1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:05,316 --> 00:01:08,068
Eu cresci no lugar mais seco da Terra.
4
00:01:09,028 --> 00:01:13,157
Nosso povoado foi construído no deserto
onde encontraram salitre.
5
00:01:14,283 --> 00:01:16,744
Meu pai trabalhava para a mineradora.
6
00:01:17,828 --> 00:01:19,497
Ele e todos os homens.
7
00:01:21,916 --> 00:01:23,125
Nós, as crianças,
8
00:01:23,334 --> 00:01:25,753
aguardávamos ansiosos
qualquer acontecimento.
9
00:01:26,295 --> 00:01:29,173
Mas, quando ele acontecia,
tinha gente que se assustava.
10
00:01:29,965 --> 00:01:31,133
Eu, não.
11
00:01:33,302 --> 00:01:34,678
Quem tem coragem?
12
00:01:35,346 --> 00:01:37,306
- Quem entrar ganha um cigarro!
- Ninguém?
13
00:01:37,389 --> 00:01:40,184
- Mas que cagões! Estão com medo!
- Eu não entro.
14
00:01:40,267 --> 00:01:41,602
- Nem eu.
- Não.
15
00:01:41,769 --> 00:01:44,480
- Nem morto.
- Ela está indo.
16
00:01:44,688 --> 00:01:46,482
- Ela não vai entrar.
- Vai entrar?
17
00:01:46,565 --> 00:01:48,901
- Não.
- Acho que não.
18
00:01:49,235 --> 00:01:50,986
Que corajosa!
19
00:02:01,163 --> 00:02:03,541
Não! Não vai!
20
00:02:26,856 --> 00:02:32,069
A CONTADORA DE FILMES
21
00:02:40,202 --> 00:02:44,623
DESERTO DO ATACAMA, CHILE, 1966
22
00:02:45,958 --> 00:02:48,919
Por favor, senhor Nolasco,
me deixa pagar a metade agora
23
00:02:49,003 --> 00:02:52,131
- e o resto na semana que vem.
- Não posso, senhora.
24
00:02:52,339 --> 00:02:53,674
E leite, por favor.
25
00:02:53,883 --> 00:02:56,010
- ...à esquerda e chegou.
- Obrigada.
26
00:03:37,301 --> 00:03:41,221
Me calo para te poupar da dor
que a verdade trará.
27
00:03:41,722 --> 00:03:44,141
- É tão terrível assim?
- É.
28
00:03:45,017 --> 00:03:46,018
É, sim.
29
00:03:46,518 --> 00:03:47,561
É, sim.
30
00:03:47,811 --> 00:03:49,813
Eu te amo, Esmeralda.
31
00:03:50,564 --> 00:03:51,774
Seja lá o que for, diga.
32
00:03:53,484 --> 00:03:54,735
Eu aguento.
33
00:03:54,818 --> 00:03:56,362
Encontraremos uma solução.
34
00:03:57,821 --> 00:03:59,365
É um redemoinho?
35
00:04:00,157 --> 00:04:01,575
Quando você souber...
36
00:04:01,784 --> 00:04:03,118
- Que bonito.
- ...você mesmo...
37
00:04:03,661 --> 00:04:04,912
Obrigado.
38
00:04:09,750 --> 00:04:11,543
- Está sujo. Pronto.
- ...eu sei,
39
00:04:12,795 --> 00:04:15,172
mesmo sofrendo, você me abandonará.
40
00:04:15,381 --> 00:04:17,091
Desejará não me ver nunca mais.
41
00:04:17,299 --> 00:04:18,801
Por que está falando isso?
42
00:04:19,593 --> 00:04:20,970
Isso não vai acontecer.
43
00:04:21,595 --> 00:04:23,806
Meu amor por você é verdadeiro, Esmeralda.
44
00:04:24,014 --> 00:04:25,933
Ele pediu o divórcio à Esmeralda.
45
00:04:27,309 --> 00:04:29,186
- Droga!
- Sou o pai dela?
46
00:04:29,395 --> 00:04:31,981
Eu não sei, Juan Pablo.
47
00:04:32,982 --> 00:04:35,025
- Eu não sei!
- Foi a cebola?
48
00:04:36,443 --> 00:04:37,653
Foi.
49
00:04:42,783 --> 00:04:48,122
♪ As flores que você me deu
quando me amava ♪
50
00:04:48,330 --> 00:04:53,836
♪ Secaram ao sabor da sua inconstância ♪
51
00:04:54,044 --> 00:04:55,963
♪ E ainda assim ♪
52
00:04:56,171 --> 00:04:58,882
♪ E ainda assim ♪
53
00:04:59,216 --> 00:05:04,096
♪ É você a esperança da minha alma ♪
54
00:05:04,304 --> 00:05:09,643
♪ A promessa que você fez
de sempre me amar ♪
55
00:05:09,852 --> 00:05:15,315
♪ Se dissipou no ar feito fumaça ♪
56
00:05:15,524 --> 00:05:17,651
♪ E ainda assim ♪
57
00:05:17,860 --> 00:05:20,779
♪ E ainda assim ♪
58
00:05:20,863 --> 00:05:26,118
♪ É você a esperança da minha alma ♪
59
00:05:33,292 --> 00:05:34,543
Medardo!
60
00:05:36,462 --> 00:05:37,796
Medardo!
61
00:05:38,005 --> 00:05:40,215
Não tem água! Vamos para casa!
62
00:05:41,884 --> 00:05:44,803
- Vamos, vamos.
- Quer mais o quê? Vai continuar furando?
63
00:05:46,388 --> 00:05:47,556
Vamos embora, vamos.
64
00:05:52,311 --> 00:05:53,645
Vamos, Medardo!
65
00:06:11,663 --> 00:06:14,666
Ei, Manco, o que vai ter no domingo?
66
00:06:16,668 --> 00:06:19,421
Vamos passar um filme do John Wayne.
67
00:06:20,422 --> 00:06:23,300
O melhor faroeste da história!
68
00:06:23,509 --> 00:06:24,718
Esse é bom?
69
00:06:24,927 --> 00:06:28,764
- É muito bom.
- Filmaço.
70
00:06:28,972 --> 00:06:31,517
- Vamos tomar uma, Medardo?
- Não.
71
00:06:31,725 --> 00:06:33,393
É melhor eu ir para casa.
72
00:06:33,602 --> 00:06:35,354
- É claro.
- "É melhor".
73
00:06:35,562 --> 00:06:39,316
Com uma mulher igual à sua em casa,
eu também não ficaria.
74
00:06:39,525 --> 00:06:40,734
Eu nem iria trabalhar!
75
00:06:59,169 --> 00:07:01,088
- Faltam três dias para o domingo.
- É.
76
00:07:05,551 --> 00:07:07,469
E eles começam a se ver de novo.
77
00:07:08,428 --> 00:07:11,557
Vão a jantares de luxo, bailes...
78
00:07:12,933 --> 00:07:14,893
Mas ela é muito mais nova do que ele.
79
00:07:15,102 --> 00:07:16,311
Como você e o papai.
80
00:07:16,520 --> 00:07:17,980
Não, mais ainda.
81
00:07:18,188 --> 00:07:21,441
O Gary Cooper tinha 50 e tantos anos,
e ela não chegava a 25.
82
00:07:21,650 --> 00:07:22,860
Terminei.
83
00:07:23,610 --> 00:07:24,778
O banheiro está livre.
84
00:07:25,279 --> 00:07:26,280
Boa noite, pai.
85
00:07:28,907 --> 00:07:30,159
Boa noite, pequena.
86
00:07:33,453 --> 00:07:35,706
E aí eles voltam a se encontrar na ópera,
87
00:07:36,290 --> 00:07:37,749
mas ele desconfia dela,
88
00:07:38,458 --> 00:07:42,087
porque ela tem fama de namoradeira.
89
00:07:53,140 --> 00:07:54,516
Por que casou com o papai?
90
00:07:55,267 --> 00:07:57,269
Não gostava dos meninos da sua idade?
91
00:07:57,477 --> 00:08:00,105
Naquela época,
ele não parecia tão mais velho.
92
00:08:00,314 --> 00:08:02,274
O trabalho na mina deixou ele assim.
93
00:08:02,482 --> 00:08:04,818
Também não gosto
dos meninos da minha idade.
94
00:08:32,804 --> 00:08:35,474
Todos os dias eram exatamente iguais.
95
00:08:36,350 --> 00:08:37,768
Exceto os domingos.
96
00:08:38,894 --> 00:08:41,521
O nome Medardo
era perfeito para o meu pai.
97
00:08:42,022 --> 00:08:45,067
Ele era obcecado
por nomes que começavam com eme
98
00:08:45,275 --> 00:08:48,195
desde que se tocou
que a mãe dele se chamava Martina
99
00:08:48,403 --> 00:08:50,322
e o pai, Magno.
100
00:08:50,697 --> 00:08:53,492
María Magnolia, estou te esperando.
101
00:08:57,704 --> 00:09:00,749
O Mariano, o mais velho, era gago.
102
00:09:00,874 --> 00:09:02,626
Ele amava filmes de faroeste.
103
00:09:06,713 --> 00:09:10,175
- Me dá.
- O Mirto, o do meio, preferia comédias,
104
00:09:10,801 --> 00:09:13,220
futebol e mulheres.
105
00:09:13,428 --> 00:09:15,639
- Mirto!
- Estou indo, estou indo.
106
00:09:17,474 --> 00:09:19,559
O Marcelino, o terceiro dos meus irmãos,
107
00:09:19,643 --> 00:09:21,895
adorava tudo em preto e branco.
108
00:09:22,354 --> 00:09:25,357
Marcelino, vamos, anda logo.
109
00:09:26,358 --> 00:09:30,237
Eu quase fui batizada como Marilyna,
em homenagem à Marilyn Monroe,
110
00:09:30,320 --> 00:09:34,116
que não era ninguém quando se chamava
Norma Jeane, segundo o meu pai.
111
00:09:34,950 --> 00:09:37,536
Minha mãe ameaçou se separar dele.
112
00:09:37,744 --> 00:09:39,579
Vamos, crianças, vamos nos atrasar!
113
00:09:39,663 --> 00:09:42,124
Então acabei me chamando María Margarita.
114
00:09:42,332 --> 00:09:44,167
Mudou o penteado de novo?
115
00:09:45,294 --> 00:09:49,172
Por que se contentar em ser um vaga-lume
se você pode ser uma estrela?
116
00:09:49,589 --> 00:09:51,633
E o nome dela era María Magnolia.
117
00:09:51,842 --> 00:09:52,801
Dois emes.
118
00:09:53,385 --> 00:09:57,347
Se não fosse assim, meu pai
teria casado com ela do mesmo jeito,
119
00:09:57,556 --> 00:10:00,767
porque ela era misteriosa
e adorava ver filmes, como ele,
120
00:10:01,476 --> 00:10:03,353
embora sempre deixassem ela triste.
121
00:10:04,062 --> 00:10:06,231
Ninguém sabia muito bem de onde ela era.
122
00:10:06,440 --> 00:10:09,568
- Com licença.
- Diziam ser do outro lado da cordilheira.
123
00:10:09,776 --> 00:10:10,944
Como vai?
124
00:10:11,153 --> 00:10:14,031
"E Deus abriu o mar
com Seu sopro poderoso."
125
00:10:14,239 --> 00:10:16,158
Meu pai não era muito religioso.
126
00:10:16,366 --> 00:10:19,036
Ele estava citando uma cena
de "Os Dez Mandamentos".
127
00:10:19,703 --> 00:10:22,622
Meu pai ficava mais feliz aos domingos,
128
00:10:23,081 --> 00:10:25,334
como Moisés abrindo o Mar Vermelho.
129
00:10:25,542 --> 00:10:28,420
"O HOMEM QUE MATOU O FACÍNORA"
130
00:10:32,341 --> 00:10:33,342
Toma, filha.
131
00:10:34,301 --> 00:10:36,011
Sua cara está suja de poeira.
132
00:10:36,219 --> 00:10:37,304
Obrigada.
133
00:10:39,306 --> 00:10:40,390
Está quebrado.
134
00:10:40,891 --> 00:10:42,392
É o único que tenho.
135
00:10:50,025 --> 00:10:51,026
- Oi.
- Oi, boa noite.
136
00:10:53,403 --> 00:10:54,821
Uma bala Pololeo
137
00:10:55,030 --> 00:10:57,282
- e balas de goma para as crianças.
- É pra já.
138
00:10:57,491 --> 00:10:59,284
E chocolates para mim, por favor.
139
00:10:59,493 --> 00:11:00,619
Pois não, senhor.
140
00:11:01,203 --> 00:11:03,372
É por minha conta, senhora Castillo.
141
00:11:03,580 --> 00:11:05,332
- Não, não.
- Eu insisto.
142
00:11:17,177 --> 00:11:18,595
Você fica bem de azul.
143
00:11:22,599 --> 00:11:24,434
Um para você e outro para você.
144
00:11:25,268 --> 00:11:26,478
- Toma.
- Obrigado.
145
00:11:26,895 --> 00:11:28,522
O Sr. Hauser pagou.
146
00:11:29,689 --> 00:11:31,608
- Estamos na quarta fileira.
- Vamos!
147
00:11:31,817 --> 00:11:33,026
Vamos logo.
148
00:11:37,614 --> 00:11:40,492
- Cheguem pra lá.
- Ele deve ter vindo sozinho.
149
00:11:42,911 --> 00:11:43,912
Vai mais pra lá.
150
00:11:46,206 --> 00:11:48,792
- Boa noite.
- Não quero sentar tão perto.
151
00:11:51,503 --> 00:11:52,796
Aqui está perfeito.
152
00:11:53,338 --> 00:11:54,423
Com licença. Desculpa.
153
00:11:54,756 --> 00:11:55,757
Desculpa.
154
00:12:23,535 --> 00:12:27,581
"O HOMEM QUE MATOU O FACÍNORA"
155
00:12:48,018 --> 00:12:51,771
Marion Michael Morrison. Três emes!
156
00:12:52,189 --> 00:12:54,816
- Claro que John Wayne ia ser um astro!
- Claro, óbvio.
157
00:12:55,025 --> 00:12:58,028
- Óbvio.
- John Wayne é o q-que há.
158
00:12:58,236 --> 00:13:01,573
Ninguém saca a arma mais rá-rápido
do que ele.
159
00:13:01,781 --> 00:13:03,617
Não sei se supera o Kirk Douglas.
160
00:13:03,825 --> 00:13:06,453
Percebi desde o começo
que aquele bundão otário
161
00:13:06,661 --> 00:13:10,248
não tinha matado Liberty Valance.
Ele estava se borrando todo.
162
00:13:11,500 --> 00:13:14,544
Não sabem como fico feliz
de ter um filho tão habilidoso.
163
00:13:16,129 --> 00:13:18,924
Mas será que, de cada cinco palavras
que você diz,
164
00:13:19,007 --> 00:13:21,259
pelo menos duas podem não ser palavrões?
165
00:13:22,802 --> 00:13:27,933
E o que o jornalista diz ao protagonista
quando está prestes a contar a verdade?
166
00:13:29,226 --> 00:13:30,435
Ele diz:
167
00:13:32,103 --> 00:13:35,023
"Quando a lenda
se torna realidade...", né?
168
00:13:35,148 --> 00:13:38,068
"...é que se escreve sobre a lenda."
169
00:13:38,485 --> 00:13:40,612
- E que diabos quer dizer?
- Quer dizer
170
00:13:41,613 --> 00:13:46,493
que, embora às vezes a realidade não seja
tão interessante quanto a mentira,
171
00:13:47,410 --> 00:13:49,162
como bem diz o filme,
172
00:13:49,538 --> 00:13:51,581
a mentira sempre tem seu preço.
173
00:14:12,561 --> 00:14:14,437
- Mais uma?
- Não, não posso.
174
00:14:22,612 --> 00:14:28,535
O salitre foi descoberto em 1860
175
00:14:28,743 --> 00:14:32,872
pelo mineiro José Santos Ossa.
176
00:14:33,206 --> 00:14:37,544
O salitre é uma das principais riquezas
do nosso país. Sempre foi assim?
177
00:14:37,752 --> 00:14:38,837
- Sim.
- Não.
178
00:14:39,045 --> 00:14:42,591
Depois da Guerra do Pacífico,
a Bolívia foi derrotada,
179
00:14:42,799 --> 00:14:44,926
e o Atacama passou a ser do Chile.
180
00:14:45,135 --> 00:14:48,179
Alguém sabe para que usamos o salitre?
181
00:14:48,388 --> 00:14:49,806
Para fertilizantes.
182
00:14:50,015 --> 00:14:52,267
Exatamente. E o que mais?
183
00:14:52,684 --> 00:14:56,021
- Salsichas.
- Correto. E o que mais?
184
00:14:58,523 --> 00:14:59,482
Pólvora.
185
00:15:04,070 --> 00:15:07,657
Já disseram que somos feitos
da mesma matéria que os sonhos.
186
00:15:10,327 --> 00:15:14,414
Eu acredito que somos feitos
da mesma matéria que os filmes.
187
00:15:31,181 --> 00:15:33,308
14, 13...
188
00:15:33,391 --> 00:15:37,228
E às vezes os filmes
têm o mesmo poder mágico
189
00:15:37,687 --> 00:15:38,938
que vemos nos sonhos
190
00:15:40,190 --> 00:15:43,902
- de prever o futuro.
- ...cinco, quatro, três,
191
00:15:44,402 --> 00:15:45,862
dois, um...
192
00:16:37,622 --> 00:16:39,874
Medardo, o que você está fazendo, cara?
193
00:16:42,001 --> 00:16:43,002
Medardo!
194
00:17:10,071 --> 00:17:11,072
A roda, Luis.
195
00:17:13,199 --> 00:17:15,410
- Pronto, já deu.
- Tá.
196
00:17:15,618 --> 00:17:16,911
A roda vai aqui.
197
00:17:17,746 --> 00:17:19,873
Põe... Aperta ali embaixo.
198
00:17:20,957 --> 00:17:22,751
E... Não, Mirto, por favor.
199
00:17:24,043 --> 00:17:27,464
Infelizmente, só tem indenização
em caso de óbito.
200
00:17:28,590 --> 00:17:30,967
Mas meu marido trabalhou como um cão.
201
00:17:31,634 --> 00:17:34,512
Em todos esses anos,
não faltou um único dia.
202
00:17:34,721 --> 00:17:36,890
De segunda a sábado e até jornada dupla
203
00:17:37,098 --> 00:17:38,099
quando era preciso.
204
00:17:38,975 --> 00:17:41,394
A empresa reconhece o empenho do Medardo.
205
00:17:41,853 --> 00:17:43,938
Mas não se responsabiliza pelo que houve.
206
00:17:45,857 --> 00:17:48,902
Quer saber? Vocês só pensam em números.
207
00:17:49,903 --> 00:17:51,362
Pelo contrário, senhora.
208
00:17:52,989 --> 00:17:58,828
Depois da guerra, meu pai teve que limpar
campos minados nos países ocupados.
209
00:18:00,622 --> 00:18:04,709
Você passa a imaginar o dia em que alguém
vai aparecer na sua porta
210
00:18:04,918 --> 00:18:06,377
para dar más notícias.
211
00:18:06,586 --> 00:18:08,004
E, como era de se esperar,
212
00:18:09,422 --> 00:18:10,465
esse dia chegou.
213
00:18:11,716 --> 00:18:13,176
Meus pêsames pelo seu pai,
214
00:18:13,802 --> 00:18:16,763
mas o meu marido
está aqui conosco, Sr. Hauser.
215
00:18:21,392 --> 00:18:22,894
- Oi.
- Oi.
216
00:18:25,146 --> 00:18:26,189
Sai daí.
217
00:18:29,818 --> 00:18:32,153
Esta casa também é minha, Sr. Hauser.
218
00:18:32,695 --> 00:18:33,696
Bom,
219
00:18:34,697 --> 00:18:36,032
não exatamente.
220
00:18:36,908 --> 00:18:37,951
É da empresa.
221
00:18:40,036 --> 00:18:41,663
É sua provisoriamente.
222
00:18:50,505 --> 00:18:52,090
Se você puder,
223
00:18:53,091 --> 00:18:56,052
passe no meu escritório amanhã de manhã.
224
00:18:56,261 --> 00:18:57,345
Não.
225
00:18:58,680 --> 00:18:59,931
Não vou poder.
226
00:19:01,224 --> 00:19:03,351
Quero que você garanta aqui e agora
227
00:19:04,018 --> 00:19:06,646
que a minha família vai ficar nesta casa
228
00:19:07,397 --> 00:19:10,567
e o que o salário integral do meu marido
vai ser mantido.
229
00:19:12,235 --> 00:19:14,988
- Ele tem quatro filhos para alimentar.
- É, eu sei.
230
00:19:15,822 --> 00:19:17,615
E, acreditem, eu quero ajudar.
231
00:19:18,408 --> 00:19:20,785
Mas esta visita foi uma cortesia.
232
00:19:20,994 --> 00:19:24,831
Não estou aqui como gerente da mina.
233
00:19:25,915 --> 00:19:28,710
"O Senhor dos Exércitos lutará por nós.
234
00:19:29,627 --> 00:19:31,462
Contemplem Sua poderosa mão."
235
00:19:31,546 --> 00:19:33,715
- Entrem, entrem.
- Levanta.
236
00:19:33,923 --> 00:19:37,093
- Isso, segura.
- Olha, que legal!
237
00:19:37,969 --> 00:19:39,762
- Agora eu sento aqui.
- Vai.
238
00:19:39,971 --> 00:19:41,890
Estamos prontos, compadre!
239
00:19:42,640 --> 00:19:45,476
- Seu pai vai amar a cadeira.
- Não, não precisa.
240
00:19:45,685 --> 00:19:47,061
Vem, me dá uma mão.
241
00:19:47,270 --> 00:19:48,396
Vou contar até três.
242
00:19:48,605 --> 00:19:51,065
- Vou sair.
- Um, dois, três.
243
00:19:51,774 --> 00:19:53,318
Segurem ele, isso.
244
00:19:53,526 --> 00:19:55,486
- Cuidado com a mão dele.
- Pronto.
245
00:19:55,695 --> 00:19:56,779
Descobri um novo dom.
246
00:19:57,405 --> 00:19:58,740
Está confortável?
247
00:19:59,324 --> 00:20:00,491
Quer uma almofada?
248
00:20:02,577 --> 00:20:04,037
O pé.
249
00:20:04,245 --> 00:20:06,456
Viu o que conseguimos com seus filhos?
250
00:20:06,664 --> 00:20:08,041
- Que legal! É boa.
- Não é?
251
00:20:08,249 --> 00:20:10,543
- Até amanhã.
- Quero andar nela.
252
00:20:10,752 --> 00:20:13,630
- Espera, me ajuda.
- "E Deus abriu o mar
253
00:20:15,298 --> 00:20:16,966
com Seu sopro poderoso."
254
00:21:03,763 --> 00:21:05,014
Número cinco.
255
00:21:32,041 --> 00:21:35,545
É evidente que os patrões não veem
os trabalhadores como humanos.
256
00:21:35,753 --> 00:21:38,423
Somos só instrumentos
para aumentar a riqueza
257
00:21:38,631 --> 00:21:40,758
desses gringos burgueses e sanguessugas.
258
00:21:40,967 --> 00:21:42,427
- Safados!
- É o que são.
259
00:21:42,635 --> 00:21:45,013
- É uma luta de classes.
- Não pode ficar assim.
260
00:21:45,221 --> 00:21:48,391
É uma luta anticapitalista,
anti-imperialista.
261
00:21:50,893 --> 00:21:53,771
Eles fizeram mil promessas
e, no fim, o que aconteceu?
262
00:21:53,980 --> 00:21:55,982
- Menos que nada.
- De que serve isso?
263
00:21:56,190 --> 00:21:59,402
O resultado da luta
vai depender da solidariedade nacional
264
00:21:59,610 --> 00:22:03,281
que conseguirmos despertar
entre a classe trabalhadora chilena
265
00:22:03,489 --> 00:22:07,660
e da pressão política que fizermos.
Não é hora de hesitar.
266
00:22:07,869 --> 00:22:12,540
Temos que nos unir aos companheiros
da Vergara, María Elena e Victoria.
267
00:22:12,749 --> 00:22:15,043
Você é colega
do meu irmão Marcelino, não é?
268
00:22:15,251 --> 00:22:17,378
- ...do poder popular.
- Sou.
269
00:22:17,587 --> 00:22:20,173
Os capitalistas podem calcular
e reestruturar,
270
00:22:20,381 --> 00:22:21,716
mas devem saber:
271
00:22:21,924 --> 00:22:24,260
se nós, trabalhadores do salitre,
nos unirmos,
272
00:22:24,469 --> 00:22:26,512
podemos paralisar o país inteiro.
273
00:22:27,055 --> 00:22:29,932
Fica tranquila, meu pai
sempre resolve essas coisas.
274
00:22:32,351 --> 00:22:34,729
- Viva a revolução!
- Viva!
275
00:22:34,937 --> 00:22:37,065
- Viva o Chile!
- Viva!
276
00:22:37,273 --> 00:22:39,692
- Vamos.
- Viva!
277
00:22:39,901 --> 00:22:42,612
- Viva o Partido Socialista!
- Viva!
278
00:22:42,820 --> 00:22:46,157
- Viva os trabalhadores do salitre!
- Viva!
279
00:22:46,365 --> 00:22:48,951
- Viva o companheiro Recabarren!
- Viva!
280
00:22:49,160 --> 00:22:52,955
Por que estamos indo?
O pai do Mauricio ia resolver tudo.
281
00:22:53,164 --> 00:22:56,709
É, mas antes eles querem mudar o mundo,
e não temos todo esse tempo.
282
00:22:58,419 --> 00:23:00,588
Você vai ao escritório do Sr. Hauser?
283
00:23:02,006 --> 00:23:03,132
Talvez,
284
00:23:03,716 --> 00:23:05,593
mas mais tarde. Vem.
285
00:23:06,928 --> 00:23:08,846
O papai disse que ele é alemão
286
00:23:09,055 --> 00:23:11,182
e que não dá para confiar em alemães.
287
00:23:11,390 --> 00:23:12,433
Por quê?
288
00:23:12,642 --> 00:23:15,186
Porque eles sempre são os vilões
nos filmes.
289
00:23:15,394 --> 00:23:16,813
Dá para confiar nele.
290
00:23:18,523 --> 00:23:20,691
- Está errado.
- Foi o que eu falei.
291
00:23:21,609 --> 00:23:22,610
Me espera aqui.
292
00:23:23,236 --> 00:23:24,237
Tá.
293
00:23:27,031 --> 00:23:29,575
Boa tarde, senhora. Entre, por favor.
294
00:23:38,501 --> 00:23:39,794
Olha só, que bonito.
295
00:23:41,921 --> 00:23:42,880
Por aqui, por favor.
296
00:24:11,033 --> 00:24:12,994
Não temos dinheiro nem para o feijão.
297
00:24:13,619 --> 00:24:15,872
E o Nolasco não vai nos emprestar mais.
298
00:24:16,330 --> 00:24:18,374
Mas você não deu os brincos para ele?
299
00:24:20,084 --> 00:24:22,962
Ele descontou do que já devíamos.
300
00:24:26,465 --> 00:24:29,719
Caramba, nesta casa o dinheiro
anda a cavalo, e nós, a pé.
301
00:24:29,927 --> 00:24:32,805
É só nisso que você consegue pensar?
Numa piada?
302
00:24:34,849 --> 00:24:36,684
Se quiser, posso bater as botas.
303
00:24:36,893 --> 00:24:38,978
Vai ser uma boca a menos para alimentar.
304
00:24:40,354 --> 00:24:42,231
O que vamos dizer para as crianças?
305
00:24:46,736 --> 00:24:47,862
Sobre o quê?
306
00:24:49,322 --> 00:24:50,323
Sobre o cinema.
307
00:24:51,741 --> 00:24:53,576
É o que elas mais amam.
308
00:24:59,123 --> 00:25:00,583
Vou pensar em alguma coisa.
309
00:25:10,760 --> 00:25:13,596
Olá, Charlie! Quanto tempo!
310
00:25:13,804 --> 00:25:15,765
O que foi, Spats? O que faz aqui?
311
00:25:15,973 --> 00:25:17,642
Só vim dar os pêsames.
312
00:25:17,850 --> 00:25:20,144
- Você não me deve nada.
- Eu não diria isso.
313
00:25:20,353 --> 00:25:22,855
Você recomendou minha funerária
para os amigos.
314
00:25:23,064 --> 00:25:26,400
- Não sei do que está falando.
- Agora estou cheio de caixões.
315
00:25:26,609 --> 00:25:28,945
Sério, Spats, não tenho nada
a ver com isso.
316
00:25:31,906 --> 00:25:34,575
{\an8}- Adeus, Charlie.
- Não, Spats! Não!
317
00:25:34,784 --> 00:25:36,452
Não, Spats! Por favor, não! Não...
318
00:25:39,622 --> 00:25:41,832
"Adeus, Charlie."
319
00:25:52,218 --> 00:25:53,678
E os gângsteres...
320
00:25:56,555 --> 00:25:58,766
Acho que o Jack Lemmon vomita nessa cena.
321
00:25:58,849 --> 00:26:00,309
...atiraram.
322
00:26:00,393 --> 00:26:01,936
Aí o te-
323
00:26:03,104 --> 00:26:05,481
O telefone caiu,
324
00:26:05,690 --> 00:26:10,444
e os g-gângsteres se di-distraíram.
325
00:26:10,653 --> 00:26:11,946
Aí o Joe e o Jerry
326
00:26:12,154 --> 00:26:15,992
ten-tentaram escapar.
327
00:26:16,659 --> 00:26:17,743
E aí...
328
00:26:20,621 --> 00:26:25,501
Talvez n-não seja uma boa ideia eu contar.
329
00:26:30,506 --> 00:26:32,842
Mas o ra-ta-ta- ta-tá ficou legal.
330
00:26:34,176 --> 00:26:36,012
É, n-não sei.
331
00:26:36,220 --> 00:26:39,390
É melhor um dos meus irmãos contar.
332
00:26:43,436 --> 00:26:44,812
Mirto?
333
00:26:46,355 --> 00:26:47,815
No próximo domingo?
334
00:26:50,735 --> 00:26:51,736
Holly!
335
00:26:53,696 --> 00:26:55,448
Holly! Holly!
336
00:26:55,656 --> 00:26:57,074
Me larga!
337
00:26:58,326 --> 00:26:59,952
- Holly!
- Não!
338
00:27:02,163 --> 00:27:05,166
Aí o doidão entra no apartamento,
339
00:27:05,374 --> 00:27:07,001
e a doida está surtando,
340
00:27:07,209 --> 00:27:09,754
destruindo tudo o que ela vê pela frente.
341
00:27:09,962 --> 00:27:11,339
A porra da lâmpada...
342
00:27:11,797 --> 00:27:14,091
A porra do gato, que ela pega e faz...
343
00:27:17,678 --> 00:27:20,598
Cala a boca, seu merda! Toma.
344
00:27:23,434 --> 00:27:25,519
Não, me larga!
345
00:27:29,190 --> 00:27:30,983
As penas ficam voando como...
346
00:27:32,318 --> 00:27:34,320
Caramba, como se chama aquilo que sai
347
00:27:34,528 --> 00:27:36,739
- quando você peida na água?
- Chega, Mirto.
348
00:27:37,281 --> 00:27:38,824
Por que ela estava brava?
349
00:27:39,033 --> 00:27:40,910
Como diabos eu vou saber?
350
00:27:41,118 --> 00:27:43,704
Só sei que ela
estava completamente pirada.
351
00:27:44,205 --> 00:27:45,456
Só isso.
352
00:27:45,664 --> 00:27:47,333
Mas, seja como for,
353
00:27:49,251 --> 00:27:52,254
quem entende as mulheres? Eu, não.
354
00:27:56,258 --> 00:27:57,343
Marcelino?
355
00:27:58,761 --> 00:27:59,762
Ok.
356
00:28:05,476 --> 00:28:09,397
{\an8}- Meu amor
- Eu te amo
357
00:28:09,605 --> 00:28:12,024
{\an8}Meu amor
358
00:28:12,608 --> 00:28:16,570
Eu te amo
359
00:28:18,114 --> 00:28:20,366
{\an8}Meu amor
360
00:28:20,574 --> 00:28:24,453
{\an8}Te amo, te amo, te amo
361
00:28:25,579 --> 00:28:28,499
{\an8}O trem começa a andar.
362
00:28:29,166 --> 00:28:33,462
É um trem a vapor forte e robusto,
na cor cinza aço.
363
00:28:34,171 --> 00:28:36,507
Tem janelas estilo guilhotina
364
00:28:36,966 --> 00:28:39,468
e revestimento interno de madeira.
365
00:28:39,969 --> 00:28:42,680
Portas articuladas que abrem para fora
366
00:28:42,888 --> 00:28:45,266
e alças verticais metálicas
367
00:28:45,474 --> 00:28:49,854
nas quais as pessoas seguram
para subir no trem em movimento.
368
00:28:50,938 --> 00:28:54,024
As rodas do trem começam a ranger.
369
00:28:55,359 --> 00:28:56,694
- E o...
- Marcelino.
370
00:28:57,570 --> 00:28:59,071
O filme está um pouco longo.
371
00:28:59,947 --> 00:29:01,031
Só termina.
372
00:29:01,574 --> 00:29:02,825
E o trem...
373
00:29:03,242 --> 00:29:07,705
desaparece em uma nuvem
de fumaça e fuligem.
374
00:30:09,225 --> 00:30:11,352
Minha avó disse que o filme é indecente,
375
00:30:11,560 --> 00:30:13,062
para maiores de 21 anos.
376
00:30:13,896 --> 00:30:15,397
Não deve ser nada de mais.
377
00:30:15,898 --> 00:30:19,151
Vejo o pirulito dos meus irmãos
todo dia e não faço careta
378
00:30:19,360 --> 00:30:20,945
nem acontece nada comigo.
379
00:30:21,153 --> 00:30:22,363
Está brincando?
380
00:30:22,571 --> 00:30:25,950
Burt Lancaster,
Montgomery Clift, Frank Sinatra...
381
00:30:27,117 --> 00:30:28,202
Como vamos entrar?
382
00:30:28,410 --> 00:30:30,204
- Vou indo.
- Até mais.
383
00:30:37,294 --> 00:30:38,295
Desculpa.
384
00:30:38,879 --> 00:30:39,880
Olha...
385
00:30:42,383 --> 00:30:44,343
Vamos para o salão da sra. Kipfer.
386
00:30:44,552 --> 00:30:47,429
Ela deixa a gente usar
com convidados especiais.
387
00:30:48,264 --> 00:30:49,473
Vou falar com ela.
388
00:30:51,225 --> 00:30:52,851
- Então não está brava?
- Não estou.
389
00:30:53,060 --> 00:30:56,105
Porque, se estiver, prefiro cancelar logo.
390
00:31:05,155 --> 00:31:07,116
- Pensei que...
- Quieto.
391
00:31:29,805 --> 00:31:31,807
{\an8}Nunca imaginei que poderia ser assim.
392
00:31:32,474 --> 00:31:34,852
{\an8}Ninguém nunca me beijou como você.
393
00:31:35,603 --> 00:31:36,854
Ninguém?
394
00:31:37,605 --> 00:31:40,399
Nem mesmo um de todos os que te beijaram?
395
00:31:40,899 --> 00:31:42,568
Quantos você acha que foram?
396
00:31:42,776 --> 00:31:44,653
{\an8}Não sei. Diz um número aproximado.
397
00:31:44,862 --> 00:31:46,614
{\an8}Eu precisaria de uma calculadora.
398
00:31:47,156 --> 00:31:49,325
Tem uma calculadora aí?
399
00:31:54,663 --> 00:31:57,082
Todo esse alvoroço
por uns amassos na praia?
400
00:31:57,416 --> 00:32:00,169
É, as pessoas exageram.
401
00:32:02,921 --> 00:32:05,924
E o seu pai? Como está?
402
00:32:07,259 --> 00:32:10,346
Bem. Mais quieto do que de costume.
403
00:32:11,722 --> 00:32:13,932
Você não sabe como é difícil mover ele
404
00:32:14,767 --> 00:32:16,769
da cadeira para a cama
405
00:32:17,227 --> 00:32:18,646
ou levar ele ao banheiro.
406
00:32:20,731 --> 00:32:22,066
Deve ser difícil.
407
00:32:22,983 --> 00:32:24,610
Principalmente para a sua mãe.
408
00:32:24,818 --> 00:32:26,820
É, para ela principalmente.
409
00:32:29,448 --> 00:32:32,493
E a sua mãe?
Ela não vai com você ao cinema?
410
00:32:33,827 --> 00:32:36,455
Não sei. Não conheci ela.
411
00:32:39,291 --> 00:32:45,005
Bom, mas você tem uma avó
que não te deixa ver filmes indecentes.
412
00:32:46,924 --> 00:32:47,925
É.
413
00:33:05,818 --> 00:33:08,070
- Vai começar.
- Opa!
414
00:33:08,278 --> 00:33:11,699
♪ Fumar é um prazer ♪
415
00:33:12,032 --> 00:33:14,410
♪ Genial ♪
416
00:33:15,202 --> 00:33:19,581
♪ Sensual ♪
417
00:33:20,249 --> 00:33:25,546
♪ Fumando espero o homem que amo ♪
418
00:33:26,171 --> 00:33:30,217
♪ Por trás do vidro de alegres janelas ♪
419
00:33:30,843 --> 00:33:34,638
♪ Enquanto fumo minha vida não consumo ♪
420
00:33:34,847 --> 00:33:37,224
♪ Porque a fumaça que paira ♪
421
00:33:37,433 --> 00:33:41,437
♪ Costuma me fazer dormir ♪
422
00:33:43,147 --> 00:33:44,440
Vamos, linda.
423
00:33:47,109 --> 00:33:50,112
♪ Deitada na chaise-longue ♪
424
00:33:50,696 --> 00:33:52,573
♪ Fumar ♪
425
00:33:53,282 --> 00:33:58,287
♪ E amar ♪
426
00:33:58,495 --> 00:34:03,417
♪ Ver meu amante solícito e galante ♪
427
00:34:03,625 --> 00:34:08,088
♪ Sentir seus lábios beijarem
beijos sábios ♪
428
00:34:08,297 --> 00:34:11,967
♪ E o devaneio sentir com mais desejo ♪
429
00:34:12,176 --> 00:34:16,638
♪ Porque vejo seus olhos
sedentos de prazer ♪
430
00:34:17,806 --> 00:34:22,603
♪ Por isso é tão bom para mim ♪
431
00:34:23,395 --> 00:34:28,650
♪ Corra, que quero enlouquecer de prazer ♪
432
00:34:29,193 --> 00:34:31,862
♪ Sentindo esse calor ♪
433
00:34:32,196 --> 00:34:34,323
♪ Do fogo embriagador ♪
434
00:34:34,531 --> 00:34:38,952
♪ Que finalmente acende
a chama ardente do amor ♪
435
00:34:39,161 --> 00:34:41,705
- Bravo!
- Opa!
436
00:34:45,417 --> 00:34:47,669
Seus pirralhos! Saiam daqui!
437
00:34:51,298 --> 00:34:52,508
Corre!
438
00:34:53,509 --> 00:34:55,052
Mais um, mais um!
439
00:34:55,260 --> 00:34:58,680
- O que estão fazendo aqui?
- Mais um, mais um, mais um!
440
00:34:58,889 --> 00:35:00,307
A ideia foi minha.
441
00:35:00,516 --> 00:35:02,100
Só estávamos espiando.
442
00:35:04,353 --> 00:35:06,522
Você é filho do sindicalista, não é?
443
00:35:06,855 --> 00:35:07,856
Sou.
444
00:35:13,612 --> 00:35:15,113
É verdade o que ele disse?
445
00:35:16,782 --> 00:35:17,991
E o que vocês viram?
446
00:35:18,826 --> 00:35:19,868
Nada.
447
00:35:20,536 --> 00:35:21,912
Não deu para ver nada.
448
00:35:23,580 --> 00:35:27,251
Só uma mulher com uns brilhos,
449
00:35:27,835 --> 00:35:29,670
cantando sobre fumar.
450
00:35:33,507 --> 00:35:35,217
Ela estava linda,
451
00:35:35,926 --> 00:35:37,511
com umas plumas...
452
00:35:37,719 --> 00:35:39,471
coberta de brilhos,
453
00:35:41,056 --> 00:35:42,808
de salto alto.
454
00:35:44,268 --> 00:35:47,980
Mas o público não parecia escutar
ela cantando.
455
00:35:50,357 --> 00:35:53,986
Não olhavam para ela
como olhamos para a tela do cinema.
456
00:35:57,573 --> 00:36:00,033
Bom, acontece que alguns homens,
457
00:36:00,242 --> 00:36:02,452
quando a bebida sobe à cabeça,
458
00:36:02,661 --> 00:36:05,080
ficam loucos
vendo uma mulher bonita dançar.
459
00:36:09,501 --> 00:36:11,503
Eu não gostaria que me olhassem assim.
460
00:36:15,090 --> 00:36:19,595
Mas nem todos os palcos podem ser
o Teatro Municipal ou o Teatro Caupolicán.
461
00:36:19,928 --> 00:36:21,680
É preciso começar em algum lugar.
462
00:36:23,515 --> 00:36:25,142
Presta atenção, florzinha.
463
00:36:25,934 --> 00:36:28,729
Não importa como as pessoas
te veem no palco,
464
00:36:28,937 --> 00:36:31,815
e sim como você se vê.
465
00:36:32,691 --> 00:36:35,944
Se você se sente e age como uma artista,
466
00:36:36,778 --> 00:36:38,071
você é uma artista.
467
00:36:38,655 --> 00:36:42,159
Não importa se está se apresentando
para milhares de pessoas
468
00:36:42,367 --> 00:36:43,994
ou para um grupo de beberrões.
469
00:36:49,583 --> 00:36:51,877
Os artistas são como vaga-lumes.
470
00:36:53,003 --> 00:36:55,172
Têm uma luz que faz eles brilharem.
471
00:36:56,632 --> 00:36:58,967
Mas essa luz também é uma maldição.
472
00:37:00,719 --> 00:37:02,512
Você não... não consegue apagar.
473
00:37:03,430 --> 00:37:05,140
Está dentro de você.
474
00:37:05,891 --> 00:37:08,101
Ela tem que sair, e, se não sair,
475
00:37:09,144 --> 00:37:10,729
seu coração murcha.
476
00:37:15,359 --> 00:37:18,236
Se uma pessoa não pagar,
ninguém mais vai querer pagar.
477
00:37:24,576 --> 00:37:25,744
Né?
478
00:37:38,131 --> 00:37:39,716
Velho desgraçado.
479
00:37:56,400 --> 00:37:57,484
Adivinha.
480
00:38:06,535 --> 00:38:07,953
É a sua vez.
481
00:38:46,074 --> 00:38:49,244
- Eu sou Spartacus!
- Eu sou Spartacus!
482
00:38:51,038 --> 00:38:53,248
- Eu sou Spartacus!
- Eu sou Spartacus!
483
00:38:53,331 --> 00:38:55,208
- Eu sou Spartacus!
- Eu sou Spartacus!
484
00:38:55,417 --> 00:38:57,085
Eu sou Spartacus!
485
00:38:58,837 --> 00:39:01,548
Centenas de homens
teriam oferecido a própria vida
486
00:39:01,757 --> 00:39:04,217
para que ele não morresse.
487
00:39:05,677 --> 00:39:08,221
O que ele era? Um deus?
488
00:39:09,765 --> 00:39:11,099
Não era um deus.
489
00:39:12,476 --> 00:39:13,643
Era apenas um homem.
490
00:39:14,394 --> 00:39:15,645
"Um escravo.
491
00:39:16,605 --> 00:39:17,647
Eu o amava."
492
00:39:19,775 --> 00:39:21,568
"Era um fora da lei,
493
00:39:21,777 --> 00:39:24,613
um assassino, um inimigo de Roma.
494
00:39:25,405 --> 00:39:28,200
Me diga. Por que você o amava?"
495
00:39:30,619 --> 00:39:32,287
"É inútil dizer.
496
00:39:33,121 --> 00:39:34,247
Você não entenderia."
497
00:39:35,207 --> 00:39:39,002
Então o Crasso procura o Spartacus.
498
00:39:39,503 --> 00:39:43,590
Ele está acorrentado
ao amigo dele, o Antoninus.
499
00:39:46,301 --> 00:39:48,887
O Crasso ordena que os soldados romanos...
500
00:39:49,971 --> 00:39:53,725
obriguem o Spartacus e o Antoninus
a lutarem...
501
00:39:54,893 --> 00:39:58,939
um contra o outro, até a morte.
502
00:39:59,981 --> 00:40:01,233
E quem sobreviver...
503
00:40:02,609 --> 00:40:04,152
será crucificado.
504
00:40:07,030 --> 00:40:08,657
O Antoninus está à mercê dele.
505
00:40:14,538 --> 00:40:16,123
"Me perdoa, Antoninus."
506
00:40:19,918 --> 00:40:21,336
"Eu te amo, Spartacus,
507
00:40:23,171 --> 00:40:24,881
como um pai."
508
00:40:25,507 --> 00:40:27,134
"Eu também, Antoninus,
509
00:40:28,343 --> 00:40:30,303
como um filho que nunca verei."
510
00:40:50,699 --> 00:40:54,035
A Varínia vai ao lugar
onde o Spartacus está crucificado.
511
00:40:55,036 --> 00:40:58,123
"Este é o seu filho, Spartacus.
Ele é livre.
512
00:40:58,790 --> 00:41:01,084
Prometo que ele
sempre se lembrará de você."
513
00:41:14,890 --> 00:41:17,642
E assim a minha família
me transformou oficialmente
514
00:41:17,851 --> 00:41:19,728
na contadora de filmes.
515
00:41:20,061 --> 00:41:23,398
"Eu sou Spartacus. Eu sou Spartacus."
516
00:41:23,607 --> 00:41:26,109
Tem certeza que ele
não foi ao cinema com você?
517
00:41:26,318 --> 00:41:27,402
"Eu sou Spartacus."
518
00:41:27,611 --> 00:41:29,696
Ele não gagueja quando está sonhando.
519
00:41:30,947 --> 00:41:32,657
"Eu sou Spartacus.
520
00:41:33,575 --> 00:41:34,784
Eu sou Spartacus."
521
00:41:35,452 --> 00:41:37,621
Vamos ver como o meu pijama fica em você.
522
00:41:39,331 --> 00:41:42,542
Aqui o tempo engana a gente.
523
00:41:42,751 --> 00:41:45,253
Parece que está parado, mas passa voando.
524
00:41:48,423 --> 00:41:49,591
Obrigada, mãe.
525
00:41:50,759 --> 00:41:52,302
E, num piscar de olhos,
526
00:41:52,510 --> 00:41:56,264
você vai ter a idade que eu tinha
quando tive o Marianinho.
527
00:41:58,516 --> 00:42:01,853
Mas promete que não vai acontecer
com você o mesmo que comigo,
528
00:42:02,604 --> 00:42:05,857
que você vai ter uma vida,
uma vida própria.
529
00:42:06,816 --> 00:42:08,526
Sua vida não é própria?
530
00:42:09,945 --> 00:42:11,238
É que às vezes...
531
00:42:11,655 --> 00:42:15,784
a gente sente que não tomou as rédeas
da própria vida.
532
00:42:17,327 --> 00:42:19,162
Então, você promete?
533
00:42:19,579 --> 00:42:20,747
Não.
534
00:42:21,957 --> 00:42:24,793
- Não gosto de fazer promessas.
- Por quê?
535
00:42:25,835 --> 00:42:30,006
Não sei. É como carregar
uma pedra enorme no bolso.
536
00:42:31,591 --> 00:42:32,634
Eu entendo.
537
00:42:33,802 --> 00:42:36,346
Mas esta promessa não é uma pedra.
538
00:42:37,180 --> 00:42:38,974
Pelo contrário, é como...
539
00:42:40,517 --> 00:42:44,145
um buraquinho para colocar
todo o peso que não quiser carregar.
540
00:42:47,983 --> 00:42:49,234
Tá bom, mãe.
541
00:42:50,026 --> 00:42:51,486
Uma vida própria.
542
00:42:52,696 --> 00:42:53,905
Eu prometo.
543
00:43:04,499 --> 00:43:06,751
- Oi, María Margarita.
- Oi.
544
00:43:18,471 --> 00:43:19,723
Cheguei.
545
00:43:24,811 --> 00:43:25,854
Mãe?
546
00:43:45,832 --> 00:43:46,916
Cadê a mamãe?
547
00:44:12,067 --> 00:44:14,611
- Aonde a mamãe foi?
- Não sei, pequena.
548
00:44:24,120 --> 00:44:26,831
Mãe! Mãe! Mãe, por favor, não vai embora!
549
00:44:27,040 --> 00:44:29,042
Mãe! Mãe!
550
00:44:32,170 --> 00:44:33,296
Mãe!
551
00:44:35,673 --> 00:44:38,760
Mãe! Mãe! Por favor, não me abandona!
552
00:44:40,136 --> 00:44:41,304
Mãe!
553
00:45:01,449 --> 00:45:02,450
Ei.
554
00:45:03,952 --> 00:45:05,078
O papai.
555
00:45:05,745 --> 00:45:06,913
Sim.
556
00:45:09,582 --> 00:45:10,750
Eu vou lá.
557
00:45:31,229 --> 00:45:33,189
Olha, ela deixou algumas roupas,
558
00:45:33,398 --> 00:45:37,652
então ela deve ter ido procurar trabalho
559
00:45:37,861 --> 00:45:39,946
para juntar dinheiro
560
00:45:40,155 --> 00:45:42,949
- e voltar logo.
- Calados.
561
00:45:54,752 --> 00:45:55,962
Saltpeter.
562
00:45:56,171 --> 00:45:57,922
Sulfeto de chumbo.
563
00:45:58,131 --> 00:46:00,258
Lead sulfite.
564
00:46:00,467 --> 00:46:03,261
- Azurita.
- Azurite.
565
00:46:03,636 --> 00:46:06,097
- Cobre.
- Copper.
566
00:46:41,424 --> 00:46:45,428
"SE MEU APARTAMENTO FALASSE"
567
00:46:46,596 --> 00:46:47,639
Obrigado.
568
00:46:51,851 --> 00:46:52,894
Oi.
569
00:46:59,484 --> 00:47:02,070
- O que a senhorita quer?
- Bala de goma.
570
00:47:02,278 --> 00:47:03,321
É pra já.
571
00:47:04,781 --> 00:47:06,950
- Eu pago.
- Sim, senhor.
572
00:47:08,451 --> 00:47:09,577
Obrigada.
573
00:47:14,332 --> 00:47:15,500
Olha,
574
00:47:16,834 --> 00:47:20,421
você vai ouvir coisas no povoado,
575
00:47:21,506 --> 00:47:23,341
mas não tenho nada a ver com isso.
576
00:47:23,675 --> 00:47:24,884
Inclusive,
577
00:47:25,093 --> 00:47:26,844
estou tão surpreso quanto você.
578
00:47:32,308 --> 00:47:35,770
- Um saquinho de balas Pololeo.
- Sim, senhor.
579
00:47:45,572 --> 00:47:46,781
Toma.
580
00:47:47,657 --> 00:47:48,908
Ela adorava.
581
00:48:09,262 --> 00:48:12,932
{\an8}Nossa sede tem 31.259 funcionários,
582
00:48:13,141 --> 00:48:16,894
{\an8}mais do que a população inteira
de Natchez, no Mississippi.
583
00:48:17,520 --> 00:48:20,523
{\an8}Trabalho no 19º andar,
no Departamento de Apólices Comuns,
584
00:48:20,732 --> 00:48:24,986
Divisão de Contabilidade,
Seção W, mesa número 861.
585
00:48:25,445 --> 00:48:28,156
Meu nome é C. C. Baxter,
de Calvin e de Clifford.
586
00:48:28,364 --> 00:48:29,991
{\an8}Mas me chamam mais de Buddy.
587
00:48:30,408 --> 00:48:34,537
Vamos falar disso no final do ano?
Eu te ligo, te busco, estreamos juntos...
588
00:48:34,621 --> 00:48:36,748
{\an8}Tem certeza que é assim que se usa?
589
00:48:36,956 --> 00:48:39,000
{\an8}Acho que sim. Olha.
590
00:48:39,208 --> 00:48:42,170
{\an8}Não está muito torto?
Esta empresa é conservadora.
591
00:48:42,378 --> 00:48:44,589
{\an8}Não quero que pensem que sou um artista.
592
00:48:50,053 --> 00:48:51,346
O que houve?
593
00:48:52,805 --> 00:48:54,349
O espelho está quebrado.
594
00:48:54,557 --> 00:48:55,808
É, eu sei.
595
00:48:56,351 --> 00:48:57,560
{\an8}Gosto dele assim.
596
00:48:57,769 --> 00:48:59,646
{\an8}É o reflexo do que eu sinto.
597
00:49:03,650 --> 00:49:04,734
Seu telefone.
598
00:49:07,570 --> 00:49:08,821
{\an8}Alô?
599
00:49:10,281 --> 00:49:11,616
{\an8}Um minuto.
600
00:49:12,241 --> 00:49:14,327
Me dá licença? É um assunto particular.
601
00:49:15,119 --> 00:49:16,537
Tenha um feliz Natal!
602
00:49:30,343 --> 00:49:31,552
Quer entrar?
603
00:49:33,680 --> 00:49:34,847
Posso ir com ela?
604
00:49:35,556 --> 00:49:36,641
Pode.
605
00:49:38,017 --> 00:49:40,103
- Deixa a bicicleta aí.
- Tá bom.
606
00:50:29,152 --> 00:50:34,991
O Baxter é um dos 32 mil funcionários
de uma empresa gigantesca em Nova York.
607
00:50:36,159 --> 00:50:39,162
Ele faz muita hora extra.
608
00:50:40,329 --> 00:50:41,956
Eu te amo, Srta. Kubelik.
609
00:50:42,749 --> 00:50:43,750
Três.
610
00:50:44,625 --> 00:50:45,626
Rainha.
611
00:50:46,127 --> 00:50:49,213
{\an8}Ouviu, Srta. Kubelik?
Eu sou fascinado por você.
612
00:50:52,800 --> 00:50:54,218
Cala a boca e joga.
613
00:51:12,403 --> 00:51:14,739
Como você não pensou nisso antes, Medardo?
614
00:51:15,740 --> 00:51:20,286
Até filmes em preto e branco essa danada
conta em Technicolor e CinemaScope.
615
00:51:20,495 --> 00:51:23,915
Foi como se estivéssemos
com o Jack Lemmon no apartamento dele.
616
00:51:24,832 --> 00:51:28,878
Está mais do que claro que é
um verdadeiro espetáculo artístico.
617
00:51:29,086 --> 00:51:30,755
E, pela arte, amigo, se cobra.
618
00:51:31,422 --> 00:51:35,551
Não, imagina. Seria estranho meus amigos
pagando para entrar na minha casa.
619
00:51:35,760 --> 00:51:37,303
Eu concordo com o Lucho.
620
00:51:37,512 --> 00:51:39,680
Sua filha tem talento, é uma mina de ouro.
621
00:51:39,889 --> 00:51:42,350
Na sua situação, é preciso aproveitar.
622
00:51:43,184 --> 00:51:47,522
Sem chance. Não, não. Não, não. Não dá
para cobrar para ver minha filha atuar.
623
00:51:47,980 --> 00:51:49,607
E se não fosse dentro de casa?
624
00:51:53,444 --> 00:51:54,445
Fora de casa?
625
00:51:56,948 --> 00:51:58,783
- E, bom...
- Pode abotoar, pai?
626
00:51:58,991 --> 00:52:02,161
- Como você vai se chamar?
- Não tem nada nessa cozinha.
627
00:52:02,370 --> 00:52:05,706
Não sei. Pensando bem, no mundo da música,
628
00:52:05,915 --> 00:52:07,625
- todos mudam de nome.
- Tudo vazio.
629
00:52:07,834 --> 00:52:10,837
Como o Danny Chilean.
Sabem como ele se chamava?
630
00:52:11,045 --> 00:52:12,755
Não, como?
631
00:52:12,964 --> 00:52:14,507
Javier Astudillo Zapata.
632
00:52:14,715 --> 00:52:15,716
- É verdade?
- Pronto.
633
00:52:15,925 --> 00:52:20,054
Obrigada. Ou a Sussy Vecky.
Sabem como ela se chamava?
634
00:52:20,513 --> 00:52:21,848
Gladys Lucavecchi.
635
00:52:23,349 --> 00:52:24,976
- Você é bom.
- Sou.
636
00:52:25,393 --> 00:52:26,936
A revista "Ecran" conta tudo.
637
00:52:27,478 --> 00:52:30,982
E aí, decidiu?
Tenho que terminar o cartaz.
638
00:52:31,983 --> 00:52:34,277
- Não.
- E "florzinha" como a mamãe te chamava?
639
00:52:34,485 --> 00:52:35,611
Merda.
640
00:52:36,612 --> 00:52:39,073
Quantas vezes já mandei não falar dela?
641
00:52:40,491 --> 00:52:41,659
Quantas vezes?
642
00:52:43,035 --> 00:52:46,622
Essa mulher não significa mais nada.
Ela foi embora! Abandonou ela!
643
00:52:47,498 --> 00:52:51,210
Abandonou vocês!
Nunca mais falem dessa dita cuja!
644
00:52:51,419 --> 00:52:52,545
Entenderam?
645
00:52:52,753 --> 00:52:55,840
Não falem dela na minha frente! Droga!
646
00:53:05,808 --> 00:53:08,060
RITA VALENTINA A CONTADORA DE FILMES
647
00:53:08,269 --> 00:53:09,270
Oi.
648
00:53:10,563 --> 00:53:11,731
Entra.
649
00:53:12,732 --> 00:53:13,733
Boa noite.
650
00:53:15,026 --> 00:53:16,611
- Oi.
- Oi.
651
00:53:17,403 --> 00:53:18,446
Entra.
652
00:53:19,906 --> 00:53:20,948
Entra.
653
00:53:22,867 --> 00:53:25,036
- Entra.
- Tem lugar ali.
654
00:53:25,620 --> 00:53:26,621
Oi.
655
00:53:26,829 --> 00:53:28,039
Por ali, em silêncio.
656
00:53:49,936 --> 00:53:52,939
O "reci-ci-ci-ci-cibo".
657
00:53:59,403 --> 00:54:01,113
NÃO SE APOIE NO BALCÃO
658
00:54:48,494 --> 00:54:49,829
Pai.
659
00:54:54,166 --> 00:54:55,418
Que foi?
660
00:55:03,509 --> 00:55:05,511
- Oi, Rita Valentina!
- Oi!
661
00:55:06,512 --> 00:55:07,805
Rita Valentina.
662
00:55:09,640 --> 00:55:10,808
- Oi.
- Oi.
663
00:55:11,434 --> 00:55:13,352
- Mauricio!
- María Margarita!
664
00:55:16,647 --> 00:55:17,773
Você está bonita.
665
00:55:18,816 --> 00:55:21,277
- Vou ao cinema. Quer ir?
- Quero, claro.
666
00:55:24,655 --> 00:55:30,911
O presidente Frei anuncia a compra
de 51% das ações de Chuquicamata...
667
00:55:31,120 --> 00:55:33,748
Já era hora de nacionalizar
a mina de salitre.
668
00:55:34,123 --> 00:55:36,208
Não vou discordar, Sr. Primitivo.
669
00:55:36,959 --> 00:55:39,003
Contanto que eu não perca meu trabalho...
670
00:55:42,298 --> 00:55:43,507
María Margarita.
671
00:55:46,427 --> 00:55:48,471
Olha, minha mãe está doente.
672
00:55:48,679 --> 00:55:51,348
Você iria lá contar um filme para ela?
673
00:55:52,099 --> 00:55:53,893
Sabe contar "Beijos Comprados"?
674
00:55:54,101 --> 00:55:56,687
Sei, claro. É um filme lindo.
675
00:55:56,896 --> 00:55:58,355
- Muito obrigada.
- Até mais!
676
00:56:00,691 --> 00:56:02,902
Você não faz ideia
de que filme é esse, né?
677
00:56:05,154 --> 00:56:07,740
E o que vai contar para ela?
678
00:56:08,365 --> 00:56:11,243
- Não sei, depois penso nisso.
- "Depois penso nisso."
679
00:56:15,748 --> 00:56:17,708
- Que foi?
- Nada, não.
680
00:56:20,920 --> 00:56:23,464
- É que também pensei uma coisa.
- Fala, pensou o quê?
681
00:56:23,672 --> 00:56:25,466
Não, não, não. Aqui não.
682
00:56:26,342 --> 00:56:27,551
Depois te conto.
683
00:56:28,552 --> 00:56:29,553
Vou pagar, né?
684
00:56:29,762 --> 00:56:32,264
- É, você tem que pagar.
- É.
685
00:56:46,570 --> 00:56:49,323
"Me lembro dela
como o deserto se lembra da chuva.
686
00:56:50,199 --> 00:56:53,077
Me lembro dela
como o silêncio se lembra da música.
687
00:56:53,869 --> 00:56:57,039
Me lembro dela com nitidez,
embora jamais a tenha visto.
688
00:56:57,998 --> 00:57:00,835
Sua silhueta infinita
se desenha em minha memória
689
00:57:01,585 --> 00:57:03,963
Como o horizonte se desenha na estrada."
690
00:57:09,510 --> 00:57:10,678
É sobre a sua mãe?
691
00:57:17,518 --> 00:57:21,814
A partir de agora,
vamos te chamar de "Poeta".
692
00:57:29,738 --> 00:57:32,366
E, se não me beijar agora,
não vai beijar nunca.
693
00:58:11,697 --> 00:58:13,449
Minha mãe ficou muito emocionada.
694
00:58:17,286 --> 00:58:18,954
- Muito obrigada.
- Obrigado a você.
695
00:58:19,413 --> 00:58:20,497
Obrigada.
696
00:58:20,956 --> 00:58:22,958
Obrigada a você. Obrigada, Mirto.
697
00:58:24,084 --> 00:58:25,461
Vamos para a loja?
698
00:58:30,966 --> 00:58:32,384
- Vem.
- Espera.
699
00:58:33,844 --> 00:58:34,845
Compadre!
700
00:58:38,474 --> 00:58:40,684
- Oi, Mariano.
- Oi, senhor vigia.
701
00:58:42,728 --> 00:58:45,147
C-como são os poemas
que ele escreve para você?
702
00:58:45,940 --> 00:58:48,025
Até parece que vou te contar.
703
00:58:49,276 --> 00:58:51,237
Se quiser, conto o que ele faz comigo.
704
00:58:52,905 --> 00:58:57,201
Q-quer que eu descubra que ele está
se a-aproveitando da minha irmãzinha?
705
00:58:58,285 --> 00:58:59,578
Ele vai se ver comigo.
706
00:59:02,790 --> 00:59:06,085
Esse cara me dá medo,
com esses olhos de coruja.
707
00:59:06,961 --> 00:59:11,048
C-comédia é o que ele não vai pedir.
Tenho certeza.
708
00:59:11,257 --> 00:59:12,758
Mas ele paga bem.
709
00:59:16,220 --> 00:59:17,930
- Oi.
- Oi.
710
00:59:19,181 --> 00:59:20,182
Entrem.
711
00:59:23,769 --> 00:59:25,187
Isso é para quê?
712
00:59:25,980 --> 00:59:29,149
São coisas de ce-cenografia.
713
00:59:29,233 --> 00:59:30,859
Vocês não vão precisar.
714
00:59:30,943 --> 00:59:33,612
- Aqui tem de tudo.
- Bom...
715
00:59:33,737 --> 00:59:38,033
- Tem.
- Então vou jogar f-futebol com o Mirto.
716
00:59:38,158 --> 00:59:40,327
Quando terminar, me encontra no campo.
717
00:59:42,454 --> 00:59:44,707
Não precisam de mim, né?
718
00:59:50,504 --> 00:59:51,505
Até mais.
719
00:59:55,134 --> 00:59:58,012
FECHADO
720
01:00:05,561 --> 01:00:07,271
Anda, vem comigo.
721
01:00:07,730 --> 01:00:09,106
Combinamos 20 pesos, né?
722
01:00:09,315 --> 01:00:10,399
É.
723
01:00:10,607 --> 01:00:11,817
- Ali.
- Vinte.
724
01:00:19,825 --> 01:00:22,703
Dizem que você consegue contar
qualquer tipo de filme.
725
01:00:37,968 --> 01:00:39,303
Toma. Coloca isso.
726
01:00:45,559 --> 01:00:46,560
Obrigada.
727
01:02:02,261 --> 01:02:04,721
Eu trouxe uma bebida para depois.
728
01:02:12,813 --> 01:02:14,773
Que filme quer que eu conte?
729
01:02:16,400 --> 01:02:17,651
O que você quiser.
730
01:02:20,362 --> 01:02:22,614
Pode ser "Almas Maculadas"?
731
01:02:23,782 --> 01:02:25,701
Pode, perfeito,
732
01:02:26,243 --> 01:02:27,244
mas...
733
01:02:27,828 --> 01:02:31,373
chega mais perto,
porque não escuto bem de um ouvido.
734
01:02:38,589 --> 01:02:42,342
Um show de acrobacias aéreas
está prestes a co...
735
01:02:42,551 --> 01:02:43,552
Mais perto.
736
01:02:44,803 --> 01:02:45,846
Um pouco mais perto.
737
01:02:48,682 --> 01:02:50,767
...está prestes a começar
738
01:02:50,976 --> 01:02:53,187
em meio a uma feira no deserto.
739
01:02:53,896 --> 01:02:56,565
- Dezenas de planadores...
- Chega um pouco mais perto.
740
01:02:57,941 --> 01:02:58,942
Vem.
741
01:03:00,694 --> 01:03:01,737
Vem.
742
01:03:07,910 --> 01:03:09,495
Mais perto.
743
01:03:10,537 --> 01:03:11,538
Senta aqui.
744
01:03:30,098 --> 01:03:32,684
Por ali, p-por favor. Isso.
745
01:03:32,893 --> 01:03:34,520
- A-aqui.
- Oi, companheiros.
746
01:03:34,728 --> 01:03:36,146
- Oi, companheiros.
- Cigarro?
747
01:03:36,939 --> 01:03:39,107
T-todos aqui.
748
01:03:44,363 --> 01:03:49,034
- O pessoal da noite está dormindo.
- Por ali, por favor.
749
01:03:50,619 --> 01:03:52,788
P-por aqui.
750
01:03:58,627 --> 01:03:59,753
O que a gente faz?
751
01:04:01,547 --> 01:04:03,382
Seus bundões, alguém sabe dela?
752
01:04:22,484 --> 01:04:24,653
Estão todos te esperando lá fora.
753
01:04:26,405 --> 01:04:27,531
Vamos?
754
01:04:52,222 --> 01:04:54,057
Não sei o que houve.
755
01:05:18,707 --> 01:05:23,128
Ele ensina a ela linguagem de sinais
e leitura de lábios,
756
01:05:24,004 --> 01:05:26,757
e as pessoas percebem que, de "bobinha",
757
01:05:26,965 --> 01:05:29,718
como a chamavam, ela não tem nada.
758
01:05:30,135 --> 01:05:31,803
Muito pelo contrário.
759
01:05:32,012 --> 01:05:34,598
- Não é "Almas Maculadas", é?
- Porém, um dia...
760
01:05:35,182 --> 01:05:38,769
ela está sozinha em casa,
e aparece o pescador,
761
01:05:39,227 --> 01:05:40,228
que diz para ela:
762
01:05:41,313 --> 01:05:45,025
"Oi, bobinha.
Olha o que eu trouxe para você."
763
01:05:45,942 --> 01:05:49,571
Ele mostra o violino
e começa a tocar insanamente,
764
01:05:49,780 --> 01:05:52,699
uma cacofonia sem sentido e terrível.
765
01:05:53,575 --> 01:05:56,787
Aí ele põe os braços em volta dela
766
01:05:56,995 --> 01:05:59,122
e beija ela com força.
767
01:05:59,331 --> 01:06:02,292
"É a primeira vez
que alguém te beija, não é?
768
01:06:02,501 --> 01:06:04,461
Não tenha medo, bobinha.
769
01:06:04,670 --> 01:06:06,421
Uma vez cacei uma gaivota
770
01:06:06,630 --> 01:06:09,424
que tinha o mesmo olhar assustado
que você."
771
01:06:12,052 --> 01:06:13,261
Aí, a Belinda,
772
01:06:15,055 --> 01:06:16,640
percebendo o perigo,
773
01:06:17,766 --> 01:06:18,809
tenta escapar.
774
01:06:20,352 --> 01:06:24,815
Mas ele, mesmo ossudo e magro,
é muito mais forte do que ela.
775
01:06:25,941 --> 01:06:30,028
Ele envolve ela, aprisiona ela
e se lança sobre ela,
776
01:06:30,362 --> 01:06:33,615
com seu bafo nojento
e seus olhos de coruja,
777
01:06:33,949 --> 01:06:36,201
e começa a rasgar a roupa dela.
778
01:06:57,097 --> 01:06:58,390
Espera. Para trás.
779
01:07:00,016 --> 01:07:01,017
Senhora, por favor.
780
01:07:01,601 --> 01:07:04,062
Por favor. Ei, mantenha a calma.
781
01:07:08,150 --> 01:07:09,484
- Olha, olha.
- Por favor.
782
01:07:13,321 --> 01:07:15,615
Todo filho da puta
encontra seu castigo, né?
783
01:07:21,747 --> 01:07:25,083
Ele mereceu! Que apodreça no inferno!
784
01:07:25,292 --> 01:07:26,293
Chega.
785
01:07:27,085 --> 01:07:30,797
- Levem ele! Finalmente!
- Agiota!
786
01:07:33,300 --> 01:07:36,553
Parece que mataram o senhor Nolasco
com o cabo de uma pá.
787
01:07:37,637 --> 01:07:40,599
Estão interrogando
todo mundo que devia dinheiro a ele.
788
01:07:43,602 --> 01:07:44,603
Ou seja...
789
01:07:46,605 --> 01:07:47,939
metade do povoado.
790
01:07:48,857 --> 01:07:50,609
Vão ter que se interrogar também.
791
01:07:52,027 --> 01:07:53,987
Todo policial tinha dívidas com ele.
792
01:07:54,654 --> 01:07:57,407
Até o capitão Álvarez
devia uns seis salários a ele.
793
01:07:58,325 --> 01:08:01,244
Por isso todo mundo estava gargalhando.
794
01:08:02,788 --> 01:08:05,248
É óbvio que vão cancelar todas as dívidas.
795
01:08:05,457 --> 01:08:06,833
Vai saber,
796
01:08:07,042 --> 01:08:10,212
mas o cara que fez isso
tem 103 anos de perdão ou até mais.
797
01:08:12,964 --> 01:08:14,174
Então...
798
01:08:14,841 --> 01:08:17,803
a polícia não vai se esforçar
para encontrar o culpado.
799
01:08:42,994 --> 01:08:44,120
Escuta, pequena,
800
01:08:44,329 --> 01:08:46,039
que filme você vai contar hoje?
801
01:08:46,248 --> 01:08:48,583
- "Três Homens em Conflito".
- Tá bom.
802
01:08:53,380 --> 01:08:55,257
Atenção, atrás de você, atrás de você!
803
01:08:55,757 --> 01:08:56,758
Faltou um.
804
01:08:59,719 --> 01:09:01,513
Quer que conte algum em especial?
805
01:09:02,013 --> 01:09:04,266
Não, não. É que...
806
01:09:07,143 --> 01:09:10,021
Você me fez lembrar da cena de um filme.
807
01:09:10,814 --> 01:09:12,190
Quer que eu conte?
808
01:09:13,942 --> 01:09:17,612
É... sobre um jovem mineiro
que trabalha com cobre.
809
01:09:19,531 --> 01:09:20,532
Um dia,
810
01:09:21,199 --> 01:09:23,076
totalmente exausto,
811
01:09:23,660 --> 01:09:25,370
ele pega um atalho pelo deserto
812
01:09:26,997 --> 01:09:30,709
e encontra uma casa abandonada
lá onde Judas perdeu as botas.
813
01:09:32,377 --> 01:09:35,881
Ao lado da casa,
tem uma caminhonete toda destruída.
814
01:09:36,965 --> 01:09:40,468
Em cima dela, ele vê uma bailarina de pé.
815
01:09:41,595 --> 01:09:45,849
Uma jovem muito linda
e mais magra do que pau de virar tripa.
816
01:09:49,185 --> 01:09:50,562
Ela está dançando...
817
01:09:51,646 --> 01:09:53,648
ao som de uma melodia que só ela ouve.
818
01:09:56,776 --> 01:10:00,113
Para não interromper, o rapaz
se esconde atrás de uma árvore,
819
01:10:00,322 --> 01:10:01,698
e ela continua dançando.
820
01:10:02,532 --> 01:10:04,075
Ele fica hipnotizado.
821
01:10:05,785 --> 01:10:06,828
Aí,
822
01:10:08,288 --> 01:10:09,497
quando termina a dança,
823
01:10:10,749 --> 01:10:12,417
a bailarina faz uma reverência
824
01:10:14,628 --> 01:10:16,004
a um público imaginário.
825
01:10:16,922 --> 01:10:19,925
E aí o rapaz não se aguenta
826
01:10:20,926 --> 01:10:22,177
e começa a aplaudir.
827
01:10:24,095 --> 01:10:25,305
Ela fica paralisada.
828
01:10:26,056 --> 01:10:28,892
Ele aparece devagarinho, mas ela...
829
01:10:29,935 --> 01:10:33,396
pula da caminhonete com medo
e corre para casa.
830
01:10:34,439 --> 01:10:37,651
Ele pede para ela parar,
porque só quer um pouco de água.
831
01:10:40,028 --> 01:10:42,697
E, milagrosamente, ela para.
832
01:10:46,201 --> 01:10:48,078
E percebe na hora que ele é legal.
833
01:10:49,913 --> 01:10:50,997
Ela leva ele até o poço.
834
01:10:53,333 --> 01:10:56,169
Ele não sabe o que dizer
e conta uma piada sem graça,
835
01:10:56,378 --> 01:10:57,504
mas ela ri.
836
01:10:58,880 --> 01:11:01,633
Era um anjo que veio
do outro lado da cordilheira.
837
01:11:04,094 --> 01:11:07,931
Depois disso, o rapaz nunca mais
pegou outro caminho para casa.
838
01:11:13,269 --> 01:11:15,438
Um mês depois, eles se casaram
839
01:11:17,399 --> 01:11:20,485
e tiveram uma filha que adorava cinema.
840
01:11:27,200 --> 01:11:30,203
Mas ele nunca pôde substituir
o público imaginário dela.
841
01:11:53,018 --> 01:11:56,479
"Seu imundo! Quase morri por sua causa!
842
01:11:57,147 --> 01:11:58,773
Quando descarregou a arma?"
843
01:12:01,776 --> 01:12:03,069
"Sabe,
844
01:12:03,737 --> 01:12:06,698
tem dois tipos de pessoa no mundo:
845
01:12:07,991 --> 01:12:10,118
aquelas que têm um revólver carregado...
846
01:12:11,369 --> 01:12:12,787
e aquelas que cavam.
847
01:12:13,705 --> 01:12:15,081
Você cava."
848
01:12:23,840 --> 01:12:24,966
Bravo!
849
01:12:26,384 --> 01:12:27,719
Bravo!
850
01:12:29,804 --> 01:12:31,556
- Bravo!
- Pai?
851
01:13:07,342 --> 01:13:08,343
Não.
852
01:13:37,163 --> 01:13:38,456
Acham que a mamãe sabe?
853
01:13:40,834 --> 01:13:41,876
Acho que não,
854
01:13:42,085 --> 01:13:44,003
mas as notícias voam no Pampa.
855
01:13:44,212 --> 01:13:47,048
Quando alguma coisa aqui voou?
Não sejam idiotas.
856
01:13:49,134 --> 01:13:50,135
Por que a pergunta?
857
01:13:54,973 --> 01:13:56,432
Porque ela pode voltar.
858
01:14:41,352 --> 01:14:44,314
Disseram que ele morreu
ouvindo você contar um filme.
859
01:14:44,522 --> 01:14:45,607
Sim.
860
01:14:45,815 --> 01:14:47,942
- Qual era?
- "Três Homens em Conflito".
861
01:14:49,861 --> 01:14:51,404
Com certeza ele morreu feliz.
862
01:14:55,450 --> 01:14:56,409
Aceita uma bebida?
863
01:14:57,160 --> 01:14:58,203
Não, obrigada.
864
01:15:04,918 --> 01:15:06,669
Se você veio falar da casa,
865
01:15:07,253 --> 01:15:09,589
eu queria poder te dar boas notícias,
866
01:15:09,797 --> 01:15:13,384
mas infelizmente você e seus irmãos
vão ter que entregar ela.
867
01:15:14,010 --> 01:15:15,637
Também é provisoriamente?
868
01:15:16,512 --> 01:15:17,680
Não tem o que fazer.
869
01:15:18,473 --> 01:15:19,599
Talvez tenha.
870
01:15:20,642 --> 01:15:22,936
O Mariano já tem idade para trabalhar.
871
01:15:23,144 --> 01:15:24,187
Entendi.
872
01:15:25,897 --> 01:15:29,234
Ele é o que gagueja e adora caubóis?
873
01:15:29,484 --> 01:15:32,237
É habilidoso e não gagueja mais.
874
01:15:34,614 --> 01:15:36,324
Bom, peça para ele vir aqui.
875
01:15:37,575 --> 01:15:38,618
Obrigada.
876
01:15:48,044 --> 01:15:49,045
Mais alguma coisa?
877
01:15:49,837 --> 01:15:51,923
O senhor sabe onde ela está, não é?
878
01:16:09,774 --> 01:16:11,693
Quando o seu pai sofreu o acidente,
879
01:16:13,111 --> 01:16:17,073
comecei a dar dinheiro para ela
de vez em quando para ajudar a família.
880
01:16:18,908 --> 01:16:23,496
Mas ela deve ter guardado uma parte
para a viagem que planejou.
881
01:16:38,803 --> 01:16:40,596
Ela escreve para o senhor?
882
01:16:41,889 --> 01:16:43,308
De vez em quando.
883
01:16:49,355 --> 01:16:51,816
E ela sabe do seu pai,
884
01:16:53,109 --> 01:16:55,194
se era isso que te dava esperança.
885
01:17:16,674 --> 01:17:17,884
Toma.
886
01:17:19,093 --> 01:17:21,596
Talvez tenha mais efeito
se ela ouvir de você.
887
01:17:24,807 --> 01:17:25,933
Teatro Ideal.
888
01:17:26,851 --> 01:17:27,852
Antofagasta.
889
01:18:52,603 --> 01:18:54,397
Bom espetáculo. Entre.
890
01:19:38,191 --> 01:19:40,067
- Que bonita!
- É.
891
01:20:14,519 --> 01:20:15,520
Moça bonita!
892
01:20:33,829 --> 01:20:34,872
Coisa linda!
893
01:20:41,754 --> 01:20:43,005
Que linda!
894
01:21:07,029 --> 01:21:08,030
Com licença.
895
01:21:08,239 --> 01:21:10,866
A María Magnolia está?
896
01:21:12,493 --> 01:21:15,037
Está. Esse é o camarim dela.
897
01:21:53,326 --> 01:21:54,827
Uma menina deixou para você.
898
01:21:56,245 --> 01:21:57,330
Parecem caros.
899
01:22:25,941 --> 01:22:28,361
Pareceu ser uma menina muito refinada.
900
01:22:31,405 --> 01:22:32,406
É.
901
01:23:43,394 --> 01:23:44,478
Como foi?
902
01:23:59,118 --> 01:24:00,202
Ela está aqui?
903
01:24:04,081 --> 01:24:06,584
O teatro estava cheio
904
01:24:07,418 --> 01:24:12,298
e não era uma casa de shows grande,
mas era moderno e cheio de luzes.
905
01:24:13,549 --> 01:24:17,470
Ela estava com um vestido de bolinhas,
906
01:24:17,678 --> 01:24:21,307
uma rosa no cabelo e um boá de plumas.
907
01:24:21,640 --> 01:24:23,184
Quando ela apareceu no palco,
908
01:24:23,684 --> 01:24:26,687
todo mundo começou a aplaudir
e gritar o nome dela.
909
01:24:30,608 --> 01:24:33,444
Aí ela começou a dançar e cantar.
910
01:24:37,031 --> 01:24:40,409
♪ As flores que você me deu ♪
911
01:24:40,910 --> 01:24:43,954
♪ Quando me amava ♪
912
01:24:44,163 --> 01:24:46,749
♪ Secaram ao sabor ♪
913
01:24:46,957 --> 01:24:50,127
♪ Da sua inconstância ♪
914
01:24:50,669 --> 01:24:52,713
♪ E ainda assim ♪
915
01:24:53,172 --> 01:24:55,925
♪ E ainda assim ♪
916
01:24:56,258 --> 01:25:01,180
♪ É você a esperança da minha alma ♪
917
01:25:02,848 --> 01:25:04,183
♪ Foi o mais difícil, ♪
918
01:25:04,391 --> 01:25:06,477
♪ mas talvez o melhor filme que contei, ♪
919
01:25:07,978 --> 01:25:10,397
♪ porque, com ele,
pude enterrar a minha mãe. ♪
920
01:25:10,606 --> 01:25:12,233
E o público gostou?
921
01:25:14,819 --> 01:25:16,403
Alguns jogaram flores.
922
01:25:17,655 --> 01:25:19,156
Mas se encontrou com ela?
923
01:25:19,365 --> 01:25:20,407
Falou com ela?
924
01:25:26,288 --> 01:25:29,416
Falei, mas muito pouco, porque...
925
01:25:30,084 --> 01:25:32,253
tinha muita gente querendo falar com ela.
926
01:25:33,754 --> 01:25:37,299
Mas ela me encheu de beijos
e mandou beijos para todos vocês.
927
01:25:39,260 --> 01:25:40,594
E ela não disse...
928
01:25:41,428 --> 01:25:43,097
se algum dia viria para cá?
929
01:25:44,723 --> 01:25:46,225
Ela disse que era difícil,
930
01:25:47,142 --> 01:25:51,355
que tinha muitas apresentações
e ia começar uma turnê
931
01:25:51,564 --> 01:25:53,816
pelo Chile inteiro até a Argentina.
932
01:25:57,069 --> 01:25:58,988
Talvez dê para ver ela na televisão.
933
01:25:59,530 --> 01:26:00,948
- É.
- É verdade.
934
01:26:01,156 --> 01:26:02,157
Pois é.
935
01:26:06,412 --> 01:26:07,454
Tele o quê?
936
01:26:19,258 --> 01:26:20,426
Espera um pouco, tá?
937
01:26:25,180 --> 01:26:26,348
Prefiro o cinema.
938
01:26:28,225 --> 01:26:29,476
Para trás.
939
01:26:29,685 --> 01:26:31,228
- O que eu faço?
- Todos para trás.
940
01:26:32,313 --> 01:26:33,397
Para trás.
941
01:26:34,148 --> 01:26:37,902
Não se aproximem. Por aqui.
Por aqui, por favor.
942
01:26:38,110 --> 01:26:41,196
Só até aí.
Senhora, com licença, para trás.
943
01:26:41,405 --> 01:26:46,452
María, no domingo vamos passar
o melhor faroeste da história.
944
01:26:47,411 --> 01:26:49,330
Puro tiroteio
945
01:26:49,538 --> 01:26:50,581
e romance.
946
01:26:50,789 --> 01:26:52,374
Os "rádios com macacos",
947
01:26:52,958 --> 01:26:56,462
como dizia nosso projecionista Manco,
invadiram o povoado.
948
01:26:57,630 --> 01:26:59,506
As pessoas pararam de ir ao cinema.
949
01:27:00,549 --> 01:27:04,178
Quanto a mim, de vez em quando
uma viúva solitária e doente
950
01:27:04,386 --> 01:27:05,763
que não tinha televisão
951
01:27:05,971 --> 01:27:08,724
me chamava para contar algum filme antigo.
952
01:27:11,310 --> 01:27:14,438
Felizmente, conseguimos continuar na casa.
953
01:27:14,647 --> 01:27:17,942
Sem contar para ninguém,
o Sr. Hauser nos ajudou.
954
01:27:18,150 --> 01:27:21,236
Ele conseguiu que o Mariano
se tornasse nosso novo vigia.
955
01:27:21,445 --> 01:27:23,113
Não se preocupe com o dinheiro.
956
01:27:24,198 --> 01:27:28,369
Ele sempre sonhou em ser um caubói,
e, justo quando ele conseguiu o trabalho,
957
01:27:28,577 --> 01:27:31,705
decidiram substituir o cavalo
por uma bicicleta.
958
01:27:31,914 --> 01:27:34,333
Se não vier ninguém,
devolve as minhas calças?
959
01:27:34,541 --> 01:27:35,793
Não, você me deu.
960
01:27:37,586 --> 01:27:38,754
Como está indo?
961
01:27:49,556 --> 01:27:51,100
Comecei a me sentir sozinha.
962
01:27:52,184 --> 01:27:54,728
Eu sentia muita falta do cinema,
963
01:27:54,937 --> 01:27:56,146
do ambiente íntimo...
964
01:27:56,855 --> 01:27:58,691
Era um lugar onde eu podia sonhar.
965
01:27:59,149 --> 01:28:00,150
Era o meu escape.
966
01:28:00,901 --> 01:28:03,737
Eu precisava de alguma coisa
para fazer aos domingos.
967
01:28:43,110 --> 01:28:46,196
Meu irmão Mirto se apaixonou
por uma jovem viúva
968
01:28:46,405 --> 01:28:48,657
que perdeu o marido em um acidente.
969
01:28:48,866 --> 01:28:52,494
A mineradora pagou a indenização,
e ela comprou um carro incrível
970
01:28:52,703 --> 01:28:55,205
para começar uma vida nova em outro lugar.
971
01:28:55,414 --> 01:28:56,457
Obrigada.
972
01:28:57,124 --> 01:29:01,045
Ele estava enfeitiçado e não hesitou
em ir com ela para Coyhaique,
973
01:29:01,253 --> 01:29:03,839
a 4.000km ao sul do país.
974
01:29:04,048 --> 01:29:06,717
Mirto. Toma de volta.
975
01:29:06,925 --> 01:29:09,928
Nada mau para alguém que dizia
não entender as mulheres
976
01:29:10,137 --> 01:29:12,598
terminar indo atrás delas
até o fim do mundo.
977
01:29:15,059 --> 01:29:17,019
- Vou sentir saudades.
- Eu também.
978
01:29:17,770 --> 01:29:18,771
Vai.
979
01:29:24,693 --> 01:29:25,694
Mirto.
980
01:29:57,101 --> 01:29:58,811
Juanzinho, outra rodada.
981
01:29:59,019 --> 01:30:00,979
- Vamos jogar outra?
- Vamos.
982
01:30:01,188 --> 01:30:02,523
Tenho dinheiro.
983
01:30:03,524 --> 01:30:06,026
José, pode me emprestar uma grana?
984
01:30:06,360 --> 01:30:07,945
Já te emprestei o suficiente.
985
01:30:09,530 --> 01:30:10,823
Nem olha para mim.
986
01:30:13,784 --> 01:30:14,785
Não.
987
01:30:20,666 --> 01:30:21,708
Juanzinho.
988
01:30:24,002 --> 01:30:27,756
Põe mais uns pesos na minha conta?
Eu pago quando receber.
989
01:30:30,134 --> 01:30:32,719
Vai para casa, Mariano. Já deu por hoje.
990
01:30:33,762 --> 01:30:37,266
Você é mal-agradecido.
Você não devia oito salários ao Nolasco?
991
01:30:37,474 --> 01:30:39,351
Graças a mim, não deve mais nada.
992
01:30:40,394 --> 01:30:43,188
Graças a mim,
ninguém deve nada ao Nolasco!
993
01:30:43,522 --> 01:30:44,773
Bando de inúteis!
994
01:30:45,607 --> 01:30:49,695
São todos uns ingratos filhos da puta!
995
01:31:04,835 --> 01:31:06,295
Mariano Castillo?
996
01:31:08,422 --> 01:31:09,423
Sou eu.
997
01:31:13,427 --> 01:31:15,512
Dois dias depois, a polícia apareceu.
998
01:31:17,139 --> 01:31:18,515
Fica aí! Fica aí, por favor!
999
01:31:18,724 --> 01:31:22,686
O Mariano confessou que matou o Nolasco
para ele parar de nos pressionar.
1000
01:31:23,520 --> 01:31:26,064
Mas nunca disse que tinha sido
para se vingar
1001
01:31:26,273 --> 01:31:28,901
do que o agiota filho da puta
tinha feito comigo.
1002
01:31:45,042 --> 01:31:48,212
Meu irmão Marcelino
começou a trabalhar na mina de salitre,
1003
01:31:50,130 --> 01:31:52,966
e isso abriu bastante os olhos dele.
1004
01:31:53,508 --> 01:31:54,551
Como foi?
1005
01:31:55,010 --> 01:31:56,011
Bem.
1006
01:31:58,263 --> 01:31:59,264
Estou com fome.
1007
01:32:07,356 --> 01:32:11,652
Querem a gente de cabeça baixa,
acreditando que as coisas não podem mudar.
1008
01:32:11,735 --> 01:32:13,570
- Está pronto.
- Tá.
1009
01:32:14,238 --> 01:32:15,572
E ponto final.
1010
01:32:15,781 --> 01:32:17,699
Mas as pessoas estão se mobilizando.
1011
01:32:17,908 --> 01:32:19,701
Os trabalhadores da María Elena,
1012
01:32:20,535 --> 01:32:23,956
da Victoria e de outros escritórios
estão percebendo o poder
1013
01:32:24,039 --> 01:32:25,707
que temos se nos unirmos.
1014
01:32:29,294 --> 01:32:33,131
Algum dia os trabalhadores do salitre
vão ser donos disto tudo.
1015
01:32:37,886 --> 01:32:38,929
Tomara.
1016
01:32:42,557 --> 01:32:46,436
Tradicionalmente, todo ano,
após as eleições,
1017
01:32:46,645 --> 01:32:47,938
os apoiadores...
1018
01:32:48,272 --> 01:32:49,314
Estamos ganhando!
1019
01:32:49,523 --> 01:32:51,316
...não têm comemoração melhor
1020
01:32:51,525 --> 01:32:54,903
do que se molhar nas águas
da fonte da praça.
1021
01:32:56,363 --> 01:32:58,907
Aqui alguns conseguiram o que queriam,
1022
01:32:59,116 --> 01:33:01,743
mas logo chegaram os soldados...
1023
01:33:01,952 --> 01:33:03,996
Venceremos
1024
01:33:04,204 --> 01:33:06,248
Venceremos
1025
01:33:06,456 --> 01:33:10,544
Mil correntes vão se quebrar
1026
01:33:10,752 --> 01:33:12,671
♪ Venceremos ♪
1027
01:33:12,879 --> 01:33:14,840
♪ Venceremos ♪
1028
01:33:15,048 --> 01:33:18,677
♪ O fascismo vamos derrotar ♪
1029
01:34:20,530 --> 01:34:23,533
Três, quatro, cinco,
1030
01:34:23,742 --> 01:34:26,286
seis, sete, oito...
1031
01:34:49,434 --> 01:34:50,435
Mauricio!
1032
01:35:15,210 --> 01:35:16,586
Por que você mora sozinho?
1033
01:35:20,715 --> 01:35:23,176
Minha esposa relutava em sair da Europa,
1034
01:35:23,927 --> 01:35:25,887
mas consegui persuadir ela
1035
01:35:26,638 --> 01:35:30,225
escrevendo cartas sobre as maravilhas
da paisagem do Atacama,
1036
01:35:30,434 --> 01:35:32,519
como se fosse o Velho Oeste.
1037
01:35:37,816 --> 01:35:40,652
Ela gostava de viajar
e não podia ter filhos,
1038
01:35:42,028 --> 01:35:44,322
então precisávamos de uma nova aventura.
1039
01:35:46,158 --> 01:35:47,200
Mas, quando ela veio
1040
01:35:48,702 --> 01:35:51,246
e viu este lugar abandonado,
decidiu voltar.
1041
01:35:53,623 --> 01:35:56,293
"Aqui as mulheres
ficam paradas no tempo", ela disse.
1042
01:36:00,505 --> 01:36:03,300
Acha que eu vou ficar parada no tempo?
1043
01:36:09,264 --> 01:36:11,475
Você é nova demais para pensar nisso.
1044
01:36:13,351 --> 01:36:14,895
E eu, velho demais para você.
1045
01:36:18,732 --> 01:36:20,066
Tem razão.
1046
01:37:02,651 --> 01:37:05,362
Eu devia ter contado
o que o desgraçado fez comigo.
1047
01:37:05,570 --> 01:37:06,780
Não.
1048
01:37:06,988 --> 01:37:10,158
Você fez bem.
Não tinha por que reviver aquilo.
1049
01:37:10,575 --> 01:37:12,285
Além disso, eles iam culpar você.
1050
01:37:12,911 --> 01:37:15,163
Eu é que não podia ter te deixado com ele.
1051
01:37:15,830 --> 01:37:17,207
Mereço estar aqui.
1052
01:37:19,251 --> 01:37:21,002
- E esse barulho?
- Algo em Santiago.
1053
01:37:21,211 --> 01:37:23,380
- Como sabe?
- Ouvi no rádio.
1054
01:37:25,048 --> 01:37:26,508
E o que aconteceu com...
1055
01:37:27,133 --> 01:37:28,843
com o Mauricio, o Poeta?
1056
01:37:29,928 --> 01:37:30,929
Era um cara legal.
1057
01:37:31,555 --> 01:37:32,681
E continua sendo.
1058
01:37:34,140 --> 01:37:37,727
Vocês dois eram grudados.
Andavam juntos para todo lado.
1059
01:37:38,562 --> 01:37:40,272
Parecia que ia dar em casamento.
1060
01:37:41,606 --> 01:37:43,400
Agora ele está com a Delfina,
1061
01:37:43,942 --> 01:37:46,111
e também parece que vai dar em casamento.
1062
01:37:47,571 --> 01:37:49,364
Ela não vai deixar ele escapar.
1063
01:37:50,699 --> 01:37:52,325
E ele já cansou de me esperar.
1064
01:37:54,452 --> 01:37:57,289
E a mamãe? Viram ela na TV?
1065
01:37:59,958 --> 01:38:01,042
Não.
1066
01:38:06,381 --> 01:38:08,633
Você não falou com ela quando foi lá, né?
1067
01:38:11,928 --> 01:38:13,096
Eu não quis.
1068
01:38:15,098 --> 01:38:16,474
Ela sabe onde estamos.
1069
01:38:20,937 --> 01:38:23,189
Nunca mais vou falar dessa dita cuja.
1070
01:38:26,943 --> 01:38:28,570
Acabou o tempo!
1071
01:38:28,778 --> 01:38:30,864
Todos os presos de volta para a cela!
1072
01:38:32,949 --> 01:38:34,326
O que está acontecendo?
1073
01:38:34,743 --> 01:38:36,369
- Vamos.
- É melhor você ir, maninha.
1074
01:38:37,162 --> 01:38:38,288
Cuida do Marcelino.
1075
01:38:39,497 --> 01:38:41,708
As forças armadas e os policiais
1076
01:38:42,542 --> 01:38:44,419
entraram em ação hoje
1077
01:38:45,420 --> 01:38:48,465
apenas sob a inspiração patriótica
1078
01:38:48,965 --> 01:38:52,427
de livrar o país do caos.
1079
01:38:52,636 --> 01:38:55,096
Não podemos nos dar por vencidos.
Tenham fé.
1080
01:38:55,305 --> 01:38:57,974
Ainda dá tempo de mudar as coisas.
1081
01:38:58,183 --> 01:39:00,685
Não vamos parar de lutar.
Só assim vamos vencer.
1082
01:39:05,607 --> 01:39:07,484
Desçam! Rápido, porra!
1083
01:39:07,567 --> 01:39:09,027
...agressivamente
1084
01:39:10,070 --> 01:39:11,571
provocado
1085
01:39:12,155 --> 01:39:14,741
pelo governo marxista de Salvador Allende.
1086
01:39:16,743 --> 01:39:18,953
- Parado aí!
- Parado!
1087
01:39:19,162 --> 01:39:20,205
Fica quieta!
1088
01:39:20,413 --> 01:39:23,041
- Não se mexe!
- Parado, parado, parado!
1089
01:39:24,793 --> 01:39:25,960
- Vai aonde?
- Para o chão!
1090
01:39:26,294 --> 01:39:27,504
- Não se mexe!
- Fica quieto!
1091
01:39:33,385 --> 01:39:34,761
Rápido, porra!
1092
01:39:35,345 --> 01:39:36,346
Avancem!
1093
01:39:39,307 --> 01:39:40,475
O Legislativo...
1094
01:39:41,434 --> 01:39:42,477
Quieto!
1095
01:39:42,560 --> 01:39:45,897
...permanecerá em recesso
até segunda ordem.
1096
01:39:47,691 --> 01:39:48,900
Isso é tudo.
1097
01:39:49,484 --> 01:39:50,527
Marcelino.
1098
01:40:02,372 --> 01:40:05,834
No dia 11 de setembro de 1973,
1099
01:40:06,042 --> 01:40:08,837
Pinochet tomou o controle do nosso país.
1100
01:40:11,214 --> 01:40:13,466
O presidente Allende faleceu.
1101
01:40:13,675 --> 01:40:15,802
Milhares foram assassinados.
1102
01:40:16,010 --> 01:40:18,179
Outros foram presos e torturados.
1103
01:40:18,638 --> 01:40:20,765
As pessoas simplesmente desapareciam.
1104
01:40:22,058 --> 01:40:25,228
Outras tiravam a própria vida.
1105
01:40:49,878 --> 01:40:53,298
Dias depois do golpe,
encontraram no deserto
1106
01:40:53,506 --> 01:40:56,509
um cadáver em decomposição
e desfigurado pelos abutres.
1107
01:40:57,844 --> 01:40:59,971
Dizem que poderia ser o Marcelino.
1108
01:41:13,902 --> 01:41:16,488
Mas quem poderia afirmar que era mesmo ele
1109
01:41:17,322 --> 01:41:20,366
e que ele não pegou um redemoinho
para um mundo melhor?
1110
01:41:46,643 --> 01:41:48,311
Impuseram um toque de recolher.
1111
01:41:48,728 --> 01:41:49,938
Fecharam o cinema.
1112
01:41:51,564 --> 01:41:54,526
Era como se o medo
tivesse tirado as cores do filme
1113
01:41:54,609 --> 01:41:56,820
e tudo estivesse em preto e branco.
1114
01:42:08,957 --> 01:42:13,127
A Rádio Chilena termina
sua programação diurna com...
1115
01:42:17,674 --> 01:42:18,675
María.
1116
01:42:19,968 --> 01:42:20,969
Está sozinha?
1117
01:42:21,344 --> 01:42:22,345
Estou.
1118
01:42:32,272 --> 01:42:33,481
Vim me despedir.
1119
01:42:34,357 --> 01:42:36,693
Por quê? Te demitiram?
1120
01:42:36,901 --> 01:42:41,155
Não, mas dá para ver que o navio
está afundando, e nunca fui o capitão,
1121
01:42:42,031 --> 01:42:44,200
então não devo ser o último a cair fora.
1122
01:42:47,203 --> 01:42:49,372
É triste ver tudo desmoronando.
1123
01:42:51,165 --> 01:42:54,794
Está falando da mina de salitre
ou do país?
1124
01:42:57,213 --> 01:42:58,214
Da mina.
1125
01:42:59,799 --> 01:43:01,467
Não deve durar muito.
1126
01:43:03,136 --> 01:43:05,471
E, quanto ao novo governo,
você me conhece.
1127
01:43:06,347 --> 01:43:08,850
Se eu precisasse, falaria até com o diabo,
1128
01:43:09,058 --> 01:43:11,019
mas não significa que eu queira.
1129
01:43:14,022 --> 01:43:15,481
Para onde você vai?
1130
01:43:15,982 --> 01:43:17,609
Para o lugar de onde vim.
1131
01:43:21,571 --> 01:43:23,448
Espero que você também saia daqui.
1132
01:44:01,569 --> 01:44:03,738
A empresa deixou de ser um bom negócio
1133
01:44:03,947 --> 01:44:05,782
e teve uma morte lenta.
1134
01:44:05,990 --> 01:44:10,328
Os gringos foram embora.
Muita gente perdeu o emprego e a casa.
1135
01:44:10,536 --> 01:44:14,207
O Hauser teve
que fazer o trabalho sujo antes de ir.
1136
01:44:14,749 --> 01:44:18,169
Tem uma coisa
que teria deixado o Hauser surpreso,
1137
01:44:18,378 --> 01:44:19,754
mas nunca contei para ele.
1138
01:44:34,310 --> 01:44:35,311
María.
1139
01:44:37,897 --> 01:44:40,942
Oi. O que está fazendo aqui?
1140
01:44:41,943 --> 01:44:43,236
Estava te procurando.
1141
01:44:44,821 --> 01:44:47,240
- Estou indo embora.
- Você também?
1142
01:44:49,617 --> 01:44:51,035
Por causa do seu pai?
1143
01:44:52,829 --> 01:44:54,288
Vai procurar ele?
1144
01:44:59,460 --> 01:45:00,545
Olha...
1145
01:45:01,838 --> 01:45:04,799
Não posso fazer nada por ele no momento,
1146
01:45:05,299 --> 01:45:07,301
mas quero escrever sobre tudo isso.
1147
01:45:08,052 --> 01:45:09,429
Quero ser escritor.
1148
01:45:11,014 --> 01:45:12,932
E, para isso, preciso sair daqui.
1149
01:45:13,516 --> 01:45:16,686
Vou começar pela capital
e depois... Não sei.
1150
01:45:17,061 --> 01:45:18,062
Quem sabe?
1151
01:45:21,190 --> 01:45:22,191
E a Delfina?
1152
01:45:23,609 --> 01:45:25,445
A Delfina não sabe que estou indo.
1153
01:45:42,628 --> 01:45:44,213
E por que está me contando?
1154
01:45:48,593 --> 01:45:50,094
Quero que você venha comigo.
1155
01:46:03,316 --> 01:46:04,275
Eu não posso.
1156
01:46:05,902 --> 01:46:06,986
Por quê?
1157
01:46:10,698 --> 01:46:11,866
Porque...
1158
01:46:13,910 --> 01:46:16,329
ainda tenho coisas muito importantes aqui.
1159
01:46:22,210 --> 01:46:23,586
Além disso...
1160
01:46:24,754 --> 01:46:26,881
você e eu já fomos embora há tempos.
1161
01:46:32,470 --> 01:46:36,265
Fomos embora como Charles Chaplin
1162
01:46:36,474 --> 01:46:39,102
e Paulette Goddard em "Tempos Modernos".
1163
01:46:44,148 --> 01:46:46,818
Como Belmondo e Karina
em "O Demônio das Onze Horas".
1164
01:46:50,488 --> 01:46:53,407
Como Henry Fonda e Sylvia Sidney
em "Vive-se Uma Só Vez".
1165
01:46:56,953 --> 01:46:58,371
Me escreve.
1166
01:47:26,607 --> 01:47:31,404
O povoado, e não eu,
tinha parado no tempo.
1167
01:47:32,530 --> 01:47:35,032
Tinha poeira para todo lado.
1168
01:47:36,284 --> 01:47:40,163
Nos últimos dias antes de eu ir embora,
não tinha mais ninguém lá.
1169
01:47:52,091 --> 01:47:55,970
Minha mãe tinha quase essa idade
quando engravidou pela primeira vez.
1170
01:47:56,554 --> 01:47:59,348
Então acho que quebrei
a promessa que fiz a ela:
1171
01:47:59,557 --> 01:48:00,808
ter uma vida própria.
1172
01:48:01,767 --> 01:48:03,394
Mas ela estava enganada,
1173
01:48:04,061 --> 01:48:08,232
porque foi a primeira vez que senti
que tinha tomado as rédeas da minha vida.
1174
01:48:09,192 --> 01:48:11,819
"E Deus abriu o mar
com Seu sopro poderoso."
1175
01:48:39,513 --> 01:48:42,433
Contemplem Sua poderosa mão!
1176
01:48:57,865 --> 01:48:58,866
Milagre!
1177
01:49:06,749 --> 01:49:08,042
María Martina!
1178
01:49:08,626 --> 01:49:12,213
- Cuidado, pode ter coisas pelo chão.
- E onde você sentava?
1179
01:49:13,047 --> 01:49:14,257
Vem, olha.
1180
01:49:16,425 --> 01:49:18,803
Aqui, na terceira ou na quarta.
1181
01:49:24,141 --> 01:49:25,351
Todos juntos.
1182
01:49:52,128 --> 01:49:53,838
Vamos para casa.
1183
01:49:54,046 --> 01:49:58,134
- Correndo como o The Flash.
- Vamos! Vamos, por favor! Acabou o tour!
1184
01:49:59,385 --> 01:50:00,928
Hora de voltar para a cidade!
1185
01:50:02,054 --> 01:50:04,598
Vamos, por favor! Acabou o tour!
1186
01:50:04,807 --> 01:50:05,933
Vamos subir por aqui.
1187
01:50:06,851 --> 01:50:07,935
Somos as últimas.