1 00:01:04,397 --> 00:01:07,275 Está tudo bem, filho. 2 00:01:08,568 --> 00:01:13,448 Sei que queres que isto acabe. 3 00:01:19,954 --> 00:01:22,082 Eu estou aqui. 4 00:01:26,461 --> 00:01:29,130 Não vou sair daqui. 5 00:01:36,638 --> 00:01:39,057 Mas não vais desistir. 6 00:01:42,018 --> 00:01:44,979 Estás a ouvir? 7 00:01:46,815 --> 00:01:51,861 Enquanto ainda tiveres fôlego, vais lutar. 8 00:01:53,488 --> 00:01:56,908 Respira... Continua a respirar. 9 00:02:26,563 --> 00:02:29,899 THE REVENANT: O RENASCIDO 10 00:03:43,556 --> 00:03:44,891 Hawk... 11 00:04:31,104 --> 00:04:33,106 Merda. 12 00:04:34,941 --> 00:04:37,610 Filhos da puta de um raio. 13 00:04:39,779 --> 00:04:42,449 Aquele filho da puta só tem merda na cabeça. 14 00:04:47,954 --> 00:04:50,123 -Viste o Coulter? -Não. 15 00:04:53,043 --> 00:04:54,377 Ouçam! 16 00:04:54,627 --> 00:04:58,340 Depois de limparem essas peles de castor, quero que as estiquem bem. 17 00:04:58,673 --> 00:05:02,427 Lembrem-se, não vamos levar fardos com 15 peles. 18 00:05:02,510 --> 00:05:03,470 Vamos levar fardos com 30 peles. 19 00:05:03,553 --> 00:05:04,554 Fitzgerald. 20 00:05:05,847 --> 00:05:06,639 Capitão. 21 00:05:06,723 --> 00:05:09,893 Como vai o carregamento? O que lhe parece? 22 00:05:11,019 --> 00:05:13,688 Parece-me que, seja lá o que for que eles estão a caçar, 23 00:05:14,022 --> 00:05:15,940 espero que não precise de levar mais um tiro. 24 00:05:16,024 --> 00:05:18,151 Assegure-se de que estamos prontos para partir ao amanhecer. 25 00:05:18,234 --> 00:05:20,820 Devíamos ter acabado esta manhã, já queria ter partido, 26 00:05:20,904 --> 00:05:22,739 mas os homens estão muito cansados. 27 00:05:23,031 --> 00:05:25,658 Estamos a poucos dias do forte. Já caçámos o que tínhamos a caçar. 28 00:05:25,742 --> 00:05:28,703 Só temos de nos preocupar em caçar carne fresca para os rapazes. 29 00:05:29,245 --> 00:05:31,748 Pois. Viu o Coulter? 30 00:05:34,709 --> 00:05:37,712 Caçámos um alce. Dos grandes. 31 00:05:38,713 --> 00:05:40,507 Precisamos de ajuda para trazer a carne. 32 00:05:40,590 --> 00:05:43,259 Avisa-me quando estiver no espeto, ajudo-te nessa altura. 33 00:05:43,551 --> 00:05:45,095 Vá lá, preciso da vossa ajuda. 34 00:05:45,387 --> 00:05:47,722 E nós precisávamos de ajuda para carregar os fardos. 35 00:05:48,056 --> 00:05:50,725 Ando a comer esta maldita carne de castor há tanto tempo 36 00:05:51,059 --> 00:05:52,936 que começo a ter saudades dos cozinhados da minha mulher. 37 00:05:53,269 --> 00:05:55,897 -Eu começo a ter saudades da tua mulher. -Cala-te lá. 38 00:05:56,231 --> 00:05:57,399 Socorro! 39 00:05:58,233 --> 00:05:59,567 Socorro. 40 00:06:00,068 --> 00:06:01,403 É o Coulter? 41 00:06:01,736 --> 00:06:03,863 Vai chamar o capitão. 42 00:06:03,947 --> 00:06:05,281 Meu Deus! 43 00:06:08,493 --> 00:06:10,245 Alguém os vê? 44 00:06:10,578 --> 00:06:13,248 -Silêncio. -Atenção à cumeeira. 45 00:06:24,050 --> 00:06:26,177 O que foi aquilo? 46 00:06:32,058 --> 00:06:32,976 Pai? 47 00:06:33,309 --> 00:06:34,561 Vamos. 48 00:06:56,124 --> 00:06:57,792 Apanharam o Thomas. 49 00:07:20,982 --> 00:07:23,651 Não os vejo. Não os vejo. 50 00:07:28,656 --> 00:07:30,158 Baixem-se! 51 00:07:31,660 --> 00:07:34,162 Estamos cercados! Estão por todo o lado! 52 00:07:34,412 --> 00:07:36,164 Fica aqui! Fica aqui! 53 00:07:37,332 --> 00:07:38,667 Paul, não! 54 00:07:47,384 --> 00:07:49,386 Eles querem-nos em campo aberto. 55 00:07:50,345 --> 00:07:52,847 Ninguém se mexa! Fiquem onde estão! 56 00:07:53,181 --> 00:07:58,103 Eles querem as peles. Temos de ir já para o barco, senão perdemos tudo. 57 00:08:15,870 --> 00:08:19,374 Vai para o barco! Para o barco, filho! Depressa! 58 00:08:19,916 --> 00:08:21,251 Depressa! 59 00:08:24,379 --> 00:08:28,216 Deixem as peles! Deixem as peles! Para o barco! 60 00:08:53,325 --> 00:08:55,493 Hawk! 61 00:09:01,499 --> 00:09:03,001 Hawk! 62 00:09:03,418 --> 00:09:05,003 Hawk! 63 00:09:33,281 --> 00:09:36,618 Tragam peles! Vamos, tragam as peles! 64 00:09:55,970 --> 00:09:59,641 Tragam as peles! Tragam as peles! 65 00:10:15,740 --> 00:10:17,492 Dá isto à minha filhinha. 66 00:10:17,826 --> 00:10:19,828 Tu vens connosco. Vou buscar ajuda. 67 00:10:27,002 --> 00:10:29,671 Deixem as peles! Deixem-nas! 68 00:10:30,505 --> 00:10:31,589 Willman! 69 00:10:32,674 --> 00:10:35,176 Apoia-te em mim. Não pares. 70 00:10:38,680 --> 00:10:40,682 Vão para o barco! 71 00:11:02,620 --> 00:11:04,122 Selvagem de merda! 72 00:11:05,457 --> 00:11:07,709 Vai para a porra do barco! 73 00:11:17,302 --> 00:11:18,636 Socorro! 74 00:11:30,732 --> 00:11:33,068 Cortem a corda! Cortem a corda! 75 00:11:33,401 --> 00:11:34,986 Espere pelo Amos! 76 00:11:35,070 --> 00:11:36,571 Não! Vamos embora agora! 77 00:11:36,905 --> 00:11:38,740 Disparem o canhão! 78 00:11:49,084 --> 00:11:51,586 Não se vão embora! Esperem! 79 00:12:37,298 --> 00:12:39,718 A minha filha Powaqa não está aqui. 80 00:12:40,593 --> 00:12:42,387 Tragam todas as peles que pudermos levar. 81 00:12:43,138 --> 00:12:46,474 Trocaremos as peles por cavalos com os franceses 82 00:12:46,891 --> 00:12:50,103 e continuaremos à procura dela. 83 00:12:53,148 --> 00:12:54,983 ...e o pó torna-se poeira 84 00:12:55,567 --> 00:12:57,318 e quando a manhã estiver límpida, 85 00:12:57,402 --> 00:13:01,656 este filho de Deus vai encontrar-se com Jesus Cristo. Ámen. 86 00:13:16,671 --> 00:13:17,839 Estás pronto? 87 00:13:19,841 --> 00:13:21,176 Fica quieto. 88 00:13:26,514 --> 00:13:28,016 Onde aprendeu isso? 89 00:13:28,767 --> 00:13:31,186 O meu pai era médico. Bridger. 90 00:13:31,519 --> 00:13:35,690 Temos um enxame de "pretos das árvores" à espera para acabarem o trabalho. 91 00:13:39,027 --> 00:13:41,446 Diga-me que tem algum tipo de plano. 92 00:13:46,534 --> 00:13:47,702 Glass? 93 00:13:48,870 --> 00:13:50,872 O Missouri não serve. 94 00:13:51,373 --> 00:13:53,625 Não enquanto os Ree mandarem nele. 95 00:13:54,042 --> 00:13:55,627 Temos de sair deste barco. 96 00:13:55,877 --> 00:13:57,879 Queres sair do barco? 97 00:13:59,297 --> 00:14:01,216 E depois o que fazemos? 98 00:14:01,549 --> 00:14:05,553 Pegamos nas nossas peles e ficamos como presas fáceis no meio dos Ree? 99 00:14:05,887 --> 00:14:09,140 A única coisa segura a fazer é arranjar uma nova rota em terra. 100 00:14:09,224 --> 00:14:10,642 Serão mais semanas de viagem. 101 00:14:10,725 --> 00:14:12,727 É melhor do que navegar onde eles nos vejam. 102 00:14:13,061 --> 00:14:15,397 Eles estão a ver-te agora, rapaz. 103 00:14:16,731 --> 00:14:19,567 Eu digo que devemos ficar no barco. 104 00:14:19,901 --> 00:14:23,571 Traçamos uma rota para o forte e arriscamos no rio. 105 00:14:23,905 --> 00:14:25,990 O Glass conhece melhor este território. 106 00:14:26,074 --> 00:14:28,326 O trabalho dele é levar-nos de volta em segurança. 107 00:14:28,410 --> 00:14:31,996 Em segurança? Preciso de lhe lembrar que já perdemos 32 homens? 108 00:14:32,080 --> 00:14:36,126 33, agora. Eram os meus homens, Fitzgerald. Sei quantos perdi. 109 00:14:37,085 --> 00:14:39,629 Fazemos como diz o Glass e acabou-se. 110 00:14:53,101 --> 00:14:57,272 Temos de deixar ir o barco. Se os Ree nos seguem, vão encontrá-lo rio abaixo. 111 00:14:57,605 --> 00:15:01,192 A melhor rota é pelo interior, até ao Grand, seguindo-o depois até ao Forte Kiowa. 112 00:15:01,276 --> 00:15:04,279 A pé? Será inverno antes de lá chegarmos. 113 00:15:04,529 --> 00:15:07,365 A menos que achemos um entreposto e troquemos peles por cavalos. 114 00:15:07,449 --> 00:15:09,284 Não há entrepostos tão afastados. 115 00:15:09,617 --> 00:15:12,704 Capitão, largar este barco é um grande erro. 116 00:15:13,038 --> 00:15:17,459 Os Ree não são estúpidos. Se ficarmos no barco, podemos sair em Arrow's Peak. 117 00:15:17,792 --> 00:15:19,878 Para de falar como se soubesses o que dizes. 118 00:15:19,961 --> 00:15:21,463 Ninguém falou contigo. 119 00:15:21,713 --> 00:15:26,384 E quem te ouviria? Nem sequer sabes tirar as calças para cagar. 120 00:15:26,634 --> 00:15:29,971 Só digo que Camp Rhulen é já ali a seguir. 121 00:15:30,305 --> 00:15:32,057 Podemos abrigar-nos lá. 122 00:15:32,474 --> 00:15:33,975 Vamos a pé. 123 00:15:34,642 --> 00:15:36,644 Pois, claro que vamos. 124 00:15:37,645 --> 00:15:41,816 Quem me dera que o meu pai fosse médico, para me comprar um posto de capitão. 125 00:15:42,067 --> 00:15:43,234 Que fazemos? 126 00:15:43,318 --> 00:15:46,654 Rezamos para que as peles não apodreçam, se conseguirmos voltar aqui? 127 00:15:46,988 --> 00:15:50,992 Tratem de marcar este lugar. Vamos deixar uma fortuna debaixo destas rochas. 128 00:15:52,327 --> 00:15:57,082 Glass, trace uma rota. A mais curta possível em torno dos Ree. 129 00:15:58,833 --> 00:16:00,502 Isto não está certo. 130 00:16:01,586 --> 00:16:06,424 Todos sabemos que estas peles não vão estar cá quando voltarmos. 131 00:16:06,675 --> 00:16:10,011 Nunca conseguiremos carregá-las até ao forte. 132 00:16:10,345 --> 00:16:13,598 E os Arikara estão por todo o território, vamos querer ter as mãos livres. 133 00:16:13,682 --> 00:16:15,600 Digo-lhe que vamos perder as peles. 134 00:16:15,684 --> 00:16:18,520 -Prefere manter as peles do que a vida? -Vida? 135 00:16:18,770 --> 00:16:21,523 De que vida está a falar? Não tenho vida. 136 00:16:21,773 --> 00:16:25,443 Só sobrevivo. E só consigo fazê-lo com estas peles. 137 00:16:26,861 --> 00:16:28,113 Foda-se! 138 00:16:30,532 --> 00:16:35,537 Nem pensar que volto para casa após seis meses a trabalhar que nem uma mula, 139 00:16:35,870 --> 00:16:38,873 a arriscar o pescoço, homens a morrer... Para quê? 140 00:16:39,207 --> 00:16:43,044 Perdi quase tudo. Este trabalho é lixado desde o início. 141 00:16:44,045 --> 00:16:46,047 E ali está quem nos tem lixado. 142 00:16:46,548 --> 00:16:49,718 Já pensaram como é que os Ree nos atacaram de surpresa, 143 00:16:49,968 --> 00:16:53,304 quando aqui o Sr. Glass devia estar alerta para isso mesmo? 144 00:16:53,555 --> 00:16:55,306 Todos aqueles amigos Pawnee dele... 145 00:16:55,390 --> 00:16:58,143 Os Pawnee gostam tanto dos Ree como nós. 146 00:16:58,476 --> 00:16:59,561 Sim? 147 00:17:00,061 --> 00:17:03,565 Então e este filho mestiço dele? 148 00:17:04,232 --> 00:17:06,401 Que tipo de selvagem achas que a mãe dele era? 149 00:17:06,651 --> 00:17:08,486 Deixa o rapaz sossegado, Fitz. 150 00:17:09,154 --> 00:17:10,905 Só estou a dizer que 151 00:17:11,239 --> 00:17:13,908 um selvagem é um selvagem. 152 00:17:21,666 --> 00:17:23,335 Glass... 153 00:17:24,586 --> 00:17:29,591 é verdade o que dizem, que mataste um tenente quando vivias com os selvagens? 154 00:17:33,261 --> 00:17:35,930 21 soldados mortos e 40 peles-vermelhas mortos. 155 00:17:36,264 --> 00:17:40,518 Mas só tu e o teu filho escaparam com vida. Até parece milagre, não? 156 00:17:40,602 --> 00:17:42,604 Cala-te, Fitzgerald. 157 00:17:44,022 --> 00:17:47,859 Foi isso? Mataste um dos teus para salvar este rafeirito aqui? 158 00:17:47,942 --> 00:17:49,235 Cala-te! 159 00:17:49,611 --> 00:17:52,614 Porquê? Ele andava a brincar com a mãe do rapaz? 160 00:17:52,947 --> 00:17:54,616 Ele matou-a? 161 00:17:55,283 --> 00:17:58,286 Podes parar de polir essa espingarda quando falo contigo. 162 00:17:58,620 --> 00:18:00,038 Estou ocupado. 163 00:18:00,121 --> 00:18:02,624 Podes continuar quando eu acabar de falar contigo. 164 00:18:02,957 --> 00:18:04,376 Olha para mim. 165 00:18:04,459 --> 00:18:05,794 Basta! 166 00:18:06,628 --> 00:18:08,880 Estás a esquecer-te do teu lugar, rapaz. 167 00:18:10,215 --> 00:18:14,636 Tanto quanto sei, o meu lugar é aqui, na ponta certa desta espingarda. 168 00:18:14,719 --> 00:18:16,638 Sai daí, Fitzgerald. 169 00:18:18,306 --> 00:18:19,641 É uma ordem! 170 00:18:19,974 --> 00:18:22,644 Ouçam! Já temos poucas horas de luz. 171 00:18:22,977 --> 00:18:26,481 Temos de esconder as peles e soltar o barco. Vamos lá! 172 00:18:28,733 --> 00:18:30,860 Disse-te para te tornares invisível, filho. 173 00:18:30,944 --> 00:18:32,195 Pelo menos, ele... 174 00:18:32,278 --> 00:18:36,199 Se queres sobreviver, fica de bico calado. 175 00:18:36,282 --> 00:18:40,453 -Pelo menos, ele ouviu-me... -Eles não ouvem a tua voz! 176 00:18:40,537 --> 00:18:42,914 Só veem a cor da tua cara. 177 00:18:42,998 --> 00:18:45,583 Percebes? 178 00:18:45,667 --> 00:18:46,793 Sim. 179 00:18:51,589 --> 00:18:53,967 Tens de me escutar, filho. 180 00:18:54,050 --> 00:18:56,386 Tens de escutar. 181 00:19:08,606 --> 00:19:10,108 Beckett! 182 00:19:11,359 --> 00:19:12,527 Weston! 183 00:19:12,861 --> 00:19:14,696 Porque é que não saltam? 184 00:19:15,030 --> 00:19:17,365 Parece que mudaram de ideias. 185 00:19:23,371 --> 00:19:25,373 Sacanas espertos. 186 00:19:26,041 --> 00:19:27,375 Espertos. 187 00:19:33,715 --> 00:19:36,051 Eu devia ir naquele barco. 188 00:19:39,554 --> 00:19:41,556 Eles fizeram o mais acertado. 189 00:19:58,239 --> 00:19:59,699 Está na hora de irmos. 190 00:20:00,408 --> 00:20:01,910 Levanta-te. 191 00:20:02,952 --> 00:20:04,079 Vamos partir. 192 00:20:06,915 --> 00:20:08,500 Vou já. 193 00:20:11,336 --> 00:20:13,380 Deixa-te estar a dormir. 194 00:20:15,298 --> 00:20:19,386 Quando os outros estiverem prontos, manda-os até mim. 195 00:20:19,469 --> 00:20:21,429 Vou para oeste. 196 00:20:35,860 --> 00:20:41,741 És meu filho. 197 00:20:51,668 --> 00:20:53,795 Só estão aqui dois. 198 00:20:54,295 --> 00:20:57,132 A Powaqa não está aqui. 199 00:20:58,550 --> 00:21:00,927 Os outros devem tê-la levado. 200 00:21:01,011 --> 00:21:02,846 Foram para norte. 201 00:21:04,472 --> 00:21:08,309 Vamos apanhar-lhes o rasto na montanha. 202 00:21:16,651 --> 00:21:19,654 Foi a decisão certa? Deixar o barco? 203 00:21:20,655 --> 00:21:24,159 Os Ree mandam naquele rio. Iam flanquear-nos. 204 00:21:24,826 --> 00:21:28,747 Indo pelas montanhas, a leste do Grand, cortamos uma semana à viagem. 205 00:21:28,997 --> 00:21:32,083 As terras lá são muito secas, não há nada para os Ree caçarem. 206 00:21:33,084 --> 00:21:34,502 Tirando nós. 207 00:21:34,836 --> 00:21:36,421 Tirando nós. 208 00:21:43,178 --> 00:21:45,180 O que o Fitzgerald disse é verdade? 209 00:21:46,681 --> 00:21:49,351 Foi por isso que veio para este fim do mundo? 210 00:21:52,187 --> 00:21:53,355 Glass? 211 00:21:53,438 --> 00:21:55,273 Gosto do silêncio. 212 00:21:57,359 --> 00:21:58,693 O seu filho 213 00:21:59,027 --> 00:22:00,695 já viu muita coisa. 214 00:22:01,363 --> 00:22:04,199 Ele tem uma mãe a quem precise de o levar? 215 00:29:04,285 --> 00:29:05,620 Sr. Glass! 216 00:29:06,287 --> 00:29:07,789 Estão aqui crias! 217 00:29:11,584 --> 00:29:13,086 Temos aqui crias! 218 00:29:17,298 --> 00:29:18,967 Santo Deus. 219 00:29:23,304 --> 00:29:24,806 Ele está aqui em baixo! 220 00:29:26,808 --> 00:29:28,476 Fiquem atentos, andam por aí ursos. 221 00:29:28,768 --> 00:29:30,770 Preciso da vossa ajuda, agora! 222 00:29:33,940 --> 00:29:35,316 Meu Deus. 223 00:29:38,278 --> 00:29:40,155 Tragam-me trapos, depressa! 224 00:29:40,488 --> 00:29:43,158 Deem-mos antes que se esvaia em sangue. Trapos. 225 00:29:43,992 --> 00:29:46,995 Preparem o estojo. Bridger, faça pressão aí. 226 00:29:48,872 --> 00:29:50,373 Devagar. Meu Deus. 227 00:29:50,457 --> 00:29:53,251 Há que lhe dar mérito por ter levado o urso-pardo com ele. 228 00:29:53,335 --> 00:29:56,504 Não devia ter disparado. Isto está cheio de pretos das árvores. 229 00:29:56,796 --> 00:30:00,842 Chega! Chega! Ainda estamos em território Ree! 230 00:30:01,176 --> 00:30:02,844 Ele é um dos nossos. 231 00:30:04,679 --> 00:30:08,516 Bata um círculo à nossa volta. A norte e oeste. Leve esses dois consigo. 232 00:30:08,850 --> 00:30:13,438 Bill, Fryman, vão para sul e leste. Atenção a quem possa ter ouvido o tiro. 233 00:30:13,521 --> 00:30:15,273 Temos de o coser. 234 00:30:15,357 --> 00:30:18,193 Então e eu? Capitão? 235 00:30:18,526 --> 00:30:20,111 Ficas aqui. 236 00:30:20,195 --> 00:30:21,196 Faz pressão. 237 00:30:21,529 --> 00:30:25,367 -Desculpe, Sr. Glass. -Bridger, faça pressão aqui. 238 00:30:26,368 --> 00:30:28,203 Também está a sangrar daqui. 239 00:30:29,371 --> 00:30:31,039 Estão a torturar o desgraçado. 240 00:30:32,040 --> 00:30:33,875 O melhor a fazer seria 241 00:30:34,209 --> 00:30:36,169 acabar com ele depressa. 242 00:30:36,544 --> 00:30:39,172 A menos que tenha hipóteses de sobreviver. 243 00:30:41,049 --> 00:30:42,717 De sobreviver? 244 00:30:43,051 --> 00:30:47,222 Viste o que aquele urso lhe fez. Daqui a uma hora estará morto. 245 00:30:48,556 --> 00:30:52,185 Estaremos todos, se ele não parar de gemer assim. 246 00:30:54,896 --> 00:30:58,149 Na sua direção e rode-a para a posição certa. Eu seguro-o. Vá. 247 00:30:58,233 --> 00:30:59,150 Pai... 248 00:30:59,234 --> 00:31:00,026 Segure-o. Vá. 249 00:31:01,236 --> 00:31:02,278 Vá! 250 00:31:02,737 --> 00:31:03,613 Agora! 251 00:31:08,910 --> 00:31:10,578 Desmaiou. 252 00:31:11,413 --> 00:31:14,082 Vou aproveitar para lhe coser o pescoço. 253 00:31:15,250 --> 00:31:16,376 Água. 254 00:31:23,883 --> 00:31:26,219 Bridger, diga aos outros que acampamos aqui esta noite. 255 00:31:26,469 --> 00:31:28,680 Estou aqui. 256 00:31:29,597 --> 00:31:32,851 Não saio daqui. 257 00:31:46,281 --> 00:31:47,866 Toussaint, ele chegou. 258 00:31:48,408 --> 00:31:50,994 Pensava que já não vinha. 259 00:31:52,787 --> 00:31:55,707 Ainda bem que vieste. 260 00:31:56,333 --> 00:31:59,085 Precisamos de cavalos e espingardas. 261 00:31:59,711 --> 00:32:01,796 Trazemos muitas peles. 262 00:32:02,047 --> 00:32:06,426 Nada de cavalos. Só o que acordámos. 263 00:32:07,260 --> 00:32:09,471 Leve as peles que quiser. 264 00:32:09,888 --> 00:32:12,766 Precisamos de cavalos e espingardas. 265 00:32:13,141 --> 00:32:16,061 Eu preciso de uma mulher com mamas grandes 266 00:32:16,144 --> 00:32:17,854 e que cozinhe. 267 00:32:18,480 --> 00:32:20,815 Não podemos dar-vos cavalos. 268 00:32:21,983 --> 00:32:22,901 Que está ele a dizer? 269 00:32:22,984 --> 00:32:24,736 Não sei, algo sobre cavalos. 270 00:32:24,819 --> 00:32:26,946 Traz-nos algo para bebermos. Whisky. 271 00:32:28,406 --> 00:32:30,658 Diz-lhe para parar de falar em cavalos. 272 00:32:32,952 --> 00:32:34,496 É sempre bom negociar contigo. 273 00:32:34,954 --> 00:32:36,331 Cavalos. 274 00:32:36,831 --> 00:32:37,999 Cavalos, não. 275 00:32:39,167 --> 00:32:40,877 Só podemos dar espingardas e munições. 276 00:32:41,670 --> 00:32:45,382 Diz-lhe que, se falar mais em cavalos, não há negócio. 277 00:32:45,965 --> 00:32:49,219 Onde arranjou estas peles? Roubou-as aos americanos? 278 00:32:49,844 --> 00:32:51,346 Já estão marcadas. 279 00:32:51,846 --> 00:32:55,684 Só vou conseguir que me deem metade do preço por elas. 280 00:32:56,685 --> 00:32:58,770 Manda-o sair dali. 281 00:32:58,853 --> 00:33:00,313 Já disse que não há cavalos. 282 00:33:01,022 --> 00:33:03,066 Vamos levar estes três cavalos. 283 00:33:03,358 --> 00:33:04,943 Não volto a repetir. 284 00:33:05,026 --> 00:33:06,569 Não fazem parte do negócio. 285 00:33:06,653 --> 00:33:08,363 Diz ao teu homem para sair dali. 286 00:33:08,446 --> 00:33:11,241 Tínhamos um acordo, deve honrá-lo. 287 00:33:11,825 --> 00:33:17,038 Está para aí a falar-me de honra... 288 00:33:17,539 --> 00:33:20,375 Disse-te que ele falava francês. 289 00:33:21,876 --> 00:33:23,962 Aquelas peles são roubadas. 290 00:33:28,008 --> 00:33:31,720 Vocês todos roubaram-nos tudo. 291 00:33:33,972 --> 00:33:35,598 Tudo. 292 00:33:35,890 --> 00:33:37,308 As terras. 293 00:33:37,726 --> 00:33:39,769 Os animais. 294 00:33:40,353 --> 00:33:44,607 Dois homens brancos entraram na nossa aldeia às escondidas 295 00:33:45,025 --> 00:33:49,654 e levaram a minha filha Powaqa. 296 00:33:49,738 --> 00:33:54,659 Deixamos-vos estas peles porque a honra o exige. 297 00:33:54,743 --> 00:33:57,871 Eu levo os vossos cavalos para ir procurar a minha filha. 298 00:33:57,954 --> 00:34:01,750 São livres de tentar deter-me. 299 00:34:05,545 --> 00:34:08,965 Negócios são negócios. 300 00:34:11,426 --> 00:34:14,929 Preparem-lhes cinco cavalos! 301 00:34:20,935 --> 00:34:23,605 Quero todos a pé ao alvorecer. 302 00:34:24,439 --> 00:34:26,441 Será difícil transportar o Glass, 303 00:34:26,775 --> 00:34:29,611 por isso, temos de avançar o máximo possível. 304 00:34:30,612 --> 00:34:32,447 Vamos dividir-nos em dois grupos. 305 00:34:32,906 --> 00:34:37,911 Fitzgerald, Jones, Fryman, vão pelo leste do rio. 306 00:34:38,453 --> 00:34:40,455 Anderson, vai bater a dianteira. 307 00:34:40,955 --> 00:34:43,249 Essa garra não te pertence. 308 00:34:45,627 --> 00:34:47,253 Não é para mim. 309 00:35:33,174 --> 00:35:34,342 Parem! 310 00:36:01,619 --> 00:36:05,290 Não o deixem cair! Não o deixem cair! 311 00:36:16,843 --> 00:36:18,178 Cuidado. 312 00:36:18,720 --> 00:36:21,139 -Como vamos subir isto? -Mais devagar. 313 00:36:21,222 --> 00:36:23,850 Isto está a dar cabo de nós, Capitão! 314 00:36:30,899 --> 00:36:32,734 Levante-o, Bridger! 315 00:36:33,568 --> 00:36:35,487 Raios, mantenham-na direita. 316 00:36:35,570 --> 00:36:37,655 -Levanta-a mais. -Estou a levantar. 317 00:36:39,574 --> 00:36:41,076 Içar! 318 00:36:42,327 --> 00:36:44,412 Vou subir e puxar. 319 00:36:50,835 --> 00:36:52,420 O meu pé! 320 00:36:52,754 --> 00:36:54,422 Chega desta merda! 321 00:36:54,756 --> 00:36:57,425 Nunca atravessaremos a montanha assim, Capitão. 322 00:36:57,759 --> 00:36:59,427 Está a arder em febre. 323 00:37:01,262 --> 00:37:04,182 Capitão, não está a ajudar-nos, nem a ele, 324 00:37:04,432 --> 00:37:07,185 deixando que continue a sofrer assim. 325 00:37:08,520 --> 00:37:10,939 Capitão, o terreno aqui em cima é igual. 326 00:37:11,272 --> 00:37:14,776 Temos de voltar para trás e encontrar outro caminho. 327 00:37:22,117 --> 00:37:24,452 Glass. Hugh... 328 00:37:25,620 --> 00:37:27,956 Desculpe. Desculpe. 329 00:37:28,623 --> 00:37:30,959 Ponha aquele trapo sobre os olhos dele, Sr. Bridger. 330 00:37:31,292 --> 00:37:32,127 O quê? 331 00:37:32,460 --> 00:37:34,713 -Ponha o trapo sobre os olhos dele. -Espere! 332 00:37:34,796 --> 00:37:35,797 Desculpe, Hugh. 333 00:37:36,047 --> 00:37:37,799 Não consigo fazer isso. 334 00:37:37,882 --> 00:37:41,052 Como é que voltamos sem ele? É o único que conhece o caminho. 335 00:37:41,302 --> 00:37:43,221 -Ponha o trapo sobre os olhos dele. -Não consigo. 336 00:37:43,304 --> 00:37:44,806 Espere! Como voltamos...? 337 00:37:48,810 --> 00:37:50,645 Ponha-o sobre os olhos dele! 338 00:37:51,146 --> 00:37:52,647 Afastem-se. 339 00:37:54,816 --> 00:37:59,320 Bridger, para! Bridger, Henry. Henry! Henry, por favor. 340 00:37:59,654 --> 00:38:02,323 Capitão! Por favor. Por favor, deixe... 341 00:38:12,500 --> 00:38:16,671 Há um bónus de $70 da Rocky Mountain Fur Company para os dois homens 342 00:38:17,005 --> 00:38:19,257 que ficarem com o Glass, para levar isto até ao fim. 343 00:38:19,341 --> 00:38:20,425 Eu fico! 344 00:38:20,508 --> 00:38:22,677 Eu também. Com ou sem dinheiro, fico. 345 00:38:23,845 --> 00:38:25,347 Preciso de um terceiro. 346 00:38:25,680 --> 00:38:26,681 Desculpe, Capitão. 347 00:38:26,931 --> 00:38:30,185 Tenho família. Não sou maluco. 348 00:38:30,852 --> 00:38:35,690 Três homens não conseguem segurar um grupo de Ree, muito menos uns miúdos. 349 00:38:36,024 --> 00:38:39,194 Além disso, $70 não pagam um par de orelhas a ninguém. 350 00:38:39,277 --> 00:38:40,612 $100, então. 351 00:38:41,363 --> 00:38:43,365 Só estamos vivos por causa deste homem. 352 00:38:43,698 --> 00:38:48,119 Éramos 45 quando isto começou. Agora, somos dez. Quase nove. 353 00:38:48,453 --> 00:38:50,205 É o meu pai. Ele pode ficar com a minha parte. 354 00:38:50,538 --> 00:38:53,041 E com a minha. Também pode ficar com a minha parte. 355 00:38:57,712 --> 00:38:58,963 Está bem. 356 00:38:59,464 --> 00:39:02,467 Se o Sr. Bridger pensa o mesmo, fico para trás com eles. 357 00:39:02,717 --> 00:39:03,718 -Você? -Sim. 358 00:39:04,052 --> 00:39:06,137 Já me fez perder a minha quota de peles, 359 00:39:06,221 --> 00:39:09,557 só me resta compensar de outra maneira. 360 00:39:09,891 --> 00:39:12,894 E ficar aqui mais um ou dois dias não me faz diferença. 361 00:39:13,228 --> 00:39:15,563 $300... Pelo menos, volto para casa com algo. 362 00:39:15,814 --> 00:39:18,733 Têm de cuidar do Glass até ao fim, entendido? 363 00:39:19,067 --> 00:39:21,736 Sim, tem a minha palavra. Eu entendo. 364 00:39:23,321 --> 00:39:26,741 Tirem-no desta encosta e levem-no para um sítio seguro antes que anoiteça. 365 00:39:27,075 --> 00:39:28,410 Fitzgerald... 366 00:39:30,870 --> 00:39:33,415 Têm de cuidar do Glass o tempo que for preciso. 367 00:39:33,748 --> 00:39:36,918 E um enterro como deve ser quando chegar a altura. Ele mereceu-o. 368 00:39:37,752 --> 00:39:39,170 Eu percebo. 369 00:39:42,424 --> 00:39:43,925 Magoaste-te? 370 00:39:44,676 --> 00:39:46,094 Isto passa. 371 00:39:54,185 --> 00:39:56,938 Consegues ouvir o vento, pai? 372 00:39:59,858 --> 00:40:05,238 Lembras-te do que a mãe costumava dizer acerca do vento? 373 00:40:06,448 --> 00:40:11,745 O vento não consegue derrotar uma árvore com raízes fortes. 374 00:40:17,417 --> 00:40:21,629 Ainda estás a respirar... 375 00:40:24,257 --> 00:40:28,678 Tenho tantas saudades dela. 376 00:40:49,157 --> 00:40:51,868 Eu não saio daqui... 377 00:40:53,328 --> 00:40:55,455 Estou aqui. 378 00:40:59,834 --> 00:41:04,881 Enquanto ainda tiveres fôlego, vais lutar. 379 00:41:06,299 --> 00:41:08,760 Respira... Continua a respirar. 380 00:41:10,303 --> 00:41:13,807 Quando há uma tempestade... 381 00:41:15,558 --> 00:41:20,438 e nos pomos em frente de uma árvore... 382 00:41:25,485 --> 00:41:30,448 se olharmos para os seus ramos, 383 00:41:30,532 --> 00:41:32,492 podemos jurar que ela vai cair. 384 00:41:42,210 --> 00:41:47,215 Mas se olharmos para o tronco, 385 00:41:47,882 --> 00:41:51,886 veremos a sua estabilidade. 386 00:42:32,260 --> 00:42:35,430 $300 são uma grande ajuda para a reforma. 387 00:42:35,764 --> 00:42:40,268 Vou para o Texas, arranjo um pedaço de terra decente e deixo correr o tempo. 388 00:42:41,269 --> 00:42:44,439 Posso sair deste maldito fim do mundo. 389 00:42:48,777 --> 00:42:50,445 Foram os Ree que te fizeram isso? 390 00:42:52,280 --> 00:42:53,698 Estou só a perguntar. 391 00:42:54,741 --> 00:42:56,409 Sim, foram eles. 392 00:42:56,951 --> 00:42:59,579 E fizeram-no bem devagar. 393 00:43:00,622 --> 00:43:03,792 No começo, não senti nada. Só ouvi o som 394 00:43:04,125 --> 00:43:07,295 da faca a raspar contra o meu crânio, 395 00:43:07,629 --> 00:43:11,132 enquanto eles riam, gritavam, berravam e sabe-se lá que mais. 396 00:43:11,466 --> 00:43:12,967 Depois, veio o sangue. 397 00:43:13,301 --> 00:43:17,639 Era frio. Começou a escorrer-me pela cara abaixo, pelos olhos 398 00:43:18,098 --> 00:43:19,641 e comecei a inalá-lo. 399 00:43:20,141 --> 00:43:21,810 A sufocar. 400 00:43:22,977 --> 00:43:24,979 Foi então que senti. 401 00:43:25,480 --> 00:43:27,649 Sim, senti tudo. 402 00:43:28,316 --> 00:43:30,819 Fiquei com a cabeça virada do avesso. 403 00:43:31,778 --> 00:43:32,904 Credo. 404 00:43:32,987 --> 00:43:34,989 Os índios do Texas 405 00:43:35,323 --> 00:43:38,159 podem roubar-nos, mas não nos tiram o escalpe. 406 00:43:39,452 --> 00:43:40,954 Quando foi? 407 00:43:44,165 --> 00:43:49,004 Raios partam, para lá com esse barulho, está bem? 408 00:43:49,337 --> 00:43:50,505 Para com isso. 409 00:44:16,031 --> 00:44:20,201 Estou a ficar mais longe do Henry e dos rapazes por ter de cuidar de ti. 410 00:44:24,706 --> 00:44:28,376 Temos de subir a montanha, mas o inverno não nos dá tréguas. 411 00:44:31,212 --> 00:44:34,549 Se estiveres pronto para os últimos sacramentos... 412 00:44:35,717 --> 00:44:37,719 posso tratar disso. 413 00:44:42,891 --> 00:44:45,018 Estás a agarrar-te a quê, Glass? 414 00:44:48,563 --> 00:44:49,731 Sabes, 415 00:44:50,523 --> 00:44:52,192 seria melhor 416 00:44:52,525 --> 00:44:57,197 se desses o teu último suspiro agora, para todos nós. 417 00:44:59,741 --> 00:45:01,576 Aguentaste-te bem. 418 00:45:01,910 --> 00:45:03,536 E isso é incrível. 419 00:45:04,579 --> 00:45:05,914 Suplico-te, Glass. 420 00:45:06,206 --> 00:45:10,418 Os Ree estão tão perto que já os cheiro. Tu também já os cheiras. 421 00:45:10,710 --> 00:45:14,756 Tens de pensar no teu filho. Certo? Porque vais matá-lo. 422 00:45:15,090 --> 00:45:17,217 Vais matar-nos a todos. 423 00:45:24,224 --> 00:45:26,267 Posso sufocar-te, se quiseres. 424 00:45:26,601 --> 00:45:31,439 Acabo com este sofrimento num instante. Ninguém terá de saber que desististe. 425 00:45:32,607 --> 00:45:35,735 Só tens de piscar os olhos, se quiseres que o faça. 426 00:45:41,950 --> 00:45:44,244 Salva o teu filho e pisca os olhos. 427 00:45:53,962 --> 00:45:56,297 Só tens de piscar os olhos. 428 00:46:01,302 --> 00:46:03,638 Sim. Aí está. 429 00:46:04,139 --> 00:46:07,642 É melhor esperares que o Senhor se meta aqui depressa, não é? 430 00:46:11,604 --> 00:46:13,898 Talvez te perdoe os pecados, talvez não. 431 00:46:13,982 --> 00:46:16,484 E assim te entrego ao Senhor. 432 00:46:17,652 --> 00:46:21,990 Através de Nosso Senhor Jesus Cristo, de toda a realidade e misericórdia 433 00:46:22,449 --> 00:46:25,493 e do Pai e Criador, eu vos entrego... 434 00:46:25,827 --> 00:46:28,079 Sai! Sai! 435 00:46:28,163 --> 00:46:31,666 Estás bem? Jim! Jim! Socorro! 436 00:46:42,969 --> 00:46:43,762 Socorro! 437 00:46:43,845 --> 00:46:45,263 Acalma-te. 438 00:46:45,347 --> 00:46:47,015 Jim! Socorro! 439 00:46:47,349 --> 00:46:49,934 Não grites! Ainda nos matam a todos! 440 00:46:50,018 --> 00:46:53,855 Sai! Vou dizer ao Jim e ao capitão o que fizeste! Vão enforcar-te! 441 00:46:54,189 --> 00:46:58,526 -Vão enforcar-te! Jim, socorro! -Nós chegámos a um entendimento. 442 00:47:02,322 --> 00:47:04,491 Mas qual é o problema da tua gente, porra? 443 00:47:15,043 --> 00:47:16,378 Merda. 444 00:48:17,272 --> 00:48:19,274 Apanhei um castor, Hawk. 445 00:48:21,109 --> 00:48:22,777 A respiração mudou? 446 00:48:24,446 --> 00:48:26,281 Não dei por nada. 447 00:48:27,615 --> 00:48:29,451 Raios, está um frio gelado. 448 00:48:31,119 --> 00:48:35,957 Pronto, Sr. Glass. Isto vai ajudá-lo. Vai mantê-lo quente. 449 00:48:36,958 --> 00:48:38,293 Está tudo bem. 450 00:48:40,253 --> 00:48:41,629 Onde está o Hawk? 451 00:48:42,964 --> 00:48:44,591 Não está contigo? 452 00:48:45,800 --> 00:48:46,885 Não. 453 00:48:46,968 --> 00:48:47,969 Não? 454 00:48:53,308 --> 00:48:55,143 Eu sei, Sr. Glass. 455 00:48:55,477 --> 00:48:58,480 Está tudo bem. Acho que vou fazer uma fogueira. 456 00:48:58,813 --> 00:49:01,316 Sim. Parece-me uma boa ideia. 457 00:49:07,489 --> 00:49:08,823 Hawk! 458 00:49:12,160 --> 00:49:13,495 Hawk! 459 00:49:35,308 --> 00:49:36,768 Os Ree. 460 00:49:36,851 --> 00:49:39,604 Estão cerca de 20 junto ao ribeiro. 461 00:49:39,854 --> 00:49:43,692 Vêm para aqui. Pega nas tuas merdas e vamos embora. 462 00:49:45,443 --> 00:49:47,696 Merda. O que fazemos? 463 00:49:48,029 --> 00:49:49,531 Fugimos, agora mesmo. 464 00:49:49,864 --> 00:49:52,867 -Então e o Hawk? -Já não é problema nosso. 465 00:49:53,118 --> 00:49:54,536 Não podemos abandoná-lo assim. 466 00:49:54,619 --> 00:49:58,623 Esventraram-no ou tiraram-lhe o escalpe. Senão, ele poderá encontrar-nos. 467 00:49:58,957 --> 00:50:00,625 Então e o Glass? 468 00:50:00,959 --> 00:50:03,128 Não é problema nosso. Como nós, está por sua conta. 469 00:50:03,378 --> 00:50:07,632 Fizemos uma promessa ao capitão. Um enterro decente quando chegasse a altura. 470 00:50:07,716 --> 00:50:09,634 Ele precisa dessa espingarda. 471 00:50:09,718 --> 00:50:13,722 Não conseguiria usá-la, nem que lha colasses à mão com alcatrão. 472 00:50:14,055 --> 00:50:15,557 Não podemos fazer isto. 473 00:50:15,890 --> 00:50:17,392 Não temos alternativa, porra. 474 00:50:17,642 --> 00:50:19,561 Não podemos. Olha para ele. 475 00:50:21,730 --> 00:50:25,483 Merda, está bem, então. Levanta-o. Queres levá-lo? 476 00:50:28,236 --> 00:50:29,821 Vamos lá! 477 00:50:29,904 --> 00:50:32,824 Calma. Devagar, Fitz. Tem cuidado com ele. 478 00:50:35,243 --> 00:50:38,413 Traz lá as tuas merdas. Traz as tuas merdas! 479 00:50:39,247 --> 00:50:40,582 Cala-te. 480 00:50:44,419 --> 00:50:45,837 Cala-te! 481 00:50:46,421 --> 00:50:47,589 Espera! 482 00:50:50,425 --> 00:50:52,677 Fitz. Que estás a fazer? 483 00:50:52,761 --> 00:50:56,514 O que te parece? Um enterro decente, como querias. 484 00:50:56,848 --> 00:50:58,433 Não, assim não. 485 00:50:58,767 --> 00:50:59,934 Porquê? 486 00:51:00,852 --> 00:51:03,271 Ele está vivo, Fitz. Está vivo. 487 00:51:05,607 --> 00:51:06,941 Então, dá-lhe um tiro. 488 00:51:19,871 --> 00:51:21,873 Tenho de ir. Tenho de ir. 489 00:51:22,957 --> 00:51:25,293 Desculpe, Sr. Glass. Desculpe. 490 00:51:26,211 --> 00:51:27,962 Desculpe. Desculpe. 491 00:51:42,477 --> 00:51:44,646 Capitão! Por aqui! 492 00:51:45,647 --> 00:51:48,149 Há um caminho por aqui! 493 00:51:49,818 --> 00:51:52,987 Não há porra nenhuma ali em baixo! Temos de subir! 494 00:51:53,238 --> 00:51:57,158 -O Glass disse para irmos por leste! -O Glass que vá para o diabo! 495 00:51:57,993 --> 00:51:59,411 O que diz o mapa? 496 00:51:59,494 --> 00:52:03,331 Continuar a subir. Subimos, Capitão. Continuamos a subir. 497 00:52:03,665 --> 00:52:05,500 Até chegarmos ao Velho Gabriel. 498 00:52:09,671 --> 00:52:11,006 Subimos. 499 00:52:12,340 --> 00:52:13,842 Temos de esperar pelo Murph. 500 00:52:14,175 --> 00:52:15,844 Espera tu por ele. 501 00:52:16,678 --> 00:52:18,013 Capitão? 502 00:52:21,016 --> 00:52:22,017 Capitão, 503 00:52:22,350 --> 00:52:26,021 o Murphy diz que há um caminho lá em baixo. Seguimos quem? 504 00:52:26,354 --> 00:52:29,441 Sigam quem quiserem! Eu vou subir! 505 00:52:30,525 --> 00:52:32,027 Stubby, continua a subir! 506 00:52:32,110 --> 00:52:34,362 Murph! Anda cá! 507 00:55:56,314 --> 00:56:00,360 Não vou deixar-te, filho. 508 00:56:02,320 --> 00:56:04,906 Estou aqui. 509 00:57:10,847 --> 00:57:12,349 Acabou-se o fogo. 510 00:57:13,183 --> 00:57:15,352 Nem sinto os meus pés. 511 00:57:17,520 --> 00:57:20,440 Não nos afastámos já o suficiente daqueles Ree? 512 00:57:20,523 --> 00:57:23,526 Uma dúzia de Ree podem andar duas vezes mais depressa do que nós. 513 00:57:23,777 --> 00:57:25,528 -Vinte. -O quê? 514 00:57:27,530 --> 00:57:29,366 Disseste que viste vinte Ree. 515 00:57:29,449 --> 00:57:31,701 Que estás para aí a dizer? 516 00:57:34,704 --> 00:57:36,289 Tu acordaste-me. 517 00:57:37,499 --> 00:57:39,668 E disseste-te que viste vinte Ree junto ao ribeiro. 518 00:57:40,001 --> 00:57:41,670 Bem, vinte, uma dúzia, 519 00:57:42,003 --> 00:57:46,716 tanto faz. Não ia ficar por lá a contar "penas". 520 00:57:49,719 --> 00:57:51,137 Na verdade... 521 00:57:52,889 --> 00:57:55,642 o que fazias sozinho junto ao ribeiro? 522 00:57:56,476 --> 00:57:58,728 Eu já tinha trazido de lá muita água. 523 00:58:02,732 --> 00:58:05,235 Responde-me, Fitzgerald. Fiz-te uma pergunta. 524 00:58:06,486 --> 00:58:09,239 Não duvides de mim só porque te sentes culpado. 525 00:58:09,572 --> 00:58:11,658 Responde-me, senão rebento-te a cabeça. 526 00:58:11,908 --> 00:58:14,077 Tens a memória curta, rapaz. 527 00:58:14,577 --> 00:58:18,581 Ainda estarias a flutuar no Missouri, se não fosse eu. 528 00:58:20,583 --> 00:58:22,585 Queres fazer perguntas? 529 00:58:22,669 --> 00:58:25,005 O que queres perguntar? Se queres saber, pergunta. 530 00:58:26,589 --> 00:58:30,093 Queres saber por que deixaste o Sr. Glass às portas da morte? 531 00:58:30,427 --> 00:58:33,430 Ou por que deixaste o teu namoradinho perdido por aí? 532 00:58:33,763 --> 00:58:36,599 Queres saber se ele ainda está vivo? 533 00:58:36,933 --> 00:58:39,102 Posso dizer-te porquê. É porque ainda não és um homem. 534 00:58:39,436 --> 00:58:42,856 Porque estavas borrado de medo. Estás assustado agora. Baixa a arma. 535 00:58:43,189 --> 00:58:44,190 Os Ree. 536 00:58:44,441 --> 00:58:45,775 O que têm? 537 00:58:46,609 --> 00:58:48,528 Diz, viste-os? 538 00:58:48,611 --> 00:58:50,780 -Baixa a arma. -Viste os Ree? 539 00:58:52,949 --> 00:58:54,200 Não. 540 00:58:55,452 --> 00:58:57,287 Nem um único. 541 00:58:59,873 --> 00:59:03,460 Mentiste-me? Mentiste-me! 542 00:59:07,213 --> 00:59:09,799 Tive de te assustar, para te incutir juízo. 543 00:59:10,133 --> 00:59:12,302 O Glass já estava morto. Não sabemos do Hawk. 544 00:59:12,635 --> 00:59:15,305 Não adiantava que morrêssemos também os dois, percebes? 545 00:59:15,638 --> 00:59:19,976 Quanto a mim, já te salvei duas vezes a vida. Devia ser Deus, para ti. 546 00:59:20,643 --> 00:59:23,813 E o Senhor dá... e o Senhor tira. 547 00:59:31,237 --> 00:59:32,822 Sortudo de merda. 548 00:59:33,990 --> 00:59:36,826 Da próxima vez que quiseres matar alguém, 549 00:59:37,160 --> 00:59:40,830 devias usar pólvora e carregar a espingarda. 550 00:59:43,833 --> 00:59:47,504 Vamos lá. Toca a andar. Traz as tuas merdas. 551 01:03:48,536 --> 01:03:52,624 Sangue fresco. Pode ser da Powaqa. 552 01:04:04,386 --> 01:04:05,679 Um rapaz morto. 553 01:04:14,604 --> 01:04:16,398 Um rapaz Pawnee. 554 01:04:16,648 --> 01:04:18,149 Vamos. 555 01:14:27,008 --> 01:14:28,426 Quem fez isto? 556 01:14:28,510 --> 01:14:30,512 Não sei. 557 01:14:37,519 --> 01:14:40,689 Podem ter sido os homens do Capitão Leavenworth. 558 01:14:44,693 --> 01:14:47,112 Fica bem atento. 559 01:14:50,281 --> 01:14:53,618 Estes índios nunca estão tão mortos como pensamos. 560 01:14:54,369 --> 01:14:58,039 Olha para eles. Estão sempre a roubar as nossas merdas. 561 01:15:34,326 --> 01:15:36,494 Temos aqui cavalos. 562 01:15:40,665 --> 01:15:42,167 Bridger. 563 01:15:47,672 --> 01:15:49,257 Temos cavalos. 564 01:15:55,013 --> 01:15:57,098 Que queres fazer com estes porcos? 565 01:16:03,855 --> 01:16:06,358 O Senhor está do nosso lado, rapaz. 566 01:16:14,699 --> 01:16:16,284 Estás bem, rapaz? 567 01:16:16,618 --> 01:16:18,536 Estás com a cabeça no sítio? 568 01:16:19,204 --> 01:16:20,538 Acho que sim. 569 01:16:25,627 --> 01:16:28,296 Não consigo deixar de pensar se fizemos o mais... 570 01:16:28,630 --> 01:16:30,632 Não nos cabe questionar. Nosso Senhor 571 01:16:30,965 --> 01:16:34,219 deu-nos um caminho, quer queiramos ou não. 572 01:16:37,472 --> 01:16:40,642 O meu pai não era um homem religioso. 573 01:16:40,975 --> 01:16:45,980 Não acreditava em nada que não se pudesse cultivar, matar ou comer. 574 01:16:46,815 --> 01:16:51,820 Uma vez, ele foi até aos montes Saba. Os montes San Saba? 575 01:16:52,487 --> 01:16:56,157 Juntou-se a uns amigos rangers do Texas, para irem à caça. 576 01:16:56,491 --> 01:16:59,661 Uma coisa habitual. Já o tinha feito centenas de vezes. 577 01:16:59,911 --> 01:17:04,833 Devia ter sido uma caçada de três dias, mas ao segundo dia ficou tudo fodido. 578 01:17:05,166 --> 01:17:09,170 De alguma forma, perdeu os amigos nessa noite. E ainda por cima 579 01:17:09,504 --> 01:17:12,007 apareceram Comanches que lhes roubaram os cavalos. 580 01:17:12,757 --> 01:17:15,260 Então, ele estava esfomeado e a delirar 581 01:17:15,510 --> 01:17:19,180 e rastejou até um arvoredo, 582 01:17:19,514 --> 01:17:24,436 umas quantas árvores no meio do nada, a saírem de um mar de arbustos, 583 01:17:24,686 --> 01:17:26,855 e ele descobriu a religião. 584 01:17:27,772 --> 01:17:30,525 Nesse momento, ele disse-me 585 01:17:30,859 --> 01:17:32,694 que encontrou Deus. 586 01:17:39,367 --> 01:17:42,704 E acontece que Deus... 587 01:17:43,788 --> 01:17:45,457 era um esquilo. 588 01:17:46,541 --> 01:17:49,210 Sim. Daqueles bem grandes e carnudos. 589 01:17:51,796 --> 01:17:54,382 "Encontrei Deus", dizia ele. 590 01:17:55,467 --> 01:18:00,472 "E estando ali sentado a rejubilar com a glória e sublimidade da misericórdia... 591 01:18:01,890 --> 01:18:04,642 "matei e comi aquele filho da mãe." 592 01:18:17,238 --> 01:18:20,408 Sim. É melhor dormires, rapaz. 593 01:27:04,974 --> 01:27:08,103 Estou ferido. 594 01:27:09,062 --> 01:27:10,855 O que te aconteceu? 595 01:27:12,816 --> 01:27:14,609 Um urso. 596 01:27:15,652 --> 01:27:17,445 Um urso. 597 01:27:18,488 --> 01:27:20,073 Urso-pardo. 598 01:27:23,326 --> 01:27:24,828 Urso-pardo. 599 01:27:37,966 --> 01:27:41,803 Os meus homens... abandonaram-me à morte. 600 01:27:42,679 --> 01:27:45,265 Mataram o meu filho. 601 01:27:48,309 --> 01:27:53,314 Eu também perdi a minha família. 602 01:27:53,690 --> 01:27:56,317 Os Sioux mataram a minha gente. 603 01:27:57,485 --> 01:27:59,404 Vou para sul, 604 01:27:59,654 --> 01:28:04,451 para procurar mais Pawnee. 605 01:28:07,704 --> 01:28:11,249 O meu coração sangra. 606 01:28:12,709 --> 01:28:16,629 Mas a vingança está nas mãos do Criador. 607 01:28:24,387 --> 01:28:26,181 Vais acompanhar-me. 608 01:29:34,207 --> 01:29:36,042 O teu corpo está a apodrecer. 609 01:29:36,751 --> 01:29:38,420 Tens de te curar. 610 01:29:43,925 --> 01:29:45,427 Podes morrer. 611 01:30:00,108 --> 01:30:03,111 Sim! Ali está ele. 612 01:30:04,571 --> 01:30:05,947 Conseguimos. 613 01:30:06,948 --> 01:30:09,451 Devias estar orgulhoso de ti, rapaz. 614 01:30:10,452 --> 01:30:11,536 Sim. 615 01:30:11,619 --> 01:30:14,956 Seguimos as ordens, só saltámos a parte do funeral. 616 01:30:15,290 --> 01:30:18,752 Lá em baixo, não comeces com problemas de consciência. 617 01:30:19,085 --> 01:30:22,714 Pois é certinho que eles nos põem a balouçar na forca. 618 01:30:22,797 --> 01:30:25,467 Fizemos o que tínhamos de fazer. 619 01:30:53,161 --> 01:30:55,497 Tínhamos um dia a mais, por isso escavámos 620 01:30:55,789 --> 01:30:59,042 um pouco mais fundo e pusemos pedras em cima, para os bichos não chegarem lá. 621 01:30:59,125 --> 01:31:02,337 Foi tudo bem feito. Ele ficou bem enterrado. 622 01:31:03,672 --> 01:31:06,675 -Capitão, podemos... -A verdade é que, 623 01:31:07,676 --> 01:31:10,679 quando o Hawk desapareceu, fiquei preocupado com os selvagens. 624 01:31:10,970 --> 01:31:14,182 Estava pronto para partir, para sair dali. 625 01:31:14,516 --> 01:31:18,853 Sim, mas aqui o Bridger disse que queria ficar. 626 01:31:19,187 --> 01:31:21,189 Disse que queria ficar 627 01:31:21,523 --> 01:31:24,526 para, pelo menos, construir uma cruz ou assim, 628 01:31:24,859 --> 01:31:29,614 para pôr sobre a campa do Glass e foi o que fizemos. Foi o que fizemos. 629 01:31:29,698 --> 01:31:32,117 Ainda bem que deu boa conta de si, Sr. Bridger. 630 01:31:32,200 --> 01:31:36,871 Fez mais do que isso, Capitão. Este homem foi meu parceiro. 631 01:31:42,377 --> 01:31:46,214 E presumo que o acordo inicial não se alterou? 632 01:31:46,548 --> 01:31:49,384 Felizmente para mim, assim é. 633 01:32:11,239 --> 01:32:12,741 Obrigado 634 01:32:13,074 --> 01:32:17,078 pela sua coragem, honra e dedicação. 635 01:32:18,246 --> 01:32:22,083 Com ou sem acordo, Sr. Bridger, merece algo pelo que fez. 636 01:32:22,417 --> 01:32:23,752 Obrigado. 637 01:32:34,054 --> 01:32:38,099 O rapaz castigou-se muito durante toda a viagem. 638 01:32:41,102 --> 01:32:43,104 Todos vimos o estado em que o Glass estava. 639 01:32:43,396 --> 01:32:45,940 Não havia mais nada a fazer. Certo? 640 01:32:46,441 --> 01:32:47,108 Sim. 641 01:32:48,943 --> 01:32:50,111 Todos o vimos. 642 01:36:16,651 --> 01:36:22,282 Quando há uma tempestade... 643 01:36:23,491 --> 01:36:29,039 e nos pomos em frente de uma árvore... 644 01:36:30,206 --> 01:36:32,834 se olharmos para os seus ramos, 645 01:36:33,084 --> 01:36:36,504 podemos jurar que ela vai cair. 646 01:36:42,302 --> 01:36:47,057 Mas se olharmos para o tronco, 647 01:36:47,140 --> 01:36:51,019 veremos a sua estabilidade. 648 01:41:06,483 --> 01:41:11,488 somos todos selvagens 649 01:42:11,840 --> 01:42:14,551 Há vestígios de um acampamento. 650 01:42:15,093 --> 01:42:18,179 Há vestígios de um acampamento. 651 01:42:19,347 --> 01:42:20,265 Onde? 652 01:42:20,348 --> 01:42:23,518 À entrada da floresta da Lua. 653 01:42:23,893 --> 01:42:27,897 Talvez tenha dois dias. Eles vão para leste. 654 01:42:28,857 --> 01:42:30,608 Avisa os outros. 655 01:42:31,276 --> 01:42:34,738 Vamos depressa. A Powaqa pode estar com eles! 656 01:42:55,550 --> 01:42:57,719 Tragam-me a rapariga. 657 01:42:58,428 --> 01:43:00,847 Aqueles cinco cavalos não foram à borla. 658 01:44:24,889 --> 01:44:26,808 Nem um pio. 659 01:44:41,031 --> 01:44:44,451 Vou buscar um cavalo. 660 01:44:48,705 --> 01:44:52,125 Vou cortar-te os tomates. 661 01:45:07,682 --> 01:45:10,477 Onde está o Toussaint? 662 01:45:12,896 --> 01:45:15,231 Anda cá. 663 01:46:06,574 --> 01:46:08,493 -Posso sentar-me aqui? -Sim. 664 01:46:08,743 --> 01:46:10,829 -Sim? -Sim. 665 01:46:10,912 --> 01:46:14,582 Gostava de saber quando é que seremos pagos pelo transporte. 666 01:46:14,916 --> 01:46:19,087 Porque as peles que fomos buscar ainda lá estão, 667 01:46:19,421 --> 01:46:23,591 debaixo da terra e da neve. Mas a culpa não é minha. 668 01:46:23,925 --> 01:46:26,928 Estou à espera que o Capitão Leavenworth chegue com o seu exército. 669 01:46:27,262 --> 01:46:29,264 E então teremos homens suficientes 670 01:46:29,597 --> 01:46:34,102 para civilizar a tiro os cabrões dos Arikara e recuperar as nossas peles. 671 01:46:34,352 --> 01:46:36,438 Muito bem. Muito bem. 672 01:46:36,938 --> 01:46:39,274 Quando é que é suposto isso acontecer? 673 01:46:39,607 --> 01:46:40,942 Não sei. 674 01:46:41,276 --> 01:46:43,445 Mas, até lá, ninguém recebe. 675 01:46:45,780 --> 01:46:47,782 Escute-me, está bem? 676 01:46:48,116 --> 01:46:51,786 Fui contratado para caçar, não para guardar as peles. 677 01:46:52,120 --> 01:46:56,458 Tanto quanto sei, o senhor tem um cofre. 678 01:46:56,708 --> 01:46:58,460 Deve estar cheio de dinheiro. 679 01:46:58,710 --> 01:47:03,631 Assinou um contrato para proteger a companhia e os seus bens. 680 01:47:04,299 --> 01:47:07,635 E aquele cofre já não está cheio. Faltam-lhe uns $300. 681 01:47:08,636 --> 01:47:10,972 Que raio quer isso dizer? 682 01:47:11,306 --> 01:47:12,974 Quer dizer que, segundo os meus registos, 683 01:47:13,308 --> 01:47:17,645 você gastou mais em bens na expedição do que aquilo que a companhia lhe deve. 684 01:47:22,484 --> 01:47:24,652 Feliz Ano Novo, Fitzgerald. 685 01:56:16,935 --> 01:56:21,940 FITZGERALD MATOU O MEU FILHO 686 01:56:30,907 --> 01:56:33,993 Fryman! Está um branco ao portão! 687 01:56:46,589 --> 01:56:47,924 Fala inglês. 688 01:56:48,174 --> 01:56:50,260 Não estou armado. 689 01:56:50,593 --> 01:56:51,928 Abram o portão. 690 01:56:52,262 --> 01:56:53,680 Chamem o capitão! 691 01:56:53,763 --> 01:56:54,681 Onde estão os seus homens? 692 01:56:55,932 --> 01:56:57,308 Todos mortos. 693 01:56:57,392 --> 01:56:58,393 Quem era ele? 694 01:56:59,019 --> 01:57:01,521 Não sei. Alguma coisa para comer, por favor. 695 01:57:01,771 --> 01:57:03,356 A comida não é de graça. 696 01:57:04,441 --> 01:57:07,110 -Não tenho dinheiro. -Então, não comes. 697 01:57:07,444 --> 01:57:10,196 Devolve algumas das peles roubadas que compraram aos índios. 698 01:57:10,280 --> 01:57:11,614 Agora não, Jones. 699 01:57:11,948 --> 01:57:13,950 Prata. Isto serve? Prata. 700 01:57:16,953 --> 01:57:18,371 Não tens mais nada? 701 01:57:20,457 --> 01:57:22,459 Éramos nove. 702 01:57:22,792 --> 01:57:25,295 O meu amigo morreu na neve. 703 01:57:25,628 --> 01:57:27,630 E o outro foi 704 01:57:27,964 --> 01:57:29,966 morto por um lobo. Eu vi. 705 01:57:30,300 --> 01:57:32,469 Por um lobo, sim, morto. 706 01:57:32,802 --> 01:57:34,387 Onde arranjaste isto? 707 01:57:34,971 --> 01:57:36,306 Um cantil. 708 01:57:36,556 --> 01:57:39,142 Ele deixou-o cair. Matou o Toussaint, deixou-o cair... 709 01:57:39,392 --> 01:57:43,313 -Quem? -Não sei. Não vi. 710 01:57:44,981 --> 01:57:46,316 Podia ser o Hawk. 711 01:57:48,651 --> 01:57:50,070 Sim, podia. 712 01:57:50,153 --> 01:57:52,238 Esse mestiço minorca não conseguia roubar um cavalo. 713 01:57:52,322 --> 01:57:53,990 -Podia ser o Weston. -Ou o Beckett. 714 01:57:54,074 --> 01:57:55,492 A que distância daqui? 715 01:57:55,575 --> 01:57:59,996 30 milhas para noroeste. Perto do rio Yellowstone. Do Yellowstone! 716 01:58:00,330 --> 01:58:04,417 Selem os cavalos. Tochas e provisões. $10 por homem. 717 01:58:04,751 --> 01:58:06,336 Anderson, você fica aqui. 718 01:58:06,419 --> 01:58:09,506 Sim, Capitão. Dou-lhe comida e vigio-o. 719 01:58:10,590 --> 01:58:12,258 Eu arranjo-te uma bebida. 720 01:58:28,191 --> 01:58:31,528 Quando chegarmos ao Yellowstone, dividimo-nos em dois grupos! 721 01:58:42,956 --> 01:58:44,290 Hawk! 722 01:58:44,541 --> 01:58:46,376 Hawk, estás aí? 723 01:59:03,435 --> 01:59:05,228 Estejam alerta! 724 01:59:06,980 --> 01:59:08,481 Olhar para a frente! 725 01:59:20,118 --> 01:59:21,578 Quem és tu? 726 01:59:21,828 --> 01:59:23,663 Beckett? És tu? 727 01:59:35,425 --> 01:59:36,593 Glass? 728 01:59:37,844 --> 01:59:38,845 Glass! 729 01:59:39,596 --> 01:59:40,889 Meu Deus! 730 01:59:41,264 --> 01:59:43,141 Meu Deus, o que aconteceu? 731 01:59:43,850 --> 01:59:45,352 Onde é que ele está? 732 01:59:48,271 --> 01:59:50,273 Jones, leve-o. Vamos! 733 01:59:51,107 --> 01:59:53,943 Eu vou à frente. Bill, prenda o Bridger. 734 01:59:54,944 --> 01:59:56,446 Prenda o Bridger! 735 02:00:10,627 --> 02:00:12,796 -Viu o Fitzgerald? -Não, Capitão. 736 02:00:18,885 --> 02:00:21,054 Levantem-se. Levantem-se! 737 02:00:21,137 --> 02:00:22,806 -Viu o Fitzgerald? -Não, Capitão. 738 02:00:23,056 --> 02:00:24,140 Fitzgerald? 739 02:00:33,983 --> 02:00:35,402 Calma... 740 02:00:35,485 --> 02:00:36,820 Para onde é que ele foi? 741 02:00:37,987 --> 02:00:40,490 -Quem? -O Fitzgerald. Para onde foi? 742 02:00:40,824 --> 02:00:43,326 -Não faço ideia. -Diga-me ou rebento-lhe a cabeça. 743 02:00:43,660 --> 02:00:44,995 Juro por Deus... 744 02:00:45,495 --> 02:00:47,247 Diga-me. Diga-me! 745 02:00:47,497 --> 02:00:48,665 Texas! 746 02:00:48,999 --> 02:00:52,919 Ele disse que ia para o Texas. Disse que ia realistar-se. 747 02:00:53,253 --> 02:00:56,506 E depois também falou numa propriedade. "Um pedaço de terra decente." 748 02:00:56,840 --> 02:00:59,259 Ele vai para o Texas. É tudo o que sei. 749 02:00:59,342 --> 02:01:00,677 Fique aqui. 750 02:01:03,763 --> 02:01:05,265 Fitzgerald! 751 02:01:06,599 --> 02:01:08,268 Fitzgerald! 752 02:01:36,796 --> 02:01:38,298 Raios partam! 753 02:01:41,051 --> 02:01:42,635 Raios partam! 754 02:01:43,303 --> 02:01:46,306 Jones! Chama o capitão! 755 02:01:46,389 --> 02:01:48,558 -Fryman! -Abre o portão! 756 02:01:48,808 --> 02:01:50,310 Abre! 757 02:01:52,103 --> 02:01:53,897 Murphy, chama o capitão. 758 02:02:00,153 --> 02:02:02,739 Levem-no ao médico. Agora! 759 02:02:03,907 --> 02:02:07,410 Disse que ele tinha morrido! Disse que ele tinha morrido! 760 02:02:07,661 --> 02:02:09,245 E era o que pensava, juro! 761 02:02:10,664 --> 02:02:13,500 -Ele mentiu-me! -Você é um mentiroso. 762 02:02:13,750 --> 02:02:16,336 Deixou-o lá! 763 02:02:17,170 --> 02:02:18,922 Reze o pai-nosso. 764 02:02:19,255 --> 02:02:21,424 Reze o pai-nosso! 765 02:02:22,550 --> 02:02:26,763 Pai Nosso que estais no céu... Que estais... Não consigo! 766 02:02:27,097 --> 02:02:28,765 Cale-se! Cale-se! 767 02:02:29,099 --> 02:02:31,768 A partir de agora, é um preso acusado de traição. 768 02:02:32,102 --> 02:02:36,439 Leve-o para a gaiola. Leve-o para a gaiola ou será enforcado com ele! 769 02:02:36,773 --> 02:02:38,900 Pensava que ele ia morrer! 770 02:02:40,235 --> 02:02:41,945 O Fitz mentiu-me! 771 02:02:43,071 --> 02:02:44,447 Eu não podia ajudá-lo! 772 02:02:48,243 --> 02:02:49,661 Glass! 773 02:02:49,744 --> 02:02:51,413 O Fitz mentiu-me! 774 02:03:21,818 --> 02:03:23,028 Como é que ele está? 775 02:03:23,111 --> 02:03:25,780 Está bem, mas tem inchaços. Precisa de repouso. 776 02:03:25,864 --> 02:03:27,949 Depois volto para ver como está. 777 02:03:37,292 --> 02:03:39,502 Ele fugiu, não fugiu? 778 02:03:48,136 --> 02:03:50,472 O Bridger está a dizer a verdade. 779 02:03:52,307 --> 02:03:53,641 Como assim? 780 02:03:54,184 --> 02:03:58,355 O Fitzgerald mentiu-lhe. Ele só seguiu ordens. 781 02:04:00,023 --> 02:04:03,026 Não estava lá quando o Fitzgerald matou o meu filho à facada. 782 02:04:07,864 --> 02:04:09,491 Foi isso que aconteceu? 783 02:04:11,701 --> 02:04:13,203 Ele matou o Hawk. 784 02:04:17,332 --> 02:04:18,875 Preciso de um cavalo e de uma arma. 785 02:04:19,167 --> 02:04:22,587 Não, precisa de repouso e de comer. Eu vou atrás dele. 786 02:04:22,671 --> 02:04:23,880 Não. 787 02:04:25,048 --> 02:04:26,716 Sem mim, nunca o encontrará. 788 02:04:27,050 --> 02:04:29,928 Se esperarmos até de manhã, ele escapará. 789 02:04:30,011 --> 02:04:31,554 Não, não escapará. 790 02:04:32,555 --> 02:04:34,391 Está com medo. 791 02:04:35,392 --> 02:04:38,395 Sabe o quanto eu andei por ele. 792 02:04:39,688 --> 02:04:44,192 É como os alces. Quando têm medo, embrenham-se na floresta. 793 02:04:44,734 --> 02:04:48,738 Tenho-o encurralado. Só que ele ainda não sabe. 794 02:04:49,072 --> 02:04:50,907 Como é que pode ter tanta certeza? 795 02:04:51,700 --> 02:04:54,536 Porque ele tem tudo a perder. 796 02:04:56,579 --> 02:04:59,082 Eu só tinha aquele rapaz. 797 02:05:00,250 --> 02:05:02,419 E ele tirou-mo. 798 02:05:05,880 --> 02:05:09,884 Não posso deixar que volte para lá. Outra vez, não. 799 02:05:13,096 --> 02:05:15,765 Já não tenho medo de morrer. 800 02:05:17,600 --> 02:05:19,561 Já passei por isso. 801 02:05:25,108 --> 02:05:27,068 Vou consigo. 802 02:06:42,310 --> 02:06:44,562 É o cavalo dele, de certeza. 803 02:06:46,856 --> 02:06:49,526 Ele nunca teria conseguido montar a noite toda. 804 02:06:49,859 --> 02:06:51,653 Que avanço tem? 805 02:06:52,195 --> 02:06:54,197 Meio dia, no máximo. 806 02:06:54,531 --> 02:06:58,702 Podem ser dos Ree. Se não forem dele, perdemo-lo. 807 02:06:59,369 --> 02:07:03,039 A menos que tenha ido realistar-se, para justificar voltar a matar, 808 02:07:03,373 --> 02:07:05,834 este rasto é dele. 809 02:07:15,719 --> 02:07:18,221 Não me lembro da cara da minha mulher. 810 02:07:19,055 --> 02:07:21,558 A semana passada, ainda me lembrava. 811 02:07:23,184 --> 02:07:24,894 Agora, desapareceu. 812 02:07:27,897 --> 02:07:31,234 Tenho medo de não a reconhecer quando voltar para casa. 813 02:07:43,413 --> 02:07:45,749 É verdade que matou um oficial? 814 02:07:50,420 --> 02:07:53,923 Só matei um homem que estava a tentar matar o meu filho. 815 02:08:12,567 --> 02:08:13,902 Fumo. 816 02:08:15,111 --> 02:08:16,571 A que distância? 817 02:08:21,242 --> 02:08:23,536 Não mais de uma milha naquela direção. 818 02:08:23,620 --> 02:08:26,956 Eu vou por oeste. Vá por leste. 819 02:08:27,290 --> 02:08:29,751 Vamos ver se encontramos rastos. 820 02:08:30,960 --> 02:08:32,420 E se forem os Ree? 821 02:08:32,921 --> 02:08:37,258 Se forem os Ree, dê meia-volta e encontramo-nos aqui. 822 02:10:05,055 --> 02:10:07,891 Não esperava encontrar um homem do seu estatuto 823 02:10:08,224 --> 02:10:11,478 tão longe do seu fogão numa manhã tão fria, Capitão. 824 02:10:11,561 --> 02:10:12,979 Está perdido? 825 02:10:13,063 --> 02:10:15,565 Estou aqui para levá-lo de volta ao Forte Kiowa, 826 02:10:15,899 --> 02:10:18,068 onde será julgado por homicídio. 827 02:10:18,401 --> 02:10:19,736 Ai sim? 828 02:10:20,028 --> 02:10:22,238 Esse seu plano não me entusiasma. 829 02:10:22,739 --> 02:10:24,741 Além disso, tenho o meu. 830 02:17:53,064 --> 02:17:55,817 Nós fizemos um acordo, Glass. 831 02:17:58,903 --> 02:18:01,239 Tentei avisar o teu filho, percebes? 832 02:18:01,573 --> 02:18:06,077 Tentei avisá-lo. Mas ele não me ouviu e não parava de gritar. 833 02:18:06,328 --> 02:18:08,830 Ia fazer com que morrêssemos todos. 834 02:18:10,415 --> 02:18:13,752 Mas tu e eu... tínhamos um acordo. 835 02:18:15,420 --> 02:18:17,672 Sabes o que aconteceu lá. 836 02:18:18,089 --> 02:18:21,092 E juro pela minha alma que o Senhor... Ele sabe 837 02:18:21,426 --> 02:18:23,261 o que aconteceu. 838 02:18:25,764 --> 02:18:27,766 Não havia acordo nenhum. 839 02:18:30,602 --> 02:18:32,687 Mataste o meu filho. 840 02:18:36,191 --> 02:18:40,111 Se calhar, devias ter criado um homem, em vez de um fracote amaricado. 841 02:18:51,956 --> 02:18:53,792 Raios partam. 842 02:21:17,018 --> 02:21:20,855 Vieste de tão longe só pela vingança? 843 02:21:23,274 --> 02:21:25,443 Então, desfruta-a, Glass. 844 02:21:26,444 --> 02:21:29,781 Porque nada trará de volta o teu filho. 845 02:21:32,367 --> 02:21:34,035 Pois não. 846 02:21:55,515 --> 02:22:00,937 A vingança está nas mãos de Deus... 847 02:22:01,021 --> 02:22:03,440 não nas minhas. 848 02:26:30,290 --> 02:26:33,835 Realização 849 02:26:35,879 --> 02:26:40,175 Argumento 850 02:26:47,932 --> 02:26:52,354 Produção 851 02:27:14,000 --> 02:27:17,462 Fotografia 852 02:27:30,475 --> 02:27:34,896 Música Original 853 02:27:36,648 --> 02:27:40,443 Música 854 02:36:09,828 --> 02:36:10,829 Tradução: Gonçalo Sousa