1 00:01:04,397 --> 00:01:07,275 Todo está bien, hijo. 2 00:01:08,568 --> 00:01:13,448 Ya sé que quieres que esto se acabe. 3 00:01:19,954 --> 00:01:22,082 Estoy aquí contigo. 4 00:01:26,461 --> 00:01:29,130 Aquí voy a estar. 5 00:01:36,638 --> 00:01:39,057 Pero tú no te rindas. 6 00:01:42,018 --> 00:01:44,979 ¿Me oyes? 7 00:01:46,815 --> 00:01:51,861 Mientras puedas seguir respirando, pelea. 8 00:01:53,488 --> 00:01:56,908 Respira...sigue respirando. 9 00:02:26,563 --> 00:02:29,899 REVENANT: EL RENACIDO 10 00:03:43,556 --> 00:03:44,891 Hawk. 11 00:04:31,104 --> 00:04:33,106 Ay, mierda. 12 00:04:34,941 --> 00:04:37,610 Malditos hijos de puta. 13 00:04:39,779 --> 00:04:42,449 Ese hijo de puta es un imbécil. 14 00:04:47,954 --> 00:04:50,123 -¿Has visto a Coulter? -No. 15 00:04:53,043 --> 00:04:54,377 ¡Escuchen! 16 00:04:54,669 --> 00:04:58,340 Cuando las pieles estén limpias, estírenlas bien. 17 00:04:58,673 --> 00:05:02,427 ¡Recuerden, no vamos a hacer fardos de 15 pieles! 18 00:05:02,510 --> 00:05:03,470 ¡Haremos fardos de 30 pieles! 19 00:05:03,553 --> 00:05:04,554 ¡Fitzgerald! 20 00:05:05,847 --> 00:05:06,639 Capitán. 21 00:05:06,723 --> 00:05:09,893 ¿Cómo va el cargamento? ¿Qué piensas? 22 00:05:11,019 --> 00:05:13,688 Pienso que sea lo que sea que estén cazando... 23 00:05:14,022 --> 00:05:15,940 ...espero que no requiera otro tiro. 24 00:05:16,024 --> 00:05:18,151 Tenemos que salir al amanecer. 25 00:05:18,234 --> 00:05:22,739 Deberíamos haber acabado y habernos largado, pero todos están agotados. 26 00:05:23,031 --> 00:05:25,658 El fuerte está a unos días. Ya acabamos. 27 00:05:25,742 --> 00:05:28,703 Solo hay que preocuparnos de tener carne para los muchachos. 28 00:05:29,245 --> 00:05:31,748 ¿Ha visto a Coulter? 29 00:05:34,709 --> 00:05:37,712 Matamos un alce. Uno grande. 30 00:05:38,713 --> 00:05:40,507 Necesitamos ayuda para traerlo. 31 00:05:40,590 --> 00:05:43,259 Avísame cuando lo estén asando y te ayudo. 32 00:05:43,551 --> 00:05:45,095 Por favor, necesito su ayuda. 33 00:05:45,387 --> 00:05:47,722 Nosotros necesitábamos ayuda con los fardos. 34 00:05:48,056 --> 00:05:50,725 Llevo tanto tiempo comiendo carne de castor... 35 00:05:51,059 --> 00:05:52,936 ...que extraño los platos de mi esposa. 36 00:05:53,269 --> 00:05:55,897 -Yo extraño a tu esposa. -Cállate. 37 00:05:56,231 --> 00:05:57,399 ¡Ayúdenme! 38 00:05:58,233 --> 00:05:59,567 Ayúdenme. 39 00:06:00,068 --> 00:06:01,403 ¿Es Coulter? 40 00:06:01,736 --> 00:06:03,863 ¡Trae al capitán! 41 00:06:03,947 --> 00:06:05,281 ¡Ay, Dios! 42 00:06:08,493 --> 00:06:10,245 ¿Alguien los ve? 43 00:06:10,578 --> 00:06:13,248 -No hagan ruido. -Vigilen esa cresta. 44 00:06:24,050 --> 00:06:26,177 ¿Qué fue eso? 45 00:06:32,058 --> 00:06:32,976 ¿Papá? 46 00:06:33,309 --> 00:06:34,561 Vamos. 47 00:06:56,124 --> 00:06:57,792 Mataron a Thomas. 48 00:07:20,982 --> 00:07:23,651 No los veo. 49 00:07:28,656 --> 00:07:30,158 ¡Quédense agachados! 50 00:07:31,660 --> 00:07:34,162 ¡Están en todas partes! ¡Estamos rodeados! 51 00:07:34,412 --> 00:07:36,164 ¡Quédate aquí! 52 00:07:37,332 --> 00:07:38,667 Paul, ¡no! 53 00:07:47,384 --> 00:07:49,386 Nos quieren sacar al descubierto. 54 00:07:50,345 --> 00:07:52,847 ¡No se muevan! ¡Quédense donde están! 55 00:07:53,181 --> 00:07:58,103 Quieren las pieles. Si no nos subimos al barco, perderemos todo. 56 00:08:15,870 --> 00:08:19,374 ¡Súbanse al barco! ¡Al barco, hijo! ¡Rápido! 57 00:08:19,916 --> 00:08:21,251 ¡Rápido, rápido! 58 00:08:24,379 --> 00:08:28,216 ¡Dejen las pieles! ¡Déjenlas! ¡Vayan al barco! 59 00:08:53,325 --> 00:08:55,493 ¡Hawk! 60 00:09:01,499 --> 00:09:03,001 ¡Hawk! 61 00:09:33,281 --> 00:09:36,618 ¡Agarren unas pieles! ¡Agarren las pieles! 62 00:09:55,970 --> 00:09:59,641 ¡Agarren las pieles! 63 00:10:15,740 --> 00:10:17,492 Dale esto a mi hijita. 64 00:10:17,826 --> 00:10:19,828 Tú vendrás con nosotros. Buscaré ayuda. 65 00:10:27,002 --> 00:10:29,671 ¡Dejen las pieles! 66 00:10:30,505 --> 00:10:31,589 ¡Willman! 67 00:10:32,674 --> 00:10:35,176 ¡Apóyate en mí! ¡Sigue caminando! 68 00:10:38,680 --> 00:10:40,682 ¡Súbanse al barco! 69 00:11:02,620 --> 00:11:04,122 ¡Maldito salvaje! 70 00:11:05,457 --> 00:11:07,709 ¡Súbete en el maldito barco! 71 00:11:17,302 --> 00:11:18,636 ¡Ayúdenme! 72 00:11:30,732 --> 00:11:33,068 ¡Corten la soga! 73 00:11:33,401 --> 00:11:34,986 ¡Esperemos a Amos! 74 00:11:35,070 --> 00:11:36,571 ¡No! ¡Nos vamos ya! 75 00:11:36,905 --> 00:11:38,740 ¡Disparen el cañón! 76 00:11:49,084 --> 00:11:51,586 ¡No se vayan! ¡Esperen! 77 00:12:37,298 --> 00:12:39,718 Mi hija, Powaqa, no está aquí. 78 00:12:40,593 --> 00:12:42,387 Junten las que podamos llevar. 79 00:12:43,138 --> 00:12:46,474 Cambiaremos las pieles por caballos con los franceses... 80 00:12:46,891 --> 00:12:50,103 ...y seguiremos buscándola. 81 00:12:53,148 --> 00:12:54,983 Y el polvo se vuelve harina. 82 00:12:55,567 --> 00:12:57,318 Y cuando la mañana aclare... 83 00:12:57,402 --> 00:13:01,656 ...este hijo de Dios conocerá a Jesucristo en persona. Amén. 84 00:13:16,671 --> 00:13:17,839 ¿Estás listo? 85 00:13:19,841 --> 00:13:21,176 No te muevas. 86 00:13:26,514 --> 00:13:28,016 ¿Dónde aprendió a hacer eso? 87 00:13:28,767 --> 00:13:31,186 Mi padre era médico. ¡Bridger! 88 00:13:31,519 --> 00:13:35,690 Hay un enjambre de pieles rojas aquí intentando matarnos. 89 00:13:39,027 --> 00:13:41,446 Dígame que tiene algún tipo de plan. 90 00:13:46,534 --> 00:13:47,702 ¿Glass? 91 00:13:48,870 --> 00:13:50,872 El Missouri no nos sirve. 92 00:13:51,373 --> 00:13:53,625 No mientras lo controlen los "rees". 93 00:13:54,042 --> 00:13:55,627 Tenemos que bajarnos del barco. 94 00:13:55,877 --> 00:13:57,879 ¿Quieres bajarte del barco? 95 00:13:59,297 --> 00:14:01,216 ¿Y luego qué hacemos? 96 00:14:01,549 --> 00:14:05,553 ¿Tomar las pieles y sentarnos entre los rees, como presa fácil? 97 00:14:05,887 --> 00:14:09,140 Lo único seguro es trazar una nueva ruta en tierra. 98 00:14:09,224 --> 00:14:10,642 Añadirá semanas al viaje. 99 00:14:10,725 --> 00:14:12,727 Mejor que volver allá donde puedan vernos. 100 00:14:13,061 --> 00:14:15,397 Te están viendo ahora mismo, hijo. 101 00:14:16,731 --> 00:14:19,567 Yo digo que nos quedemos en el barco. 102 00:14:19,901 --> 00:14:23,571 Trazamos una ruta hacia el fuerte y nos arriesgamos en el agua. 103 00:14:23,905 --> 00:14:28,326 Glass conoce esta zona. Su trabajo es regresarnos a casa a salvo. 104 00:14:28,410 --> 00:14:31,996 ¿Regresarnos a salvo? ¿Recuerda que ya perdimos a 32 hombres? 105 00:14:32,080 --> 00:14:36,126 Ya son 33. Eran mis hombres. Sé a cuántos perdí. 106 00:14:37,085 --> 00:14:39,629 Haremos lo que dice Glass y se acabó. 107 00:14:53,101 --> 00:14:57,272 Hay que soltar el barco. Así los rees lo hallarán río abajo. 108 00:14:57,605 --> 00:15:01,192 Lo mejor es caminar al río Grand y seguirlo hasta el Fuerte Kiowa. 109 00:15:01,276 --> 00:15:04,279 ¿A pie? Nos congelaremos antes de llegar. 110 00:15:04,529 --> 00:15:07,365 Puede haber un puesto para canjear por caballos. 111 00:15:07,449 --> 00:15:09,284 ¡No hay puestos tan lejos! 112 00:15:09,617 --> 00:15:12,704 Capitán, abandonar este barco es un maldito error. 113 00:15:13,038 --> 00:15:17,459 Los rees no son tontos. Podemos dejarlo en Arrow's Peak. 114 00:15:17,792 --> 00:15:19,878 No sabes de lo que estás hablando. 115 00:15:19,961 --> 00:15:21,463 ¡Nadie está hablando contigo! 116 00:15:21,713 --> 00:15:26,384 Nadie te hace caso. No sabes ni quitarte los pantalones para cagar. 117 00:15:26,634 --> 00:15:29,971 Solo digo que Campo Rhulen está ahí adelante. 118 00:15:30,305 --> 00:15:32,057 Podemos refugiarnos ahí. 119 00:15:32,474 --> 00:15:33,975 Vamos a caminar. 120 00:15:34,642 --> 00:15:36,644 Sí, estoy seguro. 121 00:15:37,645 --> 00:15:41,816 Ojalá mi papá fuera médico para comprarme un trabajo de capitán. 122 00:15:42,067 --> 00:15:46,654 ¿Qué hacemos? ¿Rezar por que las pieles no estén podridas si volvemos? 123 00:15:46,988 --> 00:15:50,992 Marquen bien este lugar. Dejamos una fortuna bajo estas rocas. 124 00:15:52,327 --> 00:15:57,082 Traza una ruta. La más corta posible alrededor de los rees. 125 00:15:58,833 --> 00:16:00,502 Esto no está bien. 126 00:16:01,586 --> 00:16:06,424 Sabemos que estas pieles no van a estar aquí cuando regresemos. 127 00:16:06,675 --> 00:16:10,011 No podemos cargarlas hasta el fuerte. No así. 128 00:16:10,345 --> 00:16:13,598 Hay rees en todo el territorio. Necesitamos las manos libres. 129 00:16:13,682 --> 00:16:15,600 ¡Vamos a perder estas pieles! 130 00:16:15,684 --> 00:16:18,520 -¿Prefieres perderlas o tu vida? -¿Mi vida? 131 00:16:18,770 --> 00:16:21,523 ¿De qué vida hablas? Yo no tengo vida. 132 00:16:21,773 --> 00:16:25,443 Apenas vivo, y mi única manera de vivir es con estas pieles. 133 00:16:26,861 --> 00:16:28,113 ¡Carajo! 134 00:16:30,532 --> 00:16:35,537 No voy a volver después de trabajar 6 meses como una mula... 135 00:16:35,870 --> 00:16:38,873 ...arriesgando el pellejo, con hombres muriéndose, ¿y para qué? 136 00:16:39,207 --> 00:16:43,044 Casi perdimos todo. ¡Ha sido un desastre desde el principio! 137 00:16:44,045 --> 00:16:46,047 Él nos ha estado fastidiando. 138 00:16:46,548 --> 00:16:49,718 ¿No se han preguntado cómo nos sorprendieron los rees... 139 00:16:49,968 --> 00:16:53,304 ...cuando el Sr. Glass debió estar vigilando? 140 00:16:53,555 --> 00:16:55,306 Es muy amigo de los pawnees. 141 00:16:55,390 --> 00:16:58,143 Los pawnees odian a los rees tanto como nosotros. 142 00:16:58,476 --> 00:16:59,561 ¿Sí? 143 00:17:00,061 --> 00:17:03,565 Bueno, ¿y su hijo mestizo? 144 00:17:04,232 --> 00:17:06,401 ¿Qué clase de salvaje era su mamá? 145 00:17:06,651 --> 00:17:08,486 Deja al muchacho en paz. 146 00:17:09,154 --> 00:17:10,905 Lo único que digo es... 147 00:17:11,239 --> 00:17:13,908 ...que un salvaje...es un salvaje. 148 00:17:21,666 --> 00:17:23,335 Oye, Glass. 149 00:17:24,586 --> 00:17:29,591 ¿De verdad mataste a un teniente cuando vivías con los salvajes? 150 00:17:33,261 --> 00:17:35,930 21 soldados muertos y 40 emplumados muertos. 151 00:17:36,264 --> 00:17:40,518 Pero tú y tu hijo sobrevivieron. Fue una especie de milagro. 152 00:17:40,602 --> 00:17:42,604 Cállate la boca. 153 00:17:44,022 --> 00:17:47,859 ¿Mataste a uno de los tuyos para salvar a este perrito? 154 00:17:47,942 --> 00:17:49,235 ¡Cállate! 155 00:17:49,611 --> 00:17:52,614 ¿Por qué? ¿Estaba jugando con la mamá del niño? 156 00:17:52,947 --> 00:17:54,616 ¿Él la mató? 157 00:17:55,283 --> 00:17:58,286 Puedes dejar de pulir ese rifle cuando te hablo. 158 00:17:58,620 --> 00:18:00,038 Estoy trabajando en él. 159 00:18:00,121 --> 00:18:02,624 Trabaja en él cuando acabe de hablar contigo. 160 00:18:02,957 --> 00:18:04,376 Mírame. 161 00:18:04,459 --> 00:18:05,794 ¡Basta! 162 00:18:06,628 --> 00:18:08,880 Estás olvidando tu lugar, muchacho. 163 00:18:10,215 --> 00:18:14,636 Mi lugar es aquí, en el lado correcto de este rifle. 164 00:18:14,719 --> 00:18:16,638 Déjalo, Fitzgerald. 165 00:18:18,306 --> 00:18:19,641 ¡Es una orden! 166 00:18:19,974 --> 00:18:22,644 ¡Oigan! Solo quedan un par de horas de luz. 167 00:18:22,977 --> 00:18:26,481 Hay que esconder las pieles y deshacernos del barco. ¡Vamos! 168 00:18:28,733 --> 00:18:30,860 Te dije que fueras invisible. 169 00:18:30,944 --> 00:18:32,195 Al menos él... 170 00:18:32,278 --> 00:18:36,199 ¡Si quieres sobrevivir, cierra esa boca! 171 00:18:36,282 --> 00:18:40,453 -Al menos me oyó. -¡Ellos no oyen tu voz, hijo! 172 00:18:40,537 --> 00:18:42,914 ¡Solo ven el color de tu cara! 173 00:18:42,998 --> 00:18:45,583 ¿Entiendes? 174 00:18:45,667 --> 00:18:46,793 Sí. 175 00:18:51,589 --> 00:18:53,967 Tienes que hacerme caso, hijo. 176 00:18:54,050 --> 00:18:56,386 Tienes que hacerme caso. 177 00:19:08,606 --> 00:19:10,108 ¡Beckett! 178 00:19:11,359 --> 00:19:12,527 ¡Weston! 179 00:19:12,861 --> 00:19:14,696 ¿Por qué no saltan? 180 00:19:15,030 --> 00:19:17,365 Parece que cambiaron de parecer. 181 00:19:23,371 --> 00:19:25,373 Esos malditos son listos. 182 00:19:26,041 --> 00:19:27,375 Muy listos. 183 00:19:33,715 --> 00:19:36,051 Yo debería estar en ese barco. 184 00:19:39,554 --> 00:19:41,556 Hicieron lo correcto. 185 00:19:58,239 --> 00:19:59,699 Es hora de irnos. 186 00:20:00,408 --> 00:20:01,910 Levántate. 187 00:20:02,952 --> 00:20:04,079 Nos vamos. 188 00:20:06,915 --> 00:20:08,500 Ya voy. 189 00:20:11,336 --> 00:20:13,380 Es mejor que te duermas. 190 00:20:15,298 --> 00:20:19,386 Cuando los demás estén listos, mándamelos. 191 00:20:19,469 --> 00:20:21,429 Voy al oeste. 192 00:20:35,860 --> 00:20:41,741 Tú eres mi hijo. 193 00:20:51,668 --> 00:20:53,795 Aquí solo hay dos. 194 00:20:54,295 --> 00:20:57,132 Powaqa no está. 195 00:20:58,550 --> 00:21:00,927 Probablemente los otros se la llevaron. 196 00:21:01,011 --> 00:21:02,846 Se fueron al norte. 197 00:21:04,472 --> 00:21:08,309 Les seguiremos el rastro en la montaña. 198 00:21:16,651 --> 00:21:19,654 ¿Fue la decisión correcta dejar el barco? 199 00:21:20,655 --> 00:21:24,159 Los rees controlan ese río. Nos habrían flanqueado. 200 00:21:24,826 --> 00:21:28,913 Si nos quedamos al este del Grand nos ahorramos una semana. 201 00:21:28,997 --> 00:21:32,125 Las tierras son muy secas. No hay nada que cazar. 202 00:21:33,126 --> 00:21:34,502 Excepto a nosotros. 203 00:21:34,836 --> 00:21:36,463 Excepto a nosotros. 204 00:21:43,178 --> 00:21:45,180 ¿Es cierto lo que dijo Fitzgerald? 205 00:21:46,681 --> 00:21:49,351 ¿Por eso viniste aquí, al fin del mundo? 206 00:21:52,187 --> 00:21:53,396 ¿Glass? 207 00:21:53,480 --> 00:21:55,315 Me gusta el silencio. 208 00:21:57,359 --> 00:21:58,693 Tu hijo... 209 00:21:59,027 --> 00:22:00,695 ...ha visto muchas cosas. 210 00:22:01,363 --> 00:22:04,199 ¿Tiene una madre que lo está esperando? 211 00:29:04,285 --> 00:29:05,620 ¡Señor Glass! 212 00:29:06,287 --> 00:29:07,789 ¡Aquí hay cachorros! 213 00:29:11,543 --> 00:29:13,044 ¡Hay cachorros aquí! 214 00:29:17,298 --> 00:29:18,967 ¡Dios santo! 215 00:29:23,304 --> 00:29:24,806 ¡Está aquí abajo! 216 00:29:26,808 --> 00:29:28,476 Mantente alerta. Hay osos. 217 00:29:28,727 --> 00:29:30,729 ¡Necesito su ayuda! 218 00:29:33,898 --> 00:29:35,316 Ay, Dios. 219 00:29:38,236 --> 00:29:40,155 ¡Tráiganme trapos! 220 00:29:40,488 --> 00:29:43,158 Denme trapos antes de que se desangre. 221 00:29:43,992 --> 00:29:46,995 Preparen los primeros auxilios. ¡Bridger! ¡Aprieta eso! 222 00:29:48,872 --> 00:29:50,373 Cuidado. ¡Ay, Dios! 223 00:29:50,457 --> 00:29:53,251 Mis respetos por llevarse al oso con él. 224 00:29:53,335 --> 00:29:56,504 Hizo mal en disparar. Aquí hay muchos pieles rojas. 225 00:29:56,796 --> 00:30:00,842 ¡Ya basta! ¡Seguimos en territorio ree! 226 00:30:01,176 --> 00:30:02,844 Es uno de los nuestros. 227 00:30:04,679 --> 00:30:08,516 Explora los alrededores. Norte y oeste. Llévate a esos dos. 228 00:30:08,850 --> 00:30:13,438 Uds. tomen el sur y el este. Cuidado con alguien que haya oído ese tiro. 229 00:30:13,521 --> 00:30:15,273 Hay que coserlo. 230 00:30:15,357 --> 00:30:18,193 ¿Y yo qué? ¿Capitán? 231 00:30:18,526 --> 00:30:20,111 Tú quédate aquí. 232 00:30:20,195 --> 00:30:21,196 Apriétalos bien. 233 00:30:21,529 --> 00:30:25,367 -Lo siento, Sr. Glass. -Bridger, aprieta aquí. 234 00:30:26,368 --> 00:30:28,203 Está sangrando aquí también. 235 00:30:29,371 --> 00:30:31,039 Están torturando al desgraciado. 236 00:30:32,040 --> 00:30:33,875 Lo más apropiado sería... 237 00:30:34,209 --> 00:30:36,169 ...despacharlo rápido. 238 00:30:36,544 --> 00:30:39,172 A menos que tenga posibilidad de salvarse. 239 00:30:41,049 --> 00:30:42,717 ¿De salvarse? 240 00:30:43,051 --> 00:30:47,222 Viste lo que le hizo ese oso. Morirá en menos de una hora. 241 00:30:48,556 --> 00:30:52,185 Todos moriremos si no deja de gritar así. 242 00:30:54,896 --> 00:30:58,149 Tuércela hasta volverla a su lugar. Yo lo detengo. Anda. 243 00:30:58,233 --> 00:30:59,150 Papá. 244 00:30:59,234 --> 00:31:00,026 Detenlo. Anda. 245 00:31:01,236 --> 00:31:02,278 ¡Hazlo! 246 00:31:02,737 --> 00:31:03,613 ¡Ahora! 247 00:31:08,910 --> 00:31:10,578 Se desmayó. 248 00:31:11,413 --> 00:31:14,082 Voy a aprovechar para coserle el cuello. 249 00:31:15,250 --> 00:31:16,376 Agua. 250 00:31:23,883 --> 00:31:26,219 Diles a los demás que acamparemos aquí. 251 00:31:26,469 --> 00:31:28,680 Estoy aquí mismo. 252 00:31:29,597 --> 00:31:32,851 Aquí voy a estar. 253 00:31:46,281 --> 00:31:47,866 Toussaint, él está aquí 254 00:31:48,408 --> 00:31:50,994 No creí que fuera a llegar. 255 00:31:52,787 --> 00:31:55,707 Me alegro de que hayas llegado. 256 00:31:56,333 --> 00:31:59,085 Necesitamos caballos y rifles. 257 00:31:59,711 --> 00:32:01,796 Les traemos muchas pieles. 258 00:32:02,047 --> 00:32:06,426 Nada de caballos, solo lo que acordamos. 259 00:32:07,260 --> 00:32:09,471 Agarren las pieles que quieran. 260 00:32:09,888 --> 00:32:12,766 Necesitamos caballos y rifles. 261 00:32:13,141 --> 00:32:16,061 Yo necesito una mujer con tetas grandes... 262 00:32:16,144 --> 00:32:17,854 ...que sepa cocinar. 263 00:32:18,480 --> 00:32:20,815 No les podemos dar caballos. 264 00:32:21,983 --> 00:32:22,901 ¿Qué dice? 265 00:32:22,984 --> 00:32:24,736 No sé, algo sobre caballos. 266 00:32:24,819 --> 00:32:26,946 Tráenos algo de beber...güisqui. 267 00:32:28,406 --> 00:32:30,658 Dile que deje de pedirnos caballos. 268 00:32:32,952 --> 00:32:34,496 Un placer tratar contigo. 269 00:32:34,954 --> 00:32:36,331 Caballos. 270 00:32:36,831 --> 00:32:37,999 Nada de caballos. 271 00:32:39,167 --> 00:32:40,877 Podemos darles rifles y balas. 272 00:32:41,670 --> 00:32:45,382 Dile que si vuelve a pedir caballos, no habrá ningún trato. 273 00:32:45,965 --> 00:32:49,219 ¿Dónde las conseguiste? ¿De los americanos? 274 00:32:49,844 --> 00:32:51,346 Ya están marcadas. 275 00:32:51,846 --> 00:32:55,684 Tendré que ir lejos y las comprarán a mitad de precio. 276 00:32:56,685 --> 00:32:58,770 Aléjenlo de ahí. 277 00:32:58,853 --> 00:33:00,313 Dije que nada de caballos. 278 00:33:01,022 --> 00:33:03,066 Nos llevaremos estos tres caballos. 279 00:33:03,358 --> 00:33:04,943 No lo voy a repetir. 280 00:33:05,026 --> 00:33:06,569 No son parte del trato. 281 00:33:06,653 --> 00:33:08,363 Diles a tus hombres que se retiren. 282 00:33:08,446 --> 00:33:11,241 Hicimos un trato, lo tienes que honrar. 283 00:33:11,825 --> 00:33:17,038 Estás ahí parado, hablándome de honor. 284 00:33:17,539 --> 00:33:20,375 Te dije que hablaba francés. 285 00:33:21,876 --> 00:33:23,962 Esas pieles son robadas. 286 00:33:28,008 --> 00:33:31,720 Ustedes nos han robado todo a nosotros. 287 00:33:33,972 --> 00:33:35,598 Todo. 288 00:33:35,890 --> 00:33:37,308 La tierra. 289 00:33:37,726 --> 00:33:39,769 Los animales. 290 00:33:40,353 --> 00:33:44,607 Dos hombres blancos se metieron en nuestro pueblo... 291 00:33:45,025 --> 00:33:49,654 ...y se llevaron a mi hija, Powaqa. 292 00:33:49,738 --> 00:33:54,659 Les dejamos esas pieles porque el honor lo exige. 293 00:33:54,743 --> 00:33:57,871 Me llevo sus caballos para buscar a mi hija. 294 00:33:57,954 --> 00:34:00,999 Puedes tratar de pararme. 295 00:34:01,082 --> 00:34:01,750 De acuerdo. 296 00:34:05,545 --> 00:34:08,965 Negocios son negocios. 297 00:34:11,426 --> 00:34:14,929 ¡Prepárenles cinco caballos! 298 00:34:20,935 --> 00:34:23,605 Quiero que todos despierten al amanecer. 299 00:34:24,439 --> 00:34:26,441 Cargar a Glass será duro. 300 00:34:26,775 --> 00:34:29,611 Hay que adelantar todo lo posible. 301 00:34:30,612 --> 00:34:32,447 Nos dividiremos en dos grupos. 302 00:34:32,906 --> 00:34:37,911 Fitzgerald, Jones, Fryman tomen el lado este del río. 303 00:34:38,453 --> 00:34:40,455 Anderson, tú reconoce al frente. 304 00:34:40,955 --> 00:34:43,249 Esa garra no te pertenece. 305 00:34:45,627 --> 00:34:47,253 No es para mí. 306 00:35:33,174 --> 00:35:34,342 ¡Deténganse! 307 00:36:01,619 --> 00:36:05,290 ¡No lo suelten! ¡No lo suelten! 308 00:36:16,843 --> 00:36:18,178 Cuidado. 309 00:36:18,720 --> 00:36:21,139 -¿Cómo vamos a subir? -Más despacio. 310 00:36:21,222 --> 00:36:23,850 ¡Nos está matando, capitán! 311 00:36:30,899 --> 00:36:32,734 ¡Levántala, Bridger! 312 00:36:33,568 --> 00:36:35,487 Mantenla firme. 313 00:36:35,570 --> 00:36:37,655 Levántala más alto. 314 00:36:39,574 --> 00:36:41,076 ¡Y arriba! 315 00:36:42,327 --> 00:36:44,412 Irá adelante y jalaré. 316 00:36:50,835 --> 00:36:52,420 ¡Mi pie! 317 00:36:52,754 --> 00:36:54,422 ¡Ya basta de tonterías! 318 00:36:54,756 --> 00:36:57,425 ¡No vamos a llegar al otro lado así, capitán! 319 00:36:57,759 --> 00:36:59,427 Está ardiendo. 320 00:37:01,262 --> 00:37:04,182 Capitán, no le está haciendo a nadie ningún favor... 321 00:37:04,432 --> 00:37:07,185 ...dejándolo sufrir así. 322 00:37:08,520 --> 00:37:10,939 Aquí arriba está igual. 323 00:37:11,272 --> 00:37:14,776 Tenemos que regresar y buscar otro camino. 324 00:37:22,117 --> 00:37:24,452 Glass. Hugh. 325 00:37:25,620 --> 00:37:27,956 Lo siento. 326 00:37:28,623 --> 00:37:30,959 Ponle ese trapo en los ojos, Bridger. 327 00:37:31,292 --> 00:37:32,127 ¿Qué? 328 00:37:32,460 --> 00:37:34,713 -Ponle el trapo en los ojos. -¡Espere! 329 00:37:34,796 --> 00:37:35,797 Lo siento, Hugh. 330 00:37:36,047 --> 00:37:37,799 Señor, no puedo. 331 00:37:37,882 --> 00:37:41,052 ¿Cómo vamos a regresar sin él? ¡Solo él conoce el camino! 332 00:37:41,302 --> 00:37:43,221 -Tápale los ojos. -No puedo. 333 00:37:43,304 --> 00:37:44,806 ¡Espere! ¿Cómo vamos a volver...? 334 00:37:48,810 --> 00:37:50,645 ¡Pónselo en los ojos! 335 00:37:51,146 --> 00:37:52,647 Échate para atrás. 336 00:37:54,816 --> 00:37:59,320 ¡Bridger, para! Bridger, Henry. ¡Henry, por favor! 337 00:37:59,654 --> 00:38:02,323 Capitán. ¡Por favor! ¡Por favor, déjelo... 338 00:38:12,500 --> 00:38:16,671 La Cía. de Pieles Montañas Rocosas dará $70 de bono a dos hombres... 339 00:38:17,005 --> 00:38:19,257 ...que se queden con Glass hasta el final. 340 00:38:19,341 --> 00:38:20,425 ¡Yo me quedo! 341 00:38:20,508 --> 00:38:22,677 Yo también. Me paguen o no, me quedo. 342 00:38:23,845 --> 00:38:25,347 Necesito un tercero. 343 00:38:25,680 --> 00:38:26,681 Perdone, capitán. 344 00:38:26,931 --> 00:38:30,185 Yo tengo familia. No estoy loco. 345 00:38:30,852 --> 00:38:35,690 Tres hombres no pueden contra una partida de rees y menos dos chicos. 346 00:38:36,024 --> 00:38:39,194 Y $70 no le compran a nadie dos orejas nuevas. 347 00:38:39,277 --> 00:38:40,612 Cien entonces. 348 00:38:41,363 --> 00:38:43,365 Solo seguimos vivos por este hombre. 349 00:38:43,698 --> 00:38:48,119 Éramos 45 hombres cuando empezó. Ahora somos diez, casi nueve. 350 00:38:48,453 --> 00:38:50,205 Es mi padre. Le doy mi parte. 351 00:38:50,538 --> 00:38:53,041 La mía también. Yo también le doy mi parte. 352 00:38:57,712 --> 00:38:58,963 Está bien. 353 00:38:59,464 --> 00:39:02,467 Si el Sr. Bridger piensa igual, me quedaré con ellos. 354 00:39:02,717 --> 00:39:03,718 -¿Tú? -Sí. 355 00:39:04,052 --> 00:39:06,137 Ya perdió mi parte de las pieles... 356 00:39:06,221 --> 00:39:09,557 ...así que tengo que recuperar mi dinero de otro modo. 357 00:39:09,891 --> 00:39:12,894 Quedarme aquí uno o dos días más me da igual. 358 00:39:13,228 --> 00:39:15,563 $300. Al menos llegaré a casa con algo. 359 00:39:15,814 --> 00:39:18,733 Tienen que cuidar a Glass hasta... ¿Entiendes? 360 00:39:19,067 --> 00:39:21,736 Sí, le doy mi palabra. Entiendo. 361 00:39:23,321 --> 00:39:26,741 Bájenlo de esta pendiente y pónganlo en un lugar seguro. 362 00:39:27,075 --> 00:39:28,410 Fitzgerald. 363 00:39:30,870 --> 00:39:33,415 Cuídalo el tiempo necesario. 364 00:39:33,748 --> 00:39:36,918 Y un entierro cuando llegue el momento. Se lo ha ganado. 365 00:39:37,752 --> 00:39:39,170 Entiendo. 366 00:39:42,424 --> 00:39:43,925 ¿Te lastimaste? 367 00:39:44,676 --> 00:39:46,094 Estaré bien. 368 00:39:54,185 --> 00:39:56,938 ¿Oyes ese viento, padre? 369 00:39:59,858 --> 00:40:05,238 ¿Te acuerdas de lo que decía madre sobre el viento? 370 00:40:06,448 --> 00:40:11,745 "El viento no puede vencer a un árbol con raíces fuertes". 371 00:40:17,417 --> 00:40:21,629 Todavía estás respirando. 372 00:40:24,257 --> 00:40:28,678 La extraño mucho. 373 00:40:49,157 --> 00:40:51,868 Aquí voy a estar. 374 00:40:53,328 --> 00:40:55,455 Estoy aquí contigo. 375 00:40:59,834 --> 00:41:04,881 Mientras puedas seguir respirando, pelea. 376 00:41:06,299 --> 00:41:08,760 Respira. Sigue respirando. 377 00:41:10,303 --> 00:41:13,807 Cuando hay una tormenta... 378 00:41:15,558 --> 00:41:20,438 ...y te paras enfrente de un árbol... 379 00:41:25,485 --> 00:41:30,448 ...si miras las ramas... 380 00:41:30,532 --> 00:41:32,492 ...juras que se va a caer. 381 00:41:42,210 --> 00:41:47,215 Pero si te fijas en el tronco... 382 00:41:47,882 --> 00:41:51,886 ...verás su estabilidad. 383 00:42:32,260 --> 00:42:35,430 300 dólares ayudan mucho para retirarse. 384 00:42:35,764 --> 00:42:40,268 Me voy a Texas, encuentro unas tierras decentes, y a papar moscas. 385 00:42:41,269 --> 00:42:44,439 Me largo de este lugar abandonado por Dios. 386 00:42:48,777 --> 00:42:50,445 ¿Un ree te hizo eso? 387 00:42:52,280 --> 00:42:53,698 Tengo curiosidad. 388 00:42:54,699 --> 00:42:56,368 Sí, fueron ellos. 389 00:42:56,951 --> 00:42:59,537 Se tomaron su buen tiempo. 390 00:43:00,622 --> 00:43:03,792 Al principio, no sentí nada. Solo oí el sonido... 391 00:43:04,125 --> 00:43:07,295 ...del cuchillo raspando contra mi cráneo... 392 00:43:07,629 --> 00:43:11,132 ...y de ellos riéndose y gritando y ululando y todo eso. 393 00:43:11,466 --> 00:43:12,967 Luego empecé a sangrar. 394 00:43:13,301 --> 00:43:17,639 Era fría. Me empezó a correr por la cara, por los ojos y... 395 00:43:18,098 --> 00:43:19,641 ...la empecé a aspirar. 396 00:43:20,141 --> 00:43:21,810 Me ahogaba con ella. 397 00:43:22,977 --> 00:43:24,979 Entonces fue cuando lo sentí. 398 00:43:25,480 --> 00:43:27,649 Lo sentí todo. 399 00:43:28,316 --> 00:43:30,819 Me voltearon el cráneo de dentro para fuera. 400 00:43:31,778 --> 00:43:32,904 Dios. 401 00:43:32,987 --> 00:43:34,989 Los indios que hay en Texas... 402 00:43:35,323 --> 00:43:38,159 ...te pueden robar, pero no te quitan la cabellera. 403 00:43:39,452 --> 00:43:40,954 ¿Cuándo fue? 404 00:43:44,165 --> 00:43:49,004 Ya deja de hacer ruido. 405 00:43:49,337 --> 00:43:50,505 Deja eso. 406 00:44:16,031 --> 00:44:20,201 Me estoy quedando muy atrás de Henry y los demás por tener que atenderte. 407 00:44:24,706 --> 00:44:28,376 Hay que subir la montaña, pero el invierno nos empuja hacia abajo. 408 00:44:31,212 --> 00:44:34,549 Si estás listo para recibir el sacramento... 409 00:44:35,717 --> 00:44:37,719 ...te puedo hacer ese favor. 410 00:44:42,891 --> 00:44:45,018 ¿A qué te estás aferrando, Glass? 411 00:44:48,563 --> 00:44:49,731 Sabes... 412 00:44:50,523 --> 00:44:52,192 ...sería mejor... 413 00:44:52,525 --> 00:44:57,197 ...que exhalaras tu último aliento ahora...para todos nosotros 414 00:44:59,741 --> 00:45:01,576 Has sido muy valiente. 415 00:45:01,910 --> 00:45:03,536 Eso es admirable. 416 00:45:04,579 --> 00:45:05,914 Pero te lo suplico. 417 00:45:06,206 --> 00:45:10,418 Hay rees tan cerca que los puedo oler. Tú también puedes. 418 00:45:10,710 --> 00:45:14,756 Tienes que pensar en tu hijo. Porque lo vas a matar. 419 00:45:15,090 --> 00:45:17,217 Nos vas a matar a todos. 420 00:45:24,224 --> 00:45:26,267 Te puedo asfixiar si quieres. 421 00:45:26,601 --> 00:45:31,439 Quitarte el sufrimiento. Nadie sabrá que te diste por vencido. 422 00:45:32,607 --> 00:45:35,735 Solo tienes que parpadear si quieres que lo haga. 423 00:45:41,950 --> 00:45:44,244 Salva a tu hijo y parpadea. 424 00:45:53,962 --> 00:45:56,297 Solo tienes que parpadear. 425 00:46:01,302 --> 00:46:03,638 Sí, eso es. 426 00:46:04,139 --> 00:46:07,642 Más vale que el Señor llegue pronto, ¿no? 427 00:46:11,604 --> 00:46:13,898 Quizá te perdone tus pecados, quizá no. 428 00:46:13,982 --> 00:46:16,484 Os encomiendo ahora al Señor. 429 00:46:17,652 --> 00:46:21,990 A través de Jesucristo, el Señor de toda la realidad y de la piedad... 430 00:46:22,449 --> 00:46:25,493 ...y el Padre y el Creador, yo os... 431 00:46:25,827 --> 00:46:28,079 ¡Aléjate de él! ¡Aléjate de él! 432 00:46:28,163 --> 00:46:31,666 ¿Estás bien? ¡Jim! ¡Jim! ¡Ayúdame! 433 00:46:42,969 --> 00:46:43,762 ¡Auxilio! 434 00:46:43,845 --> 00:46:45,263 Cálmate. 435 00:46:45,347 --> 00:46:47,015 ¡Jim! ¡Auxilio! 436 00:46:47,349 --> 00:46:49,934 ¡Cállate! ¡Harás que nos maten! 437 00:46:50,018 --> 00:46:53,855 ¡Aléjate! ¡Le diré al Capitán lo que hiciste! ¡Te colgarán! 438 00:46:54,189 --> 00:46:58,526 -¡Te colgarán! Jim, ¡ayúdame! -Hicimos un trato. 439 00:47:02,322 --> 00:47:04,491 ¿Qué tienen ustedes? 440 00:47:15,043 --> 00:47:16,378 Mierda. 441 00:48:17,272 --> 00:48:19,274 Maté a un castor, Hawk. 442 00:48:21,109 --> 00:48:22,777 ¿Cambió su respiración? 443 00:48:24,446 --> 00:48:26,281 No que lo haya notado. 444 00:48:27,615 --> 00:48:29,451 Caray, está helado. 445 00:48:31,119 --> 00:48:35,957 Esto le ayudará a calentarse. 446 00:48:36,958 --> 00:48:38,293 Todo está bien. 447 00:48:40,253 --> 00:48:41,629 ¿Dónde está Hawk? 448 00:48:42,964 --> 00:48:44,591 ¿No está contigo? 449 00:48:45,800 --> 00:48:46,885 No. 450 00:48:46,968 --> 00:48:47,969 ¿No? 451 00:48:53,308 --> 00:48:55,143 Entiendo, Sr. Glass. 452 00:48:55,477 --> 00:48:58,480 Está bien. Voy a hacer una fogata. 453 00:48:58,813 --> 00:49:01,316 Sí, es una buena idea. 454 00:49:07,489 --> 00:49:08,823 ¡Hawk! 455 00:49:35,266 --> 00:49:36,601 Rees. 456 00:49:36,851 --> 00:49:39,604 Hay unos veinte en el arroyo. 457 00:49:39,854 --> 00:49:43,692 Vienen para acá. Agarra tus cosas y vámonos. 458 00:49:45,443 --> 00:49:47,696 ¿Qué hacemos? 459 00:49:48,029 --> 00:49:49,531 Huir, ahora mismo. 460 00:49:49,864 --> 00:49:52,867 -¿Y Hawk? -Ya no es nuestro problema. 461 00:49:53,118 --> 00:49:54,536 No podemos dejarlo aquí. 462 00:49:54,619 --> 00:49:58,623 Lo destriparon o le quitaron la cabellera. Si no, nos hallará. 463 00:49:58,957 --> 00:50:00,625 ¿Qué hacemos con Glass? 464 00:50:00,959 --> 00:50:03,128 No es nuestro problema, que se cuide solo. 465 00:50:03,378 --> 00:50:07,632 Le prometimos al Capitán enterrarlo cuando llegara al momento. 466 00:50:07,716 --> 00:50:09,634 Necesita ese rifle. 467 00:50:09,718 --> 00:50:13,722 No puede hacer nada con él aunque se lo pegues con brea. 468 00:50:14,055 --> 00:50:15,557 No podemos dejarlo así. 469 00:50:15,890 --> 00:50:17,392 No tenemos alternativa. 470 00:50:17,642 --> 00:50:19,561 No, no podemos. Míralo. 471 00:50:21,730 --> 00:50:25,483 Está bien, amigo. Levántalo. ¿Lo quieres llevar? 472 00:50:28,236 --> 00:50:29,821 ¡Anda! 473 00:50:29,904 --> 00:50:32,824 Cuidado. Lentamente. Ten cuidado con él. 474 00:50:35,243 --> 00:50:38,413 Agarra tus cosas. ¡Agarra tus cosas! 475 00:50:39,247 --> 00:50:40,582 Cállate. 476 00:50:44,419 --> 00:50:45,837 ¡Cállate! 477 00:50:46,421 --> 00:50:47,589 ¡Espera! 478 00:50:50,425 --> 00:50:52,677 ¡Fitz! ¿Qué haces? 479 00:50:52,761 --> 00:50:56,514 ¿Qué parece? Estoy enterrándolo bien, como querías. 480 00:50:56,848 --> 00:50:58,433 No, así no. 481 00:50:58,767 --> 00:50:59,934 ¿Por qué no? 482 00:51:00,852 --> 00:51:03,271 Está vivo, Fitz. Está vivo. 483 00:51:05,607 --> 00:51:06,941 Pégale un tiro. 484 00:51:19,871 --> 00:51:21,873 Me tengo que ir. Me tengo que ir. 485 00:51:22,957 --> 00:51:25,293 Perdón, Sr. Glass. Lo siento. 486 00:51:26,211 --> 00:51:27,962 Lo siento, lo siento. 487 00:51:42,477 --> 00:51:44,646 ¡Capitán! ¡Por aquí! 488 00:51:45,647 --> 00:51:48,149 ¡Hay un camino aquí abajo! 489 00:51:49,818 --> 00:51:52,987 ¡Allá abajo no hay nada! ¡Tenemos que subir! 490 00:51:53,238 --> 00:51:57,158 -¡Glass dijo que fuéramos al este! -¡Glass se puede ir al demonio! 491 00:51:57,993 --> 00:51:59,411 ¿Qué dice el mapa? 492 00:51:59,494 --> 00:52:03,331 Seguir subiendo. Subimos, capitán. Seguimos subiendo. 493 00:52:03,665 --> 00:52:05,500 Hasta llegar al más allá. 494 00:52:09,671 --> 00:52:11,006 Subimos. 495 00:52:12,340 --> 00:52:13,842 Hay que esperar a Murph. 496 00:52:14,175 --> 00:52:15,844 Espéralo tú. 497 00:52:16,678 --> 00:52:18,013 ¿Capitán? 498 00:52:21,016 --> 00:52:22,017 Señor... 499 00:52:22,350 --> 00:52:26,021 ...Murphy dice que hay un camino abajo. ¿A quién seguimos? 500 00:52:26,354 --> 00:52:29,441 ¡Sigan a quien quieran! ¡Yo voy a subir! 501 00:52:30,525 --> 00:52:32,027 Stubby, ¡sigue subiendo! 502 00:52:32,110 --> 00:52:34,362 Murph, ¡ven aquí! 503 00:55:56,314 --> 00:56:00,360 No te voy a dejar, hijo. 504 00:56:02,320 --> 00:56:04,906 Estoy aquí contigo. 505 00:57:10,847 --> 00:57:12,349 Se apagó el fuego. 506 00:57:13,183 --> 00:57:15,352 No siento los pies. 507 00:57:17,520 --> 00:57:20,440 ¿No dejamos atrás a los rees? 508 00:57:20,523 --> 00:57:23,526 Doce rees caminan mucho más rápido que nosotros. 509 00:57:23,777 --> 00:57:25,528 -Veinte. -¿Qué? 510 00:57:27,530 --> 00:57:29,366 ¿No viste a veinte rees? 511 00:57:29,449 --> 00:57:31,701 ¿De qué hablas? 512 00:57:34,704 --> 00:57:36,289 Me despertaste. 513 00:57:37,499 --> 00:57:39,668 Dijiste que viste a veinte rees en el arroyo. 514 00:57:40,001 --> 00:57:41,670 Bueno, veinte, una docena... 515 00:57:42,003 --> 00:57:46,675 ...no importa. No me iba a quedar a contar plumas. 516 00:57:49,719 --> 00:57:51,137 De hecho... 517 00:57:52,889 --> 00:57:55,642 ...¿qué hacías en el arroyo solo? 518 00:57:56,476 --> 00:57:58,728 Yo ya había traído mucha agua. 519 00:58:02,732 --> 00:58:05,235 Contéstame, te hice una pregunta. 520 00:58:06,486 --> 00:58:09,239 No me interrogues porque te sientes culpable. 521 00:58:09,572 --> 00:58:11,658 Contéstame o te vuelo la cabeza. 522 00:58:11,908 --> 00:58:14,077 Tienes una memoria muy corta, muchacho. 523 00:58:14,577 --> 00:58:18,581 Si no fuera por mí, estarías flotando en el Missouri. 524 00:58:20,583 --> 00:58:22,585 ¿Quieres hacer preguntas? 525 00:58:22,669 --> 00:58:25,005 ¿Qué quieres saber? Pregúntame. 526 00:58:26,589 --> 00:58:30,093 ¿Quieres saber por qué diste por muerto al Sr. Glass? 527 00:58:30,427 --> 00:58:33,430 ¿O por qué dejaste a tu amiguito corriendo por allá? 528 00:58:33,763 --> 00:58:36,599 ¿Quieres saber si todavía está vivo? 529 00:58:36,933 --> 00:58:39,102 ¿Sabes por qué? Porque aún no eres un hombre. 530 00:58:39,436 --> 00:58:42,856 Porque estabas muerto de miedo. Tienes miedo ahora. Baja ese rifle. 531 00:58:43,189 --> 00:58:44,190 Los rees. 532 00:58:44,441 --> 00:58:45,775 ¿Qué tienen? 533 00:58:46,609 --> 00:58:48,528 Dime ahora mismo. ¿Los viste? 534 00:58:48,611 --> 00:58:50,780 -Baja el rifle. -¿Viste a los rees? 535 00:58:52,949 --> 00:58:54,200 No. 536 00:58:55,452 --> 00:58:57,287 Ni siquiera a uno. 537 00:58:59,873 --> 00:59:03,460 ¿Me mentiste? ¡Me mentiste! 538 00:59:07,213 --> 00:59:09,799 Tenía que hacerte entrar en razón. 539 00:59:10,133 --> 00:59:12,302 Glass estaba muerto. Hawk, ¿quién sabe? 540 00:59:12,635 --> 00:59:15,305 No hubiera tenido sentido que muriéramos, ¿entiendes? 541 00:59:15,638 --> 00:59:19,976 Ya te salvé la vida dos veces. Debería ser como Dios para ti. 542 00:59:20,643 --> 00:59:23,813 El Señor da y el Señor quita. 543 00:59:31,237 --> 00:59:32,822 Hijo de puta suertudo. 544 00:59:33,990 --> 00:59:36,826 La próxima vez que quieras matar a alguien... 545 00:59:37,160 --> 00:59:40,830 ...deberías usar pólvora y preparar tu rifle. 546 00:59:43,833 --> 00:59:47,504 Anda. Vámonos. Agarra tus cosas. 547 01:03:48,536 --> 01:03:52,624 Sangre fresca. Puede ser Powaqa. 548 01:04:04,386 --> 01:04:05,679 Un muchacho muerto. 549 01:04:14,604 --> 01:04:16,398 Un muchacho pawnee. 550 01:04:16,648 --> 01:04:18,149 Vámonos. 551 01:14:27,008 --> 01:14:28,426 ¿Quién hizo esto? 552 01:14:28,510 --> 01:14:30,512 No sé. 553 01:14:37,519 --> 01:14:40,689 Tal vez los muchachos del capitán Leavenworth. 554 01:14:44,693 --> 01:14:47,112 Ponte ojos en la nuca. 555 01:14:50,281 --> 01:14:53,618 Estos indios nunca están tan muertos como parece. 556 01:14:54,369 --> 01:14:58,039 Míralos. Siempre andan robándose nuestras cosas. 557 01:15:34,326 --> 01:15:36,494 ¡Aquí hay unos caballos! 558 01:15:40,665 --> 01:15:42,167 ¡Bridger! 559 01:15:47,672 --> 01:15:49,257 Hay caballos. 560 01:15:55,013 --> 01:15:57,098 ¿Qué quieres hacer con estos cerdos? 561 01:16:03,855 --> 01:16:06,358 El Señor está de nuestro lado, muchacho. 562 01:16:14,699 --> 01:16:16,284 ¿Estás bien, muchacho? 563 01:16:16,618 --> 01:16:18,536 ¿Tienes la cabeza bien puesta? 564 01:16:19,204 --> 01:16:20,538 Supongo. 565 01:16:25,627 --> 01:16:28,296 Sigo preguntándome si hicimos lo correc... 566 01:16:28,630 --> 01:16:30,632 No debemos preguntarnos nada. El Señor... 567 01:16:30,965 --> 01:16:34,219 ...nos puso en un camino, lo hayamos elegido o no. 568 01:16:37,472 --> 01:16:40,642 Mi padre nunca fue un hombre muy religioso. 569 01:16:40,975 --> 01:16:45,980 Si no lo podías cultivar, matar o comer, simplemente no creía en eso. 570 01:16:46,815 --> 01:16:51,820 Una vez se fue a las colinas de Saba. ¿Las colinas de San Saba? 571 01:16:52,487 --> 01:16:56,157 Se reunió con un par de alguaciles de Texas para ir de caza. 572 01:16:56,491 --> 01:16:59,661 Una cosa rutinaria. Lo había hecho unas cien veces. 573 01:16:59,911 --> 01:17:04,833 Iban a ser tres días, pero al segundo día todo se fue al diablo. 574 01:17:05,166 --> 01:17:09,170 Esa noche se perdieron sus amigos. Y para colmo... 575 01:17:09,504 --> 01:17:12,007 ...los comanches se robaron los caballos. 576 01:17:12,757 --> 01:17:15,260 Estaba muerto de hambre y delirante. 577 01:17:15,510 --> 01:17:19,180 Llegó a una pequeña arboleda... 578 01:17:19,514 --> 01:17:24,436 ...un grupo de árboles, en medio de la nada, rodeado de matorrales... 579 01:17:24,686 --> 01:17:26,855 ...y encontró la religión. 580 01:17:27,772 --> 01:17:30,525 En ese momento, me dijo... 581 01:17:30,859 --> 01:17:32,694 ...que conoció a Dios. 582 01:17:39,367 --> 01:17:42,704 Y resulta que Dios... 583 01:17:43,788 --> 01:17:45,457 ...es una ardilla. 584 01:17:46,541 --> 01:17:49,210 Sí. Una ardilla enorme, gorda. 585 01:17:51,796 --> 01:17:54,382 "Encontré a Dios", decía. 586 01:17:55,467 --> 01:18:00,472 "Y mientras estaba disfrutando de la gloria de Su piedad... 587 01:18:01,890 --> 01:18:04,642 ...maté al hijo de puta y me lo comí". 588 01:18:17,238 --> 01:18:20,408 Sí. Quizá deberías dormir un poco. 589 01:27:04,974 --> 01:27:08,103 Estoy herido. 590 01:27:09,062 --> 01:27:10,855 ¿Qué te pasó? 591 01:27:12,816 --> 01:27:14,609 Un oso. 592 01:27:15,652 --> 01:27:17,445 Un oso. 593 01:27:18,488 --> 01:27:20,073 Un oso pardo. 594 01:27:23,326 --> 01:27:24,828 Un oso pardo. 595 01:27:37,966 --> 01:27:41,803 Mis hombres me dieron por muerto. 596 01:27:42,679 --> 01:27:45,265 Mataron a mi hijo. 597 01:27:48,309 --> 01:27:53,314 Yo también perdí a mi familia. 598 01:27:53,690 --> 01:27:56,317 Los sioux mataron a mi gente. 599 01:27:57,485 --> 01:27:59,404 Voy a ir al sur... 600 01:27:59,654 --> 01:28:04,451 ...a buscar a más pawnees. 601 01:28:07,704 --> 01:28:11,249 Mi corazón está sangrando. 602 01:28:12,709 --> 01:28:16,629 Pero la venganza está en manos del Creador. 603 01:28:24,387 --> 01:28:26,181 Cabalgarás conmigo. 604 01:29:34,207 --> 01:29:36,042 Tu cuerpo está podrido. 605 01:29:36,751 --> 01:29:38,420 Necesita sanar. 606 01:29:43,925 --> 01:29:45,427 Te puedes morir. 607 01:30:00,108 --> 01:30:03,111 ¡Sí! Ahí está. 608 01:30:04,571 --> 01:30:05,947 Llegamos. 609 01:30:06,948 --> 01:30:09,451 Deberías estar orgulloso de ti mismo. 610 01:30:10,452 --> 01:30:11,536 Sí. 611 01:30:11,619 --> 01:30:14,956 Obedecimos las órdenes. Solo nos saltamos el funeral. 612 01:30:15,290 --> 01:30:18,752 No dejes que se despierte tu conciencia. 613 01:30:19,085 --> 01:30:22,714 Porque seguro nos colgarán de un par de sogas. 614 01:30:22,797 --> 01:30:25,467 Hicimos lo que tuvimos que hacer. 615 01:30:53,161 --> 01:30:55,497 Como teníamos otro día, cavamos... 616 01:30:55,789 --> 01:30:59,042 ...más profundo y pusimos rocas para desalentar a los carroñeros. 617 01:30:59,125 --> 01:31:02,337 Lo hicimos bien. Lo enterramos bien. 618 01:31:03,672 --> 01:31:06,675 -Señor, ¿podemos...? -La verdad es que... 619 01:31:07,676 --> 01:31:10,679 ...cuando desapareció Hawk, me empezaron a preocupar los salvajes. 620 01:31:10,970 --> 01:31:14,182 Estaba listo para salir de ahí. 621 01:31:14,516 --> 01:31:18,853 Sí, pero Bridger insistió en que nos quedáramos. 622 01:31:19,187 --> 01:31:21,189 Insistió en que nos quedáramos... 623 01:31:21,523 --> 01:31:24,526 ...para que pudiera hacer una cruz o algo... 624 01:31:24,859 --> 01:31:29,614 ...para ponerla sobre la tumba de Glass y eso hizo. Es lo que hicimos. 625 01:31:29,698 --> 01:31:32,117 Me alegra que hayas hecho tu parte, Bridger. 626 01:31:32,200 --> 01:31:36,871 Hizo más que su parte. Este hombre se volvió mi socio. 627 01:31:42,377 --> 01:31:46,214 ¿Debo suponer que el arreglo que hicieron no cambió? 628 01:31:46,548 --> 01:31:49,384 Afortunadamente para mí, no cambió. 629 01:32:11,239 --> 01:32:12,741 Gracias... 630 01:32:13,074 --> 01:32:17,078 ...por tu valor, tu honor, y tu servicio. 631 01:32:18,246 --> 01:32:22,083 Con o sin arreglos, Bridger, mereces algo por lo que hiciste. 632 01:32:22,417 --> 01:32:23,752 Gracias. 633 01:32:34,054 --> 01:32:38,099 El muchacho se ha sentido culpable durante todo el viaje. 634 01:32:41,102 --> 01:32:43,104 Todos vimos el estado en que estaba Glass. 635 01:32:43,396 --> 01:32:45,940 No había nada que hacer, ¿verdad? 636 01:32:46,441 --> 01:32:47,108 Sí. 637 01:32:48,943 --> 01:32:50,111 Todos lo vimos. 638 01:36:16,651 --> 01:36:22,282 Cuando hay una tormenta... 639 01:36:23,491 --> 01:36:29,039 ...y te paras enfrente de un árbol... 640 01:36:30,206 --> 01:36:32,834 ...si miras las ramas... 641 01:36:33,084 --> 01:36:36,504 ...juras que se va a caer. 642 01:36:42,302 --> 01:36:47,057 Pero si te fijas en el tronco... 643 01:36:47,140 --> 01:36:51,019 ...verás su fuerza. 644 01:41:06,483 --> 01:41:11,488 todos somos salvajes 645 01:42:11,840 --> 01:42:14,551 Hay rastros de un campamento. 646 01:42:15,093 --> 01:42:18,179 Hay rastros de un campamento. 647 01:42:19,347 --> 01:42:20,265 ¿Dónde? 648 01:42:20,348 --> 01:42:23,518 Entrando al bosque de la luna. 649 01:42:23,893 --> 01:42:27,897 Quizá de hace dos días. Están viajando al este. 650 01:42:28,857 --> 01:42:30,608 Dile a los demás. 651 01:42:31,276 --> 01:42:34,738 Debemos darnos prisa. ¡Powaqa puede estar con ellos! 652 01:42:55,550 --> 01:42:57,719 Tráiganme a la chica. 653 01:42:58,428 --> 01:43:00,847 Esos 5 caballos no fueron gratis. 654 01:44:24,889 --> 01:44:26,808 No hagas ruido. 655 01:44:41,031 --> 01:44:44,451 Voy a agarrar un caballo. 656 01:44:48,705 --> 01:44:52,125 Te voy a cortar las pelotas. 657 01:45:07,682 --> 01:45:10,477 ¿Dónde está Toussaint? 658 01:45:12,896 --> 01:45:15,231 Ven aquí. 659 01:46:06,574 --> 01:46:08,493 -¿Lo puedo acompañar? -Sí. 660 01:46:08,743 --> 01:46:10,829 -¿Sí? -Sí. 661 01:46:10,912 --> 01:46:14,582 Me preguntaba cuándo nos van a pagar por ese cargamento. 662 01:46:14,916 --> 01:46:19,087 Porque las pieles que juntamos siguen ahí... 663 01:46:19,421 --> 01:46:23,591 ...bajo medio metro de tierra y nieve. Pero eso no es culpa mía. 664 01:46:23,925 --> 01:46:26,928 Estoy esperando que llegue el capitán Leavenworth. 665 01:46:27,262 --> 01:46:29,264 Entonces tendremos suficientes hombres... 666 01:46:29,597 --> 01:46:34,102 ...para civilizar a los arikarees y recuperar nuestras pieles. 667 01:46:34,352 --> 01:46:36,438 Está bien, está bien. 668 01:46:36,938 --> 01:46:39,274 ¿Cuándo se supone que va a llegar? 669 01:46:39,607 --> 01:46:40,942 No lo sé. pero... 670 01:46:41,276 --> 01:46:43,445 ...hasta entonces, no hay paga. 671 01:46:45,780 --> 01:46:47,782 Escúcheme bien. 672 01:46:48,116 --> 01:46:51,786 Me contrataron para atrapar castores, no para cuidar pieles. 673 01:46:52,120 --> 01:46:56,458 A mi manera de ver, usted tiene una caja fuerte. 674 01:46:56,708 --> 01:46:58,460 Debe de estar llena de dinero. 675 01:46:58,710 --> 01:47:03,631 Firmaste un contrato para proteger a tu jefe y su propiedad. 676 01:47:04,299 --> 01:47:07,635 Y esa caja fuerte ya no está llena. Le faltan unos $300. 677 01:47:08,636 --> 01:47:10,972 ¿Qué demonios significa eso? 678 01:47:11,306 --> 01:47:12,974 Significa que según mis libros... 679 01:47:13,308 --> 01:47:17,645 ...los bienes que compraste valen más de lo que la Compañía te debe. 680 01:47:22,484 --> 01:47:24,652 Feliz año nuevo, Fitzgerald. 681 01:56:16,935 --> 01:56:21,940 FITZGERALD MATÓ A MI HIJO 682 01:56:30,907 --> 01:56:33,993 ¡Fryman! ¡Hombre blanco en la entrada! 683 01:56:46,589 --> 01:56:47,924 Habla inglés. 684 01:56:48,174 --> 01:56:50,260 No tengo ninguna arma. 685 01:56:50,593 --> 01:56:51,928 ¡Abran! 686 01:56:52,262 --> 01:56:53,680 ¡Trae al Capitán! 687 01:56:53,763 --> 01:56:54,681 ¿Y sus hombres? 688 01:56:55,932 --> 01:56:57,308 Todos muertos. 689 01:56:57,392 --> 01:56:58,393 ¿Quién era él? 690 01:56:59,019 --> 01:57:01,521 No sé. ¿Me dan algo de comer, por favor? 691 01:57:01,771 --> 01:57:03,356 La comida cuesta. 692 01:57:04,441 --> 01:57:07,110 -No tengo dinero. -Entonces no comes. 693 01:57:07,444 --> 01:57:10,196 Devuelve algunas pieles robadas que les compraste a los indios. 694 01:57:10,280 --> 01:57:11,614 Ahora no, Jones. 695 01:57:11,948 --> 01:57:13,950 Plata. ¿Qué tal esto? Plata. 696 01:57:16,953 --> 01:57:18,371 ¿Es todo lo que tienes? 697 01:57:20,457 --> 01:57:22,459 Éramos nueve. 698 01:57:22,792 --> 01:57:25,295 Mi amigo, murió en la nieve. 699 01:57:25,628 --> 01:57:27,630 Y el otro... 700 01:57:27,964 --> 01:57:29,966 ...asesinado por lobo. Yo lo veo. 701 01:57:30,300 --> 01:57:32,469 Por lobo, sí, asesinado. 702 01:57:32,802 --> 01:57:34,387 ¿De dónde sacaste esto? 703 01:57:34,971 --> 01:57:36,306 La cantimplora. 704 01:57:36,556 --> 01:57:39,142 Se le cayó en la nieve. Mató a Toussaint. 705 01:57:39,392 --> 01:57:43,313 -¿Quién? ¿Quién? -No sé. No lo vi. 706 01:57:44,981 --> 01:57:46,316 Puede ser Hawk. 707 01:57:48,651 --> 01:57:50,070 Sí, tal vez. 708 01:57:50,153 --> 01:57:52,238 Ese enano no puede robarse un caballo. 709 01:57:52,322 --> 01:57:53,990 Quizá fue Weston. 710 01:57:54,074 --> 01:57:55,492 ¿Qué tan lejos de aquí? 711 01:57:55,575 --> 01:57:59,996 A 50 km de aquí. Noroeste. Cerca del río Yellowstone. 712 01:58:00,330 --> 01:58:04,417 Ensillen los caballos. Antorchas y provisiones. $10 por hombre. 713 01:58:04,751 --> 01:58:06,336 Anderson, quédate aquí. 714 01:58:06,419 --> 01:58:09,506 Sí, señor. Le daré de comer y lo vigilaré. 715 01:58:10,590 --> 01:58:12,258 Te traeré un trago. 716 01:58:28,191 --> 01:58:31,528 ¡Llegando al Yellowstone, nos dividimos en dos grupos! 717 01:58:42,956 --> 01:58:44,290 ¡Hawk! 718 01:58:44,541 --> 01:58:46,376 Hawk, ¿estás ahí? 719 01:59:03,435 --> 01:59:05,228 ¡Manténganse en guardia! 720 01:59:06,980 --> 01:59:08,481 ¡Ojos al frente! 721 01:59:20,118 --> 01:59:21,578 ¿Quién eres? 722 01:59:21,828 --> 01:59:23,663 Beckett, ¿eres tú? 723 01:59:35,425 --> 01:59:36,593 ¿Glass? 724 01:59:37,844 --> 01:59:38,845 ¡Glass! 725 01:59:39,596 --> 01:59:40,889 ¡Dios! 726 01:59:41,264 --> 01:59:43,141 ¡Dios! ¿Qué te pasó? 727 01:59:43,850 --> 01:59:45,352 ¿Dónde está? 728 01:59:48,271 --> 01:59:50,273 Jones, ¡llévatelo! ¡Rápido! 729 01:59:51,107 --> 01:59:53,943 Me voy a adelantar. Bill, ¡arresta a Bridger! 730 01:59:54,944 --> 01:59:56,446 ¡Arresta a Bridger! 731 02:00:10,627 --> 02:00:12,796 -¿Has visto a Fitzgerald? -No, señor. 732 02:00:18,885 --> 02:00:21,054 Levántense. ¡Levántense! 733 02:00:21,137 --> 02:00:22,806 -¿Has visto a Fitzgerald? -No, señor. 734 02:00:23,056 --> 02:00:24,140 ¿Fitzgerald? 735 02:00:33,983 --> 02:00:35,402 Tranquilo. 736 02:00:35,485 --> 02:00:36,820 ¿A dónde se fue? 737 02:00:37,987 --> 02:00:40,490 -¿Quién? -Fitzgerald. ¿A dónde se fue? 738 02:00:40,824 --> 02:00:43,326 -No tengo idea. -Dime o te vuelo la cabeza. 739 02:00:43,660 --> 02:00:44,995 Le juro por Dios... 740 02:00:45,495 --> 02:00:47,247 Dime. ¡Dime! 741 02:00:47,497 --> 02:00:48,665 ¡A Texas! 742 02:00:48,999 --> 02:00:52,919 Dijo que se iba a ir a Texas, que se iba a alistar de nuevo. 743 02:00:53,253 --> 02:00:56,506 Y habló de propiedad. "Un terreno decente". 744 02:00:56,840 --> 02:00:59,259 Se dirige a Texas. No sé nada más. 745 02:00:59,342 --> 02:01:00,677 Quédate aquí. 746 02:01:03,763 --> 02:01:05,265 ¡Fitzgerald! 747 02:01:06,599 --> 02:01:08,268 ¡Fitzgerald! 748 02:01:36,796 --> 02:01:38,298 ¡Maldita sea! 749 02:01:41,051 --> 02:01:42,635 ¡Maldita sea! 750 02:01:43,303 --> 02:01:46,306 ¡Jones! ¡Trae al capitán! 751 02:01:46,389 --> 02:01:48,558 -¡Fryman! -¡Abre la puerta! 752 02:01:48,808 --> 02:01:50,310 ¡Ábrela! 753 02:01:52,103 --> 02:01:53,897 Murphy, ¡trae al Capitán! 754 02:02:00,153 --> 02:02:02,739 Llévenlo al médico. ¡Ahora mismo! 755 02:02:03,907 --> 02:02:07,410 ¡Dijiste que estaba muerto! 756 02:02:07,661 --> 02:02:09,245 ¡Eso pensé, se lo juro! 757 02:02:10,664 --> 02:02:13,500 -¡Me mintió! -¡El mentiroso eres tú! 758 02:02:13,750 --> 02:02:16,336 ¡Lo dejaste allí! 759 02:02:17,170 --> 02:02:18,922 Reza un Padre Nuestro. 760 02:02:19,255 --> 02:02:21,424 ¡Reza un Padre Nuestro! 761 02:02:22,550 --> 02:02:26,763 ¡Padre Nuestro, que estás en el cielo, que estás... ¡No puedo! 762 02:02:27,097 --> 02:02:28,765 ¡Cállate! ¡Cállate! 763 02:02:29,099 --> 02:02:31,768 ¡Eres un prisionero acusado de traición! 764 02:02:32,102 --> 02:02:36,439 ¡Llévalo a la celda! ¡Llévalo o te cuelgo junto a él! 765 02:02:36,773 --> 02:02:38,900 ¡Pensé que se iba a morir! 766 02:02:40,235 --> 02:02:41,945 ¡Fitz me mintió! 767 02:02:43,071 --> 02:02:44,447 ¡No lo podía ayudar! 768 02:02:48,243 --> 02:02:49,661 ¡Glass! 769 02:02:49,744 --> 02:02:51,413 ¡Fitz me mintió! 770 02:03:21,818 --> 02:03:23,028 ¿Cómo está? 771 02:03:23,111 --> 02:03:25,780 Estará bien, pero hay hinchazón. Tiene que descansar. 772 02:03:25,864 --> 02:03:27,949 Volveré a verlo. 773 02:03:37,292 --> 02:03:39,502 Se escapó, ¿no? 774 02:03:48,136 --> 02:03:50,472 Bridger está diciendo la verdad. 775 02:03:52,307 --> 02:03:53,641 ¿Qué quieres decir? 776 02:03:54,184 --> 02:03:58,355 Fitzgerald le mintió. Él solo seguía órdenes. 777 02:04:00,023 --> 02:04:03,026 Él no estaba cuando Fitzgerald apuñaló a mi hijo. 778 02:04:07,864 --> 02:04:09,491 ¿Eso fue lo que pasó? 779 02:04:11,701 --> 02:04:13,203 Él mató a Hawk. 780 02:04:17,332 --> 02:04:18,875 Necesito un caballo y un rifle. 781 02:04:19,167 --> 02:04:22,587 No, tienes que comer y descansar. Yo lo perseguiré. 782 02:04:22,671 --> 02:04:23,880 No. 783 02:04:25,048 --> 02:04:26,716 Nunca lo encontrará sin mí. 784 02:04:27,050 --> 02:04:29,928 Si esperamos hasta mañana se escapará. 785 02:04:30,011 --> 02:04:31,554 No, no huirá. 786 02:04:32,555 --> 02:04:34,391 Tiene miedo. 787 02:04:35,392 --> 02:04:38,395 Sabe lo lejos que vine tras de él. 788 02:04:39,688 --> 02:04:44,192 Igual que ese alce. Cuando tienen miedo, se meten en el bosque. 789 02:04:44,734 --> 02:04:48,738 Lo tengo atrapado. Solo que él aún no lo sabe. 790 02:04:49,072 --> 02:04:50,907 ¿Cómo puedes estar seguro? 791 02:04:51,700 --> 02:04:54,536 Porque tiene todo que perder. 792 02:04:56,579 --> 02:04:59,082 Lo único que yo tenía era ese muchacho. 793 02:05:00,250 --> 02:05:02,419 Y él me lo quitó. 794 02:05:05,880 --> 02:05:09,884 No puedo dejar que vuelvas allá fuera. Otra vez, no. 795 02:05:13,096 --> 02:05:15,765 Ya no tengo miedo de morir. 796 02:05:17,600 --> 02:05:19,561 Ya he estado muerto antes. 797 02:05:25,108 --> 02:05:27,068 Voy a ir con usted. 798 02:06:42,310 --> 02:06:44,562 Son las huellas de su caballo. 799 02:06:46,856 --> 02:06:49,526 No pudo haberlo montado de noche. 800 02:06:49,859 --> 02:06:51,653 ¿Cuánta ventaja nos lleva? 801 02:06:52,195 --> 02:06:54,197 Medio día a lo mucho. 802 02:06:54,531 --> 02:06:58,702 Pueden ser de rees. Si no son de él, se escapará. 803 02:06:59,369 --> 02:07:03,039 A menos que se haya alistado de nuevo para seguir matando... 804 02:07:03,373 --> 02:07:05,834 ...esas huellas de ahí son suyas 805 02:07:15,719 --> 02:07:18,221 No recuerdo la cara de mi esposa. 806 02:07:19,055 --> 02:07:21,558 La semana pasada todavía estaba conmigo. 807 02:07:23,184 --> 02:07:24,894 Ahora se me fue. 808 02:07:27,897 --> 02:07:31,234 Me preocupa no reconocerla cuando vuelva a casa. 809 02:07:43,413 --> 02:07:45,749 ¿Es cierto que mataste a un oficial? 810 02:07:50,420 --> 02:07:53,923 Maté al hombre que estaba intentando matar a mi hijo. 811 02:08:12,567 --> 02:08:13,902 Humo. 812 02:08:15,111 --> 02:08:16,571 ¿A qué distancia? 813 02:08:21,242 --> 02:08:23,536 A menos de dos kilómetros en esa dirección. 814 02:08:23,620 --> 02:08:26,956 Voy a ir al oeste, tú ve al este. 815 02:08:27,290 --> 02:08:29,751 A ver si encontramos huellas. 816 02:08:30,960 --> 02:08:32,420 ¿Y si son los rees? 817 02:08:32,921 --> 02:08:37,258 Si son rees, date media vuelta y encuéntrame aquí. 818 02:10:05,055 --> 02:10:07,891 No esperaba encontrar a un hombre de su rango... 819 02:10:08,224 --> 02:10:11,478 ...tan lejos de su estufa en una mañana tan fría. 820 02:10:11,561 --> 02:10:12,979 ¿Está perdido? 821 02:10:13,063 --> 02:10:15,565 Vine a llevarte de regreso al Fuerte Kiowa... 822 02:10:15,899 --> 02:10:18,068 ...donde te juzgarán por homicidio. 823 02:10:18,401 --> 02:10:19,736 ¿En serio? 824 02:10:20,028 --> 02:10:22,238 No me encanta su plan. 825 02:10:22,739 --> 02:10:24,741 Además, yo tengo uno propio. 826 02:17:53,064 --> 02:17:55,817 ¡Teníamos un acuerdo, Glass! 827 02:17:58,903 --> 02:18:01,239 Intenté decírselo a tu hijo. 828 02:18:01,573 --> 02:18:06,077 Intenté decírselo, pero no me escuchaba y no dejaba de gritar. 829 02:18:06,328 --> 02:18:08,830 Iba a hacer que nos mataran a todos. 830 02:18:10,415 --> 02:18:13,752 Pero tú y yo... nosotros hicimos un trato. 831 02:18:15,420 --> 02:18:17,672 Ya sabes lo que pasó allá. 832 02:18:18,089 --> 02:18:21,092 Y te juro por mi alma, el Señor...Él sabe... 833 02:18:21,426 --> 02:18:23,261 ...lo que pasó allá. 834 02:18:25,764 --> 02:18:27,766 No hicimos ningún trato. 835 02:18:30,602 --> 02:18:32,687 Tú mataste a mi hijito. 836 02:18:36,191 --> 02:18:40,111 Quizá deberías haber criado un hombre, no un cobarde afeminado. 837 02:18:51,956 --> 02:18:53,792 ¡Maldita sea! 838 02:21:17,018 --> 02:21:20,855 Viniste hasta aquí solo para vengarte, ¿no? 839 02:21:23,274 --> 02:21:25,443 Disfrútalo, Glass. 840 02:21:26,444 --> 02:21:29,781 Porque nada va a revivir a tu hijo. 841 02:21:32,367 --> 02:21:34,035 No, es cierto. 842 02:21:55,515 --> 02:22:00,937 La venganza está en manos de Dios... 843 02:22:01,021 --> 02:22:03,440 ...no en las mías. 844 02:36:09,828 --> 02:36:11,830 Traducción: Elena Barcia, Deluxe