1 00:00:54,941 --> 00:00:56,526 Μια φορά κι ένα καιρό, 2 00:00:56,651 --> 00:00:59,030 ήταν ένα κορίτσι, που το έλεγαν Έλλα. 3 00:01:01,199 --> 00:01:03,451 Και έβλεπε τον κόσμο, όχι πάντα όπως ήταν... 4 00:01:03,493 --> 00:01:05,162 ...αλλά όπως ίσως θα μπορούσε να είναι. 5 00:01:05,537 --> 00:01:08,332 Mε λιγάκι... μαγεία! 6 00:01:13,338 --> 00:01:15,925 Για τη μητέρα και τον πατέρα της ήταν μια πριγκήπισσα. 7 00:01:16,509 --> 00:01:20,221 Είναι αλήθεια, ότι δεν είχε κανένα τίτλο, ούτε στέμμα ή παλάτι... 8 00:01:20,262 --> 00:01:23,100 ...όμως ήταν ο βασιλιάς του δικού της μικρού βασιλείου. 9 00:01:23,141 --> 00:01:25,894 Του οποίου τα σύνορα ήταν ένα σπίτι και ένα λιβάδι... 10 00:01:25,936 --> 00:01:27,364 ...στην άκρη ενός δάσους, 11 00:01:27,365 --> 00:01:30,191 που κατοικείτο εδώ και πολλά χρόνια. 12 00:01:32,401 --> 00:01:34,029 Με τον κύριο Χήνο... 13 00:01:35,030 --> 00:01:36,949 ...και την οικογένεια όλων των ζώων. 14 00:01:38,992 --> 00:01:39,834 Γεια σας. 15 00:01:39,869 --> 00:01:43,456 Τι κάνετε εκεί; Αφήστε και τα μικρούλια να φάνε. 16 00:01:48,379 --> 00:01:50,631 Kι εσείς είσαστε ποντικάκια του σπιτιού, 17 00:01:50,666 --> 00:01:52,843 όχι του αγρού, έτσι δεν είναι. 18 00:01:52,884 --> 00:01:55,512 Δεν πρέπει να τρώτε το φαγητό του κυρίου Χήνου. 19 00:01:55,554 --> 00:01:56,896 Έτσι δεν είναι, μαννούλα; 20 00:01:56,931 --> 00:01:58,975 Πιστεύεις ακόμα ότι σε καταλαβαίνουν; 21 00:01:59,225 --> 00:02:00,685 Δεν με καταλαβαίνουν, μητέρα; 22 00:02:00,720 --> 00:02:02,311 Ναι. 23 00:02:02,562 --> 00:02:04,648 Πιστεύω ότι μας ακούν και μας μιλάνε, 24 00:02:04,683 --> 00:02:06,775 αν τα προσέξουμε κι εμείς. 25 00:02:08,611 --> 00:02:10,238 Έτσι μαθαίνουμε να τα φροντίζουμε. 26 00:02:10,280 --> 00:02:12,073 Και ποιος φροντίζει εμάς; 27 00:02:12,115 --> 00:02:13,908 Οι νεραϊδονονές, φυσικά! 28 00:02:14,158 --> 00:02:15,828 Εσύ πιστεύεις σ' αυτές; 29 00:02:15,863 --> 00:02:17,169 Πιστεύω στα πάντα. 30 00:02:17,204 --> 00:02:18,789 Τότε κι εγώ πιστεύω στα πάντα. 31 00:02:22,335 --> 00:02:25,839 Ο πατέρας της ήταν έμπορος, που πήγαινε μακριά... 32 00:02:25,881 --> 00:02:29,343 και της έφερνε όλα τα όμορφα αντικείμενα που είχε. 33 00:02:29,385 --> 00:02:30,970 Έλλα! 34 00:02:32,097 --> 00:02:34,516 Γύρισα, όμορφες κοπέλες μου! 35 00:02:36,435 --> 00:02:38,813 Πού είναι οι ομορφιές μου; 36 00:02:39,314 --> 00:02:41,691 Της Έλλα της έλειπε πάρα πολύ όταν έλειπε, 37 00:02:41,733 --> 00:02:44,403 όμως ήξερε, ότι θα επέστρεφε πάντα. 38 00:02:44,445 --> 00:02:46,488 Μπαμπά, καλωσόρισες! 39 00:02:48,699 --> 00:02:51,536 Μεγάλωσες! Για να σε δω. 40 00:02:53,663 --> 00:02:54,921 Τι ήταν αυτό; 41 00:02:54,956 --> 00:02:58,628 Το σφύριγμα; Το βρήκα σε ένα δέντρο. 42 00:02:58,961 --> 00:03:02,716 Νομίζω ότι κάτι ίσως είναι μέσα. 43 00:03:08,765 --> 00:03:10,391 Είναι πολύ όμορφο. 44 00:03:11,517 --> 00:03:14,647 Είναι γαλλικό. Είναι μια "παπιγιόν" (πεταλούδα). 45 00:03:14,980 --> 00:03:17,066 - Μια παπιγιόν. - Tres bien! (πολύ καλά!) 46 00:03:17,483 --> 00:03:19,653 Θέλετε να χορέψετε μαζί μου, δεσποινίς; (ατα γαλλικά) 47 00:03:19,694 --> 00:03:21,571 - Ευχαρίστως (στα γαλλικά). - Ευχαριστώ πολύ. 48 00:03:25,493 --> 00:03:27,995 Kάποιος με πατάει. 49 00:03:28,037 --> 00:03:31,166 Λοιπόν, πάμε. 50 00:03:47,017 --> 00:03:48,645 Αυτή είναι μια πεταλούδα (στα γαλλικά). 51 00:03:50,730 --> 00:03:52,857 Όλα ήταν ακριβώς όπως έπρεπε να είναι. 52 00:03:52,899 --> 00:03:56,904 Ήταν η πιο ευτυχισμένη οικογένεια που υπήρχε. 53 00:03:56,987 --> 00:03:58,864 Και αγαπούσαν πολύ ο ένας τον άλλον. 54 00:04:01,535 --> 00:04:07,542 Aπόδοση/ χρονισμός: Jade 55 00:04:23,685 --> 00:04:27,231 Αλλά η λύπη μπορούσε να έρθει σε κάθε 'βασίλειο'... 56 00:04:27,266 --> 00:04:29,860 ...όσο ευτυχισμένο κι αν ήταν. 57 00:04:36,409 --> 00:04:38,828 Κι έτσι ήρθε και στο σπίτι της Έλλα. 58 00:04:42,374 --> 00:04:44,459 - Λυπάμαι πολύ. - Σας ευχαριστώ, γιατρέ. 59 00:04:45,961 --> 00:04:47,797 Πρέπει να είναι πολύ δύσκολο για σας. 60 00:04:51,009 --> 00:04:53,429 Έλα, Έλλα. 61 00:05:09,113 --> 00:05:11,032 Έλλα, κοριτσάκι μου. 62 00:05:11,950 --> 00:05:13,535 Θέλω να σου πω ένα μυστικό. 63 00:05:14,494 --> 00:05:17,081 Ένα σημαντικό μυστικό, που θα σε βοηθήσει 64 00:05:17,123 --> 00:05:19,542 σε όλες τις δοκιμασίες της ζωής σου. 65 00:05:20,710 --> 00:05:22,462 Πρέπει πάντα να θυμάσαι αυτό. 66 00:05:24,381 --> 00:05:27,259 Να έχεις θάρρος, και να είσαι καλή. 67 00:05:29,012 --> 00:05:31,473 Έχεις περισσότερη καλοσύνη στο μικρό σου δαχτυλάκι, 68 00:05:31,508 --> 00:05:33,934 από ό, τι οι περισσότεροι άνθρωποι σε όλο τους το σώμα. 69 00:05:34,476 --> 00:05:37,772 Και έχει δύναμη η καλοσύνη. 70 00:05:38,022 --> 00:05:39,649 Περισσότερη από όσο φαντάζεσαι. 71 00:05:41,068 --> 00:05:42,367 Και μαγεία. 72 00:05:42,402 --> 00:05:44,029 - Μαγεία; - Αλήθεια. 73 00:05:45,739 --> 00:05:48,952 Να έχεις θάρρος και να είσαι καλή, αγάπη μου. 74 00:05:50,828 --> 00:05:52,372 Μου το υπόσχεσαι; 75 00:05:52,407 --> 00:05:53,916 Το υπόσχομαι. 76 00:05:54,500 --> 00:05:56,710 Ωραία. Ωραία. 77 00:05:59,172 --> 00:06:04,553 Έλλα... πρέπει να φύγω πολύ σύντομα, αγάπη μου. 78 00:06:06,389 --> 00:06:07,932 Σε παρακαλώ, συγχώρεσέ με. 79 00:06:09,225 --> 00:06:10,852 Και βέβαια σε συγχωρώ. 80 00:06:42,431 --> 00:06:47,437 Ο χρόνος πέρασε, και ο πόνος έγινε αναμνήσεις. 81 00:06:59,826 --> 00:07:02,036 Στην καρδιά της, η Έλλα έμεινε η ίδια. 82 00:07:03,080 --> 00:07:05,749 Γιατί θυμόταν την υπόσχεση που είχε δώσει στη μητέρα της. 83 00:07:06,625 --> 00:07:09,504 "Να έχεις θάρρος, και να είσαι καλή". 84 00:07:14,134 --> 00:07:16,804 Ο πατέρας, όμως, είχε αρκετά αλλάξει, 85 00:07:17,013 --> 00:07:19,140 αλλά ήλπιζε για καλύτερες μέρες. 86 00:07:21,351 --> 00:07:23,145 ...και μετά γύρισα στο σπίτι... 87 00:07:23,437 --> 00:07:26,273 ...και η γυναίκα μου κι εγώ τραγουδήσαμε ευχαριστημένοι. 88 00:07:27,150 --> 00:07:30,069 Kαι αν υπήρξε ποτέ άνθρωπος πιο ευτυχισμένος... 89 00:07:30,111 --> 00:07:31,779 ...εγώ δεν τον γνωρίζω. 90 00:07:32,781 --> 00:07:34,575 Έτσι τελειώνει για σήμερα. 91 00:07:37,119 --> 00:07:39,164 Λατρεύω τα χάπι εντ, εσύ; 92 00:07:39,498 --> 00:07:41,458 Είναι ακριβώς αυτά που μου αρέσουν. 93 00:07:42,792 --> 00:07:44,253 Έτσι έπρεπε να είναι πάντα. 94 00:07:44,288 --> 00:07:45,880 Έλλα... 95 00:07:46,047 --> 00:07:48,382 ...κατέληξα στο συμπέρασμα, ότι... 96 00:07:49,467 --> 00:07:51,094 ...ήρθε η ώρα, ίσως... 97 00:07:52,137 --> 00:07:54,139 ...να ξεκινήσει ένα νέο κεφάλαιο. 98 00:07:54,556 --> 00:07:56,149 Όντως, πατέρα. 99 00:07:56,184 --> 00:07:58,311 Θυμάσαι που κάποια στιγμή στα ταξίδια μου, 100 00:07:58,346 --> 00:08:00,438 γνώρισα τον σερ Φράνσις Τρεμέιν; 101 00:08:00,813 --> 00:08:04,902 Ναι. Δεν είναι ο κύριος της Ένωσης των Εμπόρων; 102 00:08:08,448 --> 00:08:11,493 Ήταν. Δυστυχώς ο καημένος πέθανε. 103 00:08:12,285 --> 00:08:18,251 Η χήρα του, μια αξιοσέβαστη γυναίκα, έμεινε μόνη της, 104 00:08:19,126 --> 00:08:21,880 αν και στο άνθος της ηλικίας της. 105 00:08:24,549 --> 00:08:26,344 Ανησυχείς πώς θα μου το πεις. 106 00:08:27,387 --> 00:08:28,972 Αλλά δεν πρέπει. 107 00:08:29,138 --> 00:08:31,057 Αν είναι να οδηγήσει στην ευτυχία σου. 108 00:08:31,092 --> 00:08:33,018 Ναι. 109 00:08:34,311 --> 00:08:35,980 Ευτυχία. 110 00:08:36,939 --> 00:08:41,444 Πιστεύεις ότι ίσως μου επιτρέπεται μια τελευταία ευκαιρία; 111 00:08:42,112 --> 00:08:44,115 Γιατί πιστεύω ότι τα πράγματα γίνονται για το καλό. 112 00:08:45,533 --> 00:08:47,785 Και βέβαια το πιστεύω, πατέρα. 113 00:08:51,915 --> 00:08:56,921 Θα είναι θετή σου μητέρα. Και θα έχεις δύο αδελφές για παρέα. 114 00:09:03,012 --> 00:09:04,930 "Να έχεις θάρρος, να είσαι καλή". 115 00:09:14,650 --> 00:09:17,069 Καλωσορίσατε, κυρίες μου! Καλωσορίσατε! 116 00:09:17,737 --> 00:09:19,573 Είναι πάρα πολύ αδύνατη. 117 00:09:21,616 --> 00:09:24,495 - Είστε πολύ ευγενικός. - Χαίρομαι που σας γνωρίζω. 118 00:09:24,954 --> 00:09:27,331 - Έχεις τόσο όμορφα μαλλιά. - Ευχαριστώ. 119 00:09:27,373 --> 00:09:28,958 Πρέπει να πας να στα χτενίσουν. 120 00:09:29,459 --> 00:09:31,128 Έχετε σίγουρα δίκιο. Θέλετε να σας δείξω το σπίτι; 121 00:09:31,170 --> 00:09:31,885 Τι είπε; 122 00:09:31,920 --> 00:09:33,714 Μάλλον θέλει να μας ξεναγήσει στο αγροτόσπιτο. 123 00:09:34,631 --> 00:09:36,259 Μένουν και ζώα εδώ; 124 00:09:40,722 --> 00:09:42,349 Τι υπέροχα! 125 00:09:44,977 --> 00:09:46,604 Λούσιφερ, έλα. 126 00:09:47,856 --> 00:09:48,947 Η μέλλουσα μητριά της, 127 00:09:48,982 --> 00:09:51,985 ήταν μια γυναίκα με ενθουσιώδη αισθήματα και λεπτό γούστο. 128 00:09:52,694 --> 00:09:55,031 Κι εκείνη είχε πένθος... 129 00:09:55,782 --> 00:09:58,576 ...αλλά το 'φορούσε' υπέροχα. 130 00:10:28,194 --> 00:10:31,073 Δεν είπες ότι η κόρη σου είναι τόσο όμορφη. 131 00:10:31,782 --> 00:10:33,408 Έχει μοιάσει... 132 00:10:34,660 --> 00:10:36,287 ...της μητέρας της; 133 00:10:37,789 --> 00:10:39,415 Μάλιστα. 134 00:10:44,296 --> 00:10:46,006 Πόσον καιρό έχει ζήσει εδώ η οικογένειά σας; 135 00:10:46,883 --> 00:10:47,766 200 χρόνια. 136 00:10:47,801 --> 00:10:49,928 Και τόσα χρόνια, δεν μπορέσατε να το διακοσμήσετε; 137 00:10:50,095 --> 00:10:52,974 Αναστασία! Σιωπή. 138 00:10:54,308 --> 00:10:56,352 Θα νομίσουν ότι το λες σοβαρά. 139 00:10:58,605 --> 00:11:01,358 Η μητριά της Έλλα, ως κυρία της υψηλής κοινωνίας, 140 00:11:01,650 --> 00:11:04,904 προσπάθησε να επαναφέρει τη ζωή και το γέλιο στο σπίτι. 141 00:11:23,634 --> 00:11:25,720 Για κοίτα ποιοι έχουν δικό τους πάρτυ. 142 00:11:26,012 --> 00:11:30,017 Ζακλίν, Τέντυ, Ματίλντα... λαίμαργε Γκας Γκας! 143 00:11:34,772 --> 00:11:39,569 Τι νομίζεις ότι κάνεις, Λούσιφερ; 144 00:11:39,903 --> 00:11:41,613 Η Ζακλίν είναι καλεσμένη μου, 145 00:11:41,822 --> 00:11:44,116 και δεν επιτρέπεται να φας καλεσμένο. 146 00:11:45,326 --> 00:11:48,371 Τώρα δρόμο. Έχεις αρκετή γατοτροφή για να είσαι ευτυχισμένη. 147 00:11:49,706 --> 00:11:51,751 Εμείς, κυρίες μου, πρέπει να βοηθάμε η μία την άλλη. 148 00:11:56,881 --> 00:11:58,467 Χάνεις το πάρτυ. 149 00:11:58,967 --> 00:12:04,640 Φεύγω αύριο πρωί πρωί. 150 00:12:05,266 --> 00:12:08,144 Μα, μόλις γύρισες. 151 00:12:10,230 --> 00:12:11,363 Πρέπει να πας; 152 00:12:11,398 --> 00:12:13,484 Είναι μόνο μερικοί μήνες, αγάπη μου. 153 00:12:16,529 --> 00:12:18,448 Τι θέλεις να σου φέρω από το εξωτερικό; 154 00:12:18,698 --> 00:12:21,619 Οι αδελφές σου... θετές αδελφές σου, 155 00:12:21,654 --> 00:12:24,580 ζήτησαν ομπρελίνα και δαντέλες. 156 00:12:24,955 --> 00:12:26,582 Εσύ τι θέλεις; 157 00:12:28,794 --> 00:12:32,547 Φέρε μου το πρώτο κλαδί που θα σου αγγίξει τον ώμο. 158 00:12:33,549 --> 00:12:35,468 Περίεργο αίτημα. 159 00:12:36,886 --> 00:12:38,889 Θα πρέπει να το πάρεις μαζί σου στο δρόμο... 160 00:12:39,932 --> 00:12:41,809 ...και θα σκέφτεσαι εμένα όταν θα το κοιτάζεις. 161 00:12:42,851 --> 00:12:44,359 Και όταν θα το φέρεις πίσω, θα 162 00:12:44,395 --> 00:12:46,022 σημαίνει ότι θα είσαι κι εσύ μαζί του. 163 00:12:48,024 --> 00:12:49,734 Και αυτό είναι που πραγματικά θέλω: 164 00:12:51,362 --> 00:12:54,782 Nα γυρίσεις εσύ πίσω. Ό, τι και να γίνει. 165 00:12:58,370 --> 00:12:59,996 Θα γυρίσω. 166 00:13:04,836 --> 00:13:07,178 Όσο θα λείπω, θέλω να είσαι καλή 167 00:13:07,213 --> 00:13:09,508 με τη μητριά σου και τις θετές σου αδελφές. 168 00:13:09,550 --> 00:13:13,470 Έστω κι αν μερικές φορές είναι λίγο... κουραστικές. 169 00:13:15,014 --> 00:13:16,766 - Το υπόσχομαι. - Σ' ευχαριστώ. 170 00:13:17,058 --> 00:13:22,064 Πάντα θα είμαι κοντά σου, έστω κι αν λείπω. Να το θυμάσαι. 171 00:13:23,190 --> 00:13:28,280 Και... είναι και η μητέρα σου εδώ, έστω κι αν δεν τη βλέπεις. 172 00:13:28,905 --> 00:13:30,949 Είναι η καρδιά αυτού εδώ του σπιτιού. 173 00:13:32,118 --> 00:13:36,122 Γι αυτό πρέπει να λατρεύουμε αυτό το σπίτι, πάντα για κείνη. 174 00:13:39,376 --> 00:13:41,003 Μου λείπει. 175 00:13:42,337 --> 00:13:43,965 Εσένα; 176 00:13:45,258 --> 00:13:46,884 Πάρα πολύ. 177 00:14:01,485 --> 00:14:03,154 Μη ξεχάσεις τις δαντέλες. 178 00:14:03,821 --> 00:14:06,657 Και το ομπρελίνο μου! Για την επιδερμίδα μου! 179 00:14:07,117 --> 00:14:09,536 Αυτό σημαίνει 'δέρμα', αν δεν το ξέρεις! 180 00:14:14,667 --> 00:14:16,294 Αντίο, Έλλα! 181 00:14:17,170 --> 00:14:18,797 - Σ' αγαπάω! - Κι εγώ! 182 00:14:22,926 --> 00:14:24,512 Αντίο! 183 00:14:46,120 --> 00:14:47,663 Έλλα, αγαπητή μου. 184 00:14:56,758 --> 00:14:59,344 Έλα, τώρα. Δεν πρέπει να στενοχωριέσαι. 185 00:15:01,222 --> 00:15:02,188 Μάλιστα, θετή μητέρα. 186 00:15:02,223 --> 00:15:03,808 Δεν είναι ανάγκη να με λες έτσι. 187 00:15:05,142 --> 00:15:06,770 Το 'κυρία' είναι καλύτερο. 188 00:15:11,525 --> 00:15:14,153 Η Αναστασία με τη Ντριζέλα πάντα μοιράζονταν ένα δωμάτιο. 189 00:15:14,487 --> 00:15:16,239 Τι αγαπημένα κορίτσια. 190 00:15:20,869 --> 00:15:24,207 - Θα σου άρεσε, έτσι; - Θα ήθελα να σου βγάλω τα μάτια! 191 00:15:24,582 --> 00:15:27,460 Μάλλον βρίσκουν το δωμάτιό τους λίγο μικρό. 192 00:15:28,795 --> 00:15:32,007 Το δικό μου είναι το μεγαλύτερο, μετά από το δικό σας. 193 00:15:33,008 --> 00:15:34,552 Ίσως θέλουν να το μοιραστούμε. 194 00:15:35,345 --> 00:15:37,180 Τι υπέροχη ιδέα! 195 00:15:37,222 --> 00:15:39,099 Τι καλό κορίτσι που είσαι! 196 00:15:41,018 --> 00:15:44,480 - Μπορώ να πω... - Η σοφίτα! Μάλιστα! 197 00:15:47,734 --> 00:15:48,742 Η σοφίτα; 198 00:15:48,777 --> 00:15:51,196 Ναι. Μόνο προσωρινά. 199 00:15:51,405 --> 00:15:54,200 Όσο θα διακοσμώ όλα τα υπόλοιπα δωμάτια. 200 00:15:54,534 --> 00:15:56,703 Η σοφίτα είναι τόσο ωραία και ευάερη. 201 00:15:56,744 --> 00:15:58,873 Θα είσαι μακριά από όλη τη φασαρία. 202 00:15:59,748 --> 00:16:00,965 Και θα είσαι ακόμα πιο άνετα, 203 00:16:01,000 --> 00:16:05,046 αν πάρεις όλα αυτά τα μικροαντικείμενα μαζί σου εκεί πάνω. 204 00:16:06,131 --> 00:16:07,716 Θα σε διασκεδάζουν. 205 00:16:44,216 --> 00:16:45,844 Λοιπόν... 206 00:16:47,262 --> 00:16:49,139 ...κανείς δεν θα με ενοχλήσει εδώ. 207 00:17:08,328 --> 00:17:09,914 Γεια σου, Γκας Γκας. 208 00:17:17,923 --> 00:17:20,175 Έλα, Γκας Γκας, τα κατάφερες. 209 00:17:22,387 --> 00:17:23,971 Ώστε εδώ είναι το καταφύγιό σας. 210 00:17:25,765 --> 00:17:27,434 Κι εγώ, όπως βλέπετε. 211 00:17:29,353 --> 00:17:30,938 Λοιπόν... 212 00:17:32,648 --> 00:17:34,484 Καλό κι αυτό. 213 00:17:34,526 --> 00:17:37,028 Η αδελφούλα μας εκεί πάνω, να παραμιλάει. 214 00:17:39,490 --> 00:17:41,075 Τι ευχάριστα! 215 00:17:41,784 --> 00:17:43,369 Χωρίς γάτες. 216 00:17:45,163 --> 00:17:46,832 Και χωρίς θετές αδελφές. 217 00:17:48,375 --> 00:17:49,716 Έχω μια μισότρελλη αδελφή. 218 00:17:49,751 --> 00:17:51,879 - Εγώ έχω δύο. - Το άκουσα αυτό. 219 00:17:52,797 --> 00:17:54,465 - Σε ποιον μιλάει; - Είναι τρελλή. 220 00:18:03,476 --> 00:18:04,686 - Καλημέρα. - Καλημέρα, μις Έλλα! 221 00:18:04,721 --> 00:18:06,312 Καλημέρα, Τομ! 222 00:18:10,443 --> 00:18:12,403 Γεια σας, κοτούλες. 223 00:18:13,446 --> 00:18:15,038 Σας πειράζει να... 224 00:18:15,073 --> 00:18:16,658 Τι όμορφο αυγουλάκι. Μπράβο. 225 00:18:17,367 --> 00:18:18,910 Ευχαριστώ. 226 00:18:18,945 --> 00:18:20,455 Καλημέρα. 227 00:18:24,208 --> 00:18:25,793 - Ευχαριστούμε, μις Έλλα. - Παρακαλώ. 228 00:18:31,633 --> 00:18:33,178 Έλλα! 229 00:18:36,055 --> 00:18:38,976 Τα πρωινά δεν ήταν το καλύτερο των θετών αδελφών της Έλλα. 230 00:18:44,274 --> 00:18:48,278 Και είχαν πρόβλημα στην ολοκλήρωση της τακτοποίησης του σπιτιού. 231 00:18:49,237 --> 00:18:53,034 Βασικά, είχαν πρόβλημα στην ολοκλήρωση κάθε είδους τέχνης. 232 00:20:03,032 --> 00:20:04,575 Σε παρακαλώ, σταμάτα. 233 00:20:06,704 --> 00:20:07,878 Μεγάλη παρηγοριά για την Έλλα, 234 00:20:07,913 --> 00:20:10,749 ήταν τα γράμματα που της έστελνε ο πατέρας της από τα ταξίδια του. 235 00:20:11,208 --> 00:20:13,336 Οι εβδομάδες έγιναν μήνες, 236 00:20:13,503 --> 00:20:17,465 αλλά κάθε μέρα της έφερναν σκέψεις από κάποια μακρινή γωνιά της γης. 237 00:20:18,592 --> 00:20:20,594 Μέχρι κάποιο απόγευμα... 238 00:20:22,388 --> 00:20:23,974 Αγρότη Τζον; 239 00:20:25,600 --> 00:20:28,270 Μις Έλλα, ο πατέρας σας... 240 00:20:29,772 --> 00:20:31,357 Αρρώστησε στο δρόμο. 241 00:20:34,068 --> 00:20:38,240 Μας άφησε, μις. Έφυγε... 242 00:20:40,409 --> 00:20:45,373 Μέχρι το τέλος, μιλούσε μόνο για σας, μις, και τη μητέρα σας. 243 00:20:47,168 --> 00:20:49,086 Και μου έδωσε να σας δώσω αυτό. 244 00:20:51,046 --> 00:20:54,217 - Και η δαντέλα μου; - Το ομπρελίνο μου; 245 00:20:55,260 --> 00:20:56,435 Δεν καταλαβαίνετε, 246 00:20:56,470 --> 00:20:57,846 ότι δεν έχει σημασία τίποτε απ' όλα αυτά; 247 00:20:59,599 --> 00:21:01,267 Καταστραφήκαμε. 248 00:21:02,894 --> 00:21:04,562 Πώς θα ζήσουμε; 249 00:21:11,821 --> 00:21:13,448 Σας ευχαριστώ. 250 00:21:15,783 --> 00:21:17,953 Πρέπει να σας ήταν πολύ δύσκολο. 251 00:22:07,094 --> 00:22:10,682 Για να ζήσουν, έπρεπε να γίνουν περικοπές. 252 00:22:11,099 --> 00:22:14,352 Και η μητριά απέλυσε το προσωπικό. 253 00:22:31,622 --> 00:22:35,711 Η μητριά και οι θετές της αδελφές, την κακομεταχειρίζονταν. 254 00:22:36,545 --> 00:22:40,508 Σιγά σιγά, έβλεπαν την Έλλα λιγότερο σαν αδελφή... 255 00:22:40,717 --> 00:22:42,385 ...και περισσότερο σαν υπηρέτρια. 256 00:22:44,387 --> 00:22:46,890 Και η Έλλα απέμεινε να κάνει όλη τη δουλειά. 257 00:22:49,476 --> 00:22:51,354 Αυτό ήταν καλό. 258 00:22:51,396 --> 00:22:53,648 Γιατί την αποσπούσε από τον πόνο της. 259 00:22:53,982 --> 00:22:56,484 Τουλάχιστον αυτό της έλεγε η μητριά της. 260 00:22:58,404 --> 00:23:00,621 Κι εκείνη και οι δυο κόρες της, 261 00:23:00,656 --> 00:23:02,791 το απολάμβαναν να δίνουν στην Έλλα... 262 00:23:02,826 --> 00:23:06,955 ...όλο και περισσότερες ευκαιρίες για να ξεχνιέται. 263 00:23:13,671 --> 00:23:17,509 Σαν ανταμοιβή της έδιναν το φαγητό που δεν τους άρεσε. 264 00:23:18,427 --> 00:23:21,473 Ή μάλλον... τα αποφάγια από το τραπέζι τους. 265 00:23:22,557 --> 00:23:24,225 Είχε λίγους φίλους. 266 00:23:24,726 --> 00:23:27,354 Δηλαδή... οι φίλοι της ήταν πολύ μικροσκοπικοί. 267 00:23:27,688 --> 00:23:29,315 Νάσαστε. 268 00:23:30,441 --> 00:23:32,027 Ελάτε να φάτε μαζί μου. 269 00:23:35,405 --> 00:23:39,410 Κι αυτούς τους φίλους που είχε, τους αντιμετώπιζε γενναιόδωρα. 270 00:23:44,750 --> 00:23:46,335 Το τραπέζι σας. 271 00:24:05,273 --> 00:24:11,155 Μερικές φορές, όταν έκανε πολύ κρύο για να κοιμηθεί στη σοφίτα... 272 00:24:11,447 --> 00:24:16,036 ...ξάπλωνε κοντά στη φωτιά που είχε σβήσει, για να ζεσταθεί. 273 00:24:33,765 --> 00:24:36,142 Νόμιζα ότι το πρωινό ήταν έτοιμο. 274 00:24:36,560 --> 00:24:38,896 Είναι, κυρία. Ανανεώνω τη φωτιά. 275 00:24:40,565 --> 00:24:43,360 Στο μέλλον να μη μας φωνάζεις, μέχρι να ολοκληρώνεις τη δουλειά. 276 00:24:43,860 --> 00:24:45,487 Όπως θέλετε. 277 00:24:46,488 --> 00:24:48,323 Έλλα, τι είναι αυτό στο πρόσωπό σου; 278 00:24:50,785 --> 00:24:52,328 Κυρία; 279 00:24:53,830 --> 00:24:55,416 Είναι στάχτη από τη φωτιά. 280 00:24:56,458 --> 00:24:58,085 Πήγαινε να καθαριστείς. 281 00:24:58,460 --> 00:25:01,131 - Θα πέσει στάχτη στο τσάι μας. - Βρήκα καινούργιο όνομα για τη... 282 00:25:02,173 --> 00:25:03,223 ...σταχτο- κουτή. 283 00:25:03,258 --> 00:25:04,676 Ίσως πρέπει να την πούμε Σταχτοκούτι. 284 00:25:04,718 --> 00:25:08,514 - Σταχτο-κούτα. - Σταχτοπούτα. 285 00:25:09,015 --> 00:25:10,600 Έτσι θα σε λέμε. 286 00:25:10,808 --> 00:25:12,686 Κορίτσια, είσαστε πολύ έξυπνες. 287 00:25:15,480 --> 00:25:17,065 Για ποιον είναι αυτό; 288 00:25:18,610 --> 00:25:20,278 Ξεχάσαμε κάποιον; 289 00:25:21,779 --> 00:25:22,829 Είναι η θέση μου. 290 00:25:22,864 --> 00:25:24,742 Είναι πάρα πολύ να περιμένουμε από σένα 291 00:25:24,783 --> 00:25:26,076 να ετοιμάζεις πρωινό, να το σερβίρεις, 292 00:25:26,111 --> 00:25:27,703 και να κάθεσαι και μαζί μας. 293 00:25:28,287 --> 00:25:29,503 Δεν προτιμάς να τρως, 294 00:25:29,538 --> 00:25:31,166 όταν έχει τελειώσει όλη η δουλειά, Έλλα; 295 00:25:31,541 --> 00:25:33,460 Ή θάπρεπε να πω, Σταχτοπούτα; 296 00:26:20,264 --> 00:26:23,644 Σταχτοπούτα. Τα ονόματα έχουν δύναμη, 297 00:26:23,679 --> 00:26:26,188 σαν τα μαγικά ξόρκια. 298 00:26:26,688 --> 00:26:30,735 Και ξαφνικά, της φαινόταν, ότι η μητριά και οι θετές αδελφές της... 299 00:26:30,985 --> 00:26:36,033 την είχαν μεταμορφώσει σε ένα πλάσμα με στάχτη. 300 00:27:15,120 --> 00:27:17,498 Τρέξε. Γρήγορα, φίλε μου, αλλιώς θα σε πιάσουν! 301 00:27:18,040 --> 00:27:19,625 Φύγε! 302 00:27:26,592 --> 00:27:29,012 Ίσως ήταν για καλό, που οι θετές της αδελφές ήταν σκληρές... 303 00:27:29,304 --> 00:27:31,472 ...και την έστειλαν στο δάσος... 304 00:27:31,723 --> 00:27:33,851 ...αλλιώς δεν θα είχε ποτέ συναντήσει τον πρίγκηπα. 305 00:27:44,070 --> 00:27:45,781 Μις! Μις! 306 00:27:48,701 --> 00:27:50,745 Σας ευχαριστώ. Είστε πολύ ευγενικός. 307 00:27:58,004 --> 00:27:59,262 Είστε καλά; 308 00:27:59,297 --> 00:28:02,008 Εγώ καλά είμαι, αλλά αυτόν τον κατατρομάξατε. 309 00:28:02,425 --> 00:28:04,637 - Ποιον; - Το αρσενικό ελάφι. 310 00:28:05,304 --> 00:28:07,765 Τι σας έχει κάνει, κι έπρεπε να το κυνηγήσετε; 311 00:28:09,309 --> 00:28:11,603 Πρέπει να σας εκμυστηρευτώ, ότι δεν τον έχω ξανασυναντήσει. 312 00:28:12,103 --> 00:28:14,899 - Είναι φίλος σας; - Γνωστός μου. 313 00:28:15,441 --> 00:28:17,068 Μόλις γνωριστήκαμε. 314 00:28:18,444 --> 00:28:21,788 Κοίταξα μέσα στα μάτια του, κι αυτός μέσα στα δικά μου 315 00:28:21,823 --> 00:28:24,576 κι ένιωσα ότι έχει πολλά πράγματα να κάνει ακόμα στη ζωή του. 316 00:28:25,035 --> 00:28:26,495 Αυτό είναι όλο. 317 00:28:26,530 --> 00:28:27,955 Μις. Πώς σας λένε; 318 00:28:29,999 --> 00:28:31,584 Δεν έχει σημασία πώς με λένε. 319 00:28:32,043 --> 00:28:34,296 Δεν πρέπει να τριγυρίζετε μόνη τόσο βαθιά μέσα στο δάσος. 320 00:28:34,838 --> 00:28:37,341 Δεν είμαι μόνη, είμαι μαζί σας. Κύριε... 321 00:28:38,218 --> 00:28:39,844 Εσάς πώς σας λένε; 322 00:28:40,470 --> 00:28:42,013 Δεν ξέρετε ποιος είμαι; 323 00:28:42,389 --> 00:28:45,184 Δηλαδή... με φωνάζουν Κιτ. Ο πατέρας μου. 324 00:28:45,219 --> 00:28:48,020 Όταν έχει τα κέφια του. 325 00:28:49,898 --> 00:28:51,566 Και... 326 00:28:52,317 --> 00:28:53,784 ...πού μένετε, κύριε Κιτ; 327 00:28:53,819 --> 00:28:57,198 Στο παλάτι. Γιατί ο πατέρας μου με διδάσκει το επάγγελμά του. 328 00:28:57,240 --> 00:29:00,034 - Είστε μαθητευόμενος. - Κατά κάποιον τρόπο. 329 00:29:00,827 --> 00:29:03,414 Πολύ ωραία. Σας φέρονται καλά; 330 00:29:03,789 --> 00:29:05,916 Μάλλον καλύτερα απ' όσο μου αξίζει. 331 00:29:06,250 --> 00:29:07,877 Κι εσείς; 332 00:29:09,671 --> 00:29:14,218 - Μου φέρονται όπως μπορούν. - Λυπάμαι. 333 00:29:15,386 --> 00:29:17,096 Δεν φταίτε εσείς. 334 00:29:18,305 --> 00:29:19,850 Ούτε όμως κι εσείς. 335 00:29:22,394 --> 00:29:26,732 Δεν είναι και τόσο άσχημα. Λέω πάντα αυτό στον εαυτό μου: 336 00:29:26,774 --> 00:29:32,322 Πρέπει απλά να έχεις θάρρος και να είσαι καλός. 337 00:29:33,824 --> 00:29:36,827 Ναι. Έχετε δίκιο. 338 00:29:38,580 --> 00:29:40,123 Ακριβώς έτσι νιώθω κι εγώ. 339 00:29:45,337 --> 00:29:47,798 Σας παρακαλώ, μην αφήσετε να του κάνουνε κακό. 340 00:29:47,840 --> 00:29:50,135 Μα, κυνηγάμε, βλέπετε. Οπότε έτσι γίνεται. 341 00:29:50,468 --> 00:29:53,430 Επειδή έτσι γίνεται, δεν σημαίνει ότι έτσι πρέπει να γίνεται. 342 00:29:54,139 --> 00:29:55,725 Έχετε πάλι δίκιο. 343 00:29:57,018 --> 00:30:00,438 Τότε... θα τον αφήσετε ήσυχο, εντάξει; 344 00:30:03,859 --> 00:30:05,444 Εντάξει. 345 00:30:06,863 --> 00:30:09,616 Σας ευχαριστώ πολύ, κύριε Κιτ. 346 00:30:12,285 --> 00:30:15,247 - Εκεί είσαστε, Μεγαλ... - Είμαι ο Κιτ! Ο Κιτ. 347 00:30:15,289 --> 00:30:16,874 Έρχομαι. 348 00:30:18,083 --> 00:30:19,920 Καλύτερα να βιαστείτε... 349 00:30:20,503 --> 00:30:22,589 ...κύριε... Κιτ. 350 00:30:22,756 --> 00:30:25,635 Όπως είπα, έρχομαι. 351 00:30:40,610 --> 00:30:42,237 Ελπίζω να σας ξαναδώ, μις. 352 00:30:44,615 --> 00:30:46,200 Κι εγώ εσάς. 353 00:31:26,414 --> 00:31:29,251 Δεν είσαι και ο πρώτος άντρας που γνωρίζει ένα όμορφο κορίτσι. 354 00:31:29,292 --> 00:31:30,919 Δεν ήταν μόνο ένα όμορφο κορίτσι... 355 00:31:30,961 --> 00:31:33,588 ...ήταν ένα όμορφο κορίτσι συν πολλά άλλα. 356 00:31:33,630 --> 00:31:34,806 Πόσα άλλα; 357 00:31:34,841 --> 00:31:37,427 Πώς μπορείς να ξέρεις κάτι για κείνη; 358 00:31:37,468 --> 00:31:39,470 Εσύ μου έχεις πει, ότι το κατάλαβες αμέσως ότι ήταν η σωστή. 359 00:31:39,721 --> 00:31:41,807 Αυτό ήταν διαφορετικό. Η μητέρα σου ήταν πριγκήπισσα. 360 00:31:41,849 --> 00:31:43,148 Θα την είχες αγαπήσει έτσι κι αλλιώς. 361 00:31:43,183 --> 00:31:45,394 Δεν θα την είχα ξαναδεί, γιατί δεν θα άρμοζε. 362 00:31:46,395 --> 00:31:49,190 Ο πατέρας μου θα μου είχε πει, αυτό που σου λέω εγώ τώρα. 363 00:31:49,816 --> 00:31:51,192 - Κι εγώ θα τον άκουγα. - Δεν θα τον άκουγες. 364 00:31:51,227 --> 00:31:53,821 - Θα τον άκουγα. - Δεν θα τον άκουγες. 365 00:32:00,245 --> 00:32:01,872 Λοιπόν, πώς είναι; 366 00:32:03,707 --> 00:32:07,545 - Μεγαλειότατε... - Δεν πειράζει. 367 00:32:09,422 --> 00:32:12,759 Αν παίρνει τόσο χρόνο να βρεις πώς θα το πεις, θα καταλάβες. 368 00:32:16,055 --> 00:32:17,682 Πατέρα... 369 00:32:19,225 --> 00:32:21,979 Όλοι θα φύγουμε αργά ή γρήγορα. 370 00:32:23,105 --> 00:32:25,065 Πάμε. Θα αργήσουμε. 371 00:32:28,695 --> 00:32:32,908 Η ακρίβεια είναι η ευγένεια των ευγενών. 372 00:32:34,577 --> 00:32:36,621 Σίγουρα σας μίλησε ο πατέρας σας για τη συμπεριφορά σας στο δάσος. 373 00:32:36,871 --> 00:32:38,379 Δεν είναι δική σας δουλειά, Μεγάλε Δούκα. 374 00:32:38,414 --> 00:32:40,792 Η δουλειά σας είναι και δική μου δουλειά, Yψηλότατε. 375 00:32:41,543 --> 00:32:43,378 Δεν έπρεπε να αφήσετε το ελάφι να φύγει. 376 00:32:43,545 --> 00:32:46,132 Επειδή αυτό γινόταν πάντα, δεν σημαίνει ότι είναι και το σωστό. 377 00:32:46,549 --> 00:32:47,932 Ή κάτι τέτοιο. 378 00:32:47,967 --> 00:32:50,094 Ο μάστερ Φίνεους, ο μάστερ του πινέλου. 379 00:32:50,345 --> 00:32:53,224 Κάντον πιο ευπαρουσίαστο, μάστερ Φίνεους... 380 00:32:53,474 --> 00:32:55,142 ...για να προσελκύσει μια ταιριαστή νύφη. 381 00:32:55,559 --> 00:32:57,854 Κι ας μην θέλει να ακούσει ούτε λέξη απ' αυτά που λέω. 382 00:32:58,104 --> 00:33:00,649 Θα προσπαθήσω να σας ικανοποιήσω, Μεγαλειότατε, 383 00:33:00,684 --> 00:33:02,234 αλλά δεν μπορώ να κάνω θαύματα. 384 00:33:02,651 --> 00:33:05,738 - Υπέροχος καμβάς, μάστερ Φίνεους. - Σας ευχαριστώ. 385 00:33:06,155 --> 00:33:07,788 Λες και ξέρει από τέχνη. 386 00:33:07,823 --> 00:33:10,410 Αυτά λοιπόν τα πορτραίτα θα σταλούν στο εξωτερικό, 387 00:33:10,452 --> 00:33:14,122 για να προκαλέσουν την προσοχή και να αυξήσουν την προσέλευση; 388 00:33:14,164 --> 00:33:16,251 Είναι παράδοση. Πολύ αγαπητή. 389 00:33:16,292 --> 00:33:18,378 Με την οποία θα διαλέξεις νύφη. 390 00:33:20,338 --> 00:33:22,216 Αν πρέπει να παντρευτώ, δεν μπορώ να διαλέξω... 391 00:33:22,466 --> 00:33:24,225 ...ας πούμε, μια καλή, τίμια χωριατοπούλα; 392 00:33:24,260 --> 00:33:27,973 Πόσες επαρχίες θα μπορούσε να μας 'δώσει' αυτή η χωριατοπούλα; 393 00:33:28,306 --> 00:33:30,058 Θα κάνει ισχυρότερο το βασίλειό μας; 394 00:33:30,433 --> 00:33:33,729 Είμαστε ένα μικρό βασίλειο, ανάμεσα σε μεγάλες χώρες, Υψηλότατε. 395 00:33:34,480 --> 00:33:36,065 Και ο κόσμος είναι επικίνδυνος. 396 00:33:37,858 --> 00:33:39,486 Άκουσέ με, αγόρι μου. 397 00:33:39,861 --> 00:33:44,742 Θέλω να είσαι ασφαλής εσύ και το Βασίλειο. 398 00:33:45,827 --> 00:33:47,495 Εντάξει, πατέρα. 399 00:33:48,413 --> 00:33:49,998 Με έναν όρο. 400 00:33:51,333 --> 00:33:53,377 Να σταλούν προσκλήσεις σε όλους. 401 00:33:53,419 --> 00:33:55,004 Όχι μόνο στην αριστοκρατία. 402 00:33:55,337 --> 00:33:57,090 Θέλω να τους γνωρίσω όλους. 403 00:33:57,549 --> 00:34:00,301 Τι πιστεύετε εσείς; Θα ευχαριστούσε αυτό τον λαό; 404 00:34:00,635 --> 00:34:03,263 Εγώ δεν έχω λόγο σε αυτό, Μεγαλειότατε... 405 00:34:03,298 --> 00:34:05,891 ...αλλά δεν θα με πείραζε λίγη διασκέδαση. 406 00:34:07,435 --> 00:34:09,146 Κάναμε λοιπόν συμφωνία. 407 00:34:10,397 --> 00:34:11,863 Ένα χορό για το λαό, 408 00:34:11,898 --> 00:34:14,235 και μια πριγκήπισσα για τον πρίγκηπα. 409 00:34:14,318 --> 00:34:17,238 Μου φαίνεται σαν βήμα προς τη σωστή κατεύθυνση, αν ρωτάτε... 410 00:34:17,273 --> 00:34:18,990 Δεν σε ρωτήσαμε! 411 00:34:19,282 --> 00:34:20,909 Ζητώ συγγνώμη. 412 00:34:20,951 --> 00:34:23,454 Άτακτη μπογιά, άτακτο πινέλο. Κάτω, σε παρακαλώ, Σάμσον. 413 00:34:24,038 --> 00:34:27,584 Εντάξει, κάτω, κάτω. Όχι τόσο... 414 00:34:27,625 --> 00:34:33,132 Βρίσκομαι στο έδαφος. Υποκλίνομαι στην κυριολεξία. 415 00:34:33,424 --> 00:34:35,134 Βασικά, αυτή είναι πολύ καλή γωνία για σας. 416 00:34:35,176 --> 00:34:37,888 Τέλεια ρουθούνια. Μπορώ να έχω μακρύτερο πινέλο; 417 00:34:51,445 --> 00:34:54,490 Δεν φαίνεστε καλά, μις. Καθόλου. 418 00:34:55,742 --> 00:34:58,369 Γιατί μένετε εκεί, αφού σας φέρονται έτσι; 419 00:34:59,496 --> 00:35:02,041 Γιατί έδωσα μια υπόσχεση στη μητέρα και τον πατέρα μου. 420 00:35:02,082 --> 00:35:04,543 Να τιμώ το σπίτι όπου ήταν τόσο ευτυχισμένοι. 421 00:35:04,585 --> 00:35:06,295 Αγαπούσαν το σπίτι μας, και... 422 00:35:07,923 --> 00:35:10,258 ...τώρα που έφυγαν, το αγαπώ για κείνους. 423 00:35:11,009 --> 00:35:12,476 Είναι το σπιτικό μου. 424 00:35:12,511 --> 00:35:16,516 Ακούσατε, ακούσατε! Ησυχία! 425 00:35:17,767 --> 00:35:19,276 Τώρα... 426 00:35:19,311 --> 00:35:24,818 Σας ανακοινώνω, ότι θα δοθεί στο παλάτι... 427 00:35:24,859 --> 00:35:26,986 ...βασιλικός χορός. 428 00:35:27,529 --> 00:35:33,160 Και, σύμφωνα με το έθιμο... 429 00:35:33,744 --> 00:35:38,416 ...ο πρίγκηπας θα διαλέξει νύφη. 430 00:35:38,458 --> 00:35:44,465 Επίσης, εδώ ανακοινώνεται, ότι κάθε κοπέλα του βασιλείου 431 00:35:46,634 --> 00:35:48,303 ευγενής ή κοινή... 432 00:35:50,514 --> 00:35:53,100 ...είναι προσκεκλημένη. 433 00:36:03,362 --> 00:36:05,322 Η Έλλα, ανυπομονούσε πολύ... 434 00:36:05,364 --> 00:36:07,617 ...να δει τον Κιτ, τον μαθητευόμενο του παλατιού. 435 00:36:08,535 --> 00:36:10,669 Και οι αδελφές της, τρελλάθηκαν 436 00:36:10,704 --> 00:36:12,873 με την ιδέα ότι θα συναντήσουν τον πρίγκηπα. 437 00:36:17,044 --> 00:36:18,880 Αυτά είναι τα ωραιότερα νέα! 438 00:36:19,798 --> 00:36:21,592 Ελάτε, γλυκές μου. 439 00:36:22,050 --> 00:36:23,434 Τώρα, ακούστε με. 440 00:36:23,469 --> 00:36:25,179 Μια από τις δυο σας πρέπει να κερδίσει την καρδιά του πρίγκηπα. 441 00:36:25,471 --> 00:36:29,935 Κάντε το αυτό, και θα μπορέσουμε να φύγουμε απ' αυτή την εξορία. 442 00:36:30,185 --> 00:36:31,979 Εγώ, πριγκήπισσα; 443 00:36:32,313 --> 00:36:34,189 Ή εγώ, πριγκήπισσα; 444 00:36:36,526 --> 00:36:39,195 Μας έφερες τα νέα, γιατί είσαι ακόμα εδώ; 445 00:36:39,696 --> 00:36:41,365 Πρέπει να γυρίσεις αμέσως στην πόλη... 446 00:36:41,574 --> 00:36:44,702 ...και να πεις στη ράφτρα να μας ετοιμάσει 3 ωραία φορέματα χορού. 447 00:36:45,244 --> 00:36:46,830 Τρία; 448 00:36:48,373 --> 00:36:50,000 Tι καλή σκέψη εκ μέρους σας. 449 00:36:50,584 --> 00:36:52,009 Τι εννοείς; 450 00:36:52,044 --> 00:36:54,672 - Που με σκεφτήκατε. - Σκέφτηκα εσένα; 451 00:36:54,964 --> 00:36:57,050 Μανούλα, νομίζει ότι το άλλο φόρεμα είναι για κείνη. 452 00:36:57,085 --> 00:36:59,428 Φτωχή, χαζούλα Σταχτοπούτα, τι δυσάρεστο! 453 00:37:00,387 --> 00:37:02,222 Είσαι υπερβολικά φιλόδοξη για τον εαυτό σου. 454 00:37:02,765 --> 00:37:04,851 Όχι. Θέλω μόνο να δω... το φίλο μου. 455 00:37:05,810 --> 00:37:07,395 Για να γίνω πιο ξεκάθαρη: 456 00:37:08,313 --> 00:37:11,776 Ένα φόρεμα για την Αναστασία, ένα για τη Ντριζέλα... 457 00:37:11,984 --> 00:37:13,652 ...και ένα για μένα! 458 00:37:14,153 --> 00:37:16,573 Σύμφωνα με την παριζιάνικη μόδα. (στα γαλλικά) 459 00:37:16,615 --> 00:37:17,914 Δεν ξέρει τι σημαίνει αυτό. 460 00:37:17,949 --> 00:37:19,242 Μα και βέβαια γνωρίζω την παριζιάνικη μόδα. 461 00:37:19,277 --> 00:37:20,542 (στα γαλλικά) 462 00:37:20,577 --> 00:37:22,205 Και θα ασχοληθώ. (στα γαλλικά) 463 00:37:24,791 --> 00:37:27,335 Ωραία... κανονίστηκε τότε. 464 00:37:27,376 --> 00:37:28,761 Τώρα πήγαινε! 465 00:37:28,796 --> 00:37:30,881 Όλα τα κορίτσια του βασιλείου θα κυνηγάνε τον πρίγκηπα. 466 00:37:30,923 --> 00:37:34,511 Πρέπει να φθάσεις πρώτη, πριν πνιγεί στη δουλειά η μοδίστρα. 467 00:37:34,928 --> 00:37:37,555 - Πες μου τι είπε, Ντριζέλα. - Εγώ μιλάω γαλλικά, όχι ιταλικά. 468 00:37:55,952 --> 00:37:57,955 Ξυπνήστε, μεγαλειότατε, είστε ζαλισμένος. 469 00:37:58,288 --> 00:37:59,254 Συγγνώμη. 470 00:37:59,289 --> 00:38:00,457 Είστε έτσι από τη μέρα του κυνηγιού. 471 00:38:00,492 --> 00:38:01,924 Είναι αυτό το υπέροχο κορίτσι, 472 00:38:01,959 --> 00:38:03,419 που δεν μπορώ να βγάλω απ' το μυαλό μου. 473 00:38:03,454 --> 00:38:05,588 Μα υπάρχουν πολλά κορίτσια. 474 00:38:05,630 --> 00:38:07,799 Έχει... πνεύμα, καλοσύνη. 475 00:38:07,841 --> 00:38:09,969 - Ξέρετε αν έχει αδελφή; - Δεν ξέρω. 476 00:38:10,594 --> 00:38:12,179 Δεν ξέρω τίποτε για κείνη. 477 00:38:12,388 --> 00:38:15,767 Ίσως το μυστηριώδες κορίτσι σας, έρθει στο χορό. 478 00:38:16,810 --> 00:38:18,812 Γι αυτό ανοίξατε διάπλατα τις πόρτες στο λαό. 479 00:38:18,854 --> 00:38:20,982 Όχι. Ήταν για το καλό του λαού. 480 00:38:21,274 --> 00:38:22,859 Φυσικά. Τι ρηχό εκ μέρους μου. 481 00:38:23,317 --> 00:38:24,902 Να δούμε αν θάρθει. 482 00:38:24,986 --> 00:38:27,030 Είστε πρίγκηπας, και ένας πρίγκηπας 483 00:38:27,065 --> 00:38:29,074 μπορεί να διαλέξει όποια νύφη επιθυμεί. 484 00:38:29,408 --> 00:38:30,513 - Χα. - Χα; 485 00:38:30,548 --> 00:38:31,618 Ναι, χα! 486 00:38:32,077 --> 00:38:33,600 Ξέρεις ότι ο πατέρας μου και ο Μεγάλος Δούκας 487 00:38:33,635 --> 00:38:35,123 είπαν ότι πρέπει να παντρευτώ πριγκήπισσα; 488 00:38:35,331 --> 00:38:38,627 Αν αυτή η κοπέλα από το δάσος είναι τόσο γοητευτική όσο λέτε... 489 00:38:39,003 --> 00:38:40,629 ...μπορεί να αλλάξουν γνώμη. 490 00:38:44,008 --> 00:38:46,011 Η μέρα του χορού έφθασε. 491 00:38:46,261 --> 00:38:50,223 Και ολόκληρο το βασίλειο κρατούσε την ανάσα του από ανυπομονησία. 492 00:38:51,058 --> 00:38:53,603 Θέλετε να γίνω βασίλισσα; Εγώ; 493 00:38:55,438 --> 00:38:58,525 Πιο σφιχτά. Πιο σφιχτά! 494 00:38:59,484 --> 00:39:01,048 Πιο σφιχτά. 495 00:39:01,083 --> 00:39:02,579 Αυτό είναι! 496 00:39:02,614 --> 00:39:04,198 Υπομονή, αδελφούλα. 497 00:39:04,324 --> 00:39:05,540 Επίσης. 498 00:39:05,575 --> 00:39:07,243 Πρέπει να συναγωνιστούμε για το 'χέρι' του πρίγκηπα. 499 00:39:07,327 --> 00:39:09,997 Αλλά αυτό δεν πρέπει να σημαίνει ότι θα κρατάμε κακία η μια για την άλλη. 500 00:39:10,039 --> 00:39:11,832 Και βέβαια όχι, αγαπητή αδελφή. 501 00:39:12,458 --> 00:39:15,420 Δεν θα σκεφτόμουν να σε δηλητηριάσω πριν φύγουμε για το χορό. 502 00:39:15,455 --> 00:39:18,465 Ούτε εγώ να σε σπρώξω από μια κινούμενη άμαξα. 503 00:39:18,500 --> 00:39:20,801 Ούτε εγώ να σε κουτρουβαλιάσω από 504 00:39:20,843 --> 00:39:23,137 τις σκάλες του παλατιού μόλις φτάσουμε. 505 00:39:23,346 --> 00:39:24,972 Στο κάτω κάτω είμαστε αδελφές. 506 00:39:25,097 --> 00:39:27,601 Και το αίμα νερό δεν γίνεται. 507 00:39:27,934 --> 00:39:29,811 Καλύτερα να αφήσουμε τον πρίγκηπα να αποφασίσει. 508 00:39:30,020 --> 00:39:31,689 Αναρωτιέμαι πώς θα είναι. 509 00:39:32,774 --> 00:39:34,776 Τι σημασία έχει πώς θα είναι; 510 00:39:35,318 --> 00:39:37,236 Είναι πολύ πλούσιος. 511 00:39:38,822 --> 00:39:41,241 Δεν θέλετε να μάθετε γι αυτόν, πριν τον παντρευτείτε; 512 00:39:41,533 --> 00:39:43,828 - Όχι φυσικά. - Μπορεί να αλλάξετε γνώμη. 513 00:39:44,120 --> 00:39:47,957 Στοιχηματίζω ότι εσύ δεν έχεις μιλήσει ποτέ σε άντρα. 514 00:39:49,502 --> 00:39:52,296 Γνώρισα ένα τζέντλεμαν. 515 00:39:53,214 --> 00:39:54,840 Κάποιον υποτακτικό, χωρίς αμφιβολία. 516 00:39:55,049 --> 00:39:56,405 Κάποιον μαθητευόμενο. 517 00:39:56,440 --> 00:39:57,726 Ναι, ήταν μαθητευόμενος. 518 00:39:57,761 --> 00:40:00,097 Όλοι οι άντρες είναι ανόητοι, αυτό λέει η μαμά. 519 00:40:00,305 --> 00:40:01,974 Όσο πιο γρήγορα το μάθεις αυτό, τόσο το καλύτερο. 520 00:40:02,009 --> 00:40:03,893 Μπορώ να έχω τον πρώτο χορό; 521 00:40:04,811 --> 00:40:06,896 Ο πρίγκηπας είναι άτακτος! 522 00:40:14,155 --> 00:40:16,699 - Θέλω να το δοκιμάσω. - Όχι, εγώ... 523 00:40:20,830 --> 00:40:24,793 Δεν ήταν η πρώτη φορά, που η Έλλα λυπόταν αυτές τις δύο δολοπλόκες. 524 00:40:25,544 --> 00:40:28,255 Μπορεί να είσαι πολύ άσχημος εσωτερικά... 525 00:40:28,463 --> 00:40:30,424 .. και εξωτερικά να είσαι όμορφη. 526 00:40:38,267 --> 00:40:42,355 Εφόσον η μητριά της δεν ήθελε να ράψει τέταρτο φόρεμα χορού... 527 00:40:42,397 --> 00:40:46,484 ...η Έλλα σκέφτηκε να προσπαθήσει να ράψει ένα φόρεμα μόνη της. 528 00:40:48,863 --> 00:40:51,907 Και... είχε μια μικρή βοήθεια. 529 00:41:10,721 --> 00:41:15,476 Αγαπητά μου κορίτσια, όταν σας βλέπω έτσι... 530 00:41:16,895 --> 00:41:18,898 ...με κάνει να πιστεύω ότι μία από τις δύο 531 00:41:18,933 --> 00:41:20,983 μπορεί να 'τσιμπήσει' τον πρίγκηπα. 532 00:41:21,317 --> 00:41:24,321 Όταν σκέφτομαι ότι έχω δύο άλογα μέσα στην κούρσα! 533 00:41:25,739 --> 00:41:29,744 Τολμώ να πω, ότι καμμιά άλλη δεν θα ξεπεράσει τις κόρες μου. 534 00:41:33,414 --> 00:41:34,797 Σταχτοπούτα... 535 00:41:34,832 --> 00:41:36,418 Δεν στοίχισε τίποτα. 536 00:41:37,044 --> 00:41:39,087 Ήταν το παλιό φόρεμα της μητέρας μου... 537 00:41:39,421 --> 00:41:41,006 ...και το διόρθωσα μόνη μου. 538 00:41:41,966 --> 00:41:45,261 Σταχτοπούτα, κανείς δεν θέλει μια υπηρέτρια για νύφη. 539 00:41:46,179 --> 00:41:48,515 - Μετά από όλα όσα έχω κάνει... - Δεν θέλω να χαλάσω τίποτα. 540 00:41:48,550 --> 00:41:50,059 Δεν θέλω καν να συναντήσω τον πρίγκηπα. 541 00:41:50,094 --> 00:41:51,358 Δεν θα τον συναντήσεις. 542 00:41:51,393 --> 00:41:52,728 Γιατί δεν υπάρχει περίπτωση να πας. 543 00:41:53,188 --> 00:41:56,566 Μα, όλες οι κόρες του βασιλείου είναι προσκεκλημένες. 544 00:41:56,608 --> 00:41:58,485 Με διαταγή του βασιλιά. 545 00:41:58,526 --> 00:42:00,404 Τον βασιλιά σκέφτομαι. 546 00:42:01,155 --> 00:42:03,720 Θα ήταν προσβολή για τον μεγαλειότατο, 547 00:42:03,755 --> 00:42:06,286 να πας στο παλάτι με αυτά τα κουρέλια. 548 00:42:06,912 --> 00:42:09,957 Κουρέλια; Αυτό ήταν της μητέρας μου. 549 00:42:12,460 --> 00:42:14,003 Λυπάμαι που πρέπει να στο πω... 550 00:42:14,671 --> 00:42:17,216 ...αλλά το γούστο της μητέρας σου ήταν αμφιβόλου ποιότητας. 551 00:42:17,549 --> 00:42:20,803 Αυτό το... πράγμα, είναι τόσο παλιομοδίτικο... 552 00:42:21,095 --> 00:42:23,598 ...που κυριολεκτικά γίνεται κομμάτια. 553 00:42:25,183 --> 00:42:26,559 Αυτό που φοβόμουν! 554 00:42:26,594 --> 00:42:27,936 Γίνεται κομμάτια. 555 00:42:28,354 --> 00:42:30,898 Είναι ένα γελοίο παλιομοδίτικο αστείο. 556 00:42:34,026 --> 00:42:35,612 Πώς μπορέσατε; 557 00:42:35,862 --> 00:42:37,412 Πώς δεν θα μπορούσα; 558 00:42:37,447 --> 00:42:40,868 Δεν θα αφήσω κανέναν να συνδέσει τις κόρες μου μαζί σου. 559 00:42:41,369 --> 00:42:42,335 Θα καταστρέψει τις προοπτικές τους, 560 00:42:42,370 --> 00:42:45,373 αν τις δουν μαζί με μια υπηρέτρια ντυμένη με κουρέλια. 561 00:42:45,665 --> 00:42:48,127 Γιατί αυτό είσαι. 562 00:42:48,502 --> 00:42:50,629 Και αυτό θα είσαι πάντα. 563 00:42:50,921 --> 00:42:55,176 Τώρα, πρόσεξε καλά τα λόγια μου! Δεν θα πας στο χορό! 564 00:43:27,256 --> 00:43:32,428 Συγγνώμη, μητέρα. Συγγνώμη. 565 00:43:34,014 --> 00:43:38,101 Είπα ότι θα έχω κουράγιο, αλλά δεν έχω. Όχι πια. 566 00:43:38,687 --> 00:43:40,731 Δεν πιστεύω πια. 567 00:43:59,294 --> 00:44:00,879 Με συγχωρείτε. 568 00:44:01,756 --> 00:44:03,341 Μπορείτε να με βοηθήσετε, μις; 569 00:44:03,799 --> 00:44:07,638 Λίγο ψωμάκι ή ένα ποτήρι γάλα; 570 00:44:08,222 --> 00:44:11,683 Ναι. Ναι, ναι, ναι. 571 00:44:11,725 --> 00:44:13,311 Νομίζω ότι μπορώ να βρω κάτι για σας. 572 00:44:21,987 --> 00:44:23,364 Γιατί κλαις; 573 00:44:23,405 --> 00:44:24,991 Δεν είναι τίποτα. 574 00:44:28,620 --> 00:44:31,082 Τίποτα; Τίποτα. 575 00:44:31,540 --> 00:44:33,542 Τι είναι ένα ποτήρι γάλα; Τίποτα. 576 00:44:35,419 --> 00:44:37,297 Όμως η καλοσύνη το κάνει να είναι τα πάντα. 577 00:44:48,351 --> 00:44:50,479 Τώρα, δεν θέλω να σε αναγκάσω να βιαστείς... 578 00:44:50,771 --> 00:44:52,398 ...αλλά δεν έχεις πολλή ώρα, Έλλα. 579 00:44:53,232 --> 00:44:56,069 Πώς με ξέρετε; Ποια είστε; 580 00:44:56,486 --> 00:44:58,036 Ποια είμαι; 581 00:44:58,071 --> 00:44:59,906 Νόμιζα ότι θα το έχεις καταλάβει. 582 00:45:02,326 --> 00:45:05,371 Είμαι ο νεραϊδονονός σου- εννοώ η νεραϊδονονά σου. 583 00:45:07,290 --> 00:45:09,960 - Δεν μπορεί. - Γιατί όχι; 584 00:45:10,335 --> 00:45:11,920 Γιατί δεν υπάρχουν; 585 00:45:12,922 --> 00:45:14,966 Τις έχουν εφεύρει για τα παιδιά. 586 00:45:15,174 --> 00:45:17,010 Δεν πίστευε σ' αυτές η μητέρα σου; 587 00:45:17,552 --> 00:45:19,138 Το ξέρω, γιατί την είχα ακούσει. 588 00:45:19,596 --> 00:45:21,223 Την είχατε ακούσει; 589 00:45:22,891 --> 00:45:25,020 Λοιπόν. Να αρχίσουμε από την αρχή. 590 00:45:25,854 --> 00:45:28,023 Να βάλουμε κάτι πιο άνετο; 591 00:45:45,793 --> 00:45:47,378 Καλύτερα τώρα. 592 00:45:48,297 --> 00:45:49,923 Τώρα. Πού είχα μείνει; 593 00:45:50,674 --> 00:45:53,051 Ναι, για να δούμε... 594 00:45:54,053 --> 00:45:57,348 Αυτό που χρειαζόμαστε, είναι κάτι που να κάνει για άμαξα. 595 00:46:00,311 --> 00:46:03,147 - Αυτό εκεί. - Δεν μοιάζει με άμαξα. 596 00:46:04,273 --> 00:46:06,860 Όχι, όχι. Θα ήθελα φρούτο ή λαχανικό. 597 00:46:06,902 --> 00:46:08,987 - Καλλιεργείτε καρπούζια; - Όχι. 598 00:46:09,446 --> 00:46:11,407 - Πεπόνια; - Δεν ξέρω καν τι είναι αυτό. 599 00:46:11,449 --> 00:46:12,888 Αγκινάρες; 600 00:46:12,923 --> 00:46:14,438 Κουμκουάτ; 601 00:46:14,473 --> 00:46:15,953 Ντομάτες; 602 00:46:16,496 --> 00:46:18,123 Έχουμε κολοκύθες. 603 00:46:21,335 --> 00:46:23,671 Κολοκύθες. Θα είναι πρώτη φορά για μένα. 604 00:46:24,088 --> 00:46:28,176 Ελπίζω να μην είναι πολύ μαλακές. 605 00:46:31,972 --> 00:46:33,724 Για να δω. Μάλιστα. 606 00:46:33,766 --> 00:46:35,352 Μαχαίρι! 607 00:46:35,727 --> 00:46:37,354 - Ορίστε. - Ευχαριστώ, γλυκειά μου. 608 00:46:38,855 --> 00:46:42,652 Γεια σου, πορτοκαλί μου φίλε. Τι κάνεις; 609 00:46:43,569 --> 00:46:44,911 Υπέροχα. 610 00:46:44,946 --> 00:46:47,950 Είναι βαριά! Προσέξτε, ποντικάκια! 611 00:46:50,869 --> 00:46:52,497 Δεν πειράζει. Ας το κάνουμε εδώ. 612 00:46:52,532 --> 00:46:53,957 Τι να κάνουμε εδώ; 613 00:46:53,998 --> 00:46:55,583 Να μεταμορφώσουμε την κολοκύθα σε άμαξα. 614 00:46:57,752 --> 00:46:58,886 Είμαι λίγο αγχωμένη, βασικά. 615 00:46:58,921 --> 00:47:00,881 - Να κλείσω τα μάτια μου; - Θα ήταν ίσως καλύτερα. 616 00:47:03,050 --> 00:47:04,928 Εντάξει, ας το κάνουμε. 617 00:47:09,099 --> 00:47:11,018 Αυτή είναι πονηρούλα. 618 00:47:11,143 --> 00:47:12,770 Βλέπεις, το κόλπο είναι... 619 00:47:13,062 --> 00:47:14,855 Ξέχασα ποιο είναι το κόλπο. 620 00:47:17,484 --> 00:47:19,069 Νόμιζα... 621 00:47:19,861 --> 00:47:21,530 Γίνεται πολύ μεγάλη... 622 00:47:28,622 --> 00:47:31,792 - Αυτό σχεδιάζατε να κάνετε; - Δεν είμαι σίγουρη. 623 00:48:02,453 --> 00:48:04,039 Μια άμαξα. 624 00:48:04,748 --> 00:48:07,459 Είσαι στ' αλήθεια η νεραϊδονονά μου! 625 00:48:07,751 --> 00:48:11,130 Φυσικά. Δεν μεταμορφώνω κολοκύθες για τον οποιονδήποτε. 626 00:48:12,089 --> 00:48:13,716 Τώρα, πού είναι τα ποντίκια; 627 00:48:14,133 --> 00:48:15,719 Τα ποντίκια; 628 00:48:16,011 --> 00:48:17,387 Ποντίκια, ποντίκια, ποντίκια... 629 00:48:17,422 --> 00:48:18,972 Νάτα! 630 00:48:31,403 --> 00:48:33,406 Τέσσερα λευκά άλογα. 631 00:48:35,909 --> 00:48:37,452 Μα πώς το... 632 00:48:37,994 --> 00:48:41,123 Τώρα. Πού είχαμε μείνει; Άμαξα, άλογα... 633 00:48:42,083 --> 00:48:44,628 - ... λακές (υπηρέτης). - Λακές; 634 00:48:45,837 --> 00:48:47,589 Γεια σας, σαυράκια μου. 635 00:48:59,144 --> 00:49:00,729 Στις διαταγές σας. 636 00:49:03,149 --> 00:49:04,859 Τώρα, χρειάζομαι εκείνον τον αμαξά. 637 00:49:04,894 --> 00:49:06,486 Αμαξά; 638 00:49:06,528 --> 00:49:08,072 Είπα αμαξά; Εννοούσα τη χήνα. 639 00:49:15,455 --> 00:49:17,332 Δεν μπορώ να οδηγήσω. Είμαι χήνος. 640 00:49:20,127 --> 00:49:23,047 Τώρα, όλοι στις θέσεις σας! 641 00:49:28,303 --> 00:49:30,973 - Νεραϊδονονά! - Ναι; Τι; 642 00:49:32,141 --> 00:49:33,726 Το φόρεμά μου. 643 00:49:34,060 --> 00:49:35,228 Δεν μπορώ να πάω με αυτό το φόρεμα. 644 00:49:35,263 --> 00:49:36,110 Μπορείς να το διορθώσεις; 645 00:49:36,145 --> 00:49:38,607 Να το διορθώσω; Όχι, όχι, θα φτιάξω καινούργιο. 646 00:49:38,649 --> 00:49:41,944 Όχι, σε παρακαλώ. Ήταν της μητέρας μου. 647 00:49:42,278 --> 00:49:46,074 Και... και θάθελα να το φορέσω, όταν θα πάω στο παλάτι. 648 00:49:48,034 --> 00:49:50,121 Θα είναι σχεδόν σαν να την παίρνω μαζί μου. 649 00:49:50,663 --> 00:49:52,331 Καταλαβαίνω. 650 00:49:54,250 --> 00:49:56,795 Δεν θα σε πείραζε, να το στόλιζα λιγάκι; 651 00:49:57,170 --> 00:49:59,131 - Αν το έκανα ένα ωραίο μπλε; - Όχι. 652 00:50:43,391 --> 00:50:46,895 Είναι πανέμορφο! Θα της άρεσε πολύ! 653 00:50:48,064 --> 00:50:50,107 Τώρα, άντε. Πήγαινε. Γρήγορα! 654 00:50:50,142 --> 00:50:51,734 Θα αργήσεις. 655 00:50:56,031 --> 00:50:57,657 Θεέ μου! 656 00:50:58,450 --> 00:51:00,453 Γρήγορα, καλή μου! 657 00:51:09,505 --> 00:51:11,131 Ένα λεπτό. 658 00:51:12,342 --> 00:51:13,968 Είναι το καλύτερο που έχεις; 659 00:51:14,469 --> 00:51:15,977 Δεν πειράζει, δεν θα τα δει κανείς. 660 00:51:16,012 --> 00:51:18,766 Όχι, θα καταστρέψει το σύνολο. Γρήγορα, βγάλτα. 661 00:51:20,684 --> 00:51:22,311 Να φτιάξουμε καινούργια, για αλλαγή. 662 00:51:22,853 --> 00:51:24,439 Είμαι καλή στα παπούτσια. 663 00:51:36,537 --> 00:51:38,080 Είναι φτιαγμένα από γυαλί. 664 00:51:38,747 --> 00:51:42,210 Ναι. Και θα τα βρεις πολύ αναπαυτικά. 665 00:51:42,669 --> 00:51:44,254 Έλλα, τώρα πρέπει να πηγαίνεις. 666 00:51:44,671 --> 00:51:46,799 - Νεραϊδονονά. - Τι είναι; 667 00:51:47,925 --> 00:51:49,391 Η μητριά μου και τα κορίτσια; 668 00:51:49,426 --> 00:51:51,846 Μην ανησυχείς. Θα φροντίσω να μη σε αναγνωρίσουν. 669 00:51:54,391 --> 00:51:57,352 Τώρα πήγαινε. Γιατί θα πας στο χορό! 670 00:52:02,441 --> 00:52:04,570 Έτσι μπράβο! 671 00:52:09,825 --> 00:52:11,334 Έλλα, κόντεψα να το ξεχάσω. 672 00:52:11,369 --> 00:52:14,747 Να θυμάσαι. Η μαγεία δεν θα κρατήσει για πάντα. 673 00:52:15,039 --> 00:52:16,924 Όταν ακουστεί ο τελευταίος χτύπος 674 00:52:16,959 --> 00:52:18,919 του ρολογιού που θα σημάνει μεσάνυχτα... 675 00:52:19,128 --> 00:52:20,880 ...η μαγεία θα διαλυθεί. 676 00:52:21,130 --> 00:52:24,259 Και όλα θα γίνουν ό, τι ήταν πριν. 677 00:52:24,843 --> 00:52:26,511 - Τα μεσάνυχτα; - Τα μεσάνυχτα. 678 00:52:27,220 --> 00:52:28,848 Είναι αρκετός χρόνος. 679 00:52:30,266 --> 00:52:32,435 - Πήγαινε λοιπόν. - Σ' ευχαριστώ, ευχαριστώ. 680 00:52:33,729 --> 00:52:35,522 Χηνούλη, ξεκίνα! 681 00:52:38,859 --> 00:52:40,403 Αντίο! 682 00:54:01,914 --> 00:54:04,960 Η πριγκήπισσα Σελίνα της Ζαραγκόσα! 683 00:54:20,854 --> 00:54:22,897 Η λαίδη Τρεμέιν και οι θυγατέρες της. 684 00:54:25,985 --> 00:54:29,780 Η λαίδη Τρεμέιν και οι θυγατέρες της! 685 00:54:30,030 --> 00:54:31,825 - Εγώ είμαι η Ντριζέλα. - Κι εγώ η Αναστασία. 686 00:54:35,078 --> 00:54:41,043 Η πολύ έξυπνη, μις Ντριζέλα, και η πολύ όμορφη, μις Αναστασία. 687 00:54:42,211 --> 00:54:43,797 Ελάτε! 688 00:54:52,223 --> 00:54:56,145 - Ποια ψάχνεις; - Καμμία. 689 00:54:57,688 --> 00:54:59,690 Την κοπέλα από το δάσος, έτσι δεν είναι; 690 00:55:00,774 --> 00:55:02,944 Γι αυτό ήσουν τόσο γενναιόδωρος με τις προσκλήσεις. 691 00:55:03,195 --> 00:55:04,744 Πατέρα, ήταν για τον λαό. 692 00:55:04,779 --> 00:55:06,782 Το ξέρω ότι αγαπάς το λαό, Κιτ. 693 00:55:08,409 --> 00:55:11,787 Αλλά ξέρω επίσης, ότι δεν θα τη γνωρίσεις, 694 00:55:11,822 --> 00:55:15,083 αν τη συνάντησες μόνο μια φορά. 695 00:55:16,001 --> 00:55:17,440 Δεν σημαίνει ότι δεν μπορώ να παντρευτώ 696 00:55:17,475 --> 00:55:18,845 κάποια που συνάντησα μόνο μία φορά. 697 00:55:18,880 --> 00:55:22,508 Μια πριγκήπισσα. Θα παντρευτείς πριγκήπισσα. 698 00:55:42,282 --> 00:55:45,410 Μπορώ να παρουσιάσω στην Αυτού Εξοχότητα, την πριγκήπισσα Σελίνα... 699 00:55:45,911 --> 00:55:47,496 ...της Ζαραγκόσα. 700 00:55:52,377 --> 00:55:54,505 Είστε το ίδιο όμορφος όπως το πορτραίτο σας. 701 00:55:54,880 --> 00:55:57,424 Και το μικρό σας βασίλειο είναι μαγευτικό. 702 00:55:58,759 --> 00:56:02,681 Ελπίζω να μη βρείτε το μικρό μας βασίλειο υπερβολικά περιορισμένο. 703 00:56:08,437 --> 00:56:11,273 - Μις Έλλα. - Ευχαριστώ. 704 00:56:24,289 --> 00:56:26,083 Φοβάμαι, κύριε Σαύρα. 705 00:56:28,836 --> 00:56:30,755 Είμαι ένα απλό κορίτσι, δεν είμαι πριγκήπισσα. 706 00:56:31,840 --> 00:56:35,177 Κι εγώ είμαι μια απλή σαύρα, όχι λακές. 707 00:56:35,803 --> 00:56:37,763 Απολαύστε το όσο κρατήσει. 708 00:57:02,542 --> 00:57:04,837 Μεγαλειότατε, Υψηλότατε... 709 00:57:05,254 --> 00:57:08,257 ...Λόρδοι, κυρίες και κύριοι... 710 00:57:08,632 --> 00:57:12,721 ...διακεκριμένοι προσκεκλημένοι, και άνθρωποι του λαού... 711 00:57:13,096 --> 00:57:17,602 ...ο πρίγκηπας θα διαλέξει τώρα συνοδό, για τον πρώτο χορό. 712 00:57:17,935 --> 00:57:21,355 Ας ξεκινήσει ο χορός! 713 00:57:53,060 --> 00:57:54,686 Με συγχωρείτε. 714 00:57:55,729 --> 00:57:59,234 - Χίλια συγγνώμη, δεσποινίς. - Τι συνέβη; 715 00:59:04,393 --> 00:59:06,020 Κύριε Κιτ. 716 00:59:08,481 --> 00:59:10,108 Εσύ είσαι. 717 00:59:11,443 --> 00:59:13,862 - Έτσι δεν είναι; - Έτσι. 718 00:59:16,574 --> 00:59:18,159 Μεγαλειοτάτη... 719 00:59:20,787 --> 00:59:22,414 ...αν μπορώ... δηλαδή... 720 00:59:25,793 --> 00:59:28,087 θα μου έδινε τεράστια ευχαρίστηση... 721 00:59:28,713 --> 00:59:31,090 ...αν μου κάνατε τη χάρη, να με αφήσετε να σας συνοδεύσω... 722 00:59:31,507 --> 00:59:33,302 ...στον πρώτο... 723 00:59:37,515 --> 00:59:42,437 - Χορό. - Ναι, χορό. Αυτό. 724 01:00:05,005 --> 01:00:06,548 Κοιτάζουν όλοι εσάς. 725 01:00:06,924 --> 01:00:10,720 Πιστέψτε με, όλοι κοιτάζουν εσάς. 726 01:01:20,677 --> 01:01:23,179 - Ποια είναι; - Δεν έχω ιδέα. 727 01:02:26,712 --> 01:02:28,340 Ποια είναι αυτή; 728 01:02:28,465 --> 01:02:30,550 Δεν είμαι σίγουρη, αλλά κάτι μου θυμίζει αμυδρά. 729 01:02:30,592 --> 01:02:32,927 - Κοίτα τι ωραίο φόρεμα. - Και τι όμορφη που είναι. 730 01:02:32,962 --> 01:02:35,264 Συγκεντρωθείτε! Μην κουράζετε τα όμορφα κεφαλάκια σας. 731 01:02:35,299 --> 01:02:36,773 Πηγαίνετε εκεί πέρα! 732 01:02:36,808 --> 01:02:37,940 Μα δεν μας ζήτησε κανείς σε χορό! 733 01:02:37,975 --> 01:02:42,189 Κύριοι, να σας παρουσιάσω τις κόρες μου, Αναστασία και Ντριζέλα. 734 01:02:42,606 --> 01:02:44,149 Πηγαίνετε! 735 01:03:15,687 --> 01:03:17,313 Ώστε είστε ο πρίγκηπας. 736 01:03:18,773 --> 01:03:24,113 Δεν είμαι ο πρίγκηπας. Είμαι μόνο ένας πρίγκηπας. 737 01:03:25,155 --> 01:03:27,117 Όμως, δεν σας λένε Κιτ. 738 01:03:27,158 --> 01:03:31,788 Ο πατέρας μου με φωνάζει ακόμα έτσι, όταν είναι θυμωμένος μαζί μου. 739 01:03:32,080 --> 01:03:33,958 Όμως δεν είστε μαθητευόμενος. 740 01:03:34,458 --> 01:03:37,169 Είμαι μαθητευόμενος. Ακόμα μαθαίνω την 'τέχνη'. 741 01:03:39,006 --> 01:03:39,805 Θεέ μου. 742 01:03:39,840 --> 01:03:41,425 Με συγχωρείτε. 743 01:03:41,758 --> 01:03:43,760 Νόμιζα ότι θα μου φερόσασταν διαφορετικά αν ξέρατε την αλήθεια. 744 01:03:43,802 --> 01:03:46,514 Εγώ σας πέρασα για μια καλή και σοβαρή χωριατοπούλα. 745 01:03:46,556 --> 01:03:49,225 Τώρα βλέπω ότι δεν θέλατε να ορίζετε μόνο την εξοχή. 746 01:03:49,601 --> 01:03:51,186 Πολύ μικρή πιθανότητα για κάτι τέτοιο. 747 01:03:51,270 --> 01:03:52,897 Όχι άλλες εκπλήξεις; 748 01:03:55,107 --> 01:03:56,693 Όχι άλλες εκπλήξεις. 749 01:03:58,820 --> 01:03:59,953 Εσείς είστε εδώ; 750 01:03:59,988 --> 01:04:02,324 Μισώ τον εαυτό μου σε πίνακες. Δεν συμφωνείτε; 751 01:04:03,242 --> 01:04:04,869 Κανείς δεν μου έχει φτιάξει ποτέ το πορτραίτο. 752 01:04:05,036 --> 01:04:07,079 Κανείς; Θάπρεπε. 753 01:04:11,084 --> 01:04:14,839 Ποια είναι; Είπε το όνομά της; Την ρώτησε κανείς; 754 01:04:14,881 --> 01:04:18,635 Όχι, ήρθε μετά τις αναγγελίες. Και δεν προλάβαμε... 755 01:04:19,010 --> 01:04:20,804 Σταμάτα να μιλάς! Σταμάτα. 756 01:04:35,571 --> 01:04:37,156 Δεν θα σας αναζητήσουν στο χορό; 757 01:04:38,575 --> 01:04:40,160 Ίσως. 758 01:04:40,285 --> 01:04:41,953 Αλλά ας μην γυρίσουμε ακόμα. 759 01:04:46,209 --> 01:04:47,794 Τι τρέχει; 760 01:04:49,170 --> 01:04:52,966 Μόλις γυρίσω, θα προσπαθήσουν να μου βρουν νύφη της επιλογής τους. 761 01:04:53,425 --> 01:04:55,344 Περιμένουν από μένα να παντρευτώ για το συμφέρον. 762 01:04:56,429 --> 01:04:59,432 - Το συμφέρον ποιανού; - Αυτή είναι μια καλή ερώτηση. 763 01:05:01,894 --> 01:05:03,979 Μα, σίγουρα έχετε δικαίωμα στην καρδιά σας. 764 01:05:04,855 --> 01:05:07,234 Αλλά δεν πρέπει να πάω αντίθετα με την επιθυμία του βασιλιά. 765 01:05:07,269 --> 01:05:10,570 Που είναι σοφός ηγεμόνας. Και καλός πατέρας. 766 01:05:12,572 --> 01:05:14,200 Μπορεί να αλλάξει γνώμη. 767 01:05:19,623 --> 01:05:22,167 Φοβάμαι ότι δεν του μένει και πολύς χρόνος για να το κάνει αυτό. 768 01:05:23,585 --> 01:05:25,171 Καημένε Κιτ. 769 01:05:27,340 --> 01:05:30,051 Ο κόσμος ζητάει να μάθει ποια είναι αυτή η κοπέλα. 770 01:05:30,260 --> 01:05:32,430 Ο πρίγκηπας μοιάζει γοητευμένος μαζί της. 771 01:05:32,471 --> 01:05:34,056 Έτρεξε κατευθείαν σ' εκείνη. 772 01:05:34,723 --> 01:05:36,475 Πρέπει να μάθουμε ποια είναι. 773 01:05:36,893 --> 01:05:40,397 Αν είναι πριγκήπισσα, αυτό μπορεί να είναι καλό. 774 01:05:42,274 --> 01:05:44,318 Έχω ήδη υποσχεθεί να παντρευτεί ο πρίγκηπας... 775 01:05:44,652 --> 01:05:46,612 ...την πριγκήπισσα Σελίνα. 776 01:05:50,909 --> 01:05:54,581 Συγχωρείστε με, αξιότιμε Δούκα. Δεν ήθελα να ακούσω. 777 01:05:55,790 --> 01:05:58,459 Εσείς να με συγχωρήσετε, κυρία. 778 01:05:59,836 --> 01:06:02,089 Το μυστικό σας είναι ασφαλές όσον αφορά εμένα. 779 01:06:14,854 --> 01:06:16,439 Δεν έχω δείξει σε κανέναν αυτό το μέρος. 780 01:06:23,280 --> 01:06:24,908 Ένας μυστικός κήπος! 781 01:06:28,536 --> 01:06:30,164 Μου αρέσει πολύ! 782 01:06:37,672 --> 01:06:39,181 Παρακαλώ. 783 01:06:39,216 --> 01:06:41,427 - Δεν πρέπει. - Πρέπει. 784 01:06:41,802 --> 01:06:44,388 - Δεν πρέπει. - Πρέπει. 785 01:06:44,423 --> 01:06:45,973 Εντάξει. 786 01:06:55,485 --> 01:06:57,153 - Μπορώ; - Παρακαλώ. 787 01:07:25,353 --> 01:07:26,980 Είναι φτιαγμένο από γυαλί. 788 01:07:27,313 --> 01:07:28,899 Και γιατί όχι; 789 01:07:29,650 --> 01:07:31,568 - Επιτρέψτε μου. - Ευχαριστώ. 790 01:07:44,125 --> 01:07:46,461 - Ορίστε. - Ναι. 791 01:07:51,591 --> 01:07:53,636 Θα μου πείτε ποια είστε; 792 01:07:54,554 --> 01:07:57,515 Αν σας πω, νομίζω ότι όλα μπορεί να είναι διαφορετικά. 793 01:07:57,807 --> 01:07:58,982 Δεν καταλαβαίνω. 794 01:07:59,017 --> 01:08:00,853 Μπορείτε τουλάχιστον να μου πείτε το όνομά σας; 795 01:08:01,812 --> 01:08:03,355 Το όνομά μου είναι... 796 01:08:08,445 --> 01:08:11,574 Πρέπει να φύγω. Πώς θα εξηγήσω... 797 01:08:12,616 --> 01:08:15,954 ...τις σαύρες, και τις κολοκύθες, και όλα αυτά; 798 01:08:18,832 --> 01:08:20,417 Περιμένετε! 799 01:08:21,794 --> 01:08:23,421 Πού πάτε; 800 01:08:23,546 --> 01:08:25,131 Ήσαστε πολύ καλός μαζί μου. 801 01:08:25,465 --> 01:08:27,133 Σας ευχαριστώ για την υπέροχη βραδιά. 802 01:08:27,168 --> 01:08:28,719 Λάτρεψα κάθε λεπτό! 803 01:08:37,896 --> 01:08:39,523 Σαύρες και κολοκύθες... 804 01:09:21,530 --> 01:09:23,282 - Μεγαλειότατε! - Νεαρή μου! 805 01:09:23,699 --> 01:09:24,832 Ζητώ συγγνώμη. 806 01:09:24,867 --> 01:09:26,495 Δεν έγινε τίποτα, αγαπητή μου. 807 01:09:28,830 --> 01:09:32,794 Μεγαλειότατε, ο γιος σας είναι ο πιο καλός άνθρωπος που έχω γνωρίσει. 808 01:09:33,086 --> 01:09:34,712 Τόσο ευγενικός και γενναίος. 809 01:09:35,588 --> 01:09:37,173 Ελπίζω να ξέρετε πόσο πολύ σας αγαπάει. 810 01:09:38,842 --> 01:09:40,427 Με συγχωρείτε. 811 01:10:01,911 --> 01:10:03,454 Περιμένετε! 812 01:10:06,582 --> 01:10:08,210 Περιμένετε! 813 01:10:08,877 --> 01:10:10,344 Πού πάτε; 814 01:10:10,379 --> 01:10:11,964 Γρήγορα, βιαστείτε! 815 01:10:17,929 --> 01:10:19,557 Συγγνώμη. 816 01:10:21,892 --> 01:10:23,519 Βιαστείτε, παρακαλώ, κύριε Σαύρα. 817 01:10:25,272 --> 01:10:26,857 Περιμένετε! 818 01:10:37,911 --> 01:10:39,496 Ετοιμάστε το άλογό μου. 819 01:10:40,164 --> 01:10:42,166 Υπέροχη παλιά άμαξα! 820 01:10:43,209 --> 01:10:44,794 Ο πατέρας σας σάς χρειάζεται εδώ. 821 01:10:46,379 --> 01:10:47,595 Κάπταιν! 822 01:10:47,630 --> 01:10:50,718 Καλή δουλειά. Έπρεπε να διαλέξεις αυτό το κορίτσι; 823 01:10:53,220 --> 01:10:54,806 Ναι, έπρεπε! 824 01:11:21,545 --> 01:11:23,088 Τρέξτε, κύριε Χήνο. 825 01:11:27,761 --> 01:11:29,304 Προσέχετε, κύριε Χήνο! 826 01:11:33,726 --> 01:11:35,311 Θεέ μου. 827 01:11:44,322 --> 01:11:45,990 Εσύ εκεί πέρα! Σταμάτα αμέσως! 828 01:11:48,160 --> 01:11:49,745 Πρέπει να προλάβουμε. 829 01:11:59,966 --> 01:12:01,634 Ανοίξτε την πύλη! 830 01:12:18,153 --> 01:12:19,822 Όχι, όχι, όχι! 831 01:13:33,240 --> 01:13:37,913 Ελάτε εδώ. Θα σας φανεί πολύ άνετο. 832 01:14:13,079 --> 01:14:14,518 Σταχτοπούτα! 833 01:14:14,553 --> 01:14:15,958 Ξύπνα, τεμπέλα! 834 01:14:16,166 --> 01:14:18,877 - Τσάι και μια πιατέλα με μπισκότα! - Καλωσορίσατε. 835 01:14:19,586 --> 01:14:21,214 Είσαι χαρούμενη. Και βρεμένη. 836 01:14:21,464 --> 01:14:23,174 Ήμουν έξω στη βροχή. 837 01:14:24,634 --> 01:14:26,261 - Κλασσικά. - Τσάι. 838 01:14:27,304 --> 01:14:31,892 Δεν επικοινωνούσαμε απλά. Ήμαστε αδελφές ψυχές. 839 01:14:31,927 --> 01:14:34,646 Η ψυχή σου ήταν στο τραπέζι με τα φαγητά. 840 01:14:34,688 --> 01:14:36,815 Δεν τον είδες που χόρευε μαζί μου. 841 01:14:36,857 --> 01:14:38,943 Χόρευε μαζί σου! Ούτε καν σου μίλησε. 842 01:14:39,861 --> 01:14:42,530 Δεν φταίγαμε εμείς, μητέρα. 'Ηταν εκείνο το κορίτσι. 843 01:14:42,565 --> 01:14:45,200 - Η μυστηριώδης πριγκήπισσα. - Μυστηριώδης πριγκήπισσα; 844 01:14:46,410 --> 01:14:47,709 Τι όμορφη σκέψη! 845 01:14:47,744 --> 01:14:49,329 Δεν ήταν πριγκήπισσα. 846 01:14:49,872 --> 01:14:52,667 Ήταν μια κοινή κοπέλα που έγινε θέαμα. 847 01:14:54,377 --> 01:14:57,423 Η ξετσίπωτη εισέβαλε στο χορό ασυνόδευτη... 848 01:14:57,464 --> 01:15:01,719 ...και τρόμαξαν όλοι, όταν ρίχτηκε στον πρίγκηπα. 849 01:15:01,760 --> 01:15:03,930 Κι εκείνος χόρεψε με την ασχημομούρα. 850 01:15:03,965 --> 01:15:06,099 - Ναι; - Ναι, ήταν κρίμα. 851 01:15:06,141 --> 01:15:07,935 Ήταν πολύ ευγενικός για να τη διώξει... 852 01:15:07,977 --> 01:15:12,023 ...αλλά επειδή δεν ήθελε να εκτεθεί άλλο με το θρασύ γύναιο... 853 01:15:12,773 --> 01:15:14,610 ...την πήρε παρακεί, και την απομάκρυνε. 854 01:15:14,985 --> 01:15:16,451 Αλλά εκείνη αρνήθηκε να φύγει, 855 01:15:16,486 --> 01:15:18,363 και οι φρουροί του παλατιού την κυνήγησαν. 856 01:15:19,949 --> 01:15:21,492 Λυπάμαι τον πρίγκηπα για το κακό του γούστο. 857 01:15:21,527 --> 01:15:23,036 Ταιριάζουν οι δυο τους. 858 01:15:23,953 --> 01:15:25,623 Η εμφάνιση δεν έχει σημασία, κορίτσια. 859 01:15:25,658 --> 01:15:27,207 Ο χορός ήταν απλά αντιπερισπασμός. 860 01:15:27,833 --> 01:15:29,835 Ο πρίγκηπας δεν μπορεί να παντρευτεί από έρωτα. 861 01:15:30,377 --> 01:15:33,006 Τον έχουν υποσχεθεί στην πριγκήπισσα Σελίνα της Ζαραγκόσα. 862 01:15:34,424 --> 01:15:36,301 Ο ίδιος ο Μέγας Δούκας μου το είπε. 863 01:15:36,593 --> 01:15:38,137 Αυτό είναι πολύ άδικο. 864 01:15:39,096 --> 01:15:43,393 Ναι. Όπως και ο κόσμος μας. 865 01:15:47,814 --> 01:15:49,400 Γεια σας και πάλι. 866 01:16:01,122 --> 01:16:02,707 Σας ευχαριστώ για τη βοήθειά σας. 867 01:16:03,625 --> 01:16:05,251 Ήταν πραγματικά σαν όνειρο. 868 01:16:06,127 --> 01:16:07,713 Καλύτερο από όνειρο. 869 01:16:24,107 --> 01:16:27,069 Η Έλλα ανυπομονούσε να γράψει στο χαρτί τι είχε συμβεί... 870 01:16:27,653 --> 01:16:30,865 ...ώστε να μπορεί να θυμάται την κάθε λεπτομέρεια. 871 01:16:31,658 --> 01:16:34,244 Όπως θα μπορούσε να πει στους γονείς της... 872 01:16:34,411 --> 01:16:38,457 ...για το χορό του παλατιού, και την ώρα που πέρασε με τον πρίγκηπα. 873 01:16:43,296 --> 01:16:44,923 Πάνω απ' όλα, για τον πρίγκηπα. 874 01:17:09,702 --> 01:17:12,539 Ήρθες. Ωραία. 875 01:17:14,457 --> 01:17:20,464 - Πατέρα... μην πεθάνεις. - Πρέπει. 876 01:17:22,175 --> 01:17:26,263 Δεν πρέπει να μείνεις μόνος σου. Παντρέψου. 877 01:17:27,055 --> 01:17:28,849 Την πριγκήπισσα Σελίνα. 878 01:17:29,976 --> 01:17:32,395 Κι αν σε διέταζα να το κάνεις; 879 01:17:34,772 --> 01:17:37,651 Σε αγαπάω και σε σέβομαι, αλλά δεν θα το κάνω. 880 01:17:40,029 --> 01:17:44,409 Πιστεύω, ότι δεν χρειάζεται να κοιτάμε έξω απ' τα σύνορά μας... 881 01:17:44,451 --> 01:17:46,286 ...για δύναμη ή καθοδήγηση. 882 01:17:47,288 --> 01:17:49,749 Αυτό που χρειαζόμαστε βρίσκεται μπροστά στα μάτια μας. 883 01:17:50,374 --> 01:17:53,337 Χρειαζόμαστε μόνο, να έχουμε θάρρος... 884 01:17:53,754 --> 01:17:55,589 ...και καλοσύνη. 885 01:17:58,927 --> 01:18:00,511 Έτσι είναι. 886 01:18:02,972 --> 01:18:05,100 Απέκτησες δική σου προσωπικότητα. 887 01:18:05,809 --> 01:18:07,394 Ωραία. 888 01:18:09,229 --> 01:18:11,775 Και ίσως, στο λίγο χρόνο που μου μένει... 889 01:18:12,484 --> 01:18:15,236 ...μπορώ να γίνω ο πατέρας που σου αξίζει. 890 01:18:18,908 --> 01:18:21,160 Δεν πρέπει να παντρευτείς από συμφέρον. 891 01:18:24,456 --> 01:18:26,041 Πρέπει να παντρευτείς από έρωτα. 892 01:18:30,755 --> 01:18:32,423 Βρες αυτή την κοπέλα. 893 01:18:33,424 --> 01:18:37,388 Βρες την. Εκείνη για την οποία μιλούν όλοι... 894 01:18:37,680 --> 01:18:41,142 ...που είναι αφηρημένη και χάνει τα παπούτσια της. 895 01:18:47,858 --> 01:18:49,568 Να είσαι χαρούμενος, αγόρι μου. 896 01:18:52,114 --> 01:18:53,740 Σ' ευχαριστώ, πατέρα. 897 01:18:55,033 --> 01:18:56,618 Εγώ σ' ευχαριστώ, Κιτ. 898 01:19:02,041 --> 01:19:03,627 Σε αγαπώ, γιε μου. 899 01:19:05,379 --> 01:19:07,256 Κι εγώ σε αγαπώ, πατέρα. 900 01:19:40,837 --> 01:19:42,839 Μόλις πέρασε το πένθος... 901 01:19:43,381 --> 01:19:45,718 ...έγινε εξαγγελία στο λαό. 902 01:19:46,093 --> 01:19:49,805 Ακούσατε, ακούσατε! 903 01:19:57,482 --> 01:20:03,489 Με αυτό, ο νέος μας βασιλιάς διακηρύσσει την αγάπη του... 904 01:20:05,991 --> 01:20:09,878 για τη μυστηριώδη πριγκήπισσα, 905 01:20:09,913 --> 01:20:13,833 που φορούσε γυάλινα γοβάκια στο χορό. 906 01:20:14,168 --> 01:20:19,340 Και ζητά να παρουσιαστεί στο παλάτι. 907 01:20:19,381 --> 01:20:20,926 Εφόσον... 908 01:20:21,426 --> 01:20:23,678 ...θέλει κι εκείνη... 909 01:20:24,012 --> 01:20:29,894 ...θα την παντρευτεί. 910 01:20:30,519 --> 01:20:34,149 Αυτά ήταν τα σημερινά νέα. 911 01:21:10,316 --> 01:21:11,859 Ψάχνεις γι αυτό; 912 01:21:13,362 --> 01:21:15,698 Θα φέρει μαζί του μια ολόκληρη ιστορία, υποθέτω. 913 01:21:15,948 --> 01:21:17,574 Θα μου πεις; 914 01:21:17,908 --> 01:21:20,495 Όχι; Εντάξει. 915 01:21:21,371 --> 01:21:23,206 Θα σου πω εγώ μια ιστορία. 916 01:21:24,792 --> 01:21:26,377 Μια φορά κι έναν καιρό... 917 01:21:26,585 --> 01:21:29,380 ...ήταν μια όμορφη νεαρή κοπέλα... 918 01:21:29,672 --> 01:21:31,466 ...που παντρεύτηκε από έρωτα. 919 01:21:32,050 --> 01:21:34,261 Και έκανε δύο αξιαγάπητες θυγατέρες. 920 01:21:35,137 --> 01:21:36,764 Όλα ήταν καλά. 921 01:21:37,265 --> 01:21:43,230 Όμως μια μέρα, ο άντρας της, το φως της ζωής της, πέθανε. 922 01:21:44,565 --> 01:21:48,486 Την επόμενη φορά, παντρεύτηκε για χάρη των παιδιών της. 923 01:21:49,279 --> 01:21:52,365 Όμως κι εκείνος ο άντρας πέθανε. 924 01:21:53,199 --> 01:21:57,079 Και καταδικάστηκε να βλέπει κάθε μέρα 925 01:21:57,121 --> 01:21:58,873 την αγαπημένη του κόρη. 926 01:22:00,792 --> 01:22:05,965 Ήλπιζε να δώσει μια από τις όμορφες, χαζές κόρες της στον πρίγκηπα... 927 01:22:06,841 --> 01:22:10,553 ...όμως εκείνος ξεμυαλίστηκε με μια κοπέλα με γυάλινα γοβάκια. 928 01:22:11,471 --> 01:22:16,477 Κι έτσι, εγώ έζησα δυστυχισμένη για την υπόλοιπη ζωή μου. 929 01:22:18,980 --> 01:22:21,274 Η ιστορία μου θα φαινόταν ότι έχει τελειώσει. 930 01:22:22,358 --> 01:22:24,612 Τώρα, πες μου τη δική σου. 931 01:22:25,821 --> 01:22:27,406 Το έκλεψες; 932 01:22:30,202 --> 01:22:31,334 Μου το έδωσαν. 933 01:22:31,369 --> 01:22:34,080 Σου το έδωσαν! Τίποτα δεν δίνεται, 934 01:22:34,289 --> 01:22:35,917 για όλα πρέπει να πληρώνεις. 935 01:22:37,251 --> 01:22:38,836 Αυτό δεν είναι αλήθεια. 936 01:22:39,670 --> 01:22:41,298 Η καλοσύνη είναι δωρεάν. 937 01:22:41,590 --> 01:22:43,967 - Η αγάπη είναι δωρεάν. - Η αγάπη δεν είναι δωρεάν. 938 01:22:45,260 --> 01:22:48,848 Να πώς θα με πληρώσεις, 939 01:22:49,140 --> 01:22:51,017 αν θέλεις να πάρεις ό, τι επιθυμείς. 940 01:22:52,393 --> 01:22:54,438 Κανείς δεν θα σε πιστέψει... 941 01:22:54,480 --> 01:22:56,649 ...μια βρώμικη υπηρέτρια χωρίς οικογένεια... 942 01:22:57,274 --> 01:22:59,069 ...αν διεκδικήσεις την καρδιά του πρίγκηπα. 943 01:22:59,778 --> 01:23:02,322 Μα με το σεβασμό της ευγενούς κυρίας που θα σε παρουσιάσει... 944 01:23:02,364 --> 01:23:03,949 ...δεν θα σε αγνοήσουν. 945 01:23:04,074 --> 01:23:09,288 Μόλις παντρευτείς, θα με ορίσεις κυρία του παλατιού. 946 01:23:09,580 --> 01:23:12,751 Η Αναστασία και η Ντριζέλα θα παντρευτούν δύο πλούσιους λόρδους... 947 01:23:12,793 --> 01:23:15,754 ...κι εγώ θα κανονίσω αυτό το αγόρι. 948 01:23:16,548 --> 01:23:18,174 Δεν είναι αγόρι. 949 01:23:19,133 --> 01:23:20,718 Ποια είσαι εσύ; 950 01:23:21,094 --> 01:23:22,930 Πώς θα κυβερνήσεις εσύ το βασίλειο; 951 01:23:23,556 --> 01:23:25,140 Καλύτερα να το αφήσεις σε μένα. 952 01:23:25,224 --> 01:23:27,101 Έτσι θα πάρουμε όλοι αυτό που θέλουμε. 953 01:23:29,145 --> 01:23:30,730 Όχι. 954 01:23:34,235 --> 01:23:35,820 Όχι; 955 01:23:36,529 --> 01:23:38,572 Δεν μπόρεσα να προστατεύσω τον πατέρα μου από σας, 956 01:23:38,614 --> 01:23:40,575 αλλά θα προστατεύσω τον πρίγκηπα και το βασίλειο. 957 01:23:41,827 --> 01:23:43,412 Ό, τι και να απογίνω εγώ. 958 01:23:44,997 --> 01:23:46,624 Αυτό είναι λάθος. 959 01:23:48,376 --> 01:23:51,254 Όχι! Γιατί; 960 01:23:52,339 --> 01:23:54,300 Γιατί είστε τόσο σκληρή; 961 01:23:55,634 --> 01:23:57,261 Δεν το καταλαβαίνω. 962 01:23:57,469 --> 01:23:59,055 Προσπάθησα να είμαι καλή σε σας. 963 01:23:59,639 --> 01:24:01,808 - Εσύ; Καλή σε μένα; - Ναι. 964 01:24:02,767 --> 01:24:04,610 Και δεν αξίζει σε κανέναν να του 965 01:24:04,645 --> 01:24:06,564 φέρονται όπως φερθήκατε εσείς σε μένα. 966 01:24:07,356 --> 01:24:08,941 Γιατί το κάνετε; 967 01:24:10,569 --> 01:24:12,529 - Γιατί; - Γιατί; 968 01:24:13,655 --> 01:24:19,662 Επειδή εσύ είσαι νέα, και αθώα, και καλή. Κι εγώ... 969 01:24:33,012 --> 01:24:34,597 Από πού το βρήκατε αυτό; 970 01:24:34,638 --> 01:24:36,807 Από μια κουρελιάρα υπηρέτρια του σπιτιού μου. 971 01:24:38,476 --> 01:24:40,937 Η μυστηριώδης πριγκήπισσα είναι κοινή θνητή. 972 01:24:42,439 --> 01:24:46,444 Φαντάζεστε πόσο τρομοκρατήθηκα όταν το ανακάλυψα. 973 01:24:47,403 --> 01:24:48,988 Δεν το έχετε πει σε κανέναν; 974 01:24:49,197 --> 01:24:50,991 Ούτε καν στις κόρες μου. 975 01:24:51,742 --> 01:24:54,495 Κανένας δεν χρειάζεται να μάθει ποτέ την αλήθεια. 976 01:24:55,245 --> 01:24:58,416 Σώζετε το βασίλειο από μεγάλη ντροπή. 977 01:24:59,667 --> 01:25:02,128 Και θάθελα να συνεχιστεί αυτό. 978 01:25:03,005 --> 01:25:04,590 Με απειλείτε; 979 01:25:05,049 --> 01:25:06,634 Μάλιστα. 980 01:25:13,350 --> 01:25:14,936 Τι θέλετε λοιπόν; 981 01:25:15,603 --> 01:25:17,271 Θα ήθελα να γίνω δούκισσα... 982 01:25:18,481 --> 01:25:21,819 ...και να βρεθούν καλοί γαμπροί για τις δύο μου θυγατέρες. 983 01:25:23,821 --> 01:25:25,405 Έγινε. 984 01:25:27,534 --> 01:25:29,042 Και η κοπέλα; 985 01:25:29,077 --> 01:25:31,329 Κάντε ό, τι θέλετε με κείνη. 986 01:25:33,165 --> 01:25:34,792 Δεν είναι τίποτα για μένα. 987 01:25:36,335 --> 01:25:38,463 - Πού; - Παρατημένο στην άκρη του δρόμου. 988 01:25:38,505 --> 01:25:39,471 Τη βρήκατε; 989 01:25:39,506 --> 01:25:41,216 Την κοπέλα; Όχι, έχει εξαφανιστεί. 990 01:25:41,925 --> 01:25:43,845 Πρέπει να υπάρχει κάποιος λόγος που εξαφανίστηκε. 991 01:25:44,136 --> 01:25:47,098 - Ίσως την εμπόδισαν να μιλήσει. - Μην απογοητεύεσαι, Κιτ. 992 01:25:47,139 --> 01:25:49,225 Απεναντίας, καλύτερα να απογοητευτείτε. 993 01:25:50,394 --> 01:25:52,604 Ο λαός πρέπει να ξέρει ότι το βασίλειο είναι ασφαλές. 994 01:25:53,605 --> 01:25:56,234 Και ο βασιλιάς έχει μια βασίλισσα, και ο λαός θέλει ένα διάδοχο... 995 01:25:57,277 --> 01:25:59,195 ...που να κοιτάζει με βεβαιότητα το μέλλον. 996 01:25:59,237 --> 01:26:00,905 Σύμφωνοι, τότε να βεβαιωθούμε. 997 01:26:01,114 --> 01:26:02,665 Εγώ είμαι ο βασιλιάς, 998 01:26:02,700 --> 01:26:05,035 και λέω να ψάξουμε για την μυστηριώδη πριγκήπισσα. 999 01:26:05,494 --> 01:26:08,832 Έστω κι αν εκείνη δεν θέλει να βρεθεί, πρέπει να την ξαναδώ. 1000 01:26:09,291 --> 01:26:10,875 Όμως, αν δεν βρεθεί... 1001 01:26:11,293 --> 01:26:12,877 ...για το καλό του βασιλείου, 1002 01:26:12,919 --> 01:26:14,839 πρέπει να παντρευτείτε την πριγκήπισσα Σελίνα. 1003 01:26:16,173 --> 01:26:17,758 Για το καλό του βασιλείου. 1004 01:26:29,606 --> 01:26:31,233 Πολύ καλά. Συμφωνώ. 1005 01:26:31,692 --> 01:26:33,235 Μα, Μεγαλειότατε... 1006 01:26:38,491 --> 01:26:40,452 Όμως θα κάνετε κάθε προσπάθεια. 1007 01:26:40,493 --> 01:26:43,080 Φυσικά, Μεγαλειότατε. Έχετε το λόγο μου. 1008 01:27:10,028 --> 01:27:13,199 Το γοβάκι διέσχισε το βασίλειο απ' άκρη σ' άκρη... 1009 01:27:14,241 --> 01:27:18,622 ...και επισκέφθηκε κάθε σπίτι που υπήρχε κορίτσι. 1010 01:27:19,706 --> 01:27:21,416 - Θεέ μου. - Είστε πρώτη, κυρία. 1011 01:27:21,625 --> 01:27:23,585 Λοιπόν, ας το δοκιμάσουμε. 1012 01:27:24,337 --> 01:27:27,131 Μάλιστα. Πού να καθήσω; 1013 01:27:27,173 --> 01:27:32,346 Εδώ πάνω. Τι τιμή που μου κάνετε! 1014 01:27:36,017 --> 01:27:37,644 Είναι οι μύκητες. 1015 01:27:38,770 --> 01:27:41,315 Ο Μέγας Δούκας στάθηκε πιστός στο λόγο του. 1016 01:27:41,690 --> 01:27:44,693 Έκανε κάθε προσπάθεια για να δείξει στον πρίγκηπα... 1017 01:27:45,027 --> 01:27:48,240 ...ότι η μυστηριώδης πριγκήπισσα δεν βρισκόταν πουθενά. 1018 01:27:48,657 --> 01:27:49,950 - Μου κάνει! - Δεν σας κάνει. 1019 01:27:49,985 --> 01:27:51,243 - Μου κάνει. - Δεν σας κάνει. 1020 01:27:51,278 --> 01:27:52,042 Είναι δικό μου. 1021 01:27:52,077 --> 01:27:54,914 - Δώστε πίσω το παπούτσι. - Όχι, δεν γίνεται. 1022 01:27:54,949 --> 01:27:56,499 Πάρτε της το παπούτσι! 1023 01:27:56,666 --> 01:27:58,334 Περιμένετε! Περιμένετε! 1024 01:28:09,764 --> 01:28:12,351 - Μπορώ να δοκιμάσω το άλλο πόδι; - Δεν νομίζω. 1025 01:28:13,727 --> 01:28:15,069 Όπου και να δοκίμασαν... 1026 01:28:15,104 --> 01:28:19,776 ...το μαγικό γοβάκι δεν έκανε σε καμμία υποψήφια. 1027 01:28:33,208 --> 01:28:34,836 Τι τρέχει, κάπταιν; 1028 01:28:35,420 --> 01:28:37,046 Δεν βρήκαμε την κοπέλα. 1029 01:28:37,547 --> 01:28:39,257 Έχω απογοητευτεί για το βασιλιά μας. 1030 01:28:39,424 --> 01:28:43,178 Έλα τώρα, δεν τελειώσαμε ακόμα. Υπάρχει ένα σπίτι ακόμα. 1031 01:28:43,888 --> 01:28:45,806 Πρέπει να ψάξουμε κάτω από κάθε πέτρα. 1032 01:28:49,769 --> 01:28:51,605 Μητέρα, να η ευκαιρία μας! 1033 01:28:55,610 --> 01:28:57,695 Αφήστε τους να μπουν! 1034 01:29:10,002 --> 01:29:13,387 Κύριοι, τι θαυμάσια έκπληξη! 1035 01:29:13,422 --> 01:29:16,301 Θέλουμε λίγο από το χρόνο σας, κυρία; 1036 01:29:16,343 --> 01:29:19,220 Και βέβαια, πρίγκηπα. Από δω, παρακαλώ. 1037 01:29:20,513 --> 01:29:24,101 Η Έλλα δεν ήξερε ότι βρισκόταν κάτω. Ούτε και νοιαζόταν. 1038 01:29:25,603 --> 01:29:28,023 Αλλά σίγουρα, κανείς δεν θα ερχόταν να δει εκείνη. 1039 01:29:28,065 --> 01:29:29,691 Σταματήστε. 1040 01:29:35,907 --> 01:29:37,492 Στένεψε. 1041 01:29:38,493 --> 01:29:40,120 Πάλι. 1042 01:29:46,795 --> 01:29:48,421 Θεέ μου. 1043 01:29:48,755 --> 01:29:50,382 Αρκετά. 1044 01:29:53,010 --> 01:29:56,097 Αν και η Έλλα ήταν λυπημένη, δεν είχε χάσει το κουράγιο της. 1045 01:29:56,472 --> 01:29:59,393 'Ηξερε ότι ο χορός, και ο χρόνος που πέρασε με τον πρίγκηπα... 1046 01:29:59,643 --> 01:30:01,812 ...θα γίνονταν όμορφες, μακρινές αναμνήσεις... 1047 01:30:02,145 --> 01:30:04,065 ...όπως εκείνες του πατέρα και της μητέρας της... 1048 01:30:04,315 --> 01:30:06,693 ...και της υπέροχης παιδικής της ηλικίας. 1049 01:30:14,034 --> 01:30:17,706 Μου κάνει! 1050 01:30:34,934 --> 01:30:36,025 Πολύ καλά. 1051 01:30:36,060 --> 01:30:37,645 Το καθήκον μας ολοκληρώθηκε, κάπταιν. 1052 01:30:38,439 --> 01:30:42,025 Όμως η τύχη μπορεί στο μέλλον να μας χαμογελάσει, κορίτσια... 1053 01:30:43,862 --> 01:30:45,488 Όντως, κυρία. 1054 01:31:14,314 --> 01:31:15,899 Το ακούτε αυτό, Εξοχότατε; 1055 01:31:17,025 --> 01:31:18,943 - Να πηγαίνουμε, κάπταιν. - Ένα λεπτό. 1056 01:31:22,698 --> 01:31:26,953 Κυρία; Δεν υπάρχει άλλη κοπέλα στο σπίτι σας; 1057 01:31:29,289 --> 01:31:30,832 Καμμία. 1058 01:31:31,876 --> 01:31:34,170 Τότε πώς έμαθε η γάτα σας να τραγουδάει; 1059 01:31:41,011 --> 01:31:44,557 Είδαμε πολλές σήμερα, κάπταιν. Πάμε να φύγουμε. 1060 01:31:44,599 --> 01:31:46,065 Μα λέει ψέμματα, Εξοχότατε. 1061 01:31:46,100 --> 01:31:48,771 Ανοησίες. Εμπιστεύομαι την κυρία. Φεύγουμε. 1062 01:31:49,063 --> 01:31:50,648 Μεγάλε Δούκα. 1063 01:31:55,654 --> 01:31:57,530 Μεγαλειότατε! 1064 01:31:57,614 --> 01:31:59,241 Τι όμορφο τραγούδι! 1065 01:31:59,449 --> 01:32:01,202 Με κάνει να θέλω να καθυστερήσω λιγάκι. 1066 01:32:01,911 --> 01:32:03,002 Μα, Μεγαλειότατε, εγώ... 1067 01:32:03,037 --> 01:32:05,331 Κάπταιν, μπορείτε σας παρακαλώ να ερευνήσετε; 1068 01:32:05,831 --> 01:32:09,002 Με μεγάλη ευχαρίστηση, Μεγαλειότατε. 1069 01:32:17,428 --> 01:32:18,729 Ορίστε! 1070 01:32:18,764 --> 01:32:21,934 Βλέπετε; Σας είπα ότι είναι ασήμαντη. 1071 01:32:21,976 --> 01:32:23,602 Αυτό θα το δούμε. 1072 01:32:25,605 --> 01:32:27,232 Μις. 1073 01:32:29,359 --> 01:32:32,863 Σας ζητείται να παρουσιαστείτε στο Βασιλιά. 1074 01:32:33,447 --> 01:32:35,116 Σου απαγορεύω να το κάνεις αυτό. 1075 01:32:35,324 --> 01:32:37,119 Κι εγώ σας απαγορεύω να της το απαγορεύσετε. 1076 01:32:38,537 --> 01:32:40,414 Ποια είστε εσείς, που θα σταματήσετε έναν αξιωματικό του βασιλιά; 1077 01:32:40,914 --> 01:32:45,670 Είστε βασίλισσα, αγία, θεότητα; 1078 01:32:46,295 --> 01:32:48,048 Είμαι η μητέρα της! 1079 01:32:53,555 --> 01:32:55,348 Ποτέ δεν ήσαστε... 1080 01:32:56,725 --> 01:32:59,185 ...και ποτέ δεν θα γίνετε η μητέρα μου. 1081 01:33:03,858 --> 01:33:05,485 Ελάτε τώρα, μις. 1082 01:33:10,323 --> 01:33:13,161 Μόνο θυμήσου ποια είσαι, αχρεία! 1083 01:33:28,094 --> 01:33:30,306 Το ποια ήταν, το ποια ήταν πραγματικά... 1084 01:33:30,347 --> 01:33:31,974 ...θα ήταν αρκετό; 1085 01:33:32,391 --> 01:33:34,686 Δεν υπήρχε μαγεία για να τη βοηθήσει αυτή τη φορά. 1086 01:33:35,312 --> 01:33:38,440 Αυτό είναι ίσως το μεγαλύτερο ρίσκο, που θα έπαιρνε ο καθένας από μας: 1087 01:33:38,940 --> 01:33:42,028 Να μας βλέπουν, όπως πραγματικά είμαστε. 1088 01:33:43,988 --> 01:33:46,867 "Να έχεις θάρρος, και να είσαι καλή". 1089 01:34:27,540 --> 01:34:29,166 Ποια είστε; 1090 01:34:31,168 --> 01:34:32,795 Είμαι η Σταχτοπούτα. 1091 01:34:36,007 --> 01:34:37,550 Μεγαλειότατε... 1092 01:34:39,887 --> 01:34:41,472 ...δεν είμαι πριγκήπισσα... 1093 01:34:43,224 --> 01:34:49,231 ...δεν έχω άμαξα, δεν έχω γονείς, δεν έχω προίκα. 1094 01:34:51,693 --> 01:34:54,320 Δεν ξέρω καν αν θα μου κάνει αυτό το υπέροχο γοβάκι. 1095 01:34:54,654 --> 01:34:56,239 Αλλά... 1096 01:34:57,950 --> 01:34:59,576 ...αν μου κάνει... 1097 01:35:01,203 --> 01:35:02,830 ...θα με δεχθείτε όπως είμαι; 1098 01:35:05,166 --> 01:35:07,168 Μια τίμια χωριατοπούλα που σας αγαπάει. 1099 01:35:08,044 --> 01:35:09,630 Και βέβαια θα σας δεχθώ. 1100 01:35:11,257 --> 01:35:13,342 Μόνο αν με δεχθείτε κι εσείς όπως είμαι: 1101 01:35:14,385 --> 01:35:16,471 Ένας μαθητευόμενος που ακόμα μαθαίνει το επάγγελμα. 1102 01:35:18,432 --> 01:35:20,058 Παρακαλώ. 1103 01:35:24,605 --> 01:35:30,612 Aπόδοση/ χρονισμός: Jade 1104 01:36:06,738 --> 01:36:10,409 Έλλα! Αγαπημένη μου αδελφή! 1105 01:36:10,910 --> 01:36:13,497 - Ζητώ συγγνώμη. - Κι εγώ. 1106 01:36:30,474 --> 01:36:32,018 Πάμε; 1107 01:37:12,649 --> 01:37:14,234 Σας συγχωρώ. 1108 01:37:23,661 --> 01:37:24,670 Έστω κι αν τη συγχώρεσε... 1109 01:37:24,705 --> 01:37:26,915 ...η μητριά της Σταχτοπούτας και οι κόρες της... 1110 01:37:26,950 --> 01:37:29,126 ...θα έφευγαν σύντομα, μαζί με τον Μέγα Δούκα... 1111 01:37:29,543 --> 01:37:33,172 ...και δεν θα ξαναπατούσαν ποτέ στο Βασίλειο. 1112 01:37:41,515 --> 01:37:43,226 Θα αγαπούσαν ο ένας τον άλλον. 1113 01:37:43,268 --> 01:37:45,937 Πρέπει να κάνουμε ένα δικό σου πορτραίτο. 1114 01:37:45,979 --> 01:37:48,566 Θεέ μου. Μισώ τον εαυτό μου στους πίνακες. 1115 01:37:48,608 --> 01:37:50,276 Να είσαι καλή... 1116 01:37:51,110 --> 01:37:52,653 ...και να έχεις θάρρος. 1117 01:37:52,820 --> 01:37:54,406 Και όλα θα είναι καλά. 1118 01:38:02,081 --> 01:38:03,381 Είσαι έτοιμος; 1119 01:38:03,416 --> 01:38:05,836 Για τα πάντα, αρκεί να είμαι μαζί σου. 1120 01:38:17,683 --> 01:38:19,268 Η Βασίλισσά μου! 1121 01:38:19,769 --> 01:38:21,395 Ο Κιτ μου! 1122 01:38:32,867 --> 01:38:36,080 Κι έτσι, ο Κιτ και η Έλλα παντρεύτηκαν. 1123 01:38:36,663 --> 01:38:39,750 Και μπορώ να σας πω, σαν νεραϊδονονά της... 1124 01:38:39,917 --> 01:38:45,840 ...ότι ήταν οι καλύτεροι βασιλείς που γνώρισε ποτέ το βασίλειο... 1125 01:38:46,257 --> 01:38:50,679 ...και η Έλλα συνέχισε να βλέπει τον κόσμο, όχι όπως είναι... 1126 01:38:50,930 --> 01:38:52,766 ...αλλά όπως θα μπορούσε να είναι... 1127 01:38:53,016 --> 01:38:55,894 ...αν πιστεύεις στο θάρρος... 1128 01:38:56,144 --> 01:38:57,729 ...και στην καλοσύνη... 1129 01:38:57,813 --> 01:39:00,691 ...και κάποιες φορές σε λίγη... 1130 01:39:01,275 --> 01:39:02,860 ...μαγεία!