1
00:01:04,165 --> 00:01:07,042
Không sao đâu con trai.
2
00:01:08,669 --> 00:01:13,549
Bố biết con muốn chuyện này qua đi.
3
00:01:20,055 --> 00:01:22,183
Bố ở ngay đây.
4
00:01:26,562 --> 00:01:29,189
Bố sẽ luôn ở ngay đây.
5
00:01:36,280 --> 00:01:38,741
Nhưng con không được bỏ cuộc.
6
00:01:41,076 --> 00:01:44,079
Con nghe lời bố nói chứ?
7
00:01:46,916 --> 00:01:51,962
Con còn thở được, con còn chiến đấu.
8
00:01:53,339 --> 00:01:55,382
Con hãy thở...
9
00:01:57,384 --> 00:01:58,928
cứ thở đi.
10
00:02:26,622 --> 00:02:30,000
NGƯỜI VỀ TỪ CÕI CHẾT
11
00:03:43,657 --> 00:03:44,950
Hawk.
12
00:04:31,205 --> 00:04:33,207
Chết tiệt.
13
00:04:35,000 --> 00:04:37,711
Bọn khốn kiếp.
14
00:04:39,880 --> 00:04:42,508
Thằng khốn óc bã đậu.
15
00:04:48,013 --> 00:04:50,224
- Có thấy Coulter không?
- Không.
16
00:04:53,143 --> 00:04:54,478
Nghe đây!
17
00:04:54,686 --> 00:04:58,399
Sau khi làm sạch các bộ lông hải ly,
tôi muốn mọi người căng chúng thật chặt.
18
00:04:58,690 --> 00:05:02,361
Hãy nhớ, ta không xếp
15 bộ một kiện!
19
00:05:02,569 --> 00:05:04,655
- Ta sẽ xếp 30 bộ một kiện!
- Fitzgerald!
20
00:05:05,697 --> 00:05:06,698
Đại úy.
21
00:05:06,865 --> 00:05:09,993
Tình hình hàng hóa sao rồi?
Anh nghĩ sao?
22
00:05:11,120 --> 00:05:13,747
Tôi nghĩ là, dù bọn họ
có đang săn gì ngoài kia
23
00:05:13,914 --> 00:05:15,874
hy vọng không có thêm
một phát súng nữa.
24
00:05:16,041 --> 00:05:18,001
Chúng ta phải sẵn sàng khởi hành
vào bình minh.
25
00:05:18,293 --> 00:05:22,673
Đã xong từ sáng nay. Tôi muốn đi luôn
nhưng mọi người quá mệt mỏi.
26
00:05:22,840 --> 00:05:25,634
Ta mới rời đồn được mấy hôm.
Ta đã làm hết sức.
27
00:05:25,801 --> 00:05:28,804
Ta chỉ cần lo có đủ
thịt tươi cho bọn họ.
28
00:05:29,304 --> 00:05:31,807
Anh có thấy Coulter không?
29
00:05:34,810 --> 00:05:37,813
Này, chúng tôi đã hạ một con hươu.
To lắm.
30
00:05:38,814 --> 00:05:40,524
Chúng tôi cần chuyển thịt về trại.
31
00:05:40,691 --> 00:05:43,485
Báo cho tôi khi nó lên xiên nướng.
Lúc đó tôi sẽ giúp.
32
00:05:43,652 --> 00:05:45,195
Nào, tôi cần anh giúp.
33
00:05:45,445 --> 00:05:47,823
Chúng tôi đã cần hỗ trợ
khi chất hàng.
34
00:05:48,157 --> 00:05:50,826
Tôi ăn thịt hải ly lâu đến nỗi
35
00:05:51,118 --> 00:05:53,162
tôi bắt đầu nhớ đồ ăn của vợ.
36
00:05:53,328 --> 00:05:55,956
- Tôi thì bắt đầu nhớ vợ của anh rồi.
- Câm đi.
37
00:05:56,331 --> 00:05:57,457
Cứu!
38
00:05:58,333 --> 00:05:59,668
Cứu.
39
00:06:00,169 --> 00:06:01,461
Đó là Coulter à?
40
00:06:01,837 --> 00:06:03,839
Đi gọi Đại úy đi.
41
00:06:04,047 --> 00:06:05,340
Chúa ơi.
42
00:06:08,594 --> 00:06:10,345
Có ai thấy chúng không?
43
00:06:10,679 --> 00:06:13,265
- Im lặng nào.
- Coi chừng dãy đồi.
44
00:06:24,151 --> 00:06:26,236
Chuyện gì vậy?
45
00:06:32,034 --> 00:06:33,076
Bố ơi!
46
00:06:33,368 --> 00:06:34,620
Đi thôi.
47
00:06:56,225 --> 00:06:57,893
Chúng đã giết Thomas.
48
00:07:21,041 --> 00:07:23,752
Tôi không nhìn thấy chúng.
Tôi không nhìn thấy chúng.
49
00:07:28,757 --> 00:07:30,259
Cúi thấp xuống!
50
00:07:31,760 --> 00:07:34,263
Ta bị bao vây rồi! Chúng ở khắp nơi!
51
00:07:34,513 --> 00:07:36,265
Ở lại đây! Ở lại đây!
52
00:07:37,432 --> 00:07:38,767
Paul, không!
53
00:07:42,521 --> 00:07:43,939
Đừng đứng lên!
54
00:07:44,189 --> 00:07:45,399
Giúp tôi với.
55
00:07:47,442 --> 00:07:50,153
- Chúng muốn dồn ta ra chỗ trống.
- Giúp anh ta đi!
56
00:07:50,445 --> 00:07:52,864
Không ai di chuyển! Hãy ở yên đấy!
57
00:07:53,031 --> 00:07:58,203
Chúng muốn lấy số lông. Ta phải
lên thuyền ngay không là mất hết.
58
00:08:15,971 --> 00:08:19,474
Ra thuyền! Ra thuyền đi con! Đi nào!
59
00:08:19,975 --> 00:08:21,351
Đi, đi nào!
60
00:08:24,479 --> 00:08:28,317
Bỏ lông lại! Bỏ lông lại!
Ra thuyền đi!
61
00:08:53,383 --> 00:08:55,594
Hawk!
62
00:09:01,600 --> 00:09:03,101
Hawk!
63
00:09:03,518 --> 00:09:05,103
Hawk!
64
00:09:33,382 --> 00:09:36,677
Cầm lấy lông!
Nào, cầm lấy lông đi!
65
00:09:56,071 --> 00:09:59,700
Cầm lấy lông! Cầm lấy lông!
66
00:10:15,841 --> 00:10:17,592
Hãy đưa nó cho con gái tôi.
67
00:10:17,926 --> 00:10:19,928
Anh sẽ đi cùng chúng tôi.
Tôi sẽ gọi người giúp.
68
00:10:27,102 --> 00:10:29,730
Bỏ lông lại! Bỏ lông lại!
69
00:10:30,605 --> 00:10:31,690
Willman!
70
00:10:32,733 --> 00:10:35,235
Dựa vào tôi. Cứ đi tiếp đi.
71
00:10:38,739 --> 00:10:40,741
Hãy lên thuyền!
72
00:11:02,721 --> 00:11:04,222
Bọn mọi khốn nạn!
73
00:11:05,515 --> 00:11:07,768
Lên cái thuyền chết tiệt kia ngay!
74
00:11:17,402 --> 00:11:18,737
Giúp tôi với!
75
00:11:30,790 --> 00:11:33,168
Cắt dây đi! Cắt dây đ!
76
00:11:33,502 --> 00:11:35,003
Hãy chờ Amos!
77
00:11:35,170 --> 00:11:36,671
Không! Ta phải đi ngay!
78
00:11:37,005 --> 00:11:38,798
Bắn pháo đi!
79
00:11:49,184 --> 00:11:51,686
Đừng đi vội! Chờ đã!
80
00:12:37,357 --> 00:12:39,818
Con gái ta, Powaqa, không có ở đây.
81
00:12:40,694 --> 00:12:42,487
Hãy lấy tất cả số lông
ta có thể mang đi.
82
00:12:43,280 --> 00:12:46,575
Ta sẽ đổi lông cho người Pháp lấy ngựa
83
00:12:46,992 --> 00:12:50,245
và tiếp tục đi tìm nó.
84
00:12:53,248 --> 00:12:55,083
...rồi cát bụi trở thành bột mì
85
00:12:55,625 --> 00:12:57,335
và khi trời sáng tỏ
86
00:12:57,502 --> 00:13:01,756
đứa con này của Chúa
sẽ gặp chính Chúa Giê-su Ki-tô. Amen.
87
00:13:01,881 --> 00:13:03,842
- Amen.
- Amen.
88
00:13:16,771 --> 00:13:17,897
Sẵn sàng chưa?
89
00:13:19,899 --> 00:13:21,276
Giữ chắc.
90
00:13:26,615 --> 00:13:28,116
Anh học từ đâu vậy?
91
00:13:28,867 --> 00:13:31,286
Bố tôi là bác sĩ. Bridger!
92
00:13:31,578 --> 00:13:33,705
Đại úy, có cả một bầy mọi sống trên cây
93
00:13:33,872 --> 00:13:36,291
- ở ngoài kia muốn giết nốt chúng ta.
- Cầm cái đó.
94
00:13:39,127 --> 00:13:41,546
Hãy nói là anh đã có kế hoạch gì đó.
95
00:13:46,635 --> 00:13:47,802
Glass?
96
00:13:48,928 --> 00:13:50,930
Sông Missouri thì không được.
97
00:13:51,431 --> 00:13:53,683
Người Ree vẫn đang chiếm nó.
98
00:13:54,142 --> 00:13:55,685
Ta phải rời thuyền.
99
00:13:55,935 --> 00:13:57,937
Mày muốn rời thuyền?
100
00:13:59,397 --> 00:14:01,316
Sau đó ta sẽ làm gì?
101
00:14:01,650 --> 00:14:05,654
Lấy chỗ lông thú và ngồi ngoài kia
giữa đám thổ dân như một lũ vịt?
102
00:14:05,945 --> 00:14:09,157
Cách an toàn duy nhất là tìm
một lộ trình mới trên đất liền.
103
00:14:09,324 --> 00:14:10,659
Như thế sẽ mất thêm vài tuần.
104
00:14:10,825 --> 00:14:12,869
Còn hơn là trôi dạt nơi họ có thể nhìn thấy ta.
105
00:14:13,036 --> 00:14:15,455
Giờ chúng đang theo dõi ta đó.
106
00:14:16,831 --> 00:14:19,668
Tôi chỉ nói là ta nên ở trên thuyền.
107
00:14:19,960 --> 00:14:23,630
Vạch một lộ trình về đồn
và chấp nhận rủi ro trên sông nước.
108
00:14:23,797 --> 00:14:28,301
Glass biết rõ nhất địa phận này. Nhiệm vụ
của anh ta là đưa ta đến nơi an toàn.
109
00:14:28,468 --> 00:14:31,972
Đưa ta đến nơi an toàn à? Có cần tôi
phải nhắc ta đã mất 32 người không?
110
00:14:32,180 --> 00:14:36,226
Giờ là 33. Họ là người của tôi, Fitzgerald.
Tôi biết tôi mất bao nhiêu người.
111
00:14:37,185 --> 00:14:39,729
Ta sẽ làm theo lời Glass.
Không bàn cãi nữa.
112
00:14:53,201 --> 00:14:57,372
Phải bỏ thuyền thôi. Nếu người Ree đang
theo ta, họ sẽ tìm thấy nó xuôi dòng.
113
00:14:57,706 --> 00:15:01,209
Lộ trình tốt nhất là đi đến sông Grand,
rồi đi dọc bờ sông đến đồn Kiowa.
114
00:15:01,376 --> 00:15:04,462
Đi bộ sao? Trước khi ta đến nơi
thì trời sang đông rồi.
115
00:15:04,629 --> 00:15:07,382
Trừ khi ta gặp một trạm nào đó,
đổi lấy vài con ngựa.
116
00:15:07,549 --> 00:15:09,384
Phía đó không có trạm nào hết!
117
00:15:09,718 --> 00:15:12,762
Đại úy, bỏ lại thuyền
là một sai lầm lớn.
118
00:15:13,138 --> 00:15:17,600
Người Ree không ngu đâu. Còn thuyền thì
ta có thể cập bờ gần đỉnh Arrow.
119
00:15:17,767 --> 00:15:19,894
Đừng làm ra vẻ
anh biết mình đang nói gì.
120
00:15:20,061 --> 00:15:21,563
Không ai nói chuyện với anh.
121
00:15:21,771 --> 00:15:26,484
Ai thèm nghe anh nói chứ? Đến cởi quần
để đi vệ sinh còn chẳng làm nổi.
122
00:15:26,735 --> 00:15:30,030
Tôi chỉ muốn nói là
trại Rhulen đi theo hướng đó.
123
00:15:30,405 --> 00:15:32,157
Ta có thể ẩn náu ở đó.
124
00:15:32,574 --> 00:15:34,075
Ta đi bộ.
125
00:15:34,743 --> 00:15:36,745
Phải rồi, tôi chắc là ta sẽ làm vậy.
126
00:15:37,746 --> 00:15:41,916
Ước gì bố tôi là bác sĩ. Như vậy
ông có thể mua cho tôi cái chức đại úy.
127
00:15:42,125 --> 00:15:46,755
Ta làm gì đây? Cầu nguyện chỗ da này
không bị hỏng khi ta quay lại?
128
00:15:47,088 --> 00:15:51,092
Nhớ là phải đánh dấu chỗ này. Ta giấu
cả một gia tài dưới những tảng đá này.
129
00:15:52,427 --> 00:15:56,890
Vạch lộ trình đi. Tìm đường gần nhất
ta có thể tránh người Ree.
130
00:15:57,057 --> 00:15:58,475
Vâng, thưa ngài.
131
00:15:58,933 --> 00:16:00,560
Việc này không ổn.
132
00:16:01,686 --> 00:16:06,524
Ta đều biết lúc quay lại
thì chỗ lông này cũng chẳng còn.
133
00:16:06,775 --> 00:16:10,070
Ta không thể vận chuyển nó
đến đồn được.
134
00:16:10,236 --> 00:16:13,573
Chỗ nào cũng có người Arikara.
Chúng ta cần phải rảnh tay.
135
00:16:13,782 --> 00:16:15,575
Ta sẽ mất số lông đó.
136
00:16:15,784 --> 00:16:18,578
- Anh muốn giữ lông hay giữ mạng?
- Mạng à?
137
00:16:18,828 --> 00:16:21,581
Anh nói cái mạng nào?
Tôi chả còn cái nào.
138
00:16:21,831 --> 00:16:25,543
Tôi sống trầy trật và thứ duy nhất
giúp tôi sống là số lông đó.
139
00:16:26,961 --> 00:16:28,213
Khốn kiếp!
140
00:16:30,590 --> 00:16:35,595
Không đời nào tôi về nhà sau sáu tháng
làm việc vất vả như một con la
141
00:16:35,970 --> 00:16:38,973
liều mạng mình, nhiều người chết,
vì cái gì chứ?
142
00:16:39,307 --> 00:16:43,103
Gần như là mất hết.
Ngay từ đầu đã khốn nạn rồi!
143
00:16:44,104 --> 00:16:46,106
Nó là thằng làm ta khốn đốn.
144
00:16:46,606 --> 00:16:49,818
Anh có thắc mắc vì sao bọn người Ree
bất ngờ tấn công ta
145
00:16:50,068 --> 00:16:53,363
khi anh Glass đây lẽ ra phải
canh chừng việc đó?
146
00:16:53,613 --> 00:16:55,323
Tất cả bọn Pawnee là bạn của hắn.
147
00:16:55,490 --> 00:16:58,243
Người Pawnee là kẻ thù của người Ree
cũng như chúng ta thôi.
148
00:16:58,576 --> 00:16:59,619
Vậy sao?
149
00:17:00,120 --> 00:17:03,623
Thế thằng con lai của hắn thì sao?
150
00:17:04,332 --> 00:17:06,459
Anh nghĩ mẹ nó là dân mọi nào?
151
00:17:06,709 --> 00:17:08,586
Để thằng bé yên, Fitz.
152
00:17:09,254 --> 00:17:11,005
Tôi chỉ nói là
153
00:17:11,339 --> 00:17:14,008
mọi muôn đời vẫn là mọi.
154
00:17:21,766 --> 00:17:23,393
Này, Glass.
155
00:17:24,561 --> 00:17:29,149
Có đúng như người ta nói mày đã bắn
một sĩ quan lúc sống với bọn mọi?
156
00:17:29,315 --> 00:17:30,650
Fitzgerald.
157
00:17:33,361 --> 00:17:36,197
Hai mươi mốt lính và 40 thổ dân thiệt mạng.
158
00:17:36,364 --> 00:17:40,618
Chỉ có mày và thằng con sống sót.
Quả là kỳ diệu.
159
00:17:40,785 --> 00:17:42,662
Câm miệng đi, Fitzgerald.
160
00:17:44,122 --> 00:17:47,917
Mày làm thế phải không? Bắn đồng loại
để cứu cái thằng chó này?
161
00:17:48,084 --> 00:17:49,294
Câm đi!
162
00:17:49,669 --> 00:17:52,172
Vì sao thế? Thằng sĩ quan
tò tí với mẹ thằng bé này à?
163
00:17:52,338 --> 00:17:54,674
- Fitzgerald!
- Hắn đã giết ả à?
164
00:17:55,383 --> 00:17:58,386
Mày có thể ngừng lau khẩu súng đó
khi tao nói chuyện với mày.
165
00:17:58,678 --> 00:18:00,013
Tôi đang dở tay.
166
00:18:00,180 --> 00:18:02,682
Mày có thể tiếp tục
khi tao đã nói xong.
167
00:18:03,057 --> 00:18:04,392
Nhìn tao đây.
168
00:18:04,559 --> 00:18:05,894
Đủ rồi đấy!
169
00:18:06,686 --> 00:18:08,938
Mày quên mất vị trí của mày đấy.
170
00:18:10,315 --> 00:18:14,652
Như tao thấy, vị trí của tao là
ở đúng phía thuận của khẩu súng.
171
00:18:14,819 --> 00:18:16,696
Đi đi, Fitzgerald.
172
00:18:18,406 --> 00:18:19,699
Đó là lệnh!
173
00:18:20,074 --> 00:18:22,577
Nghe đây! Chỉ mấy giờ nữa là trời tối.
174
00:18:22,744 --> 00:18:25,163
Ta phải giấu chỗ lông này
và bỏ thuyền lại.
175
00:18:25,330 --> 00:18:26,539
- Đi thôi!
- Vâng, Đại úy.
176
00:18:28,875 --> 00:18:30,960
Bố đã bảo con đừng gây chú ý.
177
00:18:31,127 --> 00:18:32,295
Chí ít là hắn
178
00:18:32,462 --> 00:18:36,299
nếu con muốn sống, hãy ngậm miệng lại.
179
00:18:36,466 --> 00:18:40,595
- Chí ít là hắn đã nghe thấy lời con.
- Họ không nghe thấy con đâu!
180
00:18:40,762 --> 00:18:43,056
Họ chỉ nhìn thấy màu da trên mặt con.
181
00:18:43,223 --> 00:18:45,642
Con hiểu chứ?
182
00:18:45,808 --> 00:18:46,851
Vâng.
183
00:18:51,689 --> 00:18:54,108
Con phải nghe lời bố.
184
00:18:54,275 --> 00:18:56,444
Con phải biết lắng nghe.
185
00:19:08,706 --> 00:19:10,208
Beckett!
186
00:19:11,459 --> 00:19:12,627
Weston!
187
00:19:12,961 --> 00:19:14,754
Sao họ không nhảy xuống?
188
00:19:15,129 --> 00:19:17,465
Có vẻ họ đã đổi ý.
189
00:19:23,471 --> 00:19:25,473
Bọn khốn ranh ma.
190
00:19:26,140 --> 00:19:27,475
Ranh ma.
191
00:19:33,773 --> 00:19:36,150
Đáng lẽ tôi phải ở trên cái thuyền đó.
192
00:19:39,654 --> 00:19:41,656
Bọn họ làm thế là đúng.
193
00:19:58,298 --> 00:19:59,799
Đến lúc đi rồi.
194
00:20:00,508 --> 00:20:02,010
Dậy nào.
195
00:20:03,052 --> 00:20:04,178
Chúng ta lên đường.
196
00:20:07,015 --> 00:20:08,558
Con đến đây.
197
00:20:11,436 --> 00:20:13,438
Thôi con cứ nằm đấy.
198
00:20:15,773 --> 00:20:19,027
Khi nào tất cả mọi người sẵn sàng,
đưa họ đến chỗ bố.
199
00:20:19,193 --> 00:20:20,653
Bố sẽ đi về hướng Tây.
200
00:20:36,002 --> 00:20:41,841
Con là con trai bố.
201
00:20:51,726 --> 00:20:53,853
Chỉ có hai tên.
202
00:20:54,354 --> 00:20:57,231
Powaqa không có ở đây.
203
00:20:58,608 --> 00:21:01,110
Có thể những tên khác đã bắt nó.
204
00:21:01,277 --> 00:21:03,571
Chúng đi về hướng Bắc.
205
00:21:04,572 --> 00:21:09,118
Chúng ta sẽ lần theo đường
chúng đi trên núi.
206
00:21:16,751 --> 00:21:19,754
Đó có phải quyết định đúng không?
Bỏ thuyền lại đó?
207
00:21:20,755 --> 00:21:24,175
Người Ree làm chủ con sông đó.
Họ sẽ bẫy chúng ta.
208
00:21:24,884 --> 00:21:28,805
Chúng ta qua núi theo hướng Đông
sông Grand sẽ nhanh được một tuần.
209
00:21:29,013 --> 00:21:32,141
Đất đai trên đó rất khô cằn.
Không có gì để người Ree săn bắn.
210
00:21:33,226 --> 00:21:34,519
Trừ chúng ta.
211
00:21:34,894 --> 00:21:36,521
Trừ chúng ta.
212
00:21:43,277 --> 00:21:45,279
Điều Fitzgerald nói có đúng không?
213
00:21:46,781 --> 00:21:49,409
Đó là lý do anh tới
nơi xa xôi bên rìa thế giới này?
214
00:21:52,203 --> 00:21:53,204
Glass?
215
00:21:53,496 --> 00:21:55,415
Tôi thích sự yên tĩnh.
216
00:21:57,417 --> 00:21:58,793
Con trai anh
217
00:21:59,127 --> 00:22:00,795
thằng bé đã chứng kiến nhiều.
218
00:22:01,421 --> 00:22:04,298
Anh phải đưa nó về gặp mẹ chứ?
219
00:29:04,343 --> 00:29:05,719
Anh Glass!
220
00:29:06,345 --> 00:29:07,847
Có gấu con ở đây!
221
00:29:11,600 --> 00:29:13,102
Có bọn gấu con ở đây!
222
00:29:17,356 --> 00:29:19,066
Ôi lạy Chúa.
223
00:29:23,362 --> 00:29:24,864
Anh ta ở dưới này!
224
00:29:26,866 --> 00:29:28,576
Coi chừng đấy.
Ở đây có gấu.
225
00:29:28,826 --> 00:29:30,828
Tôi cần anh giúp!
226
00:29:33,998 --> 00:29:35,374
Ôi Chúa ơi.
227
00:29:38,335 --> 00:29:40,254
Đưa giẻ cho tôi!
228
00:29:40,504 --> 00:29:43,173
Đưa giẻ cho tôi trước khi anh ta
chảy hết máu. Giẻ.
229
00:29:44,091 --> 00:29:47,094
Chuẩn bị bộ cứu thương. Bridger! Giữ lấy.
230
00:29:48,721 --> 00:29:50,139
Nhẹ thôi. Ôi lạy Chúa tôi.
231
00:29:50,347 --> 00:29:53,100
Phải công nhận anh ta giỏi
khi hạ được con gấu đó.
232
00:29:53,267 --> 00:29:56,604
Lẽ ra hắn không nên nổ súng.
Chỗ này đầy bọn mọi sống trên cây.
233
00:29:56,729 --> 00:30:00,900
Đủ rồi! Đủ rồi đấy!
Ta vẫn đang ở trên đất của người Ree.
234
00:30:01,066 --> 00:30:02,818
Anh ấy là một trong chúng ta.
235
00:30:04,737 --> 00:30:08,407
Hãy thám thính một vòng.
Phía Bắc và Tây. Mang theo hai người này.
236
00:30:08,574 --> 00:30:13,412
Bill, Fryman, hai cậu đi về phía Nam và Đông.
Xem có ai nghe thấy tiếng súng không.
237
00:30:13,621 --> 00:30:15,247
Ta phải khâu vết thương lại.
238
00:30:15,414 --> 00:30:18,500
Còn tôi thì sao? Đại úy?
239
00:30:18,667 --> 00:30:20,044
Cậu cứ ở đây.
240
00:30:20,252 --> 00:30:21,253
Ấn nó xuống.
241
00:30:21,629 --> 00:30:25,424
- Cháu xin lỗi, chú Glass.
- Bridger, ấn vào chỗ này.
242
00:30:26,425 --> 00:30:28,302
Chú ấy chảy máu ở đây nữa.
243
00:30:29,428 --> 00:30:31,138
Họ đang tra tấn thằng khốn đó.
244
00:30:32,139 --> 00:30:33,933
Điều cần phải làm là
245
00:30:34,308 --> 00:30:36,185
kết liễu nó thật nhanh.
246
00:30:36,644 --> 00:30:39,271
Trừ khi anh ta có cơ hội qua khỏi.
247
00:30:41,148 --> 00:30:42,733
Qua khỏi?
248
00:30:43,150 --> 00:30:47,321
Anh đã thấy con gấu đó làm gì nó.
Nó sẽ chết trong vòng một tiếng.
249
00:30:48,656 --> 00:30:52,284
Chúng ta cũng sẽ thế
nếu nó không ngừng rên rỉ.
250
00:30:54,954 --> 00:30:58,040
Kéo về phía cậu và bẻ nó về đúng vị trí.
Tôi sẽ giữ anh ta. Làm đi.
251
00:30:58,248 --> 00:31:00,042
- Bố ơi.
- Giữ anh ta. Làm đi.
252
00:31:01,335 --> 00:31:02,336
Làm đi!
253
00:31:02,711 --> 00:31:03,712
Nào!
254
00:31:08,968 --> 00:31:10,678
Ông ấy ngất rồi.
255
00:31:11,470 --> 00:31:14,181
Tôi sẽ tranh thủ khâu lại chỗ cổ.
256
00:31:15,349 --> 00:31:16,475
Nước.
257
00:31:23,983 --> 00:31:26,318
Bridger, bảo mọi người là
ta sẽ hạ trại ở đây đêm nay.
258
00:31:26,568 --> 00:31:28,737
Con ở ngay đây.
259
00:31:29,697 --> 00:31:32,950
Con sẽ luôn ở đây.
260
00:31:46,380 --> 00:31:47,965
Toussaint, ông ấy đến rồi.
261
00:31:48,507 --> 00:31:51,093
Tôi còn tưởng ông ta không đến được.
262
00:31:52,511 --> 00:31:55,389
Tôi rất vui là ông đã đến.
263
00:31:56,390 --> 00:31:59,143
Chúng tôi cần ngựa và súng trường.
264
00:31:59,768 --> 00:32:01,895
Chúng tôi mang theo nhiều lông thú.
265
00:32:02,146 --> 00:32:06,525
Không có ngựa... chỉ những thứ đã thỏa thuận.
266
00:32:07,151 --> 00:32:09,319
Hãy lấy hết lông thú.
267
00:32:09,987 --> 00:32:12,865
Chúng tôi cần ngựa và súng trường.
268
00:32:13,073 --> 00:32:16,035
Tôi cần một em có ngực bự hơn
269
00:32:16,201 --> 00:32:17,911
và biết nấu ăn!
270
00:32:18,370 --> 00:32:20,748
Chúng tôi không thể đưa ngựa cho ông.
271
00:32:20,914 --> 00:32:23,125
Ông ta nói gì vậy?
272
00:32:23,292 --> 00:32:24,918
Tôi không biết, điều gì đó về ngựa.
273
00:32:25,085 --> 00:32:27,046
Mang tới thứ gì đó để uống...
một ít whisky.
274
00:32:28,505 --> 00:32:30,758
Bảo ông ta đừng hỏi về ngựa nữa.
275
00:32:33,052 --> 00:32:34,553
Làm ăn với ông lúc nào cũng tốt.
276
00:32:35,054 --> 00:32:36,430
Ngựa.
277
00:32:36,930 --> 00:32:38,057
Không có ngựa.
278
00:32:39,308 --> 00:32:41,393
Chúng tôi chỉ có thể trao đổi
súng và đạn được.
279
00:32:41,560 --> 00:32:45,272
Bảo ông ta nếu còn nhắc đến ngựa
thì không có trao đổi gì nữa.
280
00:32:46,065 --> 00:32:49,318
Ông lấy những thứ này ở đâu?
Từ người Mỹ à?
281
00:32:49,943 --> 00:32:51,445
Chúng đã được đóng dấu.
282
00:32:51,945 --> 00:32:55,783
Tôi chỉ bán được nửa giá thôi.
283
00:32:56,784 --> 00:32:58,827
Đưa hắn ra chỗ khác.
284
00:32:58,994 --> 00:33:00,412
Tôi đã nói là không có ngựa.
285
00:33:01,080 --> 00:33:03,165
Chúng tôi sẽ lấy ba con ngựa này.
286
00:33:03,457 --> 00:33:04,958
Tôi sẽ không nói lại.
287
00:33:05,209 --> 00:33:06,752
Chúng không có trong thỏa thuận.
288
00:33:06,919 --> 00:33:08,420
Giờ thì bảo người của ông tránh ra.
289
00:33:08,587 --> 00:33:11,381
Ta đã thỏa thuận, ông phải tôn trọng nó.
290
00:33:11,924 --> 00:33:17,096
Anh đứng đó và nói với tôi về sự tôn trọng.
291
00:33:17,596 --> 00:33:20,474
Tôi đã bảo ông ta nói được tiếng Pháp.
292
00:33:21,975 --> 00:33:24,061
Những bộ lông này là đồ ăn cắp.
293
00:33:28,107 --> 00:33:31,819
Các người đã ăn cắp mọi thứ từ chúng ta.
294
00:33:34,071 --> 00:33:35,697
Mọi thứ!
295
00:33:35,989 --> 00:33:37,366
Đất đai.
296
00:33:37,825 --> 00:33:39,868
Muông thú.
297
00:33:40,619 --> 00:33:44,957
Hai tên da trắng lẻn vào làng chúng ta
298
00:33:45,124 --> 00:33:49,795
và cướp con gái ta, Powaqa.
299
00:33:49,962 --> 00:33:54,842
Chúng ta để lông thú cho các người
vì lòng danh dự đòi hỏi như vậy.
300
00:33:55,008 --> 00:33:58,053
Ta lấy ngựa để đi tìm con gái.
301
00:33:58,220 --> 00:34:01,849
Các người cứ tự nhiên ngăn ta lại.
302
00:34:05,644 --> 00:34:09,022
Làm ăn là làm ăn.
303
00:34:10,858 --> 00:34:12,901
Chuẩn bị năm con ngựa cho họ.
304
00:34:21,034 --> 00:34:23,662
Tôi muốn mọi người dậy lúc bình minh.
305
00:34:24,538 --> 00:34:26,540
Mang Glass theo sẽ rất vất vả
306
00:34:26,874 --> 00:34:29,668
vì vậy ta cần đi được càng xa càng tốt.
307
00:34:30,669 --> 00:34:32,546
Ta sẽ chia làm hai nhóm.
308
00:34:33,005 --> 00:34:38,010
Fitzgerald, Jones, Fryman,
các cậu đi về bờ Đông của dòng sông.
309
00:34:38,552 --> 00:34:40,554
Anderson, cậu thám thính phía trước.
310
00:34:41,054 --> 00:34:43,307
Cái vuốt đó không phải của anh.
311
00:34:45,684 --> 00:34:47,311
Nó không dành cho tôi.
312
00:35:33,232 --> 00:35:34,441
Dừng lại!
313
00:36:01,718 --> 00:36:05,389
Đừng đánh rơi cáng! Đừng đánh rơi cáng!
314
00:36:16,900 --> 00:36:18,277
Coi chừng.
315
00:36:18,777 --> 00:36:21,154
- Sao ta có thể đi lên đó được?
- Chậm thôi.
316
00:36:21,321 --> 00:36:23,907
Việc này quá tốn sức, Đại úy!
317
00:36:30,998 --> 00:36:32,791
Nâng đi, Bridger!
318
00:36:33,667 --> 00:36:35,502
Khốn kiếp, giữ chắc vào.
319
00:36:35,669 --> 00:36:37,754
- Nâng cao lên.
- Tôi đang nâng đây.
320
00:36:38,297 --> 00:36:41,174
Tất cả mọi người. Kéo mạnh!
321
00:36:42,426 --> 00:36:44,511
Tôi sẽ lên trước và kéo.
322
00:36:50,934 --> 00:36:52,519
Chân tôi!
323
00:36:52,811 --> 00:36:54,521
Đủ lắm rồi!
324
00:36:54,813 --> 00:36:57,524
Cứ thế này ta sẽ không thể
qua được núi, Đại úy.
325
00:36:57,816 --> 00:36:59,526
Anh ta sốt cao quá.
326
00:37:01,320 --> 00:37:04,364
Đại úy, anh chẳng giúp được gì
cho chúng ta hay cho hắn
327
00:37:04,531 --> 00:37:07,784
- nếu cứ để hắn chịu đau đớn như vậy.
- Đại úy.
328
00:37:08,577 --> 00:37:11,038
Đại úy, ở trên này cũng như thế.
329
00:37:11,330 --> 00:37:14,833
Chúng ta phải quay lại.
Tìm lối đi khác.
330
00:37:22,215 --> 00:37:24,551
Glass. Hugh.
331
00:37:25,719 --> 00:37:28,055
Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi.
332
00:37:28,722 --> 00:37:31,058
Phủ mảnh vải lên mắt anh ta đi, Bridger.
333
00:37:31,350 --> 00:37:32,351
Sao cơ?
334
00:37:32,559 --> 00:37:34,686
- Phủ vải lên mắt anh ta.
- Chờ đã.
335
00:37:34,853 --> 00:37:35,854
Tôi xin lỗi, Hugh.
336
00:37:36,104 --> 00:37:37,814
Thưa ngài, tôi không thể.
337
00:37:37,981 --> 00:37:41,109
Sao ta quay lại được nếu không có
ông ấy? Chỉ ông ấy biết đường.
338
00:37:41,276 --> 00:37:43,195
- Phủ vải lên mắt anh ta.
- Tôi không thể.
339
00:37:43,362 --> 00:37:44,863
Chờ đã! Sao chúng ta quay lại...
340
00:37:48,867 --> 00:37:50,744
Phủ nó lên mắt anh ta!
341
00:37:51,244 --> 00:37:52,746
Lùi lại.
342
00:37:54,873 --> 00:37:59,378
Bridger, dừng lại! Bridger, Henry. Henry!
Henry, làm ơn đi.
343
00:37:59,753 --> 00:38:02,381
Đại úy. Đại úy. Làm ơn. Hãy để yên...
344
00:38:04,883 --> 00:38:06,093
Bình tĩnh nào.
345
00:38:12,599 --> 00:38:16,770
Công ty lông thú Rocky Mountain thưởng
70 đô la cho hai người nào
346
00:38:17,104 --> 00:38:19,231
ở lại chăm sóc Glass cho đến phút cuối.
347
00:38:19,398 --> 00:38:20,399
Tôi ở lại.
348
00:38:20,565 --> 00:38:22,776
Tôi cũng thế. Dù có tiền hay không.
349
00:38:23,902 --> 00:38:25,404
Tôi cần một người nữa.
350
00:38:25,779 --> 00:38:26,780
Xin lỗi, Đại úy.
351
00:38:27,030 --> 00:38:30,283
Tôi còn gia đình nữa. Tôi chưa điên.
352
00:38:30,909 --> 00:38:35,789
Đại úy, ba người lớn còn chẳng ngăn được
người Ree, nữa là mấy đứa trẻ con.
353
00:38:36,123 --> 00:38:39,167
Hơn nữa, 70 đô la chẳng đủ để mua
một đôi tai mới.
354
00:38:39,334 --> 00:38:40,669
Vậy thì một trăm.
355
00:38:41,420 --> 00:38:43,588
Chính nhờ anh ta
mà chúng ta còn sống.
356
00:38:43,797 --> 00:38:48,176
Lúc khởi sự chúng ta có 45 người.
Giờ còn có mười. Gần như là chín.
357
00:38:48,552 --> 00:38:50,470
Ông ấy là bố tôi.
Ông có thể lấy phần của tôi.
358
00:38:50,637 --> 00:38:53,140
Của tôi nữa. Anh có thể lấy
cả phần của tôi.
359
00:38:57,811 --> 00:38:59,062
Được rồi.
360
00:38:59,563 --> 00:39:02,566
Nếu anh Bridger cũng nghĩ vậy,
tôi sẽ ở lại với họ.
361
00:39:02,816 --> 00:39:03,817
- Anh à?
- Phải.
362
00:39:04,151 --> 00:39:06,153
Anh đã làm mất phần lông thú của tôi
363
00:39:06,319 --> 00:39:09,656
vì thế tôi chẳng còn lựa chọn nào ngoài
việc tìm cách khác để bù lại.
364
00:39:09,948 --> 00:39:12,951
Ở lại thêm một hai ngày
cũng chẳng khác gì.
365
00:39:13,326 --> 00:39:15,662
Ba trăm đô, ít nhất tôi cũng có chút gì
để mang về nhà.
366
00:39:15,912 --> 00:39:18,832
Phải chăm sóc Glass đến lúc anh ta chết,
hiểu chứ?
367
00:39:19,166 --> 00:39:21,835
Rồi. Tôi hứa. Tôi hiểu.
368
00:39:23,420 --> 00:39:26,840
Các cậu đưa anh ta xuống dưới dốc
tới chỗ nào an toàn trước khi trời tối.
369
00:39:27,174 --> 00:39:28,800
- Fitzgerald.
- Đại úy.
370
00:39:30,969 --> 00:39:33,472
Glass phải được chăm sóc
đến phút cuối.
371
00:39:33,847 --> 00:39:36,975
Và chôn cất tử tế khi qua đời.
Anh ta xứng đáng được như vậy.
372
00:39:37,851 --> 00:39:39,227
Tôi hiểu.
373
00:39:42,481 --> 00:39:43,982
Anh bị đau à?
374
00:39:44,733 --> 00:39:46,193
Không sao đâu.
375
00:39:54,242 --> 00:39:57,579
Bố có nghe thấy tiếng gió không?
376
00:39:59,956 --> 00:40:06,046
Có nhớ mẹ vẫn nói gì về gió không?
377
00:40:06,922 --> 00:40:11,843
Gió không thể quật ngã một cái cây
có cội rễ chắc khỏe.
378
00:40:17,516 --> 00:40:21,728
Bố vẫn còn thở...
379
00:40:24,356 --> 00:40:28,777
Con nhớ mẹ lắm.
380
00:40:49,256 --> 00:40:51,925
Bố sẽ luôn ở đây...
381
00:40:53,426 --> 00:40:55,554
Bố ở ngay đây.
382
00:40:59,933 --> 00:41:04,938
Con còn thở được, con còn chiến đấu.
383
00:41:06,398 --> 00:41:08,817
Con thở đi. Cứ thở đi.
384
00:41:10,402 --> 00:41:13,905
Khi trời giông bão
385
00:41:15,657 --> 00:41:20,537
và con đứng trước một cái cây
386
00:41:25,250 --> 00:41:30,547
vếu con chỉ nhìn các cành cây
con thề là cây sẽ đổ.
387
00:41:41,349 --> 00:41:46,146
Nhưng nếu con nhìn vào thân cây
388
00:41:46,313 --> 00:41:49,608
con sẽ thấy sự vững chãi của nó.
389
00:42:32,359 --> 00:42:35,528
Ba trăm đô cũng là khoản kha khá
để dành lúc nghỉ hưu.
390
00:42:35,862 --> 00:42:40,367
Đến vùng Texas, kiếm một mảnh đất
tươm tất và bắt đầu sống nhàn tản.
391
00:42:41,368 --> 00:42:44,537
Đi xa khỏi cái nơi khốn nạn này.
392
00:42:48,875 --> 00:42:50,543
Cái đó là do người Ree à?
393
00:42:52,379 --> 00:42:53,797
Tôi chỉ hỏi thôi mà.
394
00:42:54,798 --> 00:42:56,424
Đúng, là do bọn chúng.
395
00:42:57,050 --> 00:42:59,636
Bọn chúng làm rất từ tốn.
396
00:43:00,679 --> 00:43:03,890
Ban đầu tao chẳng cảm thấy gì cả.
Tao chỉ nghe thấy tiếng
397
00:43:04,182 --> 00:43:07,394
con dao lột da trên đầu tao và
398
00:43:07,686 --> 00:43:11,189
tiếng bọn chúng cười và la hét và các thứ.
399
00:43:11,564 --> 00:43:13,066
Rồi máu bắt đầu chảy.
400
00:43:13,400 --> 00:43:17,696
Máu rất lạnh. Nó chảy thành dòng
xuống mặt tao, vào mắt tao, và
401
00:43:18,196 --> 00:43:19,698
tao hít cả máu vào.
402
00:43:20,198 --> 00:43:21,908
Sặc vì máu.
403
00:43:23,076 --> 00:43:25,078
Đó là lúc tao cảm nhận được.
404
00:43:25,578 --> 00:43:27,706
Đúng vậy, cảm nhận được tất cả.
405
00:43:28,415 --> 00:43:30,917
Đầu tao lộn từ trong ra ngoài.
406
00:43:31,835 --> 00:43:32,836
Chúa ơi.
407
00:43:33,086 --> 00:43:35,088
Bọn da đỏ ở Texas
408
00:43:35,422 --> 00:43:38,216
chúng có thể cướp của mày,
nhưng chúng không lấy đi da đầu mày.
409
00:43:39,551 --> 00:43:41,052
Chuyện đó xảy ra khi nào?
410
00:43:44,222 --> 00:43:49,102
Khốn kiếp, mày có dừng cái tiếng động đó
ngay không?
411
00:43:49,436 --> 00:43:50,603
Thôi đi.
412
00:44:16,129 --> 00:44:20,258
Tao ở lại sau Henry và những người khác
để chăm sóc cho mày.
413
00:44:24,763 --> 00:44:28,475
Phải leo lên ngọn núi chết tiệt kia,
nhưng gió luôn cản bước chúng tao.
414
00:44:31,269 --> 00:44:34,647
Nếu mày đã sẵn sàng làm phép rửa tội
415
00:44:35,774 --> 00:44:37,776
tao có thể giúp mày.
416
00:44:42,989 --> 00:44:45,116
Mày đang bấu víu vào điều gì, Glass?
417
00:44:48,661 --> 00:44:49,787
Mày biết đấy
418
00:44:50,622 --> 00:44:52,207
sẽ tốt hơn
419
00:44:52,373 --> 00:44:57,295
nếu mày trút hơi thở cuối cùng
ngay bây giờ... vì tất cả chúng tao.
420
00:44:59,797 --> 00:45:01,674
Mày kiên cường đấy.
421
00:45:02,008 --> 00:45:03,635
Cũng là kỳ tích.
422
00:45:04,677 --> 00:45:06,012
Nhưng tao xin mày.
423
00:45:06,179 --> 00:45:10,517
Bọn Ree ở gần lắm rồi, tao có thể
ngửi thấy mùi chúng. Mày cũng thế.
424
00:45:10,808 --> 00:45:14,812
Mày phải nghĩ cho con mày nữa.
Mày sẽ giết nó mất.
425
00:45:15,188 --> 00:45:17,315
Mày sẽ giết tất cả bọn tao.
426
00:45:24,322 --> 00:45:26,324
Tao có thể làm mày chết nghẹt
nếu mày muốn.
427
00:45:26,699 --> 00:45:31,538
Làm nỗi đau của mày qua thật nhanh.
Sẽ không ai biết mày đã bỏ cuộc.
428
00:45:32,705 --> 00:45:35,833
Mày chỉ cần nháy mắt
nếu mày muốn tao làm vậy.
429
00:45:42,048 --> 00:45:44,342
Hãy cứu thằng con mày và nháy mắt đi.
430
00:45:54,060 --> 00:45:56,354
Mày chỉ cần nháy mắt thôi.
431
00:46:01,359 --> 00:46:03,736
Đúng rồi. Đúng thế đấy.
432
00:46:04,237 --> 00:46:07,740
Mày nên hy vọng
Chúa sẽ đến bên mày thật nhanh.
433
00:46:11,703 --> 00:46:16,583
Có thể Ngài sẽ tha thứ cho các tội lỗi của mày,
có thể không. Tao xin dâng mày cho Chúa.
434
00:46:17,750 --> 00:46:22,088
Trước Chúa Giê-su Ki-tô
của thực tại và nhân từ
435
00:46:22,505 --> 00:46:25,592
và Cha và Đấng Kiến tạo,
ta dâng người...
436
00:46:25,883 --> 00:46:28,011
Tránh ra! Tránh ra!
437
00:46:28,261 --> 00:46:31,764
Bố không sao chứ? Jim! Jim! Giúp với!
438
00:46:42,859 --> 00:46:45,278
- Giúp tôi!
- Bình tĩnh nào.
439
00:46:45,445 --> 00:46:47,113
Jim! Giúp!
440
00:46:47,405 --> 00:46:49,907
Đừng gào lên nữa!
Mày sẽ làm chúng ta bị giết hết!
441
00:46:50,116 --> 00:46:53,911
Tránh ra! Tôi sẽ kể với Đại úy việc
ông làm. Họ sẽ treo cổ ông!
442
00:46:54,287 --> 00:46:58,625
- Họ sẽ treo cổ ông! Jim, giúp với!
- Chúng tao đã có thỏa thuận.
443
00:47:02,420 --> 00:47:04,547
Bọn mày bị cái quái gì vậy?
444
00:47:15,141 --> 00:47:16,434
Khốn kiếp.
445
00:48:17,370 --> 00:48:19,372
Tôi bắt được một con hải ly, Hawk.
446
00:48:21,207 --> 00:48:22,875
Nhịp thở có gì khác không?
447
00:48:24,502 --> 00:48:26,379
Tôi chẳng thấy gì.
448
00:48:27,714 --> 00:48:29,507
Chết thật, chú ấy lạnh như băng.
449
00:48:31,217 --> 00:48:36,013
Đây, chú Glass. Cái này có ích đấy.
Giữ ấm cho chú.
450
00:48:37,014 --> 00:48:38,391
Được rồi.
451
00:48:40,351 --> 00:48:41,728
Hawk đâu?
452
00:48:43,020 --> 00:48:44,605
Nó không ở với anh à?
453
00:48:45,898 --> 00:48:46,899
Không.
454
00:48:47,024 --> 00:48:48,025
Không à?
455
00:48:53,406 --> 00:48:55,241
Cháu biết, chú Glass.
456
00:48:55,533 --> 00:48:58,536
Ổn rồi.
Cháu sẽ đi nhóm lửa.
457
00:48:58,911 --> 00:49:01,414
Phải rồi. Ý kiến hay đấy.
458
00:49:07,545 --> 00:49:08,921
Hawk!
459
00:49:12,258 --> 00:49:13,551
Hawk!
460
00:49:35,323 --> 00:49:36,699
Bọn Ree.
461
00:49:36,949 --> 00:49:39,702
Có khoảng 20 tên ở dưới khe núi.
462
00:49:39,952 --> 00:49:43,790
Chúng đang lên đây. Lấy đồ và đi thôi.
463
00:49:45,541 --> 00:49:47,794
Chết tiệt. Chúng ta làm gì?
464
00:49:48,085 --> 00:49:49,587
Chạy đi, ngay bây giờ.
465
00:49:49,962 --> 00:49:52,965
- Còn Hawk thì sao?
- Nó không còn là vấn đề của ta nữa.
466
00:49:53,174 --> 00:49:54,509
Ta không thể bỏ cậu ấy lại.
467
00:49:54,717 --> 00:49:58,721
Nó bị moi ruột hoặc bị lột da đầu rồi.
Nếu chưa thì nó có thể đi tìm mình.
468
00:49:59,055 --> 00:50:00,723
Chú Glass thì sao?
469
00:50:01,015 --> 00:50:03,184
Hắn không phải vấn đề của ta.
Hắn phải tự lo thôi.
470
00:50:03,476 --> 00:50:07,605
Chúng ta đã hứa với Đại úy.
Chôn cất tử tế khi đến lúc.
471
00:50:07,814 --> 00:50:09,607
Chú ấy cần khẩu súng!
472
00:50:09,816 --> 00:50:13,820
Hắn chả làm được gì kể cả khi
mày gắn nó vào tay hắn.
473
00:50:14,111 --> 00:50:15,613
Chúng ta không thể làm thế.
474
00:50:15,988 --> 00:50:17,490
Chúng ta không có lựa chọn.
475
00:50:17,740 --> 00:50:19,617
Không được. Nhìn chú ấy xem.
476
00:50:21,828 --> 00:50:25,581
Thôi được rồi, anh bạn. Dựng hắn dậy.
Mày muốn mang hắn theo à?
477
00:50:28,334 --> 00:50:29,836
Đi nào!
478
00:50:30,002 --> 00:50:32,880
Cẩn thận. Chậm thôi, Fitz.
Nhẹ nhàng thôi.
479
00:50:35,341 --> 00:50:38,511
Lấy đồ của mày đi.
Lấy đồ đi!
480
00:50:39,345 --> 00:50:40,638
Câm miệng.
481
00:50:44,517 --> 00:50:45,893
Câm miệng!
482
00:50:46,519 --> 00:50:47,645
Chờ đã!
483
00:50:50,523 --> 00:50:52,650
Fitz. Anh đang làm gì vậy?
484
00:50:52,859 --> 00:50:56,612
Mày thấy giống việc gì?
Chôn cất tử tế. Như mày muốn.
485
00:50:56,904 --> 00:50:58,531
Không, không phải như vậy.
486
00:50:58,865 --> 00:51:00,032
Sao lại không?
487
00:51:00,908 --> 00:51:03,369
Chú ấy còn sống, Fitz. Vẫn còn sống.
488
00:51:05,663 --> 00:51:07,039
Vậy bắn hắn đi.
489
00:51:19,927 --> 00:51:21,929
Cháu phải đi. Cháu phải đi.
490
00:51:23,055 --> 00:51:25,391
Xin lỗi chú Glass. Cháu xin lỗi.
491
00:51:26,309 --> 00:51:28,060
Cháu xin lỗi, cháu xin lỗi.
492
00:51:42,575 --> 00:51:44,702
Đại úy! Lối này!
493
00:51:45,703 --> 00:51:48,205
Có đường ở dưới đây!
494
00:51:49,916 --> 00:51:53,085
Dưới đó làm gì có gì!
Ta phải trèo qua!
495
00:51:53,336 --> 00:51:57,214
- Glass nói đi theo hướng Đông!
- Glass có thể đi chết đi!
496
00:51:58,090 --> 00:51:59,425
Bản đồ chỉ dẫn thế nào?
497
00:51:59,592 --> 00:52:03,429
Phải leo tiếp. Chúng ta leo tiếp, Đại úy.
498
00:52:03,721 --> 00:52:05,598
Cho đến khi gặp Old Gabe.
499
00:52:09,727 --> 00:52:11,103
Chúng ta phải leo.
500
00:52:12,438 --> 00:52:15,942
- Ta phải đợi Murph.
- Phải. Anh cứ ở đây mà đợi.
501
00:52:16,734 --> 00:52:18,110
Đại úy?
502
00:52:21,113 --> 00:52:22,114
Thưa ngài...
503
00:52:22,448 --> 00:52:26,118
Murphy nói có đường ở dưới đó.
Ta theo ai đây?
504
00:52:26,452 --> 00:52:29,497
Anh theo ai thì theo! Tôi đi lên trên kia!
505
00:52:30,623 --> 00:52:31,999
Stubby, đi tiếp nào!
506
00:52:32,208 --> 00:52:34,460
Murph! Lại đây!
507
00:55:56,412 --> 00:56:00,457
Bố sẽ không bỏ con đâu, con trai.
508
00:56:02,418 --> 00:56:04,962
Bố ở đây rồi.
509
00:57:10,903 --> 00:57:12,404
Lửa tắt rồi.
510
00:57:13,280 --> 00:57:15,407
Tôi không cảm thấy chân mình nữa.
511
00:57:17,618 --> 00:57:20,412
Ta đã đi đủ xa người Ree chưa?
512
00:57:20,621 --> 00:57:23,624
Một tá bọn Ree có thể
đi nhanh gấp đôi chúng ta.
513
00:57:23,874 --> 00:57:25,626
- Hai mươi người.
- Gì cơ?
514
00:57:27,628 --> 00:57:29,380
Anh nói anh nhìn thấy 20 người Ree.
515
00:57:29,547 --> 00:57:31,799
Thì sao? Mày đang nói gì vậy?
516
00:57:34,802 --> 00:57:36,387
Anh đánh thức tôi.
517
00:57:37,555 --> 00:57:39,765
Nói là anh thấy 20 người Ree ở khe núi.
518
00:57:40,057 --> 00:57:41,767
Ờ, hai mươi...
519
00:57:42,059 --> 00:57:46,772
một tá, có khác gì đâu. Tao không định nấn ná
ở đó để đếm bọn mọi.
520
00:57:49,817 --> 00:57:51,193
Vậy thì
521
00:57:52,945 --> 00:57:55,698
lúc đó anh đang làm gì
dưới khe núi có một mình?
522
00:57:56,574 --> 00:57:58,826
Tôi đã mang kha khá nước lên rồi.
523
00:58:00,494 --> 00:58:01,745
Này!
524
00:58:02,830 --> 00:58:05,332
Trả lời đi, Fitzgerald.
Tôi vừa hỏi anh đó.
525
00:58:06,584 --> 00:58:09,503
Đừng có hỏi tao
chỉ vì mày thấy có lỗi.
526
00:58:09,670 --> 00:58:11,797
Trả lời đi, không tôi bắn nát đầu anh.
527
00:58:11,964 --> 00:58:14,174
Trí nhớ mày kém quá.
528
00:58:14,675 --> 00:58:18,679
Nếu không có tao thì giờ này
xác mày đang trôi trên sông Missouri.
529
00:58:20,681 --> 00:58:22,600
Mày muốn hỏi à?
530
00:58:22,766 --> 00:58:25,060
Mày muốn hỏi cái gì?
Nếu mày muốn biết, hỏi đi.
531
00:58:26,687 --> 00:58:30,149
Mày muốn biết vì sao mày bỏ
Glass lại để nó chết à?
532
00:58:30,482 --> 00:58:33,694
Hay vì sao mày để thằng bạn nhỏ của mày
chạy lung tung?
533
00:58:33,861 --> 00:58:36,697
Mày muốn biết nó còn sống hay không à?
534
00:58:36,989 --> 00:58:39,199
Tao sẽ cho mày biết.
Vì mày chưa phải là đàn ông.
535
00:58:39,491 --> 00:58:42,953
Vì lúc đó mày sợ bĩnh cả ra quần.
Giờ mày vẫn sợ.
536
00:58:43,245 --> 00:58:44,246
Người Ree.
537
00:58:44,496 --> 00:58:45,873
Bọn chúng thì sao?
538
00:58:46,707 --> 00:58:48,500
Nói đi, anh có thấy họ không?
539
00:58:48,709 --> 00:58:50,878
- Bỏ súng xuống.
- Anh có thấy người Ree không?
540
00:58:53,005 --> 00:58:54,256
Không.
541
00:58:55,507 --> 00:58:57,384
Không thấy đứa nào hết.
542
00:58:59,970 --> 00:59:03,515
Anh nói dối tôi à? Anh nói dối tôi!
543
00:59:07,269 --> 00:59:09,897
Tao phải khiến mày sợ
để mày nghĩ cho thông.
544
00:59:10,230 --> 00:59:12,399
Glass chết rồi.
Hawk thì chúng ta không biết.
545
00:59:12,733 --> 00:59:15,402
Tao hay mày chết thì cũng ích gì,
mày hiểu chứ?
546
00:59:15,736 --> 00:59:20,032
Theo tao thấy, tao cứu mạng mày hai lần.
Tao chính là Chúa Trời của mày.
547
00:59:20,741 --> 00:59:23,911
Chúa cho đi... và Chúa lấy lại.
548
00:59:31,293 --> 00:59:32,920
Thằng khốn số xuân.
549
00:59:34,046 --> 00:59:36,924
Lần sau nếu mày muốn bắn ai
550
00:59:37,257 --> 00:59:40,928
mày phải nhồi thuốc súng.
551
00:59:43,931 --> 00:59:47,559
Nào. Đi thôi. Cầm lấy đồ của mày.
552
01:03:48,634 --> 01:03:52,679
Máu còn tươi. Có thể là Powaqa.
553
01:04:04,441 --> 01:04:05,776
Xác một thằng bé.
554
01:04:14,701 --> 01:04:16,453
Một thằng bé Pawnee.
555
01:04:16,703 --> 01:04:18,205
Đi thôi.
556
01:14:27,063 --> 01:14:28,439
Ai đã làm việc này?
557
01:14:28,565 --> 01:14:30,567
Tôi không biết.
558
01:14:37,574 --> 01:14:40,785
Có thể là quân của Đại úy Leavenworth.
559
01:14:44,789 --> 01:14:47,208
Nhớ coi chừng phía sau.
560
01:14:50,336 --> 01:14:53,715
Bọn da đỏ vẫn hay giả chết bắt quạ.
561
01:14:54,465 --> 01:14:58,094
Nhìn chúng xem.
Chúng lúc nào cũng ăn trộm của ta.
562
01:15:34,380 --> 01:15:36,591
Có mấy con ngựa ở đằng kia!
563
01:15:40,762 --> 01:15:42,263
Bridger.
564
01:15:47,769 --> 01:15:49,354
Ta có ngựa rồi!
565
01:15:55,109 --> 01:15:57,153
Anh muốn làm gì với đám lợn này?
566
01:16:03,910 --> 01:16:06,412
Chúa đang phù hộ ta, nhóc ạ.
567
01:16:14,796 --> 01:16:16,381
Mày vẫn ổn đấy chứ?
568
01:16:16,673 --> 01:16:18,633
Mày vẫn suy nghĩ thông suốt đấy chứ?
569
01:16:19,300 --> 01:16:20,635
Chắc là vậy.
570
01:16:25,682 --> 01:16:28,393
Tôi không thể ngừng suy nghĩ về việc
liệu chúng ta đã...
571
01:16:28,685 --> 01:16:30,687
Không phải chỗ để mày tự vấn.
Chúa lòng lành
572
01:16:30,853 --> 01:16:34,315
định sẵn cho ta một con đường
dù ta có chọn nó hay không.
573
01:16:37,568 --> 01:16:40,697
Bố tao không hẳn là người theo đạo.
574
01:16:41,072 --> 01:16:46,077
Nếu không thể nuôi, giết hay ăn thứ gì,
ông ấy đơn giản là không tin nó có thật.
575
01:16:46,911 --> 01:16:51,916
Có một lần ông ta đi lên vùng đồi Saba.
Đồi San Saba ấy?
576
01:16:52,583 --> 01:16:56,212
Ông gia nhập đội đi săn
cùng vài cảnh binh Texas.
577
01:16:56,587 --> 01:16:59,716
Cũng thường thôi.
Ông từng làm việc đó hàng trăm lần rồi.
578
01:16:59,966 --> 01:17:04,929
Lẽ ra là cuộc săn ba ngày, nhưng
đến ngày thứ hai, mọi việc hỏng bét.
579
01:17:05,221 --> 01:17:09,225
Đêm đó ông lạc mất mấy người bạn.
Thêm vào đó
580
01:17:09,600 --> 01:17:12,103
bọn Comanche đến và cướp mất ngựa.
581
01:17:12,854 --> 01:17:15,356
Và thế là ông nhịn đói và mê sảng
582
01:17:15,606 --> 01:17:19,235
rồi bò vào một lùm cây
583
01:17:19,610 --> 01:17:24,490
đám cây mọc lên giữa chốn chả có gì,
toàn bụi cỏ
584
01:17:24,741 --> 01:17:26,951
và ông đã giác ngộ.
585
01:17:27,869 --> 01:17:30,621
Vào lúc đó, ông ta bảo tao...
586
01:17:30,955 --> 01:17:32,749
ông ta đã gặp được Chúa Trời.
587
01:17:39,464 --> 01:17:42,759
Và hóa ra Chúa
588
01:17:43,885 --> 01:17:45,511
là một con sóc.
589
01:17:46,637 --> 01:17:49,265
Đúng vậy. Một con sóc lớn béo ú.
590
01:17:51,893 --> 01:17:54,479
"Ta đã gặp Chúa", ông ta hay nói vậy.
591
01:17:55,521 --> 01:18:00,526
"Và trong khi ta ngồi đó đắm chìm trong
hào quang tuyệt vời của ân điển..."
592
01:18:01,986 --> 01:18:04,739
"ta đã bắn và ăn con sóc đó".
593
01:18:17,293 --> 01:18:20,505
Vậy đấy. Có lẽ mày muốn ngủ rồi.
594
01:27:05,070 --> 01:27:08,198
Tôi bị thương.
595
01:27:09,158 --> 01:27:10,951
Anh gặp chuyện gì?
596
01:27:12,911 --> 01:27:14,705
Một con gấu.
597
01:27:15,706 --> 01:27:17,541
Một con gấu.
598
01:27:18,584 --> 01:27:20,169
Gấu xám.
599
01:27:23,422 --> 01:27:24,923
Gấu xám.
600
01:27:38,062 --> 01:27:41,857
Người của tôi... bỏ mặc cho tôi chết.
601
01:27:42,733 --> 01:27:45,361
Giết con trai tôi.
602
01:27:48,364 --> 01:27:53,369
Tôi cũng mất gia đình mình.
603
01:27:53,744 --> 01:27:56,372
Người Sioux giết người của tôi.
604
01:27:57,581 --> 01:27:59,500
Tôi đi về phía Nam
605
01:27:59,750 --> 01:28:04,505
để tìm thêm người Pawnee.
606
01:28:07,758 --> 01:28:11,345
Trái tim tôi rỉ máu.
607
01:28:12,763 --> 01:28:16,725
Nhưng việc báo thù nằm trong tay
đấng sáng tạo.
608
01:28:24,483 --> 01:28:26,276
Anh sẽ đi với tôi.
609
01:29:34,303 --> 01:29:36,096
Cơ thể anh đang thối rữa.
610
01:29:36,847 --> 01:29:38,474
Cần lành lại đã.
611
01:29:44,104 --> 01:29:45,522
Anh có thể chết.
612
01:30:00,204 --> 01:30:03,207
Kìa! Đồn kia rồi.
613
01:30:04,625 --> 01:30:06,001
Chúng ta đến nơi rồi.
614
01:30:07,002 --> 01:30:09,504
Mày nên cảm thấy tự hào đấy nhóc.
615
01:30:10,505 --> 01:30:11,506
Đúng vậy.
616
01:30:11,715 --> 01:30:15,010
Chúng ta đã làm theo lệnh.
Chỉ bỏ qua phần đám tang.
617
01:30:15,385 --> 01:30:18,847
Đừng có xuống đó
rồi bắt đầu cắn rứt lương tâm.
618
01:30:19,139 --> 01:30:22,643
Vì chắc chắn là họ sẽ treo cổ chúng ta.
619
01:30:22,893 --> 01:30:25,520
Chúng ta đã làm việc phải làm.
620
01:30:53,257 --> 01:30:55,676
Chúng tôi có dư một ngày
nên chúng tôi đã đào...
621
01:30:55,842 --> 01:30:59,054
...sâu hơn một tí, đặt đá lên trên
để thú ăn xác không moi anh ta lên được.
622
01:30:59,179 --> 01:31:02,557
Việc đó được làm đúng cách.
Anh ta đã được chôn cất tử tế.
623
01:31:03,767 --> 01:31:06,770
- Thưa ngài, tôi có thể...
- Sự thật là...
624
01:31:07,771 --> 01:31:10,774
khi Hawk biến mất,
tôi đã lo là có bọn mọi.
625
01:31:11,066 --> 01:31:14,278
Và tôi đã sẵn sàng để lên đường.
626
01:31:14,569 --> 01:31:18,949
Nhưng Bridger cãi là nên ở lại.
627
01:31:19,283 --> 01:31:21,285
Cậu ta cãi là nên ở lại
628
01:31:21,576 --> 01:31:24,579
để chí ít cậu ta có thể làm
một cây thập tự hay gì đó
629
01:31:24,955 --> 01:31:29,584
để đặt lên mộ của Glass, và cậu ta
đã làm thế. Chúng tôi đã làm thế.
630
01:31:29,793 --> 01:31:32,087
Tôi rất mừng là cậu
tham gia vào việc đó, cậu Bridger.
631
01:31:32,296 --> 01:31:36,967
Còn hơn thế nữa, thưa Đại úy.
Người đàn ông này là cộng sự của tôi.
632
01:31:42,472 --> 01:31:46,310
Tôi cho là thỏa thuận
không có gì thay đổi?
633
01:31:46,601 --> 01:31:49,479
May cho tôi là đúng vậy.
634
01:32:11,335 --> 01:32:12,836
Cảm ơn anh
635
01:32:13,128 --> 01:32:17,132
vì lòng can đảm, danh dự và sự phục vụ.
636
01:32:18,342 --> 01:32:22,137
Có thỏa thuận hay không thì cậu cũng
đáng nhận gì đó cho những việc đã làm.
637
01:32:22,512 --> 01:32:23,847
Cảm ơn cậu.
638
01:32:34,149 --> 01:32:38,153
Cậu nhóc cứ day dứt mãi
trong suốt chuyến đi.
639
01:32:41,281 --> 01:32:43,158
Chúng ta đều chứng kiến
tình trạng của Glass.
640
01:32:43,492 --> 01:32:46,036
Không thể làm thêm được gì phải không?
641
01:32:46,495 --> 01:32:47,496
Đúng vậy.
642
01:32:48,997 --> 01:32:50,123
Ta đều chứng kiến cảnh đó.
643
01:36:16,746 --> 01:36:21,126
Khi trời giông bão
644
01:36:23,587 --> 01:36:29,134
và con đứng trước một cái cây
645
01:36:30,385 --> 01:36:32,887
nếu con chỉ nhìn các cành cây
646
01:36:33,138 --> 01:36:36,600
con thề là cây sẽ đổ.
647
01:36:42,480 --> 01:36:47,027
Nhưng nếu con nhìn vào thân cây
648
01:36:47,235 --> 01:36:51,114
con sẽ thấy sự vững chãi của nó.
649
01:41:06,578 --> 01:41:11,541
{\an8}tất cả chúng tôi là mọi
650
01:42:11,935 --> 01:42:14,604
Có dấu vết cắm trại.
651
01:42:15,271 --> 01:42:18,274
Có dấu vết cắm trại.
652
01:42:19,275 --> 01:42:20,318
Ở đâu?
653
01:42:20,485 --> 01:42:23,655
Đi vào rừng trăng.
654
01:42:24,072 --> 01:42:28,034
Có lẽ là từ hai ngày trước.
Chúng đi về phía Đông.
655
01:42:28,993 --> 01:42:30,745
Hãy báo cho những người khác.
656
01:42:31,454 --> 01:42:34,832
Hãy đi thật nhanh.
Powaqa có thể đang ở chỗ chúng!
657
01:42:55,645 --> 01:42:57,772
Đưa cô gái lại đây.
658
01:42:58,523 --> 01:43:00,900
Năm con ngựa đó không phải cho không.
659
01:44:24,984 --> 01:44:26,861
Đừng gây tiếng động.
660
01:44:41,125 --> 01:44:44,504
Tôi sẽ lấy ngựa.
661
01:44:48,758 --> 01:44:52,220
Tao sẽ thiến mày.
662
01:45:07,777 --> 01:45:10,530
Toussaint đâu rồi?
663
01:45:12,990 --> 01:45:15,284
Lại đây.
664
01:46:06,586 --> 01:46:08,546
- Tôi ngồi cùng được không?
- Được.
665
01:46:08,838 --> 01:46:10,840
- Được hả?
- Được.
666
01:46:10,965 --> 01:46:14,677
Tôi tự hỏi bao giờ ta có thể
được trả tiền cho số hàng đó.
667
01:46:14,969 --> 01:46:19,182
Vì những bộ lông ta lấy được
vẫn còn ở ngoài kia, anh biết đấy
668
01:46:19,473 --> 01:46:23,686
dưới vài chục phân đất và tuyết.
Nhưng đó không phải lỗi của tôi.
669
01:46:23,978 --> 01:46:26,981
Tôi đang chờ Đại úy Leavenworth
cùng quân của ông ta đến.
670
01:46:27,356 --> 01:46:29,358
Khi đó ta sẽ có đủ người
671
01:46:29,692 --> 01:46:34,197
để bắn cho bọn Arikara biết thế nào là
văn minh và lấy lại số lông thú.
672
01:46:34,447 --> 01:46:36,490
Được rồi. Được rồi.
673
01:46:36,991 --> 01:46:39,368
Khi nào thì việc đó diễn ra?
674
01:46:39,702 --> 01:46:40,995
Tôi không biết.
675
01:46:41,370 --> 01:46:43,497
Nhưng cho đến lúc đó,
không ai được trả tiền.
676
01:46:45,875 --> 01:46:47,877
Nghe đây, được chứ?
677
01:46:48,211 --> 01:46:51,881
Tôi được thuê để bẫy hải ly.
Tôi được thuê để canh các bộ lông.
678
01:46:52,215 --> 01:46:56,510
Theo tôi thấy, anh có một cái két.
679
01:46:56,761 --> 01:46:58,512
Có lẽ là chứa đầy tiền.
680
01:46:58,763 --> 01:47:03,726
Anh đã ký hợp đồng bảo vệ ông chủ
và tài sản của ông chủ.
681
01:47:04,393 --> 01:47:07,104
Và cái két đó không còn đầy nữa.
Nó thiếu khoảng 300 đô.
682
01:47:07,271 --> 01:47:08,439
Thiếu à?
683
01:47:08,731 --> 01:47:11,025
Thiếu à? Điều đó có nghĩa quái gì chứ?
684
01:47:11,317 --> 01:47:13,236
Nghĩa là, theo sổ sách của tôi
685
01:47:13,402 --> 01:47:17,740
anh đã mua hàng cho chuyến đi
nhiều hơn số tiền công ty nợ anh.
686
01:47:22,536 --> 01:47:24,747
Chúc mừng năm mới, Fitzgerald.
687
01:56:14,026 --> 01:56:16,904
{\an8}CON TRAI
688
01:56:17,029 --> 01:56:22,034
FITZFERALD
GIẾT CON TRAI TÔI
689
01:56:30,959 --> 01:56:34,088
Fryman! Có người da trắng ở cổng!
690
01:56:46,683 --> 01:56:47,976
Nói tiếng Anh.
691
01:56:48,227 --> 01:56:50,354
Tôi không có vũ khí.
692
01:56:50,687 --> 01:56:51,980
Mở cửa ra!
693
01:56:52,314 --> 01:56:53,440
Báo cho Đại úy!
694
01:56:53,607 --> 01:56:54,691
Người của anh đâu?
695
01:56:55,984 --> 01:56:57,277
Chết hết rồi.
696
01:56:57,444 --> 01:56:58,445
Anh ta là ai?
697
01:56:59,113 --> 01:57:01,615
Tôi không biết. Làm ơn cho chút đồ ăn.
698
01:57:01,865 --> 01:57:03,450
Đồ ăn có giá của nó.
699
01:57:04,493 --> 01:57:07,204
- Tôi không có tiền.
- Thế thì đừng ăn.
700
01:57:07,496 --> 01:57:10,207
Trả lại những bộ lông ăn cắp
mà anh mua của bọn da đỏ đi.
701
01:57:10,374 --> 01:57:11,708
Không phải lúc này, Jones.
702
01:57:12,000 --> 01:57:14,002
Bạc. Cái này thì sao? Bạc đấy.
703
01:57:17,005 --> 01:57:18,465
Anh chỉ có từng này thôi à?
704
01:57:20,509 --> 01:57:22,511
Chúng tôi có chín người.
705
01:57:22,886 --> 01:57:25,389
Bạn tôi, anh ấy chết trong tuyết.
706
01:57:25,722 --> 01:57:27,724
Và người khác
707
01:57:28,016 --> 01:57:30,018
do chó sói. Tôi nhìn thấy.
708
01:57:30,394 --> 01:57:32,521
Do chó sói, đúng vậy, giết.
709
01:57:32,896 --> 01:57:34,481
Anh lấy cái này ở đâu?
710
01:57:35,023 --> 01:57:36,400
Bi đông.
711
01:57:36,650 --> 01:57:39,236
Anh ta đánh rơi nó. Anh ta giết Toussaint,
anh ta đánh rơi nó.
712
01:57:39,486 --> 01:57:43,407
- Ai? Ai?
- Tôi không biết. Tôi không nhìn thấy.
713
01:57:45,033 --> 01:57:46,410
Có thể là Hawk.
714
01:57:48,745 --> 01:57:50,038
Đúng, có thể.
715
01:57:50,247 --> 01:57:52,249
Gã con lai còi cọc đó
không thể trộm ngựa được.
716
01:57:52,416 --> 01:57:54,001
- Có thể đó là Weston.
- Hoặc Beckett.
717
01:57:54,168 --> 01:57:55,502
Chỗ đó cách bao xa?
718
01:57:55,669 --> 01:58:00,048
Ba mươi dặm. Hướng Tây Bắc,
gần sông Yellowstone. Sông Yellowstone!
719
01:58:00,424 --> 01:58:04,511
Thắng yên ngựa đi. Mang theo đuốc và
đồ tiếp tế. Mười đô la một người.
720
01:58:04,803 --> 01:58:06,305
Anderson, anh ở lại đây.
721
01:58:06,513 --> 01:58:09,558
Vâng. Cho anh ta ăn và canh giữ anh ta.
722
01:58:10,684 --> 01:58:12,311
Tôi sẽ lấy cho anh một chén.
723
01:58:28,285 --> 01:58:31,580
Khi đến sông Yellowstone,
chúng ta sẽ chia thành hai nhóm!
724
01:58:43,050 --> 01:58:44,343
Hawk!
725
01:58:44,593 --> 01:58:46,470
Hawk, cậu ngoài đó à?
726
01:58:54,228 --> 01:58:56,188
Dừng lại! Dừng lại!
727
01:59:03,487 --> 01:59:05,322
Cảnh giác đấy!
728
01:59:07,074 --> 01:59:08,575
Mắt nhìn phía trước!
729
01:59:20,212 --> 01:59:21,630
Anh là ai?
730
01:59:21,880 --> 01:59:23,757
Beckett? Phải anh không?
731
01:59:35,519 --> 01:59:36,645
Glass à?
732
01:59:37,896 --> 01:59:38,897
Glass!
733
01:59:39,648 --> 01:59:40,983
Lạy Chúa!
734
01:59:41,358 --> 01:59:43,235
Chúa ơi, đã có chuyện gì?
735
01:59:43,902 --> 01:59:45,404
Hắn đâu rồi?
736
01:59:48,365 --> 01:59:50,367
Jones, đưa anh ta vào. Nhanh.
737
01:59:51,159 --> 01:59:54,037
Tôi đi trước đây. Bill, bắt lấy Bridger.
738
01:59:55,038 --> 01:59:57,291
- Bắt lấy Bridger!
- Bọn tôi đỡ được anh rồi, Glass.
739
02:00:04,006 --> 02:00:05,382
Mở cổng!
740
02:00:10,679 --> 02:00:12,889
- Anh có thấy Fitzgerald không?
- Không, thưa ngài.
741
02:00:18,937 --> 02:00:22,899
- Dậy đi. Dậy đi! Anh có thấy Fitzgerald không?
- Không, thưa ngài.
742
02:00:23,150 --> 02:00:24,192
Fitzgerald?
743
02:00:34,077 --> 02:00:35,412
Chà, bình tĩnh nào.
744
02:00:35,579 --> 02:00:36,913
Hắn đi đâu rồi?
745
02:00:38,081 --> 02:00:40,584
- Ai cơ?
- Fitzgerald. Hắn đi đâu?
746
02:00:40,917 --> 02:00:43,420
- Tôi không biết.
- Nói hoặc tôi bắn nát đầu anh.
747
02:00:43,712 --> 02:00:45,088
Tôi thề có Chúa...
748
02:00:45,589 --> 02:00:47,341
Nói đi. Nói!
749
02:00:47,591 --> 02:00:48,717
Texas!
750
02:00:49,092 --> 02:00:52,971
Hắn nói hắn sẽ đi Texas.
Hắn nói hắn sẽ tái nhập ngũ.
751
02:00:53,347 --> 02:00:56,600
Rồi hắn bắt đầu nói về bất động sản.
"Một mảnh đất tươm tất".
752
02:00:56,933 --> 02:00:59,227
Hắn đi về Texas. Tôi chỉ biết vậy.
753
02:00:59,436 --> 02:01:00,729
Ở yên đấy.
754
02:01:03,857 --> 02:01:05,359
Fitzgerald!
755
02:01:06,693 --> 02:01:08,362
Fitzgerald!
756
02:01:36,890 --> 02:01:38,392
Khốn kiếp!
757
02:01:41,144 --> 02:01:42,729
Khốn kiếp!
758
02:01:43,397 --> 02:01:46,274
Jones! Báo cho Đại úy!
759
02:01:46,483 --> 02:01:48,652
- Fryman!
- Mở cổng!
760
02:01:48,902 --> 02:01:50,404
Mở cổng ra!
761
02:01:52,155 --> 02:01:53,990
Murphy, gọi Đại úy đi.
762
02:02:00,247 --> 02:02:02,791
Gọi bác sĩ cho anh ta. Ngay đi!
763
02:02:04,000 --> 02:02:07,504
Mày nói anh ta đã chết!
Mày nói anh ta đã chết!
764
02:02:07,754 --> 02:02:09,297
Tôi nghĩ là thế, tôi thề!
765
02:02:10,757 --> 02:02:13,552
- Hắn đã nói dối tôi!
- Mày là kẻ dối trá.
766
02:02:13,802 --> 02:02:16,430
Bọn mày bỏ mặc anh ấy ngoài đó!
767
02:02:17,264 --> 02:02:19,015
Nói lời cầu nguyện đi!
768
02:02:19,307 --> 02:02:21,518
Nói lời cầu nguyện đi!
769
02:02:22,644 --> 02:02:26,815
Cha của chúng con, Người ở trên
thiên đường. Người... tôi không thể!
770
02:02:27,190 --> 02:02:28,817
Câm miệng! Câm miệng!
771
02:02:29,192 --> 02:02:31,820
Từ giờ trở đi, mày là tù nhân
bị kết tội tạo phản!
772
02:02:32,195 --> 02:02:36,533
Đưa hắn vào phòng giam!
Hoặc cậu sẽ bị treo cổ bên cạnh hắn!
773
02:02:36,825 --> 02:02:38,952
Tôi tưởng chú ấy sẽ chết!
774
02:02:40,328 --> 02:02:42,038
Fitz đã lừa tôi!
775
02:02:43,165 --> 02:02:44,541
Tôi không thể giúp chú ấy!
776
02:02:46,001 --> 02:02:47,752
Tôi xin ngài, Đại úy!
777
02:02:48,336 --> 02:02:49,671
Glass!
778
02:02:49,838 --> 02:02:51,465
Fitz đã lừa tôi!
779
02:03:21,870 --> 02:03:22,996
Anh ta sao rồi?
780
02:03:23,205 --> 02:03:25,874
Sẽ ổn thôi, nhưng còn những chổ
sưng to. Anh ấy cần được nghỉ.
781
02:03:26,041 --> 02:03:28,001
Tôi sẽ quay lại để kiểm tra.
782
02:03:37,385 --> 02:03:39,596
Hắn trốn rồi phải không?
783
02:03:48,230 --> 02:03:50,524
Bridger nói thật đấy.
784
02:03:52,400 --> 02:03:53,735
Như thế nào?
785
02:03:54,277 --> 02:03:58,406
Fitzgerald đã nói dối cậu ấy.
Cậu ấy chỉ làm theo lệnh.
786
02:04:00,116 --> 02:04:03,119
Cậu ấy không có mặt lúc
Fitzgerald đâm chết con trai tôi.
787
02:04:07,916 --> 02:04:09,543
Đó là chuyện đã xảy ra à?
788
02:04:11,795 --> 02:04:13,296
Hắn đã giết Hawk.
789
02:04:17,425 --> 02:04:18,927
Tôi cần ngựa và súng.
790
02:04:19,177 --> 02:04:22,556
Không, anh cần nghỉ ngơi ăn uống.
Tôi sẽ đuổi theo hắn.
791
02:04:22,764 --> 02:04:23,932
Không.
792
02:04:25,141 --> 02:04:29,854
- Không có tôi anh sẽ không tìm được hắn.
- Nếu đợi đến sáng hắn sẽ trốn thoát.
793
02:04:30,021 --> 02:04:31,606
Không đâu.
794
02:04:32,649 --> 02:04:34,442
Hắn đang sợ hãi.
795
02:04:35,443 --> 02:04:38,446
Hắn biết tôi đã trải qua những gì
để tìm thấy hắn.
796
02:04:39,781 --> 02:04:44,286
Giống như loài nai. Khi sợ hãi,
chúng chạy sâu vào rừng.
797
02:04:44,828 --> 02:04:48,832
Hắn đã mắc bẫy của tôi.
Hắn chưa biết điều đó thôi.
798
02:04:49,165 --> 02:04:50,959
Sao anh biết chắc được?
799
02:04:51,793 --> 02:04:54,588
Vì hắn có mọi thứ để mất.
800
02:04:56,673 --> 02:04:59,175
Còn tôi chỉ có con trai tôi.
801
02:05:00,343 --> 02:05:02,470
Và hắn đã cướp nó khỏi tay tôi.
802
02:05:05,974 --> 02:05:09,978
Tôi sẽ không để anh ra ngoài kia
một lần nữa.
803
02:05:10,395 --> 02:05:11,396
Không.
804
02:05:13,189 --> 02:05:15,859
Tôi chẳng còn sợ chết.
805
02:05:17,694 --> 02:05:19,613
Tôi đã chết một lần rồi.
806
02:05:25,201 --> 02:05:27,120
Tôi sẽ đi với anh.
807
02:06:24,928 --> 02:06:26,805
Đóng cổng lại!
808
02:06:42,362 --> 02:06:44,322
Đó là ngựa của hắn.
809
02:06:44,823 --> 02:06:45,824
Đúng là nó.
810
02:06:46,950 --> 02:06:49,577
Hắn không thể cưỡi nó cả đêm được.
811
02:06:49,953 --> 02:06:51,705
Hắn đi trước bao lâu?
812
02:06:52,288 --> 02:06:54,290
Nhiều nhất là nửa ngày.
813
02:06:54,582 --> 02:06:58,795
Có thể là của người Ree. Nếu
không phải của hắn, ta đã mất dấu hắn.
814
02:06:59,462 --> 02:07:03,091
Trừ khi hắn tái nhập ngũ
để có thể tiếp tục giết người
815
02:07:03,466 --> 02:07:05,927
những dấu vết này là của hắn.
816
02:07:15,812 --> 02:07:18,314
Tôi không thể nhớ gương mặt của vợ tôi.
817
02:07:19,107 --> 02:07:21,609
Tuần trước, cô ấy vẫn còn trong ký ức.
818
02:07:23,236 --> 02:07:24,988
Giờ cô ấy đã không còn nữa.
819
02:07:27,991 --> 02:07:31,327
Tôi lo là tôi sẽ không nhận ra cô ấy
khi tôi về nhà.
820
02:07:43,506 --> 02:07:45,842
Có thật là anh từng giết một sĩ quan?
821
02:07:50,513 --> 02:07:54,017
Tôi chỉ giết một kẻ
đang cố giết con trai tôi.
822
02:08:12,660 --> 02:08:13,995
Có khói.
823
02:08:15,163 --> 02:08:16,664
Bao xa?
824
02:08:21,294 --> 02:08:23,505
Chưa đến một dặm theo hướng đó.
825
02:08:23,671 --> 02:08:27,050
Tôi sẽ đi về hướng Tây.
Anh đi xuống hướng Đông.
826
02:08:27,383 --> 02:08:29,803
Xem ta có tìm thấy dấu vết nào không.
827
02:08:31,054 --> 02:08:32,514
Nếu đó là dấu vết của người Ree?
828
02:08:33,014 --> 02:08:37,310
Nếu là vậy, anh hãy quay lại
và gặp tôi ở đây.
829
02:10:01,936 --> 02:10:02,979
Này.
830
02:10:05,148 --> 02:10:07,984
Tôi không mong gặp một người
ở địa vị của anh
831
02:10:08,276 --> 02:10:11,487
ở xa lò sưởi của mình trong một
buổi sáng lạnh như thế này, Đại úy.
832
02:10:11,654 --> 02:10:12,989
Anh bị lạc à?
833
02:10:13,156 --> 02:10:15,658
Tôi đến để đưa anh về đồn Kiowa
834
02:10:15,992 --> 02:10:18,161
ở đó anh sẽ bị xét xử vì tội giết người.
835
02:10:18,494 --> 02:10:19,787
Thế sao?
836
02:10:20,121 --> 02:10:22,290
Tôi không khoái kế hoạch của anh lắm.
837
02:10:22,790 --> 02:10:24,792
Hơn nữa, tôi đã có kế hoạch của tôi.
838
02:17:53,115 --> 02:17:55,868
Chúng ta đã thỏa thuận, Glass!
839
02:17:58,996 --> 02:18:01,332
Tao đã cố nói thế với con trai mày.
840
02:18:01,624 --> 02:18:06,128
Tao đã cố bảo nó, nhưng nó
không chịu nghe và cứ tiếp tục la hét.
841
02:18:06,379 --> 02:18:08,881
Nó sẽ khiến tất cả bị giết.
842
02:18:10,508 --> 02:18:13,844
Nhưng mày và tao...
chúng ta đã thỏa thuận.
843
02:18:15,513 --> 02:18:17,765
Mày biết chuyện gì đã xảy ra ở đó.
844
02:18:18,140 --> 02:18:21,143
Và thề trên linh hồn tao, Chúa... Ngài biết
845
02:18:21,519 --> 02:18:23,354
chuyện gì đã xảy ra ở đó.
846
02:18:25,856 --> 02:18:27,858
Chẳng có thỏa thuận nào hết.
847
02:18:30,653 --> 02:18:32,780
Mày đã giết con trai tao.
848
02:18:36,283 --> 02:18:40,162
Lẽ ra mày nên nuôi dạy một người đàn ông
thay vì cái đồ còi cọc èo uột đó.
849
02:18:52,049 --> 02:18:53,884
Khốn kiếp.
850
02:21:17,069 --> 02:21:20,948
Mày đi cả hành trình
chỉ để trả thù hả?
851
02:21:23,325 --> 02:21:25,536
Tận hưởng nó đi, Glass.
852
02:21:26,537 --> 02:21:29,832
Vì không gì có thể
mang con trai mày trở lại.
853
02:21:32,459 --> 02:21:34,086
Đúng vậy.
854
02:21:55,190 --> 02:22:01,071
Sự báo thù nằm trong tay Chúa
855
02:22:01,238 --> 02:22:03,574
không phải trong tay tao.
856
02:36:16,176 --> 02:36:18,178
Thông dịch:
Lam Ngoc Thanh