1 00:00:31,990 --> 00:00:41,989 Modified Sub Thai by mlove 2 00:00:54,012 --> 00:00:55,844 กาลครั้งหนึ่งนานมาแล้ว 3 00:00:56,056 --> 00:00:58,264 มีเด็กหญิงคนหนึ่งชื่อเอลล่า 4 00:01:00,477 --> 00:01:02,639 เธอมองโลกไม่ใช่แบบที่มันเป็นอยู่ 5 00:01:02,854 --> 00:01:07,224 แต่แบบที่มันอาจเป็นได้ ด้วยเวทมนตร์เล็กน้อย 6 00:01:11,363 --> 00:01:12,479 ลูกรักของแม่ 7 00:01:12,698 --> 00:01:15,782 สำหรับแม่และพ่อแล้ว เธอคือเจ้าหญิง 8 00:01:15,951 --> 00:01:19,535 จริงที่เธอไม่มียศศักดิ์ มงกุฎ หรือปราสาท 9 00:01:19,788 --> 00:01:22,826 แต่เธอเป็นผู้ปกครองอาณาจักรเล็กๆ ที่เป็นของเธอเอง 10 00:01:23,083 --> 00:01:26,827 ซึ่งแวดล้อมด้วยบ้านและทุ่งหญ้า ณ ขอบชายป่า 11 00:01:27,087 --> 00:01:30,000 ครอบครัวอยู่กันมาหลายชั่วอายุคน 12 00:01:31,883 --> 00:01:32,839 กับมิสเตอร์กู้ส... 13 00:01:34,636 --> 00:01:37,595 และครอบครัวสัตว์ทั้งหลาย 14 00:01:38,473 --> 00:01:41,307 สวัสดีเจ้ะ ทำอะไรกันอยู่เหรอ 15 00:01:41,518 --> 00:01:43,225 ให้ตัวเล็กกินก่อนเลยนะ 16 00:01:43,604 --> 00:01:46,688 เราไม่อยากให้หิวแสบท้อง 17 00:01:47,357 --> 00:01:50,725 กัส-กัส เจ้าเป็นหนูบ้าน ไม่ใช่หนูในสวน 18 00:01:50,944 --> 00:01:52,480 ใช่มั้ย แจ็คเกอลีน 19 00:01:52,654 --> 00:01:55,192 ห้ามแอบกินอาหารมิสเตอร์กู้สหมดล่ะ 20 00:01:55,449 --> 00:01:56,360 หนูพูดถูกมั้ย แม่ 21 00:01:56,575 --> 00:01:58,783 ลูกยังเชื่อว่ามันฟังลูกเข้าใจเหรอ 22 00:01:58,994 --> 00:02:00,201 แล้วเข้าใจมั้ยคะ 23 00:02:00,412 --> 00:02:01,323 อ๋อ จ้ะ 24 00:02:02,289 --> 00:02:04,702 แม่เชื่อว่าสัตว์ฟังเราพูด และพูดกับเรา 25 00:02:04,916 --> 00:02:06,498 หากเรามีหูที่ฟังออก 26 00:02:08,503 --> 00:02:10,039 เราถึงได้รู้วิธีดูแลมัน 27 00:02:10,255 --> 00:02:11,416 แล้วใครดูแลเราล่ะ 28 00:02:11,715 --> 00:02:14,048 นางฟ้าแม่ทูนหัวสิจ๊ะ 29 00:02:14,259 --> 00:02:15,625 แม่เชื่อว่านางฟ้ามีจริงเหรอคะ 30 00:02:15,886 --> 00:02:17,127 แม่เชื่อในทุกสิ่ง 31 00:02:17,346 --> 00:02:19,338 งั้นหนูก็เชื่อเหมือนแม่ 32 00:02:22,225 --> 00:02:25,184 พ่อของเธอเป็นพ่อค้า เดินทางไปต่างแดน 33 00:02:25,395 --> 00:02:29,184 นำบรรณาการกลับมาจาก เหล่าเมืองขึ้นของเอลล่า 34 00:02:29,399 --> 00:02:30,810 เอลล่า 35 00:02:31,610 --> 00:02:34,728 สาวๆ ของพ่ออยู่ไหนสาวสวยของพ่อ 36 00:02:36,490 --> 00:02:38,652 ที่รักของพ่ออยู่ไหน 37 00:02:39,284 --> 00:02:41,697 เอลล่าคิดถึงพ่อมาก ยามเมื่ออยู่ไกลกัน 38 00:02:41,912 --> 00:02:43,744 แต่เธอรู้ว่าพ่อ จะกลับมาเสมอ 39 00:02:43,955 --> 00:02:45,696 - อยู่นี่เอง - พ่อกลับมาบ้านแล้ว 40 00:02:45,957 --> 00:02:47,448 เป็นไงลูก 41 00:02:48,752 --> 00:02:49,663 โตแล้วนี่ 42 00:02:53,757 --> 00:02:55,089 นั่นอะไรคะ 43 00:02:55,592 --> 00:02:56,924 อ๋อ นี่เหรอ 44 00:02:57,135 --> 00:02:59,001 เจอมันแขวนอยู่บนต้นไม้ 45 00:02:59,221 --> 00:03:03,135 น่าจะมีอะไรข้างในนะ 46 00:03:09,147 --> 00:03:10,888 สวยจังเลยค่ะ 47 00:03:11,942 --> 00:03:14,685 ภาษาฝรั่งเศสเรียกว่า "อัน ปาปิยอง" 48 00:03:22,953 --> 00:03:23,909 โอ๊ย 49 00:03:25,497 --> 00:03:26,658 ลูกเหยียบเท้าพ่ออยู่นะ 50 00:03:28,458 --> 00:03:29,323 เต้นรำกัน 51 00:03:32,170 --> 00:03:34,207 แม่ดูสิ หนูเต้นรำ 52 00:03:47,144 --> 00:03:49,056 ลิตเติ้ล ปาปิยอง 53 00:03:51,523 --> 00:03:53,640 ทุกอย่างเป็นไปตามครรลอง 54 00:03:53,859 --> 00:03:57,569 พวกเขารู้ตัวว่า เป็นครอบครัวอบอุ่น มีความสุข 55 00:03:57,738 --> 00:03:59,604 และรักในกันและกัน 56 00:03:59,823 --> 00:04:02,315 เมื่อฉันเป็นราชา ดิลลี่ ดิลลี่ 57 00:04:02,534 --> 00:04:05,151 เธอจะเป็นราชินี 58 00:04:05,662 --> 00:04:08,279 ลาเวนเดอร์สีเขียว ดิลลี่ ดิลลี่ 59 00:04:08,498 --> 00:04:11,115 ลาเวนเดอร์สีฟ้า 60 00:04:11,376 --> 00:04:13,959 เธอรักฉันนะ ดิลลี่ ดิลลี่ 61 00:04:14,171 --> 00:04:16,788 เพราะฉันรักเธอ 62 00:04:23,180 --> 00:04:26,298 แต่ความเศร้ามาเยือนได้ทุกอาณาจักร 63 00:04:26,892 --> 00:04:29,305 แม้เคยมีความสุขเพียงไร 64 00:04:35,942 --> 00:04:38,400 และมันได้มาถึงบ้านเอลล่า 65 00:04:41,865 --> 00:04:42,981 เสียใจด้วยจริงๆ 66 00:04:43,200 --> 00:04:44,816 ขอบคุณครับหมอ 67 00:04:45,619 --> 00:04:47,326 ลำบากคุณหมอแล้วนะครับ 68 00:04:50,999 --> 00:04:52,206 มาลูก 69 00:04:52,542 --> 00:04:53,658 เอลล่า 70 00:05:09,017 --> 00:05:11,009 เอลล่า ลูกรักของแม่ 71 00:05:11,937 --> 00:05:14,020 แม่จะบอกความลับลูกอย่างนึง 72 00:05:14,648 --> 00:05:17,231 ความลับยิ่งใหญ่ที่จะพาลูกผ่าน... 73 00:05:17,484 --> 00:05:19,191 ...ทุกบททดสอบในชีวิต 74 00:05:20,779 --> 00:05:22,691 ขอให้ลูกจดจำสิ่งนี้ไว้เสมอ 75 00:05:24,533 --> 00:05:27,150 จงกล้าหาญและเมตตา 76 00:05:29,079 --> 00:05:31,366 ในหนึ่งนิ้วเล็กๆ ของลูกมีความเมตตา 77 00:05:31,581 --> 00:05:34,449 มากกว่าที่คนส่วนใหญ่มีรวมกันทั้งตัว 78 00:05:34,709 --> 00:05:39,249 และมันมีอานุภาพมากกว่าที่ลูกรู้ 79 00:05:41,216 --> 00:05:43,048 - และสิ่งอัศจรรย์ - สิ่งอัศจรรย์ 80 00:05:43,260 --> 00:05:44,046 ใช่จ้ะ 81 00:05:46,054 --> 00:05:49,673 จงกล้าหาญและเมตตา ลูกรักของแม่ 82 00:05:51,101 --> 00:05:52,217 ลูกสัญญาได้มั้ย 83 00:05:52,644 --> 00:05:53,555 หนูสัญญา 84 00:05:54,855 --> 00:05:55,595 ดีจ้ะ 85 00:05:56,439 --> 00:05:57,350 ดี 86 00:05:57,607 --> 00:05:58,222 แล้ว... 87 00:06:01,945 --> 00:06:04,688 แม่คงอยู่กับลูกได้อีกไม่นาน 88 00:06:06,157 --> 00:06:08,444 ยกโทษให้แม่นะ 89 00:06:08,827 --> 00:06:11,160 แน่นอนค่ะแม่ 90 00:06:18,420 --> 00:06:19,752 ข้ารักท่าน 91 00:06:22,173 --> 00:06:24,460 รักคุณนะ ที่รัก 92 00:06:24,634 --> 00:06:25,715 ข้ารักท่าน 93 00:06:42,527 --> 00:06:47,488 เวลาผ่าน ความเจ็บปวดเปลี่ยน เป็นความทรงจำ 94 00:06:59,878 --> 00:07:02,791 ในหัวใจเอลล่า ยังคงเป็นเช่นเดิม 95 00:07:03,423 --> 00:07:06,712 เธอจดจำคำสัญญา ที่มอบให้กับแม่ 96 00:07:06,927 --> 00:07:10,011 จงกล้าหาญและเมตตา 97 00:07:14,517 --> 00:07:17,100 พ่อคือฝ่ายเปลี่ยนไปมาก 98 00:07:17,312 --> 00:07:19,850 แต่เขาคิดว่าจะเปลี่ยนชีวิตให้ดีขิ้น 99 00:07:21,733 --> 00:07:23,520 "เมื่อกลับบ้าน... 100 00:07:23,860 --> 00:07:26,978 ข้าพเจ้าและภรรยาร้องเพลงกันด้วยความสุข 101 00:07:27,739 --> 00:07:30,527 หากจะมีชายที่มีความสุขที่สุดในโลก... 102 00:07:30,700 --> 00:07:32,566 เขาก็ไม่ใช่คนอื่นไกล" 103 00:07:33,411 --> 00:07:35,619 จบเรื่องมิสเตอร์พี้บส์วันนี้ 104 00:07:36,122 --> 00:07:38,034 หนูชอบตอนจบแบบมีความสุข พ่อล่ะคะ 105 00:07:38,708 --> 00:07:40,995 พ่อก็ชอบแนวนั้นที่สุด 106 00:07:42,045 --> 00:07:43,377 มันควรจบแบบนั้นนี่คะ 107 00:07:43,838 --> 00:07:44,578 เอลล่า 108 00:07:45,382 --> 00:07:50,673 พ่อตัดสินใจแล้ว ว่าถึงเวลาที่จะ... 109 00:07:51,554 --> 00:07:53,295 ...เริ่มต้นบทใหม่ 110 00:07:53,890 --> 00:07:55,472 เหรอคะคุณพ่อ 111 00:07:55,725 --> 00:07:57,432 ลูกจำได้มั้ยว่า ช่วงที่พ่อเดินทางไป... 112 00:07:57,644 --> 00:08:00,057 พ่อได้รู้จักกับเซอร์ฟรานซิส ทรีเมน 113 00:08:00,355 --> 00:08:01,345 ค่ะ 114 00:08:01,606 --> 00:08:04,223 หัวหน้าสมาคมการค้าเมอร์เซอร์ใช่มั้ย 115 00:08:04,484 --> 00:08:05,565 เคยเป็น 116 00:08:05,986 --> 00:08:07,568 เขาเสียชีวิตแล้ว 117 00:08:08,655 --> 00:08:09,987 ภรรยาหม้ายของเขา 118 00:08:11,658 --> 00:08:13,445 ผู้หญิงที่น่ายกย่องคนนี้.. 119 00:08:13,660 --> 00:08:15,743 อยู่เองตัวคนเดียว 120 00:08:15,912 --> 00:08:18,199 ทั้งที่ยังอยู่ในวัยสาว 121 00:08:20,917 --> 00:08:22,954 พ่อเกรงใจ ไม่กล้าบอกหนู 122 00:08:23,586 --> 00:08:25,327 ไม่ต้องห่วงหรอกค่ะ 123 00:08:26,339 --> 00:08:28,672 ถ้ามันจะทำให้พ่อมีความสุข 124 00:08:28,925 --> 00:08:30,132 ใช่ 125 00:08:30,760 --> 00:08:32,251 ความสุข 126 00:08:33,221 --> 00:08:37,807 ลูกคิดว่าพ่อจะได้โอกาสสุดท้ายมั้ย 127 00:08:38,268 --> 00:08:40,385 แม้ว่าพ่อจะนึกว่าไม่มีโอกาสแล้ว 128 00:08:41,646 --> 00:08:44,229 ต้องได้สิคะพ่อ 129 00:08:48,236 --> 00:08:50,193 นางเป็นเพียงแค่แม่เลี้ยง 130 00:08:50,447 --> 00:08:53,440 และลูกจะมีพี่สาวน่ารัก 2 คน อยู่เป็นเพื่อน 131 00:09:02,792 --> 00:09:05,284 จงกล้าหาญและเมตตา 132 00:09:14,429 --> 00:09:17,092 ยินดีต้อนรับสาวๆ ยินดีต้อนรับ 133 00:09:17,640 --> 00:09:19,176 หล่อนผอมแห้งเป็นไม้กวาด 134 00:09:19,350 --> 00:09:20,932 ผมแข็งยังกับเชือก 135 00:09:21,478 --> 00:09:22,639 ท่านมีน้ำใจ 136 00:09:22,854 --> 00:09:24,561 ยินดีต้อนรับ สวัสดีค่ะ 137 00:09:24,731 --> 00:09:26,643 ผมสวยจังเลยนะจ๊ะ 138 00:09:26,858 --> 00:09:28,440 - ขอบคุณ - จัดทรงจะสวยขึ้น 139 00:09:28,610 --> 00:09:30,101 คงงั้นล่ะ 140 00:09:30,320 --> 00:09:31,811 - ไปดูรอบๆ บ้านมั้ย - หล่อนว่าไงนะ 141 00:09:31,988 --> 00:09:33,570 หล่อนจะพาเราชมบ้านไร่ 142 00:09:33,782 --> 00:09:36,399 - ท่าจะปลื้มบ้าน - จับหมูหมากาไก่ เข้าเล้ารึยัง 143 00:09:40,538 --> 00:09:43,747 สวยมากเลยค่ะ ดูดีมีเสน่ห์ 144 00:09:44,959 --> 00:09:45,790 ลูซิเฟอร์ 145 00:09:47,670 --> 00:09:52,586 ว่าที่แม่เลี้ยง เป็นคนน้ำนิ่งไหลลึก และรสนิยมหรู 146 00:09:52,759 --> 00:09:55,752 และเธอเอง ก็ยังคงโศกเศร้า 147 00:09:55,970 --> 00:09:58,804 แต่เก็บงำมันไว้อย่างมิดเม้น 148 00:10:28,086 --> 00:10:31,295 คุณไม่บอกเลยว่า ลูกสาวสวยขนาดนี้ 149 00:10:31,714 --> 00:10:33,000 เธอสวยเหมือนกับ... 150 00:10:34,843 --> 00:10:36,175 แม่ของเธอ 151 00:10:37,929 --> 00:10:39,215 งั้นสินะ 152 00:10:39,472 --> 00:10:41,054 แม่ชมบ้านนี้สวยได้ไงเนี่ย 153 00:10:41,224 --> 00:10:42,840 ก็โกหกไง เขาเรียกว่ามารยาท 154 00:10:43,059 --> 00:10:43,970 หุบปากเหอะ 155 00:10:44,227 --> 00:10:46,344 ครอบครัวคุณ อยู่บ้านนี้มานานแค่ไหน 156 00:10:46,938 --> 00:10:47,894 200 กว่าปีแล้ว 157 00:10:48,064 --> 00:10:49,805 แล้วไม่คิดจะตกแต่งใหม่บ้างเหรอ 158 00:10:50,024 --> 00:10:53,108 อนาสตาเชีย เดี๋ยวเถอะ 159 00:10:53,862 --> 00:10:56,104 พวกเขาจะนึกว่าหนู พูดจริงนะ 160 00:10:57,866 --> 00:11:00,950 แม่เลี้ยงของเอลล่า เป็นหญิงที่รัก งานรื่นเริง 161 00:11:01,202 --> 00:11:04,786 ปลุกชีวิต และเสียงหัวเราะ ให้บ้านหลังเก่า 162 00:11:07,584 --> 00:11:09,871 คุณร้ายกาจมาก แบรอน 163 00:11:12,422 --> 00:11:15,039 โชคเข้าข้างผมอีกแล้ว 164 00:11:22,223 --> 00:11:25,387 ดูสิ ใครมีปาร์ตี้เป็นของตัวเอง 165 00:11:25,643 --> 00:11:29,603 แจ็คเกอลีน เท็ดดี้ มาทีลด้า กัส-กัสจอมตะกละ 166 00:11:30,815 --> 00:11:31,771 โอ๊ะโอ 167 00:11:33,526 --> 00:11:36,064 อะไรล่ะ 168 00:11:36,279 --> 00:11:39,397 ใช่ เจ้าคิดจะทำอะไรเหรอ ลูซิเฟอร์ 169 00:11:39,574 --> 00:11:43,534 แจ็คเกอลีนเป็นแขกนะ เจ้าภาพกินแขกในงานไม่ได้ 170 00:11:44,954 --> 00:11:48,573 ไปเลยไป๊ เจ้ามีอาหารแมวกิน อิ่มพุงกางแล้ว 171 00:11:49,334 --> 00:11:51,291 เราผู้หญิงต้องช่วยกันสิ 172 00:11:56,382 --> 00:11:58,214 พ่อพลาดงานเลี้ยงนะคะ 173 00:11:58,384 --> 00:12:00,797 พ่อว่ามันก็เหมือนกันทุกงาน 174 00:12:02,388 --> 00:12:04,050 พรุ่งนี้พ่อจะเดินทางแต่เช้าตรู่ 175 00:12:04,224 --> 00:12:05,556 ไม่ แต่พ่อ... 176 00:12:05,808 --> 00:12:08,300 พ่อเพิ่งกลับจากการเดินทาง 177 00:12:09,771 --> 00:12:10,761 พ่อต้องไปเหรอ 178 00:12:10,980 --> 00:12:12,892 แค่ไม่กี่เดือนหรอกลูก 179 00:12:16,110 --> 00:12:18,067 ลูกอยากได้ของฝากอะไรมั้ย 180 00:12:18,238 --> 00:12:19,445 พวกพี่ๆ... 181 00:12:19,697 --> 00:12:21,984 พี่ต่างแม่ พวกเธอขอ... 182 00:12:22,158 --> 00:12:24,946 ร่มคันสวยกับผ้าลูกไม้ 183 00:12:25,578 --> 00:12:26,364 ลูกอยากได้อะไรล่ะ 184 00:12:28,414 --> 00:12:32,579 กิ่งไม้กิ่งแรก ที่แตะโดนไหล่พ่อ ระหว่างเดินทาง 185 00:12:33,253 --> 00:12:35,415 เป็นของฝากที่แปลกอยู่นะลูก 186 00:12:35,630 --> 00:12:39,169 พ่อต้องเอามัน ติดตัวไปตลอดทาง 187 00:12:39,342 --> 00:12:41,834 และคิดถึงหนูด้วย เมื่อเห็นมัน 188 00:12:42,512 --> 00:12:46,301 พ่อเอากลับมา นั่นก็แปลว่า พ่อกลับมากับมัน 189 00:12:47,725 --> 00:12:49,967 นั่นคือสิ่งที่หนูต้องการอย่างแท้จริง 190 00:12:51,020 --> 00:12:53,057 ให้พ่อกลับบ้าน 191 00:12:53,273 --> 00:12:54,309 ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น 192 00:12:58,152 --> 00:12:59,518 พ่อจะกลับมา 193 00:13:02,282 --> 00:13:05,491 เอลล่า ช่วงพ่อไม่อยู่... 194 00:13:05,702 --> 00:13:07,989 พ่ออยากให้ลูก ดีกับแม่เลี้ยง 195 00:13:08,246 --> 00:13:10,363 และพี่ๆ ถึงแม้มันอาจจะ... 196 00:13:10,873 --> 00:13:13,616 ลำบากใจบ้าง 197 00:13:14,669 --> 00:13:16,251 - หนูสัญญา - ขอบใจนะ 198 00:13:16,713 --> 00:13:19,205 พ่อทิ้งส่วนหนึ่งในตัวพ่อ ไว้ที่บ้าน เอลล่า 199 00:13:20,633 --> 00:13:21,965 จำไว้นะลูก 200 00:13:22,719 --> 00:13:27,714 แม่อยู่ที่นี่ด้วย ถึงแม้ลูกจะไม่เห็นเธอ 201 00:13:28,474 --> 00:13:30,215 แม่คือหัวใจของบ้านนี้ 202 00:13:31,853 --> 00:13:35,312 เราถึงต้องรักบ้านหลังนี้เสมอ เพื่อแม่ 203 00:13:38,901 --> 00:13:40,642 หนูคิดถึงแม่ 204 00:13:42,030 --> 00:13:43,396 พ่อล่ะ 205 00:13:45,283 --> 00:13:46,694 คิดถึงมาก 206 00:14:00,840 --> 00:14:03,127 อย่าลืมผ้าลูกไม้ หนูต้องได้นะ 207 00:14:03,343 --> 00:14:04,675 ร่มของหนูด้วย 208 00:14:04,927 --> 00:14:06,714 เอาไว้ปกป้องผิวพรรณ 209 00:14:06,929 --> 00:14:09,763 หนูหมายถึงหนังหน้านะ รู้ยัง 210 00:14:12,560 --> 00:14:13,550 ลาก่อน 211 00:14:14,395 --> 00:14:15,977 ลาก่อน เอลล่า 212 00:14:16,189 --> 00:14:17,020 หนูรักพ่อค่ะ 213 00:14:17,190 --> 00:14:19,182 พ่อก็รักลูกนะ 214 00:14:22,362 --> 00:14:23,853 ลาก่อนค่ะ 215 00:14:45,468 --> 00:14:46,959 เอลล่าจ้ะ 216 00:14:56,145 --> 00:14:58,762 นิ่งซะ อย่าร้องไห้ 217 00:15:00,400 --> 00:15:01,481 ค่ะ แม่เลี้ยง 218 00:15:01,692 --> 00:15:03,399 อย่าเรียกอย่างนั้นเลย 219 00:15:04,695 --> 00:15:06,186 เรียก "คุณนาย" ก็พอ 220 00:15:06,406 --> 00:15:08,318 ข้าไม่มีที่เลย เสื้อผ้าเจ้าเต็มห้อง 221 00:15:08,533 --> 00:15:10,695 ที่แคบๆ เจ้าจะได้ผอม 222 00:15:10,868 --> 00:15:13,485 อนาสตาเชีย กับดริสเซลล่า แบ่งอยู่ห้องเดียวกัน 223 00:15:13,996 --> 00:15:16,283 พี่น้องรักใคร่ปรองดองนะ 224 00:15:17,208 --> 00:15:19,791 เจ้าล่องหนไปเลยยิ่งดี 225 00:15:20,086 --> 00:15:21,167 เจ้าอยากให้ข้าหายไปล่ะสิ 226 00:15:21,379 --> 00:15:23,086 ข้าอยากควักลูกตาเจ้าออกมา 227 00:15:23,923 --> 00:15:27,542 พวกเธอรู้สึกว่า ห้องนอนค่อนข้างคับแคบ 228 00:15:28,344 --> 00:15:31,883 ห้องนอนของหนู ใหญ่รองจากห้องของคุณและคุณพ่อ 229 00:15:32,515 --> 00:15:34,006 ให้พวกเธอมาแบ่งนอนมั้ยคะ 230 00:15:34,892 --> 00:15:36,724 ความคิดวิเศษมากจ้ะ 231 00:15:36,936 --> 00:15:39,144 หนูช่างเป็นเด็กดีจริงๆ 232 00:15:40,189 --> 00:15:41,521 หนูจะไปนอนที่... 233 00:15:41,732 --> 00:15:42,939 ห้องหลังคา 234 00:15:43,234 --> 00:15:44,520 งั้นสินะ 235 00:15:47,029 --> 00:15:47,985 ห้องหลังคา 236 00:15:48,197 --> 00:15:48,983 ใช่ 237 00:15:49,407 --> 00:15:53,822 แค่ชั่วคราว ระหว่างที่ตกแต่งห้องนอน อีกห้องนึง 238 00:15:54,036 --> 00:15:55,527 ห้องหลังคาอากาศถ่ายเทดี 239 00:15:55,746 --> 00:15:59,080 หนูจะได้ไม่ต้องทนหนวกหูแม่ 2 สาว 240 00:15:59,292 --> 00:16:05,038 หนูจะเพลิดเพลิน ถ้ามีอุปกรณ์เข็มด้าย 241 00:16:05,715 --> 00:16:07,672 ไปเย็บผ้าขำๆ 242 00:16:43,753 --> 00:16:44,914 เอาละ 243 00:16:46,756 --> 00:16:49,089 อยู่ที่นี่ไม่มีใครกวนใจ 244 00:17:07,527 --> 00:17:08,984 หวัดดี กัส-กัส 245 00:17:17,203 --> 00:17:19,115 สู้ๆ กัส-กัส เจ้าทำได้อยู่แล้ว 246 00:17:21,707 --> 00:17:23,039 นี่คือที่หลบภัยของเจ้าหรือ 247 00:17:25,545 --> 00:17:26,956 ข้าก็เหมือนกัน 248 00:17:28,881 --> 00:17:29,712 ใช่ 249 00:17:30,883 --> 00:17:31,919 ใครจะช่วยข้าล่ะ 250 00:17:32,176 --> 00:17:32,791 ยัยโง่ติงต๊อง 251 00:17:33,010 --> 00:17:34,000 ทนไม่ไหวแล้ว 252 00:17:34,220 --> 00:17:36,837 น้องสาวของเรา ถึงขั้นคุยกับปลวกแทะไม้ 253 00:17:38,849 --> 00:17:40,465 ที่นี่น่าอยู่จัง 254 00:17:41,310 --> 00:17:42,846 ไม่มีแมว 255 00:17:44,855 --> 00:17:47,017 ไม่มีพี่ต่างแม่ 256 00:17:47,984 --> 00:17:49,270 เรามีน้อง ที่มีสมองครึ่งเสี้ยว 257 00:17:49,527 --> 00:17:50,643 ข้ามีตั้ง 2 คน 258 00:17:50,820 --> 00:17:52,152 ข้าได้ยินนะ 259 00:17:52,405 --> 00:17:55,022 - แล้วหล่อนคุยกับใคร - คนมันบ้า 260 00:17:59,370 --> 00:18:02,488 ร้องเพลงไนติงเกล... 261 00:18:02,665 --> 00:18:04,156 - อรุณสวัสดิ์ - อรุณสวัสดิ์ คุณหนูเอลล่า 262 00:18:04,375 --> 00:18:05,661 อรุณสวัสดิ์ทอม 263 00:18:10,089 --> 00:18:11,250 ร้องเพลง... 264 00:18:11,507 --> 00:18:13,874 หวัดดีจ้ะ อย่าว่ากันนะ 265 00:18:14,093 --> 00:18:16,710 แม่ไก่ใจดี เยี่ยมมาก 266 00:18:16,929 --> 00:18:17,885 ขอบใจนะ 267 00:18:18,389 --> 00:18:19,755 - หวัดดีค่ะ - หวัดดี 268 00:18:23,603 --> 00:18:24,639 ขอบคุณค่ะ คุณหนู 269 00:18:24,895 --> 00:18:26,056 ไม่เป็นไรจ้ะ 270 00:18:31,193 --> 00:18:32,559 เอลล่า 271 00:18:32,945 --> 00:18:35,562 ตื่นได้แล้วสาวๆ จะเที่ยงแล้ว 272 00:18:35,698 --> 00:18:39,066 พี่สาวต่างแม่ของเอลล่า ไม่ถูกกับเวลาเช้าซะเลย 273 00:18:43,914 --> 00:18:47,498 พวกเธอขาดทักษะศิลปะ การเป็นแม่บ้านแม่เรือน 274 00:18:48,878 --> 00:18:51,586 ที่จริง พวกเธอขาดทักษะศิลปะทุกด้าน 275 00:18:52,923 --> 00:18:58,419 ยอดชายนายทรนงกับหวานใจ 276 00:18:58,638 --> 00:19:01,005 เสียงรื่นเริง บันเทิงใจ 277 00:19:01,307 --> 00:19:03,720 แล้วก็เฮโนนีโน 278 00:19:03,934 --> 00:19:09,350 ทุ่งข้าวโพดใบเขียวโบกพลิ้วลิ่วโลด 279 00:19:09,649 --> 00:19:12,392 พาคนมีรักสดใส... 280 00:19:12,610 --> 00:19:14,602 ฤดูไม้ผลิใบ 281 00:19:51,148 --> 00:19:53,435 คนมีรักสดใส 282 00:19:53,651 --> 00:19:56,940 ฤดูไม้ผลิใบ 283 00:20:02,368 --> 00:20:03,825 หุบปากได้แล้ว 284 00:20:05,955 --> 00:20:10,450 สิ่งปลอบใจเอลล่า คือจดหมายที่พ่อส่งมา 285 00:20:10,710 --> 00:20:12,747 จากสัปดาห์ เนิ่นนานเป็นเดือน 286 00:20:13,003 --> 00:20:16,292 ทุกวันนำพาความคิดเขา มาจากดินแดนต่างๆ กัน 287 00:20:16,507 --> 00:20:17,793 คุณหนูเอลล่า มีจดหมายมา 288 00:20:18,008 --> 00:20:19,965 กระทั่งค่ำของวันหนึ่ง 289 00:20:21,887 --> 00:20:23,423 ฟาร์เมอร์จอห์น 290 00:20:24,890 --> 00:20:26,051 คุณหนูเอลล่า 291 00:20:26,308 --> 00:20:27,890 จดหมายจากคุณพ่อ 292 00:20:29,311 --> 00:20:31,473 ท่านป่วยหนักกลางทาง 293 00:20:33,524 --> 00:20:35,231 ท่านเสียแล้วครับ คุณหนู 294 00:20:36,902 --> 00:20:38,313 ท่านตายแล้ว 295 00:20:39,989 --> 00:20:43,448 ก่อนตาย ท่านพูดถึงแต่คุณหนู 296 00:20:43,659 --> 00:20:44,775 และแม่ของคุณหนู 297 00:20:46,662 --> 00:20:48,949 ข้าเอาสิ่งนี้มามอบให้ 298 00:20:50,082 --> 00:20:51,823 แล้วผ้าลูกไม้ของข้าล่ะ 299 00:20:52,084 --> 00:20:53,791 ร่มของข้าด้วย 300 00:20:54,587 --> 00:20:57,375 ลูกไม่เข้าใจเหรอ ของพวกนั้นไม่สำคัญ 301 00:20:59,091 --> 00:21:00,457 หายนะแน่ๆ 302 00:21:02,511 --> 00:21:04,298 เราจะอยู่กันยังไง 303 00:21:11,395 --> 00:21:12,761 ขอบคุณค่ะ 304 00:21:15,191 --> 00:21:17,729 ท่านคงจะลำบากมากเลยนะ 305 00:22:06,492 --> 00:22:08,279 นั่นสิจะอยู่กันยังไง 306 00:22:08,494 --> 00:22:10,406 ค่าใช้จ่ายกลายเป็นเรื่องใหญ่ 307 00:22:10,579 --> 00:22:14,198 แม่เลี้ยงสั่งปลดคนงานในบ้าน 308 00:22:30,850 --> 00:22:32,967 แม่เลี้ยงและพี่ต่างแม่... 309 00:22:33,185 --> 00:22:34,972 ใช้งานเธออย่างหนัก 310 00:22:35,938 --> 00:22:38,100 และหนักขึ้นทุกวัน พวกเธอเห็นเอลล่า.. 311 00:22:38,691 --> 00:22:42,059 เป็นคนรับใช้ มิใช่พี่น้อง 312 00:22:43,863 --> 00:22:46,776 เอลล่าคนเดียว ต้องทำงานทุกอย่างในบ้าน 313 00:22:48,951 --> 00:22:53,286 นั่นเป็นข้อดีเพราะเธอไม่มีเวลา จมกับความเศร้า 314 00:22:53,497 --> 00:22:55,659 อย่างน้อย นั่นก็เป็นความเห็น ของแม่เลี้ยง 315 00:22:58,168 --> 00:23:01,286 เธอกับลูกสาวทั้ง 2 ยินดีปรีดา.. 316 00:23:01,463 --> 00:23:05,423 ที่จะให้เอลล่า มีอะไรทำ มากขึ้น ๆ 317 00:23:13,225 --> 00:23:17,845 ก็อย่ากระไรเลย พวกเธอได้แบ่งปันอาหารให้เอลล่า 318 00:23:18,063 --> 00:23:21,022 หรือจะเรียกว่า เศษอาหารที่เหลือจากโต๊ะ 319 00:23:22,151 --> 00:23:23,483 เธอมีเพื่อนอยู่เล็กน้อย 320 00:23:24,403 --> 00:23:26,986 เพื่อนของเธอตัวเล็กๆ 321 00:23:27,197 --> 00:23:28,938 อยู่นี่เอง 322 00:23:29,825 --> 00:23:31,361 กินอาหารเย็นกับข้ามั้ยล่ะ 323 00:23:34,747 --> 00:23:38,286 แต่เพื่อนที่เธอมี เธอปฏิบัติต่อพวกเขาด้วยหัวใจ... 324 00:23:38,500 --> 00:23:40,287 และมือที่เปิดกว้าง 325 00:23:44,089 --> 00:23:45,705 โต๊ะกินข้าว 326 00:24:04,735 --> 00:24:07,523 บางครั้งเมื่อตกกลางคืน 327 00:24:07,780 --> 00:24:10,989 ห้องใต้หลังคาที่อ้างว้างหนาวเย็น 328 00:24:11,241 --> 00:24:13,984 เกินกว่าจะนอนได้ เธอจึงนอนข้างเตาไฟ ที่ใกล้มอด 329 00:24:14,244 --> 00:24:15,860 เพื่อให้อบอุ่น 330 00:24:33,389 --> 00:24:35,927 ข้านึกว่าอาหารเช้าเสร็จแล้ว 331 00:24:36,225 --> 00:24:37,341 เสร็จแล้ว คุณนาย 332 00:24:37,559 --> 00:24:39,050 ข้าแค่เติมไฟในเตา 333 00:24:40,437 --> 00:24:43,350 ต่อไปอย่าเรียกเรานะ ถ้างานยังไม่เสร็จ 334 00:24:43,607 --> 00:24:44,848 ค่ะ คุณนาย 335 00:24:45,985 --> 00:24:47,977 เอลล่า อะไรติดหน้าเธอน่ะ 336 00:24:50,322 --> 00:24:51,813 คะ คุณนาย 337 00:24:53,450 --> 00:24:55,237 คราบเขม่าจากเตาผิง 338 00:24:56,161 --> 00:24:57,572 หัดอาบน้ำบ้างสิ 339 00:24:58,163 --> 00:24:59,404 เกิดขี้เถ้าลงถ้วยชา 340 00:24:59,665 --> 00:25:02,624 ข้าคิดชื่อใหม่ให้เจ้า ซินเดอโสโครก 341 00:25:02,835 --> 00:25:04,417 รับไม่ได้เลยสกปรกมาก 342 00:25:04,837 --> 00:25:05,793 เอลล่า สกปรก 343 00:25:06,588 --> 00:25:08,420 ซินเดอ-เรลล่า 344 00:25:08,799 --> 00:25:09,960 เรียกหล่อนชื่อนี้เลย 345 00:25:10,426 --> 00:25:11,166 ลูกๆ จ๊ะ 346 00:25:11,427 --> 00:25:12,634 ช่างคิดสุดๆ 347 00:25:15,055 --> 00:25:16,671 จานนี้ของใคร 348 00:25:18,350 --> 00:25:20,683 เราลืมเหรอว่าเชิญใครมา 349 00:25:21,395 --> 00:25:22,351 ของหนูค่ะ 350 00:25:22,604 --> 00:25:25,187 มันจะมากไปนะ ขอให้ทำอาหารเช้า 351 00:25:25,399 --> 00:25:27,686 ยกเสิร์ฟแล้วยังต้องมานั่งกับเรา 352 00:25:27,901 --> 00:25:30,860 ไปกินหลังจากงานเสร็จดีกว่า เอลล่า 353 00:25:31,030 --> 00:25:33,488 หรือให้ฉันเรียก "ซินเดอเรลล่า" 354 00:26:19,870 --> 00:26:21,281 ซินเดอเรลล่า 355 00:26:21,914 --> 00:26:25,373 ชื่อที่เหยียดหยาม มีพลังเหมือนมนตร์คาถา 356 00:26:26,418 --> 00:26:30,628 เธอรู้สึกเหมือนแม่เลี้ยง และพี่ต่างแม่ 357 00:26:30,839 --> 00:26:34,423 ได้เปลี่ยนเธอเป็นเพียง สิ่งมีชีวิต ในกองขี้เถ้า 358 00:26:34,635 --> 00:26:36,092 และต่ำตม 359 00:26:59,451 --> 00:27:00,692 โว้วๆๆ 360 00:27:14,967 --> 00:27:15,627 วิ่ง 361 00:27:15,884 --> 00:27:17,216 หนีไปเร็ว ก่อนที่เจ้าจะโดนจับ 362 00:27:17,970 --> 00:27:18,835 ไป 363 00:27:21,431 --> 00:27:23,013 โว้ว ใจเย็นๆ 364 00:27:25,936 --> 00:27:29,100 บางทีอาจเป็นการดี ที่พี่ต่างแม่ของเธอใจร้าย 365 00:27:29,273 --> 00:27:31,390 เพราะถ้าเธอไม่ขี่ม้าเข้าป่า 366 00:27:31,608 --> 00:27:33,520 เธอคงไม่ได้พบกับเจ้าชาย 367 00:27:35,654 --> 00:27:38,613 ใจเย็น ใจเย็นๆ เจ้าหนู โว้วๆๆ 368 00:27:38,824 --> 00:27:39,985 ใจเย็นๆ เจ้าหนู 369 00:27:40,242 --> 00:27:41,528 ช้าๆ หน่อย 370 00:27:43,495 --> 00:27:44,326 เจ้า 371 00:27:44,538 --> 00:27:46,120 เจ้าเป็นอะไรมั้ย 372 00:27:46,331 --> 00:27:47,447 จับแน่นๆ 373 00:27:48,333 --> 00:27:49,665 ค่ะ ข้าไม่เป็นไร ขอบคุณ 374 00:27:49,877 --> 00:27:50,583 หยุด 375 00:27:50,752 --> 00:27:53,039 หยุด ๆ ๆ ๆ 376 00:27:53,213 --> 00:27:54,670 - หยุด - หยุด 377 00:27:57,801 --> 00:27:58,917 เจ้าไม่เป็นไรนะ 378 00:27:59,136 --> 00:28:01,924 ข้าไม่เป็นไร ท่านทำให้เขาตกใจแทบตาย 379 00:28:02,347 --> 00:28:03,258 ใคร 380 00:28:03,473 --> 00:28:04,463 กวางตัวนั้น 381 00:28:05,100 --> 00:28:06,181 เขาทำอะไรให้ท่าน 382 00:28:06,393 --> 00:28:07,804 ถึงต้องตามล่าเขา 383 00:28:08,979 --> 00:28:10,686 ข้าต้องสารภาพว่า ข้าไม่เคยเห็นเขามาก่อน 384 00:28:11,940 --> 00:28:13,476 เขาเป็นเพื่อนเจ้าเหรอ 385 00:28:13,692 --> 00:28:15,058 แค่คุ้นหน้า 386 00:28:15,319 --> 00:28:16,685 เพิ่งเจอกันเดี๋ยวนี้ 387 00:28:18,197 --> 00:28:19,153 ข้ามองนัยน์ตาเขา 388 00:28:20,699 --> 00:28:21,610 และเขามองตอบ 389 00:28:21,867 --> 00:28:24,701 ข้าก็รู้ว่าเขามีอะไรอีก ที่ต้องทำในชีวิต 390 00:28:24,870 --> 00:28:25,701 เท่านั้นเอง 391 00:28:25,913 --> 00:28:28,496 แล้วเจ้าชื่ออะไร 392 00:28:29,833 --> 00:28:31,244 ชื่ออะไรก็ช่างเถอะ 393 00:28:31,793 --> 00:28:34,251 เจ้าไม่ควรอยู่ในป่าลึกเพียงลำพัง 394 00:28:34,630 --> 00:28:37,543 ข้าไม่ได้อยู่ลำพัง ท่านก็อยู่ด้วย 395 00:28:38,050 --> 00:28:39,837 ท่านชื่ออะไร 396 00:28:40,427 --> 00:28:42,009 เจ้าไม่รู้เหรอว่าข้าเป็นใคร 397 00:28:42,221 --> 00:28:43,257 คือเอ่อ... 398 00:28:44,306 --> 00:28:45,217 พวกเขาเรียกข้าว่าคิต 399 00:28:45,390 --> 00:28:46,847 พ่อข้าเรียกน่ะ 400 00:28:47,059 --> 00:28:48,470 เวลาเขาอารมณ์ดี 401 00:28:49,895 --> 00:28:50,851 แล้ว... 402 00:28:52,064 --> 00:28:53,271 ท่านอยู่ที่ไหนเหรอ คุณคิต 403 00:28:53,523 --> 00:28:54,229 อยู่ในวัง 404 00:28:54,733 --> 00:28:56,895 พ่อข้าสอนให้ค้าขาย 405 00:28:57,194 --> 00:28:58,355 ท่านเป็นลูกมือเหรอ 406 00:28:58,946 --> 00:29:00,187 ทำนองนั้น 407 00:29:00,572 --> 00:29:01,904 งั้นดีมากเลย 408 00:29:02,074 --> 00:29:03,656 พวกเขาดีกับท่านหรือเปล่า 409 00:29:03,992 --> 00:29:06,154 ดีกว่าที่ข้าควรได้ล่ะนะ 410 00:29:06,745 --> 00:29:07,701 เจ้าล่ะ 411 00:29:09,456 --> 00:29:11,698 พวกเขาก็ดีเท่าที่ทำได้ 412 00:29:13,085 --> 00:29:14,496 เสียใจด้วย 413 00:29:15,254 --> 00:29:16,995 ท่านไม่ได้ผิดนี่ 414 00:29:18,215 --> 00:29:20,047 เจ้าก็ไม่ได้ผิดนะ 415 00:29:22,219 --> 00:29:23,755 มันไม่ได้เลวร้ายนักหรอก 416 00:29:24,054 --> 00:29:26,387 มีคนอื่นที่ลำบากกว่าข้าแน่ๆ 417 00:29:26,765 --> 00:29:27,881 เราต้อง... 418 00:29:28,767 --> 00:29:32,886 กล้าหาญ และมีเมตตาใช่มั้ยคะ 419 00:29:33,897 --> 00:29:35,013 ใช่ 420 00:29:36,233 --> 00:29:37,440 เจ้าพูดถูก 421 00:29:38,777 --> 00:29:40,643 ข้ารู้สึกอย่างนั้นเลย 422 00:29:45,617 --> 00:29:47,358 อย่าให้พวกเขาทำร้ายกวาง 423 00:29:47,577 --> 00:29:50,285 แต่มันคือการล่าสัตว์ เขาทำกันอย่างนั้น 424 00:29:50,455 --> 00:29:53,414 เขาทำกันอย่างนั้น ก็ไม่ได้แปลว่าควรทำ 425 00:29:54,126 --> 00:29:55,242 ก็ถูกอีก 426 00:29:56,878 --> 00:29:57,994 ถ้างั้น... 427 00:29:58,755 --> 00:30:00,747 ท่านจะไม่ตามล่ามันใช่มั้ย 428 00:30:03,885 --> 00:30:05,001 ได้สิ 429 00:30:06,763 --> 00:30:10,131 ขอบคุณมากนะ คุณคิต 430 00:30:11,977 --> 00:30:13,184 อยู่นั่นเอง ฝ่าพระ... 431 00:30:13,395 --> 00:30:14,636 ข้าคิต คิต 432 00:30:14,813 --> 00:30:17,021 คิต ข้าชื่อคิต จะไปเดี๋ยวนี้ 433 00:30:17,983 --> 00:30:20,100 เราต้องไปกันต่อ.. 434 00:30:20,402 --> 00:30:22,394 ..นะคุณคิต 435 00:30:22,612 --> 00:30:23,978 ก็บอกแล้วไง 436 00:30:24,489 --> 00:30:25,605 ไปเดี๋ยวนี้ 437 00:30:40,589 --> 00:30:42,376 หวังว่าจะได้เจอเจ้าอีก 438 00:30:44,593 --> 00:30:46,175 เช่นกันค่ะ 439 00:31:26,176 --> 00:31:29,010 ลูกทำยังกับเด็กหนุ่ม เจอหญิงงามเป็นครั้งแรก 440 00:31:29,221 --> 00:31:30,587 นางไม่ได้เป็นคนสวย... 441 00:31:30,847 --> 00:31:32,179 คือใช่ นางเป็นคนสวย... 442 00:31:32,349 --> 00:31:33,635 ที่มีอะไรมากกว่านั้น 443 00:31:33,850 --> 00:31:35,341 มากกว่ายังไง เจอกันครั้งเดียว 444 00:31:36,144 --> 00:31:37,305 ลูกจะรู้เกี่ยวกับตัวนางได้ไง 445 00:31:37,562 --> 00:31:39,645 ท่านพ่อบอกว่ารู้ทันทีเลย ที่เจอท่านแม่ 446 00:31:39,856 --> 00:31:41,563 ไม่เหมือนกัน แม่ของลูกเป็นเจ้าหญิง 447 00:31:41,733 --> 00:31:42,769 ได้เห็นนาง พ่อจะต้องรักเลย 448 00:31:42,984 --> 00:31:43,974 พ่อจะไม่ได้เห็นนางหรอก 449 00:31:44,194 --> 00:31:45,856 เพราะมันเป็นการไม่สมควร 450 00:31:46,071 --> 00:31:49,610 ปู่ก็คงจะบอกพ่อ เหมือนที่พ่อบอกลูก 451 00:31:49,783 --> 00:31:50,739 และพ่อก็จะรับฟัง 452 00:31:50,909 --> 00:31:51,740 - พ่อไม่ฟังหรอก - พ่อฟังสิ 453 00:31:51,952 --> 00:31:52,738 - พ่อไม่ฟัง - พ่อฟัง 454 00:31:52,953 --> 00:31:53,943 - พ่อไม่ฟัง - พูดถูก 455 00:32:00,252 --> 00:32:01,584 ท่านพ่อเป็นไงบ้าง 456 00:32:03,630 --> 00:32:04,996 คือว่าฝ่าบาท... 457 00:32:07,008 --> 00:32:08,169 ช่างเถอะน่า 458 00:32:09,219 --> 00:32:13,088 ถ้าหมอพูดไม่ออก พ่อก็รู้แล้วว่าคืออะไร 459 00:32:16,101 --> 00:32:17,217 ท่านพ่อ 460 00:32:19,312 --> 00:32:21,269 เกิดแก่เจ็บตายน่ะ ลูก 461 00:32:23,150 --> 00:32:24,186 มาเถอะ 462 00:32:24,443 --> 00:32:25,604 เดี๋ยวจะสายนะ 463 00:32:28,613 --> 00:32:30,445 ความตรงต่อเวลา... 464 00:32:30,615 --> 00:32:32,732 คือมารยาทของเจ้าชาย 465 00:32:32,951 --> 00:32:34,158 พระราชาเสด็จ 466 00:32:34,369 --> 00:32:36,656 พระราชาคงเตือนเจ้าชาย เรื่องในป่า 467 00:32:36,830 --> 00:32:38,321 มันใช่เรื่องของท่านเหรอ ท่านอำมาตย์ 468 00:32:38,498 --> 00:32:41,332 เรื่องของพระองค์ คือเรื่องของกระหม่อม 469 00:32:41,543 --> 00:32:43,375 มันไม่สมควร ที่ปล่อยกวางหนีไป 470 00:32:43,587 --> 00:32:46,330 แค่เพราะเขาทำกัน ไม่ได้แปลว่า เป็นสิ่งควรทำ 471 00:32:46,548 --> 00:32:47,504 อะไรประมาณนี้ 472 00:32:47,966 --> 00:32:50,925 อาจารย์ฟีเนียสจิตรกรเอก กำลังรอเข้าเฝ้า 473 00:32:51,136 --> 00:32:53,093 วาดให้เขาดูน่าหลงใหล อาจารย์ฟีเนียส 474 00:32:53,305 --> 00:32:55,217 เราต้องดึงดูด เจ้าสาวที่คู่ควร 475 00:32:55,432 --> 00:32:57,799 แม้ว่าเขาจะไม่ฟัง ที่ข้าพูดเลยสักคำ 476 00:32:57,976 --> 00:33:00,389 กระหม่อมจะทำสุดความสามารถ ฝ่าบาท 477 00:33:00,770 --> 00:33:02,511 แต่ปาฏิหาริย์สร้างไม่ได้ 478 00:33:02,731 --> 00:33:04,768 ผ้าใบงามเลิศนะ อาจารย์ฟีเนียส 479 00:33:04,983 --> 00:33:05,814 ขอบคุณ 480 00:33:05,984 --> 00:33:07,600 พูดยังกับกระดิกเรื่องศิลปะ 481 00:33:07,819 --> 00:33:08,935 ภาพวาดของข้า... 482 00:33:09,154 --> 00:33:10,395 จะถูกส่งออกไปทั่วแดน 483 00:33:10,614 --> 00:33:14,107 เพื่อดึงดูดหญิงสูงศักดิ์ มางานเต้นรำของท่านพ่อ 484 00:33:14,326 --> 00:33:16,283 มันเป็นประเพณี ทุกคนปลื้ม 485 00:33:16,495 --> 00:33:18,828 และลูกจะได้เลือกเจ้าสาว 486 00:33:19,331 --> 00:33:20,071 เลิศเลอ 487 00:33:20,290 --> 00:33:24,159 หากลูกต้องแต่งงาน ลูกแต่งกับหญิงชาวบ้านธรรมดา ไม่ได้เหรอ 488 00:33:24,377 --> 00:33:28,121 แล้วหญิงชาวบ้านธรรมดา จะให้อะไรเราได้ 489 00:33:28,381 --> 00:33:30,373 ทำให้อาณาจักรแข็งแกร่งขึ้นมั้ย 490 00:33:30,592 --> 00:33:34,381 เราเป็นอาณาจักรเล็กๆ ท่ามกลางรัฐที่ยิ่งใหญ่ เจ้าชาย 491 00:33:34,596 --> 00:33:35,882 โลกนี้มันอันตราย 492 00:33:38,016 --> 00:33:39,257 ฟังนะลูก 493 00:33:39,476 --> 00:33:40,887 - ขึ้นล่ะนะ อาจารย์ฟีเนียส - ดี 494 00:33:41,311 --> 00:33:44,770 พ่ออยากให้ลูก กับอาณาจักรเราปลอดภัย 495 00:33:45,899 --> 00:33:47,390 ครับ ท่านพ่อ 496 00:33:48,610 --> 00:33:50,101 ลูกมีเงื่อนไข... 497 00:33:51,530 --> 00:33:55,240 ขอให้ส่งคำเชิญไปถึงทุกคน ไม่เฉพาะผู้มีชาติตระกูล 498 00:33:55,450 --> 00:33:57,487 เพราะสงครามนำทุกข์ มาให้เราทุกคน 499 00:33:57,702 --> 00:33:58,818 เจ้าล่ะว่าไง 500 00:33:59,037 --> 00:34:00,369 ประชาชนจะพอใจมั้ย 501 00:34:00,580 --> 00:34:02,663 เกินสติปัญญากระหม่อมจะตอบได้ 502 00:34:02,874 --> 00:34:03,614 แต่เรื่องสนุก กระหม่อมไม่เกี่ยง 503 00:34:07,462 --> 00:34:08,669 เราต้องตกลงกันก่อนนะ 504 00:34:10,423 --> 00:34:12,540 งานเต้นรำ เชิญประชาชนได้ 505 00:34:12,801 --> 00:34:14,337 แต่เจ้าชายต้องแต่งกับเจ้าหญิง 506 00:34:14,553 --> 00:34:17,136 นี่ถูกทางแล้วนะ ถ้าถามข้าน่ะ 507 00:34:17,389 --> 00:34:19,221 เราไม่ได้ถามเจ้า 508 00:34:19,391 --> 00:34:21,974 ขอประทานอภัย กระหม่อมดมสีมากไป 509 00:34:22,143 --> 00:34:23,350 ลงซิ แซมซั่น 510 00:34:24,104 --> 00:34:25,640 ไม่มีเบาะกันกระแทกนะ 511 00:34:25,855 --> 00:34:27,562 ใช่ ลงไปๆ โอ๊ย... 512 00:34:27,732 --> 00:34:29,348 ถึงพื้นเลย 513 00:34:29,568 --> 00:34:32,902 กระหม่อมลงนอนแผ่บนพื้น ขออภัย 514 00:34:33,488 --> 00:34:35,320 มุมนี้พระองค์หล่อดับดิ้น 515 00:34:35,532 --> 00:34:37,649 รูจมูกบานดี เอาแปรงยาวมาซิ 516 00:34:51,423 --> 00:34:53,164 คุณหนูไม่สดใสเลย 517 00:34:53,717 --> 00:34:55,128 ดูหม่นหมอง 518 00:34:55,927 --> 00:34:58,465 ทำไมยังอยู่ที่นั่น พวกนั้นไม่ดีกับคุณหนูเลย 519 00:34:59,431 --> 00:35:02,014 เพราะฉันสัญญา กับพ่อแม่แล้ว 520 00:35:02,267 --> 00:35:04,634 ดูแลบ้านที่เรา เคยมีความสุข 521 00:35:04,811 --> 00:35:06,723 พ่อกับแม่รักบ้านของเรา... 522 00:35:08,106 --> 00:35:10,564 พวกท่านไม่อยู่แล้ว ก็มีข้ารักแทน 523 00:35:11,109 --> 00:35:12,441 มันเป็นบ้านของข้า 524 00:35:12,611 --> 00:35:15,103 มีประกาศ ฟังทางนี้ 525 00:35:16,448 --> 00:35:17,564 เงียบ 526 00:35:17,991 --> 00:35:18,947 โปรดทราบ... 527 00:35:19,409 --> 00:35:22,026 2 สัปดาห์ต่อจากวันนี้ 528 00:35:22,287 --> 00:35:25,030 จะมีงานเลี้ยงใหญ่ จัดขึ้นในวัง 529 00:35:25,248 --> 00:35:27,410 งานเต้นรำของเจ้าชาย 530 00:35:27,667 --> 00:35:30,580 ในงานเต้นรำนี้.. 531 00:35:30,754 --> 00:35:33,713 ตามราชประเพณีแต่โบราณ 532 00:35:33,965 --> 00:35:37,879 เจ้าชายจะเลือกเจ้าสาว ที่คู่ควร 533 00:35:38,428 --> 00:35:39,839 และยิ่งกว่านั้น 534 00:35:40,096 --> 00:35:41,883 เป็นพระประสงค์เจ้าชาย 535 00:35:42,098 --> 00:35:46,308 ที่ให้ประกาศว่า สาวงามทุกคน ที่ยังไม่ได้แต่งงาน 536 00:35:46,478 --> 00:35:49,437 ไม่ว่าจะมีเชื้อสาย หรือสามัญชน 537 00:35:50,815 --> 00:35:54,525 ได้รับเชิญให้ไปร่วมงาน 538 00:35:54,694 --> 00:36:00,281 เช่นนั้น เป็นตามพระรับสั่ง ของพระราชาผู้ทรงเกียรติยศ 539 00:36:01,826 --> 00:36:02,816 ขอโทษค่ะ คุณนาย 540 00:36:03,328 --> 00:36:07,823 เอลล่าตื่นเต้น ที่จะได้พบกับคิต ลูกมือฝึกหัด 541 00:36:08,750 --> 00:36:13,165 ส่วนพี่เลี้ยงต่างแม่ ก็ใจเต้น ที่จะได้พบกับเจ้าชาย 542 00:36:14,339 --> 00:36:16,831 ข้าจะยั่วยวนให้เขารักข้า คอยดูเหอะ 543 00:36:17,008 --> 00:36:19,375 นี่เป็นข่าวใหญ่ที่สุดเลย 544 00:36:19,969 --> 00:36:22,086 ใจเย็นๆ ก่อน 545 00:36:22,263 --> 00:36:23,470 ฟังแม่ให้ดี 546 00:36:23,765 --> 00:36:25,597 ลูกคนหนึ่ง จะต้องชนะใจเจ้าชาย 547 00:36:25,809 --> 00:36:28,222 ทำได้ เราจะได้ปลดหนี้... 548 00:36:28,436 --> 00:36:29,927 ที่หลงผิด ย้ายมาอยู่สลัมน้ำดำ 549 00:36:30,271 --> 00:36:32,183 ข้า..เป็นเจ้าหญิง 550 00:36:32,399 --> 00:36:33,389 หรือจะเป็นข้า 551 00:36:33,650 --> 00:36:34,811 เจ้าหญิง 552 00:36:36,695 --> 00:36:37,981 เอาข่าวมาบอกแล้ว 553 00:36:38,154 --> 00:36:39,895 หล่อนยังยืนทำบื้ออะไร 554 00:36:40,115 --> 00:36:41,606 กลับเข้าเมืองเดี๋ยวนี้ 555 00:36:41,783 --> 00:36:44,901 บอกช่างเย็บเสื้อ ให้ตัดชุดราตรีงาม 3 ชุด 556 00:36:45,537 --> 00:36:46,653 3 เหรอคะ 557 00:36:47,706 --> 00:36:49,447 คุณนายเมตตามากเลย 558 00:36:50,125 --> 00:36:51,241 หมายความว่าไง 559 00:36:51,418 --> 00:36:52,954 ที่ตัดเผื่อหนู 560 00:36:53,169 --> 00:36:54,159 เผื่อหล่อนเหรอ 561 00:36:54,462 --> 00:36:56,454 หล่อนคิดว่าอีกชุด เป็นของหล่อนน่ะแม่ 562 00:36:56,673 --> 00:36:59,336 นังขี้เถ้าสมองหนืด หน้าไม่อาย 563 00:36:59,801 --> 00:37:01,758 ใฝ่สูงจริงนะ ฝันหาเจ้าชาย 564 00:37:01,970 --> 00:37:04,678 เปล่า หนูแค่อยากจะไปเจอเพื่อน 565 00:37:05,306 --> 00:37:07,047 ขอพูดชัดๆ เลยนะ 566 00:37:07,809 --> 00:37:09,926 ชุดแรกให้อนาสตาเชีย 567 00:37:10,145 --> 00:37:11,352 ชุด 2 ให้ดริสเซลล่า 568 00:37:11,646 --> 00:37:13,638 และชุด 3 ของข้า 569 00:37:15,567 --> 00:37:17,274 มันจะไปฟังอะไรออก 570 00:37:24,409 --> 00:37:25,570 ดี เอาล่ะ 571 00:37:25,827 --> 00:37:26,863 ได้การตามนี้ 572 00:37:27,078 --> 00:37:28,068 ไปสิ 573 00:37:28,371 --> 00:37:30,328 ผู้หญิงทุกคนในอาณาจักร จะต้องตามจิกเจ้าชาย 574 00:37:30,498 --> 00:37:34,242 หล่อนต้องไปจองช่างเสื้อ ก่อนงานจะท่วมหัว 575 00:37:34,419 --> 00:37:35,535 แปลซิว่าพูดอะไร ดริสเซลล่า 576 00:37:35,754 --> 00:37:37,871 ข้ารู้แต่ฝรั่งเศส อิตาเลี่ยนใบ้กิน 577 00:37:55,565 --> 00:37:57,306 ตื่นได้แล้วเจ้าชาย มัวแต่ใจลอย 578 00:37:57,567 --> 00:37:58,603 ขอโทษที 579 00:37:58,818 --> 00:37:59,774 ..ตั้งแต่ไปล่าสัตว์ 580 00:37:59,986 --> 00:38:02,820 เพราะสาวงามคนนั้น ข้าหยุดคิดถึงนางไม่ได้ 581 00:38:03,031 --> 00:38:04,442 หญิงงามมีอยู่ดาษดื่น 582 00:38:04,616 --> 00:38:07,074 แต่คนนี้...น้ำจิตน้ำใจ...ดีงาม 583 00:38:07,285 --> 00:38:08,651 นางจะมีพี่สาวหรือเปล่านะ 584 00:38:08,870 --> 00:38:09,860 ไม่รู้สิ 585 00:38:10,121 --> 00:38:11,612 ไม่รู้อะไรเกี่ยวกับนางเลย 586 00:38:11,831 --> 00:38:15,165 บางทีสาวปริศนาของพระองค์ อาจจะมางานเต้นรำ 587 00:38:16,127 --> 00:38:18,119 พระองค์ถึงเปิดประตูต้อนรับทุกคน 588 00:38:18,338 --> 00:38:19,169 ผู้กอง 589 00:38:19,380 --> 00:38:20,541 มันเพื่อประโยชน์ของประชาชน 590 00:38:20,757 --> 00:38:21,543 แน่นอน 591 00:38:21,758 --> 00:38:22,748 กระหม่อมคิดตื้นไป 592 00:38:22,967 --> 00:38:24,333 ถ้านางมาแล้วไงล่ะ 593 00:38:24,552 --> 00:38:26,043 พระองค์ก็บอกว่าเป็นเจ้าชาย 594 00:38:26,304 --> 00:38:28,967 แล้วเจ้าชายก็เลือกคู่ครองได้ตามใจ 595 00:38:29,140 --> 00:38:29,926 - ฮ่ะ - อะไร 596 00:38:30,183 --> 00:38:31,048 ก็ฮ่ะน่ะสิ 597 00:38:31,267 --> 00:38:34,226 ท่านก็รู้ว่าพ่อกับท่านอำมาตย์ ให้ข้าแต่งกับเจ้าหญิง 598 00:38:34,437 --> 00:38:37,976 ถ้าหญิงสาวในป่าคนนี้ งามเหมือนที่พระองค์ว่า 599 00:38:38,191 --> 00:38:39,432 พวกเขาอาจจะเปลี่ยนใจ 600 00:38:43,154 --> 00:38:45,146 วันงานเต้นรำมาถึงแล้ว 601 00:38:45,406 --> 00:38:47,363 และทั่วอาณาจักร... 602 00:38:47,534 --> 00:38:49,947 กลั้นหายใจรออย่างจดจ่อ 603 00:38:50,161 --> 00:38:51,368 ให้หม่อมฉันเป็นราชินี 604 00:38:51,704 --> 00:38:53,195 ใคร หม่อมฉัน 605 00:38:54,666 --> 00:38:55,406 แน่นอีก 606 00:38:56,709 --> 00:38:57,699 แน่นอีก 607 00:38:58,753 --> 00:38:59,459 แน่นอีก 608 00:39:00,296 --> 00:39:01,457 นั่นแหละ 609 00:39:01,881 --> 00:39:03,213 งามล้นค่ะ 610 00:39:03,466 --> 00:39:04,582 เช่นกัน 611 00:39:04,843 --> 00:39:06,584 เราต้องแข่งกันชนะใจเจ้าชาย 612 00:39:06,845 --> 00:39:08,962 อย่าเอาความคิดดำมืด มาห้ำหั่นกันเอง 613 00:39:09,222 --> 00:39:10,804 แน่นอนสิ น้องสาวที่รัก 614 00:39:11,683 --> 00:39:15,097 ข้าไม่คิดจะวางยาพิษเจ้า ก่อนไปงานเต้นรำ 615 00:39:15,311 --> 00:39:17,849 ข้าจะไม่ผลักเจ้าตกรถม้า ระหว่างทาง 616 00:39:18,064 --> 00:39:22,434 หรือข้าจะบีบสมองเจ้าไหล บนบันไดขึ้นวัง เมื่อเราไปถึง 617 00:39:22,652 --> 00:39:23,768 เราพี่น้องกันนะ 618 00:39:24,362 --> 00:39:26,945 และเลือดย่อมจะข้นกว่าน้ำ 619 00:39:27,156 --> 00:39:28,943 เราควรให้เจ้าชายเลือกเอง 620 00:39:29,158 --> 00:39:30,899 เขาจะหน้าตาเป็นยังไงนะ 621 00:39:32,745 --> 00:39:34,327 หน้าตาสำคัญตรงไหนล่ะ 622 00:39:34,539 --> 00:39:36,656 เขารวยล้นฟ้า 623 00:39:37,792 --> 00:39:40,500 เจ้าไม่อยากรู้จักตัวเขา ก่อนจะแต่งงานหรอกเหรอ 624 00:39:40,670 --> 00:39:43,037 ไม่ต้องรู้ เดี๋ยวข้าจะเปลี่ยนใจ 625 00:39:43,214 --> 00:39:46,002 ข้าพนันว่าหล่อนไม่เคยคุยกับผู้ชาย 626 00:39:46,217 --> 00:39:48,083 ใช่มั้ย หน้าบาน 627 00:39:48,595 --> 00:39:50,086 ข้าเคยนะ 628 00:39:50,305 --> 00:39:51,716 สุภาพบุรุษด้วย 629 00:39:52,348 --> 00:39:53,839 พวกชั้นต่ำแน่นอน 630 00:39:54,309 --> 00:39:55,390 ลูกมือฝึกหัด 631 00:39:55,643 --> 00:39:56,850 เขาเป็นลูกมือฝึกหัด 632 00:39:57,061 --> 00:39:59,394 ผู้ชายโง่ทุกคน แม่ข้าสอนไว้ 633 00:39:59,564 --> 00:40:00,975 เจ้ารู้เร็วๆ นะ จะได้หายโง่ 634 00:40:01,232 --> 00:40:03,394 เต้นรำมั้ยขอรับ 635 00:40:03,902 --> 00:40:06,269 เจ้าชายรูปงามขา ขี้เล่นนะเพคะ 636 00:40:13,328 --> 00:40:14,864 - ข้าอยากใส่มั่ง - ไม่ ข้าใส่อยู่ 637 00:40:15,121 --> 00:40:16,077 - อย่า - อย่า 638 00:40:19,751 --> 00:40:21,083 นั่นไม่ใช่ครั้งแรก... 639 00:40:21,252 --> 00:40:24,586 ที่เอลล่ารู้สึกเวทนา พี่ต่างแม่ตัวร้ายทั้ง 2 640 00:40:24,756 --> 00:40:28,966 ผู้ซึ่งอัปลักษณ์ ทุกกระเบียดภายใน และไร้ความงาม ที่ภายนอก 641 00:40:30,136 --> 00:40:30,922 เจ้าชายของข้า 642 00:40:31,137 --> 00:40:31,968 เขาจะรักข้า 643 00:40:32,180 --> 00:40:34,593 แต่ข้าจะเป็นราชินี 644 00:40:37,352 --> 00:40:40,265 แม่เลี้ยงของเธอ ไม่สั่งตัดเย็บชุดที่ใส่ 645 00:40:40,521 --> 00:40:43,104 ก็ดูเหมือนเอลล่า ไม่มีเหตุผลอะไร 646 00:40:43,316 --> 00:40:46,059 ที่จะไม่ตัดเย็บชุด ให้ตัวเอง 647 00:40:48,071 --> 00:40:51,360 จะยากอะไร เธอมีผู้ช่วยเล็กๆ 648 00:41:09,884 --> 00:41:12,251 ลูกสาวที่รักของแม่ 649 00:41:12,720 --> 00:41:14,757 เห็นลูกสวยอย่างนี้ 650 00:41:16,224 --> 00:41:20,309 แม่เชื่อเลยว่าลูกคนใดคนหนึ่ง ต้องได้ใจเจ้าชาย 651 00:41:20,561 --> 00:41:23,895 ม้า 2 ตัวของแม่ แข่งกันเข้าเส้นชัย 652 00:41:24,816 --> 00:41:29,231 แม่กล้าพูดเลยว่า ไม่มีใครในอาณาจักร เปล่งประกายเกินลูกแม่ 653 00:41:32,657 --> 00:41:33,818 ซินเดอเรลล่า 654 00:41:34,033 --> 00:41:35,524 ไม่ต้องเสียเงินทองเลย 655 00:41:36,327 --> 00:41:38,444 มันเป็นชุดเก่าของแม่หนู 656 00:41:38,705 --> 00:41:39,946 หนูเอามาแก้ไข 657 00:41:41,332 --> 00:41:42,539 อุ๊ย ซินเดอเรลล่าไปงานเต้นรำ 658 00:41:42,750 --> 00:41:44,742 ไม่มีใครเอาคนใช้เป็นเจ้าสาว 659 00:41:45,003 --> 00:41:46,335 ข้าอุตส่าห์ทำทุกอย่าง... 660 00:41:46,504 --> 00:41:47,620 หนูไม่ได้ทำอะไรเสียหาย 661 00:41:47,880 --> 00:41:49,212 ไม่ได้อยากพบเจ้าชายด้วย 662 00:41:49,382 --> 00:41:52,341 ไม่ได้พบแน่ เพราะไม่มีทาง ที่หล่อนจะได้ไป 663 00:41:52,510 --> 00:41:55,844 แต่หญิงสาวทุกคนได้รับเชิญ 664 00:41:56,014 --> 00:41:57,175 ตามคำสั่งพระราชา 665 00:41:57,390 --> 00:41:59,973 เห็นแก่พระราชานะ 666 00:42:00,476 --> 00:42:02,388 มันจะเป็นการลบหลู่ ราชนิกุลทั้งหลาย 667 00:42:02,645 --> 00:42:05,012 ถ้าพาหล่อนเข้าวัง ในชุดผ้าขี้ริ้วเก่าๆ 668 00:42:06,149 --> 00:42:07,481 ผ้าขี้ริ้ว 669 00:42:08,026 --> 00:42:09,358 ชุดของแม่หนู 670 00:42:10,528 --> 00:42:13,646 เสียใจที่จะต้องบอกหล่อน 671 00:42:13,948 --> 00:42:16,691 รสนิยมของแม่เธอ มันน่าสงสัย 672 00:42:16,909 --> 00:42:20,073 ชุดนี้มันเชยแสนเชย... 673 00:42:20,538 --> 00:42:22,871 แล้วยังจะขาดเป็นริ้วๆ อีก 674 00:42:24,417 --> 00:42:25,373 ไหล่หลุดซะแล้ว 675 00:42:26,461 --> 00:42:27,872 - ขาดเป็นชิ้นๆ - นี่ด้วย 676 00:42:28,254 --> 00:42:30,211 มันน่าเกลียด ตัวตลกตกยุค 677 00:42:33,384 --> 00:42:34,875 ทำได้ยังไง 678 00:42:35,053 --> 00:42:36,134 จะไม่ทำได้ยังไง 679 00:42:36,637 --> 00:42:40,551 ข้าจะไม่ให้ใครเอาลูกสาวข้า ไปเกี่ยวดองกับหล่อน 680 00:42:40,725 --> 00:42:41,841 มันเสียภาพลักษณ์... 681 00:42:42,060 --> 00:42:44,598 ไปถึงวังพร้อมคนใช้ใส่ผ้าขี้ริ้ว 682 00:42:45,063 --> 00:42:47,680 เพราะว่านั่นคือ สิ่งที่หล่อนเป็น 683 00:42:47,899 --> 00:42:50,016 และหล่อนจะเป็นตลอดไป 684 00:42:50,193 --> 00:42:51,980 ฉะนั้น จำใส่หัวไว้ 685 00:42:52,195 --> 00:42:54,653 อย่าได้ริไปงานเลี้ยงเด็ดขาด 686 00:42:55,114 --> 00:42:56,605 ไปเร็ว ไปเร็ว 687 00:43:26,312 --> 00:43:28,099 หนูขอโทษค่ะ แม่ 688 00:43:30,775 --> 00:43:32,186 หนูขอโทษ 689 00:43:33,444 --> 00:43:35,902 หนูรับปากว่าจะกล้าหาญ แต่หนูไม่กล้า 690 00:43:36,114 --> 00:43:37,821 ไม่มีอีกแล้ว 691 00:43:39,033 --> 00:43:40,774 หนูไม่เชื่ออะไรอีกแล้ว 692 00:43:59,470 --> 00:44:00,506 ขอโทษนะ 693 00:44:02,098 --> 00:44:03,680 สงเคราะห์หน่อยสิ แม่หนู 694 00:44:03,975 --> 00:44:08,185 ขนมปังสักนิด หรือนมสักถ้วยหนึ่ง 695 00:44:08,604 --> 00:44:09,720 ได้ 696 00:44:10,690 --> 00:44:11,806 ได้ ๆ ๆ 697 00:44:12,066 --> 00:44:13,807 หนูจะหาอะไรให้ทาน 698 00:44:22,410 --> 00:44:23,696 ร้องไห้ทำไม 699 00:44:23,995 --> 00:44:25,202 ไม่มีอะไรค่ะ 700 00:44:28,875 --> 00:44:29,706 ไม่มีเหรอ 701 00:44:30,835 --> 00:44:31,791 ไม่มี 702 00:44:32,086 --> 00:44:34,624 เพียงแค่นมถ้วยเดียว ไม่มีอะไร 703 00:44:35,756 --> 00:44:37,918 แต่ใจเมตตาทำให้มันเป็นทุกสิ่ง 704 00:44:48,853 --> 00:44:52,767 ข้าไม่ได้อยากจะเร่ง แต่หนูมีเวลาไม่มาก เอลล่า 705 00:44:53,482 --> 00:44:54,893 ท่านรู้ชื่อหนูได้ไง 706 00:44:55,943 --> 00:44:56,899 ท่านเป็นใคร 707 00:44:57,111 --> 00:44:58,272 ข้าเป็นใคร 708 00:44:58,571 --> 00:45:00,528 ข้าว่าหนูควรจะคิดออกนะ 709 00:45:02,658 --> 00:45:04,274 ข้าคือนางฟ้าพ่อคุณขา 710 00:45:04,493 --> 00:45:06,234 เอ๊ย นางฟ้าแม่ทูนหัวน่ะ 711 00:45:07,914 --> 00:45:09,075 ไม่จริงหรอก 712 00:45:09,707 --> 00:45:10,618 ทำไมล่ะ 713 00:45:10,875 --> 00:45:12,582 มีจริงซะที่ไหน 714 00:45:13,419 --> 00:45:15,456 เป็นเรื่องแต่งเพื่อเด็กๆ 715 00:45:15,671 --> 00:45:17,958 แม่หนูเชื่อเรื่องนี้ไม่ใช่เหรอ 716 00:45:18,174 --> 00:45:19,255 อย่าปฏิเสธ ข้าได้ยินเค้าพูด 717 00:45:20,051 --> 00:45:21,041 ได้ยินเหรอ 718 00:45:21,427 --> 00:45:23,168 พูดแล้วพูดอีก พูดแล้วพูดอีก 719 00:45:23,387 --> 00:45:25,549 เอาล่ะ อย่างแรกก่อนเลย 720 00:45:26,307 --> 00:45:28,799 ข้าขอเปลี่ยนเป็นชุดสบายๆ ก่อน 721 00:45:46,244 --> 00:45:47,030 ค่อยเป็นตัวเองหน่อย 722 00:45:48,829 --> 00:45:50,741 เอาละ พูดถึงไหนแล้ว 723 00:45:50,915 --> 00:45:51,871 ทำไมถึง... 724 00:45:52,083 --> 00:45:52,698 โอ้ ใช่ 725 00:45:53,167 --> 00:45:54,157 ไหนดูซิ 726 00:45:54,377 --> 00:45:58,087 ที่เราต้องการคืออะไร ที่จะเป็นรถม้า 727 00:46:00,591 --> 00:46:01,752 รางไม้ 728 00:46:02,343 --> 00:46:03,754 มันดูไม่เหมือนรถม้านะ 729 00:46:04,845 --> 00:46:07,087 ไม่ๆ ๆ ข้าชอบผักและผลไม้ 730 00:46:07,306 --> 00:46:08,717 หนูปลูกแตงโมรึเปล่า 731 00:46:09,267 --> 00:46:09,802 เปล่า 732 00:46:10,101 --> 00:46:10,841 แคนตาลูป 733 00:46:11,018 --> 00:46:12,008 ไม่รู้จักเลยค่ะ 734 00:46:12,270 --> 00:46:13,260 อาร์ติโชค 735 00:46:13,521 --> 00:46:14,682 ส้มจี๊ด 736 00:46:14,939 --> 00:46:15,850 มะเขือเทศใหญ่ 737 00:46:16,691 --> 00:46:18,603 เรามีฟักทองค่ะ 738 00:46:21,737 --> 00:46:22,693 ฟักทอง 739 00:46:22,863 --> 00:46:24,070 เป็นครั้งแรกของข้าเลย 740 00:46:24,365 --> 00:46:25,481 ก็น่าสนใจนะ 741 00:46:26,492 --> 00:46:27,858 ข้าไม่เคยเสกฟักหรอกนะ 742 00:46:28,077 --> 00:46:29,158 น้ำเยอะไปหน่อย 743 00:46:32,248 --> 00:46:33,409 ไหนดูซิ ใช้ได้นี่ 744 00:46:33,666 --> 00:46:35,032 ใช่ ขอมีด 745 00:46:36,294 --> 00:46:37,080 นี่ค่ะ 746 00:46:37,295 --> 00:46:38,502 ขอบใจที่รัก 747 00:46:39,297 --> 00:46:41,960 หวัดดี เจ้าผักเพื่อนแปลกหน้าสีส้ม 748 00:46:42,133 --> 00:46:42,873 แป๊บเดียวแหละจ้ะ 749 00:46:43,801 --> 00:46:44,632 น่ารัก 750 00:46:45,428 --> 00:46:46,168 ฟักทองหนักอึ้ง 751 00:46:47,346 --> 00:46:48,382 ระวังหนู 752 00:46:50,808 --> 00:46:51,798 เอาเหอะ ไม่เป็นไร 753 00:46:51,976 --> 00:46:52,966 ทำตรงนี้เลย 754 00:46:53,227 --> 00:46:54,308 ทำอะไรคะ 755 00:46:54,603 --> 00:46:56,094 เสกฟักทองให้เป็นรถม้า 756 00:46:58,316 --> 00:46:59,397 หนูทำให้ข้าเกร็งนะ 757 00:46:59,608 --> 00:47:01,315 - ให้หนูหลับตามั้ย - ก็ช่วยได้ 758 00:47:03,654 --> 00:47:05,065 อุ๊ย เขินอะไร ลุยเลยเหอะ 759 00:47:09,660 --> 00:47:11,322 มีบางอย่างกำลังเกิดขึ้น 760 00:47:11,537 --> 00:47:12,823 คือว่า วิธีคือ... 761 00:47:13,539 --> 00:47:15,451 ข้าลืมไปแล้ว วิธีอะไร 762 00:47:17,877 --> 00:47:19,664 คือหนูคิดว่า... 763 00:47:19,920 --> 00:47:21,661 ถ้ามันใหญ่ขึ้นกว่านี้มากๆ... 764 00:47:21,922 --> 00:47:22,662 แล้ว 765 00:47:23,841 --> 00:47:24,627 ระวัง 766 00:47:28,971 --> 00:47:30,132 เป็นอย่างนี้ปกติมั้ยคะ 767 00:47:30,389 --> 00:47:32,381 คิดว่าข้าทำอย่างนี้ เป็นปกติเหรอ 768 00:47:32,641 --> 00:47:33,347 วิ่ง 769 00:47:40,691 --> 00:47:41,772 หาที่หลบก่อน 770 00:48:01,587 --> 00:48:02,327 นั่นแหละ 771 00:48:02,588 --> 00:48:04,375 ราชรถหนึ่งคัน 772 00:48:05,049 --> 00:48:07,792 ท่านเป็นนางฟ้า แม่ทูนหัวของหนูจริงๆ 773 00:48:08,010 --> 00:48:08,841 แน่สิ 774 00:48:09,053 --> 00:48:11,340 ข้าไม่ได้เสกฟักทอง ให้ใครส่งเดชนะ 775 00:48:12,306 --> 00:48:14,138 แล้ว พวกหนูไปไหน 776 00:48:14,350 --> 00:48:15,010 หนู 777 00:48:15,267 --> 00:48:16,007 ใช่ 778 00:48:16,227 --> 00:48:17,593 หนู หนู หนู 779 00:48:17,770 --> 00:48:18,601 นั่นไงล่ะ 780 00:48:18,854 --> 00:48:20,516 บิ๊บบิดี้ บ๊อบบิดี้บู 781 00:48:31,867 --> 00:48:33,608 ม้าศึกสีขาว 4 ตัว 782 00:48:33,828 --> 00:48:35,945 กัส-กัส ดูเท่มากเลย 783 00:48:36,205 --> 00:48:37,741 แต่ท่านทำได้... 784 00:48:37,957 --> 00:48:39,164 เอาล่ะ ถึงไหนแล้ว 785 00:48:39,375 --> 00:48:42,789 มีราชรถ...ม้า...ทหารรับใช้ 786 00:48:43,921 --> 00:48:44,627 ทหารรับใช้ 787 00:48:45,714 --> 00:48:48,172 หวัดดี คุณกิ้งก่าที่น่ารัก 788 00:48:48,426 --> 00:48:49,837 บิ๊บบิดี้ บ๊อบบิดี้บู 789 00:48:53,097 --> 00:48:54,383 หวัดดี 790 00:48:59,520 --> 00:49:00,931 เรียกเหรอ 791 00:49:03,774 --> 00:49:05,185 ทีนี้ก็ คนขับรถม้า 792 00:49:05,443 --> 00:49:06,433 คนขับรถ 793 00:49:06,610 --> 00:49:08,522 ข้าบอกคนขับเหรอ.. คือห่านน่ะ 794 00:49:15,619 --> 00:49:17,531 ขับไม่เป็น ข้าเป็นห่าน 795 00:49:19,623 --> 00:49:21,034 เอาล่ะ ชู่ว 796 00:49:21,459 --> 00:49:24,076 ทุกคนประจำที่ ไม่มีเวลายึกยัก 797 00:49:24,628 --> 00:49:26,164 ไปเร็ว 798 00:49:28,466 --> 00:49:29,422 นางฟ้าแม่ทูนหัว 799 00:49:30,301 --> 00:49:31,462 ว่าไงจ๊ะ 800 00:49:32,344 --> 00:49:33,551 ชุดค่ะ 801 00:49:34,013 --> 00:49:35,379 หนูไปชุดนี้ไม่ได้ 802 00:49:35,598 --> 00:49:37,089 - ท่านซ่อมได้มั้ย - ซ่อมเหรอ 803 00:49:37,308 --> 00:49:38,890 ไม่ๆ ๆ ข้าจะเสกเป็นชุดใหม่ 804 00:49:39,059 --> 00:49:40,766 ไม่ค่ะ ได้โปรด 805 00:49:40,978 --> 00:49:42,935 นี่ชุดของแม่หนู 806 00:49:44,148 --> 00:49:46,481 และหนูอยากใส่ชุดนี้ เข้าไปในวัง 807 00:49:48,402 --> 00:49:50,610 เหมือนได้พาแม่ ไปกับหนูด้วย 808 00:49:50,988 --> 00:49:52,320 ข้าเข้าใจ 809 00:49:54,325 --> 00:49:57,193 แต่หนูคงไม่ว่า ถ้าข้าเปลี่ยนมันสักนิด 810 00:49:57,495 --> 00:49:59,157 ถ้าเป็นชุดสีฟ้าสวย 811 00:49:59,330 --> 00:50:00,491 ไม่ค่ะ 812 00:50:42,414 --> 00:50:43,370 เอาละ 813 00:50:43,707 --> 00:50:45,539 สวยมากเลยค่ะ 814 00:50:45,876 --> 00:50:47,287 แม่ต้องชอบแน่ 815 00:50:48,379 --> 00:50:50,496 เอ้าเร็วเข้า รีบไปเร็ว เร็ว 816 00:50:50,714 --> 00:50:52,080 เดี๋ยวสายนะ 817 00:50:53,968 --> 00:50:56,301 ข้าเป็นมือใหม่หัดขับ 818 00:50:56,470 --> 00:50:57,677 แย่แล้ว 819 00:50:58,931 --> 00:51:01,139 หยุดราชรถเดี๋ยวนี้ 820 00:51:07,940 --> 00:51:09,181 ขอบคุณ 821 00:51:09,858 --> 00:51:10,939 รอประเดี๋ยวซิ 822 00:51:12,736 --> 00:51:14,147 คู่นี้ดีสุดเหรอ 823 00:51:14,822 --> 00:51:16,404 ไม่เป็นไร ไม่มีใครเห็นหรอกค่ะ 824 00:51:16,615 --> 00:51:18,322 ไม่ได้ เสียของแย่เลย เร็วๆ 825 00:51:18,659 --> 00:51:20,525 ถอดออกมาใช่ น่าเกลียดจริงๆ 826 00:51:20,744 --> 00:51:23,111 เอาคู่ใหม่เปลี่ยนดีกว่านะ 827 00:51:23,330 --> 00:51:24,161 ข้าเก่งเรื่องรองเท้า 828 00:51:34,592 --> 00:51:35,753 แต่... 829 00:51:36,760 --> 00:51:38,843 มันทำจากแก้ว 830 00:51:39,054 --> 00:51:40,135 ใช่ 831 00:51:40,723 --> 00:51:42,510 แล้วมันสวมสบายด้วยนะ 832 00:51:42,975 --> 00:51:44,762 เอลล่า หนูต้องไปเดี๋ยวนี้ 833 00:51:45,728 --> 00:51:46,684 นางฟ้าแม่ทูนหัว 834 00:51:46,895 --> 00:51:48,056 ว่าไงจ๊ะ 835 00:51:48,272 --> 00:51:49,604 แม่เลี้ยงกับลูกสาวล่ะ 836 00:51:49,773 --> 00:51:50,684 ไม่ต้องห่วง 837 00:51:50,858 --> 00:51:53,566 ข้าจะทำให้พวกหล่อน จำหนูไม่ได้ 838 00:51:54,612 --> 00:51:55,568 เอ้าไปได้ 839 00:51:56,155 --> 00:51:58,363 หนูควรจะไปงานเต้นรำ 840 00:52:10,210 --> 00:52:10,825 เอลล่า 841 00:52:11,086 --> 00:52:12,042 เกือบลืมไป 842 00:52:12,254 --> 00:52:15,463 จำไว้นะ เวทมนตร์จะคงอยู่ได้ไม่นาน 843 00:52:15,674 --> 00:52:19,759 เมื่อเสียงก้อง ของระฆังครั้งสุดท้าย ตีบอกเวลาเที่ยงคืน 844 00:52:19,970 --> 00:52:21,927 คาถาจะเสื่อมคลาย 845 00:52:22,139 --> 00:52:24,472 และทุกสิ่ง จะกลายคืนสภาพเดิม 846 00:52:25,184 --> 00:52:26,174 เที่ยงคืน 847 00:52:26,393 --> 00:52:27,509 เที่ยงคืน 848 00:52:27,728 --> 00:52:29,560 เวลามากเกินพอค่ะ 849 00:52:30,481 --> 00:52:32,063 - งั้นก็ไปเลย - ขอบคุณ 850 00:52:32,274 --> 00:52:33,105 ขอบคุณ 851 00:52:34,234 --> 00:52:36,317 เจ้าห่านน้อย ไป 852 00:52:38,947 --> 00:52:40,028 ลาก่อน 853 00:53:49,476 --> 00:53:53,060 เจ้าหญิงเม่ยเม่ย แห่งฟุเจี้ยน 854 00:53:55,107 --> 00:53:59,147 เจ้าหญิงชาห์ซ้าด แห่งเซลจักส์ 855 00:54:01,905 --> 00:54:05,865 เจ้าหญิงเชลีน่า แห่งซาราโกซ่า 856 00:54:06,076 --> 00:54:09,444 เจ้าหญิงอิมานี่ แห่งโชน่า 857 00:54:12,708 --> 00:54:16,873 เจ้าหญิงไฮน่า แห่งบัลลังก์ไครแซนธีมัม 858 00:54:21,300 --> 00:54:24,088 ท่านหญิงทรีเมน และ 2 บุตรี 859 00:54:26,555 --> 00:54:30,048 ท่านหญิงเลดี้ทรีเมน และบุตรสาว 860 00:54:30,309 --> 00:54:31,095 ข้าดริสเซลล่า 861 00:54:31,310 --> 00:54:32,266 และข้าอนาสตาเชีย 862 00:54:32,478 --> 00:54:33,594 - คนเขาอยากรู้ชื่อข้า - ข้าฉลาด 863 00:54:33,771 --> 00:54:35,182 ข้าก็สวยมาก 864 00:54:35,522 --> 00:54:38,560 หญิงผู้มีสติปัญญา คุณดริสเซลล่า 865 00:54:38,776 --> 00:54:42,110 และหญิงผู้มีรูปโฉม อนาสตาเชีย 866 00:54:42,654 --> 00:54:44,441 เดินมาเร็วน่า 867 00:54:49,787 --> 00:54:51,528 ท่านลอร์ด วีเนียริ่ง 868 00:54:52,623 --> 00:54:54,580 ลูกมองหาใครอยู่เหรอ 869 00:54:56,210 --> 00:54:57,326 ไม่ได้มองหาใคร 870 00:54:58,295 --> 00:55:00,628 หญิงสาวที่เจอกันในป่าใช่มั้ย 871 00:55:01,173 --> 00:55:03,586 ลูกถึงได้เอื้อเฟื้อ เชิญหญิงสาวทุกคน 872 00:55:03,842 --> 00:55:05,128 เพื่อประชาชนนะท่านพ่อ 873 00:55:05,302 --> 00:55:07,885 พ่อรู้ว่าเจ้ารักประชาชน คิต 874 00:55:09,014 --> 00:55:11,722 แต่พ่อรู้ด้วยว่า ใจของเจ้าอยู่ที่ไหน 875 00:55:12,476 --> 00:55:15,935 แต่คนพบกัน เพียงครั้งเดียวในป่า 876 00:55:16,146 --> 00:55:18,980 แล้วพ่อจะให้ลูกแต่งงาน กับคนที่พบกัน ครั้งเดียวคืนนี้ 877 00:55:19,191 --> 00:55:20,648 เจ้าหญิงนะ 878 00:55:20,818 --> 00:55:23,151 หากไม่แต่งเจ้าหญิง...คือไม่แต่ง 879 00:55:28,826 --> 00:55:30,567 อย่าเพิ่งปิด มีรถม้าอีกคัน 880 00:55:42,589 --> 00:55:47,960 กระหม่อมขอแนะนำ สตรีผู้สูงศักดิ์ เจ้าหญิงเชลีน่า แห่งซาราโกซ่า 881 00:55:52,808 --> 00:55:54,720 พระองค์ทรงหล่อเหลา เหมือนในรูป 882 00:55:55,394 --> 00:55:57,977 อาณาจักรเล็กๆ ของพระองค์ ก็มีเสน่ห์ 883 00:55:59,147 --> 00:56:03,312 หวังว่าเจ้าหญิงคงไม่รู้สึกว่า อาณาจักรเล็กๆ ของเราคับแคบไป 884 00:56:08,782 --> 00:56:10,273 คุณหนูเอลล่า 885 00:56:10,868 --> 00:56:12,359 ขอบคุณ 886 00:56:25,048 --> 00:56:26,664 ข้ากลัวจังเลย คุณกิ้งก่า 887 00:56:28,969 --> 00:56:32,087 ข้าเป็นผู้หญิงธรรมดา ไม่ใช่เจ้าหญิง 888 00:56:32,514 --> 00:56:35,473 ข้าก็เป็นกิ้งก่า ไม่ใช่ทหารรับใช้ 889 00:56:36,810 --> 00:56:38,551 ใช้เวลาที่มีอยู่ ให้สนุกเถอะ 890 00:57:02,628 --> 00:57:04,961 พระราชา ราชนิกุลผู้สูงศักดิ์ 891 00:57:05,756 --> 00:57:08,373 ท่านลอร์ด ท่านสุภาพบุรุษและสตรี 892 00:57:09,092 --> 00:57:13,302 แขกรับเชิญ ผู้มีเกียรติ และประชาชน ในแผ่นดินเรา 893 00:57:13,555 --> 00:57:18,095 เจ้าชายจะเลือกคู่เต้นรำ ในเพลงแรก 894 00:57:18,435 --> 00:57:21,928 งานเต้นรำเริ่มต้น ณ บัดนี้ 895 00:57:53,512 --> 00:57:55,549 ขอตัวนะ 896 00:57:56,181 --> 00:57:58,343 ขอประทานอภัยพันครั้ง องค์หญิง 897 00:57:58,600 --> 00:58:00,091 ไม่รู้เกิดอะไรขึ้น 898 00:59:05,125 --> 00:59:06,536 คุณคิต 899 00:59:09,129 --> 00:59:10,540 นั่นเจ้า... 900 00:59:12,049 --> 00:59:12,835 ใช่ไหม 901 00:59:13,425 --> 00:59:15,337 ใช่ค่ะ 902 00:59:17,220 --> 00:59:19,086 ข้าแต่ฝ่าบาท... 903 00:59:21,391 --> 00:59:22,427 หากว่าข้า... 904 00:59:22,684 --> 00:59:24,016 จะขอเอ่อ... 905 00:59:26,480 --> 00:59:29,097 ข้าจะรู้สึกเป็นเกียรติอย่างยิ่ง 906 00:59:29,316 --> 00:59:32,809 หากว่าเจ้าอนุญาต ให้ข้าเป็นคนนำเจ้าผ่านไป... 907 00:59:33,028 --> 00:59:34,235 ...ครั้งแรก 908 00:59:37,991 --> 00:59:39,402 เต้นรำ 909 00:59:39,868 --> 00:59:41,530 ใช่ เต้นรำ 910 00:59:42,412 --> 00:59:43,619 เต้นรำ 911 01:00:05,602 --> 01:00:07,389 ทุกคนกำลังมองท่านอยู่ 912 01:00:07,604 --> 01:00:11,723 เชื่อข้าเถอะ ทุกคนมองเจ้า 913 01:01:20,927 --> 01:01:22,668 นางคือใคร 914 01:01:22,846 --> 01:01:24,303 ไม่รู้เลย 915 01:02:27,410 --> 01:02:28,526 นั่นใครเหรอแม่ 916 01:02:28,745 --> 01:02:31,203 แม่ไม่แน่ใจ แต่ไม่ใช่ลางดีแน่ 917 01:02:31,414 --> 01:02:32,495 ชุดที่นางใส่สวยมาก 918 01:02:32,707 --> 01:02:34,448 - หน้าตาสวยอีก - ตั้งสติ 919 01:02:34,668 --> 01:02:37,251 ไปหว่านเสน่ห์มัดใจเจ้าชาย ไปได้แล้ว 920 01:02:37,462 --> 01:02:38,919 แต่ไม่มีใครขอเราเต้นรำ 921 01:02:39,089 --> 01:02:43,208 คุณสุภาพบุรุษ ข้าขอแนะนำลูกสาว อนาสตาเชีย ดริสเซลล่า 922 01:02:43,426 --> 01:02:45,418 เต้นรำกันเถอะ 923 01:02:58,233 --> 01:02:59,644 ยิ้มไว้ 924 01:03:05,949 --> 01:03:08,282 มากับข้า 925 01:03:08,451 --> 01:03:10,534 ไปทางโน้น ยิ้มหวาน 926 01:03:15,625 --> 01:03:17,241 ท่านเป็นเจ้าชาย 927 01:03:18,920 --> 01:03:21,458 ไม่ใช่เจ้าชาย สำคัญอะไร 928 01:03:21,673 --> 01:03:22,880 โลกนี้มีเจ้าชายอยู่มากมาย 929 01:03:23,091 --> 01:03:24,047 ข้าเป็นแค่คนหนึ่ง 930 01:03:25,010 --> 01:03:27,047 แต่ชื่อท่าน ไม่ใช่คิต 931 01:03:27,304 --> 01:03:29,261 เป็นชื่อข้า พ่อข้าเรียกชื่อนั้น 932 01:03:29,472 --> 01:03:31,839 เวลาที่หายโกรธข้าแล้ว 933 01:03:32,058 --> 01:03:34,266 แต่ท่านไม่ได้เป็นลูกมือ 934 01:03:34,519 --> 01:03:35,885 ลูกมือหัดครองบัลลังก์ 935 01:03:36,062 --> 01:03:37,553 ยังฝึกงานอยู่ 936 01:03:38,606 --> 01:03:39,687 โอ้ พระเจ้า 937 01:03:39,858 --> 01:03:41,440 ได้โปรดให้อภัย 938 01:03:41,651 --> 01:03:43,608 พอเจ้ารู้ ข้าคิดว่าเจ้าจะเป็นอีกแบบ 939 01:03:43,820 --> 01:03:45,937 ข้าเข้าใจผิด ว่าเจ้าเป็นหญิงสาวชาวบ้าน.. 940 01:03:46,156 --> 01:03:49,320 ตอนนี้ข้าเข้าใจแล้ว เจ้าไม่ได้อยากทำให้ทหารปลื้ม 941 01:03:49,534 --> 01:03:51,116 แทบไม่มีโอกาสเลย 942 01:03:51,328 --> 01:03:52,910 ไม่ให้ปิดบังแล้วนะ 943 01:03:55,165 --> 01:03:56,576 ไม่ให้ปิดบังแล้ว 944 01:03:58,668 --> 01:04:00,000 นั่นท่านเหรอ 945 01:04:00,170 --> 01:04:02,412 ข้าเกลียดรูปวาดของตัวเอง เจ้าละ 946 01:04:03,214 --> 01:04:04,955 ไม่เคยมีใครวาดรูปข้าหรอก 947 01:04:05,175 --> 01:04:07,667 เหรอ น่าจะวาดนะ 948 01:04:10,972 --> 01:04:11,883 นางเป็นใคร 949 01:04:12,057 --> 01:04:13,093 นางไม่ได้แจ้งชื่อไว้ 950 01:04:13,350 --> 01:04:14,340 เจ้าไม่ถามเรอะ 951 01:04:14,559 --> 01:04:15,595 พอดีกำลังหอบแฮ่ก.. 952 01:04:15,810 --> 01:04:18,473 หลังขานชื่อเจ้าหญิงบล็อดวิน แห่งแอลลานแฟร์ วิกกิลโกเกอรี่ชิว... 953 01:04:18,688 --> 01:04:19,724 หุบปากไปเหอะ 954 01:04:19,939 --> 01:04:20,804 หุบปากได้เลยขอรับ 955 01:04:25,153 --> 01:04:27,065 ไม่อยากจะเชื่อ 956 01:04:29,074 --> 01:04:30,656 ไม่ ไม่ใช่เธอ 957 01:04:35,538 --> 01:04:37,404 ในงานจะไม่ตามหาท่านเหรอ 958 01:04:38,708 --> 01:04:39,915 ตามมั้ง 959 01:04:40,377 --> 01:04:42,209 แต่เรายังไม่กลับเข้าไปหรอก 960 01:04:46,049 --> 01:04:47,381 มีอะไรเหรอ 961 01:04:49,219 --> 01:04:53,179 ถ้าข้าเข้าไป พวกเขาจะจับข้า คู่กับผู้หญิงที่พวกเขาเลือก 962 01:04:53,390 --> 01:04:55,928 ข้าต้องแต่งงาน เพื่อให้ได้ผลประโยชน์ 963 01:04:56,643 --> 01:04:57,804 ใครได้ผลประโยชน์ 964 01:04:58,019 --> 01:04:59,885 นั่นเป็นคำถามที่ดี 965 01:05:01,356 --> 01:05:04,440 ท่านมีสิทธิ์ในหัวใจตัวเอง 966 01:05:04,734 --> 01:05:07,147 แต่ข้าต้องชั่งน้ำหนัก กับพระประสงค์ของราชา 967 01:05:07,404 --> 01:05:11,193 ทรงเป็นผู้ปกครองที่ฉลาด และพ่อที่รักลูก 968 01:05:11,825 --> 01:05:14,738 บางทีพระองค์ อาจเปลี่ยนใจ 969 01:05:19,624 --> 01:05:22,116 เกรงว่าจะไม่มีเวลา เปลี่ยนใจพระองค์ 970 01:05:23,753 --> 01:05:25,460 คิตที่น่าสงสาร 971 01:05:27,507 --> 01:05:29,920 คนพูดกันว่า นางเป็นเจ้าหญิง 972 01:05:30,093 --> 01:05:32,335 เจ้าชายก็ดูจะปักใจกับนาง 973 01:05:32,554 --> 01:05:34,261 นางตรงเข้าหาเขาเลย 974 01:05:34,764 --> 01:05:36,756 มีประสิทธิภาพ ในการพุ่งเข้าหาเป้า 975 01:05:36,975 --> 01:05:40,810 แน่นอนถ้านางเป็นเจ้าหญิง นี่จะเป็นเรื่องดี 976 01:05:42,355 --> 01:05:46,565 ข้ารับคำไปแล้ว จะให้แต่งกับ เจ้าหญิงเชลีน่า 977 01:05:47,360 --> 01:05:48,441 แต่... 978 01:05:51,030 --> 01:05:52,692 ขออภัย ท่านอำมาตย์ 979 01:05:52,907 --> 01:05:55,194 มิได้มีเจตนาสอดรู้ 980 01:05:55,785 --> 01:05:59,199 ข้าต่างหาก ที่ต้องขอโทษท่าน 981 01:05:59,956 --> 01:06:02,073 ความลับท่าน ปลอดภัยอยู่กับข้าค่ะ 982 01:06:14,929 --> 01:06:17,046 ข้าไม่เคยพาใครมาที่นี่นะ 983 01:06:23,313 --> 01:06:25,100 สวนลับ 984 01:06:28,651 --> 01:06:30,017 ข้าชอบที่นี่ 985 01:06:37,660 --> 01:06:38,571 นั่งสิ 986 01:06:39,329 --> 01:06:40,911 ข้าไม่ควรนั่ง 987 01:06:41,331 --> 01:06:42,037 ควรสิ 988 01:06:42,248 --> 01:06:43,204 - ไม่ควร - ควร 989 01:06:43,374 --> 01:06:44,455 - ไม่ควร - นั่งเถอะ 990 01:06:44,709 --> 01:06:45,916 ได้ค่ะ 991 01:06:55,512 --> 01:06:56,628 แกว่งนะ 992 01:06:56,846 --> 01:06:57,962 ค่ะ 993 01:07:25,542 --> 01:07:26,953 มันทำจากแก้ว 994 01:07:27,669 --> 01:07:29,160 ใช่ค่ะ 995 01:07:29,712 --> 01:07:30,702 สวมให้นะ 996 01:07:30,964 --> 01:07:32,671 ขอบคุณ 997 01:07:44,269 --> 01:07:45,180 เอาละ 998 01:07:45,895 --> 01:07:46,931 ค่ะ 999 01:07:51,734 --> 01:07:54,351 จะไม่บอกข้าเหรอ ว่าเจ้าเป็นใคร 1000 01:07:54,737 --> 01:07:57,696 ถ้าข้าบอก ทุกอย่างอาจเปลี่ยนไป 1001 01:07:58,032 --> 01:08:00,991 ข้าไม่เข้าใจ แค่บอกชื่อเจ้าก็ได้ 1002 01:08:01,995 --> 01:08:03,406 ข้าชื่อ... 1003 01:08:08,751 --> 01:08:10,333 ข้าต้องไปแล้ว 1004 01:08:10,712 --> 01:08:12,248 มันอธิบายลำบาก 1005 01:08:12,839 --> 01:08:16,048 กิ้งก่า ฟักทอง และทุกสิ่งทุกอย่าง 1006 01:08:19,053 --> 01:08:20,214 เดี๋ยว 1007 01:08:22,098 --> 01:08:23,088 เจ้าจะไปไหนน่ะ 1008 01:08:23,725 --> 01:08:25,557 ทรงดีต่อข้ามาก... 1009 01:08:25,768 --> 01:08:27,760 ขอบคุณสำหรับคืนที่วิเศษ ข้ารักมัน... 1010 01:08:28,021 --> 01:08:28,932 ทุกวินาที 1011 01:08:38,281 --> 01:08:40,864 กิ้งก่า กับฟักทอง 1012 01:09:00,428 --> 01:09:01,635 ขอโทษค่ะ 1013 01:09:01,888 --> 01:09:03,845 ขอโทษ ขอโทษจริงๆ 1014 01:09:04,474 --> 01:09:05,385 คุณพระช่วย 1015 01:09:07,852 --> 01:09:09,468 เจ้าชายของข้า 1016 01:09:10,813 --> 01:09:11,769 เจ้าชายเลือกผิดคนแล้ว 1017 01:09:12,273 --> 01:09:13,184 เลือกผิดคนแล้ว 1018 01:09:14,859 --> 01:09:15,599 เขาถามหาชื่อเจ้า 1019 01:09:15,818 --> 01:09:16,683 รู้แล้ว ถามหาชื่อเจ้า 1020 01:09:16,861 --> 01:09:18,818 ชื่อเจ้า เจ้าโง่ หาชื่อออกมา 1021 01:09:19,072 --> 01:09:20,608 เจ็บเป็นบ้า 1022 01:09:21,824 --> 01:09:22,610 พระราชา 1023 01:09:22,867 --> 01:09:23,778 แม่สาวน้อย 1024 01:09:23,951 --> 01:09:24,941 ขออภัยเพคะ 1025 01:09:25,161 --> 01:09:27,323 ไม่ต้องคิดมากจ้ะ แม่หนู 1026 01:09:29,165 --> 01:09:30,701 หม่อมฉันอยากบอกกับพระองค์ 1027 01:09:30,917 --> 01:09:33,375 คิตเป็นคนน่ารักที่สุด ที่หม่อมฉันเคยพบ 1028 01:09:33,586 --> 01:09:35,327 เขาเป็นคนดี และกล้าหาญ 1029 01:09:35,922 --> 01:09:38,209 ขอให้ทรงรู้ว่า เขารักพระองค์มาก 1030 01:09:39,342 --> 01:09:40,799 ขอตัวเพคะ 1031 01:10:00,071 --> 01:10:01,528 เดี๋ยว 1032 01:10:06,327 --> 01:10:07,818 เดี๋ยว 1033 01:10:08,413 --> 01:10:09,199 เจ้าจะไปไหน 1034 01:10:09,872 --> 01:10:10,783 เร็วเข้า เร็วเข้า 1035 01:10:13,376 --> 01:10:15,038 กลับมาก่อน 1036 01:10:17,422 --> 01:10:18,162 เร็วเข้า 1037 01:10:21,884 --> 01:10:22,795 ไปเร็ว มิสเตอร์กู้ส 1038 01:10:24,721 --> 01:10:26,007 เดี๋ยว 1039 01:10:29,684 --> 01:10:31,676 ระวัง 1040 01:10:37,525 --> 01:10:38,481 ผู้กอง ส่งม้ามา 1041 01:10:38,693 --> 01:10:39,649 ไม่ 1042 01:10:39,819 --> 01:10:42,607 นี่อาจเป็นแผน ล่อพระองค์ออกจากวัง 1043 01:10:42,905 --> 01:10:44,817 พระราชาให้ท่านอยู่นี่ 1044 01:10:45,867 --> 01:10:47,074 ผู้กอง 1045 01:10:47,326 --> 01:10:48,533 กระหม่อมกำลังสนุกอยู่เลย 1046 01:10:48,745 --> 01:10:51,112 ทำไมเจ้าชาย ต้องเลือกคนนี้ด้วยนะ 1047 01:10:52,915 --> 01:10:54,656 ใช่ ข้าเลือกนาง 1048 01:11:20,818 --> 01:11:22,025 เร็ว มิสเตอร์กู้ส 1049 01:11:22,236 --> 01:11:23,397 เร็วเลย 1050 01:11:27,241 --> 01:11:28,777 ระวังนะ มิสเตอร์กู้ส 1051 01:11:33,456 --> 01:11:34,321 โอ้ คุณพระช่วย 1052 01:11:43,883 --> 01:11:45,215 เจ้าคนนั้น 1053 01:11:45,384 --> 01:11:46,795 หยุดนะ ในนามของพระราชา 1054 01:11:47,804 --> 01:11:49,215 จังหวะไม่ดีเลย 1055 01:11:53,476 --> 01:11:54,307 หยุดตรงนั้น 1056 01:11:54,560 --> 01:11:55,141 รู้ละทำไง 1057 01:11:56,229 --> 01:11:56,889 ใช่แล้ว 1058 01:11:57,146 --> 01:11:58,057 ใช่เลย 1059 01:11:59,607 --> 01:12:00,723 ยกประตูเหล็กขึ้น 1060 01:12:05,947 --> 01:12:06,937 โอ้ แย่แล้ว 1061 01:12:17,750 --> 01:12:18,957 ไม่ๆ ๆ 1062 01:13:32,742 --> 01:13:34,233 ขอโทษนะ 1063 01:13:35,202 --> 01:13:37,910 เจ้าจะรู้สึกสบายมากเลย 1064 01:14:03,439 --> 01:14:05,146 เงียบเถอะน่า 1065 01:14:07,443 --> 01:14:08,559 ซินเดอเรลล่า 1066 01:14:08,778 --> 01:14:11,612 ซินเดอเรลล่า เราจะต้องปลุกหล่อน 1067 01:14:12,657 --> 01:14:13,943 ซินเดอเรลล่า 1068 01:14:14,200 --> 01:14:15,907 ตื่นได้แล้ว ยัยสันหลังยาว 1069 01:14:16,118 --> 01:14:17,905 ชากับบิสกิตจานนึง 1070 01:14:18,162 --> 01:14:19,323 กลับมาแล้วนะ 1071 01:14:19,497 --> 01:14:21,363 - หล่อนดูสนุก - และตัวเปียก 1072 01:14:22,124 --> 01:14:24,241 ข้าเดินตากฝนเล่น สนุกๆ 1073 01:14:24,460 --> 01:14:25,246 ก็เป็นหล่อน 1074 01:14:25,461 --> 01:14:26,372 ชา 1075 01:14:27,088 --> 01:14:28,920 เราไม่ได้ติดต่อกัน ด้วยคำพูด 1076 01:14:29,131 --> 01:14:30,087 แต่ด้วยจิตวิญญาณ 1077 01:14:30,299 --> 01:14:32,882 จิตวิญญาณข้า ผูกกับเจ้าชาย 1078 01:14:33,094 --> 01:14:34,460 จิตเจ้า ผูกกับโต๊ะจัดเลี้ยง 1079 01:14:34,679 --> 01:14:36,261 เจ้าไม่เห็นเขา เต้นรำกับข้า 1080 01:14:36,472 --> 01:14:37,462 เต้นงั้นเหรอ 1081 01:14:37,682 --> 01:14:39,765 เขาไม่พูดกับลูกด้วยซ้ำ 1082 01:14:39,976 --> 01:14:42,184 ไม่ใช่ความผิดเรา คุณแม่ เพราะนางคนนั้น 1083 01:14:42,395 --> 01:14:43,806 เจ้าหญิงปริศนา 1084 01:14:44,021 --> 01:14:45,637 เจ้าหญิงปริศนาเหรอ 1085 01:14:46,107 --> 01:14:47,769 ชื่อนี้น่ารักดีจัง 1086 01:14:47,984 --> 01:14:49,475 หล่อนไม่ใช่เจ้าหญิง 1087 01:14:49,652 --> 01:14:52,611 หล่อนเป็นแค่แมวขโมย ดอดมาทำเรื่องโง่ๆ ให้คนสนใจ 1088 01:14:52,863 --> 01:14:54,070 โอ้ 1089 01:14:54,323 --> 01:14:56,235 ผู้หญิงชั้นต่ำ กิเลสหนา แอบเข้างานเลี้ยง 1090 01:14:56,659 --> 01:14:58,616 ไม่มีผู้ติดตาม 1091 01:14:58,911 --> 01:15:01,119 ทำทุกคนตกอกตกใจ นางโดดเข้าใส่เจ้าชาย 1092 01:15:01,497 --> 01:15:03,580 และเขาเต้นรำ กับนางอัปลักษณ์ 1093 01:15:03,749 --> 01:15:04,660 - ใช่ - ใช่ 1094 01:15:04,875 --> 01:15:05,911 มันน่าสมเพช 1095 01:15:06,127 --> 01:15:08,744 เขาสุภาพเกินกว่าจะไล่ส่งนาง ต่อหน้าทุกคน 1096 01:15:09,088 --> 01:15:12,798 ไม่อยากให้เรา เห็นนางชั้นต่ำนั่นนานๆ 1097 01:15:13,009 --> 01:15:14,591 - เลยพานางออกไป - แล้วไปไล่ที่อื่น 1098 01:15:14,844 --> 01:15:15,960 แต่นางไม่ยอมไป 1099 01:15:16,178 --> 01:15:19,137 ต้องให้ทหารวังไล่ ออกจากงานเลี้ยง 1100 01:15:19,807 --> 01:15:21,799 น่าสมเพชเจ้าชาย รสนิยมต่ำ 1101 01:15:22,018 --> 01:15:23,554 เหมาะสมกันดีแล้ว 1102 01:15:23,769 --> 01:15:25,055 ไม่สำคัญหรอกเด็กๆ 1103 01:15:25,229 --> 01:15:27,562 งานเต้นรำ เป็นแค่ลูกหลอก 1104 01:15:27,732 --> 01:15:29,439 เจ้าชายแต่งงาน ตามใจไม่ได้ 1105 01:15:30,276 --> 01:15:33,610 เขาถูกตีตราให้แต่งกับ เจ้าหญิงเชลีน่า แห่งซาราโกซ่า 1106 01:15:34,363 --> 01:15:36,320 อำมาตย์บอกแม่เอง 1107 01:15:36,532 --> 01:15:38,444 ไม่ยุติธรรมเอาซะเลย 1108 01:15:38,909 --> 01:15:40,445 ใช่ 1109 01:15:40,870 --> 01:15:43,237 วิถีของโลก 1110 01:15:47,835 --> 01:15:49,497 หวัดดีอีกครั้ง 1111 01:16:01,057 --> 01:16:02,798 ขอบใจที่ช่วยนะ 1112 01:16:03,476 --> 01:16:05,388 มันเหมือนความฝันเลย 1113 01:16:05,895 --> 01:16:07,852 ดีกว่าฝันอีก 1114 01:16:23,954 --> 01:16:27,322 เอลล่าทนรอไม่ไหว ที่จะบันทึกทุกสิ่ง 1115 01:16:27,500 --> 01:16:30,664 เพื่อว่าเธอจะได้จดจำ ทุกเศษเสี้ยวของมัน.. 1116 01:16:31,670 --> 01:16:34,253 เหมือนกับเธอกำลังบอกเล่า ให้แม่และพ่อ 1117 01:16:34,465 --> 01:16:37,799 เกี่ยวกับงานเต้นรำ และเวลาที่อยู่กับเจ้าชาย 1118 01:16:43,140 --> 01:16:45,848 เหนืออื่นใด...เจ้าชาย 1119 01:17:09,416 --> 01:17:10,998 โอ้ เจ้ามาแล้ว 1120 01:17:11,961 --> 01:17:12,747 ดีเลย 1121 01:17:14,588 --> 01:17:16,079 ท่านพ่อ 1122 01:17:17,091 --> 01:17:18,423 อย่าทิ้งลูกไป 1123 01:17:19,635 --> 01:17:20,967 พ่อจำเป็น 1124 01:17:21,971 --> 01:17:24,008 เจ้าไม่ต้องอยู่คนเดียว 1125 01:17:24,807 --> 01:17:26,719 หาคู่ครองซะ 1126 01:17:26,976 --> 01:17:29,138 แต่งกับเจ้าหญิงเชลีน่า 1127 01:17:29,854 --> 01:17:32,813 หากว่าพ่อสั่งให้เจ้าทำ 1128 01:17:34,692 --> 01:17:37,856 ลูกรักและเคารพท่านพ่อ แต่ลูกคงไม่ 1129 01:17:40,114 --> 01:17:44,279 ลูกเชื่อว่า เราไม่ต้องมองหา ความเข้มแข็ง... 1130 01:17:44,493 --> 01:17:46,576 หรือเครื่องนำทางจากที่ไหน 1131 01:17:47,288 --> 01:17:49,575 สิ่งที่เราต้องการอยู่ตรงหน้าเรา 1132 01:17:50,332 --> 01:17:55,578 เราเพียงต้องมีความกล้าหาญ และเมตตาที่จะเห็นมัน 1133 01:17:59,008 --> 01:18:00,340 ใช่แล้ว 1134 01:18:03,012 --> 01:18:05,345 เจ้าเป็นตัวของเจ้าเอง 1135 01:18:05,806 --> 01:18:06,922 ดี 1136 01:18:09,226 --> 01:18:12,264 เวลาน้อยนิดที่เหลือของพ่อ... 1137 01:18:12,521 --> 01:18:15,434 พ่ออาจทำตัวเป็นพ่อที่ดีของเจ้าได้ 1138 01:18:19,028 --> 01:18:21,941 เจ้าไม่ต้องแต่งงาน เพื่อผลประโยชน์ 1139 01:18:24,658 --> 01:18:26,820 เจ้าจะแต่งงาน เพราะความรัก 1140 01:18:30,956 --> 01:18:32,913 หาหญิงคนนั้น 1141 01:18:33,542 --> 01:18:34,874 หาเธอ 1142 01:18:35,169 --> 01:18:37,582 ผู้หญิงที่ทุกคนพูดถึง 1143 01:18:37,838 --> 01:18:38,919 คนขี้ลืม... 1144 01:18:39,089 --> 01:18:41,376 - ที่ทิ้งรองเท้าไว้ - ทิ้งรองเท้าไว้ 1145 01:18:47,556 --> 01:18:49,843 มีความหวังเถอะ ลูก 1146 01:18:52,436 --> 01:18:54,598 ขอบพระทัย ท่านพ่อ 1147 01:18:55,064 --> 01:18:57,021 ขอบใจ คิต 1148 01:19:01,946 --> 01:19:03,858 พ่อรักลูกนะ 1149 01:19:05,574 --> 01:19:07,361 ลูกก็รักท่านพ่อ 1150 01:19:40,859 --> 01:19:45,820 เมื่อผ่านเวลาของความโศกเศร้า ประกาศสำคัญถูกส่งออกไป 1151 01:19:46,073 --> 01:19:49,612 มีประกาศ ฟังทางนี้ 1152 01:19:49,868 --> 01:19:52,076 ฟังทางนี้ 1153 01:19:57,751 --> 01:19:59,868 โปรดทราบ พระราชาองค์ใหม่ของเรา... 1154 01:20:00,087 --> 01:20:03,671 ได้ประกาศความรัก ของพระองค์ต่อ... 1155 01:20:06,093 --> 01:20:08,756 ...เจ้าหญิงปริศนา 1156 01:20:09,471 --> 01:20:10,427 ผู้สวม... 1157 01:20:10,806 --> 01:20:13,844 รองเท้าแก้ว ไปงานเลี้ยง 1158 01:20:14,059 --> 01:20:19,225 และขอให้เธอ ไปปรากฏตัวในวัง 1159 01:20:19,481 --> 01:20:23,600 ซึ่งหากว่าเธอ ยินยอมพร้อมใจ 1160 01:20:24,320 --> 01:20:29,281 พระองค์จะทรงอภิเษก กับเธอคนนั้น 1161 01:20:30,451 --> 01:20:34,070 อย่างถูกต้อง ตามราชพิธี 1162 01:21:10,366 --> 01:21:11,356 กำลังหานี่อยู่เหรอ 1163 01:21:13,535 --> 01:21:15,902 มันคงมีเรื่องเร้าใจสินะ 1164 01:21:16,163 --> 01:21:17,495 เล่าให้ฟังมั่งสิ 1165 01:21:18,123 --> 01:21:19,204 ไม่เหรอ 1166 01:21:20,000 --> 01:21:21,286 งั้นก็ได้ 1167 01:21:21,460 --> 01:21:23,873 ฉันจะเล่าให้หล่อนฟังเอง 1168 01:21:24,755 --> 01:21:26,496 กาลครั้งหนึ่ง นานมาแล้ว 1169 01:21:26,715 --> 01:21:29,674 มีหญิงสาวโฉมงามนางหนึ่ง 1170 01:21:29,885 --> 01:21:32,002 ซึ่งแต่งงานด้วยความรัก 1171 01:21:32,221 --> 01:21:35,089 และเธอมีลูกสาว ที่เธอรัก 2 คน 1172 01:21:35,307 --> 01:21:37,219 อยู่กันมาด้วยดี 1173 01:21:37,393 --> 01:21:41,103 แต่แล้ววันหนึ่ง สามีเธอ... 1174 01:21:41,271 --> 01:21:43,854 แสงส่องนำชีวิตเธอ...ตาย 1175 01:21:44,650 --> 01:21:46,061 ครั้งต่อมา... 1176 01:21:46,318 --> 01:21:49,231 เธอแต่งงานใหม่เพื่อหาเงินเลี้ยงลูก 1177 01:21:49,405 --> 01:21:53,399 แต่ชายคนนั้น ก็ตายจากเธอไปอีก 1178 01:21:53,617 --> 01:21:59,363 เธอเหมือนตกนรกทุกวัน ที่ต้องมองดูลูกสาว ที่รักของเขา 1179 01:22:01,083 --> 01:22:02,244 เธอมีความหวังว่า 1180 01:22:02,459 --> 01:22:06,920 จะให้ลูกสาวสวยแต่โง่ สักคนหนึ่ง ได้แต่งงานกับเจ้าชาย 1181 01:22:07,089 --> 01:22:10,878 แต่เขากลับ ลุ่มหลงแต่ ผู้หญิงสวมรองเท้าแก้ว 1182 01:22:11,593 --> 01:22:13,004 สุดท้าย... 1183 01:22:13,178 --> 01:22:17,138 ฉันจึงอยู่อย่างไร้ความสุข ไปตลอดกาล 1184 01:22:19,268 --> 01:22:22,011 เรื่องราวมันเหมือนจะจบลงแล้ว 1185 01:22:22,604 --> 01:22:25,517 เอาล่ะ เล่าเรื่องของหล่อนสิ 1186 01:22:26,191 --> 01:22:27,602 หล่อนขโมยมาใช่มั้ย 1187 01:22:28,610 --> 01:22:29,600 เปล่า 1188 01:22:30,362 --> 01:22:31,352 มีคนให้หนูมา 1189 01:22:31,572 --> 01:22:32,528 ให้หล่อน 1190 01:22:32,698 --> 01:22:34,485 ให้หล่อนเหรอ ของฟรีไม่มีในโลก 1191 01:22:34,700 --> 01:22:36,566 ทุกอย่างมันต้องจ่าย และจ่าย 1192 01:22:36,827 --> 01:22:38,193 ไม่จริงเลย 1193 01:22:39,288 --> 01:22:42,247 ความเมตตาให้กันได้ ความรักให้กันได้ 1194 01:22:42,458 --> 01:22:44,415 ความรักไม่เคยฟรี 1195 01:22:45,002 --> 01:22:48,791 เอาล่ะ นี่คือสิ่งที่หล่อน จะต้องจ่ายให้ข้า 1196 01:22:48,964 --> 01:22:51,001 ถ้าอยากได้สิ่งที่หล่อนปรารถนา 1197 01:22:52,301 --> 01:22:56,887 ไม่มีใครเชื่อหล่อนหรอก นางเด็กรับใช้โสโครก กำพร้าพ่อแม่ 1198 01:22:57,097 --> 01:22:59,384 ถ้าหล่อนอ้างเป็น เจ้าเหนือหัวใจเจ้าชาย 1199 01:22:59,600 --> 01:23:01,967 หากมีสุภาพสตรี ที่มีชาติตระกูลสนับสนุน 1200 01:23:02,227 --> 01:23:03,809 จะไม่มีใครมองข้ามหัวหล่อน 1201 01:23:04,480 --> 01:23:05,470 หลังจากหล่อนแต่งงาน 1202 01:23:05,731 --> 01:23:09,224 หล่อนจะแต่งตั้งข้า เป็นหัวหน้านางสนมภายในวัง 1203 01:23:09,443 --> 01:23:12,527 อนาสตาเชีย และดริสเซลล่า ให้แต่งงานกับท่านลอร์ดร่ำรวย 1204 01:23:12,696 --> 01:23:15,780 และข้าจะจัดการเด็กชายคนนั้น 1205 01:23:16,325 --> 01:23:18,112 เขาไม่ใช่เด็กนะ 1206 01:23:18,911 --> 01:23:20,447 แล้วหล่อนเป็นใคร 1207 01:23:20,871 --> 01:23:22,988 หล่อนจะปกครองอาณาจักรยังไง 1208 01:23:23,457 --> 01:23:24,243 เชื่อมือข้าดีที่สุด 1209 01:23:25,125 --> 01:23:27,617 แบบนี้แหละได้กันทุกฝ่าย 1210 01:23:29,004 --> 01:23:29,994 ไม่ 1211 01:23:34,134 --> 01:23:35,420 ไม่เหรอ 1212 01:23:36,345 --> 01:23:38,086 ข้าไม่สามารถปกป้อง พ่อข้าจากท่าน 1213 01:23:38,347 --> 01:23:40,885 แต่ข้าจะปกป้องเจ้าชาย และอาณาจักร 1214 01:23:41,683 --> 01:23:43,470 ข้าจะเป็นอย่างไร ไม่สำคัญ 1215 01:23:43,685 --> 01:23:46,928 หนอย หล่อนคิดพลาดอย่างแรง 1216 01:23:48,607 --> 01:23:49,518 ไม่ 1217 01:23:49,691 --> 01:23:50,727 ทำไม 1218 01:23:52,361 --> 01:23:54,648 ทำไมท่านใจร้ายอย่างนี้ 1219 01:23:55,531 --> 01:23:57,147 ข้าไม่เข้าใจเลย 1220 01:23:57,366 --> 01:23:59,198 ข้าพยายามทำดีกับท่าน 1221 01:23:59,535 --> 01:24:00,901 หล่อน...ดีกับข้า 1222 01:24:01,161 --> 01:24:02,277 ใช่ 1223 01:24:03,205 --> 01:24:07,119 ไม่มีใครควรโดน อย่างที่ท่านทำกับข้า 1224 01:24:07,334 --> 01:24:08,825 ท่านทำไปทำไม 1225 01:24:10,546 --> 01:24:11,411 ทำไม 1226 01:24:11,630 --> 01:24:12,791 ทำไมเหรอ 1227 01:24:13,382 --> 01:24:18,343 เพราะว่าหล่อนมันสาวสวย ไร้เดียงสา และดี 1228 01:24:18,512 --> 01:24:20,048 ส่วนข้า... 1229 01:24:24,851 --> 01:24:27,218 ไม่ 1230 01:24:32,568 --> 01:24:34,275 ได้มาจากไหนเหรอ 1231 01:24:34,486 --> 01:24:37,024 จากนางคนใช้ก้นครัวในบ้าน 1232 01:24:38,282 --> 01:24:41,241 เจ้าหญิงปริศนาเป็นสามัญชน 1233 01:24:42,369 --> 01:24:46,409 ท่านคงนึกออก พอข้ารู้แผนร้ายของหล่อน ข้าสยองแค่ไหน 1234 01:24:47,416 --> 01:24:48,623 ไม่ได้บอกใครนะ 1235 01:24:49,167 --> 01:24:51,500 ไม่บอกแม้แต่ลูกสาวของข้า 1236 01:24:52,212 --> 01:24:55,046 ไม่เห็นต้องบอกให้ใครรู้ 1237 01:24:55,257 --> 01:24:58,796 เธอช่วยให้อาณาจักร รอดพ้นจากความอับอายขายหน้า 1238 01:24:59,595 --> 01:25:02,508 และข้าอยากเก็บมันไว้อย่างนั้นต่อไป 1239 01:25:02,889 --> 01:25:04,505 เจ้ากำลังขู่ข้าเหรอ 1240 01:25:05,058 --> 01:25:06,219 ใช่ 1241 01:25:13,400 --> 01:25:14,732 ต้องการอะไรล่ะ 1242 01:25:15,527 --> 01:25:17,644 ข้าอยากได้ตำแหน่งเคาน์เทส 1243 01:25:18,405 --> 01:25:22,365 และต้องการให้ลูกสาว 2 คน ได้แต่งงานกับคนมีฐานะ 1244 01:25:23,827 --> 01:25:24,658 ได้ 1245 01:25:27,623 --> 01:25:28,739 แล้วนางคนนั้น 1246 01:25:30,042 --> 01:25:32,250 ท่านอยากทำอะไรก็เชิญ 1247 01:25:33,253 --> 01:25:34,664 หล่อนไม่มีความหมาย 1248 01:25:36,506 --> 01:25:37,462 ที่ไหน 1249 01:25:37,549 --> 01:25:38,630 ถูกทิ้งอยู่ข้างถนน 1250 01:25:38,759 --> 01:25:40,045 - แล้วเจอตัวนางมั้ย - นางเหรอ 1251 01:25:40,218 --> 01:25:41,550 ไม่ นางหายไป 1252 01:25:41,928 --> 01:25:42,293 ต้องมีเหตุผล ที่นางหายไป 1253 01:25:44,222 --> 01:25:45,758 บางทีนาง อาจถูกห้ามไม่ให้พูด 1254 01:25:45,974 --> 01:25:46,930 อย่ายอมถอดใจ คิต 1255 01:25:47,184 --> 01:25:49,927 ในทางตรงข้าม ถอดใจแต่ได้สติปัญญา 1256 01:25:50,395 --> 01:25:53,183 ประชาชนต้องการความมั่นคง ของอาณาจักร 1257 01:25:53,482 --> 01:25:56,600 พระราชามีราชินี แผ่นดินมีรัชทายาท 1258 01:25:57,152 --> 01:25:58,893 พวกเขาต้องการอนาคต ที่มีความแน่นอน 1259 01:25:59,071 --> 01:26:00,983 เห็นด้วย งั้นขอให้เรามั่นใจ 1260 01:26:01,198 --> 01:26:02,564 ข้าคือราชา 1261 01:26:02,741 --> 01:26:05,279 ข้าสั่งให้ทุกคนค้นหา เจ้าหญิงปริศนาคนนั้น 1262 01:26:05,494 --> 01:26:07,110 แม้ว่านางจะไม่อยากให้ใครพบ 1263 01:26:07,329 --> 01:26:09,036 ข้าต้องพบนางอีกครั้ง 1264 01:26:09,247 --> 01:26:10,863 แต่ถ้าหาไม่พบ 1265 01:26:11,333 --> 01:26:15,293 เพื่อประโยชน์สุขของบ้านเมือง ต้องทรงแต่งงานกับเจ้าหญิงเชลีน่า 1266 01:26:16,296 --> 01:26:17,457 เพื่อประโยชน์ของบ้านเมือง 1267 01:26:29,810 --> 01:26:31,426 งั้นก็ได้ ตกลง 1268 01:26:31,645 --> 01:26:32,761 ข้าแต่ฝ่าบาท... 1269 01:26:38,485 --> 01:26:39,976 แต่ท่านจะไม่ละความพยายาม 1270 01:26:40,487 --> 01:26:41,978 แน่นอนฝ่าบาท 1271 01:26:42,155 --> 01:26:43,316 กระหม่อมสัญญา 1272 01:27:03,635 --> 01:27:04,546 คนต่อไป 1273 01:27:10,016 --> 01:27:13,134 รองเท้าแก้ว เดินทางท่องไกล ทั่วอาณาจักร 1274 01:27:14,312 --> 01:27:18,727 เยี่ยมเยือนหญิงสาว ทั้งสูงต่ำดำขาว และทุกชนชั้น 1275 01:27:19,276 --> 01:27:20,062 อุ๊ย ตายละ 1276 01:27:20,527 --> 01:27:21,358 คุณนายก่อนเลย 1277 01:27:21,570 --> 01:27:24,028 ข้าจะลองนะคะ 1278 01:27:24,281 --> 01:27:26,648 ได้ค่ะ ให้ยืนตรงไหนคะ 1279 01:27:28,410 --> 01:27:29,742 โดด...ขึ้นโต๊ะเลย 1280 01:27:30,412 --> 01:27:32,199 ระวังนะ เท้าบวมนิดหน่อย... 1281 01:27:32,414 --> 01:27:33,325 ข้า... 1282 01:27:36,251 --> 01:27:38,208 กลิ่นยีสต์น่ะ 1283 01:27:38,587 --> 01:27:41,330 ท่านอำมาตย์รักษาวาจาสัตย์ 1284 01:27:41,506 --> 01:27:44,920 เขาไม่ละความพยายาม ที่จะแสดงให้เจ้าชายเห็น 1285 01:27:45,093 --> 01:27:47,836 ว่าไม่อาจค้นเจอ เจ้าหญิงปิรศนา 1286 01:27:48,054 --> 01:27:48,760 พอดีเลย 1287 01:27:48,930 --> 01:27:50,546 - ไม่พอดี - พอดีเลย 1288 01:27:50,766 --> 01:27:51,973 - ไม่พอดี - ของข้า 1289 01:27:52,267 --> 01:27:54,554 - ข้าเป็นเจ้าหญิงปริศนา - เอารองเท้าคืนมา 1290 01:27:54,770 --> 01:27:55,556 เอารองเท้าคืนมา 1291 01:27:55,771 --> 01:27:56,887 อย่าเอารองเท้าข้าไป ได้โปรดๆ 1292 01:27:57,105 --> 01:27:58,266 ได้โปรด รองเท้าข้านะ 1293 01:27:59,107 --> 01:28:00,723 หลีกทางให้ร้องเท้าแก้ว 1294 01:28:10,202 --> 01:28:11,192 ขอลองอีกข้างได้มั้ย 1295 01:28:11,411 --> 01:28:12,572 ไม่ต้องล่ะมั้ง 1296 01:28:13,538 --> 01:28:15,655 ไม่ว่าจะลองสักกี่คน 1297 01:28:15,874 --> 01:28:19,584 รองเท้าวิเศษ ไม่ยอมพอดีเท้า แม้แต่หญิงที่มี คุณสมบัติเหมาะสม 1298 01:28:19,795 --> 01:28:22,458 เราหาเจ้าหญิงปริศนา ไว้รอแล้ว 1299 01:28:32,724 --> 01:28:34,340 เป็นอะไรผู้กอง 1300 01:28:35,393 --> 01:28:37,225 เราหานางคนนั้นไม่พบ 1301 01:28:37,646 --> 01:28:39,012 ข้าทำให้พระราชาผิดหวัง 1302 01:28:39,231 --> 01:28:41,439 ไม่เอาน่า อย่าเพิ่งถอดใจ 1303 01:28:41,650 --> 01:28:43,186 ยังมีบ้านอีกหลัง 1304 01:28:43,860 --> 01:28:46,443 เราต้องพลิกก้อนหินหาทุกก้อน 1305 01:28:47,906 --> 01:28:49,067 - ม้ามา - ม้ามา 1306 01:28:49,324 --> 01:28:51,065 แม่จ๋า ราชรถมาเกย 1307 01:28:55,664 --> 01:28:57,405 ให้พวกเขาเข้ามา 1308 01:29:09,845 --> 01:29:12,963 คุณสุภาพบุรุษ แปลกใจจังค่ะที่มา 1309 01:29:13,223 --> 01:29:14,964 ถึงเวลาของสุภาพสตรีบ้านนี้ 1310 01:29:15,183 --> 01:29:17,015 ได้ค่ะ ท่านอำมาตย์ 1311 01:29:17,227 --> 01:29:19,184 เชิญทางนี้ 1312 01:29:20,480 --> 01:29:22,972 เอลล่าไม่รู้ว่าใคร มาที่บ้าน 1313 01:29:23,149 --> 01:29:24,640 และเธอไม่สนใจ 1314 01:29:25,485 --> 01:29:27,067 แน่นอนว่าไม่มีใคร มาหาเธอ 1315 01:29:27,320 --> 01:29:28,310 แจ็คเกอลีน หยุดนะ 1316 01:29:35,745 --> 01:29:37,327 มันหด 1317 01:29:37,998 --> 01:29:39,114 ลองใหม่ได้ 1318 01:29:48,383 --> 01:29:49,749 พอเถอะ 1319 01:29:51,595 --> 01:29:52,631 เธอรักฉันนะ 1320 01:29:52,971 --> 01:29:56,089 แม้เอลล่าเศร้า จิตวิญญาณเธอไม่แตกสลาย 1321 01:29:56,433 --> 01:29:58,015 เธอรู้ว่างานเต้นรำ 1322 01:29:58,226 --> 01:29:59,433 และเวลาของเธอกับเจ้าชาย... 1323 01:29:59,644 --> 01:30:02,057 จะเป็นความทรงจำเนิ่นนาน ที่สวยงาม 1324 01:30:02,272 --> 01:30:04,639 เหมือนความทรงจำ เกี่ยวกับพ่อและแม่ 1325 01:30:04,858 --> 01:30:07,441 และวัยเด็กล้ำค่าของเธอ 1326 01:30:14,534 --> 01:30:19,074 ข้า...ใส่...ได้ 1327 01:30:19,664 --> 01:30:20,780 โชคร้ายนะครับ 1328 01:30:21,207 --> 01:30:24,325 ลาเวนเดอร์สีเขียว ดิลลี่ ดิลลี่ 1329 01:30:24,502 --> 01:30:27,085 ลาเวนเดอร์สีฟ้า 1330 01:30:28,340 --> 01:30:31,128 เธอรักฉันนะ ดิลลี่ ดิลลี่ 1331 01:30:31,343 --> 01:30:34,461 เพราะฉันรักเธอ 1332 01:30:34,971 --> 01:30:35,927 ถ้างั้น... 1333 01:30:36,139 --> 01:30:37,425 งานเราจบแล้ว ผู้กอง 1334 01:30:38,141 --> 01:30:41,760 แต่โชคชะตาเมตตากับเรา เด็กๆ 1335 01:30:44,022 --> 01:30:45,058 ถูกต้อง คุณนาย 1336 01:30:45,273 --> 01:30:48,061 ฉันเป็นพระราชา ดิลลี่ ดิลลี่ 1337 01:30:48,318 --> 01:30:50,480 เธอจะเป็นราชินี 1338 01:30:50,654 --> 01:30:53,067 ลาเวนเดอร์สีเขียว ดิลลี่ ดิลลี่ 1339 01:30:53,281 --> 01:30:55,443 ลาเวนเดอร์สีฟ้า 1340 01:30:57,035 --> 01:30:59,027 ถ้าเธอรักฉัน 1341 01:30:59,245 --> 01:31:00,201 ดิลลี่ ดิลลี่ 1342 01:31:00,413 --> 01:31:02,780 ฉันจะรักเธอ 1343 01:31:03,875 --> 01:31:06,834 วิหคร้องเพลง ดิลลี่ ดิลลี่ 1344 01:31:07,087 --> 01:31:09,500 แกะเล่นสนุก 1345 01:31:10,298 --> 01:31:13,006 เราจะปลอดภัย ดิลลี่ ดิลลี่ 1346 01:31:14,386 --> 01:31:16,002 ได้ยินมั้ย ท่านอำมาตย์ 1347 01:31:17,097 --> 01:31:18,053 ไปกันเถอะผู้กอง 1348 01:31:18,223 --> 01:31:19,339 เดี๋ยวก่อนสิ 1349 01:31:22,852 --> 01:31:23,808 คุณนาย 1350 01:31:24,145 --> 01:31:27,183 บ้านท่านไม่มีหญิงโสด อีกแล้วเหรอ 1351 01:31:29,484 --> 01:31:30,816 ไม่มี 1352 01:31:32,028 --> 01:31:34,020 งั้นแมวท่าน ก็ร้องเพลงได้ 1353 01:31:41,162 --> 01:31:44,200 เราเล่นกันมาพอแล้ว ผู้กอง ไปกันเถอะ 1354 01:31:44,457 --> 01:31:46,244 แต่นางโกหกนะท่าน 1355 01:31:46,459 --> 01:31:48,997 เหลวไหล ข้าไว้ใจนาง เราจะไปแล้ว 1356 01:31:49,170 --> 01:31:50,160 ท่านอำมาตย์ 1357 01:31:55,427 --> 01:31:57,510 ฝ่าบาท 1358 01:31:57,762 --> 01:32:01,176 ร้องเพลงไพเราะ ข้าอยากฟังอีกสักนิด 1359 01:32:01,975 --> 01:32:03,056 ฝ่าบาท กระหม่อมไม่รู้ว่า.. 1360 01:32:03,268 --> 01:32:05,681 ผู้กอง ช่วยสืบหาที่มาของเสียงได้มั้ย 1361 01:32:05,979 --> 01:32:09,438 ด้วยความยินดีเลยฝ่าบาท 1362 01:32:11,317 --> 01:32:13,684 ถ้าเธอรักฉัน ดิลลี่ ดิลลี่ 1363 01:32:13,862 --> 01:32:15,603 ฉันจะรักเธอ 1364 01:32:17,574 --> 01:32:19,531 นั่นไง เห็นมั้ย 1365 01:32:19,784 --> 01:32:21,867 ข้าบอกแล้วว่า ไม่มีคนสลักสำคัญ 1366 01:32:22,120 --> 01:32:23,736 แล้วเราจะมาดูกัน 1367 01:32:25,790 --> 01:32:26,746 คุณ 1368 01:32:29,461 --> 01:32:33,125 คุณได้รับคำเชิญ และเรียกตัว ไปพบพระราชา 1369 01:32:33,465 --> 01:32:35,206 ข้าห้ามหล่อนไปพบเขา 1370 01:32:35,467 --> 01:32:37,800 ข้าห้ามท่าน ไม่ให้ท่านห้ามนาง 1371 01:32:38,678 --> 01:32:40,340 ท่านเป็นใคร ถึงกล้าขัดคำสั่ง ทหารพระราชา 1372 01:32:41,014 --> 01:32:42,425 เป็นจักรพรรดินี 1373 01:32:43,141 --> 01:32:44,052 นักบุญ 1374 01:32:44,684 --> 01:32:46,016 หรือนางสวรรค์ 1375 01:32:46,561 --> 01:32:48,097 ข้าเป็นแม่ของหล่อน 1376 01:32:53,735 --> 01:32:55,567 ท่านไม่เคยเป็น 1377 01:32:56,821 --> 01:32:59,780 และจะไม่มีวันเป็นแม่ข้า 1378 01:33:04,120 --> 01:33:05,656 ตามมาเถอะ 1379 01:33:10,460 --> 01:33:13,828 จำใส่หัวไว้ว่าหล่อนคือใคร นังสวะ 1380 01:33:28,103 --> 01:33:32,347 แต่เธอเป็นใคร ตัวตนจริงของเธอ แค่นั้นพอมั้ย 1381 01:33:32,565 --> 01:33:35,353 ไม่มีเวทมนตร์ใด ช่วยเธอในคราวนี้ 1382 01:33:35,568 --> 01:33:38,936 นี่อาจเป็นความเสี่ยงครั้งใหญ่ที่สุด ที่เราจะต้องเผชิญ 1383 01:33:39,155 --> 01:33:42,648 ถูกพบเห็นตัวจริง ที่เราเป็น 1384 01:33:43,701 --> 01:33:47,741 จงกล้าหาญ และเมตตา 1385 01:34:28,121 --> 01:34:29,532 เจ้าเป็นใคร 1386 01:34:31,457 --> 01:34:33,244 หม่อมฉันคือ ซินเดอเรลล่า 1387 01:34:36,212 --> 01:34:37,748 ฝ่าบาท 1388 01:34:40,133 --> 01:34:41,840 หม่อมฉันไม่ใช่เจ้าหญิง 1389 01:34:43,386 --> 01:34:45,127 ไม่มีราชรถ 1390 01:34:46,264 --> 01:34:47,800 ไม่มีพ่อแม่ 1391 01:34:48,808 --> 01:34:50,549 ไม่มีทรัพย์สมบัติ 1392 01:34:51,769 --> 01:34:54,682 ไม่รู้ด้วยว่า จะใส่รองเท้าแก้ว คู่นั้นได้มั้ย 1393 01:34:54,856 --> 01:34:56,222 แต่... 1394 01:34:58,193 --> 01:34:59,775 ถ้าใส่ได้... 1395 01:35:01,529 --> 01:35:03,896 พระองค์จะทรงเลือกหม่อมฉันหรือ 1396 01:35:05,491 --> 01:35:07,904 หญิงสาวชาวบ้าน ที่รักพระองค์ 1397 01:35:08,161 --> 01:35:10,118 แน่นอนสิ 1398 01:35:11,372 --> 01:35:14,410 ถ้าเพียงแต่เจ้าเลือกข้า อย่างที่เจ้าเป็น 1399 01:35:14,626 --> 01:35:16,583 ลูกมือที่ยังฝึกหัดครองบัลลังก์ 1400 01:35:19,005 --> 01:35:19,870 เชิญ 1401 01:36:05,718 --> 01:36:06,708 ซินเดอเรลล่า 1402 01:36:06,928 --> 01:36:08,044 เอลล่า 1403 01:36:09,180 --> 01:36:12,389 น้องสาวที่รัก พี่ขอโทษ 1404 01:36:12,684 --> 01:36:14,471 พี่ขอโทษจริงๆ 1405 01:36:30,868 --> 01:36:32,154 ไปกันมั้ย 1406 01:37:12,994 --> 01:37:14,405 ข้ายกโทษให้ 1407 01:37:23,963 --> 01:37:24,919 จะยกโทษหรือไม่ 1408 01:37:25,131 --> 01:37:27,919 แม่เลี้ยงซินเดอเรลล่า กับลูกสาวของเธอ 1409 01:37:28,134 --> 01:37:29,921 จะถูกเนรเทศไป พร้อมอำมาตย์ 1410 01:37:30,136 --> 01:37:33,880 และไม่ได้กลับมา ในอาณาจักรนี้อีกเลย 1411 01:37:41,647 --> 01:37:43,604 พวกเขาคงรักกันมาก 1412 01:37:43,816 --> 01:37:46,183 เราต้องให้ช่าง มาวาดรูปเจ้า 1413 01:37:46,402 --> 01:37:48,735 ไม่เอาละ หม่อมฉันเกลียดรูปวาดตัวเอง 1414 01:37:48,946 --> 01:37:50,437 เมตตา 1415 01:37:51,491 --> 01:37:52,902 และกล้าหาญ 1416 01:37:53,159 --> 01:37:55,276 แล้วทุกอย่างจะดีเอง 1417 01:38:02,418 --> 01:38:03,579 พร้อมหรือยังเพคะ 1418 01:38:03,795 --> 01:38:06,583 พร้อมเสมอ ตราบเท่าที่อยู่กับเจ้า 1419 01:38:17,725 --> 01:38:19,182 ราชินีของข้า 1420 01:38:19,811 --> 01:38:21,222 คิตของข้า 1421 01:38:32,824 --> 01:38:36,363 คิตและเอลล่า จึงแต่งงานกัน 1422 01:38:36,661 --> 01:38:39,529 ฉันบอกเล่าได้ในฐานะ นางฟ้าแม่ทูนหัว 1423 01:38:39,789 --> 01:38:41,121 ว่าพวกเขาเป็นผู้ปกครอง 1424 01:38:41,290 --> 01:38:46,081 ที่ดีที่สุดและเมตตาที่สุด เท่าที่อาณาจักรนี้เคยมีมา 1425 01:38:46,295 --> 01:38:50,835 และยังคงมองโลก ไม่ใช่แบบที่มันเป็น 1426 01:38:51,050 --> 01:38:52,916 แต่มองแบบที่มันเป็นได้ 1427 01:38:53,094 --> 01:38:55,928 ถ้าเพียงแต่คุณเชื่อในความกล้าหาญ 1428 01:38:56,139 --> 01:38:59,382 ในความเมตตา และบางครั้งคราว... 1429 01:38:59,642 --> 01:39:03,932 ด้วยเวทมนตร์สักเล็กน้อย 1430 01:40:00,536 --> 01:40:04,120 ซินเดอเรลล่า 1431 01:40:04,999 --> 01:40:14,998 Modified by Zakky 1432 01:45:13,307 --> 01:45:14,468 ไปไหนกันหมดล่ะ