1 00:00:29,918 --> 00:00:33,751 ‫"(هالويين)، 1999"‬ 2 00:00:33,751 --> 00:00:36,584 ‫ما هي شخصيتك؟ كلب أم بقرة؟‬ 3 00:00:36,584 --> 00:00:38,584 ‫أنا كلب، لكنني مميز.‬ 4 00:00:38,584 --> 00:00:40,709 ‫إنني كلب بقضيب منتصب. انظر.‬ 5 00:00:44,209 --> 00:00:46,084 ‫ها هو البيت.‬ 6 00:00:46,084 --> 00:00:47,501 ‫هل البراز جاهز؟‬ 7 00:00:48,043 --> 00:00:49,418 ‫البراز جاهز.‬ 8 00:00:50,209 --> 00:00:52,001 ‫يا للهول. كم كان حجم ذلك الكلب؟‬ 9 00:00:52,001 --> 00:00:53,876 ‫كان صغيراً، لكن كان ثمة 7 منها.‬ 10 00:00:55,876 --> 00:00:58,293 ‫سأعطيكما 3 أسباب لكون هذه فكرة سيئة.‬ 11 00:00:58,293 --> 00:01:02,001 ‫أولاً، الشرطة. ثانياً، الكلاب. ثالثاً، ثمة سلاح في البيت.‬ 12 00:01:02,001 --> 00:01:02,959 ‫"إن كنت تقرأ هذا فأنت في مرمى النيران"‬ 13 00:01:02,959 --> 00:01:05,168 ‫توقف عن القلق يا "دين". هؤلاء يستحقون ذلك.‬ 14 00:01:05,168 --> 00:01:07,168 ‫إنهم لا يقدّمون الحلوى أبداً.‬ 15 00:01:07,168 --> 00:01:09,459 ‫أتتذكر آخر مرة فعلنا فيها شيئاً كهذا؟‬ 16 00:01:09,459 --> 00:01:10,626 ‫انكسرت ذراع "دين".‬ 17 00:01:10,626 --> 00:01:13,418 ‫هذا لأنه هرب وحده ووقع في الحفرة.‬ 18 00:01:13,418 --> 00:01:15,584 ‫إن بقي معنا فسيكون بخير.‬ 19 00:01:15,584 --> 00:01:17,626 ‫هيا، لنفعل هذا.‬ 20 00:01:18,793 --> 00:01:19,793 ‫حسناً.‬ 21 00:01:34,043 --> 00:01:35,084 ‫هيا.‬ 22 00:01:50,626 --> 00:01:52,334 ‫تزداد النيران اشتعالاً.‬ 23 00:01:54,626 --> 00:01:55,751 ‫يا للهول!‬ 24 00:02:05,126 --> 00:02:06,584 ‫لا!‬ 25 00:02:09,376 --> 00:02:11,418 ‫دخل البراز فمي!‬ 26 00:02:11,418 --> 00:02:12,626 ‫فلنغادر المكان.‬ 27 00:02:12,626 --> 00:02:14,459 ‫لا نستطيع. ثمة أناس في الداخل.‬ 28 00:02:18,251 --> 00:02:21,376 ‫لا تطلقوا النار! أضرمت الفزاعة النار في منزلكم!‬ 29 00:02:23,376 --> 00:02:25,209 ‫لا أحد في البيت! علينا الاتصال بالنجدة!‬ 30 00:02:25,209 --> 00:02:28,293 ‫أنت تبالغ في ردّ الفعل يا صاح.‬ 31 00:02:29,001 --> 00:02:30,001 ‫يا للهول...‬ 32 00:02:31,543 --> 00:02:32,626 ‫اتصل بالنجدة!‬ 33 00:02:32,626 --> 00:02:34,959 ‫انظرا. إنهم يقدّمون الحلوى بالفعل.‬ 34 00:02:36,376 --> 00:02:37,834 ‫نحن هالكون!‬ 35 00:02:37,834 --> 00:02:40,168 ‫رباه. سيقتلني والدي.‬ 36 00:02:40,168 --> 00:02:42,376 ‫هيا بنا. لنرحل من هنا.‬ 37 00:02:43,001 --> 00:02:44,918 ‫مهلاً لحظة، لديّ فكرة.‬ 38 00:02:48,668 --> 00:02:49,668 ‫من لديه قلم حبر؟‬ 39 00:02:49,668 --> 00:02:50,751 ‫استخدم قضيب "ويس"!‬ 40 00:02:51,501 --> 00:02:53,418 ‫- بسرعة، أعطني اسم شخص. - "زيوس".‬ 41 00:02:54,126 --> 00:02:55,043 ‫أريد اسم فتى.‬ 42 00:02:55,043 --> 00:02:56,793 ‫- "ريكي"! - حسناً.‬ 43 00:02:58,043 --> 00:02:58,959 ‫والآن أعطني كنيته.‬ 44 00:02:58,959 --> 00:03:00,293 ‫عرفت. "ستانتون".‬ 45 00:03:00,709 --> 00:03:01,709 ‫حسناً.‬ 46 00:03:02,334 --> 00:03:04,251 ‫مهلاً، لا! هذه كنيتي.‬ 47 00:03:04,251 --> 00:03:05,876 ‫وإن يكن؟ اسمك الأول ليس "ريكي".‬ 48 00:03:09,668 --> 00:03:10,918 ‫هيا!‬ 49 00:03:12,043 --> 00:03:13,084 ‫انطلاق!‬ 50 00:03:21,709 --> 00:03:22,918 ‫انظر إلى هذا.‬ 51 00:03:22,918 --> 00:03:25,793 ‫تسبب فتى أحمق باشتعال سترته وهو يعدّ المقلب.‬ 52 00:03:25,793 --> 00:03:28,876 ‫إليك أفضل شيء، كتبت أمه اسمه على الياقة.‬ 53 00:03:29,584 --> 00:03:32,626 {\an8}‫"ريكي ستانيكي"؟ يا للغبي.‬ 54 00:03:32,626 --> 00:03:33,709 ‫لديّ خبر سيئ.‬ 55 00:03:33,709 --> 00:03:36,293 ‫ورد الخبر للتو، لا وجود لـ"ستانيكي" في المنطقة التعليمية.‬ 56 00:03:36,293 --> 00:03:37,834 ‫لا بد أن الفتى من خارجة البلدة.‬ 57 00:03:37,834 --> 00:03:39,043 ‫تباً.‬ 58 00:03:40,793 --> 00:03:43,501 ‫لا أصدّق أن الحيلة نجحت في الواقع.‬ 59 00:03:43,501 --> 00:03:47,418 ‫أعتقد أننا كسبنا صديقاً أبدياً للتو أيها الرفيقان.‬ 60 00:03:50,751 --> 00:03:54,251 ‫"(ريكي ستانيكي)"‬ 61 00:03:54,251 --> 00:03:55,793 ‫"(ريكي ستانيكي) فعلها!"‬ 62 00:04:08,293 --> 00:04:09,876 ‫"كان (ستانيكي) الفاعل"‬ 63 00:04:18,168 --> 00:04:20,668 ‫"(ريكي ستانيكي) كان هنا"‬ 64 00:04:27,501 --> 00:04:30,126 ‫"(ستانيكي) فعلها!"‬ 65 00:04:37,751 --> 00:04:39,626 ‫"كان (ستانيكي)!"‬ 66 00:04:46,251 --> 00:04:47,209 ‫"كان (ستانيكي) يقود!"‬ 67 00:04:55,043 --> 00:04:58,668 {\an8}‫"الوقت الحاضر"‬ 68 00:05:01,001 --> 00:05:02,709 ‫أتريد أخذ مشروب سريع؟‬ 69 00:05:02,709 --> 00:05:03,918 ‫"أهلاً بالطفل (ويتيكر)"‬ 70 00:05:03,918 --> 00:05:05,834 ‫لم ستتناول مشروباً سريعاً...‬ 71 00:05:06,876 --> 00:05:07,834 ‫"(ريكي): اتصلي بي"‬ 72 00:05:07,834 --> 00:05:09,543 ‫...بينما يمكنك تناول مشروب طويل؟‬ 73 00:05:09,543 --> 00:05:13,459 ‫في "فنلندا"، أسعد بلد في العالم، ابتكرنا المشروب الطويل.‬ 74 00:05:13,459 --> 00:05:16,834 ‫هذه آخر جعة في المرأب. هل علينا جلب المزيد؟‬ 75 00:05:16,834 --> 00:05:18,751 ‫لا، هذا يكفي.‬ 76 00:05:18,751 --> 00:05:20,126 ‫متأكدة؟‬ 77 00:05:20,959 --> 00:05:23,251 ‫- يبدو المكان رائعاً. - حقاً؟‬ 78 00:05:23,251 --> 00:05:25,709 ‫قد يكون هذا عملاً إضافياً مربحاً لنا.‬ 79 00:05:25,709 --> 00:05:27,793 ‫"حفلات (إيرين) و(دين) لاستقبال الأطفال".‬ 80 00:05:27,793 --> 00:05:29,168 ‫- يعجبني هذا. - أجل.‬ 81 00:05:29,168 --> 00:05:33,376 ‫وعندها أدرك "غيلبرت غينز" أن الحل لعنف العصابات‬ 82 00:05:33,376 --> 00:05:37,001 ‫قد يكون من خلال عزف البوق.‬ 83 00:05:37,001 --> 00:05:39,751 ‫- ما هذا؟ - إنه برنامج اسمه "بطل الأسبوع".‬ 84 00:05:39,751 --> 00:05:42,668 ‫إنه عن أناس عاديين يقومون بأعمال مذهلة.‬ 85 00:05:42,668 --> 00:05:46,793 ‫يريد منتجي أن أقدّم له. يقول إن لديه معرفة وثيقة بعضو في البرنامج.‬ 86 00:05:46,793 --> 00:05:48,126 ‫ما الذي تنتظرينه؟‬ 87 00:05:48,126 --> 00:05:52,001 ‫لتنتبه لي محطة "إم إف إم بي سي"، أحتاج إلى مهمات أفضل،‬ 88 00:05:52,001 --> 00:05:55,126 ‫لكنني لا أنال سوى قصص غير مهمة.‬ 89 00:05:57,209 --> 00:06:00,501 ‫بالمناسبة، أيمكنك تعليق هذه الصور لأجلي؟‬ 90 00:06:00,501 --> 00:06:01,668 ‫- هناك. - أجل.‬ 91 00:06:01,668 --> 00:06:03,793 ‫إنها صور طفولة "جيه تي" و"سوزان".‬ 92 00:06:03,793 --> 00:06:07,084 ‫رباه. هل وُلد "جيه تي" بأسنان دائمة؟‬ 93 00:06:07,084 --> 00:06:09,959 ‫بربك، أسنانه لطيفة. انظر إلى هذا.‬ 94 00:06:09,959 --> 00:06:12,584 ‫لطيفة؟ يبدو مثل "هتلر" المتخلف.‬ 95 00:06:13,334 --> 00:06:15,959 ‫- تعتقدين أن جميع الأطفال لطفاء. - جميع الأطفال لطفاء.‬ 96 00:06:15,959 --> 00:06:17,501 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 97 00:06:17,501 --> 00:06:19,918 ‫ويجعلون أجهزة التحكم عن بعد تبقى دبقة لنحو 20 سنة.‬ 98 00:06:20,043 --> 00:06:22,501 ‫ثمة إيجابيات لإنجاب الأطفال أيضاً.‬ 99 00:06:22,501 --> 00:06:23,709 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 100 00:06:24,334 --> 00:06:26,584 ‫لا أتذّكر أن هذا كان شعوري والديّ.‬ 101 00:06:27,418 --> 00:06:29,709 ‫ألا تعتقد أن والديك استمتعا بإنجاب الأطفال؟‬ 102 00:06:30,501 --> 00:06:31,793 ‫لا يهم.‬ 103 00:06:31,793 --> 00:06:35,043 ‫ما لدينا أفضل بكثير. إنه ما كنا نتحدث عنه دوماً.‬ 104 00:06:35,918 --> 00:06:37,126 ‫أنا أحبك.‬ 105 00:06:38,001 --> 00:06:39,209 ‫وأنت تحبينني.‬ 106 00:06:39,793 --> 00:06:41,209 ‫ونحن نحب "بول".‬ 107 00:06:43,584 --> 00:06:45,293 ‫ولا نحتاج إلى أيّ شخص آخر.‬ 108 00:06:45,293 --> 00:06:47,418 ‫رباه يا "جيه تي"، دعني وشأني.‬ 109 00:06:47,418 --> 00:06:50,626 ‫إنه حفل استقبال طفلي. سأتناول كأساً واحدة.‬ 110 00:06:50,626 --> 00:06:52,834 ‫قال الطبيب "كوريهارا" إن ذلك آمن. مرحباً.‬ 111 00:06:52,834 --> 00:06:55,168 ‫الطبيب "كوريهارا" جزء من المجمع الصناعي الطبي‬ 112 00:06:55,168 --> 00:06:57,251 ‫وقالت القابلة إن لك حمية نباتية صارمة‬ 113 00:06:57,251 --> 00:06:58,793 ‫وممنوع تناول الكحول تماماً.‬ 114 00:06:58,793 --> 00:07:01,876 ‫لست القابلة "ماغي" بل أنت زوجي.‬ 115 00:07:01,876 --> 00:07:04,834 ‫أعرف لكنني أيضاً الأب المساعد. إنها مهمتي.‬ 116 00:07:04,834 --> 00:07:07,418 ‫توقف عن ذلك وإلا فستجعل الطفل يتقيأ.‬ 117 00:07:07,418 --> 00:07:09,251 ‫أيمكنهم التقيؤ داخل الرحم؟‬ 118 00:07:09,251 --> 00:07:10,751 ‫مهلاً، "جيه تي" هو مساعدك؟‬ 119 00:07:10,751 --> 00:07:13,543 ‫أجل، يريد أيضاً أن يكون عارياً عند ولادة الطفل.‬ 120 00:07:13,543 --> 00:07:14,709 ‫لا أريد التعري.‬ 121 00:07:14,709 --> 00:07:18,001 ‫أريد فحسب رفع قميصي عن بطني لأجل أول لمسة بين بشرتي وبشرة الطفل.‬ 122 00:07:18,001 --> 00:07:19,751 ‫إنه أسلوب للترابط. حسناً.‬ 123 00:07:19,751 --> 00:07:21,043 ‫- جيد. - يجدر بك أن تجيب.‬ 124 00:07:21,043 --> 00:07:23,418 ‫هذه رابع مرة يتصل فيها "ريكي" خلال 20 دقيقة.‬ 125 00:07:23,418 --> 00:07:26,001 ‫فلتر ماذا يريد. كان يتصل بي طوال اليوم.‬ 126 00:07:26,001 --> 00:07:27,209 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 127 00:07:27,834 --> 00:07:28,668 ‫حسناً.‬ 128 00:07:29,834 --> 00:07:32,376 ‫"ستانيكي"، كيف حالك؟‬ 129 00:07:32,376 --> 00:07:34,459 ‫سأجلب لك الشاي وليس النبيذ. لا تشربي.‬ 130 00:07:34,459 --> 00:07:37,584 ‫أجل، أنا منشغل بشيء هنا.‬ 131 00:07:40,543 --> 00:07:41,709 ‫هل أنت جادّ؟‬ 132 00:07:45,209 --> 00:07:46,251 ‫حسناً.‬ 133 00:07:49,126 --> 00:07:50,376 ‫أسد لي معروفاً.‬ 134 00:07:50,376 --> 00:07:53,251 ‫اطلب من أحدهم الاتصال بي حين تخرج من الجراحة، اتفقنا؟‬ 135 00:07:56,293 --> 00:07:57,501 ‫هل أنت وحدك إذاً؟‬ 136 00:07:58,793 --> 00:08:00,209 ‫تباً يا رجل، هذا مريع.‬ 137 00:08:00,918 --> 00:08:02,209 ‫حسناً، تماسك.‬ 138 00:08:02,209 --> 00:08:05,376 ‫سنمدّك جميعاً بالطاقة الإيجابية من هنا يا صاح.‬ 139 00:08:07,209 --> 00:08:08,209 ‫أنا أيضاً أحبك.‬ 140 00:08:09,501 --> 00:08:11,168 ‫ما الأمر؟ ماذا قال؟‬ 141 00:08:12,251 --> 00:08:13,293 ‫لقد عاد.‬ 142 00:08:14,209 --> 00:08:16,584 ‫- ما الذي عاد؟ - السرطان.‬ 143 00:08:17,251 --> 00:08:19,834 ‫رباه. ظننته نجا من الخطر.‬ 144 00:08:19,834 --> 00:08:20,918 ‫يا للمسكين.‬ 145 00:08:21,918 --> 00:08:25,584 ‫هل سيُضطرون إلى استئصال الخصية الأخرى؟‬ 146 00:08:25,584 --> 00:08:28,918 ‫أيمكنهم فعل ذلك حتى؟ ظننت أن المرء بحاجة إلى واحدة على الأقل ليعيش.‬ 147 00:08:28,918 --> 00:08:30,959 ‫ماذا؟ لا، تلك هي الكلية أيها الغبي.‬ 148 00:08:31,459 --> 00:08:32,668 ‫أين هو؟‬ 149 00:08:32,668 --> 00:08:34,418 ‫إنه في مستشفى في "ألباني".‬ 150 00:08:34,418 --> 00:08:36,626 ‫"ألباني"؟ لم هو هناك؟‬ 151 00:08:36,626 --> 00:08:39,584 ‫سافر إليها من "نيروبي" لمقابلة مسؤولي منظمة غير ربحية‬ 152 00:08:39,584 --> 00:08:40,834 ‫وأُصيب بنوبة.‬ 153 00:08:40,834 --> 00:08:42,501 ‫سيجرون له الجراحة الليلة.‬ 154 00:08:42,501 --> 00:08:45,209 ‫عليك الذهاب إلى هناك. ذلك المسكين بمفرده.‬ 155 00:08:45,209 --> 00:08:47,251 ‫لا يمكنني الذهاب. ماذا عن حفل استقبال الطفل؟‬ 156 00:08:47,251 --> 00:08:48,876 ‫وسيأتي "سامرهيز".‬ 157 00:08:48,876 --> 00:08:51,793 ‫هل أنت قلق بشأن مديرك؟ بربك، إنه مجرد زميل عمل.‬ 158 00:08:51,793 --> 00:08:54,001 ‫لقد ساندكما "ريكي" طوال حياتكما.‬ 159 00:08:54,001 --> 00:08:56,126 ‫اذهب يا صاح. سأتدبر أمر "سامرهيز".‬ 160 00:08:56,126 --> 00:08:57,876 ‫ماذا؟ لا.‬ 161 00:08:57,876 --> 00:09:00,709 ‫عليك الاتصال به لإخباره أن لديك طارئاً عائلياً.‬ 162 00:09:00,709 --> 00:09:02,001 ‫عليك الذهاب مع "دين".‬ 163 00:09:02,001 --> 00:09:04,501 ‫هل أنت جادّة؟ لا يمكن لكلينا التخلي عن المدير.‬ 164 00:09:04,501 --> 00:09:05,959 ‫بل يمكنكما.‬ 165 00:09:05,959 --> 00:09:09,709 ‫الأرجح أنه سيرتاح لعدم اضطراره إلى حضور حفل استقبال طفل.‬ 166 00:09:11,709 --> 00:09:14,834 ‫يبدو أننا سنذهب إلى "ألباني".‬ 167 00:09:14,834 --> 00:09:18,001 ‫كنت محقاً، التحجج بـ"سامرهيز" جعل الأمر مقنعاً.‬ 168 00:09:18,001 --> 00:09:19,668 ‫تكمن الأهمية في التفاصيل الصغيرة.‬ 169 00:09:19,668 --> 00:09:22,084 ‫لم تأخرتما؟ ستغادر الطائرة خلال ساعة.‬ 170 00:09:22,084 --> 00:09:25,626 ‫كنا نعمل على تنفيذ خطتنا الرائعة في اللحظة الأخيرة.‬ 171 00:09:25,626 --> 00:09:27,168 ‫من أجرى مكالمات "ستانيكي"؟‬ 172 00:09:27,168 --> 00:09:29,418 ‫من يهتم لذلك؟ المهم أن الخطة نجحت.‬ 173 00:09:29,418 --> 00:09:32,709 ‫تملّصنا من حفل استقبال طفل ولدينا تذاكر لـ"مارك ريبيت"!"‬ 174 00:09:32,709 --> 00:09:34,084 ‫كيف حصلت على التذاكر؟‬ 175 00:09:34,084 --> 00:09:36,959 ‫زميلنا في العمل عانى من كسر كاحليه ليلة أمس.‬ 176 00:09:36,959 --> 00:09:39,209 ‫وقع عن شجرة وهو يحاول جلب بالون طفله.‬ 177 00:09:39,209 --> 00:09:40,918 ‫- يا للمسكين. - أخذنا تذاكره.‬ 178 00:09:40,918 --> 00:09:42,084 ‫يا للهول، أنت محظوظ جداً.‬ 179 00:09:42,084 --> 00:09:44,126 ‫يجدر بهذا الحظ أن يحالفك دوماً.‬ 180 00:09:44,126 --> 00:09:46,209 ‫تقع الأمور الحسنة للصالحين.‬ 181 00:09:46,209 --> 00:09:48,418 ‫أجل. نحن قادمون يا مدينة "أتلانتيك".‬ 182 00:09:48,418 --> 00:09:50,459 ‫فلنستمتع بوقتنا في "نيوجيرسي"!‬ 183 00:09:51,793 --> 00:09:53,834 ‫ليس الأمر نفسه، لكنه يبدو جيداً بالقدر ذاته.‬ 184 00:09:53,834 --> 00:09:56,334 ‫عليك ممارسة المضاجعة الجانبية كحيوان الفظ.‬ 185 00:09:57,043 --> 00:09:58,709 ‫ألن يسبب ذلك انبعاج رأس الطفل؟‬ 186 00:09:58,709 --> 00:10:01,418 ‫كان لي صديق اسمه "ليام" أُصيب رأسه بانبعاجات بسبب القضيب.‬ 187 00:10:02,168 --> 00:10:04,334 ‫ربما كان لدى أمه مهبل قصير.‬ 188 00:10:05,001 --> 00:10:06,876 ‫إنني قلق على الطفل "ويتيكر" فحسب.‬ 189 00:10:06,876 --> 00:10:10,084 ‫- أما زلتما ستسميانه "ويتيكر"؟ - أجل. إنه اسم عائلي.‬ 190 00:10:10,084 --> 00:10:11,876 ‫- هذا جميل. - أجل، شكراً.‬ 191 00:10:11,876 --> 00:10:15,168 ‫تعرفان القواعد. سنغلق الهاتف لئلا يمكن تتبّعنا.‬ 192 00:10:15,168 --> 00:10:16,251 ‫أجل.‬ 193 00:10:17,418 --> 00:10:18,459 ‫حسناً يا "ويس".‬ 194 00:10:18,459 --> 00:10:19,709 ‫- أنا "ويس". - دليل الإرشاد.‬ 195 00:10:21,001 --> 00:10:23,668 ‫حسناً. ماذا لدينا؟‬ 196 00:10:24,668 --> 00:10:25,834 ‫عاد سرطان "ريكي".‬ 197 00:10:25,834 --> 00:10:26,959 ‫- لا. - بلى.‬ 198 00:10:26,959 --> 00:10:28,501 ‫جراحة طارئة في "ألباني".‬ 199 00:10:28,501 --> 00:10:31,751 ‫هذا مريع. "جراحة طارئة..."‬ 200 00:10:31,751 --> 00:10:33,668 ‫مهلاً، لم يجب أن يكون السرطان؟‬ 201 00:10:33,668 --> 00:10:36,626 ‫ألن يقلق الجميع؟ أيجب الخضوع للعلاج الكيميائي مجدداً؟‬ 202 00:10:36,626 --> 00:10:39,793 ‫أجل، وسيودي بنا ذلك إلى بطولة العالم للبيسبول.‬ 203 00:10:40,376 --> 00:10:41,501 ‫يا للروعة.‬ 204 00:10:42,584 --> 00:10:45,376 ‫حسناً، ثمة مسألة أخيرة قبل أن نهبط.‬ 205 00:10:45,376 --> 00:10:47,668 ‫هاتف "ستانيكي". لننته من أمر الـ"إنستغرام".‬ 206 00:10:47,668 --> 00:10:48,584 ‫ها نحن أولاء.‬ 207 00:10:51,459 --> 00:10:52,834 ‫"الحياة ثمينة."‬ 208 00:10:52,834 --> 00:10:54,918 ‫- أجل. - "وكذلك الصداقة.‬ 209 00:10:56,001 --> 00:10:58,251 ‫شكراً لوجود أصدقائي معي."‬ 210 00:10:59,126 --> 00:11:00,876 ‫- جيد. - حسناً، هل انتهينا؟‬ 211 00:11:00,876 --> 00:11:02,918 ‫- هل حان وقت الثمل؟ - أجل.‬ 212 00:11:02,918 --> 00:11:07,168 ‫نخب "ريكي ستانيكي".‬ 213 00:11:07,168 --> 00:11:08,918 ‫أفضل صديق لم نحظ به قط.‬ 214 00:11:14,334 --> 00:11:15,334 ‫"(ذا غولدن ترايدنت)"‬ 215 00:11:15,334 --> 00:11:16,834 ‫"(مارك ريبيت)، ليلة واحدة فقط (مبيعة بالكامل)"‬ 216 00:11:16,834 --> 00:11:18,459 ‫"انهضي من السرير يا حقيرة، انطلقي‬ 217 00:11:22,834 --> 00:11:24,459 ‫انهضي وانطلقي‬ 218 00:11:28,293 --> 00:11:30,209 ‫استيقظي، حان وقت الاستيقاظ يا حقيرة"‬ 219 00:11:53,584 --> 00:11:54,918 ‫- جميل. - رباه، كان هذا جميلاً!‬ 220 00:11:54,918 --> 00:11:57,543 ‫كان مذهلاً! شكراً يا "ريكي ستانيكي"!‬ 221 00:11:57,543 --> 00:12:00,293 ‫- يا له من بارع! - لا يُصدّق يا صاح!‬ 222 00:12:00,293 --> 00:12:02,293 ‫هذا يجعل لشعوري بالذنب قيمة.‬ 223 00:12:02,293 --> 00:12:04,334 ‫- أجل. - لم علينا الشعور بالذنب أصلاً؟‬ 224 00:12:04,334 --> 00:12:07,334 ‫كان يمكننا إخبارهن والتخلص من ذلك القلق.‬ 225 00:12:07,334 --> 00:12:10,668 ‫لا، لأننا حصلنا على تذاكر "ريبيت" هذا الصباح،‬ 226 00:12:10,668 --> 00:12:12,876 ‫بينما كانت الفتيات يخططن للحفل منذ أسابيع.‬ 227 00:12:12,876 --> 00:12:14,543 ‫أجل، لكنهن نساء قويات.‬ 228 00:12:14,543 --> 00:12:17,584 ‫بالتأكيد كنّ سيتجاوزن أمر تخلّفنا عن حفل صغير واحد.‬ 229 00:12:17,584 --> 00:12:20,668 ‫إنه ليس مجرد حفل صغير، بل حفل استقبال طفل.‬ 230 00:12:22,334 --> 00:12:23,751 ‫أريد مشروب "جاك" مع الصودا.‬ 231 00:12:23,751 --> 00:12:25,418 ‫أريد مشروب "دو ساكيز" من فضلك.‬ 232 00:12:26,084 --> 00:12:28,668 ‫ألديك فودكا عضوية؟‬ 233 00:12:31,334 --> 00:12:33,501 ‫- أيّ فودكا. لا يهم. - شكراً.‬ 234 00:12:35,001 --> 00:12:38,334 ‫بالمناسبة، أريد شراب "بلفدير" صرف وطبق كالاماري.‬ 235 00:12:38,334 --> 00:12:40,709 ‫لا يا "رود". هذا سيئ.‬ 236 00:12:40,709 --> 00:12:43,334 ‫إن بقيت تنفق على حساب الزبائن فعليك الرحيل.‬ 237 00:12:43,334 --> 00:12:45,084 ‫إنه يحب أن يقسو عليّ.‬ 238 00:12:45,084 --> 00:12:47,459 ‫للتوضيح، إنني لا أعتاش على حساب الآخرين أبداً.‬ 239 00:12:47,459 --> 00:12:50,876 ‫كنت سأسدي إليكم خدمة مجانية مقابل الكالاماري.‬ 240 00:12:50,876 --> 00:12:52,584 ‫حقاً؟ ماذا تعني؟‬ 241 00:12:52,584 --> 00:12:54,959 ‫أقدّم عرضاً في منتصف الليل في كازينو "سلوت سوامب".‬ 242 00:12:54,959 --> 00:12:56,751 ‫سأدخلكم إليه بنصف التكلفة.‬ 243 00:12:56,751 --> 00:12:57,876 ‫أيّ نوع من العروض؟‬ 244 00:12:57,876 --> 00:12:59,334 ‫انظروا إلى هذا.‬ 245 00:13:00,793 --> 00:13:02,501 ‫- إليكم هذا. - يا للهول!‬ 246 00:13:03,084 --> 00:13:08,293 ‫"(روك هارد رود) مجسّد شخصيات إباحي متألق في (جيرسي)."‬ 247 00:13:09,793 --> 00:13:11,834 ‫الأمر ليس جنونياً كما يبدو.‬ 248 00:13:11,834 --> 00:13:14,251 ‫معظم الأغاني تدور حول الاستمناء،‬ 249 00:13:14,251 --> 00:13:15,668 ‫وجميعنا نفعل ذلك، صحيح؟‬ 250 00:13:16,209 --> 00:13:17,459 ‫- أجل. - رائع.‬ 251 00:13:17,459 --> 00:13:19,668 ‫لا أعتقد أننا سنتمكن من اللحاق بالعرض،‬ 252 00:13:19,668 --> 00:13:22,459 ‫لكننا سنشتري لك شراباً إن أنزلت يدك التي تستمني بها.‬ 253 00:13:22,459 --> 00:13:24,084 ‫يصعب إقناعي بهذا.‬ 254 00:13:24,084 --> 00:13:27,418 ‫هل تكسب عيشك بأداء أغاني استمناء؟‬ 255 00:13:27,418 --> 00:13:28,793 ‫أجل. أقدّم أداءً كاملاً.‬ 256 00:13:28,793 --> 00:13:30,793 ‫فيه أغاني استمناء كثيرة.‬ 257 00:13:30,793 --> 00:13:33,293 ‫سيفاجئكم كم من المواد يُتاح استغلالها في هذا المجال.‬ 258 00:13:33,293 --> 00:13:34,626 ‫"بيت إت" لـ"مايكل جاكسون".‬ 259 00:13:34,626 --> 00:13:37,626 ‫"ويند بينيث ماي وينغز"، "بيت مدلر"، أيّ أغاني لـ"ستروكس".‬ 260 00:13:37,626 --> 00:13:40,126 ‫أنا الوحيد في العالم الذي يدرك ذلك.‬ 261 00:13:40,126 --> 00:13:42,459 ‫- أجل. يصعب تصديق ذلك. - أجل.‬ 262 00:13:43,293 --> 00:13:46,334 ‫"باري"، أصدقائي الأعزاء هؤلاء سيشترون لي ذلك الشراب في النهاية.‬ 263 00:13:46,793 --> 00:13:49,793 ‫أنا أقلّد أيضاً. يمكنني فعل ما تشاؤون. فأنا ممثل مدرب.‬ 264 00:13:49,793 --> 00:13:51,584 ‫- لديّ طلب لك. - أجل.‬ 265 00:13:51,584 --> 00:13:55,459 ‫ما رأيك بتقليد الرجل الذي يخرج من هنا قبل أن أستدعي لك الأمن؟‬ 266 00:13:55,459 --> 00:13:57,209 ‫لا، لا بأس.‬ 267 00:13:57,209 --> 00:14:00,126 ‫نودّ رؤية هذا. فلتجلب له ذلك الشراب.‬ 268 00:14:01,209 --> 00:14:03,209 ‫والكالاماري يا "باري".‬ 269 00:14:04,209 --> 00:14:05,584 ‫أحمق. أحب ذلك الرجل.‬ 270 00:14:06,293 --> 00:14:09,376 ‫من تريدون أن أقلّد؟ أيعجبكم "أوين ويلسون"؟‬ 271 00:14:10,543 --> 00:14:11,626 ‫نحب "أوين ويلسون".‬ 272 00:14:11,626 --> 00:14:14,209 ‫- أجل، هذا جيد. - أحب رؤية "أوين ويلسون".‬ 273 00:14:19,001 --> 00:14:21,501 ‫متى اعتقدتم خلال تاريخ علاقتنا‬ 274 00:14:21,501 --> 00:14:24,834 ‫بأنني سأعجز عن تقليد شخص رائع مثل "أو" الكبير؟‬ 275 00:14:25,293 --> 00:14:27,918 ‫هذا تقليد ممتاز لـ"أوين ويلسون".‬ 276 00:14:27,918 --> 00:14:29,876 ‫لا بأس. ليس متقناً جداً.‬ 277 00:14:29,876 --> 00:14:31,376 ‫شكراً. دعوني...‬ 278 00:14:31,959 --> 00:14:33,043 ‫وصل الكالاماري.‬ 279 00:14:36,959 --> 00:14:38,459 ‫حسناً، شخصية قديمة لكن رائعة.‬ 280 00:14:40,543 --> 00:14:42,334 ‫انظر إلى هذا الثدي يا فتى!‬ 281 00:14:42,334 --> 00:14:45,459 ‫الأرجح أنه آخر واحد ستراه لبقية حياتك.‬ 282 00:14:46,126 --> 00:14:49,043 ‫لا تشربي المزيد يا أمي. فأنت تصبحين لئيمة جداً حين تشربين.‬ 283 00:14:49,043 --> 00:14:51,501 ‫توقّف عن قذارتك أيها الفاسق الحقير.‬ 284 00:14:51,501 --> 00:14:55,626 ‫أتريد أن تعرف كيف وُلدت؟ كان والدك يضاجع مؤخرتي‬ 285 00:14:55,626 --> 00:14:58,126 ‫فدخل بعض المنيّ في مهبلي.‬ 286 00:14:58,126 --> 00:15:01,626 ‫أتعرف ماذا يعني هذا؟ يعني أنك طفل القذارة.‬ 287 00:15:01,626 --> 00:15:05,084 ‫أجل، لست سوى قذارة وستبقى كذلك دوماً!‬ 288 00:15:06,084 --> 00:15:08,043 ‫أهذا مقطع من "داونتاون آبي"؟‬ 289 00:15:09,668 --> 00:15:10,876 ‫لا، إنه...‬ 290 00:15:12,126 --> 00:15:14,043 ‫مجرد مقطع صغير من طفولتي.‬ 291 00:15:19,834 --> 00:15:20,918 ‫أجل.‬ 292 00:15:20,918 --> 00:15:23,209 ‫أعتقد أنه حان الوقت لنلعب القمار.‬ 293 00:15:23,209 --> 00:15:24,584 ‫بالتأكيد. إلى أين سنذهب؟‬ 294 00:15:24,584 --> 00:15:27,168 ‫"كوبر بونيت" هو المكان الوحيد بمناضد الـ50 سنتاً.‬ 295 00:15:27,168 --> 00:15:29,501 ‫ليس فيه الكثير من العاهرات لكنهن ودودات أكثر.‬ 296 00:15:29,501 --> 00:15:31,876 ‫إنهن لا ينزعجن إن سرّحتم شعرهن.‬ 297 00:15:31,876 --> 00:15:34,334 ‫أعتقد أننا سنبقى هنا يا "رود".‬ 298 00:15:34,334 --> 00:15:37,001 ‫هذا المكان رائع. أنا صديق للساقي "باري".‬ 299 00:15:37,876 --> 00:15:41,251 ‫يا "روني" المُستثار، سنتدبر أمرنا،‬ 300 00:15:41,251 --> 00:15:46,918 ‫لدينا مشاغلنا الخاصة والأرجح أننا سنتركك.‬ 301 00:15:52,834 --> 00:15:54,084 ‫حسناً. أفهم التلميح.‬ 302 00:15:55,126 --> 00:15:58,334 ‫إنكم ترون فيّ مقلّد شخصيات حقير آخر، صحيح؟‬ 303 00:15:58,334 --> 00:16:00,918 ‫شكراً على تفهّمك. أنت رجل صالح.‬ 304 00:16:05,168 --> 00:16:07,209 ‫- ما هذا؟ - ماذا؟‬ 305 00:16:07,793 --> 00:16:09,751 ‫لم يكن عليك التعامل بلؤم هكذا.‬ 306 00:16:10,209 --> 00:16:12,168 ‫ماذا؟ لم أكن لئيماً. ماذا فعلت؟‬ 307 00:16:13,251 --> 00:16:14,751 ‫ماذا؟ هل كنت أتصرف بحقارة؟‬ 308 00:16:14,751 --> 00:16:18,293 ‫نعتّه باسم "روني (المُستثار)". اسمه "روك هارد رود".‬ 309 00:16:18,293 --> 00:16:20,709 ‫أجل. أنا آسف جداً.‬ 310 00:16:20,709 --> 00:16:23,584 ‫لم أعرف أن ذلك "المستمني" سيكون حساساً جداً.‬ 311 00:16:25,293 --> 00:16:26,668 ‫أنصت يا "رود".‬ 312 00:16:28,043 --> 00:16:29,168 ‫هذا الطبق لي.‬ 313 00:16:29,168 --> 00:16:31,793 ‫أردت الاعتذار عمّا حدث هناك.‬ 314 00:16:31,793 --> 00:16:35,376 ‫يريد صديقاي أن يقتصر لم الشمل علينا فقط،‬ 315 00:16:35,376 --> 00:16:36,834 ‫لكن ذلك لم يكن لطيفاً، لذا...‬ 316 00:16:38,459 --> 00:16:40,501 ‫لا يهم، أتفهّم الأمر. هذا يحدث باستمرار.‬ 317 00:16:41,584 --> 00:16:44,626 ‫أتيتم إلى مدينة "أتلانتيك" بسياراتكم التويوتا أفالون‬ 318 00:16:44,626 --> 00:16:46,459 ‫وأموالكم التي تقاضيتموها كأطباء تخدير.‬ 319 00:16:46,459 --> 00:16:49,251 ‫متبخترين كالشخصيات المهمة. دعني أخبرك شيئاً.‬ 320 00:16:49,251 --> 00:16:52,293 ‫لقد فقدنا "جوان ريفرز" و"مايكل جاكسون" بسببكم أيها الحقراء.‬ 321 00:16:52,293 --> 00:16:54,043 ‫لا أحد منا طبيب تخدير.‬ 322 00:16:55,543 --> 00:16:57,584 ‫- ألم تأتوا لحضور المؤتمر؟ - لا.‬ 323 00:16:59,751 --> 00:17:01,126 ‫أفهم الأمر.‬ 324 00:17:01,126 --> 00:17:04,043 ‫ترونني مجرّد استعراضيّ غريب الأطوار، صحيح؟‬ 325 00:17:04,043 --> 00:17:05,793 ‫- كلّا. - أنا أكثر من ذلك.‬ 326 00:17:05,793 --> 00:17:07,334 ‫إنني ممثل بارع.‬ 327 00:17:08,209 --> 00:17:09,043 ‫سترون.‬ 328 00:17:10,626 --> 00:17:11,751 ‫تباً.‬ 329 00:17:18,751 --> 00:17:20,084 ‫من هذان؟‬ 330 00:17:20,084 --> 00:17:22,209 ‫معجبان مجنونان كنت أحاول تجنبهما.‬ 331 00:17:22,209 --> 00:17:24,793 ‫بأيّ حال، عليّ الرحيل. خذ بطاقتي.‬ 332 00:17:26,876 --> 00:17:27,918 ‫تذكّر ذلك الاسم.‬ 333 00:17:27,918 --> 00:17:30,293 ‫أقسم إنه سيكون ذا معنى لك يوماً ما.‬ 334 00:17:30,293 --> 00:17:31,626 ‫هذا متوقع.‬ 335 00:17:42,334 --> 00:17:43,501 ‫يا للهول!‬ 336 00:18:00,793 --> 00:18:03,834 ‫رباه! أجل!‬ 337 00:18:03,834 --> 00:18:05,834 ‫- أعطوني مالي حالاً! - "جيه تي"!‬ 338 00:18:05,834 --> 00:18:08,084 ‫ليس الآن يا "دين"! يحالفني النجاح!‬ 339 00:18:08,084 --> 00:18:10,459 ‫ولمرة سأغادر مدينة "أتلانتيك" فائزاً!‬ 340 00:18:10,459 --> 00:18:12,043 ‫"سوزان" في مرحلة المخاض.‬ 341 00:18:16,251 --> 00:18:18,376 ‫كانت هذه فكرة سيئة. كنت أعرف ذلك.‬ 342 00:18:18,376 --> 00:18:21,501 ‫لا تفعل ذلك. أنت تنتقد بعد فوات الأوان.‬ 343 00:18:21,501 --> 00:18:23,626 ‫من كان سيعرف أنه سيأتيها المخاض أبكر بـ6 أسابيع؟‬ 344 00:18:23,626 --> 00:18:24,959 ‫6 أسابيع.‬ 345 00:18:24,959 --> 00:18:28,209 ‫سيُولد طفلي أبكر بـ6 أسابيع؟ هل سيكون بخير؟‬ 346 00:18:28,209 --> 00:18:31,501 ‫سيكون الطفل بخير. يُولد الأطفال أبكر بـ6 أسابيع باستمرار.‬ 347 00:18:31,501 --> 00:18:33,001 ‫لقد وُلدت أبكر بـ6 أسابيع.‬ 348 00:18:33,001 --> 00:18:35,126 ‫تباً! هيا!‬ 349 00:18:38,126 --> 00:18:41,584 ‫"مركز ولادة (بروفيدنس)"‬ 350 00:18:45,126 --> 00:18:46,834 ‫"سوزان ليفين". في أيّ غرفة هي؟‬ 351 00:18:47,584 --> 00:18:49,084 ‫- "ليفين"؟ - أجل.‬ 352 00:18:50,168 --> 00:18:52,834 ‫ها نحن أولاء. هي والطفل في غرفة 208.‬ 353 00:18:54,459 --> 00:18:55,709 ‫لقد أنجبت الطفل.‬ 354 00:18:56,293 --> 00:18:57,334 ‫الطفل "ويتيكر".‬ 355 00:18:58,043 --> 00:18:59,959 ‫لم تكن هذه خطتي لولادتك.‬ 356 00:18:59,959 --> 00:19:02,626 ‫أردتك أن تُولد على شاطئ "غوسوينغ".‬ 357 00:19:02,626 --> 00:19:06,084 ‫أتعرف ما كانت خطتي للولادة؟ أن تحضرها.‬ 358 00:19:06,501 --> 00:19:08,251 ‫لم لا يرتدي قميصاً؟‬ 359 00:19:08,251 --> 00:19:10,709 ‫لأدع بشرتي تلامس بشرة ابني يا "ليونا".‬ 360 00:19:10,709 --> 00:19:14,501 ‫إنها طريقة ثبتت نجاعتها لتثبيت حرارة الطفل وتهدئته.‬ 361 00:19:14,501 --> 00:19:16,501 ‫أليست هذه مهمة البطانيات؟‬ 362 00:19:16,501 --> 00:19:19,168 ‫يا له من صغير الحجم.‬ 363 00:19:19,168 --> 00:19:22,209 ‫علينا أن نسمّيه "جمبري"، إنه صغير جداً.‬ 364 00:19:22,209 --> 00:19:25,043 ‫أرجوك لا تسمّي حفيدي "جمبري".‬ 365 00:19:25,043 --> 00:19:27,209 ‫أسماك الربيان هي صراصير البحر.‬ 366 00:19:27,751 --> 00:19:30,626 ‫وزن 3 كغم مناسب نظراً إلى ولادته أبكر بـ6 أسابيع، صحيح يا أمي؟‬ 367 00:19:30,626 --> 00:19:32,459 ‫إنه بأحسن حال.‬ 368 00:19:33,168 --> 00:19:35,626 ‫أريد أن أعرف أين كنتم الليلة.‬ 369 00:19:35,626 --> 00:19:37,668 ‫اتصلنا بكل مستشفيات "ألباني"‬ 370 00:19:37,668 --> 00:19:40,251 ‫ولم يرد اسم "ريكي ستانيكي".‬ 371 00:19:40,251 --> 00:19:44,293 ‫أجل، وآخر ما قلتموه لي إن عليكم رؤيته لأنه...‬ 372 00:19:44,293 --> 00:19:45,918 ‫أيّ نوع من السرطان؟‬ 373 00:19:47,293 --> 00:19:48,376 ‫سرطان شرجيّ.‬ 374 00:19:49,126 --> 00:19:50,668 ‫ظننت أنه سرطان الخصية؟‬ 375 00:19:50,668 --> 00:19:53,709 ‫كان سرطان خصية لكنه وصل إلى شرجه.‬ 376 00:19:54,918 --> 00:19:56,459 ‫أجل، كان عليهم استئصاله.‬ 377 00:19:56,959 --> 00:19:58,251 ‫هل استأصلوا فتحة شرجه؟‬ 378 00:20:00,293 --> 00:20:02,293 ‫استأصلوا الجزء الخارجي فحسب.‬ 379 00:20:02,293 --> 00:20:04,334 ‫الجزء الخارجي؟ هل هو قرد بابون؟‬ 380 00:20:05,334 --> 00:20:08,251 ‫بربك يا "ويس"، ما الذي يحدث هنا؟ أين كنتم؟‬ 381 00:20:12,793 --> 00:20:13,793 ‫حسناً.‬ 382 00:20:16,251 --> 00:20:17,209 ‫كانت كذبة.‬ 383 00:20:19,001 --> 00:20:20,293 ‫كان كلّ شيء كذبة.‬ 384 00:20:21,543 --> 00:20:22,876 ‫ما الذي كان كذبة؟‬ 385 00:20:24,209 --> 00:20:25,876 ‫ما يتعلق بـ"ريكي ستانيكي".‬ 386 00:20:27,001 --> 00:20:30,251 ‫كان هراءً.‬ 387 00:20:30,834 --> 00:20:32,543 ‫"جيه تي"، ماذا يقصد؟‬ 388 00:20:32,543 --> 00:20:34,251 ‫أجل يا "دين"، ما قصده؟‬ 389 00:20:35,834 --> 00:20:40,793 ‫يقصد أن "ريكي ستانيكي" كذب علينا.‬ 390 00:20:41,418 --> 00:20:42,668 ‫لم يكن مصاباً بالسرطان.‬ 391 00:20:42,668 --> 00:20:44,168 ‫حين وصلنا إلى المستشفى،‬ 392 00:20:44,168 --> 00:20:46,751 ‫كان يقف أمامه ولديه شمبانيا وسيارة ليموزين.‬ 393 00:20:46,751 --> 00:20:48,959 ‫تبيّن أن اليوم كانت ذكراه السنوية الخامسة‬ 394 00:20:48,959 --> 00:20:50,501 ‫منذ أن تخلص من السرطان.‬ 395 00:20:50,501 --> 00:20:53,501 ‫أكان يتظاهر بإصابته بالسرطان إذاً‬ 396 00:20:53,501 --> 00:20:56,418 ‫ليحتفي بالتخلص منه؟‬ 397 00:20:57,293 --> 00:20:58,293 ‫أجل.‬ 398 00:20:58,293 --> 00:21:01,168 ‫هذا طبع "ريك". لديه حس فكاهة غريب.‬ 399 00:21:01,168 --> 00:21:02,626 ‫إنه كذلك. أجل.‬ 400 00:21:02,626 --> 00:21:05,459 ‫كان في "ألباني" للقاء مؤسسة "غيف غرين"‬ 401 00:21:05,459 --> 00:21:07,709 ‫وأظن أنه أراد الاحتفال معنا.‬ 402 00:21:07,709 --> 00:21:09,209 ‫لذا خدعنا.‬ 403 00:21:09,209 --> 00:21:11,626 ‫مؤسسة "غيف غرين"؟‬ 404 00:21:11,626 --> 00:21:14,376 ‫أجل، هل سمعت بهم يا "ليونا"؟ إنهم رائعون.‬ 405 00:21:14,376 --> 00:21:18,001 ‫مهلاً، لماذا لم تتصلوا بنا لتخبرونا أنه بخير؟‬ 406 00:21:18,001 --> 00:21:20,001 ‫ولم كان هاتفك مغلقاً طوال الليل؟‬ 407 00:21:20,001 --> 00:21:22,793 ‫كنا شديدي الانشغال. أخذنا "ريكي" إلى عرض ارتجالي،‬ 408 00:21:22,793 --> 00:21:24,876 ‫ولم يسمحوا بالهواتف الخلوية،‬ 409 00:21:24,876 --> 00:21:27,168 ‫وبعد ذلك لم نعد نميز أحداث الليلة.‬ 410 00:21:27,168 --> 00:21:29,168 ‫أردت أن أكون حاضراً لأجل هذا ولأجلك.‬ 411 00:21:29,168 --> 00:21:30,876 ‫أردت هذا أكثر منك.‬ 412 00:21:31,876 --> 00:21:34,459 ‫أبعد الطفل عن ذلك الشيء وأعطه إلى أمه!‬ 413 00:21:34,459 --> 00:21:35,918 ‫هذا مقرف!‬ 414 00:21:35,918 --> 00:21:38,959 ‫لا. من الخطر أن أفصله. سأدعه يمصّه.‬ 415 00:21:40,418 --> 00:21:41,751 ‫أجل، صبي مطيع.‬ 416 00:21:42,293 --> 00:21:43,751 ‫يا للهراء الهيبي.‬ 417 00:21:43,751 --> 00:21:48,043 ‫بالتأكيد سأوبّخ "ريكي" حين أراه في حفل طهور الصبي الأسبوع القادم.‬ 418 00:21:48,043 --> 00:21:49,293 ‫ما هو حفل الطهور؟‬ 419 00:21:49,293 --> 00:21:53,334 ‫- إنها مراسم الختان. - يبدو وكأنه حساء.‬ 420 00:21:54,168 --> 00:21:56,501 ‫أشكّ في أنه سيتمكن من حضوره، للأسف.‬ 421 00:21:56,501 --> 00:21:57,584 ‫ما المانع؟‬ 422 00:21:58,376 --> 00:22:00,751 ‫- لديه عمل في "نيروبي". - لا، ليس لديه.‬ 423 00:22:00,751 --> 00:22:04,418 ‫سيساعده "ويس" في جمع التبرعات في "بروفيدنس" ليلة السبت.‬ 424 00:22:06,418 --> 00:22:08,334 ‫أتذكّر إخبارك... أخبرتك.‬ 425 00:22:09,751 --> 00:22:11,501 ‫- أجل. - رائع.‬ 426 00:22:12,168 --> 00:22:14,668 ‫حفل الطهور يوم الأحد لذا سيتمكن من المجيء.‬ 427 00:22:14,668 --> 00:22:18,126 ‫ربما، إلا إن كان عليه السفر باكراً يوم الأحد.‬ 428 00:22:18,126 --> 00:22:19,334 ‫هذا سخيف.‬ 429 00:22:19,334 --> 00:22:20,876 ‫إن كان في المدينة يوم السبت،‬ 430 00:22:20,876 --> 00:22:23,334 ‫فلم لا يقضي يوماً إضافياً لمقابلة الطفل؟‬ 431 00:22:23,334 --> 00:22:24,918 ‫أجل، لم لا يفعل ذلك؟‬ 432 00:22:26,209 --> 00:22:28,168 ‫أنت محقة تماماً.‬ 433 00:22:28,168 --> 00:22:30,959 ‫عليه البقاء يوماً إضافياً. سأحرص على ذلك.‬ 434 00:22:32,126 --> 00:22:34,876 ‫- ما الأمر يا "دين"؟ - ماذا أردتني أن أقول؟‬ 435 00:22:34,876 --> 00:22:38,834 ‫كانوا جميعهم يحدّقون إليّ. كان الطفل "ويتيكر" يرضع منك.‬ 436 00:22:38,834 --> 00:22:40,334 ‫إنه اسم مريع، بالمناسبة.‬ 437 00:22:40,334 --> 00:22:42,043 ‫- أنا فقط... - لقد ذُعرت.‬ 438 00:22:42,043 --> 00:22:46,418 ‫ذُعرت؟ ماذا تقصد؟ أنت من كاد يكشف أمرنا!‬ 439 00:22:46,418 --> 00:22:50,043 ‫ورتبت خططاً مع "ستانيكي". تعرف أنه لا يمكن العمل معه على انفراد.‬ 440 00:22:50,043 --> 00:22:51,584 ‫إنها مسألة حساسة.‬ 441 00:22:51,584 --> 00:22:54,168 ‫"ريكي ستانيكي" للاستخدام الجماعي فحسب.‬ 442 00:22:54,168 --> 00:22:58,168 ‫ماذا عن جولات الغولف مع "ريكي" التي سجّلها "جيه تي" على حساب شركتك؟‬ 443 00:22:58,168 --> 00:22:59,418 ‫- لم تكن حاضراً. - ماذا؟‬ 444 00:22:59,418 --> 00:23:02,709 ‫فعلت ذلك لأنه لم يكن لديك مال.‬ 445 00:23:02,709 --> 00:23:05,334 ‫حقاً يا "ويس"، ماذا حدث هناك؟‬ 446 00:23:06,459 --> 00:23:10,001 ‫كان "كيث" يضغط عليّ لإيجاد عمل‬ 447 00:23:10,001 --> 00:23:14,793 ‫ولنومي طوال اليوم ولأنني أقشّر جلد قدمي فوق المغسلة.‬ 448 00:23:14,793 --> 00:23:18,709 ‫- ما دخل هذا بـ"ستانيكي"؟ - كنت أحتاج إلى استراحة!‬ 449 00:23:18,709 --> 00:23:20,918 ‫"كيث" متسلط جداً.‬ 450 00:23:20,918 --> 00:23:24,459 ‫أشعر أحياناً بأنني أعيش قصة قمع تقليدية.‬ 451 00:23:24,459 --> 00:23:29,168 ‫لذا ذهبت إلى مزرعة حشيش يعدّون فيها حليب القنب.‬ 452 00:23:29,168 --> 00:23:31,376 ‫هل استغلّيت حكاية "ستانيكي" لتحصيل حليب القنب؟‬ 453 00:23:31,376 --> 00:23:33,793 ‫- لم يسبق أن شربت حليباً كهذا. - لم أفعل.‬ 454 00:23:33,793 --> 00:23:35,293 ‫- إنه لذيذ. - آمل هذا.‬ 455 00:23:35,293 --> 00:23:37,543 ‫لا بد أنهم يطعمون البقرات المحظوظات الحشيش باستمرار‬ 456 00:23:37,543 --> 00:23:39,334 ‫لأنه حين يحلبونهن، تكون النتيجة مذهلة!‬ 457 00:23:39,334 --> 00:23:40,751 ‫يحصلون على كريما الأحلام.‬ 458 00:23:41,626 --> 00:23:43,543 ‫- ماذا قلت للتو؟ - كريما الأحلام.‬ 459 00:23:45,668 --> 00:23:48,168 ‫"مسقط رأس (تشيلو)"‬ 460 00:23:48,668 --> 00:23:50,959 ‫نحن هالكون جداً.‬ 461 00:23:51,668 --> 00:23:54,459 ‫لا نستحق هذه الكارثة. لم نكذب سوى كذبة واحدة.‬ 462 00:23:54,459 --> 00:23:57,126 ‫مئات المرات خلال سنوات طويلة.‬ 463 00:23:58,126 --> 00:24:01,334 ‫ربما سينسين أنهن دعون "ستانيكي" إلى حفل الطهور.‬ 464 00:24:01,334 --> 00:24:04,793 ‫سيكنّ منشغلات بالعائلة والأصدقاء والختان.‬ 465 00:24:04,793 --> 00:24:07,543 ‫لن ينسين أنهن دعونه يا "ويس".‬ 466 00:24:07,543 --> 00:24:11,084 ‫لديّ فكرة. يعمل صديقي "جونزي" لوكالة إعلان وفيات عبر الإنترنت.‬ 467 00:24:11,084 --> 00:24:12,959 ‫يمكننا قتل شخصية "ستانيكي".‬ 468 00:24:12,959 --> 00:24:14,668 ‫يعجبني ذلك. لنقتله.‬ 469 00:24:14,668 --> 00:24:17,959 ‫كفا عن ذلك أيها الغبيان. إعلانات الوفاة تفضح التفاصيل.‬ 470 00:24:17,959 --> 00:24:20,126 ‫كمعلومات الأصدقاء والعائلة والمقابر.‬ 471 00:24:20,126 --> 00:24:22,251 ‫وسيرغب الجميع في حضور الجنازة.‬ 472 00:24:22,251 --> 00:24:25,251 ‫حسناً يا "دين". سلبيتك لا تفيد.‬ 473 00:24:27,418 --> 00:24:31,668 ‫أو يمكننا تنفيذ خطتي الأصلية‬ 474 00:24:33,126 --> 00:24:34,834 ‫بأن نخبر الجميع الحقيقة.‬ 475 00:24:34,834 --> 00:24:37,543 ‫اصمت أيها الغبي. لن نقول الحقيقة.‬ 476 00:24:37,543 --> 00:24:41,209 ‫لن تُقال الحقيقة. سنفعل الشيء الصواب هنا.‬ 477 00:24:41,959 --> 00:24:44,209 ‫قول الحقيقة هو الشيء الصواب.‬ 478 00:24:44,209 --> 00:24:45,668 ‫أجل، هذا ما يقوله الحمقى.‬ 479 00:24:45,668 --> 00:24:48,168 ‫دعني أذكّرك بالحقيقة يا صاحب كريما الأحلام.‬ 480 00:24:48,168 --> 00:24:51,543 ‫ليلة أمس، حين أكنت أحتفل في الخفاء في حفل "مارك ريبيت"،‬ 481 00:24:51,543 --> 00:24:54,209 ‫كانت زوجتي تنجب ابني وحدها.‬ 482 00:24:54,209 --> 00:24:56,251 ‫إن كُشفت الحقيقة فسيتدمر زواجي.‬ 483 00:24:56,251 --> 00:24:58,543 ‫وإن عرف ابني ذلك لاحقاً، فستتدمر علاقتي به أيضاً.‬ 484 00:24:58,543 --> 00:25:02,209 ‫أهذا ما تريده يا "ويس"؟ تدمير عائلة بأكملها؟‬ 485 00:25:04,001 --> 00:25:05,959 ‫مهلاً لحظة.‬ 486 00:25:05,959 --> 00:25:09,751 ‫ماذا إن وظّفنا ممثلاً للعب دور "ستانيكي"؟‬ 487 00:25:11,126 --> 00:25:14,293 ‫سنعطيه ملخص الأمر ونخبره كل ما يحتاج إليه.‬ 488 00:25:15,584 --> 00:25:17,418 ‫حسناً. يعجبني هذا. استمر.‬ 489 00:25:17,418 --> 00:25:20,043 ‫يمكننا إعطاؤه دليل الإرشاد.‬ 490 00:25:20,043 --> 00:25:21,793 ‫ليدرسه بضعة أيام،‬ 491 00:25:21,793 --> 00:25:24,376 ‫ويأتي ليمكث ساعتين في حفل الطهور‬ 492 00:25:24,376 --> 00:25:26,793 ‫ويمثّل دور "ريكي ستانيكي".‬ 493 00:25:28,709 --> 00:25:31,209 ‫حسناً، لكن أين سنجد ممثلاً؟‬ 494 00:25:32,043 --> 00:25:34,668 ‫"غاري بولزنر"؟ إنه يمثّل في إعلان "ريد روبن".‬ 495 00:25:34,668 --> 00:25:36,001 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 496 00:25:36,001 --> 00:25:39,876 ‫إنه من يقول، "بطاطس مقلية مجدداً؟ أجل."‬ 497 00:25:39,876 --> 00:25:41,168 ‫- أهذا "غاري"؟ - أجل.‬ 498 00:25:41,168 --> 00:25:44,084 ‫- هنيئاً له. أحب هذه الإعلانات التجارية. - هنيئاً له. أجل.‬ 499 00:25:44,084 --> 00:25:47,959 ‫ثمة مشكلة صغيرة. "غاري" يواعد "كارلي"، قريبة "إيرين".‬ 500 00:25:47,959 --> 00:25:51,293 ‫ابنة العم بالشعر المميز؟ التي يلامس شعرها الأرضية؟‬ 501 00:25:51,293 --> 00:25:52,584 ‫أجل، لكن لا تقلقا.‬ 502 00:25:53,876 --> 00:25:55,668 ‫أعرف ممثلاً لا يعرفه أحد.‬ 503 00:25:56,418 --> 00:25:59,543 ‫"(رود رايمستيد)، ممثل مدرب"‬ 504 00:25:59,543 --> 00:26:04,126 ‫"(سلوت بلس سوامب)"‬ 505 00:26:04,126 --> 00:26:06,501 ‫"(روك هارد رود)"‬ 506 00:26:07,001 --> 00:26:11,626 ‫"أمسك بالقضيب وادهن يدك بالبصاق‬ 507 00:26:12,793 --> 00:26:17,626 ‫استلق على ظهرك حان وقت الاستمناء‬ 508 00:26:20,251 --> 00:26:23,251 ‫حين يحين الانتصاب أمسك به‬ 509 00:26:23,251 --> 00:26:26,168 ‫أخرج قضيبك ليسيل منه المني‬ 510 00:26:26,584 --> 00:26:31,668 ‫أفرغ قضيبي‬ 511 00:26:33,626 --> 00:26:38,543 ‫اقذف على بطني‬ 512 00:26:40,834 --> 00:26:44,334 ‫إنه يوم جميل للانتصاب‬ 513 00:26:47,001 --> 00:26:51,918 ‫إنه يوم جميل للقذف مجدداً‬ 514 00:27:01,709 --> 00:27:06,001 ‫يا عزيزي، أستمني يومياً‬ 515 00:27:08,668 --> 00:27:12,876 ‫أريد أن أخبرك أنني أستمني بكل الطرق‬ 516 00:27:14,876 --> 00:27:17,793 ‫أريد الاستمناء ليل نهار‬ 517 00:27:18,418 --> 00:27:19,418 ‫أجل"‬ 518 00:27:20,918 --> 00:27:23,501 ‫شكراً على حضوركم الليلة يا سيداتي وسادتي.‬ 519 00:27:23,501 --> 00:27:25,668 ‫من المثير جداً أن أكون هنا.‬ 520 00:27:31,876 --> 00:27:33,834 ‫- عرض رائع يا "رود". - جمهور جيد.‬ 521 00:27:38,959 --> 00:27:41,376 ‫أتى هؤلاء الرجال مجدداً يا "رود".‬ 522 00:27:56,668 --> 00:27:58,376 ‫نحتاج إلى المزيد من الجعة.‬ 523 00:28:25,626 --> 00:28:28,209 ‫"رود رايمستيد"، ممثل مدرب. فيم أساعدك؟‬ 524 00:28:29,584 --> 00:28:31,001 ‫أجل يا "دين"، أتذكّرك.‬ 525 00:28:32,668 --> 00:28:33,793 ‫عرض؟‬ 526 00:28:35,209 --> 00:28:37,459 ‫دعني أتفقّد جدول أعمالي.‬ 527 00:28:43,251 --> 00:28:45,209 ‫أجل. يبدو أنني متفرغ.‬ 528 00:28:46,376 --> 00:28:50,251 ‫ما زال صديقنا صاحب الريش لم يترك كرة الغولف‬ 529 00:28:50,251 --> 00:28:53,543 ‫التي ضربها الدكتور "دومينيك ديباسكوالي" من شرق "غرينتش"‬ 530 00:28:53,543 --> 00:28:56,459 ‫قرب هذا الملعب العشبي قبل 6 أيام.‬ 531 00:28:56,459 --> 00:29:00,626 ‫لكن يمكنك الاعتماد على بقاء القناة 6 هنا إلى أن تنتهي هذه القصة المطولة المثيرة،‬ 532 00:29:00,626 --> 00:29:05,209 ‫و يمكنكم الذهاب إلى موقعنا الإلكتروني والدخول على البث المباشر لكاميرا البطة.‬ 533 00:29:08,834 --> 00:29:12,751 ‫أتصدّق قضائي 3 سنوات في الدراسات العليا للصحافة لأجل هذا الهراء؟‬ 534 00:29:12,751 --> 00:29:15,126 ‫أتمزحين؟ أحب هذه القصة. إنها مسلية.‬ 535 00:29:15,126 --> 00:29:16,418 ‫لا تشفق عليّ.‬ 536 00:29:16,418 --> 00:29:19,251 ‫حسناً، إنها مريعة. أشعر بالحرج لأجلك.‬ 537 00:29:19,251 --> 00:29:22,459 ‫شكراً. لكنه لطف منك أن تتسكع معي.‬ 538 00:29:22,459 --> 00:29:24,459 ‫- حقاً. شكراً. - أتمزحين؟‬ 539 00:29:24,459 --> 00:29:26,918 ‫من غيري يحظى بفرصة رؤية التاريخ ينكشف؟‬ 540 00:29:28,084 --> 00:29:31,793 ‫مهلاً. أتعرف من يتطلع إلى مقابلة "ريكي" غداً؟‬ 541 00:29:31,793 --> 00:29:33,834 ‫أجل، "ليونا". أعرف.‬ 542 00:29:34,668 --> 00:29:35,793 ‫بل "كارلي".‬ 543 00:29:35,793 --> 00:29:38,584 ‫- "كارلي" صاحبة الشعر المميز؟ - قريبتي، أجل.‬ 544 00:29:39,209 --> 00:29:40,793 ‫ماذا حلّ بـ"غاري بولزنر"؟‬ 545 00:29:40,793 --> 00:29:42,834 ‫إنهما معاً‬ 546 00:29:42,834 --> 00:29:46,418 ‫لكنها تتابع "ريكي" على "إنستغرام". فهي تحب عمله الخيري.‬ 547 00:29:48,626 --> 00:29:50,751 ‫لن تتحرك تلك البطة.‬ 548 00:29:50,876 --> 00:29:53,251 ‫لنذهب لتناول الغداء ونعود خلال ساعة.‬ 549 00:29:53,251 --> 00:29:56,293 ‫أودّ ذلك لكن لا أستطيع. لديّ مهمة مراقبة البطة لـ4 ساعات.‬ 550 00:29:56,293 --> 00:29:58,126 ‫أنا عالقة هنا إلا إن نهضت.‬ 551 00:30:00,459 --> 00:30:01,876 ‫إلا إن نهضت، صحيح؟‬ 552 00:30:04,084 --> 00:30:05,126 ‫لا يا "بول"!‬ 553 00:30:06,668 --> 00:30:08,043 ‫عد إلى هنا يا "بول".‬ 554 00:30:12,334 --> 00:30:14,793 ‫"بول". عد إلى هنا.‬ 555 00:30:17,209 --> 00:30:18,543 ‫- "بول"! - رباه!‬ 556 00:30:20,126 --> 00:30:21,293 ‫لا! "بول".‬ 557 00:30:22,501 --> 00:30:25,834 ‫رباه! هيا. "بول"!‬ 558 00:30:28,043 --> 00:30:31,251 ‫- اخرج من هناك يا "بول"! قاوم. - احبس أنفاسك.‬ 559 00:30:31,251 --> 00:30:33,709 ‫تماسك يا صاح. قاوم.‬ 560 00:30:34,459 --> 00:30:37,834 ‫رباه! "دين"، افعل شيئاً. عليك سحبه!‬ 561 00:30:38,209 --> 00:30:39,251 ‫"بول"!‬ 562 00:30:43,751 --> 00:30:46,584 ‫لنلغ الغداء. آسف.‬ 563 00:30:57,626 --> 00:30:59,043 ‫يا له من أحمق.‬ 564 00:31:01,501 --> 00:31:03,959 ‫" مطار (رود آيلاند تي إف غرين) الدولي"‬ 565 00:31:03,959 --> 00:31:07,709 ‫أريد تسجيل رأيي بأن هذه فكرة سيئة حقاً.‬ 566 00:31:08,293 --> 00:31:10,334 ‫لم؟ إنه يقلّد شخصيات مشهورة.‬ 567 00:31:10,334 --> 00:31:13,043 ‫ما صعوبة تقليد شخص لم يلتق به أحد قط؟‬ 568 00:31:13,043 --> 00:31:14,418 ‫أجل، سنكون بخير.‬ 569 00:31:14,418 --> 00:31:17,126 ‫ستكون الأمور على ما يُرام. أعطيته دليل الإرشاد، صحيح؟‬ 570 00:31:17,126 --> 00:31:19,293 ‫- أجل. وهاتف "ستانيكي". - جيد.‬ 571 00:31:19,293 --> 00:31:21,876 ‫كل شيء عليه. حسابه على "إنستغرام" وحادثته عبر "فيستايم".‬ 572 00:31:21,876 --> 00:31:23,501 ‫وأطلعته على كلّ شيء.‬ 573 00:31:23,501 --> 00:31:26,168 ‫نظراً إلى كونه سكيراً فهو محترف في هذه الأمور.‬ 574 00:31:26,168 --> 00:31:27,251 ‫حسناً.‬ 575 00:31:30,418 --> 00:31:31,501 ‫رباه.‬ 576 00:31:33,168 --> 00:31:35,376 ‫أرجو ألّا يكون صاحب كيس القمامة.‬ 577 00:31:35,376 --> 00:31:37,126 ‫إنه صاحب كيس القمامة. لا.‬ 578 00:31:39,001 --> 00:31:41,001 ‫- يا صاح. - ما هذا؟‬ 579 00:31:41,001 --> 00:31:43,084 ‫- مرحباً يا شباب. - أيّ مخدرات تعاطيت؟‬ 580 00:31:44,251 --> 00:31:46,584 ‫لا تنظر إليّ هكذا. أيّ مخدرات تناولت؟‬ 581 00:31:46,584 --> 00:31:47,501 ‫لم أتناول شيئاً.‬ 582 00:31:47,501 --> 00:31:49,959 ‫لا تكذب علينا. إنك تتعرق بشدة.‬ 583 00:31:49,959 --> 00:31:51,876 ‫إنني أتعرّق لأنني لم أتعاط شيئاً.‬ 584 00:31:51,876 --> 00:31:54,459 ‫أقلعت عن شرب الكحول منذ 3 أيام.‬ 585 00:31:54,459 --> 00:31:57,084 ‫كاسراً رقمي القياسي بـ3 أيام.‬ 586 00:31:57,084 --> 00:32:00,834 ‫ماذا؟ لا يمكنك الإقلاع عن الشرب الآن. نريدك في أحسن حال.‬ 587 00:32:00,834 --> 00:32:04,376 ‫لا يمكنني الشرب. "ريكي ستانيكي" في برنامج الامتناع عن الشرب، أتتذكرون؟‬ 588 00:32:04,376 --> 00:32:08,376 ‫أجل. كان "ريكي" ممتنعاً عن الشرب منذ 7 سنوات.‬ 589 00:32:08,376 --> 00:32:10,626 ‫من يهتم؟ ينتكس الناس دوماً.‬ 590 00:32:10,626 --> 00:32:11,918 ‫- أجل. - ما الذي...‬ 591 00:32:13,043 --> 00:32:15,001 ‫- ماذا تفعل؟ - المحفظة. فمي.‬ 592 00:32:16,418 --> 00:32:17,376 ‫ضعها. أجل.‬ 593 00:32:17,376 --> 00:32:19,876 ‫رأيت هذا في "إنترفنشن". إنه يعاني آثار الانسحاب.‬ 594 00:32:19,876 --> 00:32:22,626 ‫سيهدّئه الجلد. استرخ. لا بأس.‬ 595 00:32:22,626 --> 00:32:23,709 ‫أجل.‬ 596 00:32:25,084 --> 00:32:26,084 ‫هل أنت بخير؟‬ 597 00:32:26,751 --> 00:32:29,293 ‫انتابتني نوبتان كهذه في الطائرة وتلاشتا.‬ 598 00:32:29,293 --> 00:32:32,168 ‫ساعدني الرجل اللطيف الذي خرجت برفقته من الطائرة.‬ 599 00:32:32,168 --> 00:32:33,876 ‫أيّ رجل؟‬ 600 00:32:33,876 --> 00:32:36,251 ‫كان هنا للتو. ألم تروه؟‬ 601 00:32:36,251 --> 00:32:39,084 ‫له عينان مجعدتان وشفتان شقراوان طويلتان. يعرج في الكلام.‬ 602 00:32:39,084 --> 00:32:41,668 ‫ما رأيك بشرب جرعة صغرية من الفودكا؟‬ 603 00:32:41,668 --> 00:32:43,626 ‫لتتماسك قليلاً. موافقون؟‬ 604 00:32:43,626 --> 00:32:44,834 ‫- أجل. قليلاً. - لا.‬ 605 00:32:44,834 --> 00:32:47,251 ‫وظفتموني لامثّل دور رجل مهذب واع.‬ 606 00:32:47,251 --> 00:32:50,001 ‫سأفعل ذلك بنزاهة فنية.‬ 607 00:32:50,001 --> 00:32:52,168 ‫ما هذا؟ أيسلق أحدهم سرطان البحر؟‬ 608 00:32:53,709 --> 00:32:54,793 ‫ما الذي يُسلق؟‬ 609 00:32:55,293 --> 00:32:56,459 ‫"رود"...‬ 610 00:32:58,376 --> 00:33:01,751 ‫هذا ليس ما تظنونه. إنه مجرد بول.‬ 611 00:33:02,834 --> 00:33:03,959 ‫حمداً لله.‬ 612 00:33:07,876 --> 00:33:10,626 ‫لا أصدّق أنكم تقلّونني في هذه السيارة.‬ 613 00:33:10,626 --> 00:33:11,584 ‫ماذا؟‬ 614 00:33:11,584 --> 00:33:14,543 ‫إنها سيارة تبث غاز الكربون القاتل للبيئة.‬ 615 00:33:14,543 --> 00:33:17,626 ‫إن رأتني جماعتك فيها فسيُكشف التخفي بالتأكيد.‬ 616 00:33:17,626 --> 00:33:20,834 ‫إنه محق مجدداً. "ريكي ستانيكي" صديق للأشجار.‬ 617 00:33:20,834 --> 00:33:23,584 ‫ساعدناه على تنظيف خليج "تشيسابيكي"، أتتذكّر؟‬ 618 00:33:24,334 --> 00:33:26,918 ‫كانت مباراة جميلة بين "بات" و"ريفن".‬ 619 00:33:27,584 --> 00:33:29,418 ‫- من المتصل؟ - لا أحد.‬ 620 00:33:30,293 --> 00:33:32,209 ‫حسناً، من سيعطيني المال؟‬ 621 00:33:32,209 --> 00:33:34,251 ‫أريد مالي مقدماً. الحد الأدنى النقابيّ.‬ 622 00:33:34,251 --> 00:33:37,168 ‫983 دولاراً لليوم وتسديد غرامة الوجبة بعد انقضاء 6 ساعات.‬ 623 00:33:37,168 --> 00:33:39,459 ‫يستحيل أنك منتم للنقابة.‬ 624 00:33:39,584 --> 00:33:41,376 ‫سنعطيك نصفاً الآن ونصفاً بعد التنفيذ.‬ 625 00:33:41,376 --> 00:33:44,376 ‫- لا. أريد المبلغ مقدماً. - لا تفاوض في هذا.‬ 626 00:33:44,376 --> 00:33:45,793 ‫إذاً حسناً.‬ 627 00:33:47,709 --> 00:33:50,126 ‫لا يمكننا أخذه إلى حفل الطهور بهذه الرائحة.‬ 628 00:33:50,126 --> 00:33:52,668 ‫"ويس"، أتأخذ السيد "ستانيكي" إلى شقتك‬ 629 00:33:52,668 --> 00:33:55,126 ‫ليستحم ثم تجلبه إلى بيت "جيه تي"؟‬ 630 00:33:55,126 --> 00:33:58,043 ‫اسمي "ريكي". السيد "ستانيكي" هو اسم أبي المزيف.‬ 631 00:33:59,126 --> 00:34:02,293 ‫لا أظن أن تلك فكرة جيدة.‬ 632 00:34:02,293 --> 00:34:05,418 ‫- ستائر حمّامي متعفنة. - كفّ عن التصرف بحقارة.‬ 633 00:34:05,418 --> 00:34:08,959 ‫عليّ و"إيرين" المساعدة في التجهيز. سنصل إلى هناك قبلك.‬ 634 00:34:08,959 --> 00:34:12,001 ‫لا أعرف، افعل ما باستطاعتك. اجعل مظهره لائقاً، رجاءً.‬ 635 00:34:12,001 --> 00:34:14,084 ‫لائق؟ كيف تجرؤ؟‬ 636 00:34:14,084 --> 00:34:17,876 ‫بصفتكم أعز أصدقائي يجدر بكم التنافس على تنظيفي.‬ 637 00:34:17,876 --> 00:34:20,626 ‫اصمت أيها العجوز القذر.‬ 638 00:34:20,626 --> 00:34:22,168 ‫ما كنا لنقع في هذا المأزق‬ 639 00:34:22,168 --> 00:34:24,668 ‫لو لم تكن رائحتك نتنة.‬ 640 00:34:28,126 --> 00:34:29,501 ‫هذا أسلوب هجوميّ.‬ 641 00:34:42,501 --> 00:34:45,751 ‫شكراً على ذلك. بدأت أشعر بإنسانيتي مجدداً.‬ 642 00:34:45,751 --> 00:34:47,876 ‫أجل. دعني أسألك شيئاً.‬ 643 00:34:48,876 --> 00:34:50,918 ‫- أنت مدمن على الكحول، صحيح؟ - أجل.‬ 644 00:34:51,709 --> 00:34:53,543 ‫كيف تحافظ على لياقتك البدنية هكذا؟‬ 645 00:34:53,876 --> 00:34:55,334 ‫أتناول الكثير من المنشطات.‬ 646 00:34:56,168 --> 00:34:58,126 ‫لقد أدمنتها أيضاً.‬ 647 00:34:59,668 --> 00:35:00,793 ‫كم هي رائعة.‬ 648 00:35:08,168 --> 00:35:09,834 ‫- هل أنت مثليّ إلى هذا الحد؟ - أجل.‬ 649 00:35:09,834 --> 00:35:11,584 ‫كانت مشاعري متأثرة في ذلك اليوم.‬ 650 00:35:15,209 --> 00:35:19,209 ‫- هذا هو... - شريكي. "كيث".‬ 651 00:35:20,334 --> 00:35:21,626 ‫بالطبع.‬ 652 00:35:21,626 --> 00:35:24,959 ‫بالمناسبة، أخبرته أنك مزدوج الميول الجنسية.‬ 653 00:35:25,959 --> 00:35:27,168 ‫ماذا؟ لم؟‬ 654 00:35:27,168 --> 00:35:30,834 ‫لأن ذلك سيكون غريباً إن لم تكن كذلك، إذ كنا نتواعد.‬ 655 00:35:30,834 --> 00:35:33,418 ‫هل تواعدنا أنا وأنت؟ هل كان ذلك في دليل الإرشاد؟‬ 656 00:35:34,584 --> 00:35:36,543 ‫- لقد فاتني ذلك. - لا، ليس مدوناً فيه.‬ 657 00:35:36,543 --> 00:35:38,459 ‫لماذا لم يكن مدوناً فيه؟‬ 658 00:35:38,459 --> 00:35:40,876 ‫لأنني لم أستطع إخبارهما، مفهوم؟‬ 659 00:35:40,876 --> 00:35:44,584 ‫لم أعرف كيف ستسير أموري في أول موعد مع "كيث"،‬ 660 00:35:44,584 --> 00:35:47,334 ‫لذا أخبرته أنني أواعد رجلاً اسمه "ريكي ستانيكي"،‬ 661 00:35:47,334 --> 00:35:49,084 ‫في حال احتجت إلى مخرج.‬ 662 00:35:49,084 --> 00:35:51,418 ‫لكنني انسجمت معه وأخبرته أننا انفصلنا.‬ 663 00:35:52,293 --> 00:35:53,334 ‫حسناً، لا بأس.‬ 664 00:35:53,334 --> 00:35:57,626 ‫للأسف، ما زال "كيث" يشعر ببعض التهديد منك.‬ 665 00:35:59,626 --> 00:36:02,084 ‫حسناً، قل ما عندك. عليّ أن أعرف كل شيء.‬ 666 00:36:02,918 --> 00:36:05,251 ‫- ما الذي أخبرته أننا فعلناه؟ - ماذا تقصد؟‬ 667 00:36:05,251 --> 00:36:06,918 ‫كف عن الهراء، تفهم قصدي.‬ 668 00:36:06,918 --> 00:36:09,376 ‫هل مارسنا الجماع؟‬ 669 00:36:09,376 --> 00:36:11,293 ‫- ماذا تقصد؟ - هل تضاجعنا؟‬ 670 00:36:11,293 --> 00:36:13,626 ‫هل مارسنا الجنس؟ أو تلاصقنا؟‬ 671 00:36:13,626 --> 00:36:15,959 ‫- لا! - هل نمنا معاً؟‬ 672 00:36:15,959 --> 00:36:17,751 ‫خرجنا في موعدين غراميين فحسب.‬ 673 00:36:19,793 --> 00:36:21,251 ‫أظنني لم أضاجعك.‬ 674 00:36:21,918 --> 00:36:24,043 ‫أنت أيضاً لست جذاباً يا ذا الأذنين الكبيرتين.‬ 675 00:36:26,959 --> 00:36:28,126 ‫ما هذا؟‬ 676 00:36:28,668 --> 00:36:30,001 ‫إنه مجرد...‬ 677 00:36:30,001 --> 00:36:34,501 ‫إنه كتاب أطفال كنت أطوّره.‬ 678 00:36:40,209 --> 00:36:43,293 ‫ها هو مطهّرنا، الحاخام "غرينبيرغ".‬ 679 00:36:43,293 --> 00:36:45,209 ‫يمكنك مناداتي الحاخام "غيغلبيرد".‬ 680 00:36:46,793 --> 00:36:49,668 ‫يقدّم الحاخام كوميديا ارتجالية أحياناً في "كوميدي كونيكشن".‬ 681 00:36:49,668 --> 00:36:53,709 ‫ربما لا أتناول لحم الخنزير لكني يمكنني التصرف مثله بالتأكيد.‬ 682 00:36:55,501 --> 00:36:56,709 ‫أيريد أحدكم كرات الجبن؟‬ 683 00:36:56,709 --> 00:36:59,876 ‫لا. نفضّل القضبان الصغيرة نحن المطهّرون.‬ 684 00:37:02,293 --> 00:37:03,626 ‫لا.‬ 685 00:37:04,543 --> 00:37:07,876 ‫أنصتوا، خدماتي اليوم هنا مجانية.‬ 686 00:37:07,876 --> 00:37:09,293 ‫لعلمكم، مفهوم؟‬ 687 00:37:09,293 --> 00:37:11,168 ‫أعتبر هذا عيد بلوغ ديني.‬ 688 00:37:11,168 --> 00:37:14,584 ‫لا أريد المال لكنني سأحتفظ بالبقشيش.‬ 689 00:37:16,751 --> 00:37:19,334 ‫- إنه يستمر بسرد النكات. - إنها لا تتوقف.‬ 690 00:37:19,334 --> 00:37:21,543 ‫- لا بد أنك جائع. - دوماً.‬ 691 00:37:21,543 --> 00:37:24,959 ‫أرجوك، عليك أن تشبع قبل... صحيح؟ انطلق. لك كل هذا يا عزيزي.‬ 692 00:37:24,959 --> 00:37:26,751 ‫أجل. اذهب لتأكل.‬ 693 00:37:26,751 --> 00:37:28,793 ‫ابتعدي عن الخبز المحلّى يا سيدتي.‬ 694 00:37:29,668 --> 00:37:31,209 ‫رباه!‬ 695 00:37:31,959 --> 00:37:34,918 ‫أيمكنني تناول الجن والمنشط؟ اجعلها كأساً مزدوجة.‬ 696 00:37:35,043 --> 00:37:37,876 ‫- ماذا يفعل "سامرهيز" هنا؟ - أنا دعوته.‬ 697 00:37:37,876 --> 00:37:40,168 ‫- رباه. - عزيزتي، لم تفعلين ذلك؟‬ 698 00:37:40,168 --> 00:37:41,418 ‫لأنه مديرك.‬ 699 00:37:41,418 --> 00:37:43,834 ‫لا أريد التسكع مع مديري.‬ 700 00:37:43,834 --> 00:37:46,418 ‫ما المانع؟ دعوته إلى حفل استقبال الطفل أيها الأحمق.‬ 701 00:37:46,418 --> 00:37:47,959 ‫ذلك مختلف.‬ 702 00:37:47,959 --> 00:37:50,668 ‫هذا احتفال لتطهير القضيب. لا أريده هنا.‬ 703 00:37:50,668 --> 00:37:54,001 ‫إنك تتصرف بغرابة. اذهبا كلاكما لتحيته.‬ 704 00:37:54,626 --> 00:37:56,543 ‫هذا رائع.‬ 705 00:37:56,543 --> 00:37:59,251 ‫إن أخفق "ستانيكي" في مهمته فسنخسر عملنا.‬ 706 00:37:59,251 --> 00:38:01,501 ‫أين هو؟ يجب أن يكون هنا الآن.‬ 707 00:38:02,084 --> 00:38:03,334 ‫اشرح ذلك مجدداً.‬ 708 00:38:03,334 --> 00:38:08,209 ‫إنها قصة أطفال عن بذور تطير مع النسيم.‬ 709 00:38:08,209 --> 00:38:11,376 ‫ولا تريد سوى الوصول إلى قمة الجبل.‬ 710 00:38:11,376 --> 00:38:13,876 ‫لكن ثمة بذرة صغيرة‬ 711 00:38:13,876 --> 00:38:17,209 ‫تُدفع عائدةً إلى أسفل الجبل.‬ 712 00:38:17,209 --> 00:38:19,251 ‫وتقول، "يا للهول!"‬ 713 00:38:19,251 --> 00:38:21,168 ‫لكن حين يبدأ المطر بالهطول،‬ 714 00:38:21,168 --> 00:38:26,293 ‫يبدأ الماء بالانهمار على سفح الجبل نحوها مباشرةً.‬ 715 00:38:26,959 --> 00:38:30,959 ‫فتبرعم وتنمو باستمرار لتصبح أكبر شجرة.‬ 716 00:38:30,959 --> 00:38:33,293 ‫حتى أكبر من الشجرات التي في أعلى الجبل.‬ 717 00:38:33,293 --> 00:38:34,793 ‫المقصود هو‬ 718 00:38:34,793 --> 00:38:38,126 ‫أنه يمكنك أن تكون عظيماً في الحياة أياً كان المكان الذي بدأت منه.‬ 719 00:38:40,751 --> 00:38:42,501 ‫قصة سخيفة.‬ 720 00:38:42,501 --> 00:38:44,168 ‫مهلاً، ماذا تقصد؟‬ 721 00:38:44,168 --> 00:38:47,918 ‫بربك. لست مزارعاً. ماذا تعرف عن البذور؟‬ 722 00:38:47,918 --> 00:38:49,626 ‫والمغزى سخيف.‬ 723 00:38:49,626 --> 00:38:53,251 ‫الأطفال المساكين يتحولون إلى أشجار، ليس لهذا معنى.‬ 724 00:38:53,251 --> 00:38:54,876 ‫- أنت محق. ذلك سخيف. - صحيح؟‬ 725 00:38:54,876 --> 00:38:57,084 ‫ذلك سخيف. فيم كنت أفكر؟‬ 726 00:38:57,084 --> 00:38:58,709 ‫أجل. عليّ أن أستسلم.‬ 727 00:38:58,709 --> 00:39:00,626 ‫لا، ليس هذا ما قلته.‬ 728 00:39:00,626 --> 00:39:03,501 ‫قلت إن هذا هراء لأنه ليس أصيلاً.‬ 729 00:39:04,501 --> 00:39:06,084 ‫هذا لا يعني أن تستسلم.‬ 730 00:39:07,084 --> 00:39:08,709 ‫دعني أخبرك قصة أيها الفتى.‬ 731 00:39:09,501 --> 00:39:12,668 ‫قبل بضع سنين، كان لديّ عرض جنسي في قارب استعراضي.‬ 732 00:39:12,668 --> 00:39:15,501 ‫كان لديّ كلبان يمكنهما المضاجعة وجهاً لوجه.‬ 733 00:39:15,501 --> 00:39:19,043 ‫أجل. سمعتني. مضاجعة وجهاً لوجه. إنه الأمر الحقيقي.‬ 734 00:39:19,876 --> 00:39:21,543 ‫كان مؤثراً في الواقع.‬ 735 00:39:21,543 --> 00:39:25,418 ‫وفجأة ثار وعي مدينة "أتلانتيك" ولم يسمحوا بمضاجعتهما على المسرح.‬ 736 00:39:25,418 --> 00:39:28,043 ‫حاولت عمل العرض مع رجلين يرتديان بذلات الكلاب‬ 737 00:39:28,043 --> 00:39:30,793 ‫لكن لم يكن الأمر ساحراً، أتفهم قصدي؟‬ 738 00:39:31,918 --> 00:39:32,918 ‫لا.‬ 739 00:39:32,918 --> 00:39:36,084 ‫قصدي أنني فشلت. لكن هل استسلمت؟ لا.‬ 740 00:39:36,084 --> 00:39:39,334 ‫قررت أن أسأل نفسي، ماذا أحب؟ فأصبح الأمر سهلاً.‬ 741 00:39:39,334 --> 00:39:41,709 ‫الغناء والتمثيل ورواية نكات قذرة.‬ 742 00:39:41,709 --> 00:39:44,418 ‫وعندئذ وُلد "روك هارد رود".‬ 743 00:39:44,418 --> 00:39:46,084 ‫أنت يا سيدي‬ 744 00:39:46,084 --> 00:39:50,376 ‫اكتشفت للتو أنه لم يعد يستطيع كلباك المضاجعة وجهاً لوجه.‬ 745 00:39:51,334 --> 00:39:53,834 ‫عليك أن تسأل نفسك ما الذي تحبه؟‬ 746 00:39:54,668 --> 00:39:56,043 ‫- ماذا أحب؟ - أجل.‬ 747 00:39:57,043 --> 00:39:58,168 ‫فلنر.‬ 748 00:39:58,668 --> 00:40:03,293 ‫أحب البوم المصنوع من السيراميك والضباب.‬ 749 00:40:03,293 --> 00:40:05,168 ‫أحب الضباب.‬ 750 00:40:05,168 --> 00:40:07,376 ‫هل ثمة شيء يعجبك‬ 751 00:40:07,376 --> 00:40:10,459 ‫يمكن لإنسان عاديّ التعلق به، على أيّ مستوى؟‬ 752 00:40:12,668 --> 00:40:14,959 ‫- يعجبني "الكريسماس". - "الكريسماس". ممتاز!‬ 753 00:40:14,959 --> 00:40:16,584 ‫- أجل. - الجميع يحبون "الكريسماس".‬ 754 00:40:16,584 --> 00:40:20,459 ‫ليس الجميع. "كيث" لا يحبه كثيراً هذه الأيام.‬ 755 00:40:20,459 --> 00:40:23,209 ‫- ألا يحب "الكريسماس"؟ - كان يحبه في السابق لكن...‬ 756 00:40:23,209 --> 00:40:25,709 ‫منذ أن عرف والداه أننا نتواعد،‬ 757 00:40:25,709 --> 00:40:27,584 ‫لم يدعوانه لزيارتهما.‬ 758 00:40:27,584 --> 00:40:29,293 ‫هذا مريع.‬ 759 00:40:29,293 --> 00:40:33,251 ‫أجل. هما الخاسران. لن يحظيا بـ"نادي اللحم المقدد الشهري".‬ 760 00:40:35,084 --> 00:40:38,251 ‫أتمنى لو كان لدينا تقليد للأعياد خاص بنا.‬ 761 00:40:38,251 --> 00:40:40,584 ‫"الكريسماس" أكبرعيد مثليّ أصلاً.‬ 762 00:40:40,584 --> 00:40:42,501 ‫إذ تزيّن شجرة بشريط ملون.‬ 763 00:40:43,751 --> 00:40:45,834 ‫ولم يجب أن يكون "سانتا" سميناً جداً؟‬ 764 00:40:45,834 --> 00:40:47,584 ‫ألا يمكن أن يكون مفتول العضلات؟‬ 765 00:40:47,584 --> 00:40:51,418 ‫أليس للأقزام أن يهدوه اشتراكاً في نادي اللياقة أو سجادة يوغا أو ما شابه؟‬ 766 00:40:52,584 --> 00:40:55,543 ‫يا للهول. هذه فكرة أصيلة.‬ 767 00:40:57,084 --> 00:40:59,584 ‫أجل. إنها قصة "كريسماس" خاصة بنا.‬ 768 00:41:02,334 --> 00:41:03,709 ‫شكراً على حضورك يا "تيد".‬ 769 00:41:03,709 --> 00:41:06,209 ‫أعرف أنكما لا تهويان حفل الطهور.‬ 770 00:41:06,209 --> 00:41:09,001 ‫لا. لقد سعدنا بدعوتك لنا يا "جيه تي".‬ 771 00:41:09,001 --> 00:41:11,334 ‫هذا بالضبط ما كان "تيد" يحتاج إليه.‬ 772 00:41:11,334 --> 00:41:14,626 ‫إذ كان مهووساً بأمر اندماج شركة "وورلد ريفر".‬ 773 00:41:14,626 --> 00:41:15,751 ‫أجل.‬ 774 00:41:16,334 --> 00:41:19,209 ‫حين أحتاج إلى الراحة فإن حفل الطهور هو ما يناسبني.‬ 775 00:41:21,084 --> 00:41:22,834 ‫أين "غاري"؟ ظننت أنه سيأتي.‬ 776 00:41:22,834 --> 00:41:25,584 ‫لديه فصل ارتجال في "ترينيتي"، لكنه سيأتي قريباً.‬ 777 00:41:25,584 --> 00:41:27,876 ‫- هل رأيتما إعلانه التجاري الجديد؟ - أجل.‬ 778 00:41:28,751 --> 00:41:29,959 ‫لقد رحل.‬ 779 00:41:29,959 --> 00:41:31,418 ‫من رحل؟‬ 780 00:41:31,418 --> 00:41:34,501 ‫- قصتي الكبيرة التي أغطّيها هذا الأسبوع. - هل تغطّين محاكمة؟‬ 781 00:41:34,501 --> 00:41:36,501 ‫لا، الصحفيون الحقيقيون يفعلون ذلك.‬ 782 00:41:36,501 --> 00:41:38,834 ‫إنني أغطّي قصة بطة شريرة تجلس على كرة غولف‬ 783 00:41:38,834 --> 00:41:42,418 ‫- في نادي "وانامويست" الريفي. - إنك تبذلين ما عليك من جهد.‬ 784 00:41:42,418 --> 00:41:44,709 ‫ستحظين بفرصة لتغطية القصص الكبيرة قريباً.‬ 785 00:41:44,709 --> 00:41:46,918 ‫- شكراً يا عزيزي. - لن يأتي، صحيح؟‬ 786 00:41:48,043 --> 00:41:50,668 ‫- من تقصدين؟ - لا تتظاهر بأنك لا تعرف.‬ 787 00:41:50,668 --> 00:41:53,084 ‫"ريكي ستانيكي". أين هو؟‬ 788 00:41:53,084 --> 00:41:57,293 ‫سيأتي. هذا طبعه. فهو يتأخر دوماً.‬ 789 00:41:58,209 --> 00:42:00,043 ‫سأصدّق ذلك حين أراه.‬ 790 00:42:00,043 --> 00:42:03,418 ‫بربك يا "ليونا". لم لن يأتي؟‬ 791 00:42:03,418 --> 00:42:04,918 ‫على الأرجح للسبب نفسه‬ 792 00:42:04,918 --> 00:42:08,751 ‫الذي جعله لا يحضر زفاف "جيه تي" و"سوزان".‬ 793 00:42:08,751 --> 00:42:11,043 ‫آسف لأنه لم ير زفافي أهم‬ 794 00:42:11,043 --> 00:42:14,001 ‫من انتشال ضحايا الإعصار في جزر "الباهاما".‬ 795 00:42:15,543 --> 00:42:17,501 ‫الإعصار الباهامي.‬ 796 00:42:17,501 --> 00:42:19,918 ‫أخبريني عن "ريكي ستانيكي" يا "جاكي".‬ 797 00:42:19,918 --> 00:42:22,209 ‫بما أنهم كانوا أصدقاء مقرّبين‬ 798 00:42:22,209 --> 00:42:25,043 ‫فلا بد أنك قابلته كثيراً حين كانوا أطفالاً، صحيح؟‬ 799 00:42:25,918 --> 00:42:30,043 ‫- بالطبع، قابلت جميع أصدقاء "جيه تي". - حقاً؟‬ 800 00:42:30,043 --> 00:42:32,834 ‫ألديك ذكريات محددة عنه؟‬ 801 00:42:33,584 --> 00:42:37,834 ‫أتذكّر أنه كان صعب المراس بالتأكيد.‬ 802 00:42:37,834 --> 00:42:41,376 ‫كلما كان يقع هذا في ورطة، كان "ستانيكي" المسؤول.‬ 803 00:42:41,376 --> 00:42:44,001 ‫- كان "ريكي" شقياً. - أجل.‬ 804 00:42:44,001 --> 00:42:47,126 ‫لا يبدو هذا الشخص نفسه‬ 805 00:42:47,126 --> 00:42:51,834 ‫الذي يعمل لدى "بونو" في "إفريقيا" ويبني دور الأيتام في "بيرو".‬ 806 00:42:53,751 --> 00:42:55,251 ‫هذا لأن شخصيته تغيّرت.‬ 807 00:42:55,918 --> 00:42:59,126 ‫لقد حظي بالاستنارة في مركز إعادة التأهيل. أخبرتك عن ذلك.‬ 808 00:42:59,126 --> 00:43:01,043 ‫أجل، يتغير الناس يا "ليونا".‬ 809 00:43:01,043 --> 00:43:03,293 ‫لم تضغطين على أمي؟ إنها لا تخضع لمحاكمة.‬ 810 00:43:03,293 --> 00:43:06,626 ‫لأنني أريد أن تعترف أنه لا وجود لـ"ريكي ستانيكي".‬ 811 00:43:10,334 --> 00:43:13,001 ‫مرحباً أيتها العائلة.‬ 812 00:43:13,001 --> 00:43:14,918 ‫لنبدأ مراسم الطهور!‬ 813 00:43:14,918 --> 00:43:18,834 ‫- "ستانيكي"! - مرحباً! أجل!‬ 814 00:43:18,834 --> 00:43:20,251 ‫لقد أتيت!‬ 815 00:43:20,959 --> 00:43:22,126 ‫عاد الرفاق.‬ 816 00:43:24,959 --> 00:43:26,793 ‫- حسناً. - "جاكي"!‬ 817 00:43:27,334 --> 00:43:28,793 ‫"ريكي"؟‬ 818 00:43:28,793 --> 00:43:31,959 ‫تبدين مذهلة. ما زلت مثيرة.‬ 819 00:43:31,959 --> 00:43:36,168 ‫رباه. يا لهيأتك. لم تتغير قط.‬ 820 00:43:37,168 --> 00:43:39,001 ‫الرجل الغامض بشحمه ولحمه.‬ 821 00:43:39,001 --> 00:43:41,251 ‫يا للإثارة.‬ 822 00:43:41,251 --> 00:43:44,584 ‫أخيراً استطعت مقابلة "إيرين هارفورد". أنت أجمل على الطبيعة‬ 823 00:43:44,584 --> 00:43:46,584 ‫من صورك التي يرسلها إليّ "دين" دوماً.‬ 824 00:43:46,584 --> 00:43:49,376 ‫- هل أرسلت له صوري؟ - إنها صور لائقة طبعاً.‬ 825 00:43:49,376 --> 00:43:50,626 ‫حتى تلك العارية.‬ 826 00:43:50,626 --> 00:43:54,459 ‫إنه لا يكف عن الكلام عنك. ماذا قلت عنها الأسبوع الماضي؟‬ 827 00:43:54,459 --> 00:43:55,876 ‫قلت...‬ 828 00:43:55,876 --> 00:43:57,543 ‫"كلما نظرت إليها‬ 829 00:43:57,543 --> 00:43:59,876 ‫أدركت كم يُوجد لرؤيته."‬ 830 00:43:59,876 --> 00:44:00,959 ‫عزيزي.‬ 831 00:44:00,959 --> 00:44:04,376 ‫ومن لدينا هنا؟ "رابنزل"، أسدلي شعرك!‬ 832 00:44:04,376 --> 00:44:06,459 ‫أنا "كارلي"، قريبة "إيرين".‬ 833 00:44:06,459 --> 00:44:08,043 ‫لا داعي للصراخ!‬ 834 00:44:09,668 --> 00:44:12,834 ‫وأنا من اضطُرت إلى الولادة بمفردها‬ 835 00:44:12,834 --> 00:44:15,376 ‫لأنك خدعت زوجها ليذهب إلى "ألباني".‬ 836 00:44:15,376 --> 00:44:17,168 ‫رباه يا "سوزان"، أنا آسف جداً.‬ 837 00:44:18,334 --> 00:44:20,668 ‫كان زوجك ينتقدني.‬ 838 00:44:20,668 --> 00:44:22,751 ‫لم أكن أعرف أنه كان حفل استقبال طفلك.‬ 839 00:44:22,751 --> 00:44:26,584 ‫أردت الاحتفاء مع أعز أصدقائي بعودتي إلى الحياة.‬ 840 00:44:26,584 --> 00:44:29,376 ‫ثم وُلد "ويتيكر". رباه، أحب ذلك الاسم.‬ 841 00:44:31,251 --> 00:44:33,376 ‫وهكذا أفسدت كل شيء.‬ 842 00:44:33,376 --> 00:44:35,959 ‫أقدّم لك خالص اعتذاري مجدداً.‬ 843 00:44:36,626 --> 00:44:40,626 ‫لا، لا بأس. أعرف أنك عانيت الكثير، لذا...‬ 844 00:44:40,626 --> 00:44:43,459 ‫أجل، استأصلوا إحدى خصيتيّ كبداية.‬ 845 00:44:43,459 --> 00:44:45,543 ‫ما زلت شقياً!‬ 846 00:44:45,543 --> 00:44:46,834 ‫نصف شقيّ.‬ 847 00:44:48,209 --> 00:44:49,793 ‫- "ريكي"... - حسناً يا "ريكو".‬ 848 00:44:49,793 --> 00:44:51,418 ‫لنأخذك في جولة.‬ 849 00:44:51,418 --> 00:44:54,126 ‫- ألن تقدّمني إليه؟ - سنعود فوراً.‬ 850 00:44:54,834 --> 00:44:58,709 ‫ابتعد عن تلك المرأة بأيّ ثمن. إنها أم "سوزان" وهي مثيرة للمشاكل.‬ 851 00:44:58,709 --> 00:44:59,918 ‫حسناً.‬ 852 00:45:02,418 --> 00:45:03,709 ‫رباه.‬ 853 00:45:04,709 --> 00:45:07,543 ‫إن سأل أحدهم عن رعشتك، فقل‬ 854 00:45:07,543 --> 00:45:09,876 ‫"لديّ انخفاض في سكر الدم وشربت مشروب طاقة."‬ 855 00:45:09,876 --> 00:45:13,084 ‫توقف. لا أحب التلقين.‬ 856 00:45:15,209 --> 00:45:16,209 ‫ماذا؟‬ 857 00:45:16,209 --> 00:45:18,084 ‫رفعت شبكة البعوض‬ 858 00:45:18,084 --> 00:45:22,043 ‫لأرى "بونو" يضاجع السيدة "بونو".‬ 859 00:45:22,043 --> 00:45:23,751 ‫حقاً؟ "بونو" المعروف؟‬ 860 00:45:23,751 --> 00:45:27,459 ‫أجل، كان يضاجع السيدة.‬ 861 00:45:27,459 --> 00:45:31,709 ‫كنت أقف محرجاً أمامهما فقالا، "راقبنا، نحب ذلك."‬ 862 00:45:31,709 --> 00:45:32,959 ‫أهذه هواية إيرلندية؟‬ 863 00:45:32,959 --> 00:45:36,209 ‫لا أظن هذا، لكن لديهم القابلية لذلك.‬ 864 00:45:36,209 --> 00:45:39,084 ‫لقد أنقذ الرجل الملايين من الجوع.‬ 865 00:45:39,084 --> 00:45:42,418 ‫لذا إن أراد أن يشاهده الناس وهو يضاجع زوجته ملتحماً بها،‬ 866 00:45:42,418 --> 00:45:43,709 ‫فمن أنا لأمنعه؟‬ 867 00:45:43,709 --> 00:45:47,084 ‫أتعرف من لديه أفضل لحم مقدد في المدينة؟ مطعم "جيوف".‬ 868 00:45:47,084 --> 00:45:49,168 ‫وهو ليس مطعماً حقيقاً حتى.‬ 869 00:45:49,168 --> 00:45:52,543 ‫لا أعتقد أنه قصد ذلك النوع من اللحم يا "جيني".‬ 870 00:45:52,543 --> 00:45:55,501 ‫هذا الكلام عن الطعام يثير جوعي. هل أكلت بعد؟‬ 871 00:45:55,501 --> 00:46:00,126 ‫"دين"، لم تقدّمني إلى صاحب القبعة هذا.‬ 872 00:46:00,793 --> 00:46:02,334 ‫أجل، بالطبع.‬ 873 00:46:02,334 --> 00:46:04,959 ‫"تيد"، هذا صديقي العزيز "ريكي ستانيكي".‬ 874 00:46:04,959 --> 00:46:07,209 ‫"ريكي"، هذا مديري "تيد سامرهيز".‬ 875 00:46:07,334 --> 00:46:10,334 ‫"تيد"، تسرني مقابلتك. تعجبني بذلتك وشعرك المزروع.‬ 876 00:46:10,334 --> 00:46:11,626 ‫الشعر المزروع؟‬ 877 00:46:11,626 --> 00:46:13,459 ‫وصلات الشعر جديد، صحيح؟‬ 878 00:46:13,459 --> 00:46:16,501 ‫ماذا؟ لا. هذا شعري الحقيقي.‬ 879 00:46:17,251 --> 00:46:21,376 ‫أجل. وكأن شعر الدمية أصلي. جيد.‬ 880 00:46:22,043 --> 00:46:24,709 ‫أنت من المصرفيين الكبار يا "تيد"، صحيح؟‬ 881 00:46:24,709 --> 00:46:27,209 ‫واحد ممن يساعدون المليارديرات ليصبحوا أغنى‬ 882 00:46:27,209 --> 00:46:30,084 ‫ليتجولوا بيخوتهم الفاخرة‬ 883 00:46:30,084 --> 00:46:32,501 ‫ويتركوا البقية يعانون ليتدبروا أمورهم.‬ 884 00:46:32,501 --> 00:46:34,418 ‫- لا، على الإطلاق. - أولاً...‬ 885 00:46:35,584 --> 00:46:39,043 ‫إننا نبيع خدمات مالية لمستثمرين مستقلين، ‬ 886 00:46:39,043 --> 00:46:43,834 ‫ومن يريد الدفع مقابلها يمكنه المشاركة في الأرباح.‬ 887 00:46:43,834 --> 00:46:46,251 ‫برّر كما تشاء لطمأنة ضميرك أيها البخيل.‬ 888 00:46:46,876 --> 00:46:50,584 ‫إن لم تخنّي الذاكرة فقد انتهى ذلك البخيل في القصة ليصبح البطل.‬ 889 00:46:50,584 --> 00:46:52,876 ‫- اسمك "ريكي"، صحيح؟ - أجل.‬ 890 00:46:52,876 --> 00:46:54,168 ‫أتساءل يا "ريكي"،‬ 891 00:46:54,168 --> 00:46:58,126 ‫هل تتعامل بحقارة منذ البداية دوماً؟‬ 892 00:46:58,959 --> 00:47:02,751 ‫فقط حين أتحدث إلى رجل يمكنه تشكيل فرق في هذا العالم.‬ 893 00:47:02,751 --> 00:47:07,043 ‫"تيد"، كان "ريكي" يعمل خارج البلاد في العقد الأخير في منظمات غير ربحية.‬ 894 00:47:07,043 --> 00:47:09,709 ‫فعلى الأقل كلامه يطابق أفعاله.‬ 895 00:47:10,876 --> 00:47:12,834 ‫هذا جميل،‬ 896 00:47:12,834 --> 00:47:16,418 ‫لكن واضح أنه يستقي معلوماته المالية‬ 897 00:47:16,418 --> 00:47:18,043 ‫من أماكن غير موثوقة.‬ 898 00:47:18,043 --> 00:47:20,626 ‫لا، كنت أقرأ صحيفة "سان فرانسيسكو" مؤخراً،‬ 899 00:47:20,626 --> 00:47:22,959 ‫لأعرف عن اندماجك المحتمل مع "وورلد ريفر".‬ 900 00:47:22,959 --> 00:47:24,501 ‫هذا مثير للاهتمام ومفاجئ.‬ 901 00:47:26,001 --> 00:47:29,293 ‫ثمة كثيرون في الداخل يريدون مقابلتك...‬ 902 00:47:30,459 --> 00:47:33,543 ‫أودّ سماع هذا. كيف يكون الأمر مفاجئاً؟‬ 903 00:47:34,709 --> 00:47:38,293 ‫بربك. إنكم تنسجمون كثيراً معاً.‬ 904 00:47:38,293 --> 00:47:39,751 ‫إنه الاندماج المثالي.‬ 905 00:47:40,668 --> 00:47:42,043 ‫كيف؟‬ 906 00:47:42,043 --> 00:47:45,584 ‫أنت من الطراز القديم وهم من الطراز الجديد.‬ 907 00:47:45,584 --> 00:47:48,376 ‫إنك تتمتع بالمنطق لكن لديهم أفكاراً جديدة جذرياً.‬ 908 00:47:48,376 --> 00:47:51,668 ‫عند استثمار مالي أفضّل المنطق السليم على الأفكار الجديدة جذرياً دوماً.‬ 909 00:47:51,668 --> 00:47:53,751 ‫يتفق معي أهل "بورتلاند" و"سان فرانسيسكو"‬ 910 00:47:53,751 --> 00:47:56,918 ‫وهذا ما يجعلك رائعاً. لكنهم بارعون أيضاً.‬ 911 00:47:56,918 --> 00:47:59,334 ‫ستكونون معاً قوة لا يمكن ردعها.‬ 912 00:48:00,418 --> 00:48:03,376 ‫يمكن لهذا الاندماج تشكيل فرق كبير في العالم يا "تيد".‬ 913 00:48:03,376 --> 00:48:04,834 ‫فرق حقيقي.‬ 914 00:48:06,043 --> 00:48:07,459 ‫طرفان منسجمان، صحيح؟‬ 915 00:48:09,251 --> 00:48:11,251 ‫لا مانع من ذلك. شكراً.‬ 916 00:48:16,834 --> 00:48:19,334 ‫أين سمعت عن صفقة "وورلد ريفر"؟‬ 917 00:48:19,334 --> 00:48:22,001 ‫من حسابك على "تويتر". بحثت عن الأمر.‬ 918 00:48:22,001 --> 00:48:25,209 ‫- لم تبحث في حسابي على "تويتر"؟ - أخبرتك أنني ممثل يا "دين".‬ 919 00:48:25,918 --> 00:48:28,668 ‫حين أدخل إلى مكان أريد أن أعرف خلفيتي.‬ 920 00:48:28,668 --> 00:48:31,293 ‫أريد أن أعرف ما كان الجميع يفعلونه.‬ 921 00:48:31,293 --> 00:48:32,918 ‫هذا ما يفعله جميع الممثلين العظماء.‬ 922 00:48:32,918 --> 00:48:35,834 ‫اشترى "مات ديمون" حديقة حيوان قبل تصوير "وي بوت أزو".‬ 923 00:48:35,834 --> 00:48:37,126 ‫لا أظن هذا صحيحاً.‬ 924 00:48:37,126 --> 00:48:39,126 ‫ألا تصدّقني؟ ابحث في ذلك على "ريديت".‬ 925 00:48:40,876 --> 00:48:43,126 ‫عذراً، عليّ التحدث إلى "كيث".‬ 926 00:48:43,126 --> 00:48:45,584 ‫ماذا؟ كيف تعرف "كيث"؟‬ 927 00:48:46,626 --> 00:48:49,834 ‫نحن في علاقة حب ثلاثية غريبة.‬ 928 00:48:52,168 --> 00:48:55,501 ‫قصدي أنني أتمنى ألّا تكون بيننا ضغائن.‬ 929 00:48:55,626 --> 00:48:59,459 ‫لأنك الفائز بصراحة. لكنني سعيد لأجلكما.‬ 930 00:48:59,459 --> 00:49:01,251 ‫أنتما ثنائي رائع.‬ 931 00:49:01,251 --> 00:49:02,668 ‫لم أعد أريده.‬ 932 00:49:04,834 --> 00:49:07,126 ‫ما زلت أحبه،‬ 933 00:49:07,126 --> 00:49:09,001 ‫لكنني سئمت العمل 60 ساعة في الأسبوع‬ 934 00:49:09,001 --> 00:49:12,459 ‫بينما يجلس متكاسلاً من دون تطوير نفسه.‬ 935 00:49:13,793 --> 00:49:15,959 ‫لم يعد بإمكاني البقاء مع شخص كهذا.‬ 936 00:49:16,959 --> 00:49:19,043 ‫ماذا عن كتابته؟ هذا عمل.‬ 937 00:49:19,668 --> 00:49:22,001 ‫- أيّ كتابة؟ - الكتاب الذي يعمل عليه.‬ 938 00:49:23,251 --> 00:49:25,751 ‫لم يخبرني قط أنه يؤلف كتاباً.‬ 939 00:49:26,959 --> 00:49:29,126 ‫يبدو أكبر منكم كثيراً بالتأكيد.‬ 940 00:49:29,584 --> 00:49:30,584 ‫حقاً؟‬ 941 00:49:30,584 --> 00:49:34,751 ‫إنه أكبر منا بعامين. كنا إخوة صغاراً له.‬ 942 00:49:35,459 --> 00:49:39,043 ‫لا، أعني أكثر من عامين.‬ 943 00:49:40,501 --> 00:49:41,793 ‫هذا بسبب المخدرات.‬ 944 00:49:41,793 --> 00:49:43,959 ‫كان كثير الاحتفال في الماضي.‬ 945 00:49:43,959 --> 00:49:47,834 ‫أعني المخدرات القوية واستنشاق الغاز وكل المواد السيئة.‬ 946 00:49:48,834 --> 00:49:51,501 ‫- ذلك كفيل بسلب الحيوية. - أجل.‬ 947 00:49:53,001 --> 00:49:55,793 ‫كان هذا قبل أن تستقيم حاله.‬ 948 00:49:56,376 --> 00:49:58,501 ‫انظر إليهما. كم هما سعيدان.‬ 949 00:50:00,959 --> 00:50:02,959 ‫- لا أرى سعادة. - ماذا؟‬ 950 00:50:03,626 --> 00:50:05,293 ‫بل أرى خوفاً وقلقاً.‬ 951 00:50:05,876 --> 00:50:07,334 ‫خوف من ماذا؟‬ 952 00:50:07,334 --> 00:50:10,543 ‫من مسؤولية كل شيء. ماذا يستفيدان من ذلك أصلاً؟‬ 953 00:50:10,543 --> 00:50:12,751 ‫ماذا يستفيدان من تكوين عائلة؟‬ 954 00:50:12,751 --> 00:50:14,501 ‫- أجل. - بربك.‬ 955 00:50:14,501 --> 00:50:16,418 ‫أفهم الأمر نظرياً بالتأكيد.‬ 956 00:50:17,001 --> 00:50:20,626 ‫لكن من الناحية الواقعية فإن إنجاب طفل يعني الخوف والقلق‬ 957 00:50:20,626 --> 00:50:22,668 ‫مع لحظات مستمرة من الألم الساحق.‬ 958 00:50:24,084 --> 00:50:27,293 ‫ثم يشعر المرء بالمرارة والاستياء وفي النهاية...‬ 959 00:50:27,293 --> 00:50:28,376 ‫يصبح لئيماً.‬ 960 00:50:30,126 --> 00:50:32,168 ‫على الأقل هكذا كانت الحال في بيتي.‬ 961 00:50:33,709 --> 00:50:37,043 ‫أتدرك أن هذه أكثر مرة تخبرني فيها عن طفولتك؟‬ 962 00:50:38,834 --> 00:50:41,043 ‫إنه ضائع الآن.‬ 963 00:50:41,043 --> 00:50:43,334 ‫امنحه بعض الوقت وسيجد الحل.‬ 964 00:50:44,168 --> 00:50:45,709 ‫منحته الكثير من الوقت.‬ 965 00:50:47,001 --> 00:50:49,543 ‫أعتقد أن عليك التدخل يا "ريكي".‬ 966 00:50:50,084 --> 00:50:53,334 ‫لتدعمه وتخفف من صدمته حين أهجره.‬ 967 00:50:53,334 --> 00:50:55,418 ‫على رسلك يا "كيث".‬ 968 00:50:55,418 --> 00:50:59,459 ‫صدّقني، العلاقة المشابهة لعلاقتكما لا تتكرر كثيراً.‬ 969 00:50:59,459 --> 00:51:01,543 ‫تزوجت أمي 6 مرات.‬ 970 00:51:01,543 --> 00:51:03,084 ‫لم تجد السعادة قط.‬ 971 00:51:03,626 --> 00:51:07,001 ‫حظيت بحياة جنسية رائعة وتمتعت بالكثير عدا السعادة.‬ 972 00:51:07,668 --> 00:51:10,834 ‫أتريد التخلي عن هذه العلاقة حقاً؟ قد لا تتكرر.‬ 973 00:51:15,959 --> 00:51:17,084 ‫"ريكي".‬ 974 00:51:18,376 --> 00:51:20,834 ‫فهمت أنك قضيت وقتاً طويلاً في "كينيا"‬ 975 00:51:20,834 --> 00:51:23,084 ‫وأنت تعمل مع منظمة "غيف غرين".‬ 976 00:51:23,084 --> 00:51:27,209 ‫أجل. العاملون فيها أناس صالحين.‬ 977 00:51:27,209 --> 00:51:30,126 ‫أنا مهتمة بمعرفة تجربتك هناك.‬ 978 00:51:30,126 --> 00:51:31,709 ‫كنت أقرأ عنهم‬ 979 00:51:31,709 --> 00:51:34,709 ‫وهم منظمة مثيرة للاهتمام.‬ 980 00:51:35,251 --> 00:51:38,376 ‫أجل. كنت أبحث عن صواني كرات الجبن.‬ 981 00:51:38,376 --> 00:51:39,709 ‫سأدلّك عليها.‬ 982 00:51:39,709 --> 00:51:42,709 ‫قبل ذهابك، أيمكنك أن تخبرني عن "تشارلي سينيت"؟‬ 983 00:51:42,709 --> 00:51:44,709 ‫- ماذا؟ - "تشارلي سينيت"،‬ 984 00:51:44,709 --> 00:51:48,459 ‫الصحافي الذي أسس "غيف غرين" وما زال يعمل بها.‬ 985 00:51:48,459 --> 00:51:50,584 ‫هل قابلته؟‬ 986 00:51:50,584 --> 00:51:53,918 ‫ما رأيك بأهداف مهمته؟ أهي وجيهة؟‬ 987 00:51:53,918 --> 00:51:56,043 ‫بالطبع هي كذلك،‬ 988 00:51:56,043 --> 00:51:59,293 ‫وهي وجاهية وجهوية...‬ 989 00:51:59,293 --> 00:52:04,043 ‫أنا مفتونة بسياستهم في التبعات الخيرية المباشرة.‬ 990 00:52:04,043 --> 00:52:07,751 ‫أعتقد أن التبرعات يجب أن تكون مشروطة.‬ 991 00:52:07,751 --> 00:52:09,459 ‫ما رأيك؟‬ 992 00:52:10,459 --> 00:52:13,668 ‫أتعرفون؟ حان وقت الصورة الجماعية.‬ 993 00:52:13,668 --> 00:52:15,793 ‫- لنصنع بعض الذكريات. - أجل.‬ 994 00:52:15,793 --> 00:52:17,959 ‫إنك لا تعرف عمّا أتكلم، صحيح؟‬ 995 00:52:17,959 --> 00:52:20,418 ‫ربما لا يريد مناقشة العمل خلال الحفل يا "ليونا".‬ 996 00:52:20,418 --> 00:52:22,959 ‫أو ربما كان محتالاً. هل أنت محتال يا سيدي؟‬ 997 00:52:36,626 --> 00:52:38,834 ‫- سأخبرك ما الاحتيال يا "ليونا". - أجل.‬ 998 00:52:38,834 --> 00:52:42,209 ‫التصور بأن برنامج "غيف غرين" يجب أن يكون مشروطاً.‬ 999 00:52:42,209 --> 00:52:45,251 ‫اختاروا طرح خيار التحويل النقدي غير المشروط لسببين.‬ 1000 00:52:45,251 --> 00:52:47,751 ‫أولاً، تمكين الفقراء من اتخاذ خياراتهم الخاصة،‬ 1001 00:52:47,751 --> 00:52:50,043 ‫ما يعزز قيمتهم الأساسية في الاحترام.‬ 1002 00:52:50,168 --> 00:52:52,168 ‫ثانياً، فرض الشروط يتطلب‬ 1003 00:52:52,168 --> 00:52:54,376 ‫مراقبة مكلفة وهيكلية تنفيذ‬ 1004 00:52:54,376 --> 00:52:57,126 ‫يمكنها أن ترفع التكلفة الإدارية إلى 63 بالمئة.‬ 1005 00:52:57,584 --> 00:52:59,001 ‫الأدلة التجريبية الموجودة‬ 1006 00:52:59,001 --> 00:53:02,209 ‫التي تقارن التحويلات النقدية المشروطة بعدمها‬ 1007 00:53:02,209 --> 00:53:05,543 ‫تظهر أن هذه التكاليف المضافة لا تؤدي إلى فوائد متناسبة.‬ 1008 00:53:08,084 --> 00:53:10,543 ‫أتساءل إلى أين ذهبت صواني كرات الجبن؟‬ 1009 00:53:19,084 --> 00:53:20,834 ‫هل أردت كرة جبن يا "ليونا"؟‬ 1010 00:53:21,959 --> 00:53:23,168 ‫لا، شكراً.‬ 1011 00:53:26,209 --> 00:53:27,418 ‫شكراً. ما هذه؟‬ 1012 00:53:27,418 --> 00:53:30,459 ‫تمور محشوة بالجبن والسمك المخلل.‬ 1013 00:53:30,459 --> 00:53:32,751 ‫- لا أريد تناولها. - لا بأس.‬ 1014 00:53:34,959 --> 00:53:36,834 ‫- كان ذلك مذهلاً. - لا يُصدّق.‬ 1015 00:53:36,834 --> 00:53:38,959 ‫أين تعلمت تلك الأمور؟‬ 1016 00:53:38,959 --> 00:53:40,584 ‫لا بد من التحضير يا عزيزي.‬ 1017 00:53:40,584 --> 00:53:41,918 ‫ماذا؟ من هذا...‬ 1018 00:53:41,918 --> 00:53:43,418 ‫"غاري بولزنر" هنا.‬ 1019 00:53:44,168 --> 00:53:46,334 ‫8 آلاف دولار. إنها مستأجرة.‬ 1020 00:53:46,334 --> 00:53:48,001 ‫لكن هذه قيمتها.‬ 1021 00:53:49,376 --> 00:53:50,793 ‫يا "بولزنر".‬ 1022 00:53:51,459 --> 00:53:52,459 ‫مرحباً.‬ 1023 00:53:52,459 --> 00:53:54,501 ‫اذهبا. سأكلّمكما لاحقاً.‬ 1024 00:53:54,501 --> 00:53:56,126 ‫تعالوا هنا.‬ 1025 00:53:56,126 --> 00:53:58,418 ‫ركنت شاحنتي بعيداً.‬ 1026 00:53:58,418 --> 00:54:00,459 ‫هل أنت أبخل من توفير خدمة الركن؟‬ 1027 00:54:01,626 --> 00:54:03,001 ‫تباً. أعرف ذلك الرجل.‬ 1028 00:54:03,001 --> 00:54:04,084 ‫ماذا؟ أيّ رجل؟‬ 1029 00:54:04,084 --> 00:54:06,043 ‫من يقف مع ذات الشعر الطويل.‬ 1030 00:54:06,668 --> 00:54:08,418 ‫احتفظت لك بكعكة. إنها محشوة باللحم.‬ 1031 00:54:08,418 --> 00:54:11,293 ‫طلبت كعكة محشوة بكل شيء. هذه فارغة.‬ 1032 00:54:11,293 --> 00:54:14,168 ‫- ألديكم كحول هنا؟ - أجل.‬ 1033 00:54:14,168 --> 00:54:16,168 ‫دعوني أخمن. المشروبات تتطلب الدفع نقداً.‬ 1034 00:54:16,751 --> 00:54:18,001 ‫يا للهول.‬ 1035 00:54:18,001 --> 00:54:20,501 ‫اصعد السلم واتجه إلى المرأب. اذهب إلى هناك.‬ 1036 00:54:20,501 --> 00:54:24,334 ‫لا تخرج إلى أن أخبرك. اذهب. تباً.‬ 1037 00:54:24,334 --> 00:54:26,168 ‫كما ستلحظون، أنا لا أتعرّق.‬ 1038 00:54:26,168 --> 00:54:27,751 ‫ماذا تقصد؟‬ 1039 00:54:27,751 --> 00:54:29,626 ‫"ريكي" يعرف "بولزنر".‬ 1040 00:54:29,626 --> 00:54:30,751 ‫كيف؟‬ 1041 00:54:30,751 --> 00:54:34,209 ‫ما أدراني؟ ربما التقيا كممثلين.‬ 1042 00:54:34,209 --> 00:54:35,876 ‫علينا إخراج "بولزنر" من هنا.‬ 1043 00:54:35,876 --> 00:54:37,168 ‫وصل للتو.‬ 1044 00:54:38,459 --> 00:54:39,709 ‫تباً.‬ 1045 00:54:39,709 --> 00:54:42,918 ‫- يمكننا وضعه في متاهة؟ - ماذا تقصد؟‬ 1046 00:54:42,918 --> 00:54:44,418 ‫أن نعطيه جرعة مخدر.‬ 1047 00:54:44,418 --> 00:54:47,043 ‫فكرة رائعة. سأذهب إلى الصيدلية لجلب قارورة.‬ 1048 00:54:47,043 --> 00:54:48,376 ‫لا حاجة إلى ذلك.‬ 1049 00:54:49,918 --> 00:54:51,751 ‫لم لديك مخدر؟‬ 1050 00:54:53,543 --> 00:54:56,501 ‫أحياناً بعد يوم عصيب...‬ 1051 00:54:57,334 --> 00:54:58,876 ‫أتخدّر نفسك؟‬ 1052 00:54:58,876 --> 00:55:01,168 ‫أفهم ذلك. من أين تجلبه؟‬ 1053 00:55:01,168 --> 00:55:04,084 ‫- لدى جدتي... - لن نخدّر أحداً.‬ 1054 00:55:04,084 --> 00:55:06,334 ‫كفّ عن الإزعاج يا "دين".‬ 1055 00:55:06,334 --> 00:55:08,876 ‫سنجعله يشعر بالنعاس قليلاً ونطلب له سيارة أجرة.‬ 1056 00:55:08,876 --> 00:55:12,168 ‫هل أنتما جادّان؟ أتريدان تخدير صاحب "ريد روبن"؟‬ 1057 00:55:12,168 --> 00:55:14,501 ‫أيّ خيار آخر لدينا؟‬ 1058 00:55:14,501 --> 00:55:17,834 ‫"بطاطس مقلية مجدداً؟ أجل!"‬ 1059 00:55:17,834 --> 00:55:21,084 ‫أول لقطة. صفّق الجميع. هذا هو المقطع الذي استخدموه أيضاً.‬ 1060 00:55:23,418 --> 00:55:25,209 ‫سحقاً، لنخدّره.‬ 1061 00:55:25,209 --> 00:55:27,584 ‫- هذا كل شيء. - هيا بنا.‬ 1062 00:55:30,334 --> 00:55:31,501 ‫- حسناً. - مستحيل.‬ 1063 00:55:31,501 --> 00:55:34,668 ‫- أجل، سأضرب. لنحرز نقطتين. - أنا أومن بك.‬ 1064 00:55:34,668 --> 00:55:36,501 ‫جعلك تصدّق ذلك. هيا. 2.‬ 1065 00:55:36,501 --> 00:55:40,168 ‫رمية سيئة. ارتفعت قدمك عن الأريكة.‬ 1066 00:55:40,168 --> 00:55:42,418 ‫- مرحباً يا "غار". - كيف الحال يا "دين"؟‬ 1067 00:55:42,418 --> 00:55:45,501 ‫هل رأيتم إعلان "ريد روبن" الخاص بي؟‬ 1068 00:55:45,501 --> 00:55:47,459 ‫- أجل. - انتشر على نطاق وطني.‬ 1069 00:55:47,459 --> 00:55:48,584 ‫أجل، أحب ذلك.‬ 1070 00:55:48,584 --> 00:55:50,876 ‫أفكر في اقتناء سحلية "كيمونو".‬ 1071 00:55:51,459 --> 00:55:52,793 ‫أليس اسمها "كومودو"؟‬ 1072 00:55:53,418 --> 00:55:55,251 ‫لا، ليست التي سأجلبها. صحيح؟‬ 1073 00:55:55,251 --> 00:55:56,168 ‫أجل.‬ 1074 00:55:56,168 --> 00:55:59,626 ‫بشكل غير قانوني والدفع نقداً. ماذا تفعلون أيها الفاشلون؟‬ 1075 00:55:59,626 --> 00:56:02,834 ‫نلعب لعبة إن التقطت 3 حبات فول سوداني متتالية،‬ 1076 00:56:02,834 --> 00:56:05,376 ‫فستأخذ 20 دولاراً من كل منا. أتريد المشاركة؟‬ 1077 00:56:06,126 --> 00:56:07,001 ‫بالتأكيد.‬ 1078 00:56:07,001 --> 00:56:09,418 ‫- أجل. - حسناً.‬ 1079 00:56:09,418 --> 00:56:11,001 ‫سأنال منكم.‬ 1080 00:56:11,001 --> 00:56:13,459 ‫تعال. قف خلف القبعة. لا تغش.‬ 1081 00:56:13,459 --> 00:56:14,501 ‫يمكنني فعل هذا.‬ 1082 00:56:15,584 --> 00:56:16,876 ‫- ها نحن أولاء. - ركّز.‬ 1083 00:56:18,793 --> 00:56:19,793 ‫يا للروعة!‬ 1084 00:56:20,876 --> 00:56:23,251 ‫اهدأ يا "غار". إنه مجرد حظ. انخفض.‬ 1085 00:56:26,293 --> 00:56:28,126 ‫- أجل! - نعم.‬ 1086 00:56:28,126 --> 00:56:30,751 ‫أنا بمثل مهارة "ويس" في التقاط الفول السوداني بفمي.‬ 1087 00:56:30,751 --> 00:56:34,876 ‫أجل لأنني مثليّ. يسعدني كثيراً أننا نفعل هذا.‬ 1088 00:56:36,001 --> 00:56:37,668 ‫حسناً، هذه رمية النصر.‬ 1089 00:56:37,668 --> 00:56:39,751 ‫حسناً يا "غاري". هيا بنا. مستعد؟‬ 1090 00:56:39,751 --> 00:56:41,876 ‫مستعد؟ 1، 2...‬ 1091 00:56:42,668 --> 00:56:43,751 ‫3.‬ 1092 00:57:05,834 --> 00:57:08,501 ‫يا للهول! ضربة موفقة!‬ 1093 00:57:11,209 --> 00:57:14,209 ‫أظنني تناولت حبة عفنة. طعمها مر.‬ 1094 00:57:16,126 --> 00:57:20,543 ‫طفلي الحلو. فلتكن صالحاً.‬ 1095 00:57:20,543 --> 00:57:23,584 ‫فليباركك الرب ويحميك.‬ 1096 00:57:24,543 --> 00:57:26,043 ‫أليس علينا إيقاف هذا؟‬ 1097 00:57:26,043 --> 00:57:29,001 ‫لا عليك، لدينا نحو نصف ساعة قبل بدء تأثير المخدر.‬ 1098 00:57:31,834 --> 00:57:34,584 ‫تذكّرت أين عرفته.‬ 1099 00:57:34,584 --> 00:57:39,459 ‫إنه في إعلان "ريد روبن". "بطاطس مقلية مجدداً؟ أجل!"‬ 1100 00:57:39,459 --> 00:57:41,751 ‫كان هذا رائعاً. يجب أن تكون ممثلاً.‬ 1101 00:57:41,751 --> 00:57:43,543 ‫ألم تتقابلا سابقاً قط؟‬ 1102 00:57:43,543 --> 00:57:45,709 ‫- لا، لكن... - أجل. إنه من أشد المعجبين.‬ 1103 00:57:46,334 --> 00:57:47,709 ‫ما هذا؟‬ 1104 00:57:48,876 --> 00:57:51,251 ‫- حسناً، حان الوقت. - حسناً.‬ 1105 00:57:57,876 --> 00:57:59,293 ‫سنحتاج إلى سكين لحم.‬ 1106 00:58:02,709 --> 00:58:04,668 ‫أهذا طهوره أم عيد بلوغه الديني؟‬ 1107 00:58:05,626 --> 00:58:08,793 ‫حسناً يا صغيري "ويتيفر"... "ويتيكر".‬ 1108 00:58:08,793 --> 00:58:09,876 ‫هل قال "ويتيفر" للتو؟‬ 1109 00:58:09,876 --> 00:58:15,751 ‫لقد بُوركنا بالنعم...‬ 1110 00:58:15,751 --> 00:58:17,418 ‫بالنواعم...‬ 1111 00:58:18,418 --> 00:58:23,793 ‫بالنعم. يُوركنا بالنعم.‬ 1112 00:58:28,959 --> 00:58:30,959 ‫ما هذا؟ أهو ثمل؟‬ 1113 00:58:30,959 --> 00:58:33,668 ‫لا أعرف. رأيته يتناول حبة فول سوداني سابقاً.‬ 1114 00:58:33,668 --> 00:58:36,251 ‫- ربما لديه حساسية؟ - قلت إن التأثير بعد نصف ساعة.‬ 1115 00:58:36,251 --> 00:58:38,459 ‫أعتقد أنني أصبحت أتحمّله.‬ 1116 00:58:40,084 --> 00:58:41,084 ‫حسناً.‬ 1117 00:58:42,626 --> 00:58:48,001 ‫وقد أمرنا بالخاتم...‬ 1118 00:58:50,209 --> 00:58:51,959 ‫مرحباً أيتها السمكة.‬ 1119 00:58:51,959 --> 00:58:53,334 ‫السمكة.‬ 1120 00:58:53,334 --> 00:58:56,584 ‫لا أريد الذهاب إلى المدرسة غداً يا أمي.‬ 1121 00:58:56,584 --> 00:58:57,668 ‫رباه!‬ 1122 00:58:58,168 --> 00:59:00,126 ‫رباه! إنه حساس للفول السوداني!‬ 1123 00:59:00,126 --> 00:59:01,126 ‫ماذا قالت؟‬ 1124 00:59:01,126 --> 00:59:03,168 ‫قالت إنه حساس للقضبان.‬ 1125 00:59:03,168 --> 00:59:04,918 ‫إنه يمارس عملاً غير مناسب بالتأكيد.‬ 1126 00:59:04,918 --> 00:59:06,626 ‫يا للهول!‬ 1127 00:59:06,626 --> 00:59:09,709 ‫رباه، إنه شبه مختون.‬ 1128 00:59:09,709 --> 00:59:13,001 ‫- خذوا الطفل إلى المستشفى. - أجل، بالتأكيد.‬ 1129 00:59:13,001 --> 00:59:14,209 ‫يمكنني استدعاء سيارة إسعاف.‬ 1130 00:59:14,209 --> 00:59:16,001 ‫لا. يجب فعل هذا الآن.‬ 1131 00:59:16,001 --> 00:59:17,584 ‫لندع "ريكي" ينهي المهمة.‬ 1132 00:59:17,584 --> 00:59:20,084 ‫"ريكي"؟ ماذا؟ لا. هل أنت مجنون؟‬ 1133 00:59:20,084 --> 00:59:23,584 ‫كان يعمل في ختان البالغين في مؤسسة "بونو" في "إفريقيا".‬ 1134 00:59:25,376 --> 00:59:28,751 ‫أجل، لكن كان ذلك منذ زمن بعيد.‬ 1135 00:59:28,751 --> 00:59:30,626 ‫كما أنه من الأسهل ختان‬ 1136 00:59:30,626 --> 00:59:33,084 ‫قضيب إفريقي رائع مقارنة بقضيب رضيع.‬ 1137 00:59:33,084 --> 00:59:34,668 ‫هذا رأيك.‬ 1138 00:59:34,668 --> 00:59:35,834 ‫يمكنني فعل ذلك.‬ 1139 00:59:37,876 --> 00:59:41,043 ‫إننا نتكلم عن رضيع يا "ريكي".‬ 1140 00:59:41,043 --> 00:59:43,668 ‫- رضيع حقيقي. هل أنت متأكد؟ - ماذا تفعل؟‬ 1141 00:59:43,668 --> 00:59:46,334 ‫أجل. ليس وكأنني أقطع ماسة.‬ 1142 00:59:46,334 --> 00:59:49,584 ‫يمكنني فعل ذلك بالتأكيد. قصدت التورية.‬ 1143 00:59:49,584 --> 00:59:52,459 ‫لا. نحتاج إلى مطهّر مرخص، صحيح؟‬ 1144 00:59:52,459 --> 00:59:54,334 ‫- أجل. - سأجلب رخصة من موقع "يلب".‬ 1145 00:59:54,334 --> 00:59:55,918 ‫ماذا؟ لا.‬ 1146 00:59:55,918 --> 00:59:59,418 ‫لا. لدينا مطهّر بالفعل. لقد تلا الدعاء.‬ 1147 00:59:59,418 --> 01:00:01,668 ‫علينا ترك "ريكي" ينهي المهمة.‬ 1148 01:00:01,668 --> 01:00:04,959 ‫لا يا أمي. سآخذه إلى المستشفى حيث الأطباء.‬ 1149 01:00:04,959 --> 01:00:07,293 ‫أيهتم أحد هنا بأن حفيدي‬ 1150 01:00:07,293 --> 01:00:09,293 ‫يستلقي نصف مختون؟‬ 1151 01:00:09,834 --> 01:00:10,876 ‫وانتهينا.‬ 1152 01:00:14,209 --> 01:00:16,043 ‫ختنّا القضيب الصغير.‬ 1153 01:00:17,168 --> 01:00:21,001 ‫من التالي؟ تعال يا "سامرهيز" لأختنك.‬ 1154 01:00:21,001 --> 01:00:23,293 ‫أنت مذهل يا "ستانيكي".‬ 1155 01:00:23,293 --> 01:00:24,918 ‫- وهذا لك. - لا.‬ 1156 01:00:26,543 --> 01:00:28,209 ‫رباه يا "ريكي".‬ 1157 01:00:35,668 --> 01:00:36,793 ‫أجل!‬ 1158 01:00:37,334 --> 01:00:39,959 ‫"ريكي ستانيكي"، أنت أفضل مما سمعنا عنه حتى.‬ 1159 01:00:39,959 --> 01:00:41,959 ‫كان من دواعي سروري أن أساعد يا "سوزي".‬ 1160 01:00:41,959 --> 01:00:44,126 ‫يتمتع الطفل بقضيب جميل.‬ 1161 01:00:44,126 --> 01:00:47,126 ‫إنه كبير جداً. سيستمتع به.‬ 1162 01:00:47,126 --> 01:00:49,084 ‫- ورث ذلك عن والده. - أجل.‬ 1163 01:00:49,084 --> 01:00:52,126 ‫هل عليك الرحيل بهذه السرعة؟ ألا يمكنك البقاء ليلة أخرى؟‬ 1164 01:00:52,126 --> 01:00:56,459 ‫أحب ذلك يا "كارلزباد"، لكن عليّ الذهاب.‬ 1165 01:00:57,834 --> 01:01:00,543 ‫سيذهب إلى "نيروبي" للمساعدة في جائحة "إيبولا".‬ 1166 01:01:00,543 --> 01:01:01,584 ‫أجل.‬ 1167 01:01:01,584 --> 01:01:02,876 ‫- "نيروبي"؟ - أجل.‬ 1168 01:01:03,543 --> 01:01:04,584 ‫أذهب أينما يحتاجون إليّ.‬ 1169 01:01:04,584 --> 01:01:06,834 ‫- "ريكي". - يا لهؤلاء.‬ 1170 01:01:08,793 --> 01:01:09,834 ‫حسناً...‬ 1171 01:01:13,168 --> 01:01:14,251 ‫يا للهول.‬ 1172 01:01:14,251 --> 01:01:16,001 ‫- حسناً. وداعاً يا "ريكي". - إنه مميز.‬ 1173 01:01:16,001 --> 01:01:17,918 ‫- سأراك في الداخل. - حسناً. إلى اللقاء.‬ 1174 01:01:17,918 --> 01:01:20,418 ‫- سأراك في الداخل. - سأساعد بالطفل.‬ 1175 01:01:23,543 --> 01:01:26,001 ‫- كان ذلك مذهلاً. - أنت أسطورة.‬ 1176 01:01:26,001 --> 01:01:28,293 ‫كان أداؤك رائعاً يا "رود".‬ 1177 01:01:28,293 --> 01:01:29,376 ‫اسمي "ريكي".‬ 1178 01:01:33,168 --> 01:01:34,251 ‫أجل.‬ 1179 01:01:34,918 --> 01:01:37,418 ‫أجل. إليك المال.‬ 1180 01:01:37,418 --> 01:01:40,584 ‫زدنا المبلغ لأنك تفوقت في المهمة.‬ 1181 01:01:40,584 --> 01:01:43,418 ‫- أجل. - أين تعلمت الختان؟‬ 1182 01:01:44,459 --> 01:01:47,376 ‫عملت في تقشير االجمبري في مطعم "بيفستيك تشارلي".‬ 1183 01:01:48,626 --> 01:01:49,626 ‫حسناً.‬ 1184 01:01:50,126 --> 01:01:51,418 ‫هاتفك يرن.‬ 1185 01:01:52,834 --> 01:01:54,209 ‫هل ستجيب على المكالمة أو...‬ 1186 01:01:55,584 --> 01:01:57,334 ‫لا، إنه معجب مجنون.‬ 1187 01:01:58,168 --> 01:02:00,709 ‫- لديك الآن 3 معجبين مجانين. - صحيح.‬ 1188 01:02:02,043 --> 01:02:03,209 ‫اعتنوا بأنفسكم.‬ 1189 01:02:03,209 --> 01:02:05,376 ‫- سنكون بخير. - أنت أيضاً. اعتن بنفسك.‬ 1190 01:02:05,376 --> 01:02:06,751 ‫أجل، رجاءً.‬ 1191 01:02:06,751 --> 01:02:08,418 ‫إن أتيتم إلى مدينة "أتلانتيك".‬ 1192 01:02:08,418 --> 01:02:10,209 ‫- ممكن. - سنخبرك.‬ 1193 01:02:10,209 --> 01:02:11,626 ‫سنخبرك بالتأكيد.‬ 1194 01:02:15,709 --> 01:02:17,334 ‫إنه جاهز للانطلاق.‬ 1195 01:02:17,334 --> 01:02:18,876 ‫- شكراً يا "رود". - اسمي "ريكي".‬ 1196 01:02:26,626 --> 01:02:28,001 ‫- أجل. - أنا جائع.‬ 1197 01:02:28,001 --> 01:02:29,126 ‫فلنطعمك.‬ 1198 01:02:30,584 --> 01:02:34,543 ‫لا أصدّق أن الحيلة نجحت!‬ 1199 01:02:34,543 --> 01:02:37,334 ‫- رغم أن "رود" مجنون... - "اسمي (ريكي)."‬ 1200 01:02:37,334 --> 01:02:38,668 ‫آسف يا "ريكي".‬ 1201 01:02:39,959 --> 01:02:42,209 ‫لكنه نفّذ المهمة بنجاح فعلاً.‬ 1202 01:02:43,543 --> 01:02:45,959 ‫لكن اكتفينا من هذا، صحيح؟ لا مزيد من "ريكي ستانيكي"؟‬ 1203 01:02:45,959 --> 01:02:48,334 ‫لا، لن نذكر اسمه مجدداً أبداً.‬ 1204 01:02:48,334 --> 01:02:50,001 ‫استمتعنا بالأمر في وقته.‬ 1205 01:02:50,001 --> 01:02:53,293 ‫لكن حان الوقت للكف عن ذلك نهائياً.‬ 1206 01:02:53,293 --> 01:02:56,126 ‫أجل. انتهينا من ذلك. فليتوقف الجميع.‬ 1207 01:02:56,126 --> 01:02:57,793 ‫نرجو التأكد من حاجياتكم.‬ 1208 01:02:57,793 --> 01:03:00,209 ‫عليك أن تكون بهذا الطول لتذهب في هذه الرحلة.‬ 1209 01:03:00,209 --> 01:03:02,168 ‫دائماً ما تبالغ يا "ويس".‬ 1210 01:03:02,168 --> 01:03:03,668 ‫سحقاً لك. أهذه مبالغة؟‬ 1211 01:03:03,668 --> 01:03:05,293 ‫- أجل. - اهدآ.‬ 1212 01:03:05,293 --> 01:03:08,876 ‫لآخر مرة، فلنشرب نخباً.‬ 1213 01:03:10,043 --> 01:03:13,334 ‫نخب "ريكي ستانيكي".‬ 1214 01:03:13,334 --> 01:03:14,876 ‫أفضل صديق لم يكن لدينا قط.‬ 1215 01:03:18,584 --> 01:03:19,876 ‫انسكب الشراب على ذراعك.‬ 1216 01:03:22,001 --> 01:03:25,959 ‫لا، إنه وليدي الجديد وهذا يعزز الرابط.‬ 1217 01:03:25,959 --> 01:03:29,084 ‫لو تبوّل أحد غيره عليّ لشعرت بالقرف.‬ 1218 01:03:29,084 --> 01:03:30,584 ‫ماذا لو فعلتها "سوزان"؟‬ 1219 01:03:31,668 --> 01:03:34,584 ‫اجلبا القهوة وتعالا إلى هنا.‬ 1220 01:03:36,084 --> 01:03:37,084 ‫أجل.‬ 1221 01:03:37,084 --> 01:03:39,501 ‫كان حفل الأمس ممتعاً جداً.‬ 1222 01:03:39,501 --> 01:03:42,876 ‫كان من الجميل قضاء وقت معكما بعيداً عن العمل.‬ 1223 01:03:42,876 --> 01:03:45,084 ‫- أجل. - من لا يحب حفل الطهور الممتع؟‬ 1224 01:03:45,084 --> 01:03:47,168 ‫صحيح؟ علينا فعل ذلك باستمرار.‬ 1225 01:03:48,168 --> 01:03:49,209 ‫إقامة حفل طهور؟‬ 1226 01:03:49,876 --> 01:03:51,293 ‫علينا التسكع معاً...‬ 1227 01:03:51,293 --> 01:03:54,834 ‫بالمناسبة، زوجتك "ميريام" مذهلة.‬ 1228 01:03:54,834 --> 01:03:57,334 ‫- رائعة. - إنها امرأة جميلة.‬ 1229 01:03:57,334 --> 01:03:59,876 ‫شكراً. لقد أعجبتماها.‬ 1230 01:03:59,876 --> 01:04:03,001 ‫وانذهلت كثيراً بصديقكما "ستانيكي".‬ 1231 01:04:03,001 --> 01:04:06,626 ‫ذلك الرجل يتمتع بشجاعة كبيرة.‬ 1232 01:04:06,626 --> 01:04:08,376 ‫أحبّت جرأته أمامي.‬ 1233 01:04:08,376 --> 01:04:11,418 ‫- حقاً؟ - ذلك الرجل صريح.‬ 1234 01:04:11,418 --> 01:04:13,918 ‫أجل. هذا طبع "ريكي". إنه مميز.‬ 1235 01:04:13,918 --> 01:04:16,084 ‫إن شخصيته مميزة وهو قوي.‬ 1236 01:04:16,084 --> 01:04:18,709 ‫بالتأكيد. لهذا وظفته.‬ 1237 01:04:18,709 --> 01:04:21,668 ‫رائع. ماذا قلت للتو؟‬ 1238 01:04:22,834 --> 01:04:24,584 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 1239 01:04:25,876 --> 01:04:28,251 ‫قلت رائع.‬ 1240 01:04:29,418 --> 01:04:30,668 ‫هذا رائع.‬ 1241 01:04:30,668 --> 01:04:34,251 ‫قلت للتو... ماذا قلت؟ كرر ذلك مرة أخرى.‬ 1242 01:04:34,251 --> 01:04:35,959 ‫أعطاني "ريكي" رقمه.‬ 1243 01:04:35,959 --> 01:04:38,209 ‫واتصلت به حين وصلت إلى البيت.‬ 1244 01:04:38,209 --> 01:04:40,668 ‫تواصلت معه قبيل صعوده على متن الطائرة أيضاً.‬ 1245 01:04:40,668 --> 01:04:41,834 ‫جاء إلى بيتي‬ 1246 01:04:41,834 --> 01:04:44,501 ‫وسهرنا حتى الـ4 صباحاً لنبرم صفقة.‬ 1247 01:04:44,501 --> 01:04:45,876 ‫الرجل مفتول العضلات؟‬ 1248 01:04:45,876 --> 01:04:48,418 ‫من ارتدى بدلة السفاري في حفل طهور ابني‬ 1249 01:04:48,418 --> 01:04:50,793 ‫وختنه بمقص سيجار؟‬ 1250 01:04:50,793 --> 01:04:53,376 ‫أجل، وظفت "ريكي ستانيكي".‬ 1251 01:04:56,543 --> 01:05:00,043 ‫لكن هل تعتقد أن لديه الخبرة؟‬ 1252 01:05:00,043 --> 01:05:01,584 ‫أجل، أتعتقد ذلك؟‬ 1253 01:05:01,584 --> 01:05:03,793 ‫لا. مهما كان يفتقد إلى الخبرة‬ 1254 01:05:03,793 --> 01:05:07,501 ‫فإنه سيعوض ذلك بنشاطه الكبير.‬ 1255 01:05:07,501 --> 01:05:09,751 ‫أعجبني موقفه من صفقة "وورلد ريفر".‬ 1256 01:05:10,418 --> 01:05:12,168 ‫- لكن هذا... - ليس موقفه حقاً.‬ 1257 01:05:12,168 --> 01:05:14,501 ‫هذا ما قرأه في الأخبار.‬ 1258 01:05:15,126 --> 01:05:17,584 ‫يمكنكما الكف عن الألاعيب.‬ 1259 01:05:17,584 --> 01:05:19,709 ‫أعرف أنكما وظفتماه.‬ 1260 01:05:20,376 --> 01:05:24,043 ‫ألا تعتقدان أنني لاحظت أن "جيه تي" سجّل 3 جولات غولف‬ 1261 01:05:24,668 --> 01:05:27,084 ‫في "كارنيغي آبي" في آخر شهرين؟‬ 1262 01:05:29,334 --> 01:05:31,793 ‫أعتقد أنهما كانتا جولتين.‬ 1263 01:05:31,793 --> 01:05:33,793 ‫لأننا نعمل...‬ 1264 01:05:33,793 --> 01:05:36,043 ‫- كنا نوظفه... - نوظفه.‬ 1265 01:05:36,043 --> 01:05:39,376 ‫- وقررنا أنه لا يناسبك. - ليس جيداً.‬ 1266 01:05:39,376 --> 01:05:42,626 ‫- إنه لا... - لا أظنه مناسباً لهذا المكان.‬ 1267 01:05:42,626 --> 01:05:44,126 ‫ها قد جاء عند ذكره.‬ 1268 01:05:53,626 --> 01:05:54,709 ‫- "فيليب". - أجل.‬ 1269 01:05:54,709 --> 01:05:58,001 ‫كنت آمل رؤية مكتب من الماهوغني أو البتولا.‬ 1270 01:05:58,001 --> 01:06:01,876 ‫هذا من خشب صنوبر الكارولينا. إنه خشب رديء.‬ 1271 01:06:03,043 --> 01:06:06,001 ‫حسناً. خشب رديء.‬ 1272 01:06:06,001 --> 01:06:08,168 ‫- أتتركنا على انفراد يا "فيليب"؟ - أجل.‬ 1273 01:06:09,543 --> 01:06:13,709 ‫وأحب أن تكون الجدران بلون ورديّ.‬ 1274 01:06:15,543 --> 01:06:16,626 ‫أجل.‬ 1275 01:06:19,751 --> 01:06:21,751 ‫ماذا تعتقد أنك تفعل هنا؟‬ 1276 01:06:21,751 --> 01:06:24,376 ‫هذا لا يُصدّق. كم هذا رائع.‬ 1277 01:06:24,376 --> 01:06:28,501 ‫- لم يكن عليّ تقديم طلب توظيف. - طلب توظيف؟ هذا ليس مطعم بيتزا.‬ 1278 01:06:28,501 --> 01:06:31,376 ‫يستحيل أن تنجح هنا بالتمثيل.‬ 1279 01:06:31,376 --> 01:06:33,793 ‫لا يُوجد نص تتبعه هنا.‬ 1280 01:06:33,793 --> 01:06:35,376 ‫يمكنكما مساعدتي.‬ 1281 01:06:35,376 --> 01:06:38,251 ‫ساعدتكما في حفل الطهور. هذا ما يفعله الأصدقاء.‬ 1282 01:06:38,251 --> 01:06:39,834 ‫أصدقاء؟ لسنا كذلك.‬ 1283 01:06:39,834 --> 01:06:43,251 ‫كان الاتفاق أن تأتي إلى الحفل ثم ترحل. لقد قبضت المال.‬ 1284 01:06:43,251 --> 01:06:44,543 ‫- ارحل الآن! - ارحل!‬ 1285 01:06:45,001 --> 01:06:46,793 ‫ماذا كان يُفترض أن أفعل؟‬ 1286 01:06:46,793 --> 01:06:49,334 ‫اتصل بي "سامرسكواش" وكان مرحّباً.‬ 1287 01:06:49,334 --> 01:06:51,626 ‫- "سامرهيز"؟ - أجل، ذلك الرجل.‬ 1288 01:06:51,626 --> 01:06:53,876 ‫عرض عليّ 250 ألفاً بلا سابق إنذار.‬ 1289 01:06:53,876 --> 01:06:57,001 ‫- ماذا؟ - 250 ألف دولار؟‬ 1290 01:06:57,001 --> 01:06:58,751 ‫أجل، لكن ذلك راتبي لسنة كاملة.‬ 1291 01:06:58,751 --> 01:07:00,793 ‫- هذا أكبر من راتبنا. - رباه.‬ 1292 01:07:00,793 --> 01:07:03,668 ‫لقد عملت كمفاوض رهائن في "الصومال"،‬ 1293 01:07:03,668 --> 01:07:06,376 ‫لذا ربما أضيف خبرة حياتية إلى العمل.‬ 1294 01:07:06,376 --> 01:07:08,293 ‫بربكما. ألم تقرآ دليل الإرشاد؟‬ 1295 01:07:08,293 --> 01:07:11,584 ‫- نحن كتبناه! - أجل.‬ 1296 01:07:11,584 --> 01:07:13,959 ‫أريدك أن تنصت إليّ يا "رود".‬ 1297 01:07:13,959 --> 01:07:15,043 ‫"ريكي".‬ 1298 01:07:15,043 --> 01:07:17,876 ‫أنصت إليّ يا "رود"، مفهوم؟‬ 1299 01:07:17,876 --> 01:07:21,668 ‫يستحيل أن ينتهي هذا الأمر على خير.‬ 1300 01:07:21,668 --> 01:07:23,751 ‫إنك لا تعرف ما نفعله هنا حتى.‬ 1301 01:07:23,751 --> 01:07:25,043 ‫إنها أعمال تجارية.‬ 1302 01:07:25,626 --> 01:07:27,334 ‫إنكم أشبه بوكلاء مراهنات، صحيح؟‬ 1303 01:07:28,626 --> 01:07:29,959 ‫لسنا وكلاء مراهنات.‬ 1304 01:07:29,959 --> 01:07:32,709 ‫حبن تنظر إلى جوهر الأمر فثمة...‬ 1305 01:07:32,709 --> 01:07:35,209 ‫الأمر أعقد بكثير من ذلك.‬ 1306 01:07:36,293 --> 01:07:38,793 ‫"دين"، إيرين" في مكتبك وتقول إن الأمر طارئ.‬ 1307 01:07:43,668 --> 01:07:45,668 ‫- مرحباً. - لقد وظّفوني.‬ 1308 01:07:46,626 --> 01:07:47,959 ‫- من؟ - قناة "إم إف إم بي سي".‬ 1309 01:07:47,959 --> 01:07:50,501 ‫يريدون أن أنتج فقرة "بطل الأسبوع".‬ 1310 01:07:50,501 --> 01:07:52,168 ‫- "إم إف إم بي سي"؟ - أجل!‬ 1311 01:07:52,168 --> 01:07:55,001 ‫أتمزحين؟ ماذا؟ رباه.‬ 1312 01:07:56,959 --> 01:07:59,043 ‫- أنا فخور جداً بك. - شكراً.‬ 1313 01:07:59,043 --> 01:08:01,084 ‫ألم أخبرك أنك ستحصلين على فرصتك الكبيرة؟‬ 1314 01:08:01,084 --> 01:08:02,251 ‫- أجل. - لقد حصلت عليها.‬ 1315 01:08:02,251 --> 01:08:05,751 ‫عرضت عليهم قصة "ريكي ستانيكي" وأحبوها.‬ 1316 01:08:05,751 --> 01:08:08,668 ‫- ماذا؟ - فقرة "بطل الأسبوع".‬ 1317 01:08:08,668 --> 01:08:12,418 ‫أرسلت لهم اقتراحاً عن عمل "ريكي" في "إفريقيا" و"أمريكا الجنوبية"،‬ 1318 01:08:12,418 --> 01:08:15,793 ‫وأنه عمل مع "بونو" وساعد في تنظيف التسرب النفطي،‬ 1319 01:08:15,793 --> 01:08:17,876 ‫ويريدون أن أنتج الفقرة.‬ 1320 01:08:21,793 --> 01:08:23,293 ‫ما خطب وجهك؟‬ 1321 01:08:23,293 --> 01:08:28,251 ‫هذا وجهي السعيد. أنا سعيد.‬ 1322 01:08:29,209 --> 01:08:31,584 ‫رائع. لأن علينا إعادته إلى هنا حالاً.‬ 1323 01:08:31,584 --> 01:08:33,334 ‫يريدون أن أذيع الفقرة هذا الأسبوع.‬ 1324 01:08:33,334 --> 01:08:34,626 ‫أجل.‬ 1325 01:08:34,626 --> 01:08:37,501 ‫لا أعرف إن كان هذا ممكناً.‬ 1326 01:08:38,376 --> 01:08:41,543 ‫- ثمة الكثير... - أفكر في المزيد من اللحم المعلب.‬ 1327 01:08:41,543 --> 01:08:43,418 ‫- الانتقالات... - قريب من لحم "سبام".‬ 1328 01:08:43,418 --> 01:08:45,334 ‫"ريكي"؟‬ 1329 01:08:46,543 --> 01:08:47,668 ‫"ريكي"؟‬ 1330 01:08:48,209 --> 01:08:50,959 ‫"رجل العام"؟ هذا رائع جداً.‬ 1331 01:08:50,959 --> 01:08:54,126 ‫ليس "رجل العام" بل "بطل الأسبوع" والأمر ليس رائعاً.‬ 1332 01:08:54,126 --> 01:08:55,501 ‫إنه برنامج سخيف!‬ 1333 01:08:55,501 --> 01:08:58,584 ‫كما أن الفتيات سيذهبن للعب البولينغ معه الليلة.‬ 1334 01:08:58,584 --> 01:09:00,501 ‫- هل علينا الذهاب؟ - بالطبع.‬ 1335 01:09:00,501 --> 01:09:03,876 ‫نحن أعز أصدقاء ذلك الحقير، أتتذكر؟‬ 1336 01:09:03,876 --> 01:09:06,126 ‫ولا يمكننا إبعاد ذلك الحقير عن أنظارنا.‬ 1337 01:09:06,126 --> 01:09:07,668 ‫إذ لا نعرف ماذا سيقول.‬ 1338 01:09:07,668 --> 01:09:09,376 ‫لكن من الناحية الإيجابية‬ 1339 01:09:09,376 --> 01:09:12,001 ‫من المميز جداً‬ 1340 01:09:12,001 --> 01:09:14,751 ‫أننا ابتكرنا شخصية رجل يمكنه الفوز بجوائز كهذه.‬ 1341 01:09:14,751 --> 01:09:16,126 ‫أتعتقدان أنه سيشكرنا؟‬ 1342 01:09:16,126 --> 01:09:18,626 ‫هل أنت جادّ الآن؟‬ 1343 01:09:18,626 --> 01:09:21,126 ‫أنت تتعاطى الكثير من الحشيش يا "ويس"‬ 1344 01:09:21,126 --> 01:09:23,793 ‫إن لم تكن تدرك مدى خطورة هذا.‬ 1345 01:09:23,793 --> 01:09:25,793 ‫لم يعد الأمر يقتصر علينا فحسب.‬ 1346 01:09:25,793 --> 01:09:29,543 ‫قد يدمّر هذا مسيرة "إيرين" المهنية. انتبه.‬ 1347 01:09:33,584 --> 01:09:34,709 ‫ليس لديّ خيار.‬ 1348 01:09:35,751 --> 01:09:39,209 ‫- عليّ إخبارها الحقيقة. - مستحيل. لا يا "دين".‬ 1349 01:09:39,209 --> 01:09:43,418 ‫إن أخبرت "إيرين" فستخبر "سوزان". ماذا سيحدث عندئذ باعتقادك؟‬ 1350 01:09:43,418 --> 01:09:44,959 ‫فاتتني ولادة ابني‬ 1351 01:09:44,959 --> 01:09:47,043 ‫وسمحت لمقلّد شخصيات إباحي‬ 1352 01:09:47,043 --> 01:09:49,501 ‫بختان قضيبه بمقص سيجار. لا.‬ 1353 01:09:52,376 --> 01:09:53,543 ‫مرحباً أيها الرفيقان.‬ 1354 01:09:54,709 --> 01:09:57,209 ‫- مرحباً يا "كرناوسكي". - كيف كان عرض "ريبيت"؟‬ 1355 01:09:57,209 --> 01:10:00,668 ‫كان رائعاً أيها الحقير. شكراً على التذاكر.‬ 1356 01:10:03,751 --> 01:10:04,876 ‫حقير.‬ 1357 01:10:07,376 --> 01:10:09,084 ‫إنه لا يستحق ذلك. "كرناوسك".‬ 1358 01:10:10,834 --> 01:10:12,126 ‫"كرناوسكي"!‬ 1359 01:10:19,501 --> 01:10:21,001 ‫لن تحتاج إلى ضربة ثانية.‬ 1360 01:10:24,876 --> 01:10:26,209 ‫يعجبني الأسلوب.‬ 1361 01:10:29,168 --> 01:10:32,459 ‫انظرا إليه، إنه لا يكترث لشيء أبداً.‬ 1362 01:10:32,459 --> 01:10:36,459 ‫إن ذكر راتبه مرة أخرى فسألكمه على رأسه.‬ 1363 01:10:36,459 --> 01:10:39,376 ‫ربما إن أعطيتماه المزيد من المال فسيرحل.‬ 1364 01:10:39,376 --> 01:10:42,043 ‫إنه يتقاضى 250 ألف دولار يا "ويس".‬ 1365 01:10:42,043 --> 01:10:44,709 ‫- لكن هذا راتب السنة كلّها. - سأذهب إلى مصرفي.‬ 1366 01:10:44,709 --> 01:10:47,376 ‫علينا إيجاد سبيل للتخلص منه أو سنهلك.‬ 1367 01:10:47,376 --> 01:10:49,334 ‫ربما لا داعي لقلقكما.‬ 1368 01:10:49,334 --> 01:10:51,626 ‫أمامها يومان فقط لتكتشف الفضائح.‬ 1369 01:10:51,626 --> 01:10:53,918 ‫إن لم تكتشف الفضائح فذلك أسوأ.‬ 1370 01:10:53,918 --> 01:10:56,334 ‫في النهاية سيكتشف أحدهم الحقيقة،‬ 1371 01:10:56,334 --> 01:10:59,918 ‫وعندئذ ستكون "إيرين" صحافية تختلق القصص.‬ 1372 01:10:59,918 --> 01:11:01,709 ‫أجل، مثل "ماريو لوبيز".‬ 1373 01:11:05,126 --> 01:11:06,793 ‫انظرا من ينسجمان.‬ 1374 01:11:07,543 --> 01:11:09,501 ‫ظننت أنها رفيقة "غاري بولزنر".‬ 1375 01:11:10,543 --> 01:11:11,584 ‫لا يبدو هذا.‬ 1376 01:11:12,334 --> 01:11:15,001 ‫هذا ليس من شأني،‬ 1377 01:11:15,751 --> 01:11:18,001 ‫لكن عليك التفكير في تقصيره.‬ 1378 01:11:18,001 --> 01:11:19,918 ‫هل أقصّ شعري؟‬ 1379 01:11:19,918 --> 01:11:23,584 ‫لا أعرف. أخشى ذلك.‬ 1380 01:11:23,584 --> 01:11:26,459 ‫لم؟ عليك تقصير شعرك نظراً إلى جمال وجهك.‬ 1381 01:11:26,459 --> 01:11:28,459 ‫- حقاً؟ - أجل. انظري إلى هذا.‬ 1382 01:11:28,459 --> 01:11:30,501 ‫انظري إلى هذا.‬ 1383 01:11:32,834 --> 01:11:36,376 ‫ربما لا. وصولاً إلى الكتفين، ربما يجب جعله متوسط الطول.‬ 1384 01:11:37,793 --> 01:11:39,543 ‫أجل.‬ 1385 01:11:39,543 --> 01:11:43,126 ‫بصراحة كنت أرغب في قصّه منذ فترة‬ 1386 01:11:43,126 --> 01:11:45,709 ‫لكنني أشعر بأن هذه ميزتي الآن.‬ 1387 01:11:45,709 --> 01:11:48,584 ‫- يقول الجميع إنهم يحبونه. - إنهم يتصرفون بلطف فحسب.‬ 1388 01:11:50,293 --> 01:11:51,668 ‫ماذا؟ حقاً؟‬ 1389 01:11:51,668 --> 01:11:53,168 ‫أجل. صدّقيني.‬ 1390 01:11:55,251 --> 01:11:57,584 ‫لكن لم يكذبون عليّ؟‬ 1391 01:11:58,751 --> 01:12:01,334 ‫لا أعرف. الناس غريبون، صحيح؟‬ 1392 01:12:02,293 --> 01:12:05,126 ‫يصعب عليهم إخبارك أنك تبدين غبية.‬ 1393 01:12:09,834 --> 01:12:11,209 ‫يا "كار".‬ 1394 01:12:12,876 --> 01:12:16,084 ‫أحب شعرك.‬ 1395 01:12:16,084 --> 01:12:19,418 ‫قصدي أنه إن أردت قصّه فيجدر بك ذلك.‬ 1396 01:12:19,418 --> 01:12:22,168 ‫يجدر بك ألّا تهتمي بآراء الآخرين.‬ 1397 01:12:22,168 --> 01:12:26,126 ‫انظري إليك، أنت ذكية ولطيفة.‬ 1398 01:12:27,168 --> 01:12:29,126 ‫تتمتعين بوجه صغير كالفأر.‬ 1399 01:12:30,001 --> 01:12:34,209 ‫لكن لا أحد يرى سوى شعرك الجميل جداً.‬ 1400 01:12:36,543 --> 01:12:39,376 ‫وهو عاشر أفضل شيء لديك.‬ 1401 01:12:43,001 --> 01:12:44,668 ‫"ريكي"!‬ 1402 01:12:45,918 --> 01:12:47,959 ‫أوقفوا الآلة المجنونة. ماذا يحدث؟‬ 1403 01:12:57,876 --> 01:12:59,876 ‫توقف عن لعب البولينغ!‬ 1404 01:13:02,626 --> 01:13:03,751 ‫النجدة!ّ‬ 1405 01:13:06,834 --> 01:13:08,251 ‫ما الذي حدث للتو؟‬ 1406 01:13:08,834 --> 01:13:10,209 ‫كان هذا مريعاً يا "كارلي".‬ 1407 01:13:11,543 --> 01:13:13,376 ‫معتوه. كاد يتسبب بقطع رأسها.‬ 1408 01:13:13,376 --> 01:13:14,751 ‫اكتفيت منه.‬ 1409 01:13:14,751 --> 01:13:17,501 ‫يسرني أن أدفع 250 ألفاً أو 300 ألف أو أياً كان الثمن.‬ 1410 01:13:17,501 --> 01:13:20,584 ‫سآخذ قرضاً أو أبيع كلية، مهما يلزم. يجب أن يرحل من هنا.‬ 1411 01:13:21,668 --> 01:13:22,834 ‫مهلاً لحظة.‬ 1412 01:13:22,834 --> 01:13:25,918 ‫ماذا لو لم يكن لديه عمل براتب 250 ألفاً في العام؟‬ 1413 01:13:28,168 --> 01:13:29,501 ‫كأن يُطرد.‬ 1414 01:13:35,043 --> 01:13:40,209 ‫لنواجه الحقائق. نحتاج إلى هذا الاندماج مع "وورلد ريفر".‬ 1415 01:13:40,209 --> 01:13:43,459 ‫ويبدو أنهم غير مكترثين. لم؟‬ 1416 01:13:43,459 --> 01:13:46,959 ‫سأخبركم السبب. هؤلاء من "سان فرانسيسكو"‬ 1417 01:13:46,959 --> 01:13:49,834 ‫ونحن شركة قديمة الإرث من "نيو إنغلاند".‬ 1418 01:13:49,834 --> 01:13:52,501 ‫يعتقدون أنه عفا علينا الزمن.‬ 1419 01:13:52,501 --> 01:13:56,543 ‫إنهم يبحثون عن شيء جديد وتقدّمي.‬ 1420 01:13:56,543 --> 01:13:59,126 ‫لذا فلنستمع إلى بعض الأفكار.‬ 1421 01:13:59,959 --> 01:14:02,793 ‫"دين"، أنت ملمّ بهذا. لم لا تبدأ؟‬ 1422 01:14:02,793 --> 01:14:06,043 ‫كنت أفكر في أن "ريكي" يجب أن يشرح عن هذا اليوم.‬ 1423 01:14:06,043 --> 01:14:08,793 ‫فهو أحدث موظفينا وهو خبير بيئي.‬ 1424 01:14:08,793 --> 01:14:11,334 ‫تعجبني تلك الفكرة. ماذا لديك يا "ريكي"؟‬ 1425 01:14:12,334 --> 01:14:16,001 ‫شكراً على ثقتك بي. عليك إدارة الاجتماع بالتأكيد.‬ 1426 01:14:16,126 --> 01:14:17,584 ‫لست على اطّلاع بالمستجدات.‬ 1427 01:14:17,584 --> 01:14:20,584 ‫- هذا منطقي. - طبّق شيئاً ناجحاً مهماً هنا.‬ 1428 01:14:20,584 --> 01:14:23,543 ‫ما اسمه؟ مغيّر لقواعد اللعب، صحيح؟‬ 1429 01:14:23,543 --> 01:14:27,376 ‫مغيّر لقواعد اللعبة؟ أحب هذا. ماذا لديك يا "ريكي"؟‬ 1430 01:14:28,209 --> 01:14:30,418 ‫أنا...‬ 1431 01:14:31,001 --> 01:14:34,501 ‫لديّ موعد غداء خلال 23 دقيقة يا "ريك".‬ 1432 01:14:36,709 --> 01:14:37,751 ‫أجل.‬ 1433 01:14:40,709 --> 01:14:41,751 ‫حسناً.‬ 1434 01:14:45,834 --> 01:14:49,001 ‫خبرتي في مجال العمل الإنساني غير الربحي.‬ 1435 01:14:49,001 --> 01:14:51,084 ‫باختصار، أنا ناشط في الشؤون الإنسانية العالمية.‬ 1436 01:14:51,084 --> 01:14:54,334 ‫فلم لا ندمج خبرتي المثيرة‬ 1437 01:14:54,334 --> 01:14:57,751 ‫مع عالم منتجات الاستثمار الممل؟‬ 1438 01:14:57,751 --> 01:15:02,751 ‫أعني هل يجب أن تكون الأعمال الربحية ربحية أصلاً أيتها السيدات والسادة؟‬ 1439 01:15:02,751 --> 01:15:05,001 ‫هذه هي الفكرة العامة.‬ 1440 01:15:06,876 --> 01:15:10,293 ‫أجل. 10 نقاط لمن يرتدي البذلة الرمادية المحافظة.‬ 1441 01:15:12,334 --> 01:15:14,626 ‫أيمكنك أن توضح قصدك؟‬ 1442 01:15:20,709 --> 01:15:21,876 ‫قصدي أنه...‬ 1443 01:15:23,168 --> 01:15:27,751 ‫ماذا لو أخنا المال الذي كسبناه لنمنحه للفقراء وما شابه؟‬ 1444 01:15:30,043 --> 01:15:33,501 ‫لست متأكداً من أنني أفهم ما شابه.‬ 1445 01:15:33,501 --> 01:15:34,834 ‫أنا واثق بأنني لا أفهم.‬ 1446 01:15:36,918 --> 01:15:38,126 ‫فكروا في الأمر.‬ 1447 01:15:38,126 --> 01:15:42,084 ‫إن أصبح عملنا خيرياً من بين جميع المصارف،‬ 1448 01:15:43,293 --> 01:15:44,834 ‫فسيحبنا العالم بأسره.‬ 1449 01:15:45,543 --> 01:15:48,084 ‫هذه أغبى فكرة سمعتها على الإطلاق.‬ 1450 01:15:50,043 --> 01:15:53,834 ‫مهلاً الآن. حاول فهم المغزى الخفي يا "بيلينغز".‬ 1451 01:15:53,834 --> 01:15:56,543 ‫هذا بالضبط ما كنت أتحدث عنه.‬ 1452 01:15:56,543 --> 01:15:59,668 ‫يقصد "ستانيكي" إن علينا تغيير الأمور‬ 1453 01:15:59,668 --> 01:16:01,001 ‫وتجريب شيء مختلف.‬ 1454 01:16:01,001 --> 01:16:02,668 ‫لا، ليس هذا قصده...‬ 1455 01:16:02,668 --> 01:16:04,543 ‫ماذا عن شركة "تومز"؟‬ 1456 01:16:04,543 --> 01:16:08,418 ‫التي تتبرع بحذاء مقابل كل حذاء يُباع.‬ 1457 01:16:08,418 --> 01:16:11,251 ‫لا بد أن ذلك بدا غبياً في البداية‬ 1458 01:16:11,251 --> 01:16:12,876 ‫وكم يجنون؟‬ 1459 01:16:12,876 --> 01:16:15,959 ‫170 مليوناً من الإيرادات العام الماضي.‬ 1460 01:16:15,959 --> 01:16:19,126 ‫170 مليوناً. هذا مثير للإعجاب.‬ 1461 01:16:20,001 --> 01:16:22,459 ‫بالتأكيد لا يمكننا التبرع بكلّ مالنا،‬ 1462 01:16:22,459 --> 01:16:26,709 ‫لكن يمكننا إنفاق جزء منه في المشاريع الخيرية.‬ 1463 01:16:26,709 --> 01:16:29,418 ‫ويجب وجود حوافز ضريبية.‬ 1464 01:16:29,418 --> 01:16:31,251 ‫أجل، الضرائب.‬ 1465 01:16:31,793 --> 01:16:34,959 ‫يمكننا تسميته "الاستثمار المريح".‬ 1466 01:16:34,959 --> 01:16:37,126 ‫سنظهر للناس أننا شركة تهتم لأمرهم.‬ 1467 01:16:38,084 --> 01:16:42,501 ‫"الاستثمار المريح". أحسنت يا "ريك"!‬ 1468 01:16:43,209 --> 01:16:44,501 ‫شكراً يا "تيد".‬ 1469 01:16:47,584 --> 01:16:48,834 ‫ماذا قلت يا "ريكي"؟‬ 1470 01:16:50,918 --> 01:16:54,293 ‫لا شيء. كنت أقول "سحقاً لك" لذلك الرجل.‬ 1471 01:16:58,334 --> 01:16:59,584 ‫أجل، سحقاً لك يا "بيلينغز".‬ 1472 01:17:06,334 --> 01:17:09,126 ‫إننا نمزح فحسب. لكن سحقاً لك يا "بيلينغز".‬ 1473 01:17:12,251 --> 01:17:13,751 ‫إليكم ما سنفعله.‬ 1474 01:17:13,751 --> 01:17:16,501 ‫سيأتي مسؤولو "وورلد ريفر" عصر يوم الأربعاء.‬ 1475 01:17:16,501 --> 01:17:18,209 ‫الأربعاء؟ لم؟‬ 1476 01:17:18,209 --> 01:17:21,543 ‫لأننا سنعقد اجتماع قمة في ناديّ في ليلة الأربعاء‬ 1477 01:17:21,543 --> 01:17:24,001 ‫لنشاهد فقرة "ريكي" في "بطل الأسبوع".‬ 1478 01:17:24,001 --> 01:17:25,293 ‫مرحى!‬ 1479 01:17:27,084 --> 01:17:31,084 ‫حسناً. أريدكم أن تجلبوا عائلاتكم وأفضل من لديكم.‬ 1480 01:17:31,084 --> 01:17:33,459 ‫سنظهر لهؤلاء الناس قدرنا يوم الأربعاء.‬ 1481 01:17:33,459 --> 01:17:35,293 ‫نحن عصريون ومرحون‬ 1482 01:17:35,293 --> 01:17:39,293 ‫وواعون اجتماعياً وأبطال أمريكيون.‬ 1483 01:17:42,001 --> 01:17:43,209 ‫ما الذي يحدث الآن؟‬ 1484 01:17:43,209 --> 01:17:46,459 ‫أشعر وكأنني أبدو سخيفاً كل مرة.‬ 1485 01:17:46,459 --> 01:17:48,543 ‫أيها المدير، أتسمح لي بدقيقة؟‬ 1486 01:17:49,293 --> 01:17:50,376 ‫بالطبع.‬ 1487 01:17:55,168 --> 01:17:57,084 ‫"دين"، "جيه تي". كيف الحال؟‬ 1488 01:17:57,626 --> 01:17:59,293 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1489 01:18:00,043 --> 01:18:01,043 ‫وظّفني "ريكي".‬ 1490 01:18:01,918 --> 01:18:02,751 ‫لأجل ماذا؟‬ 1491 01:18:02,751 --> 01:18:05,001 ‫لا أعرف، لأساعده في العمل كما أظن.‬ 1492 01:18:05,001 --> 01:18:08,084 ‫أجل، يبدو "ويسلي" الشاب واعداً جداً كمساعد لي.‬ 1493 01:18:08,084 --> 01:18:09,334 ‫من مساعدك يا "دين"؟‬ 1494 01:18:09,334 --> 01:18:11,793 ‫ليس لي مساعد، فأنا لست دبلوماسياً أجنبياً.‬ 1495 01:18:11,793 --> 01:18:14,043 ‫نحتاج إلى التحدث معاً أنا وأنت.‬ 1496 01:18:14,043 --> 01:18:16,668 ‫حسناً، لكن قبل ذلك أريد أن أريك شيئاً.‬ 1497 01:18:21,543 --> 01:18:24,751 ‫أولاً، شكراً على إيمانك بي اليوم.‬ 1498 01:18:24,751 --> 01:18:28,376 ‫ما كنت لأطرح هذه الأفكار لو لم تجبرني على المواجهة.‬ 1499 01:18:28,376 --> 01:18:29,668 ‫يسعدني فعل ذلك.‬ 1500 01:18:29,668 --> 01:18:32,168 ‫أعتقد أنني فهمت ما المشكلة.‬ 1501 01:18:33,501 --> 01:18:34,709 ‫أيّ مشكلة؟‬ 1502 01:18:34,709 --> 01:18:37,251 ‫مشكلة عدم إتمام الاندماج.‬ 1503 01:18:37,251 --> 01:18:40,168 ‫حضرت اجتماعاً واحداً للطاقم وحللت الأمر؟‬ 1504 01:18:40,168 --> 01:18:44,584 ‫صورت هذا على هاتفي صباح اليوم وسجّله مساعدي على حاسوب،‬ 1505 01:18:44,584 --> 01:18:45,918 ‫لذا فلتشاهداه.‬ 1506 01:18:47,668 --> 01:18:48,751 ‫أتريان؟‬ 1507 01:18:49,793 --> 01:18:50,834 ‫أتريان؟‬ 1508 01:18:51,793 --> 01:18:54,418 ‫- ماذا نرى؟ - الرجل خبير في إمساك القضبان.‬ 1509 01:18:55,459 --> 01:18:57,584 ‫ماذا؟ ماذا تقصد؟‬ 1510 01:18:57,584 --> 01:18:59,209 ‫استمرا بالمشاهدة.‬ 1511 01:18:59,209 --> 01:19:01,293 ‫كلما حاول إيضاح فكرة‬ 1512 01:19:01,293 --> 01:19:03,709 ‫يبدو وكأنه يضع قضيباً خفياً في فمه.‬ 1513 01:19:03,709 --> 01:19:06,626 ‫أتتذكران حين استخدم "أوباما" إيماءة عقلة الإصبع لإبراز فكرة؟‬ 1514 01:19:06,626 --> 01:19:08,334 ‫يفعل "سامرهيز" الشيء نفسه،‬ 1515 01:19:08,334 --> 01:19:10,543 ‫لكن يبدو وكأنه يدخّن قضباناً خفية.‬ 1516 01:19:10,543 --> 01:19:13,668 ‫رباه. إنه يمسك بالقضبان.‬ 1517 01:19:13,668 --> 01:19:17,584 ‫ثمة وقت ومكان لذلك، لكن من الصعب الإفلات بذلك هنا.‬ 1518 01:19:19,126 --> 01:19:20,793 ‫لنسجل هذا في فيديو "تيكتوك".‬ 1519 01:19:22,959 --> 01:19:25,209 ‫ما رأيكما؟ هل أخبره؟‬ 1520 01:19:25,876 --> 01:19:26,959 ‫ماذا ستخبره؟‬ 1521 01:19:27,751 --> 01:19:29,501 ‫أنه خبير إمساك بالقضبان.‬ 1522 01:19:32,251 --> 01:19:33,751 ‫- بالتأكيد. - يجدر بك ذلك.‬ 1523 01:19:46,834 --> 01:19:48,251 ‫كيف لك أن تعمل لديه؟‬ 1524 01:19:48,251 --> 01:19:51,668 ‫إنك تبحث عن فرصة عمل بينما يحاول تدمير حياتنا.‬ 1525 01:19:51,668 --> 01:19:55,334 ‫أولاً، هو لا يدمّر حياتي. بل يهتم في الواقع.‬ 1526 01:19:55,334 --> 01:19:58,501 ‫إن لم أحصل على وظيفة فسيهجرني "كيث".‬ 1527 01:19:58,501 --> 01:20:01,751 ‫لاحظت أن من يُفترض أن يكونا صديقيّ العزيزين لم يعرضا عليّ وظيفة.‬ 1528 01:20:01,751 --> 01:20:04,001 ‫هل تمزح؟‬ 1529 01:20:08,793 --> 01:20:11,584 ‫تعالا إلى هنا حالاً!‬ 1530 01:20:18,501 --> 01:20:20,126 ‫تعالا لتجلسا.‬ 1531 01:20:23,043 --> 01:20:24,501 ‫أرهما ما أريته لي.‬ 1532 01:20:25,793 --> 01:20:26,959 ‫سبق أن فعلت يا "تيد".‬ 1533 01:20:28,918 --> 01:20:31,459 ‫أكنتما تعرفان عن هذا ولم تقولا شيئاً؟‬ 1534 01:20:32,459 --> 01:20:34,876 ‫- ظننا أنه... - إنه مجرد سلوك.‬ 1535 01:20:34,876 --> 01:20:37,918 ‫ليس أمراً خطيراً حقاً. خاصةً في هذا الزمن.‬ 1536 01:20:37,918 --> 01:20:41,793 ‫أعرف أنه ليس خطيراً. اثنان من أبنائي مثليان،‬ 1537 01:20:41,793 --> 01:20:44,418 ‫والثالث ما زال يكتشف نفسه،‬ 1538 01:20:44,418 --> 01:20:47,918 ‫لكن لا يمكنني المشاركة في اجتماعات بهذا الشكل.‬ 1539 01:20:47,918 --> 01:20:50,959 ‫لا عجب أنهم غير مهتمين بالاندماج.‬ 1540 01:20:50,959 --> 01:20:54,251 ‫إذ أنهم مشتتون جداً بحيث لم يسمعوا كلمة من كلامي.‬ 1541 01:20:54,251 --> 01:20:57,668 ‫لا نعرف أنك كنت تفعل هذا في كلّ مكان.‬ 1542 01:20:57,668 --> 01:21:00,168 ‫حسب علمنا فقد فعلت ذلك في اجتماع اليوم.‬ 1543 01:21:00,168 --> 01:21:01,918 ‫لم يسبق أن رأيت ذلك.‬ 1544 01:21:02,418 --> 01:21:03,501 ‫حقاً؟‬ 1545 01:21:03,501 --> 01:21:05,418 ‫وصلني رابط المؤتمر.‬ 1546 01:21:08,043 --> 01:21:11,209 ‫سيسمح لنا هذا الاندماج‬ 1547 01:21:11,334 --> 01:21:15,376 {\an8}‫بتحسين كفاءة رأس مالنا أكثر.‬ 1548 01:21:16,043 --> 01:21:18,459 ‫- انظر إليك وأنت تمسك بالقضيب باستمرار. - رباه.‬ 1549 01:21:18,459 --> 01:21:22,001 ‫ثمة شركات تريد أن تكبر.‬ 1550 01:21:22,001 --> 01:21:25,043 ‫ثمة شركات تريد أن تصغر.‬ 1551 01:21:25,043 --> 01:21:27,209 ‫أومأت بحركة إمساك القضيب 4 مرات في 10 ثوان.‬ 1552 01:21:27,209 --> 01:21:29,001 ‫رباه. هذا صحيح.‬ 1553 01:21:29,001 --> 01:21:33,751 ‫من الناحية الأخرى، لدعم كل ما نفعله...‬ 1554 01:21:33,751 --> 01:21:37,043 ‫رباه! يبدو الآن أنني أمسك بخصيتين.‬ 1555 01:21:37,043 --> 01:21:39,834 ‫...بالمعرفة والتخطيط.‬ 1556 01:21:41,626 --> 01:21:43,626 ‫إنك تفعل إيماءة مزدوجة.‬ 1557 01:21:44,626 --> 01:21:47,293 ‫...الشركة التي يمكنها فعل الأمرين.‬ 1558 01:21:48,084 --> 01:21:49,793 ‫رباه. أبعد ذلك... أطفئه.‬ 1559 01:21:49,793 --> 01:21:51,126 ‫يقول البعض...‬ 1560 01:21:54,668 --> 01:21:59,001 ‫من الآن فصاعداً سيكون "ستانيكي" المسؤول عن الاندماج.‬ 1561 01:21:59,001 --> 01:22:00,209 ‫ماذا؟‬ 1562 01:22:00,209 --> 01:22:03,126 ‫بربك يا "تيد"، كنت أتولى هذا طوال 9 أشهر.‬ 1563 01:22:03,126 --> 01:22:07,751 ‫أجل وانظر إلى أين وصلت بنا! قضى هنا يوماً واحداً و...‬ 1564 01:22:07,751 --> 01:22:10,126 ‫- انتبه لإيماءة القضيب يا "تيد". - رباه!‬ 1565 01:22:12,251 --> 01:22:13,793 ‫ها هي الخلاصة.‬ 1566 01:22:13,793 --> 01:22:17,584 ‫"ستانيكي" يصارحني بالحسن والسيئ.‬ 1567 01:22:17,584 --> 01:22:20,168 ‫إنه المسؤول. انتهى النقاش.‬ 1568 01:22:24,584 --> 01:22:25,918 ‫رباه!‬ 1569 01:22:25,918 --> 01:22:29,751 ‫أطفئه. اجعل الشاشة معتمة.‬ 1570 01:22:29,751 --> 01:22:31,334 ‫اجعل الشاشة معتمة.‬ 1571 01:22:31,334 --> 01:22:33,626 ‫أجل، إنني أضغط لكنه لا...‬ 1572 01:22:33,626 --> 01:22:36,876 ‫أعطني... لا أعرف كيف أشغّل هذا.‬ 1573 01:22:36,876 --> 01:22:39,376 ‫- ألدينا خبير تقني؟ - إنه أنا.‬ 1574 01:22:39,376 --> 01:22:40,668 ‫تباً!‬ 1575 01:22:42,459 --> 01:22:43,459 ‫"دين".‬ 1576 01:22:44,834 --> 01:22:47,418 ‫رغم ما قاله "تيد" عن كوني المسؤول،‬ 1577 01:22:47,418 --> 01:22:49,959 ‫فإنني لا أتظاهر بأنني أعرف عن هذه الشركة أكثر منك.‬ 1578 01:22:49,959 --> 01:22:51,501 ‫أتظاهر بأنني أعرف أكثر منك‬ 1579 01:22:51,501 --> 01:22:54,876 ‫لكن واضح أنك أعلم منّي بشؤون الشركة.‬ 1580 01:22:54,876 --> 01:22:58,043 ‫أحتاج إلى خبرتك حالياً.‬ 1581 01:23:00,959 --> 01:23:03,584 ‫- ماذا؟ - لا أريد نسيان هذا.‬ 1582 01:23:07,334 --> 01:23:09,459 ‫ما مقدار العلاوة التي عليّ طلبها؟‬ 1583 01:23:11,626 --> 01:23:13,084 ‫سحقاً!‬ 1584 01:23:15,918 --> 01:23:17,876 ‫ستستقيل اليوم!‬ 1585 01:23:18,668 --> 01:23:20,793 ‫- ماذا تقصد؟ - انتهى العرض يا "رود".‬ 1586 01:23:20,793 --> 01:23:22,043 ‫اسمي "ريكي".‬ 1587 01:23:22,043 --> 01:23:23,751 ‫ليس "ريكي"! مفهوم؟‬ 1588 01:23:23,751 --> 01:23:27,168 ‫تذكّر ذلك! "ريكي ستانيكي" ليس حقيقياً!‬ 1589 01:23:27,168 --> 01:23:29,001 ‫بل هو كذلك. خذ.‬ 1590 01:23:34,918 --> 01:23:37,584 ‫"ريتشارد باربرا ستانيكي"؟‬ 1591 01:23:38,501 --> 01:23:39,959 ‫هذا اسم جدتي.‬ 1592 01:23:40,459 --> 01:23:42,209 ‫من أين جلبت هذه البطاقة؟‬ 1593 01:23:44,459 --> 01:23:45,918 ‫غيّرت اسمي رسمياً.‬ 1594 01:23:46,709 --> 01:23:49,126 ‫دفعت للتعجيل على الإنترنت. وأرسلوها بين ليلة وضحاها.‬ 1595 01:23:50,251 --> 01:23:51,376 ‫رباه.‬ 1596 01:23:51,376 --> 01:23:53,251 ‫بربك يا "دين". انظر إلى الأمر من زاويتي.‬ 1597 01:23:53,251 --> 01:23:55,793 ‫لقد وُلدت للعب هذا الدور وأنا بارع فيه.‬ 1598 01:23:55,793 --> 01:23:59,126 ‫لقد وُظفت بذرائع كاذبة.‬ 1599 01:23:59,126 --> 01:24:02,376 ‫- لقد كذبت عليهم. - لا يا "دين"، أنت كذبت عليهم.‬ 1600 01:24:02,376 --> 01:24:04,709 ‫أنت محق.‬ 1601 01:24:04,709 --> 01:24:07,709 ‫هذا مختلف. إنك تخاطر بوظائف الآخرين.‬ 1602 01:24:07,709 --> 01:24:10,876 ‫وظائف؟ قضيت هنا يومين وأصبحت رئيسك.‬ 1603 01:24:11,668 --> 01:24:13,834 ‫أقصد وظيفة "إيرين"!‬ 1604 01:24:13,834 --> 01:24:16,293 ‫يمكنك خداع "سامرهيز" بهراء العمل الصالح،‬ 1605 01:24:16,293 --> 01:24:18,668 ‫لكنني أعرف من تكون في الحقيقة.‬ 1606 01:24:19,418 --> 01:24:22,251 ‫أنت "روك هارد رود" السكّير!‬ 1607 01:24:26,876 --> 01:24:27,876 ‫أجل.‬ 1608 01:24:30,293 --> 01:24:31,418 ‫كنت سكّيراً.‬ 1609 01:24:32,834 --> 01:24:35,459 ‫لم يحترمني أحد وكان عملي مريعاً ولم يكن لي أصدقاء.‬ 1610 01:24:36,293 --> 01:24:37,959 ‫لكن لديّ كل هذه الأشياء الآن.‬ 1611 01:24:38,459 --> 01:24:40,543 ‫وأنا متزن دون سكر، صحيح؟‬ 1612 01:24:41,793 --> 01:24:43,793 ‫وإن غادرت فسأفقد كل ذلك.‬ 1613 01:24:48,126 --> 01:24:52,126 ‫كنت مجرد طفل حقير طوال حياتي.‬ 1614 01:24:56,043 --> 01:24:59,376 ‫وتوفرت لي الفرصة الآن لأكون محبوباً فعلاً.‬ 1615 01:25:03,418 --> 01:25:05,543 ‫لا تحرمني من ذلك. أرجوك.‬ 1616 01:25:13,376 --> 01:25:16,793 ‫يجب أن ينتهي هذا.‬ 1617 01:25:24,126 --> 01:25:26,668 ‫ماذا تفعل؟ توقف.‬ 1618 01:25:26,668 --> 01:25:29,751 ‫توقف!‬ 1619 01:25:29,751 --> 01:25:32,251 ‫إن عدت فسيقتلونني.‬ 1620 01:25:32,251 --> 01:25:33,168 ‫ماذا؟‬ 1621 01:25:33,168 --> 01:25:35,251 ‫إن عدت إلى مدينة "أتلانتيك" فسيقتلونني.‬ 1622 01:25:35,251 --> 01:25:36,334 ‫من هم؟‬ 1623 01:25:36,334 --> 01:25:38,959 ‫"ساسكواتش" وصديقه "جو بيشي" في الكازينو.‬ 1624 01:25:38,959 --> 01:25:42,626 ‫أخبرتك أنهما معجبان مجنونان. إنهما مجنونان وليسا معجبين.‬ 1625 01:25:43,834 --> 01:25:45,668 ‫لم؟ ماذا فعلت؟‬ 1626 01:25:45,668 --> 01:25:47,001 ‫لا أعرف.‬ 1627 01:25:47,918 --> 01:25:50,793 ‫اعتدت الثمل والغياب عن الوعي، فقد يكون أيّ سبب.‬ 1628 01:25:50,793 --> 01:25:52,876 ‫ذات يوم استيقظت بعد جولة شرب جنونية،‬ 1629 01:25:52,876 --> 01:25:54,501 ‫لأجد نفسي مديراً في مطعم "آربي".‬ 1630 01:25:55,376 --> 01:25:57,709 ‫كما أنني أدين بمال كثير لأشرار عدة.‬ 1631 01:25:58,334 --> 01:25:59,376 ‫لذا...‬ 1632 01:26:04,543 --> 01:26:07,709 ‫كنت محقاً. إنها غلطتي.‬ 1633 01:26:10,876 --> 01:26:12,168 ‫إنها غلطتي.‬ 1634 01:26:17,918 --> 01:26:19,418 ‫كنت أمتلك كل شيء.‬ 1635 01:26:20,376 --> 01:26:22,334 ‫كان لديّ أصدقاء جيدون ووظيفة رائعة.‬ 1636 01:26:24,376 --> 01:26:26,543 ‫وأحبتني أكثر إنسانة لطيفة‬ 1637 01:26:26,543 --> 01:26:28,834 ‫وجميلة في العالم.‬ 1638 01:26:31,501 --> 01:26:33,876 ‫"إيرين" هي أفضل ما حدث لي على الإطلاق.‬ 1639 01:26:35,293 --> 01:26:36,834 ‫سأفقد كل شيء.‬ 1640 01:26:48,459 --> 01:26:51,251 ‫لن أفهم أبداً لماذا لا تقول لها الحقيقة ببساطة.‬ 1641 01:26:52,668 --> 01:26:54,793 ‫أعتقد أن الأوان فات لفعل ذلك يا "ويس".‬ 1642 01:26:56,334 --> 01:26:57,376 ‫لا، لم يفت.‬ 1643 01:26:58,834 --> 01:27:00,793 ‫كان هذا "ستيف سميث" في "واشنطن".‬ 1644 01:27:00,793 --> 01:27:05,459 ‫وليلة الغد الساعة الـ7 مساءً، سنقدم "بطل الأسبوع".‬ 1645 01:27:10,418 --> 01:27:13,834 ‫"بطاطس مقلية مجدداً؟ أجل!"‬ 1646 01:27:16,334 --> 01:27:20,293 {\an8}‫زوروا محل "ريد روبن" عندكم لتجربوا البطاطس المقلية الجديدة بلا حدود لدينا.‬ 1647 01:27:21,959 --> 01:27:24,584 ‫"ستانيكي" أشبه بشمعة عيد ميلاد مخادعة.‬ 1648 01:27:24,584 --> 01:27:27,876 ‫مهما حاولت التخلص منه فإنه يعود مجدداً.‬ 1649 01:27:32,834 --> 01:27:35,918 ‫أحبك كأخ يا "دين"، لكن لديك عيباً كبيراً.‬ 1650 01:27:37,751 --> 01:27:39,043 ‫إنك تكذب كثيراً.‬ 1651 01:27:40,876 --> 01:27:45,459 ‫هل أكذب كثيراً؟ إنك تكذب بالقدر نفسه.‬ 1652 01:27:46,001 --> 01:27:47,293 ‫هذا لأنك تجبرني فحسب.‬ 1653 01:27:48,459 --> 01:27:51,001 ‫كنت أحاول قول الحقيقة منذ البداية،‬ 1654 01:27:51,001 --> 01:27:52,334 ‫لكنك رفضت.‬ 1655 01:27:52,334 --> 01:27:55,126 ‫لأنني لا أريد توريط "جيه تي" في المتاعب.‬ 1656 01:27:55,126 --> 01:27:57,918 ‫لا يتعلق الأمر بـ"جيه تي".‬ 1657 01:27:59,168 --> 01:28:01,043 ‫بل هو يتعلق بك فحسب.‬ 1658 01:28:02,209 --> 01:28:05,543 ‫أتدرك أن "رود" كانت له حياة مزيفة وجعلها حقيقية؟‬ 1659 01:28:05,543 --> 01:28:07,876 ‫أنت كانت لديك حياة حقيقية وجعلتها مزيفة.‬ 1660 01:28:11,043 --> 01:28:15,709 ‫تباً. لا أريد سماع هذا. إنك لا تحسّن الأمور.‬ 1661 01:28:15,709 --> 01:28:17,834 ‫أعرف أنك لم تقع في الحفرة.‬ 1662 01:28:20,209 --> 01:28:21,251 ‫ماذا؟‬ 1663 01:28:21,251 --> 01:28:23,209 ‫أعرف أنك لم تقع في الحفرة.‬ 1664 01:28:23,209 --> 01:28:26,168 ‫في عيد "هالويين" حين كسرت ذراعك.‬ 1665 01:28:27,418 --> 01:28:29,126 ‫بعد أن رمينا ذلك البيت بالبيض،‬ 1666 01:28:29,126 --> 01:28:30,834 ‫تفرّقنا في اتجاهات مختلفة،‬ 1667 01:28:30,834 --> 01:28:33,209 ‫عدت إلى بيتك لأرى إن كنت موجوداً.‬ 1668 01:28:33,209 --> 01:28:36,751 ‫وكنت هناك وسمعته.‬ 1669 01:28:40,293 --> 01:28:41,918 ‫سمعت ما فعله بك.‬ 1670 01:28:43,918 --> 01:28:46,126 ‫كان حادثاً وكان ثملاً.‬ 1671 01:28:46,126 --> 01:28:48,918 ‫أترى؟ ها أنت تكذب مجدداً.‬ 1672 01:28:48,918 --> 01:28:52,626 ‫أفهم أنك ترعرعت في عائلة مفككة،‬ 1673 01:28:52,626 --> 01:28:54,751 ‫وكان والدك سيئاً.‬ 1674 01:28:54,751 --> 01:28:57,293 ‫لهذا كنت تبيت في بيتي وبيت "جيه تي".‬ 1675 01:28:57,293 --> 01:29:00,543 ‫ولهذا بدأت تكذب، لتحمي نفسك.‬ 1676 01:29:00,543 --> 01:29:02,626 ‫لكنك لم تعد ذلك الصبي.‬ 1677 01:29:02,626 --> 01:29:06,043 ‫وأنت تسمح لتلك الأمور بتحويلك إلى شخص بغيض.‬ 1678 01:29:07,501 --> 01:29:10,793 ‫أخبر "إيرين" الحقيقة فحسب، ولن تؤذيك.‬ 1679 01:30:05,501 --> 01:30:09,793 ‫أهلاً. أين كنت؟ قلقت عليك.‬ 1680 01:30:13,793 --> 01:30:15,001 ‫حاولت الاتصال بك.‬ 1681 01:30:18,626 --> 01:30:20,251 ‫أنصتي يا "إيرين"...‬ 1682 01:30:22,751 --> 01:30:24,668 ‫لا يمكنك السماح لهم بنشر قصتك.‬ 1683 01:30:24,668 --> 01:30:26,668 ‫تأخّر الوقت لمنعهم من ذلك.‬ 1684 01:30:26,668 --> 01:30:28,459 ‫لا، أنت لا تفهمين.‬ 1685 01:30:29,168 --> 01:30:32,334 ‫هل من سبيل لتؤجّليها أو تستبقيها؟‬ 1686 01:30:32,334 --> 01:30:34,084 ‫أهذا ما يقولونه؟ "استباق"؟‬ 1687 01:30:34,084 --> 01:30:36,834 ‫ثمة أشياء كثيرة عليك معرفتها بشأن "ريكي".‬ 1688 01:30:36,834 --> 01:30:38,209 ‫أتعني "روك هارد رود"؟‬ 1689 01:30:40,501 --> 01:30:42,209 ‫لا تتظاهر بأنك متفاجئ يا "دين".‬ 1690 01:30:43,084 --> 01:30:45,876 ‫أنا صحفية بارعة. قلت ذلك بنفسك، صحيح؟‬ 1691 01:30:46,876 --> 01:30:49,501 ‫- أجل، أعرف أنك بارعة. - عرفت الأمر في حفل الطهور.‬ 1692 01:30:52,876 --> 01:30:54,126 ‫"نيروبي"؟‬ 1693 01:30:54,834 --> 01:30:58,876 ‫قلت إن عليه العودة للمساعدة في مكافحة "إيبولا"،‬ 1694 01:30:58,876 --> 01:31:03,376 ‫لكن لم تظهر حالة إصابة بالمرض في أيّ مكان في آخر 4 سنوات،‬ 1695 01:31:03,376 --> 01:31:07,084 ‫وبالتأكيد ليس في "نيروبي" على الإطلاق. إذ لديهم مطعوم حالياً.‬ 1696 01:31:09,584 --> 01:31:10,834 ‫هذا جيد.‬ 1697 01:31:10,834 --> 01:31:12,876 ‫أطلعني "ريكي" على دليل الإرشاد.‬ 1698 01:31:14,168 --> 01:31:15,376 ‫إنه أمر مثير للشفقة.‬ 1699 01:31:16,293 --> 01:31:19,959 ‫لقد كذبتم لتحضروا بطولة العالم للناشئين‬ 1700 01:31:19,959 --> 01:31:22,626 ‫ومهرجان "ليبوسكي" ومتحف قطارات صغيرة؟‬ 1701 01:31:24,584 --> 01:31:25,751 ‫"ويس" يحب القطارات.‬ 1702 01:31:25,751 --> 01:31:27,751 ‫ذهبنا إلى "دولليوود" مرتين.‬ 1703 01:31:28,668 --> 01:31:31,376 ‫لماذا لم تأخذني معك؟ أحب "دوللي بارتون".‬ 1704 01:31:31,376 --> 01:31:34,709 ‫- آسف، لم أكن أعرف ذلك. - ما يزعجني أكثر‬ 1705 01:31:35,709 --> 01:31:38,876 ‫من الكذبات نفسها هو سبب كذبك أصلاً.‬ 1706 01:31:41,876 --> 01:31:43,376 ‫كنت تهرب منّي.‬ 1707 01:31:44,918 --> 01:31:46,376 ‫- ومن علاقتنا. - لا.‬ 1708 01:31:47,126 --> 01:31:48,459 ‫لا، هذا ليس صحيحاً.‬ 1709 01:31:48,459 --> 01:31:51,251 ‫لم يعد الأمر يهم يا "دين".‬ 1710 01:31:53,251 --> 01:31:54,376 ‫فات الأوان.‬ 1711 01:32:13,376 --> 01:32:15,043 ‫أريد انتهاء هذا اليوم.‬ 1712 01:32:15,043 --> 01:32:18,834 ‫أنا أيضاً. ماذا لو تراجع؟ ماذا لو كان سيتخلى عنا؟‬ 1713 01:32:19,668 --> 01:32:21,126 ‫أين "دين"؟‬ 1714 01:32:21,126 --> 01:32:23,959 ‫إنه في... سيصل قريباً.‬ 1715 01:32:23,959 --> 01:32:27,209 ‫وأين "ريكي"؟ يريد تنفيذيو "وورلد ريفر" مقابلته.‬ 1716 01:32:27,209 --> 01:32:30,751 ‫إنه قادم أيضاً. مساعده هنا. لذا...‬ 1717 01:32:32,001 --> 01:32:33,126 ‫مرحباً.‬ 1718 01:32:37,251 --> 01:32:39,043 ‫أين كنا؟‬ 1719 01:33:00,418 --> 01:33:01,418 ‫مرحباً.‬ 1720 01:33:02,793 --> 01:33:04,376 ‫أين كنت؟‬ 1721 01:33:04,376 --> 01:33:07,584 ‫يريد "سامرهيز" أن يقدّم "ريكي" العرض. أين هو؟‬ 1722 01:33:07,709 --> 01:33:08,959 ‫لن يكون هنالك عرض.‬ 1723 01:33:08,959 --> 01:33:10,126 ‫ماذا؟‬ 1724 01:33:10,126 --> 01:33:14,251 ‫لم يكن "ريكي" سيكون "بطل الأسبوع" أبداً. كانت "إيرين" تعرف منذ البداية.‬ 1725 01:33:14,959 --> 01:33:16,001 ‫ماذا كانت تعرف؟‬ 1726 01:33:16,001 --> 01:33:18,793 ‫أن "ريكي" مزيف. استنتجت ذلك في حفل الطهور.‬ 1727 01:33:18,793 --> 01:33:22,209 ‫هل كانت تكذب علينا إذاً؟ هذه حقارة.‬ 1728 01:33:23,584 --> 01:33:24,918 ‫هل أنت غبي؟‬ 1729 01:33:26,293 --> 01:33:28,168 ‫ماذا سنخبر "سامرهيز"؟‬ 1730 01:33:29,793 --> 01:33:31,084 ‫سنخبره الحقيقة.‬ 1731 01:33:31,084 --> 01:33:33,126 ‫بربك يا "دين"، لا تفعل ذلك.‬ 1732 01:33:34,876 --> 01:33:36,293 ‫مساء الخير جميعاً.‬ 1733 01:33:36,293 --> 01:33:38,626 ‫شكراً على حضوركم.‬ 1734 01:33:40,334 --> 01:33:44,251 ‫شكراً. أرى الكثير من الأصدقاء القدامى هنا الليلة‬ 1735 01:33:44,251 --> 01:33:46,084 ‫والكثير من الأصدقاء الجدد.‬ 1736 01:33:46,084 --> 01:33:50,626 ‫وأرى شركتين عظيمتين...‬ 1737 01:33:50,626 --> 01:33:54,001 ‫يمكنهما فعل أشياء رائعة.‬ 1738 01:33:54,001 --> 01:33:56,793 ‫كنت آمل أن يكون رجل الساعة "ريكي ستانيكي"‬ 1739 01:33:56,793 --> 01:34:01,334 ‫هنا ليقدّم فقرة "أبطال" لمحطة "إم إف إم بي سي".‬ 1740 01:34:01,334 --> 01:34:04,251 ‫- أيمكنني قول شيء يا "تيد"؟ - بالطبع. من فضلك.‬ 1741 01:34:04,251 --> 01:34:08,126 ‫"دين ستانتون"، نائب رئيس "إنفستر ريليشنز". "دين".‬ 1742 01:34:23,668 --> 01:34:29,126 ‫للأسف قررت محطة "إم إف إم بي سي" عدم إدراج "ريكي ستانيكي" كبطل.‬ 1743 01:34:32,584 --> 01:34:37,001 ‫السبب هو أن "ريكي ستانيكي" ليس بطلاً.‬ 1744 01:34:39,793 --> 01:34:41,418 ‫حتى أنه ليس شخصاً حقيقياً.‬ 1745 01:34:42,501 --> 01:34:44,709 ‫- ماذا؟ - لا أفهم.‬ 1746 01:34:45,501 --> 01:34:46,584 ‫لقد اختلقته.‬ 1747 01:34:47,543 --> 01:34:48,751 ‫يا لك من حقير!‬ 1748 01:34:54,626 --> 01:34:55,959 ‫لقد كذبت عليكم جميعاً.‬ 1749 01:34:57,959 --> 01:34:59,626 ‫وليس لي أيّ أعذار.‬ 1750 01:35:03,626 --> 01:35:04,668 ‫آسف يا "تيد".‬ 1751 01:35:06,418 --> 01:35:07,709 ‫أنت لا تستحق هذا.‬ 1752 01:35:09,834 --> 01:35:13,834 ‫أريد الاعتذار لجميع من أتوا من "سان فرانسيسكو".‬ 1753 01:35:15,418 --> 01:35:18,126 ‫"سامرهيز فاينانشال" شركة ممتازة.‬ 1754 01:35:19,168 --> 01:35:22,709 ‫أرجوكم لا تسمحوا لأفعالي بإفساد ما يمكنها أن تكون شراكة عظيمة.‬ 1755 01:35:31,501 --> 01:35:33,001 ‫ماذا قال للتو؟‬ 1756 01:35:33,751 --> 01:35:35,209 ‫لا أعرف ماذا سأفعل.‬ 1757 01:35:35,209 --> 01:35:36,334 ‫أخبرتك.‬ 1758 01:35:36,334 --> 01:35:38,209 ‫أين ذلك الحقير القذر؟‬ 1759 01:35:38,834 --> 01:35:40,084 ‫لست أفهم.‬ 1760 01:35:40,751 --> 01:35:43,668 ‫إن لم يكن البرنامج حقيقياً، إذاً لم أتى طاقم الأخبار؟‬ 1761 01:35:45,168 --> 01:35:47,168 ‫- أيّ طاقم أخبار؟ - أمس.‬ 1762 01:35:47,918 --> 01:35:50,959 ‫بينما كنت تتغدى، جاء طاقم وقابلوا "ريكي".‬ 1763 01:35:50,959 --> 01:35:52,668 ‫لقد ساعدت في تجهيز ذلك.‬ 1764 01:36:01,001 --> 01:36:04,334 ‫"دين". لا تقلق بشأن تنظيف مكتبك.‬ 1765 01:36:04,334 --> 01:36:07,626 ‫سنجمع أغراضك لك ثم نحرقها.‬ 1766 01:36:11,876 --> 01:36:14,959 {\an8}‫أقف خارج مكاتب "سامرهيز فاينانشال"،‬ 1767 01:36:14,959 --> 01:36:18,834 {\an8}‫وهي مؤسسة مرموقة وسط مدينة "بروفيدنس" في "رود آيلاند".‬ 1768 01:36:18,834 --> 01:36:22,626 {\an8}‫وهذا "ريتشارد باربرا ستانيكي".‬ 1769 01:36:22,626 --> 01:36:24,543 ‫اعتبرنا وكلاء مراهنات وأنت المقامر.‬ 1770 01:36:24,543 --> 01:36:27,501 ‫لسنا من النوع الذي يورّطك ويتخلّى عنك.‬ 1771 01:36:27,501 --> 01:36:29,001 ‫بعد سنوات عدة من المساعدة...‬ 1772 01:36:29,001 --> 01:36:31,168 ‫لم ما زال هذا يُبث؟‬ 1773 01:36:31,876 --> 01:36:33,001 {\an8}‫...إنه الآن أحدث تنفيذي‬ 1774 01:36:33,001 --> 01:36:37,459 {\an8}‫وواحد من الأعلى أجراً في "سامرهيز فاينانشال".‬ 1775 01:36:38,751 --> 01:36:41,376 ‫- أين مسؤول الوسائل السمعية والبصرية. - هذا أنا.‬ 1776 01:36:41,376 --> 01:36:43,793 ‫- ظننت أنك فنّي التقنية. - أنا كلاهما.‬ 1777 01:36:45,876 --> 01:36:50,334 {\an8}‫لكن ثمة شيء عليكم معرفته عن هذا التنفيذي الناجح جداً.‬ 1778 01:36:50,334 --> 01:36:52,001 {\an8}‫إنه محتال تماماً.‬ 1779 01:36:52,001 --> 01:36:54,209 {\an8}‫أنا "تيد سامرهيز". و...‬ 1780 01:36:54,209 --> 01:36:57,709 {\an8}‫أجل. "ريكي ستانيكي" هو في الواقع "رودني رايمستيد"،‬ 1781 01:36:57,709 --> 01:37:02,209 {\an8}‫مجسّد شخصيات روك آند رول إباحي من مدينة "أتلانتيك" في "نيوجيرسي"،‬ 1782 01:37:02,209 --> 01:37:05,959 {\an8}‫يستخدم اسم "روك هارد رود".‬ 1783 01:37:05,959 --> 01:37:08,959 {\an8}‫التقينا بالسيد "رايمستيد" لنعرف‬ 1784 01:37:08,959 --> 01:37:12,334 ‫كيف أصبح رجل الأعمال "ريكي ستانيكي".‬ 1785 01:37:13,251 --> 01:37:16,584 ‫كنت أجلس في حانة كازينو في مدينة "أتلانتيك".‬ 1786 01:37:16,584 --> 01:37:21,001 {\an8}‫بلا مال أو أصدقاء أو احترام. كنت مدمن كحول.‬ 1787 01:37:22,209 --> 01:37:24,209 {\an8}‫أنا مدمن كحول.‬ 1788 01:37:25,834 --> 01:37:27,959 {\an8}‫وكنت أفعل أيّ شيء لتدبّر أموري.‬ 1789 01:37:28,501 --> 01:37:29,959 {\an8}‫"الفيديو مقدّم من كازينو (سلوت سوامب) مدينة (أتلانتيك)"‬ 1790 01:37:35,418 --> 01:37:36,709 {\an8}‫رباه!‬ 1791 01:37:38,959 --> 01:37:42,293 ‫وفي تلك الليلة قابلت "دين ستانتون" وصديقيه.‬ 1792 01:37:43,376 --> 01:37:45,043 ‫اشتروا لي الطعام والشراب.‬ 1793 01:37:45,876 --> 01:37:48,459 ‫سألوني من أكون وبدا أنهم مهتمون حقاً.‬ 1794 01:37:48,459 --> 01:37:51,084 ‫وقد اكتشف "رود" أنهم كانوا يكترثون فعلاً.‬ 1795 01:37:59,084 --> 01:38:02,459 ‫"دين". يجب أن ترى هذا.‬ 1796 01:38:03,334 --> 01:38:07,293 ‫خلال أيام، تواصل معه "دين ستانتون" وصديقاه مجدداً.‬ 1797 01:38:07,293 --> 01:38:08,834 ‫لم أصدّق أنهم اتصلوا.‬ 1798 01:38:08,834 --> 01:38:11,293 ‫كانوا أناساً قابلتهم مرة لبضع دقائق.‬ 1799 01:38:11,293 --> 01:38:14,293 {\an8}‫وكانوا يعرضون عليّ فرصة حياتي.‬ 1800 01:38:14,293 --> 01:38:19,418 {\an8}‫وماذا كانت الفرصة؟ أن أصبح ببساطة "ريكي ستانيكي".‬ 1801 01:38:20,209 --> 01:38:22,626 {\an8}‫قالوا، "لم تعد (رود رايمستيد) الفاشل.‬ 1802 01:38:22,626 --> 01:38:25,168 {\an8}‫من الآن فصاعداً، أنت (ريكي ستانيكي) الناجح."‬ 1803 01:38:26,668 --> 01:38:28,751 {\an8}‫هذه أول مرة يؤمن بي أحدهم على الإطلاق.‬ 1804 01:38:28,751 --> 01:38:32,084 {\an8}‫بعد انتقال "رود"، الذي أصبح "ريكي"، إلى "بروفيدنس"،‬ 1805 01:38:32,084 --> 01:38:34,584 ‫بدأ "دين ستانتون" وصديقاه‬ 1806 01:38:34,584 --> 01:38:40,001 ‫يبنيان هوية جديدة للرجل الذي كان ذات مرة يحيي المناسبات الإباحية للكلاب.‬ 1807 01:38:40,001 --> 01:38:44,376 {\an8}‫تنبيه، الفيديو التالي قد يكون مزعجاً لبعض المشاهدين.‬ 1808 01:38:45,459 --> 01:38:49,959 {\an8}‫"إنها ليلة جميلة والنجوم كلّها تتلألأ‬ 1809 01:38:50,251 --> 01:38:54,251 {\an8}‫لأن كلابي تنبح معاً‬ 1810 01:38:55,043 --> 01:38:58,418 {\an8}‫القمر بازغ، إنه متوهج..."‬ 1811 01:38:59,293 --> 01:39:02,376 {\an8}‫قدّموا لي كتاباً يسمّونه دليل الإرشاد.‬ 1812 01:39:03,043 --> 01:39:06,001 {\an8}‫كان أشبه بمخطط لكيفية العيش بشخصية "ريكي ستانيكي".‬ 1813 01:39:06,001 --> 01:39:10,334 {\an8}‫كيف يعيش حياة جيدة ويتعلم من أخطائه.‬ 1814 01:39:10,334 --> 01:39:13,876 {\an8}‫رأيت ما كان يمكن أن أكون عليه. وما كنت أفتقده.‬ 1815 01:39:15,543 --> 01:39:17,168 ‫وكلما تعمقت في قراءة دليل الإرشاد،‬ 1816 01:39:17,168 --> 01:39:19,293 ‫أدركت أنه ليس ضرورياً أن يكون حلماً.‬ 1817 01:39:19,293 --> 01:39:23,918 ‫وهكذا أقلع "ريكي" عن الشرب وبدأ يحترم نفسه.‬ 1818 01:39:23,918 --> 01:39:27,918 ‫وسرعان ما حظي بوظيفة في "سامرهيز فاينانشال".‬ 1819 01:39:27,918 --> 01:39:29,793 {\an8}‫قدّمني "دين" إلى "تيد سامرهيز".‬ 1820 01:39:29,793 --> 01:39:32,834 {\an8}‫إنه واحد من الأغنياء الذي يهرع إلى يخته‬ 1821 01:39:32,834 --> 01:39:34,418 {\an8}‫ليظهر مدى ثرائه.‬ 1822 01:39:34,418 --> 01:39:37,293 {\an8}‫لكن من الناحية الأخرى، فالرجل يتمتع بقلب طيب.‬ 1823 01:39:37,293 --> 01:39:39,001 {\an8}‫أنشأنا "الاستثمار المريح".‬ 1824 01:39:39,709 --> 01:39:42,293 {\an8}‫ومن خلال "دين"، قابلت المزيد من الأصدقاء.‬ 1825 01:39:43,126 --> 01:39:45,376 {\an8}‫قابلت فتاة جميلة بروح جميلة.‬ 1826 01:39:46,876 --> 01:39:50,959 {\an8}‫وحظيت بحياة وأصبحت "ريكي ستانيكي".‬ 1827 01:39:50,959 --> 01:39:53,043 {\an8}‫وفي خضم ذلك كلّه،‬ 1828 01:39:53,043 --> 01:39:56,876 {\an8}‫أصبح الحد الفاصل بين الأخلاقي والحقيقي غير واضح.‬ 1829 01:39:56,876 --> 01:40:01,168 {\an8}‫وهكذا تحوّل سكّير حقير من مدينة "أتلانتيك" بشكل غير متوقع‬ 1830 01:40:01,168 --> 01:40:04,959 {\an8}‫ليجد نفسه متنعماً بحياة جديدة في ولاية المحيط.‬ 1831 01:40:05,543 --> 01:40:08,501 {\an8}‫بطل؟ أنا؟ لا.‬ 1832 01:40:08,501 --> 01:40:11,584 {\an8}‫إن كان ثمة بطل في هذه القصة، فهم الرجال الذين أنقذوا حياتي.‬ 1833 01:40:11,584 --> 01:40:15,084 {\an8}‫"دين ستانتون" و"جيه تي ليفين" و"ويس" الذي لا أعرف اسمه الكامل.‬ 1834 01:40:15,918 --> 01:40:18,168 {\an8}‫قصة بدأت بالاحتيال‬ 1835 01:40:18,168 --> 01:40:20,168 {\an8}‫وبطريقة معجزة ما‬ 1836 01:40:20,168 --> 01:40:23,918 {\an8}‫أصبحت قصة خلاص وولادة جديدة وحب.‬ 1837 01:40:24,751 --> 01:40:27,668 {\an8}‫لأنه آمن أن أيّ شخص وفي أيّ وقت‬ 1838 01:40:27,668 --> 01:40:30,459 {\an8}‫يمكن أن يصبح الشخص الذي يريده،‬ 1839 01:40:30,459 --> 01:40:34,459 {\an8}‫إننا نختار "ريكي ستانيكي" بصفته "بطل الأسبوع".‬ 1840 01:40:38,334 --> 01:40:39,543 ‫مرحى يا "ريكي"!‬ 1841 01:40:41,126 --> 01:40:44,959 ‫"ريكي"!‬ 1842 01:40:52,418 --> 01:40:56,418 ‫انتهى بك المطاف في هذا كشخص ناجح ومتألق.‬ 1843 01:40:56,418 --> 01:40:58,251 ‫كيف يجعلني ذلك أبدو برأيك؟‬ 1844 01:40:58,251 --> 01:41:00,209 ‫أهذا معقول؟‬ 1845 01:41:00,209 --> 01:41:02,918 ‫إنها قصة رائعة وملهمة جداً يا "تيد".‬ 1846 01:41:02,918 --> 01:41:05,084 ‫أحسنت يا "تيد". وأنت أيضاً يا "دين".‬ 1847 01:41:05,084 --> 01:41:06,334 ‫لم أفعل...‬ 1848 01:41:06,334 --> 01:41:10,043 ‫"سامرهيز"، يعجبني من تحيط نفسك بهم.‬ 1849 01:41:10,043 --> 01:41:14,418 ‫فكرة الفرص الثانية والارتياح للاستثمار‬ 1850 01:41:14,418 --> 01:41:16,293 ‫هي أشياء نحاول تحقيقها.‬ 1851 01:41:16,959 --> 01:41:19,501 ‫هذا ما نفعله.‬ 1852 01:41:19,501 --> 01:41:22,126 ‫الحقيقة أن "تيد" هو من رأى الإمكانات لدى "ريكي".‬ 1853 01:41:22,126 --> 01:41:26,001 ‫وهو أيضاً صاحب فكرة بدء شراكة مع مزيد من المنظمات الخيرية.‬ 1854 01:41:26,876 --> 01:41:28,709 ‫كنت أركّز على الحوافز الضريبية.‬ 1855 01:41:29,418 --> 01:41:31,668 ‫أنت متواضع، صحيح؟‬ 1856 01:41:32,834 --> 01:41:34,168 ‫هل نعقد الصفقة إذاً؟‬ 1857 01:41:34,918 --> 01:41:38,334 ‫لا أعرف. ما رأيك يا "دين"؟‬ 1858 01:41:42,084 --> 01:41:45,084 ‫- سنعقد الصفقة. - بالطبع، اتفقنا. شكراً.‬ 1859 01:41:45,084 --> 01:41:46,626 ‫- رائع. - أجل، شكراً.‬ 1860 01:41:47,751 --> 01:41:50,418 ‫هل سمحت لصديقك المزيف بختان ابننا؟‬ 1861 01:41:51,751 --> 01:41:54,126 ‫كان يعمل في مطعم "بيفستيك تشارلي" يا عزيزتي.‬ 1862 01:41:54,126 --> 01:41:55,293 ‫"بيفستيك"...‬ 1863 01:41:56,001 --> 01:41:57,376 ‫انتهى الأمر.‬ 1864 01:41:57,376 --> 01:42:00,418 ‫ستخيّم في الباحة الخلفية في الأشهر الـ6 المقبلة!‬ 1865 01:42:00,418 --> 01:42:03,584 ‫حسناً. هذا معقول جداً. إنه منصف جداً.‬ 1866 01:42:04,418 --> 01:42:06,376 ‫- سيكون ذلك رائعاً. شكراً. - ممتاز.‬ 1867 01:42:15,043 --> 01:42:18,084 ‫لا أفهم. كيف حدث هذا؟‬ 1868 01:42:19,084 --> 01:42:22,793 ‫حين عرفت ما فعلته، غضبت.‬ 1869 01:42:24,209 --> 01:42:27,793 ‫أخبرتك أنني بعت القصة لـ"إم إف إم بي سي" لأخدعك فحسب.‬ 1870 01:42:29,043 --> 01:42:31,709 ‫لكن حين وُظف "ريكي" في شركة "سامرهيز"‬ 1871 01:42:31,709 --> 01:42:35,418 ‫فكرت، "مهلاً، ربما ثمة قصة حقاً هنا."‬ 1872 01:42:36,126 --> 01:42:38,209 ‫فاقترحتها على القناة 6،‬ 1873 01:42:38,209 --> 01:42:41,543 ‫وأخبروا صديقهم في "إم إف إم بي سي" وأعطوني الموافقة.‬ 1874 01:42:44,126 --> 01:42:45,751 ‫بعد كل تلك الكذبات يا "إيرين"...‬ 1875 01:42:50,543 --> 01:42:51,959 ‫أيمكنك أن تغفري لي؟‬ 1876 01:42:57,209 --> 01:42:58,918 ‫لن يكون الأمر سهلاً بالتأكيد.‬ 1877 01:43:01,084 --> 01:43:04,251 ‫لكن هذا يساعد.‬ 1878 01:43:05,584 --> 01:43:09,709 ‫كنت أمتلك كل شيء. كان لديّ أصدقاء جيدون ووظيفة رائعة.‬ 1879 01:43:12,043 --> 01:43:16,043 ‫وأحبتني أكثر إنسانة لطيفة وجميلة في العالم.‬ 1880 01:43:19,001 --> 01:43:21,459 ‫"إيرين" هي أفضل ما حدث لي على الإطلاق.‬ 1881 01:43:24,543 --> 01:43:26,001 ‫أرسله لي "ريكي" اليوم.‬ 1882 01:43:30,751 --> 01:43:33,334 ‫- ها نحن أولاء. - من هذان؟‬ 1883 01:43:36,834 --> 01:43:38,334 ‫انتبه يا "ريكي"!‬ 1884 01:43:45,709 --> 01:43:47,959 ‫هل سار الأمر كما توقعت أيها المغفل؟‬ 1885 01:43:49,668 --> 01:43:52,709 ‫خذ يا "رايمستيد". سُلّمت رسمياً.‬ 1886 01:43:53,501 --> 01:43:54,751 ‫ما هذا...‬ 1887 01:43:55,959 --> 01:43:57,001 ‫ما هذا؟‬ 1888 01:43:57,001 --> 01:44:00,543 ‫هذا أمر بالكف عن العمل من "بيلي آيدول".‬ 1889 01:44:00,543 --> 01:44:05,251 ‫إن أسأت إلى أيّ من أغانيه بأشعارك المقرفة مجدداً،‬ 1890 01:44:05,251 --> 01:44:07,376 ‫فسنقاضيك في المحكمة. مفهوم؟‬ 1891 01:44:14,376 --> 01:44:15,793 ‫هل شاهد "بيلي آيدول" عرضي؟‬ 1892 01:44:16,418 --> 01:44:17,543 ‫تباً لك.‬ 1893 01:44:18,834 --> 01:44:19,876 ‫جميل!‬ 1894 01:44:20,959 --> 01:44:22,668 ‫أتريدون المزيد من الشمبانيا؟‬ 1895 01:44:26,626 --> 01:44:27,793 ‫"بيلي آيدول".‬ 1896 01:44:46,834 --> 01:44:48,043 ‫هل هذا "آل غرين"؟‬ 1897 01:44:49,043 --> 01:44:50,459 ‫إنه "أوتيس ريدينغ".‬ 1898 01:44:50,459 --> 01:44:52,626 ‫- هل كان "أوتيس ريدينغ" كفيفاً؟ - لا.‬ 1899 01:44:52,626 --> 01:44:55,209 ‫أمتأكد؟ يبدو كفيفاً.‬ 1900 01:44:55,209 --> 01:44:58,001 ‫- يبدو كفيفاً. - لم يكن كذلك.‬ 1901 01:44:58,626 --> 01:45:01,251 ‫سآخذ شراب التوت الصرف.‬ 1902 01:45:01,251 --> 01:45:05,209 ‫وطبق من أكثر الكالاماري المقرمش لديك. ليلة رائعة، صحيح يا رفاق؟‬ 1903 01:45:05,209 --> 01:45:06,543 ‫- أجل. - أجل.‬ 1904 01:45:06,543 --> 01:45:08,251 ‫تعال إلى هنا يا "ريكي".‬ 1905 01:45:11,876 --> 01:45:14,168 ‫حان وقت الرقص المثير مع خطيبتي.‬ 1906 01:45:14,168 --> 01:45:16,001 ‫- أنت تمزح، صحيح؟ - أجل.‬ 1907 01:45:17,376 --> 01:45:19,126 ‫لا أعرف. من يدري، صحيح؟‬ 1908 01:45:19,126 --> 01:45:22,876 ‫ابقوا متفرغين عصر السبت. لدينا عمل كثير.‬ 1909 01:45:22,876 --> 01:45:24,293 ‫عمل يوم السبت؟‬ 1910 01:45:24,293 --> 01:45:27,543 ‫أجل. سجلت مشاركتنا في تنظيف خليج "ناراغانسيت".‬ 1911 01:45:28,876 --> 01:45:30,001 ‫أجل يا رجل.‬ 1912 01:45:30,001 --> 01:45:32,751 ‫لا أمزح معكم. سننظفه.‬ 1913 01:45:39,293 --> 01:45:40,376 ‫يا للهول.‬ 1914 01:45:43,459 --> 01:45:44,751 ‫نخب "ريكي ستانيكي".‬ 1915 01:45:45,751 --> 01:45:47,501 ‫نخب "ريكي ستانيكي".‬ 1916 01:45:47,501 --> 01:45:48,959 ‫أفضل صديق حظينا به.‬ 1917 01:46:51,376 --> 01:46:53,959 ‫أنا أحبك.‬ 1918 01:46:53,959 --> 01:46:55,043 ‫وداعاً.‬ 1919 01:46:58,793 --> 01:47:02,001 ‫"قضيب (سانتا) المحظوظ"‬ 1920 01:51:13,793 --> 01:51:16,626 {\an8}‫قبل أن أصل إلى ذلك، أريد قول هذا...‬ 1921 01:52:10,751 --> 01:52:12,751 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬ 1922 01:52:12,751 --> 01:52:14,834 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬