1 00:00:33,791 --> 00:00:36,541 Cậu là con gì? Chó hay bò? 2 00:00:36,625 --> 00:00:38,541 Tớ là chó, nhưng không chỉ là chó. 3 00:00:38,625 --> 00:00:40,666 Chó có khúc xương. Hãy nhìn xem. 4 00:00:44,166 --> 00:00:46,041 Nó kia rồi. 5 00:00:46,125 --> 00:00:47,458 Có cứt chưa vậy? 6 00:00:48,000 --> 00:00:49,375 Cứt đã sẵn sàng. 7 00:00:50,166 --> 00:00:51,958 Trời đất. Con chó lớn cỡ nào vậy? 8 00:00:52,041 --> 00:00:53,833 Nhỏ thôi, nhưng là của bảy con. 9 00:00:55,833 --> 00:00:58,250 Có ba lý do khiến tôi nghĩ đây là một ý tưởng tồi. 10 00:00:58,333 --> 00:01:01,958 Đầu tiên là cảnh sát. Thứ hai là chó. Thứ ba, chủ nhà có trang bị vũ khí. 11 00:01:02,041 --> 00:01:04,516 {\an8}NẾU BẠN CÓ THỂ ĐỌC BIỂN BÁO NÀY, BẠN ĐANG XÂM PHẠM 12 00:01:03,000 --> 00:01:05,125 Đừng lo, Dean. Những người này xứng đáng với chuyện đó. 13 00:01:05,208 --> 00:01:07,125 Họ không bao giờ cho kẹo. 14 00:01:07,208 --> 00:01:09,416 Có nhớ lần trước chúng ta đã làm điều gì đó như thế này không? 15 00:01:09,500 --> 00:01:10,583 Dean bị gãy tay. 16 00:01:10,666 --> 00:01:13,375 Là do cậu ấy một mình bỏ chạy và rơi xuống mương thôi. 17 00:01:13,458 --> 00:01:15,541 Nếu chịu ở lại với chúng ta, cậu ấy sẽ không bị sao cả. 18 00:01:15,625 --> 00:01:17,583 Nào, làm thôi nào. 19 00:01:18,750 --> 00:01:19,750 Được rồi. 20 00:01:34,000 --> 00:01:35,041 Chạy. 21 00:01:50,583 --> 00:01:52,291 Lửa cháy càng lúc càng lớn. 22 00:01:54,583 --> 00:01:55,708 Nhanh nào! 23 00:02:05,083 --> 00:02:06,541 Không! 24 00:02:09,333 --> 00:02:11,375 Chết tiệt, vào hết trong miệng rồi! 25 00:02:11,458 --> 00:02:12,583 Ra khỏi đây thôi. 26 00:02:12,666 --> 00:02:14,416 Không được. Có người ở bên trong. 27 00:02:18,208 --> 00:02:21,333 Đừng bắn! Đừng bắn! Bù nhìn đốt cháy nhà của ông kìa! 28 00:02:23,333 --> 00:02:25,166 Không có ai ở nhà cả! Gọi 911 đi! 29 00:02:25,250 --> 00:02:28,250 Cậu phản ứng thái quá đấy. 30 00:02:28,958 --> 00:02:29,958 Thôi nào. 31 00:02:31,500 --> 00:02:32,583 Gọi 911 đi! 32 00:02:32,666 --> 00:02:34,916 Này, nhìn này. Họ có phát kẹo mà. 33 00:02:36,333 --> 00:02:37,791 Chúng ta chết chắc rồi! 34 00:02:37,875 --> 00:02:40,125 Chúa ơi. Cha tôi sẽ giết tôi mất. 35 00:02:40,208 --> 00:02:42,333 Đi nào. Hãy ra khỏi đây. 36 00:02:42,958 --> 00:02:44,875 Khoan! Tôi có ý này. 37 00:02:48,625 --> 00:02:49,625 Có ai đem bút không? 38 00:02:49,708 --> 00:02:50,708 Dùng cu của Wes đi! 39 00:02:51,458 --> 00:02:53,375 - Nhanh lên, cho tôi một cái tên. - Zeus. 40 00:02:54,083 --> 00:02:55,000 Tên của đứa nhóc đấy. 41 00:02:55,083 --> 00:02:56,750 - Ricky! - Được rồi. 42 00:02:58,000 --> 00:02:58,916 Bây giờ là họ. 43 00:02:59,000 --> 00:03:00,250 Tôi có rồi. Stanton. 44 00:03:00,666 --> 00:03:01,666 Được rồi. 45 00:03:02,291 --> 00:03:04,208 Khoan, không được! Họ của tôi mà. 46 00:03:04,291 --> 00:03:05,833 Thì sao chứ? Tên của cậu đâu phải Ricky. 47 00:03:09,625 --> 00:03:10,875 Nhanh lên! 48 00:03:12,000 --> 00:03:13,041 Đi nào! 49 00:03:21,666 --> 00:03:22,875 Nhìn cái này xem. 50 00:03:22,958 --> 00:03:25,750 Lúc chơi khăm thằng nhóc ngu ngốc đã để cháy áo khoác của mình. 51 00:03:25,833 --> 00:03:28,833 Phần hay nhất đây, mẹ hắn viết tên hắn trên cổ áo. 52 00:03:29,541 --> 00:03:32,583 "Ricky Stanicky" à? Đồ ngốc. 53 00:03:32,666 --> 00:03:33,666 Tin xấu, thưa sếp. 54 00:03:33,750 --> 00:03:36,250 Vừa mới nghe gọi lại, không có Stanicky nào trong trường học. 55 00:03:36,333 --> 00:03:37,791 Chắc là đứa nhóc ngoài thành phố. 56 00:03:37,875 --> 00:03:39,000 Chết tiệt. 57 00:03:40,750 --> 00:03:43,458 Không thể tin được là nó thực sự có tác dụng. 58 00:03:43,541 --> 00:03:47,375 Các bạn, tôi nghĩ chúng ta vừa có được một người bạn để đời. 59 00:03:54,291 --> 00:03:55,750 RICKY STANICKY ĐÃ LÀM ĐẤY! 60 00:04:08,250 --> 00:04:09,833 CHÍNH LÀ STANICKY! 61 00:04:18,125 --> 00:04:20,625 RICKY STANICKY ĐÃ Ở ĐÂY 62 00:04:27,458 --> 00:04:30,083 STANICKY ĐÃ LÀM VIỆC ĐÓ! 63 00:04:37,708 --> 00:04:39,583 CHÍNH LÀ CỦA STANICKY! 64 00:04:46,208 --> 00:04:47,208 STANICKY ĐÃ LÁI! 65 00:04:55,000 --> 00:04:58,625 {\an8}NGÀY HIỆN TẠI 66 00:05:00,958 --> 00:05:02,666 Muốn uống nhanh không? 67 00:05:02,750 --> 00:05:03,875 CHÀO MỪNG BÉ WHITAKER 68 00:05:03,958 --> 00:05:05,791 Tại sao lại uống ly nhỏ... 69 00:05:06,833 --> 00:05:07,833 RICKY GỌI 70 00:05:07,875 --> 00:05:09,500 khi bạn có thể uống được một cốc lớn? 71 00:05:09,583 --> 00:05:13,416 Ở Phần Lan, quốc gia hạnh phúc nhất thế giới, chúng tôi đã phát minh ra cốc bia lớn 72 00:05:13,500 --> 00:05:16,791 Đây là loại bia duy nhất trong gara. Chúng ta có cần chạy đi mua thêm không? 73 00:05:16,875 --> 00:05:18,708 Không, thế là đủ rồi. 74 00:05:18,791 --> 00:05:20,083 Có chắc không? 75 00:05:20,916 --> 00:05:23,208 - Vâng, trang trí thật tuyệt vời. - Vậy à? 76 00:05:23,291 --> 00:05:25,666 Có lẽ đây sẽ là mặt tốt cho chúng ta. 77 00:05:25,750 --> 00:05:27,750 "Bữa tiệc mừng con của Erin và Dean." 78 00:05:27,833 --> 00:05:29,125 - Em thích đấy. - Đúng. 79 00:05:29,208 --> 00:05:33,333 Đó là lúc Gilbert Gains nhận ra câu trả lời cho bạo lực băng đảng 80 00:05:33,416 --> 00:05:36,958 có thể được tìm thấy trên nút bấm của chiếc kèn cũ. 81 00:05:37,041 --> 00:05:39,708 - Cái gì thế? - Chương trình có tựa đề Người Hùng Của Tuần. 82 00:05:39,791 --> 00:05:42,625 Về những người bình thường đã làm được những điều phi thường. 83 00:05:42,666 --> 00:05:44,874 Nhà sản xuất trên kênh 6 muốn em tham gia. 80 00:05:44,875 --> 00:05:46,582 Anh ấy có quan hệ tốt ở đó. 84 00:05:46,833 --> 00:05:48,083 Em còn đợi gì nữa? 85 00:05:48,166 --> 00:05:51,958 Nếu muốn được MFMBC chú ý đến, em cần một câu chuyện hay hơn, 86 00:05:52,041 --> 00:05:55,083 nhưng những gì em có chỉ là chuyện về những em bé đăng trên Twitter. 87 00:05:57,166 --> 00:06:00,458 Nhắc đến em bé, anh có thể làm ơn treo những bức ảnh này lên đằng kia được không? 88 00:06:00,541 --> 00:06:01,625 - Ở đó. - Đúng. 89 00:06:01,708 --> 00:06:03,750 Đây là ảnh chụp hồi bé của JT và Susan. 90 00:06:03,833 --> 00:06:07,041 Chúa ơi. JT sinh ra đã có răng người lớn? 91 00:06:07,125 --> 00:06:09,916 Thôi nào, răng của cậu ta dễ thương mà. Hãy nhìn xem. 92 00:06:10,000 --> 00:06:12,541 Dễ thương à? Trông giống phiên bản đồi trụy của Hitler. 93 00:06:13,291 --> 00:06:15,916 - Em nghĩ mọi em bé đều dễ thương. - Đúng là dễ thương. 94 00:06:16,000 --> 00:06:17,458 Vâng tất nhiên. 95 00:06:17,541 --> 00:06:19,875 Điều khiển từ xa đã tồn tại khoảng 20 năm. 96 00:06:20,000 --> 00:06:22,458 Anh biết đấy có con cũng có những điều tốt. 97 00:06:22,541 --> 00:06:23,666 - Có thật không? - Thật chứ. 98 00:06:24,291 --> 00:06:26,541 Anh không nhớ bố mẹ anh đã cảm thấy như vậy. 99 00:06:27,375 --> 00:06:29,666 Bố mẹ anh không thích có con sao? 100 00:06:30,458 --> 00:06:31,750 Không quan trọng. 101 00:06:31,833 --> 00:06:35,000 Cuộc sống của chúng ta tốt hơn nhiều. Đó là điều chúng ta luôn nói. 102 00:06:35,875 --> 00:06:37,083 Anh yêu em. 103 00:06:37,958 --> 00:06:39,166 Em yêu anh. 104 00:06:39,750 --> 00:06:41,166 Chúng ta yêu Paul. 105 00:06:43,541 --> 00:06:45,250 Chúng ta không cần ai khác. 106 00:06:45,333 --> 00:06:47,375 Ôi Chúa ơi, JT, đừng làm phiền em. 107 00:06:47,458 --> 00:06:50,583 Đây là tiệc mừng con của em. Em muốn uống một ly. Một ly thôi. 108 00:06:50,666 --> 00:06:52,791 Bác sĩ Kurihara nói uống cũng tốt mà. Xin chào. 109 00:06:52,875 --> 00:06:55,125 Bác sĩ Kurihara là thành viên trong ngành y tế. 110 00:06:55,208 --> 00:06:57,208 Còn bà đỡ Maggie nói em phải ăn kiêng 111 00:06:57,291 --> 00:06:58,750 và tuyệt đối không được uống rượu. 112 00:06:58,833 --> 00:07:01,833 Được rồi. Anh không phải bà đỡ Maggie, mà là chồng của em. 113 00:07:01,916 --> 00:07:04,791 Đúng, nhưng anh cũng là người hỗ trợ khi sinh nở. Đó là công việc của anh. 114 00:07:04,875 --> 00:07:07,375 Đừng nói thế nữa, anh sẽ làm em bé nôn ra đấy. 115 00:07:07,458 --> 00:07:09,208 Sao lại có thể nôn bên trong bụng được? 116 00:07:09,291 --> 00:07:10,708 JT là người hỗ trợ? 117 00:07:10,791 --> 00:07:13,500 Đúng, anh ấy cũng muốn trần truồng khi em bé chào đời. 118 00:07:13,583 --> 00:07:14,666 - Có phải không? - Không phải khỏa thân. 119 00:07:14,750 --> 00:07:17,958 Chỉ là để ngực trần cho cái ôm đầu tiên tiếp xúc với da thịt thôi. 120 00:07:18,041 --> 00:07:19,708 Đó là một hình thức gắn kết. 121 00:07:19,791 --> 00:07:21,000 - Tốt. - Này, trả lời điện thoại đi. 122 00:07:21,083 --> 00:07:23,375 Trong 20 phút Ricky gọi bốn lần rồi đấy. 123 00:07:23,458 --> 00:07:25,958 Nghe xem cậu ấy muốn gì. Cậu ấy gọi cho tôi cả ngày. 124 00:07:26,041 --> 00:07:27,166 - Thật à? - Ừ. 125 00:07:27,791 --> 00:07:28,791 Được rồi. 126 00:07:29,791 --> 00:07:32,333 Stanicky, có chuyện gì không? 127 00:07:32,416 --> 00:07:34,416 Để tôi lấy trà, không phải rượu. Đừng uống. 128 00:07:34,500 --> 00:07:37,541 Đúng. Này, tôi đang bận. Chỉ là... 129 00:07:40,500 --> 00:07:41,666 Cậu nghiêm túc chứ? 130 00:07:45,166 --> 00:07:46,208 Được rồi. 131 00:07:49,083 --> 00:07:50,333 Giúp tôi một việc. 132 00:07:50,416 --> 00:07:53,208 Nhờ ai đó gọi cho tôi ngay khi xong phẫu thuật. 133 00:07:56,250 --> 00:07:57,458 Vậy là cậu đang ở một mình à? 134 00:07:58,750 --> 00:08:00,166 Ôi trời, vậy tệ quá. 135 00:08:00,875 --> 00:08:02,166 Được rồi. Cứ ở đó. 136 00:08:02,250 --> 00:08:05,333 Chúng tôi sẽ cầu nguyện cho cậu. 137 00:08:07,166 --> 00:08:08,166 Yêu cậu. 138 00:08:09,458 --> 00:08:11,125 Chuyện gì? Anh ấy đã nói gì? 139 00:08:12,208 --> 00:08:13,250 Bệnh tái phát. 140 00:08:14,166 --> 00:08:16,541 - Tái phát gì? - Bệnh ung thư. 141 00:08:17,208 --> 00:08:19,791 Chúa ơi. Em tưởng anh ấy khỏe rồi. 142 00:08:19,875 --> 00:08:20,875 Chàng trai tội nghiệp. 143 00:08:21,875 --> 00:08:25,541 Họ có phải cắt bỏ tinh hoàn còn lại không? 144 00:08:25,625 --> 00:08:28,875 Liệu nó có ổn không? Anh tưởng phải còn ít nhất một mới sống được. 145 00:08:28,958 --> 00:08:30,916 Cái gì? Không, đó là quả thận, đồ ngốc. 146 00:08:31,416 --> 00:08:32,625 Anh ta ở đâu? 147 00:08:32,708 --> 00:08:34,375 Tại bệnh viện Albany. 148 00:08:34,458 --> 00:08:36,583 Albany? Tại sao anh ấy lại ở Albany? 149 00:08:36,666 --> 00:08:39,541 Anh ấy bay từ Nairobi đến để gặp một tổ chức phi lợi nhuận 150 00:08:39,625 --> 00:08:40,791 và triệu chứng tái phát. 151 00:08:40,875 --> 00:08:42,458 Tối nay sẽ được phẫu thuật. 152 00:08:42,541 --> 00:08:45,166 Dean, anh phải đi đến đó. Anh chàng tội nghiệp chỉ có một mình. 153 00:08:45,250 --> 00:08:47,208 Tối nay không đi được. Tiệc mừng em bé thì sao? 154 00:08:47,291 --> 00:08:48,833 Summerhayes sẽ đến đây. 155 00:08:48,916 --> 00:08:51,750 Anh đang lo về sếp của mình? Thôi nào, chỉ là chuyện kinh doanh. 156 00:08:51,833 --> 00:08:53,958 Ricky luôn ủng hộ các anh. 157 00:08:54,041 --> 00:08:56,083 Cứ đi. Để tôi lo chuyện Summerhayes. 158 00:08:56,166 --> 00:08:57,833 Cái gì? Không, không. 159 00:08:57,916 --> 00:09:00,666 Anh nên gọi Summerhayes cho anh ấy biết có việc khẩn cấp trong gia đình. 160 00:09:00,750 --> 00:09:01,958 Anh nên đi với Dean. 161 00:09:02,041 --> 00:09:04,458 Em nghiêm túc chứ? Hai chúng tôi không thể bỏ qua ông chủ. 162 00:09:04,541 --> 00:09:05,916 Được chứ! Anh có thể. 163 00:09:06,000 --> 00:09:09,666 Ý em là có lẽ anh ấy sẽ thấy nhẹ nhõm vì không cần phải đi dự tiệc mừng em bé. 164 00:09:11,666 --> 00:09:14,791 Có vẻ như chúng ta sẽ tới Albany. 165 00:09:14,875 --> 00:09:17,958 Cậu nói đúng, Summerhayes hoàn toàn đặt nó lên hàng đầu. 166 00:09:18,041 --> 00:09:19,625 Tuy nhiên, có điều gì đó ẩn giấu. 167 00:09:19,708 --> 00:09:22,041 Làm gì mà lâu thế? Còn một tiếng nữa là tới giờ bay rồi. 168 00:09:22,125 --> 00:09:25,583 Chúng tôi làm mọi chuyện để xong kế hoạch tuyệt vời vào phút cuối. 169 00:09:25,666 --> 00:09:27,125 Ai thực hiện cuộc gọi của Stanicky? 170 00:09:27,208 --> 00:09:29,375 Ai cần biết chứ? Tóm lại, nó hiệu quả. 171 00:09:29,458 --> 00:09:32,666 Thoát được buổi tiệc em bé và có được vé xem Marc Rebillet chết tiệt! 172 00:09:32,750 --> 00:09:34,041 Làm thế nào mà bỏ được buổi tiệc vậy? 173 00:09:34,125 --> 00:09:36,916 Đêm qua, đồng nghiệp của chúng tôi bị nứt mắt cá chân. 174 00:09:37,000 --> 00:09:39,166 Ngã từ trên cây xuống khi lấy quả bóng bay cho con trai mình. 175 00:09:39,250 --> 00:09:40,875 - Anh chàng tội nghiệp. - Chúng tôi đã có được vé của anh ấy. 176 00:09:40,958 --> 00:09:42,041 Các cậu rất may mắn. 177 00:09:42,125 --> 00:09:44,083 Các cậu luôn gặp may mắn. 178 00:09:44,166 --> 00:09:46,166 Người tốt luôn gặp may mắn thôi. 179 00:09:46,250 --> 00:09:48,375 Đúng đấy. Thành phố Atlantic, chúng tôi đến đây. 180 00:09:48,458 --> 00:09:50,416 Hãy đến vui chơi ở New Jersey! 181 00:09:51,750 --> 00:09:53,791 Không giống nhưng cũng tạm ổn. 182 00:09:53,875 --> 00:09:56,291 Chỉ cần làm tình về một phía, giống như con hải mã. 183 00:09:57,000 --> 00:09:58,666 Không làm móp đầu em bé phải không? 184 00:09:58,750 --> 00:10:01,375 Tôi có người bạn tên Liam, đầu anh ta bị móp vì dương vật thụt vào. 185 00:10:02,125 --> 00:10:04,291 Có lẽ do âm đạo của mẹ ngắn. 186 00:10:04,958 --> 00:10:06,833 Chỉ lo cho con của Whitaker thôi. 187 00:10:06,916 --> 00:10:10,041 - Cậu vẫn dùng cái tên Whitaker à? - Đúng. Đó là cái họ mà. 188 00:10:10,125 --> 00:10:11,833 - Cũng được đấy. - Vâng, cảm ơn. 189 00:10:11,916 --> 00:10:15,125 Các cậu đều biết các quy tắc. Tắt điện thoại để không bị theo dõi. 190 00:10:15,208 --> 00:10:16,208 Đúng. 191 00:10:17,375 --> 00:10:18,416 Được rồi, Wes. 192 00:10:18,500 --> 00:10:19,666 - Tôi là Wes. - Bible! 193 00:10:20,958 --> 00:10:23,625 Được rồi. Chúng ta có gì? 194 00:10:24,625 --> 00:10:25,791 Bệnh ung thư của Ricky tái phát. 195 00:10:25,875 --> 00:10:26,916 Không. 196 00:10:27,000 --> 00:10:28,458 Phẫu thuật khẩn cấp ở Albany. 197 00:10:28,541 --> 00:10:31,708 Kinh khủng thật. "Phẫu thuật khẩn cấp..." 198 00:10:31,791 --> 00:10:33,625 Này, tại sao lại phải là ung thư? 199 00:10:33,708 --> 00:10:36,583 Mọi người không lo lắng sao? Có nghĩa phải hóa trị nữa sao? 200 00:10:36,666 --> 00:10:39,750 Ừ, điều đó sẽ đưa chúng ta thẳng đến Giải đấu Thế giới. 201 00:10:40,333 --> 00:10:41,458 Tốt. 202 00:10:42,541 --> 00:10:45,333 Còn một điều cuối cùng trước khi chúng ta hạ cánh. 203 00:10:45,416 --> 00:10:47,625 Điện thoại của Stanicky. Đưa chuyện này lên Instagram. 204 00:10:47,708 --> 00:10:48,708 Đây rồi. 205 00:10:51,416 --> 00:10:52,791 "Cuộc sống là quý giá." 206 00:10:52,875 --> 00:10:54,875 - Chính xác. - "Cũng là tình bạn. 207 00:10:55,958 --> 00:10:58,208 "Cảm ơn những người bạn đã đến đây vì tôi." 208 00:10:59,083 --> 00:11:00,833 - Tốt. - Xong rồi phải không? 209 00:11:00,916 --> 00:11:02,875 - Đã đến lúc say chưa? - Được. 210 00:11:02,958 --> 00:11:05,625 Nâng ly cho Ricky Stanicky. 211 00:11:05,708 --> 00:11:07,125 Mừng Ricky Stanicky. 212 00:11:07,208 --> 00:11:08,875 Người bạn tưởng tượng của chúng ta. 218 00:11:53,541 --> 00:11:54,875 - Chúa ơi. Hay thật - Thật tuyệt vời! 219 00:11:54,958 --> 00:11:57,500 Cảm ơn cậu, Ricky Stanicky! 220 00:11:57,583 --> 00:12:00,250 - Loop Daddy khiếp thật! - Không thể tin được! 221 00:12:00,333 --> 00:12:02,250 Hoàn toàn xứng đáng với cảm giác tội lỗi. 222 00:12:02,333 --> 00:12:04,291 - Đúng. - Tại sao lại phải cảm thấy tội lỗi? 223 00:12:04,375 --> 00:12:07,291 Chúng ta có thể nói với họ nên hãy dẹp chuyện lo lắng đó đi. 224 00:12:07,375 --> 00:12:10,625 Không, vì sáng nay tình cờ có vé Rebillet. 225 00:12:10,708 --> 00:12:12,833 Các bà vợ lên kế hoạch tổ chức tiệc mừng em bé đã nhiều tuần. 226 00:12:12,916 --> 00:12:14,500 Họ là những phụ nữ mạnh mẽ. 227 00:12:14,583 --> 00:12:17,541 Họ sẽ chấp nhận việc chúng ta bỏ qua một bữa tiệc nhỏ. 228 00:12:17,625 --> 00:12:20,625 Đây không phải bữa tiệc nhỏ, mà là tiệc của con tôi. 229 00:12:22,291 --> 00:12:23,708 Whiskey pha cola. 230 00:12:23,791 --> 00:12:25,375 Cho tôi một cốc bia Dos Equis. 231 00:12:26,041 --> 00:12:28,625 Anh có vodka hữu cơ không? 232 00:12:31,291 --> 00:12:33,458 - Vodka nào cũng được. - Cảm ơn. 233 00:12:34,958 --> 00:12:38,291 Nhắc đến vodka, cho tôi Belvedere, loại hảo hạng và một đĩa mực giòn nhất. 234 00:12:38,375 --> 00:12:40,666 Không, Rod. Không được. Xấu lắm. 235 00:12:40,750 --> 00:12:43,291 Biến khỏi đây đi. Đừng ăn bám khách hàng nữa. 236 00:12:43,375 --> 00:12:45,041 Anh ấy luôn làm khó mọi người. 237 00:12:45,125 --> 00:12:47,416 Nói cho rõ, tôi chẳng là gì ngoài một kẻ ăn bám. 238 00:12:47,500 --> 00:12:50,833 Tôi sẽ giúp các bạn chọn món mực ngon nhất. 239 00:12:50,916 --> 00:12:52,541 Thật chứ? Có nghĩa là gì? 240 00:12:52,625 --> 00:12:54,916 Tôi biểu diễn đêm tại Sòng bạc Slot Swamp. 241 00:12:55,000 --> 00:12:56,708 Tôi sẽ đưa các bạn vào với nửa giá vé. 242 00:12:56,791 --> 00:12:57,833 Chương trình gì vậy? 243 00:12:57,916 --> 00:12:59,291 Nhìn đi. 244 00:13:00,750 --> 00:13:02,458 - Anh ta đây. - Chết tiệt! 245 00:13:03,041 --> 00:13:08,250 "Rock Hard Rod, một chương trình hát nhái nhạc rock'nroll dành cho người lớn ở Nam Jersey." 246 00:13:09,750 --> 00:13:11,791 Điều đó không điên rồ như người ta tưởng. 247 00:13:11,875 --> 00:13:14,208 Hầu hết các bài hát đều nói về thủ dâm, 248 00:13:14,291 --> 00:13:15,625 tất cả chúng ta đều làm vậy phải không? 250 00:13:17,500 --> 00:13:19,625 Rod à, chúng tôi không xem chương trình này, 251 00:13:19,708 --> 00:13:22,416 nhưng chúng tôi sẽ đãi anh uống nếu anh bỏ cái tay thủ dâm của xuống. 252 00:13:22,500 --> 00:13:24,041 Anh rất kiên trì. 253 00:13:24,125 --> 00:13:27,375 Vậy, anh hát những bài hát thủ dâm để kiếm sống? 254 00:13:27,458 --> 00:13:28,750 Đúng. Tôi đã làm mọi hành động. 255 00:13:28,833 --> 00:13:30,750 Rất nhiều và đủ mọi thể loại. 256 00:13:30,833 --> 00:13:33,250 Anh sẽ ngạc nhiên, nhiều bài hát phù hợp. 257 00:13:33,333 --> 00:13:34,583 Ý tôi là, Beat It, Michael Jackson. 258 00:13:34,666 --> 00:13:37,583 Wind Beneath My Wings, Bette Midler, mọi bài hát của nhóm The Strokes. 259 00:13:37,666 --> 00:13:40,083 Tôi là người duy nhất trên thế giới nghĩ ra điều đó. 260 00:13:40,166 --> 00:13:42,416 - Đúng. Gần như khó tin. - Đúng. 261 00:13:43,250 --> 00:13:46,291 Barry, cuối cùng những người bạn thân yêu ở đây sẽ đãi tôi uống. 262 00:13:46,750 --> 00:13:49,750 Tôi có thể bắt chước mọi người. Tôi là diễn viên được đào tạo bài bản. 263 00:13:49,833 --> 00:13:51,541 - Tôi có một đề nghị cho anh, Rod. - Vậy hả? 264 00:13:51,625 --> 00:13:55,416 Sao anh không biến khỏi đây trước khi tôi gọi bảo vệ? 265 00:13:55,500 --> 00:13:57,166 Không, không sao đâu. 266 00:13:57,250 --> 00:14:00,083 Chúng tôi muốn xem anh ấy diễn. Cứ đem đồ uống cho anh ấy. 267 00:14:01,166 --> 00:14:03,166 Cả con mực nữa, Barry. 268 00:14:04,166 --> 00:14:05,541 Đầu buồi. Tôi thích người đó. 269 00:14:06,250 --> 00:14:09,333 Các anh muốn tôi làm gì? Có thích Owen Wilson không? 270 00:14:10,500 --> 00:14:11,583 Chúng tôi thích Owen Wilson. 271 00:14:11,666 --> 00:14:14,166 - Ừ, được thôi. - Bắt chước Owen Wilson. 272 00:14:18,958 --> 00:14:21,458 Lịch sử mối quan hệ của chúng ta ở đâu 273 00:14:21,541 --> 00:14:24,791 mà anh nghĩ tôi không thể bắt chước người nào đó đáng yêu như Owen? 274 00:14:25,250 --> 00:14:27,875 Giỏi lắm, đúng là Owen Wilson. 275 00:14:27,958 --> 00:14:29,833 Không được tốt lắm. 276 00:14:29,916 --> 00:14:31,333 Cảm ơn. 277 00:14:31,916 --> 00:14:33,000 Mực đây anh bạn. 278 00:14:36,916 --> 00:14:38,416 Được rồi, cái này cũ nhưng hay. 279 00:14:40,500 --> 00:14:42,291 Hãy nhìn vào bộ ngực này đi! 280 00:14:42,375 --> 00:14:45,416 Có lẽ là thứ cuối cùng con nhìn thấy trong quãng đời còn lại của mình. 281 00:14:46,083 --> 00:14:49,000 Đừng uống nữa, mẹ ơi. Mẹ thật xấu nết khi uống rượu. 282 00:14:49,083 --> 00:14:51,458 Đừng lảm nhảm nữa, đồ khốn. 283 00:14:51,541 --> 00:14:55,583 Có muốn biết mày được sinh ra như thế nào? Bố của mày đã chơi lỗ hậu của tao 284 00:14:55,666 --> 00:14:58,083 và một ít tinh khí chảy qua âm đạo của tao. 285 00:14:58,166 --> 00:15:01,583 Mày biết điều đó khiến mày trở nên như thế nào không? Một đứa bé toàn cứt. 286 00:15:01,666 --> 00:15:05,041 Đúng vậy, mày chẳng có gì ngoài cứt và sẽ luôn luôn như vậy! 287 00:15:06,041 --> 00:15:08,000 Đó có phải là từ phim Tu viện Downton không? 288 00:15:09,625 --> 00:15:10,833 Đó là... 289 00:15:12,083 --> 00:15:14,000 một vở kịch ngắn từ thời thơ ấu của tôi. 290 00:15:19,791 --> 00:15:20,875 Ừ. 291 00:15:20,958 --> 00:15:23,166 Tôi nghĩ đã đến lúc đánh bạc, phải không? 292 00:15:23,250 --> 00:15:24,541 Đúng rồi. Chúng ta đang đi đâu vậy? 293 00:15:24,625 --> 00:15:27,125 Copper Bonnet là nơi duy nhất trên lối đi có bàn 50 xu. 294 00:15:27,208 --> 00:15:29,458 Có ít gái mại dâm nhưng thân thiện hơn. 295 00:15:29,541 --> 00:15:31,833 Họ không sợ bị vuốt tóc. 296 00:15:31,916 --> 00:15:34,291 Vâng, Rod. Tôi nghĩ chúng tôi sẽ ở đây. 297 00:15:34,375 --> 00:15:36,958 Ở đây cũng tuyệt. Tôi thân với người pha chế rượu, Barry. 298 00:15:37,833 --> 00:15:41,208 Này, Hard-on Ronnie. Chúng tôi có chuyện riêng. 299 00:15:41,291 --> 00:15:46,875 Chúng tôi đang bàn chuyện và anh nên đi. 300 00:15:52,791 --> 00:15:54,041 Tốt. Tôi hiểu. 301 00:15:55,083 --> 00:15:58,291 Các anh nhìn tôi và nghĩ tôi là một đứa cặn bã, phải không? 302 00:15:58,375 --> 00:16:00,875 Cảm ơn đã hiểu. Anh thật tốt. 303 00:16:05,125 --> 00:16:07,166 - Cái quái gì vậy? - Sao chứ? 304 00:16:07,750 --> 00:16:09,708 Cậu không cần phải xấu tính. 305 00:16:10,166 --> 00:16:12,125 Cái gì? Tôi đã làm gì nào? 306 00:16:13,208 --> 00:16:14,708 Tôi là đứa khốn nạn phải không? 307 00:16:14,791 --> 00:16:18,250 Cậu gọi anh ấy là "Hard-on Ronnie". Phải gọi là "Rock Hard Rod." 308 00:16:18,333 --> 00:16:20,666 Được rồi. Tôi xin lỗi. 309 00:16:20,750 --> 00:16:23,541 Tôi không biết Al Yankovic Kỳ Dị lại nhạy cảm đến thế. 310 00:16:25,250 --> 00:16:26,625 Rod. Này, Rod. 311 00:16:28,000 --> 00:16:29,125 Cái này là của tôi. 312 00:16:29,208 --> 00:16:31,750 Tôi xin lỗi về chuyện xảy ra ở đó. 313 00:16:31,833 --> 00:16:35,333 Bạn tôi họ chỉ muốn có cuộc hội ngộ chỉ riêng chúng tôi thôi, 314 00:16:35,416 --> 00:16:36,791 nhưng như vậy thật thô lỗ, vì thế... 315 00:16:38,416 --> 00:16:40,458 Tôi hiểu. Chuyện bình thường mà. 316 00:16:41,541 --> 00:16:44,583 Các anh đến thành phố này lái chiếc Toyota Avalon 317 00:16:44,666 --> 00:16:46,416 với tiền lương của bác sĩ gây mê. 318 00:16:46,500 --> 00:16:49,208 Loanh quanh như người quan trọng. Nói cho anh biết nhé. 319 00:16:49,291 --> 00:16:52,250 Joan Rivers và Michael Jackson đã chết vì các anh đấy. 320 00:16:52,333 --> 00:16:54,000 Chúng tôi không phải là bác sĩ gây mê. 321 00:16:55,500 --> 00:16:57,541 - Không đến đây để tham dự hội nghị à? - Không. 322 00:16:59,708 --> 00:17:01,083 Tôi hiểu rồi. 323 00:17:01,166 --> 00:17:04,000 Anh nhìn tôi và nghĩ tôi là kẻ lập dị phải không? 324 00:17:04,083 --> 00:17:05,750 - Không phải thế. - Tôi còn hơn thế nữa. 325 00:17:05,833 --> 00:17:07,291 Tôi là một diễn viên giỏi. 326 00:17:08,166 --> 00:17:09,166 Các anh sẽ thấy. 327 00:17:10,583 --> 00:17:11,708 Chết tiệt. 328 00:17:18,708 --> 00:17:20,041 Họ là ai? 329 00:17:20,125 --> 00:17:22,166 Những người hâm mộ cuồng nhiệt mà tôi tránh mặt. 330 00:17:22,250 --> 00:17:24,750 Tôi phải đi. Này, lấy danh thiếp của tôi đi. 331 00:17:26,833 --> 00:17:27,875 Hãy nhớ cái tên đó. 332 00:17:27,958 --> 00:17:30,250 Tôi hứa nó sẽ có ý nghĩa gì đó với anh trong tương lai. 333 00:17:30,333 --> 00:17:31,583 Tôi sẽ không ngạc nhiên. 334 00:17:42,291 --> 00:17:43,458 Chúa ơi! 335 00:18:00,750 --> 00:18:03,791 Lạy Chúa! Thắng rồi! 336 00:18:03,875 --> 00:18:05,791 - Đưa tiền cho tôi ngay! - JT! 337 00:18:05,875 --> 00:18:08,041 Không phải bây giờ, Dean! Tôi đang thắng! 338 00:18:08,125 --> 00:18:10,416 Và lần đầu tiên tôi sẽ rời Thành phố Atlantic với tư cách là người chiến thắng! 339 00:18:10,500 --> 00:18:12,000 Susan sinh rồi. 340 00:18:16,208 --> 00:18:18,333 Tôi biết đây là ý tưởng tồi mà. 341 00:18:18,416 --> 00:18:21,458 Đừng lảm nhảm nữa. Bây giờ cậu lại là người chỉ trích. 342 00:18:21,541 --> 00:18:23,583 Ai mà ngờ được cô ấy lại sinh con sớm chứ? 343 00:18:23,666 --> 00:18:24,916 Sáu tuần. 344 00:18:25,000 --> 00:18:28,166 Con tôi sinh sớm sáu tuần. Không biết nó có sao không? 345 00:18:28,250 --> 00:18:31,458 Con của cậu ổn thôi. Trẻ sơ sinh luôn được sinh ra sớm sáu tuần. 346 00:18:31,541 --> 00:18:32,958 Tôi cũng sinh sớm vậy. 347 00:18:33,041 --> 00:18:35,083 Chết tiệt! Nhanh lên! 348 00:18:38,083 --> 00:18:41,541 NHÀ BẢO SANH PROVIDENCE 349 00:18:45,083 --> 00:18:46,791 Susan Levine. Ở phòng nào? 350 00:18:47,541 --> 00:18:49,041 - Levine? - Vâng, Levine. 351 00:18:50,125 --> 00:18:52,791 Đây rồi. Cô ấy và em bé ở phòng 208. 352 00:18:54,416 --> 00:18:55,666 Cô ấy đã sinh rồi à?! 353 00:18:56,250 --> 00:18:57,291 Bé Whitaker. 354 00:18:58,000 --> 00:18:59,916 Đây không phải dự định bố dành cho con. 355 00:19:00,000 --> 00:19:02,583 Bố muốn con được sinh ra trên bờ biển Goosewing. 356 00:19:02,666 --> 00:19:06,041 Anh biết kế hoạch sinh con của em là gì không? Đó là, anh có mặt ở đây. 357 00:19:06,458 --> 00:19:08,208 Tại sao cậu ấy không mặc áo? 358 00:19:08,291 --> 00:19:10,666 Đây là sự tiếp xúc da kề da với con trai tôi, Leona. 359 00:19:10,750 --> 00:19:14,458 Đây là cách điều chỉnh nhiệt độ cho bé và giúp nó bình tĩnh lại, cảm ơn bà. 360 00:19:14,541 --> 00:19:16,458 Sao không dùng chăn? 361 00:19:16,541 --> 00:19:19,125 Thằng bé giống như một hạt đậu nhỏ. 362 00:19:19,208 --> 00:19:22,166 Chúng tôi gọi nó là Tôm Nhỏ, Thằng bé thật đáng yêu. 363 00:19:22,250 --> 00:19:25,000 Làm ơn đừng gọi cháu tôi là Tôm Nhỏ. 364 00:19:25,083 --> 00:19:27,166 Tôm là loài gián biển. 365 00:19:27,708 --> 00:19:30,583 Trọng lượng 2,7 kg là tốt khi sinh sớm sáu tuần phải không? 366 00:19:30,666 --> 00:19:32,416 Thằng bé thật hoàn hảo. 367 00:19:33,125 --> 00:19:35,583 Tôi muốn biết tối nay các cậu đã ở đâu. 368 00:19:35,666 --> 00:19:37,625 Chúng tôi đã gọi tới mọi bệnh viện ở Albany 369 00:19:37,708 --> 00:19:40,208 và không có bệnh nhân nào tên là Ricky Stanicky. 370 00:19:40,291 --> 00:19:44,250 Vâng, điều cuối cùng anh nói phải gặp anh ấy vì anh ấy bị... 371 00:19:44,333 --> 00:19:45,875 Ung thư gì vậy? 372 00:19:47,250 --> 00:19:48,333 Hậu môn. 373 00:19:49,083 --> 00:19:50,625 Tôi nghĩ là ung thư tinh hoàn chứ? 374 00:19:50,708 --> 00:19:53,666 Đúng là tinh hoàn, sau đó lan xuống tận hậu môn. 375 00:19:54,875 --> 00:19:56,416 Vâng, phải cắt bỏ nó. 376 00:19:56,916 --> 00:19:58,208 Có cắt luôn hậu môn không? 377 00:20:00,250 --> 00:20:02,250 Chỉ bên ngoài thôi. 378 00:20:02,333 --> 00:20:04,291 Bên ngoài? Anh ấy có phải là khỉ đầu chó không vậy? 379 00:20:05,291 --> 00:20:08,208 Thôi nào, Wes. Chuyện này là sao? Anh đã ở đâu? 380 00:20:12,750 --> 00:20:13,750 Được rồi. 381 00:20:16,208 --> 00:20:17,208 Tôi nói dối. 382 00:20:18,958 --> 00:20:20,250 Tất cả chỉ là dối trá. 383 00:20:21,500 --> 00:20:22,833 Nói dối là sao? 384 00:20:24,166 --> 00:20:25,833 Mọi chuyện về Ricky Stanicky. 385 00:20:26,958 --> 00:20:30,208 Đó là... Đó là chuyện vớ vẩn. 386 00:20:30,791 --> 00:20:32,500 JT, anh ấy đang nói về cái gì vậy? 387 00:20:32,583 --> 00:20:34,208 Vâng, Dean. Có nghĩa là sao? 388 00:20:35,791 --> 00:20:40,750 Ý anh là, Ricky Stanicky đã nói dối bọn anh. Hiểu chứ? 389 00:20:41,375 --> 00:20:42,625 Không có ung thư. 390 00:20:42,708 --> 00:20:44,125 Khi đến bệnh viện, 391 00:20:44,208 --> 00:20:46,708 anh ấy đứng trước với chai sâm panh và một chiếc limousine. 392 00:20:46,791 --> 00:20:48,916 Hóa ra đó là ngày kỷ niệm 5 năm 393 00:20:49,000 --> 00:20:50,458 anh ấy không bị ung thư. 394 00:20:50,541 --> 00:20:53,458 Vậy là anh ta giả vờ bị ung thư 395 00:20:53,541 --> 00:20:56,375 chỉ để ăn mừng vì không bị ung thư? 396 00:20:57,250 --> 00:20:58,250 Đúng. 397 00:20:58,333 --> 00:21:01,125 Rick là vậy đó. Khiếu hài hước của anh ấy thật kỳ lạ. 398 00:21:01,208 --> 00:21:02,583 Đúng. Chính xác. 399 00:21:02,666 --> 00:21:05,416 Anh ấy đang ở Albany họp với Tổ chức Từ thiện xanh, 400 00:21:05,500 --> 00:21:07,666 anh nghĩ anh ấy chỉ muốn ăn mừng cùng bọn anh. 401 00:21:07,750 --> 00:21:09,166 Thế nên anh ta đã chơi khăm bọn anh. 402 00:21:09,250 --> 00:21:11,583 Tổ chức từ thiện xanh? 403 00:21:11,666 --> 00:21:14,333 Vâng, bà đã nghe đến chưa, Leona? Họ thật tuyệt vời. 404 00:21:14,416 --> 00:21:17,958 Đợi đã, tại sao anh không gọi cho chúng tôi để chúng tôi biết anh ấy vẫn ổn? 405 00:21:18,041 --> 00:21:19,958 Và tại sao điện thoại lại tắt suốt đêm? 406 00:21:20,041 --> 00:21:22,750 Cưng à, Ricky đã nhanh chóng đưa bọn anh đến xem một chương trình hài độc thoại 407 00:21:22,833 --> 00:21:24,833 và ở đó điện thoại di động bị cấm, thế nên... 408 00:21:24,916 --> 00:21:27,125 Sau đó thì anh không nhớ nữa. 409 00:21:27,208 --> 00:21:29,125 Em biết anh muốn ở đây vì em và con mà. 410 00:21:29,208 --> 00:21:30,833 Muốn còn nhiều hơn em muốn nữa. 411 00:21:31,833 --> 00:21:34,416 Trả em bé lại cho mẹ của nó! 412 00:21:34,500 --> 00:21:35,875 Thật kinh tởm! 413 00:21:35,958 --> 00:21:38,916 Không. Lấy ra nguy hiểm lắm. Hãy để thằng bé bú cho đã. 414 00:21:40,375 --> 00:21:41,708 Con ngoan quá. 415 00:21:42,250 --> 00:21:43,708 Cái thứ hippy tào lao này. 416 00:21:43,791 --> 00:21:48,000 Chắc chắn tôi phải nói chuyện với Ricky khi gặp anh ta ở lễ "bris" vào tuần tới. 417 00:21:48,083 --> 00:21:49,250 Bris là gì vậy? 418 00:21:49,333 --> 00:21:53,291 - Đó là lễ cắt bao quy đầu. - Nghe như súp. 419 00:21:54,125 --> 00:21:56,458 Buồn thật, tôi không chắc anh ấy sẽ tham dự. 420 00:21:56,541 --> 00:21:57,541 Tại sao không? 421 00:21:58,333 --> 00:22:00,708 - Anh ấy có việc làm ở Nairobi. - Không đâu. 422 00:22:00,791 --> 00:22:04,375 Wes đang giúp anh ấy gây quỹ ở Providence vào tối thứ Bảy mà. 423 00:22:06,375 --> 00:22:08,291 Tôi đã nói với anh... đã nói rồi mà. 424 00:22:09,708 --> 00:22:11,458 - Đúng. - Tuyệt lắm. 425 00:22:12,125 --> 00:22:14,625 Lễ Bris được tổ chức vào Chủ nhật. Nên anh ấy có thể tham dự. 426 00:22:14,708 --> 00:22:18,083 Vâng, có lẽ vậy, trừ khi anh ấy phải bay sớm vào Chủ nhật. 427 00:22:18,166 --> 00:22:19,291 Buồn cười thật. 428 00:22:19,375 --> 00:22:20,833 Nếu anh ấy ở thị trấn vào thứ Bảy được, 429 00:22:20,916 --> 00:22:23,291 tại sao không dành thêm một ngày để gặp bé Whitaker? 430 00:22:23,375 --> 00:22:24,875 Vâng, tại sao không chứ? 431 00:22:26,166 --> 00:22:28,125 Hoàn toàn đúng. 432 00:22:28,208 --> 00:22:31,416 Anh ấy phải ở lại thêm một ngày nữa. Trên thực tế, tôi sẽ đảm bảo điều đó. 433 00:22:32,083 --> 00:22:34,833 - Cái quái gì thế, Dean? - Chứ cậu muốn tôi nói cái gì đây? 434 00:22:34,916 --> 00:22:38,791 Tất cả bọn họ đều nhìn vào tôi. Tôi thấy bé Whitaker đang bú vú cậu. 435 00:22:38,875 --> 00:22:40,291 Nhân tiện, cái tên đó tệ lắm. 436 00:22:40,375 --> 00:22:42,000 - Tôi chỉ... - Cậu đang hoảng loạn. 437 00:22:42,083 --> 00:22:46,375 Tôi hoảng loạn à? Ý cậu là gì? Chính cậu là người suýt khiến chúng ta bị lộ! 438 00:22:46,458 --> 00:22:50,000 Còn cậu đã lên kế hoạch với Stanicky! Ricky Stanicky không phải chương trình độc diễn. 439 00:22:50,083 --> 00:22:51,541 Chỉ là nói bâng quơ thôi anh bạn. 440 00:22:51,625 --> 00:22:54,125 Anh ta sẽ chỉ được sử dụng bởi ba chúng ta thôi. 441 00:22:54,208 --> 00:22:58,125 Vậy còn các hiệp chơi gôn với Ricky mà JT tính cho công ty cậu thì sao? 442 00:22:58,208 --> 00:22:59,375 - Cậu sẽ không đến đó. - Cái gì? 443 00:22:59,458 --> 00:23:02,666 Tôi tính phí chơi gôn bởi vì cậu không có tiền. 444 00:23:02,750 --> 00:23:05,291 Nghiêm túc đấy, Wes. Có chuyện gì đã xảy ra ở đó vậy? 445 00:23:06,416 --> 00:23:09,958 Cậu thấy đấy, Keith luôn chỉ trích tôi về việc tìm việc làm, 446 00:23:10,041 --> 00:23:14,750 Ngủ suốt ngày, và chà da chân trong bồn rửa. 447 00:23:14,833 --> 00:23:18,666 - Chuyện này thì liên quan quái gì tới Stanicky? - Tôi cần nghỉ ngơi! 448 00:23:18,750 --> 00:23:20,875 Keith có thể rất áp đặt. 449 00:23:20,958 --> 00:23:24,416 Đôi khi tôi có cảm giác như đang sống trong bộ phim 'Người Hầu Gái' đồng tính vậy. 450 00:23:24,500 --> 00:23:29,125 Thế nên tôi đã đến đồn điền cần sa, nơi họ làm sữa cần sa. 451 00:23:29,208 --> 00:23:31,333 Cậu chơi cái trò Stanicky để lấy sữa à? 452 00:23:31,416 --> 00:23:33,750 - Trước đây cậu chưa bao giờ uống sữa đó. - Chưa uống. 453 00:23:33,833 --> 00:23:35,250 - Rất ngon đấy. - Hy vọng vậy. 454 00:23:35,333 --> 00:23:37,500 Họ phải cho những con bò may mắn này ăn cần sa cả ngày, 455 00:23:37,583 --> 00:23:39,291 vì khi vắt sữa ra, bùm! 456 00:23:39,375 --> 00:23:40,708 Ra sữa trong mơ. 457 00:23:41,583 --> 00:23:43,500 - Cậu nói gì? - Sữa mơ. 458 00:23:48,625 --> 00:23:50,916 Chúng ta thực sự chết tiệt rồi. 459 00:23:51,625 --> 00:23:54,416 Chúng ta không xứng đáng với chuyện này. Chỉ nói dối thôi mà. 460 00:23:54,500 --> 00:23:57,083 Đã nói dối hàng trăm lần trong nhiều năm rồi. 461 00:23:58,083 --> 00:24:01,291 Này, có lẽ họ sẽ quên chuyện mời Stanicky dự lễ bris thôi. 462 00:24:01,375 --> 00:24:04,750 Họ bận rộn lo chuyện gia đình, bạn bè và cắt dương vật. 463 00:24:04,833 --> 00:24:07,500 Họ sẽ không quên mời anh ấy đâu, Wes. 464 00:24:07,583 --> 00:24:11,041 Tôi biết rồi. Bạn tôi, Jonesy, chuyên làm cáo phó trực tuyến. 465 00:24:11,125 --> 00:24:12,916 Chúng ta sẽ khiến Stanicky chết. 466 00:24:13,000 --> 00:24:14,625 Tôi thích đấy. Hãy cho hắn chết đi. 467 00:24:14,708 --> 00:24:17,916 Bỏ tay xuống đi, đồ ngu. Cáo phó cần chi tiết. 468 00:24:18,000 --> 00:24:20,083 Bạn bè, gia đình, tang lễ. 469 00:24:20,166 --> 00:24:22,208 Hơn nữa, sau đó mọi người sẽ đến nghĩa trang. 470 00:24:22,291 --> 00:24:25,208 Được rồi, Dean. Bi quan quá không giúp được gì đâu. 471 00:24:27,375 --> 00:24:31,625 Hoặc chúng ta có thể thực hiện kế hoạch ban đầu của tôi 472 00:24:33,083 --> 00:24:34,791 và nói sự thật với mọi người. 473 00:24:34,875 --> 00:24:37,500 Câm cái miệng thối đi. Chúng ta sẽ không nói sự thật. 474 00:24:37,583 --> 00:24:41,166 Không được nói sự thật, hiểu chứ? Chúng ta sẽ làm điều đúng đắn. 475 00:24:41,916 --> 00:24:44,166 Nói sự thật là điều đúng đắn nên làm. 476 00:24:44,250 --> 00:24:45,625 Phải đấy, đồ khốn. 477 00:24:45,708 --> 00:24:48,125 Hãy để tôi nhắc cậu sự thật là gì, Sữa mơ. 478 00:24:48,208 --> 00:24:51,500 Đêm qua, trong khi đang ở New Jesey bí mật tiệc tùng tại buổi hòa nhạc của Marc Rebillet, 479 00:24:51,583 --> 00:24:54,166 vợ tôi sinh hạ sinh con trai. Một mình đấy! Hiểu chứ? 480 00:24:54,250 --> 00:24:56,208 Nếu lộ ra, hôn nhân của tôi xem như kết thúc, 481 00:24:56,291 --> 00:24:58,500 Và sau này nếu con trai tôi phát hiện ra thì chuyện đó cũng coi như xong. 482 00:24:58,583 --> 00:25:02,166 Đó có phải là điều cậu muốn không, Wes? Cậu muốn tiêu diệt cả gia đình sao? Hả? Hả? 483 00:25:03,958 --> 00:25:05,916 Này, đợi một chút. 484 00:25:06,000 --> 00:25:09,708 Nếu chúng ta thuê một diễn viên đóng vai Stanicky thì sao? 485 00:25:11,083 --> 00:25:14,250 Chúng ta cung cấp cho anh ta toàn bộ thông tin. Cho anh ta biết mọi thứ cần biết. 486 00:25:15,541 --> 00:25:17,375 Được. Tôi thích điều này. Tiếp đi. 487 00:25:17,458 --> 00:25:20,000 Đưa cho anh ta cuốn Sách Hướng dẫn, đúng không? 488 00:25:20,083 --> 00:25:21,750 Anh ta học nó trong vài ngày, 489 00:25:21,833 --> 00:25:24,333 sau đó đến dự tiệc bris vài giờ 490 00:25:24,416 --> 00:25:26,750 và đóng vai Ricky Stanicky. 491 00:25:28,666 --> 00:25:31,166 Được rồi, nhưng tìm diễn viên ở đâu đây? 492 00:25:32,000 --> 00:25:34,625 Gary Polisner? Anh ấy đóng quảng cáo cho Red Robin. 493 00:25:34,708 --> 00:25:35,958 - Phải không vậy? - Đúng. 494 00:25:36,041 --> 00:25:39,833 Anh ấy là người đã nói, "Một giây khi ăn bít tết chiên?" 495 00:25:39,916 --> 00:25:41,125 - Đó là Gary à? - Gary đấy. 496 00:25:41,208 --> 00:25:44,041 - Hắn được đấy. Tôi thích quảng cáo. - Tốt. Đúng. 497 00:25:44,125 --> 00:25:47,916 Có một vấn đề nhỏ. Gary đang hẹn hò với Carly, em họ của Erin. 498 00:25:48,000 --> 00:25:51,250 Đó là em họ sao? Cô gái tóc dài chạm sàn đó à? 499 00:25:51,333 --> 00:25:52,541 Đúng. Nhưng đừng lo. 500 00:25:53,833 --> 00:25:55,625 Tôi biết một diễn viên mà không ai biết. 501 00:25:56,375 --> 00:25:59,500 ROD RIMESTEAD DIỄN VIÊN ĐƯỢC ĐÀO TẠO 502 00:26:06,958 --> 00:26:11,583 ♪ Giữ dương vật đó. Bôi trơn tay bằng nước bọt ♪ 503 00:26:12,750 --> 00:26:17,583 ♪ Nằm ngửa ra. Bây giờ là lúc thủ dâm ♪ 504 00:26:20,208 --> 00:26:23,208 ♪ Khi đã cương cứng. Bạn phải giữ nó. ♪ 505 00:26:23,291 --> 00:26:26,125 ♪ Để tinh trùng chảy ra khỏi dương vật. Chỉ cần mở khóa kéo ♪ 506 00:26:26,541 --> 00:26:31,625 ♪ Dương vật của tôi xuất tinh ♪ 507 00:26:33,583 --> 00:26:38,500 ♪ Xuất tinh vào bụng tôi ♪ 508 00:26:40,791 --> 00:26:44,291 ♪ Đây là một ngày tuyệt vời để cương cứng ♪ 509 00:26:46,958 --> 00:26:51,875 ♪ Thật là một ngày đẹp để xuất tinh lần nữa ♪ 510 00:27:01,666 --> 00:27:05,958 ♪ Em yêu, anh thủ dâm mỗi ngày ♪ 511 00:27:08,625 --> 00:27:12,833 ♪ Anh muốn nói anh thủ dâm bằng mọi cách ♪ 512 00:27:14,833 --> 00:27:17,750 ♪ Anh muốn thủ dâm cả ngày lẫn đêm ♪ 513 00:27:18,375 --> 00:27:19,375 ♪ Ồ, yé ♪ 514 00:27:20,875 --> 00:27:23,458 Cảm ơn quý vị đã có mặt ở đây tối nay. 515 00:27:23,541 --> 00:27:25,625 Rất háo hức được ở đây. 516 00:27:31,833 --> 00:27:33,791 - Diễn tuyệt đấy. - Rất nhiều khán giả. 517 00:27:38,916 --> 00:27:41,333 Này, Rod. Mấy tên đó lại đến. 518 00:27:56,625 --> 00:27:58,333 Này, thêm bia nữa nhé. 519 00:28:25,583 --> 00:28:28,166 Rod Rimestead, diễn viên được đào tạo. Cần giúp gì không? 520 00:28:29,541 --> 00:28:30,958 Vâng, Dean. Tôi nhớ anh. 521 00:28:32,625 --> 00:28:33,750 Công việc à? 522 00:28:35,166 --> 00:28:37,416 Đợi một chút, để tôi kiểm tra lịch đã. 523 00:28:43,208 --> 00:28:45,166 Đúng. Hình như tôi đang rảnh. 524 00:28:46,333 --> 00:28:50,208 Và thế là người bạn lông vũ của chúng ta vẫn chưa rời quả bóng golf 525 00:28:50,291 --> 00:28:53,500 mà Tiến sĩ Dominic DiPasquale ở Đông Greenwich đã đánh 526 00:28:53,583 --> 00:28:56,416 gần hố cát bên bờ cỏ này sáu ngày trước. 527 00:28:56,500 --> 00:29:00,583 Tuy nhiên, Kênh 6 vẫn ở đây cho đến khi câu chuyện thú vị này kết thúc. 528 00:29:00,666 --> 00:29:05,166 Hoặc bạn có thể truy cập Channel6.com và đăng nhập vào "camera vịt" trực tiếp. 529 00:29:08,791 --> 00:29:12,708 Anh có thể tin là em phải mất ba năm học báo chí để làm chuyện tào lao này không? 530 00:29:12,791 --> 00:29:15,083 Em đùa hả? Anh thích câu chuyện này. Nó thật thú vị. 531 00:29:15,166 --> 00:29:16,375 Đừng nói khích em. 532 00:29:16,458 --> 00:29:19,208 Được rồi, chuyện này thật tệ. Anh cũng thấy xấu hổ cho em. 533 00:29:19,291 --> 00:29:22,416 Cảm ơn. Thành thật mà nói thà đi chơi với anh còn tuyệt hơn. 534 00:29:22,500 --> 00:29:24,416 - Có đùa không vậy? - Cám ơn. 535 00:29:24,500 --> 00:29:26,875 Ai khác có cơ hội xem lịch sử diễn ra chứ? 536 00:29:28,041 --> 00:29:31,750 Khoan. Anh biết ai đang mong được gặp Ricky vào ngày mai không? 537 00:29:31,833 --> 00:29:33,791 Vâng, Leona. Anh biết. 538 00:29:34,625 --> 00:29:35,750 Không, Carly. 539 00:29:35,833 --> 00:29:38,541 - Carly với mái tóc dài chấm đất? - Vâng, đó là em họ của em. 540 00:29:39,166 --> 00:29:40,750 Có chuyện với Gary Polisner à? 541 00:29:40,833 --> 00:29:42,791 Anh biết đấy, họ vẫn cùng nhau, 542 00:29:42,875 --> 00:29:46,375 nhưng cô ấy theo dõi Ricky trên Instagram. Yêu công việc từ thiện của anh ấy. 543 00:29:48,583 --> 00:29:50,708 Con vịt sẽ không đi đâu cả. 544 00:29:50,833 --> 00:29:53,208 Chúng ta ăn trưa nhé, một tiếng nữa quay lại. 545 00:29:53,291 --> 00:29:56,250 Em muốn lắm, nhưng không thể. Nhiệm vụ với con vịt vẫn còn bốn giờ nữa. 546 00:29:56,333 --> 00:29:58,083 Em kẹt ở đây trừ khi nó đứng dậy. 547 00:30:00,416 --> 00:30:01,833 Trừ khi nó đứng lên, phải không? 548 00:30:04,041 --> 00:30:05,083 Không, Paul! 549 00:30:06,625 --> 00:30:08,000 Paul, quay lại đây. 550 00:30:12,291 --> 00:30:14,750 Này Paul. Quay lại đây. 551 00:30:17,166 --> 00:30:18,500 - Paul! - Chúa ơi! 552 00:30:20,083 --> 00:30:21,250 Không! Paul. 553 00:30:22,458 --> 00:30:25,791 Chúa ơi! Thôi nào. Paul! 554 00:30:28,000 --> 00:30:31,208 - Paul, ra khỏi đó đi! - Giữ hơi thở Paul. 555 00:30:31,291 --> 00:30:33,666 Ở yên đó, anh bạn. 556 00:30:34,416 --> 00:30:37,791 Con vịt tồi! Dean, làm gì đó đi. Anh phải đưa Paul ra khỏi đó! 557 00:30:38,166 --> 00:30:39,208 Paul! 558 00:30:43,708 --> 00:30:46,541 Chúng ta hãy hoãn bữa trưa lại nhé? Xin lỗi. 559 00:30:57,583 --> 00:30:59,000 Đồ khốn. 560 00:31:01,458 --> 00:31:03,916 SÂN BAY QUỐC TẾ ĐẢO RHODE TF GREEN 561 00:31:04,000 --> 00:31:07,666 tôi chỉ muốn nói rằng đây là một ý tưởng rất tồi. 562 00:31:08,250 --> 00:31:10,291 Tại sao? Anh ta bắt chước những người nổi tiếng. 563 00:31:10,375 --> 00:31:13,000 Bắt chước một người mà chưa từng gặp trước đây khó đến mức nào? 564 00:31:13,083 --> 00:31:14,375 Vâng, chúng ta sẽ ổn thôi. 565 00:31:14,458 --> 00:31:17,083 Việc này sẽ hoàn toàn suôn sẻ. Cậu đã đưa cho anh ấy cuốn "Sách Hướng dẫn" phải không? 566 00:31:17,166 --> 00:31:19,250 - Đúng. Đưa cả điện thoại di động của Stanicky. - Tốt. 567 00:31:19,333 --> 00:31:21,833 Có cả Instagram của anh ấy. Tôi đã Facetime với anh ấy. 568 00:31:21,916 --> 00:31:23,458 Tôi đã giải thích mọi thứ. 569 00:31:23,541 --> 00:31:26,125 Đối với người say rượu, anh ấy thực sự là một chuyên gia trong việc này. 570 00:31:26,208 --> 00:31:27,208 Tốt. 571 00:31:30,375 --> 00:31:31,458 Jesus. 572 00:31:33,125 --> 00:31:35,333 Làm ơn đừng là thứ rác rưởi. 573 00:31:35,416 --> 00:31:37,083 Đừng là thứ rác rưởi. Là thứ rác rưởi. 574 00:31:38,958 --> 00:31:40,958 - Anh bạn. - Cái quái gì thế này? 575 00:31:41,041 --> 00:31:43,041 - Chào mọi người. - Anh đã dùng thứ gì vậy? 576 00:31:44,208 --> 00:31:46,541 Đừng nói dối. Anh dùng thuốc gì? 577 00:31:46,625 --> 00:31:47,458 Không. 578 00:31:47,541 --> 00:31:49,916 Đừng nói dối. Anh đang đổ mồ hôi như đứa nghiện ngập. 579 00:31:50,000 --> 00:31:51,833 Tôi đổ mồ hôi vì tôi không dùng gì cả. 580 00:31:51,916 --> 00:31:54,416 Tôi đã cai rượu được ba ngày rồi. 581 00:31:54,500 --> 00:31:57,041 Ba ngày là phá kỷ lục thế giới của tôi. 582 00:31:57,125 --> 00:32:00,791 Cái gì? Đừng bỏ uống rượu bây giờ. Chúng tôi cần anh ở phong độ cao nhất! 583 00:32:00,875 --> 00:32:04,333 Tôi không uống được. Ricky Stanicky phải có mặt trong chương trình, nhớ không? 584 00:32:04,416 --> 00:32:08,333 Đúng. Vâng, Ricky đã cai nghiện và tỉnh táo suốt bảy năm qua. 585 00:32:08,416 --> 00:32:10,583 Ai quan tâm chứ? Ai cũng bị tái nghiện cả. 586 00:32:10,666 --> 00:32:11,875 - Đúng. - Anh làm gì... 587 00:32:13,000 --> 00:32:14,958 - Đang làm gì vậy? - Cái ví. Bỏ vào miệng. 588 00:32:16,375 --> 00:32:17,375 Đúng. 589 00:32:17,416 --> 00:32:19,833 Vâng, tôi đã thấy trong phim 'Intervention'. Bị trầm cảm nặng sau khi cai nghiện. 590 00:32:19,916 --> 00:32:22,583 Da sẽ làm anh ấy bình tĩnh lại. Bình tĩnh. Sẽ ổn thôi. 591 00:32:22,666 --> 00:32:23,666 Đúng. 592 00:32:25,041 --> 00:32:26,041 Anh ổn rồi chứ? 593 00:32:26,708 --> 00:32:29,250 Tôi đã bị vài lần như vậy trên máy bay, nhưng đã qua được. 594 00:32:29,333 --> 00:32:32,125 Anh chàng tốt bụng đi cùng tôi xuống máy bay, anh ấy đã giúp tôi. 595 00:32:32,208 --> 00:32:33,833 Người nào? 596 00:32:33,916 --> 00:32:36,208 Anh ấy vừa mới ở đây mà. Anh không thấy sao? 597 00:32:36,291 --> 00:32:39,041 mắt xoăn, môi dài vàng óng, nói cà lăm. 598 00:32:39,125 --> 00:32:41,625 Nếu chúng ta uống một chút vodka 599 00:32:41,708 --> 00:32:43,583 để giải tỏa thì sao? 600 00:32:43,666 --> 00:32:44,791 - Một chút thôi. - Không. 601 00:32:44,875 --> 00:32:47,208 Không, các anh thuê tôi đóng vai một quý ông tỉnh táo. 602 00:32:47,291 --> 00:32:49,958 Tôi sẽ làm như vậy theo cách duy nhất mà tôi biết với sự chính trực về mặt nghệ thuật. 603 00:32:50,041 --> 00:32:52,125 Mùi gì vậy? Có ai luộc tôm hùm phải không? 604 00:32:53,666 --> 00:32:54,750 Luôc cái gì chứ? 605 00:32:55,250 --> 00:32:56,416 Ôi, Rod... 606 00:32:58,333 --> 00:33:01,708 Không phải như các anh nghĩ đâu. Chỉ là nước tiểu thôi. 607 00:33:02,791 --> 00:33:03,916 Cám ơn trời. 608 00:33:07,833 --> 00:33:10,583 Không thể tin được các anh đã đón tôi trong tình trạng này. 609 00:33:10,666 --> 00:33:11,541 Cái gì? 610 00:33:11,625 --> 00:33:14,500 Kẻ tiêu diệt Trái đất tạo ra khí thải và carbon. 611 00:33:14,583 --> 00:33:17,583 Nếu gia đình của anh nhìn thấy tôi như thế này, vỏ bọc của tôi chắc chắn sẽ bị lộ. 612 00:33:17,666 --> 00:33:20,791 Anh ấy lại đúng nữa. Ricky Stanicky là người bảo tồn rừng. 613 00:33:20,875 --> 00:33:23,541 Chúng ta giúp anh ấy dọn dẹp Vịnh Chesapeake, nhớ chứ? 614 00:33:24,291 --> 00:33:26,875 Trò chơi Patriots-Ravens. Trò chơi hay đấy. 615 00:33:27,541 --> 00:33:29,375 - Là ai vậy? - Chẳng ai cả. 616 00:33:30,250 --> 00:33:32,166 Được rồi, ai trả tiền? 617 00:33:32,250 --> 00:33:34,208 Tôi muốn trả tiền trước. Số tiền tối thiểu theo công đoàn. 618 00:33:34,291 --> 00:33:37,125 983 đô la một ngày. Trả phí bữa ăn sau sáu giờ. 619 00:33:37,208 --> 00:33:39,416 Anh không có trong công đoàn đâu anh bạn. 620 00:33:39,541 --> 00:33:41,333 Bây giờ đưa trước một nửa, nửa còn lại sau khi xong việc. 621 00:33:41,416 --> 00:33:44,333 - Không được đâu. Tôi muốn trả hết. - Không được thương lượng. 622 00:33:44,416 --> 00:33:45,750 Được rồi, vậy cũng được. 623 00:33:47,666 --> 00:33:50,083 Các cậu, chúng ta không thể đưa anh ấy dự lễ "bris" mà bốc mùi như thế này được. 624 00:33:50,166 --> 00:33:52,625 Wes, cậu có thể vui lòng đưa ông Stanicky đi về nhà mình 625 00:33:52,708 --> 00:33:55,083 cho anh ấy đi tắm rồi đưa anh ấy đến nhà JT được không? 626 00:33:55,166 --> 00:33:58,000 Tên tôi là Ricky. Stanicky là tên cha giả của tôi. 627 00:33:59,083 --> 00:34:02,250 Này, tôi không nghĩ đó là ý hay đâu. 628 00:34:02,333 --> 00:34:05,375 - Rèm tắm của tôi mốc meo bẩn thỉu lắm. - Đừng khốn nạn chứ Res!. 629 00:34:05,458 --> 00:34:08,916 Erin và tôi phải đến đó sớm để giúp sắp xếp. Vì vậy, chúng tôi sẽ đến đó trước cậu. 630 00:34:09,000 --> 00:34:11,958 Tôi không biết, hãy làm những gì cậu có thể. Chỉnh trang cho anh ấy đi. 631 00:34:12,041 --> 00:34:14,041 Chỉnh trang à? Sao anh dám? 632 00:34:14,125 --> 00:34:17,833 Tôi nghĩ các anh là bạn thân nhất của tôi. Lẽ ra phải giành nhau tắm cho tôi chứ. 633 00:34:17,916 --> 00:34:20,583 Này, lão già đái dầm. Câm miệng được không? 634 00:34:20,666 --> 00:34:22,125 Chúng tôi sẽ không bị tình trạng khó khăn này 635 00:34:22,208 --> 00:34:24,625 nếu anh không xuất hiện với mùi như tấm nệm của viện dưỡng lão. 636 00:34:28,083 --> 00:34:29,458 Cả đám thù địch. 637 00:34:42,458 --> 00:34:45,708 Cảm ơn chuyện đó anh bạn. Bắt đầu cảm thấy có chút con người trở lại. 638 00:34:45,791 --> 00:34:47,833 Này, cho tôi hỏi một chuyện. 639 00:34:48,833 --> 00:34:50,875 - Anh nghiện rượu phải không? - Đúng. 640 00:34:51,666 --> 00:34:53,500 Vậy làm thế nào để anh giữ được cơ bắp như vậy? 641 00:34:53,833 --> 00:34:55,291 Steroid. Dùng một lượng lớn. 642 00:34:56,125 --> 00:34:58,083 Tôi cũng bị nghiện thứ đó. 643 00:34:59,625 --> 00:35:00,750 Thực sự, nó rất ngon. 644 00:35:08,125 --> 00:35:09,791 - Anh là gay à? - Đúng. 645 00:35:09,875 --> 00:35:11,541 Tôi đã cảm thấy vậy vào ngày hôm đó. 646 00:35:15,166 --> 00:35:19,166 - Vậy đây là ... - Đối tác của tôi. Keith. 647 00:35:20,291 --> 00:35:21,583 Tất nhiên rồi. 648 00:35:21,666 --> 00:35:24,916 Nhân tiện, tôi đã nói với anh ấy rằng anh là người lưỡng tính. 649 00:35:25,916 --> 00:35:27,125 Cái gì? Tại sao? 650 00:35:27,208 --> 00:35:30,791 Sẽ thật kỳ lạ nếu anh không phải vậy, từ khi chúng ta hẹn hò. 651 00:35:30,875 --> 00:35:33,375 Chúng ta đang hẹn hò? Anh và tôi? Chuyện đó có ghi trong "Sách Hướng dẫn" không? 652 00:35:34,541 --> 00:35:36,500 - Chắc tôi bỏ sót nó rồi. - Nó không có trong đó đâu. 653 00:35:36,583 --> 00:35:38,416 Tại sao không có trong "Sách Hướng dẫn"? 654 00:35:38,500 --> 00:35:40,833 Bởi vì tôi không thể nói với họ. Được chứ? 655 00:35:40,916 --> 00:35:44,541 Tôi không biết mọi chuyện sẽ diễn ra thế nào trong buổi hẹn hò đầu tiên với Keith. 656 00:35:44,625 --> 00:35:47,291 Nên đã nói với anh ấy là tôi đang gặp một người tên là Ricky Stanicky, 657 00:35:47,375 --> 00:35:49,041 phòng trường hợp tôi không biết nói gì khác. 658 00:35:49,125 --> 00:35:51,375 Nhưng chúng tôi không hợp nhau và tôi nói với anh ấy nên chia tay. 659 00:35:52,250 --> 00:35:53,291 Được, không vấn đề gì. 660 00:35:53,375 --> 00:35:57,583 Thật không may, Keith vẫn còn hơi cảm thấy bị anh đe dọa. 661 00:35:59,583 --> 00:36:02,041 Nói ra đi. Tôi phải biết mọi thứ. 662 00:36:02,875 --> 00:36:05,208 - Anh đã nói gì với anh ấy? - Ý anh là gì? 663 00:36:05,291 --> 00:36:06,875 Dẹp chuyện nhảm nhí đi. Anh biết tôi nói gì mà. 664 00:36:06,958 --> 00:36:09,333 Chúng ta có chơi trò Winnie the Pooh tìm que mật ong không? 665 00:36:09,416 --> 00:36:11,250 - Là gì? - Munchkins trong hang? 666 00:36:11,333 --> 00:36:13,583 Chơi kiểu 69? Chơi tay ba? 667 00:36:13,666 --> 00:36:15,916 - Không! - Xuất tinh vào lỗ hậu? 668 00:36:16,000 --> 00:36:17,708 Chúng tôi chỉ hẹn hò có vài lần. 669 00:36:19,750 --> 00:36:21,208 Tôi đoán tôi không làm điều đó với anh. 670 00:36:21,875 --> 00:36:24,000 Anh cũng không được hấp dẫn, dái tai dài. 671 00:36:26,916 --> 00:36:28,083 Ê cái gì đây? 672 00:36:28,625 --> 00:36:29,958 Đây chỉ là... 673 00:36:30,041 --> 00:36:34,458 Đây là một cuốn sách dành cho trẻ em mà tôi đang mày mò. 674 00:36:40,166 --> 00:36:43,250 Chào, anh ấy đây rồi! Giáo sĩ bao quy đầu Greenberg. 675 00:36:43,333 --> 00:36:45,166 Gọi tôi là Giáo sĩ Gigglebird được rồi. 676 00:36:46,750 --> 00:36:49,625 Giáo sĩ đôi khi nổi tiếng trên Hài kịch độc thoại. 677 00:36:49,708 --> 00:36:53,666 Tôi có thể không ăn được giăm bông, nhưng tôi có thể chắc chắn là người như vậy. 678 00:36:55,458 --> 00:36:56,666 Muốn bánh phô mai không? 679 00:36:56,750 --> 00:36:59,833 Không. Chúng tôi là giáo sĩ cắt bao quy đầu chúng tôi chỉ cắt cho cu trẻ em. 680 00:36:59,916 --> 00:37:01,583 Bang! 681 00:37:02,250 --> 00:37:03,583 Ôi, không. 682 00:37:04,500 --> 00:37:07,833 Nghe này, dịch vụ của tôi ở đây hôm nay là miễn phí, 683 00:37:07,916 --> 00:37:09,250 chỉ để cô biết thôi, được chứ? 684 00:37:09,333 --> 00:37:11,125 Tôi xem đây là hành động tốt, đúng không? 685 00:37:11,208 --> 00:37:14,541 Tôi không lấy tiền, nhưng tôi vẫn nhận tiền tip. 686 00:37:16,708 --> 00:37:19,291 - Họ tiếp tục đến hả? - Có rất nhiều. 687 00:37:19,375 --> 00:37:21,500 - Dám chắc anh đang đói. - Luôn luôn. 688 00:37:21,583 --> 00:37:24,916 Làm ơn ăn cho no trước khi anh làm... Đúng không? Đi nào. Giao cho em hết đấy. 689 00:37:25,000 --> 00:37:26,708 Đúng. Đến lấy đồ ăn đi. 690 00:37:26,791 --> 00:37:28,750 Thôi uống vodka đi, cô nương. 691 00:37:29,625 --> 00:37:31,166 Chúa ơi! 692 00:37:31,916 --> 00:37:34,875 Cho tôi rượu gin pha nước tăng lực được chứ? Làm ly gấp đôi. 693 00:37:35,000 --> 00:37:37,833 - Summerhayes đang làm cái quái gì ở đây vậy? - Em đã mời anh ấy. 694 00:37:37,916 --> 00:37:40,125 - Chúa ơi. - Em yêu, sao em lại làm vậy? 695 00:37:40,208 --> 00:37:41,375 Bởi vì anh ấy là sếp của anh. 696 00:37:41,458 --> 00:37:43,791 Ừ, anh không muốn chơi với sếp. 697 00:37:43,875 --> 00:37:46,375 Sao lại không? Anh đã mời ông ta đến dự tiệc mừng em bé đấy, đồ ngốc. 698 00:37:46,458 --> 00:37:47,916 Đó là chuyện khác. 699 00:37:48,000 --> 00:37:50,625 Đây là lễ cắt bao quy đầu. Anh không muốn ông ta ở đây. 700 00:37:50,708 --> 00:37:53,958 Thái độ của anh thật kỳ lạ. Chào hỏi thôi mà. Cả hai anh ra chào đi. 701 00:37:54,583 --> 00:37:56,500 Tốt. Tuyệt lắm. 702 00:37:56,583 --> 00:37:59,208 Bây giờ nếu Stanicky thất bại, chúng ta sẽ bị mất việc. 703 00:37:59,291 --> 00:38:01,458 Anh ta đâu rồi? Lẽ ra phải đến rồi chứ. 704 00:38:02,041 --> 00:38:03,291 Giải thích lại đi. 705 00:38:03,375 --> 00:38:08,166 Đây là câu chuyện thiếu nhi về những hạt giống bay trong gió. 706 00:38:08,250 --> 00:38:11,333 và tất cả những gì chúng muốn là lên đến đỉnh núi này. 707 00:38:11,416 --> 00:38:13,833 Tuy nhiên, có một hạt nhỏ 708 00:38:13,916 --> 00:38:17,166 bị thổi bay trở lại chân núi 709 00:38:17,250 --> 00:38:19,208 Hạt giống nói, "Mẹ kiếp!" 710 00:38:19,291 --> 00:38:21,125 Nhưng khi trời bắt đầu mưa, 711 00:38:21,208 --> 00:38:26,250 toàn bộ nước sẽ bắt đầu chảy xuống sườn núi thẳng vào chỗ hạt giống. 712 00:38:26,916 --> 00:38:30,916 Thế nên, nó sẽ nảy mầm và phát triển thành cái cây lớn nhất, 713 00:38:31,000 --> 00:38:33,250 thậm chí còn lớn hơn những cây trên đỉnh núi. 714 00:38:33,333 --> 00:38:34,750 Thông điệp là, 715 00:38:34,833 --> 00:38:38,083 cuộc sống của bạn có thể trở nên tuyệt vời, bất kể bạn bắt đầu từ đâu. 716 00:38:40,708 --> 00:38:42,458 Không hay. 717 00:38:42,541 --> 00:38:44,125 Đợi đã, anh vừa nói gì vậy? 718 00:38:44,208 --> 00:38:47,875 Thôi nào. Anh không phải nông dân. Thì biết gì về hạt giống chứ? 719 00:38:47,958 --> 00:38:49,583 Thông điệp như vậy không có ý nghĩa. 720 00:38:49,666 --> 00:38:53,208 Đứa trẻ tội nghiệp biến thành cây cối, điều đó không có ý nghĩa. 721 00:38:53,291 --> 00:38:54,833 - Anh nói đúng. - Đúng chứ? 722 00:38:54,916 --> 00:38:57,041 Thật là ngu ngốc. Tôi đã nghĩ gì vậy trời? 723 00:38:57,125 --> 00:38:58,666 Đúng. Tốt nhất là không nên viết nữa. 724 00:38:58,750 --> 00:39:00,583 Đừng. Tôi đâu có muốn nói như vậy. 725 00:39:00,666 --> 00:39:03,458 Tôi nói không hay vì nó không xác thực. 726 00:39:04,458 --> 00:39:06,041 Như vậy không có nghĩa là anh phải bỏ cuộc. 727 00:39:07,041 --> 00:39:08,666 Kể cho anh nghe một câu chuyện nhé, Cowboy. 728 00:39:09,458 --> 00:39:12,625 Vài năm trước, tôi có làm chương trình khiêu dâm chó trên tàu. 729 00:39:12,708 --> 00:39:15,458 Có hai con chó này phang nhau theo kiểu nhà truyền giáo. 730 00:39:15,541 --> 00:39:19,000 Đúng. Anh đã nghe rồi đấy. Nhà truyền giáo. Mặt đối mặt. Nguyên bản. 731 00:39:19,833 --> 00:39:21,500 Thực sự thì khá là cảm động. 732 00:39:21,583 --> 00:39:25,375 Sau đó dân thành phố Atlantic đã thức tỉnh, buổi biểu diễn đã bị cấm. 733 00:39:25,458 --> 00:39:28,000 Tôi đã thử cho hai anh chàng mặc bộ đồ chó biểu diễn, 734 00:39:28,083 --> 00:39:30,750 nhưng điều kỳ diệu đã không còn nữa. Hiểu ý tôi chứ? 735 00:39:31,875 --> 00:39:32,875 Không. 736 00:39:32,958 --> 00:39:36,041 Ý tôi là, tôi đã thất bại. Nhưng tôi có bỏ cuộc không? Không. 737 00:39:36,125 --> 00:39:39,291 Tôi tự hỏi mình thích gì? Sau đó thật dễ dàng. 738 00:39:39,375 --> 00:39:41,666 Ca hát, biểu diễn và kể chuyện khiêu dâm. 739 00:39:41,750 --> 00:39:44,375 Đó là lúc Rock Hard Rod ra đời. 740 00:39:44,458 --> 00:39:46,041 Anh thấy đấy, 741 00:39:46,125 --> 00:39:50,333 anh vừa phát hiện ra lũ chó của mình không thể phang theo phong cách truyền giáo nữa. 742 00:39:51,291 --> 00:39:53,791 Anh phải tự hỏi mình thích gì? 743 00:39:54,625 --> 00:39:56,000 - Tôi thích gì à? - Đúng. 744 00:39:57,000 --> 00:39:58,125 Để tôi nghĩ... 745 00:39:58,625 --> 00:40:03,250 Vâng, tôi thích những con cú gốm. Tôi thích sương mù. 746 00:40:03,333 --> 00:40:05,125 Tôi thích sương mù. Tôi thích. 747 00:40:05,208 --> 00:40:07,333 Có điều gì mà anh thích 748 00:40:07,416 --> 00:40:10,416 mà người bình thường ở bất kỳ cấp độ nào có thể hiểu được không? 749 00:40:12,625 --> 00:40:14,916 - Tôi thích Giáng sinh. - Giáng sinh. Tuyệt lắm! 750 00:40:15,000 --> 00:40:16,541 - Chính xác. - Mọi người đều yêu thích Giáng sinh. 751 00:40:16,625 --> 00:40:20,416 Đúng. Nhưng không phải ai cũng thích. Keith dạo này không thích Giáng Sinh. 752 00:40:20,500 --> 00:40:23,166 - Anh ấy không thích Giáng Sinh à? - Anh ấy đã từng thích nó, nhưng ý tôi là... 753 00:40:23,250 --> 00:40:25,666 Kể từ khi bố mẹ anh ấy phát hiện ra chúng tôi hẹn hò, 754 00:40:25,750 --> 00:40:27,541 họ đã không mời anh ấy đến chơi. 755 00:40:27,625 --> 00:40:29,250 Điều đó thật tệ. 756 00:40:29,333 --> 00:40:33,208 Đúng. Đó là sự thiệt thòi của họ. Không có "Khô bò Jerky của tháng" cho họ. 757 00:40:35,041 --> 00:40:38,208 Tôi chỉ ước có một ngày lễ truyền thống cho chúng tôi. 758 00:40:38,291 --> 00:40:40,541 Anh biết đấy, dù sao Giáng sinh cũng là ngày lễ vui vẻ nhất. 759 00:40:40,625 --> 00:40:42,458 Anh biết đấy, trang trí cây bằng dây kim tuyến. 760 00:40:43,708 --> 00:40:45,791 Và tại sao ông già Noel phải béo như vậy? 761 00:40:45,875 --> 00:40:47,541 Ông ấy không thể gầy được sao? Không cần có cơ bắp được không? 762 00:40:47,625 --> 00:40:51,375 Các yêu tinh không thể đặt cho ông ta chiếc Peloton hay thảm tập yoga hay gì đó? 763 00:40:52,541 --> 00:40:55,500 Ra-pum-pum-pum. Bây giờ đó đúng là một ý tưởng xác thực. 764 00:40:57,041 --> 00:40:59,541 Đúng. Một câu chuyện Giáng sinh dành cho chúng tôi. 765 00:41:02,291 --> 00:41:03,666 Cảm ơn đã đến, Ted. 766 00:41:03,750 --> 00:41:06,166 Tôi biết lễ bris không phải là thứ ông yêu thích. 767 00:41:06,250 --> 00:41:08,958 Không. Chúng tôi rất vui vì anh đã mời chúng tôi, JT. 768 00:41:09,041 --> 00:41:11,291 Đây chính xác là thứ Ted cần. 769 00:41:11,375 --> 00:41:14,583 Anh ấy quá bị ám ảnh với việc sáp nhập World River. 770 00:41:14,666 --> 00:41:15,708 Đúng. 771 00:41:16,291 --> 00:41:19,166 Những bữa tiệc cắt bao quy đầu là nơi tôi thường đến khi cần thư giãn. 772 00:41:21,041 --> 00:41:22,791 Gary đâu? Tôi tưởng anh ấy cũng đến. 773 00:41:22,875 --> 00:41:25,541 Có một lớp học ứng tác ở Trinity. nhưng tôi nghĩ anh ấy sẽ đến đây sớm thôi. 774 00:41:25,625 --> 00:41:27,833 - Mọi người đã xem quảng cáo mới của anh ấy chưa? - Vâng, xem rồi. 775 00:41:28,708 --> 00:41:29,916 Nó đã đi rồi. 776 00:41:30,000 --> 00:41:31,375 Ai đã đi? 777 00:41:31,458 --> 00:41:34,458 - Tin tức lớn mà con sẽ kể trong tuần này. - Con đưa tin về phiên tòa à? 778 00:41:34,541 --> 00:41:36,458 Không, đó là công việc của phóng viên thực sự. 779 00:41:36,541 --> 00:41:38,791 Con đưa tin về con vịt hung ác ngồi ủ quả bóng golf 780 00:41:38,875 --> 00:41:42,375 - tại Câu lạc bộ đồng quê Wannamoisett. - Em đã làm đúng nhiệm vụ phải không? 781 00:41:42,458 --> 00:41:44,666 Không lâu nữa em sẽ có cơ hội nhận được câu chuyện lớn. 782 00:41:44,750 --> 00:41:46,875 - Cảm ơn. - Anh ta không đến phải không? 783 00:41:48,000 --> 00:41:50,625 - Ý bà là ai? - Đừng có giả ngu. 784 00:41:50,708 --> 00:41:53,041 Ricky Stanicky đấy. Anh ta ở đâu? 785 00:41:53,125 --> 00:41:57,250 Anh ấy sẽ tới đây thôi. Kiểu Ricky là vậy. Anh ấy luôn đến muộn. 786 00:41:58,166 --> 00:42:00,000 Tôi sẽ tin điều đó khi tôi thấy. 787 00:42:00,083 --> 00:42:03,375 Leona, thôi nào. Sao anh ấy lại không đến chứ? 788 00:42:03,458 --> 00:42:04,875 Có lẽ cùng lý do mà 789 00:42:04,958 --> 00:42:08,708 anh ấy không thèm đến dự đám cưới của JT và Susan. 790 00:42:08,791 --> 00:42:11,000 Xin lỗi nhé, anh ấy không nghĩ đám cưới của tôi quan trọng hơn 791 00:42:11,083 --> 00:42:13,958 việc tìm kiếm nạn nhân cơn bão ở Bahamas. 792 00:42:15,500 --> 00:42:17,458 Cơn bão Bahamas cũ rích. 793 00:42:17,541 --> 00:42:19,875 Jackie, kể cho tôi nghe về Ricky Stanicky đi. 794 00:42:19,958 --> 00:42:22,166 Ý tôi là, nếu họ là bạn tốt, 795 00:42:22,250 --> 00:42:25,000 chắc hẳn bà đã gặp cậu ấy nhiều lần khi họ còn nhỏ phải không? 796 00:42:25,875 --> 00:42:30,000 - Chắc chắn rồi, tôi đã gặp tất cả bạn bè của JT. - Có thật không? 797 00:42:30,083 --> 00:42:32,791 Có kỷ niệm đặc biệt nào về cậu ấy không? 798 00:42:33,541 --> 00:42:37,791 Tôi nhớ cậu ấy rất năng động, đó là điều chắc chắn. 799 00:42:37,875 --> 00:42:41,333 Ý tôi là, mỗi lần thằng này gặp rắc rối, Stanicky bằng cách nào đó lại đứng ra hứng. 800 00:42:41,416 --> 00:42:43,958 - Cậu ấy là con quỷ nhỏ, Ricky là vậy đó. - Đúng. 801 00:42:44,041 --> 00:42:47,083 Điều đó nghe có vẻ không giống người 802 00:42:47,166 --> 00:42:51,791 làm việc cho Bono ở Châu Phi và xây dựng trại trẻ mồ côi ở Peru. 803 00:42:53,708 --> 00:42:55,208 Đó là vì anh ấy đã giác ngộ. 804 00:42:55,875 --> 00:42:59,083 Anh ấy đã giác ngộ trong trại cai nghiện. Còn nhớ anh đã kẻ cho em về chuyện đó không? 805 00:42:59,166 --> 00:43:01,000 Vâng, con người thay đổi mà, Leona. 806 00:43:01,083 --> 00:43:03,250 Tại sao bà lại thẩm vấn mẹ tôi giống như ở tòa án vậy? 807 00:43:03,333 --> 00:43:06,583 Bởi vì tôi muốn cậu thừa nhận rằng Ricky Stanicky không tồn tại. 808 00:43:10,291 --> 00:43:12,958 Chào, toàn bộ gia đình. 809 00:43:13,041 --> 00:43:14,875 Hãy bắt đầu lễ bris này! 810 00:43:16,958 --> 00:43:18,791 Ồ Y é! 811 00:43:18,875 --> 00:43:20,208 Cậu đã đến! 812 00:43:20,916 --> 00:43:22,083 Các chàng trai đã trở lại. 813 00:43:24,916 --> 00:43:26,750 - Được rồi. - Jackie! 814 00:43:27,291 --> 00:43:28,750 Ricky phải không? 815 00:43:28,833 --> 00:43:31,916 Trông bác không thể tin được. Bác vẫn là một người mẹ tôi muốn chịch. 816 00:43:32,000 --> 00:43:36,125 Ôi Chúa ơi. Nhìn cậu kìa. Không hề thay đổi chút nào. 817 00:43:37,125 --> 00:43:38,958 Người đàn ông bí ẩn bằng xương bằng thịt. 818 00:43:39,041 --> 00:43:41,208 Sung sướng quá. 819 00:43:41,291 --> 00:43:44,541 Cuối cùng tôi đã gặp được Erin Harford. Cô thậm chí xinh đẹp hơn người 820 00:43:44,625 --> 00:43:46,541 trong bức ảnh Dean gửi cho tôi. 821 00:43:46,625 --> 00:43:49,333 - Anh gửi ảnh của em cho anh ấy à? - Tất nhiên trông đẹp đấy. 822 00:43:49,416 --> 00:43:50,583 Thậm chí cả ảnh khỏa thân. 823 00:43:50,666 --> 00:43:54,416 Nghiêm túc mà nói, anh ấy luôn nói về cô. Tuần trước cậu đã nói gì về cô ấy? 824 00:43:54,500 --> 00:43:55,833 Cái đó... 825 00:43:55,916 --> 00:43:57,500 Càng nhìn cô ấy, 826 00:43:57,583 --> 00:43:59,833 tôi càng nhận ra có bao nhiêu điều để xem. 827 00:43:59,916 --> 00:44:00,916 Anh à. 828 00:44:01,000 --> 00:44:04,333 Chúng ta có ai ở đây? Rapunzel, hãy xõa tóc xuống! 829 00:44:04,416 --> 00:44:06,416 Tôi là Carly, em họ của Erin. 830 00:44:06,500 --> 00:44:08,000 Không cần phải hét như loa phóng thanh! 831 00:44:09,625 --> 00:44:12,791 Tôi là người phụ nữ đã phải sinh con một mình 832 00:44:12,875 --> 00:44:15,333 vì anh đã lừa chồng cô ấy đến Albany. 833 00:44:15,416 --> 00:44:17,125 Ôi Chúa ơi, Susan, tôi xin lỗi. 834 00:44:18,291 --> 00:44:20,625 Cô có biết chồng của cô đã gây cho tôi bao nhiêu đau buồn không? 835 00:44:20,708 --> 00:44:22,708 Nói thật thì tôi không hề biết đó là tiệc mừng con của cô. 836 00:44:22,791 --> 00:44:26,541 Tôi chỉ muốn ăn mừng cuộc đời mới với những người bạn lâu năm, thân yêu nhất của mình. 837 00:44:26,625 --> 00:44:29,333 Rồi bé Whitaker chào đời. Chúa ơi, tôi thích cái tên đó. 838 00:44:31,208 --> 00:44:33,333 Sau đó, tôi đã phá hủy mọi thứ. 839 00:44:33,416 --> 00:44:35,916 Tôi chỉ... Một lần nữa, xin lỗi. 840 00:44:36,583 --> 00:44:40,583 Không sao đâu. Anh biết đấy, tôi biết anh đang trải qua nhiều chuyện, nên... 841 00:44:40,666 --> 00:44:43,416 Vâng, thoạt đầu họ đã cắt tinh hoàn của tôi. 842 00:44:43,500 --> 00:44:45,500 Cậu vẫn còn rất nam tính! 843 00:44:45,583 --> 00:44:46,791 Nửa nam thôi. 844 00:44:48,166 --> 00:44:49,750 - Ricky... - Được rồi, Rico. Này. 845 00:44:49,833 --> 00:44:51,375 Đưa anh đi một vòng nhé? 846 00:44:51,458 --> 00:44:54,083 - Cậu không định giới thiệu tôi à? - Chúng tôi sẽ quay lại ngay. 847 00:44:54,791 --> 00:44:58,666 Hãy tránh xa người phụ nữ đó bằng mọi giá. Bà ấy là mẹ của Susan. Bà ấy nguy hiểm. 848 00:44:58,750 --> 00:44:59,875 Được rồi. 849 00:45:02,375 --> 00:45:03,666 Chúa ơi. 850 00:45:04,666 --> 00:45:07,500 Nếu có ai hỏi về tình trạng run rẩy của anh, chỉ cần nói, 851 00:45:07,583 --> 00:45:09,833 "Tôi bị hạ đường huyết và tôi đã uống Red Bull." 852 00:45:09,916 --> 00:45:13,041 Dừng lại đi. Tôi không thích bị nhắc tuồng. 853 00:45:15,166 --> 00:45:16,166 Cái gì? 854 00:45:16,250 --> 00:45:18,041 Thế là tôi vén mùng lên 855 00:45:18,125 --> 00:45:22,000 và chắc chắn rằng Bono đang ở trong đó, Cày bà Bono như cày ruộng khoai vậy. 856 00:45:22,083 --> 00:45:23,708 Có đúng không? Bono đó à? 857 00:45:23,791 --> 00:45:27,416 Vâng. Tặng cô nàng cây gậy shillelagh cổ của người Ireland. 858 00:45:27,500 --> 00:45:31,666 Tôi ngượng ngùng đứng đó, sau đó họ nói, "Không sao. Cứ nhìn đi, chúng tôi thích mà." 859 00:45:31,750 --> 00:45:32,916 Đó có phải chuyện người Ireland không? 860 00:45:33,000 --> 00:45:36,166 Tôi không nghĩ vậy, nhưng tôi sẽ không bỏ lỡ nó. 861 00:45:36,250 --> 00:45:39,041 Này, anh chàng đã cứu mười triệu người khỏi nạn đói. 862 00:45:39,125 --> 00:45:42,375 Nếu anh ấy muốn để mọi người xem thịt bò muối của anh ta nhét vào bắp cải của vợ mình, 863 00:45:42,458 --> 00:45:43,666 thì tôi là ai mà đòi ngăn cản anh ta chứ? 864 00:45:43,750 --> 00:45:47,041 Biết nơi nào có thịt bò muối ngon nhất trong thị trấn không? Ở Geoff's đấy. 865 00:45:47,125 --> 00:45:49,125 Và nó thậm chí không thực sự là món ăn ngon. 866 00:45:49,208 --> 00:45:52,500 Tôi không nghĩ anh ấy đang nói về thịt bò muối, Ginny. 867 00:45:52,583 --> 00:45:55,458 Nói đến đồ ăn làm tôi đói bụng quá. Ricky, cậu đã ăn chưa? 868 00:45:55,541 --> 00:46:00,083 Dean, cậu vẫn chưa giới thiệu tôi với Indiana Jones này. 869 00:46:00,750 --> 00:46:02,291 Vâng tất nhiên. 870 00:46:02,375 --> 00:46:04,916 Ted, đây là Ricky Stanicky, bạn thân nhất của tôi. 871 00:46:05,000 --> 00:46:07,166 Ricky, đây là Ted Summerhayes, sếp của tôi. 872 00:46:07,291 --> 00:46:10,291 Ted, rất vui được gặp ông. Bộ đồ đẹp và tóc mới mọc. 873 00:46:10,375 --> 00:46:11,583 Mới cấy? 874 00:46:11,666 --> 00:46:13,416 Cấy tóc. Mới đúng không? 875 00:46:13,500 --> 00:46:16,458 Cái gì? Không. Tóc thật của tôi đấy. 876 00:46:17,208 --> 00:46:21,333 Đúng. Giống như tóc búp bê. Tốt đấy. 877 00:46:22,000 --> 00:46:24,666 Ted, vậy anh là một trong những chủ ngân hàng lớn phải không? 878 00:46:24,750 --> 00:46:27,166 Một trong những người đang giúp những tỷ phú đó trở nên giàu có hơn 879 00:46:27,250 --> 00:46:30,041 và sau đó trôi nổi trên những chiếc siêu du thuyền lớn, 880 00:46:30,125 --> 00:46:32,458 khiến người khác phải vật lộn kiếm sống trên chiếc xuồng ba lá nhỏ của họ. 881 00:46:32,541 --> 00:46:34,375 - Không. Nó không phải như vậy. - Đầu tiên... 882 00:46:35,541 --> 00:46:39,000 Trước hết, chúng tôi bán dịch vụ tài chính cho các nhà đầu tư độc lập 883 00:46:39,083 --> 00:46:43,791 và bất kỳ ai sẵn sàng trả tiền cho dịch vụ đó đều được chia lợi nhuận. 884 00:46:43,875 --> 00:46:46,208 Bất cứ thứ gì giúp anh ngủ được, Ebenezer. 885 00:46:46,833 --> 00:46:50,541 Nếu tôi không nhầm, Ebenezer Scrooge cuối cùng trở thành anh hùng của câu chuyện đó. 886 00:46:50,625 --> 00:46:52,833 - Tên cậu là Ricky phải không? - Đúng. 887 00:46:52,916 --> 00:46:54,125 Tôi đang thắc mắc, Ricky, 888 00:46:54,208 --> 00:46:58,083 có phải cậu luôn là một tên khốn nạn phá sản ngay từ đầu không? 889 00:46:58,916 --> 00:47:02,708 Chỉ khi tôi nói chuyện với kiểu người có thể tạo ra sự khác biệt thực sự trên thế giới này. 890 00:47:02,791 --> 00:47:07,000 Ted à, Ricky đã làm việc phi lợi nhuận ở nước ngoài suốt thập kỷ qua. 891 00:47:07,083 --> 00:47:09,666 Vì vậy, ít ra anh ấy cũng chứng tỏ bằng hành động. 892 00:47:10,833 --> 00:47:12,791 Tốt đấy, 893 00:47:12,875 --> 00:47:16,375 nhưng rõ ràng cậu ấy đang lấy thông tin tài chính 894 00:47:16,458 --> 00:47:18,000 từ Huffington Post. 895 00:47:18,083 --> 00:47:20,583 Không, thực ra gần đây tôi đang đọc 'San Francisco Chronicle'. 896 00:47:20,666 --> 00:47:22,916 Tôi đã theo dõi khả năng sáp nhập của ông với World River. 897 00:47:23,000 --> 00:47:24,458 Hấp dẫn. Không ngờ tới. 898 00:47:25,958 --> 00:47:29,250 Được rồi, này, có rất nhiều người ở bên trong vẫn muốn gặp cậu. 899 00:47:30,416 --> 00:47:33,500 Tôi muốn nghe chuyện này. Không ngờ thế nào? 900 00:47:34,666 --> 00:47:38,250 Thôi nào. Ông biết lý do mà. Họ là âm còn ông là dương. 901 00:47:38,333 --> 00:47:39,708 Ý tôi là, nó hoàn toàn phù hợp. 902 00:47:40,625 --> 00:47:42,000 Về những gì? 903 00:47:42,083 --> 00:47:45,541 Ông lạc hậu, họ hiện đại. 904 00:47:45,625 --> 00:47:48,333 Ông có ý thức chung, nhưng họ có những ý tưởng cấp tiến mới. 905 00:47:48,416 --> 00:47:51,625 Đối với tiền của tôi, tôi luôn nghĩ thông thường thay vì những ý tưởng cấp tiến mới. 906 00:47:51,708 --> 00:47:53,708 Tôi chắc chắn dân ở Portland và San Francisco đồng ý. 907 00:47:53,791 --> 00:47:56,875 Và đó là điều khiến các bạn trở nên tuyệt vời. Tuy nhiên, họ cũng khá tốt. 908 00:47:56,958 --> 00:47:59,291 Nếu hợp nhất, không ai có thể ngăn cản các bạn được. 909 00:48:00,375 --> 00:48:03,333 Sự sáp nhập có thể tạo ra sự khác biệt lớn trên thế giới, Ted. 910 00:48:03,416 --> 00:48:04,791 Khác biệt thực sự đấy. 911 00:48:06,000 --> 00:48:07,416 Âm và dương hả? 912 00:48:09,208 --> 00:48:11,208 Hy vọng ông không phiền. Cảm ơn. 913 00:48:16,791 --> 00:48:19,291 Anh đã nghe ở ở đâu ra về thỏa thuận World River vậy? 914 00:48:19,375 --> 00:48:21,958 Tất cả trên Twitter của anh đấy. Tôi chỉ làm một nghiên cứu nhỏ. 915 00:48:22,041 --> 00:48:25,166 - Tại sao anh lại xem Twitter của tôi? - Dean, đã nói rồi, tôi là diễn viên mà. 916 00:48:25,875 --> 00:48:28,625 Khi bước vào một căn phòng, tôi muốn biết chính xác mình đến từ đâu 917 00:48:28,708 --> 00:48:31,250 và từng người trong căn phòng đó đang làm gì. 918 00:48:31,333 --> 00:48:32,875 Đó là điều mà tất cả những người vĩ đại đều làm. 919 00:48:32,958 --> 00:48:35,791 Matt Damon thực sự đã mua một sở thú trước khi quay phim 'Chúng tôi mua Sở thú'. 920 00:48:35,875 --> 00:48:37,083 Tôi không nghĩ điều đó đúng. 921 00:48:37,166 --> 00:48:39,083 Không tin tôi à? Nó ở trên Reddit đấy. 922 00:48:40,833 --> 00:48:43,083 Ồ, xin thứ lỗi, tôi phải đi nói chuyện với Keith. 923 00:48:43,166 --> 00:48:45,541 Cái gì? Sao anh biết Keith? 924 00:48:46,583 --> 00:48:49,791 Chúng tôi đang ở trong mối tình tay ba kỳ lạ. 925 00:48:52,125 --> 00:48:55,458 Nghe này, tất cả những gì muốn nói là tôi mong không có cảm giác khó khăn nào cả. 926 00:48:55,583 --> 00:48:59,416 Bởi vì, hãy đối mặt với nó, anh sẽ thắng. Tuy nhiên, tôi cũng mừng cho anh. 927 00:48:59,500 --> 00:49:01,208 Các bạn là một cặp đôi tuyệt vời. 928 00:49:01,291 --> 00:49:02,625 Tôi chia tay với anh ấy rồi. 929 00:49:04,791 --> 00:49:07,083 Nhìn xem, tôi vẫn còn yêu anh ấy, 930 00:49:07,166 --> 00:49:08,958 nhưng tôi mệt mỏi vì phải làm việc 60 giờ một tuần 931 00:49:09,041 --> 00:49:12,416 trong khi anh ấy cứ ngồi một chỗ không chịu làm gì để chứng minh bản thân. 932 00:49:13,750 --> 00:49:15,916 Tôi không thể ở bên một người như thế nữa. 933 00:49:16,916 --> 00:49:19,000 Cái... bài viết của anh ấy thì sao? Đó là công việc. 934 00:49:19,625 --> 00:49:21,958 - Viết gì cơ? - Cuốn sách anh ấy đang viết. 935 00:49:23,208 --> 00:49:25,708 Anh ấy chưa bao giờ nói với tôi rằng anh ấy đang viết sách. 936 00:49:26,916 --> 00:49:29,083 Anh ấy trông già hơn các anh rất nhiều. 937 00:49:29,541 --> 00:49:30,541 Thật sao? 938 00:49:30,625 --> 00:49:34,708 Vâng, anh ấy thực sự lớn hơn vài tuổi. Bọn anh giống như đứa em nhỏ so với anh ấy. 939 00:49:35,416 --> 00:49:39,000 Không, ý em là, nhiều hơn vài tuổi. 940 00:49:40,458 --> 00:49:41,750 Đó là do ma túy. 941 00:49:41,833 --> 00:49:43,916 Đúng, hồi đó anh ấy từng thích tiệc tùng. 942 00:49:44,000 --> 00:49:47,791 Ma túy loại nặng đô, hít keo, mọi thứ đều nặng nề. 943 00:49:48,791 --> 00:49:51,458 - Nó làm tăng tốc độ lão hóa trên khuôn mặt. - Chính xác. 944 00:49:52,958 --> 00:49:55,750 Tất cả điều đó xảy ra trước khi anh ấy trở nên đàng hoàng. 945 00:49:56,333 --> 00:49:58,458 Nhìn họ kìa. Họ trông có vẻ hạnh phúc. 946 00:50:00,916 --> 00:50:02,916 - Anh không thấy hạnh phúc. - Cái gì? 947 00:50:03,583 --> 00:50:05,250 Anh thấy sự sợ hãi và lo lắng. 948 00:50:05,833 --> 00:50:07,291 Sợ hãi cái gì? 949 00:50:07,375 --> 00:50:10,500 Về mọi trách nhiệm. Họ nhận được gì? 950 00:50:10,583 --> 00:50:12,708 Họ được gì khi có một gia đình à? 951 00:50:12,791 --> 00:50:14,458 - Đúng. - Thôi nào. 952 00:50:14,541 --> 00:50:16,375 Tất nhiên là anh hiểu về mặt lý thuyết. 953 00:50:16,958 --> 00:50:20,583 Nhưng trên thực tế, việc có con là nỗi sợ hãi, lo lắng, 954 00:50:20,666 --> 00:50:22,625 với những khoảnh khắc đau đớn tột cùng. 955 00:50:24,041 --> 00:50:27,250 Thế rồi mọi người trở nên cay đắng, bực bội và đến cuối cùng là... 956 00:50:27,333 --> 00:50:28,333 xấu tính. 957 00:50:30,083 --> 00:50:32,125 Đó là chuyện đã xảy ra ở gia đình anh. 958 00:50:33,666 --> 00:50:37,000 Anh có nhận ra đó là chuyện anh thường kể với em về tuổi thơ của mình không? 959 00:50:38,791 --> 00:50:41,000 Nhìn kìa, bây giờ anh ấy đang bối rối. 960 00:50:41,083 --> 00:50:43,291 Hãy cho anh ấy ít thời gian, anh ấy sẽ tìm ra giải pháp. 961 00:50:44,125 --> 00:50:45,666 Tôi đã cho anh ấy rất nhiều thời gian rồi. 962 00:50:46,958 --> 00:50:49,500 Tôi nghĩ anh cần phải can thiệp, Ricky. 963 00:50:50,041 --> 00:50:53,291 Ở đó với anh ấy. Hãy an ủi anh ấy khi không có tôi. 964 00:50:53,375 --> 00:50:55,375 Này. Keith, hãy bình tĩnh suy nghĩ kỹ về điều đó. 965 00:50:55,458 --> 00:50:59,416 Hãy nghe lời khuyên của tôi, những mối quan hệ như của anh, chúng không xuất hiện thường xuyên. 966 00:50:59,500 --> 00:51:01,500 Mẹ tôi đã kết hôn sáu lần. 967 00:51:01,583 --> 00:51:03,041 Bà ấy chưa bao giờ hạnh phúc. 968 00:51:03,583 --> 00:51:06,958 Đời sống tình dục đáng kinh ngạc, hài lòng mọi thứ ngoại trừ niềm vui. 969 00:51:07,625 --> 00:51:10,791 Anh có thực sự muốn chia tay không? Có thể không quay trở lại được. 970 00:51:15,916 --> 00:51:17,041 Ricky. 971 00:51:18,333 --> 00:51:20,791 Tôi được biết cậu đã ở Kenya lâu năm, 972 00:51:20,875 --> 00:51:23,041 làm việc với tổ chức Từ thiện Xanh. 973 00:51:23,125 --> 00:51:27,166 Đúng. Người tốt. Nhà bảo vệ môi trường. 974 00:51:27,250 --> 00:51:30,083 Tôi quan tâm đến trải nghiệm của cậu ở đó. 975 00:51:30,166 --> 00:51:31,666 bởi vì tôi đã đọc về họ 976 00:51:31,750 --> 00:51:34,666 và họ là một tổ chức rất thú vị. 977 00:51:35,208 --> 00:51:38,333 Đúng. Bà biết gì không? Tôi đang cố gắng tìm khay bánh phô mai. 978 00:51:38,416 --> 00:51:39,666 Tôi sẽ chỉ chỗ cho cậu. 979 00:51:39,750 --> 00:51:42,666 Đúng, nhưng trước khi đi, cậu có thể kể cho tôi nghe về Charlie Sennet được không? 980 00:51:42,750 --> 00:51:44,666 - Hả? - Charlie Sennet, 981 00:51:44,750 --> 00:51:48,416 Charles Sennett, nhà báo đã khởi xướng Từ thiện xanh và vẫn đang tiếp tục công việc này. 982 00:51:48,500 --> 00:51:50,541 Ý tôi là cậu có được gặp anh ấy không? 983 00:51:50,625 --> 00:51:53,875 Cậu nghĩ gì về tuyên bố sứ mệnh của anh ấy? Nó có bền vững không? 984 00:51:53,958 --> 00:51:56,000 Vâng, chắc chắn có thể là mười, 985 00:51:56,083 --> 00:51:59,250 có thể mười một, mười hai tháng. Ý tôi là vô hạn, phải không? 986 00:51:59,333 --> 00:52:04,000 Ý tôi là, tôi quan tâm đến chính sách quyên góp từ thiện trực tiếp của họ. 987 00:52:04,083 --> 00:52:07,708 Cậu biết đấy, cá nhân, tôi nghĩ việc quyên góp phải có điều kiện. 988 00:52:07,791 --> 00:52:09,416 Cậu nghĩ sao? 989 00:52:10,416 --> 00:52:13,625 Biết gì không, tôi nghĩ đã đến lúc chụp ảnh nhóm rồi. 990 00:52:13,708 --> 00:52:15,750 - Chụp ảnh nhóm để tạo nên những kỷ niệm nào. - Đúng. 991 00:52:15,833 --> 00:52:17,916 Cậu không hiểu tôi đang nói gì phải không Ricky? 992 00:52:18,000 --> 00:52:20,375 Có lẽ cậu ấy không muốn nói chuyện mua sắm tại lễ bris thôi, Leona 993 00:52:20,458 --> 00:52:22,916 Hoặc có thể cậu ta là một kẻ lừa đảo. Cậu có phải là kẻ lừa đảo không vậy? 994 00:52:36,583 --> 00:52:38,791 - Tôi sẽ cho bà biết thế nào là lừa đảo, Leona. - Vậy à?. 995 00:52:38,875 --> 00:52:42,166 Cụ thể là nhận thức rằng chương trình Từ thiện Xanh cần phải có điều kiện. 996 00:52:42,250 --> 00:52:45,208 Họ cung cấp hỗ trợ tài chính vô điều kiện vì hai lý do. 997 00:52:45,291 --> 00:52:47,708 Thứ nhất, để người nghèo có thể lựa chọn 998 00:52:47,791 --> 00:52:50,000 điều đó nâng cao giá trị cốt lõi của sự tôn trọng. 999 00:52:50,125 --> 00:52:52,125 Thứ hai, việc áp đặt các điều kiện đòi hỏi 1000 00:52:52,208 --> 00:52:54,333 cơ cấu giám sát và thực thi tốn kém, 1001 00:52:54,416 --> 00:52:57,083 có thể làm tăng chi phí hành chính lên tới 63%. 1002 00:52:57,541 --> 00:52:58,958 Bằng chứng thực nghiệm hiện có, 1003 00:52:59,041 --> 00:53:02,166 so sánh tác động của hỗ trợ tiền mặt có điều kiện và vô điều kiện 1004 00:53:02,250 --> 00:53:05,500 cho thấy rằng những chi phí gia tăng này đơn giản là không tạo ra lợi ích tương xứng. 1005 00:53:08,041 --> 00:53:10,500 Không biết khay bánh pho mát đâu mất rồi? 1006 00:53:19,041 --> 00:53:20,791 Bà có muốn bánh pho mát không, Leona? 1007 00:53:21,916 --> 00:53:23,125 Không cám ơn. 1008 00:53:26,166 --> 00:53:27,375 Vậy đây là gì thế? 1009 00:53:27,458 --> 00:53:30,416 Chà là nhồi phô mai Asiago và cá trích ngâm. 1010 00:53:30,500 --> 00:53:32,708 - Đừng giận, tôi không muốn. - Không có gì. 1011 00:53:34,916 --> 00:53:36,791 - Thật là tuyệt vời. - Không thể tin được. 1012 00:53:36,875 --> 00:53:38,916 Anh đã học tất cả những điều đó ở đâu vậy? 1013 00:53:39,000 --> 00:53:40,541 Phải mua sở thú thôi cưng. 1014 00:53:40,625 --> 00:53:41,875 Cái gì? Người đó là ai... 1015 00:53:41,958 --> 00:53:43,375 Gary Polisner đã đến. 1016 00:53:44,125 --> 00:53:46,291 8.000 đô la đấy. Chỉ thuê thôi. 1017 00:53:46,375 --> 00:53:47,958 Tuy nhiên cũng xứng đáng. 1018 00:53:49,333 --> 00:53:50,750 Chào, Polisner. 1019 00:53:51,416 --> 00:53:52,416 Chào. 1020 00:53:52,500 --> 00:53:54,458 Cứ đi. Lát nữa chúng ta sẽ nói chuyện. 1021 00:53:54,541 --> 00:53:56,083 Qua đây chứ?. 1022 00:53:56,166 --> 00:53:58,375 Tôi đã đậu chiếc Cybertruck của mình ở một khu vực khác. 1023 00:53:58,458 --> 00:54:00,416 Quá keo nên không thuê người đem xe đi giữ hả? 1024 00:54:01,583 --> 00:54:02,958 Chết tiệt. Tôi quen anh chàng đó. 1025 00:54:03,041 --> 00:54:04,041 Cái gì? Người nào? 1026 00:54:04,125 --> 00:54:06,000 Anh chàng đứng cùng Krishna tóc dài đấy. 1027 00:54:06,625 --> 00:54:08,375 Tôi để dành cho anh bánh mì tròn kẹp cá. 1028 00:54:08,458 --> 00:54:11,250 Tôi yêu cầu bánh mì tròn không có gì trong đó. 1029 00:54:11,333 --> 00:54:14,125 - Ở đây có rượu không vậy? - Có chứ. 1030 00:54:14,208 --> 00:54:16,125 Tôi đoán, quán bar này phải trả tiền. 1031 00:54:16,708 --> 00:54:17,958 Chết tiệt rồi. 1032 00:54:18,041 --> 00:54:20,458 Đi lên lầu. Vào trong gara và ở đó. 1033 00:54:20,541 --> 00:54:24,291 Đừng ra ngoài cho đến khi tôi nói với anh. Được chứ? Đi, nhanh lên. Chết tiệt rồi. 1034 00:54:24,375 --> 00:54:26,125 Mọi người biết đấy, tôi không đổ mồ hôi. 1035 00:54:26,208 --> 00:54:27,708 Cậu nói sao? 1036 00:54:27,791 --> 00:54:29,583 Ricky quen Polisner. 1037 00:54:29,666 --> 00:54:30,708 Quen thế nào? 1038 00:54:30,791 --> 00:54:34,166 Làm thế quái nào mà tôi biết được? Họ là diễn viên. Có lẽ họ gặp nhau theo cách đó. 1039 00:54:34,250 --> 00:54:35,833 Chúng ta phải đưa Polisner ra khỏi đây. 1040 00:54:35,916 --> 00:54:37,125 Anh ấy vừa đến mà. 1041 00:54:38,416 --> 00:54:39,666 Chết tiệt. 1042 00:54:39,750 --> 00:54:42,875 - Chúng ta có thể cho anh ấy phê. - Là gì thế? 1043 00:54:42,958 --> 00:54:44,375 Lên cơn phê với ketamine. 1044 00:54:44,458 --> 00:54:47,000 Ý tưởng tuyệt vời. Để tôi đến hiệu thuốc CVS mua một chai. 1045 00:54:47,083 --> 00:54:48,333 Không cần đâu. 1046 00:54:49,875 --> 00:54:51,708 Tại sao cậu lại có ketamine? 1047 00:54:53,500 --> 00:54:56,458 Đôi khi, sau một ngày vất vả... 1048 00:54:57,291 --> 00:54:58,833 Cậu đã tự phê ketamine 1049 00:54:58,916 --> 00:55:01,125 Tôi hiểu. Cậu lấy những thứ này ở đâu? 1050 00:55:01,208 --> 00:55:04,041 - Bà tôi đã mất. - Các cậu. Không để ai phê Ketamine hết. 1051 00:55:04,125 --> 00:55:06,291 Đừng ngốc thế, Dean. Được chứ? 1052 00:55:06,375 --> 00:55:08,833 Chúng ta sẽ làm cho anh ấy buồn ngủ một chút rồi đưa anh ấy lên taxi. 1053 00:55:08,916 --> 00:55:12,125 Có thật không vậy? Muốn đánh thuốc mê anh chàng Red Robin? 1054 00:55:12,208 --> 00:55:14,458 Ta còn lựa chọn nào khác chứ? 1055 00:55:14,541 --> 00:55:17,791 "Vài giây cho món bít tết chiên? Phải đấy!" 1056 00:55:17,875 --> 00:55:21,041 Lần thử đầu tiên. Mọi người đều vỗ tay. Thường thì nó là như vậy. 1057 00:55:23,375 --> 00:55:25,166 Mặc kệ, cứ cho anh ta phê. 1058 00:55:25,250 --> 00:55:27,541 - Anh ấy đây rồi. - Đi nào. 1059 00:55:30,291 --> 00:55:31,458 - Được rồi. - Không thể nào. 1060 00:55:31,541 --> 00:55:34,625 - Tôi chụp dính rồi. Hãy thử lần hai. - Tôi tin cậu. 1061 00:55:34,708 --> 00:55:36,458 Anh ấy tin cậu. Cố lên. Lần hai. 1062 00:55:36,541 --> 00:55:40,125 Ném tệ lắm anh bạn. Anh bạn, chân rời khỏi ghế rồi. 1063 00:55:40,208 --> 00:55:42,375 - Chào, Gar. - Chào, Dean. Chuyện gì thế? 1064 00:55:42,458 --> 00:55:45,458 Này, các bạn đã xem quảng cáo Red Robin của tôi chưa? 1065 00:55:45,541 --> 00:55:47,416 - Xem rồi. - Phải. Lan rộng khắp đất nước. 1066 00:55:47,500 --> 00:55:48,541 Vâng tôi thích nó. 1067 00:55:48,625 --> 00:55:50,833 Nghĩ đến việc tặng cho tôi một con rồng kimono dễ thương. 1068 00:55:51,416 --> 00:55:52,750 Là 'Komodo' mà phải không? 1069 00:55:53,375 --> 00:55:55,208 Không, không phải thứ tôi nhận được, phải không? 1070 00:55:55,291 --> 00:55:56,125 Đúng. 1071 00:55:56,208 --> 00:55:59,583 Nó không được bán. Mua tiền mặt. Đang làm gì vậy, kẻ thất bại? 1072 00:55:59,666 --> 00:56:02,791 Đó là một trò chơi nếu anh có thể bắt được ba hạt đậu liên tiếp, 1073 00:56:02,875 --> 00:56:05,333 anh sẽ nhận được 20 đô la từ mỗi người. Muốn chơi cùng không? 1074 00:56:06,083 --> 00:56:06,958 Tất nhiên rồi. 1075 00:56:07,041 --> 00:56:09,375 - Đúng. - Được rồi. 1076 00:56:09,458 --> 00:56:10,958 Tôi sẽ đánh bại anh. 1077 00:56:11,041 --> 00:56:13,416 Bước thẳng lên và đứng sau chiếc mũ. Không chơi ăn gian. 1078 00:56:13,500 --> 00:56:14,500 Tôi biết mà. 1079 00:56:15,541 --> 00:56:16,833 - Chúng ta bắt đầu. - Tập trung. 1080 00:56:18,750 --> 00:56:19,750 Tuyệt vời! 1081 00:56:20,833 --> 00:56:23,208 Bình tĩnh đi Gar. Anh có thể may mắn. 1082 00:56:26,250 --> 00:56:28,083 - Được! - Được đấy. 1083 00:56:28,166 --> 00:56:30,708 Tôi cũng giỏi như Wes trong việc bắt hạt đậu vào miệng. 1084 00:56:30,791 --> 00:56:34,833 Chính xác. Vì tôi là người đồng tính mà. Tôi rất vui vì chúng ta đã làm điều này. 1085 00:56:35,958 --> 00:56:37,625 Cái này là để giành chiến thắng. 1086 00:56:37,708 --> 00:56:39,708 Được rồi, Gary. Cố lên. Sẵn sàng chưa? 1087 00:56:39,791 --> 00:56:41,833 Sẵn sàng? Một hai... 1088 00:56:42,625 --> 00:56:43,708 Ba. 1089 00:57:05,791 --> 00:57:08,458 Ùm một cái! Vào ổ! 1090 00:57:11,166 --> 00:57:14,166 Tôi nghĩ tôi đã ăn phải đồ hư rồi. Đắng quá. 1091 00:57:16,083 --> 00:57:20,500 Bé trai thân yêu của tôi. Hy vọng Thượng đế làm cho con giống như Ephraim và Manasseh. 1092 00:57:20,583 --> 00:57:23,541 Xin Thượng đế ban phước lành và gìn giữ cháu. 1093 00:57:24,500 --> 00:57:26,000 Có nên dừng chuyện này lại không? 1094 00:57:26,083 --> 00:57:28,958 Đừng lo, nửa tiếng nữa thuốc mới có tác dụng. 1095 00:57:31,791 --> 00:57:34,541 Này. Tôi đã biết gặp anh ấy ở đâu rồi. 1096 00:57:34,625 --> 00:57:39,416 Anh ấy xuất hiện trong quảng cáo Red Robin. "Vài giây cho món bít tết chiên? Ồ Y é!" 1097 00:57:39,500 --> 00:57:41,708 Thật tuyệt. Anh nên làm diễn viên. 1098 00:57:41,791 --> 00:57:43,500 Vậy là hai người chưa từng gặp nhau phải không? 1099 00:57:43,583 --> 00:57:45,666 - Không, nhưng... - Đúng. Anh ấy là người hâm mộ tôi. 1101 00:57:48,833 --> 00:57:51,208 - Được rồi, đến giờ rồi. - Được rồi. 1102 00:57:57,833 --> 00:57:59,250 Chúng ta cần một con dao bít tết. 1103 00:58:02,666 --> 00:58:04,625 Đây là lễ cắt quy đầu hay lễ nhập đạo của thằng bé? 1104 00:58:05,583 --> 00:58:08,750 Được rồi, anh bạn nhỏ... Whitaker. 1106 00:58:09,916 --> 00:58:15,708 được thánh hóa với... lời răn... 1107 00:58:15,791 --> 00:58:17,375 lời rặn... điều răn 1108 00:58:18,375 --> 00:58:20,750 Điều... điều răn... 1342 00:58:20,766 --> 00:58:24,166 Với các điều ... rằng. Với các điều răn. Oy... 1343 00:58:24,750 --> 00:58:27,083 Có vẻ anh ấy bị nhầm. 1109 00:58:28,916 --> 00:58:30,916 Cái quái gì vậy? Anh ấy có say không? 1110 00:58:31,000 --> 00:58:33,625 Không biết. Lúc nãy anh thấy anh ấy ăn đậu phộng. 1111 00:58:33,708 --> 00:58:36,208 - Có lẽ anh ấy bị dị ứng? - Cậu nói nửa tiếng mới tác dụng mà. 1112 00:58:36,291 --> 00:58:38,416 Tôi không biết. Có thể tôi dung nạp thuốc tốt hơn. 1113 00:58:40,041 --> 00:58:41,041 Được rồi. 1114 00:58:42,583 --> 00:58:47,958 Ngài vẫn chưa... ra lệnh cho chúng ta phải... cắt bao quy đầu! 1115 00:58:50,166 --> 00:58:51,916 Chào, cá. 1116 00:58:52,000 --> 00:58:53,291 Có cá. 1117 00:58:53,375 --> 00:58:56,541 Mẹ ơi, ngày mai con không muốn đi học. 1118 00:58:56,625 --> 00:58:57,625 Chúa ơi! 1119 00:58:58,125 --> 00:59:00,083 Chúa ơi! Anh ấy bị dị ứng với đậu phộng! 1120 00:59:00,166 --> 00:59:01,083 Cô ấy vừa nói gì? 1121 00:59:01,166 --> 00:59:03,125 Cô ấy nói anh ấy bị dị ứng với dương vật. 1122 00:59:03,208 --> 00:59:04,875 Chắc anh ta sẽ làm hỏng việc mất. 1123 00:59:04,958 --> 00:59:06,583 Ba-doomp-pow! 1124 00:59:06,666 --> 00:59:09,666 Chúa ơi, anh ta mới cắt được một nửa thôi. 1125 00:59:09,750 --> 00:59:12,958 - Đưa đứa bé đến bệnh viện. - Ừ, chắc phải đến bệnh viện rồi. 1126 00:59:13,041 --> 00:59:14,166 Để tôi gọi xe cấp cứu. 1127 00:59:14,250 --> 00:59:15,958 Không, việc này phải được thực hiện ngay bây giờ. 1128 00:59:16,041 --> 00:59:17,541 Hãy để Ricky làm nốt cho xong. 1129 00:59:17,625 --> 00:59:20,041 Ricky? Cái gì? Không. Anh điên à? 1130 00:59:20,125 --> 00:59:23,541 Anh ấy từng cắt bao quy đầu người lớn tại tổ chức Bono ở Châu Phi, 1131 00:59:25,333 --> 00:59:28,708 Vâng, đúng vậy, nhưng đó là chuyện đã lâu rồi. 1132 00:59:28,791 --> 00:59:30,583 Hơn nữa, cắt bao quy đầu dương vật người châu Phi 1133 00:59:30,666 --> 00:59:33,041 dễ dàng hơn nhiều so với dương vật của em bé. 1134 00:59:33,125 --> 00:59:34,625 Anh đúng rồi. 1135 00:59:34,708 --> 00:59:35,791 Tôi có thể làm được. 1136 00:59:37,833 --> 00:59:41,000 Ricky, chúng ta đang nói em bé đấy. 1137 00:59:41,083 --> 00:59:43,625 Em bé thật đấy. Có chắc làm được không? 1138 00:59:43,708 --> 00:59:46,291 Đúng, được chứ. Không khó như cắt kim cương đâu. 1139 00:59:46,375 --> 00:59:49,541 Chắc chắn tôi có thể cắt được. Đùa thôi. 1140 00:59:49,625 --> 00:59:52,416 Không được. Phải là người có chứng nhận là giáo sĩ, đúng không? 1141 00:59:52,500 --> 00:59:54,291 - Chính xác. - Tôi sẽ tìm người đó trên Yelp. 1142 00:59:54,375 --> 00:59:55,875 Không. Đừng tìm trên Yelp. 1143 00:59:55,958 --> 00:59:59,375 Không. Chúng ta đã có giáo sĩ đọc lời cầu nguyện xong rồi. 1144 00:59:59,458 --> 01:00:01,625 Chúng ta chỉ cần để Ricky hoàn thành việc này. 1145 01:00:01,708 --> 01:00:04,916 Mẹ, không, con sẽ đưa nó đến bệnh viện, ở đó có bác sĩ. 1146 01:00:05,000 --> 01:00:07,250 Có ai ở đây quan tâm đến việc cháu trai tôi 1147 01:00:07,333 --> 01:00:09,250 nằm đó mới cắt được phân nửa bao quy đầu không? 1148 01:00:09,791 --> 01:00:10,833 Làm xong rồi. 1149 01:00:14,166 --> 01:00:16,000 Chỉ là nhỏ hơn xì gà Tiparillo một chút thôi. 1150 01:00:17,125 --> 01:00:20,958 Ai tiếp theo? Summerhayes, lại đây để tôi cắt bao quy đầu giúp cho. 1151 01:00:21,041 --> 01:00:23,250 Stanicky, cậu không thể tin được. 1152 01:00:23,333 --> 01:00:24,875 - Được rồi, đây là của ông. - Không. 1153 01:00:26,500 --> 01:00:28,166 Ôi Chúa ơi, Ricky. 1154 01:00:35,625 --> 01:00:36,750 Được đấy! 1155 01:00:37,291 --> 01:00:39,916 Ricky Stanicky, anh thậm chí còn giỏi hơn so với quảng cáo. 1156 01:00:40,000 --> 01:00:41,916 Susie, rất vui được giúp đỡ cô. 1157 01:00:42,000 --> 01:00:44,083 Thằng bé có con cu đẹp đấy. 1158 01:00:44,166 --> 01:00:47,083 Dương vật của thằng bé to. Nó sẽ hạnh phúc với điều đó. 1159 01:00:47,166 --> 01:00:49,041 - Giống bố của nó đấy. - Đúng. 1160 01:00:49,125 --> 01:00:52,083 Ricky, anh thực sự phải đi rồi à? Không thể ở lại thêm một đêm nữa sao? 1161 01:00:52,166 --> 01:00:56,416 Tôi rất muốn, Carlsbad... Tuy nhiên, tôi phải đi. 1162 01:00:57,791 --> 01:01:00,500 Anh ấy sẽ đến Nairobi để giúp giải quyết vấn đề Ebola. 1163 01:01:00,583 --> 01:01:01,583 Đúng. 1164 01:01:01,625 --> 01:01:02,833 - Nairobi? - Đúng. 1165 01:01:03,500 --> 01:01:04,541 Tôi đi đến nơi tôi cần. 1166 01:01:04,625 --> 01:01:06,791 - Ricky. - Những người đàn ông đó. 1167 01:01:08,750 --> 01:01:09,791 À... 1168 01:01:13,125 --> 01:01:14,208 Ôi trời. 1169 01:01:14,291 --> 01:01:15,958 - Tạm biệt, Ricky. - Anh ấy thật độc đáo. 1170 01:01:16,041 --> 01:01:17,875 - Gặp anh bên trong. - Sẽ gặp em ngay. 1171 01:01:17,958 --> 01:01:20,375 - Em sẽ giúp chăm sóc đứa bé. - Được rồi 1172 01:01:23,500 --> 01:01:25,958 - Thật không thể tin được. - Anh là một huyền thoại. 1173 01:01:26,041 --> 01:01:28,250 Đó là đẳng cấp thế giới, Rod. 1174 01:01:28,333 --> 01:01:29,333 Tên tôi là Ricky. 1175 01:01:33,125 --> 01:01:34,208 Đúng. 1176 01:01:34,875 --> 01:01:37,375 Chính xác. Đây là tiền của anh. 1177 01:01:37,458 --> 01:01:40,541 Chúng tôi bỏ thêm một ít vào đó vì những việc tốt anh làm. 1178 01:01:40,625 --> 01:01:43,375 - Vâng đúng. - Đúng. Học cắt bao quy đầu ở đâu vậy? 1179 01:01:44,416 --> 01:01:47,333 Tôi từng làm công việc bóc vỏ tôm tại quán Bò bít tết Charlie's. 1180 01:01:48,583 --> 01:01:49,583 Được rồi. 1181 01:01:50,083 --> 01:01:51,375 Điện thoại không ngừng gọi phải không? 1182 01:01:52,791 --> 01:01:54,166 Anh định trả lời hay là... 1183 01:01:55,541 --> 01:01:57,291 Không, của những người hâm mộ cuồng nhiệt. 1184 01:01:58,125 --> 01:02:00,666 - Bây giờ anh có ba người hâm mộ cuồng nhiệt. - Chính xác. 1185 01:02:02,000 --> 01:02:03,166 Bảo trọng nhé. 1186 01:02:03,250 --> 01:02:05,333 - Anh cũng vậy. Chúng tôi sẽ ổn thôi. - Hãy bảo trọng. 1187 01:02:05,416 --> 01:02:06,708 Vâng, làm ơn. 1188 01:02:06,791 --> 01:02:08,375 Nếu các anh có tới thành phố Atlantic... 1189 01:02:08,458 --> 01:02:10,166 - Có khả năng đấy. - Chúng tôi sẽ cho anh biết. 1190 01:02:10,250 --> 01:02:11,583 Chúng tôi chắc chắn sẽ cho anh biết. 1191 01:02:15,666 --> 01:02:17,291 Anh ấy đã sẵn sàng để đi. 1192 01:02:17,375 --> 01:02:18,833 - Cảm ơn Rod. - Ricky chứ. 1193 01:02:26,583 --> 01:02:27,958 - Đúng. - Tôi đói quá. 1194 01:02:28,041 --> 01:02:29,083 Ăn thôi. 1195 01:02:30,541 --> 01:02:34,500 Tôi không thể tin được có hiệu quả. Tôi không thể tin được nó thực sự có hiệu quả! 1196 01:02:34,583 --> 01:02:37,291 - Mặc dù người điên như Rod... - Là Ricky chứ. 1197 01:02:37,375 --> 01:02:38,625 Xin lỗi, Ricky chứ. 1198 01:02:39,916 --> 01:02:42,166 Tuy nhiên, anh ta đã làm được điều đó. 1199 01:02:43,500 --> 01:02:45,916 Mọi chuyện đã ổn định rồi phải không? Không còn Ricky Stanicky nữa? 1200 01:02:46,000 --> 01:02:48,291 Không, chúng ta sẽ không bao giờ nhắc đến tên anh ấy nữa. 1201 01:02:48,375 --> 01:02:49,958 Đó chỉ là lúc vui thôi đúng không? 1202 01:02:50,041 --> 01:02:53,250 Nhưng đã đến lúc phải rời khỏi chiếc tàu lượn siêu tốc đó một lần và mãi mãi. 1203 01:02:53,333 --> 01:02:56,083 Đúng. Cuộc hành trình kết thúc. Hãy ra lối bên trái của bạn. 1204 01:02:56,166 --> 01:02:57,750 Kiểm tra mọi thứ của bạn. 1205 01:02:57,833 --> 01:03:00,166 Phải cao cỡ này mới có thể chơi được trò chơi này. 1206 01:03:00,250 --> 01:03:02,125 Wes, cậu luôn làm quá. 1207 01:03:02,208 --> 01:03:03,625 Mẹ cậu. Điều đó có quá đáng không? 1208 01:03:03,708 --> 01:03:05,250 - Có đấy. Vậy là quá đáng. - Các cậu. 1209 01:03:05,333 --> 01:03:08,833 Lần cuối cùng, một ly 1210 01:03:10,000 --> 01:03:11,333 dành cho Ricky Stanicky. 1211 01:03:11,416 --> 01:03:13,291 Dành cho Ricky Stanicky. 1212 01:03:13,375 --> 01:03:14,833 Người bạn thân không bao giờ có của chúng ta. 1213 01:03:18,541 --> 01:03:19,833 Cậu đổ rượu vào tay kìa. 1214 01:03:21,958 --> 01:03:25,916 Ý tôi là, đây là con trai tôi mới sinh, nó như sự gắn kết. 1215 01:03:26,000 --> 01:03:29,041 Nếu ai mà chọc giận tôi, tôi sẽ hoàn toàn phát điên. 1216 01:03:29,125 --> 01:03:30,541 Còn Susan thì sao? 1217 01:03:31,625 --> 01:03:34,541 Này các cậu, lấy một tách cà phê rồi vào trong này. 1218 01:03:36,041 --> 01:03:37,041 Được đấy. 1219 01:03:37,125 --> 01:03:39,458 Hôm qua là một sự kiện tốt. 1220 01:03:39,541 --> 01:03:42,833 Thật vui khi được dành thời gian với các cậu. 1221 01:03:42,916 --> 01:03:45,041 - Chính xác. - Ai mà không thích một lễ bris vui vẻ chứ? 1222 01:03:45,125 --> 01:03:47,125 Đúng. Chúng ta phải làm vậy thường xuyên. 1223 01:03:48,125 --> 01:03:49,166 Mừng lễ cắt bao quy đầu à? 1224 01:03:49,833 --> 01:03:51,250 Đi chơi. Chúng ta phải... 1225 01:03:51,333 --> 01:03:54,791 Nhân tiện, vợ ông, Miriam, cô ấy thật tuyệt. 1226 01:03:54,875 --> 01:03:57,291 - Tuyệt vời. - Người phụ nữ đáng yêu. 1227 01:03:57,375 --> 01:03:59,833 Cảm ơn. Cô ấy cũng thích các cậu. 1228 01:03:59,916 --> 01:04:02,958 Và cô ấy thực sự bị cuốn hút bởi bạn của cậu, Stanicky. 1229 01:04:03,041 --> 01:04:06,583 Anh ta ồn ào và tự tin. 1230 01:04:06,666 --> 01:04:08,333 Cô ấy thích vẻ thẳng thắn của anh ấy. 1231 01:04:08,416 --> 01:04:11,375 - Có thật không? - Anh ta sẽ truyền lại cho cậu đấy. 1232 01:04:11,458 --> 01:04:13,875 Đúng. Đó là Ricky. Anh ấy khá cá tính. 1233 01:04:13,958 --> 01:04:16,041 Đúng. Là một nhân vật. Một sinh vật mạnh mẽ 1234 01:04:16,125 --> 01:04:18,666 Chính xác. Đó là lý do tại sao tôi thuê anh ta. 1235 01:04:18,750 --> 01:04:21,625 Tuyệt vời. Ông vừa nói gì vậy? 1236 01:04:22,791 --> 01:04:24,541 Cậu vừa nói gì vậy? 1237 01:04:25,833 --> 01:04:28,208 Tôi vừa nói tuyệt vời. 1238 01:04:29,375 --> 01:04:30,625 Đó là tuyệt vời. 1239 01:04:30,708 --> 01:04:34,208 Ông vừa nói... vừa mới nói gì? Hãy nói lại một lần nữa. 1240 01:04:34,291 --> 01:04:35,916 Ricky đã cho tôi số của anh ấy. 1241 01:04:36,000 --> 01:04:38,166 Khi về đến nhà, tôi gọi cho anh ấy. 1242 01:04:38,250 --> 01:04:40,625 Tôi đã gặp anh ấy ngay trước khi anh ấy lên máy bay. 1243 01:04:40,708 --> 01:04:41,791 Anh ấy đã ghé qua nhà tôi. 1244 01:04:41,875 --> 01:04:44,458 Chúng tôi thức đến 4 giờ sáng để thảo luận. 1245 01:04:44,541 --> 01:04:45,833 Anh chàng cơ bắp đó? 1246 01:04:45,916 --> 01:04:48,375 Người đàn ông ăn mặc như safari dự lễ bris của con trai tôi 1247 01:04:48,458 --> 01:04:50,750 và cắt bao quy đầu cho nó bằng dao cắt xì gà? 1248 01:04:50,833 --> 01:04:53,333 - Ông đã làm thỏa thuận? - Đúng, tôi đã thuê Ricky Stanicky. 1249 01:04:56,500 --> 01:05:00,000 Nhưng ông có nghĩ ...kiểu như anh ấy có kinh nghiệm làm công việc này không? 1250 01:05:00,083 --> 01:05:01,541 Ừ, ông có nghĩ anh ta như vậy không? 1251 01:05:01,625 --> 01:05:03,750 Không. Mặc dù anh ấy thiếu kinh nghiệm, 1252 01:05:03,833 --> 01:05:07,458 như sẽ bù đắp vào bằng sự tinh quái hung hãn. 1253 01:05:07,541 --> 01:05:09,708 Tôi muốn anh ấy đảm nhận thương vụ World River. 1254 01:05:10,375 --> 01:05:12,125 - Nhưng đó là... - Thực ra không phải ý kiến của anh ấy. 1255 01:05:12,208 --> 01:05:14,458 Chỉ là những gì anh ấy đọc được trên tin tức thôi. 1256 01:05:15,083 --> 01:05:17,541 Các cậu đừng đùa nữa. 1257 01:05:17,625 --> 01:05:19,666 Tôi biết các cậu đã tuyển dụng anh ấy. 1258 01:05:20,333 --> 01:05:24,000 Các cậu tưởng tôi không biết JT đã chơi ba hiệp golf 1259 01:05:24,625 --> 01:05:27,041 ở Carnegie Abbey trong vài tháng qua sao? 1260 01:05:29,291 --> 01:05:31,750 Tôi nghĩ đó là hai hiệp. 1261 01:05:31,833 --> 01:05:33,750 Bởi vì chúng tôi... chúng tôi đã... 1262 01:05:33,833 --> 01:05:36,000 - Chúng tôi đã tuyển dụng anh ấy. - Tuyển dụng anh ta. 1263 01:05:36,041 --> 01:05:37,541 Và chúng tôi quyết định... 1529 01:05:37,541 --> 01:05:39,416 - Không... không tốt đâu. - không phù hợp với Summerhayes. 1264 01:05:39,416 --> 01:05:42,583 - Vâng, anh ấy không... - Tôi không nghĩ anh ấy phù hợp ở đây. 1265 01:05:42,666 --> 01:05:44,083 Này. Vừa nhắc đến là có ngay. 1266 01:05:53,583 --> 01:05:54,666 - Philip. - Đúng. 1267 01:05:54,750 --> 01:05:57,958 Tôi cứ tưởng thấy thứ gì đó được làm gỗ gụ hoặc bạch dương. 1268 01:05:58,041 --> 01:06:01,833 Ai dè lại là gỗ thông Carolina. Đó là thứ gỗ chết tiệt. 1269 01:06:03,000 --> 01:06:05,958 Được rồi. Gỗ xấu. 1270 01:06:06,041 --> 01:06:08,125 - Phillip, cho chúng tôi một giây được không? - Được. 1271 01:06:09,500 --> 01:06:13,666 Ồ còn bức tường này, tôi muốn thấy thứ gì đó có màu sắc đậm đà hơn. 1272 01:06:15,500 --> 01:06:16,583 Đúng. 1273 01:06:19,708 --> 01:06:21,708 Anh nghĩ mình đang làm cái quái gì ở đây? 1274 01:06:21,791 --> 01:06:24,333 Không thể tin được. Thật tuyệt phải không? 1275 01:06:24,416 --> 01:06:28,458 - Tôi không cần phải điền đơn xin việc. - Đơn xin việc? Đây không phải là Little Caesars. 1276 01:06:28,541 --> 01:06:31,333 Anh không được tự mình hành động theo cách của anh ở đây. Hiểu chứ? 1277 01:06:31,416 --> 01:06:33,750 Không có kịch bản nào để anh làm theo ở đây. 1278 01:06:33,833 --> 01:06:35,333 Các anh có thể giúp tôi. 1279 01:06:35,416 --> 01:06:38,208 Giống như tôi đã giúp anh trong lễ bris, đúng không? Như vậy mới là tình bạn. 1280 01:06:38,291 --> 01:06:39,791 Bạn à? Chúng ta không phải bạn bè. 1281 01:06:39,875 --> 01:06:43,208 Thỏa thuận là, anh đến biểu diễn, sau đó nhận tiền và rời đi. 1282 01:06:43,291 --> 01:06:44,500 - Bây giờ đi đi! - Đi! 1283 01:06:44,958 --> 01:06:46,750 Thôi nào. Tôi phải làm gì? 1284 01:06:46,833 --> 01:06:49,291 Ông chủ của anh, Summersquash gặp tôi và nói "Này, anh bạn." 1285 01:06:49,375 --> 01:06:51,583 - Summerhayes? - Đúng là người đó. 1286 01:06:51,666 --> 01:06:53,833 Đề nghị trả tôi 250 nghìn tờ bạc xanh. 1287 01:06:53,916 --> 01:06:56,958 - Cái gì? - Hai trăm năm mươi nghìn đô la? 1288 01:06:57,041 --> 01:06:58,708 Vâng, đó là lương cả năm. 1289 01:06:58,791 --> 01:07:00,750 - Nhiều hơn lương của chúng tôi nữa. - Ôi Chúa ơi. 1290 01:07:00,833 --> 01:07:03,625 À, tôi đã từng làm người đàm phán con tin ở Somalia. 1291 01:07:03,708 --> 01:07:06,333 Nên có lẽ tôi có một ít kinh nghiệm sống nhất định. 1292 01:07:06,416 --> 01:07:08,250 Thôi nào các cậu, chưa đọc sách Hướng dẫn à? 1293 01:07:08,333 --> 01:07:11,541 - Chúng tôi đã viết quyển Hướng dẫn khốn kiếp! - Chính xác. 1294 01:07:11,625 --> 01:07:13,916 Rod, tôi cần anh lắng nghe tôi thật kỹ. 1295 01:07:14,000 --> 01:07:15,000 Tôi là Ricky. 1296 01:07:15,083 --> 01:07:17,833 Rod, hãy nghe tôi nói. Được chứ? 1297 01:07:17,916 --> 01:07:21,625 Không đời nào chuyện này kết thúc tốt đẹp được. Hiểu chứ? 1298 01:07:21,708 --> 01:07:23,708 Anh thậm chí không biết chúng tôi làm gì ở đây. 1299 01:07:23,791 --> 01:07:25,000 Là chuyện kinh doanh thôi mà. 1300 01:07:25,583 --> 01:07:27,291 Các anh như những nhà cái, đúng không? 1301 01:07:28,583 --> 01:07:29,916 Chúng tôi không phải là nhà cái. 1302 01:07:30,000 --> 01:07:32,666 Quả thực, bản chất là tương tự, có... 1303 01:07:32,750 --> 01:07:35,166 Nó phức tạp hơn thế nhiều. 1304 01:07:36,250 --> 01:07:38,750 Dean, Erin đang ở văn phòng của anh. Cô ấy nói có chuyện gấp. 1305 01:07:43,625 --> 01:07:45,625 - Chào. - Họ đã thuê em. 1306 01:07:46,583 --> 01:07:47,916 - Ai? - Đài MFMBC. 1307 01:07:48,000 --> 01:07:50,458 Họ muốn em là nhà sản xuất chương trình Người hùng của tuần 1308 01:07:50,541 --> 01:07:52,125 - MFMBC à? - Đúng! 1309 01:07:52,208 --> 01:07:54,958 Em không đùa chứ? Cái gì? Chúa ơi. 1310 01:07:56,916 --> 01:07:59,000 - Anh tự hào về em. - Cảm ơn. 1311 01:07:59,083 --> 01:08:01,041 Chẳng phải anh đã nói với em là em sắp có được cơ hội lớn sao? 1312 01:08:01,125 --> 01:08:02,208 - Đúng. Anh đã nói. - Em đã có cơ hội lớn. 1313 01:08:02,291 --> 01:08:05,708 Anh đúng. Em đã đưa cho họ câu chuyện về Ricky Stanicky và họ thích câu chuyện đó. 1314 01:08:05,791 --> 01:08:08,625 - Ricky... Cái gì? - Người hùng của tuần 1315 01:08:08,708 --> 01:08:12,375 Em đã gửi cho họ bản đề xuất về công việc mà Ricky làm ở Châu Phi, Nam Mỹ, 1316 01:08:12,458 --> 01:08:15,750 cũng như cách anh ấy làm việc với Bono, giúp dọn dẹp vụ tràn dầu ở Vịnh Chesapeake, 1317 01:08:15,833 --> 01:08:17,833 và họ muốn em sản xuất nó! 1598 01:08:18,625 --> 01:08:20,958 - Ôi! - Sao lại "Ôi"? 1318 01:08:21,750 --> 01:08:23,250 Mặt anh bị sao vậy? 1319 01:08:23,333 --> 01:08:28,208 Đây là khuôn mặt hạnh phúc của anh. Anh rất... rất hạnh phúc. 1320 01:08:29,166 --> 01:08:31,541 Tuyệt. Bởi vậy chúng ta phải đưa anh ấy quay lại đây ngay bây giờ. 1321 01:08:31,625 --> 01:08:33,291 Họ muốn em phát sóng trong tuần này. 1322 01:08:33,375 --> 01:08:34,583 Chính xác. 1323 01:08:34,666 --> 01:08:37,458 Anh không biết liệu điều đó có... khả thi hay không. Anh không... 1324 01:08:38,333 --> 01:08:41,500 - Anh ấy phải, ừ... - Giống giăm bông đóng hộp hơn. 1325 01:08:41,583 --> 01:08:43,375 - phải di chuyển nhiều nơi... - Tương tự như Thư rác. 1326 01:08:43,458 --> 01:08:45,291 Ricky? 1327 01:08:46,500 --> 01:08:47,625 Ricky? 1328 01:08:48,166 --> 01:08:50,916 Người đàn ông của năm à? Wow! Vậy tuyệt quá rồi. 1329 01:08:50,958 --> 01:08:53,041 Không phải "Người đàn ông của năm" mà là "Người hùng của tuần". 1330 01:08:53,041 --> 01:08:55,500 Và đừng có Wow. Đó là một chương trình chết tiệt! 1331 01:08:55,541 --> 01:08:58,541 Và trên hết, tối nay các cô gái sẽ đi chơi bowling với anh ta. 1332 01:08:58,625 --> 01:09:00,458 - Chúng ta có nên đi không? - Đương nhiên phải đi rồi. 1333 01:09:00,541 --> 01:09:03,833 Chúng ta là bạn thân nhất của thằng khốn đó, nhớ không? 1334 01:09:03,916 --> 01:09:06,083 Hơn nữa, chúng ta phải để mắt tới tên khốn đó. 1335 01:09:06,166 --> 01:09:07,625 Không thể biết được hắn sẽ nói gì. 1336 01:09:07,708 --> 01:09:09,333 Cậu biết đấy, về mặt tích cực, 1337 01:09:09,416 --> 01:09:11,958 đó là điều đáng chú ý 1338 01:09:12,041 --> 01:09:14,708 chúng ta đã tạo ra một người có thể giành được giải thưởng như thế này. 1339 01:09:14,791 --> 01:09:16,083 Cậu nghĩ anh ấy sẽ cảm ơn cậu chứ? 1340 01:09:16,166 --> 01:09:18,583 Bây giờ cậu có nghiêm túc không? 1341 01:09:18,666 --> 01:09:21,083 Wes à, cậu hút cỏ nhiều quá nên 1342 01:09:21,166 --> 01:09:23,750 không hiểu mức độ nghiêm trọng của việc này, hiểu chứ? 1343 01:09:23,833 --> 01:09:25,750 Nó không còn là về chúng ta nữa. 1344 01:09:25,833 --> 01:09:29,500 Điều này có thể hủy hoại sự nghiệp của Erin. Thức tỉnh đi! 1345 01:09:33,541 --> 01:09:34,666 Tôi không có lựa chọn nào khác. 1346 01:09:35,708 --> 01:09:39,166 - Tôi phải cho cô ấy biết sự thật. - Không thể nào. Dean, không được. 1347 01:09:39,250 --> 01:09:43,375 Nếu Erin biết, cô ấy sẽ nói với Susan. Rồi cậu nghĩ xem chuyện gì sẽ xảy ra? 1348 01:09:43,458 --> 01:09:44,916 Tôi không chỉ bỏ lỡ sự ra đời của con trai mình 1349 01:09:45,000 --> 01:09:47,000 mà còn để cho đứa đóng giả Peter Frampton khiêu dâm 1350 01:09:47,083 --> 01:09:49,458 dùng dao cắt xì gà cắt cu nó nữa. Không được đâu. 1351 01:09:52,333 --> 01:09:53,500 Chào các cậu. 1352 01:09:54,666 --> 01:09:57,166 - Chào Karnowski. - Buổi diễn của Rebillet thế nào? 1353 01:09:57,250 --> 01:10:00,625 Thật tuyệt vời, đồ khốn. Cảm ơn vì tấm vé. Cám ơn. 1354 01:10:03,708 --> 01:10:04,833 Đồ khốn. 1355 01:10:07,333 --> 01:10:09,041 - Anh ấy đâu có đáng bị vậy. - Karnowski. 1356 01:10:10,791 --> 01:10:12,083 Karnowski! 1357 01:10:19,458 --> 01:10:20,958 Anh sẽ không bao giờ đánh trúng. 1358 01:10:24,833 --> 01:10:26,166 Tôi thích phong cách của cậu. 1359 01:10:29,125 --> 01:10:32,416 Hãy nhìn anh ta xem, chẳng quan tâm gì đến thế giới. 1360 01:10:32,500 --> 01:10:36,416 Nếu hắn nhắc đến tiền lương của mình lần nữa, tôi sẽ đánh vào đầu hắn. 1361 01:10:36,500 --> 01:10:39,333 Có lẽ nếu được cho thêm tiền, anh ta sẽ bỏ đi. 1362 01:10:39,416 --> 01:10:42,000 Anh ta được trả 250.000 đô la đấy Wes. 1363 01:10:42,083 --> 01:10:44,666 - Nhưng đó là lương một năm. - Vậy tôi sẽ đi rút tiền ngân hàng. 1364 01:10:44,750 --> 01:10:47,333 Chúng ta phải tìm ra cách đuổi anh ta không thì coi như chúng ta tiêu đấy. 1365 01:10:47,416 --> 01:10:49,291 Có lẽ các cậu đang lo chuyện không đâu. 1366 01:10:49,375 --> 01:10:51,583 Cô ấy chỉ có vài ngày để tìm hiểu. 1367 01:10:51,666 --> 01:10:53,875 Nếu cô ấy không xong thì còn tệ hơn nữa. 1368 01:10:53,958 --> 01:10:56,291 Cuối cùng sẽ có người tìm ra sự thật. 1369 01:10:56,375 --> 01:10:59,875 Tới khi đó Erin sẽ chỉ là một trong những nhà báo bịa ra những câu chuyện giả. 1370 01:10:59,958 --> 01:11:01,666 Vâng, giống như Mario Lopez. 1371 01:11:05,083 --> 01:11:06,750 Xem ai đang yêu kìa. 1372 01:11:07,500 --> 01:11:09,458 Tôi tưởng cô ấy đi cùng Gary Polisner. 1373 01:11:10,500 --> 01:11:11,541 Rõ ràng là không. 1374 01:11:12,291 --> 01:11:14,958 Này, thực sự đó không phải việc của tôi, 1375 01:11:15,708 --> 01:11:17,958 nhưng cô nên nghĩ đến việc cắt bỏ nó đi. 1376 01:11:18,041 --> 01:11:19,875 Cái gì, cắt tóc à? 1377 01:11:19,958 --> 01:11:23,541 Không, tôi không biết, ý tôi là, tôi sợ. 1378 01:11:23,625 --> 01:11:26,416 Tại sao? Khuôn mặt như cô rất thích hợp với tóc ngắn. 1379 01:11:26,500 --> 01:11:28,416 - Có thật không? - Thật đấy. Nhìn này. 1380 01:11:28,500 --> 01:11:30,458 Nhìn này. Nhìn... 1381 01:11:32,791 --> 01:11:36,333 Có lẽ không. Dài đến vai, có thể dài tới lưng. 1382 01:11:37,750 --> 01:11:39,500 Có nghĩa là... 1383 01:11:39,583 --> 01:11:43,083 Thành thật mà nói, tôi muốn cắt nó lâu lắm rồi, 1384 01:11:43,166 --> 01:11:45,666 nhưng tôi chỉ cảm thấy bây giờ đây là thương hiệu của tôi. 1385 01:11:45,750 --> 01:11:48,541 - Mọi người đều nói thích nó. - Họ chỉ tử tế thôi. 1386 01:11:50,250 --> 01:11:51,625 Cái gì? Có đúng không? 1387 01:11:51,708 --> 01:11:53,125 Đúng đấy. Hãy tin tôi. 1388 01:11:55,208 --> 01:11:57,541 Nhưng tại sao họ lại nói dối tôi? 1389 01:11:58,708 --> 01:12:01,291 Không biết. Mọi người thật lạ phải không? 1390 01:12:02,250 --> 01:12:05,083 Nếu nói cô trông giống một kẻ ngốc thì khó nói được lắm. 1391 01:12:09,791 --> 01:12:11,166 Này, Carly. 1392 01:12:12,833 --> 01:12:16,041 Nghe này, tôi thích mái tóc của cô. Hiểu chứ? 1393 01:12:16,125 --> 01:12:19,375 Điều tôi đang muốn nói là, nếu cô muốn cắt nó, cứ việc cắt. 1394 01:12:19,458 --> 01:12:22,125 Đừng để ý tới ý kiến của người khác. 1395 01:12:22,208 --> 01:12:26,083 Nhìn cô kìa, thông minh, xinh đẹp. 1396 01:12:27,125 --> 01:12:29,083 Khuôn mặt của cô thật đáng yêu. 1397 01:12:29,958 --> 01:12:34,166 Nhưng tất cả những gì có thể nhìn thấy chỉ là mái tóc đẹp đến điên cuồng của cô. 1398 01:12:36,500 --> 01:12:39,333 Đó giống như điều tuyệt vời thứ mười mà cô có được. 1399 01:12:42,958 --> 01:12:44,625 Ricky! Ricky. 1400 01:12:45,875 --> 01:12:47,916 Chuyện gì vậy Ricky. Ricky, chuyện gì vậy? 1700 01:12:54,625 --> 01:12:55,875 Chuyện gì...? Ow! 1401 01:12:57,833 --> 01:12:59,833 Này! Đừng chơi bowling nữa! 1402 01:13:02,583 --> 01:13:03,708 Cứu! 1403 01:13:06,791 --> 01:13:08,208 Xảy ra chuyện gì thế? 1404 01:13:08,791 --> 01:13:10,166 Carly, điều đó thật khủng khiếp. 1405 01:13:11,500 --> 01:13:13,333 Đồ ngốc. Anh ta suýt làm mất đầu cô ấy. 1406 01:13:13,416 --> 01:13:14,708 Vậy đấy. Anh ta đã xong rồi. 1407 01:13:14,791 --> 01:13:17,458 Tôi sẽ trả 250, 300 ngàn, bất cứ giá nào. 1408 01:13:17,541 --> 01:13:20,541 Tôi sẽ vay tiền, bán thận, gì cũng được. Chỉ cần anh ta đi khỏi đây. 1409 01:13:21,625 --> 01:13:22,791 Đợi một chút. 1410 01:13:22,875 --> 01:13:25,875 Nếu anh ấy không có việc làm kiếm được 250 nghìn đô la một năm thì sao? 1411 01:13:28,125 --> 01:13:29,458 Như là nếu anh ta bị sa thải. 1412 01:13:35,000 --> 01:13:40,166 Hãy đối mặt với sự thật. Chúng ta cần sáp nhập với World River. 1413 01:13:40,250 --> 01:13:43,416 Họ cũng có thể nhận hoặc bỏ. Tại sao? 1414 01:13:43,500 --> 01:13:46,916 Tôi sẽ cho mọi người biết lý do tại sao. Họ đến từ San Francisco 1415 01:13:47,000 --> 01:13:49,791 còn chúng ta là một công ty lâu đời ở New England. 1416 01:13:49,875 --> 01:13:52,458 Họ nghĩ chúng ta lạc hậu. 1417 01:13:52,541 --> 01:13:56,500 Họ đang tìm kiếm sự mới mẻ, tiến bộ. 1418 01:13:56,583 --> 01:13:59,083 Vì vậy, hãy nghe một số ý tưởng. 1419 01:13:59,916 --> 01:14:02,750 Dean, cậu chủ trì cuộc họp này. Cậu có thể mở đầu ngay được không? 1420 01:14:02,833 --> 01:14:06,000 Thực ra tôi nghĩ hôm nay Ricky nên trình bày quan điểm về vấn đề này. 1421 01:14:06,083 --> 01:14:08,750 Anh ấy là nhân viên mới nhất của chúng ta và là anh hùng sinh thái. 1422 01:14:08,833 --> 01:14:11,291 Tôi thích ý tưởng đó. Ricky, ý tưởng của cậu là gì? 1423 01:14:12,291 --> 01:14:15,958 Vâng, cảm ơn đã bỏ phiếu tín nhiệm, Dean. Chắc chắn anh mới là người chủ trì cuộc họp này. 1424 01:14:16,083 --> 01:14:17,541 Tôi vẫn chưa theo kịp tốc độ. 1425 01:14:17,625 --> 01:14:20,541 - Điều đó hợp lý. - Nhưng Ricky đang có kế hoạch lớn ở đây. 1426 01:14:20,625 --> 01:14:23,500 Anh gọi nó là gì nhỉ? Ừm... người thay đổi cuộc chơi, phải không? 1427 01:14:23,583 --> 01:14:27,333 Người thay đổi cuộc chơi? Tôi thích đấy. Ricky, ý tưởng của cậu là gì? 1428 01:14:28,166 --> 01:14:30,375 Tôi... 1429 01:14:30,958 --> 01:14:34,458 Rick, 23 phút nữa tôi phải đi ăn trưa. 1430 01:14:36,666 --> 01:14:37,708 Ừ. 1431 01:14:40,666 --> 01:14:41,708 Được rồi. 1432 01:14:45,791 --> 01:14:48,958 Chuyên môn của tôi là hoạt động nhân đạo phi lợi nhuận. 1433 01:14:49,041 --> 01:14:51,041 Nói tóm lại, tôi yêu thế giới. 1434 01:14:51,125 --> 01:14:54,291 Vậy tại sao chúng ta không đưa nền tảng thú vị của tôi 1435 01:14:54,375 --> 01:14:57,708 vào thế giới sản phẩm đầu tư nhàm chán? 1436 01:14:57,791 --> 01:15:02,708 Ý tôi là, thưa quý vị, để có được lợi nhuận có nhất thiết phải vì lợi nhuận không? 1437 01:15:02,791 --> 01:15:04,958 Vâng, đó là ý tưởng chung. 1438 01:15:06,833 --> 01:15:10,250 Chính xác. Mười điểm cho quý ông trong bộ vest màu xám bảo thủ. 1439 01:15:12,291 --> 01:15:14,583 Cậu có thể giải thích rõ hơn được không? 1440 01:15:20,666 --> 01:15:21,833 Điều tôi đang nói là, 1441 01:15:23,125 --> 01:15:27,708 điều gì sẽ xảy ra nếu chúng ta lấy hết số tiền mình kiếm được đem chia cho những người nghèo? 1442 01:15:30,000 --> 01:15:33,458 Tôi không chắc là hiểu điều đó. 1443 01:15:33,541 --> 01:15:34,791 Tôi cũng không. 1444 01:15:36,875 --> 01:15:38,083 Hãy suy nghĩ đi. 1445 01:15:38,166 --> 01:15:42,041 Nếu chúng ta trở thành như "Dầu trộn xà lách Paul Newman" về mặt ngân hàng, 1446 01:15:43,250 --> 01:15:44,791 cả thế giới sẽ yêu mến chúng ta. 1447 01:15:45,500 --> 01:15:48,041 Đó là ý tưởng ngu ngốc nhất mà tôi từng nghe. 1448 01:15:50,000 --> 01:15:53,791 Đợi một chút. Hãy hiểu ẩn ý của nó đi, Billings. 1449 01:15:53,875 --> 01:15:56,500 Đây chính xác là điều tôi đang nói đến. 1450 01:15:56,583 --> 01:15:59,625 Stanicky nói chúng ta phải thay đổi mọi thứ. 1451 01:15:59,708 --> 01:16:00,958 Thử thứ gì khác. 1452 01:16:01,041 --> 01:16:02,625 Không, đó không phải là điều anh ấy muốn nói. Anh ấy đang nói... 1453 01:16:02,708 --> 01:16:04,500 Còn công ty giày của Tom thì sao? 1454 01:16:04,583 --> 01:16:08,375 Mua một đôi được tặng một đôi. 1455 01:16:08,458 --> 01:16:11,208 Lúc đầu, nghe có vẻ là một ý tưởng ngu ngốc, 1456 01:16:11,291 --> 01:16:12,833 nhưng kết quả là gì? 1457 01:16:12,916 --> 01:16:15,916 Doanh thu năm ngoái là 170 triệu. 1458 01:16:16,000 --> 01:16:19,083 Một trăm bảy mươi triệu đô la đấy. Thật là ấn tượng. 1459 01:16:19,958 --> 01:16:22,416 Rõ ràng là chúng ta không thể cho đi tất cả số tiền của mình, 1460 01:16:22,500 --> 01:16:26,666 nhưng chúng ta có thể chuyển một phần số tiền đó vào các hoạt động từ thiện. 1461 01:16:26,750 --> 01:16:29,375 Và phải có ưu đãi về thuế. 1462 01:16:29,458 --> 01:16:31,208 Vâng, về thuế. 1463 01:16:31,750 --> 01:16:34,916 Chúng ta có thể gọi nó "Đầu tư cho từ thiện". 1464 01:16:35,000 --> 01:16:37,083 Thể hiện sự quan tâm của công ty chúng ta. 1465 01:16:38,041 --> 01:16:42,458 "Đầu tư cho từ thiện". Tôi thích điều đó. Làm tốt lắm, Rick! 1466 01:16:43,166 --> 01:16:44,458 Cảm ơn, Ted. 1467 01:16:47,541 --> 01:16:48,791 Cậu vừa nói gì thế, Ricky? 1468 01:16:50,875 --> 01:16:54,250 Không có gì. Tôi vừa nói "con mẹ anh" với người đó thôi. 1469 01:16:58,291 --> 01:16:59,541 Đúng, Con mẹ anh, Billings. 1470 01:17:06,291 --> 01:17:09,083 Chúng ta chỉ đùa thôi. Nhưng, mặc kệ anh, Billings. 1471 01:17:12,208 --> 01:17:13,708 Đây là chuyện chúng ta sẽ làm. 1472 01:17:13,791 --> 01:17:16,458 Những người bên World River sẽ bay đến vào chiều thứ Tư. 1473 01:17:16,541 --> 01:17:18,166 Thứ Tư? Sao lại là thứ Tư? 1474 01:17:18,250 --> 01:17:21,500 Bởi vì tối thứ Tư chúng ta có một cuộc họp nhỏ ở câu lạc bộ của tôi 1475 01:17:21,583 --> 01:17:23,958 và xem phân đoạn Người hùng trong tuần của Ricky. 1476 01:17:24,041 --> 01:17:25,250 Hoan hô Câu lạc bộ! 1477 01:17:27,041 --> 01:17:31,041 Đúng. Tôi muốn các anh đem theo gia đình và khả năng tốt nhất của các anh. 1478 01:17:31,125 --> 01:17:33,416 Thứ Tư, chúng ta sẽ cho những người này thấy chúng ta là ai. 1479 01:17:33,500 --> 01:17:35,250 Chúng ta hiện đại, vui vẻ, 1480 01:17:35,333 --> 01:17:39,250 có nhận thức xã hội, và chúng ta là những người hùng của nước Mỹ. 1481 01:17:41,958 --> 01:17:43,166 - Bây giờ chuyện gì đây? - Tôi không biết. 1482 01:17:43,250 --> 01:17:46,416 Tôi cảm thấy mình giống Jason Bateman trong mỗi tập phim 'Ozark'. 1483 01:17:46,500 --> 01:17:48,500 Này sếp. Có rảnh không? 1484 01:17:49,250 --> 01:17:50,333 Tất nhiên rồi. 1485 01:17:55,125 --> 01:17:57,041 Dean, J.T. Các cậu khỏe không? 1486 01:17:57,583 --> 01:17:59,250 Cậu đang làm gì ở đây? 1487 01:18:00,000 --> 01:18:01,000 Ricky đã tuyển dụng tôi. 1488 01:18:01,875 --> 01:18:02,708 Để làm gì? 1489 01:18:02,791 --> 01:18:04,958 Tôi không biết, tôi nghĩ để giúp anh ấy mọi thứ. 1490 01:18:05,041 --> 01:18:08,041 Vâng, chàng trai trẻ Wesley đã thể hiền nhiều tiềm năng khi làm tùy viên của tôi. 1491 01:18:08,125 --> 01:18:09,291 Tùy viên của anh là ai, Dean? 1492 01:18:09,375 --> 01:18:11,750 Không có tùy viên, tôi không phải nhà ngoại giao nước ngoài. 1493 01:18:11,833 --> 01:18:14,000 Nghe này, anh và tôi cần phải nói chuyện. 1494 01:18:14,083 --> 01:18:16,625 Được rồi, nhưng trước khi làm vậy, tôi muốn cho anh xem cái này. 1495 01:18:21,500 --> 01:18:24,708 Đầu tiên, cảm ơn các anh đã tin tưởng và đặt niềm tin vào tôi ngày hôm nay. 1496 01:18:24,791 --> 01:18:28,333 Tôi sẽ không bao giờ nghĩ ra những ý tưởng đó trong cuộc họp nếu anh không ném tôi vào lửa. 1497 01:18:28,416 --> 01:18:29,625 Rất vui khi làm điều đó. 1498 01:18:29,708 --> 01:18:32,125 Tôi nghĩ tôi đã hiểu được vấn đề là gì. 1499 01:18:33,458 --> 01:18:34,666 Vấn đề gì? 1500 01:18:34,750 --> 01:18:37,208 Toàn bộ vấn đề 'không nhận được sự sáp nhập'. 1501 01:18:37,291 --> 01:18:40,125 Anh mới tham dự một cuộc họp nhân viên mà đã hiểu được toàn bộ công ty? 1502 01:18:40,208 --> 01:18:44,541 Vì vậy, sáng nay tôi đã quay cuộc họp bằng điện thoại và tùy viên đã đưa nó vào máy tính. 1503 01:18:44,625 --> 01:18:45,875 Vì vậy hãy xem qua đi. 1504 01:18:47,625 --> 01:18:48,708 - ...San Francisco và chúng ta... - Thấy không? 1505 01:18:49,750 --> 01:18:50,791 - ...New England... - Nhìn thấy không? 1506 01:18:51,750 --> 01:18:54,375 - Thấy cái gì chứ? - Ông ta cầm cu thuộc đẳng cấp thế giới. 1507 01:18:55,416 --> 01:18:57,541 Cầm cái gì? Anh đang nói về cái gì? 1508 01:18:57,625 --> 01:18:59,166 Hãy tiếp tục xem đi. 1509 01:18:59,250 --> 01:19:01,250 Mỗi khi muốn nhấn mạnh điều gì đó, 1510 01:19:01,333 --> 01:19:03,666 tay ông ấy giống như nhét một dương vật vô hình vào miệng mình. 1511 01:19:03,750 --> 01:19:06,583 Có nhớ Obama thường ấn đốt ngón tay để nhấn mạnh quan điểm không? 1512 01:19:06,666 --> 01:19:08,291 Summerhayes đã làm giống vậy, nhưng khi làm vậy, 1513 01:19:08,375 --> 01:19:10,500 giống như ông ấy đang bú con cặc vô hình. 1514 01:19:10,583 --> 01:19:13,625 Chúa ơi. Ông ta là người cầm cặc. 1515 01:19:13,708 --> 01:19:17,541 Có thời gian và địa điểm cho việc đó, nhưng thật khó để tránh khỏi việc đó trong công việc 1516 01:19:19,083 --> 01:19:20,750 Hãy tạo một TikTok từ điều này. 1517 01:19:22,916 --> 01:19:25,166 Các anh nghĩ sao? Tôi có nên nói với ông ấy không? 1518 01:19:25,833 --> 01:19:26,916 Nói cái gì? 1519 01:19:27,708 --> 01:19:29,458 Nói ông ta là người cầm cặc đẳng cấp thế giới. 1520 01:19:32,208 --> 01:19:33,708 - Tất nhiên rồi. - Ừ, anh nên đấy. 1521 01:19:46,791 --> 01:19:48,208 Sao cậu lại làm việc cho anh ta? 1522 01:19:48,291 --> 01:19:51,625 Không cần cậu khám phá cơ hội nghề nghiệp khi hắn đang cố gắng hủy hoại cuộc sống của chúng tôi. 1523 01:19:51,708 --> 01:19:55,291 Trước hết, anh ấy không hủy hoại cuộc đời tôi. Anh ta thuê tôi vì anh ta thực sự quan tâm tôi. 1524 01:19:55,375 --> 01:19:58,458 Nếu không chịu đứng dậy kiếm việc làm, Keith sẽ bỏ rơi tôi. 1525 01:19:58,541 --> 01:20:01,708 Nhân tiện, tôi nhận thấy người được gọi là bạn thực sự của tôi chưa bao giờ mời tôi làm việc. 1526 01:20:01,791 --> 01:20:03,958 Cậu đang đùa tôi à?! 1527 01:20:08,750 --> 01:20:11,541 Hai anh! Vào đây ngay! 1528 01:20:18,458 --> 01:20:20,083 Đi vào. Ngồi xuống. 1529 01:20:23,000 --> 01:20:24,458 Cho họ xem thứ cậu đã cho tôi xem. 1530 01:20:25,750 --> 01:20:26,916 Tôi đã cho họ xem rồi, Ted. 1531 01:20:28,875 --> 01:20:31,416 Cậu biết chuyện này mà chưa bao giờ nói gì à? 1532 01:20:32,416 --> 01:20:34,833 - Chúng tôi chỉ nghĩ đó là... - Đó chỉ là thói quen. 1533 01:20:34,916 --> 01:20:37,875 Nó thực sự không phải vấn đề lớn. Nhất là trong thời đại này. 1534 01:20:37,958 --> 01:20:41,750 Tôi biết đó không phải là vấn đề lớn. Hai đứa con trai của tôi đồng tính, lạy Chúa! 1535 01:20:41,833 --> 01:20:44,375 Còn đứa thứ ba đang giải quyết chuyện đó, 1536 01:20:44,458 --> 01:20:47,875 nhưng tôi không thể tham gia những cuộc họp mà kiểu như thế này được. 1537 01:20:47,958 --> 01:20:50,916 Chẳng lạ gì khi họ không quan tâm đến việc sáp nhập. 1538 01:20:51,000 --> 01:20:54,208 Họ quá mất tập trung, họ không nghe được lời nào tôi nói. 1539 01:20:54,291 --> 01:20:57,625 Chúng tôi đâu có biết ông làm như vậy ở khắp mọi nơi. 1540 01:20:57,708 --> 01:21:00,125 Theo như chúng tôi biết, ông vừa làm vậy trong cuộc họp hôm nay. 1541 01:21:00,208 --> 01:21:01,875 Trước đây tôi chưa bao giờ nhìn thấy. 1542 01:21:02,375 --> 01:21:03,458 Có đúng không? 1543 01:21:03,541 --> 01:21:05,375 Tôi có liên kết hội nghị. 1544 01:21:08,000 --> 01:21:11,166 Việc sáp nhập này sẽ cho phép chúng ta 1545 01:21:11,291 --> 01:21:15,333 nâng cao hơn nữa hiệu quả sử dụng vốn của mình. 1546 01:21:16,000 --> 01:21:18,416 - Nhìn ông kìa, cả hai tay đều cầm cu. - Chúa ơi. 1547 01:21:18,500 --> 01:21:21,958 Có những công ty muốn phát triển lớn hơn. 1548 01:21:22,041 --> 01:21:25,000 Có những công ty muốn thu nhỏ lại. 1549 01:21:25,083 --> 01:21:27,166 Ông làm vậy bốn lần trong mười giây. 1550 01:21:27,250 --> 01:21:28,958 Chúa ơi. Đó là sự thật. 1551 01:21:29,041 --> 01:21:33,708 Mặt khác, để hỗ trợ mọi nỗ lực của chúng tôi... 1552 01:21:33,791 --> 01:21:37,000 Chúa ơi! Bây giờ có vẻ như tôi đang nâng tinh hoàn. 1553 01:21:37,083 --> 01:21:39,791 với kiến thức và lập kế hoạch. 1554 01:21:41,583 --> 01:21:43,583 Này, ông đang làm cả hai tay kìa. 1555 01:21:44,583 --> 01:21:47,250 một công ty có thể làm cả hai 1556 01:21:48,041 --> 01:21:49,750 Chúa ơi. Dừng lại... Tắt nó đi. 1557 01:21:49,833 --> 01:21:51,083 Có người nói... 1558 01:21:54,625 --> 01:21:58,958 Được rồi, từ giờ trở đi, Stanicky chịu trách nhiệm về việc sáp nhập này. 1559 01:21:59,041 --> 01:22:00,166 Cái gì? 1560 01:22:00,250 --> 01:22:03,083 Ted, thôi nào, Tôi đã làm việc đó được chín tháng rồi. 1561 01:22:03,166 --> 01:22:07,708 Ừ, và nhìn xem nó đã đưa chúng ta đến đâu này. Anh ấy ở đây chỉ có một ngày và... 1562 01:22:07,791 --> 01:22:10,083 - Cẩn thận cái tay ông đấy, Ted. - Vì Chúa! 1563 01:22:12,208 --> 01:22:13,750 Đây là điểm mấu chốt. 1564 01:22:13,833 --> 01:22:17,541 Stanicky hãy báo thẳng với tôi, dù tin đó tốt hay xấu. 1565 01:22:17,625 --> 01:22:20,125 Cậu ấy phụ trách. Thảo luận kết thúc. 1566 01:22:24,541 --> 01:22:25,875 Chúa ơi! 1567 01:22:25,958 --> 01:22:29,708 Được rồi, tắt nó đi. Tắt màn hình. 1568 01:22:29,791 --> 01:22:31,291 Tắt màn hình. 1569 01:22:31,375 --> 01:22:33,583 Vâng, tôi đã nhấn nó, nhưng không... 1570 01:22:33,666 --> 01:22:36,833 - Đưa nó cho tôi. Tôi không biết sử dụng thứ này. - Không, tôi biết rồi. 1571 01:22:36,916 --> 01:22:39,333 - Có nhân viên IT nào không? - Là tôi. 1572 01:22:39,416 --> 01:22:40,625 Mẹ kiếp! 1573 01:22:42,416 --> 01:22:43,416 Dean. 1574 01:22:44,791 --> 01:22:47,375 Bỏ hết những gì Ted nói về việc tôi phụ trách, 1575 01:22:47,458 --> 01:22:49,916 tôi không giả vờ biết nhiều về công ty này hơn anh. 1576 01:22:50,000 --> 01:22:51,458 Tôi giả vờ biết nhiều hơn, 1577 01:22:51,541 --> 01:22:54,833 nhưng rõ ràng anh hiểu rõ hơn tôi về các vấn đề của công ty 1578 01:22:54,916 --> 01:22:58,000 và ngay bây giờ tôi cần kiến ​​thức chuyên môn của anh. 1579 01:23:00,916 --> 01:23:03,541 - Cái gì? - Tôi không muốn quên điều này. 1580 01:23:07,291 --> 01:23:09,416 Tôi nên yêu cầu tăng lương bao nhiêu? 1581 01:23:11,583 --> 01:23:13,041 Mẹ kiếp! Đồ chết tiệt! 1582 01:23:15,875 --> 01:23:17,833 Hôm nay! Anh phải bỏ việc! 1583 01:23:18,625 --> 01:23:20,750 - Anh đang nói gì vậy? - Màn trình diễn hết rồi, Rod. 1584 01:23:20,833 --> 01:23:22,000 Tôi là Ricky mà. 1585 01:23:22,083 --> 01:23:23,708 Anh không phải là Ricky! Hiểu chưa? 1586 01:23:23,791 --> 01:23:27,125 Hãy hiểu đi anh bạn! Cái tên Ricky Stanicky không có thật! 1587 01:23:27,208 --> 01:23:28,958 Là thật đấy. Nhìn đi. 1588 01:23:34,875 --> 01:23:37,541 "Richard Barbara Stanicky"? 1589 01:23:38,458 --> 01:23:39,916 Đó là họ ngoại của tôi. 1590 01:23:40,416 --> 01:23:42,166 Anh đã lấy nó từ đâu ra thế? 1591 01:23:44,416 --> 01:23:45,875 Tôi chính thức đã đổi tên. 1592 01:23:46,666 --> 01:23:49,083 Trả tiền để làm cấp tốc trên mạng. Vì vậy, qua đêm là có. 1593 01:23:50,208 --> 01:23:51,333 Chúa ơi. 1594 01:23:51,416 --> 01:23:53,208 Thôi nào, Dean. Hãy nhìn nhận quan điểm này của tôi. 1595 01:23:53,291 --> 01:23:55,750 Đây là vai trò tôi sinh ra để đảm nhận và tôi đang hoàn thành tốt vai trò đó. 1596 01:23:55,833 --> 01:23:59,083 Không, anh được thuê để làm việc sai trái. 1597 01:23:59,166 --> 01:24:02,333 - Anh đã nói dối họ. - Không, Dean. Tôi nhớ anh mới là người nói dối họ. 1598 01:24:02,416 --> 01:24:04,666 Anh đã đẩy tôi đến chuyện đó. 1599 01:24:04,750 --> 01:24:07,666 Biết gì không? Chuyện này lại khác. Anh đang khiến sự nghiệp của mọi người gặp nguy hiểm. 1600 01:24:07,750 --> 01:24:10,833 Sự nghiệp? Tôi đã ở đây hai ngày và bây giờ tôi là sếp của anh. 1601 01:24:11,625 --> 01:24:13,791 Tôi đang nói về sự nghiệp của Erin kìa! 1602 01:24:13,875 --> 01:24:16,250 Anh có thể gạt Summerhayes bằng thứ vớ vẩn chính đáng này. 1603 01:24:16,333 --> 01:24:18,625 nhưng tôi biết anh thực sự là ai. 1604 01:24:19,375 --> 01:24:22,208 Anh là Rock Hard Rod, kẻ say xỉn! 1605 01:24:26,833 --> 01:24:27,833 Đúng. 1606 01:24:30,250 --> 01:24:31,375 Tôi đã là một người say rượu. 1607 01:24:32,791 --> 01:24:35,416 Không ai tôn trọng tôi. Công việc thật tệ. Cũng không có bạn bè. 1608 01:24:36,250 --> 01:24:37,916 Nhưng bây giờ tôi đã có tất cả những điều đó. 1609 01:24:38,416 --> 01:24:40,500 Và tôi tỉnh táo. Được chứ? 1610 01:24:41,750 --> 01:24:43,750 Nếu bỏ nơi này, mọi thứ sẽ biến mất. 1611 01:24:48,083 --> 01:24:52,083 Cả đời tôi, tất cả những gì từng có chỉ là một đứa trẻ khốn nạn. 1612 01:24:56,000 --> 01:24:59,333 Và bây giờ tôi đã trở thành người được mọi người thực sự yêu thích. 1613 01:25:03,375 --> 01:25:05,500 Làm ơn đừng để tôi đánh mất điều đó. 1614 01:25:13,333 --> 01:25:16,750 Nghe này, chuyện này phải kết thúc. 1615 01:25:24,083 --> 01:25:26,625 Anh đang làm cái quái gì vậy? Dừng lại! Dừng lại! Này, này! 1616 01:25:26,708 --> 01:25:29,708 Dừng lại đi. Này, cái gì... Dừng lại đi! 1617 01:25:29,791 --> 01:25:32,208 Nếu tôi quay lại, họ sẽ giết tôi. Họ sẽ giết tôi đấy. 1618 01:25:32,291 --> 01:25:33,125 Cái gì? 1619 01:25:33,208 --> 01:25:35,208 Nếu tôi quay lại thành phố Atlantic, họ sẽ giết tôi. 1620 01:25:35,291 --> 01:25:36,291 Ai? 1621 01:25:36,375 --> 01:25:38,916 Sasquatch và người bạn Joe Pesce của anh ta ở sòng bạc. 1622 01:25:39,000 --> 01:25:42,583 Tôi đã nói với anh họ fan cuồng. Nhưng họ không phải fan cuồng mà là điên cuồng. 1623 01:25:43,791 --> 01:25:45,625 Tại sao? Anh đã làm gì? 1624 01:25:45,708 --> 01:25:46,958 Tôi không biết. 1625 01:25:47,875 --> 01:25:50,750 Tôi đã từng uống rượu đến không còn biết gì nữa, nên có thể là bất cứ điều gì. 1626 01:25:50,833 --> 01:25:52,833 Một ngày nọ, tôi thức dậy sau năm ngày nằm bẹp, 1627 01:25:52,916 --> 01:25:54,458 tôi từng là quản lý của quán Arby's. 1628 01:25:55,333 --> 01:25:57,666 Hơn nữa, tôi nợ người xấu rất nhiều tiền. 1629 01:25:58,291 --> 01:25:59,333 Vì thế... 1630 01:26:04,500 --> 01:26:07,666 Anh nói đúng đấy. Đây là lỗi của tôi. 1631 01:26:10,833 --> 01:26:12,125 Chính là lỗi của tôi. 1632 01:26:17,875 --> 01:26:19,375 Tôi đã có tất cả mọi thứ. 1633 01:26:20,333 --> 01:26:22,291 Tôi có những người bạn thân, một công việc tuyệt vời. 1634 01:26:24,333 --> 01:26:28,791 Người tốt bụng và xinh đẹp nhất trên thế giới yêu thương tôi. 1636 01:26:31,458 --> 01:26:33,833 Erin là điều tuyệt vời nhất trong cuộc đời tôi. 1637 01:26:35,250 --> 01:26:36,791 Tất cả những điều đó sẽ mất hết. 1638 01:26:48,416 --> 01:26:51,208 Tôi không hiểu tại sao cậu lại không cho cô ấy biết sự thật. 1639 01:26:52,625 --> 01:26:54,750 Tôi nghĩ đã quá muộn rồi, Wes. 1640 01:26:56,291 --> 01:26:57,333 Chưa muộn đâu. 1641 01:26:58,791 --> 01:27:00,750 Đó là Steve Smith ở Washington. 1642 01:27:00,833 --> 01:27:05,416 Tối mai lúc 7 giờ tối, chúng tôi xin giới thiệu Người hùng trong Tuần. 1643 01:27:10,375 --> 01:27:13,791 Một vài giây cho món bít tết chiên? Vâng! 1644 01:27:16,291 --> 01:27:20,250 Hãy ghé thăm Red Robin gần nhất để thử món bít-tết chiên mới nhất của chúng tôi 1645 01:27:21,916 --> 01:27:24,541 Thề có Chúa, Stanicky giống như ngọn nến sinh nhật ảo thuật, 1646 01:27:24,625 --> 01:27:27,833 dù tôi có cố gắng hạ gục anh ta thế nào đi chăng nữa, anh ta vẫn tiếp tục quay lại. 1647 01:27:32,791 --> 01:27:35,875 Dean, tôi xem cậu như một người anh trai, nhưng cậu có một khuyết điểm lớn. 1648 01:27:37,708 --> 01:27:39,000 Cậu nói dối quá nhiều. 1649 01:27:40,833 --> 01:27:45,416 Tôi nói dối quá nhiều? Gì chứ? Cậu cũng nói dối nhiều như tôi vậy. 1650 01:27:45,958 --> 01:27:47,250 Chỉ vì cậu đã khiến tôi làm vậy. 1651 01:27:48,416 --> 01:27:50,958 Tôi đã cố nói sự thật về chuyện này ngay từ đầu, 1652 01:27:51,041 --> 01:27:52,291 nhưng cậu cấm nó. 1653 01:27:52,375 --> 01:27:55,083 Bởi vì tôi lo lắng cho JT. Tôi không muốn JT gặp rắc rối. 1654 01:27:55,166 --> 01:27:57,875 Chuyện này không liên quan gì tới JT. 1655 01:27:59,125 --> 01:28:01,000 Tất cả điều này đều liên quan đến cậu. 1656 01:28:02,166 --> 01:28:05,500 Cậu có thấy Rod đã có một cuộc sống giả tạo và anh ấy đã biến nó thành sự thật không? 1657 01:28:05,583 --> 01:28:07,833 Cậu đã có một cuộc sống thực và cậu đã biến nó thành giả tạo. 1658 01:28:11,000 --> 01:28:15,666 Dẹp đi. Tôi không cần thứ vớ vẩn này. Cậu không khiến điều gì tốt hơn cả. 1659 01:28:15,750 --> 01:28:17,791 Tôi biết cậu không ngã vào cái mương. 1660 01:28:20,166 --> 01:28:21,208 Cái gì? 1661 01:28:21,291 --> 01:28:23,166 Tôi biết cậu đã không rơi xuống mương, 1662 01:28:23,250 --> 01:28:26,125 dịp Halloween năm đó, khi cậu bị gãy tay đấy. 1663 01:28:27,375 --> 01:28:29,083 Sau khi ném trứng vào căn nhà đó, 1664 01:28:29,166 --> 01:28:30,791 tất cả chúng ta đều chia ra những hướng khác nhau, 1665 01:28:30,875 --> 01:28:33,166 tôi đi đến nhà cậu để xem cậu có ở đó không. 1666 01:28:33,250 --> 01:28:36,708 và thấy cậu đã ở nhà và tôi đã nghe thấy tiếng bố cậu. 1667 01:28:40,250 --> 01:28:41,875 Tôi đã nghe những gì ông ta đã làm với cậu. 1668 01:28:43,875 --> 01:28:46,083 Đó là một tai nạn. Ông ấy say rượu. 1669 01:28:46,166 --> 01:28:48,875 Thấy chưa, cậu lại đang nói dối nữa. 1670 01:28:48,958 --> 01:28:52,583 Anh bạn, tôi hiểu cậu lớn lên trong một ngôi nhà chết tiệt 1671 01:28:52,666 --> 01:28:54,708 và cậu có một người cha tồi tệ, 1672 01:28:54,791 --> 01:28:57,250 đó là lý do tại sao cậu ngủ lại nhà tôi và JT, 1673 01:28:57,333 --> 01:29:00,500 và đó có lẽ là lý do tại sao cậu bắt đầu nói dối. Để bảo vệ chính mình. 1674 01:29:00,583 --> 01:29:02,583 Nhưng cậu không còn là cậu bé đó nữa. 1675 01:29:02,666 --> 01:29:06,000 và cậu đang để thứ vớ vẩn này biến cậu thành một con người tồi tệ, đó không phải là cậu. 1676 01:29:07,458 --> 01:29:10,750 Nếu cậu nói ra sự thật với Erin, cô ấy sẽ không làm tổn thương cậu. 1677 01:30:05,458 --> 01:30:09,750 Chào. Em đi đâu vậy? Anh lo cho em. 1678 01:30:13,750 --> 01:30:14,958 Anh đã cố gọi cho em. 1679 01:30:18,583 --> 01:30:20,208 Nghe này, Erin... 1680 01:30:22,708 --> 01:30:24,625 em không được để họ phát câu chuyện của em. 1681 01:30:24,708 --> 01:30:26,625 Đúng, bây giờ đã hơi quá muộn rồi. 1682 01:30:26,708 --> 01:30:28,416 Không, em không hiểu. 1683 01:30:29,125 --> 01:30:32,291 Có cách nào để trì hoãn hoặc ngăn chặn nó không? 1684 01:30:32,375 --> 01:30:34,041 Thuật ngữ "Ngăn chặn" có phải là lối nói trong công việc của em không? 1685 01:30:34,125 --> 01:30:36,791 Vì có rất nhiều điều em cần biết về Ricky. 1686 01:30:36,875 --> 01:30:38,166 Ý anh là Rock Hard Rod? 1687 01:30:40,458 --> 01:30:42,166 Đừng ngạc nhiên như vậy, Dean. 1688 01:30:43,041 --> 01:30:45,833 Em là một phóng viên giỏi, chính anh cũng đã nói như vậy, nhớ chứ? 1689 01:30:46,833 --> 01:30:49,458 - Ừ, anh biết. - Em đã phát hiện chuyện đó tại buổi lễ bris. 1690 01:30:52,833 --> 01:30:54,083 Nairobi? 1691 01:30:54,791 --> 01:30:58,833 Anh nói anh ấy phải bay về để giúp chống lại Ebola, 1692 01:30:58,916 --> 01:31:03,333 nhưng không có ca Ebola nào ở bất cứ đâu trong bốn năm qua 1693 01:31:03,416 --> 01:31:07,041 và chắc chắn là không bao giờ có ở Nairobi. Vì thực ra bây giờ họ đã có vắc-xin rồi. 1694 01:31:09,541 --> 01:31:10,791 Giỏi đấy. 1695 01:31:10,875 --> 01:31:12,833 Ricky đã cho em xem Hướng dẫn của anh. 1696 01:31:14,125 --> 01:31:15,333 Điều đó thật đáng buồn. 1697 01:31:16,250 --> 01:31:19,916 Các anh nói dối để có thể tham dự Giải Bóng Chày Thường Niên cho trẻ em, 1698 01:31:20,000 --> 01:31:22,583 Lễ hội Lebowski, bảo tàng xe lửa nhỏ? 1699 01:31:24,541 --> 01:31:25,708 Wes thích tàu hỏa. 1700 01:31:25,791 --> 01:31:27,708 Anh đã đến Dollywood hai lần. 1701 01:31:28,625 --> 01:31:31,333 Tại sao anh không đưa em đi? Em cũng thích Dolly Parton mà. 1702 01:31:31,416 --> 01:31:34,666 - Xin lỗi, anh không biết chuyện đó. - Điều làm em khó chịu hơn 1703 01:31:35,666 --> 01:31:38,833 những lời nói dối là tại sao anh lại nói với họ ngay từ đầu. 1704 01:31:41,833 --> 01:31:43,333 Anh đã chạy trốn khỏi em. 1705 01:31:44,875 --> 01:31:46,333 - Khỏi chúng tôi. - Không. 1706 01:31:47,083 --> 01:31:48,416 Điều đó không đúng. 1707 01:31:48,500 --> 01:31:51,208 Thôi, chuyện đó không còn quan trọng nữa, Dean. 1708 01:31:53,208 --> 01:31:54,333 Đã quá muộn rồi. 1709 01:32:13,333 --> 01:32:15,000 Tôi chỉ muốn ngày này kết thúc. 1710 01:32:15,083 --> 01:32:18,791 Tôi cũng vậy. Lỡ như anh ấy sợ hãi thì sao? Lỡ như cậu ấy định gánh hết cho chúng ta thì sao? 1711 01:32:19,625 --> 01:32:21,083 Dean đâu? 1712 01:32:21,166 --> 01:32:23,916 Anh ấy sẽ đến đây bất cứ lúc nào. 1713 01:32:24,000 --> 01:32:27,166 Ricky đâu? Các giám đốc điều hành World River muốn gặp cậu ấy. 1714 01:32:27,250 --> 01:32:30,708 Cũng trên đường tới. Có tùy viên của anh ấy đang ở đây. 1715 01:32:31,958 --> 01:32:33,083 Chào. 1716 01:32:37,208 --> 01:32:39,000 Vậy chúng ta nói đến đâu rồi? 1717 01:33:00,375 --> 01:33:01,375 Này. 1718 01:33:02,750 --> 01:33:04,333 Cậu đã ở chỗ quái nào thế? 1719 01:33:04,416 --> 01:33:07,541 Dự kiện bắt đầu ba phút nữa. Summerhayes muốn Ricky giới thiệu. Anh ta ở đâu? 1720 01:33:07,666 --> 01:33:08,916 Không có sự kiện nào cả. 1721 01:33:09,000 --> 01:33:10,083 Cái gì? 1722 01:33:10,166 --> 01:33:14,208 Ricky sẽ không bao giờ là Người hùng của tuần Erin đã biết từ lâu rồi. 1723 01:33:14,916 --> 01:33:15,958 Biết gì chứ? 1724 01:33:16,041 --> 01:33:18,750 Biết Ricky là giả. Cô ấy đã phát hiện tại lễ bris. 1725 01:33:18,833 --> 01:33:22,166 Vậy là cô ấy đã nói dối chúng ta? Đúng là hạ cấp. 1726 01:33:23,541 --> 01:33:24,875 Cậu có điên không vậy? 1727 01:33:26,250 --> 01:33:28,125 Chúng ta sẽ nói gì với Summerhayes đây? 1728 01:33:29,750 --> 01:33:31,041 Nói sự thật. 1729 01:33:31,125 --> 01:33:33,083 Dean, thôi nào. Đừng làm thế. Dean! 1730 01:33:34,833 --> 01:33:36,250 Chào mọi người. 1731 01:33:36,333 --> 01:33:38,583 Cảm ơn các bạn đã đến. Cám ơn. 1732 01:33:40,291 --> 01:33:44,208 Cảm ơn. Tôi thấy rất nhiều bạn cũ ở đây tối nay, 1733 01:33:44,291 --> 01:33:46,041 và rất nhiều bạn mới. 1734 01:33:46,125 --> 01:33:50,583 tôi cũng thấy hai công ty tuyệt vời... 1735 01:33:50,666 --> 01:33:53,958 có thể làm được những điều phi thường. 1736 01:33:54,041 --> 01:33:56,750 Tôi đã hy vọng người đàn ông của thời điểm, Ricky Stanicky, 1737 01:33:56,833 --> 01:34:01,291 sẽ có mặt ở đây để giới thiệu phân đoạn "Anh hùng" trên đài MFMBC này. 1738 01:34:01,375 --> 01:34:04,208 - Ted, tôi nói chuyện được không? - Vâng tất nhiên. Nói đi. 1739 01:34:04,291 --> 01:34:08,083 Dean Stanton, Phó Chủ tịch Quan hệ đầu tư của chúng tôi. Dean. 1740 01:34:23,625 --> 01:34:29,083 Thật không may, đài MFMBC đã quyết định không xem Ricky Stanicky là anh hùng nữa. 1741 01:34:32,541 --> 01:34:36,958 Lý do là vì Ricky Stanicky không phải là anh hùng. 1742 01:34:39,750 --> 01:34:41,375 Thậm chí anh ta không có thật. 1743 01:34:42,458 --> 01:34:44,666 - Cái gì? - Tôi không hiểu. 1744 01:34:45,458 --> 01:34:46,541 Tôi đã dựng ra anh ta. 1745 01:34:47,500 --> 01:34:48,708 Đồ khốn kiếp! 1746 01:34:54,583 --> 01:34:55,916 Tôi đã lừa dối các bạn. 1747 01:34:57,916 --> 01:34:59,583 Và tôi không có lời bào chữa nào cả. 1748 01:35:03,583 --> 01:35:04,625 Xin lỗi, Ted. 1749 01:35:06,375 --> 01:35:07,666 Ông không đáng bị lừa dối. 1750 01:35:09,791 --> 01:35:13,791 Tôi cũng muốn xin lỗi tất cả những người đã đến đây từ San Francisco. 1751 01:35:15,375 --> 01:35:18,083 Công ty tài chính Summerhayes là một công ty tuyệt vời. 1752 01:35:19,125 --> 01:35:22,666 Xin đừng để hành động của tôi phá hủy những gì có thể là mối quan hệ hợp tác tuyệt vời này. 1753 01:35:31,458 --> 01:35:32,958 Anh ta vừa nói cái quái gì vậy? 1754 01:35:33,708 --> 01:35:35,166 Tôi không biết phải làm gì. 1755 01:35:35,250 --> 01:35:36,291 Tôi đã nói với các bạn ... 1756 01:35:36,375 --> 01:35:38,166 Tên ngốc đó đâu rồi? 1757 01:35:38,791 --> 01:35:40,041 Tôi không hiểu. 1758 01:35:40,708 --> 01:35:43,625 Nếu không có sự kiện, vậy tại sao nhóm tin tức lại tới? 1759 01:35:45,125 --> 01:35:47,125 - Nhóm đưa tin gì? - Hôm qua, 1760 01:35:47,875 --> 01:35:50,916 lúc cậu ăn trưa, nhóm phóng viên này đã đến phỏng vấn Ricky. 1761 01:35:51,000 --> 01:35:52,625 Tôi đã giúp sắp xếp mọi thứ. 1762 01:36:00,958 --> 01:36:04,291 Dean. Đừng lo về việc dọn đồ khỏi văn phòng. 1763 01:36:04,375 --> 01:36:07,583 Chúng tôi sẽ đóng gói giúp cậu. Sau đó đốt nó. 1764 01:36:11,833 --> 01:36:14,916 Tôi đang đứng trước văn phòng công ty Tài chính Summerhayes 1765 01:36:15,000 --> 01:36:18,791 một tổ chức hàng đầu ở trung tâm thành phố Providence, Rhode Island 1766 01:36:18,875 --> 01:36:22,583 Và đó là Richard Barbara Stanicky. 1767 01:36:22,666 --> 01:36:24,500 Hãy xem chúng tôi như nhà cái và bạn là con bạc. 1768 01:36:24,583 --> 01:36:27,458 Chúng tôi là những nhà cái tử tế, không phải loại "đẩy bạn xuống vực thẳm." 1769 01:36:27,541 --> 01:36:28,958 Sau vài năm giúp đỡ những người kém may mắn... 1770 01:36:29,041 --> 01:36:31,125 Tại sao cái quái này vẫn còn mở? 1771 01:36:31,833 --> 01:36:32,958 ...từ thiện. Anh ấy hiện là 1772 01:36:33,041 --> 01:36:37,416 giám đốc điều hành mới có mức lương cao nhất tại công ty tài chính Summerhayes. 1773 01:36:38,708 --> 01:36:41,333 - Nhân viên âm thanh hình ảnh đâu rồi? - Chính là tôi. 1774 01:36:41,416 --> 01:36:43,750 - Tôi tưởng cậu là dân IT. - Là cả hai. 1775 01:36:45,833 --> 01:36:50,291 Tuy nhiên, có một điều bạn nên biết về vị Giám đốc điều hành rất thành công này. 1776 01:36:50,375 --> 01:36:51,958 Anh ta hoàn toàn là một kẻ lừa đảo. 1777 01:36:52,041 --> 01:36:54,166 Tôi là Ted Summerhayes. 1778 01:36:54,250 --> 01:36:57,666 Đúng vậy. Ricky Stanicky thực chất là Rodney Rimestead, 1779 01:36:57,750 --> 01:37:02,166 một kẻ bắt chước nhạc rock and roll chuyển sang nội dung khiêu dâm đến từ Thành phố Atlantic, New Jersey, 1780 01:37:02,250 --> 01:37:05,916 người có biệt danh là Rock Hard Rod. 1781 01:37:06,000 --> 01:37:08,916 Chúng tôi đã gặp ông Rimestead để tìm hiểu 1782 01:37:09,000 --> 01:37:12,291 lý do ông ta trở thành doanh nhân Ricky Stanicky 1783 01:37:13,208 --> 01:37:16,541 Tôi đang quanh quẩn ở một quán bar có sòng bạc ở thành phố Atlantic. 1784 01:37:16,625 --> 01:37:20,958 Không tiền, không bạn bè, không ai tôn trọng. Tôi từng là người nghiện rượu 1785 01:37:22,166 --> 01:37:24,166 Tôi là người nghiện rượu. 1786 01:37:25,791 --> 01:37:27,916 Và tôi đã làm bất cứ điều gì có thể để tồn tại. 1787 01:37:28,458 --> 01:37:34,416 {\an8}CẢNH QUAY SỞ HỮU CỦA SÒNG BẠC SWAMP TẠI THÀNH PHỐ ATLANTIC 1788 01:37:35,375 --> 01:37:36,666 Chúa ơi! 1789 01:37:38,916 --> 01:37:42,250 Và đêm đó, tôi gặp Dean Stanton và bạn bè của anh ấy. 1790 01:37:43,333 --> 01:37:45,000 Họ đãi tôi đồ ăn, thức uống. 1791 01:37:45,833 --> 01:37:48,416 Họ hỏi tôi là ai, họ có vẻ thực sự quan tâm. 1792 01:37:48,500 --> 01:37:51,041 Như Rod biết họ có sự quan tâm. 1793 01:37:59,041 --> 01:38:02,416 Dean. Cậu phải thấy điều này. 1794 01:38:03,291 --> 01:38:07,250 Vài ngày sau, Dean Stanton và bạn của anh ấy đã liên lạc lại. 1795 01:38:07,333 --> 01:38:08,791 Không thể tin được là họ đã gọi điện. 1796 01:38:08,875 --> 01:38:11,250 Đây là những người tôi chỉ gặp một lần và chỉ trong vài phút, 1797 01:38:11,333 --> 01:38:14,250 Họ đã cho tôi một cơ hội hiếm có. 1798 01:38:14,333 --> 01:38:19,375 Và đó là cơ hội gì? Đơn giản là trở thành Ricky Stanicky 1799 01:38:20,166 --> 01:38:22,583 Họ nói, "Anh không còn là Rod Rimestead, kẻ thất bại nữa 1800 01:38:22,666 --> 01:38:25,125 "Từ giờ trở đi, anh là Ricky Stanicky, người chiến thắng." 1801 01:38:26,625 --> 01:38:28,708 Đó là lần đầu tiên có người tin tưởng tôi. 1802 01:38:28,791 --> 01:38:32,041 Sau khi đổi tên Rod thành Ricky, tới Providence, 1803 01:38:32,125 --> 01:38:34,541 Dean Stanton và bạn bè đã bắt đầu tạo ra 1804 01:38:34,625 --> 01:38:39,958 danh tính mới cho người từng làm MC cho một chương trình khiêu dâm về chó. 1805 01:38:40,041 --> 01:38:44,333 Xin cảnh báo, video tiếp theo này có thể gây khó chịu cho một số người xem. 1806 01:38:45,416 --> 01:38:49,916 ♪ Một buổi tối đẹp trời Các ngôi sao đều tỏa sáng rực rỡ ♪ 1807 01:38:50,208 --> 01:38:54,208 ♪ Là một đêm đẹp trời ♪ 1808 01:38:55,000 --> 01:38:58,375 ♪ Sao xuất hiện, tỏa sáng...♪ 1809 01:38:59,250 --> 01:39:02,333 Họ đưa cho tôi một cuốn sách. Họ gọi đó là Kinh thánh 1810 01:39:03,000 --> 01:39:05,958 Nó giống như bản thiết kế chi tiết về cách sống của Ricky Stanicky. 1811 01:39:06,041 --> 01:39:10,291 Làm thế nào để sống một cuộc sống tốt đẹp. Cách học hỏi từ những sai lầm. 1812 01:39:10,375 --> 01:39:13,833 Tôi đã thấy điều lẽ ra tôi phải làm. Những điều tôi đã bỏ lỡ 1813 01:39:15,500 --> 01:39:17,125 Và càng đọc "Kinh thánh" của họ, 1814 01:39:17,208 --> 01:39:19,250 tôi càng nhận ra rằng đây không chỉ là một giấc mơ. 1815 01:39:19,333 --> 01:39:23,875 Và thế là 'Ricky' ngừng uống rượu và bắt đầu tôn trọng bản thân. 1816 01:39:23,958 --> 01:39:27,875 Chẳng bao lâu sau anh ấy đã có được việc làm tại Công ty tài chính Summerhayes. 1817 01:39:27,958 --> 01:39:29,750 Nhờ Dean đã giới thiệu tôi với Ted Summerhayes. 1818 01:39:29,833 --> 01:39:32,791 Là một trong những người giàu có, người phải lái chiếc siêu du thuyền khổng lồ 1819 01:39:32,875 --> 01:39:34,375 để thể hiện sự giàu có của mình. 1820 01:39:34,458 --> 01:39:37,250 Tuy nhiên, ông ấy lại có một trái tim vàng. 1821 01:39:37,333 --> 01:39:38,958 Chúng tôi tiên phong trong lĩnh vực "Đầu tư cho từ thiện" 1822 01:39:39,666 --> 01:39:42,250 Rồi thông qua Dean, tôi đã gặp rất nhiều bạn bè 1823 01:39:43,083 --> 01:39:45,333 Tôi đã gặp một cô gái xinh đẹp với tấm lòng nhân hậu. 1824 01:39:46,833 --> 01:39:50,916 Tôi có một cuộc sống. Tôi đã trở thành Ricky Stanicky 1825 01:39:51,000 --> 01:39:53,000 Và đâu đó ở giữa tất cả, 1826 01:39:53,083 --> 01:39:56,833 ranh giới giữa huyền thoại và hiện thực đã mờ dần. 1827 01:39:56,916 --> 01:40:01,125 Và đó là điều không thể tin được, một tên say rượu bị từ chối ở Thành phố Atlantic 1828 01:40:01,208 --> 01:40:04,916 nhận thấy mình được ban phước với một cuộc sống mới ở Ocean State. 1829 01:40:05,500 --> 01:40:08,458 Một anh hùng? Tôi à? Không phải. 1830 01:40:08,541 --> 01:40:11,541 Nếu có một anh hùng trong câu chuyện này thì đó chính là những người đã cứu mạng tôi. 1831 01:40:11,625 --> 01:40:15,041 Dean Stanton, JT Levine và Wes gì đó. 1832 01:40:15,875 --> 01:40:18,125 Một câu chuyện bắt đầu bằng sự giả dối, 1833 01:40:18,208 --> 01:40:20,125 bằng cách nào đó, thật kỳ diệu, 1834 01:40:20,208 --> 01:40:23,875 đã trở thành câu chuyện về sự cứu chuộc, sự tái sinh và tình yêu. 1835 01:40:24,708 --> 01:40:27,625 Bởi vì anh ấy tin rằng bất kỳ ai vào bất kỳ lúc nào, 1836 01:40:27,708 --> 01:40:30,416 cũng có thể trở thành người mà họ mong muốn, 1837 01:40:30,500 --> 01:40:34,416 nên chúng tôi chọn Ricky Stanicky làm "Người hùng trong tuần". 1838 01:40:38,291 --> 01:40:39,500 Ricky, Ricky! 1839 01:40:41,083 --> 01:40:44,916 Ricky! 1840 01:40:52,375 --> 01:40:56,375 Cậu thoát khỏi chuyện này thành công rồi phải không? 1841 01:40:56,458 --> 01:40:58,208 Cậu nghĩ nó khiến tôi trông như thế nào? 1842 01:40:58,291 --> 01:41:00,166 Ông đang đùa tôi chắc? 1843 01:41:00,250 --> 01:41:02,875 Thật là một câu chuyện tuyệt vời và đầy cảm hứng, Ted. 1844 01:41:02,958 --> 01:41:05,041 Làm tốt lắm, Ted. Anh cũng vậy, Dean. 1845 01:41:05,125 --> 01:41:06,291 Tôi không làm điều đó... 1846 01:41:06,375 --> 01:41:10,000 Summerhayes, tôi thích những người làm việc xung quanh anh. 1847 01:41:10,083 --> 01:41:14,375 Ý tôi là, khái niệm về cơ hội thứ hai và cảm thấy hài lòng về khoản đầu tư của anh 1848 01:41:14,458 --> 01:41:16,250 là điều chúng ta đang cố gắng đạt được. 1849 01:41:16,916 --> 01:41:19,458 Đó là những gì chúng tôi làm. 1850 01:41:19,541 --> 01:41:22,083 Thực ra, chính Ted là người đã nhìn thấy tiềm năng của Ricky. 1851 01:41:22,166 --> 01:41:25,958 Ý tưởng của anh ấy là bắt đầu hợp tác với nhiều tổ chức từ thiện hơn. 1852 01:41:26,833 --> 01:41:28,666 Tôi vừa xem qua các ưu đãi về thuế. 1853 01:41:29,375 --> 01:41:31,625 Anh là một đứa khiêm tốn khốn nạn phải không? 1854 01:41:32,791 --> 01:41:34,125 Vậy chúng ta làm thỏa thuận chứ? 1855 01:41:34,875 --> 01:41:38,291 Tôi không biết. Dean, cậu nghĩ thế nào? 1856 01:41:42,041 --> 01:41:45,041 - Chúng tôi đồng ý. - Được, chúng ta làm thỏa thuận. Cảm ơn. 1857 01:41:45,125 --> 01:41:46,583 - Tuyệt lắm. - Thật kỳ diệu. 1858 01:41:47,708 --> 01:41:50,375 Anh để người bạn do các anh dựng nên cắt bao quy đầu cho con chúng ta à? 1859 01:41:51,708 --> 01:41:54,083 Em yêu, anh ấy có làm việc tại quán Bò bít tết Charlie's đấy. 1860 01:41:54,166 --> 01:41:55,250 Bít tết... 1861 01:41:55,958 --> 01:41:57,333 Ra là vậy. 1862 01:41:57,416 --> 01:42:00,375 Anh sẽ dựng lều ngủ ngoài sân sau trong sáu tháng tới! 1863 01:42:00,458 --> 01:42:03,541 Được rồi. Rất hợp lí. Điều đó rất công bằng. 1864 01:42:04,375 --> 01:42:06,333 - Sẽ tuyệt thôi. Cảm ơn. - Tuyệt lắm. 1865 01:42:15,000 --> 01:42:18,041 Anh không hiểu. Làm sao chuyện này lại xảy ra? 1866 01:42:19,041 --> 01:42:22,750 Khi phát hiện ra việc anh đã làm, em đã rất tức giận. 1867 01:42:24,166 --> 01:42:27,750 Em nói bán câu chuyện cho MFMBC chỉ là muốn chơi anh thôi. 1868 01:42:29,000 --> 01:42:31,666 Tuy nhiên, khi Ricky được Summerhayes tuyển dụng, 1869 01:42:31,750 --> 01:42:35,375 em nghĩ, "đợi chút, có lẽ thực sự có một câu chuyện ở đây". 1870 01:42:36,083 --> 01:42:38,166 Vì vậy em đã giới thiệu nó với nhà sản xuất của em ở Kênh 6. 1871 01:42:38,250 --> 01:42:41,500 Họ đã nói với bạn của họ ở MFMBC và họ đã bật đèn xanh cho em. 1872 01:42:44,083 --> 01:42:45,708 Tất cả những lời dối trá đó, Erin... 1873 01:42:50,500 --> 01:42:51,916 Em sẽ tha thứ cho anh chứ? 1874 01:42:57,166 --> 01:42:58,875 Chắc chắn sẽ không dễ dàng gì. 1875 01:43:01,041 --> 01:43:04,208 Tuy nhiên, điều này sẽ giúp ích. 1876 01:43:05,541 --> 01:43:09,666 Tôi đã có mọi thứ. Tôi có những người bạn thân, một công việc tốt 1877 01:43:12,000 --> 01:43:16,000 Người có tấm lòng nhân hậu nhất, xinh đẹp nhất trên đời yêu tôi. 1878 01:43:18,958 --> 01:43:21,416 Erin là điều tuyệt vời nhất trong cuộc đời tôi. 1879 01:43:24,500 --> 01:43:25,958 Hôm nay Ricky đã gửi nó cho em. 1880 01:43:30,708 --> 01:43:33,291 - Anh ta đây rồi. - Ai vậy? 1881 01:43:36,791 --> 01:43:38,291 Ricky, coi chừng! 1882 01:43:45,666 --> 01:43:47,916 Mọi chuyện có diễn ra như anh nghĩ không, đồ ngốc?! 1883 01:43:49,625 --> 01:43:52,666 Đây, Rimstead! Anh đã chính thức bị tống đạt. 1884 01:43:53,458 --> 01:43:54,708 Cái quái gì vậy... 1885 01:43:55,916 --> 01:43:56,958 Chuyện này là sao? 1886 01:43:57,041 --> 01:44:00,500 Đây là lệnh cấm dùng nhạc của Billy Idol. 1887 01:44:00,583 --> 01:44:05,208 Nếu làm ô nhục bất kỳ bài hát nào của anh ấy bằng lời bài hát kinh tởm của anh một lần nữa, 1888 01:44:05,291 --> 01:44:07,333 chúng tôi sẽ gặp anh tại tòa. Hiểu chứ? 1889 01:44:14,333 --> 01:44:15,750 Vậy Billy Idol đã xem tiết mục của tôi à? 1890 01:44:16,375 --> 01:44:17,500 Biến đi. 1891 01:44:18,791 --> 01:44:19,833 Hay đấy! 1892 01:44:20,916 --> 01:44:22,625 Thêm sâm panh nữa nhé mọi người? 1893 01:44:26,583 --> 01:44:27,750 Billy Idol. 1894 01:44:46,791 --> 01:44:48,000 Có phải của Al Green không? 1895 01:44:49,000 --> 01:44:50,416 Của Otis Redding. 1896 01:44:50,500 --> 01:44:52,583 - Có phải của Otis Redding không vậy? - Không. 1897 01:44:52,666 --> 01:44:55,166 Chắc không? Nghe có vẻ không phải. 1898 01:44:55,250 --> 01:44:57,958 - Nghe có vẻ không phải. - Anh ấy không... 1899 01:44:58,583 --> 01:45:01,208 Cho tôi nước ép việt quất. Không pha. 1900 01:45:01,291 --> 01:45:05,166 Và đĩa mực giòn nhất. Một đêm tuyệt vời phải không? 1901 01:45:05,250 --> 01:45:06,500 - Đúng. - Đúng. 1902 01:45:06,583 --> 01:45:08,208 Ricky, lại đây. 1903 01:45:11,833 --> 01:45:14,125 Đã đến lúc nhảy với hôn thê của tôi rồi. 1904 01:45:14,208 --> 01:45:15,958 - Anh đang đùa, phải không? - Đúng. 1905 01:45:17,333 --> 01:45:19,083 Nhưng tôi không biết. Ai biết được đúng không? 1906 01:45:19,166 --> 01:45:22,833 Này, hãy xóa lịch chiều thứ bảy đi nhé. Chúng ta có rất nhiều việc phải làm. 1907 01:45:22,916 --> 01:45:24,250 Làm việc ngày thứ Bảy hả? 1908 01:45:24,333 --> 01:45:27,500 Vâng, tôi đã đăng ký cho chúng ta. Giúp làm sạch Vịnh Narragansett. 1909 01:45:28,833 --> 01:45:29,958 Được đấy anh bạn. 1910 01:45:30,041 --> 01:45:32,708 Tôi không đùa đâu. Chúng ta sẽ dọn dẹp chỗ chết tiệt đó. 1911 01:45:39,250 --> 01:45:40,333 Trời ạ. 1912 01:45:43,416 --> 01:45:44,708 Mừng Ricky Stanicky. 1913 01:45:45,708 --> 01:45:47,458 Mừng Ricky Stanicky. 1914 01:45:47,541 --> 01:45:48,916 Người bạn thân nhất của chúng ta. 1915 01:46:51,333 --> 01:46:53,916 Anh Yêu Em. 1916 01:46:54,000 --> 01:46:55,000 Chào. 1917 01:46:58,750 --> 01:47:01,958 DƯƠNG VẬT MAY MẮN CỦA ÔNG GIÀ NOEL 1918 01:51:13,750 --> 01:51:16,583 Trước khi tôi đi sâu vào vấn đề, Tôi muốn nói điều này... 1919 01:52:10,708 --> 01:52:12,708 RICKY STANICKY