1
00:00:33,791 --> 00:00:36,541
Cậu là con gì? Chó hay bò?
2
00:00:36,625 --> 00:00:38,541
Tớ là chó, nhưng không chỉ là chó.
3
00:00:38,625 --> 00:00:40,666
Chó có khúc xương. Hãy nhìn xem.
4
00:00:44,166 --> 00:00:46,041
Nó kia rồi.
5
00:00:46,125 --> 00:00:47,458
Có cứt chưa vậy?
6
00:00:48,000 --> 00:00:49,375
Cứt đã sẵn sàng.
7
00:00:50,166 --> 00:00:51,958
Trời đất. Con chó lớn cỡ nào vậy?
8
00:00:52,041 --> 00:00:53,833
Nhỏ thôi, nhưng là của bảy con.
9
00:00:55,833 --> 00:00:58,250
Có ba lý do khiến tôi nghĩ
đây là một ý tưởng tồi.
10
00:00:58,333 --> 00:01:01,958
Đầu tiên là cảnh sát. Thứ hai là chó.
Thứ ba, chủ nhà có trang bị vũ khí.
11
00:01:02,041 --> 00:01:04,516
{\an8}NẾU BẠN CÓ THỂ ĐỌC BIỂN BÁO NÀY,
BẠN ĐANG XÂM PHẠM
12
00:01:03,000 --> 00:01:05,125
Đừng lo, Dean.
Những người này xứng đáng với chuyện đó.
13
00:01:05,208 --> 00:01:07,125
Họ không bao giờ cho kẹo.
14
00:01:07,208 --> 00:01:09,416
Có nhớ lần trước chúng ta đã làm
điều gì đó như thế này không?
15
00:01:09,500 --> 00:01:10,583
Dean bị gãy tay.
16
00:01:10,666 --> 00:01:13,375
Là do cậu ấy một mình bỏ chạy
và rơi xuống mương thôi.
17
00:01:13,458 --> 00:01:15,541
Nếu chịu ở lại với chúng ta,
cậu ấy sẽ không bị sao cả.
18
00:01:15,625 --> 00:01:17,583
Nào, làm thôi nào.
19
00:01:18,750 --> 00:01:19,750
Được rồi.
20
00:01:34,000 --> 00:01:35,041
Chạy.
21
00:01:50,583 --> 00:01:52,291
Lửa cháy càng lúc càng lớn.
22
00:01:54,583 --> 00:01:55,708
Nhanh nào!
23
00:02:05,083 --> 00:02:06,541
Không!
24
00:02:09,333 --> 00:02:11,375
Chết tiệt, vào hết trong miệng rồi!
25
00:02:11,458 --> 00:02:12,583
Ra khỏi đây thôi.
26
00:02:12,666 --> 00:02:14,416
Không được. Có người ở bên trong.
27
00:02:18,208 --> 00:02:21,333
Đừng bắn! Đừng bắn!
Bù nhìn đốt cháy nhà của ông kìa!
28
00:02:23,333 --> 00:02:25,166
Không có ai ở nhà cả! Gọi 911 đi!
29
00:02:25,250 --> 00:02:28,250
Cậu phản ứng thái quá đấy.
30
00:02:28,958 --> 00:02:29,958
Thôi nào.
31
00:02:31,500 --> 00:02:32,583
Gọi 911 đi!
32
00:02:32,666 --> 00:02:34,916
Này, nhìn này. Họ có phát kẹo mà.
33
00:02:36,333 --> 00:02:37,791
Chúng ta chết chắc rồi!
34
00:02:37,875 --> 00:02:40,125
Chúa ơi. Cha tôi sẽ giết tôi mất.
35
00:02:40,208 --> 00:02:42,333
Đi nào. Hãy ra khỏi đây.
36
00:02:42,958 --> 00:02:44,875
Khoan! Tôi có ý này.
37
00:02:48,625 --> 00:02:49,625
Có ai đem bút không?
38
00:02:49,708 --> 00:02:50,708
Dùng cu của Wes đi!
39
00:02:51,458 --> 00:02:53,375
- Nhanh lên, cho tôi một cái tên.
- Zeus.
40
00:02:54,083 --> 00:02:55,000
Tên của đứa nhóc đấy.
41
00:02:55,083 --> 00:02:56,750
- Ricky!
- Được rồi.
42
00:02:58,000 --> 00:02:58,916
Bây giờ là họ.
43
00:02:59,000 --> 00:03:00,250
Tôi có rồi. Stanton.
44
00:03:00,666 --> 00:03:01,666
Được rồi.
45
00:03:02,291 --> 00:03:04,208
Khoan, không được! Họ của tôi mà.
46
00:03:04,291 --> 00:03:05,833
Thì sao chứ?
Tên của cậu đâu phải Ricky.
47
00:03:09,625 --> 00:03:10,875
Nhanh lên!
48
00:03:12,000 --> 00:03:13,041
Đi nào!
49
00:03:21,666 --> 00:03:22,875
Nhìn cái này xem.
50
00:03:22,958 --> 00:03:25,750
Lúc chơi khăm thằng nhóc ngu ngốc
đã để cháy áo khoác của mình.
51
00:03:25,833 --> 00:03:28,833
Phần hay nhất đây,
mẹ hắn viết tên hắn trên cổ áo.
52
00:03:29,541 --> 00:03:32,583
"Ricky Stanicky" à? Đồ ngốc.
53
00:03:32,666 --> 00:03:33,666
Tin xấu, thưa sếp.
54
00:03:33,750 --> 00:03:36,250
Vừa mới nghe gọi lại,
không có Stanicky nào trong trường học.
55
00:03:36,333 --> 00:03:37,791
Chắc là đứa nhóc ngoài thành phố.
56
00:03:37,875 --> 00:03:39,000
Chết tiệt.
57
00:03:40,750 --> 00:03:43,458
Không thể tin được là nó thực sự có tác dụng.
58
00:03:43,541 --> 00:03:47,375
Các bạn, tôi nghĩ chúng ta
vừa có được một người bạn để đời.
59
00:03:54,291 --> 00:03:55,750
RICKY STANICKY ĐÃ LÀM ĐẤY!
60
00:04:08,250 --> 00:04:09,833
CHÍNH LÀ STANICKY!
61
00:04:18,125 --> 00:04:20,625
RICKY STANICKY ĐÃ Ở ĐÂY
62
00:04:27,458 --> 00:04:30,083
STANICKY ĐÃ LÀM VIỆC ĐÓ!
63
00:04:37,708 --> 00:04:39,583
CHÍNH LÀ CỦA STANICKY!
64
00:04:46,208 --> 00:04:47,208
STANICKY ĐÃ LÁI!
65
00:04:55,000 --> 00:04:58,625
{\an8}NGÀY HIỆN TẠI
66
00:05:00,958 --> 00:05:02,666
Muốn uống nhanh không?
67
00:05:02,750 --> 00:05:03,875
CHÀO MỪNG BÉ WHITAKER
68
00:05:03,958 --> 00:05:05,791
Tại sao lại uống ly nhỏ...
69
00:05:06,833 --> 00:05:07,833
RICKY GỌI
70
00:05:07,875 --> 00:05:09,500
khi bạn có thể uống được một cốc lớn?
71
00:05:09,583 --> 00:05:13,416
Ở Phần Lan, quốc gia hạnh phúc nhất thế giới,
chúng tôi đã phát minh ra cốc bia lớn
72
00:05:13,500 --> 00:05:16,791
Đây là loại bia duy nhất trong gara.
Chúng ta có cần chạy đi mua thêm không?
73
00:05:16,875 --> 00:05:18,708
Không, thế là đủ rồi.
74
00:05:18,791 --> 00:05:20,083
Có chắc không?
75
00:05:20,916 --> 00:05:23,208
- Vâng, trang trí thật tuyệt vời.
- Vậy à?
76
00:05:23,291 --> 00:05:25,666
Có lẽ đây sẽ là mặt tốt cho chúng ta.
77
00:05:25,750 --> 00:05:27,750
"Bữa tiệc mừng con của Erin và Dean."
78
00:05:27,833 --> 00:05:29,125
- Em thích đấy.
- Đúng.
79
00:05:29,208 --> 00:05:33,333
Đó là lúc Gilbert Gains nhận ra
câu trả lời cho bạo lực băng đảng
80
00:05:33,416 --> 00:05:36,958
có thể được tìm thấy
trên nút bấm của chiếc kèn cũ.
81
00:05:37,041 --> 00:05:39,708
- Cái gì thế?
- Chương trình có tựa đề Người Hùng Của Tuần.
82
00:05:39,791 --> 00:05:42,625
Về những người bình thường
đã làm được những điều phi thường.
83
00:05:42,666 --> 00:05:44,874
Nhà sản xuất trên kênh 6 muốn em tham gia.
80
00:05:44,875 --> 00:05:46,582
Anh ấy có quan hệ tốt ở đó.
84
00:05:46,833 --> 00:05:48,083
Em còn đợi gì nữa?
85
00:05:48,166 --> 00:05:51,958
Nếu muốn được MFMBC chú ý đến,
em cần một câu chuyện hay hơn,
86
00:05:52,041 --> 00:05:55,083
nhưng những gì em có chỉ là chuyện về
những em bé đăng trên Twitter.
87
00:05:57,166 --> 00:06:00,458
Nhắc đến em bé, anh có thể làm ơn treo
những bức ảnh này lên đằng kia được không?
88
00:06:00,541 --> 00:06:01,625
- Ở đó.
- Đúng.
89
00:06:01,708 --> 00:06:03,750
Đây là ảnh chụp hồi bé của JT và Susan.
90
00:06:03,833 --> 00:06:07,041
Chúa ơi. JT sinh ra đã có răng người lớn?
91
00:06:07,125 --> 00:06:09,916
Thôi nào, răng của cậu ta dễ thương mà.
Hãy nhìn xem.
92
00:06:10,000 --> 00:06:12,541
Dễ thương à?
Trông giống phiên bản đồi trụy của Hitler.
93
00:06:13,291 --> 00:06:15,916
- Em nghĩ mọi em bé đều dễ thương.
- Đúng là dễ thương.
94
00:06:16,000 --> 00:06:17,458
Vâng tất nhiên.
95
00:06:17,541 --> 00:06:19,875
Điều khiển từ xa đã tồn tại khoảng 20 năm.
96
00:06:20,000 --> 00:06:22,458
Anh biết đấy có con cũng có những điều tốt.
97
00:06:22,541 --> 00:06:23,666
- Có thật không?
- Thật chứ.
98
00:06:24,291 --> 00:06:26,541
Anh không nhớ bố mẹ anh đã cảm thấy như vậy.
99
00:06:27,375 --> 00:06:29,666
Bố mẹ anh không thích có con sao?
100
00:06:30,458 --> 00:06:31,750
Không quan trọng.
101
00:06:31,833 --> 00:06:35,000
Cuộc sống của chúng ta tốt hơn nhiều.
Đó là điều chúng ta luôn nói.
102
00:06:35,875 --> 00:06:37,083
Anh yêu em.
103
00:06:37,958 --> 00:06:39,166
Em yêu anh.
104
00:06:39,750 --> 00:06:41,166
Chúng ta yêu Paul.
105
00:06:43,541 --> 00:06:45,250
Chúng ta không cần ai khác.
106
00:06:45,333 --> 00:06:47,375
Ôi Chúa ơi, JT, đừng làm phiền em.
107
00:06:47,458 --> 00:06:50,583
Đây là tiệc mừng con của em.
Em muốn uống một ly. Một ly thôi.
108
00:06:50,666 --> 00:06:52,791
Bác sĩ Kurihara nói uống cũng tốt mà.
Xin chào.
109
00:06:52,875 --> 00:06:55,125
Bác sĩ Kurihara
là thành viên trong ngành y tế.
110
00:06:55,208 --> 00:06:57,208
Còn bà đỡ Maggie nói em phải ăn kiêng
111
00:06:57,291 --> 00:06:58,750
và tuyệt đối không được uống rượu.
112
00:06:58,833 --> 00:07:01,833
Được rồi. Anh không phải bà đỡ Maggie,
mà là chồng của em.
113
00:07:01,916 --> 00:07:04,791
Đúng, nhưng anh cũng là người hỗ trợ khi sinh nở.
Đó là công việc của anh.
114
00:07:04,875 --> 00:07:07,375
Đừng nói thế nữa,
anh sẽ làm em bé nôn ra đấy.
115
00:07:07,458 --> 00:07:09,208
Sao lại có thể nôn bên trong bụng được?
116
00:07:09,291 --> 00:07:10,708
JT là người hỗ trợ?
117
00:07:10,791 --> 00:07:13,500
Đúng, anh ấy cũng muốn trần truồng
khi em bé chào đời.
118
00:07:13,583 --> 00:07:14,666
- Có phải không?
- Không phải khỏa thân.
119
00:07:14,750 --> 00:07:17,958
Chỉ là để ngực trần cho
cái ôm đầu tiên tiếp xúc với da thịt thôi.
120
00:07:18,041 --> 00:07:19,708
Đó là một hình thức gắn kết.
121
00:07:19,791 --> 00:07:21,000
- Tốt.
- Này, trả lời điện thoại đi.
122
00:07:21,083 --> 00:07:23,375
Trong 20 phút Ricky gọi bốn lần rồi đấy.
123
00:07:23,458 --> 00:07:25,958
Nghe xem cậu ấy muốn gì.
Cậu ấy gọi cho tôi cả ngày.
124
00:07:26,041 --> 00:07:27,166
- Thật à?
- Ừ.
125
00:07:27,791 --> 00:07:28,791
Được rồi.
126
00:07:29,791 --> 00:07:32,333
Stanicky, có chuyện gì không?
127
00:07:32,416 --> 00:07:34,416
Để tôi lấy trà, không phải rượu. Đừng uống.
128
00:07:34,500 --> 00:07:37,541
Đúng. Này, tôi đang bận. Chỉ là...
129
00:07:40,500 --> 00:07:41,666
Cậu nghiêm túc chứ?
130
00:07:45,166 --> 00:07:46,208
Được rồi.
131
00:07:49,083 --> 00:07:50,333
Giúp tôi một việc.
132
00:07:50,416 --> 00:07:53,208
Nhờ ai đó gọi cho tôi
ngay khi xong phẫu thuật.
133
00:07:56,250 --> 00:07:57,458
Vậy là cậu đang ở một mình à?
134
00:07:58,750 --> 00:08:00,166
Ôi trời, vậy tệ quá.
135
00:08:00,875 --> 00:08:02,166
Được rồi. Cứ ở đó.
136
00:08:02,250 --> 00:08:05,333
Chúng tôi sẽ cầu nguyện cho cậu.
137
00:08:07,166 --> 00:08:08,166
Yêu cậu.
138
00:08:09,458 --> 00:08:11,125
Chuyện gì? Anh ấy đã nói gì?
139
00:08:12,208 --> 00:08:13,250
Bệnh tái phát.
140
00:08:14,166 --> 00:08:16,541
- Tái phát gì?
- Bệnh ung thư.
141
00:08:17,208 --> 00:08:19,791
Chúa ơi. Em tưởng anh ấy khỏe rồi.
142
00:08:19,875 --> 00:08:20,875
Chàng trai tội nghiệp.
143
00:08:21,875 --> 00:08:25,541
Họ có phải cắt bỏ tinh hoàn còn lại không?
144
00:08:25,625 --> 00:08:28,875
Liệu nó có ổn không?
Anh tưởng phải còn ít nhất một mới sống được.
145
00:08:28,958 --> 00:08:30,916
Cái gì?
Không, đó là quả thận, đồ ngốc.
146
00:08:31,416 --> 00:08:32,625
Anh ta ở đâu?
147
00:08:32,708 --> 00:08:34,375
Tại bệnh viện Albany.
148
00:08:34,458 --> 00:08:36,583
Albany? Tại sao anh ấy lại ở Albany?
149
00:08:36,666 --> 00:08:39,541
Anh ấy bay từ Nairobi đến
để gặp một tổ chức phi lợi nhuận
150
00:08:39,625 --> 00:08:40,791
và triệu chứng tái phát.
151
00:08:40,875 --> 00:08:42,458
Tối nay sẽ được phẫu thuật.
152
00:08:42,541 --> 00:08:45,166
Dean, anh phải đi đến đó.
Anh chàng tội nghiệp chỉ có một mình.
153
00:08:45,250 --> 00:08:47,208
Tối nay không đi được.
Tiệc mừng em bé thì sao?
154
00:08:47,291 --> 00:08:48,833
Summerhayes sẽ đến đây.
155
00:08:48,916 --> 00:08:51,750
Anh đang lo về sếp của mình?
Thôi nào, chỉ là chuyện kinh doanh.
156
00:08:51,833 --> 00:08:53,958
Ricky luôn ủng hộ các anh.
157
00:08:54,041 --> 00:08:56,083
Cứ đi. Để tôi lo chuyện Summerhayes.
158
00:08:56,166 --> 00:08:57,833
Cái gì? Không, không.
159
00:08:57,916 --> 00:09:00,666
Anh nên gọi Summerhayes cho anh ấy biết
có việc khẩn cấp trong gia đình.
160
00:09:00,750 --> 00:09:01,958
Anh nên đi với Dean.
161
00:09:02,041 --> 00:09:04,458
Em nghiêm túc chứ?
Hai chúng tôi không thể bỏ qua ông chủ.
162
00:09:04,541 --> 00:09:05,916
Được chứ! Anh có thể.
163
00:09:06,000 --> 00:09:09,666
Ý em là có lẽ anh ấy sẽ thấy nhẹ nhõm vì
không cần phải đi dự tiệc mừng em bé.
164
00:09:11,666 --> 00:09:14,791
Có vẻ như chúng ta sẽ tới Albany.
165
00:09:14,875 --> 00:09:17,958
Cậu nói đúng, Summerhayes
hoàn toàn đặt nó lên hàng đầu.
166
00:09:18,041 --> 00:09:19,625
Tuy nhiên, có điều gì đó ẩn giấu.
167
00:09:19,708 --> 00:09:22,041
Làm gì mà lâu thế?
Còn một tiếng nữa là tới giờ bay rồi.
168
00:09:22,125 --> 00:09:25,583
Chúng tôi làm mọi chuyện để xong
kế hoạch tuyệt vời vào phút cuối.
169
00:09:25,666 --> 00:09:27,125
Ai thực hiện cuộc gọi của Stanicky?
170
00:09:27,208 --> 00:09:29,375
Ai cần biết chứ? Tóm lại, nó hiệu quả.
171
00:09:29,458 --> 00:09:32,666
Thoát được buổi tiệc em bé
và có được vé xem Marc Rebillet chết tiệt!
172
00:09:32,750 --> 00:09:34,041
Làm thế nào mà bỏ được buổi tiệc vậy?
173
00:09:34,125 --> 00:09:36,916
Đêm qua, đồng nghiệp của chúng tôi
bị nứt mắt cá chân.
174
00:09:37,000 --> 00:09:39,166
Ngã từ trên cây xuống
khi lấy quả bóng bay cho con trai mình.
175
00:09:39,250 --> 00:09:40,875
- Anh chàng tội nghiệp.
- Chúng tôi đã có được vé của anh ấy.
176
00:09:40,958 --> 00:09:42,041
Các cậu rất may mắn.
177
00:09:42,125 --> 00:09:44,083
Các cậu luôn gặp may mắn.
178
00:09:44,166 --> 00:09:46,166
Người tốt luôn gặp may mắn thôi.
179
00:09:46,250 --> 00:09:48,375
Đúng đấy.
Thành phố Atlantic, chúng tôi đến đây.
180
00:09:48,458 --> 00:09:50,416
Hãy đến vui chơi ở New Jersey!
181
00:09:51,750 --> 00:09:53,791
Không giống nhưng cũng tạm ổn.
182
00:09:53,875 --> 00:09:56,291
Chỉ cần làm tình về một phía,
giống như con hải mã.
183
00:09:57,000 --> 00:09:58,666
Không làm móp đầu em bé phải không?
184
00:09:58,750 --> 00:10:01,375
Tôi có người bạn tên Liam,
đầu anh ta bị móp vì dương vật thụt vào.
185
00:10:02,125 --> 00:10:04,291
Có lẽ do âm đạo của mẹ ngắn.
186
00:10:04,958 --> 00:10:06,833
Chỉ lo cho con của Whitaker thôi.
187
00:10:06,916 --> 00:10:10,041
- Cậu vẫn dùng cái tên Whitaker à?
- Đúng. Đó là cái họ mà.
188
00:10:10,125 --> 00:10:11,833
- Cũng được đấy.
- Vâng, cảm ơn.
189
00:10:11,916 --> 00:10:15,125
Các cậu đều biết các quy tắc.
Tắt điện thoại để không bị theo dõi.
190
00:10:15,208 --> 00:10:16,208
Đúng.
191
00:10:17,375 --> 00:10:18,416
Được rồi, Wes.
192
00:10:18,500 --> 00:10:19,666
- Tôi là Wes.
- Bible!
193
00:10:20,958 --> 00:10:23,625
Được rồi. Chúng ta có gì?
194
00:10:24,625 --> 00:10:25,791
Bệnh ung thư của Ricky tái phát.
195
00:10:25,875 --> 00:10:26,916
Không.
196
00:10:27,000 --> 00:10:28,458
Phẫu thuật khẩn cấp ở Albany.
197
00:10:28,541 --> 00:10:31,708
Kinh khủng thật. "Phẫu thuật khẩn cấp..."
198
00:10:31,791 --> 00:10:33,625
Này, tại sao lại phải là ung thư?
199
00:10:33,708 --> 00:10:36,583
Mọi người không lo lắng sao?
Có nghĩa phải hóa trị nữa sao?
200
00:10:36,666 --> 00:10:39,750
Ừ, điều đó sẽ đưa chúng ta thẳng
đến Giải đấu Thế giới.
201
00:10:40,333 --> 00:10:41,458
Tốt.
202
00:10:42,541 --> 00:10:45,333
Còn một điều cuối cùng
trước khi chúng ta hạ cánh.
203
00:10:45,416 --> 00:10:47,625
Điện thoại của Stanicky.
Đưa chuyện này lên Instagram.
204
00:10:47,708 --> 00:10:48,708
Đây rồi.
205
00:10:51,416 --> 00:10:52,791
"Cuộc sống là quý giá."
206
00:10:52,875 --> 00:10:54,875
- Chính xác.
- "Cũng là tình bạn.
207
00:10:55,958 --> 00:10:58,208
"Cảm ơn những người bạn đã đến đây vì tôi."
208
00:10:59,083 --> 00:11:00,833
- Tốt.
- Xong rồi phải không?
209
00:11:00,916 --> 00:11:02,875
- Đã đến lúc say chưa?
- Được.
210
00:11:02,958 --> 00:11:05,625
Nâng ly cho Ricky Stanicky.
211
00:11:05,708 --> 00:11:07,125
Mừng Ricky Stanicky.
212
00:11:07,208 --> 00:11:08,875
Người bạn tưởng tượng của chúng ta.
218
00:11:53,541 --> 00:11:54,875
- Chúa ơi. Hay thật
- Thật tuyệt vời!
219
00:11:54,958 --> 00:11:57,500
Cảm ơn cậu, Ricky Stanicky!
220
00:11:57,583 --> 00:12:00,250
- Loop Daddy khiếp thật!
- Không thể tin được!
221
00:12:00,333 --> 00:12:02,250
Hoàn toàn xứng đáng với cảm giác tội lỗi.
222
00:12:02,333 --> 00:12:04,291
- Đúng.
- Tại sao lại phải cảm thấy tội lỗi?
223
00:12:04,375 --> 00:12:07,291
Chúng ta có thể nói với họ
nên hãy dẹp chuyện lo lắng đó đi.
224
00:12:07,375 --> 00:12:10,625
Không, vì sáng nay tình cờ có vé Rebillet.
225
00:12:10,708 --> 00:12:12,833
Các bà vợ lên kế hoạch
tổ chức tiệc mừng em bé đã nhiều tuần.
226
00:12:12,916 --> 00:12:14,500
Họ là những phụ nữ mạnh mẽ.
227
00:12:14,583 --> 00:12:17,541
Họ sẽ chấp nhận việc chúng ta
bỏ qua một bữa tiệc nhỏ.
228
00:12:17,625 --> 00:12:20,625
Đây không phải bữa tiệc nhỏ,
mà là tiệc của con tôi.
229
00:12:22,291 --> 00:12:23,708
Whiskey pha cola.
230
00:12:23,791 --> 00:12:25,375
Cho tôi một cốc bia Dos Equis.
231
00:12:26,041 --> 00:12:28,625
Anh có vodka hữu cơ không?
232
00:12:31,291 --> 00:12:33,458
- Vodka nào cũng được.
- Cảm ơn.
233
00:12:34,958 --> 00:12:38,291
Nhắc đến vodka, cho tôi Belvedere,
loại hảo hạng và một đĩa mực giòn nhất.
234
00:12:38,375 --> 00:12:40,666
Không, Rod. Không được. Xấu lắm.
235
00:12:40,750 --> 00:12:43,291
Biến khỏi đây đi.
Đừng ăn bám khách hàng nữa.
236
00:12:43,375 --> 00:12:45,041
Anh ấy luôn làm khó mọi người.
237
00:12:45,125 --> 00:12:47,416
Nói cho rõ,
tôi chẳng là gì ngoài một kẻ ăn bám.
238
00:12:47,500 --> 00:12:50,833
Tôi sẽ giúp các bạn chọn món mực ngon nhất.
239
00:12:50,916 --> 00:12:52,541
Thật chứ? Có nghĩa là gì?
240
00:12:52,625 --> 00:12:54,916
Tôi biểu diễn đêm
tại Sòng bạc Slot Swamp.
241
00:12:55,000 --> 00:12:56,708
Tôi sẽ đưa các bạn vào với nửa giá vé.
242
00:12:56,791 --> 00:12:57,833
Chương trình gì vậy?
243
00:12:57,916 --> 00:12:59,291
Nhìn đi.
244
00:13:00,750 --> 00:13:02,458
- Anh ta đây.
- Chết tiệt!
245
00:13:03,041 --> 00:13:08,250
"Rock Hard Rod, một chương trình hát nhái
nhạc rock'nroll dành cho người lớn ở Nam Jersey."
246
00:13:09,750 --> 00:13:11,791
Điều đó không điên rồ như người ta tưởng.
247
00:13:11,875 --> 00:13:14,208
Hầu hết các bài hát đều nói về thủ dâm,
248
00:13:14,291 --> 00:13:15,625
tất cả chúng ta đều làm vậy phải không?
250
00:13:17,500 --> 00:13:19,625
Rod à, chúng tôi không xem chương trình này,
251
00:13:19,708 --> 00:13:22,416
nhưng chúng tôi sẽ đãi anh uống
nếu anh bỏ cái tay thủ dâm của xuống.
252
00:13:22,500 --> 00:13:24,041
Anh rất kiên trì.
253
00:13:24,125 --> 00:13:27,375
Vậy, anh hát những bài hát thủ dâm
để kiếm sống?
254
00:13:27,458 --> 00:13:28,750
Đúng. Tôi đã làm mọi hành động.
255
00:13:28,833 --> 00:13:30,750
Rất nhiều và đủ mọi thể loại.
256
00:13:30,833 --> 00:13:33,250
Anh sẽ ngạc nhiên, nhiều bài hát phù hợp.
257
00:13:33,333 --> 00:13:34,583
Ý tôi là, Beat It, Michael Jackson.
258
00:13:34,666 --> 00:13:37,583
Wind Beneath My Wings, Bette Midler,
mọi bài hát của nhóm The Strokes.
259
00:13:37,666 --> 00:13:40,083
Tôi là người duy nhất trên thế giới
nghĩ ra điều đó.
260
00:13:40,166 --> 00:13:42,416
- Đúng. Gần như khó tin.
- Đúng.
261
00:13:43,250 --> 00:13:46,291
Barry, cuối cùng những người bạn thân yêu
ở đây sẽ đãi tôi uống.
262
00:13:46,750 --> 00:13:49,750
Tôi có thể bắt chước mọi người.
Tôi là diễn viên được đào tạo bài bản.
263
00:13:49,833 --> 00:13:51,541
- Tôi có một đề nghị cho anh, Rod.
- Vậy hả?
264
00:13:51,625 --> 00:13:55,416
Sao anh không biến khỏi đây
trước khi tôi gọi bảo vệ?
265
00:13:55,500 --> 00:13:57,166
Không, không sao đâu.
266
00:13:57,250 --> 00:14:00,083
Chúng tôi muốn xem anh ấy diễn.
Cứ đem đồ uống cho anh ấy.
267
00:14:01,166 --> 00:14:03,166
Cả con mực nữa, Barry.
268
00:14:04,166 --> 00:14:05,541
Đầu buồi. Tôi thích người đó.
269
00:14:06,250 --> 00:14:09,333
Các anh muốn tôi làm gì?
Có thích Owen Wilson không?
270
00:14:10,500 --> 00:14:11,583
Chúng tôi thích Owen Wilson.
271
00:14:11,666 --> 00:14:14,166
- Ừ, được thôi.
- Bắt chước Owen Wilson.
272
00:14:18,958 --> 00:14:21,458
Lịch sử mối quan hệ của chúng ta ở đâu
273
00:14:21,541 --> 00:14:24,791
mà anh nghĩ tôi không thể bắt chước
người nào đó đáng yêu như Owen?
274
00:14:25,250 --> 00:14:27,875
Giỏi lắm, đúng là Owen Wilson.
275
00:14:27,958 --> 00:14:29,833
Không được tốt lắm.
276
00:14:29,916 --> 00:14:31,333
Cảm ơn.
277
00:14:31,916 --> 00:14:33,000
Mực đây anh bạn.
278
00:14:36,916 --> 00:14:38,416
Được rồi, cái này cũ nhưng hay.
279
00:14:40,500 --> 00:14:42,291
Hãy nhìn vào bộ ngực này đi!
280
00:14:42,375 --> 00:14:45,416
Có lẽ là thứ cuối cùng con nhìn thấy
trong quãng đời còn lại của mình.
281
00:14:46,083 --> 00:14:49,000
Đừng uống nữa, mẹ ơi.
Mẹ thật xấu nết khi uống rượu.
282
00:14:49,083 --> 00:14:51,458
Đừng lảm nhảm nữa, đồ khốn.
283
00:14:51,541 --> 00:14:55,583
Có muốn biết mày được sinh ra như thế nào?
Bố của mày đã chơi lỗ hậu của tao
284
00:14:55,666 --> 00:14:58,083
và một ít tinh khí chảy qua âm đạo của tao.
285
00:14:58,166 --> 00:15:01,583
Mày biết điều đó khiến mày trở nên như thế nào không?
Một đứa bé toàn cứt.
286
00:15:01,666 --> 00:15:05,041
Đúng vậy, mày chẳng có gì ngoài cứt
và sẽ luôn luôn như vậy!
287
00:15:06,041 --> 00:15:08,000
Đó có phải là từ phim Tu viện Downton không?
288
00:15:09,625 --> 00:15:10,833
Đó là...
289
00:15:12,083 --> 00:15:14,000
một vở kịch ngắn từ thời thơ ấu của tôi.
290
00:15:19,791 --> 00:15:20,875
Ừ.
291
00:15:20,958 --> 00:15:23,166
Tôi nghĩ đã đến lúc đánh bạc, phải không?
292
00:15:23,250 --> 00:15:24,541
Đúng rồi. Chúng ta đang đi đâu vậy?
293
00:15:24,625 --> 00:15:27,125
Copper Bonnet là nơi duy nhất
trên lối đi có bàn 50 xu.
294
00:15:27,208 --> 00:15:29,458
Có ít gái mại dâm nhưng thân thiện hơn.
295
00:15:29,541 --> 00:15:31,833
Họ không sợ bị vuốt tóc.
296
00:15:31,916 --> 00:15:34,291
Vâng, Rod. Tôi nghĩ chúng tôi sẽ ở đây.
297
00:15:34,375 --> 00:15:36,958
Ở đây cũng tuyệt.
Tôi thân với người pha chế rượu, Barry.
298
00:15:37,833 --> 00:15:41,208
Này, Hard-on Ronnie.
Chúng tôi có chuyện riêng.
299
00:15:41,291 --> 00:15:46,875
Chúng tôi đang bàn chuyện và anh nên đi.
300
00:15:52,791 --> 00:15:54,041
Tốt. Tôi hiểu.
301
00:15:55,083 --> 00:15:58,291
Các anh nhìn tôi
và nghĩ tôi là một đứa cặn bã, phải không?
302
00:15:58,375 --> 00:16:00,875
Cảm ơn đã hiểu.
Anh thật tốt.
303
00:16:05,125 --> 00:16:07,166
- Cái quái gì vậy?
- Sao chứ?
304
00:16:07,750 --> 00:16:09,708
Cậu không cần phải xấu tính.
305
00:16:10,166 --> 00:16:12,125
Cái gì? Tôi đã làm gì nào?
306
00:16:13,208 --> 00:16:14,708
Tôi là đứa khốn nạn phải không?
307
00:16:14,791 --> 00:16:18,250
Cậu gọi anh ấy là "Hard-on Ronnie".
Phải gọi là "Rock Hard Rod."
308
00:16:18,333 --> 00:16:20,666
Được rồi. Tôi xin lỗi.
309
00:16:20,750 --> 00:16:23,541
Tôi không biết
Al Yankovic Kỳ Dị lại nhạy cảm đến thế.
310
00:16:25,250 --> 00:16:26,625
Rod. Này, Rod.
311
00:16:28,000 --> 00:16:29,125
Cái này là của tôi.
312
00:16:29,208 --> 00:16:31,750
Tôi xin lỗi về chuyện xảy ra ở đó.
313
00:16:31,833 --> 00:16:35,333
Bạn tôi họ chỉ muốn có cuộc hội ngộ
chỉ riêng chúng tôi thôi,
314
00:16:35,416 --> 00:16:36,791
nhưng như vậy thật thô lỗ, vì thế...
315
00:16:38,416 --> 00:16:40,458
Tôi hiểu. Chuyện bình thường mà.
316
00:16:41,541 --> 00:16:44,583
Các anh đến thành phố này
lái chiếc Toyota Avalon
317
00:16:44,666 --> 00:16:46,416
với tiền lương của bác sĩ gây mê.
318
00:16:46,500 --> 00:16:49,208
Loanh quanh như người quan trọng.
Nói cho anh biết nhé.
319
00:16:49,291 --> 00:16:52,250
Joan Rivers và Michael Jackson đã chết
vì các anh đấy.
320
00:16:52,333 --> 00:16:54,000
Chúng tôi không phải là bác sĩ gây mê.
321
00:16:55,500 --> 00:16:57,541
- Không đến đây để tham dự hội nghị à?
- Không.
322
00:16:59,708 --> 00:17:01,083
Tôi hiểu rồi.
323
00:17:01,166 --> 00:17:04,000
Anh nhìn tôi
và nghĩ tôi là kẻ lập dị phải không?
324
00:17:04,083 --> 00:17:05,750
- Không phải thế.
- Tôi còn hơn thế nữa.
325
00:17:05,833 --> 00:17:07,291
Tôi là một diễn viên giỏi.
326
00:17:08,166 --> 00:17:09,166
Các anh sẽ thấy.
327
00:17:10,583 --> 00:17:11,708
Chết tiệt.
328
00:17:18,708 --> 00:17:20,041
Họ là ai?
329
00:17:20,125 --> 00:17:22,166
Những người hâm mộ cuồng nhiệt mà tôi tránh mặt.
330
00:17:22,250 --> 00:17:24,750
Tôi phải đi.
Này, lấy danh thiếp của tôi đi.
331
00:17:26,833 --> 00:17:27,875
Hãy nhớ cái tên đó.
332
00:17:27,958 --> 00:17:30,250
Tôi hứa nó sẽ có ý nghĩa gì đó
với anh trong tương lai.
333
00:17:30,333 --> 00:17:31,583
Tôi sẽ không ngạc nhiên.
334
00:17:42,291 --> 00:17:43,458
Chúa ơi!
335
00:18:00,750 --> 00:18:03,791
Lạy Chúa! Thắng rồi!
336
00:18:03,875 --> 00:18:05,791
- Đưa tiền cho tôi ngay!
- JT!
337
00:18:05,875 --> 00:18:08,041
Không phải bây giờ, Dean!
Tôi đang thắng!
338
00:18:08,125 --> 00:18:10,416
Và lần đầu tiên tôi sẽ rời Thành phố Atlantic
với tư cách là người chiến thắng!
339
00:18:10,500 --> 00:18:12,000
Susan sinh rồi.
340
00:18:16,208 --> 00:18:18,333
Tôi biết đây là ý tưởng tồi mà.
341
00:18:18,416 --> 00:18:21,458
Đừng lảm nhảm nữa.
Bây giờ cậu lại là người chỉ trích.
342
00:18:21,541 --> 00:18:23,583
Ai mà ngờ được cô ấy lại sinh con sớm chứ?
343
00:18:23,666 --> 00:18:24,916
Sáu tuần.
344
00:18:25,000 --> 00:18:28,166
Con tôi sinh sớm sáu tuần.
Không biết nó có sao không?
345
00:18:28,250 --> 00:18:31,458
Con của cậu ổn thôi.
Trẻ sơ sinh luôn được sinh ra sớm sáu tuần.
346
00:18:31,541 --> 00:18:32,958
Tôi cũng sinh sớm vậy.
347
00:18:33,041 --> 00:18:35,083
Chết tiệt! Nhanh lên!
348
00:18:38,083 --> 00:18:41,541
NHÀ BẢO SANH PROVIDENCE
349
00:18:45,083 --> 00:18:46,791
Susan Levine. Ở phòng nào?
350
00:18:47,541 --> 00:18:49,041
- Levine?
- Vâng, Levine.
351
00:18:50,125 --> 00:18:52,791
Đây rồi. Cô ấy và em bé ở phòng 208.
352
00:18:54,416 --> 00:18:55,666
Cô ấy đã sinh rồi à?!
353
00:18:56,250 --> 00:18:57,291
Bé Whitaker.
354
00:18:58,000 --> 00:18:59,916
Đây không phải dự định bố dành cho con.
355
00:19:00,000 --> 00:19:02,583
Bố muốn con được sinh ra
trên bờ biển Goosewing.
356
00:19:02,666 --> 00:19:06,041
Anh biết kế hoạch sinh con của em là gì không?
Đó là, anh có mặt ở đây.
357
00:19:06,458 --> 00:19:08,208
Tại sao cậu ấy không mặc áo?
358
00:19:08,291 --> 00:19:10,666
Đây là sự tiếp xúc da kề da
với con trai tôi, Leona.
359
00:19:10,750 --> 00:19:14,458
Đây là cách điều chỉnh nhiệt độ cho bé
và giúp nó bình tĩnh lại, cảm ơn bà.
360
00:19:14,541 --> 00:19:16,458
Sao không dùng chăn?
361
00:19:16,541 --> 00:19:19,125
Thằng bé giống như một hạt đậu nhỏ.
362
00:19:19,208 --> 00:19:22,166
Chúng tôi gọi nó là Tôm Nhỏ,
Thằng bé thật đáng yêu.
363
00:19:22,250 --> 00:19:25,000
Làm ơn đừng gọi cháu tôi là Tôm Nhỏ.
364
00:19:25,083 --> 00:19:27,166
Tôm là loài gián biển.
365
00:19:27,708 --> 00:19:30,583
Trọng lượng 2,7 kg là tốt khi
sinh sớm sáu tuần phải không?
366
00:19:30,666 --> 00:19:32,416
Thằng bé thật hoàn hảo.
367
00:19:33,125 --> 00:19:35,583
Tôi muốn biết tối nay các cậu đã ở đâu.
368
00:19:35,666 --> 00:19:37,625
Chúng tôi đã gọi tới mọi bệnh viện ở Albany
369
00:19:37,708 --> 00:19:40,208
và không có bệnh nhân nào tên là Ricky Stanicky.
370
00:19:40,291 --> 00:19:44,250
Vâng, điều cuối cùng anh nói
phải gặp anh ấy vì anh ấy bị...
371
00:19:44,333 --> 00:19:45,875
Ung thư gì vậy?
372
00:19:47,250 --> 00:19:48,333
Hậu môn.
373
00:19:49,083 --> 00:19:50,625
Tôi nghĩ là ung thư tinh hoàn chứ?
374
00:19:50,708 --> 00:19:53,666
Đúng là tinh hoàn,
sau đó lan xuống tận hậu môn.
375
00:19:54,875 --> 00:19:56,416
Vâng, phải cắt bỏ nó.
376
00:19:56,916 --> 00:19:58,208
Có cắt luôn hậu môn không?
377
00:20:00,250 --> 00:20:02,250
Chỉ bên ngoài thôi.
378
00:20:02,333 --> 00:20:04,291
Bên ngoài?
Anh ấy có phải là khỉ đầu chó không vậy?
379
00:20:05,291 --> 00:20:08,208
Thôi nào, Wes. Chuyện này là sao?
Anh đã ở đâu?
380
00:20:12,750 --> 00:20:13,750
Được rồi.
381
00:20:16,208 --> 00:20:17,208
Tôi nói dối.
382
00:20:18,958 --> 00:20:20,250
Tất cả chỉ là dối trá.
383
00:20:21,500 --> 00:20:22,833
Nói dối là sao?
384
00:20:24,166 --> 00:20:25,833
Mọi chuyện về Ricky Stanicky.
385
00:20:26,958 --> 00:20:30,208
Đó là... Đó là chuyện vớ vẩn.
386
00:20:30,791 --> 00:20:32,500
JT, anh ấy đang nói về cái gì vậy?
387
00:20:32,583 --> 00:20:34,208
Vâng, Dean. Có nghĩa là sao?
388
00:20:35,791 --> 00:20:40,750
Ý anh là, Ricky Stanicky
đã nói dối bọn anh. Hiểu chứ?
389
00:20:41,375 --> 00:20:42,625
Không có ung thư.
390
00:20:42,708 --> 00:20:44,125
Khi đến bệnh viện,
391
00:20:44,208 --> 00:20:46,708
anh ấy đứng trước
với chai sâm panh và một chiếc limousine.
392
00:20:46,791 --> 00:20:48,916
Hóa ra đó là ngày kỷ niệm 5 năm
393
00:20:49,000 --> 00:20:50,458
anh ấy không bị ung thư.
394
00:20:50,541 --> 00:20:53,458
Vậy là anh ta giả vờ bị ung thư
395
00:20:53,541 --> 00:20:56,375
chỉ để ăn mừng vì không bị ung thư?
396
00:20:57,250 --> 00:20:58,250
Đúng.
397
00:20:58,333 --> 00:21:01,125
Rick là vậy đó.
Khiếu hài hước của anh ấy thật kỳ lạ.
398
00:21:01,208 --> 00:21:02,583
Đúng. Chính xác.
399
00:21:02,666 --> 00:21:05,416
Anh ấy đang ở Albany
họp với Tổ chức Từ thiện xanh,
400
00:21:05,500 --> 00:21:07,666
anh nghĩ anh ấy chỉ muốn ăn mừng cùng bọn anh.
401
00:21:07,750 --> 00:21:09,166
Thế nên anh ta đã chơi khăm bọn anh.
402
00:21:09,250 --> 00:21:11,583
Tổ chức từ thiện xanh?
403
00:21:11,666 --> 00:21:14,333
Vâng, bà đã nghe đến chưa, Leona?
Họ thật tuyệt vời.
404
00:21:14,416 --> 00:21:17,958
Đợi đã, tại sao anh không gọi cho chúng tôi
để chúng tôi biết anh ấy vẫn ổn?
405
00:21:18,041 --> 00:21:19,958
Và tại sao điện thoại lại tắt suốt đêm?
406
00:21:20,041 --> 00:21:22,750
Cưng à, Ricky đã nhanh chóng đưa bọn anh
đến xem một chương trình hài độc thoại
407
00:21:22,833 --> 00:21:24,833
và ở đó điện thoại di động bị cấm, thế nên...
408
00:21:24,916 --> 00:21:27,125
Sau đó thì anh không nhớ nữa.
409
00:21:27,208 --> 00:21:29,125
Em biết anh muốn ở đây vì em và con mà.
410
00:21:29,208 --> 00:21:30,833
Muốn còn nhiều hơn em muốn nữa.
411
00:21:31,833 --> 00:21:34,416
Trả em bé lại cho mẹ của nó!
412
00:21:34,500 --> 00:21:35,875
Thật kinh tởm!
413
00:21:35,958 --> 00:21:38,916
Không. Lấy ra nguy hiểm lắm.
Hãy để thằng bé bú cho đã.
414
00:21:40,375 --> 00:21:41,708
Con ngoan quá.
415
00:21:42,250 --> 00:21:43,708
Cái thứ hippy tào lao này.
416
00:21:43,791 --> 00:21:48,000
Chắc chắn tôi phải nói chuyện với Ricky
khi gặp anh ta ở lễ "bris" vào tuần tới.
417
00:21:48,083 --> 00:21:49,250
Bris là gì vậy?
418
00:21:49,333 --> 00:21:53,291
- Đó là lễ cắt bao quy đầu.
- Nghe như súp.
419
00:21:54,125 --> 00:21:56,458
Buồn thật,
tôi không chắc anh ấy sẽ tham dự.
420
00:21:56,541 --> 00:21:57,541
Tại sao không?
421
00:21:58,333 --> 00:22:00,708
- Anh ấy có việc làm ở Nairobi.
- Không đâu.
422
00:22:00,791 --> 00:22:04,375
Wes đang giúp anh ấy gây quỹ
ở Providence vào tối thứ Bảy mà.
423
00:22:06,375 --> 00:22:08,291
Tôi đã nói với anh... đã nói rồi mà.
424
00:22:09,708 --> 00:22:11,458
- Đúng.
- Tuyệt lắm.
425
00:22:12,125 --> 00:22:14,625
Lễ Bris được tổ chức vào Chủ nhật.
Nên anh ấy có thể tham dự.
426
00:22:14,708 --> 00:22:18,083
Vâng, có lẽ vậy, trừ khi
anh ấy phải bay sớm vào Chủ nhật.
427
00:22:18,166 --> 00:22:19,291
Buồn cười thật.
428
00:22:19,375 --> 00:22:20,833
Nếu anh ấy ở thị trấn vào thứ Bảy được,
429
00:22:20,916 --> 00:22:23,291
tại sao không dành thêm một ngày
để gặp bé Whitaker?
430
00:22:23,375 --> 00:22:24,875
Vâng, tại sao không chứ?
431
00:22:26,166 --> 00:22:28,125
Hoàn toàn đúng.
432
00:22:28,208 --> 00:22:31,416
Anh ấy phải ở lại thêm một ngày nữa.
Trên thực tế, tôi sẽ đảm bảo điều đó.
433
00:22:32,083 --> 00:22:34,833
- Cái quái gì thế, Dean?
- Chứ cậu muốn tôi nói cái gì đây?
434
00:22:34,916 --> 00:22:38,791
Tất cả bọn họ đều nhìn vào tôi.
Tôi thấy bé Whitaker đang bú vú cậu.
435
00:22:38,875 --> 00:22:40,291
Nhân tiện, cái tên đó tệ lắm.
436
00:22:40,375 --> 00:22:42,000
- Tôi chỉ...
- Cậu đang hoảng loạn.
437
00:22:42,083 --> 00:22:46,375
Tôi hoảng loạn à? Ý cậu là gì?
Chính cậu là người suýt khiến chúng ta bị lộ!
438
00:22:46,458 --> 00:22:50,000
Còn cậu đã lên kế hoạch với Stanicky!
Ricky Stanicky không phải chương trình độc diễn.
439
00:22:50,083 --> 00:22:51,541
Chỉ là nói bâng quơ thôi anh bạn.
440
00:22:51,625 --> 00:22:54,125
Anh ta sẽ chỉ được sử dụng
bởi ba chúng ta thôi.
441
00:22:54,208 --> 00:22:58,125
Vậy còn các hiệp chơi gôn với Ricky
mà JT tính cho công ty cậu thì sao?
442
00:22:58,208 --> 00:22:59,375
- Cậu sẽ không đến đó.
- Cái gì?
443
00:22:59,458 --> 00:23:02,666
Tôi tính phí chơi gôn
bởi vì cậu không có tiền.
444
00:23:02,750 --> 00:23:05,291
Nghiêm túc đấy, Wes.
Có chuyện gì đã xảy ra ở đó vậy?
445
00:23:06,416 --> 00:23:09,958
Cậu thấy đấy, Keith luôn chỉ trích tôi
về việc tìm việc làm,
446
00:23:10,041 --> 00:23:14,750
Ngủ suốt ngày,
và chà da chân trong bồn rửa.
447
00:23:14,833 --> 00:23:18,666
- Chuyện này thì liên quan quái gì tới Stanicky?
- Tôi cần nghỉ ngơi!
448
00:23:18,750 --> 00:23:20,875
Keith có thể rất áp đặt.
449
00:23:20,958 --> 00:23:24,416
Đôi khi tôi có cảm giác như đang sống
trong bộ phim 'Người Hầu Gái' đồng tính vậy.
450
00:23:24,500 --> 00:23:29,125
Thế nên tôi đã đến đồn điền cần sa,
nơi họ làm sữa cần sa.
451
00:23:29,208 --> 00:23:31,333
Cậu chơi cái trò Stanicky để lấy sữa à?
452
00:23:31,416 --> 00:23:33,750
- Trước đây cậu chưa bao giờ uống sữa đó.
- Chưa uống.
453
00:23:33,833 --> 00:23:35,250
- Rất ngon đấy.
- Hy vọng vậy.
454
00:23:35,333 --> 00:23:37,500
Họ phải cho những con bò may mắn này
ăn cần sa cả ngày,
455
00:23:37,583 --> 00:23:39,291
vì khi vắt sữa ra, bùm!
456
00:23:39,375 --> 00:23:40,708
Ra sữa trong mơ.
457
00:23:41,583 --> 00:23:43,500
- Cậu nói gì?
- Sữa mơ.
458
00:23:48,625 --> 00:23:50,916
Chúng ta thực sự chết tiệt rồi.
459
00:23:51,625 --> 00:23:54,416
Chúng ta không xứng đáng với chuyện này.
Chỉ nói dối thôi mà.
460
00:23:54,500 --> 00:23:57,083
Đã nói dối hàng trăm lần trong nhiều năm rồi.
461
00:23:58,083 --> 00:24:01,291
Này, có lẽ họ sẽ quên
chuyện mời Stanicky dự lễ bris thôi.
462
00:24:01,375 --> 00:24:04,750
Họ bận rộn lo chuyện
gia đình, bạn bè và cắt dương vật.
463
00:24:04,833 --> 00:24:07,500
Họ sẽ không quên mời anh ấy đâu, Wes.
464
00:24:07,583 --> 00:24:11,041
Tôi biết rồi. Bạn tôi, Jonesy,
chuyên làm cáo phó trực tuyến.
465
00:24:11,125 --> 00:24:12,916
Chúng ta sẽ khiến Stanicky chết.
466
00:24:13,000 --> 00:24:14,625
Tôi thích đấy. Hãy cho hắn chết đi.
467
00:24:14,708 --> 00:24:17,916
Bỏ tay xuống đi, đồ ngu.
Cáo phó cần chi tiết.
468
00:24:18,000 --> 00:24:20,083
Bạn bè, gia đình, tang lễ.
469
00:24:20,166 --> 00:24:22,208
Hơn nữa, sau đó mọi người sẽ đến nghĩa trang.
470
00:24:22,291 --> 00:24:25,208
Được rồi, Dean.
Bi quan quá không giúp được gì đâu.
471
00:24:27,375 --> 00:24:31,625
Hoặc chúng ta có thể thực hiện
kế hoạch ban đầu của tôi
472
00:24:33,083 --> 00:24:34,791
và nói sự thật với mọi người.
473
00:24:34,875 --> 00:24:37,500
Câm cái miệng thối đi.
Chúng ta sẽ không nói sự thật.
474
00:24:37,583 --> 00:24:41,166
Không được nói sự thật, hiểu chứ?
Chúng ta sẽ làm điều đúng đắn.
475
00:24:41,916 --> 00:24:44,166
Nói sự thật là điều đúng đắn nên làm.
476
00:24:44,250 --> 00:24:45,625
Phải đấy, đồ khốn.
477
00:24:45,708 --> 00:24:48,125
Hãy để tôi nhắc cậu sự thật là gì,
Sữa mơ.
478
00:24:48,208 --> 00:24:51,500
Đêm qua, trong khi đang ở New Jesey bí mật
tiệc tùng tại buổi hòa nhạc của Marc Rebillet,
479
00:24:51,583 --> 00:24:54,166
vợ tôi sinh hạ sinh con trai.
Một mình đấy! Hiểu chứ?
480
00:24:54,250 --> 00:24:56,208
Nếu lộ ra, hôn nhân của tôi xem như kết thúc,
481
00:24:56,291 --> 00:24:58,500
Và sau này nếu con trai tôi phát hiện ra
thì chuyện đó cũng coi như xong.
482
00:24:58,583 --> 00:25:02,166
Đó có phải là điều cậu muốn không, Wes?
Cậu muốn tiêu diệt cả gia đình sao? Hả? Hả?
483
00:25:03,958 --> 00:25:05,916
Này, đợi một chút.
484
00:25:06,000 --> 00:25:09,708
Nếu chúng ta thuê một diễn viên
đóng vai Stanicky thì sao?
485
00:25:11,083 --> 00:25:14,250
Chúng ta cung cấp cho anh ta toàn bộ thông tin.
Cho anh ta biết mọi thứ cần biết.
486
00:25:15,541 --> 00:25:17,375
Được. Tôi thích điều này. Tiếp đi.
487
00:25:17,458 --> 00:25:20,000
Đưa cho anh ta cuốn Sách Hướng dẫn, đúng không?
488
00:25:20,083 --> 00:25:21,750
Anh ta học nó trong vài ngày,
489
00:25:21,833 --> 00:25:24,333
sau đó đến dự tiệc bris vài giờ
490
00:25:24,416 --> 00:25:26,750
và đóng vai Ricky Stanicky.
491
00:25:28,666 --> 00:25:31,166
Được rồi, nhưng tìm diễn viên ở đâu đây?
492
00:25:32,000 --> 00:25:34,625
Gary Polisner?
Anh ấy đóng quảng cáo cho Red Robin.
493
00:25:34,708 --> 00:25:35,958
- Phải không vậy?
- Đúng.
494
00:25:36,041 --> 00:25:39,833
Anh ấy là người đã nói,
"Một giây khi ăn bít tết chiên?"
495
00:25:39,916 --> 00:25:41,125
- Đó là Gary à?
- Gary đấy.
496
00:25:41,208 --> 00:25:44,041
- Hắn được đấy. Tôi thích quảng cáo.
- Tốt. Đúng.
497
00:25:44,125 --> 00:25:47,916
Có một vấn đề nhỏ.
Gary đang hẹn hò với Carly, em họ của Erin.
498
00:25:48,000 --> 00:25:51,250
Đó là em họ sao?
Cô gái tóc dài chạm sàn đó à?
499
00:25:51,333 --> 00:25:52,541
Đúng. Nhưng đừng lo.
500
00:25:53,833 --> 00:25:55,625
Tôi biết một diễn viên mà không ai biết.
501
00:25:56,375 --> 00:25:59,500
ROD RIMESTEAD
DIỄN VIÊN ĐƯỢC ĐÀO TẠO
502
00:26:06,958 --> 00:26:11,583
♪ Giữ dương vật đó.
Bôi trơn tay bằng nước bọt ♪
503
00:26:12,750 --> 00:26:17,583
♪ Nằm ngửa ra. Bây giờ là lúc thủ dâm ♪
504
00:26:20,208 --> 00:26:23,208
♪ Khi đã cương cứng. Bạn phải giữ nó. ♪
505
00:26:23,291 --> 00:26:26,125
♪ Để tinh trùng chảy ra khỏi dương vật.
Chỉ cần mở khóa kéo ♪
506
00:26:26,541 --> 00:26:31,625
♪ Dương vật của tôi xuất tinh ♪
507
00:26:33,583 --> 00:26:38,500
♪ Xuất tinh vào bụng tôi ♪
508
00:26:40,791 --> 00:26:44,291
♪ Đây là một ngày tuyệt vời để cương cứng ♪
509
00:26:46,958 --> 00:26:51,875
♪ Thật là một ngày đẹp để xuất tinh lần nữa ♪
510
00:27:01,666 --> 00:27:05,958
♪ Em yêu, anh thủ dâm mỗi ngày ♪
511
00:27:08,625 --> 00:27:12,833
♪ Anh muốn nói anh thủ dâm bằng mọi cách ♪
512
00:27:14,833 --> 00:27:17,750
♪ Anh muốn thủ dâm cả ngày lẫn đêm ♪
513
00:27:18,375 --> 00:27:19,375
♪ Ồ, yé ♪
514
00:27:20,875 --> 00:27:23,458
Cảm ơn quý vị đã có mặt ở đây tối nay.
515
00:27:23,541 --> 00:27:25,625
Rất háo hức được ở đây.
516
00:27:31,833 --> 00:27:33,791
- Diễn tuyệt đấy.
- Rất nhiều khán giả.
517
00:27:38,916 --> 00:27:41,333
Này, Rod. Mấy tên đó lại đến.
518
00:27:56,625 --> 00:27:58,333
Này, thêm bia nữa nhé.
519
00:28:25,583 --> 00:28:28,166
Rod Rimestead, diễn viên được đào tạo.
Cần giúp gì không?
520
00:28:29,541 --> 00:28:30,958
Vâng, Dean. Tôi nhớ anh.
521
00:28:32,625 --> 00:28:33,750
Công việc à?
522
00:28:35,166 --> 00:28:37,416
Đợi một chút, để tôi kiểm tra lịch đã.
523
00:28:43,208 --> 00:28:45,166
Đúng. Hình như tôi đang rảnh.
524
00:28:46,333 --> 00:28:50,208
Và thế là người bạn lông vũ của chúng ta
vẫn chưa rời quả bóng golf
525
00:28:50,291 --> 00:28:53,500
mà Tiến sĩ Dominic DiPasquale
ở Đông Greenwich đã đánh
526
00:28:53,583 --> 00:28:56,416
gần hố cát bên bờ cỏ này sáu ngày trước.
527
00:28:56,500 --> 00:29:00,583
Tuy nhiên, Kênh 6 vẫn ở đây
cho đến khi câu chuyện thú vị này kết thúc.
528
00:29:00,666 --> 00:29:05,166
Hoặc bạn có thể truy cập Channel6.com và
đăng nhập vào "camera vịt" trực tiếp.
529
00:29:08,791 --> 00:29:12,708
Anh có thể tin là em phải mất ba năm học
báo chí để làm chuyện tào lao này không?
530
00:29:12,791 --> 00:29:15,083
Em đùa hả?
Anh thích câu chuyện này. Nó thật thú vị.
531
00:29:15,166 --> 00:29:16,375
Đừng nói khích em.
532
00:29:16,458 --> 00:29:19,208
Được rồi, chuyện này thật tệ.
Anh cũng thấy xấu hổ cho em.
533
00:29:19,291 --> 00:29:22,416
Cảm ơn. Thành thật mà nói
thà đi chơi với anh còn tuyệt hơn.
534
00:29:22,500 --> 00:29:24,416
- Có đùa không vậy?
- Cám ơn.
535
00:29:24,500 --> 00:29:26,875
Ai khác có cơ hội xem lịch sử diễn ra chứ?
536
00:29:28,041 --> 00:29:31,750
Khoan. Anh biết ai đang mong
được gặp Ricky vào ngày mai không?
537
00:29:31,833 --> 00:29:33,791
Vâng, Leona. Anh biết.
538
00:29:34,625 --> 00:29:35,750
Không, Carly.
539
00:29:35,833 --> 00:29:38,541
- Carly với mái tóc dài chấm đất?
- Vâng, đó là em họ của em.
540
00:29:39,166 --> 00:29:40,750
Có chuyện với Gary Polisner à?
541
00:29:40,833 --> 00:29:42,791
Anh biết đấy, họ vẫn cùng nhau,
542
00:29:42,875 --> 00:29:46,375
nhưng cô ấy theo dõi Ricky trên Instagram.
Yêu công việc từ thiện của anh ấy.
543
00:29:48,583 --> 00:29:50,708
Con vịt sẽ không đi đâu cả.
544
00:29:50,833 --> 00:29:53,208
Chúng ta ăn trưa nhé, một tiếng nữa quay lại.
545
00:29:53,291 --> 00:29:56,250
Em muốn lắm, nhưng không thể.
Nhiệm vụ với con vịt vẫn còn bốn giờ nữa.
546
00:29:56,333 --> 00:29:58,083
Em kẹt ở đây trừ khi nó đứng dậy.
547
00:30:00,416 --> 00:30:01,833
Trừ khi nó đứng lên, phải không?
548
00:30:04,041 --> 00:30:05,083
Không, Paul!
549
00:30:06,625 --> 00:30:08,000
Paul, quay lại đây.
550
00:30:12,291 --> 00:30:14,750
Này Paul. Quay lại đây.
551
00:30:17,166 --> 00:30:18,500
- Paul!
- Chúa ơi!
552
00:30:20,083 --> 00:30:21,250
Không! Paul.
553
00:30:22,458 --> 00:30:25,791
Chúa ơi! Thôi nào. Paul!
554
00:30:28,000 --> 00:30:31,208
- Paul, ra khỏi đó đi!
- Giữ hơi thở Paul.
555
00:30:31,291 --> 00:30:33,666
Ở yên đó, anh bạn.
556
00:30:34,416 --> 00:30:37,791
Con vịt tồi! Dean, làm gì đó đi.
Anh phải đưa Paul ra khỏi đó!
557
00:30:38,166 --> 00:30:39,208
Paul!
558
00:30:43,708 --> 00:30:46,541
Chúng ta hãy hoãn bữa trưa lại nhé?
Xin lỗi.
559
00:30:57,583 --> 00:30:59,000
Đồ khốn.
560
00:31:01,458 --> 00:31:03,916
SÂN BAY QUỐC TẾ
ĐẢO RHODE TF GREEN
561
00:31:04,000 --> 00:31:07,666
tôi chỉ muốn nói
rằng đây là một ý tưởng rất tồi.
562
00:31:08,250 --> 00:31:10,291
Tại sao?
Anh ta bắt chước những người nổi tiếng.
563
00:31:10,375 --> 00:31:13,000
Bắt chước một người mà chưa
từng gặp trước đây khó đến mức nào?
564
00:31:13,083 --> 00:31:14,375
Vâng, chúng ta sẽ ổn thôi.
565
00:31:14,458 --> 00:31:17,083
Việc này sẽ hoàn toàn suôn sẻ.
Cậu đã đưa cho anh ấy cuốn "Sách Hướng dẫn" phải không?
566
00:31:17,166 --> 00:31:19,250
- Đúng. Đưa cả điện thoại di động của Stanicky.
- Tốt.
567
00:31:19,333 --> 00:31:21,833
Có cả Instagram của anh ấy.
Tôi đã Facetime với anh ấy.
568
00:31:21,916 --> 00:31:23,458
Tôi đã giải thích mọi thứ.
569
00:31:23,541 --> 00:31:26,125
Đối với người say rượu, anh ấy
thực sự là một chuyên gia trong việc này.
570
00:31:26,208 --> 00:31:27,208
Tốt.
571
00:31:30,375 --> 00:31:31,458
Jesus.
572
00:31:33,125 --> 00:31:35,333
Làm ơn đừng là thứ rác rưởi.
573
00:31:35,416 --> 00:31:37,083
Đừng là thứ rác rưởi. Là thứ rác rưởi.
574
00:31:38,958 --> 00:31:40,958
- Anh bạn.
- Cái quái gì thế này?
575
00:31:41,041 --> 00:31:43,041
- Chào mọi người.
- Anh đã dùng thứ gì vậy?
576
00:31:44,208 --> 00:31:46,541
Đừng nói dối. Anh dùng thuốc gì?
577
00:31:46,625 --> 00:31:47,458
Không.
578
00:31:47,541 --> 00:31:49,916
Đừng nói dối.
Anh đang đổ mồ hôi như đứa nghiện ngập.
579
00:31:50,000 --> 00:31:51,833
Tôi đổ mồ hôi vì tôi không dùng gì cả.
580
00:31:51,916 --> 00:31:54,416
Tôi đã cai rượu được ba ngày rồi.
581
00:31:54,500 --> 00:31:57,041
Ba ngày là phá kỷ lục thế giới của tôi.
582
00:31:57,125 --> 00:32:00,791
Cái gì? Đừng bỏ uống rượu bây giờ.
Chúng tôi cần anh ở phong độ cao nhất!
583
00:32:00,875 --> 00:32:04,333
Tôi không uống được. Ricky Stanicky
phải có mặt trong chương trình, nhớ không?
584
00:32:04,416 --> 00:32:08,333
Đúng. Vâng, Ricky đã cai nghiện
và tỉnh táo suốt bảy năm qua.
585
00:32:08,416 --> 00:32:10,583
Ai quan tâm chứ? Ai cũng bị tái nghiện cả.
586
00:32:10,666 --> 00:32:11,875
- Đúng.
- Anh làm gì...
587
00:32:13,000 --> 00:32:14,958
- Đang làm gì vậy?
- Cái ví. Bỏ vào miệng.
588
00:32:16,375 --> 00:32:17,375
Đúng.
589
00:32:17,416 --> 00:32:19,833
Vâng, tôi đã thấy trong phim 'Intervention'.
Bị trầm cảm nặng sau khi cai nghiện.
590
00:32:19,916 --> 00:32:22,583
Da sẽ làm anh ấy bình tĩnh lại.
Bình tĩnh. Sẽ ổn thôi.
591
00:32:22,666 --> 00:32:23,666
Đúng.
592
00:32:25,041 --> 00:32:26,041
Anh ổn rồi chứ?
593
00:32:26,708 --> 00:32:29,250
Tôi đã bị vài lần như vậy trên máy bay,
nhưng đã qua được.
594
00:32:29,333 --> 00:32:32,125
Anh chàng tốt bụng đi cùng tôi
xuống máy bay, anh ấy đã giúp tôi.
595
00:32:32,208 --> 00:32:33,833
Người nào?
596
00:32:33,916 --> 00:32:36,208
Anh ấy vừa mới ở đây mà. Anh không thấy sao?
597
00:32:36,291 --> 00:32:39,041
mắt xoăn, môi dài vàng óng, nói cà lăm.
598
00:32:39,125 --> 00:32:41,625
Nếu chúng ta uống một chút vodka
599
00:32:41,708 --> 00:32:43,583
để giải tỏa thì sao?
600
00:32:43,666 --> 00:32:44,791
- Một chút thôi.
- Không.
601
00:32:44,875 --> 00:32:47,208
Không, các anh thuê tôi đóng vai
một quý ông tỉnh táo.
602
00:32:47,291 --> 00:32:49,958
Tôi sẽ làm như vậy theo cách duy nhất
mà tôi biết với sự chính trực về mặt nghệ thuật.
603
00:32:50,041 --> 00:32:52,125
Mùi gì vậy? Có ai luộc tôm hùm phải không?
604
00:32:53,666 --> 00:32:54,750
Luôc cái gì chứ?
605
00:32:55,250 --> 00:32:56,416
Ôi, Rod...
606
00:32:58,333 --> 00:33:01,708
Không phải như các anh nghĩ đâu.
Chỉ là nước tiểu thôi.
607
00:33:02,791 --> 00:33:03,916
Cám ơn trời.
608
00:33:07,833 --> 00:33:10,583
Không thể tin được
các anh đã đón tôi trong tình trạng này.
609
00:33:10,666 --> 00:33:11,541
Cái gì?
610
00:33:11,625 --> 00:33:14,500
Kẻ tiêu diệt Trái đất tạo ra
khí thải và carbon.
611
00:33:14,583 --> 00:33:17,583
Nếu gia đình của anh nhìn thấy tôi như thế này,
vỏ bọc của tôi chắc chắn sẽ bị lộ.
612
00:33:17,666 --> 00:33:20,791
Anh ấy lại đúng nữa.
Ricky Stanicky là người bảo tồn rừng.
613
00:33:20,875 --> 00:33:23,541
Chúng ta giúp anh ấy dọn dẹp
Vịnh Chesapeake, nhớ chứ?
614
00:33:24,291 --> 00:33:26,875
Trò chơi Patriots-Ravens.
Trò chơi hay đấy.
615
00:33:27,541 --> 00:33:29,375
- Là ai vậy?
- Chẳng ai cả.
616
00:33:30,250 --> 00:33:32,166
Được rồi, ai trả tiền?
617
00:33:32,250 --> 00:33:34,208
Tôi muốn trả tiền trước.
Số tiền tối thiểu theo công đoàn.
618
00:33:34,291 --> 00:33:37,125
983 đô la một ngày.
Trả phí bữa ăn sau sáu giờ.
619
00:33:37,208 --> 00:33:39,416
Anh không có trong công đoàn đâu anh bạn.
620
00:33:39,541 --> 00:33:41,333
Bây giờ đưa trước một nửa,
nửa còn lại sau khi xong việc.
621
00:33:41,416 --> 00:33:44,333
- Không được đâu. Tôi muốn trả hết.
- Không được thương lượng.
622
00:33:44,416 --> 00:33:45,750
Được rồi, vậy cũng được.
623
00:33:47,666 --> 00:33:50,083
Các cậu, chúng ta không thể đưa anh ấy
dự lễ "bris" mà bốc mùi như thế này được.
624
00:33:50,166 --> 00:33:52,625
Wes, cậu có thể vui lòng
đưa ông Stanicky đi về nhà mình
625
00:33:52,708 --> 00:33:55,083
cho anh ấy đi tắm rồi đưa
anh ấy đến nhà JT được không?
626
00:33:55,166 --> 00:33:58,000
Tên tôi là Ricky.
Stanicky là tên cha giả của tôi.
627
00:33:59,083 --> 00:34:02,250
Này, tôi không nghĩ đó là ý hay đâu.
628
00:34:02,333 --> 00:34:05,375
- Rèm tắm của tôi mốc meo bẩn thỉu lắm.
- Đừng khốn nạn chứ Res!.
629
00:34:05,458 --> 00:34:08,916
Erin và tôi phải đến đó sớm để giúp sắp xếp.
Vì vậy, chúng tôi sẽ đến đó trước cậu.
630
00:34:09,000 --> 00:34:11,958
Tôi không biết, hãy làm những gì cậu có thể.
Chỉnh trang cho anh ấy đi.
631
00:34:12,041 --> 00:34:14,041
Chỉnh trang à? Sao anh dám?
632
00:34:14,125 --> 00:34:17,833
Tôi nghĩ các anh là bạn thân nhất của tôi.
Lẽ ra phải giành nhau tắm cho tôi chứ.
633
00:34:17,916 --> 00:34:20,583
Này, lão già đái dầm.
Câm miệng được không?
634
00:34:20,666 --> 00:34:22,125
Chúng tôi sẽ không bị tình trạng khó khăn này
635
00:34:22,208 --> 00:34:24,625
nếu anh không xuất hiện với
mùi như tấm nệm của viện dưỡng lão.
636
00:34:28,083 --> 00:34:29,458
Cả đám thù địch.
637
00:34:42,458 --> 00:34:45,708
Cảm ơn chuyện đó anh bạn.
Bắt đầu cảm thấy có chút con người trở lại.
638
00:34:45,791 --> 00:34:47,833
Này, cho tôi hỏi một chuyện.
639
00:34:48,833 --> 00:34:50,875
- Anh nghiện rượu phải không?
- Đúng.
640
00:34:51,666 --> 00:34:53,500
Vậy làm thế nào để anh giữ được cơ bắp như vậy?
641
00:34:53,833 --> 00:34:55,291
Steroid. Dùng một lượng lớn.
642
00:34:56,125 --> 00:34:58,083
Tôi cũng bị nghiện thứ đó.
643
00:34:59,625 --> 00:35:00,750
Thực sự, nó rất ngon.
644
00:35:08,125 --> 00:35:09,791
- Anh là gay à?
- Đúng.
645
00:35:09,875 --> 00:35:11,541
Tôi đã cảm thấy vậy vào ngày hôm đó.
646
00:35:15,166 --> 00:35:19,166
- Vậy đây là ...
- Đối tác của tôi. Keith.
647
00:35:20,291 --> 00:35:21,583
Tất nhiên rồi.
648
00:35:21,666 --> 00:35:24,916
Nhân tiện, tôi đã nói với anh ấy
rằng anh là người lưỡng tính.
649
00:35:25,916 --> 00:35:27,125
Cái gì? Tại sao?
650
00:35:27,208 --> 00:35:30,791
Sẽ thật kỳ lạ nếu anh không phải vậy,
từ khi chúng ta hẹn hò.
651
00:35:30,875 --> 00:35:33,375
Chúng ta đang hẹn hò? Anh và tôi?
Chuyện đó có ghi trong "Sách Hướng dẫn" không?
652
00:35:34,541 --> 00:35:36,500
- Chắc tôi bỏ sót nó rồi.
- Nó không có trong đó đâu.
653
00:35:36,583 --> 00:35:38,416
Tại sao không có trong "Sách Hướng dẫn"?
654
00:35:38,500 --> 00:35:40,833
Bởi vì tôi không thể nói với họ.
Được chứ?
655
00:35:40,916 --> 00:35:44,541
Tôi không biết mọi chuyện sẽ diễn ra thế nào
trong buổi hẹn hò đầu tiên với Keith.
656
00:35:44,625 --> 00:35:47,291
Nên đã nói với anh ấy là tôi đang
gặp một người tên là Ricky Stanicky,
657
00:35:47,375 --> 00:35:49,041
phòng trường hợp tôi không biết nói gì khác.
658
00:35:49,125 --> 00:35:51,375
Nhưng chúng tôi không hợp nhau và
tôi nói với anh ấy nên chia tay.
659
00:35:52,250 --> 00:35:53,291
Được, không vấn đề gì.
660
00:35:53,375 --> 00:35:57,583
Thật không may, Keith vẫn còn
hơi cảm thấy bị anh đe dọa.
661
00:35:59,583 --> 00:36:02,041
Nói ra đi. Tôi phải biết mọi thứ.
662
00:36:02,875 --> 00:36:05,208
- Anh đã nói gì với anh ấy?
- Ý anh là gì?
663
00:36:05,291 --> 00:36:06,875
Dẹp chuyện nhảm nhí đi.
Anh biết tôi nói gì mà.
664
00:36:06,958 --> 00:36:09,333
Chúng ta có chơi trò Winnie the Pooh
tìm que mật ong không?
665
00:36:09,416 --> 00:36:11,250
- Là gì?
- Munchkins trong hang?
666
00:36:11,333 --> 00:36:13,583
Chơi kiểu 69?
Chơi tay ba?
667
00:36:13,666 --> 00:36:15,916
- Không!
- Xuất tinh vào lỗ hậu?
668
00:36:16,000 --> 00:36:17,708
Chúng tôi chỉ hẹn hò có vài lần.
669
00:36:19,750 --> 00:36:21,208
Tôi đoán tôi không làm điều đó với anh.
670
00:36:21,875 --> 00:36:24,000
Anh cũng không được hấp dẫn, dái tai dài.
671
00:36:26,916 --> 00:36:28,083
Ê cái gì đây?
672
00:36:28,625 --> 00:36:29,958
Đây chỉ là...
673
00:36:30,041 --> 00:36:34,458
Đây là một cuốn sách dành cho trẻ em
mà tôi đang mày mò.
674
00:36:40,166 --> 00:36:43,250
Chào, anh ấy đây rồi!
Giáo sĩ bao quy đầu Greenberg.
675
00:36:43,333 --> 00:36:45,166
Gọi tôi là Giáo sĩ Gigglebird được rồi.
676
00:36:46,750 --> 00:36:49,625
Giáo sĩ đôi khi nổi tiếng
trên Hài kịch độc thoại.
677
00:36:49,708 --> 00:36:53,666
Tôi có thể không ăn được giăm bông,
nhưng tôi có thể chắc chắn là người như vậy.
678
00:36:55,458 --> 00:36:56,666
Muốn bánh phô mai không?
679
00:36:56,750 --> 00:36:59,833
Không. Chúng tôi là giáo sĩ cắt bao quy đầu
chúng tôi chỉ cắt cho cu trẻ em.
680
00:36:59,916 --> 00:37:01,583
Bang!
681
00:37:02,250 --> 00:37:03,583
Ôi, không.
682
00:37:04,500 --> 00:37:07,833
Nghe này,
dịch vụ của tôi ở đây hôm nay là miễn phí,
683
00:37:07,916 --> 00:37:09,250
chỉ để cô biết thôi, được chứ?
684
00:37:09,333 --> 00:37:11,125
Tôi xem đây là hành động tốt, đúng không?
685
00:37:11,208 --> 00:37:14,541
Tôi không lấy tiền,
nhưng tôi vẫn nhận tiền tip.
686
00:37:16,708 --> 00:37:19,291
- Họ tiếp tục đến hả?
- Có rất nhiều.
687
00:37:19,375 --> 00:37:21,500
- Dám chắc anh đang đói.
- Luôn luôn.
688
00:37:21,583 --> 00:37:24,916
Làm ơn ăn cho no trước khi anh làm...
Đúng không? Đi nào. Giao cho em hết đấy.
689
00:37:25,000 --> 00:37:26,708
Đúng. Đến lấy đồ ăn đi.
690
00:37:26,791 --> 00:37:28,750
Thôi uống vodka đi, cô nương.
691
00:37:29,625 --> 00:37:31,166
Chúa ơi!
692
00:37:31,916 --> 00:37:34,875
Cho tôi rượu gin pha nước tăng lực được chứ?
Làm ly gấp đôi.
693
00:37:35,000 --> 00:37:37,833
- Summerhayes đang làm cái quái gì ở đây vậy?
- Em đã mời anh ấy.
694
00:37:37,916 --> 00:37:40,125
- Chúa ơi.
- Em yêu, sao em lại làm vậy?
695
00:37:40,208 --> 00:37:41,375
Bởi vì anh ấy là sếp của anh.
696
00:37:41,458 --> 00:37:43,791
Ừ, anh không muốn chơi với sếp.
697
00:37:43,875 --> 00:37:46,375
Sao lại không? Anh đã mời ông ta
đến dự tiệc mừng em bé đấy, đồ ngốc.
698
00:37:46,458 --> 00:37:47,916
Đó là chuyện khác.
699
00:37:48,000 --> 00:37:50,625
Đây là lễ cắt bao quy đầu.
Anh không muốn ông ta ở đây.
700
00:37:50,708 --> 00:37:53,958
Thái độ của anh thật kỳ lạ.
Chào hỏi thôi mà. Cả hai anh ra chào đi.
701
00:37:54,583 --> 00:37:56,500
Tốt. Tuyệt lắm.
702
00:37:56,583 --> 00:37:59,208
Bây giờ nếu Stanicky thất bại,
chúng ta sẽ bị mất việc.
703
00:37:59,291 --> 00:38:01,458
Anh ta đâu rồi? Lẽ ra phải đến rồi chứ.
704
00:38:02,041 --> 00:38:03,291
Giải thích lại đi.
705
00:38:03,375 --> 00:38:08,166
Đây là câu chuyện thiếu nhi
về những hạt giống bay trong gió.
706
00:38:08,250 --> 00:38:11,333
và tất cả những gì chúng muốn
là lên đến đỉnh núi này.
707
00:38:11,416 --> 00:38:13,833
Tuy nhiên, có một hạt nhỏ
708
00:38:13,916 --> 00:38:17,166
bị thổi bay trở lại chân núi
709
00:38:17,250 --> 00:38:19,208
Hạt giống nói, "Mẹ kiếp!"
710
00:38:19,291 --> 00:38:21,125
Nhưng khi trời bắt đầu mưa,
711
00:38:21,208 --> 00:38:26,250
toàn bộ nước sẽ bắt đầu chảy xuống
sườn núi thẳng vào chỗ hạt giống.
712
00:38:26,916 --> 00:38:30,916
Thế nên, nó sẽ nảy mầm và phát triển
thành cái cây lớn nhất,
713
00:38:31,000 --> 00:38:33,250
thậm chí còn lớn hơn những cây trên đỉnh núi.
714
00:38:33,333 --> 00:38:34,750
Thông điệp là,
715
00:38:34,833 --> 00:38:38,083
cuộc sống của bạn có thể trở nên tuyệt vời,
bất kể bạn bắt đầu từ đâu.
716
00:38:40,708 --> 00:38:42,458
Không hay.
717
00:38:42,541 --> 00:38:44,125
Đợi đã, anh vừa nói gì vậy?
718
00:38:44,208 --> 00:38:47,875
Thôi nào. Anh không phải nông dân.
Thì biết gì về hạt giống chứ?
719
00:38:47,958 --> 00:38:49,583
Thông điệp như vậy không có ý nghĩa.
720
00:38:49,666 --> 00:38:53,208
Đứa trẻ tội nghiệp biến thành cây cối,
điều đó không có ý nghĩa.
721
00:38:53,291 --> 00:38:54,833
- Anh nói đúng.
- Đúng chứ?
722
00:38:54,916 --> 00:38:57,041
Thật là ngu ngốc. Tôi đã nghĩ gì vậy trời?
723
00:38:57,125 --> 00:38:58,666
Đúng. Tốt nhất là không nên viết nữa.
724
00:38:58,750 --> 00:39:00,583
Đừng. Tôi đâu có muốn nói như vậy.
725
00:39:00,666 --> 00:39:03,458
Tôi nói không hay vì nó không xác thực.
726
00:39:04,458 --> 00:39:06,041
Như vậy không có nghĩa là anh phải bỏ cuộc.
727
00:39:07,041 --> 00:39:08,666
Kể cho anh nghe một câu chuyện nhé, Cowboy.
728
00:39:09,458 --> 00:39:12,625
Vài năm trước, tôi có làm
chương trình khiêu dâm chó trên tàu.
729
00:39:12,708 --> 00:39:15,458
Có hai con chó này
phang nhau theo kiểu nhà truyền giáo.
730
00:39:15,541 --> 00:39:19,000
Đúng. Anh đã nghe rồi đấy.
Nhà truyền giáo. Mặt đối mặt. Nguyên bản.
731
00:39:19,833 --> 00:39:21,500
Thực sự thì khá là cảm động.
732
00:39:21,583 --> 00:39:25,375
Sau đó dân thành phố Atlantic đã thức tỉnh,
buổi biểu diễn đã bị cấm.
733
00:39:25,458 --> 00:39:28,000
Tôi đã thử cho hai anh chàng
mặc bộ đồ chó biểu diễn,
734
00:39:28,083 --> 00:39:30,750
nhưng điều kỳ diệu đã không còn nữa.
Hiểu ý tôi chứ?
735
00:39:31,875 --> 00:39:32,875
Không.
736
00:39:32,958 --> 00:39:36,041
Ý tôi là, tôi đã thất bại.
Nhưng tôi có bỏ cuộc không? Không.
737
00:39:36,125 --> 00:39:39,291
Tôi tự hỏi mình thích gì?
Sau đó thật dễ dàng.
738
00:39:39,375 --> 00:39:41,666
Ca hát, biểu diễn và kể chuyện khiêu dâm.
739
00:39:41,750 --> 00:39:44,375
Đó là lúc Rock Hard Rod ra đời.
740
00:39:44,458 --> 00:39:46,041
Anh thấy đấy,
741
00:39:46,125 --> 00:39:50,333
anh vừa phát hiện ra lũ chó của mình
không thể phang theo phong cách truyền giáo nữa.
742
00:39:51,291 --> 00:39:53,791
Anh phải tự hỏi mình thích gì?
743
00:39:54,625 --> 00:39:56,000
- Tôi thích gì à?
- Đúng.
744
00:39:57,000 --> 00:39:58,125
Để tôi nghĩ...
745
00:39:58,625 --> 00:40:03,250
Vâng, tôi thích những con cú gốm.
Tôi thích sương mù.
746
00:40:03,333 --> 00:40:05,125
Tôi thích sương mù. Tôi thích.
747
00:40:05,208 --> 00:40:07,333
Có điều gì mà anh thích
748
00:40:07,416 --> 00:40:10,416
mà người bình thường ở bất kỳ cấp độ nào
có thể hiểu được không?
749
00:40:12,625 --> 00:40:14,916
- Tôi thích Giáng sinh.
- Giáng sinh. Tuyệt lắm!
750
00:40:15,000 --> 00:40:16,541
- Chính xác.
- Mọi người đều yêu thích Giáng sinh.
751
00:40:16,625 --> 00:40:20,416
Đúng. Nhưng không phải ai cũng thích.
Keith dạo này không thích Giáng Sinh.
752
00:40:20,500 --> 00:40:23,166
- Anh ấy không thích Giáng Sinh à?
- Anh ấy đã từng thích nó, nhưng ý tôi là...
753
00:40:23,250 --> 00:40:25,666
Kể từ khi bố mẹ anh ấy phát hiện ra
chúng tôi hẹn hò,
754
00:40:25,750 --> 00:40:27,541
họ đã không mời anh ấy đến chơi.
755
00:40:27,625 --> 00:40:29,250
Điều đó thật tệ.
756
00:40:29,333 --> 00:40:33,208
Đúng. Đó là sự thiệt thòi của họ.
Không có "Khô bò Jerky của tháng" cho họ.
757
00:40:35,041 --> 00:40:38,208
Tôi chỉ ước có một
ngày lễ truyền thống cho chúng tôi.
758
00:40:38,291 --> 00:40:40,541
Anh biết đấy, dù sao Giáng sinh cũng là
ngày lễ vui vẻ nhất.
759
00:40:40,625 --> 00:40:42,458
Anh biết đấy, trang trí cây bằng dây kim tuyến.
760
00:40:43,708 --> 00:40:45,791
Và tại sao ông già Noel phải béo như vậy?
761
00:40:45,875 --> 00:40:47,541
Ông ấy không thể gầy được sao?
Không cần có cơ bắp được không?
762
00:40:47,625 --> 00:40:51,375
Các yêu tinh không thể đặt cho ông ta
chiếc Peloton hay thảm tập yoga hay gì đó?
763
00:40:52,541 --> 00:40:55,500
Ra-pum-pum-pum.
Bây giờ đó đúng là một ý tưởng xác thực.
764
00:40:57,041 --> 00:40:59,541
Đúng. Một câu chuyện Giáng sinh
dành cho chúng tôi.
765
00:41:02,291 --> 00:41:03,666
Cảm ơn đã đến, Ted.
766
00:41:03,750 --> 00:41:06,166
Tôi biết lễ bris
không phải là thứ ông yêu thích.
767
00:41:06,250 --> 00:41:08,958
Không. Chúng tôi rất vui vì
anh đã mời chúng tôi, JT.
768
00:41:09,041 --> 00:41:11,291
Đây chính xác là thứ Ted cần.
769
00:41:11,375 --> 00:41:14,583
Anh ấy quá bị ám ảnh
với việc sáp nhập World River.
770
00:41:14,666 --> 00:41:15,708
Đúng.
771
00:41:16,291 --> 00:41:19,166
Những bữa tiệc cắt bao quy đầu là nơi
tôi thường đến khi cần thư giãn.
772
00:41:21,041 --> 00:41:22,791
Gary đâu? Tôi tưởng anh ấy cũng đến.
773
00:41:22,875 --> 00:41:25,541
Có một lớp học ứng tác ở Trinity.
nhưng tôi nghĩ anh ấy sẽ đến đây sớm thôi.
774
00:41:25,625 --> 00:41:27,833
- Mọi người đã xem quảng cáo mới của anh ấy chưa?
- Vâng, xem rồi.
775
00:41:28,708 --> 00:41:29,916
Nó đã đi rồi.
776
00:41:30,000 --> 00:41:31,375
Ai đã đi?
777
00:41:31,458 --> 00:41:34,458
- Tin tức lớn mà con sẽ kể trong tuần này.
- Con đưa tin về phiên tòa à?
778
00:41:34,541 --> 00:41:36,458
Không, đó là công việc của phóng viên thực sự.
779
00:41:36,541 --> 00:41:38,791
Con đưa tin về con vịt hung ác
ngồi ủ quả bóng golf
780
00:41:38,875 --> 00:41:42,375
- tại Câu lạc bộ đồng quê Wannamoisett.
- Em đã làm đúng nhiệm vụ phải không?
781
00:41:42,458 --> 00:41:44,666
Không lâu nữa em sẽ có cơ hội
nhận được câu chuyện lớn.
782
00:41:44,750 --> 00:41:46,875
- Cảm ơn.
- Anh ta không đến phải không?
783
00:41:48,000 --> 00:41:50,625
- Ý bà là ai?
- Đừng có giả ngu.
784
00:41:50,708 --> 00:41:53,041
Ricky Stanicky đấy. Anh ta ở đâu?
785
00:41:53,125 --> 00:41:57,250
Anh ấy sẽ tới đây thôi. Kiểu Ricky là vậy.
Anh ấy luôn đến muộn.
786
00:41:58,166 --> 00:42:00,000
Tôi sẽ tin điều đó khi tôi thấy.
787
00:42:00,083 --> 00:42:03,375
Leona, thôi nào.
Sao anh ấy lại không đến chứ?
788
00:42:03,458 --> 00:42:04,875
Có lẽ cùng lý do mà
789
00:42:04,958 --> 00:42:08,708
anh ấy không thèm đến
dự đám cưới của JT và Susan.
790
00:42:08,791 --> 00:42:11,000
Xin lỗi nhé, anh ấy không nghĩ
đám cưới của tôi quan trọng hơn
791
00:42:11,083 --> 00:42:13,958
việc tìm kiếm nạn nhân cơn bão ở Bahamas.
792
00:42:15,500 --> 00:42:17,458
Cơn bão Bahamas cũ rích.
793
00:42:17,541 --> 00:42:19,875
Jackie, kể cho tôi nghe về Ricky Stanicky đi.
794
00:42:19,958 --> 00:42:22,166
Ý tôi là, nếu họ là bạn tốt,
795
00:42:22,250 --> 00:42:25,000
chắc hẳn bà đã gặp cậu ấy nhiều lần
khi họ còn nhỏ phải không?
796
00:42:25,875 --> 00:42:30,000
- Chắc chắn rồi, tôi đã gặp tất cả bạn bè của JT.
- Có thật không?
797
00:42:30,083 --> 00:42:32,791
Có kỷ niệm đặc biệt nào về cậu ấy không?
798
00:42:33,541 --> 00:42:37,791
Tôi nhớ cậu ấy rất năng động,
đó là điều chắc chắn.
799
00:42:37,875 --> 00:42:41,333
Ý tôi là, mỗi lần thằng này gặp rắc rối,
Stanicky bằng cách nào đó lại đứng ra hứng.
800
00:42:41,416 --> 00:42:43,958
- Cậu ấy là con quỷ nhỏ, Ricky là vậy đó.
- Đúng.
801
00:42:44,041 --> 00:42:47,083
Điều đó nghe có vẻ không giống người
802
00:42:47,166 --> 00:42:51,791
làm việc cho Bono ở Châu Phi
và xây dựng trại trẻ mồ côi ở Peru.
803
00:42:53,708 --> 00:42:55,208
Đó là vì anh ấy đã giác ngộ.
804
00:42:55,875 --> 00:42:59,083
Anh ấy đã giác ngộ trong trại cai nghiện.
Còn nhớ anh đã kẻ cho em về chuyện đó không?
805
00:42:59,166 --> 00:43:01,000
Vâng, con người thay đổi mà, Leona.
806
00:43:01,083 --> 00:43:03,250
Tại sao bà lại thẩm vấn mẹ tôi
giống như ở tòa án vậy?
807
00:43:03,333 --> 00:43:06,583
Bởi vì tôi muốn cậu thừa nhận rằng
Ricky Stanicky không tồn tại.
808
00:43:10,291 --> 00:43:12,958
Chào, toàn bộ gia đình.
809
00:43:13,041 --> 00:43:14,875
Hãy bắt đầu lễ bris này!
810
00:43:16,958 --> 00:43:18,791
Ồ Y é!
811
00:43:18,875 --> 00:43:20,208
Cậu đã đến!
812
00:43:20,916 --> 00:43:22,083
Các chàng trai đã trở lại.
813
00:43:24,916 --> 00:43:26,750
- Được rồi.
- Jackie!
814
00:43:27,291 --> 00:43:28,750
Ricky phải không?
815
00:43:28,833 --> 00:43:31,916
Trông bác không thể tin được.
Bác vẫn là một người mẹ tôi muốn chịch.
816
00:43:32,000 --> 00:43:36,125
Ôi Chúa ơi. Nhìn cậu kìa.
Không hề thay đổi chút nào.
817
00:43:37,125 --> 00:43:38,958
Người đàn ông bí ẩn bằng xương bằng thịt.
818
00:43:39,041 --> 00:43:41,208
Sung sướng quá.
819
00:43:41,291 --> 00:43:44,541
Cuối cùng tôi đã gặp được Erin Harford.
Cô thậm chí xinh đẹp hơn người
820
00:43:44,625 --> 00:43:46,541
trong bức ảnh Dean gửi cho tôi.
821
00:43:46,625 --> 00:43:49,333
- Anh gửi ảnh của em cho anh ấy à?
- Tất nhiên trông đẹp đấy.
822
00:43:49,416 --> 00:43:50,583
Thậm chí cả ảnh khỏa thân.
823
00:43:50,666 --> 00:43:54,416
Nghiêm túc mà nói, anh ấy luôn nói về cô.
Tuần trước cậu đã nói gì về cô ấy?
824
00:43:54,500 --> 00:43:55,833
Cái đó...
825
00:43:55,916 --> 00:43:57,500
Càng nhìn cô ấy,
826
00:43:57,583 --> 00:43:59,833
tôi càng nhận ra có bao nhiêu điều để xem.
827
00:43:59,916 --> 00:44:00,916
Anh à.
828
00:44:01,000 --> 00:44:04,333
Chúng ta có ai ở đây?
Rapunzel, hãy xõa tóc xuống!
829
00:44:04,416 --> 00:44:06,416
Tôi là Carly, em họ của Erin.
830
00:44:06,500 --> 00:44:08,000
Không cần phải hét như loa phóng thanh!
831
00:44:09,625 --> 00:44:12,791
Tôi là người phụ nữ đã phải sinh con một mình
832
00:44:12,875 --> 00:44:15,333
vì anh đã lừa chồng cô ấy đến Albany.
833
00:44:15,416 --> 00:44:17,125
Ôi Chúa ơi, Susan, tôi xin lỗi.
834
00:44:18,291 --> 00:44:20,625
Cô có biết chồng của cô đã gây cho tôi
bao nhiêu đau buồn không?
835
00:44:20,708 --> 00:44:22,708
Nói thật thì tôi không hề biết
đó là tiệc mừng con của cô.
836
00:44:22,791 --> 00:44:26,541
Tôi chỉ muốn ăn mừng cuộc đời mới với những
người bạn lâu năm, thân yêu nhất của mình.
837
00:44:26,625 --> 00:44:29,333
Rồi bé Whitaker chào đời.
Chúa ơi, tôi thích cái tên đó.
838
00:44:31,208 --> 00:44:33,333
Sau đó, tôi đã phá hủy mọi thứ.
839
00:44:33,416 --> 00:44:35,916
Tôi chỉ... Một lần nữa, xin lỗi.
840
00:44:36,583 --> 00:44:40,583
Không sao đâu. Anh biết đấy,
tôi biết anh đang trải qua nhiều chuyện, nên...
841
00:44:40,666 --> 00:44:43,416
Vâng, thoạt đầu họ đã cắt tinh hoàn của tôi.
842
00:44:43,500 --> 00:44:45,500
Cậu vẫn còn rất nam tính!
843
00:44:45,583 --> 00:44:46,791
Nửa nam thôi.
844
00:44:48,166 --> 00:44:49,750
- Ricky...
- Được rồi, Rico. Này.
845
00:44:49,833 --> 00:44:51,375
Đưa anh đi một vòng nhé?
846
00:44:51,458 --> 00:44:54,083
- Cậu không định giới thiệu tôi à?
- Chúng tôi sẽ quay lại ngay.
847
00:44:54,791 --> 00:44:58,666
Hãy tránh xa người phụ nữ đó bằng mọi giá.
Bà ấy là mẹ của Susan. Bà ấy nguy hiểm.
848
00:44:58,750 --> 00:44:59,875
Được rồi.
849
00:45:02,375 --> 00:45:03,666
Chúa ơi.
850
00:45:04,666 --> 00:45:07,500
Nếu có ai hỏi về tình trạng run rẩy của anh,
chỉ cần nói,
851
00:45:07,583 --> 00:45:09,833
"Tôi bị hạ đường huyết và tôi đã uống Red Bull."
852
00:45:09,916 --> 00:45:13,041
Dừng lại đi.
Tôi không thích bị nhắc tuồng.
853
00:45:15,166 --> 00:45:16,166
Cái gì?
854
00:45:16,250 --> 00:45:18,041
Thế là tôi vén mùng lên
855
00:45:18,125 --> 00:45:22,000
và chắc chắn rằng Bono đang ở trong đó,
Cày bà Bono như cày ruộng khoai vậy.
856
00:45:22,083 --> 00:45:23,708
Có đúng không? Bono đó à?
857
00:45:23,791 --> 00:45:27,416
Vâng. Tặng cô nàng cây gậy
shillelagh cổ của người Ireland.
858
00:45:27,500 --> 00:45:31,666
Tôi ngượng ngùng đứng đó, sau đó họ nói,
"Không sao. Cứ nhìn đi, chúng tôi thích mà."
859
00:45:31,750 --> 00:45:32,916
Đó có phải chuyện người Ireland không?
860
00:45:33,000 --> 00:45:36,166
Tôi không nghĩ vậy,
nhưng tôi sẽ không bỏ lỡ nó.
861
00:45:36,250 --> 00:45:39,041
Này, anh chàng đã cứu
mười triệu người khỏi nạn đói.
862
00:45:39,125 --> 00:45:42,375
Nếu anh ấy muốn để mọi người xem thịt bò
muối của anh ta nhét vào bắp cải của vợ mình,
863
00:45:42,458 --> 00:45:43,666
thì tôi là ai mà đòi ngăn cản anh ta chứ?
864
00:45:43,750 --> 00:45:47,041
Biết nơi nào có thịt bò muối ngon nhất
trong thị trấn không? Ở Geoff's đấy.
865
00:45:47,125 --> 00:45:49,125
Và nó thậm chí không thực sự
là món ăn ngon.
866
00:45:49,208 --> 00:45:52,500
Tôi không nghĩ anh ấy
đang nói về thịt bò muối, Ginny.
867
00:45:52,583 --> 00:45:55,458
Nói đến đồ ăn làm tôi đói bụng quá.
Ricky, cậu đã ăn chưa?
868
00:45:55,541 --> 00:46:00,083
Dean, cậu vẫn chưa giới thiệu tôi
với Indiana Jones này.
869
00:46:00,750 --> 00:46:02,291
Vâng tất nhiên.
870
00:46:02,375 --> 00:46:04,916
Ted, đây là Ricky Stanicky,
bạn thân nhất của tôi.
871
00:46:05,000 --> 00:46:07,166
Ricky, đây là Ted Summerhayes, sếp của tôi.
872
00:46:07,291 --> 00:46:10,291
Ted, rất vui được gặp ông.
Bộ đồ đẹp và tóc mới mọc.
873
00:46:10,375 --> 00:46:11,583
Mới cấy?
874
00:46:11,666 --> 00:46:13,416
Cấy tóc. Mới đúng không?
875
00:46:13,500 --> 00:46:16,458
Cái gì? Không. Tóc thật của tôi đấy.
876
00:46:17,208 --> 00:46:21,333
Đúng. Giống như tóc búp bê. Tốt đấy.
877
00:46:22,000 --> 00:46:24,666
Ted, vậy anh là một trong
những chủ ngân hàng lớn phải không?
878
00:46:24,750 --> 00:46:27,166
Một trong những người đang giúp
những tỷ phú đó trở nên giàu có hơn
879
00:46:27,250 --> 00:46:30,041
và sau đó trôi nổi trên
những chiếc siêu du thuyền lớn,
880
00:46:30,125 --> 00:46:32,458
khiến người khác phải vật lộn kiếm sống
trên chiếc xuồng ba lá nhỏ của họ.
881
00:46:32,541 --> 00:46:34,375
- Không. Nó không phải như vậy.
- Đầu tiên...
882
00:46:35,541 --> 00:46:39,000
Trước hết, chúng tôi bán dịch vụ tài chính
cho các nhà đầu tư độc lập
883
00:46:39,083 --> 00:46:43,791
và bất kỳ ai sẵn sàng trả tiền cho
dịch vụ đó đều được chia lợi nhuận.
884
00:46:43,875 --> 00:46:46,208
Bất cứ thứ gì giúp anh ngủ được, Ebenezer.
885
00:46:46,833 --> 00:46:50,541
Nếu tôi không nhầm, Ebenezer Scrooge
cuối cùng trở thành anh hùng của câu chuyện đó.
886
00:46:50,625 --> 00:46:52,833
- Tên cậu là Ricky phải không?
- Đúng.
887
00:46:52,916 --> 00:46:54,125
Tôi đang thắc mắc, Ricky,
888
00:46:54,208 --> 00:46:58,083
có phải cậu luôn là một tên khốn nạn
phá sản ngay từ đầu không?
889
00:46:58,916 --> 00:47:02,708
Chỉ khi tôi nói chuyện với kiểu người có thể
tạo ra sự khác biệt thực sự trên thế giới này.
890
00:47:02,791 --> 00:47:07,000
Ted à, Ricky đã làm việc phi lợi nhuận
ở nước ngoài suốt thập kỷ qua.
891
00:47:07,083 --> 00:47:09,666
Vì vậy, ít ra anh ấy cũng
chứng tỏ bằng hành động.
892
00:47:10,833 --> 00:47:12,791
Tốt đấy,
893
00:47:12,875 --> 00:47:16,375
nhưng rõ ràng cậu ấy đang lấy thông tin tài chính
894
00:47:16,458 --> 00:47:18,000
từ Huffington Post.
895
00:47:18,083 --> 00:47:20,583
Không, thực ra gần đây tôi đang đọc
'San Francisco Chronicle'.
896
00:47:20,666 --> 00:47:22,916
Tôi đã theo dõi khả năng sáp nhập
của ông với World River.
897
00:47:23,000 --> 00:47:24,458
Hấp dẫn. Không ngờ tới.
898
00:47:25,958 --> 00:47:29,250
Được rồi, này, có rất nhiều người
ở bên trong vẫn muốn gặp cậu.
899
00:47:30,416 --> 00:47:33,500
Tôi muốn nghe chuyện này.
Không ngờ thế nào?
900
00:47:34,666 --> 00:47:38,250
Thôi nào. Ông biết lý do mà.
Họ là âm còn ông là dương.
901
00:47:38,333 --> 00:47:39,708
Ý tôi là, nó hoàn toàn phù hợp.
902
00:47:40,625 --> 00:47:42,000
Về những gì?
903
00:47:42,083 --> 00:47:45,541
Ông lạc hậu, họ hiện đại.
904
00:47:45,625 --> 00:47:48,333
Ông có ý thức chung,
nhưng họ có những ý tưởng cấp tiến mới.
905
00:47:48,416 --> 00:47:51,625
Đối với tiền của tôi, tôi luôn nghĩ thông thường
thay vì những ý tưởng cấp tiến mới.
906
00:47:51,708 --> 00:47:53,708
Tôi chắc chắn dân ở Portland
và San Francisco đồng ý.
907
00:47:53,791 --> 00:47:56,875
Và đó là điều khiến các bạn trở nên tuyệt vời.
Tuy nhiên, họ cũng khá tốt.
908
00:47:56,958 --> 00:47:59,291
Nếu hợp nhất,
không ai có thể ngăn cản các bạn được.
909
00:48:00,375 --> 00:48:03,333
Sự sáp nhập có thể tạo ra
sự khác biệt lớn trên thế giới, Ted.
910
00:48:03,416 --> 00:48:04,791
Khác biệt thực sự đấy.
911
00:48:06,000 --> 00:48:07,416
Âm và dương hả?
912
00:48:09,208 --> 00:48:11,208
Hy vọng ông không phiền. Cảm ơn.
913
00:48:16,791 --> 00:48:19,291
Anh đã nghe ở ở đâu ra
về thỏa thuận World River vậy?
914
00:48:19,375 --> 00:48:21,958
Tất cả trên Twitter của anh đấy.
Tôi chỉ làm một nghiên cứu nhỏ.
915
00:48:22,041 --> 00:48:25,166
- Tại sao anh lại xem Twitter của tôi?
- Dean, đã nói rồi, tôi là diễn viên mà.
916
00:48:25,875 --> 00:48:28,625
Khi bước vào một căn phòng,
tôi muốn biết chính xác mình đến từ đâu
917
00:48:28,708 --> 00:48:31,250
và từng người trong căn phòng đó đang làm gì.
918
00:48:31,333 --> 00:48:32,875
Đó là điều mà tất cả những người vĩ đại đều làm.
919
00:48:32,958 --> 00:48:35,791
Matt Damon thực sự đã mua một sở thú
trước khi quay phim 'Chúng tôi mua Sở thú'.
920
00:48:35,875 --> 00:48:37,083
Tôi không nghĩ điều đó đúng.
921
00:48:37,166 --> 00:48:39,083
Không tin tôi à? Nó ở trên Reddit đấy.
922
00:48:40,833 --> 00:48:43,083
Ồ, xin thứ lỗi,
tôi phải đi nói chuyện với Keith.
923
00:48:43,166 --> 00:48:45,541
Cái gì? Sao anh biết Keith?
924
00:48:46,583 --> 00:48:49,791
Chúng tôi đang ở trong mối tình tay ba kỳ lạ.
925
00:48:52,125 --> 00:48:55,458
Nghe này, tất cả những gì muốn nói là
tôi mong không có cảm giác khó khăn nào cả.
926
00:48:55,583 --> 00:48:59,416
Bởi vì, hãy đối mặt với nó, anh sẽ thắng.
Tuy nhiên, tôi cũng mừng cho anh.
927
00:48:59,500 --> 00:49:01,208
Các bạn là một cặp đôi tuyệt vời.
928
00:49:01,291 --> 00:49:02,625
Tôi chia tay với anh ấy rồi.
929
00:49:04,791 --> 00:49:07,083
Nhìn xem, tôi vẫn còn yêu anh ấy,
930
00:49:07,166 --> 00:49:08,958
nhưng tôi mệt mỏi
vì phải làm việc 60 giờ một tuần
931
00:49:09,041 --> 00:49:12,416
trong khi anh ấy cứ ngồi một chỗ
không chịu làm gì để chứng minh bản thân.
932
00:49:13,750 --> 00:49:15,916
Tôi không thể ở bên một người như thế nữa.
933
00:49:16,916 --> 00:49:19,000
Cái... bài viết của anh ấy thì sao?
Đó là công việc.
934
00:49:19,625 --> 00:49:21,958
- Viết gì cơ?
- Cuốn sách anh ấy đang viết.
935
00:49:23,208 --> 00:49:25,708
Anh ấy chưa bao giờ nói với tôi
rằng anh ấy đang viết sách.
936
00:49:26,916 --> 00:49:29,083
Anh ấy trông già hơn các anh rất nhiều.
937
00:49:29,541 --> 00:49:30,541
Thật sao?
938
00:49:30,625 --> 00:49:34,708
Vâng, anh ấy thực sự lớn hơn vài tuổi.
Bọn anh giống như đứa em nhỏ so với anh ấy.
939
00:49:35,416 --> 00:49:39,000
Không, ý em là, nhiều hơn vài tuổi.
940
00:49:40,458 --> 00:49:41,750
Đó là do ma túy.
941
00:49:41,833 --> 00:49:43,916
Đúng, hồi đó anh ấy từng thích tiệc tùng.
942
00:49:44,000 --> 00:49:47,791
Ma túy loại nặng đô, hít keo,
mọi thứ đều nặng nề.
943
00:49:48,791 --> 00:49:51,458
- Nó làm tăng tốc độ lão hóa trên khuôn mặt.
- Chính xác.
944
00:49:52,958 --> 00:49:55,750
Tất cả điều đó xảy ra
trước khi anh ấy trở nên đàng hoàng.
945
00:49:56,333 --> 00:49:58,458
Nhìn họ kìa. Họ trông có vẻ hạnh phúc.
946
00:50:00,916 --> 00:50:02,916
- Anh không thấy hạnh phúc.
- Cái gì?
947
00:50:03,583 --> 00:50:05,250
Anh thấy sự sợ hãi và lo lắng.
948
00:50:05,833 --> 00:50:07,291
Sợ hãi cái gì?
949
00:50:07,375 --> 00:50:10,500
Về mọi trách nhiệm. Họ nhận được gì?
950
00:50:10,583 --> 00:50:12,708
Họ được gì khi có một gia đình à?
951
00:50:12,791 --> 00:50:14,458
- Đúng.
- Thôi nào.
952
00:50:14,541 --> 00:50:16,375
Tất nhiên là anh hiểu về mặt lý thuyết.
953
00:50:16,958 --> 00:50:20,583
Nhưng trên thực tế,
việc có con là nỗi sợ hãi, lo lắng,
954
00:50:20,666 --> 00:50:22,625
với những khoảnh khắc đau đớn tột cùng.
955
00:50:24,041 --> 00:50:27,250
Thế rồi mọi người trở nên cay đắng, bực bội
và đến cuối cùng là...
956
00:50:27,333 --> 00:50:28,333
xấu tính.
957
00:50:30,083 --> 00:50:32,125
Đó là chuyện đã xảy ra ở gia đình anh.
958
00:50:33,666 --> 00:50:37,000
Anh có nhận ra đó là chuyện anh thường
kể với em về tuổi thơ của mình không?
959
00:50:38,791 --> 00:50:41,000
Nhìn kìa, bây giờ anh ấy đang bối rối.
960
00:50:41,083 --> 00:50:43,291
Hãy cho anh ấy ít thời gian,
anh ấy sẽ tìm ra giải pháp.
961
00:50:44,125 --> 00:50:45,666
Tôi đã cho anh ấy rất nhiều thời gian rồi.
962
00:50:46,958 --> 00:50:49,500
Tôi nghĩ anh cần phải can thiệp, Ricky.
963
00:50:50,041 --> 00:50:53,291
Ở đó với anh ấy.
Hãy an ủi anh ấy khi không có tôi.
964
00:50:53,375 --> 00:50:55,375
Này. Keith, hãy bình tĩnh
suy nghĩ kỹ về điều đó.
965
00:50:55,458 --> 00:50:59,416
Hãy nghe lời khuyên của tôi, những mối quan hệ
như của anh, chúng không xuất hiện thường xuyên.
966
00:50:59,500 --> 00:51:01,500
Mẹ tôi đã kết hôn sáu lần.
967
00:51:01,583 --> 00:51:03,041
Bà ấy chưa bao giờ hạnh phúc.
968
00:51:03,583 --> 00:51:06,958
Đời sống tình dục đáng kinh ngạc,
hài lòng mọi thứ ngoại trừ niềm vui.
969
00:51:07,625 --> 00:51:10,791
Anh có thực sự muốn chia tay không?
Có thể không quay trở lại được.
970
00:51:15,916 --> 00:51:17,041
Ricky.
971
00:51:18,333 --> 00:51:20,791
Tôi được biết cậu đã ở Kenya lâu năm,
972
00:51:20,875 --> 00:51:23,041
làm việc với tổ chức Từ thiện Xanh.
973
00:51:23,125 --> 00:51:27,166
Đúng. Người tốt.
Nhà bảo vệ môi trường.
974
00:51:27,250 --> 00:51:30,083
Tôi quan tâm đến trải nghiệm của cậu ở đó.
975
00:51:30,166 --> 00:51:31,666
bởi vì tôi đã đọc về họ
976
00:51:31,750 --> 00:51:34,666
và họ là một tổ chức rất thú vị.
977
00:51:35,208 --> 00:51:38,333
Đúng. Bà biết gì không? Tôi đang
cố gắng tìm khay bánh phô mai.
978
00:51:38,416 --> 00:51:39,666
Tôi sẽ chỉ chỗ cho cậu.
979
00:51:39,750 --> 00:51:42,666
Đúng, nhưng trước khi đi, cậu có thể
kể cho tôi nghe về Charlie Sennet được không?
980
00:51:42,750 --> 00:51:44,666
- Hả?
- Charlie Sennet,
981
00:51:44,750 --> 00:51:48,416
Charles Sennett, nhà báo đã khởi xướng
Từ thiện xanh và vẫn đang tiếp tục công việc này.
982
00:51:48,500 --> 00:51:50,541
Ý tôi là cậu có được gặp anh ấy không?
983
00:51:50,625 --> 00:51:53,875
Cậu nghĩ gì về tuyên bố sứ mệnh của anh ấy?
Nó có bền vững không?
984
00:51:53,958 --> 00:51:56,000
Vâng, chắc chắn có thể là mười,
985
00:51:56,083 --> 00:51:59,250
có thể mười một, mười hai tháng.
Ý tôi là vô hạn, phải không?
986
00:51:59,333 --> 00:52:04,000
Ý tôi là, tôi quan tâm đến chính sách
quyên góp từ thiện trực tiếp của họ.
987
00:52:04,083 --> 00:52:07,708
Cậu biết đấy, cá nhân,
tôi nghĩ việc quyên góp phải có điều kiện.
988
00:52:07,791 --> 00:52:09,416
Cậu nghĩ sao?
989
00:52:10,416 --> 00:52:13,625
Biết gì không,
tôi nghĩ đã đến lúc chụp ảnh nhóm rồi.
990
00:52:13,708 --> 00:52:15,750
- Chụp ảnh nhóm để tạo nên những kỷ niệm nào.
- Đúng.
991
00:52:15,833 --> 00:52:17,916
Cậu không hiểu tôi đang nói gì phải không Ricky?
992
00:52:18,000 --> 00:52:20,375
Có lẽ cậu ấy không muốn nói chuyện
mua sắm tại lễ bris thôi, Leona
993
00:52:20,458 --> 00:52:22,916
Hoặc có thể cậu ta là một kẻ lừa đảo.
Cậu có phải là kẻ lừa đảo không vậy?
994
00:52:36,583 --> 00:52:38,791
- Tôi sẽ cho bà biết thế nào là lừa đảo, Leona.
- Vậy à?.
995
00:52:38,875 --> 00:52:42,166
Cụ thể là nhận thức rằng chương trình
Từ thiện Xanh cần phải có điều kiện.
996
00:52:42,250 --> 00:52:45,208
Họ cung cấp hỗ trợ tài chính
vô điều kiện vì hai lý do.
997
00:52:45,291 --> 00:52:47,708
Thứ nhất, để người nghèo có thể lựa chọn
998
00:52:47,791 --> 00:52:50,000
điều đó nâng cao giá trị cốt lõi của sự tôn trọng.
999
00:52:50,125 --> 00:52:52,125
Thứ hai, việc áp đặt các điều kiện đòi hỏi
1000
00:52:52,208 --> 00:52:54,333
cơ cấu giám sát và thực thi tốn kém,
1001
00:52:54,416 --> 00:52:57,083
có thể làm tăng chi phí hành chính lên tới 63%.
1002
00:52:57,541 --> 00:52:58,958
Bằng chứng thực nghiệm hiện có,
1003
00:52:59,041 --> 00:53:02,166
so sánh tác động của hỗ trợ tiền mặt
có điều kiện và vô điều kiện
1004
00:53:02,250 --> 00:53:05,500
cho thấy rằng những chi phí gia tăng này
đơn giản là không tạo ra lợi ích tương xứng.
1005
00:53:08,041 --> 00:53:10,500
Không biết khay bánh pho mát đâu mất rồi?
1006
00:53:19,041 --> 00:53:20,791
Bà có muốn bánh pho mát không, Leona?
1007
00:53:21,916 --> 00:53:23,125
Không cám ơn.
1008
00:53:26,166 --> 00:53:27,375
Vậy đây là gì thế?
1009
00:53:27,458 --> 00:53:30,416
Chà là nhồi phô mai Asiago
và cá trích ngâm.
1010
00:53:30,500 --> 00:53:32,708
- Đừng giận, tôi không muốn.
- Không có gì.
1011
00:53:34,916 --> 00:53:36,791
- Thật là tuyệt vời.
- Không thể tin được.
1012
00:53:36,875 --> 00:53:38,916
Anh đã học tất cả những điều đó ở đâu vậy?
1013
00:53:39,000 --> 00:53:40,541
Phải mua sở thú thôi cưng.
1014
00:53:40,625 --> 00:53:41,875
Cái gì? Người đó là ai...
1015
00:53:41,958 --> 00:53:43,375
Gary Polisner đã đến.
1016
00:53:44,125 --> 00:53:46,291
8.000 đô la đấy. Chỉ thuê thôi.
1017
00:53:46,375 --> 00:53:47,958
Tuy nhiên cũng xứng đáng.
1018
00:53:49,333 --> 00:53:50,750
Chào, Polisner.
1019
00:53:51,416 --> 00:53:52,416
Chào.
1020
00:53:52,500 --> 00:53:54,458
Cứ đi. Lát nữa chúng ta sẽ nói chuyện.
1021
00:53:54,541 --> 00:53:56,083
Qua đây chứ?.
1022
00:53:56,166 --> 00:53:58,375
Tôi đã đậu chiếc Cybertruck của mình
ở một khu vực khác.
1023
00:53:58,458 --> 00:54:00,416
Quá keo nên không thuê người
đem xe đi giữ hả?
1024
00:54:01,583 --> 00:54:02,958
Chết tiệt. Tôi quen anh chàng đó.
1025
00:54:03,041 --> 00:54:04,041
Cái gì? Người nào?
1026
00:54:04,125 --> 00:54:06,000
Anh chàng đứng cùng Krishna tóc dài đấy.
1027
00:54:06,625 --> 00:54:08,375
Tôi để dành cho anh bánh mì tròn kẹp cá.
1028
00:54:08,458 --> 00:54:11,250
Tôi yêu cầu bánh mì tròn không có gì trong đó.
1029
00:54:11,333 --> 00:54:14,125
- Ở đây có rượu không vậy?
- Có chứ.
1030
00:54:14,208 --> 00:54:16,125
Tôi đoán, quán bar này phải trả tiền.
1031
00:54:16,708 --> 00:54:17,958
Chết tiệt rồi.
1032
00:54:18,041 --> 00:54:20,458
Đi lên lầu.
Vào trong gara và ở đó.
1033
00:54:20,541 --> 00:54:24,291
Đừng ra ngoài cho đến khi tôi nói với anh.
Được chứ? Đi, nhanh lên. Chết tiệt rồi.
1034
00:54:24,375 --> 00:54:26,125
Mọi người biết đấy, tôi không đổ mồ hôi.
1035
00:54:26,208 --> 00:54:27,708
Cậu nói sao?
1036
00:54:27,791 --> 00:54:29,583
Ricky quen Polisner.
1037
00:54:29,666 --> 00:54:30,708
Quen thế nào?
1038
00:54:30,791 --> 00:54:34,166
Làm thế quái nào mà tôi biết được?
Họ là diễn viên. Có lẽ họ gặp nhau theo cách đó.
1039
00:54:34,250 --> 00:54:35,833
Chúng ta phải đưa Polisner ra khỏi đây.
1040
00:54:35,916 --> 00:54:37,125
Anh ấy vừa đến mà.
1041
00:54:38,416 --> 00:54:39,666
Chết tiệt.
1042
00:54:39,750 --> 00:54:42,875
- Chúng ta có thể cho anh ấy phê.
- Là gì thế?
1043
00:54:42,958 --> 00:54:44,375
Lên cơn phê với ketamine.
1044
00:54:44,458 --> 00:54:47,000
Ý tưởng tuyệt vời.
Để tôi đến hiệu thuốc CVS mua một chai.
1045
00:54:47,083 --> 00:54:48,333
Không cần đâu.
1046
00:54:49,875 --> 00:54:51,708
Tại sao cậu lại có ketamine?
1047
00:54:53,500 --> 00:54:56,458
Đôi khi, sau một ngày vất vả...
1048
00:54:57,291 --> 00:54:58,833
Cậu đã tự phê ketamine
1049
00:54:58,916 --> 00:55:01,125
Tôi hiểu. Cậu lấy những thứ này ở đâu?
1050
00:55:01,208 --> 00:55:04,041
- Bà tôi đã mất.
- Các cậu. Không để ai phê Ketamine hết.
1051
00:55:04,125 --> 00:55:06,291
Đừng ngốc thế, Dean. Được chứ?
1052
00:55:06,375 --> 00:55:08,833
Chúng ta sẽ làm cho anh ấy buồn ngủ một chút
rồi đưa anh ấy lên taxi.
1053
00:55:08,916 --> 00:55:12,125
Có thật không vậy?
Muốn đánh thuốc mê anh chàng Red Robin?
1054
00:55:12,208 --> 00:55:14,458
Ta còn lựa chọn nào khác chứ?
1055
00:55:14,541 --> 00:55:17,791
"Vài giây cho món bít tết chiên? Phải đấy!"
1056
00:55:17,875 --> 00:55:21,041
Lần thử đầu tiên. Mọi người đều vỗ tay.
Thường thì nó là như vậy.
1057
00:55:23,375 --> 00:55:25,166
Mặc kệ, cứ cho anh ta phê.
1058
00:55:25,250 --> 00:55:27,541
- Anh ấy đây rồi.
- Đi nào.
1059
00:55:30,291 --> 00:55:31,458
- Được rồi.
- Không thể nào.
1060
00:55:31,541 --> 00:55:34,625
- Tôi chụp dính rồi. Hãy thử lần hai.
- Tôi tin cậu.
1061
00:55:34,708 --> 00:55:36,458
Anh ấy tin cậu. Cố lên. Lần hai.
1062
00:55:36,541 --> 00:55:40,125
Ném tệ lắm anh bạn.
Anh bạn, chân rời khỏi ghế rồi.
1063
00:55:40,208 --> 00:55:42,375
- Chào, Gar.
- Chào, Dean. Chuyện gì thế?
1064
00:55:42,458 --> 00:55:45,458
Này, các bạn đã xem quảng cáo
Red Robin của tôi chưa?
1065
00:55:45,541 --> 00:55:47,416
- Xem rồi.
- Phải. Lan rộng khắp đất nước.
1066
00:55:47,500 --> 00:55:48,541
Vâng tôi thích nó.
1067
00:55:48,625 --> 00:55:50,833
Nghĩ đến việc tặng cho tôi
một con rồng kimono dễ thương.
1068
00:55:51,416 --> 00:55:52,750
Là 'Komodo' mà phải không?
1069
00:55:53,375 --> 00:55:55,208
Không, không phải thứ tôi nhận được, phải không?
1070
00:55:55,291 --> 00:55:56,125
Đúng.
1071
00:55:56,208 --> 00:55:59,583
Nó không được bán. Mua tiền mặt.
Đang làm gì vậy, kẻ thất bại?
1072
00:55:59,666 --> 00:56:02,791
Đó là một trò chơi nếu anh có thể bắt được
ba hạt đậu liên tiếp,
1073
00:56:02,875 --> 00:56:05,333
anh sẽ nhận được 20 đô la từ mỗi người.
Muốn chơi cùng không?
1074
00:56:06,083 --> 00:56:06,958
Tất nhiên rồi.
1075
00:56:07,041 --> 00:56:09,375
- Đúng.
- Được rồi.
1076
00:56:09,458 --> 00:56:10,958
Tôi sẽ đánh bại anh.
1077
00:56:11,041 --> 00:56:13,416
Bước thẳng lên và đứng sau chiếc mũ.
Không chơi ăn gian.
1078
00:56:13,500 --> 00:56:14,500
Tôi biết mà.
1079
00:56:15,541 --> 00:56:16,833
- Chúng ta bắt đầu.
- Tập trung.
1080
00:56:18,750 --> 00:56:19,750
Tuyệt vời!
1081
00:56:20,833 --> 00:56:23,208
Bình tĩnh đi Gar. Anh có thể may mắn.
1082
00:56:26,250 --> 00:56:28,083
- Được!
- Được đấy.
1083
00:56:28,166 --> 00:56:30,708
Tôi cũng giỏi như Wes
trong việc bắt hạt đậu vào miệng.
1084
00:56:30,791 --> 00:56:34,833
Chính xác. Vì tôi là người đồng tính mà.
Tôi rất vui vì chúng ta đã làm điều này.
1085
00:56:35,958 --> 00:56:37,625
Cái này là để giành chiến thắng.
1086
00:56:37,708 --> 00:56:39,708
Được rồi, Gary. Cố lên. Sẵn sàng chưa?
1087
00:56:39,791 --> 00:56:41,833
Sẵn sàng? Một hai...
1088
00:56:42,625 --> 00:56:43,708
Ba.
1089
00:57:05,791 --> 00:57:08,458
Ùm một cái! Vào ổ!
1090
00:57:11,166 --> 00:57:14,166
Tôi nghĩ tôi đã ăn phải đồ hư rồi.
Đắng quá.
1091
00:57:16,083 --> 00:57:20,500
Bé trai thân yêu của tôi. Hy vọng Thượng đế
làm cho con giống như Ephraim và Manasseh.
1092
00:57:20,583 --> 00:57:23,541
Xin Thượng đế ban phước lành và gìn giữ cháu.
1093
00:57:24,500 --> 00:57:26,000
Có nên dừng chuyện này lại không?
1094
00:57:26,083 --> 00:57:28,958
Đừng lo, nửa tiếng nữa thuốc mới có tác dụng.
1095
00:57:31,791 --> 00:57:34,541
Này. Tôi đã biết gặp anh ấy ở đâu rồi.
1096
00:57:34,625 --> 00:57:39,416
Anh ấy xuất hiện trong quảng cáo Red Robin.
"Vài giây cho món bít tết chiên? Ồ Y é!"
1097
00:57:39,500 --> 00:57:41,708
Thật tuyệt. Anh nên làm diễn viên.
1098
00:57:41,791 --> 00:57:43,500
Vậy là hai người chưa từng gặp nhau phải không?
1099
00:57:43,583 --> 00:57:45,666
- Không, nhưng...
- Đúng. Anh ấy là người hâm mộ tôi.
1101
00:57:48,833 --> 00:57:51,208
- Được rồi, đến giờ rồi.
- Được rồi.
1102
00:57:57,833 --> 00:57:59,250
Chúng ta cần một con dao bít tết.
1103
00:58:02,666 --> 00:58:04,625
Đây là lễ cắt quy đầu
hay lễ nhập đạo của thằng bé?
1104
00:58:05,583 --> 00:58:08,750
Được rồi, anh bạn nhỏ... Whitaker.
1106
00:58:09,916 --> 00:58:15,708
được thánh hóa với... lời răn...
1107
00:58:15,791 --> 00:58:17,375
lời rặn... điều răn
1108
00:58:18,375 --> 00:58:20,750
Điều... điều răn...
1342
00:58:20,766 --> 00:58:24,166
Với các điều ... rằng.
Với các điều răn. Oy...
1343
00:58:24,750 --> 00:58:27,083
Có vẻ anh ấy bị nhầm.
1109
00:58:28,916 --> 00:58:30,916
Cái quái gì vậy?
Anh ấy có say không?
1110
00:58:31,000 --> 00:58:33,625
Không biết.
Lúc nãy anh thấy anh ấy ăn đậu phộng.
1111
00:58:33,708 --> 00:58:36,208
- Có lẽ anh ấy bị dị ứng?
- Cậu nói nửa tiếng mới tác dụng mà.
1112
00:58:36,291 --> 00:58:38,416
Tôi không biết.
Có thể tôi dung nạp thuốc tốt hơn.
1113
00:58:40,041 --> 00:58:41,041
Được rồi.
1114
00:58:42,583 --> 00:58:47,958
Ngài vẫn chưa... ra lệnh cho
chúng ta phải... cắt bao quy đầu!
1115
00:58:50,166 --> 00:58:51,916
Chào, cá.
1116
00:58:52,000 --> 00:58:53,291
Có cá.
1117
00:58:53,375 --> 00:58:56,541
Mẹ ơi, ngày mai con không muốn đi học.
1118
00:58:56,625 --> 00:58:57,625
Chúa ơi!
1119
00:58:58,125 --> 00:59:00,083
Chúa ơi! Anh ấy bị dị ứng với đậu phộng!
1120
00:59:00,166 --> 00:59:01,083
Cô ấy vừa nói gì?
1121
00:59:01,166 --> 00:59:03,125
Cô ấy nói anh ấy bị dị ứng với dương vật.
1122
00:59:03,208 --> 00:59:04,875
Chắc anh ta sẽ làm hỏng việc mất.
1123
00:59:04,958 --> 00:59:06,583
Ba-doomp-pow!
1124
00:59:06,666 --> 00:59:09,666
Chúa ơi, anh ta mới cắt được một nửa thôi.
1125
00:59:09,750 --> 00:59:12,958
- Đưa đứa bé đến bệnh viện.
- Ừ, chắc phải đến bệnh viện rồi.
1126
00:59:13,041 --> 00:59:14,166
Để tôi gọi xe cấp cứu.
1127
00:59:14,250 --> 00:59:15,958
Không, việc này phải được thực hiện ngay bây giờ.
1128
00:59:16,041 --> 00:59:17,541
Hãy để Ricky làm nốt cho xong.
1129
00:59:17,625 --> 00:59:20,041
Ricky? Cái gì? Không. Anh điên à?
1130
00:59:20,125 --> 00:59:23,541
Anh ấy từng cắt bao quy đầu người lớn
tại tổ chức Bono ở Châu Phi,
1131
00:59:25,333 --> 00:59:28,708
Vâng, đúng vậy, nhưng đó là chuyện đã lâu rồi.
1132
00:59:28,791 --> 00:59:30,583
Hơn nữa, cắt bao quy đầu dương vật người châu Phi
1133
00:59:30,666 --> 00:59:33,041
dễ dàng hơn nhiều so với dương vật của em bé.
1134
00:59:33,125 --> 00:59:34,625
Anh đúng rồi.
1135
00:59:34,708 --> 00:59:35,791
Tôi có thể làm được.
1136
00:59:37,833 --> 00:59:41,000
Ricky, chúng ta đang nói em bé đấy.
1137
00:59:41,083 --> 00:59:43,625
Em bé thật đấy. Có chắc làm được không?
1138
00:59:43,708 --> 00:59:46,291
Đúng, được chứ.
Không khó như cắt kim cương đâu.
1139
00:59:46,375 --> 00:59:49,541
Chắc chắn tôi có thể cắt được. Đùa thôi.
1140
00:59:49,625 --> 00:59:52,416
Không được. Phải là người có chứng nhận
là giáo sĩ, đúng không?
1141
00:59:52,500 --> 00:59:54,291
- Chính xác.
- Tôi sẽ tìm người đó trên Yelp.
1142
00:59:54,375 --> 00:59:55,875
Không. Đừng tìm trên Yelp.
1143
00:59:55,958 --> 00:59:59,375
Không. Chúng ta đã có giáo sĩ
đọc lời cầu nguyện xong rồi.
1144
00:59:59,458 --> 01:00:01,625
Chúng ta chỉ cần để Ricky hoàn thành việc này.
1145
01:00:01,708 --> 01:00:04,916
Mẹ, không, con sẽ đưa nó đến bệnh viện,
ở đó có bác sĩ.
1146
01:00:05,000 --> 01:00:07,250
Có ai ở đây quan tâm đến việc cháu trai tôi
1147
01:00:07,333 --> 01:00:09,250
nằm đó mới cắt được phân nửa bao quy đầu không?
1148
01:00:09,791 --> 01:00:10,833
Làm xong rồi.
1149
01:00:14,166 --> 01:00:16,000
Chỉ là nhỏ hơn xì gà Tiparillo một chút thôi.
1150
01:00:17,125 --> 01:00:20,958
Ai tiếp theo? Summerhayes, lại đây
để tôi cắt bao quy đầu giúp cho.
1151
01:00:21,041 --> 01:00:23,250
Stanicky, cậu không thể tin được.
1152
01:00:23,333 --> 01:00:24,875
- Được rồi, đây là của ông.
- Không.
1153
01:00:26,500 --> 01:00:28,166
Ôi Chúa ơi, Ricky.
1154
01:00:35,625 --> 01:00:36,750
Được đấy!
1155
01:00:37,291 --> 01:00:39,916
Ricky Stanicky,
anh thậm chí còn giỏi hơn so với quảng cáo.
1156
01:00:40,000 --> 01:00:41,916
Susie, rất vui được giúp đỡ cô.
1157
01:00:42,000 --> 01:00:44,083
Thằng bé có con cu đẹp đấy.
1158
01:00:44,166 --> 01:00:47,083
Dương vật của thằng bé to.
Nó sẽ hạnh phúc với điều đó.
1159
01:00:47,166 --> 01:00:49,041
- Giống bố của nó đấy.
- Đúng.
1160
01:00:49,125 --> 01:00:52,083
Ricky, anh thực sự phải đi rồi à?
Không thể ở lại thêm một đêm nữa sao?
1161
01:00:52,166 --> 01:00:56,416
Tôi rất muốn, Carlsbad...
Tuy nhiên, tôi phải đi.
1162
01:00:57,791 --> 01:01:00,500
Anh ấy sẽ đến Nairobi
để giúp giải quyết vấn đề Ebola.
1163
01:01:00,583 --> 01:01:01,583
Đúng.
1164
01:01:01,625 --> 01:01:02,833
- Nairobi?
- Đúng.
1165
01:01:03,500 --> 01:01:04,541
Tôi đi đến nơi tôi cần.
1166
01:01:04,625 --> 01:01:06,791
- Ricky.
- Những người đàn ông đó.
1167
01:01:08,750 --> 01:01:09,791
À...
1168
01:01:13,125 --> 01:01:14,208
Ôi trời.
1169
01:01:14,291 --> 01:01:15,958
- Tạm biệt, Ricky.
- Anh ấy thật độc đáo.
1170
01:01:16,041 --> 01:01:17,875
- Gặp anh bên trong.
- Sẽ gặp em ngay.
1171
01:01:17,958 --> 01:01:20,375
- Em sẽ giúp chăm sóc đứa bé.
- Được rồi
1172
01:01:23,500 --> 01:01:25,958
- Thật không thể tin được.
- Anh là một huyền thoại.
1173
01:01:26,041 --> 01:01:28,250
Đó là đẳng cấp thế giới, Rod.
1174
01:01:28,333 --> 01:01:29,333
Tên tôi là Ricky.
1175
01:01:33,125 --> 01:01:34,208
Đúng.
1176
01:01:34,875 --> 01:01:37,375
Chính xác. Đây là tiền của anh.
1177
01:01:37,458 --> 01:01:40,541
Chúng tôi bỏ thêm một ít vào đó
vì những việc tốt anh làm.
1178
01:01:40,625 --> 01:01:43,375
- Vâng đúng.
- Đúng. Học cắt bao quy đầu ở đâu vậy?
1179
01:01:44,416 --> 01:01:47,333
Tôi từng làm công việc bóc vỏ tôm
tại quán Bò bít tết Charlie's.
1180
01:01:48,583 --> 01:01:49,583
Được rồi.
1181
01:01:50,083 --> 01:01:51,375
Điện thoại không ngừng gọi phải không?
1182
01:01:52,791 --> 01:01:54,166
Anh định trả lời hay là...
1183
01:01:55,541 --> 01:01:57,291
Không, của những người hâm mộ cuồng nhiệt.
1184
01:01:58,125 --> 01:02:00,666
- Bây giờ anh có ba người hâm mộ cuồng nhiệt.
- Chính xác.
1185
01:02:02,000 --> 01:02:03,166
Bảo trọng nhé.
1186
01:02:03,250 --> 01:02:05,333
- Anh cũng vậy. Chúng tôi sẽ ổn thôi.
- Hãy bảo trọng.
1187
01:02:05,416 --> 01:02:06,708
Vâng, làm ơn.
1188
01:02:06,791 --> 01:02:08,375
Nếu các anh có tới thành phố Atlantic...
1189
01:02:08,458 --> 01:02:10,166
- Có khả năng đấy.
- Chúng tôi sẽ cho anh biết.
1190
01:02:10,250 --> 01:02:11,583
Chúng tôi chắc chắn sẽ cho anh biết.
1191
01:02:15,666 --> 01:02:17,291
Anh ấy đã sẵn sàng để đi.
1192
01:02:17,375 --> 01:02:18,833
- Cảm ơn Rod.
- Ricky chứ.
1193
01:02:26,583 --> 01:02:27,958
- Đúng.
- Tôi đói quá.
1194
01:02:28,041 --> 01:02:29,083
Ăn thôi.
1195
01:02:30,541 --> 01:02:34,500
Tôi không thể tin được có hiệu quả.
Tôi không thể tin được nó thực sự có hiệu quả!
1196
01:02:34,583 --> 01:02:37,291
- Mặc dù người điên như Rod...
- Là Ricky chứ.
1197
01:02:37,375 --> 01:02:38,625
Xin lỗi, Ricky chứ.
1198
01:02:39,916 --> 01:02:42,166
Tuy nhiên, anh ta đã làm được điều đó.
1199
01:02:43,500 --> 01:02:45,916
Mọi chuyện đã ổn định rồi phải không?
Không còn Ricky Stanicky nữa?
1200
01:02:46,000 --> 01:02:48,291
Không, chúng ta sẽ không bao giờ
nhắc đến tên anh ấy nữa.
1201
01:02:48,375 --> 01:02:49,958
Đó chỉ là lúc vui thôi đúng không?
1202
01:02:50,041 --> 01:02:53,250
Nhưng đã đến lúc phải rời khỏi chiếc
tàu lượn siêu tốc đó một lần và mãi mãi.
1203
01:02:53,333 --> 01:02:56,083
Đúng. Cuộc hành trình kết thúc.
Hãy ra lối bên trái của bạn.
1204
01:02:56,166 --> 01:02:57,750
Kiểm tra mọi thứ của bạn.
1205
01:02:57,833 --> 01:03:00,166
Phải cao cỡ này mới có thể
chơi được trò chơi này.
1206
01:03:00,250 --> 01:03:02,125
Wes, cậu luôn làm quá.
1207
01:03:02,208 --> 01:03:03,625
Mẹ cậu. Điều đó có quá đáng không?
1208
01:03:03,708 --> 01:03:05,250
- Có đấy. Vậy là quá đáng.
- Các cậu.
1209
01:03:05,333 --> 01:03:08,833
Lần cuối cùng, một ly
1210
01:03:10,000 --> 01:03:11,333
dành cho Ricky Stanicky.
1211
01:03:11,416 --> 01:03:13,291
Dành cho Ricky Stanicky.
1212
01:03:13,375 --> 01:03:14,833
Người bạn thân không bao giờ có của chúng ta.
1213
01:03:18,541 --> 01:03:19,833
Cậu đổ rượu vào tay kìa.
1214
01:03:21,958 --> 01:03:25,916
Ý tôi là, đây là con trai tôi
mới sinh, nó như sự gắn kết.
1215
01:03:26,000 --> 01:03:29,041
Nếu ai mà chọc giận tôi,
tôi sẽ hoàn toàn phát điên.
1216
01:03:29,125 --> 01:03:30,541
Còn Susan thì sao?
1217
01:03:31,625 --> 01:03:34,541
Này các cậu, lấy một tách cà phê
rồi vào trong này.
1218
01:03:36,041 --> 01:03:37,041
Được đấy.
1219
01:03:37,125 --> 01:03:39,458
Hôm qua là một sự kiện tốt.
1220
01:03:39,541 --> 01:03:42,833
Thật vui khi được dành thời gian với các cậu.
1221
01:03:42,916 --> 01:03:45,041
- Chính xác.
- Ai mà không thích một lễ bris vui vẻ chứ?
1222
01:03:45,125 --> 01:03:47,125
Đúng. Chúng ta phải làm vậy thường xuyên.
1223
01:03:48,125 --> 01:03:49,166
Mừng lễ cắt bao quy đầu à?
1224
01:03:49,833 --> 01:03:51,250
Đi chơi. Chúng ta phải...
1225
01:03:51,333 --> 01:03:54,791
Nhân tiện, vợ ông, Miriam,
cô ấy thật tuyệt.
1226
01:03:54,875 --> 01:03:57,291
- Tuyệt vời.
- Người phụ nữ đáng yêu.
1227
01:03:57,375 --> 01:03:59,833
Cảm ơn. Cô ấy cũng thích các cậu.
1228
01:03:59,916 --> 01:04:02,958
Và cô ấy thực sự bị cuốn hút
bởi bạn của cậu, Stanicky.
1229
01:04:03,041 --> 01:04:06,583
Anh ta ồn ào và tự tin.
1230
01:04:06,666 --> 01:04:08,333
Cô ấy thích vẻ thẳng thắn của anh ấy.
1231
01:04:08,416 --> 01:04:11,375
- Có thật không?
- Anh ta sẽ truyền lại cho cậu đấy.
1232
01:04:11,458 --> 01:04:13,875
Đúng. Đó là Ricky. Anh ấy khá cá tính.
1233
01:04:13,958 --> 01:04:16,041
Đúng. Là một nhân vật. Một sinh vật mạnh mẽ
1234
01:04:16,125 --> 01:04:18,666
Chính xác.
Đó là lý do tại sao tôi thuê anh ta.
1235
01:04:18,750 --> 01:04:21,625
Tuyệt vời. Ông vừa nói gì vậy?
1236
01:04:22,791 --> 01:04:24,541
Cậu vừa nói gì vậy?
1237
01:04:25,833 --> 01:04:28,208
Tôi vừa nói tuyệt vời.
1238
01:04:29,375 --> 01:04:30,625
Đó là tuyệt vời.
1239
01:04:30,708 --> 01:04:34,208
Ông vừa nói... vừa mới nói gì?
Hãy nói lại một lần nữa.
1240
01:04:34,291 --> 01:04:35,916
Ricky đã cho tôi số của anh ấy.
1241
01:04:36,000 --> 01:04:38,166
Khi về đến nhà, tôi gọi cho anh ấy.
1242
01:04:38,250 --> 01:04:40,625
Tôi đã gặp anh ấy
ngay trước khi anh ấy lên máy bay.
1243
01:04:40,708 --> 01:04:41,791
Anh ấy đã ghé qua nhà tôi.
1244
01:04:41,875 --> 01:04:44,458
Chúng tôi thức đến 4 giờ sáng để thảo luận.
1245
01:04:44,541 --> 01:04:45,833
Anh chàng cơ bắp đó?
1246
01:04:45,916 --> 01:04:48,375
Người đàn ông ăn mặc như safari
dự lễ bris của con trai tôi
1247
01:04:48,458 --> 01:04:50,750
và cắt bao quy đầu cho nó bằng dao cắt xì gà?
1248
01:04:50,833 --> 01:04:53,333
- Ông đã làm thỏa thuận?
- Đúng, tôi đã thuê Ricky Stanicky.
1249
01:04:56,500 --> 01:05:00,000
Nhưng ông có nghĩ ...kiểu như anh ấy
có kinh nghiệm làm công việc này không?
1250
01:05:00,083 --> 01:05:01,541
Ừ, ông có nghĩ anh ta như vậy không?
1251
01:05:01,625 --> 01:05:03,750
Không. Mặc dù anh ấy thiếu kinh nghiệm,
1252
01:05:03,833 --> 01:05:07,458
như sẽ bù đắp vào bằng sự tinh quái hung hãn.
1253
01:05:07,541 --> 01:05:09,708
Tôi muốn anh ấy đảm nhận thương vụ World River.
1254
01:05:10,375 --> 01:05:12,125
- Nhưng đó là...
- Thực ra không phải ý kiến của anh ấy.
1255
01:05:12,208 --> 01:05:14,458
Chỉ là những gì anh ấy
đọc được trên tin tức thôi.
1256
01:05:15,083 --> 01:05:17,541
Các cậu đừng đùa nữa.
1257
01:05:17,625 --> 01:05:19,666
Tôi biết các cậu đã tuyển dụng anh ấy.
1258
01:05:20,333 --> 01:05:24,000
Các cậu tưởng tôi không biết
JT đã chơi ba hiệp golf
1259
01:05:24,625 --> 01:05:27,041
ở Carnegie Abbey trong vài tháng qua sao?
1260
01:05:29,291 --> 01:05:31,750
Tôi nghĩ đó là hai hiệp.
1261
01:05:31,833 --> 01:05:33,750
Bởi vì chúng tôi... chúng tôi đã...
1262
01:05:33,833 --> 01:05:36,000
- Chúng tôi đã tuyển dụng anh ấy.
- Tuyển dụng anh ta.
1263
01:05:36,041 --> 01:05:37,541
Và chúng tôi quyết định...
1529
01:05:37,541 --> 01:05:39,416
- Không... không tốt đâu.
- không phù hợp với Summerhayes.
1264
01:05:39,416 --> 01:05:42,583
- Vâng, anh ấy không...
- Tôi không nghĩ anh ấy phù hợp ở đây.
1265
01:05:42,666 --> 01:05:44,083
Này. Vừa nhắc đến là có ngay.
1266
01:05:53,583 --> 01:05:54,666
- Philip.
- Đúng.
1267
01:05:54,750 --> 01:05:57,958
Tôi cứ tưởng thấy thứ gì đó được làm
gỗ gụ hoặc bạch dương.
1268
01:05:58,041 --> 01:06:01,833
Ai dè lại là gỗ thông Carolina.
Đó là thứ gỗ chết tiệt.
1269
01:06:03,000 --> 01:06:05,958
Được rồi. Gỗ xấu.
1270
01:06:06,041 --> 01:06:08,125
- Phillip, cho chúng tôi một giây được không?
- Được.
1271
01:06:09,500 --> 01:06:13,666
Ồ còn bức tường này, tôi muốn thấy
thứ gì đó có màu sắc đậm đà hơn.
1272
01:06:15,500 --> 01:06:16,583
Đúng.
1273
01:06:19,708 --> 01:06:21,708
Anh nghĩ mình đang làm cái quái gì ở đây?
1274
01:06:21,791 --> 01:06:24,333
Không thể tin được. Thật tuyệt phải không?
1275
01:06:24,416 --> 01:06:28,458
- Tôi không cần phải điền đơn xin việc.
- Đơn xin việc? Đây không phải là Little Caesars.
1276
01:06:28,541 --> 01:06:31,333
Anh không được tự mình hành động
theo cách của anh ở đây. Hiểu chứ?
1277
01:06:31,416 --> 01:06:33,750
Không có kịch bản nào để anh làm theo ở đây.
1278
01:06:33,833 --> 01:06:35,333
Các anh có thể giúp tôi.
1279
01:06:35,416 --> 01:06:38,208
Giống như tôi đã giúp anh trong lễ bris,
đúng không? Như vậy mới là tình bạn.
1280
01:06:38,291 --> 01:06:39,791
Bạn à? Chúng ta không phải bạn bè.
1281
01:06:39,875 --> 01:06:43,208
Thỏa thuận là, anh đến biểu diễn,
sau đó nhận tiền và rời đi.
1282
01:06:43,291 --> 01:06:44,500
- Bây giờ đi đi!
- Đi!
1283
01:06:44,958 --> 01:06:46,750
Thôi nào. Tôi phải làm gì?
1284
01:06:46,833 --> 01:06:49,291
Ông chủ của anh, Summersquash gặp tôi
và nói "Này, anh bạn."
1285
01:06:49,375 --> 01:06:51,583
- Summerhayes?
- Đúng là người đó.
1286
01:06:51,666 --> 01:06:53,833
Đề nghị trả tôi 250 nghìn tờ bạc xanh.
1287
01:06:53,916 --> 01:06:56,958
- Cái gì?
- Hai trăm năm mươi nghìn đô la?
1288
01:06:57,041 --> 01:06:58,708
Vâng, đó là lương cả năm.
1289
01:06:58,791 --> 01:07:00,750
- Nhiều hơn lương của chúng tôi nữa.
- Ôi Chúa ơi.
1290
01:07:00,833 --> 01:07:03,625
À, tôi đã từng làm
người đàm phán con tin ở Somalia.
1291
01:07:03,708 --> 01:07:06,333
Nên có lẽ tôi có
một ít kinh nghiệm sống nhất định.
1292
01:07:06,416 --> 01:07:08,250
Thôi nào các cậu,
chưa đọc sách Hướng dẫn à?
1293
01:07:08,333 --> 01:07:11,541
- Chúng tôi đã viết quyển Hướng dẫn khốn kiếp!
- Chính xác.
1294
01:07:11,625 --> 01:07:13,916
Rod, tôi cần anh lắng nghe tôi thật kỹ.
1295
01:07:14,000 --> 01:07:15,000
Tôi là Ricky.
1296
01:07:15,083 --> 01:07:17,833
Rod, hãy nghe tôi nói. Được chứ?
1297
01:07:17,916 --> 01:07:21,625
Không đời nào chuyện này
kết thúc tốt đẹp được. Hiểu chứ?
1298
01:07:21,708 --> 01:07:23,708
Anh thậm chí không biết chúng tôi làm gì ở đây.
1299
01:07:23,791 --> 01:07:25,000
Là chuyện kinh doanh thôi mà.
1300
01:07:25,583 --> 01:07:27,291
Các anh như những nhà cái, đúng không?
1301
01:07:28,583 --> 01:07:29,916
Chúng tôi không phải là nhà cái.
1302
01:07:30,000 --> 01:07:32,666
Quả thực, bản chất là tương tự, có...
1303
01:07:32,750 --> 01:07:35,166
Nó phức tạp hơn thế nhiều.
1304
01:07:36,250 --> 01:07:38,750
Dean, Erin đang ở văn phòng của anh.
Cô ấy nói có chuyện gấp.
1305
01:07:43,625 --> 01:07:45,625
- Chào.
- Họ đã thuê em.
1306
01:07:46,583 --> 01:07:47,916
- Ai?
- Đài MFMBC.
1307
01:07:48,000 --> 01:07:50,458
Họ muốn em là nhà sản xuất chương trình
Người hùng của tuần
1308
01:07:50,541 --> 01:07:52,125
- MFMBC à?
- Đúng!
1309
01:07:52,208 --> 01:07:54,958
Em không đùa chứ? Cái gì? Chúa ơi.
1310
01:07:56,916 --> 01:07:59,000
- Anh tự hào về em.
- Cảm ơn.
1311
01:07:59,083 --> 01:08:01,041
Chẳng phải anh đã nói với em là
em sắp có được cơ hội lớn sao?
1312
01:08:01,125 --> 01:08:02,208
- Đúng. Anh đã nói.
- Em đã có cơ hội lớn.
1313
01:08:02,291 --> 01:08:05,708
Anh đúng. Em đã đưa cho họ câu chuyện về
Ricky Stanicky và họ thích câu chuyện đó.
1314
01:08:05,791 --> 01:08:08,625
- Ricky... Cái gì?
- Người hùng của tuần
1315
01:08:08,708 --> 01:08:12,375
Em đã gửi cho họ bản đề xuất về công việc
mà Ricky làm ở Châu Phi, Nam Mỹ,
1316
01:08:12,458 --> 01:08:15,750
cũng như cách anh ấy làm việc với Bono,
giúp dọn dẹp vụ tràn dầu ở Vịnh Chesapeake,
1317
01:08:15,833 --> 01:08:17,833
và họ muốn em sản xuất nó!
1598
01:08:18,625 --> 01:08:20,958
- Ôi!
- Sao lại "Ôi"?
1318
01:08:21,750 --> 01:08:23,250
Mặt anh bị sao vậy?
1319
01:08:23,333 --> 01:08:28,208
Đây là khuôn mặt hạnh phúc của anh.
Anh rất... rất hạnh phúc.
1320
01:08:29,166 --> 01:08:31,541
Tuyệt. Bởi vậy chúng ta phải đưa
anh ấy quay lại đây ngay bây giờ.
1321
01:08:31,625 --> 01:08:33,291
Họ muốn em phát sóng trong tuần này.
1322
01:08:33,375 --> 01:08:34,583
Chính xác.
1323
01:08:34,666 --> 01:08:37,458
Anh không biết liệu điều đó có...
khả thi hay không. Anh không...
1324
01:08:38,333 --> 01:08:41,500
- Anh ấy phải, ừ...
- Giống giăm bông đóng hộp hơn.
1325
01:08:41,583 --> 01:08:43,375
- phải di chuyển nhiều nơi...
- Tương tự như Thư rác.
1326
01:08:43,458 --> 01:08:45,291
Ricky?
1327
01:08:46,500 --> 01:08:47,625
Ricky?
1328
01:08:48,166 --> 01:08:50,916
Người đàn ông của năm à?
Wow! Vậy tuyệt quá rồi.
1329
01:08:50,958 --> 01:08:53,041
Không phải "Người đàn ông của năm"
mà là "Người hùng của tuần".
1330
01:08:53,041 --> 01:08:55,500
Và đừng có Wow.
Đó là một chương trình chết tiệt!
1331
01:08:55,541 --> 01:08:58,541
Và trên hết, tối nay các cô gái
sẽ đi chơi bowling với anh ta.
1332
01:08:58,625 --> 01:09:00,458
- Chúng ta có nên đi không?
- Đương nhiên phải đi rồi.
1333
01:09:00,541 --> 01:09:03,833
Chúng ta là bạn thân nhất
của thằng khốn đó, nhớ không?
1334
01:09:03,916 --> 01:09:06,083
Hơn nữa, chúng ta phải để mắt tới tên khốn đó.
1335
01:09:06,166 --> 01:09:07,625
Không thể biết được hắn sẽ nói gì.
1336
01:09:07,708 --> 01:09:09,333
Cậu biết đấy, về mặt tích cực,
1337
01:09:09,416 --> 01:09:11,958
đó là điều đáng chú ý
1338
01:09:12,041 --> 01:09:14,708
chúng ta đã tạo ra một người
có thể giành được giải thưởng như thế này.
1339
01:09:14,791 --> 01:09:16,083
Cậu nghĩ anh ấy sẽ cảm ơn cậu chứ?
1340
01:09:16,166 --> 01:09:18,583
Bây giờ cậu có nghiêm túc không?
1341
01:09:18,666 --> 01:09:21,083
Wes à, cậu hút cỏ nhiều quá nên
1342
01:09:21,166 --> 01:09:23,750
không hiểu mức độ nghiêm trọng
của việc này, hiểu chứ?
1343
01:09:23,833 --> 01:09:25,750
Nó không còn là về chúng ta nữa.
1344
01:09:25,833 --> 01:09:29,500
Điều này có thể hủy hoại sự nghiệp của Erin.
Thức tỉnh đi!
1345
01:09:33,541 --> 01:09:34,666
Tôi không có lựa chọn nào khác.
1346
01:09:35,708 --> 01:09:39,166
- Tôi phải cho cô ấy biết sự thật.
- Không thể nào. Dean, không được.
1347
01:09:39,250 --> 01:09:43,375
Nếu Erin biết, cô ấy sẽ nói với Susan.
Rồi cậu nghĩ xem chuyện gì sẽ xảy ra?
1348
01:09:43,458 --> 01:09:44,916
Tôi không chỉ bỏ lỡ
sự ra đời của con trai mình
1349
01:09:45,000 --> 01:09:47,000
mà còn để cho đứa đóng giả
Peter Frampton khiêu dâm
1350
01:09:47,083 --> 01:09:49,458
dùng dao cắt xì gà cắt cu nó nữa.
Không được đâu.
1351
01:09:52,333 --> 01:09:53,500
Chào các cậu.
1352
01:09:54,666 --> 01:09:57,166
- Chào Karnowski.
- Buổi diễn của Rebillet thế nào?
1353
01:09:57,250 --> 01:10:00,625
Thật tuyệt vời, đồ khốn.
Cảm ơn vì tấm vé. Cám ơn.
1354
01:10:03,708 --> 01:10:04,833
Đồ khốn.
1355
01:10:07,333 --> 01:10:09,041
- Anh ấy đâu có đáng bị vậy.
- Karnowski.
1356
01:10:10,791 --> 01:10:12,083
Karnowski!
1357
01:10:19,458 --> 01:10:20,958
Anh sẽ không bao giờ đánh trúng.
1358
01:10:24,833 --> 01:10:26,166
Tôi thích phong cách của cậu.
1359
01:10:29,125 --> 01:10:32,416
Hãy nhìn anh ta xem,
chẳng quan tâm gì đến thế giới.
1360
01:10:32,500 --> 01:10:36,416
Nếu hắn nhắc đến tiền lương của mình lần nữa,
tôi sẽ đánh vào đầu hắn.
1361
01:10:36,500 --> 01:10:39,333
Có lẽ nếu được cho thêm tiền,
anh ta sẽ bỏ đi.
1362
01:10:39,416 --> 01:10:42,000
Anh ta được trả 250.000 đô la đấy Wes.
1363
01:10:42,083 --> 01:10:44,666
- Nhưng đó là lương một năm.
- Vậy tôi sẽ đi rút tiền ngân hàng.
1364
01:10:44,750 --> 01:10:47,333
Chúng ta phải tìm ra cách đuổi anh ta
không thì coi như chúng ta tiêu đấy.
1365
01:10:47,416 --> 01:10:49,291
Có lẽ các cậu đang lo chuyện không đâu.
1366
01:10:49,375 --> 01:10:51,583
Cô ấy chỉ có vài ngày để tìm hiểu.
1367
01:10:51,666 --> 01:10:53,875
Nếu cô ấy không xong thì còn tệ hơn nữa.
1368
01:10:53,958 --> 01:10:56,291
Cuối cùng sẽ có người tìm ra sự thật.
1369
01:10:56,375 --> 01:10:59,875
Tới khi đó Erin sẽ chỉ là một trong
những nhà báo bịa ra những câu chuyện giả.
1370
01:10:59,958 --> 01:11:01,666
Vâng, giống như Mario Lopez.
1371
01:11:05,083 --> 01:11:06,750
Xem ai đang yêu kìa.
1372
01:11:07,500 --> 01:11:09,458
Tôi tưởng cô ấy đi cùng Gary Polisner.
1373
01:11:10,500 --> 01:11:11,541
Rõ ràng là không.
1374
01:11:12,291 --> 01:11:14,958
Này, thực sự đó không phải việc của tôi,
1375
01:11:15,708 --> 01:11:17,958
nhưng cô nên nghĩ đến việc cắt bỏ nó đi.
1376
01:11:18,041 --> 01:11:19,875
Cái gì, cắt tóc à?
1377
01:11:19,958 --> 01:11:23,541
Không, tôi không biết,
ý tôi là, tôi sợ.
1378
01:11:23,625 --> 01:11:26,416
Tại sao? Khuôn mặt như cô
rất thích hợp với tóc ngắn.
1379
01:11:26,500 --> 01:11:28,416
- Có thật không?
- Thật đấy. Nhìn này.
1380
01:11:28,500 --> 01:11:30,458
Nhìn này. Nhìn...
1381
01:11:32,791 --> 01:11:36,333
Có lẽ không.
Dài đến vai, có thể dài tới lưng.
1382
01:11:37,750 --> 01:11:39,500
Có nghĩa là...
1383
01:11:39,583 --> 01:11:43,083
Thành thật mà nói,
tôi muốn cắt nó lâu lắm rồi,
1384
01:11:43,166 --> 01:11:45,666
nhưng tôi chỉ cảm thấy bây giờ
đây là thương hiệu của tôi.
1385
01:11:45,750 --> 01:11:48,541
- Mọi người đều nói thích nó.
- Họ chỉ tử tế thôi.
1386
01:11:50,250 --> 01:11:51,625
Cái gì? Có đúng không?
1387
01:11:51,708 --> 01:11:53,125
Đúng đấy. Hãy tin tôi.
1388
01:11:55,208 --> 01:11:57,541
Nhưng tại sao họ lại nói dối tôi?
1389
01:11:58,708 --> 01:12:01,291
Không biết. Mọi người thật lạ phải không?
1390
01:12:02,250 --> 01:12:05,083
Nếu nói cô trông giống một kẻ ngốc
thì khó nói được lắm.
1391
01:12:09,791 --> 01:12:11,166
Này, Carly.
1392
01:12:12,833 --> 01:12:16,041
Nghe này, tôi thích mái tóc của cô.
Hiểu chứ?
1393
01:12:16,125 --> 01:12:19,375
Điều tôi đang muốn nói là,
nếu cô muốn cắt nó, cứ việc cắt.
1394
01:12:19,458 --> 01:12:22,125
Đừng để ý tới ý kiến của người khác.
1395
01:12:22,208 --> 01:12:26,083
Nhìn cô kìa, thông minh, xinh đẹp.
1396
01:12:27,125 --> 01:12:29,083
Khuôn mặt của cô thật đáng yêu.
1397
01:12:29,958 --> 01:12:34,166
Nhưng tất cả những gì có thể nhìn thấy
chỉ là mái tóc đẹp đến điên cuồng của cô.
1398
01:12:36,500 --> 01:12:39,333
Đó giống như điều tuyệt vời thứ mười
mà cô có được.
1399
01:12:42,958 --> 01:12:44,625
Ricky! Ricky.
1400
01:12:45,875 --> 01:12:47,916
Chuyện gì vậy Ricky.
Ricky, chuyện gì vậy?
1700
01:12:54,625 --> 01:12:55,875
Chuyện gì...? Ow!
1401
01:12:57,833 --> 01:12:59,833
Này! Đừng chơi bowling nữa!
1402
01:13:02,583 --> 01:13:03,708
Cứu!
1403
01:13:06,791 --> 01:13:08,208
Xảy ra chuyện gì thế?
1404
01:13:08,791 --> 01:13:10,166
Carly, điều đó thật khủng khiếp.
1405
01:13:11,500 --> 01:13:13,333
Đồ ngốc. Anh ta suýt làm mất đầu cô ấy.
1406
01:13:13,416 --> 01:13:14,708
Vậy đấy. Anh ta đã xong rồi.
1407
01:13:14,791 --> 01:13:17,458
Tôi sẽ trả 250, 300 ngàn,
bất cứ giá nào.
1408
01:13:17,541 --> 01:13:20,541
Tôi sẽ vay tiền, bán thận, gì cũng được.
Chỉ cần anh ta đi khỏi đây.
1409
01:13:21,625 --> 01:13:22,791
Đợi một chút.
1410
01:13:22,875 --> 01:13:25,875
Nếu anh ấy không có việc làm kiếm được
250 nghìn đô la một năm thì sao?
1411
01:13:28,125 --> 01:13:29,458
Như là nếu anh ta bị sa thải.
1412
01:13:35,000 --> 01:13:40,166
Hãy đối mặt với sự thật.
Chúng ta cần sáp nhập với World River.
1413
01:13:40,250 --> 01:13:43,416
Họ cũng có thể nhận hoặc bỏ. Tại sao?
1414
01:13:43,500 --> 01:13:46,916
Tôi sẽ cho mọi người biết lý do tại sao.
Họ đến từ San Francisco
1415
01:13:47,000 --> 01:13:49,791
còn chúng ta là một công ty lâu đời
ở New England.
1416
01:13:49,875 --> 01:13:52,458
Họ nghĩ chúng ta lạc hậu.
1417
01:13:52,541 --> 01:13:56,500
Họ đang tìm kiếm sự mới mẻ, tiến bộ.
1418
01:13:56,583 --> 01:13:59,083
Vì vậy, hãy nghe một số ý tưởng.
1419
01:13:59,916 --> 01:14:02,750
Dean, cậu chủ trì cuộc họp này.
Cậu có thể mở đầu ngay được không?
1420
01:14:02,833 --> 01:14:06,000
Thực ra tôi nghĩ hôm nay Ricky
nên trình bày quan điểm về vấn đề này.
1421
01:14:06,083 --> 01:14:08,750
Anh ấy là nhân viên mới nhất của chúng ta
và là anh hùng sinh thái.
1422
01:14:08,833 --> 01:14:11,291
Tôi thích ý tưởng đó.
Ricky, ý tưởng của cậu là gì?
1423
01:14:12,291 --> 01:14:15,958
Vâng, cảm ơn đã bỏ phiếu tín nhiệm, Dean.
Chắc chắn anh mới là người chủ trì cuộc họp này.
1424
01:14:16,083 --> 01:14:17,541
Tôi vẫn chưa theo kịp tốc độ.
1425
01:14:17,625 --> 01:14:20,541
- Điều đó hợp lý.
- Nhưng Ricky đang có kế hoạch lớn ở đây.
1426
01:14:20,625 --> 01:14:23,500
Anh gọi nó là gì nhỉ?
Ừm... người thay đổi cuộc chơi, phải không?
1427
01:14:23,583 --> 01:14:27,333
Người thay đổi cuộc chơi?
Tôi thích đấy. Ricky, ý tưởng của cậu là gì?
1428
01:14:28,166 --> 01:14:30,375
Tôi...
1429
01:14:30,958 --> 01:14:34,458
Rick, 23 phút nữa tôi phải đi ăn trưa.
1430
01:14:36,666 --> 01:14:37,708
Ừ.
1431
01:14:40,666 --> 01:14:41,708
Được rồi.
1432
01:14:45,791 --> 01:14:48,958
Chuyên môn của tôi là
hoạt động nhân đạo phi lợi nhuận.
1433
01:14:49,041 --> 01:14:51,041
Nói tóm lại, tôi yêu thế giới.
1434
01:14:51,125 --> 01:14:54,291
Vậy tại sao chúng ta không đưa
nền tảng thú vị của tôi
1435
01:14:54,375 --> 01:14:57,708
vào thế giới sản phẩm đầu tư nhàm chán?
1436
01:14:57,791 --> 01:15:02,708
Ý tôi là, thưa quý vị, để có được lợi nhuận
có nhất thiết phải vì lợi nhuận không?
1437
01:15:02,791 --> 01:15:04,958
Vâng, đó là ý tưởng chung.
1438
01:15:06,833 --> 01:15:10,250
Chính xác. Mười điểm cho quý ông
trong bộ vest màu xám bảo thủ.
1439
01:15:12,291 --> 01:15:14,583
Cậu có thể giải thích rõ hơn được không?
1440
01:15:20,666 --> 01:15:21,833
Điều tôi đang nói là,
1441
01:15:23,125 --> 01:15:27,708
điều gì sẽ xảy ra nếu chúng ta lấy hết số tiền
mình kiếm được đem chia cho những người nghèo?
1442
01:15:30,000 --> 01:15:33,458
Tôi không chắc là hiểu điều đó.
1443
01:15:33,541 --> 01:15:34,791
Tôi cũng không.
1444
01:15:36,875 --> 01:15:38,083
Hãy suy nghĩ đi.
1445
01:15:38,166 --> 01:15:42,041
Nếu chúng ta trở thành như
"Dầu trộn xà lách Paul Newman" về mặt ngân hàng,
1446
01:15:43,250 --> 01:15:44,791
cả thế giới sẽ yêu mến chúng ta.
1447
01:15:45,500 --> 01:15:48,041
Đó là ý tưởng ngu ngốc nhất mà tôi từng nghe.
1448
01:15:50,000 --> 01:15:53,791
Đợi một chút.
Hãy hiểu ẩn ý của nó đi, Billings.
1449
01:15:53,875 --> 01:15:56,500
Đây chính xác là điều tôi đang nói đến.
1450
01:15:56,583 --> 01:15:59,625
Stanicky nói chúng ta phải thay đổi mọi thứ.
1451
01:15:59,708 --> 01:16:00,958
Thử thứ gì khác.
1452
01:16:01,041 --> 01:16:02,625
Không, đó không phải là điều anh ấy muốn nói.
Anh ấy đang nói...
1453
01:16:02,708 --> 01:16:04,500
Còn công ty giày của Tom thì sao?
1454
01:16:04,583 --> 01:16:08,375
Mua một đôi được tặng một đôi.
1455
01:16:08,458 --> 01:16:11,208
Lúc đầu, nghe có vẻ là một ý tưởng ngu ngốc,
1456
01:16:11,291 --> 01:16:12,833
nhưng kết quả là gì?
1457
01:16:12,916 --> 01:16:15,916
Doanh thu năm ngoái là 170 triệu.
1458
01:16:16,000 --> 01:16:19,083
Một trăm bảy mươi triệu đô la đấy.
Thật là ấn tượng.
1459
01:16:19,958 --> 01:16:22,416
Rõ ràng là chúng ta không thể cho đi
tất cả số tiền của mình,
1460
01:16:22,500 --> 01:16:26,666
nhưng chúng ta có thể chuyển một phần
số tiền đó vào các hoạt động từ thiện.
1461
01:16:26,750 --> 01:16:29,375
Và phải có ưu đãi về thuế.
1462
01:16:29,458 --> 01:16:31,208
Vâng, về thuế.
1463
01:16:31,750 --> 01:16:34,916
Chúng ta có thể gọi nó
"Đầu tư cho từ thiện".
1464
01:16:35,000 --> 01:16:37,083
Thể hiện sự quan tâm của công ty chúng ta.
1465
01:16:38,041 --> 01:16:42,458
"Đầu tư cho từ thiện".
Tôi thích điều đó. Làm tốt lắm, Rick!
1466
01:16:43,166 --> 01:16:44,458
Cảm ơn, Ted.
1467
01:16:47,541 --> 01:16:48,791
Cậu vừa nói gì thế, Ricky?
1468
01:16:50,875 --> 01:16:54,250
Không có gì. Tôi vừa nói
"con mẹ anh" với người đó thôi.
1469
01:16:58,291 --> 01:16:59,541
Đúng, Con mẹ anh, Billings.
1470
01:17:06,291 --> 01:17:09,083
Chúng ta chỉ đùa thôi.
Nhưng, mặc kệ anh, Billings.
1471
01:17:12,208 --> 01:17:13,708
Đây là chuyện chúng ta sẽ làm.
1472
01:17:13,791 --> 01:17:16,458
Những người bên World River sẽ bay
đến vào chiều thứ Tư.
1473
01:17:16,541 --> 01:17:18,166
Thứ Tư? Sao lại là thứ Tư?
1474
01:17:18,250 --> 01:17:21,500
Bởi vì tối thứ Tư chúng ta có
một cuộc họp nhỏ ở câu lạc bộ của tôi
1475
01:17:21,583 --> 01:17:23,958
và xem phân đoạn Người hùng trong tuần của Ricky.
1476
01:17:24,041 --> 01:17:25,250
Hoan hô Câu lạc bộ!
1477
01:17:27,041 --> 01:17:31,041
Đúng. Tôi muốn các anh đem theo gia đình
và khả năng tốt nhất của các anh.
1478
01:17:31,125 --> 01:17:33,416
Thứ Tư, chúng ta sẽ cho những người này
thấy chúng ta là ai.
1479
01:17:33,500 --> 01:17:35,250
Chúng ta hiện đại, vui vẻ,
1480
01:17:35,333 --> 01:17:39,250
có nhận thức xã hội,
và chúng ta là những người hùng của nước Mỹ.
1481
01:17:41,958 --> 01:17:43,166
- Bây giờ chuyện gì đây?
- Tôi không biết.
1482
01:17:43,250 --> 01:17:46,416
Tôi cảm thấy mình giống Jason Bateman
trong mỗi tập phim 'Ozark'.
1483
01:17:46,500 --> 01:17:48,500
Này sếp. Có rảnh không?
1484
01:17:49,250 --> 01:17:50,333
Tất nhiên rồi.
1485
01:17:55,125 --> 01:17:57,041
Dean, J.T. Các cậu khỏe không?
1486
01:17:57,583 --> 01:17:59,250
Cậu đang làm gì ở đây?
1487
01:18:00,000 --> 01:18:01,000
Ricky đã tuyển dụng tôi.
1488
01:18:01,875 --> 01:18:02,708
Để làm gì?
1489
01:18:02,791 --> 01:18:04,958
Tôi không biết,
tôi nghĩ để giúp anh ấy mọi thứ.
1490
01:18:05,041 --> 01:18:08,041
Vâng, chàng trai trẻ Wesley đã thể hiền
nhiều tiềm năng khi làm tùy viên của tôi.
1491
01:18:08,125 --> 01:18:09,291
Tùy viên của anh là ai, Dean?
1492
01:18:09,375 --> 01:18:11,750
Không có tùy viên, tôi không phải
nhà ngoại giao nước ngoài.
1493
01:18:11,833 --> 01:18:14,000
Nghe này, anh và tôi cần phải nói chuyện.
1494
01:18:14,083 --> 01:18:16,625
Được rồi, nhưng trước khi làm vậy,
tôi muốn cho anh xem cái này.
1495
01:18:21,500 --> 01:18:24,708
Đầu tiên, cảm ơn các anh đã tin tưởng
và đặt niềm tin vào tôi ngày hôm nay.
1496
01:18:24,791 --> 01:18:28,333
Tôi sẽ không bao giờ nghĩ ra những ý tưởng đó
trong cuộc họp nếu anh không ném tôi vào lửa.
1497
01:18:28,416 --> 01:18:29,625
Rất vui khi làm điều đó.
1498
01:18:29,708 --> 01:18:32,125
Tôi nghĩ tôi đã hiểu được vấn đề là gì.
1499
01:18:33,458 --> 01:18:34,666
Vấn đề gì?
1500
01:18:34,750 --> 01:18:37,208
Toàn bộ vấn đề
'không nhận được sự sáp nhập'.
1501
01:18:37,291 --> 01:18:40,125
Anh mới tham dự một cuộc họp nhân viên
mà đã hiểu được toàn bộ công ty?
1502
01:18:40,208 --> 01:18:44,541
Vì vậy, sáng nay tôi đã quay cuộc họp bằng
điện thoại và tùy viên đã đưa nó vào máy tính.
1503
01:18:44,625 --> 01:18:45,875
Vì vậy hãy xem qua đi.
1504
01:18:47,625 --> 01:18:48,708
- ...San Francisco và chúng ta...
- Thấy không?
1505
01:18:49,750 --> 01:18:50,791
- ...New England...
- Nhìn thấy không?
1506
01:18:51,750 --> 01:18:54,375
- Thấy cái gì chứ?
- Ông ta cầm cu thuộc đẳng cấp thế giới.
1507
01:18:55,416 --> 01:18:57,541
Cầm cái gì?
Anh đang nói về cái gì?
1508
01:18:57,625 --> 01:18:59,166
Hãy tiếp tục xem đi.
1509
01:18:59,250 --> 01:19:01,250
Mỗi khi muốn nhấn mạnh điều gì đó,
1510
01:19:01,333 --> 01:19:03,666
tay ông ấy giống như nhét một
dương vật vô hình vào miệng mình.
1511
01:19:03,750 --> 01:19:06,583
Có nhớ Obama thường ấn đốt ngón tay
để nhấn mạnh quan điểm không?
1512
01:19:06,666 --> 01:19:08,291
Summerhayes đã làm giống vậy,
nhưng khi làm vậy,
1513
01:19:08,375 --> 01:19:10,500
giống như ông ấy đang bú con cặc vô hình.
1514
01:19:10,583 --> 01:19:13,625
Chúa ơi. Ông ta là người cầm cặc.
1515
01:19:13,708 --> 01:19:17,541
Có thời gian và địa điểm cho việc đó, nhưng
thật khó để tránh khỏi việc đó trong công việc
1516
01:19:19,083 --> 01:19:20,750
Hãy tạo một TikTok từ điều này.
1517
01:19:22,916 --> 01:19:25,166
Các anh nghĩ sao?
Tôi có nên nói với ông ấy không?
1518
01:19:25,833 --> 01:19:26,916
Nói cái gì?
1519
01:19:27,708 --> 01:19:29,458
Nói ông ta là người cầm cặc đẳng cấp thế giới.
1520
01:19:32,208 --> 01:19:33,708
- Tất nhiên rồi.
- Ừ, anh nên đấy.
1521
01:19:46,791 --> 01:19:48,208
Sao cậu lại làm việc cho anh ta?
1522
01:19:48,291 --> 01:19:51,625
Không cần cậu khám phá cơ hội nghề nghiệp khi
hắn đang cố gắng hủy hoại cuộc sống của chúng tôi.
1523
01:19:51,708 --> 01:19:55,291
Trước hết, anh ấy không hủy hoại cuộc đời tôi.
Anh ta thuê tôi vì anh ta thực sự quan tâm tôi.
1524
01:19:55,375 --> 01:19:58,458
Nếu không chịu đứng dậy kiếm việc làm,
Keith sẽ bỏ rơi tôi.
1525
01:19:58,541 --> 01:20:01,708
Nhân tiện, tôi nhận thấy người được gọi là bạn
thực sự của tôi chưa bao giờ mời tôi làm việc.
1526
01:20:01,791 --> 01:20:03,958
Cậu đang đùa tôi à?!
1527
01:20:08,750 --> 01:20:11,541
Hai anh! Vào đây ngay!
1528
01:20:18,458 --> 01:20:20,083
Đi vào. Ngồi xuống.
1529
01:20:23,000 --> 01:20:24,458
Cho họ xem thứ cậu đã cho tôi xem.
1530
01:20:25,750 --> 01:20:26,916
Tôi đã cho họ xem rồi, Ted.
1531
01:20:28,875 --> 01:20:31,416
Cậu biết chuyện này mà chưa bao giờ nói gì à?
1532
01:20:32,416 --> 01:20:34,833
- Chúng tôi chỉ nghĩ đó là...
- Đó chỉ là thói quen.
1533
01:20:34,916 --> 01:20:37,875
Nó thực sự không phải vấn đề lớn.
Nhất là trong thời đại này.
1534
01:20:37,958 --> 01:20:41,750
Tôi biết đó không phải là vấn đề lớn.
Hai đứa con trai của tôi đồng tính, lạy Chúa!
1535
01:20:41,833 --> 01:20:44,375
Còn đứa thứ ba đang giải quyết chuyện đó,
1536
01:20:44,458 --> 01:20:47,875
nhưng tôi không thể tham gia những
cuộc họp mà kiểu như thế này được.
1537
01:20:47,958 --> 01:20:50,916
Chẳng lạ gì khi
họ không quan tâm đến việc sáp nhập.
1538
01:20:51,000 --> 01:20:54,208
Họ quá mất tập trung,
họ không nghe được lời nào tôi nói.
1539
01:20:54,291 --> 01:20:57,625
Chúng tôi đâu có biết
ông làm như vậy ở khắp mọi nơi.
1540
01:20:57,708 --> 01:21:00,125
Theo như chúng tôi biết,
ông vừa làm vậy trong cuộc họp hôm nay.
1541
01:21:00,208 --> 01:21:01,875
Trước đây tôi chưa bao giờ nhìn thấy.
1542
01:21:02,375 --> 01:21:03,458
Có đúng không?
1543
01:21:03,541 --> 01:21:05,375
Tôi có liên kết hội nghị.
1544
01:21:08,000 --> 01:21:11,166
Việc sáp nhập này sẽ cho phép chúng ta
1545
01:21:11,291 --> 01:21:15,333
nâng cao hơn nữa hiệu quả sử dụng vốn của mình.
1546
01:21:16,000 --> 01:21:18,416
- Nhìn ông kìa, cả hai tay đều cầm cu.
- Chúa ơi.
1547
01:21:18,500 --> 01:21:21,958
Có những công ty muốn phát triển lớn hơn.
1548
01:21:22,041 --> 01:21:25,000
Có những công ty muốn thu nhỏ lại.
1549
01:21:25,083 --> 01:21:27,166
Ông làm vậy bốn lần trong mười giây.
1550
01:21:27,250 --> 01:21:28,958
Chúa ơi. Đó là sự thật.
1551
01:21:29,041 --> 01:21:33,708
Mặt khác,
để hỗ trợ mọi nỗ lực của chúng tôi...
1552
01:21:33,791 --> 01:21:37,000
Chúa ơi! Bây giờ có vẻ như
tôi đang nâng tinh hoàn.
1553
01:21:37,083 --> 01:21:39,791
với kiến thức và lập kế hoạch.
1554
01:21:41,583 --> 01:21:43,583
Này, ông đang làm cả hai tay kìa.
1555
01:21:44,583 --> 01:21:47,250
một công ty có thể làm cả hai
1556
01:21:48,041 --> 01:21:49,750
Chúa ơi. Dừng lại... Tắt nó đi.
1557
01:21:49,833 --> 01:21:51,083
Có người nói...
1558
01:21:54,625 --> 01:21:58,958
Được rồi, từ giờ trở đi, Stanicky
chịu trách nhiệm về việc sáp nhập này.
1559
01:21:59,041 --> 01:22:00,166
Cái gì?
1560
01:22:00,250 --> 01:22:03,083
Ted, thôi nào,
Tôi đã làm việc đó được chín tháng rồi.
1561
01:22:03,166 --> 01:22:07,708
Ừ, và nhìn xem nó đã đưa chúng ta đến đâu này.
Anh ấy ở đây chỉ có một ngày và...
1562
01:22:07,791 --> 01:22:10,083
- Cẩn thận cái tay ông đấy, Ted.
- Vì Chúa!
1563
01:22:12,208 --> 01:22:13,750
Đây là điểm mấu chốt.
1564
01:22:13,833 --> 01:22:17,541
Stanicky hãy báo thẳng với tôi,
dù tin đó tốt hay xấu.
1565
01:22:17,625 --> 01:22:20,125
Cậu ấy phụ trách. Thảo luận kết thúc.
1566
01:22:24,541 --> 01:22:25,875
Chúa ơi!
1567
01:22:25,958 --> 01:22:29,708
Được rồi, tắt nó đi. Tắt màn hình.
1568
01:22:29,791 --> 01:22:31,291
Tắt màn hình.
1569
01:22:31,375 --> 01:22:33,583
Vâng, tôi đã nhấn nó, nhưng không...
1570
01:22:33,666 --> 01:22:36,833
- Đưa nó cho tôi. Tôi không biết sử dụng thứ này.
- Không, tôi biết rồi.
1571
01:22:36,916 --> 01:22:39,333
- Có nhân viên IT nào không?
- Là tôi.
1572
01:22:39,416 --> 01:22:40,625
Mẹ kiếp!
1573
01:22:42,416 --> 01:22:43,416
Dean.
1574
01:22:44,791 --> 01:22:47,375
Bỏ hết những gì Ted nói về việc tôi phụ trách,
1575
01:22:47,458 --> 01:22:49,916
tôi không giả vờ
biết nhiều về công ty này hơn anh.
1576
01:22:50,000 --> 01:22:51,458
Tôi giả vờ biết nhiều hơn,
1577
01:22:51,541 --> 01:22:54,833
nhưng rõ ràng anh hiểu rõ hơn tôi
về các vấn đề của công ty
1578
01:22:54,916 --> 01:22:58,000
và ngay bây giờ
tôi cần kiến thức chuyên môn của anh.
1579
01:23:00,916 --> 01:23:03,541
- Cái gì?
- Tôi không muốn quên điều này.
1580
01:23:07,291 --> 01:23:09,416
Tôi nên yêu cầu tăng lương bao nhiêu?
1581
01:23:11,583 --> 01:23:13,041
Mẹ kiếp! Đồ chết tiệt!
1582
01:23:15,875 --> 01:23:17,833
Hôm nay! Anh phải bỏ việc!
1583
01:23:18,625 --> 01:23:20,750
- Anh đang nói gì vậy?
- Màn trình diễn hết rồi, Rod.
1584
01:23:20,833 --> 01:23:22,000
Tôi là Ricky mà.
1585
01:23:22,083 --> 01:23:23,708
Anh không phải là Ricky! Hiểu chưa?
1586
01:23:23,791 --> 01:23:27,125
Hãy hiểu đi anh bạn!
Cái tên Ricky Stanicky không có thật!
1587
01:23:27,208 --> 01:23:28,958
Là thật đấy. Nhìn đi.
1588
01:23:34,875 --> 01:23:37,541
"Richard Barbara Stanicky"?
1589
01:23:38,458 --> 01:23:39,916
Đó là họ ngoại của tôi.
1590
01:23:40,416 --> 01:23:42,166
Anh đã lấy nó từ đâu ra thế?
1591
01:23:44,416 --> 01:23:45,875
Tôi chính thức đã đổi tên.
1592
01:23:46,666 --> 01:23:49,083
Trả tiền để làm cấp tốc trên mạng.
Vì vậy, qua đêm là có.
1593
01:23:50,208 --> 01:23:51,333
Chúa ơi.
1594
01:23:51,416 --> 01:23:53,208
Thôi nào, Dean.
Hãy nhìn nhận quan điểm này của tôi.
1595
01:23:53,291 --> 01:23:55,750
Đây là vai trò tôi sinh ra để đảm nhận
và tôi đang hoàn thành tốt vai trò đó.
1596
01:23:55,833 --> 01:23:59,083
Không, anh được thuê để làm việc sai trái.
1597
01:23:59,166 --> 01:24:02,333
- Anh đã nói dối họ.
- Không, Dean. Tôi nhớ anh mới là người nói dối họ.
1598
01:24:02,416 --> 01:24:04,666
Anh đã đẩy tôi đến chuyện đó.
1599
01:24:04,750 --> 01:24:07,666
Biết gì không? Chuyện này lại khác.
Anh đang khiến sự nghiệp của mọi người gặp nguy hiểm.
1600
01:24:07,750 --> 01:24:10,833
Sự nghiệp? Tôi đã ở đây hai ngày
và bây giờ tôi là sếp của anh.
1601
01:24:11,625 --> 01:24:13,791
Tôi đang nói về sự nghiệp của Erin kìa!
1602
01:24:13,875 --> 01:24:16,250
Anh có thể gạt Summerhayes
bằng thứ vớ vẩn chính đáng này.
1603
01:24:16,333 --> 01:24:18,625
nhưng tôi biết anh thực sự là ai.
1604
01:24:19,375 --> 01:24:22,208
Anh là Rock Hard Rod, kẻ say xỉn!
1605
01:24:26,833 --> 01:24:27,833
Đúng.
1606
01:24:30,250 --> 01:24:31,375
Tôi đã là một người say rượu.
1607
01:24:32,791 --> 01:24:35,416
Không ai tôn trọng tôi. Công việc thật tệ.
Cũng không có bạn bè.
1608
01:24:36,250 --> 01:24:37,916
Nhưng bây giờ tôi đã có tất cả những điều đó.
1609
01:24:38,416 --> 01:24:40,500
Và tôi tỉnh táo. Được chứ?
1610
01:24:41,750 --> 01:24:43,750
Nếu bỏ nơi này, mọi thứ sẽ biến mất.
1611
01:24:48,083 --> 01:24:52,083
Cả đời tôi, tất cả những gì từng có
chỉ là một đứa trẻ khốn nạn.
1612
01:24:56,000 --> 01:24:59,333
Và bây giờ tôi đã trở thành
người được mọi người thực sự yêu thích.
1613
01:25:03,375 --> 01:25:05,500
Làm ơn đừng để tôi đánh mất điều đó.
1614
01:25:13,333 --> 01:25:16,750
Nghe này, chuyện này phải kết thúc.
1615
01:25:24,083 --> 01:25:26,625
Anh đang làm cái quái gì vậy?
Dừng lại! Dừng lại! Này, này!
1616
01:25:26,708 --> 01:25:29,708
Dừng lại đi. Này, cái gì... Dừng lại đi!
1617
01:25:29,791 --> 01:25:32,208
Nếu tôi quay lại, họ sẽ giết tôi.
Họ sẽ giết tôi đấy.
1618
01:25:32,291 --> 01:25:33,125
Cái gì?
1619
01:25:33,208 --> 01:25:35,208
Nếu tôi quay lại thành phố Atlantic,
họ sẽ giết tôi.
1620
01:25:35,291 --> 01:25:36,291
Ai?
1621
01:25:36,375 --> 01:25:38,916
Sasquatch và người bạn Joe Pesce
của anh ta ở sòng bạc.
1622
01:25:39,000 --> 01:25:42,583
Tôi đã nói với anh họ fan cuồng.
Nhưng họ không phải fan cuồng mà là điên cuồng.
1623
01:25:43,791 --> 01:25:45,625
Tại sao? Anh đã làm gì?
1624
01:25:45,708 --> 01:25:46,958
Tôi không biết.
1625
01:25:47,875 --> 01:25:50,750
Tôi đã từng uống rượu đến không còn
biết gì nữa, nên có thể là bất cứ điều gì.
1626
01:25:50,833 --> 01:25:52,833
Một ngày nọ,
tôi thức dậy sau năm ngày nằm bẹp,
1627
01:25:52,916 --> 01:25:54,458
tôi từng là quản lý của quán Arby's.
1628
01:25:55,333 --> 01:25:57,666
Hơn nữa, tôi nợ người xấu rất nhiều tiền.
1629
01:25:58,291 --> 01:25:59,333
Vì thế...
1630
01:26:04,500 --> 01:26:07,666
Anh nói đúng đấy. Đây là lỗi của tôi.
1631
01:26:10,833 --> 01:26:12,125
Chính là lỗi của tôi.
1632
01:26:17,875 --> 01:26:19,375
Tôi đã có tất cả mọi thứ.
1633
01:26:20,333 --> 01:26:22,291
Tôi có những người bạn thân,
một công việc tuyệt vời.
1634
01:26:24,333 --> 01:26:28,791
Người tốt bụng và xinh đẹp nhất
trên thế giới yêu thương tôi.
1636
01:26:31,458 --> 01:26:33,833
Erin là điều tuyệt vời nhất
trong cuộc đời tôi.
1637
01:26:35,250 --> 01:26:36,791
Tất cả những điều đó sẽ mất hết.
1638
01:26:48,416 --> 01:26:51,208
Tôi không hiểu tại sao
cậu lại không cho cô ấy biết sự thật.
1639
01:26:52,625 --> 01:26:54,750
Tôi nghĩ đã quá muộn rồi, Wes.
1640
01:26:56,291 --> 01:26:57,333
Chưa muộn đâu.
1641
01:26:58,791 --> 01:27:00,750
Đó là Steve Smith ở Washington.
1642
01:27:00,833 --> 01:27:05,416
Tối mai lúc 7 giờ tối,
chúng tôi xin giới thiệu Người hùng trong Tuần.
1643
01:27:10,375 --> 01:27:13,791
Một vài giây cho món bít tết chiên? Vâng!
1644
01:27:16,291 --> 01:27:20,250
Hãy ghé thăm Red Robin gần nhất
để thử món bít-tết chiên mới nhất của chúng tôi
1645
01:27:21,916 --> 01:27:24,541
Thề có Chúa, Stanicky giống như
ngọn nến sinh nhật ảo thuật,
1646
01:27:24,625 --> 01:27:27,833
dù tôi có cố gắng hạ gục anh ta thế nào
đi chăng nữa, anh ta vẫn tiếp tục quay lại.
1647
01:27:32,791 --> 01:27:35,875
Dean, tôi xem cậu như một người anh trai,
nhưng cậu có một khuyết điểm lớn.
1648
01:27:37,708 --> 01:27:39,000
Cậu nói dối quá nhiều.
1649
01:27:40,833 --> 01:27:45,416
Tôi nói dối quá nhiều? Gì chứ?
Cậu cũng nói dối nhiều như tôi vậy.
1650
01:27:45,958 --> 01:27:47,250
Chỉ vì cậu đã khiến tôi làm vậy.
1651
01:27:48,416 --> 01:27:50,958
Tôi đã cố nói sự thật về chuyện này ngay từ đầu,
1652
01:27:51,041 --> 01:27:52,291
nhưng cậu cấm nó.
1653
01:27:52,375 --> 01:27:55,083
Bởi vì tôi lo lắng cho JT.
Tôi không muốn JT gặp rắc rối.
1654
01:27:55,166 --> 01:27:57,875
Chuyện này không liên quan gì tới JT.
1655
01:27:59,125 --> 01:28:01,000
Tất cả điều này đều liên quan đến cậu.
1656
01:28:02,166 --> 01:28:05,500
Cậu có thấy Rod đã có một cuộc sống giả tạo
và anh ấy đã biến nó thành sự thật không?
1657
01:28:05,583 --> 01:28:07,833
Cậu đã có một cuộc sống thực
và cậu đã biến nó thành giả tạo.
1658
01:28:11,000 --> 01:28:15,666
Dẹp đi. Tôi không cần thứ vớ vẩn này.
Cậu không khiến điều gì tốt hơn cả.
1659
01:28:15,750 --> 01:28:17,791
Tôi biết cậu không ngã vào cái mương.
1660
01:28:20,166 --> 01:28:21,208
Cái gì?
1661
01:28:21,291 --> 01:28:23,166
Tôi biết cậu đã không rơi xuống mương,
1662
01:28:23,250 --> 01:28:26,125
dịp Halloween năm đó, khi cậu bị gãy tay đấy.
1663
01:28:27,375 --> 01:28:29,083
Sau khi ném trứng vào căn nhà đó,
1664
01:28:29,166 --> 01:28:30,791
tất cả chúng ta đều chia ra
những hướng khác nhau,
1665
01:28:30,875 --> 01:28:33,166
tôi đi đến nhà cậu
để xem cậu có ở đó không.
1666
01:28:33,250 --> 01:28:36,708
và thấy cậu đã ở nhà
và tôi đã nghe thấy tiếng bố cậu.
1667
01:28:40,250 --> 01:28:41,875
Tôi đã nghe những gì ông ta đã làm với cậu.
1668
01:28:43,875 --> 01:28:46,083
Đó là một tai nạn. Ông ấy say rượu.
1669
01:28:46,166 --> 01:28:48,875
Thấy chưa, cậu lại đang nói dối nữa.
1670
01:28:48,958 --> 01:28:52,583
Anh bạn, tôi hiểu cậu lớn lên
trong một ngôi nhà chết tiệt
1671
01:28:52,666 --> 01:28:54,708
và cậu có một người cha tồi tệ,
1672
01:28:54,791 --> 01:28:57,250
đó là lý do tại sao cậu ngủ lại nhà tôi và JT,
1673
01:28:57,333 --> 01:29:00,500
và đó có lẽ là lý do tại sao
cậu bắt đầu nói dối. Để bảo vệ chính mình.
1674
01:29:00,583 --> 01:29:02,583
Nhưng cậu không còn là cậu bé đó nữa.
1675
01:29:02,666 --> 01:29:06,000
và cậu đang để thứ vớ vẩn này biến cậu thành
một con người tồi tệ, đó không phải là cậu.
1676
01:29:07,458 --> 01:29:10,750
Nếu cậu nói ra sự thật với Erin,
cô ấy sẽ không làm tổn thương cậu.
1677
01:30:05,458 --> 01:30:09,750
Chào. Em đi đâu vậy?
Anh lo cho em.
1678
01:30:13,750 --> 01:30:14,958
Anh đã cố gọi cho em.
1679
01:30:18,583 --> 01:30:20,208
Nghe này, Erin...
1680
01:30:22,708 --> 01:30:24,625
em không được để họ phát câu chuyện của em.
1681
01:30:24,708 --> 01:30:26,625
Đúng, bây giờ đã hơi quá muộn rồi.
1682
01:30:26,708 --> 01:30:28,416
Không, em không hiểu.
1683
01:30:29,125 --> 01:30:32,291
Có cách nào để trì hoãn
hoặc ngăn chặn nó không?
1684
01:30:32,375 --> 01:30:34,041
Thuật ngữ "Ngăn chặn" có phải là lối nói
trong công việc của em không?
1685
01:30:34,125 --> 01:30:36,791
Vì có rất nhiều điều em cần biết về Ricky.
1686
01:30:36,875 --> 01:30:38,166
Ý anh là Rock Hard Rod?
1687
01:30:40,458 --> 01:30:42,166
Đừng ngạc nhiên như vậy, Dean.
1688
01:30:43,041 --> 01:30:45,833
Em là một phóng viên giỏi,
chính anh cũng đã nói như vậy, nhớ chứ?
1689
01:30:46,833 --> 01:30:49,458
- Ừ, anh biết.
- Em đã phát hiện chuyện đó tại buổi lễ bris.
1690
01:30:52,833 --> 01:30:54,083
Nairobi?
1691
01:30:54,791 --> 01:30:58,833
Anh nói anh ấy phải bay về
để giúp chống lại Ebola,
1692
01:30:58,916 --> 01:31:03,333
nhưng không có ca Ebola nào
ở bất cứ đâu trong bốn năm qua
1693
01:31:03,416 --> 01:31:07,041
và chắc chắn là không bao giờ có ở Nairobi.
Vì thực ra bây giờ họ đã có vắc-xin rồi.
1694
01:31:09,541 --> 01:31:10,791
Giỏi đấy.
1695
01:31:10,875 --> 01:31:12,833
Ricky đã cho em xem Hướng dẫn của anh.
1696
01:31:14,125 --> 01:31:15,333
Điều đó thật đáng buồn.
1697
01:31:16,250 --> 01:31:19,916
Các anh nói dối để có thể tham dự
Giải Bóng Chày Thường Niên cho trẻ em,
1698
01:31:20,000 --> 01:31:22,583
Lễ hội Lebowski,
bảo tàng xe lửa nhỏ?
1699
01:31:24,541 --> 01:31:25,708
Wes thích tàu hỏa.
1700
01:31:25,791 --> 01:31:27,708
Anh đã đến Dollywood hai lần.
1701
01:31:28,625 --> 01:31:31,333
Tại sao anh không đưa em đi?
Em cũng thích Dolly Parton mà.
1702
01:31:31,416 --> 01:31:34,666
- Xin lỗi, anh không biết chuyện đó.
- Điều làm em khó chịu hơn
1703
01:31:35,666 --> 01:31:38,833
những lời nói dối là tại sao
anh lại nói với họ ngay từ đầu.
1704
01:31:41,833 --> 01:31:43,333
Anh đã chạy trốn khỏi em.
1705
01:31:44,875 --> 01:31:46,333
- Khỏi chúng tôi.
- Không.
1706
01:31:47,083 --> 01:31:48,416
Điều đó không đúng.
1707
01:31:48,500 --> 01:31:51,208
Thôi, chuyện đó không còn quan trọng nữa, Dean.
1708
01:31:53,208 --> 01:31:54,333
Đã quá muộn rồi.
1709
01:32:13,333 --> 01:32:15,000
Tôi chỉ muốn ngày này kết thúc.
1710
01:32:15,083 --> 01:32:18,791
Tôi cũng vậy. Lỡ như anh ấy sợ hãi thì sao?
Lỡ như cậu ấy định gánh hết cho chúng ta thì sao?
1711
01:32:19,625 --> 01:32:21,083
Dean đâu?
1712
01:32:21,166 --> 01:32:23,916
Anh ấy sẽ đến đây bất cứ lúc nào.
1713
01:32:24,000 --> 01:32:27,166
Ricky đâu? Các giám đốc điều hành
World River muốn gặp cậu ấy.
1714
01:32:27,250 --> 01:32:30,708
Cũng trên đường tới.
Có tùy viên của anh ấy đang ở đây.
1715
01:32:31,958 --> 01:32:33,083
Chào.
1716
01:32:37,208 --> 01:32:39,000
Vậy chúng ta nói đến đâu rồi?
1717
01:33:00,375 --> 01:33:01,375
Này.
1718
01:33:02,750 --> 01:33:04,333
Cậu đã ở chỗ quái nào thế?
1719
01:33:04,416 --> 01:33:07,541
Dự kiện bắt đầu ba phút nữa.
Summerhayes muốn Ricky giới thiệu. Anh ta ở đâu?
1720
01:33:07,666 --> 01:33:08,916
Không có sự kiện nào cả.
1721
01:33:09,000 --> 01:33:10,083
Cái gì?
1722
01:33:10,166 --> 01:33:14,208
Ricky sẽ không bao giờ là Người hùng của tuần
Erin đã biết từ lâu rồi.
1723
01:33:14,916 --> 01:33:15,958
Biết gì chứ?
1724
01:33:16,041 --> 01:33:18,750
Biết Ricky là giả.
Cô ấy đã phát hiện tại lễ bris.
1725
01:33:18,833 --> 01:33:22,166
Vậy là cô ấy đã nói dối chúng ta?
Đúng là hạ cấp.
1726
01:33:23,541 --> 01:33:24,875
Cậu có điên không vậy?
1727
01:33:26,250 --> 01:33:28,125
Chúng ta sẽ nói gì với Summerhayes đây?
1728
01:33:29,750 --> 01:33:31,041
Nói sự thật.
1729
01:33:31,125 --> 01:33:33,083
Dean, thôi nào. Đừng làm thế. Dean!
1730
01:33:34,833 --> 01:33:36,250
Chào mọi người.
1731
01:33:36,333 --> 01:33:38,583
Cảm ơn các bạn đã đến. Cám ơn.
1732
01:33:40,291 --> 01:33:44,208
Cảm ơn.
Tôi thấy rất nhiều bạn cũ ở đây tối nay,
1733
01:33:44,291 --> 01:33:46,041
và rất nhiều bạn mới.
1734
01:33:46,125 --> 01:33:50,583
tôi cũng thấy hai công ty tuyệt vời...
1735
01:33:50,666 --> 01:33:53,958
có thể làm được những điều phi thường.
1736
01:33:54,041 --> 01:33:56,750
Tôi đã hy vọng người đàn ông của thời điểm,
Ricky Stanicky,
1737
01:33:56,833 --> 01:34:01,291
sẽ có mặt ở đây để giới thiệu
phân đoạn "Anh hùng" trên đài MFMBC này.
1738
01:34:01,375 --> 01:34:04,208
- Ted, tôi nói chuyện được không?
- Vâng tất nhiên. Nói đi.
1739
01:34:04,291 --> 01:34:08,083
Dean Stanton, Phó Chủ tịch
Quan hệ đầu tư của chúng tôi. Dean.
1740
01:34:23,625 --> 01:34:29,083
Thật không may, đài MFMBC đã quyết định
không xem Ricky Stanicky là anh hùng nữa.
1741
01:34:32,541 --> 01:34:36,958
Lý do là vì Ricky Stanicky
không phải là anh hùng.
1742
01:34:39,750 --> 01:34:41,375
Thậm chí anh ta không có thật.
1743
01:34:42,458 --> 01:34:44,666
- Cái gì?
- Tôi không hiểu.
1744
01:34:45,458 --> 01:34:46,541
Tôi đã dựng ra anh ta.
1745
01:34:47,500 --> 01:34:48,708
Đồ khốn kiếp!
1746
01:34:54,583 --> 01:34:55,916
Tôi đã lừa dối các bạn.
1747
01:34:57,916 --> 01:34:59,583
Và tôi không có lời bào chữa nào cả.
1748
01:35:03,583 --> 01:35:04,625
Xin lỗi, Ted.
1749
01:35:06,375 --> 01:35:07,666
Ông không đáng bị lừa dối.
1750
01:35:09,791 --> 01:35:13,791
Tôi cũng muốn xin lỗi tất cả những người
đã đến đây từ San Francisco.
1751
01:35:15,375 --> 01:35:18,083
Công ty tài chính Summerhayes
là một công ty tuyệt vời.
1752
01:35:19,125 --> 01:35:22,666
Xin đừng để hành động của tôi phá hủy những gì
có thể là mối quan hệ hợp tác tuyệt vời này.
1753
01:35:31,458 --> 01:35:32,958
Anh ta vừa nói cái quái gì vậy?
1754
01:35:33,708 --> 01:35:35,166
Tôi không biết phải làm gì.
1755
01:35:35,250 --> 01:35:36,291
Tôi đã nói với các bạn ...
1756
01:35:36,375 --> 01:35:38,166
Tên ngốc đó đâu rồi?
1757
01:35:38,791 --> 01:35:40,041
Tôi không hiểu.
1758
01:35:40,708 --> 01:35:43,625
Nếu không có sự kiện,
vậy tại sao nhóm tin tức lại tới?
1759
01:35:45,125 --> 01:35:47,125
- Nhóm đưa tin gì?
- Hôm qua,
1760
01:35:47,875 --> 01:35:50,916
lúc cậu ăn trưa,
nhóm phóng viên này đã đến phỏng vấn Ricky.
1761
01:35:51,000 --> 01:35:52,625
Tôi đã giúp sắp xếp mọi thứ.
1762
01:36:00,958 --> 01:36:04,291
Dean.
Đừng lo về việc dọn đồ khỏi văn phòng.
1763
01:36:04,375 --> 01:36:07,583
Chúng tôi sẽ đóng gói giúp cậu.
Sau đó đốt nó.
1764
01:36:11,833 --> 01:36:14,916
Tôi đang đứng trước văn phòng
công ty Tài chính Summerhayes
1765
01:36:15,000 --> 01:36:18,791
một tổ chức hàng đầu ở trung tâm
thành phố Providence, Rhode Island
1766
01:36:18,875 --> 01:36:22,583
Và đó là Richard Barbara Stanicky.
1767
01:36:22,666 --> 01:36:24,500
Hãy xem chúng tôi như nhà cái
và bạn là con bạc.
1768
01:36:24,583 --> 01:36:27,458
Chúng tôi là những nhà cái tử tế,
không phải loại "đẩy bạn xuống vực thẳm."
1769
01:36:27,541 --> 01:36:28,958
Sau vài năm giúp đỡ những người kém may mắn...
1770
01:36:29,041 --> 01:36:31,125
Tại sao cái quái này vẫn còn mở?
1771
01:36:31,833 --> 01:36:32,958
...từ thiện. Anh ấy hiện là
1772
01:36:33,041 --> 01:36:37,416
giám đốc điều hành mới có mức lương cao nhất
tại công ty tài chính Summerhayes.
1773
01:36:38,708 --> 01:36:41,333
- Nhân viên âm thanh hình ảnh đâu rồi?
- Chính là tôi.
1774
01:36:41,416 --> 01:36:43,750
- Tôi tưởng cậu là dân IT.
- Là cả hai.
1775
01:36:45,833 --> 01:36:50,291
Tuy nhiên, có một điều bạn nên biết
về vị Giám đốc điều hành rất thành công này.
1776
01:36:50,375 --> 01:36:51,958
Anh ta hoàn toàn là một kẻ lừa đảo.
1777
01:36:52,041 --> 01:36:54,166
Tôi là Ted Summerhayes.
1778
01:36:54,250 --> 01:36:57,666
Đúng vậy. Ricky Stanicky thực chất
là Rodney Rimestead,
1779
01:36:57,750 --> 01:37:02,166
một kẻ bắt chước nhạc rock and roll chuyển sang
nội dung khiêu dâm đến từ Thành phố Atlantic, New Jersey,
1780
01:37:02,250 --> 01:37:05,916
người có biệt danh là Rock Hard Rod.
1781
01:37:06,000 --> 01:37:08,916
Chúng tôi đã gặp ông Rimestead để tìm hiểu
1782
01:37:09,000 --> 01:37:12,291
lý do ông ta trở thành doanh nhân Ricky Stanicky
1783
01:37:13,208 --> 01:37:16,541
Tôi đang quanh quẩn ở một quán bar có
sòng bạc ở thành phố Atlantic.
1784
01:37:16,625 --> 01:37:20,958
Không tiền, không bạn bè, không ai tôn trọng.
Tôi từng là người nghiện rượu
1785
01:37:22,166 --> 01:37:24,166
Tôi là người nghiện rượu.
1786
01:37:25,791 --> 01:37:27,916
Và tôi đã làm bất cứ điều gì có thể để tồn tại.
1787
01:37:28,458 --> 01:37:34,416
{\an8}CẢNH QUAY SỞ HỮU CỦA SÒNG BẠC SWAMP
TẠI THÀNH PHỐ ATLANTIC
1788
01:37:35,375 --> 01:37:36,666
Chúa ơi!
1789
01:37:38,916 --> 01:37:42,250
Và đêm đó, tôi gặp Dean Stanton
và bạn bè của anh ấy.
1790
01:37:43,333 --> 01:37:45,000
Họ đãi tôi đồ ăn, thức uống.
1791
01:37:45,833 --> 01:37:48,416
Họ hỏi tôi là ai, họ có vẻ thực sự quan tâm.
1792
01:37:48,500 --> 01:37:51,041
Như Rod biết họ có sự quan tâm.
1793
01:37:59,041 --> 01:38:02,416
Dean. Cậu phải thấy điều này.
1794
01:38:03,291 --> 01:38:07,250
Vài ngày sau,
Dean Stanton và bạn của anh ấy đã liên lạc lại.
1795
01:38:07,333 --> 01:38:08,791
Không thể tin được là họ đã gọi điện.
1796
01:38:08,875 --> 01:38:11,250
Đây là những người tôi chỉ gặp một lần
và chỉ trong vài phút,
1797
01:38:11,333 --> 01:38:14,250
Họ đã cho tôi một cơ hội hiếm có.
1798
01:38:14,333 --> 01:38:19,375
Và đó là cơ hội gì?
Đơn giản là trở thành Ricky Stanicky
1799
01:38:20,166 --> 01:38:22,583
Họ nói, "Anh không còn là Rod Rimestead,
kẻ thất bại nữa
1800
01:38:22,666 --> 01:38:25,125
"Từ giờ trở đi, anh là Ricky Stanicky,
người chiến thắng."
1801
01:38:26,625 --> 01:38:28,708
Đó là lần đầu tiên có người tin tưởng tôi.
1802
01:38:28,791 --> 01:38:32,041
Sau khi đổi tên Rod thành Ricky, tới Providence,
1803
01:38:32,125 --> 01:38:34,541
Dean Stanton và bạn bè đã bắt đầu tạo ra
1804
01:38:34,625 --> 01:38:39,958
danh tính mới cho người từng làm MC
cho một chương trình khiêu dâm về chó.
1805
01:38:40,041 --> 01:38:44,333
Xin cảnh báo, video tiếp theo này
có thể gây khó chịu cho một số người xem.
1806
01:38:45,416 --> 01:38:49,916
♪ Một buổi tối đẹp trời
Các ngôi sao đều tỏa sáng rực rỡ ♪
1807
01:38:50,208 --> 01:38:54,208
♪ Là một đêm đẹp trời ♪
1808
01:38:55,000 --> 01:38:58,375
♪ Sao xuất hiện, tỏa sáng...♪
1809
01:38:59,250 --> 01:39:02,333
Họ đưa cho tôi một cuốn sách.
Họ gọi đó là Kinh thánh
1810
01:39:03,000 --> 01:39:05,958
Nó giống như bản thiết kế chi tiết
về cách sống của Ricky Stanicky.
1811
01:39:06,041 --> 01:39:10,291
Làm thế nào để sống một cuộc sống tốt đẹp.
Cách học hỏi từ những sai lầm.
1812
01:39:10,375 --> 01:39:13,833
Tôi đã thấy điều lẽ ra tôi phải làm.
Những điều tôi đã bỏ lỡ
1813
01:39:15,500 --> 01:39:17,125
Và càng đọc "Kinh thánh" của họ,
1814
01:39:17,208 --> 01:39:19,250
tôi càng nhận ra rằng
đây không chỉ là một giấc mơ.
1815
01:39:19,333 --> 01:39:23,875
Và thế là 'Ricky' ngừng uống rượu
và bắt đầu tôn trọng bản thân.
1816
01:39:23,958 --> 01:39:27,875
Chẳng bao lâu sau anh ấy đã có được
việc làm tại Công ty tài chính Summerhayes.
1817
01:39:27,958 --> 01:39:29,750
Nhờ Dean đã giới thiệu tôi với Ted Summerhayes.
1818
01:39:29,833 --> 01:39:32,791
Là một trong những người giàu có,
người phải lái chiếc siêu du thuyền khổng lồ
1819
01:39:32,875 --> 01:39:34,375
để thể hiện sự giàu có của mình.
1820
01:39:34,458 --> 01:39:37,250
Tuy nhiên, ông ấy lại có một trái tim vàng.
1821
01:39:37,333 --> 01:39:38,958
Chúng tôi tiên phong trong lĩnh vực
"Đầu tư cho từ thiện"
1822
01:39:39,666 --> 01:39:42,250
Rồi thông qua Dean,
tôi đã gặp rất nhiều bạn bè
1823
01:39:43,083 --> 01:39:45,333
Tôi đã gặp một cô gái xinh đẹp
với tấm lòng nhân hậu.
1824
01:39:46,833 --> 01:39:50,916
Tôi có một cuộc sống.
Tôi đã trở thành Ricky Stanicky
1825
01:39:51,000 --> 01:39:53,000
Và đâu đó ở giữa tất cả,
1826
01:39:53,083 --> 01:39:56,833
ranh giới giữa huyền thoại
và hiện thực đã mờ dần.
1827
01:39:56,916 --> 01:40:01,125
Và đó là điều không thể tin được, một tên
say rượu bị từ chối ở Thành phố Atlantic
1828
01:40:01,208 --> 01:40:04,916
nhận thấy mình được ban phước
với một cuộc sống mới ở Ocean State.
1829
01:40:05,500 --> 01:40:08,458
Một anh hùng? Tôi à? Không phải.
1830
01:40:08,541 --> 01:40:11,541
Nếu có một anh hùng trong câu chuyện này
thì đó chính là những người đã cứu mạng tôi.
1831
01:40:11,625 --> 01:40:15,041
Dean Stanton, JT Levine và Wes gì đó.
1832
01:40:15,875 --> 01:40:18,125
Một câu chuyện bắt đầu bằng sự giả dối,
1833
01:40:18,208 --> 01:40:20,125
bằng cách nào đó, thật kỳ diệu,
1834
01:40:20,208 --> 01:40:23,875
đã trở thành câu chuyện về sự cứu chuộc,
sự tái sinh và tình yêu.
1835
01:40:24,708 --> 01:40:27,625
Bởi vì anh ấy tin rằng
bất kỳ ai vào bất kỳ lúc nào,
1836
01:40:27,708 --> 01:40:30,416
cũng có thể trở thành người mà họ mong muốn,
1837
01:40:30,500 --> 01:40:34,416
nên chúng tôi chọn
Ricky Stanicky làm "Người hùng trong tuần".
1838
01:40:38,291 --> 01:40:39,500
Ricky, Ricky!
1839
01:40:41,083 --> 01:40:44,916
Ricky!
1840
01:40:52,375 --> 01:40:56,375
Cậu thoát khỏi chuyện này thành công rồi phải không?
1841
01:40:56,458 --> 01:40:58,208
Cậu nghĩ nó khiến tôi trông như thế nào?
1842
01:40:58,291 --> 01:41:00,166
Ông đang đùa tôi chắc?
1843
01:41:00,250 --> 01:41:02,875
Thật là một câu chuyện tuyệt vời
và đầy cảm hứng, Ted.
1844
01:41:02,958 --> 01:41:05,041
Làm tốt lắm, Ted. Anh cũng vậy, Dean.
1845
01:41:05,125 --> 01:41:06,291
Tôi không làm điều đó...
1846
01:41:06,375 --> 01:41:10,000
Summerhayes, tôi thích
những người làm việc xung quanh anh.
1847
01:41:10,083 --> 01:41:14,375
Ý tôi là, khái niệm về cơ hội thứ hai
và cảm thấy hài lòng về khoản đầu tư của anh
1848
01:41:14,458 --> 01:41:16,250
là điều chúng ta đang cố gắng đạt được.
1849
01:41:16,916 --> 01:41:19,458
Đó là những gì chúng tôi làm.
1850
01:41:19,541 --> 01:41:22,083
Thực ra, chính Ted là người đã nhìn thấy
tiềm năng của Ricky.
1851
01:41:22,166 --> 01:41:25,958
Ý tưởng của anh ấy là bắt đầu hợp tác
với nhiều tổ chức từ thiện hơn.
1852
01:41:26,833 --> 01:41:28,666
Tôi vừa xem qua các ưu đãi về thuế.
1853
01:41:29,375 --> 01:41:31,625
Anh là một đứa khiêm tốn khốn nạn phải không?
1854
01:41:32,791 --> 01:41:34,125
Vậy chúng ta làm thỏa thuận chứ?
1855
01:41:34,875 --> 01:41:38,291
Tôi không biết. Dean, cậu nghĩ thế nào?
1856
01:41:42,041 --> 01:41:45,041
- Chúng tôi đồng ý.
- Được, chúng ta làm thỏa thuận. Cảm ơn.
1857
01:41:45,125 --> 01:41:46,583
- Tuyệt lắm.
- Thật kỳ diệu.
1858
01:41:47,708 --> 01:41:50,375
Anh để người bạn do các anh dựng nên
cắt bao quy đầu cho con chúng ta à?
1859
01:41:51,708 --> 01:41:54,083
Em yêu, anh ấy có làm việc
tại quán Bò bít tết Charlie's đấy.
1860
01:41:54,166 --> 01:41:55,250
Bít tết...
1861
01:41:55,958 --> 01:41:57,333
Ra là vậy.
1862
01:41:57,416 --> 01:42:00,375
Anh sẽ dựng lều ngủ ngoài sân sau
trong sáu tháng tới!
1863
01:42:00,458 --> 01:42:03,541
Được rồi. Rất hợp lí.
Điều đó rất công bằng.
1864
01:42:04,375 --> 01:42:06,333
- Sẽ tuyệt thôi. Cảm ơn.
- Tuyệt lắm.
1865
01:42:15,000 --> 01:42:18,041
Anh không hiểu.
Làm sao chuyện này lại xảy ra?
1866
01:42:19,041 --> 01:42:22,750
Khi phát hiện ra việc anh đã làm,
em đã rất tức giận.
1867
01:42:24,166 --> 01:42:27,750
Em nói bán câu chuyện cho MFMBC
chỉ là muốn chơi anh thôi.
1868
01:42:29,000 --> 01:42:31,666
Tuy nhiên, khi Ricky được Summerhayes tuyển dụng,
1869
01:42:31,750 --> 01:42:35,375
em nghĩ, "đợi chút,
có lẽ thực sự có một câu chuyện ở đây".
1870
01:42:36,083 --> 01:42:38,166
Vì vậy em đã giới thiệu nó
với nhà sản xuất của em ở Kênh 6.
1871
01:42:38,250 --> 01:42:41,500
Họ đã nói với bạn của họ ở MFMBC
và họ đã bật đèn xanh cho em.
1872
01:42:44,083 --> 01:42:45,708
Tất cả những lời dối trá đó, Erin...
1873
01:42:50,500 --> 01:42:51,916
Em sẽ tha thứ cho anh chứ?
1874
01:42:57,166 --> 01:42:58,875
Chắc chắn sẽ không dễ dàng gì.
1875
01:43:01,041 --> 01:43:04,208
Tuy nhiên, điều này sẽ giúp ích.
1876
01:43:05,541 --> 01:43:09,666
Tôi đã có mọi thứ.
Tôi có những người bạn thân, một công việc tốt
1877
01:43:12,000 --> 01:43:16,000
Người có tấm lòng nhân hậu nhất,
xinh đẹp nhất trên đời yêu tôi.
1878
01:43:18,958 --> 01:43:21,416
Erin là điều tuyệt vời nhất trong cuộc đời tôi.
1879
01:43:24,500 --> 01:43:25,958
Hôm nay Ricky đã gửi nó cho em.
1880
01:43:30,708 --> 01:43:33,291
- Anh ta đây rồi.
- Ai vậy?
1881
01:43:36,791 --> 01:43:38,291
Ricky, coi chừng!
1882
01:43:45,666 --> 01:43:47,916
Mọi chuyện có diễn ra
như anh nghĩ không, đồ ngốc?!
1883
01:43:49,625 --> 01:43:52,666
Đây, Rimstead!
Anh đã chính thức bị tống đạt.
1884
01:43:53,458 --> 01:43:54,708
Cái quái gì vậy...
1885
01:43:55,916 --> 01:43:56,958
Chuyện này là sao?
1886
01:43:57,041 --> 01:44:00,500
Đây là lệnh cấm dùng nhạc của Billy Idol.
1887
01:44:00,583 --> 01:44:05,208
Nếu làm ô nhục bất kỳ bài hát nào của anh ấy
bằng lời bài hát kinh tởm của anh một lần nữa,
1888
01:44:05,291 --> 01:44:07,333
chúng tôi sẽ gặp anh tại tòa.
Hiểu chứ?
1889
01:44:14,333 --> 01:44:15,750
Vậy Billy Idol đã xem tiết mục của tôi à?
1890
01:44:16,375 --> 01:44:17,500
Biến đi.
1891
01:44:18,791 --> 01:44:19,833
Hay đấy!
1892
01:44:20,916 --> 01:44:22,625
Thêm sâm panh nữa nhé mọi người?
1893
01:44:26,583 --> 01:44:27,750
Billy Idol.
1894
01:44:46,791 --> 01:44:48,000
Có phải của Al Green không?
1895
01:44:49,000 --> 01:44:50,416
Của Otis Redding.
1896
01:44:50,500 --> 01:44:52,583
- Có phải của Otis Redding không vậy?
- Không.
1897
01:44:52,666 --> 01:44:55,166
Chắc không? Nghe có vẻ không phải.
1898
01:44:55,250 --> 01:44:57,958
- Nghe có vẻ không phải.
- Anh ấy không...
1899
01:44:58,583 --> 01:45:01,208
Cho tôi nước ép việt quất. Không pha.
1900
01:45:01,291 --> 01:45:05,166
Và đĩa mực giòn nhất.
Một đêm tuyệt vời phải không?
1901
01:45:05,250 --> 01:45:06,500
- Đúng.
- Đúng.
1902
01:45:06,583 --> 01:45:08,208
Ricky, lại đây.
1903
01:45:11,833 --> 01:45:14,125
Đã đến lúc nhảy với hôn thê của tôi rồi.
1904
01:45:14,208 --> 01:45:15,958
- Anh đang đùa, phải không?
- Đúng.
1905
01:45:17,333 --> 01:45:19,083
Nhưng tôi không biết.
Ai biết được đúng không?
1906
01:45:19,166 --> 01:45:22,833
Này, hãy xóa lịch chiều thứ bảy đi nhé.
Chúng ta có rất nhiều việc phải làm.
1907
01:45:22,916 --> 01:45:24,250
Làm việc ngày thứ Bảy hả?
1908
01:45:24,333 --> 01:45:27,500
Vâng, tôi đã đăng ký cho chúng ta.
Giúp làm sạch Vịnh Narragansett.
1909
01:45:28,833 --> 01:45:29,958
Được đấy anh bạn.
1910
01:45:30,041 --> 01:45:32,708
Tôi không đùa đâu.
Chúng ta sẽ dọn dẹp chỗ chết tiệt đó.
1911
01:45:39,250 --> 01:45:40,333
Trời ạ.
1912
01:45:43,416 --> 01:45:44,708
Mừng Ricky Stanicky.
1913
01:45:45,708 --> 01:45:47,458
Mừng Ricky Stanicky.
1914
01:45:47,541 --> 01:45:48,916
Người bạn thân nhất của chúng ta.
1915
01:46:51,333 --> 01:46:53,916
Anh Yêu Em.
1916
01:46:54,000 --> 01:46:55,000
Chào.
1917
01:46:58,750 --> 01:47:01,958
DƯƠNG VẬT MAY MẮN CỦA ÔNG GIÀ NOEL
1918
01:51:13,750 --> 01:51:16,583
Trước khi tôi đi sâu vào vấn đề,
Tôi muốn nói điều này...
1919
01:52:10,708 --> 01:52:12,708
RICKY STANICKY