1
00:00:51,920 --> 00:00:53,800
Há muito tempo...
2
00:00:53,960 --> 00:00:56,280
...existiu uma menina chamada Ella.
3
00:00:58,400 --> 00:01:00,560
Ela nem sempre via
o mundo como ele era,
4
00:01:00,720 --> 00:01:05,200
mas como talvez pudesse ser,
com um pouco só de magia.
5
00:01:09,240 --> 00:01:10,400
Minha querida!
6
00:01:10,560 --> 00:01:13,680
Para a sua mãe e o seu pai,
ela era uma princesa.
7
00:01:13,880 --> 00:01:17,520
É verdade que não tinha título,
nem coroa, nem castelo,
8
00:01:17,680 --> 00:01:20,840
mas era ela quem governava
o seu pequeno reino,
9
00:01:21,000 --> 00:01:24,840
cujas fronteiras eram a casa
e os campos à beira da floresta,
10
00:01:25,000 --> 00:01:27,920
onde o seu povo
vivia há gerações.
11
00:01:29,760 --> 00:01:30,760
Com o Sr. Ganso
12
00:01:32,560 --> 00:01:35,560
e todos os animais da sua família.
13
00:01:36,400 --> 00:01:39,280
Olá. O que pensas
que estás a fazer?
14
00:01:39,440 --> 00:01:41,200
Deixa os pequeninos comerem
a parte deles.
15
00:01:41,520 --> 00:01:44,680
Não quero que fiques
com dores de estômago.
16
00:01:45,280 --> 00:01:48,680
Gus-Gus, és um ratinho de casa,
não és um ratinho de jardim.
17
00:01:48,840 --> 00:01:50,400
Não é, Jacqueline?
18
00:01:50,560 --> 00:01:53,200
E tu não deves comer
a comida do Sr. Ganso.
19
00:01:53,360 --> 00:01:54,280
Não é verdade, mamã?
20
00:01:54,440 --> 00:01:56,720
Ainda acreditas que eles
te compreendem?
21
00:01:56,920 --> 00:01:58,120
Não compreendem, mãe?
22
00:01:58,280 --> 00:01:59,240
Sim!
23
00:02:00,200 --> 00:02:02,720
Acredito que os animais ouvem
e falam connosco,
24
00:02:02,880 --> 00:02:04,560
se nós os ouvirmos.
25
00:02:06,400 --> 00:02:07,960
É assim que aprendemos
a olhar por eles.
26
00:02:08,120 --> 00:02:09,360
Quem olha por nós?
27
00:02:09,720 --> 00:02:11,960
As fadas madrinhas, claro.
28
00:02:12,120 --> 00:02:13,600
E tu acreditas nelas?
29
00:02:13,760 --> 00:02:15,080
Eu acredito em tudo.
30
00:02:15,280 --> 00:02:17,400
Então, eu também
acredito em tudo.
31
00:02:20,160 --> 00:02:23,240
O pai dela era mercador,
viajava para longe
32
00:02:23,400 --> 00:02:27,160
e regressava com os tributos
dos súbditos das terras de Ella.
33
00:02:27,320 --> 00:02:28,760
Ella!
34
00:02:29,480 --> 00:02:32,720
Onde estão as minhas meninas,
as minhas lindas meninas?
35
00:02:34,400 --> 00:02:36,720
Onde estão as minhas queridas?
36
00:02:37,160 --> 00:02:39,760
Ella sentia muito a falta dele,
quando estava longe.
37
00:02:39,920 --> 00:02:41,760
Mas sabia que ele
regressava sempre.
38
00:02:41,920 --> 00:02:43,760
- Ali está ela!
- Papá, bem-vindo de volta!
39
00:02:43,920 --> 00:02:45,440
Como estás?
40
00:02:46,760 --> 00:02:47,640
Cresceste!
41
00:02:51,760 --> 00:02:53,000
Que era aquilo?
42
00:02:53,600 --> 00:02:54,840
Isto?
43
00:02:55,000 --> 00:02:56,960
Encontrei-a pendurada numa árvore.
44
00:02:57,120 --> 00:03:01,080
Acho que deve ter algo lá dentro.
45
00:03:07,120 --> 00:03:08,920
É tão linda.
46
00:03:09,840 --> 00:03:12,640
Em francês, chama-se papillon.
47
00:03:23,360 --> 00:03:24,640
Estás em cima dos meus pés.
48
00:03:26,440 --> 00:03:27,320
Dançamos?
49
00:03:30,120 --> 00:03:32,160
Olha, mamã!
Estou a dançar!
50
00:03:45,040 --> 00:03:47,000
Pequena papillon.
51
00:03:49,480 --> 00:03:51,640
Tudo estava como devia.
52
00:03:51,800 --> 00:03:55,480
Sabiam que eram a família
mais feliz do mundo
53
00:03:55,640 --> 00:03:57,560
e amavam-se muito.
54
00:03:57,720 --> 00:04:00,320
Quando eu for rei,
Dilly dilly
55
00:04:00,480 --> 00:04:03,080
Tu serás rainha
56
00:04:03,560 --> 00:04:06,320
Lavanda verde
Dilly dilly
57
00:04:06,480 --> 00:04:09,080
Lavanda azul
58
00:04:09,240 --> 00:04:11,880
Tens amor por mim
Dilly dilly
59
00:04:12,040 --> 00:04:14,760
Como eu por ti
60
00:04:21,160 --> 00:04:24,280
Mas a tristeza pode chegar
a qualquer reino,
61
00:04:24,840 --> 00:04:27,320
por mais feliz que seja.
62
00:04:33,840 --> 00:04:36,360
E assim chegou a casa de Ella.
63
00:04:39,840 --> 00:04:41,000
Lamento imenso.
64
00:04:41,160 --> 00:04:42,840
Obrigado, doutor.
65
00:04:43,520 --> 00:04:45,240
Isto deve ser muito difícil,
para si.
66
00:04:48,920 --> 00:04:50,160
Vem.
67
00:04:50,480 --> 00:04:51,680
Ella.
68
00:05:06,920 --> 00:05:09,040
Ella, minha querida.
69
00:05:09,840 --> 00:05:11,920
Quero contar-te um segredo.
70
00:05:12,560 --> 00:05:15,240
Um grande segredo,
que vai ajudar-te
71
00:05:15,400 --> 00:05:17,160
em tudo o que tiveres de enfrentar.
72
00:05:18,640 --> 00:05:20,680
Deves lembrar-te sempre disto.
73
00:05:22,440 --> 00:05:25,120
Tem coragem, sê bondosa.
74
00:05:27,040 --> 00:05:29,360
Tens mais bondade
no teu dedo mindinho
75
00:05:29,520 --> 00:05:32,440
que a maior parte das pessoas
possui em todo o corpo.
76
00:05:32,640 --> 00:05:37,200
E isso tem poder,
mais do que tu sabes.
77
00:05:39,120 --> 00:05:41,040
- E magia.
- Magia?
78
00:05:41,200 --> 00:05:42,040
Verdadeiramente.
79
00:05:43,960 --> 00:05:47,640
Tem coragem, sê bondosa,
minha querida.
80
00:05:49,080 --> 00:05:50,200
Prometes-me isso?
81
00:05:50,600 --> 00:05:51,760
Prometo.
82
00:05:52,760 --> 00:05:53,520
Ótimo.
83
00:05:54,360 --> 00:05:55,320
Ótimo.
84
00:05:55,480 --> 00:05:56,280
E...
85
00:05:59,920 --> 00:06:02,680
Vou ter de partir muito em breve,
meu amor.
86
00:06:04,120 --> 00:06:06,360
Por favor, perdoa-me.
87
00:06:06,800 --> 00:06:09,120
Claro que te perdoo.
88
00:06:16,320 --> 00:06:17,720
Adoro-te.
89
00:06:20,040 --> 00:06:22,400
Adoro-te, minha querida.
90
00:06:22,560 --> 00:06:23,680
Adoro-te.
91
00:06:40,480 --> 00:06:45,480
O tempo passou e a dor
transformou-se em recordação.
92
00:06:57,840 --> 00:07:00,840
No seu coração,
Ella manteve-se a mesma,
93
00:07:01,320 --> 00:07:04,680
pois recordava-se da promessa
que tinha feito à sua mãe.
94
00:07:04,840 --> 00:07:07,920
Ser corajosa e amável.
95
00:07:12,480 --> 00:07:15,040
O pai, no entanto,
estava muito diferente.
96
00:07:15,240 --> 00:07:17,800
Mas tinha esperança
em melhores dias.
97
00:07:19,640 --> 00:07:21,480
"E enfim em casa,
98
00:07:21,800 --> 00:07:25,000
"e eu e a minha esposa cantando,
para nosso grande contentamento,
99
00:07:25,640 --> 00:07:28,480
"e se alguma vez existiu homem
mais feliz com a sorte,
100
00:07:28,640 --> 00:07:30,560
"não o conheço."
101
00:07:31,280 --> 00:07:33,560
Assim termina "Sr. Pepys" por hoje.
102
00:07:34,040 --> 00:07:36,000
Adoro um final feliz,
tu não?
103
00:07:36,640 --> 00:07:38,920
São os meus preferidos.
104
00:07:39,920 --> 00:07:41,280
E devem ser.
105
00:07:41,760 --> 00:07:42,560
Ella...
106
00:07:43,280 --> 00:07:48,640
Cheguei à conclusão
de que está na altura, talvez,
107
00:07:49,480 --> 00:07:51,280
de iniciar um novo capítulo.
108
00:07:51,760 --> 00:07:53,440
A sério, pai?
109
00:07:53,600 --> 00:07:55,400
Talvez te lembres que há algum tempo,
nas minhas viagens,
110
00:07:55,560 --> 00:07:58,080
conheci Sir Francis Tremaine.
111
00:07:58,280 --> 00:07:59,320
Sim.
112
00:07:59,480 --> 00:08:02,240
O Mestre da Associação
de Comerciantes, não é?
113
00:08:02,400 --> 00:08:03,480
Era.
114
00:08:03,920 --> 00:08:05,520
O pobre homem faleceu.
115
00:08:06,560 --> 00:08:07,960
A sua viúva,
116
00:08:09,560 --> 00:08:11,400
uma mulher honrada,
117
00:08:11,560 --> 00:08:13,680
ficou sozinha,
118
00:08:13,880 --> 00:08:16,120
apesar de estar ainda
no auge da vida.
119
00:08:18,840 --> 00:08:20,920
Tens medo de me contar.
120
00:08:21,520 --> 00:08:23,320
Mas não deves ter.
121
00:08:24,240 --> 00:08:26,640
Não se isso te trouxer felicidade.
122
00:08:26,800 --> 00:08:28,080
Sim.
123
00:08:28,720 --> 00:08:30,200
Felicidade.
124
00:08:31,120 --> 00:08:35,760
Achas que terei direito
a uma última oportunidade,
125
00:08:36,160 --> 00:08:38,360
mesmo pensando que essas
coisas estavam acabadas, para mim?
126
00:08:39,520 --> 00:08:42,240
Claro que acho, pai.
127
00:08:46,160 --> 00:08:48,160
Ela será tua madrasta.
128
00:08:48,320 --> 00:08:51,360
E terás duas irmãs adoráveis
para te fazerem companhia.
129
00:09:00,760 --> 00:09:03,280
Sê corajosa e amável.
130
00:09:12,360 --> 00:09:15,080
Bem-vindas, senhoras.
Bem-vindas!
131
00:09:15,600 --> 00:09:17,120
É magra como um pau de vassoura!
132
00:09:17,320 --> 00:09:18,880
E aquele cabelo encrespado!
133
00:09:19,400 --> 00:09:20,600
É muito simpático.
134
00:09:20,760 --> 00:09:22,480
Bem-vindas.
Estou muito feliz por vos conhecer.
135
00:09:22,640 --> 00:09:24,600
Tens um cabelo tão bonito.
136
00:09:24,760 --> 00:09:26,360
- Obrigada.
- Devias fazer-lhe um corte.
137
00:09:26,520 --> 00:09:28,080
Com certeza que tens razão.
138
00:09:28,240 --> 00:09:29,720
- Querem que vos mostre a casa?
- O que disse ela?
139
00:09:29,920 --> 00:09:31,520
Quer mostrar-nos a casa da quinta.
140
00:09:31,680 --> 00:09:34,400
- Acho que tem orgulho nela.
- Eles têm animais dentro de casa?
141
00:09:38,440 --> 00:09:41,760
Que encantador.
Totalmente encantador.
142
00:09:42,920 --> 00:09:43,840
Lúcifer.
143
00:09:45,680 --> 00:09:50,560
A sua futura madrasta era uma mulher
de sentidos apurados e gosto refinado.
144
00:09:50,720 --> 00:09:53,760
Também ela tinha conhecido a dor,
145
00:09:53,920 --> 00:09:56,840
mas apresentava-a
maravilhosamente bem.
146
00:10:26,040 --> 00:10:29,240
Não tinha dito que a sua filha
era tão bela.
147
00:10:29,680 --> 00:10:30,960
Ela saiu à...
148
00:10:32,760 --> 00:10:34,200
À mãe.
149
00:10:35,880 --> 00:10:37,200
Exato.
150
00:10:37,440 --> 00:10:39,000
O que queria a mamã dizer?
O que tem isto de encantador?
151
00:10:39,200 --> 00:10:40,840
Ela está a mentir,
está só a ser educada.
152
00:10:41,000 --> 00:10:42,040
Cala-te.
153
00:10:42,240 --> 00:10:44,400
Há quanto tempo a sua família
vive aqui?
154
00:10:44,840 --> 00:10:45,840
Há mais de 200 anos.
155
00:10:46,000 --> 00:10:47,800
E em tanto tempo,
nunca pensaram em decorar?
156
00:10:48,000 --> 00:10:51,120
Anastácia, silêncio.
157
00:10:51,800 --> 00:10:54,120
Vão pensar que estás
a falar a sério.
158
00:10:55,840 --> 00:10:58,960
A madrasta de Ella,
sendo a senhora animada que era,
159
00:10:59,120 --> 00:11:02,800
decidiu devolver
vida e riso à casa.
160
00:11:05,520 --> 00:11:07,920
É terrível, Barão!
161
00:11:10,360 --> 00:11:13,080
A sorte volta a sorrir-me.
162
00:11:20,160 --> 00:11:23,440
Bem, vejam quem está a fazer
a sua própria festa.
163
00:11:23,600 --> 00:11:27,560
Jacqueline, Teddy, Matilda,
Gus-Gus guloso.
164
00:11:31,480 --> 00:11:34,120
Mas o que...?
165
00:11:34,280 --> 00:11:37,360
Sim, o que pensas
que andas a tramar, Lúcifer?
166
00:11:37,520 --> 00:11:41,520
A Jacqueline é minha convidada,
e não se comem os convidados.
167
00:11:42,960 --> 00:11:46,560
Vai lá. Tens comida de gato
suficiente para te dares por contente.
168
00:11:47,240 --> 00:11:49,280
As senhoras têm de ajudar entre si.
169
00:11:54,320 --> 00:11:56,160
Estás a perder a festa.
170
00:11:56,320 --> 00:11:58,760
Imagino que seja
parecida com as outras.
171
00:12:00,360 --> 00:12:02,000
E vou partir logo de manhã, Ella.
172
00:12:02,160 --> 00:12:03,560
Não, mas tu...
173
00:12:03,720 --> 00:12:06,280
Mal voltaste da tua última viagem.
174
00:12:07,720 --> 00:12:08,800
Tens mesmo de partir?
175
00:12:08,960 --> 00:12:10,920
São só uns meses, minha querida.
176
00:12:14,080 --> 00:12:16,040
O que queres que te traga da viagem?
177
00:12:16,200 --> 00:12:17,440
Sabes, as tuas irmãs,
178
00:12:17,600 --> 00:12:19,960
meias-irmãs, pediram
179
00:12:20,120 --> 00:12:22,960
sombrinhas e fitas.
180
00:12:23,520 --> 00:12:24,760
O que queres tu?
181
00:12:26,360 --> 00:12:30,560
Traz-me o primeiro ramo em que
os teus ombros tocarem na viagem.
182
00:12:31,200 --> 00:12:33,440
Mas que pedido curioso.
183
00:12:33,600 --> 00:12:37,120
Bem, terás de levá-lo
contigo todo o caminho
184
00:12:37,280 --> 00:12:39,800
e pensarás em mim
quando olhares para ele.
185
00:12:40,480 --> 00:12:44,320
E quando o trouxeres de volta,
significará que estarás com ele.
186
00:12:45,680 --> 00:12:47,960
E isso é o que realmente desejo.
187
00:12:49,000 --> 00:12:51,040
Que tu regresses.
188
00:12:51,240 --> 00:12:52,320
Seja como for.
189
00:12:56,120 --> 00:12:57,520
Regressarei.
190
00:13:00,240 --> 00:13:03,520
Ella, enquanto estiver fora,
191
00:13:03,680 --> 00:13:06,040
quero que sejas bondosa
com a tua madrasta
192
00:13:06,200 --> 00:13:08,360
e as tuas meias-irmãs,
mesmo que elas possam ser...
193
00:13:08,840 --> 00:13:11,640
...difíceis, por vezes.
194
00:13:12,640 --> 00:13:14,240
- Prometo.
- Obrigado.
195
00:13:14,680 --> 00:13:17,240
Deixo sempre ficar
uma parte de mim, Ella.
196
00:13:18,600 --> 00:13:19,920
Lembra-te disso.
197
00:13:20,720 --> 00:13:25,720
E a tua mãe também aqui está,
apesar de não a veres.
198
00:13:26,440 --> 00:13:28,160
Ela é o coração desta casa.
199
00:13:29,800 --> 00:13:33,320
E é por isso que temos de estimá-la,
sempre, para ela.
200
00:13:36,880 --> 00:13:38,600
Sinto falta dela.
201
00:13:40,000 --> 00:13:41,360
Tu não?
202
00:13:43,240 --> 00:13:44,720
Muito.
203
00:13:58,800 --> 00:14:01,120
Lembre-se da fita!
Preciso mesmo dela!
204
00:14:01,280 --> 00:14:02,680
E da minha sombrinha!
205
00:14:02,840 --> 00:14:04,680
Para a minha tez.
206
00:14:04,840 --> 00:14:07,760
Quer dizer pele,
caso não saiba!
207
00:14:10,520 --> 00:14:11,520
Adeus!
208
00:14:12,360 --> 00:14:13,960
Adeus, Ella!
209
00:14:14,160 --> 00:14:14,960
Adoro-te!
210
00:14:15,160 --> 00:14:17,160
Também te adoro!
211
00:14:20,320 --> 00:14:21,840
Adeus!
212
00:14:43,480 --> 00:14:44,960
Ella, querida.
213
00:14:54,160 --> 00:14:56,800
Pronto, pronto.
Não deves chorar.
214
00:14:58,360 --> 00:14:59,480
Sim, madrasta.
215
00:14:59,640 --> 00:15:01,360
Não precisas de me chamar isso.
216
00:15:02,520 --> 00:15:04,160
Madame serve.
217
00:15:04,320 --> 00:15:06,280
Não há espaço para mim
e todas as tuas roupas!
218
00:15:06,440 --> 00:15:08,640
Então encolhe-te!
219
00:15:08,840 --> 00:15:11,480
A Anastácia e a Drizela
sempre partilharam o quarto.
220
00:15:11,960 --> 00:15:14,280
São umas meninas tão afetuosas
e amorosas!
221
00:15:15,120 --> 00:15:17,800
Ou... Ou melhor ainda,
desaparece de vez!
222
00:15:18,000 --> 00:15:19,120
Gostavas disso, não era?
223
00:15:19,280 --> 00:15:21,000
Às vezes era capaz
de te arrancar os olhos!
224
00:15:21,840 --> 00:15:25,520
Parece-me que elas acham
os quartos pouco espaçosos.
225
00:15:26,320 --> 00:15:29,840
Bem, o meu quarto é o maior,
além do seu e do pai.
226
00:15:30,400 --> 00:15:32,000
Talvez elas gostassem de partilhá-lo.
227
00:15:32,720 --> 00:15:34,680
Mas que ideia maravilhosa!
228
00:15:34,840 --> 00:15:37,040
És uma menina tão boa.
229
00:15:38,160 --> 00:15:39,400
Eu posso ficar no...
230
00:15:39,560 --> 00:15:40,840
No sótão.
231
00:15:41,200 --> 00:15:42,400
Isso mesmo.
232
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
No sótão?
233
00:15:46,160 --> 00:15:46,920
Sim.
234
00:15:47,320 --> 00:15:51,840
Só temporariamente, enquanto mando
redecorar os outros quartos.
235
00:15:52,000 --> 00:15:53,520
O sótão é tão agradável e arejado,
236
00:15:53,720 --> 00:15:57,040
e assim afastas-te de toda
a confusão e incómodos.
237
00:15:57,200 --> 00:16:03,000
Ainda ficas mais confortável se levares
todo este bricabraque contigo.
238
00:16:03,600 --> 00:16:05,680
Sempre te diverte.
239
00:16:41,680 --> 00:16:42,880
Bem,
240
00:16:44,680 --> 00:16:47,040
ninguém me incomodará, aqui.
241
00:17:05,440 --> 00:17:06,960
Olá, Gus-Gus.
242
00:17:15,120 --> 00:17:17,080
Vá lá, Gus-Gus, tu consegues.
243
00:17:19,600 --> 00:17:21,000
Então é aqui que vocês
se refugiam!
244
00:17:23,440 --> 00:17:24,920
Parece que eu também.
245
00:17:26,840 --> 00:17:27,720
Certo.
246
00:17:28,840 --> 00:17:29,920
Quem vai ajudar-me?
247
00:17:30,080 --> 00:17:30,760
Simplória.
248
00:17:30,920 --> 00:17:32,000
É a última gota.
249
00:17:32,160 --> 00:17:34,800
A nossa irmãzinha, lá em cima
a falar com os bichos-da-madeira.
250
00:17:36,760 --> 00:17:38,480
Mas que agradável.
251
00:17:39,280 --> 00:17:40,800
Não há gatos,
252
00:17:42,760 --> 00:17:44,960
nem meias-irmãs.
253
00:17:45,880 --> 00:17:47,240
Temos uma irmã idiota.
254
00:17:47,400 --> 00:17:48,560
Eu tenho duas.
255
00:17:48,720 --> 00:17:50,160
Eu ouvi isso!
256
00:17:50,320 --> 00:17:53,040
- Com quem está ela a falar?
- É louca.
257
00:17:57,280 --> 00:18:00,400
Canta rouxinol, doce rouxinol
258
00:18:00,560 --> 00:18:02,080
- Bom dia.
- Bom dia, menina Ella.
259
00:18:02,240 --> 00:18:03,640
Bom dia, Tom!
260
00:18:08,040 --> 00:18:09,280
Canta rouxinol...
261
00:18:09,480 --> 00:18:11,840
Olá. Não te importas que eu...
262
00:18:12,000 --> 00:18:14,680
Mas que belo Chantecler.
Muito bem.
263
00:18:14,840 --> 00:18:15,880
Obrigada.
264
00:18:16,360 --> 00:18:17,720
- Bom dia.
- Bom dia.
265
00:18:21,560 --> 00:18:22,600
Obrigada, menina Ella.
266
00:18:22,760 --> 00:18:24,000
De nada.
267
00:18:29,160 --> 00:18:30,520
Ella!
268
00:18:30,880 --> 00:18:33,520
Acordem, meninas!
São horas de almoço!
269
00:18:33,640 --> 00:18:37,080
As manhãs não combinavam
com as meias-irmãs de Ella.
270
00:18:41,880 --> 00:18:45,520
E faltava-lhes habilidade para as artes
domésticas, como a arrumação.
271
00:18:46,800 --> 00:18:49,560
Na verdade, faltava-lhes habilidade
para qualquer arte.
272
00:18:50,800 --> 00:18:56,440
Era um apaixonado e a sua donzela
273
00:18:56,600 --> 00:18:59,040
Com um "Ei" e um "Uh"
274
00:18:59,200 --> 00:19:01,680
E um "Ei nonino"
275
00:19:01,840 --> 00:19:07,360
Pelos campos caminharam,
Na campina amarela
276
00:19:07,600 --> 00:19:10,360
Doce amor dos namorados
277
00:19:10,520 --> 00:19:12,560
A primavera
278
00:19:49,120 --> 00:19:51,400
Doce amor dos namorados
279
00:19:51,560 --> 00:19:54,880
A primavera
280
00:20:00,280 --> 00:20:01,840
Cala-te.
281
00:20:03,920 --> 00:20:08,480
O maior conforto de Ella eram as
cartas que o pai enviava em viagem.
282
00:20:08,680 --> 00:20:10,720
As semanas longe
estenderam-se em meses,
283
00:20:10,880 --> 00:20:14,280
mas todos os dias lhe chegavam
notícias dele, de terras distantes.
284
00:20:14,480 --> 00:20:15,760
Menina Ella, é o correio!
285
00:20:15,920 --> 00:20:17,920
Até que um final de tarde...
286
00:20:19,840 --> 00:20:21,440
Agricultor John?
287
00:20:22,840 --> 00:20:24,080
Menina Ella.
288
00:20:24,280 --> 00:20:25,880
É o seu pai, menina.
289
00:20:27,240 --> 00:20:29,440
Adoeceu na estrada.
290
00:20:31,440 --> 00:20:33,200
Ele faleceu, menina.
291
00:20:34,800 --> 00:20:36,240
Morreu.
292
00:20:37,920 --> 00:20:41,400
No final, falou apenas de si,
menina.
293
00:20:41,600 --> 00:20:42,720
E da sua mãe.
294
00:20:44,560 --> 00:20:46,920
Pediu-me que vos desse isto.
295
00:20:48,000 --> 00:20:49,840
Então e a minha fita?
296
00:20:50,000 --> 00:20:51,760
E a minha sombrinha?
297
00:20:52,560 --> 00:20:55,320
Não percebem?
Nada disso interessa.
298
00:20:57,000 --> 00:20:58,440
Estamos arruinadas.
299
00:21:00,440 --> 00:21:02,320
De que vamos viver?
300
00:21:09,360 --> 00:21:10,720
Obrigada.
301
00:21:13,120 --> 00:21:15,720
Isto deve ter sido
muito difícil para si.
302
00:22:04,400 --> 00:22:06,240
Como viveriam, de facto.
303
00:22:06,400 --> 00:22:08,320
Era necessário economizar.
304
00:22:08,480 --> 00:22:12,160
A madrasta de Ella
dispensou a empregada.
305
00:22:28,800 --> 00:22:30,920
A madrasta e as meias-irmãs
306
00:22:31,120 --> 00:22:32,960
nunca a deixavam sem ocupação.
307
00:22:33,880 --> 00:22:36,120
Até que por fim,
consideravam Ella
308
00:22:36,640 --> 00:22:40,040
mais uma criada
do que uma irmã.
309
00:22:41,840 --> 00:22:44,720
E assim, Ella ficou
com todo o trabalho.
310
00:22:46,880 --> 00:22:51,200
Mas era bom,
porque a distraía da sua dor.
311
00:22:51,360 --> 00:22:53,640
Pelo menos era
o que a madrasta lhe dizia.
312
00:22:56,080 --> 00:22:59,240
E ela e as duas filhas
davam-se por felizes
313
00:22:59,440 --> 00:23:03,440
por proporcionar muita,
muita distração a Ella.
314
00:23:11,200 --> 00:23:15,800
Diga-se em sua defesa
que partilhavam a comida com ela,
315
00:23:15,960 --> 00:23:19,040
ou melhor, os restos da mesa.
316
00:23:20,120 --> 00:23:21,400
A sua lista de amigos era pequena.
317
00:23:22,360 --> 00:23:25,000
Bem, os amigos eram pequenos.
318
00:23:25,160 --> 00:23:26,920
Aí estão vocês.
319
00:23:27,760 --> 00:23:29,360
Não querem jantar comigo?
320
00:23:32,720 --> 00:23:36,280
Mas aqueles que tinha
tratava de coração aberto,
321
00:23:36,440 --> 00:23:38,240
e mãos largas.
322
00:23:42,040 --> 00:23:43,720
A vossa mesa.
323
00:24:02,640 --> 00:24:05,480
Às vezes, ao fim do dia,
324
00:24:05,720 --> 00:24:09,000
o sótão, com as suas correntes de ar,
tornava-se tão frio para dormir
325
00:24:09,160 --> 00:24:11,960
que ela se deitava
entre as cinzas do lume,
326
00:24:12,120 --> 00:24:13,880
para se manter quente.
327
00:24:31,320 --> 00:24:33,880
Pensava que o pequeno-almoço
estava pronto.
328
00:24:34,160 --> 00:24:35,320
Está, madame.
329
00:24:35,480 --> 00:24:36,960
Estou só a avivar o lume.
330
00:24:38,360 --> 00:24:41,320
De futuro, podes não me chamar
até o serviço estar pronto?
331
00:24:41,480 --> 00:24:42,800
Como desejar.
332
00:24:43,920 --> 00:24:45,920
Ella, que é isso na tua cara?
333
00:24:48,240 --> 00:24:49,760
Madame?
334
00:24:51,320 --> 00:24:53,160
São cinzas, do lume.
335
00:24:54,040 --> 00:24:55,520
Vai limpar-te.
336
00:24:56,040 --> 00:24:57,360
Deitas cinzas para o nosso chá.
337
00:24:57,520 --> 00:25:00,600
Tenho um nome novo para ela!
Cinzamenina.
338
00:25:00,760 --> 00:25:02,360
Não aguentaria andar tão suja.
339
00:25:02,760 --> 00:25:03,800
Sujella.
340
00:25:04,520 --> 00:25:06,400
Cinder-Ela!
341
00:25:06,720 --> 00:25:07,920
É assim que te vamos chamar.
342
00:25:08,320 --> 00:25:09,160
Meninas,
343
00:25:09,360 --> 00:25:10,600
são tão inteligentes!
344
00:25:12,960 --> 00:25:14,640
Para quem é isto?
345
00:25:16,280 --> 00:25:18,600
Esquecemo-nos de alguém?
346
00:25:19,320 --> 00:25:20,320
É o meu lugar.
347
00:25:20,480 --> 00:25:23,160
Parece-me demasiado, esperar
que prepares o pequeno-almoço,
348
00:25:23,320 --> 00:25:25,600
o sirvas e ainda te sentes
a comer connosco.
349
00:25:25,800 --> 00:25:28,760
Não preferes comer quando
o trabalho estiver acabado, Ella?
350
00:25:28,960 --> 00:25:31,400
Ou devo dizer, Cinderela?
351
00:26:17,800 --> 00:26:19,240
Cinderela.
352
00:26:19,840 --> 00:26:23,320
Os nomes têm poder,
como os feitiços.
353
00:26:24,320 --> 00:26:28,600
E, de repente, pareceu-lhe
que a sua madrasta e meias-irmãs
354
00:26:28,760 --> 00:26:32,400
a tinham, de facto, transformado
num mera criatura de cinzas
355
00:26:32,560 --> 00:26:34,000
e trabalho.
356
00:27:12,840 --> 00:27:13,600
Foge!
357
00:27:13,760 --> 00:27:15,160
Depressa, meu amigo,
senão apanham-te!
358
00:27:15,840 --> 00:27:16,760
Vai!
359
00:27:19,360 --> 00:27:20,960
Calma!
360
00:27:23,800 --> 00:27:27,040
Talvez tenha sido bom
as meias-irmãs de Ella serem cruéis,
361
00:27:27,200 --> 00:27:29,320
caso contrário ela não teria
fugido para a floresta
362
00:27:29,480 --> 00:27:31,440
e poderia nunca ter
conhecido o príncipe.
363
00:27:33,520 --> 00:27:36,520
Calma! Calma!
364
00:27:36,680 --> 00:27:37,960
Devagar, rapaz! Devagar!
365
00:27:38,120 --> 00:27:39,440
Vá lá, rapaz, abranda!
366
00:27:41,400 --> 00:27:42,280
Menina!
367
00:27:42,440 --> 00:27:44,080
Menina! Está bem?
368
00:27:44,240 --> 00:27:45,440
Espere!
369
00:27:46,200 --> 00:27:47,640
Estou bem, obrigada!
370
00:27:55,680 --> 00:27:56,840
Está bem?
371
00:27:57,000 --> 00:27:59,840
Eu estou bem, mas ele
quase morria de susto.
372
00:28:00,280 --> 00:28:01,200
Quem?
373
00:28:01,400 --> 00:28:02,440
O veado.
374
00:28:03,000 --> 00:28:04,160
O que é que ele lhe fez,
375
00:28:04,320 --> 00:28:05,720
para o perseguir desta forma?
376
00:28:06,840 --> 00:28:09,680
Devo confessar
que nunca o tinha visto.
377
00:28:09,840 --> 00:28:11,400
É seu amigo?
378
00:28:11,560 --> 00:28:13,040
Conhecido.
379
00:28:13,240 --> 00:28:14,640
Acabámos de nos conhecer.
380
00:28:16,120 --> 00:28:17,160
Eu olhei-o nos olhos
381
00:28:18,560 --> 00:28:19,560
e ele olhou para os meus,
382
00:28:19,760 --> 00:28:22,600
e eu senti que ele ainda tinha
muito para fazer na vida.
383
00:28:22,800 --> 00:28:23,680
Mais nada.
384
00:28:23,840 --> 00:28:26,480
Menina, como lhe chamam?
385
00:28:27,760 --> 00:28:29,200
Não interessa como me chamam.
386
00:28:29,720 --> 00:28:32,200
Não devia aventurar-se
tanto na floresta, sozinha.
387
00:28:32,560 --> 00:28:35,520
Não estou sozinha.
Estou consigo, senhor...
388
00:28:35,960 --> 00:28:37,760
Como é que lhe chamam?
389
00:28:38,320 --> 00:28:39,960
Não sabe quem eu sou?
390
00:28:40,120 --> 00:28:41,200
Isto é...
391
00:28:42,240 --> 00:28:43,120
Chamam-me Kit.
392
00:28:43,320 --> 00:28:44,760
Bem, o meu pai chama-me,
393
00:28:44,920 --> 00:28:46,440
quando está de bom humor.
394
00:28:47,760 --> 00:28:48,840
E...
395
00:28:50,000 --> 00:28:51,240
...onde vive, Sr. Kit?
396
00:28:51,400 --> 00:28:52,200
No palácio.
397
00:28:52,600 --> 00:28:54,880
O meu pai está a ensinar-me
o ofício dele.
398
00:28:55,120 --> 00:28:56,280
É um aprendiz?
399
00:28:56,880 --> 00:28:58,160
Mais ou menos.
400
00:28:58,440 --> 00:28:59,840
Isso é muito bom.
401
00:29:00,000 --> 00:29:01,560
Tratam-no bem?
402
00:29:01,920 --> 00:29:04,080
Melhor do que mereço,
provavelmente.
403
00:29:04,640 --> 00:29:05,680
E a si?
404
00:29:07,360 --> 00:29:09,680
Tratam-me tão bem
quanto conseguem.
405
00:29:11,000 --> 00:29:12,480
Lamento.
406
00:29:13,160 --> 00:29:14,920
A culpa não é sua.
407
00:29:16,080 --> 00:29:17,960
Nem sua, aposto.
408
00:29:20,080 --> 00:29:21,680
Não é assim tão mau.
409
00:29:21,920 --> 00:29:24,320
Outros viverão pior, de certeza.
410
00:29:24,640 --> 00:29:25,800
Temos apenas...
411
00:29:26,680 --> 00:29:30,880
...de ter coragem e sê bondosos,
não é?
412
00:29:31,760 --> 00:29:32,960
Sim.
413
00:29:34,160 --> 00:29:35,400
Tem razão.
414
00:29:36,680 --> 00:29:38,600
É exatamente o que eu sinto.
415
00:29:43,480 --> 00:29:45,280
Por favor, não deixe
que lhe façam mal.
416
00:29:45,440 --> 00:29:48,200
Mas, sabe, estamos a caçar.
É o que se faz.
417
00:29:48,360 --> 00:29:51,400
Só por ser o que se faz, não significa
que seja o que se deve fazer.
418
00:29:52,000 --> 00:29:53,240
Mais uma vez, tem razão.
419
00:29:54,800 --> 00:29:55,920
Então...
420
00:29:56,680 --> 00:29:58,720
Vai deixá-lo em paz, não vai?
421
00:30:01,760 --> 00:30:02,920
Vou.
422
00:30:04,640 --> 00:30:08,040
Muito obrigada, Sr. Kit.
423
00:30:09,880 --> 00:30:11,160
Está aí, Vossa Alt...
424
00:30:11,320 --> 00:30:12,560
É Kit! Kit!
425
00:30:12,720 --> 00:30:14,960
Kit! Sou o Kit!
Já estou a ir.
426
00:30:15,840 --> 00:30:18,080
Bem, é melhor irmos andando,
427
00:30:18,280 --> 00:30:20,320
Sr. Kit.
428
00:30:20,480 --> 00:30:21,920
Já disse.
429
00:30:22,400 --> 00:30:23,600
Estou a ir.
430
00:30:38,520 --> 00:30:40,320
Espero voltar a vê-la, menina.
431
00:30:42,520 --> 00:30:44,120
E eu a si.
432
00:31:24,040 --> 00:31:26,920
Falas como se fosses o primeiro
a conhecer uma rapariga bonita.
433
00:31:27,080 --> 00:31:28,560
Ela não era uma "rapariga bonita".
434
00:31:28,720 --> 00:31:30,080
Bem, era uma rapariga bonita,
435
00:31:30,280 --> 00:31:31,560
mas era muito mais do que isso.
436
00:31:31,720 --> 00:31:33,320
Quanto mais?
Só a viste uma vez.
437
00:31:34,080 --> 00:31:35,280
Como podes saber
algo sobre ela?
438
00:31:35,440 --> 00:31:37,560
Disseste-me que quando conheceste
a mãe soubeste imediatamente.
439
00:31:37,720 --> 00:31:39,480
É diferente.
A tua mãe era uma princesa.
440
00:31:39,640 --> 00:31:40,720
Tê-la-ias amado de qualquer forma.
441
00:31:40,880 --> 00:31:41,960
Nunca a teria visto,
442
00:31:42,120 --> 00:31:43,840
porque não teria sido apropriado.
443
00:31:44,000 --> 00:31:47,520
E o meu pai ter-me-ia dito
o que te estou a dizer,
444
00:31:47,680 --> 00:31:48,640
e eu tê-lo-ia escutado.
445
00:31:48,840 --> 00:31:49,680
- Não terias nada.
- Teria sim.
446
00:31:49,880 --> 00:31:50,720
- Não terias nada.
- Teria.
447
00:31:50,880 --> 00:31:51,920
- Não terias.
- Tens razão.
448
00:31:58,120 --> 00:31:59,560
Bem, como está ele?
449
00:32:01,560 --> 00:32:02,920
Vossa Majestade...
450
00:32:04,880 --> 00:32:06,120
Deixe lá.
451
00:32:07,080 --> 00:32:11,000
Se demora tanto a encontrar
forma de o dizer, já sei.
452
00:32:14,000 --> 00:32:15,120
Pai...
453
00:32:17,240 --> 00:32:19,200
É o que nos espera a todos, rapaz.
454
00:32:21,080 --> 00:32:22,160
Vem.
455
00:32:22,320 --> 00:32:23,560
Vamos atrasar-nos.
456
00:32:26,480 --> 00:32:28,360
E a pontualidade é a...
457
00:32:28,520 --> 00:32:30,720
...cortesia dos príncipes.
458
00:32:30,880 --> 00:32:32,080
Sua Majestade, o rei!
459
00:32:32,240 --> 00:32:34,560
Com certeza que o seu pai lhe falou
acerca do que fez na floresta.
460
00:32:34,760 --> 00:32:36,240
Isso diz-lhe respeito, Grão-duque?
461
00:32:36,400 --> 00:32:39,280
Tudo o que lhe diz respeito
me diz respeito, Alteza Real.
462
00:32:39,440 --> 00:32:41,320
Não se deixa um veado
em liberdade.
463
00:32:41,520 --> 00:32:44,280
Só porque é o que se faz não significa
que seja o que se deve fazer.
464
00:32:44,480 --> 00:32:45,480
Ou algo parecido.
465
00:32:45,840 --> 00:32:48,880
Mestre Phineus, mestre dos pincéis,
aguarda pacientemente.
466
00:32:49,040 --> 00:32:51,040
Faça-o parecer casadoiro,
Mestre Phineus.
467
00:32:51,200 --> 00:32:53,120
Temos de atrair uma noiva adequada,
468
00:32:53,360 --> 00:32:55,720
mesmo que ele não oiça
uma palavra do que lhe digo.
469
00:32:55,880 --> 00:32:58,360
Esforçar-me-ei por agradar,
Vossa Majestade.
470
00:32:58,640 --> 00:33:00,440
Mas não posso fazer milagres.
471
00:33:00,600 --> 00:33:02,680
Uma tela esplêndida, Mestre Phineus.
472
00:33:02,840 --> 00:33:03,720
Obrigado.
473
00:33:03,920 --> 00:33:05,560
Como se ele percebesse
alguma coisa de arte.
474
00:33:05,720 --> 00:33:06,920
Então, estes retratos
475
00:33:07,080 --> 00:33:08,320
vão mesmo ser enviados
para o estrangeiro?
476
00:33:08,480 --> 00:33:12,040
Para convencer os mais ricos e reais
a virem a este baile em que insistes.
477
00:33:12,200 --> 00:33:14,240
Que é uma tradição.
Que é adorada.
478
00:33:14,400 --> 00:33:16,800
Em que escolherás uma noiva.
479
00:33:17,200 --> 00:33:18,000
Fascinante.
480
00:33:18,160 --> 00:33:22,080
Se tenho de casar, não pode ser
com uma honesta rapariga do campo?
481
00:33:22,280 --> 00:33:26,120
Quantas terras nos trará
essa "honesta rapariga do campo"?
482
00:33:26,280 --> 00:33:28,320
Como é que ela tornará
o reino mais forte?
483
00:33:28,520 --> 00:33:32,360
Somos um pequeno reino
entre grandes estados, Vossa Alteza.
484
00:33:32,520 --> 00:33:33,800
E o mundo é perigoso.
485
00:33:35,920 --> 00:33:37,240
Ouve, rapaz.
486
00:33:37,400 --> 00:33:38,840
- Vou subi-lo, Mestre Phineus.
- Ótimo.
487
00:33:39,240 --> 00:33:42,760
Quero que tu e o reino fiquem seguros.
488
00:33:43,800 --> 00:33:45,320
Está bem, pai.
489
00:33:46,480 --> 00:33:48,040
Com uma condição.
490
00:33:49,400 --> 00:33:53,160
Enviem os convites para toda a gente,
não só para os nobres.
491
00:33:53,320 --> 00:33:55,400
As guerras trouxeram
tristeza a todos nós.
492
00:33:55,560 --> 00:33:56,800
O que achas?
493
00:33:56,960 --> 00:33:58,320
Isso agradaria ao povo?
494
00:33:58,480 --> 00:34:00,640
Não saberia dizer, Vossa Majestade.
495
00:34:00,800 --> 00:34:03,960
Mas eu não me importava
de me divertir um pouco.
496
00:34:05,360 --> 00:34:06,640
Acho que somos capazes
de ter um acordo.
497
00:34:08,320 --> 00:34:10,520
Um baile para o povo,
498
00:34:10,680 --> 00:34:12,240
e uma princesa para o príncipe.
499
00:34:12,480 --> 00:34:15,120
Parece-me um passo na direção certa,
se querem...
500
00:34:15,320 --> 00:34:17,120
Não queremos.
501
00:34:17,320 --> 00:34:19,880
Peço desculpa.
Pintor mau, pincel mau.
502
00:34:20,080 --> 00:34:21,360
Para baixo, por favor, Samson.
503
00:34:22,000 --> 00:34:23,560
Nem sequer tenho uma almofada.
504
00:34:23,720 --> 00:34:25,440
Certo, desce, desce. Não é...
505
00:34:25,600 --> 00:34:27,280
Estou no chão.
506
00:34:27,440 --> 00:34:30,800
Estou, literalmente, no chão.
Desculpem.
507
00:34:31,360 --> 00:34:33,240
Por acaso, este ângulo
é muito bom para si.
508
00:34:33,400 --> 00:34:35,640
Lindas narinas.
Passam-me um pincel mais comprido?
509
00:34:49,320 --> 00:34:51,160
Não me parece bem, menina.
510
00:34:51,680 --> 00:34:53,160
Não estou.
511
00:34:53,840 --> 00:34:56,520
Porque continua lá,
se a tratam tão mal?
512
00:34:57,400 --> 00:35:00,040
Porque prometi aos meus pais
513
00:35:00,240 --> 00:35:02,600
estimar o local
onde fomos tão felizes.
514
00:35:02,760 --> 00:35:04,680
Eles adoravam a nossa casa
515
00:35:06,000 --> 00:35:08,520
e, agora que eles partiram,
eu adoro-a por eles.
516
00:35:09,080 --> 00:35:10,400
É o meu lar.
517
00:35:10,560 --> 00:35:13,160
Oiçam! Oiçam!
518
00:35:14,400 --> 00:35:15,520
Silêncio!
519
00:35:16,000 --> 00:35:17,000
"Faça-se saber,
520
00:35:17,360 --> 00:35:20,040
"que deste dia a duas semanas
521
00:35:20,200 --> 00:35:23,040
"vai decorrer, no palácio,
522
00:35:23,200 --> 00:35:25,520
"um baile real.
523
00:35:25,680 --> 00:35:28,560
"No referido baile,
524
00:35:28,720 --> 00:35:31,720
"segundo um costume antigo,
525
00:35:31,880 --> 00:35:35,880
"o príncipe escolherá
uma noiva.
526
00:35:36,400 --> 00:35:37,880
"Além disso,
527
00:35:38,040 --> 00:35:39,880
"por ordens do príncipe,
528
00:35:40,040 --> 00:35:44,280
"se declara que todas as donzelas
do reino,
529
00:35:44,440 --> 00:35:47,400
"sejam nobres ou plebeias,
530
00:35:48,720 --> 00:35:52,520
"estão convidadas.
531
00:35:52,680 --> 00:35:58,240
"Tais são as ordens
de nosso muito nobre rei."
532
00:35:59,800 --> 00:36:00,800
Com licença, madame.
533
00:36:01,280 --> 00:36:05,880
Ella ficou muito entusiasmada
por poder ver Kit, o aprendiz.
534
00:36:06,760 --> 00:36:11,120
E as meias-irmãs vagamente
interessadas em verem o príncipe.
535
00:36:12,280 --> 00:36:14,800
Vou levá-lo a apaixonar-se por mim.
Vão ver se não vou!
536
00:36:14,960 --> 00:36:17,440
É a mais enorme das notícias!
537
00:36:17,920 --> 00:36:20,080
Acalmem-se.
538
00:36:20,280 --> 00:36:21,560
Agora oiçam-me.
539
00:36:21,720 --> 00:36:23,600
Uma de vocês tem de conquistar
o coração do príncipe.
540
00:36:23,760 --> 00:36:26,280
Assim, poderemos pagar
a dívida com que ficámos
541
00:36:26,440 --> 00:36:27,920
por virmos para este fim de mundo.
542
00:36:28,280 --> 00:36:30,240
Eu, uma princesa?
543
00:36:30,400 --> 00:36:31,400
Ou melhor, eu...
544
00:36:31,600 --> 00:36:32,880
...uma princesa?
545
00:36:34,600 --> 00:36:35,960
Se já deste a notícia,
546
00:36:36,120 --> 00:36:37,960
que fazes ainda aí?
547
00:36:38,120 --> 00:36:39,600
Tens de regressar
imediatamente à vila
548
00:36:39,760 --> 00:36:42,960
e dizer à costureira que nos faça
três vestidos de baile.
549
00:36:43,520 --> 00:36:44,640
Três?
550
00:36:45,720 --> 00:36:47,440
É muito atenciosa.
551
00:36:48,080 --> 00:36:49,240
Que queres dizer?
552
00:36:49,400 --> 00:36:50,960
Por pensar em mim.
553
00:36:51,120 --> 00:36:52,200
Pensar em ti?
554
00:36:52,480 --> 00:36:54,480
Mamã, ela acha que o outro vestido
é para ela.
555
00:36:54,640 --> 00:36:57,400
Pobre e pequena Cinder, tão lenta.
Que embaraçoso.
556
00:36:57,760 --> 00:36:59,760
És demasiado ambiciosa
para o teu bem.
557
00:36:59,920 --> 00:37:02,640
Não. Só quero ver o meu amigo.
558
00:37:03,320 --> 00:37:05,120
Deixa-me ser muito clara.
559
00:37:05,760 --> 00:37:07,960
Um vestido para a Anastácia,
560
00:37:08,160 --> 00:37:09,440
um para a Drizela
561
00:37:09,600 --> 00:37:11,640
e um para mim!
562
00:37:13,480 --> 00:37:15,320
Ela não sabe o que isso
quer dizer.
563
00:37:22,320 --> 00:37:23,680
Ótimo. Certo.
564
00:37:23,840 --> 00:37:24,920
Então está decidido.
565
00:37:25,080 --> 00:37:26,120
Agora, vai!
566
00:37:26,320 --> 00:37:28,320
Todas as raparigas do reino
estarão atrás do príncipe.
567
00:37:28,480 --> 00:37:32,240
Temos de chegar lá antes que
a costureira fique cheia de trabalho!
568
00:37:32,400 --> 00:37:33,600
Diz-me o que é que ela disse,
Drizela.
569
00:37:33,760 --> 00:37:35,840
Só falo francês, não falo italiano.
570
00:37:53,520 --> 00:37:55,360
Acorde, Vossa Alteza.
Está desatento.
571
00:37:55,520 --> 00:37:56,640
Desculpa.
572
00:37:56,800 --> 00:37:57,800
Anda assim desde a caçada.
573
00:37:58,000 --> 00:38:00,880
É aquela rapariga maravilhosa.
Não consigo deixar de pensar nela.
574
00:38:01,040 --> 00:38:02,440
Mas há tantas raparigas.
575
00:38:02,600 --> 00:38:05,120
Mas a sua maneira de ser,
a sua bondade...
576
00:38:05,280 --> 00:38:06,720
Não sabe se ela tem uma irmã, não?
577
00:38:06,880 --> 00:38:07,880
Não sei.
578
00:38:08,040 --> 00:38:09,680
Não sei nada sobre ela.
579
00:38:09,840 --> 00:38:13,160
Talvez a sua rapariga misteriosa
venha ao baile.
580
00:38:14,040 --> 00:38:16,160
Foi por isso que quis abrir as portas,
não foi?
581
00:38:16,320 --> 00:38:17,200
Capitão.
582
00:38:17,360 --> 00:38:18,560
Foi para bem do povo.
583
00:38:18,720 --> 00:38:19,560
Claro.
584
00:38:19,720 --> 00:38:20,720
Que tolice a minha.
585
00:38:20,880 --> 00:38:22,400
E se ela vier?
586
00:38:22,560 --> 00:38:24,040
Se vier, diz-lhe que é um príncipe.
587
00:38:24,240 --> 00:38:26,960
E um príncipe pode escolher
a noiva que quiser.
588
00:38:28,160 --> 00:38:29,040
Sim, "ah"!
589
00:38:29,240 --> 00:38:32,240
Sabes que o meu pai e o Grão-duque
só me deixam casar com uma princesa.
590
00:38:32,400 --> 00:38:36,040
Bem, se essa rapariga for
tão encantadora como diz,
591
00:38:36,200 --> 00:38:37,400
talvez eles mudem de ideias.
592
00:38:41,120 --> 00:38:43,200
O dia do baile chegou
593
00:38:43,360 --> 00:38:45,360
e todo o reino
594
00:38:45,520 --> 00:38:47,960
susteve a respiração,
de expetativa.
595
00:38:48,120 --> 00:38:49,400
Quer que seja sua rainha?
596
00:38:49,720 --> 00:38:51,200
Quem? Eu?
597
00:38:52,560 --> 00:38:53,400
Mais apertado.
598
00:38:54,720 --> 00:38:55,760
Mais apertado!
599
00:38:56,760 --> 00:38:57,440
Mais apertado.
600
00:38:58,240 --> 00:38:59,480
Isso mesmo!
601
00:38:59,800 --> 00:39:01,240
Uma visão, irmã.
602
00:39:01,440 --> 00:39:02,600
Igualmente.
603
00:39:02,760 --> 00:39:04,600
Temos de competir
pela mão do príncipe,
604
00:39:04,760 --> 00:39:07,040
mas não tenhamos maus
pensamentos uma contra a outra.
605
00:39:07,200 --> 00:39:08,760
Claro que não, querida irmã.
606
00:39:09,600 --> 00:39:13,120
Nem sonharia em envenenar-te
antes de saíres para o baile.
607
00:39:13,280 --> 00:39:15,880
Nem eu em empurrar-te do coche
em andamento, pelo caminho.
608
00:39:16,080 --> 00:39:20,440
Nem eu em esmagar-te o crânio
na entrada do palácio, à chegada.
609
00:39:20,600 --> 00:39:21,760
Afinal, somos irmãs.
610
00:39:22,320 --> 00:39:24,960
E o sangue é bem mais espesso
do que a água.
611
00:39:25,120 --> 00:39:26,960
Vamos deixar o príncipe decidir.
612
00:39:27,120 --> 00:39:28,960
Como será ele?
613
00:39:30,760 --> 00:39:32,320
O que interessa isso?
614
00:39:32,480 --> 00:39:34,640
É rico para lá do imaginável.
615
00:39:35,800 --> 00:39:38,480
Não gostarias de saber
um pouco sobre ele, antes de casares?
616
00:39:38,640 --> 00:39:41,000
Claro que não.
Ainda mudava de ideias.
617
00:39:41,160 --> 00:39:43,960
Aposto que nunca falaste
com um homem.
618
00:39:44,120 --> 00:39:46,080
Já falaste, cara de bolo?
619
00:39:46,600 --> 00:39:48,120
Já, uma vez.
620
00:39:48,320 --> 00:39:49,680
Com um cavalheiro.
621
00:39:50,320 --> 00:39:51,800
Algum pobretão, sem dúvida.
622
00:39:52,320 --> 00:39:53,440
Algum aprendiz.
623
00:39:53,600 --> 00:39:54,800
Sim, era um aprendiz.
624
00:39:54,960 --> 00:39:57,360
Todos os homens são tolos,
diz a mamã.
625
00:39:57,520 --> 00:39:58,960
Quanto mais cedo aprenderes isso,
melhor.
626
00:39:59,200 --> 00:40:01,360
A primeira dança,
minha dama?
627
00:40:01,800 --> 00:40:04,280
Príncipe Encantado,
é tão maroto!
628
00:40:11,280 --> 00:40:12,880
- Quero experimentá-la.
- Não, estou a usá-la.
629
00:40:13,040 --> 00:40:14,040
- Não!
- Não!
630
00:40:17,720 --> 00:40:19,040
Não era a primeira vez
631
00:40:19,200 --> 00:40:22,560
que Ella sentia pena
daquelas duas mentirosas,
632
00:40:22,720 --> 00:40:27,000
que consigam ser tão feias por dentro
quanto eram por fora.
633
00:40:28,080 --> 00:40:28,920
Meu príncipe!
634
00:40:29,080 --> 00:40:30,000
Ele vai amar-me!
635
00:40:30,160 --> 00:40:32,600
Mas eu vou ser a sua rainha!
636
00:40:35,360 --> 00:40:38,280
Se a madrasta não queria mandar
fazer um quarto vestido,
637
00:40:38,440 --> 00:40:41,120
Ella pensou que não havia
qualquer razão
638
00:40:41,280 --> 00:40:44,040
para que não o fizesse ela mesma.
639
00:40:46,040 --> 00:40:49,360
Além disso,
teve uma pequena ajuda.
640
00:41:07,800 --> 00:41:10,240
Minhas queridas filhas.
641
00:41:10,640 --> 00:41:12,720
Ver-vos assim...
642
00:41:14,240 --> 00:41:18,320
...faz-me acreditar que uma de vocês
vai agarrar o príncipe.
643
00:41:18,480 --> 00:41:21,880
E pensar que tenho dois cavalos
na corrida!
644
00:41:22,760 --> 00:41:27,240
Atrevo-me a dizer que ninguém vai
brilhar mais do que as minhas filhas.
645
00:41:30,560 --> 00:41:31,840
Cinderela?
646
00:41:32,000 --> 00:41:33,480
Não lhe custou nada.
647
00:41:34,280 --> 00:41:36,480
Sabe, era o vestido da minha mãe.
648
00:41:36,640 --> 00:41:37,960
E eu arranjei-o.
649
00:41:39,240 --> 00:41:40,600
A Cinderela no baile!
650
00:41:40,760 --> 00:41:42,760
Ninguém quer uma criada
para noiva.
651
00:41:42,920 --> 00:41:44,280
Depois de tudo o que fiz...
652
00:41:44,480 --> 00:41:45,640
Não quero estragar nada.
653
00:41:45,800 --> 00:41:47,160
Nem sequer quero conhecer
o príncipe.
654
00:41:47,360 --> 00:41:50,320
E não conhecerás,
porque ires está fora de questão.
655
00:41:50,480 --> 00:41:53,800
Mas, todas as donzelas do reino
estão convidadas,
656
00:41:53,960 --> 00:41:55,200
por ordens do rei.
657
00:41:55,360 --> 00:41:57,920
Estou precisamente
a pensar no rei.
658
00:41:58,440 --> 00:42:00,400
Seria um insulto
para toda a família real
659
00:42:00,560 --> 00:42:02,960
levar-te para o palácio
vestida com esses trapos.
660
00:42:04,120 --> 00:42:05,440
Trapos?
661
00:42:05,920 --> 00:42:07,320
Isto era da minha mãe.
662
00:42:08,440 --> 00:42:11,600
Lamento ter de te dizer,
663
00:42:11,920 --> 00:42:14,640
mas o gosto da tua mãe
era questionável.
664
00:42:14,880 --> 00:42:18,040
Isto é tão antiquado,
665
00:42:18,440 --> 00:42:20,840
está praticamente
a cair aos bocados.
666
00:42:22,360 --> 00:42:23,400
Este ombro soltou-se.
667
00:42:24,400 --> 00:42:25,880
- Desfaz-se em pedaços.
- E isto!
668
00:42:26,200 --> 00:42:28,160
É uma piada ridícula
e antiquada!
669
00:42:31,280 --> 00:42:32,840
Como foi capaz?
670
00:42:33,000 --> 00:42:34,120
Como poderia não o fazer?
671
00:42:34,600 --> 00:42:38,520
Não quero que ninguém
associe as minhas filhas a ti.
672
00:42:38,680 --> 00:42:39,840
Ia arruinar as hipóteses delas,
673
00:42:40,000 --> 00:42:42,560
serem vistas a chegar
com uma criada esfarrapada.
674
00:42:43,040 --> 00:42:45,680
Porque é isso que tu és.
675
00:42:45,840 --> 00:42:48,000
E é o que sempre serás.
676
00:42:48,160 --> 00:42:50,000
Ouve bem o que te digo!
677
00:42:50,160 --> 00:42:52,680
Não podes ir ao baile.
678
00:42:53,080 --> 00:42:54,640
Vá lá, vamos!
679
00:43:24,280 --> 00:43:26,080
Desculpa, mãe.
680
00:43:28,680 --> 00:43:30,200
Desculpa.
681
00:43:31,360 --> 00:43:33,920
Eu disse que teria coragem,
mas não tenho.
682
00:43:34,080 --> 00:43:35,760
Já não tenho.
683
00:43:36,960 --> 00:43:38,720
Já não acredito.
684
00:43:57,400 --> 00:43:58,480
Desculpa.
685
00:43:59,960 --> 00:44:01,600
Podes ajudar-me, menina?
686
00:44:01,880 --> 00:44:06,240
Arranja-me uma côdea de pão,
ou melhor ainda, um copo de leite?
687
00:44:06,480 --> 00:44:07,640
Sim.
688
00:44:08,600 --> 00:44:09,800
Sim, sim.
689
00:44:10,000 --> 00:44:11,920
Penso que lhe arranjo
qualquer coisa.
690
00:44:20,280 --> 00:44:21,600
Porque estás a chorar?
691
00:44:21,920 --> 00:44:23,160
Não é nada.
692
00:44:26,800 --> 00:44:27,680
Nada?
693
00:44:28,760 --> 00:44:29,800
Nada.
694
00:44:29,960 --> 00:44:32,600
O que é uma caneca de leite?
Nada.
695
00:44:33,680 --> 00:44:35,920
Mas a bondade torna-a tudo.
696
00:44:46,760 --> 00:44:50,760
Agora, não quero apressar-te,
mas não tens muito tempo, Ella.
697
00:44:51,440 --> 00:44:52,880
Como é que me conhece?
698
00:44:53,920 --> 00:44:54,880
Quem é a senhora?
699
00:44:55,080 --> 00:44:56,280
Quem sou eu?
700
00:44:56,480 --> 00:44:58,440
Esperava que já tivesses
descoberto isso.
701
00:45:00,560 --> 00:45:02,280
Sou a tua "Mada Fadrinha".
702
00:45:02,440 --> 00:45:04,160
Quero dizer, fada madrinha!
703
00:45:05,840 --> 00:45:07,000
Não pode ser.
704
00:45:07,640 --> 00:45:08,600
Porque não?
705
00:45:08,800 --> 00:45:10,640
Elas não existem.
706
00:45:11,440 --> 00:45:13,440
São inventadas, para as crianças.
707
00:45:13,640 --> 00:45:15,960
A tua mãe não acreditava nelas?
708
00:45:16,120 --> 00:45:17,280
Não digas que não, porque eu ouvi-a.
709
00:45:18,000 --> 00:45:19,000
Ouviu-a?
710
00:45:19,440 --> 00:45:21,120
Conversa fiada!
711
00:45:21,320 --> 00:45:23,600
Certo! Primeiro o mais importante.
712
00:45:24,320 --> 00:45:26,800
Deixa-me vestir algo mais confortável.
713
00:45:44,200 --> 00:45:45,040
Assim está melhor.
714
00:45:46,840 --> 00:45:48,720
Agora, onde é que eu ia?
715
00:45:48,880 --> 00:45:49,880
Como é que...?
716
00:45:50,040 --> 00:45:50,800
Sim!
717
00:45:51,120 --> 00:45:52,160
Vejamos.
718
00:45:52,320 --> 00:45:56,040
Precisamos de algo
que grite "coche".
719
00:45:58,560 --> 00:45:59,720
Aquela gamela?
720
00:46:00,360 --> 00:46:01,800
Não me parece
que grite "coche".
721
00:46:02,800 --> 00:46:05,120
Não, estou a pensar
em frutas e vegetais.
722
00:46:05,320 --> 00:46:06,680
Plantam melancias?
723
00:46:07,200 --> 00:46:07,800
Não.
724
00:46:08,000 --> 00:46:08,840
Meloas?
725
00:46:09,000 --> 00:46:10,080
Nem sequer sei o que isso é.
726
00:46:10,240 --> 00:46:11,320
Alcachofras?
727
00:46:11,480 --> 00:46:12,680
Kumquat?
728
00:46:12,840 --> 00:46:13,840
Tomate para salada?
729
00:46:14,640 --> 00:46:16,560
Temos abóboras.
730
00:46:19,680 --> 00:46:20,680
Abóboras?
731
00:46:20,880 --> 00:46:22,160
Vai ser uma estreia, para mim.
732
00:46:22,320 --> 00:46:23,480
É sempre interessante.
733
00:46:24,480 --> 00:46:25,880
Normalmente não trabalho
com esse género.
734
00:46:26,040 --> 00:46:27,160
São muito moles.
735
00:46:30,200 --> 00:46:31,520
Deixa-me ver.
Aquela serve.
736
00:46:31,680 --> 00:46:33,040
Sim. Faca?
737
00:46:34,240 --> 00:46:35,040
Aqui tem.
738
00:46:35,200 --> 00:46:36,560
Obrigada, querida.
739
00:46:37,200 --> 00:46:39,920
Olá, minha estranha
amiga vegetal alaranjada.
740
00:46:40,080 --> 00:46:40,880
Um corte rápido.
741
00:46:41,760 --> 00:46:42,680
Adorável!
742
00:46:43,400 --> 00:46:44,240
A abóbora é pesada!
743
00:46:45,360 --> 00:46:46,400
Cuidado, ratos!
744
00:46:48,760 --> 00:46:49,760
Bem, deixa lá.
745
00:46:49,920 --> 00:46:51,040
Vamos fazer aqui.
746
00:46:51,240 --> 00:46:52,360
Fazer o quê, aqui?
747
00:46:52,560 --> 00:46:54,080
Transformar a abóbora
num coche.
748
00:46:56,280 --> 00:46:57,400
Na verdade, estás a deixar-me nervosa.
749
00:46:57,560 --> 00:46:59,320
- Fecho os olhos?
- Talvez seja melhor.
750
00:47:01,640 --> 00:47:03,080
Por amor de Deus.
Vamos lá a isto.
751
00:47:07,560 --> 00:47:09,320
Bem, não há dúvida
que algo está a acontecer.
752
00:47:09,520 --> 00:47:10,880
Sabes, o truque é...
753
00:47:11,520 --> 00:47:13,520
Esqueci-me qual é o truque.
754
00:47:15,880 --> 00:47:17,720
Estava a pensar que...
755
00:47:17,880 --> 00:47:19,720
...se ficar muito maior...
756
00:47:19,880 --> 00:47:20,720
Sim?
757
00:47:21,760 --> 00:47:22,680
Cuidado.
758
00:47:26,920 --> 00:47:28,240
Era isto que queria fazer?
759
00:47:28,400 --> 00:47:30,440
Achas que era isto
que eu queria fazer?
760
00:47:30,600 --> 00:47:31,400
Corre!
761
00:47:38,680 --> 00:47:39,840
Abriga-te!
762
00:47:59,600 --> 00:48:00,400
Pronto!
763
00:48:00,600 --> 00:48:02,440
Um coche.
764
00:48:02,960 --> 00:48:05,800
És mesmo a minha fada madrinha!
765
00:48:05,960 --> 00:48:06,800
Claro.
766
00:48:06,960 --> 00:48:09,320
Não ando por aí a transformar abóboras
para qualquer um.
767
00:48:10,320 --> 00:48:12,160
Agora, onde estão aqueles ratos?
768
00:48:12,320 --> 00:48:13,120
Ratos?
769
00:48:13,280 --> 00:48:14,080
Sim.
770
00:48:14,240 --> 00:48:15,600
Ratos, ratos, ratos.
771
00:48:15,760 --> 00:48:16,640
Ali estão eles.
772
00:48:16,800 --> 00:48:18,480
Bibbidi-bobbidi-boo!
773
00:48:29,840 --> 00:48:31,680
Quatro cavalos brancos.
774
00:48:31,840 --> 00:48:34,000
Gus-Gus, estás tão bonito!
775
00:48:34,160 --> 00:48:35,800
Mas, como é que tu...?
776
00:48:35,960 --> 00:48:37,160
Agora, onde é que íamos?
777
00:48:37,320 --> 00:48:40,840
Temos coches, cavalos...
Ajudantes!
778
00:48:41,920 --> 00:48:42,680
Ajudantes?
779
00:48:43,680 --> 00:48:46,240
Olá, adorável Sr. Lagarto.
780
00:48:46,440 --> 00:48:47,840
Bibbidi-bobbidi-boo!
781
00:48:51,000 --> 00:48:52,360
Olá!
782
00:48:57,480 --> 00:48:58,920
Chamou?
783
00:49:01,680 --> 00:49:03,200
Agora, preciso daquele condutor.
784
00:49:03,440 --> 00:49:04,440
Condutor?
785
00:49:04,600 --> 00:49:06,520
Eu disse "condutor"?
Quero dizer "ganso".
786
00:49:13,520 --> 00:49:15,520
Não consigo guiar.
Sou um ganso.
787
00:49:17,520 --> 00:49:19,040
Agora vamos!
788
00:49:19,360 --> 00:49:22,040
Todos aos seus lugares,
não há tempo a perder!
789
00:49:22,640 --> 00:49:24,160
Vamos!
790
00:49:26,400 --> 00:49:27,480
Fada madrinha!
791
00:49:28,200 --> 00:49:29,520
Sim, que é?
792
00:49:30,360 --> 00:49:31,560
O meu vestido.
793
00:49:32,000 --> 00:49:33,400
Não posso ir com este vestido.
794
00:49:33,560 --> 00:49:35,120
- Podes remendá-lo?
- Remendá-lo?
795
00:49:35,320 --> 00:49:36,880
Não, não. Vou transformá-lo
em algo novo.
796
00:49:37,040 --> 00:49:38,800
Não, por favor!
797
00:49:38,960 --> 00:49:40,880
Era da minha mãe
798
00:49:42,160 --> 00:49:44,480
e gostava de usá-lo
para ir ao palácio.
799
00:49:46,360 --> 00:49:48,640
É quase como levá-la comigo.
800
00:49:49,000 --> 00:49:50,320
Entendo.
801
00:49:52,240 --> 00:49:55,200
Mas achas que ela se importava
que o melhorasse um pouco?
802
00:49:55,400 --> 00:49:57,160
Importava-se que fosse num lindo azul?
803
00:49:57,320 --> 00:49:58,560
Não.
804
00:50:40,400 --> 00:50:41,400
Pronto.
805
00:50:41,720 --> 00:50:43,560
É lindo.
806
00:50:43,880 --> 00:50:45,280
Ela ia adorar.
807
00:50:46,400 --> 00:50:48,560
Agora, vamos.
Vai andando. Depressa!
808
00:50:48,720 --> 00:50:50,080
Vais atrasar-te!
809
00:50:51,920 --> 00:50:54,320
Sou novato nisto!
810
00:50:54,480 --> 00:50:55,720
Bolas!
811
00:50:56,920 --> 00:50:59,120
Parem aquele maldito coche!
812
00:51:05,920 --> 00:51:07,240
Obrigada.
813
00:51:07,800 --> 00:51:08,960
Só um minuto!
814
00:51:10,640 --> 00:51:12,160
São os melhores que tens?
815
00:51:12,800 --> 00:51:14,440
Não faz mal.
Ninguém vai vê-los.
816
00:51:14,600 --> 00:51:16,320
Não, estragam todo o visual.
Depressa, depressa.
817
00:51:16,640 --> 00:51:18,560
Descalça-os.
São realmente horríveis.
818
00:51:18,760 --> 00:51:21,120
Vamos calçar algo novo,
para variar.
819
00:51:21,280 --> 00:51:22,160
Sou muito boa com sapatos.
820
00:51:32,600 --> 00:51:33,760
Mas...
821
00:51:34,680 --> 00:51:36,840
São de cristal?
822
00:51:37,000 --> 00:51:38,160
Sim.
823
00:51:38,680 --> 00:51:40,520
E vais ver que são muito confortáveis.
824
00:51:40,960 --> 00:51:42,800
Ella, agora tens mesmo de ir.
825
00:51:43,680 --> 00:51:44,680
Fada madrinha?
826
00:51:44,840 --> 00:51:46,120
O que é?
827
00:51:46,280 --> 00:51:47,520
A minha madrasta e as filhas?
828
00:51:47,680 --> 00:51:48,680
Não te preocupes.
829
00:51:48,840 --> 00:51:51,520
Vou garantir que não te reconhecem.
830
00:51:52,600 --> 00:51:53,640
Agora vai-te embora,
831
00:51:54,160 --> 00:51:56,360
pois tens de ir ao baile.
832
00:52:08,160 --> 00:52:08,880
Ella!
833
00:52:09,040 --> 00:52:10,040
Já me esquecia.
834
00:52:10,200 --> 00:52:13,520
Lembra-te, a magia
só dura algum tempo.
835
00:52:13,680 --> 00:52:17,720
Quando ecoar a última badalada
da meia-noite,
836
00:52:17,880 --> 00:52:19,960
o feitiço será quebrado
837
00:52:20,160 --> 00:52:22,520
e tudo voltará a ser o que era.
838
00:52:23,200 --> 00:52:24,240
À meia-noite?
839
00:52:24,400 --> 00:52:25,520
À meia-noite.
840
00:52:25,680 --> 00:52:27,560
Dá-me tempo mais do que suficiente.
841
00:52:28,400 --> 00:52:30,080
- Então vai lá.
- Obrigada.
842
00:52:30,240 --> 00:52:31,160
Obrigada.
843
00:52:32,240 --> 00:52:34,320
Gansinho, vai!
844
00:52:36,920 --> 00:52:38,080
Adeus!
845
00:53:47,480 --> 00:53:51,120
Princesa Mei Mei, de Fuquiém.
846
00:53:53,120 --> 00:53:57,160
Princesa Shahrzad, dos Seljuques.
847
00:53:59,920 --> 00:54:03,960
Princesa Chelina, de Saragoça!
848
00:54:04,120 --> 00:54:07,600
Princesa Imani, dos Xonas.
849
00:54:10,760 --> 00:54:14,920
Princesa Hiina,
do Trono de Crisântemo.
850
00:54:19,360 --> 00:54:22,160
Senhora Tremaine e as suas filhas.
851
00:54:24,600 --> 00:54:28,200
A Senhora Tremaine e as suas filhas.
852
00:54:28,360 --> 00:54:29,200
Sou a Drizela.
853
00:54:29,360 --> 00:54:30,360
E eu a Anastácia.
854
00:54:30,520 --> 00:54:31,640
- Todos vão querer saber.
- Sou a inteligente.
855
00:54:31,800 --> 00:54:33,280
Eu sou muito bela.
856
00:54:33,520 --> 00:54:36,600
A muito inteligente Menina Drizela
857
00:54:36,760 --> 00:54:40,200
e a muito bela Anastácia.
858
00:54:40,680 --> 00:54:42,520
Venham!
859
00:54:47,840 --> 00:54:49,600
O Lorde Veneering.
860
00:54:50,680 --> 00:54:52,640
De quem estás à procura?
861
00:54:54,200 --> 00:54:55,360
De ninguém.
862
00:54:56,280 --> 00:54:58,680
É da rapariga da floresta, não é?
863
00:54:59,200 --> 00:55:01,680
Foi por isso que foste tão generoso
com os convites.
864
00:55:01,840 --> 00:55:03,160
Pai, foi pelo povo.
865
00:55:03,360 --> 00:55:05,920
Eu sei que tu adoras o povo, Kit.
866
00:55:07,040 --> 00:55:09,760
Mas também sei que te deram
a volta à cabeça.
867
00:55:10,520 --> 00:55:14,000
Mas só a viste uma vez,
na floresta.
868
00:55:14,200 --> 00:55:17,080
E tu queres que case com alguém
que só vi uma vez, esta noite.
869
00:55:17,240 --> 00:55:18,680
Uma princesa.
870
00:55:18,880 --> 00:55:21,240
É uma princesa ou nada.
871
00:55:26,880 --> 00:55:28,640
Não fechem os portões!
Vem aí mais uma.
872
00:55:40,640 --> 00:55:46,000
Deixe-me apresentar-lhe Vossa Alteza
Real, a princesa Chelina, de Saragoça.
873
00:55:50,800 --> 00:55:52,760
É tão bonito quanto no retrato.
874
00:55:53,440 --> 00:55:56,000
E o seu pequeno reino é encantador.
875
00:55:57,200 --> 00:56:01,360
Espero que a princesa não considere
o nosso "pequeno reino" sufocante.
876
00:56:06,840 --> 00:56:08,320
Menina Ella.
877
00:56:08,960 --> 00:56:10,440
Obrigada.
878
00:56:23,040 --> 00:56:24,800
Estou aterrorizada, Sr. Lagarto.
879
00:56:26,960 --> 00:56:30,160
Sou só uma rapariga,
não sou uma princesa.
880
00:56:30,560 --> 00:56:33,560
E eu sou só um lagarto,
não sou um ajudante.
881
00:56:34,800 --> 00:56:36,640
Aproveite enquanto dura.
882
00:57:00,680 --> 00:57:03,000
Vossa Majestade,
Vossas Altezas Reais,
883
00:57:03,840 --> 00:57:06,520
meus lordes, senhoras e senhores,
884
00:57:07,160 --> 00:57:11,400
distintos visitantes
e povo do nosso reino,
885
00:57:11,640 --> 00:57:16,200
o príncipe vai agora escolher o par
para a primeira dança.
886
00:57:16,520 --> 00:57:20,080
Que o baile comece!
887
00:57:51,560 --> 00:57:53,680
Com licença.
888
00:57:54,240 --> 00:57:56,440
Mil perdões,
Vossa Alteza Real.
889
00:57:56,600 --> 00:57:58,240
Não sei o que aconteceu.
890
00:59:03,120 --> 00:59:04,640
Sr. Kit.
891
00:59:07,120 --> 00:59:08,640
És tu,
892
00:59:10,080 --> 00:59:10,920
não és?
893
00:59:11,480 --> 00:59:13,440
Sou, sim.
894
00:59:15,280 --> 00:59:17,120
Vossa Alteza...
895
00:59:19,480 --> 00:59:20,520
Se me permite,
896
00:59:20,680 --> 00:59:22,120
isto é...
897
00:59:24,480 --> 00:59:27,200
Dar-me ia um grande prazer,
898
00:59:27,360 --> 00:59:30,960
se me desse a honra
de me deixar guiá-la nesta...
899
00:59:31,120 --> 00:59:32,320
Na primeira...
900
00:59:36,040 --> 00:59:37,480
Dança?
901
00:59:37,960 --> 00:59:39,680
Sim, dança.
902
00:59:40,440 --> 00:59:41,720
Isso.
903
01:00:03,640 --> 01:00:05,520
Estão todos a olhar para ti.
904
01:00:05,680 --> 01:00:09,840
Acredita, estão todos
a olhar para ti.
905
01:01:18,920 --> 01:01:20,760
Quem é ela?
906
01:01:20,920 --> 01:01:22,440
Não faço ideia.
907
01:02:25,440 --> 01:02:26,640
Quem é aquela, mamã?
908
01:02:26,840 --> 01:02:29,280
Não sei bem,
mas isto não é bom.
909
01:02:29,440 --> 01:02:30,640
Ela tem um lindo vestido.
910
01:02:30,800 --> 01:02:32,560
- E é tão bonita!
- Concentrem-se!
911
01:02:32,720 --> 01:02:35,320
Têm de dar a volta ao príncipe, tolas!
Agora, vão para ali!
912
01:02:35,520 --> 01:02:37,000
Mas, ninguém nos convidou
para dançar.
913
01:02:37,160 --> 01:02:41,360
Cavalheiros, apresento-vos as minhas
filhas, Anastácia e Drizela.
914
01:02:41,520 --> 01:02:43,520
Vão lá!
915
01:02:56,240 --> 01:02:57,680
Sorri.
916
01:03:04,000 --> 01:03:06,240
Vem comigo.
917
01:03:06,400 --> 01:03:08,560
Vai para ali. Sorri.
918
01:03:13,680 --> 01:03:15,320
Então, és o príncipe!
919
01:03:16,880 --> 01:03:19,560
Não sou exatamente o príncipe.
920
01:03:19,720 --> 01:03:20,880
Há muitos príncipes no mundo.
921
01:03:21,040 --> 01:03:22,080
Sou só um príncipe.
922
01:03:23,040 --> 01:03:25,080
Mas o teu nome
não é mesmo Kit.
923
01:03:25,280 --> 01:03:27,360
É sim, e o meu pai
ainda me trata assim,
924
01:03:27,520 --> 01:03:29,880
quando está especialmente
"não-zangado" comigo.
925
01:03:30,080 --> 01:03:32,360
Mas não és um aprendiz.
926
01:03:32,520 --> 01:03:33,880
Sou. Um aprendiz de monarca.
927
01:03:34,080 --> 01:03:35,560
Ainda estou a aprender o ofício.
928
01:03:36,560 --> 01:03:37,720
Céus!
929
01:03:37,920 --> 01:03:39,520
Olha, perdoa-me, por favor.
930
01:03:39,680 --> 01:03:41,600
Pensei que me tratarias
de forma diferente se soubesses.
931
01:03:41,760 --> 01:03:44,040
Tomei-te por uma boa e honesta
rapariga do campo,
932
01:03:44,200 --> 01:03:47,400
e agora vejo que não quiseste
impressionar um simples soldado.
933
01:03:47,560 --> 01:03:49,200
Isso seria difícil.
934
01:03:49,360 --> 01:03:50,960
Acabaram-se as surpresas?
935
01:03:53,120 --> 01:03:54,640
Acabaram-se as surpresas.
936
01:03:56,720 --> 01:03:58,040
És tu?
937
01:03:58,200 --> 01:04:00,480
Detesto ver-me nos retratos.
Tu não?
938
01:04:01,240 --> 01:04:02,960
Nunca ninguém pintou
o meu retrato.
939
01:04:03,120 --> 01:04:05,720
Não? Bem, deviam fazê-lo.
940
01:04:08,920 --> 01:04:09,920
Quem é ela?
941
01:04:10,080 --> 01:04:11,240
Ela não deu nome, Vossa Graça.
942
01:04:11,400 --> 01:04:12,400
Não perguntaste?
943
01:04:12,560 --> 01:04:13,600
Estava sem fôlego, Vossa Graça,
944
01:04:13,760 --> 01:04:16,480
com a apresentação da princesa
Blodwyn, de Llanfairpwllgwyngyllgo...
945
01:04:16,640 --> 01:04:17,760
Cala-te, sim?
946
01:04:17,920 --> 01:04:18,880
"Calo-me". Absolutamente.
947
01:04:23,160 --> 01:04:25,120
Não acredito nisto!
948
01:04:27,120 --> 01:04:28,760
Não! Não é ela!
949
01:04:33,480 --> 01:04:35,440
Não vão dar pela tua falta, no baile?
950
01:04:36,760 --> 01:04:37,960
Talvez.
951
01:04:38,400 --> 01:04:40,280
Mas não vamos regressar já.
952
01:04:44,000 --> 01:04:45,440
Qual é o problema?
953
01:04:47,280 --> 01:04:51,280
Quando voltar, vão tentar juntar-me
com uma dama da escolha deles.
954
01:04:51,440 --> 01:04:53,960
Esperam que me case por interesse.
955
01:04:54,640 --> 01:04:55,800
Bem, interesse de quem?
956
01:04:55,960 --> 01:04:58,000
É uma boa pergunta.
957
01:04:59,360 --> 01:05:02,480
Bom, com certeza que és
dono do teu coração.
958
01:05:02,760 --> 01:05:05,200
E tenho de confrontar isso
com os desejos do rei.
959
01:05:05,360 --> 01:05:09,200
Ele é um governante sábio
e um pai carinhoso.
960
01:05:09,840 --> 01:05:12,840
Bem, talvez ele mude de ideias.
961
01:05:17,680 --> 01:05:20,160
Temo que não tenha tempo para isso.
962
01:05:21,800 --> 01:05:23,520
Pobre Kit.
963
01:05:25,520 --> 01:05:27,960
As pessoas estão a dizer que é
uma princesa.
964
01:05:28,120 --> 01:05:30,400
O nosso príncipe parece
gostar muito dela.
965
01:05:30,560 --> 01:05:32,360
Ela foi direita a ele.
966
01:05:32,800 --> 01:05:34,840
Há que apreciar a sua eficácia.
967
01:05:35,000 --> 01:05:38,840
Mas com certeza que, se é
uma princesa, pode ser bom.
968
01:05:40,360 --> 01:05:44,640
Já prometi a mão dele em casamento,
à princesa Chelina.
969
01:05:45,360 --> 01:05:46,480
Mas...
970
01:05:49,040 --> 01:05:50,720
Perdoe-me, Vossa Graça.
971
01:05:50,920 --> 01:05:53,200
Não quis intrometer-me.
972
01:05:53,840 --> 01:05:57,200
Não, a senhora é que tem
de me desculpar, madame.
973
01:05:58,000 --> 01:06:00,080
O seu segredo está seguro,
comigo.
974
01:06:12,880 --> 01:06:15,040
Nunca mostrei este sítio a ninguém.
975
01:06:21,360 --> 01:06:23,200
Um jardim secreto.
976
01:06:26,600 --> 01:06:28,080
Adoro-o!
977
01:06:35,600 --> 01:06:36,640
Se fazes favor.
978
01:06:37,360 --> 01:06:38,960
Não, não devo.
979
01:06:39,280 --> 01:06:40,080
Deves sim.
980
01:06:40,240 --> 01:06:41,240
- Não devo.
- Deves.
981
01:06:41,400 --> 01:06:42,600
- Não devo.
- Deves.
982
01:06:42,760 --> 01:06:43,920
Vou andar.
983
01:06:53,560 --> 01:06:54,640
Posso?
984
01:06:54,800 --> 01:06:56,080
Por favor.
985
01:07:23,560 --> 01:07:24,960
São feitos de cristal.
986
01:07:25,680 --> 01:07:27,160
E porque não?
987
01:07:27,720 --> 01:07:28,720
Permite-me.
988
01:07:28,960 --> 01:07:30,720
Obrigada.
989
01:07:42,320 --> 01:07:43,200
Pronto.
990
01:07:43,840 --> 01:07:44,960
Pronto.
991
01:07:49,720 --> 01:07:52,360
Não me dizes quem és, realmente?
992
01:07:52,680 --> 01:07:55,840
Se disser, penso que tudo
será diferente.
993
01:07:56,040 --> 01:07:59,040
Não percebo. Não podes
ao menos dizer-me o teu nome?
994
01:08:00,000 --> 01:08:01,480
O meu nome é...
995
01:08:06,760 --> 01:08:08,320
Tenho de me ir embora.
996
01:08:08,720 --> 01:08:10,320
É difícil de explicar.
997
01:08:10,840 --> 01:08:14,040
Lagartos e abóboras e assim.
998
01:08:17,000 --> 01:08:18,240
Espera!
999
01:08:20,080 --> 01:08:21,200
Onde vais?
1000
01:08:21,680 --> 01:08:23,560
Foste incrivelmente simpático.
1001
01:08:23,720 --> 01:08:25,840
Obrigada por um serão maravilhoso.
Adorei-o.
1002
01:08:26,000 --> 01:08:27,040
Cada segundo!
1003
01:08:36,240 --> 01:08:38,920
"Lagartos e abóboras."
1004
01:08:58,440 --> 01:08:59,720
Com licença.
1005
01:08:59,880 --> 01:09:01,880
Desculpe! Lamento imenso!
1006
01:09:02,480 --> 01:09:03,400
Meu Deus!
1007
01:09:05,880 --> 01:09:07,560
Meu príncipe!
1008
01:09:08,760 --> 01:09:09,760
Tem a irmã errada!
1009
01:09:10,280 --> 01:09:11,240
Tem a irmã errada!
1010
01:09:12,880 --> 01:09:13,600
Ele precisa do nome dela!
1011
01:09:13,760 --> 01:09:14,720
Eu sei que ele precisa
do nome dela.
1012
01:09:14,920 --> 01:09:16,800
O nome dela, seu idiota.
Descobre o nome dela!
1013
01:09:17,080 --> 01:09:18,600
Isso doeu muito!
1014
01:09:19,840 --> 01:09:20,760
Vossa Majestade.
1015
01:09:20,920 --> 01:09:21,800
Minha jovem.
1016
01:09:21,960 --> 01:09:23,000
Peço desculpa.
1017
01:09:23,160 --> 01:09:25,400
Não pense mais nisso,
minha querida.
1018
01:09:27,120 --> 01:09:28,760
Queria dizer-lhe, Vossa Majestade,
1019
01:09:28,920 --> 01:09:31,440
que o seu filho Kit é a pessoa
mais adorável que já conheci.
1020
01:09:31,600 --> 01:09:33,360
É tão bondoso e corajoso.
1021
01:09:33,880 --> 01:09:36,240
Espero que saiba o quanto ele o ama.
1022
01:09:37,280 --> 01:09:38,800
Com licença!
1023
01:09:58,080 --> 01:09:59,520
Espera!
1024
01:10:04,280 --> 01:10:05,880
Espera!
1025
01:10:06,400 --> 01:10:07,240
Onde vais?
1026
01:10:07,880 --> 01:10:08,800
Depressa, depressa!
1027
01:10:11,320 --> 01:10:13,040
Volta!
1028
01:10:15,440 --> 01:10:16,160
Depressa!
1029
01:10:19,880 --> 01:10:20,800
Depressa, por favor, Sr. Ganso!
1030
01:10:22,680 --> 01:10:24,000
Espera!
1031
01:10:27,640 --> 01:10:29,720
Cuidado!
1032
01:10:35,480 --> 01:10:36,480
Capitão, o meu cavalo.
1033
01:10:36,640 --> 01:10:37,640
Não!
1034
01:10:37,840 --> 01:10:40,680
Pode ser alguma cilada
para o atrair para fora do palácio.
1035
01:10:40,880 --> 01:10:42,840
O seu pai precisa de si aqui.
1036
01:10:43,880 --> 01:10:45,120
Capitão!
1037
01:10:45,280 --> 01:10:46,560
Estava a divertir-me tanto!
1038
01:10:46,760 --> 01:10:49,120
Tinha logo de escolher aquela,
não tinha?
1039
01:10:50,920 --> 01:10:52,720
Tinha, sim.
1040
01:11:18,720 --> 01:11:20,000
Depressa, Sr. Ganso!
1041
01:11:20,160 --> 01:11:21,360
Vamos!
1042
01:11:25,120 --> 01:11:26,760
Cuidado, Sr. Ganso!
1043
01:11:31,320 --> 01:11:32,280
Meu Deus!
1044
01:11:41,760 --> 01:11:43,120
Vocês aí!
1045
01:11:43,280 --> 01:11:44,760
Parem em nome do rei!
1046
01:11:45,680 --> 01:11:47,200
Mas que má altura.
1047
01:11:51,400 --> 01:11:52,280
Alto!
1048
01:11:52,440 --> 01:11:53,120
Sei o que fazer!
1049
01:11:54,160 --> 01:11:54,880
Sim!
1050
01:11:55,080 --> 01:11:56,000
Sim!
1051
01:11:57,480 --> 01:11:58,640
Abram isto!
1052
01:12:03,880 --> 01:12:04,960
Céus!
1053
01:12:15,680 --> 01:12:16,920
Não, não, não.
1054
01:13:30,640 --> 01:13:32,200
Desculpem.
1055
01:13:33,160 --> 01:13:35,960
Vão ver que é muito confortável.
1056
01:14:01,360 --> 01:14:03,200
Calem-se!
1057
01:14:05,400 --> 01:14:06,560
Cinderela!
1058
01:14:06,800 --> 01:14:09,640
Cinderela!
Temos de acordá-la.
1059
01:14:10,640 --> 01:14:12,000
Cinderela!
1060
01:14:12,160 --> 01:14:13,880
Acorda, dorminhoca!
1061
01:14:14,040 --> 01:14:15,960
Chá e um prato de bolachas.
1062
01:14:16,120 --> 01:14:17,320
Bem-vindas de volta!
1063
01:14:17,480 --> 01:14:19,360
- Estás muito animada.
- E molhada!
1064
01:14:20,120 --> 01:14:22,200
Fui passear à chuva,
para me animar.
1065
01:14:22,360 --> 01:14:23,280
Típico.
1066
01:14:23,440 --> 01:14:24,400
Chá.
1067
01:14:25,040 --> 01:14:26,880
Não comunicámos
por meras palavras.
1068
01:14:27,040 --> 01:14:28,120
As nossas almas encontraram-se.
1069
01:14:28,320 --> 01:14:30,880
Precisamente.
A minha alma e a do príncipe.
1070
01:14:31,040 --> 01:14:32,480
A tua alma nem saiu
das mesas do banquete.
1071
01:14:32,640 --> 01:14:34,320
Não o viste dançar comigo.
1072
01:14:34,480 --> 01:14:35,480
Dançar contigo?
1073
01:14:35,640 --> 01:14:37,720
Ele nem falou convosco.
1074
01:14:37,880 --> 01:14:40,240
Não tivemos culpa, mãe.
Foi aquela rapariga.
1075
01:14:40,400 --> 01:14:41,840
A princesa misteriosa.
1076
01:14:42,040 --> 01:14:43,680
A princesa misteriosa?
1077
01:14:44,080 --> 01:14:45,800
Céus, que ideia encantadora.
1078
01:14:46,000 --> 01:14:47,480
Não era nenhuma princesa.
1079
01:14:47,640 --> 01:14:50,680
Era uma penetra convencida
que fez uma triste figura.
1080
01:14:52,240 --> 01:14:54,240
Uma jovem plebeia vulgar
entrou pelo baile,
1081
01:14:54,640 --> 01:14:56,640
sem acompanhante,
se queres saber,
1082
01:14:56,920 --> 01:14:59,080
e para horror de todos
atirou-se ao príncipe.
1083
01:14:59,400 --> 01:15:01,600
E ele dançou mesmo
com aquela feiosa.
1084
01:15:01,760 --> 01:15:02,720
- Sim?
- Sim.
1085
01:15:02,880 --> 01:15:03,920
Até deu pena.
1086
01:15:04,080 --> 01:15:06,760
Ele foi demasiado educado para
a mandar embora à frente de todos.
1087
01:15:07,040 --> 01:15:10,760
Mas como não nos queria expor mais
à presunçosa da rapariga,
1088
01:15:10,920 --> 01:15:12,600
- levou-a dali.
- E mandou-a embora.
1089
01:15:12,760 --> 01:15:14,000
Mas ela recusou-se a sair
1090
01:15:14,160 --> 01:15:17,120
e os guardas do palácio
correram com ela da festa!
1091
01:15:17,760 --> 01:15:19,840
Tenho pena do príncipe.
Que mau gosto.
1092
01:15:20,000 --> 01:15:21,560
Estão bem um para o outro.
1093
01:15:21,720 --> 01:15:23,080
Bem, não interessa, meninas.
1094
01:15:23,240 --> 01:15:25,560
O baile foi uma mera diversão.
1095
01:15:25,720 --> 01:15:27,440
O príncipe não é livre
para casar por amor.
1096
01:15:28,280 --> 01:15:31,600
Está prometido à princesa Chelina,
de Saragoça.
1097
01:15:32,360 --> 01:15:34,280
O Grão-duque disse-me,
pessoalmente.
1098
01:15:34,440 --> 01:15:36,440
É tão injusto.
1099
01:15:36,920 --> 01:15:38,440
Sim.
1100
01:15:38,880 --> 01:15:41,240
O mundo é assim.
1101
01:15:45,800 --> 01:15:47,560
Olá, de novo.
1102
01:15:59,040 --> 01:16:00,800
Obrigada pela vossa ajuda.
1103
01:16:01,480 --> 01:16:03,440
Foi realmente como um sonho.
1104
01:16:03,880 --> 01:16:05,880
Melhor do que um sonho.
1105
01:16:21,960 --> 01:16:25,320
Ella mal podia esperar para
escrever tudo o que tinha acontecido,
1106
01:16:25,520 --> 01:16:28,680
para que pudesse
recordar cada momento,
1107
01:16:29,680 --> 01:16:32,320
como se estivesse
a contar aos pais
1108
01:16:32,480 --> 01:16:36,800
tudo sobre o baile no palácio
e o tempo com o príncipe.
1109
01:16:41,120 --> 01:16:43,840
Principalmente, o príncipe.
1110
01:17:07,360 --> 01:17:09,000
Vieste.
1111
01:17:09,880 --> 01:17:10,760
Ótimo.
1112
01:17:12,560 --> 01:17:14,040
Pai!
1113
01:17:15,040 --> 01:17:16,400
Não partas.
1114
01:17:17,600 --> 01:17:19,000
Tem de ser.
1115
01:17:19,880 --> 01:17:22,040
Não precisas de ficar sozinho.
1116
01:17:22,720 --> 01:17:24,720
Escolhe uma noiva.
1117
01:17:24,920 --> 01:17:27,200
A princesa Chelina.
1118
01:17:27,840 --> 01:17:30,880
E se te ordenasse
que o fizesses?
1119
01:17:32,680 --> 01:17:35,920
Amo-te e respeito-te,
mas não o farei.
1120
01:17:38,080 --> 01:17:42,240
Acredito que não precisamos
de procurar fora de fronteiras
1121
01:17:42,400 --> 01:17:44,640
força e orientação.
1122
01:17:45,240 --> 01:17:47,600
O que precisamos
está mesmo ao pé de nós.
1123
01:17:48,280 --> 01:17:53,600
Só precisamos de ter coragem
e ser bondosos para o ver.
1124
01:17:56,920 --> 01:17:58,400
Só isso.
1125
01:18:00,960 --> 01:18:03,400
Tornaste-te um homem de vontade.
1126
01:18:03,760 --> 01:18:04,960
Ótimo.
1127
01:18:07,240 --> 01:18:10,280
E talvez,
no pouco tempo que me resta,
1128
01:18:10,480 --> 01:18:13,440
me possa tornar o pai
que tu mereces.
1129
01:18:17,000 --> 01:18:19,960
Não deves casar por interesse.
1130
01:18:22,600 --> 01:18:24,840
Deves casar por amor.
1131
01:18:28,960 --> 01:18:30,920
Encontra aquela rapariga.
1132
01:18:31,440 --> 01:18:32,840
Encontra-a.
1133
01:18:33,120 --> 01:18:35,640
Aquela de que todos falam.
1134
01:18:35,800 --> 01:18:36,920
A esquecida...
1135
01:18:37,080 --> 01:18:39,440
- Que perde os sapatos.
- ...que perde os sapatos.
1136
01:18:45,520 --> 01:18:47,840
Sê feliz, rapaz.
1137
01:18:50,440 --> 01:18:52,600
Obrigado, pai.
1138
01:18:52,960 --> 01:18:55,000
Obrigado, Kit.
1139
01:18:59,960 --> 01:19:01,840
Adoro-te, filho.
1140
01:19:03,480 --> 01:19:05,360
Adoro-te, pai.
1141
01:19:38,880 --> 01:19:43,880
Quando o período de luto passou,
foi feita uma proclamação.
1142
01:19:44,040 --> 01:19:47,720
Oiçam! Oiçam!
1143
01:19:47,880 --> 01:19:50,080
Oiçam!
1144
01:19:55,720 --> 01:19:57,880
Saibam que o nosso novo rei
1145
01:19:58,040 --> 01:20:01,720
declara o seu amor
1146
01:20:04,040 --> 01:20:06,720
pela princesa misteriosa,
1147
01:20:07,440 --> 01:20:08,400
que calçou
1148
01:20:08,760 --> 01:20:11,880
sapatos de cristal no baile.
1149
01:20:12,080 --> 01:20:17,240
E pede que ela se apresente
no palácio,
1150
01:20:17,400 --> 01:20:21,600
onde, se ela o desejar,
1151
01:20:22,240 --> 01:20:27,280
ele casará imediatamente com ela,
1152
01:20:28,400 --> 01:20:32,080
com todas as cerimónias devidas.
1153
01:21:08,320 --> 01:21:09,360
Estás à procura disto?
1154
01:21:11,480 --> 01:21:13,960
Deve ter uma bela história.
1155
01:21:14,120 --> 01:21:15,520
Não me queres contar?
1156
01:21:16,040 --> 01:21:17,160
Não?
1157
01:21:17,960 --> 01:21:19,280
Então, está bem.
1158
01:21:19,440 --> 01:21:21,840
Eu conto-te uma.
1159
01:21:22,720 --> 01:21:24,520
Era uma vez,
1160
01:21:24,680 --> 01:21:27,640
uma linda jovem
1161
01:21:27,800 --> 01:21:29,960
que casou por amor
1162
01:21:30,160 --> 01:21:33,120
e teve duas filhas adoráveis.
1163
01:21:33,320 --> 01:21:35,200
Tudo corria bem,
1164
01:21:35,360 --> 01:21:39,080
mas, um dia, o seu marido,
1165
01:21:39,240 --> 01:21:41,920
a luz da sua vida, morreu.
1166
01:21:42,560 --> 01:21:44,080
A seguir,
1167
01:21:44,240 --> 01:21:47,200
ela casou pelo bem das filhas.
1168
01:21:47,360 --> 01:21:51,400
Mas esse homem
também lhe foi roubado.
1169
01:21:51,560 --> 01:21:57,320
E ela foi condenada a olhar todos
os dias para a adorada filha dele.
1170
01:21:59,040 --> 01:22:00,240
Ela teve esperanças de casar
1171
01:22:00,400 --> 01:22:04,880
uma das suas lindas e estúpidas filhas
com o príncipe.
1172
01:22:05,040 --> 01:22:08,880
Mas ele ficou encantado com uma
rapariga com sapatos de cristal.
1173
01:22:09,560 --> 01:22:10,960
E assim,
1174
01:22:11,120 --> 01:22:15,120
eu vivi infeliz para sempre.
1175
01:22:17,240 --> 01:22:20,000
A minha história parece
ter terminado.
1176
01:22:20,560 --> 01:22:23,480
Agora conta-me a tua.
1177
01:22:24,160 --> 01:22:25,600
Roubaste-o?
1178
01:22:26,520 --> 01:22:27,600
Não.
1179
01:22:28,280 --> 01:22:29,320
Deram-mo.
1180
01:22:29,480 --> 01:22:30,480
Deram-to?
1181
01:22:30,640 --> 01:22:32,480
Deram-to.
Nada é dado.
1182
01:22:32,640 --> 01:22:34,640
É preciso pagar sempre, por tudo.
1183
01:22:34,800 --> 01:22:36,160
Isso não é verdade.
1184
01:22:37,200 --> 01:22:40,200
A bondade é grátis.
O amor é grátis.
1185
01:22:40,360 --> 01:22:42,360
O amor não é grátis.
1186
01:22:42,920 --> 01:22:46,760
Agora, eis como tu me vais pagar,
1187
01:22:46,920 --> 01:22:49,000
para teres o que desejas.
1188
01:22:50,240 --> 01:22:54,840
Ninguém vai acreditar em ti,
uma criada encardida sem família,
1189
01:22:55,000 --> 01:22:57,360
se fores proclamar
que o príncipe te ama.
1190
01:22:57,520 --> 01:23:00,000
Mas com uma senhora
respeitável a apresentar-te,
1191
01:23:00,200 --> 01:23:01,800
não serás ignorada.
1192
01:23:02,400 --> 01:23:03,480
Quando estiveres casada,
1193
01:23:03,640 --> 01:23:07,200
farás de mim responsável da casa real.
1194
01:23:07,360 --> 01:23:10,480
Casaremos a Anastácia e a Drizela
com lordes abastados.
1195
01:23:10,640 --> 01:23:13,800
E eu controlarei aquele rapaz.
1196
01:23:14,240 --> 01:23:16,120
Mas ele não é um rapaz.
1197
01:23:16,880 --> 01:23:18,440
E quem és tu?
1198
01:23:18,840 --> 01:23:20,960
Como poderias governar um reino?
1199
01:23:21,360 --> 01:23:22,200
É melhor deixares isso para mim.
1200
01:23:23,040 --> 01:23:25,640
Assim, todos conseguiremos
o que queremos.
1201
01:23:26,920 --> 01:23:28,000
Não.
1202
01:23:32,040 --> 01:23:33,400
Não?
1203
01:23:34,320 --> 01:23:36,160
Não consegui proteger
o meu pai de si,
1204
01:23:36,320 --> 01:23:38,840
mas vou proteger
o príncipe e o reino,
1205
01:23:39,640 --> 01:23:41,440
não interessa o que será de mim.
1206
01:23:41,640 --> 01:23:44,960
Bem, isso é um erro.
1207
01:23:46,520 --> 01:23:47,480
Não!
1208
01:23:47,640 --> 01:23:48,720
Porquê?
1209
01:23:50,280 --> 01:23:52,680
Porque é tão cruel?
1210
01:23:53,480 --> 01:23:55,160
Não entendo.
1211
01:23:55,320 --> 01:23:57,200
Tentei ser amável consigo.
1212
01:23:57,480 --> 01:23:58,920
Tu? Amável comigo?
1213
01:23:59,080 --> 01:24:00,240
Sim.
1214
01:24:01,160 --> 01:24:05,080
E ninguém merece ser tratado
como me tem tratado.
1215
01:24:05,240 --> 01:24:06,800
Porque o faz?
1216
01:24:08,480 --> 01:24:09,360
Porquê?
1217
01:24:09,600 --> 01:24:10,760
Porquê?
1218
01:24:11,280 --> 01:24:16,320
Porque tu és jovem
e inocente e boa.
1219
01:24:16,480 --> 01:24:18,040
E eu...
1220
01:24:22,760 --> 01:24:23,920
Não!
1221
01:24:24,120 --> 01:24:25,240
Não!
1222
01:24:30,480 --> 01:24:32,240
Posso perguntar
onde arranjou isto?
1223
01:24:32,400 --> 01:24:35,000
De uma criada maltrapilha
da minha casa.
1224
01:24:36,200 --> 01:24:39,200
A princesa misteriosa é uma plebeia.
1225
01:24:40,280 --> 01:24:44,400
Pode imaginar como fiquei horrorizada,
quando descobri o subterfúgio dela.
1226
01:24:45,360 --> 01:24:46,640
Não contou a mais ninguém?
1227
01:24:47,080 --> 01:24:49,480
Nem mesmo às minhas filhas.
1228
01:24:50,120 --> 01:24:53,000
Ninguém precisa
de saber a verdade.
1229
01:24:53,160 --> 01:24:56,760
Poupou o reino
de uma grande vergonha.
1230
01:24:57,560 --> 01:25:00,520
E gostava que assim continuasse.
1231
01:25:00,800 --> 01:25:02,480
Está a ameaçar-me?
1232
01:25:02,960 --> 01:25:04,240
Sim.
1233
01:25:11,320 --> 01:25:12,680
Então, o que deseja?
1234
01:25:13,440 --> 01:25:15,600
Gostava de ser condessa.
1235
01:25:16,320 --> 01:25:20,320
E peço casamentos vantajosos
para as minhas duas filhas.
1236
01:25:21,800 --> 01:25:22,680
Combinado.
1237
01:25:25,600 --> 01:25:26,720
E a rapariga?
1238
01:25:27,960 --> 01:25:30,200
Faça o que quiser com ela.
1239
01:25:31,160 --> 01:25:32,680
Não me é nada.
1240
01:25:34,480 --> 01:25:35,480
Onde?
1241
01:25:35,560 --> 01:25:36,600
Abandonado na berma da estrada.
1242
01:25:36,680 --> 01:25:38,000
- E encontrou-a?
- A rapariga?
1243
01:25:38,160 --> 01:25:39,560
Não, ela desapareceu.
1244
01:25:39,840 --> 01:25:41,840
Deve haver alguma razão
para ela ter desaparecido.
1245
01:25:42,200 --> 01:25:43,720
Talvez a tenham impedido
de falar.
1246
01:25:43,880 --> 01:25:44,960
Não perca a coragem, Kit.
1247
01:25:45,160 --> 01:25:48,000
Pelo contrário, perca a coragem,
mas ganhe sabedoria.
1248
01:25:48,360 --> 01:25:51,200
O povo precisa de saber
que o reino está seguro.
1249
01:25:51,400 --> 01:25:54,600
Que o rei tem uma rainha
e que o reino terá um herdeiro.
1250
01:25:55,120 --> 01:25:56,880
Querem enfrentar o futuro
com certezas!
1251
01:25:57,040 --> 01:25:58,960
Concordo!
Então estejamos certos!
1252
01:25:59,120 --> 01:26:00,520
Eu sou o rei.
1253
01:26:00,720 --> 01:26:03,280
Eu ordeno que procuremos
a princesa misteriosa,
1254
01:26:03,440 --> 01:26:05,120
mesmo que ela não queira
ser encontrada.
1255
01:26:05,280 --> 01:26:07,000
Tenho de voltar a vê-la.
1256
01:26:07,160 --> 01:26:08,880
Mas se não a encontrarmos,
1257
01:26:09,240 --> 01:26:13,360
pelo bem do reino,
deve casar com a princesa Chelina.
1258
01:26:14,200 --> 01:26:15,440
Pelo bem do reino.
1259
01:26:27,720 --> 01:26:29,400
Muito bem, concordo.
1260
01:26:29,560 --> 01:26:30,760
Mas, Vossa Alteza...
1261
01:26:36,400 --> 01:26:37,960
Mas não se poupará a esforços.
1262
01:26:38,400 --> 01:26:39,960
Claro, Vossa Majestade.
1263
01:26:40,120 --> 01:26:41,320
Tem a minha palavra.
1264
01:27:01,600 --> 01:27:02,560
Próxima.
1265
01:27:07,920 --> 01:27:11,120
O sapato viajou por todos
os cantos do reino,
1266
01:27:12,280 --> 01:27:16,680
visitando todas as donzelas
ricas, pobres, e entre umas e outras.
1267
01:27:17,240 --> 01:27:18,080
Senhor!
1268
01:27:18,480 --> 01:27:19,320
A senhora primeiro, madame.
1269
01:27:19,480 --> 01:27:22,040
Bem, eu experimento.
1270
01:27:22,200 --> 01:27:24,640
Certo. Onde me quer?
1271
01:27:26,320 --> 01:27:27,760
Para cima! Lá vou eu!
1272
01:27:28,320 --> 01:27:30,200
Cuidado, tenho o pé
um pouco inchado.
1273
01:27:30,360 --> 01:27:31,320
Estive...
1274
01:27:34,160 --> 01:27:36,160
É do fermento.
1275
01:27:36,560 --> 01:27:39,360
O Grão-duque manteve a sua palavra.
1276
01:27:39,520 --> 01:27:42,880
Não se poupou a esforço
para demonstrar ao príncipe
1277
01:27:43,040 --> 01:27:45,840
que não era possível encontrar
a princesa misteriosa.
1278
01:27:46,000 --> 01:27:46,720
Serve!
1279
01:27:46,880 --> 01:27:48,560
- Não lhe serve.
- Serve-me!
1280
01:27:48,720 --> 01:27:50,000
- Não serve.
- É meu!
1281
01:27:50,200 --> 01:27:52,520
- Sou a princesa misteriosa!
- Devolva-me o sapato.
1282
01:27:52,680 --> 01:27:53,560
Tirem-lhe o sapato!
1283
01:27:53,720 --> 01:27:54,960
Não levem o sapato, por favor!
1284
01:27:55,080 --> 01:27:56,280
Por favor, é meu!
1285
01:27:57,080 --> 01:27:58,720
Abram alas para o sapato!
1286
01:28:08,120 --> 01:28:09,200
Posso experimentar
no outro pé?
1287
01:28:09,360 --> 01:28:10,640
Não me parece.
1288
01:28:11,520 --> 01:28:13,720
Mas onde que quer experimentassem,
1289
01:28:13,880 --> 01:28:17,600
o sapato mágico recusava-se a
servir até às donzelas mais elegíveis.
1290
01:28:17,760 --> 01:28:20,480
Encontrámos a princesa misteriosa
para si!
1291
01:28:30,640 --> 01:28:32,400
Qual é o problema, capitão?
1292
01:28:33,400 --> 01:28:35,240
Não encontrámos a rapariga.
1293
01:28:35,560 --> 01:28:37,080
Estou desiludido, pelo nosso rei.
1294
01:28:37,240 --> 01:28:39,400
Então, vamos!
Não perca a esperança.
1295
01:28:39,560 --> 01:28:41,240
Ainda falta uma casa.
1296
01:28:41,840 --> 01:28:44,400
Não podemos deixar
pedra por revolver.
1297
01:28:45,920 --> 01:28:47,080
- Cavalos!
- Cavalos!
1298
01:28:47,280 --> 01:28:49,080
Mãe, é a nossa hipótese!
1299
01:28:53,640 --> 01:28:55,400
Deixem-nos entrar!
1300
01:29:07,760 --> 01:29:11,040
Cavalheiros!
Mas que surpresa maravilhosa.
1301
01:29:11,240 --> 01:29:12,960
Um minuto do seu tempo,
jovem senhora.
1302
01:29:13,160 --> 01:29:15,040
É claro, Vossa Graça.
1303
01:29:15,240 --> 01:29:17,240
Por favor. Por aqui.
1304
01:29:18,440 --> 01:29:20,960
Ella não sabia quem estava
lá em baixo.
1305
01:29:21,120 --> 01:29:22,640
Nem lhe interessava.
1306
01:29:23,440 --> 01:29:25,120
Certamente ninguém
tinha vindo para a ver.
1307
01:29:25,280 --> 01:29:26,320
Jacqueline, para!
1308
01:29:33,720 --> 01:29:35,320
Encolheu.
1309
01:29:35,960 --> 01:29:37,080
Tenta de novo.
1310
01:29:46,360 --> 01:29:47,720
Já chega!
1311
01:29:49,560 --> 01:29:50,640
Deves amar-me
1312
01:29:50,880 --> 01:29:54,160
Apesar de Ella estar triste,
não tinha perdido o ânimo.
1313
01:29:54,400 --> 01:29:56,000
Ela sabia que o baile
1314
01:29:56,200 --> 01:29:57,400
e o tempo passado com o príncipe
1315
01:29:57,560 --> 01:30:00,080
se tornariam belas
e distantes recordações,
1316
01:30:00,240 --> 01:30:02,640
como as do pai e da mãe
1317
01:30:02,800 --> 01:30:05,400
e da sua infância dourada.
1318
01:30:12,480 --> 01:30:17,040
Serve-me!
1319
01:30:17,680 --> 01:30:18,840
Pouca sorte, menina.
1320
01:30:19,160 --> 01:30:22,320
Lavanda verde,
Dilly, dilly
1321
01:30:22,520 --> 01:30:25,080
Lavanda azul
1322
01:30:26,320 --> 01:30:29,160
Tens amor por mim
Dilly, dilly
1323
01:30:29,360 --> 01:30:32,520
Como eu por ti
1324
01:30:32,920 --> 01:30:33,920
Muito bem.
1325
01:30:34,080 --> 01:30:35,440
A nossa tarefa está terminada,
capitão.
1326
01:30:36,080 --> 01:30:39,800
Mas ainda pode ser
que a sorte nos sorria, meninas.
1327
01:30:42,040 --> 01:30:43,080
Assim é, madame!
1328
01:30:43,240 --> 01:30:46,080
Quando eu for rei,
Dilly, dilly
1329
01:30:46,240 --> 01:30:48,480
Tu serás rainha
1330
01:30:48,640 --> 01:30:51,080
Lavanda verde,
Dilly, dilly
1331
01:30:51,240 --> 01:30:53,480
Lavanda azul
1332
01:30:55,040 --> 01:30:57,040
Se tiveres amor por mim
1333
01:30:57,200 --> 01:30:58,200
Dilly, dilly
1334
01:30:58,360 --> 01:31:00,840
Eu terei por ti
1335
01:31:01,880 --> 01:31:04,840
Que as aves cantem,
Dilly, dilly
1336
01:31:05,040 --> 01:31:07,560
E os cordeiros brinquem
1337
01:31:08,240 --> 01:31:11,000
Estaremos seguros,
Dilly, dilly
1338
01:31:12,400 --> 01:31:14,040
Está a ouvir, Vossa Graça?
1339
01:31:15,040 --> 01:31:16,040
Vamos andando, capitão.
1340
01:31:16,240 --> 01:31:17,400
Só um momento.
1341
01:31:20,840 --> 01:31:21,880
Madame,
1342
01:31:22,120 --> 01:31:25,240
há mais alguma donzela
na sua casa?
1343
01:31:27,440 --> 01:31:28,920
Nenhuma.
1344
01:31:30,040 --> 01:31:32,080
Então o seu gato aprendeu a cantar?
1345
01:31:39,160 --> 01:31:42,240
Já tivemos teatro suficiente por hoje,
capitão. Vamos embora.
1346
01:31:42,400 --> 01:31:44,240
Mas ela está a mentir, Vossa Graça.
1347
01:31:44,400 --> 01:31:47,000
Disparate! Confio na senhora!
Vamos embora.
1348
01:31:47,160 --> 01:31:48,200
Grão-duque!
1349
01:31:53,440 --> 01:31:55,560
Vossa Majestade.
1350
01:31:55,720 --> 01:31:59,240
Que doce cantar.
Dá-me vontade de ficar mais um pouco.
1351
01:31:59,920 --> 01:32:01,120
Vossa Majestade, eu não sabia...
1352
01:32:01,280 --> 01:32:03,720
Capitão, teria a gentileza
de ir investigar?
1353
01:32:03,920 --> 01:32:07,440
É um prazer, Vossa Majestade.
1354
01:32:09,280 --> 01:32:11,680
Se tiveres amor por mim
Dilly, dilly
1355
01:32:11,880 --> 01:32:13,680
Eu terei por ti
1356
01:32:15,560 --> 01:32:17,600
Pronto? Está a ver?
1357
01:32:17,800 --> 01:32:19,920
Eu disse-lhe que não havia
mais ninguém que interessasse.
1358
01:32:20,080 --> 01:32:21,800
Nós decidiremos isso.
1359
01:32:23,840 --> 01:32:24,800
Menina.
1360
01:32:27,480 --> 01:32:31,200
É-lhe pedido que se apresente
perante o seu rei.
1361
01:32:31,520 --> 01:32:33,360
Proíbo-te de fazeres isto!
1362
01:32:33,520 --> 01:32:35,800
E eu proíbo-a de a proibir!
1363
01:32:36,680 --> 01:32:38,400
Quem é a senhora para impedir
um oficial do rei?
1364
01:32:38,960 --> 01:32:40,520
É uma imperatriz?
1365
01:32:41,160 --> 01:32:42,160
Uma santa?
1366
01:32:42,640 --> 01:32:44,080
Uma deusa?
1367
01:32:44,560 --> 01:32:46,160
Sou a mãe dela.
1368
01:32:51,720 --> 01:32:53,600
Nunca foi,
1369
01:32:54,840 --> 01:32:57,840
nem nunca será, minha mãe.
1370
01:33:02,080 --> 01:33:03,680
Venha, menina.
1371
01:33:08,480 --> 01:33:11,840
Lembra-te de quem és, miserável!
1372
01:33:26,120 --> 01:33:30,360
Será que quem era, quem
realmente era, seria suficiente?
1373
01:33:30,520 --> 01:33:33,360
Desta vez, não havia
magia para a ajudar.
1374
01:33:33,520 --> 01:33:37,000
Este é, talvez, o maior risco
que qualquer um de nós pode correr.
1375
01:33:37,160 --> 01:33:40,720
Ser visto como realmente é.
1376
01:33:41,720 --> 01:33:45,800
Tem coragem, sê bondosa.
1377
01:34:26,080 --> 01:34:27,600
Quem és tu?
1378
01:34:29,400 --> 01:34:31,240
Sou a Cinderela.
1379
01:34:34,200 --> 01:34:35,760
Vossa Majestade,
1380
01:34:38,080 --> 01:34:39,840
não sou uma princesa.
1381
01:34:41,400 --> 01:34:43,240
Não tenho coche,
1382
01:34:44,280 --> 01:34:45,840
nem pais,
1383
01:34:46,760 --> 01:34:48,560
nem dote.
1384
01:34:49,720 --> 01:34:52,680
Nem sequer sei se esse
lindo sapato me serve.
1385
01:34:52,880 --> 01:34:54,280
Mas,
1386
01:34:56,200 --> 01:34:57,760
se servir,
1387
01:34:59,520 --> 01:35:01,960
aceitas-me como sou?
1388
01:35:03,440 --> 01:35:05,960
Uma honesta rapariga do campo
que te ama.
1389
01:35:06,120 --> 01:35:08,120
Claro que sim.
1390
01:35:09,360 --> 01:35:12,480
Mas só se me aceitares como sou.
1391
01:35:12,640 --> 01:35:14,640
Um aprendiz ainda
a conhecer o seu ofício.
1392
01:35:16,960 --> 01:35:17,880
Por favor.
1393
01:36:03,680 --> 01:36:04,760
Cinderela!
1394
01:36:04,920 --> 01:36:06,080
Ella!
1395
01:36:07,200 --> 01:36:10,480
Minha querida irmã!
Desculpa!
1396
01:36:10,640 --> 01:36:12,480
Peço imensas desculpas.
1397
01:36:28,880 --> 01:36:30,160
Vamos?
1398
01:37:10,960 --> 01:37:12,400
Eu perdoo-a.
1399
01:37:21,920 --> 01:37:22,920
Perdoada ou não,
1400
01:37:23,080 --> 01:37:25,920
a madrasta de Cinderela
e as suas filhas
1401
01:37:26,080 --> 01:37:27,920
depressa partiram
com o Grão-duque
1402
01:37:28,080 --> 01:37:31,920
e nunca mais voltaram ao reino.
1403
01:37:39,600 --> 01:37:41,600
Eles ter-se-iam adorado.
1404
01:37:41,760 --> 01:37:44,160
Temos de mandar pintar o teu retrato.
1405
01:37:44,320 --> 01:37:46,800
Não! Detesto ver-me em retratos.
1406
01:37:46,960 --> 01:37:48,440
Sê amável.
1407
01:37:49,440 --> 01:37:50,960
E tem coragem.
1408
01:37:51,120 --> 01:37:53,280
E tudo correrá bem.
1409
01:38:00,400 --> 01:38:01,640
Estás pronto?
1410
01:38:01,800 --> 01:38:04,640
Para qualquer coisa,
desde que esteja contigo.
1411
01:38:15,680 --> 01:38:17,200
Minha rainha.
1412
01:38:17,720 --> 01:38:19,240
Meu Kit.
1413
01:38:30,840 --> 01:38:34,360
E assim, Kit e Ella casaram
1414
01:38:34,680 --> 01:38:37,600
e posso dizer-vos,
como fada madrinha dela,
1415
01:38:37,760 --> 01:38:39,080
que eles foram considerados
1416
01:38:39,240 --> 01:38:44,080
os governantes mais justos e
bondosos que o reino conheceu.
1417
01:38:44,240 --> 01:38:48,840
E Ella continuou a ver o mundo
não como é,
1418
01:38:49,000 --> 01:38:50,880
mas como poderia ser,
1419
01:38:51,040 --> 01:38:53,920
se acreditarmos na coragem
1420
01:38:54,080 --> 01:38:57,400
e na bondade e, ocasionalmente,
1421
01:38:57,560 --> 01:39:01,920
num pouco só de magia.
1422
01:39:02,120 --> 01:39:08,680
FIM
1423
01:39:58,480 --> 01:40:00,240
CINDERELA
1424
01:45:06,600 --> 01:45:08,600
Distribuído por
NOS Audiovisuais
1425
01:45:08,720 --> 01:45:10,720
Tradução e legendagem
Companhia das Palavras
1426
01:45:11,320 --> 01:45:12,560
Onde é que foram todos?