1
00:00:31,990 --> 00:00:41,989
Modified Sub Thai by
mlove
2
00:00:54,012 --> 00:00:55,844
กาลครั้งหนึ่งนานมาแล้ว
3
00:00:56,056 --> 00:00:58,264
มีเด็กหญิงคนหนึ่งชื่อเอลล่า
4
00:01:00,477 --> 00:01:02,639
เธอมองโลกไม่ใช่แบบที่มันเป็นอยู่
5
00:01:02,854 --> 00:01:07,224
แต่แบบที่มันอาจเป็นได้
ด้วยเวทมนตร์เล็กน้อย
6
00:01:11,363 --> 00:01:12,479
ลูกรักของแม่
7
00:01:12,698 --> 00:01:15,782
สำหรับแม่และพ่อแล้ว เธอคือเจ้าหญิง
8
00:01:15,951 --> 00:01:19,535
จริงที่เธอไม่มียศศักดิ์
มงกุฎ หรือปราสาท
9
00:01:19,788 --> 00:01:22,826
แต่เธอเป็นผู้ปกครองอาณาจักรเล็กๆ
ที่เป็นของเธอเอง
10
00:01:23,083 --> 00:01:26,827
ซึ่งแวดล้อมด้วยบ้านและทุ่งหญ้า
ณ ขอบชายป่า
11
00:01:27,087 --> 00:01:30,000
ครอบครัวอยู่กันมาหลายชั่วอายุคน
12
00:01:31,883 --> 00:01:32,839
กับมิสเตอร์กู้ส...
13
00:01:34,636 --> 00:01:37,595
และครอบครัวสัตว์ทั้งหลาย
14
00:01:38,473 --> 00:01:41,307
สวัสดีเจ้ะ ทำอะไรกันอยู่เหรอ
15
00:01:41,518 --> 00:01:43,225
ให้ตัวเล็กกินก่อนเลยนะ
16
00:01:43,604 --> 00:01:46,688
เราไม่อยากให้หิวแสบท้อง
17
00:01:47,357 --> 00:01:50,725
กัส-กัส เจ้าเป็นหนูบ้าน ไม่ใช่หนูในสวน
18
00:01:50,944 --> 00:01:52,480
ใช่มั้ย แจ็คเกอลีน
19
00:01:52,654 --> 00:01:55,192
ห้ามแอบกินอาหารมิสเตอร์กู้สหมดล่ะ
20
00:01:55,449 --> 00:01:56,360
หนูพูดถูกมั้ย แม่
21
00:01:56,575 --> 00:01:58,783
ลูกยังเชื่อว่ามันฟังลูกเข้าใจเหรอ
22
00:01:58,994 --> 00:02:00,201
แล้วเข้าใจมั้ยคะ
23
00:02:00,412 --> 00:02:01,323
อ๋อ จ้ะ
24
00:02:02,289 --> 00:02:04,702
แม่เชื่อว่าสัตว์ฟังเราพูด และพูดกับเรา
25
00:02:04,916 --> 00:02:06,498
หากเรามีหูที่ฟังออก
26
00:02:08,503 --> 00:02:10,039
เราถึงได้รู้วิธีดูแลมัน
27
00:02:10,255 --> 00:02:11,416
แล้วใครดูแลเราล่ะ
28
00:02:11,715 --> 00:02:14,048
นางฟ้าแม่ทูนหัวสิจ๊ะ
29
00:02:14,259 --> 00:02:15,625
แม่เชื่อว่านางฟ้ามีจริงเหรอคะ
30
00:02:15,886 --> 00:02:17,127
แม่เชื่อในทุกสิ่ง
31
00:02:17,346 --> 00:02:19,338
งั้นหนูก็เชื่อเหมือนแม่
32
00:02:22,225 --> 00:02:25,184
พ่อของเธอเป็นพ่อค้า เดินทางไปต่างแดน
33
00:02:25,395 --> 00:02:29,184
นำบรรณาการกลับมาจาก
เหล่าเมืองขึ้นของเอลล่า
34
00:02:29,399 --> 00:02:30,810
เอลล่า
35
00:02:31,610 --> 00:02:34,728
สาวๆ ของพ่ออยู่ไหนสาวสวยของพ่อ
36
00:02:36,490 --> 00:02:38,652
ที่รักของพ่ออยู่ไหน
37
00:02:39,284 --> 00:02:41,697
เอลล่าคิดถึงพ่อมาก ยามเมื่ออยู่ไกลกัน
38
00:02:41,912 --> 00:02:43,744
แต่เธอรู้ว่าพ่อ จะกลับมาเสมอ
39
00:02:43,955 --> 00:02:45,696
- อยู่นี่เอง
- พ่อกลับมาบ้านแล้ว
40
00:02:45,957 --> 00:02:47,448
เป็นไงลูก
41
00:02:48,752 --> 00:02:49,663
โตแล้วนี่
42
00:02:53,757 --> 00:02:55,089
นั่นอะไรคะ
43
00:02:55,592 --> 00:02:56,924
อ๋อ นี่เหรอ
44
00:02:57,135 --> 00:02:59,001
เจอมันแขวนอยู่บนต้นไม้
45
00:02:59,221 --> 00:03:03,135
น่าจะมีอะไรข้างในนะ
46
00:03:09,147 --> 00:03:10,888
สวยจังเลยค่ะ
47
00:03:11,942 --> 00:03:14,685
ภาษาฝรั่งเศสเรียกว่า "อัน ปาปิยอง"
48
00:03:22,953 --> 00:03:23,909
โอ๊ย
49
00:03:25,497 --> 00:03:26,658
ลูกเหยียบเท้าพ่ออยู่นะ
50
00:03:28,458 --> 00:03:29,323
เต้นรำกัน
51
00:03:32,170 --> 00:03:34,207
แม่ดูสิ หนูเต้นรำ
52
00:03:47,144 --> 00:03:49,056
ลิตเติ้ล ปาปิยอง
53
00:03:51,523 --> 00:03:53,640
ทุกอย่างเป็นไปตามครรลอง
54
00:03:53,859 --> 00:03:57,569
พวกเขารู้ตัวว่า
เป็นครอบครัวอบอุ่น มีความสุข
55
00:03:57,738 --> 00:03:59,604
และรักในกันและกัน
56
00:03:59,823 --> 00:04:02,315
เมื่อฉันเป็นราชา ดิลลี่ ดิลลี่
57
00:04:02,534 --> 00:04:05,151
เธอจะเป็นราชินี
58
00:04:05,662 --> 00:04:08,279
ลาเวนเดอร์สีเขียว ดิลลี่ ดิลลี่
59
00:04:08,498 --> 00:04:11,115
ลาเวนเดอร์สีฟ้า
60
00:04:11,376 --> 00:04:13,959
เธอรักฉันนะ ดิลลี่ ดิลลี่
61
00:04:14,171 --> 00:04:16,788
เพราะฉันรักเธอ
62
00:04:23,180 --> 00:04:26,298
แต่ความเศร้ามาเยือนได้ทุกอาณาจักร
63
00:04:26,892 --> 00:04:29,305
แม้เคยมีความสุขเพียงไร
64
00:04:35,942 --> 00:04:38,400
และมันได้มาถึงบ้านเอลล่า
65
00:04:41,865 --> 00:04:42,981
เสียใจด้วยจริงๆ
66
00:04:43,200 --> 00:04:44,816
ขอบคุณครับหมอ
67
00:04:45,619 --> 00:04:47,326
ลำบากคุณหมอแล้วนะครับ
68
00:04:50,999 --> 00:04:52,206
มาลูก
69
00:04:52,542 --> 00:04:53,658
เอลล่า
70
00:05:09,017 --> 00:05:11,009
เอลล่า ลูกรักของแม่
71
00:05:11,937 --> 00:05:14,020
แม่จะบอกความลับลูกอย่างนึง
72
00:05:14,648 --> 00:05:17,231
ความลับยิ่งใหญ่ที่จะพาลูกผ่าน...
73
00:05:17,484 --> 00:05:19,191
...ทุกบททดสอบในชีวิต
74
00:05:20,779 --> 00:05:22,691
ขอให้ลูกจดจำสิ่งนี้ไว้เสมอ
75
00:05:24,533 --> 00:05:27,150
จงกล้าหาญและเมตตา
76
00:05:29,079 --> 00:05:31,366
ในหนึ่งนิ้วเล็กๆ ของลูกมีความเมตตา
77
00:05:31,581 --> 00:05:34,449
มากกว่าที่คนส่วนใหญ่มีรวมกันทั้งตัว
78
00:05:34,709 --> 00:05:39,249
และมันมีอานุภาพมากกว่าที่ลูกรู้
79
00:05:41,216 --> 00:05:43,048
- และสิ่งอัศจรรย์
- สิ่งอัศจรรย์
80
00:05:43,260 --> 00:05:44,046
ใช่จ้ะ
81
00:05:46,054 --> 00:05:49,673
จงกล้าหาญและเมตตา ลูกรักของแม่
82
00:05:51,101 --> 00:05:52,217
ลูกสัญญาได้มั้ย
83
00:05:52,644 --> 00:05:53,555
หนูสัญญา
84
00:05:54,855 --> 00:05:55,595
ดีจ้ะ
85
00:05:56,439 --> 00:05:57,350
ดี
86
00:05:57,607 --> 00:05:58,222
แล้ว...
87
00:06:01,945 --> 00:06:04,688
แม่คงอยู่กับลูกได้อีกไม่นาน
88
00:06:06,157 --> 00:06:08,444
ยกโทษให้แม่นะ
89
00:06:08,827 --> 00:06:11,160
แน่นอนค่ะแม่
90
00:06:18,420 --> 00:06:19,752
ข้ารักท่าน
91
00:06:22,173 --> 00:06:24,460
รักคุณนะ ที่รัก
92
00:06:24,634 --> 00:06:25,715
ข้ารักท่าน
93
00:06:42,527 --> 00:06:47,488
เวลาผ่าน ความเจ็บปวดเปลี่ยน
เป็นความทรงจำ
94
00:06:59,878 --> 00:07:02,791
ในหัวใจเอลล่า ยังคงเป็นเช่นเดิม
95
00:07:03,423 --> 00:07:06,712
เธอจดจำคำสัญญา ที่มอบให้กับแม่
96
00:07:06,927 --> 00:07:10,011
จงกล้าหาญและเมตตา
97
00:07:14,517 --> 00:07:17,100
พ่อคือฝ่ายเปลี่ยนไปมาก
98
00:07:17,312 --> 00:07:19,850
แต่เขาคิดว่าจะเปลี่ยนชีวิตให้ดีขิ้น
99
00:07:21,733 --> 00:07:23,520
"เมื่อกลับบ้าน...
100
00:07:23,860 --> 00:07:26,978
ข้าพเจ้าและภรรยาร้องเพลงกันด้วยความสุข
101
00:07:27,739 --> 00:07:30,527
หากจะมีชายที่มีความสุขที่สุดในโลก...
102
00:07:30,700 --> 00:07:32,566
เขาก็ไม่ใช่คนอื่นไกล"
103
00:07:33,411 --> 00:07:35,619
จบเรื่องมิสเตอร์พี้บส์วันนี้
104
00:07:36,122 --> 00:07:38,034
หนูชอบตอนจบแบบมีความสุข พ่อล่ะคะ
105
00:07:38,708 --> 00:07:40,995
พ่อก็ชอบแนวนั้นที่สุด
106
00:07:42,045 --> 00:07:43,377
มันควรจบแบบนั้นนี่คะ
107
00:07:43,838 --> 00:07:44,578
เอลล่า
108
00:07:45,382 --> 00:07:50,673
พ่อตัดสินใจแล้ว ว่าถึงเวลาที่จะ...
109
00:07:51,554 --> 00:07:53,295
...เริ่มต้นบทใหม่
110
00:07:53,890 --> 00:07:55,472
เหรอคะคุณพ่อ
111
00:07:55,725 --> 00:07:57,432
ลูกจำได้มั้ยว่า ช่วงที่พ่อเดินทางไป...
112
00:07:57,644 --> 00:08:00,057
พ่อได้รู้จักกับเซอร์ฟรานซิส ทรีเมน
113
00:08:00,355 --> 00:08:01,345
ค่ะ
114
00:08:01,606 --> 00:08:04,223
หัวหน้าสมาคมการค้าเมอร์เซอร์ใช่มั้ย
115
00:08:04,484 --> 00:08:05,565
เคยเป็น
116
00:08:05,986 --> 00:08:07,568
เขาเสียชีวิตแล้ว
117
00:08:08,655 --> 00:08:09,987
ภรรยาหม้ายของเขา
118
00:08:11,658 --> 00:08:13,445
ผู้หญิงที่น่ายกย่องคนนี้..
119
00:08:13,660 --> 00:08:15,743
อยู่เองตัวคนเดียว
120
00:08:15,912 --> 00:08:18,199
ทั้งที่ยังอยู่ในวัยสาว
121
00:08:20,917 --> 00:08:22,954
พ่อเกรงใจ ไม่กล้าบอกหนู
122
00:08:23,586 --> 00:08:25,327
ไม่ต้องห่วงหรอกค่ะ
123
00:08:26,339 --> 00:08:28,672
ถ้ามันจะทำให้พ่อมีความสุข
124
00:08:28,925 --> 00:08:30,132
ใช่
125
00:08:30,760 --> 00:08:32,251
ความสุข
126
00:08:33,221 --> 00:08:37,807
ลูกคิดว่าพ่อจะได้โอกาสสุดท้ายมั้ย
127
00:08:38,268 --> 00:08:40,385
แม้ว่าพ่อจะนึกว่าไม่มีโอกาสแล้ว
128
00:08:41,646 --> 00:08:44,229
ต้องได้สิคะพ่อ
129
00:08:48,236 --> 00:08:50,193
นางเป็นเพียงแค่แม่เลี้ยง
130
00:08:50,447 --> 00:08:53,440
และลูกจะมีพี่สาวน่ารัก 2 คน
อยู่เป็นเพื่อน
131
00:09:02,792 --> 00:09:05,284
จงกล้าหาญและเมตตา
132
00:09:14,429 --> 00:09:17,092
ยินดีต้อนรับสาวๆ ยินดีต้อนรับ
133
00:09:17,640 --> 00:09:19,176
หล่อนผอมแห้งเป็นไม้กวาด
134
00:09:19,350 --> 00:09:20,932
ผมแข็งยังกับเชือก
135
00:09:21,478 --> 00:09:22,639
ท่านมีน้ำใจ
136
00:09:22,854 --> 00:09:24,561
ยินดีต้อนรับ สวัสดีค่ะ
137
00:09:24,731 --> 00:09:26,643
ผมสวยจังเลยนะจ๊ะ
138
00:09:26,858 --> 00:09:28,440
- ขอบคุณ
- จัดทรงจะสวยขึ้น
139
00:09:28,610 --> 00:09:30,101
คงงั้นล่ะ
140
00:09:30,320 --> 00:09:31,811
- ไปดูรอบๆ บ้านมั้ย
- หล่อนว่าไงนะ
141
00:09:31,988 --> 00:09:33,570
หล่อนจะพาเราชมบ้านไร่
142
00:09:33,782 --> 00:09:36,399
- ท่าจะปลื้มบ้าน
- จับหมูหมากาไก่ เข้าเล้ารึยัง
143
00:09:40,538 --> 00:09:43,747
สวยมากเลยค่ะ ดูดีมีเสน่ห์
144
00:09:44,959 --> 00:09:45,790
ลูซิเฟอร์
145
00:09:47,670 --> 00:09:52,586
ว่าที่แม่เลี้ยง เป็นคนน้ำนิ่งไหลลึก
และรสนิยมหรู
146
00:09:52,759 --> 00:09:55,752
และเธอเอง ก็ยังคงโศกเศร้า
147
00:09:55,970 --> 00:09:58,804
แต่เก็บงำมันไว้อย่างมิดเม้น
148
00:10:28,086 --> 00:10:31,295
คุณไม่บอกเลยว่า ลูกสาวสวยขนาดนี้
149
00:10:31,714 --> 00:10:33,000
เธอสวยเหมือนกับ...
150
00:10:34,843 --> 00:10:36,175
แม่ของเธอ
151
00:10:37,929 --> 00:10:39,215
งั้นสินะ
152
00:10:39,472 --> 00:10:41,054
แม่ชมบ้านนี้สวยได้ไงเนี่ย
153
00:10:41,224 --> 00:10:42,840
ก็โกหกไง เขาเรียกว่ามารยาท
154
00:10:43,059 --> 00:10:43,970
หุบปากเหอะ
155
00:10:44,227 --> 00:10:46,344
ครอบครัวคุณ อยู่บ้านนี้มานานแค่ไหน
156
00:10:46,938 --> 00:10:47,894
200 กว่าปีแล้ว
157
00:10:48,064 --> 00:10:49,805
แล้วไม่คิดจะตกแต่งใหม่บ้างเหรอ
158
00:10:50,024 --> 00:10:53,108
อนาสตาเชีย เดี๋ยวเถอะ
159
00:10:53,862 --> 00:10:56,104
พวกเขาจะนึกว่าหนู พูดจริงนะ
160
00:10:57,866 --> 00:11:00,950
แม่เลี้ยงของเอลล่า
เป็นหญิงที่รัก งานรื่นเริง
161
00:11:01,202 --> 00:11:04,786
ปลุกชีวิต และเสียงหัวเราะ
ให้บ้านหลังเก่า
162
00:11:07,584 --> 00:11:09,871
คุณร้ายกาจมาก แบรอน
163
00:11:12,422 --> 00:11:15,039
โชคเข้าข้างผมอีกแล้ว
164
00:11:22,223 --> 00:11:25,387
ดูสิ ใครมีปาร์ตี้เป็นของตัวเอง
165
00:11:25,643 --> 00:11:29,603
แจ็คเกอลีน เท็ดดี้ มาทีลด้า
กัส-กัสจอมตะกละ
166
00:11:30,815 --> 00:11:31,771
โอ๊ะโอ
167
00:11:33,526 --> 00:11:36,064
อะไรล่ะ
168
00:11:36,279 --> 00:11:39,397
ใช่ เจ้าคิดจะทำอะไรเหรอ ลูซิเฟอร์
169
00:11:39,574 --> 00:11:43,534
แจ็คเกอลีนเป็นแขกนะ
เจ้าภาพกินแขกในงานไม่ได้
170
00:11:44,954 --> 00:11:48,573
ไปเลยไป๊
เจ้ามีอาหารแมวกิน อิ่มพุงกางแล้ว
171
00:11:49,334 --> 00:11:51,291
เราผู้หญิงต้องช่วยกันสิ
172
00:11:56,382 --> 00:11:58,214
พ่อพลาดงานเลี้ยงนะคะ
173
00:11:58,384 --> 00:12:00,797
พ่อว่ามันก็เหมือนกันทุกงาน
174
00:12:02,388 --> 00:12:04,050
พรุ่งนี้พ่อจะเดินทางแต่เช้าตรู่
175
00:12:04,224 --> 00:12:05,556
ไม่ แต่พ่อ...
176
00:12:05,808 --> 00:12:08,300
พ่อเพิ่งกลับจากการเดินทาง
177
00:12:09,771 --> 00:12:10,761
พ่อต้องไปเหรอ
178
00:12:10,980 --> 00:12:12,892
แค่ไม่กี่เดือนหรอกลูก
179
00:12:16,110 --> 00:12:18,067
ลูกอยากได้ของฝากอะไรมั้ย
180
00:12:18,238 --> 00:12:19,445
พวกพี่ๆ...
181
00:12:19,697 --> 00:12:21,984
พี่ต่างแม่ พวกเธอขอ...
182
00:12:22,158 --> 00:12:24,946
ร่มคันสวยกับผ้าลูกไม้
183
00:12:25,578 --> 00:12:26,364
ลูกอยากได้อะไรล่ะ
184
00:12:28,414 --> 00:12:32,579
กิ่งไม้กิ่งแรก ที่แตะโดนไหล่พ่อ
ระหว่างเดินทาง
185
00:12:33,253 --> 00:12:35,415
เป็นของฝากที่แปลกอยู่นะลูก
186
00:12:35,630 --> 00:12:39,169
พ่อต้องเอามัน ติดตัวไปตลอดทาง
187
00:12:39,342 --> 00:12:41,834
และคิดถึงหนูด้วย เมื่อเห็นมัน
188
00:12:42,512 --> 00:12:46,301
พ่อเอากลับมา นั่นก็แปลว่า
พ่อกลับมากับมัน
189
00:12:47,725 --> 00:12:49,967
นั่นคือสิ่งที่หนูต้องการอย่างแท้จริง
190
00:12:51,020 --> 00:12:53,057
ให้พ่อกลับบ้าน
191
00:12:53,273 --> 00:12:54,309
ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น
192
00:12:58,152 --> 00:12:59,518
พ่อจะกลับมา
193
00:13:02,282 --> 00:13:05,491
เอลล่า ช่วงพ่อไม่อยู่...
194
00:13:05,702 --> 00:13:07,989
พ่ออยากให้ลูก ดีกับแม่เลี้ยง
195
00:13:08,246 --> 00:13:10,363
และพี่ๆ ถึงแม้มันอาจจะ...
196
00:13:10,873 --> 00:13:13,616
ลำบากใจบ้าง
197
00:13:14,669 --> 00:13:16,251
- หนูสัญญา
- ขอบใจนะ
198
00:13:16,713 --> 00:13:19,205
พ่อทิ้งส่วนหนึ่งในตัวพ่อ
ไว้ที่บ้าน เอลล่า
199
00:13:20,633 --> 00:13:21,965
จำไว้นะลูก
200
00:13:22,719 --> 00:13:27,714
แม่อยู่ที่นี่ด้วย ถึงแม้ลูกจะไม่เห็นเธอ
201
00:13:28,474 --> 00:13:30,215
แม่คือหัวใจของบ้านนี้
202
00:13:31,853 --> 00:13:35,312
เราถึงต้องรักบ้านหลังนี้เสมอ เพื่อแม่
203
00:13:38,901 --> 00:13:40,642
หนูคิดถึงแม่
204
00:13:42,030 --> 00:13:43,396
พ่อล่ะ
205
00:13:45,283 --> 00:13:46,694
คิดถึงมาก
206
00:14:00,840 --> 00:14:03,127
อย่าลืมผ้าลูกไม้ หนูต้องได้นะ
207
00:14:03,343 --> 00:14:04,675
ร่มของหนูด้วย
208
00:14:04,927 --> 00:14:06,714
เอาไว้ปกป้องผิวพรรณ
209
00:14:06,929 --> 00:14:09,763
หนูหมายถึงหนังหน้านะ รู้ยัง
210
00:14:12,560 --> 00:14:13,550
ลาก่อน
211
00:14:14,395 --> 00:14:15,977
ลาก่อน เอลล่า
212
00:14:16,189 --> 00:14:17,020
หนูรักพ่อค่ะ
213
00:14:17,190 --> 00:14:19,182
พ่อก็รักลูกนะ
214
00:14:22,362 --> 00:14:23,853
ลาก่อนค่ะ
215
00:14:45,468 --> 00:14:46,959
เอลล่าจ้ะ
216
00:14:56,145 --> 00:14:58,762
นิ่งซะ อย่าร้องไห้
217
00:15:00,400 --> 00:15:01,481
ค่ะ แม่เลี้ยง
218
00:15:01,692 --> 00:15:03,399
อย่าเรียกอย่างนั้นเลย
219
00:15:04,695 --> 00:15:06,186
เรียก "คุณนาย" ก็พอ
220
00:15:06,406 --> 00:15:08,318
ข้าไม่มีที่เลย เสื้อผ้าเจ้าเต็มห้อง
221
00:15:08,533 --> 00:15:10,695
ที่แคบๆ เจ้าจะได้ผอม
222
00:15:10,868 --> 00:15:13,485
อนาสตาเชีย กับดริสเซลล่า
แบ่งอยู่ห้องเดียวกัน
223
00:15:13,996 --> 00:15:16,283
พี่น้องรักใคร่ปรองดองนะ
224
00:15:17,208 --> 00:15:19,791
เจ้าล่องหนไปเลยยิ่งดี
225
00:15:20,086 --> 00:15:21,167
เจ้าอยากให้ข้าหายไปล่ะสิ
226
00:15:21,379 --> 00:15:23,086
ข้าอยากควักลูกตาเจ้าออกมา
227
00:15:23,923 --> 00:15:27,542
พวกเธอรู้สึกว่า ห้องนอนค่อนข้างคับแคบ
228
00:15:28,344 --> 00:15:31,883
ห้องนอนของหนู
ใหญ่รองจากห้องของคุณและคุณพ่อ
229
00:15:32,515 --> 00:15:34,006
ให้พวกเธอมาแบ่งนอนมั้ยคะ
230
00:15:34,892 --> 00:15:36,724
ความคิดวิเศษมากจ้ะ
231
00:15:36,936 --> 00:15:39,144
หนูช่างเป็นเด็กดีจริงๆ
232
00:15:40,189 --> 00:15:41,521
หนูจะไปนอนที่...
233
00:15:41,732 --> 00:15:42,939
ห้องหลังคา
234
00:15:43,234 --> 00:15:44,520
งั้นสินะ
235
00:15:47,029 --> 00:15:47,985
ห้องหลังคา
236
00:15:48,197 --> 00:15:48,983
ใช่
237
00:15:49,407 --> 00:15:53,822
แค่ชั่วคราว
ระหว่างที่ตกแต่งห้องนอน อีกห้องนึง
238
00:15:54,036 --> 00:15:55,527
ห้องหลังคาอากาศถ่ายเทดี
239
00:15:55,746 --> 00:15:59,080
หนูจะได้ไม่ต้องทนหนวกหูแม่ 2 สาว
240
00:15:59,292 --> 00:16:05,038
หนูจะเพลิดเพลิน ถ้ามีอุปกรณ์เข็มด้าย
241
00:16:05,715 --> 00:16:07,672
ไปเย็บผ้าขำๆ
242
00:16:43,753 --> 00:16:44,914
เอาละ
243
00:16:46,756 --> 00:16:49,089
อยู่ที่นี่ไม่มีใครกวนใจ
244
00:17:07,527 --> 00:17:08,984
หวัดดี กัส-กัส
245
00:17:17,203 --> 00:17:19,115
สู้ๆ กัส-กัส เจ้าทำได้อยู่แล้ว
246
00:17:21,707 --> 00:17:23,039
นี่คือที่หลบภัยของเจ้าหรือ
247
00:17:25,545 --> 00:17:26,956
ข้าก็เหมือนกัน
248
00:17:28,881 --> 00:17:29,712
ใช่
249
00:17:30,883 --> 00:17:31,919
ใครจะช่วยข้าล่ะ
250
00:17:32,176 --> 00:17:32,791
ยัยโง่ติงต๊อง
251
00:17:33,010 --> 00:17:34,000
ทนไม่ไหวแล้ว
252
00:17:34,220 --> 00:17:36,837
น้องสาวของเรา ถึงขั้นคุยกับปลวกแทะไม้
253
00:17:38,849 --> 00:17:40,465
ที่นี่น่าอยู่จัง
254
00:17:41,310 --> 00:17:42,846
ไม่มีแมว
255
00:17:44,855 --> 00:17:47,017
ไม่มีพี่ต่างแม่
256
00:17:47,984 --> 00:17:49,270
เรามีน้อง ที่มีสมองครึ่งเสี้ยว
257
00:17:49,527 --> 00:17:50,643
ข้ามีตั้ง 2 คน
258
00:17:50,820 --> 00:17:52,152
ข้าได้ยินนะ
259
00:17:52,405 --> 00:17:55,022
- แล้วหล่อนคุยกับใคร
- คนมันบ้า
260
00:17:59,370 --> 00:18:02,488
ร้องเพลงไนติงเกล...
261
00:18:02,665 --> 00:18:04,156
- อรุณสวัสดิ์
- อรุณสวัสดิ์ คุณหนูเอลล่า
262
00:18:04,375 --> 00:18:05,661
อรุณสวัสดิ์ทอม
263
00:18:10,089 --> 00:18:11,250
ร้องเพลง...
264
00:18:11,507 --> 00:18:13,874
หวัดดีจ้ะ อย่าว่ากันนะ
265
00:18:14,093 --> 00:18:16,710
แม่ไก่ใจดี เยี่ยมมาก
266
00:18:16,929 --> 00:18:17,885
ขอบใจนะ
267
00:18:18,389 --> 00:18:19,755
- หวัดดีค่ะ
- หวัดดี
268
00:18:23,603 --> 00:18:24,639
ขอบคุณค่ะ คุณหนู
269
00:18:24,895 --> 00:18:26,056
ไม่เป็นไรจ้ะ
270
00:18:31,193 --> 00:18:32,559
เอลล่า
271
00:18:32,945 --> 00:18:35,562
ตื่นได้แล้วสาวๆ จะเที่ยงแล้ว
272
00:18:35,698 --> 00:18:39,066
พี่สาวต่างแม่ของเอลล่า
ไม่ถูกกับเวลาเช้าซะเลย
273
00:18:43,914 --> 00:18:47,498
พวกเธอขาดทักษะศิลปะ
การเป็นแม่บ้านแม่เรือน
274
00:18:48,878 --> 00:18:51,586
ที่จริง พวกเธอขาดทักษะศิลปะทุกด้าน
275
00:18:52,923 --> 00:18:58,419
ยอดชายนายทรนงกับหวานใจ
276
00:18:58,638 --> 00:19:01,005
เสียงรื่นเริง บันเทิงใจ
277
00:19:01,307 --> 00:19:03,720
แล้วก็เฮโนนีโน
278
00:19:03,934 --> 00:19:09,350
ทุ่งข้าวโพดใบเขียวโบกพลิ้วลิ่วโลด
279
00:19:09,649 --> 00:19:12,392
พาคนมีรักสดใส...
280
00:19:12,610 --> 00:19:14,602
ฤดูไม้ผลิใบ
281
00:19:51,148 --> 00:19:53,435
คนมีรักสดใส
282
00:19:53,651 --> 00:19:56,940
ฤดูไม้ผลิใบ
283
00:20:02,368 --> 00:20:03,825
หุบปากได้แล้ว
284
00:20:05,955 --> 00:20:10,450
สิ่งปลอบใจเอลล่า คือจดหมายที่พ่อส่งมา
285
00:20:10,710 --> 00:20:12,747
จากสัปดาห์ เนิ่นนานเป็นเดือน
286
00:20:13,003 --> 00:20:16,292
ทุกวันนำพาความคิดเขา
มาจากดินแดนต่างๆ กัน
287
00:20:16,507 --> 00:20:17,793
คุณหนูเอลล่า มีจดหมายมา
288
00:20:18,008 --> 00:20:19,965
กระทั่งค่ำของวันหนึ่ง
289
00:20:21,887 --> 00:20:23,423
ฟาร์เมอร์จอห์น
290
00:20:24,890 --> 00:20:26,051
คุณหนูเอลล่า
291
00:20:26,308 --> 00:20:27,890
จดหมายจากคุณพ่อ
292
00:20:29,311 --> 00:20:31,473
ท่านป่วยหนักกลางทาง
293
00:20:33,524 --> 00:20:35,231
ท่านเสียแล้วครับ คุณหนู
294
00:20:36,902 --> 00:20:38,313
ท่านตายแล้ว
295
00:20:39,989 --> 00:20:43,448
ก่อนตาย ท่านพูดถึงแต่คุณหนู
296
00:20:43,659 --> 00:20:44,775
และแม่ของคุณหนู
297
00:20:46,662 --> 00:20:48,949
ข้าเอาสิ่งนี้มามอบให้
298
00:20:50,082 --> 00:20:51,823
แล้วผ้าลูกไม้ของข้าล่ะ
299
00:20:52,084 --> 00:20:53,791
ร่มของข้าด้วย
300
00:20:54,587 --> 00:20:57,375
ลูกไม่เข้าใจเหรอ ของพวกนั้นไม่สำคัญ
301
00:20:59,091 --> 00:21:00,457
หายนะแน่ๆ
302
00:21:02,511 --> 00:21:04,298
เราจะอยู่กันยังไง
303
00:21:11,395 --> 00:21:12,761
ขอบคุณค่ะ
304
00:21:15,191 --> 00:21:17,729
ท่านคงจะลำบากมากเลยนะ
305
00:22:06,492 --> 00:22:08,279
นั่นสิจะอยู่กันยังไง
306
00:22:08,494 --> 00:22:10,406
ค่าใช้จ่ายกลายเป็นเรื่องใหญ่
307
00:22:10,579 --> 00:22:14,198
แม่เลี้ยงสั่งปลดคนงานในบ้าน
308
00:22:30,850 --> 00:22:32,967
แม่เลี้ยงและพี่ต่างแม่...
309
00:22:33,185 --> 00:22:34,972
ใช้งานเธออย่างหนัก
310
00:22:35,938 --> 00:22:38,100
และหนักขึ้นทุกวัน พวกเธอเห็นเอลล่า..
311
00:22:38,691 --> 00:22:42,059
เป็นคนรับใช้ มิใช่พี่น้อง
312
00:22:43,863 --> 00:22:46,776
เอลล่าคนเดียว ต้องทำงานทุกอย่างในบ้าน
313
00:22:48,951 --> 00:22:53,286
นั่นเป็นข้อดีเพราะเธอไม่มีเวลา
จมกับความเศร้า
314
00:22:53,497 --> 00:22:55,659
อย่างน้อย นั่นก็เป็นความเห็น
ของแม่เลี้ยง
315
00:22:58,168 --> 00:23:01,286
เธอกับลูกสาวทั้ง 2 ยินดีปรีดา..
316
00:23:01,463 --> 00:23:05,423
ที่จะให้เอลล่า มีอะไรทำ มากขึ้น ๆ
317
00:23:13,225 --> 00:23:17,845
ก็อย่ากระไรเลย
พวกเธอได้แบ่งปันอาหารให้เอลล่า
318
00:23:18,063 --> 00:23:21,022
หรือจะเรียกว่า เศษอาหารที่เหลือจากโต๊ะ
319
00:23:22,151 --> 00:23:23,483
เธอมีเพื่อนอยู่เล็กน้อย
320
00:23:24,403 --> 00:23:26,986
เพื่อนของเธอตัวเล็กๆ
321
00:23:27,197 --> 00:23:28,938
อยู่นี่เอง
322
00:23:29,825 --> 00:23:31,361
กินอาหารเย็นกับข้ามั้ยล่ะ
323
00:23:34,747 --> 00:23:38,286
แต่เพื่อนที่เธอมี
เธอปฏิบัติต่อพวกเขาด้วยหัวใจ...
324
00:23:38,500 --> 00:23:40,287
และมือที่เปิดกว้าง
325
00:23:44,089 --> 00:23:45,705
โต๊ะกินข้าว
326
00:24:04,735 --> 00:24:07,523
บางครั้งเมื่อตกกลางคืน
327
00:24:07,780 --> 00:24:10,989
ห้องใต้หลังคาที่อ้างว้างหนาวเย็น
328
00:24:11,241 --> 00:24:13,984
เกินกว่าจะนอนได้
เธอจึงนอนข้างเตาไฟ ที่ใกล้มอด
329
00:24:14,244 --> 00:24:15,860
เพื่อให้อบอุ่น
330
00:24:33,389 --> 00:24:35,927
ข้านึกว่าอาหารเช้าเสร็จแล้ว
331
00:24:36,225 --> 00:24:37,341
เสร็จแล้ว คุณนาย
332
00:24:37,559 --> 00:24:39,050
ข้าแค่เติมไฟในเตา
333
00:24:40,437 --> 00:24:43,350
ต่อไปอย่าเรียกเรานะ ถ้างานยังไม่เสร็จ
334
00:24:43,607 --> 00:24:44,848
ค่ะ คุณนาย
335
00:24:45,985 --> 00:24:47,977
เอลล่า อะไรติดหน้าเธอน่ะ
336
00:24:50,322 --> 00:24:51,813
คะ คุณนาย
337
00:24:53,450 --> 00:24:55,237
คราบเขม่าจากเตาผิง
338
00:24:56,161 --> 00:24:57,572
หัดอาบน้ำบ้างสิ
339
00:24:58,163 --> 00:24:59,404
เกิดขี้เถ้าลงถ้วยชา
340
00:24:59,665 --> 00:25:02,624
ข้าคิดชื่อใหม่ให้เจ้า ซินเดอโสโครก
341
00:25:02,835 --> 00:25:04,417
รับไม่ได้เลยสกปรกมาก
342
00:25:04,837 --> 00:25:05,793
เอลล่า สกปรก
343
00:25:06,588 --> 00:25:08,420
ซินเดอ-เรลล่า
344
00:25:08,799 --> 00:25:09,960
เรียกหล่อนชื่อนี้เลย
345
00:25:10,426 --> 00:25:11,166
ลูกๆ จ๊ะ
346
00:25:11,427 --> 00:25:12,634
ช่างคิดสุดๆ
347
00:25:15,055 --> 00:25:16,671
จานนี้ของใคร
348
00:25:18,350 --> 00:25:20,683
เราลืมเหรอว่าเชิญใครมา
349
00:25:21,395 --> 00:25:22,351
ของหนูค่ะ
350
00:25:22,604 --> 00:25:25,187
มันจะมากไปนะ ขอให้ทำอาหารเช้า
351
00:25:25,399 --> 00:25:27,686
ยกเสิร์ฟแล้วยังต้องมานั่งกับเรา
352
00:25:27,901 --> 00:25:30,860
ไปกินหลังจากงานเสร็จดีกว่า เอลล่า
353
00:25:31,030 --> 00:25:33,488
หรือให้ฉันเรียก "ซินเดอเรลล่า"
354
00:26:19,870 --> 00:26:21,281
ซินเดอเรลล่า
355
00:26:21,914 --> 00:26:25,373
ชื่อที่เหยียดหยาม มีพลังเหมือนมนตร์คาถา
356
00:26:26,418 --> 00:26:30,628
เธอรู้สึกเหมือนแม่เลี้ยง และพี่ต่างแม่
357
00:26:30,839 --> 00:26:34,423
ได้เปลี่ยนเธอเป็นเพียง
สิ่งมีชีวิต ในกองขี้เถ้า
358
00:26:34,635 --> 00:26:36,092
และต่ำตม
359
00:26:59,451 --> 00:27:00,692
โว้วๆๆ
360
00:27:14,967 --> 00:27:15,627
วิ่ง
361
00:27:15,884 --> 00:27:17,216
หนีไปเร็ว ก่อนที่เจ้าจะโดนจับ
362
00:27:17,970 --> 00:27:18,835
ไป
363
00:27:21,431 --> 00:27:23,013
โว้ว ใจเย็นๆ
364
00:27:25,936 --> 00:27:29,100
บางทีอาจเป็นการดี
ที่พี่ต่างแม่ของเธอใจร้าย
365
00:27:29,273 --> 00:27:31,390
เพราะถ้าเธอไม่ขี่ม้าเข้าป่า
366
00:27:31,608 --> 00:27:33,520
เธอคงไม่ได้พบกับเจ้าชาย
367
00:27:35,654 --> 00:27:38,613
ใจเย็น ใจเย็นๆ เจ้าหนู โว้วๆๆ
368
00:27:38,824 --> 00:27:39,985
ใจเย็นๆ เจ้าหนู
369
00:27:40,242 --> 00:27:41,528
ช้าๆ หน่อย
370
00:27:43,495 --> 00:27:44,326
เจ้า
371
00:27:44,538 --> 00:27:46,120
เจ้าเป็นอะไรมั้ย
372
00:27:46,331 --> 00:27:47,447
จับแน่นๆ
373
00:27:48,333 --> 00:27:49,665
ค่ะ ข้าไม่เป็นไร ขอบคุณ
374
00:27:49,877 --> 00:27:50,583
หยุด
375
00:27:50,752 --> 00:27:53,039
หยุด ๆ ๆ ๆ
376
00:27:53,213 --> 00:27:54,670
- หยุด
- หยุด
377
00:27:57,801 --> 00:27:58,917
เจ้าไม่เป็นไรนะ
378
00:27:59,136 --> 00:28:01,924
ข้าไม่เป็นไร ท่านทำให้เขาตกใจแทบตาย
379
00:28:02,347 --> 00:28:03,258
ใคร
380
00:28:03,473 --> 00:28:04,463
กวางตัวนั้น
381
00:28:05,100 --> 00:28:06,181
เขาทำอะไรให้ท่าน
382
00:28:06,393 --> 00:28:07,804
ถึงต้องตามล่าเขา
383
00:28:08,979 --> 00:28:10,686
ข้าต้องสารภาพว่า ข้าไม่เคยเห็นเขามาก่อน
384
00:28:11,940 --> 00:28:13,476
เขาเป็นเพื่อนเจ้าเหรอ
385
00:28:13,692 --> 00:28:15,058
แค่คุ้นหน้า
386
00:28:15,319 --> 00:28:16,685
เพิ่งเจอกันเดี๋ยวนี้
387
00:28:18,197 --> 00:28:19,153
ข้ามองนัยน์ตาเขา
388
00:28:20,699 --> 00:28:21,610
และเขามองตอบ
389
00:28:21,867 --> 00:28:24,701
ข้าก็รู้ว่าเขามีอะไรอีก ที่ต้องทำในชีวิต
390
00:28:24,870 --> 00:28:25,701
เท่านั้นเอง
391
00:28:25,913 --> 00:28:28,496
แล้วเจ้าชื่ออะไร
392
00:28:29,833 --> 00:28:31,244
ชื่ออะไรก็ช่างเถอะ
393
00:28:31,793 --> 00:28:34,251
เจ้าไม่ควรอยู่ในป่าลึกเพียงลำพัง
394
00:28:34,630 --> 00:28:37,543
ข้าไม่ได้อยู่ลำพัง ท่านก็อยู่ด้วย
395
00:28:38,050 --> 00:28:39,837
ท่านชื่ออะไร
396
00:28:40,427 --> 00:28:42,009
เจ้าไม่รู้เหรอว่าข้าเป็นใคร
397
00:28:42,221 --> 00:28:43,257
คือเอ่อ...
398
00:28:44,306 --> 00:28:45,217
พวกเขาเรียกข้าว่าคิต
399
00:28:45,390 --> 00:28:46,847
พ่อข้าเรียกน่ะ
400
00:28:47,059 --> 00:28:48,470
เวลาเขาอารมณ์ดี
401
00:28:49,895 --> 00:28:50,851
แล้ว...
402
00:28:52,064 --> 00:28:53,271
ท่านอยู่ที่ไหนเหรอ คุณคิต
403
00:28:53,523 --> 00:28:54,229
อยู่ในวัง
404
00:28:54,733 --> 00:28:56,895
พ่อข้าสอนให้ค้าขาย
405
00:28:57,194 --> 00:28:58,355
ท่านเป็นลูกมือเหรอ
406
00:28:58,946 --> 00:29:00,187
ทำนองนั้น
407
00:29:00,572 --> 00:29:01,904
งั้นดีมากเลย
408
00:29:02,074 --> 00:29:03,656
พวกเขาดีกับท่านหรือเปล่า
409
00:29:03,992 --> 00:29:06,154
ดีกว่าที่ข้าควรได้ล่ะนะ
410
00:29:06,745 --> 00:29:07,701
เจ้าล่ะ
411
00:29:09,456 --> 00:29:11,698
พวกเขาก็ดีเท่าที่ทำได้
412
00:29:13,085 --> 00:29:14,496
เสียใจด้วย
413
00:29:15,254 --> 00:29:16,995
ท่านไม่ได้ผิดนี่
414
00:29:18,215 --> 00:29:20,047
เจ้าก็ไม่ได้ผิดนะ
415
00:29:22,219 --> 00:29:23,755
มันไม่ได้เลวร้ายนักหรอก
416
00:29:24,054 --> 00:29:26,387
มีคนอื่นที่ลำบากกว่าข้าแน่ๆ
417
00:29:26,765 --> 00:29:27,881
เราต้อง...
418
00:29:28,767 --> 00:29:32,886
กล้าหาญ และมีเมตตาใช่มั้ยคะ
419
00:29:33,897 --> 00:29:35,013
ใช่
420
00:29:36,233 --> 00:29:37,440
เจ้าพูดถูก
421
00:29:38,777 --> 00:29:40,643
ข้ารู้สึกอย่างนั้นเลย
422
00:29:45,617 --> 00:29:47,358
อย่าให้พวกเขาทำร้ายกวาง
423
00:29:47,577 --> 00:29:50,285
แต่มันคือการล่าสัตว์ เขาทำกันอย่างนั้น
424
00:29:50,455 --> 00:29:53,414
เขาทำกันอย่างนั้น ก็ไม่ได้แปลว่าควรทำ
425
00:29:54,126 --> 00:29:55,242
ก็ถูกอีก
426
00:29:56,878 --> 00:29:57,994
ถ้างั้น...
427
00:29:58,755 --> 00:30:00,747
ท่านจะไม่ตามล่ามันใช่มั้ย
428
00:30:03,885 --> 00:30:05,001
ได้สิ
429
00:30:06,763 --> 00:30:10,131
ขอบคุณมากนะ คุณคิต
430
00:30:11,977 --> 00:30:13,184
อยู่นั่นเอง ฝ่าพระ...
431
00:30:13,395 --> 00:30:14,636
ข้าคิต คิต
432
00:30:14,813 --> 00:30:17,021
คิต ข้าชื่อคิต จะไปเดี๋ยวนี้
433
00:30:17,983 --> 00:30:20,100
เราต้องไปกันต่อ..
434
00:30:20,402 --> 00:30:22,394
..นะคุณคิต
435
00:30:22,612 --> 00:30:23,978
ก็บอกแล้วไง
436
00:30:24,489 --> 00:30:25,605
ไปเดี๋ยวนี้
437
00:30:40,589 --> 00:30:42,376
หวังว่าจะได้เจอเจ้าอีก
438
00:30:44,593 --> 00:30:46,175
เช่นกันค่ะ
439
00:31:26,176 --> 00:31:29,010
ลูกทำยังกับเด็กหนุ่ม
เจอหญิงงามเป็นครั้งแรก
440
00:31:29,221 --> 00:31:30,587
นางไม่ได้เป็นคนสวย...
441
00:31:30,847 --> 00:31:32,179
คือใช่ นางเป็นคนสวย...
442
00:31:32,349 --> 00:31:33,635
ที่มีอะไรมากกว่านั้น
443
00:31:33,850 --> 00:31:35,341
มากกว่ายังไง เจอกันครั้งเดียว
444
00:31:36,144 --> 00:31:37,305
ลูกจะรู้เกี่ยวกับตัวนางได้ไง
445
00:31:37,562 --> 00:31:39,645
ท่านพ่อบอกว่ารู้ทันทีเลย ที่เจอท่านแม่
446
00:31:39,856 --> 00:31:41,563
ไม่เหมือนกัน แม่ของลูกเป็นเจ้าหญิง
447
00:31:41,733 --> 00:31:42,769
ได้เห็นนาง พ่อจะต้องรักเลย
448
00:31:42,984 --> 00:31:43,974
พ่อจะไม่ได้เห็นนางหรอก
449
00:31:44,194 --> 00:31:45,856
เพราะมันเป็นการไม่สมควร
450
00:31:46,071 --> 00:31:49,610
ปู่ก็คงจะบอกพ่อ เหมือนที่พ่อบอกลูก
451
00:31:49,783 --> 00:31:50,739
และพ่อก็จะรับฟัง
452
00:31:50,909 --> 00:31:51,740
- พ่อไม่ฟังหรอก
- พ่อฟังสิ
453
00:31:51,952 --> 00:31:52,738
- พ่อไม่ฟัง
- พ่อฟัง
454
00:31:52,953 --> 00:31:53,943
- พ่อไม่ฟัง
- พูดถูก
455
00:32:00,252 --> 00:32:01,584
ท่านพ่อเป็นไงบ้าง
456
00:32:03,630 --> 00:32:04,996
คือว่าฝ่าบาท...
457
00:32:07,008 --> 00:32:08,169
ช่างเถอะน่า
458
00:32:09,219 --> 00:32:13,088
ถ้าหมอพูดไม่ออก พ่อก็รู้แล้วว่าคืออะไร
459
00:32:16,101 --> 00:32:17,217
ท่านพ่อ
460
00:32:19,312 --> 00:32:21,269
เกิดแก่เจ็บตายน่ะ ลูก
461
00:32:23,150 --> 00:32:24,186
มาเถอะ
462
00:32:24,443 --> 00:32:25,604
เดี๋ยวจะสายนะ
463
00:32:28,613 --> 00:32:30,445
ความตรงต่อเวลา...
464
00:32:30,615 --> 00:32:32,732
คือมารยาทของเจ้าชาย
465
00:32:32,951 --> 00:32:34,158
พระราชาเสด็จ
466
00:32:34,369 --> 00:32:36,656
พระราชาคงเตือนเจ้าชาย เรื่องในป่า
467
00:32:36,830 --> 00:32:38,321
มันใช่เรื่องของท่านเหรอ ท่านอำมาตย์
468
00:32:38,498 --> 00:32:41,332
เรื่องของพระองค์ คือเรื่องของกระหม่อม
469
00:32:41,543 --> 00:32:43,375
มันไม่สมควร ที่ปล่อยกวางหนีไป
470
00:32:43,587 --> 00:32:46,330
แค่เพราะเขาทำกัน ไม่ได้แปลว่า
เป็นสิ่งควรทำ
471
00:32:46,548 --> 00:32:47,504
อะไรประมาณนี้
472
00:32:47,966 --> 00:32:50,925
อาจารย์ฟีเนียสจิตรกรเอก กำลังรอเข้าเฝ้า
473
00:32:51,136 --> 00:32:53,093
วาดให้เขาดูน่าหลงใหล อาจารย์ฟีเนียส
474
00:32:53,305 --> 00:32:55,217
เราต้องดึงดูด เจ้าสาวที่คู่ควร
475
00:32:55,432 --> 00:32:57,799
แม้ว่าเขาจะไม่ฟัง ที่ข้าพูดเลยสักคำ
476
00:32:57,976 --> 00:33:00,389
กระหม่อมจะทำสุดความสามารถ ฝ่าบาท
477
00:33:00,770 --> 00:33:02,511
แต่ปาฏิหาริย์สร้างไม่ได้
478
00:33:02,731 --> 00:33:04,768
ผ้าใบงามเลิศนะ อาจารย์ฟีเนียส
479
00:33:04,983 --> 00:33:05,814
ขอบคุณ
480
00:33:05,984 --> 00:33:07,600
พูดยังกับกระดิกเรื่องศิลปะ
481
00:33:07,819 --> 00:33:08,935
ภาพวาดของข้า...
482
00:33:09,154 --> 00:33:10,395
จะถูกส่งออกไปทั่วแดน
483
00:33:10,614 --> 00:33:14,107
เพื่อดึงดูดหญิงสูงศักดิ์
มางานเต้นรำของท่านพ่อ
484
00:33:14,326 --> 00:33:16,283
มันเป็นประเพณี ทุกคนปลื้ม
485
00:33:16,495 --> 00:33:18,828
และลูกจะได้เลือกเจ้าสาว
486
00:33:19,331 --> 00:33:20,071
เลิศเลอ
487
00:33:20,290 --> 00:33:24,159
หากลูกต้องแต่งงาน
ลูกแต่งกับหญิงชาวบ้านธรรมดา ไม่ได้เหรอ
488
00:33:24,377 --> 00:33:28,121
แล้วหญิงชาวบ้านธรรมดา จะให้อะไรเราได้
489
00:33:28,381 --> 00:33:30,373
ทำให้อาณาจักรแข็งแกร่งขึ้นมั้ย
490
00:33:30,592 --> 00:33:34,381
เราเป็นอาณาจักรเล็กๆ
ท่ามกลางรัฐที่ยิ่งใหญ่ เจ้าชาย
491
00:33:34,596 --> 00:33:35,882
โลกนี้มันอันตราย
492
00:33:38,016 --> 00:33:39,257
ฟังนะลูก
493
00:33:39,476 --> 00:33:40,887
- ขึ้นล่ะนะ อาจารย์ฟีเนียส
- ดี
494
00:33:41,311 --> 00:33:44,770
พ่ออยากให้ลูก กับอาณาจักรเราปลอดภัย
495
00:33:45,899 --> 00:33:47,390
ครับ ท่านพ่อ
496
00:33:48,610 --> 00:33:50,101
ลูกมีเงื่อนไข...
497
00:33:51,530 --> 00:33:55,240
ขอให้ส่งคำเชิญไปถึงทุกคน
ไม่เฉพาะผู้มีชาติตระกูล
498
00:33:55,450 --> 00:33:57,487
เพราะสงครามนำทุกข์ มาให้เราทุกคน
499
00:33:57,702 --> 00:33:58,818
เจ้าล่ะว่าไง
500
00:33:59,037 --> 00:34:00,369
ประชาชนจะพอใจมั้ย
501
00:34:00,580 --> 00:34:02,663
เกินสติปัญญากระหม่อมจะตอบได้
502
00:34:02,874 --> 00:34:03,614
แต่เรื่องสนุก กระหม่อมไม่เกี่ยง
503
00:34:07,462 --> 00:34:08,669
เราต้องตกลงกันก่อนนะ
504
00:34:10,423 --> 00:34:12,540
งานเต้นรำ เชิญประชาชนได้
505
00:34:12,801 --> 00:34:14,337
แต่เจ้าชายต้องแต่งกับเจ้าหญิง
506
00:34:14,553 --> 00:34:17,136
นี่ถูกทางแล้วนะ ถ้าถามข้าน่ะ
507
00:34:17,389 --> 00:34:19,221
เราไม่ได้ถามเจ้า
508
00:34:19,391 --> 00:34:21,974
ขอประทานอภัย กระหม่อมดมสีมากไป
509
00:34:22,143 --> 00:34:23,350
ลงซิ แซมซั่น
510
00:34:24,104 --> 00:34:25,640
ไม่มีเบาะกันกระแทกนะ
511
00:34:25,855 --> 00:34:27,562
ใช่ ลงไปๆ โอ๊ย...
512
00:34:27,732 --> 00:34:29,348
ถึงพื้นเลย
513
00:34:29,568 --> 00:34:32,902
กระหม่อมลงนอนแผ่บนพื้น ขออภัย
514
00:34:33,488 --> 00:34:35,320
มุมนี้พระองค์หล่อดับดิ้น
515
00:34:35,532 --> 00:34:37,649
รูจมูกบานดี เอาแปรงยาวมาซิ
516
00:34:51,423 --> 00:34:53,164
คุณหนูไม่สดใสเลย
517
00:34:53,717 --> 00:34:55,128
ดูหม่นหมอง
518
00:34:55,927 --> 00:34:58,465
ทำไมยังอยู่ที่นั่น
พวกนั้นไม่ดีกับคุณหนูเลย
519
00:34:59,431 --> 00:35:02,014
เพราะฉันสัญญา กับพ่อแม่แล้ว
520
00:35:02,267 --> 00:35:04,634
ดูแลบ้านที่เรา เคยมีความสุข
521
00:35:04,811 --> 00:35:06,723
พ่อกับแม่รักบ้านของเรา...
522
00:35:08,106 --> 00:35:10,564
พวกท่านไม่อยู่แล้ว ก็มีข้ารักแทน
523
00:35:11,109 --> 00:35:12,441
มันเป็นบ้านของข้า
524
00:35:12,611 --> 00:35:15,103
มีประกาศ ฟังทางนี้
525
00:35:16,448 --> 00:35:17,564
เงียบ
526
00:35:17,991 --> 00:35:18,947
โปรดทราบ...
527
00:35:19,409 --> 00:35:22,026
2 สัปดาห์ต่อจากวันนี้
528
00:35:22,287 --> 00:35:25,030
จะมีงานเลี้ยงใหญ่ จัดขึ้นในวัง
529
00:35:25,248 --> 00:35:27,410
งานเต้นรำของเจ้าชาย
530
00:35:27,667 --> 00:35:30,580
ในงานเต้นรำนี้..
531
00:35:30,754 --> 00:35:33,713
ตามราชประเพณีแต่โบราณ
532
00:35:33,965 --> 00:35:37,879
เจ้าชายจะเลือกเจ้าสาว ที่คู่ควร
533
00:35:38,428 --> 00:35:39,839
และยิ่งกว่านั้น
534
00:35:40,096 --> 00:35:41,883
เป็นพระประสงค์เจ้าชาย
535
00:35:42,098 --> 00:35:46,308
ที่ให้ประกาศว่า
สาวงามทุกคน ที่ยังไม่ได้แต่งงาน
536
00:35:46,478 --> 00:35:49,437
ไม่ว่าจะมีเชื้อสาย หรือสามัญชน
537
00:35:50,815 --> 00:35:54,525
ได้รับเชิญให้ไปร่วมงาน
538
00:35:54,694 --> 00:36:00,281
เช่นนั้น เป็นตามพระรับสั่ง
ของพระราชาผู้ทรงเกียรติยศ
539
00:36:01,826 --> 00:36:02,816
ขอโทษค่ะ คุณนาย
540
00:36:03,328 --> 00:36:07,823
เอลล่าตื่นเต้น ที่จะได้พบกับคิต
ลูกมือฝึกหัด
541
00:36:08,750 --> 00:36:13,165
ส่วนพี่เลี้ยงต่างแม่ ก็ใจเต้น
ที่จะได้พบกับเจ้าชาย
542
00:36:14,339 --> 00:36:16,831
ข้าจะยั่วยวนให้เขารักข้า คอยดูเหอะ
543
00:36:17,008 --> 00:36:19,375
นี่เป็นข่าวใหญ่ที่สุดเลย
544
00:36:19,969 --> 00:36:22,086
ใจเย็นๆ ก่อน
545
00:36:22,263 --> 00:36:23,470
ฟังแม่ให้ดี
546
00:36:23,765 --> 00:36:25,597
ลูกคนหนึ่ง จะต้องชนะใจเจ้าชาย
547
00:36:25,809 --> 00:36:28,222
ทำได้ เราจะได้ปลดหนี้...
548
00:36:28,436 --> 00:36:29,927
ที่หลงผิด ย้ายมาอยู่สลัมน้ำดำ
549
00:36:30,271 --> 00:36:32,183
ข้า..เป็นเจ้าหญิง
550
00:36:32,399 --> 00:36:33,389
หรือจะเป็นข้า
551
00:36:33,650 --> 00:36:34,811
เจ้าหญิง
552
00:36:36,695 --> 00:36:37,981
เอาข่าวมาบอกแล้ว
553
00:36:38,154 --> 00:36:39,895
หล่อนยังยืนทำบื้ออะไร
554
00:36:40,115 --> 00:36:41,606
กลับเข้าเมืองเดี๋ยวนี้
555
00:36:41,783 --> 00:36:44,901
บอกช่างเย็บเสื้อ ให้ตัดชุดราตรีงาม 3 ชุด
556
00:36:45,537 --> 00:36:46,653
3 เหรอคะ
557
00:36:47,706 --> 00:36:49,447
คุณนายเมตตามากเลย
558
00:36:50,125 --> 00:36:51,241
หมายความว่าไง
559
00:36:51,418 --> 00:36:52,954
ที่ตัดเผื่อหนู
560
00:36:53,169 --> 00:36:54,159
เผื่อหล่อนเหรอ
561
00:36:54,462 --> 00:36:56,454
หล่อนคิดว่าอีกชุด เป็นของหล่อนน่ะแม่
562
00:36:56,673 --> 00:36:59,336
นังขี้เถ้าสมองหนืด หน้าไม่อาย
563
00:36:59,801 --> 00:37:01,758
ใฝ่สูงจริงนะ ฝันหาเจ้าชาย
564
00:37:01,970 --> 00:37:04,678
เปล่า หนูแค่อยากจะไปเจอเพื่อน
565
00:37:05,306 --> 00:37:07,047
ขอพูดชัดๆ เลยนะ
566
00:37:07,809 --> 00:37:09,926
ชุดแรกให้อนาสตาเชีย
567
00:37:10,145 --> 00:37:11,352
ชุด 2 ให้ดริสเซลล่า
568
00:37:11,646 --> 00:37:13,638
และชุด 3 ของข้า
569
00:37:15,567 --> 00:37:17,274
มันจะไปฟังอะไรออก
570
00:37:24,409 --> 00:37:25,570
ดี เอาล่ะ
571
00:37:25,827 --> 00:37:26,863
ได้การตามนี้
572
00:37:27,078 --> 00:37:28,068
ไปสิ
573
00:37:28,371 --> 00:37:30,328
ผู้หญิงทุกคนในอาณาจักร
จะต้องตามจิกเจ้าชาย
574
00:37:30,498 --> 00:37:34,242
หล่อนต้องไปจองช่างเสื้อ ก่อนงานจะท่วมหัว
575
00:37:34,419 --> 00:37:35,535
แปลซิว่าพูดอะไร ดริสเซลล่า
576
00:37:35,754 --> 00:37:37,871
ข้ารู้แต่ฝรั่งเศส อิตาเลี่ยนใบ้กิน
577
00:37:55,565 --> 00:37:57,306
ตื่นได้แล้วเจ้าชาย มัวแต่ใจลอย
578
00:37:57,567 --> 00:37:58,603
ขอโทษที
579
00:37:58,818 --> 00:37:59,774
..ตั้งแต่ไปล่าสัตว์
580
00:37:59,986 --> 00:38:02,820
เพราะสาวงามคนนั้น
ข้าหยุดคิดถึงนางไม่ได้
581
00:38:03,031 --> 00:38:04,442
หญิงงามมีอยู่ดาษดื่น
582
00:38:04,616 --> 00:38:07,074
แต่คนนี้...น้ำจิตน้ำใจ...ดีงาม
583
00:38:07,285 --> 00:38:08,651
นางจะมีพี่สาวหรือเปล่านะ
584
00:38:08,870 --> 00:38:09,860
ไม่รู้สิ
585
00:38:10,121 --> 00:38:11,612
ไม่รู้อะไรเกี่ยวกับนางเลย
586
00:38:11,831 --> 00:38:15,165
บางทีสาวปริศนาของพระองค์
อาจจะมางานเต้นรำ
587
00:38:16,127 --> 00:38:18,119
พระองค์ถึงเปิดประตูต้อนรับทุกคน
588
00:38:18,338 --> 00:38:19,169
ผู้กอง
589
00:38:19,380 --> 00:38:20,541
มันเพื่อประโยชน์ของประชาชน
590
00:38:20,757 --> 00:38:21,543
แน่นอน
591
00:38:21,758 --> 00:38:22,748
กระหม่อมคิดตื้นไป
592
00:38:22,967 --> 00:38:24,333
ถ้านางมาแล้วไงล่ะ
593
00:38:24,552 --> 00:38:26,043
พระองค์ก็บอกว่าเป็นเจ้าชาย
594
00:38:26,304 --> 00:38:28,967
แล้วเจ้าชายก็เลือกคู่ครองได้ตามใจ
595
00:38:29,140 --> 00:38:29,926
- ฮ่ะ
- อะไร
596
00:38:30,183 --> 00:38:31,048
ก็ฮ่ะน่ะสิ
597
00:38:31,267 --> 00:38:34,226
ท่านก็รู้ว่าพ่อกับท่านอำมาตย์
ให้ข้าแต่งกับเจ้าหญิง
598
00:38:34,437 --> 00:38:37,976
ถ้าหญิงสาวในป่าคนนี้
งามเหมือนที่พระองค์ว่า
599
00:38:38,191 --> 00:38:39,432
พวกเขาอาจจะเปลี่ยนใจ
600
00:38:43,154 --> 00:38:45,146
วันงานเต้นรำมาถึงแล้ว
601
00:38:45,406 --> 00:38:47,363
และทั่วอาณาจักร...
602
00:38:47,534 --> 00:38:49,947
กลั้นหายใจรออย่างจดจ่อ
603
00:38:50,161 --> 00:38:51,368
ให้หม่อมฉันเป็นราชินี
604
00:38:51,704 --> 00:38:53,195
ใคร หม่อมฉัน
605
00:38:54,666 --> 00:38:55,406
แน่นอีก
606
00:38:56,709 --> 00:38:57,699
แน่นอีก
607
00:38:58,753 --> 00:38:59,459
แน่นอีก
608
00:39:00,296 --> 00:39:01,457
นั่นแหละ
609
00:39:01,881 --> 00:39:03,213
งามล้นค่ะ
610
00:39:03,466 --> 00:39:04,582
เช่นกัน
611
00:39:04,843 --> 00:39:06,584
เราต้องแข่งกันชนะใจเจ้าชาย
612
00:39:06,845 --> 00:39:08,962
อย่าเอาความคิดดำมืด มาห้ำหั่นกันเอง
613
00:39:09,222 --> 00:39:10,804
แน่นอนสิ น้องสาวที่รัก
614
00:39:11,683 --> 00:39:15,097
ข้าไม่คิดจะวางยาพิษเจ้า ก่อนไปงานเต้นรำ
615
00:39:15,311 --> 00:39:17,849
ข้าจะไม่ผลักเจ้าตกรถม้า ระหว่างทาง
616
00:39:18,064 --> 00:39:22,434
หรือข้าจะบีบสมองเจ้าไหล
บนบันไดขึ้นวัง เมื่อเราไปถึง
617
00:39:22,652 --> 00:39:23,768
เราพี่น้องกันนะ
618
00:39:24,362 --> 00:39:26,945
และเลือดย่อมจะข้นกว่าน้ำ
619
00:39:27,156 --> 00:39:28,943
เราควรให้เจ้าชายเลือกเอง
620
00:39:29,158 --> 00:39:30,899
เขาจะหน้าตาเป็นยังไงนะ
621
00:39:32,745 --> 00:39:34,327
หน้าตาสำคัญตรงไหนล่ะ
622
00:39:34,539 --> 00:39:36,656
เขารวยล้นฟ้า
623
00:39:37,792 --> 00:39:40,500
เจ้าไม่อยากรู้จักตัวเขา
ก่อนจะแต่งงานหรอกเหรอ
624
00:39:40,670 --> 00:39:43,037
ไม่ต้องรู้ เดี๋ยวข้าจะเปลี่ยนใจ
625
00:39:43,214 --> 00:39:46,002
ข้าพนันว่าหล่อนไม่เคยคุยกับผู้ชาย
626
00:39:46,217 --> 00:39:48,083
ใช่มั้ย หน้าบาน
627
00:39:48,595 --> 00:39:50,086
ข้าเคยนะ
628
00:39:50,305 --> 00:39:51,716
สุภาพบุรุษด้วย
629
00:39:52,348 --> 00:39:53,839
พวกชั้นต่ำแน่นอน
630
00:39:54,309 --> 00:39:55,390
ลูกมือฝึกหัด
631
00:39:55,643 --> 00:39:56,850
เขาเป็นลูกมือฝึกหัด
632
00:39:57,061 --> 00:39:59,394
ผู้ชายโง่ทุกคน แม่ข้าสอนไว้
633
00:39:59,564 --> 00:40:00,975
เจ้ารู้เร็วๆ นะ จะได้หายโง่
634
00:40:01,232 --> 00:40:03,394
เต้นรำมั้ยขอรับ
635
00:40:03,902 --> 00:40:06,269
เจ้าชายรูปงามขา ขี้เล่นนะเพคะ
636
00:40:13,328 --> 00:40:14,864
- ข้าอยากใส่มั่ง
- ไม่ ข้าใส่อยู่
637
00:40:15,121 --> 00:40:16,077
- อย่า
- อย่า
638
00:40:19,751 --> 00:40:21,083
นั่นไม่ใช่ครั้งแรก...
639
00:40:21,252 --> 00:40:24,586
ที่เอลล่ารู้สึกเวทนา
พี่ต่างแม่ตัวร้ายทั้ง 2
640
00:40:24,756 --> 00:40:28,966
ผู้ซึ่งอัปลักษณ์ ทุกกระเบียดภายใน
และไร้ความงาม ที่ภายนอก
641
00:40:30,136 --> 00:40:30,922
เจ้าชายของข้า
642
00:40:31,137 --> 00:40:31,968
เขาจะรักข้า
643
00:40:32,180 --> 00:40:34,593
แต่ข้าจะเป็นราชินี
644
00:40:37,352 --> 00:40:40,265
แม่เลี้ยงของเธอ
ไม่สั่งตัดเย็บชุดที่ใส่
645
00:40:40,521 --> 00:40:43,104
ก็ดูเหมือนเอลล่า ไม่มีเหตุผลอะไร
646
00:40:43,316 --> 00:40:46,059
ที่จะไม่ตัดเย็บชุด ให้ตัวเอง
647
00:40:48,071 --> 00:40:51,360
จะยากอะไร เธอมีผู้ช่วยเล็กๆ
648
00:41:09,884 --> 00:41:12,251
ลูกสาวที่รักของแม่
649
00:41:12,720 --> 00:41:14,757
เห็นลูกสวยอย่างนี้
650
00:41:16,224 --> 00:41:20,309
แม่เชื่อเลยว่าลูกคนใดคนหนึ่ง
ต้องได้ใจเจ้าชาย
651
00:41:20,561 --> 00:41:23,895
ม้า 2 ตัวของแม่ แข่งกันเข้าเส้นชัย
652
00:41:24,816 --> 00:41:29,231
แม่กล้าพูดเลยว่า ไม่มีใครในอาณาจักร
เปล่งประกายเกินลูกแม่
653
00:41:32,657 --> 00:41:33,818
ซินเดอเรลล่า
654
00:41:34,033 --> 00:41:35,524
ไม่ต้องเสียเงินทองเลย
655
00:41:36,327 --> 00:41:38,444
มันเป็นชุดเก่าของแม่หนู
656
00:41:38,705 --> 00:41:39,946
หนูเอามาแก้ไข
657
00:41:41,332 --> 00:41:42,539
อุ๊ย ซินเดอเรลล่าไปงานเต้นรำ
658
00:41:42,750 --> 00:41:44,742
ไม่มีใครเอาคนใช้เป็นเจ้าสาว
659
00:41:45,003 --> 00:41:46,335
ข้าอุตส่าห์ทำทุกอย่าง...
660
00:41:46,504 --> 00:41:47,620
หนูไม่ได้ทำอะไรเสียหาย
661
00:41:47,880 --> 00:41:49,212
ไม่ได้อยากพบเจ้าชายด้วย
662
00:41:49,382 --> 00:41:52,341
ไม่ได้พบแน่ เพราะไม่มีทาง
ที่หล่อนจะได้ไป
663
00:41:52,510 --> 00:41:55,844
แต่หญิงสาวทุกคนได้รับเชิญ
664
00:41:56,014 --> 00:41:57,175
ตามคำสั่งพระราชา
665
00:41:57,390 --> 00:41:59,973
เห็นแก่พระราชานะ
666
00:42:00,476 --> 00:42:02,388
มันจะเป็นการลบหลู่ ราชนิกุลทั้งหลาย
667
00:42:02,645 --> 00:42:05,012
ถ้าพาหล่อนเข้าวัง ในชุดผ้าขี้ริ้วเก่าๆ
668
00:42:06,149 --> 00:42:07,481
ผ้าขี้ริ้ว
669
00:42:08,026 --> 00:42:09,358
ชุดของแม่หนู
670
00:42:10,528 --> 00:42:13,646
เสียใจที่จะต้องบอกหล่อน
671
00:42:13,948 --> 00:42:16,691
รสนิยมของแม่เธอ มันน่าสงสัย
672
00:42:16,909 --> 00:42:20,073
ชุดนี้มันเชยแสนเชย...
673
00:42:20,538 --> 00:42:22,871
แล้วยังจะขาดเป็นริ้วๆ อีก
674
00:42:24,417 --> 00:42:25,373
ไหล่หลุดซะแล้ว
675
00:42:26,461 --> 00:42:27,872
- ขาดเป็นชิ้นๆ
- นี่ด้วย
676
00:42:28,254 --> 00:42:30,211
มันน่าเกลียด ตัวตลกตกยุค
677
00:42:33,384 --> 00:42:34,875
ทำได้ยังไง
678
00:42:35,053 --> 00:42:36,134
จะไม่ทำได้ยังไง
679
00:42:36,637 --> 00:42:40,551
ข้าจะไม่ให้ใครเอาลูกสาวข้า
ไปเกี่ยวดองกับหล่อน
680
00:42:40,725 --> 00:42:41,841
มันเสียภาพลักษณ์...
681
00:42:42,060 --> 00:42:44,598
ไปถึงวังพร้อมคนใช้ใส่ผ้าขี้ริ้ว
682
00:42:45,063 --> 00:42:47,680
เพราะว่านั่นคือ สิ่งที่หล่อนเป็น
683
00:42:47,899 --> 00:42:50,016
และหล่อนจะเป็นตลอดไป
684
00:42:50,193 --> 00:42:51,980
ฉะนั้น จำใส่หัวไว้
685
00:42:52,195 --> 00:42:54,653
อย่าได้ริไปงานเลี้ยงเด็ดขาด
686
00:42:55,114 --> 00:42:56,605
ไปเร็ว ไปเร็ว
687
00:43:26,312 --> 00:43:28,099
หนูขอโทษค่ะ แม่
688
00:43:30,775 --> 00:43:32,186
หนูขอโทษ
689
00:43:33,444 --> 00:43:35,902
หนูรับปากว่าจะกล้าหาญ แต่หนูไม่กล้า
690
00:43:36,114 --> 00:43:37,821
ไม่มีอีกแล้ว
691
00:43:39,033 --> 00:43:40,774
หนูไม่เชื่ออะไรอีกแล้ว
692
00:43:59,470 --> 00:44:00,506
ขอโทษนะ
693
00:44:02,098 --> 00:44:03,680
สงเคราะห์หน่อยสิ แม่หนู
694
00:44:03,975 --> 00:44:08,185
ขนมปังสักนิด หรือนมสักถ้วยหนึ่ง
695
00:44:08,604 --> 00:44:09,720
ได้
696
00:44:10,690 --> 00:44:11,806
ได้ ๆ ๆ
697
00:44:12,066 --> 00:44:13,807
หนูจะหาอะไรให้ทาน
698
00:44:22,410 --> 00:44:23,696
ร้องไห้ทำไม
699
00:44:23,995 --> 00:44:25,202
ไม่มีอะไรค่ะ
700
00:44:28,875 --> 00:44:29,706
ไม่มีเหรอ
701
00:44:30,835 --> 00:44:31,791
ไม่มี
702
00:44:32,086 --> 00:44:34,624
เพียงแค่นมถ้วยเดียว ไม่มีอะไร
703
00:44:35,756 --> 00:44:37,918
แต่ใจเมตตาทำให้มันเป็นทุกสิ่ง
704
00:44:48,853 --> 00:44:52,767
ข้าไม่ได้อยากจะเร่ง
แต่หนูมีเวลาไม่มาก เอลล่า
705
00:44:53,482 --> 00:44:54,893
ท่านรู้ชื่อหนูได้ไง
706
00:44:55,943 --> 00:44:56,899
ท่านเป็นใคร
707
00:44:57,111 --> 00:44:58,272
ข้าเป็นใคร
708
00:44:58,571 --> 00:45:00,528
ข้าว่าหนูควรจะคิดออกนะ
709
00:45:02,658 --> 00:45:04,274
ข้าคือนางฟ้าพ่อคุณขา
710
00:45:04,493 --> 00:45:06,234
เอ๊ย นางฟ้าแม่ทูนหัวน่ะ
711
00:45:07,914 --> 00:45:09,075
ไม่จริงหรอก
712
00:45:09,707 --> 00:45:10,618
ทำไมล่ะ
713
00:45:10,875 --> 00:45:12,582
มีจริงซะที่ไหน
714
00:45:13,419 --> 00:45:15,456
เป็นเรื่องแต่งเพื่อเด็กๆ
715
00:45:15,671 --> 00:45:17,958
แม่หนูเชื่อเรื่องนี้ไม่ใช่เหรอ
716
00:45:18,174 --> 00:45:19,255
อย่าปฏิเสธ ข้าได้ยินเค้าพูด
717
00:45:20,051 --> 00:45:21,041
ได้ยินเหรอ
718
00:45:21,427 --> 00:45:23,168
พูดแล้วพูดอีก พูดแล้วพูดอีก
719
00:45:23,387 --> 00:45:25,549
เอาล่ะ อย่างแรกก่อนเลย
720
00:45:26,307 --> 00:45:28,799
ข้าขอเปลี่ยนเป็นชุดสบายๆ ก่อน
721
00:45:46,244 --> 00:45:47,030
ค่อยเป็นตัวเองหน่อย
722
00:45:48,829 --> 00:45:50,741
เอาละ พูดถึงไหนแล้ว
723
00:45:50,915 --> 00:45:51,871
ทำไมถึง...
724
00:45:52,083 --> 00:45:52,698
โอ้ ใช่
725
00:45:53,167 --> 00:45:54,157
ไหนดูซิ
726
00:45:54,377 --> 00:45:58,087
ที่เราต้องการคืออะไร ที่จะเป็นรถม้า
727
00:46:00,591 --> 00:46:01,752
รางไม้
728
00:46:02,343 --> 00:46:03,754
มันดูไม่เหมือนรถม้านะ
729
00:46:04,845 --> 00:46:07,087
ไม่ๆ ๆ ข้าชอบผักและผลไม้
730
00:46:07,306 --> 00:46:08,717
หนูปลูกแตงโมรึเปล่า
731
00:46:09,267 --> 00:46:09,802
เปล่า
732
00:46:10,101 --> 00:46:10,841
แคนตาลูป
733
00:46:11,018 --> 00:46:12,008
ไม่รู้จักเลยค่ะ
734
00:46:12,270 --> 00:46:13,260
อาร์ติโชค
735
00:46:13,521 --> 00:46:14,682
ส้มจี๊ด
736
00:46:14,939 --> 00:46:15,850
มะเขือเทศใหญ่
737
00:46:16,691 --> 00:46:18,603
เรามีฟักทองค่ะ
738
00:46:21,737 --> 00:46:22,693
ฟักทอง
739
00:46:22,863 --> 00:46:24,070
เป็นครั้งแรกของข้าเลย
740
00:46:24,365 --> 00:46:25,481
ก็น่าสนใจนะ
741
00:46:26,492 --> 00:46:27,858
ข้าไม่เคยเสกฟักหรอกนะ
742
00:46:28,077 --> 00:46:29,158
น้ำเยอะไปหน่อย
743
00:46:32,248 --> 00:46:33,409
ไหนดูซิ ใช้ได้นี่
744
00:46:33,666 --> 00:46:35,032
ใช่ ขอมีด
745
00:46:36,294 --> 00:46:37,080
นี่ค่ะ
746
00:46:37,295 --> 00:46:38,502
ขอบใจที่รัก
747
00:46:39,297 --> 00:46:41,960
หวัดดี เจ้าผักเพื่อนแปลกหน้าสีส้ม
748
00:46:42,133 --> 00:46:42,873
แป๊บเดียวแหละจ้ะ
749
00:46:43,801 --> 00:46:44,632
น่ารัก
750
00:46:45,428 --> 00:46:46,168
ฟักทองหนักอึ้ง
751
00:46:47,346 --> 00:46:48,382
ระวังหนู
752
00:46:50,808 --> 00:46:51,798
เอาเหอะ ไม่เป็นไร
753
00:46:51,976 --> 00:46:52,966
ทำตรงนี้เลย
754
00:46:53,227 --> 00:46:54,308
ทำอะไรคะ
755
00:46:54,603 --> 00:46:56,094
เสกฟักทองให้เป็นรถม้า
756
00:46:58,316 --> 00:46:59,397
หนูทำให้ข้าเกร็งนะ
757
00:46:59,608 --> 00:47:01,315
- ให้หนูหลับตามั้ย
- ก็ช่วยได้
758
00:47:03,654 --> 00:47:05,065
อุ๊ย เขินอะไร ลุยเลยเหอะ
759
00:47:09,660 --> 00:47:11,322
มีบางอย่างกำลังเกิดขึ้น
760
00:47:11,537 --> 00:47:12,823
คือว่า วิธีคือ...
761
00:47:13,539 --> 00:47:15,451
ข้าลืมไปแล้ว วิธีอะไร
762
00:47:17,877 --> 00:47:19,664
คือหนูคิดว่า...
763
00:47:19,920 --> 00:47:21,661
ถ้ามันใหญ่ขึ้นกว่านี้มากๆ...
764
00:47:21,922 --> 00:47:22,662
แล้ว
765
00:47:23,841 --> 00:47:24,627
ระวัง
766
00:47:28,971 --> 00:47:30,132
เป็นอย่างนี้ปกติมั้ยคะ
767
00:47:30,389 --> 00:47:32,381
คิดว่าข้าทำอย่างนี้ เป็นปกติเหรอ
768
00:47:32,641 --> 00:47:33,347
วิ่ง
769
00:47:40,691 --> 00:47:41,772
หาที่หลบก่อน
770
00:48:01,587 --> 00:48:02,327
นั่นแหละ
771
00:48:02,588 --> 00:48:04,375
ราชรถหนึ่งคัน
772
00:48:05,049 --> 00:48:07,792
ท่านเป็นนางฟ้า แม่ทูนหัวของหนูจริงๆ
773
00:48:08,010 --> 00:48:08,841
แน่สิ
774
00:48:09,053 --> 00:48:11,340
ข้าไม่ได้เสกฟักทอง ให้ใครส่งเดชนะ
775
00:48:12,306 --> 00:48:14,138
แล้ว พวกหนูไปไหน
776
00:48:14,350 --> 00:48:15,010
หนู
777
00:48:15,267 --> 00:48:16,007
ใช่
778
00:48:16,227 --> 00:48:17,593
หนู หนู หนู
779
00:48:17,770 --> 00:48:18,601
นั่นไงล่ะ
780
00:48:18,854 --> 00:48:20,516
บิ๊บบิดี้ บ๊อบบิดี้บู
781
00:48:31,867 --> 00:48:33,608
ม้าศึกสีขาว 4 ตัว
782
00:48:33,828 --> 00:48:35,945
กัส-กัส ดูเท่มากเลย
783
00:48:36,205 --> 00:48:37,741
แต่ท่านทำได้...
784
00:48:37,957 --> 00:48:39,164
เอาล่ะ ถึงไหนแล้ว
785
00:48:39,375 --> 00:48:42,789
มีราชรถ...ม้า...ทหารรับใช้
786
00:48:43,921 --> 00:48:44,627
ทหารรับใช้
787
00:48:45,714 --> 00:48:48,172
หวัดดี คุณกิ้งก่าที่น่ารัก
788
00:48:48,426 --> 00:48:49,837
บิ๊บบิดี้ บ๊อบบิดี้บู
789
00:48:53,097 --> 00:48:54,383
หวัดดี
790
00:48:59,520 --> 00:49:00,931
เรียกเหรอ
791
00:49:03,774 --> 00:49:05,185
ทีนี้ก็ คนขับรถม้า
792
00:49:05,443 --> 00:49:06,433
คนขับรถ
793
00:49:06,610 --> 00:49:08,522
ข้าบอกคนขับเหรอ.. คือห่านน่ะ
794
00:49:15,619 --> 00:49:17,531
ขับไม่เป็น ข้าเป็นห่าน
795
00:49:19,623 --> 00:49:21,034
เอาล่ะ ชู่ว
796
00:49:21,459 --> 00:49:24,076
ทุกคนประจำที่ ไม่มีเวลายึกยัก
797
00:49:24,628 --> 00:49:26,164
ไปเร็ว
798
00:49:28,466 --> 00:49:29,422
นางฟ้าแม่ทูนหัว
799
00:49:30,301 --> 00:49:31,462
ว่าไงจ๊ะ
800
00:49:32,344 --> 00:49:33,551
ชุดค่ะ
801
00:49:34,013 --> 00:49:35,379
หนูไปชุดนี้ไม่ได้
802
00:49:35,598 --> 00:49:37,089
- ท่านซ่อมได้มั้ย
- ซ่อมเหรอ
803
00:49:37,308 --> 00:49:38,890
ไม่ๆ ๆ ข้าจะเสกเป็นชุดใหม่
804
00:49:39,059 --> 00:49:40,766
ไม่ค่ะ ได้โปรด
805
00:49:40,978 --> 00:49:42,935
นี่ชุดของแม่หนู
806
00:49:44,148 --> 00:49:46,481
และหนูอยากใส่ชุดนี้ เข้าไปในวัง
807
00:49:48,402 --> 00:49:50,610
เหมือนได้พาแม่ ไปกับหนูด้วย
808
00:49:50,988 --> 00:49:52,320
ข้าเข้าใจ
809
00:49:54,325 --> 00:49:57,193
แต่หนูคงไม่ว่า ถ้าข้าเปลี่ยนมันสักนิด
810
00:49:57,495 --> 00:49:59,157
ถ้าเป็นชุดสีฟ้าสวย
811
00:49:59,330 --> 00:50:00,491
ไม่ค่ะ
812
00:50:42,414 --> 00:50:43,370
เอาละ
813
00:50:43,707 --> 00:50:45,539
สวยมากเลยค่ะ
814
00:50:45,876 --> 00:50:47,287
แม่ต้องชอบแน่
815
00:50:48,379 --> 00:50:50,496
เอ้าเร็วเข้า รีบไปเร็ว เร็ว
816
00:50:50,714 --> 00:50:52,080
เดี๋ยวสายนะ
817
00:50:53,968 --> 00:50:56,301
ข้าเป็นมือใหม่หัดขับ
818
00:50:56,470 --> 00:50:57,677
แย่แล้ว
819
00:50:58,931 --> 00:51:01,139
หยุดราชรถเดี๋ยวนี้
820
00:51:07,940 --> 00:51:09,181
ขอบคุณ
821
00:51:09,858 --> 00:51:10,939
รอประเดี๋ยวซิ
822
00:51:12,736 --> 00:51:14,147
คู่นี้ดีสุดเหรอ
823
00:51:14,822 --> 00:51:16,404
ไม่เป็นไร ไม่มีใครเห็นหรอกค่ะ
824
00:51:16,615 --> 00:51:18,322
ไม่ได้ เสียของแย่เลย เร็วๆ
825
00:51:18,659 --> 00:51:20,525
ถอดออกมาใช่ น่าเกลียดจริงๆ
826
00:51:20,744 --> 00:51:23,111
เอาคู่ใหม่เปลี่ยนดีกว่านะ
827
00:51:23,330 --> 00:51:24,161
ข้าเก่งเรื่องรองเท้า
828
00:51:34,592 --> 00:51:35,753
แต่...
829
00:51:36,760 --> 00:51:38,843
มันทำจากแก้ว
830
00:51:39,054 --> 00:51:40,135
ใช่
831
00:51:40,723 --> 00:51:42,510
แล้วมันสวมสบายด้วยนะ
832
00:51:42,975 --> 00:51:44,762
เอลล่า หนูต้องไปเดี๋ยวนี้
833
00:51:45,728 --> 00:51:46,684
นางฟ้าแม่ทูนหัว
834
00:51:46,895 --> 00:51:48,056
ว่าไงจ๊ะ
835
00:51:48,272 --> 00:51:49,604
แม่เลี้ยงกับลูกสาวล่ะ
836
00:51:49,773 --> 00:51:50,684
ไม่ต้องห่วง
837
00:51:50,858 --> 00:51:53,566
ข้าจะทำให้พวกหล่อน จำหนูไม่ได้
838
00:51:54,612 --> 00:51:55,568
เอ้าไปได้
839
00:51:56,155 --> 00:51:58,363
หนูควรจะไปงานเต้นรำ
840
00:52:10,210 --> 00:52:10,825
เอลล่า
841
00:52:11,086 --> 00:52:12,042
เกือบลืมไป
842
00:52:12,254 --> 00:52:15,463
จำไว้นะ เวทมนตร์จะคงอยู่ได้ไม่นาน
843
00:52:15,674 --> 00:52:19,759
เมื่อเสียงก้อง ของระฆังครั้งสุดท้าย
ตีบอกเวลาเที่ยงคืน
844
00:52:19,970 --> 00:52:21,927
คาถาจะเสื่อมคลาย
845
00:52:22,139 --> 00:52:24,472
และทุกสิ่ง จะกลายคืนสภาพเดิม
846
00:52:25,184 --> 00:52:26,174
เที่ยงคืน
847
00:52:26,393 --> 00:52:27,509
เที่ยงคืน
848
00:52:27,728 --> 00:52:29,560
เวลามากเกินพอค่ะ
849
00:52:30,481 --> 00:52:32,063
- งั้นก็ไปเลย
- ขอบคุณ
850
00:52:32,274 --> 00:52:33,105
ขอบคุณ
851
00:52:34,234 --> 00:52:36,317
เจ้าห่านน้อย ไป
852
00:52:38,947 --> 00:52:40,028
ลาก่อน
853
00:53:49,476 --> 00:53:53,060
เจ้าหญิงเม่ยเม่ย แห่งฟุเจี้ยน
854
00:53:55,107 --> 00:53:59,147
เจ้าหญิงชาห์ซ้าด แห่งเซลจักส์
855
00:54:01,905 --> 00:54:05,865
เจ้าหญิงเชลีน่า แห่งซาราโกซ่า
856
00:54:06,076 --> 00:54:09,444
เจ้าหญิงอิมานี่ แห่งโชน่า
857
00:54:12,708 --> 00:54:16,873
เจ้าหญิงไฮน่า แห่งบัลลังก์ไครแซนธีมัม
858
00:54:21,300 --> 00:54:24,088
ท่านหญิงทรีเมน และ 2 บุตรี
859
00:54:26,555 --> 00:54:30,048
ท่านหญิงเลดี้ทรีเมน และบุตรสาว
860
00:54:30,309 --> 00:54:31,095
ข้าดริสเซลล่า
861
00:54:31,310 --> 00:54:32,266
และข้าอนาสตาเชีย
862
00:54:32,478 --> 00:54:33,594
- คนเขาอยากรู้ชื่อข้า
- ข้าฉลาด
863
00:54:33,771 --> 00:54:35,182
ข้าก็สวยมาก
864
00:54:35,522 --> 00:54:38,560
หญิงผู้มีสติปัญญา คุณดริสเซลล่า
865
00:54:38,776 --> 00:54:42,110
และหญิงผู้มีรูปโฉม อนาสตาเชีย
866
00:54:42,654 --> 00:54:44,441
เดินมาเร็วน่า
867
00:54:49,787 --> 00:54:51,528
ท่านลอร์ด วีเนียริ่ง
868
00:54:52,623 --> 00:54:54,580
ลูกมองหาใครอยู่เหรอ
869
00:54:56,210 --> 00:54:57,326
ไม่ได้มองหาใคร
870
00:54:58,295 --> 00:55:00,628
หญิงสาวที่เจอกันในป่าใช่มั้ย
871
00:55:01,173 --> 00:55:03,586
ลูกถึงได้เอื้อเฟื้อ เชิญหญิงสาวทุกคน
872
00:55:03,842 --> 00:55:05,128
เพื่อประชาชนนะท่านพ่อ
873
00:55:05,302 --> 00:55:07,885
พ่อรู้ว่าเจ้ารักประชาชน คิต
874
00:55:09,014 --> 00:55:11,722
แต่พ่อรู้ด้วยว่า ใจของเจ้าอยู่ที่ไหน
875
00:55:12,476 --> 00:55:15,935
แต่คนพบกัน เพียงครั้งเดียวในป่า
876
00:55:16,146 --> 00:55:18,980
แล้วพ่อจะให้ลูกแต่งงาน
กับคนที่พบกัน ครั้งเดียวคืนนี้
877
00:55:19,191 --> 00:55:20,648
เจ้าหญิงนะ
878
00:55:20,818 --> 00:55:23,151
หากไม่แต่งเจ้าหญิง...คือไม่แต่ง
879
00:55:28,826 --> 00:55:30,567
อย่าเพิ่งปิด มีรถม้าอีกคัน
880
00:55:42,589 --> 00:55:47,960
กระหม่อมขอแนะนำ สตรีผู้สูงศักดิ์
เจ้าหญิงเชลีน่า แห่งซาราโกซ่า
881
00:55:52,808 --> 00:55:54,720
พระองค์ทรงหล่อเหลา เหมือนในรูป
882
00:55:55,394 --> 00:55:57,977
อาณาจักรเล็กๆ ของพระองค์ ก็มีเสน่ห์
883
00:55:59,147 --> 00:56:03,312
หวังว่าเจ้าหญิงคงไม่รู้สึกว่า
อาณาจักรเล็กๆ ของเราคับแคบไป
884
00:56:08,782 --> 00:56:10,273
คุณหนูเอลล่า
885
00:56:10,868 --> 00:56:12,359
ขอบคุณ
886
00:56:25,048 --> 00:56:26,664
ข้ากลัวจังเลย คุณกิ้งก่า
887
00:56:28,969 --> 00:56:32,087
ข้าเป็นผู้หญิงธรรมดา ไม่ใช่เจ้าหญิง
888
00:56:32,514 --> 00:56:35,473
ข้าก็เป็นกิ้งก่า ไม่ใช่ทหารรับใช้
889
00:56:36,810 --> 00:56:38,551
ใช้เวลาที่มีอยู่ ให้สนุกเถอะ
890
00:57:02,628 --> 00:57:04,961
พระราชา ราชนิกุลผู้สูงศักดิ์
891
00:57:05,756 --> 00:57:08,373
ท่านลอร์ด ท่านสุภาพบุรุษและสตรี
892
00:57:09,092 --> 00:57:13,302
แขกรับเชิญ ผู้มีเกียรติ
และประชาชน ในแผ่นดินเรา
893
00:57:13,555 --> 00:57:18,095
เจ้าชายจะเลือกคู่เต้นรำ ในเพลงแรก
894
00:57:18,435 --> 00:57:21,928
งานเต้นรำเริ่มต้น ณ บัดนี้
895
00:57:53,512 --> 00:57:55,549
ขอตัวนะ
896
00:57:56,181 --> 00:57:58,343
ขอประทานอภัยพันครั้ง องค์หญิง
897
00:57:58,600 --> 00:58:00,091
ไม่รู้เกิดอะไรขึ้น
898
00:59:05,125 --> 00:59:06,536
คุณคิต
899
00:59:09,129 --> 00:59:10,540
นั่นเจ้า...
900
00:59:12,049 --> 00:59:12,835
ใช่ไหม
901
00:59:13,425 --> 00:59:15,337
ใช่ค่ะ
902
00:59:17,220 --> 00:59:19,086
ข้าแต่ฝ่าบาท...
903
00:59:21,391 --> 00:59:22,427
หากว่าข้า...
904
00:59:22,684 --> 00:59:24,016
จะขอเอ่อ...
905
00:59:26,480 --> 00:59:29,097
ข้าจะรู้สึกเป็นเกียรติอย่างยิ่ง
906
00:59:29,316 --> 00:59:32,809
หากว่าเจ้าอนุญาต
ให้ข้าเป็นคนนำเจ้าผ่านไป...
907
00:59:33,028 --> 00:59:34,235
...ครั้งแรก
908
00:59:37,991 --> 00:59:39,402
เต้นรำ
909
00:59:39,868 --> 00:59:41,530
ใช่ เต้นรำ
910
00:59:42,412 --> 00:59:43,619
เต้นรำ
911
01:00:05,602 --> 01:00:07,389
ทุกคนกำลังมองท่านอยู่
912
01:00:07,604 --> 01:00:11,723
เชื่อข้าเถอะ ทุกคนมองเจ้า
913
01:01:20,927 --> 01:01:22,668
นางคือใคร
914
01:01:22,846 --> 01:01:24,303
ไม่รู้เลย
915
01:02:27,410 --> 01:02:28,526
นั่นใครเหรอแม่
916
01:02:28,745 --> 01:02:31,203
แม่ไม่แน่ใจ แต่ไม่ใช่ลางดีแน่
917
01:02:31,414 --> 01:02:32,495
ชุดที่นางใส่สวยมาก
918
01:02:32,707 --> 01:02:34,448
- หน้าตาสวยอีก
- ตั้งสติ
919
01:02:34,668 --> 01:02:37,251
ไปหว่านเสน่ห์มัดใจเจ้าชาย ไปได้แล้ว
920
01:02:37,462 --> 01:02:38,919
แต่ไม่มีใครขอเราเต้นรำ
921
01:02:39,089 --> 01:02:43,208
คุณสุภาพบุรุษ ข้าขอแนะนำลูกสาว
อนาสตาเชีย ดริสเซลล่า
922
01:02:43,426 --> 01:02:45,418
เต้นรำกันเถอะ
923
01:02:58,233 --> 01:02:59,644
ยิ้มไว้
924
01:03:05,949 --> 01:03:08,282
มากับข้า
925
01:03:08,451 --> 01:03:10,534
ไปทางโน้น ยิ้มหวาน
926
01:03:15,625 --> 01:03:17,241
ท่านเป็นเจ้าชาย
927
01:03:18,920 --> 01:03:21,458
ไม่ใช่เจ้าชาย สำคัญอะไร
928
01:03:21,673 --> 01:03:22,880
โลกนี้มีเจ้าชายอยู่มากมาย
929
01:03:23,091 --> 01:03:24,047
ข้าเป็นแค่คนหนึ่ง
930
01:03:25,010 --> 01:03:27,047
แต่ชื่อท่าน ไม่ใช่คิต
931
01:03:27,304 --> 01:03:29,261
เป็นชื่อข้า พ่อข้าเรียกชื่อนั้น
932
01:03:29,472 --> 01:03:31,839
เวลาที่หายโกรธข้าแล้ว
933
01:03:32,058 --> 01:03:34,266
แต่ท่านไม่ได้เป็นลูกมือ
934
01:03:34,519 --> 01:03:35,885
ลูกมือหัดครองบัลลังก์
935
01:03:36,062 --> 01:03:37,553
ยังฝึกงานอยู่
936
01:03:38,606 --> 01:03:39,687
โอ้ พระเจ้า
937
01:03:39,858 --> 01:03:41,440
ได้โปรดให้อภัย
938
01:03:41,651 --> 01:03:43,608
พอเจ้ารู้ ข้าคิดว่าเจ้าจะเป็นอีกแบบ
939
01:03:43,820 --> 01:03:45,937
ข้าเข้าใจผิด ว่าเจ้าเป็นหญิงสาวชาวบ้าน..
940
01:03:46,156 --> 01:03:49,320
ตอนนี้ข้าเข้าใจแล้ว
เจ้าไม่ได้อยากทำให้ทหารปลื้ม
941
01:03:49,534 --> 01:03:51,116
แทบไม่มีโอกาสเลย
942
01:03:51,328 --> 01:03:52,910
ไม่ให้ปิดบังแล้วนะ
943
01:03:55,165 --> 01:03:56,576
ไม่ให้ปิดบังแล้ว
944
01:03:58,668 --> 01:04:00,000
นั่นท่านเหรอ
945
01:04:00,170 --> 01:04:02,412
ข้าเกลียดรูปวาดของตัวเอง เจ้าละ
946
01:04:03,214 --> 01:04:04,955
ไม่เคยมีใครวาดรูปข้าหรอก
947
01:04:05,175 --> 01:04:07,667
เหรอ น่าจะวาดนะ
948
01:04:10,972 --> 01:04:11,883
นางเป็นใคร
949
01:04:12,057 --> 01:04:13,093
นางไม่ได้แจ้งชื่อไว้
950
01:04:13,350 --> 01:04:14,340
เจ้าไม่ถามเรอะ
951
01:04:14,559 --> 01:04:15,595
พอดีกำลังหอบแฮ่ก..
952
01:04:15,810 --> 01:04:18,473
หลังขานชื่อเจ้าหญิงบล็อดวิน
แห่งแอลลานแฟร์ วิกกิลโกเกอรี่ชิว...
953
01:04:18,688 --> 01:04:19,724
หุบปากไปเหอะ
954
01:04:19,939 --> 01:04:20,804
หุบปากได้เลยขอรับ
955
01:04:25,153 --> 01:04:27,065
ไม่อยากจะเชื่อ
956
01:04:29,074 --> 01:04:30,656
ไม่ ไม่ใช่เธอ
957
01:04:35,538 --> 01:04:37,404
ในงานจะไม่ตามหาท่านเหรอ
958
01:04:38,708 --> 01:04:39,915
ตามมั้ง
959
01:04:40,377 --> 01:04:42,209
แต่เรายังไม่กลับเข้าไปหรอก
960
01:04:46,049 --> 01:04:47,381
มีอะไรเหรอ
961
01:04:49,219 --> 01:04:53,179
ถ้าข้าเข้าไป พวกเขาจะจับข้า
คู่กับผู้หญิงที่พวกเขาเลือก
962
01:04:53,390 --> 01:04:55,928
ข้าต้องแต่งงาน เพื่อให้ได้ผลประโยชน์
963
01:04:56,643 --> 01:04:57,804
ใครได้ผลประโยชน์
964
01:04:58,019 --> 01:04:59,885
นั่นเป็นคำถามที่ดี
965
01:05:01,356 --> 01:05:04,440
ท่านมีสิทธิ์ในหัวใจตัวเอง
966
01:05:04,734 --> 01:05:07,147
แต่ข้าต้องชั่งน้ำหนัก
กับพระประสงค์ของราชา
967
01:05:07,404 --> 01:05:11,193
ทรงเป็นผู้ปกครองที่ฉลาด
และพ่อที่รักลูก
968
01:05:11,825 --> 01:05:14,738
บางทีพระองค์ อาจเปลี่ยนใจ
969
01:05:19,624 --> 01:05:22,116
เกรงว่าจะไม่มีเวลา เปลี่ยนใจพระองค์
970
01:05:23,753 --> 01:05:25,460
คิตที่น่าสงสาร
971
01:05:27,507 --> 01:05:29,920
คนพูดกันว่า นางเป็นเจ้าหญิง
972
01:05:30,093 --> 01:05:32,335
เจ้าชายก็ดูจะปักใจกับนาง
973
01:05:32,554 --> 01:05:34,261
นางตรงเข้าหาเขาเลย
974
01:05:34,764 --> 01:05:36,756
มีประสิทธิภาพ ในการพุ่งเข้าหาเป้า
975
01:05:36,975 --> 01:05:40,810
แน่นอนถ้านางเป็นเจ้าหญิง
นี่จะเป็นเรื่องดี
976
01:05:42,355 --> 01:05:46,565
ข้ารับคำไปแล้ว จะให้แต่งกับ
เจ้าหญิงเชลีน่า
977
01:05:47,360 --> 01:05:48,441
แต่...
978
01:05:51,030 --> 01:05:52,692
ขออภัย ท่านอำมาตย์
979
01:05:52,907 --> 01:05:55,194
มิได้มีเจตนาสอดรู้
980
01:05:55,785 --> 01:05:59,199
ข้าต่างหาก ที่ต้องขอโทษท่าน
981
01:05:59,956 --> 01:06:02,073
ความลับท่าน ปลอดภัยอยู่กับข้าค่ะ
982
01:06:14,929 --> 01:06:17,046
ข้าไม่เคยพาใครมาที่นี่นะ
983
01:06:23,313 --> 01:06:25,100
สวนลับ
984
01:06:28,651 --> 01:06:30,017
ข้าชอบที่นี่
985
01:06:37,660 --> 01:06:38,571
นั่งสิ
986
01:06:39,329 --> 01:06:40,911
ข้าไม่ควรนั่ง
987
01:06:41,331 --> 01:06:42,037
ควรสิ
988
01:06:42,248 --> 01:06:43,204
- ไม่ควร
- ควร
989
01:06:43,374 --> 01:06:44,455
- ไม่ควร
- นั่งเถอะ
990
01:06:44,709 --> 01:06:45,916
ได้ค่ะ
991
01:06:55,512 --> 01:06:56,628
แกว่งนะ
992
01:06:56,846 --> 01:06:57,962
ค่ะ
993
01:07:25,542 --> 01:07:26,953
มันทำจากแก้ว
994
01:07:27,669 --> 01:07:29,160
ใช่ค่ะ
995
01:07:29,712 --> 01:07:30,702
สวมให้นะ
996
01:07:30,964 --> 01:07:32,671
ขอบคุณ
997
01:07:44,269 --> 01:07:45,180
เอาละ
998
01:07:45,895 --> 01:07:46,931
ค่ะ
999
01:07:51,734 --> 01:07:54,351
จะไม่บอกข้าเหรอ ว่าเจ้าเป็นใคร
1000
01:07:54,737 --> 01:07:57,696
ถ้าข้าบอก ทุกอย่างอาจเปลี่ยนไป
1001
01:07:58,032 --> 01:08:00,991
ข้าไม่เข้าใจ แค่บอกชื่อเจ้าก็ได้
1002
01:08:01,995 --> 01:08:03,406
ข้าชื่อ...
1003
01:08:08,751 --> 01:08:10,333
ข้าต้องไปแล้ว
1004
01:08:10,712 --> 01:08:12,248
มันอธิบายลำบาก
1005
01:08:12,839 --> 01:08:16,048
กิ้งก่า ฟักทอง และทุกสิ่งทุกอย่าง
1006
01:08:19,053 --> 01:08:20,214
เดี๋ยว
1007
01:08:22,098 --> 01:08:23,088
เจ้าจะไปไหนน่ะ
1008
01:08:23,725 --> 01:08:25,557
ทรงดีต่อข้ามาก...
1009
01:08:25,768 --> 01:08:27,760
ขอบคุณสำหรับคืนที่วิเศษ ข้ารักมัน...
1010
01:08:28,021 --> 01:08:28,932
ทุกวินาที
1011
01:08:38,281 --> 01:08:40,864
กิ้งก่า กับฟักทอง
1012
01:09:00,428 --> 01:09:01,635
ขอโทษค่ะ
1013
01:09:01,888 --> 01:09:03,845
ขอโทษ ขอโทษจริงๆ
1014
01:09:04,474 --> 01:09:05,385
คุณพระช่วย
1015
01:09:07,852 --> 01:09:09,468
เจ้าชายของข้า
1016
01:09:10,813 --> 01:09:11,769
เจ้าชายเลือกผิดคนแล้ว
1017
01:09:12,273 --> 01:09:13,184
เลือกผิดคนแล้ว
1018
01:09:14,859 --> 01:09:15,599
เขาถามหาชื่อเจ้า
1019
01:09:15,818 --> 01:09:16,683
รู้แล้ว ถามหาชื่อเจ้า
1020
01:09:16,861 --> 01:09:18,818
ชื่อเจ้า เจ้าโง่ หาชื่อออกมา
1021
01:09:19,072 --> 01:09:20,608
เจ็บเป็นบ้า
1022
01:09:21,824 --> 01:09:22,610
พระราชา
1023
01:09:22,867 --> 01:09:23,778
แม่สาวน้อย
1024
01:09:23,951 --> 01:09:24,941
ขออภัยเพคะ
1025
01:09:25,161 --> 01:09:27,323
ไม่ต้องคิดมากจ้ะ แม่หนู
1026
01:09:29,165 --> 01:09:30,701
หม่อมฉันอยากบอกกับพระองค์
1027
01:09:30,917 --> 01:09:33,375
คิตเป็นคนน่ารักที่สุด ที่หม่อมฉันเคยพบ
1028
01:09:33,586 --> 01:09:35,327
เขาเป็นคนดี และกล้าหาญ
1029
01:09:35,922 --> 01:09:38,209
ขอให้ทรงรู้ว่า เขารักพระองค์มาก
1030
01:09:39,342 --> 01:09:40,799
ขอตัวเพคะ
1031
01:10:00,071 --> 01:10:01,528
เดี๋ยว
1032
01:10:06,327 --> 01:10:07,818
เดี๋ยว
1033
01:10:08,413 --> 01:10:09,199
เจ้าจะไปไหน
1034
01:10:09,872 --> 01:10:10,783
เร็วเข้า เร็วเข้า
1035
01:10:13,376 --> 01:10:15,038
กลับมาก่อน
1036
01:10:17,422 --> 01:10:18,162
เร็วเข้า
1037
01:10:21,884 --> 01:10:22,795
ไปเร็ว มิสเตอร์กู้ส
1038
01:10:24,721 --> 01:10:26,007
เดี๋ยว
1039
01:10:29,684 --> 01:10:31,676
ระวัง
1040
01:10:37,525 --> 01:10:38,481
ผู้กอง ส่งม้ามา
1041
01:10:38,693 --> 01:10:39,649
ไม่
1042
01:10:39,819 --> 01:10:42,607
นี่อาจเป็นแผน ล่อพระองค์ออกจากวัง
1043
01:10:42,905 --> 01:10:44,817
พระราชาให้ท่านอยู่นี่
1044
01:10:45,867 --> 01:10:47,074
ผู้กอง
1045
01:10:47,326 --> 01:10:48,533
กระหม่อมกำลังสนุกอยู่เลย
1046
01:10:48,745 --> 01:10:51,112
ทำไมเจ้าชาย ต้องเลือกคนนี้ด้วยนะ
1047
01:10:52,915 --> 01:10:54,656
ใช่ ข้าเลือกนาง
1048
01:11:20,818 --> 01:11:22,025
เร็ว มิสเตอร์กู้ส
1049
01:11:22,236 --> 01:11:23,397
เร็วเลย
1050
01:11:27,241 --> 01:11:28,777
ระวังนะ มิสเตอร์กู้ส
1051
01:11:33,456 --> 01:11:34,321
โอ้ คุณพระช่วย
1052
01:11:43,883 --> 01:11:45,215
เจ้าคนนั้น
1053
01:11:45,384 --> 01:11:46,795
หยุดนะ ในนามของพระราชา
1054
01:11:47,804 --> 01:11:49,215
จังหวะไม่ดีเลย
1055
01:11:53,476 --> 01:11:54,307
หยุดตรงนั้น
1056
01:11:54,560 --> 01:11:55,141
รู้ละทำไง
1057
01:11:56,229 --> 01:11:56,889
ใช่แล้ว
1058
01:11:57,146 --> 01:11:58,057
ใช่เลย
1059
01:11:59,607 --> 01:12:00,723
ยกประตูเหล็กขึ้น
1060
01:12:05,947 --> 01:12:06,937
โอ้ แย่แล้ว
1061
01:12:17,750 --> 01:12:18,957
ไม่ๆ ๆ
1062
01:13:32,742 --> 01:13:34,233
ขอโทษนะ
1063
01:13:35,202 --> 01:13:37,910
เจ้าจะรู้สึกสบายมากเลย
1064
01:14:03,439 --> 01:14:05,146
เงียบเถอะน่า
1065
01:14:07,443 --> 01:14:08,559
ซินเดอเรลล่า
1066
01:14:08,778 --> 01:14:11,612
ซินเดอเรลล่า เราจะต้องปลุกหล่อน
1067
01:14:12,657 --> 01:14:13,943
ซินเดอเรลล่า
1068
01:14:14,200 --> 01:14:15,907
ตื่นได้แล้ว ยัยสันหลังยาว
1069
01:14:16,118 --> 01:14:17,905
ชากับบิสกิตจานนึง
1070
01:14:18,162 --> 01:14:19,323
กลับมาแล้วนะ
1071
01:14:19,497 --> 01:14:21,363
- หล่อนดูสนุก
- และตัวเปียก
1072
01:14:22,124 --> 01:14:24,241
ข้าเดินตากฝนเล่น สนุกๆ
1073
01:14:24,460 --> 01:14:25,246
ก็เป็นหล่อน
1074
01:14:25,461 --> 01:14:26,372
ชา
1075
01:14:27,088 --> 01:14:28,920
เราไม่ได้ติดต่อกัน ด้วยคำพูด
1076
01:14:29,131 --> 01:14:30,087
แต่ด้วยจิตวิญญาณ
1077
01:14:30,299 --> 01:14:32,882
จิตวิญญาณข้า ผูกกับเจ้าชาย
1078
01:14:33,094 --> 01:14:34,460
จิตเจ้า ผูกกับโต๊ะจัดเลี้ยง
1079
01:14:34,679 --> 01:14:36,261
เจ้าไม่เห็นเขา เต้นรำกับข้า
1080
01:14:36,472 --> 01:14:37,462
เต้นงั้นเหรอ
1081
01:14:37,682 --> 01:14:39,765
เขาไม่พูดกับลูกด้วยซ้ำ
1082
01:14:39,976 --> 01:14:42,184
ไม่ใช่ความผิดเรา คุณแม่
เพราะนางคนนั้น
1083
01:14:42,395 --> 01:14:43,806
เจ้าหญิงปริศนา
1084
01:14:44,021 --> 01:14:45,637
เจ้าหญิงปริศนาเหรอ
1085
01:14:46,107 --> 01:14:47,769
ชื่อนี้น่ารักดีจัง
1086
01:14:47,984 --> 01:14:49,475
หล่อนไม่ใช่เจ้าหญิง
1087
01:14:49,652 --> 01:14:52,611
หล่อนเป็นแค่แมวขโมย
ดอดมาทำเรื่องโง่ๆ ให้คนสนใจ
1088
01:14:52,863 --> 01:14:54,070
โอ้
1089
01:14:54,323 --> 01:14:56,235
ผู้หญิงชั้นต่ำ กิเลสหนา
แอบเข้างานเลี้ยง
1090
01:14:56,659 --> 01:14:58,616
ไม่มีผู้ติดตาม
1091
01:14:58,911 --> 01:15:01,119
ทำทุกคนตกอกตกใจ นางโดดเข้าใส่เจ้าชาย
1092
01:15:01,497 --> 01:15:03,580
และเขาเต้นรำ กับนางอัปลักษณ์
1093
01:15:03,749 --> 01:15:04,660
- ใช่
- ใช่
1094
01:15:04,875 --> 01:15:05,911
มันน่าสมเพช
1095
01:15:06,127 --> 01:15:08,744
เขาสุภาพเกินกว่าจะไล่ส่งนาง
ต่อหน้าทุกคน
1096
01:15:09,088 --> 01:15:12,798
ไม่อยากให้เรา เห็นนางชั้นต่ำนั่นนานๆ
1097
01:15:13,009 --> 01:15:14,591
- เลยพานางออกไป
- แล้วไปไล่ที่อื่น
1098
01:15:14,844 --> 01:15:15,960
แต่นางไม่ยอมไป
1099
01:15:16,178 --> 01:15:19,137
ต้องให้ทหารวังไล่ ออกจากงานเลี้ยง
1100
01:15:19,807 --> 01:15:21,799
น่าสมเพชเจ้าชาย รสนิยมต่ำ
1101
01:15:22,018 --> 01:15:23,554
เหมาะสมกันดีแล้ว
1102
01:15:23,769 --> 01:15:25,055
ไม่สำคัญหรอกเด็กๆ
1103
01:15:25,229 --> 01:15:27,562
งานเต้นรำ เป็นแค่ลูกหลอก
1104
01:15:27,732 --> 01:15:29,439
เจ้าชายแต่งงาน ตามใจไม่ได้
1105
01:15:30,276 --> 01:15:33,610
เขาถูกตีตราให้แต่งกับ
เจ้าหญิงเชลีน่า แห่งซาราโกซ่า
1106
01:15:34,363 --> 01:15:36,320
อำมาตย์บอกแม่เอง
1107
01:15:36,532 --> 01:15:38,444
ไม่ยุติธรรมเอาซะเลย
1108
01:15:38,909 --> 01:15:40,445
ใช่
1109
01:15:40,870 --> 01:15:43,237
วิถีของโลก
1110
01:15:47,835 --> 01:15:49,497
หวัดดีอีกครั้ง
1111
01:16:01,057 --> 01:16:02,798
ขอบใจที่ช่วยนะ
1112
01:16:03,476 --> 01:16:05,388
มันเหมือนความฝันเลย
1113
01:16:05,895 --> 01:16:07,852
ดีกว่าฝันอีก
1114
01:16:23,954 --> 01:16:27,322
เอลล่าทนรอไม่ไหว ที่จะบันทึกทุกสิ่ง
1115
01:16:27,500 --> 01:16:30,664
เพื่อว่าเธอจะได้จดจำ
ทุกเศษเสี้ยวของมัน..
1116
01:16:31,670 --> 01:16:34,253
เหมือนกับเธอกำลังบอกเล่า ให้แม่และพ่อ
1117
01:16:34,465 --> 01:16:37,799
เกี่ยวกับงานเต้นรำ
และเวลาที่อยู่กับเจ้าชาย
1118
01:16:43,140 --> 01:16:45,848
เหนืออื่นใด...เจ้าชาย
1119
01:17:09,416 --> 01:17:10,998
โอ้ เจ้ามาแล้ว
1120
01:17:11,961 --> 01:17:12,747
ดีเลย
1121
01:17:14,588 --> 01:17:16,079
ท่านพ่อ
1122
01:17:17,091 --> 01:17:18,423
อย่าทิ้งลูกไป
1123
01:17:19,635 --> 01:17:20,967
พ่อจำเป็น
1124
01:17:21,971 --> 01:17:24,008
เจ้าไม่ต้องอยู่คนเดียว
1125
01:17:24,807 --> 01:17:26,719
หาคู่ครองซะ
1126
01:17:26,976 --> 01:17:29,138
แต่งกับเจ้าหญิงเชลีน่า
1127
01:17:29,854 --> 01:17:32,813
หากว่าพ่อสั่งให้เจ้าทำ
1128
01:17:34,692 --> 01:17:37,856
ลูกรักและเคารพท่านพ่อ แต่ลูกคงไม่
1129
01:17:40,114 --> 01:17:44,279
ลูกเชื่อว่า เราไม่ต้องมองหา
ความเข้มแข็ง...
1130
01:17:44,493 --> 01:17:46,576
หรือเครื่องนำทางจากที่ไหน
1131
01:17:47,288 --> 01:17:49,575
สิ่งที่เราต้องการอยู่ตรงหน้าเรา
1132
01:17:50,332 --> 01:17:55,578
เราเพียงต้องมีความกล้าหาญ
และเมตตาที่จะเห็นมัน
1133
01:17:59,008 --> 01:18:00,340
ใช่แล้ว
1134
01:18:03,012 --> 01:18:05,345
เจ้าเป็นตัวของเจ้าเอง
1135
01:18:05,806 --> 01:18:06,922
ดี
1136
01:18:09,226 --> 01:18:12,264
เวลาน้อยนิดที่เหลือของพ่อ...
1137
01:18:12,521 --> 01:18:15,434
พ่ออาจทำตัวเป็นพ่อที่ดีของเจ้าได้
1138
01:18:19,028 --> 01:18:21,941
เจ้าไม่ต้องแต่งงาน เพื่อผลประโยชน์
1139
01:18:24,658 --> 01:18:26,820
เจ้าจะแต่งงาน เพราะความรัก
1140
01:18:30,956 --> 01:18:32,913
หาหญิงคนนั้น
1141
01:18:33,542 --> 01:18:34,874
หาเธอ
1142
01:18:35,169 --> 01:18:37,582
ผู้หญิงที่ทุกคนพูดถึง
1143
01:18:37,838 --> 01:18:38,919
คนขี้ลืม...
1144
01:18:39,089 --> 01:18:41,376
- ที่ทิ้งรองเท้าไว้
- ทิ้งรองเท้าไว้
1145
01:18:47,556 --> 01:18:49,843
มีความหวังเถอะ ลูก
1146
01:18:52,436 --> 01:18:54,598
ขอบพระทัย ท่านพ่อ
1147
01:18:55,064 --> 01:18:57,021
ขอบใจ คิต
1148
01:19:01,946 --> 01:19:03,858
พ่อรักลูกนะ
1149
01:19:05,574 --> 01:19:07,361
ลูกก็รักท่านพ่อ
1150
01:19:40,859 --> 01:19:45,820
เมื่อผ่านเวลาของความโศกเศร้า
ประกาศสำคัญถูกส่งออกไป
1151
01:19:46,073 --> 01:19:49,612
มีประกาศ ฟังทางนี้
1152
01:19:49,868 --> 01:19:52,076
ฟังทางนี้
1153
01:19:57,751 --> 01:19:59,868
โปรดทราบ พระราชาองค์ใหม่ของเรา...
1154
01:20:00,087 --> 01:20:03,671
ได้ประกาศความรัก ของพระองค์ต่อ...
1155
01:20:06,093 --> 01:20:08,756
...เจ้าหญิงปริศนา
1156
01:20:09,471 --> 01:20:10,427
ผู้สวม...
1157
01:20:10,806 --> 01:20:13,844
รองเท้าแก้ว ไปงานเลี้ยง
1158
01:20:14,059 --> 01:20:19,225
และขอให้เธอ ไปปรากฏตัวในวัง
1159
01:20:19,481 --> 01:20:23,600
ซึ่งหากว่าเธอ ยินยอมพร้อมใจ
1160
01:20:24,320 --> 01:20:29,281
พระองค์จะทรงอภิเษก กับเธอคนนั้น
1161
01:20:30,451 --> 01:20:34,070
อย่างถูกต้อง ตามราชพิธี
1162
01:21:10,366 --> 01:21:11,356
กำลังหานี่อยู่เหรอ
1163
01:21:13,535 --> 01:21:15,902
มันคงมีเรื่องเร้าใจสินะ
1164
01:21:16,163 --> 01:21:17,495
เล่าให้ฟังมั่งสิ
1165
01:21:18,123 --> 01:21:19,204
ไม่เหรอ
1166
01:21:20,000 --> 01:21:21,286
งั้นก็ได้
1167
01:21:21,460 --> 01:21:23,873
ฉันจะเล่าให้หล่อนฟังเอง
1168
01:21:24,755 --> 01:21:26,496
กาลครั้งหนึ่ง นานมาแล้ว
1169
01:21:26,715 --> 01:21:29,674
มีหญิงสาวโฉมงามนางหนึ่ง
1170
01:21:29,885 --> 01:21:32,002
ซึ่งแต่งงานด้วยความรัก
1171
01:21:32,221 --> 01:21:35,089
และเธอมีลูกสาว ที่เธอรัก 2 คน
1172
01:21:35,307 --> 01:21:37,219
อยู่กันมาด้วยดี
1173
01:21:37,393 --> 01:21:41,103
แต่แล้ววันหนึ่ง สามีเธอ...
1174
01:21:41,271 --> 01:21:43,854
แสงส่องนำชีวิตเธอ...ตาย
1175
01:21:44,650 --> 01:21:46,061
ครั้งต่อมา...
1176
01:21:46,318 --> 01:21:49,231
เธอแต่งงานใหม่เพื่อหาเงินเลี้ยงลูก
1177
01:21:49,405 --> 01:21:53,399
แต่ชายคนนั้น ก็ตายจากเธอไปอีก
1178
01:21:53,617 --> 01:21:59,363
เธอเหมือนตกนรกทุกวัน
ที่ต้องมองดูลูกสาว ที่รักของเขา
1179
01:22:01,083 --> 01:22:02,244
เธอมีความหวังว่า
1180
01:22:02,459 --> 01:22:06,920
จะให้ลูกสาวสวยแต่โง่
สักคนหนึ่ง ได้แต่งงานกับเจ้าชาย
1181
01:22:07,089 --> 01:22:10,878
แต่เขากลับ ลุ่มหลงแต่
ผู้หญิงสวมรองเท้าแก้ว
1182
01:22:11,593 --> 01:22:13,004
สุดท้าย...
1183
01:22:13,178 --> 01:22:17,138
ฉันจึงอยู่อย่างไร้ความสุข ไปตลอดกาล
1184
01:22:19,268 --> 01:22:22,011
เรื่องราวมันเหมือนจะจบลงแล้ว
1185
01:22:22,604 --> 01:22:25,517
เอาล่ะ เล่าเรื่องของหล่อนสิ
1186
01:22:26,191 --> 01:22:27,602
หล่อนขโมยมาใช่มั้ย
1187
01:22:28,610 --> 01:22:29,600
เปล่า
1188
01:22:30,362 --> 01:22:31,352
มีคนให้หนูมา
1189
01:22:31,572 --> 01:22:32,528
ให้หล่อน
1190
01:22:32,698 --> 01:22:34,485
ให้หล่อนเหรอ ของฟรีไม่มีในโลก
1191
01:22:34,700 --> 01:22:36,566
ทุกอย่างมันต้องจ่าย และจ่าย
1192
01:22:36,827 --> 01:22:38,193
ไม่จริงเลย
1193
01:22:39,288 --> 01:22:42,247
ความเมตตาให้กันได้ ความรักให้กันได้
1194
01:22:42,458 --> 01:22:44,415
ความรักไม่เคยฟรี
1195
01:22:45,002 --> 01:22:48,791
เอาล่ะ นี่คือสิ่งที่หล่อน
จะต้องจ่ายให้ข้า
1196
01:22:48,964 --> 01:22:51,001
ถ้าอยากได้สิ่งที่หล่อนปรารถนา
1197
01:22:52,301 --> 01:22:56,887
ไม่มีใครเชื่อหล่อนหรอก
นางเด็กรับใช้โสโครก กำพร้าพ่อแม่
1198
01:22:57,097 --> 01:22:59,384
ถ้าหล่อนอ้างเป็น เจ้าเหนือหัวใจเจ้าชาย
1199
01:22:59,600 --> 01:23:01,967
หากมีสุภาพสตรี ที่มีชาติตระกูลสนับสนุน
1200
01:23:02,227 --> 01:23:03,809
จะไม่มีใครมองข้ามหัวหล่อน
1201
01:23:04,480 --> 01:23:05,470
หลังจากหล่อนแต่งงาน
1202
01:23:05,731 --> 01:23:09,224
หล่อนจะแต่งตั้งข้า
เป็นหัวหน้านางสนมภายในวัง
1203
01:23:09,443 --> 01:23:12,527
อนาสตาเชีย และดริสเซลล่า
ให้แต่งงานกับท่านลอร์ดร่ำรวย
1204
01:23:12,696 --> 01:23:15,780
และข้าจะจัดการเด็กชายคนนั้น
1205
01:23:16,325 --> 01:23:18,112
เขาไม่ใช่เด็กนะ
1206
01:23:18,911 --> 01:23:20,447
แล้วหล่อนเป็นใคร
1207
01:23:20,871 --> 01:23:22,988
หล่อนจะปกครองอาณาจักรยังไง
1208
01:23:23,457 --> 01:23:24,243
เชื่อมือข้าดีที่สุด
1209
01:23:25,125 --> 01:23:27,617
แบบนี้แหละได้กันทุกฝ่าย
1210
01:23:29,004 --> 01:23:29,994
ไม่
1211
01:23:34,134 --> 01:23:35,420
ไม่เหรอ
1212
01:23:36,345 --> 01:23:38,086
ข้าไม่สามารถปกป้อง พ่อข้าจากท่าน
1213
01:23:38,347 --> 01:23:40,885
แต่ข้าจะปกป้องเจ้าชาย และอาณาจักร
1214
01:23:41,683 --> 01:23:43,470
ข้าจะเป็นอย่างไร ไม่สำคัญ
1215
01:23:43,685 --> 01:23:46,928
หนอย หล่อนคิดพลาดอย่างแรง
1216
01:23:48,607 --> 01:23:49,518
ไม่
1217
01:23:49,691 --> 01:23:50,727
ทำไม
1218
01:23:52,361 --> 01:23:54,648
ทำไมท่านใจร้ายอย่างนี้
1219
01:23:55,531 --> 01:23:57,147
ข้าไม่เข้าใจเลย
1220
01:23:57,366 --> 01:23:59,198
ข้าพยายามทำดีกับท่าน
1221
01:23:59,535 --> 01:24:00,901
หล่อน...ดีกับข้า
1222
01:24:01,161 --> 01:24:02,277
ใช่
1223
01:24:03,205 --> 01:24:07,119
ไม่มีใครควรโดน อย่างที่ท่านทำกับข้า
1224
01:24:07,334 --> 01:24:08,825
ท่านทำไปทำไม
1225
01:24:10,546 --> 01:24:11,411
ทำไม
1226
01:24:11,630 --> 01:24:12,791
ทำไมเหรอ
1227
01:24:13,382 --> 01:24:18,343
เพราะว่าหล่อนมันสาวสวย
ไร้เดียงสา และดี
1228
01:24:18,512 --> 01:24:20,048
ส่วนข้า...
1229
01:24:24,851 --> 01:24:27,218
ไม่
1230
01:24:32,568 --> 01:24:34,275
ได้มาจากไหนเหรอ
1231
01:24:34,486 --> 01:24:37,024
จากนางคนใช้ก้นครัวในบ้าน
1232
01:24:38,282 --> 01:24:41,241
เจ้าหญิงปริศนาเป็นสามัญชน
1233
01:24:42,369 --> 01:24:46,409
ท่านคงนึกออก พอข้ารู้แผนร้ายของหล่อน
ข้าสยองแค่ไหน
1234
01:24:47,416 --> 01:24:48,623
ไม่ได้บอกใครนะ
1235
01:24:49,167 --> 01:24:51,500
ไม่บอกแม้แต่ลูกสาวของข้า
1236
01:24:52,212 --> 01:24:55,046
ไม่เห็นต้องบอกให้ใครรู้
1237
01:24:55,257 --> 01:24:58,796
เธอช่วยให้อาณาจักร
รอดพ้นจากความอับอายขายหน้า
1238
01:24:59,595 --> 01:25:02,508
และข้าอยากเก็บมันไว้อย่างนั้นต่อไป
1239
01:25:02,889 --> 01:25:04,505
เจ้ากำลังขู่ข้าเหรอ
1240
01:25:05,058 --> 01:25:06,219
ใช่
1241
01:25:13,400 --> 01:25:14,732
ต้องการอะไรล่ะ
1242
01:25:15,527 --> 01:25:17,644
ข้าอยากได้ตำแหน่งเคาน์เทส
1243
01:25:18,405 --> 01:25:22,365
และต้องการให้ลูกสาว 2 คน
ได้แต่งงานกับคนมีฐานะ
1244
01:25:23,827 --> 01:25:24,658
ได้
1245
01:25:27,623 --> 01:25:28,739
แล้วนางคนนั้น
1246
01:25:30,042 --> 01:25:32,250
ท่านอยากทำอะไรก็เชิญ
1247
01:25:33,253 --> 01:25:34,664
หล่อนไม่มีความหมาย
1248
01:25:36,506 --> 01:25:37,462
ที่ไหน
1249
01:25:37,549 --> 01:25:38,630
ถูกทิ้งอยู่ข้างถนน
1250
01:25:38,759 --> 01:25:40,045
- แล้วเจอตัวนางมั้ย
- นางเหรอ
1251
01:25:40,218 --> 01:25:41,550
ไม่ นางหายไป
1252
01:25:41,928 --> 01:25:42,293
ต้องมีเหตุผล ที่นางหายไป
1253
01:25:44,222 --> 01:25:45,758
บางทีนาง อาจถูกห้ามไม่ให้พูด
1254
01:25:45,974 --> 01:25:46,930
อย่ายอมถอดใจ คิต
1255
01:25:47,184 --> 01:25:49,927
ในทางตรงข้าม ถอดใจแต่ได้สติปัญญา
1256
01:25:50,395 --> 01:25:53,183
ประชาชนต้องการความมั่นคง ของอาณาจักร
1257
01:25:53,482 --> 01:25:56,600
พระราชามีราชินี แผ่นดินมีรัชทายาท
1258
01:25:57,152 --> 01:25:58,893
พวกเขาต้องการอนาคต ที่มีความแน่นอน
1259
01:25:59,071 --> 01:26:00,983
เห็นด้วย งั้นขอให้เรามั่นใจ
1260
01:26:01,198 --> 01:26:02,564
ข้าคือราชา
1261
01:26:02,741 --> 01:26:05,279
ข้าสั่งให้ทุกคนค้นหา
เจ้าหญิงปริศนาคนนั้น
1262
01:26:05,494 --> 01:26:07,110
แม้ว่านางจะไม่อยากให้ใครพบ
1263
01:26:07,329 --> 01:26:09,036
ข้าต้องพบนางอีกครั้ง
1264
01:26:09,247 --> 01:26:10,863
แต่ถ้าหาไม่พบ
1265
01:26:11,333 --> 01:26:15,293
เพื่อประโยชน์สุขของบ้านเมือง
ต้องทรงแต่งงานกับเจ้าหญิงเชลีน่า
1266
01:26:16,296 --> 01:26:17,457
เพื่อประโยชน์ของบ้านเมือง
1267
01:26:29,810 --> 01:26:31,426
งั้นก็ได้ ตกลง
1268
01:26:31,645 --> 01:26:32,761
ข้าแต่ฝ่าบาท...
1269
01:26:38,485 --> 01:26:39,976
แต่ท่านจะไม่ละความพยายาม
1270
01:26:40,487 --> 01:26:41,978
แน่นอนฝ่าบาท
1271
01:26:42,155 --> 01:26:43,316
กระหม่อมสัญญา
1272
01:27:03,635 --> 01:27:04,546
คนต่อไป
1273
01:27:10,016 --> 01:27:13,134
รองเท้าแก้ว เดินทางท่องไกล
ทั่วอาณาจักร
1274
01:27:14,312 --> 01:27:18,727
เยี่ยมเยือนหญิงสาว ทั้งสูงต่ำดำขาว
และทุกชนชั้น
1275
01:27:19,276 --> 01:27:20,062
อุ๊ย ตายละ
1276
01:27:20,527 --> 01:27:21,358
คุณนายก่อนเลย
1277
01:27:21,570 --> 01:27:24,028
ข้าจะลองนะคะ
1278
01:27:24,281 --> 01:27:26,648
ได้ค่ะ ให้ยืนตรงไหนคะ
1279
01:27:28,410 --> 01:27:29,742
โดด...ขึ้นโต๊ะเลย
1280
01:27:30,412 --> 01:27:32,199
ระวังนะ เท้าบวมนิดหน่อย...
1281
01:27:32,414 --> 01:27:33,325
ข้า...
1282
01:27:36,251 --> 01:27:38,208
กลิ่นยีสต์น่ะ
1283
01:27:38,587 --> 01:27:41,330
ท่านอำมาตย์รักษาวาจาสัตย์
1284
01:27:41,506 --> 01:27:44,920
เขาไม่ละความพยายาม
ที่จะแสดงให้เจ้าชายเห็น
1285
01:27:45,093 --> 01:27:47,836
ว่าไม่อาจค้นเจอ เจ้าหญิงปิรศนา
1286
01:27:48,054 --> 01:27:48,760
พอดีเลย
1287
01:27:48,930 --> 01:27:50,546
- ไม่พอดี
- พอดีเลย
1288
01:27:50,766 --> 01:27:51,973
- ไม่พอดี
- ของข้า
1289
01:27:52,267 --> 01:27:54,554
- ข้าเป็นเจ้าหญิงปริศนา
- เอารองเท้าคืนมา
1290
01:27:54,770 --> 01:27:55,556
เอารองเท้าคืนมา
1291
01:27:55,771 --> 01:27:56,887
อย่าเอารองเท้าข้าไป ได้โปรดๆ
1292
01:27:57,105 --> 01:27:58,266
ได้โปรด รองเท้าข้านะ
1293
01:27:59,107 --> 01:28:00,723
หลีกทางให้ร้องเท้าแก้ว
1294
01:28:10,202 --> 01:28:11,192
ขอลองอีกข้างได้มั้ย
1295
01:28:11,411 --> 01:28:12,572
ไม่ต้องล่ะมั้ง
1296
01:28:13,538 --> 01:28:15,655
ไม่ว่าจะลองสักกี่คน
1297
01:28:15,874 --> 01:28:19,584
รองเท้าวิเศษ ไม่ยอมพอดีเท้า
แม้แต่หญิงที่มี คุณสมบัติเหมาะสม
1298
01:28:19,795 --> 01:28:22,458
เราหาเจ้าหญิงปริศนา ไว้รอแล้ว
1299
01:28:32,724 --> 01:28:34,340
เป็นอะไรผู้กอง
1300
01:28:35,393 --> 01:28:37,225
เราหานางคนนั้นไม่พบ
1301
01:28:37,646 --> 01:28:39,012
ข้าทำให้พระราชาผิดหวัง
1302
01:28:39,231 --> 01:28:41,439
ไม่เอาน่า อย่าเพิ่งถอดใจ
1303
01:28:41,650 --> 01:28:43,186
ยังมีบ้านอีกหลัง
1304
01:28:43,860 --> 01:28:46,443
เราต้องพลิกก้อนหินหาทุกก้อน
1305
01:28:47,906 --> 01:28:49,067
- ม้ามา
- ม้ามา
1306
01:28:49,324 --> 01:28:51,065
แม่จ๋า ราชรถมาเกย
1307
01:28:55,664 --> 01:28:57,405
ให้พวกเขาเข้ามา
1308
01:29:09,845 --> 01:29:12,963
คุณสุภาพบุรุษ แปลกใจจังค่ะที่มา
1309
01:29:13,223 --> 01:29:14,964
ถึงเวลาของสุภาพสตรีบ้านนี้
1310
01:29:15,183 --> 01:29:17,015
ได้ค่ะ ท่านอำมาตย์
1311
01:29:17,227 --> 01:29:19,184
เชิญทางนี้
1312
01:29:20,480 --> 01:29:22,972
เอลล่าไม่รู้ว่าใคร มาที่บ้าน
1313
01:29:23,149 --> 01:29:24,640
และเธอไม่สนใจ
1314
01:29:25,485 --> 01:29:27,067
แน่นอนว่าไม่มีใคร มาหาเธอ
1315
01:29:27,320 --> 01:29:28,310
แจ็คเกอลีน หยุดนะ
1316
01:29:35,745 --> 01:29:37,327
มันหด
1317
01:29:37,998 --> 01:29:39,114
ลองใหม่ได้
1318
01:29:48,383 --> 01:29:49,749
พอเถอะ
1319
01:29:51,595 --> 01:29:52,631
เธอรักฉันนะ
1320
01:29:52,971 --> 01:29:56,089
แม้เอลล่าเศร้า จิตวิญญาณเธอไม่แตกสลาย
1321
01:29:56,433 --> 01:29:58,015
เธอรู้ว่างานเต้นรำ
1322
01:29:58,226 --> 01:29:59,433
และเวลาของเธอกับเจ้าชาย...
1323
01:29:59,644 --> 01:30:02,057
จะเป็นความทรงจำเนิ่นนาน ที่สวยงาม
1324
01:30:02,272 --> 01:30:04,639
เหมือนความทรงจำ เกี่ยวกับพ่อและแม่
1325
01:30:04,858 --> 01:30:07,441
และวัยเด็กล้ำค่าของเธอ
1326
01:30:14,534 --> 01:30:19,074
ข้า...ใส่...ได้
1327
01:30:19,664 --> 01:30:20,780
โชคร้ายนะครับ
1328
01:30:21,207 --> 01:30:24,325
ลาเวนเดอร์สีเขียว ดิลลี่ ดิลลี่
1329
01:30:24,502 --> 01:30:27,085
ลาเวนเดอร์สีฟ้า
1330
01:30:28,340 --> 01:30:31,128
เธอรักฉันนะ ดิลลี่ ดิลลี่
1331
01:30:31,343 --> 01:30:34,461
เพราะฉันรักเธอ
1332
01:30:34,971 --> 01:30:35,927
ถ้างั้น...
1333
01:30:36,139 --> 01:30:37,425
งานเราจบแล้ว ผู้กอง
1334
01:30:38,141 --> 01:30:41,760
แต่โชคชะตาเมตตากับเรา เด็กๆ
1335
01:30:44,022 --> 01:30:45,058
ถูกต้อง คุณนาย
1336
01:30:45,273 --> 01:30:48,061
ฉันเป็นพระราชา ดิลลี่ ดิลลี่
1337
01:30:48,318 --> 01:30:50,480
เธอจะเป็นราชินี
1338
01:30:50,654 --> 01:30:53,067
ลาเวนเดอร์สีเขียว ดิลลี่ ดิลลี่
1339
01:30:53,281 --> 01:30:55,443
ลาเวนเดอร์สีฟ้า
1340
01:30:57,035 --> 01:30:59,027
ถ้าเธอรักฉัน
1341
01:30:59,245 --> 01:31:00,201
ดิลลี่ ดิลลี่
1342
01:31:00,413 --> 01:31:02,780
ฉันจะรักเธอ
1343
01:31:03,875 --> 01:31:06,834
วิหคร้องเพลง ดิลลี่ ดิลลี่
1344
01:31:07,087 --> 01:31:09,500
แกะเล่นสนุก
1345
01:31:10,298 --> 01:31:13,006
เราจะปลอดภัย ดิลลี่ ดิลลี่
1346
01:31:14,386 --> 01:31:16,002
ได้ยินมั้ย ท่านอำมาตย์
1347
01:31:17,097 --> 01:31:18,053
ไปกันเถอะผู้กอง
1348
01:31:18,223 --> 01:31:19,339
เดี๋ยวก่อนสิ
1349
01:31:22,852 --> 01:31:23,808
คุณนาย
1350
01:31:24,145 --> 01:31:27,183
บ้านท่านไม่มีหญิงโสด อีกแล้วเหรอ
1351
01:31:29,484 --> 01:31:30,816
ไม่มี
1352
01:31:32,028 --> 01:31:34,020
งั้นแมวท่าน ก็ร้องเพลงได้
1353
01:31:41,162 --> 01:31:44,200
เราเล่นกันมาพอแล้ว ผู้กอง ไปกันเถอะ
1354
01:31:44,457 --> 01:31:46,244
แต่นางโกหกนะท่าน
1355
01:31:46,459 --> 01:31:48,997
เหลวไหล ข้าไว้ใจนาง เราจะไปแล้ว
1356
01:31:49,170 --> 01:31:50,160
ท่านอำมาตย์
1357
01:31:55,427 --> 01:31:57,510
ฝ่าบาท
1358
01:31:57,762 --> 01:32:01,176
ร้องเพลงไพเราะ ข้าอยากฟังอีกสักนิด
1359
01:32:01,975 --> 01:32:03,056
ฝ่าบาท กระหม่อมไม่รู้ว่า..
1360
01:32:03,268 --> 01:32:05,681
ผู้กอง ช่วยสืบหาที่มาของเสียงได้มั้ย
1361
01:32:05,979 --> 01:32:09,438
ด้วยความยินดีเลยฝ่าบาท
1362
01:32:11,317 --> 01:32:13,684
ถ้าเธอรักฉัน ดิลลี่ ดิลลี่
1363
01:32:13,862 --> 01:32:15,603
ฉันจะรักเธอ
1364
01:32:17,574 --> 01:32:19,531
นั่นไง เห็นมั้ย
1365
01:32:19,784 --> 01:32:21,867
ข้าบอกแล้วว่า ไม่มีคนสลักสำคัญ
1366
01:32:22,120 --> 01:32:23,736
แล้วเราจะมาดูกัน
1367
01:32:25,790 --> 01:32:26,746
คุณ
1368
01:32:29,461 --> 01:32:33,125
คุณได้รับคำเชิญ และเรียกตัว
ไปพบพระราชา
1369
01:32:33,465 --> 01:32:35,206
ข้าห้ามหล่อนไปพบเขา
1370
01:32:35,467 --> 01:32:37,800
ข้าห้ามท่าน ไม่ให้ท่านห้ามนาง
1371
01:32:38,678 --> 01:32:40,340
ท่านเป็นใคร ถึงกล้าขัดคำสั่ง
ทหารพระราชา
1372
01:32:41,014 --> 01:32:42,425
เป็นจักรพรรดินี
1373
01:32:43,141 --> 01:32:44,052
นักบุญ
1374
01:32:44,684 --> 01:32:46,016
หรือนางสวรรค์
1375
01:32:46,561 --> 01:32:48,097
ข้าเป็นแม่ของหล่อน
1376
01:32:53,735 --> 01:32:55,567
ท่านไม่เคยเป็น
1377
01:32:56,821 --> 01:32:59,780
และจะไม่มีวันเป็นแม่ข้า
1378
01:33:04,120 --> 01:33:05,656
ตามมาเถอะ
1379
01:33:10,460 --> 01:33:13,828
จำใส่หัวไว้ว่าหล่อนคือใคร นังสวะ
1380
01:33:28,103 --> 01:33:32,347
แต่เธอเป็นใคร
ตัวตนจริงของเธอ แค่นั้นพอมั้ย
1381
01:33:32,565 --> 01:33:35,353
ไม่มีเวทมนตร์ใด ช่วยเธอในคราวนี้
1382
01:33:35,568 --> 01:33:38,936
นี่อาจเป็นความเสี่ยงครั้งใหญ่ที่สุด
ที่เราจะต้องเผชิญ
1383
01:33:39,155 --> 01:33:42,648
ถูกพบเห็นตัวจริง ที่เราเป็น
1384
01:33:43,701 --> 01:33:47,741
จงกล้าหาญ และเมตตา
1385
01:34:28,121 --> 01:34:29,532
เจ้าเป็นใคร
1386
01:34:31,457 --> 01:34:33,244
หม่อมฉันคือ ซินเดอเรลล่า
1387
01:34:36,212 --> 01:34:37,748
ฝ่าบาท
1388
01:34:40,133 --> 01:34:41,840
หม่อมฉันไม่ใช่เจ้าหญิง
1389
01:34:43,386 --> 01:34:45,127
ไม่มีราชรถ
1390
01:34:46,264 --> 01:34:47,800
ไม่มีพ่อแม่
1391
01:34:48,808 --> 01:34:50,549
ไม่มีทรัพย์สมบัติ
1392
01:34:51,769 --> 01:34:54,682
ไม่รู้ด้วยว่า จะใส่รองเท้าแก้ว
คู่นั้นได้มั้ย
1393
01:34:54,856 --> 01:34:56,222
แต่...
1394
01:34:58,193 --> 01:34:59,775
ถ้าใส่ได้...
1395
01:35:01,529 --> 01:35:03,896
พระองค์จะทรงเลือกหม่อมฉันหรือ
1396
01:35:05,491 --> 01:35:07,904
หญิงสาวชาวบ้าน ที่รักพระองค์
1397
01:35:08,161 --> 01:35:10,118
แน่นอนสิ
1398
01:35:11,372 --> 01:35:14,410
ถ้าเพียงแต่เจ้าเลือกข้า
อย่างที่เจ้าเป็น
1399
01:35:14,626 --> 01:35:16,583
ลูกมือที่ยังฝึกหัดครองบัลลังก์
1400
01:35:19,005 --> 01:35:19,870
เชิญ
1401
01:36:05,718 --> 01:36:06,708
ซินเดอเรลล่า
1402
01:36:06,928 --> 01:36:08,044
เอลล่า
1403
01:36:09,180 --> 01:36:12,389
น้องสาวที่รัก พี่ขอโทษ
1404
01:36:12,684 --> 01:36:14,471
พี่ขอโทษจริงๆ
1405
01:36:30,868 --> 01:36:32,154
ไปกันมั้ย
1406
01:37:12,994 --> 01:37:14,405
ข้ายกโทษให้
1407
01:37:23,963 --> 01:37:24,919
จะยกโทษหรือไม่
1408
01:37:25,131 --> 01:37:27,919
แม่เลี้ยงซินเดอเรลล่า กับลูกสาวของเธอ
1409
01:37:28,134 --> 01:37:29,921
จะถูกเนรเทศไป พร้อมอำมาตย์
1410
01:37:30,136 --> 01:37:33,880
และไม่ได้กลับมา ในอาณาจักรนี้อีกเลย
1411
01:37:41,647 --> 01:37:43,604
พวกเขาคงรักกันมาก
1412
01:37:43,816 --> 01:37:46,183
เราต้องให้ช่าง มาวาดรูปเจ้า
1413
01:37:46,402 --> 01:37:48,735
ไม่เอาละ หม่อมฉันเกลียดรูปวาดตัวเอง
1414
01:37:48,946 --> 01:37:50,437
เมตตา
1415
01:37:51,491 --> 01:37:52,902
และกล้าหาญ
1416
01:37:53,159 --> 01:37:55,276
แล้วทุกอย่างจะดีเอง
1417
01:38:02,418 --> 01:38:03,579
พร้อมหรือยังเพคะ
1418
01:38:03,795 --> 01:38:06,583
พร้อมเสมอ ตราบเท่าที่อยู่กับเจ้า
1419
01:38:17,725 --> 01:38:19,182
ราชินีของข้า
1420
01:38:19,811 --> 01:38:21,222
คิตของข้า
1421
01:38:32,824 --> 01:38:36,363
คิตและเอลล่า จึงแต่งงานกัน
1422
01:38:36,661 --> 01:38:39,529
ฉันบอกเล่าได้ในฐานะ นางฟ้าแม่ทูนหัว
1423
01:38:39,789 --> 01:38:41,121
ว่าพวกเขาเป็นผู้ปกครอง
1424
01:38:41,290 --> 01:38:46,081
ที่ดีที่สุดและเมตตาที่สุด
เท่าที่อาณาจักรนี้เคยมีมา
1425
01:38:46,295 --> 01:38:50,835
และยังคงมองโลก ไม่ใช่แบบที่มันเป็น
1426
01:38:51,050 --> 01:38:52,916
แต่มองแบบที่มันเป็นได้
1427
01:38:53,094 --> 01:38:55,928
ถ้าเพียงแต่คุณเชื่อในความกล้าหาญ
1428
01:38:56,139 --> 01:38:59,382
ในความเมตตา และบางครั้งคราว...
1429
01:38:59,642 --> 01:39:03,932
ด้วยเวทมนตร์สักเล็กน้อย
1430
01:40:00,536 --> 01:40:04,120
ซินเดอเรลล่า
1431
01:40:04,999 --> 01:40:14,998
Modified by Zakky
1432
01:45:13,307 --> 01:45:14,468
ไปไหนกันหมดล่ะ