:57:13,725 Corrí al aeropuerto para devolvérselo. 638 00:57:14,184 --> 00:57:15,727 Me dijo que lo vendiera. 639 00:57:17,312 --> 00:57:18,772 ¿Y que le enviara el dinero? 640 00:57:18,855 --> 00:57:22,650 -No. Que me quedara con el dinero. -¿Y usted lo hizo? 641 00:57:22,734 --> 00:57:24,402 No podía vender algo que no era mío. 642 00:57:27,739 --> 00:57:29,616 Por eso lo recuperó. 643 00:57:35,622 --> 00:57:37,540 Nunca le mentí, Martin. 644 00:57:38,083 --> 00:57:40,251 Él nunca me dijo dónde iba. 645 00:57:42,587 --> 00:57:46,841 Cuando le estaba dando el violín, llamaron un vuelo. 646 00:57:46,925 --> 00:57:48,760 De pronto, estaba apurado. 647 00:57:49,844 --> 00:57:51,513 El vuelo iba a Nueva York. 648 00:57:56,059 --> 00:57:57,018 Gracias. 649 00:57:58,228 --> 00:57:59,562 Dios lo bendiga, Martin. 650 00:58:28,383 --> 00:58:29,592 Estoy aquí arriba. 651 00:58:34,556 --> 00:58:35,598 ¿Entonces? 652 00:58:41,354 --> 00:58:42,689 No lo encontré. 653 00:58:49,154 --> 00:58:50,488 ¿Eso es todo? 654 00:58:50,572 --> 00:58:52,866 Bueno, averigüé adónde fue desde allí. 655 00:58:54,784 --> 00:58:55,618 ¿Y? 656 00:59:00,206 --> 00:59:01,291 Nueva York. 657 00:59:03,126 --> 00:59:05,211 Próxima etapa de la gran búsqueda. 658 00:59:06,838 --> 00:59:08,131 Él solía gustarte. 659 00:59:09,341 --> 00:59:12,135 Bueno, me gustaban los cuentos de hadas. 660 00:59:13,261 --> 00:59:15,180 Solías decir que él era divertido. 661 00:59:16,556 --> 00:59:18,808 Un genio carismático y todo eso. 662 00:59:24,856 --> 00:59:29,402 ¿Por qué pierdes tu tiempo en él? 663 00:59:29,486 --> 00:59:30,653 Nuestro tiempo. 664 00:59:32,280 --> 00:59:33,782 Tal vez yo sea todo lo que tiene. 665 00:59:35,283 --> 00:59:36,868 Bueno, yo soy todo lo que tú tienes. 666 00:59:58,181 --> 01:00:01,184 EL NACIMIENTO DE ISRAEL 667 01:00:22,247 --> 01:00:24,290 Eso fue muy divertido. 668 01:00:24,374 --> 01:00:25,792 Él es bastante bueno. 669 01:00:35,343 --> 01:00:37,429 Me alegra que estés aquí, Mottl. 670 01:00:37,512 --> 01:00:39,514 Y la muy promocionada Helen. 671 01:00:40,765 --> 01:00:42,517 Asumo que no tienes interés en Israel, 672 01:00:42,600 --> 01:00:45,020 pero Mottl está aquí por mí, ¿y tú estás aquí por él, no? 673 01:00:45,103 --> 01:00:46,187 Un baile es un baile. 674 01:00:46,271 --> 01:00:49,649 Mi hermano, Dov el apóstata. No soluble en agua. 675 01:00:49,733 --> 01:00:53,028 ¿Debería unirme y derramar sangre por Israel, Mottl? 676 01:00:53,111 --> 01:00:54,738 Solo aceptan a los judíos, Dov. 677 01:00:54,821 --> 01:00:57,198 Allí va nuestra reputación de desertores. 678 01:00:57,657 --> 01:01:00,535 Pero aceptan mujeres. Ventaja para Dios. 679 01:01:00,618 --> 01:01:03,663 Si eres apóstata, ¿por qué celebras un estado judío? 680 01:01:04,164 --> 01:01:05,415 Organizan fiestas geniales. 681 01:01:05,498 --> 01:01:08,335 -Todavía no me perdí ninguna. -¿Cuándo fue la última? 682 01:01:08,418 --> 01:01:11,379 516 AC 683 01:01:14,132 --> 01:01:14,966 ¿Me permites? 684 01:01:35,862 --> 01:01:37,906 Podemos dejarlo y regresar, si quieres. 685 01:01:37,989 --> 01:01:41,076 No, está bien. Déjame a mí primero. 686 01:01:41,159 --> 01:01:43,703 No le vi en las clases. ¿Está en nuestro año? 687 01:01:43,787 --> 01:01:46,164 -Está en Cambridge, leyendo matemática. -¿Matemática? 688 01:01:46,247 --> 01:01:49,209 Música y ajedrez igual a matemática. Es la ecuación de Simmonds. 689 01:01:49,292 --> 01:01:51,002 Estoy muerto y me fui al cielo. 690 01:01:55,924 --> 01:01:58,259 ¿Debería estar impresionada? 691 01:01:58,343 --> 01:02:01,179 ¿Bromeas? Matemática y Dante. 692 01:02:08,395 --> 01:02:10,021 Gusto en conocerte, Dovidl. 693 01:02:19,030 --> 01:02:20,115 ¿Qué te parece? 694 01:02:21,866 --> 01:02:23,743 Una fortaleza impenetrable. 695 01:02:23,827 --> 01:02:26,037 La mejor de las suertes con ella, hermano. 696 01:02:34,963 --> 01:02:37,966 OLD KENSINGTON DAILY NEWS ¡VIOLINISTA DESAPARECIDO! 697 01:02:47,684 --> 01:02:50,687 ESTUDIO DE GRABACIÓN HAMMERSMITH 698 01:03:16,379 --> 01:03:17,672 Bien hecho. 699 01:03:17,756 --> 01:03:20,508 Deberías guardar eso en el camerino. Estará seguro allí. 700 01:03:20,592 --> 01:03:22,677 ¿Ulises guardó su arco? 701 01:03:22,761 --> 01:03:25,972 Si llovía a cántaros en Ítaca, absolutamente. 702 01:03:26,056 --> 01:03:29,142 -¿Cómo crees que estuvo el ensayo? -¿Cómo sonó? 703 01:03:29,225 --> 01:03:31,269 Genial. Espectacular. Mágico. 704 01:03:31,353 --> 01:03:32,604 Fue una porquería. 705 01:03:32,687 --> 01:03:34,022 Pero una buena porquería. 706 01:03:34,105 --> 01:03:36,191 Gran ensayo, pésima interpretación. 707 01:03:36,274 --> 01:03:38,610 Pésimo ensayo, gran interpretación. 708 01:03:38,693 --> 01:03:41,613 ¿Qué vas a hacer ahora? Tenemos cuatro horas y media. 709 01:03:41,696 --> 01:03:44,115 -¿Emborracharnos? -Oh, tan chistoso. 710 01:03:44,199 --> 01:03:48,370 El debut internacional de David Eli Rapoport, comediante violinista. 711 01:03:48,453 --> 01:03:52,624 La unión de Isaac Stern y Vic Oliver. ¿Sabes lo que debes hacer? En serio. 712 01:03:53,124 --> 01:03:54,167 Descansar. 713 01:03:54,250 --> 01:03:56,169 Completamente, digo. 714 01:03:56,252 --> 01:03:58,838 Sigue mi consejo, niño. Necesitas sexo. 715 01:03:59,506 --> 01:04:02,509 -¿Eso es lo que vas a hacer? -No. 716 01:04:02,592 --> 01:04:04,886 Iré a la peluquería y a la manicura: 717 01:04:04,969 --> 01:04:08,598 arrancaré mi cabello de a puñados y comeré mis uñas al ras. 718 01:04:08,682 --> 01:04:10,100 Nos vemos en la trinchera. 719 01:05:04,029 --> 01:05:05,280 Sí, ¿puedo ayudarlo? 720 01:05:07,699 --> 01:05:11,119 Estoy buscando un Gagliano. 721 01:05:11,745 --> 01:05:15,081 ¿Padre, hijo, nieto? ¿Alessandro o uno de los Nicolò? ¿Qué? 722 01:05:15,165 --> 01:05:17,542 Nicolò, el hijo, 1735. 723 01:05:17,625 --> 01:05:21,713 Bueno, escuche, mi amigo que parece inglés, 724 01:05:21,796 --> 01:05:25,675 lamento decírselo, pero creo que usted busca un dodo. 725 01:05:25,759 --> 01:05:29,179 Solo conozco dos figlios Nicolò fabricados en 1735, 726 01:05:29,262 --> 01:05:31,639 y ninguno de ellos cambió de manos. 727 01:05:31,723 --> 01:05:33,183 Tal vez este no estaba registrado. 728 01:05:34,184 --> 01:05:37,812 Oh, ¿está buscando un violín particular no registrado? Probablemente sea falso. 729 01:05:37,896 --> 01:05:41,983 No es falso. Fue vendido en Bailey's, en Londres. 730 01:05:42,067 --> 01:05:46,154 Mi padre, olav ha-sholom, solía hacer negocios con Adrian Bailey. 731 01:05:47,238 --> 01:05:49,657 Y él no vendía falsos. 732 01:05:49,741 --> 01:05:52,327 ¿Alguna vez alguien intentó venderle un...? 733 01:05:52,410 --> 01:05:54,662 ¿Un Gagliano de 1735? 734 01:05:55,413 --> 01:05:57,916 ¿Está buscando al instrumento o al dueño? 735 01:05:57,999 --> 01:05:58,833 Ambos. 736 01:05:58,917 --> 01:06:01,461 Si se vende un violín así, no viene aquí. 737 01:06:01,544 --> 01:06:05,632 -Se vende en una de las grandes casas de subasta. -Este no. Lo intenté. 738 01:06:06,841 --> 01:06:07,842 ¿Cuándo fue...? 739 01:06:08,885 --> 01:06:10,303 ¿Cuatro años? 740 01:06:10,387 --> 01:06:12,889 Sí, nos llamó una mujer, 741 01:06:12,972 --> 01:06:15,100 y dijo que era un Gagliano. 742 01:06:15,183 --> 01:06:17,769 -Mi hermano Hershel habló con ella. -¿Dejó su nombre? 743 01:06:17,852 --> 01:06:19,145 Un domicilio. 744 01:06:19,229 --> 01:06:21,898 Ella quería que Hershel viajara hasta Brooklyn para verlo. 745 01:06:21,981 --> 01:06:26,778 Y no solo eso, ella quería que él fuera un determinado día y en un cierto horario. 746 01:06:26,861 --> 01:06:29,948 Ambos pensamos: "El esposo no sabe que ella quiere vender esta cosa". 747 01:06:30,031 --> 01:06:31,574 ¿Entonces él no fue? 748 01:06:31,658 --> 01:06:35,453 Para un hombre de mi edad y de la edad de Hershel, el tiempo también es un Gagliano. 749 01:06:35,954 --> 01:06:38,039 ¿Su hermano recordará el domicilio de Brooklyn? 750 01:06:39,165 --> 01:06:40,709 Esto es importante para usted, ¿no? 751 01:06:42,293 --> 01:06:44,421 Crown Heights. Sí. 752 01:06:45,338 --> 01:06:47,799 Tal vez podría encontrar ese domicilio. 753 01:06:49,384 --> 01:06:50,802 Sí, no se vaya. 754 01:07:43,980 --> 01:07:47,359 Perdón por molestarla. Me dieron este domicilio. 755 01:07:47,442 --> 01:07:48,985 Estoy buscando un violín. 756 01:07:52,030 --> 01:07:53,490 Ve a buscar a tu padre. 757 01:07:56,242 --> 01:07:57,494 Espere aquí, por favor. 758 01:08:33,863 --> 01:08:35,657 Te tomaste tu tiempo, Mottl. 759 01:08:50,380 --> 01:08:51,798 Como puedes ver, 760 01:08:52,716 --> 01:08:54,592 me quité el abrigo... 761 01:08:57,804 --> 01:08:59,848 ...y me lo volví a poner. 762 01:10:19,302 --> 01:10:20,679 Dilo, Mottl. 763 01:10:22,389 --> 01:10:26,810 No tienes la más puta idea, ¿no? 764 01:10:28,937 --> 01:10:30,397 ¿Por qué lo hiciste? 765 01:10:31,856 --> 01:10:33,775 Estoy seguro que no lo entenderías. 766 01:10:36,361 --> 01:10:39,280 Sabes, cuando abandoné al Sagrado, 767 01:10:39,364 --> 01:10:41,783 le tomó cuatro años encontrarme. 768 01:10:41,866 --> 01:10:43,702 Tú tardaste 35 años. 769 01:10:43,785 --> 01:10:44,953 Nada mal. 770 01:10:45,036 --> 01:10:47,831 Sí, bueno, tu Dios no te castigó, pero tal vez yo lo haré. 771 01:10:47,914 --> 01:10:50,750 Oh, con el tiempo él también lo hará. 772 01:10:51,793 --> 01:10:53,253 Bendito sea su nombre. 773 01:10:53,336 --> 01:10:57,966 Mi padre puso todo lo que tenía en ti. 774 01:10:59,926 --> 01:11:02,470 ¡Ingrato bastardo! 775 01:11:05,640 --> 01:11:08,309 ¡Clases de hebreo, bar mitzvah, 776 01:11:08,393 --> 01:11:11,271 el maldito violín! 777 01:11:11,354 --> 01:11:15,358 Ese concierto, ni siquiera lo aseguró. No pensó que iba a necesitarlo. 778 01:11:17,318 --> 01:11:21,990 Te trató como a un... Un hijo favorito durante 12 malditos años, 779 01:11:22,073 --> 01:11:24,492 ¡y tú te largaste sin decir una palabra! 780 01:11:25,952 --> 01:11:29,289 Él pensaba que estabas muerto, Dov. 781 01:11:32,625 --> 01:11:35,170 Esa noche perdió todo. 782 01:11:37,547 --> 01:11:41,259 Y dos meses más tarde, muere con tu nombre en sus labios. 783 01:11:50,268 --> 01:11:53,855 ¿Recuerdas lo que me dijiste la última vez que te vi? 784 01:11:57,609 --> 01:11:59,319 "Necesitas sexo", dijiste. 785 01:12:02,405 --> 01:12:03,615 Y eso hice. 786 01:12:06,993 --> 01:12:10,205 Y con mi entusiasmo, salí sin dinero para un taxi... 787 01:12:11,331 --> 01:12:13,291 ...y tuve que volver en autobús. 788 01:13:49,137 --> 01:13:51,806 Disculpe. Disculpe. 789 01:13:52,182 --> 01:13:54,351 Lamento interrumpir. 790 01:13:56,269 --> 01:13:58,813 ¿Podría decirme dónde estoy? 791 01:13:58,897 --> 01:14:01,441 -¿De dónde eres? -Hampstead. 792 01:14:01,524 --> 01:14:02,525 ¿Originalmente? 793 01:14:03,693 --> 01:14:04,527 Varsovia. 794 01:14:04,611 --> 01:14:05,862 ¿Tu familia? 795 01:14:07,655 --> 01:14:08,615 También de Varsovia. 796 01:14:09,991 --> 01:14:12,452 Yo también soy de Varsovia. 797 01:14:12,535 --> 01:14:13,703 ¿Antes de la guerra? 798 01:14:14,329 --> 01:14:16,206 Antes, durante y después. 799 01:14:16,289 --> 01:14:18,917 Gueto, Treblinka y ahora aquí. 800 01:14:21,378 --> 01:14:23,463 ¿Sobrevivió a Treblinka? 801 01:14:23,546 --> 01:14:25,507 Sí. Algunos lo hicieron. 802 01:14:26,633 --> 01:14:28,718 ¿Tu familia pereció? 803 01:14:30,261 --> 01:14:33,098 No lo sé, pero... 804 01:14:34,766 --> 01:14:37,185 Sé que estaban en Treblinka, pero nunca... 805 01:14:39,020 --> 01:14:41,272 ¿Usted escuchó hablar de ellos? 806 01:14:41,356 --> 01:14:43,483 ¿Zygmunt Rapoport? 807 01:14:43,566 --> 01:14:44,901 ¿Esther? 808 01:14:44,984 --> 01:14:46,653 ¿Pessia? 809 01:14:46,736 --> 01:14:47,779 ¿Malkeh? 810 01:14:48,947 --> 01:14:50,448 ¿Conoció a alguno de ellos? 811 01:14:51,282 --> 01:14:53,493 Lo siento, mi joven amigo. 812 01:14:59,874 --> 01:15:01,084 ¿Quieres saber? 813 01:15:07,298 --> 01:15:08,216 Llévalo. 814 01:15:10,719 --> 01:15:11,678 Ven. 815 01:15:44,336 --> 01:15:47,339 SINAGOGA 816 01:15:55,180 --> 01:15:56,514 Atención, por favor. 817 01:15:57,223 --> 01:15:58,141 Hola. 818 01:15:59,142 --> 01:16:02,145 Tenemos a un Rapoport de Varsovia. 819 01:16:04,564 --> 01:16:06,024 Busquen al rebbe. 820 01:16:21,373 --> 01:16:24,250 Dovid, en nuestra comunidad, 821 01:16:24,334 --> 01:16:27,295 tenemos una tarea especial que nos encomendó 822 01:16:27,379 --> 01:16:30,298 el Alter Rebbe de Treblinka, 823 01:16:30,382 --> 01:16:33,051 que es recordar los nombres de los muertos. 824 01:16:33,927 --> 01:16:37,555 Estos nombres son confiados a la memoria 825 01:16:37,639 --> 01:16:38,765 a través de una canción. 826 01:16:39,974 --> 01:16:42,227 Luego, se anotaban. 827 01:16:47,691 --> 01:16:51,736 Rebbe, él es Dovid Eli Rapoport de Varsovia. 828 01:16:51,820 --> 01:16:53,238 Él quiere saber. 829 01:16:53,321 --> 01:16:54,572 Bienvenido, Dovid. 830 01:16:55,490 --> 01:16:57,242 Lamento molestarlo. 831 01:16:57,325 --> 01:16:59,369 Siéntate, por favor. 832 01:17:11,589 --> 01:17:13,800 Como había tantos nombres, 833 01:17:14,259 --> 01:17:18,179 se eligieron 10 ancianos como minyan de conmemoración. 834 01:17:18,972 --> 01:17:20,640 Pero no sobrevivieron muchos. 835 01:18:19,366 --> 01:18:24,287 Para las almas 836 01:18:27,123 --> 01:18:32,128 De nuestros hermanos y hermanas 837 01:18:33,922 --> 01:18:38,635 Los hijos de Israel 838 01:18:39,761 --> 01:18:45,642 Los sagrados y puros 839 01:18:48,311 --> 01:18:51,940 Rapaport, Rapaport 840 01:18:53,149 --> 01:18:54,943 Rapaport 841 01:18:55,026 --> 01:18:57,445 Rapaport 842 01:18:57,529 --> 01:19:03,535 Rapoport, Avrum de Varsovia 843 01:19:04,703 --> 01:19:09,541 Rapoport, Berel y Chayeh-Soroh 844 01:19:09,624 --> 01:19:12,711 De Kutne 845 01:19:13,712 --> 01:19:18,550 Con sus hijos Yossl, Yechiel 846 01:19:18,633 --> 01:19:20,176 Y Leah 847 01:19:20,760 --> 01:19:26,349 Benditas sean sus memorias 848 01:19:27,017 --> 01:19:33,356 Rapoport, Chaim-Dovid 849 01:19:33,982 --> 01:19:38,820 Rapoport, Shua-Chaim 850 01:19:38,903 --> 01:19:42,282 De Zychlin 851 01:19:42,365 --> 01:19:44,284 Rapoport 852 01:19:44,868 --> 01:19:49,831 Yerachmiel y su hija menor 853 01:19:50,874 --> 01:19:53,376 Elke 854 01:19:53,460 --> 01:19:57,213 Y el pequeño Shloime 855 01:19:57,297 --> 01:20:02,802 Con Shneyur-Zalmen y con Rivke 856 01:20:02,886 --> 01:20:09,100 Benditas sean sus memorias 857 01:20:11,269 --> 01:20:15,607 Rapoport, Anya de Varsovia 858 01:20:15,690 --> 01:20:20,487 Rapoport, Bella embarazada 859 01:20:20,570 --> 01:20:24,366 Con Reuben y Rifke 860 01:20:24,449 --> 01:20:26,951 De Varsovia Warsaw 861 01:20:27,369 --> 01:20:30,705 Rapoport, Zygmunt 862 01:20:31,331 --> 01:20:33,291 Su esposa Esther 863 01:20:33,375 --> 01:20:37,462 Su hija Pessia 864 01:20:37,545 --> 01:20:41,758 Su hija Malkeh 865 01:21:17,168 --> 01:21:20,422 Les pusieron música a los nombres para poder recordarlos más fácilmente. 866 01:21:21,673 --> 01:21:25,051 Esta es una tradición oral, Mottl. 867 01:21:26,302 --> 01:21:27,721 Nos dio la Torá... 868 01:21:29,180 --> 01:21:33,184 ...transmitida de boca en oído a través de cien generaciones. 869 01:21:34,853 --> 01:21:37,188 Es la cadena que no puede romperse. 870 01:21:39,858 --> 01:21:41,568 ¿Cuánto tiempo dura esta canción? 871 01:21:44,320 --> 01:21:45,697 Cinco días. 872 01:21:48,742 --> 01:21:50,410 La hacen en turnos. 873 01:21:52,704 --> 01:21:54,664 Cinco rabinos, una vez por año. 874 01:21:56,374 --> 01:21:58,293 Solo la escuché una vez. 875 01:22:03,048 --> 01:22:05,383 Son tantos nombres, Mottl. 876 01:22:38,416 --> 01:22:42,087 Luego, guardé shiva. Toda la semana. 877 01:22:43,421 --> 01:22:46,257 Sin lavarme, sin afeitarme, sin distraerme. 878 01:22:47,717 --> 01:22:48,885 Solo plegarias. 879 01:22:54,599 --> 01:22:59,354 El Todopoderoso recordaba a mi familia. Yo lo abandoné, pero él no me abandonó a mí. 880 01:23:00,438 --> 01:23:02,482 A cambio, le hice una promesa. 881 01:23:05,068 --> 01:23:08,446 Componer una versión de la Canción de los Nombres para violín... 882 01:23:09,823 --> 01:23:11,533 ...y tocarla en Treblinka. 883 01:23:13,868 --> 01:23:17,163 Y dedicar el resto de mi vida a su veneración. 884 01:23:21,334 --> 01:23:25,463 ¿Sabes cuál era uno de los peores temores de los judíos en los campos? 885 01:23:27,632 --> 01:23:28,842 No era morir. 886 01:23:31,469 --> 01:23:33,847 Era morir junto a toda su familia, 887 01:23:34,973 --> 01:23:38,435 y no dejar a nadie que rezara el Kadish para sus almas. 888 01:23:40,645 --> 01:23:42,355 Cada año, para Yom HaShoah, 889 01:23:43,356 --> 01:23:44,983 rezo el Kadish para ellos. 890 01:23:52,157 --> 01:23:55,201 Un concierto ya no me parecía importante. 891 01:23:56,745 --> 01:23:58,872 Mi vida había cambiado. 892 01:24:02,250 --> 01:24:04,627 ¿Qué hubieras hecho si hubiera regresado? 893 01:24:05,962 --> 01:24:07,547 No lo sé. 894 01:24:07,630 --> 01:24:08,715 No lo sé. 895 01:24:13,595 --> 01:24:15,180 Te debo un violín. 896 01:24:16,681 --> 01:24:18,350 Me debes un concierto. 897 01:24:24,314 --> 01:24:25,774 No. 898 01:24:25,857 --> 01:24:28,651 Ya no soy un brillante y nuevo descubrimiento, Mottl. 899 01:24:28,735 --> 01:24:31,237 Dudo que alguien me recuerde. 900 01:24:31,321 --> 01:24:34,783 Cuando toco ahora, siempre es en una sala vacía. 901 01:24:34,866 --> 01:24:38,370 -Mi único público es Dios. -Ellos recuerdan tu grabación. 902 01:24:38,453 --> 01:24:41,289 Bueno, entonces que ese sea mi recuerdo. 903 01:24:41,373 --> 01:24:44,250 -Eso no es suficiente. -Tendrá que serlo. 904 01:24:45,377 --> 01:24:47,712 No es suficiente para mí. Me debes un concierto. 905 01:24:52,634 --> 01:24:55,387 Y si vuelves a desaparecer, te encontraré. 906 01:25:39,014 --> 01:25:39,973 ¿Sí? 907 01:25:41,349 --> 01:25:43,601 Tengo dos condiciones. 908 01:25:50,567 --> 01:25:56,197 LONDRES DOS MESES MÁS TARDE 909 01:26:22,974 --> 01:26:25,518 Hola, señor. ¿Lo registramos? 910 01:26:29,606 --> 01:26:32,400 -¿Cómo sabes que él estará allí? -Él estará allí. 911 01:26:32,484 --> 01:26:34,444 Nadie cambia, mucho menos él. 912 01:26:34,527 --> 01:26:36,780 Sí, bueno, recuperó su religión, ¿no? 913 01:26:36,863 --> 01:26:39,449 Será el mismo imbécil egoísta de siempre. 914 01:26:39,532 --> 01:26:42,786 -Con un abrigo negro. -¿Me ayudas? 915 01:26:42,869 --> 01:26:44,329 ¿Todavía puede tocar? 916 01:26:45,747 --> 01:26:49,376 -Bueno, ese es el riesgo, ¿no? -¿Qué es lo que arriesga él? 917 01:26:49,459 --> 01:26:52,253 Esto es exactamente lo que hizo tu padre. 918 01:26:52,337 --> 01:26:54,673 Gastarás cada centavo que tenemos. Él no se presentará. 919 01:26:54,756 --> 01:26:57,759 Tendrás una apoplejía. Morirás. Ni siquiera vendrá a tu funeral. 920 01:26:57,842 --> 01:26:59,427 Eso es un poco morboso, ¿no? 921 01:27:06,351 --> 01:27:09,104 Fiel a su costumbre. Son las ocho menos diez. 922 01:27:09,187 --> 01:27:11,773 En los círculos artísticos, ni está retrasado para almorzar. 923 01:27:11,856 --> 01:27:14,442 ¿Ya te comentó el programa? 924 01:27:14,526 --> 01:27:17,320 No. Es una de sus condiciones. 925 01:27:17,404 --> 01:27:18,905 Probablemente canciones de obras. 926 01:27:18,988 --> 01:27:21,741 "Virtuoso oxidado toca los mejores temas de Broadway". 927 01:27:21,825 --> 01:27:24,035 No necesitaría ensayar eso, ¿no? 928 01:27:24,119 --> 01:27:27,914 -Oh, tú lo viste ensayar, ¿no es cierto? -No. Esa es otra de sus condiciones. 929 01:27:28,998 --> 01:27:31,209 Él cree que papá está mirando. 930 01:27:31,292 --> 01:27:35,672 Él cree que... Dios está mirando. 931 01:27:35,755 --> 01:27:38,758 El mismo público de siempre, todos a los que ya defraudó. 932 01:27:43,138 --> 01:27:44,180 Martin. 933 01:27:45,432 --> 01:27:46,808 Helen. 934 01:27:46,891 --> 01:27:49,477 -David. -Te ves bien. 935 01:28:00,321 --> 01:28:01,406 ¿Eso es todo? 936 01:28:02,574 --> 01:28:05,744 Treinta y cinco años y... ¿"Te ves bien"? 937 01:28:05,827 --> 01:28:09,039 Tiene hambre. Estuvo ensayando el silencio todo el día. 938 01:28:09,497 --> 01:28:12,584 No, no voy a comer. Nada de esto es kosher. 939 01:28:12,667 --> 01:28:14,169 Es un restaurante kosher. 940 01:28:14,252 --> 01:28:15,879 Para ellos, no para mí. 941 01:28:17,005 --> 01:28:18,340 ¿Qué tal el hotel? 942 01:28:19,883 --> 01:28:21,343 -Perfecto. -Bien. 943 01:28:24,471 --> 01:28:28,266 Yo sé que acordamos que tú seleccionarías el programa, 944 01:28:28,350 --> 01:28:31,186 pero necesitamos repasar algunas cosas. 945 01:28:31,269 --> 01:28:32,395 ¿Como por ejemplo? 946 01:28:32,479 --> 01:28:35,982 Que no incluirá "Do, Re, Mi". 947 01:28:36,066 --> 01:28:39,277 Y que si te burlas de mí, te mataré. 948 01:28:39,361 --> 01:28:40,403 O lo haré yo. 949 01:28:43,198 --> 01:28:45,742 Entonces como mínimo... 950 01:28:45,825 --> 01:28:47,243 ¿Cuánto dura el programa? 951 01:28:47,952 --> 01:28:49,913 ¿Cuánto duraba el original? 952 01:28:51,039 --> 01:28:52,457 ¿El programa de 1951? 953 01:28:53,625 --> 01:28:57,045 -¿Harás el programa de 1951? -¿Acaso no querías eso? 954 01:29:01,174 --> 01:29:02,717 No, no, eso es... 955 01:29:04,219 --> 01:29:06,680 Primera parte orquestal, Bruch. 956 01:29:06,763 --> 01:29:08,390 Segunda parte, solo. 957 01:29:08,473 --> 01:29:11,851 ¿Acaso importa? Él no estará allí, ¿y tú, David? 958 01:29:36,042 --> 01:29:37,252 ¿Cómo estás? 959 01:29:38,336 --> 01:29:39,546 Todavía tibio. 960 01:29:40,839 --> 01:29:42,215 ¿Quieres tocarlo? 961 01:29:43,341 --> 01:29:45,010 ¿No me decepcionarás, Dov? 962 01:29:47,345 --> 01:29:48,346 No, Mottl. 963 01:29:52,350 --> 01:29:53,810 No te decepcionaré. 964 01:30:00,525 --> 01:30:02,068 Perdón, Sr. Simmonds. 965 01:31:13,515 --> 01:31:15,475 La misma maldita pesadilla. ¿Dónde está? 966 01:31:15,558 --> 01:31:18,770 Si tuviera que adivinar, camino a unirse a un monasterio tibetano. 967 01:31:21,523 --> 01:31:23,441 ¿Pensaron que no vendría? 968 01:31:57,308 --> 01:31:58,393 Buenas noches. 969 01:31:59,811 --> 01:32:04,524 Espero que no les haya importado esperar 35 años. 970 01:32:56,034 --> 01:32:57,035 Gracias a Dios. 971 01:34:12,569 --> 01:34:14,988 -Todavía puede tocar. Hay que reconocerlo. -Sí. 972 01:34:32,255 --> 01:34:34,215 -Estuvo bien. -Fue un desastre. 973 01:34:34,299 --> 01:34:36,259 Sí, pero fue un desastre bueno. 974 01:34:40,638 --> 01:34:42,349 Esperen 15 minutos. 975 01:34:46,311 --> 01:34:49,272 ¿Soy yo, o está cumpliendo demasiado? 976 01:35:15,674 --> 01:35:16,633 Oh, Dios. 977 01:40:41,916 --> 01:40:44,085 Mi queridísimo Mottl, 978 01:40:45,128 --> 01:40:50,300 recordarás que me prohibieron rezar el Kadish para mi familia 979 01:40:50,383 --> 01:40:55,180 hasta que sus muertes fueron confirmadas y la angustia que esto me causó. 980 01:40:55,263 --> 01:40:58,350 Me entristeció más de lo que puedo decir enterarme por ti 981 01:40:58,433 --> 01:41:02,812 que mi desaparición le causó esa misma angustia a tu padre. 982 01:41:02,896 --> 01:41:05,273 Por esto, estoy verdaderamente apenado. 983 01:41:05,357 --> 01:41:06,941 Y por sobre todas las cosas, 984 01:41:07,025 --> 01:41:10,904 esta vez, quiero evitarte esa pena. 985 01:41:10,987 --> 01:41:16,910 Hace dos meses, cuando me encontraste, te dije que ya no vivía una vida que pudieras reconocer. 986 01:41:16,993 --> 01:41:22,582 Ya no pienso en mí como en un individuo, que es lo que debe ser un artista. 987 01:41:23,833 --> 01:41:28,463 En cambio, elegí sumergirme en una comunidad de fe... 988 01:41:29,714 --> 01:41:32,133 ...un cuerpo que comparte una historia en común, 989 01:41:32,217 --> 01:41:35,387 valores comunes y una memoria en común, 990 01:41:35,470 --> 01:41:39,474 cuyo precio de admisión es la renuncia al ser. 991 01:41:41,518 --> 01:41:46,147 Lo que tú hiciste, Mottl, fue devolverme mi individualidad. 992 01:41:46,231 --> 01:41:49,984 La pusiste de golpe en mis manos como un regalo no deseado. 993 01:41:51,069 --> 01:41:54,572 Considero que hoy pagué todas mis deudas. 994 01:41:54,656 --> 01:41:57,117 Me liberaste, y te estoy agradecido por eso. 995 01:41:59,911 --> 01:42:04,624 Pero desde la profundidad de mi alma, debo pedirte que no vuelvas a buscarme. 996 01:42:06,501 --> 01:42:10,672 Ahora debes pensar en mí como si estuviera muerto y actuar en consecuencia. 997 01:42:13,049 --> 01:42:17,887 Que el Sagrado te bendiga y te mantenga a ti y a tu familia a su lado. 998 01:42:19,305 --> 01:42:21,850 Tu afectuoso hermano, Dovidl. 999 01:42:43,705 --> 01:42:45,290 Déjalo ir, Martin. 1000 01:42:49,127 --> 01:42:51,629 ¿Cómo puedo pensar que está muerto cuando sé que no lo está? 1001 01:42:51,713 --> 01:42:53,715 Porque él te dio permiso para hacerlo. 1002 01:42:53,798 --> 01:42:55,967 Tal vez sea lo único abnegado que hizo en su vida. 1003 01:43:00,430 --> 01:43:03,058 -¿Cuál es la oración de los judíos por los muertos? -El Kadish. 1004 01:43:03,141 --> 01:43:04,851 Bueno, reza eso. 1005 01:43:04,934 --> 01:43:10,148 No puedo. No soy judío, no soy su hermano y sé que no está muerto. 1006 01:43:18,281 --> 01:43:20,075 Ese día que no apareció... 1007 01:43:22,577 --> 01:43:25,288 ...cuando te fuiste después del ensayo 1008 01:43:26,039 --> 01:43:27,832 y nadie sabía dónde había ido... 1009 01:43:32,545 --> 01:43:33,880 Había ido conmigo. 1010 01:43:37,300 --> 01:43:38,677 Estaba conmigo. 1011 01:43:48,687 --> 01:43:51,523 Eres mejor hombre que él, Martin. Siempre lo fuiste. 1012 01:43:51,950 --> 01:43:56,698 Subtitles by sub.Trader subscene.com 1013 01:53:03,825 --> 01:53:05,827 Traducción de subtítulos por: Alfredo Tanus