1
00:01:04,397 --> 00:01:07,275
Está tudo bem, filho.
2
00:01:08,568 --> 00:01:13,448
Sei que queres que isto acabe.
3
00:01:19,954 --> 00:01:22,082
Eu estou aqui.
4
00:01:26,461 --> 00:01:29,130
Não vou sair daqui.
5
00:01:36,638 --> 00:01:39,057
Mas não vais desistir.
6
00:01:42,018 --> 00:01:44,979
Estás a ouvir?
7
00:01:46,815 --> 00:01:51,861
Enquanto ainda tiveres fôlego,
vais lutar.
8
00:01:53,488 --> 00:01:56,908
Respira... Continua a respirar.
9
00:02:26,563 --> 00:02:29,899
THE REVENANT: O RENASCIDO
10
00:03:43,556 --> 00:03:44,891
Hawk...
11
00:04:31,104 --> 00:04:33,106
Merda.
12
00:04:34,941 --> 00:04:37,610
Filhos da puta de um raio.
13
00:04:39,779 --> 00:04:42,449
Aquele filho da puta
só tem merda na cabeça.
14
00:04:47,954 --> 00:04:50,123
-Viste o Coulter?
-Não.
15
00:04:53,043 --> 00:04:54,377
Ouçam!
16
00:04:54,627 --> 00:04:58,340
Depois de limparem essas peles
de castor, quero que as estiquem bem.
17
00:04:58,673 --> 00:05:02,427
Lembrem-se, não vamos levar
fardos com 15 peles.
18
00:05:02,510 --> 00:05:03,470
Vamos levar fardos com 30 peles.
19
00:05:03,553 --> 00:05:04,554
Fitzgerald.
20
00:05:05,847 --> 00:05:06,639
Capitão.
21
00:05:06,723 --> 00:05:09,893
Como vai o carregamento?
O que lhe parece?
22
00:05:11,019 --> 00:05:13,688
Parece-me que, seja lá o que for
que eles estão a caçar,
23
00:05:14,022 --> 00:05:15,940
espero que não precise
de levar mais um tiro.
24
00:05:16,024 --> 00:05:18,151
Assegure-se de que estamos
prontos para partir ao amanhecer.
25
00:05:18,234 --> 00:05:20,820
Devíamos ter acabado esta manhã,
já queria ter partido,
26
00:05:20,904 --> 00:05:22,739
mas os homens estão muito cansados.
27
00:05:23,031 --> 00:05:25,658
Estamos a poucos dias do forte.
Já caçámos o que tínhamos a caçar.
28
00:05:25,742 --> 00:05:28,703
Só temos de nos preocupar em caçar
carne fresca para os rapazes.
29
00:05:29,245 --> 00:05:31,748
Pois. Viu o Coulter?
30
00:05:34,709 --> 00:05:37,712
Caçámos um alce. Dos grandes.
31
00:05:38,713 --> 00:05:40,507
Precisamos de ajuda
para trazer a carne.
32
00:05:40,590 --> 00:05:43,259
Avisa-me quando estiver no espeto,
ajudo-te nessa altura.
33
00:05:43,551 --> 00:05:45,095
Vá lá, preciso da vossa ajuda.
34
00:05:45,387 --> 00:05:47,722
E nós precisávamos de ajuda
para carregar os fardos.
35
00:05:48,056 --> 00:05:50,725
Ando a comer esta maldita
carne de castor há tanto tempo
36
00:05:51,059 --> 00:05:52,936
que começo a ter saudades
dos cozinhados da minha mulher.
37
00:05:53,269 --> 00:05:55,897
-Eu começo a ter saudades da tua mulher.
-Cala-te lá.
38
00:05:56,231 --> 00:05:57,399
Socorro!
39
00:05:58,233 --> 00:05:59,567
Socorro.
40
00:06:00,068 --> 00:06:01,403
É o Coulter?
41
00:06:01,736 --> 00:06:03,863
Vai chamar o capitão.
42
00:06:03,947 --> 00:06:05,281
Meu Deus!
43
00:06:08,493 --> 00:06:10,245
Alguém os vê?
44
00:06:10,578 --> 00:06:13,248
-Silêncio.
-Atenção à cumeeira.
45
00:06:24,050 --> 00:06:26,177
O que foi aquilo?
46
00:06:32,058 --> 00:06:32,976
Pai?
47
00:06:33,309 --> 00:06:34,561
Vamos.
48
00:06:56,124 --> 00:06:57,792
Apanharam o Thomas.
49
00:07:20,982 --> 00:07:23,651
Não os vejo. Não os vejo.
50
00:07:28,656 --> 00:07:30,158
Baixem-se!
51
00:07:31,660 --> 00:07:34,162
Estamos cercados!
Estão por todo o lado!
52
00:07:34,412 --> 00:07:36,164
Fica aqui! Fica aqui!
53
00:07:37,332 --> 00:07:38,667
Paul, não!
54
00:07:47,384 --> 00:07:49,386
Eles querem-nos em campo aberto.
55
00:07:50,345 --> 00:07:52,847
Ninguém se mexa!
Fiquem onde estão!
56
00:07:53,181 --> 00:07:58,103
Eles querem as peles. Temos de ir já
para o barco, senão perdemos tudo.
57
00:08:15,870 --> 00:08:19,374
Vai para o barco!
Para o barco, filho! Depressa!
58
00:08:19,916 --> 00:08:21,251
Depressa!
59
00:08:24,379 --> 00:08:28,216
Deixem as peles! Deixem as peles!
Para o barco!
60
00:08:53,325 --> 00:08:55,493
Hawk!
61
00:09:01,499 --> 00:09:03,001
Hawk!
62
00:09:03,418 --> 00:09:05,003
Hawk!
63
00:09:33,281 --> 00:09:36,618
Tragam peles!
Vamos, tragam as peles!
64
00:09:55,970 --> 00:09:59,641
Tragam as peles! Tragam as peles!
65
00:10:15,740 --> 00:10:17,492
Dá isto à minha filhinha.
66
00:10:17,826 --> 00:10:19,828
Tu vens connosco.
Vou buscar ajuda.
67
00:10:27,002 --> 00:10:29,671
Deixem as peles! Deixem-nas!
68
00:10:30,505 --> 00:10:31,589
Willman!
69
00:10:32,674 --> 00:10:35,176
Apoia-te em mim. Não pares.
70
00:10:38,680 --> 00:10:40,682
Vão para o barco!
71
00:11:02,620 --> 00:11:04,122
Selvagem de merda!
72
00:11:05,457 --> 00:11:07,709
Vai para a porra do barco!
73
00:11:17,302 --> 00:11:18,636
Socorro!
74
00:11:30,732 --> 00:11:33,068
Cortem a corda! Cortem a corda!
75
00:11:33,401 --> 00:11:34,986
Espere pelo Amos!
76
00:11:35,070 --> 00:11:36,571
Não! Vamos embora agora!
77
00:11:36,905 --> 00:11:38,740
Disparem o canhão!
78
00:11:49,084 --> 00:11:51,586
Não se vão embora! Esperem!
79
00:12:37,298 --> 00:12:39,718
A minha filha Powaqa
não está aqui.
80
00:12:40,593 --> 00:12:42,387
Tragam todas as peles
que pudermos levar.
81
00:12:43,138 --> 00:12:46,474
Trocaremos as peles por cavalos
com os franceses
82
00:12:46,891 --> 00:12:50,103
e continuaremos à procura dela.
83
00:12:53,148 --> 00:12:54,983
...e o pó torna-se poeira
84
00:12:55,567 --> 00:12:57,318
e quando a manhã
estiver límpida,
85
00:12:57,402 --> 00:13:01,656
este filho de Deus vai encontrar-se
com Jesus Cristo. Ámen.
86
00:13:16,671 --> 00:13:17,839
Estás pronto?
87
00:13:19,841 --> 00:13:21,176
Fica quieto.
88
00:13:26,514 --> 00:13:28,016
Onde aprendeu isso?
89
00:13:28,767 --> 00:13:31,186
O meu pai era médico. Bridger.
90
00:13:31,519 --> 00:13:35,690
Temos um enxame de "pretos das árvores"
à espera para acabarem o trabalho.
91
00:13:39,027 --> 00:13:41,446
Diga-me que tem
algum tipo de plano.
92
00:13:46,534 --> 00:13:47,702
Glass?
93
00:13:48,870 --> 00:13:50,872
O Missouri não serve.
94
00:13:51,373 --> 00:13:53,625
Não enquanto os Ree
mandarem nele.
95
00:13:54,042 --> 00:13:55,627
Temos de sair deste barco.
96
00:13:55,877 --> 00:13:57,879
Queres sair do barco?
97
00:13:59,297 --> 00:14:01,216
E depois o que fazemos?
98
00:14:01,549 --> 00:14:05,553
Pegamos nas nossas peles e ficamos
como presas fáceis no meio dos Ree?
99
00:14:05,887 --> 00:14:09,140
A única coisa segura a fazer
é arranjar uma nova rota em terra.
100
00:14:09,224 --> 00:14:10,642
Serão mais semanas de viagem.
101
00:14:10,725 --> 00:14:12,727
É melhor do que navegar
onde eles nos vejam.
102
00:14:13,061 --> 00:14:15,397
Eles estão a ver-te agora, rapaz.
103
00:14:16,731 --> 00:14:19,567
Eu digo que devemos
ficar no barco.
104
00:14:19,901 --> 00:14:23,571
Traçamos uma rota para o forte
e arriscamos no rio.
105
00:14:23,905 --> 00:14:25,990
O Glass conhece melhor este território.
106
00:14:26,074 --> 00:14:28,326
O trabalho dele
é levar-nos de volta em segurança.
107
00:14:28,410 --> 00:14:31,996
Em segurança? Preciso de lhe lembrar
que já perdemos 32 homens?
108
00:14:32,080 --> 00:14:36,126
33, agora. Eram os meus homens,
Fitzgerald. Sei quantos perdi.
109
00:14:37,085 --> 00:14:39,629
Fazemos como diz o Glass
e acabou-se.
110
00:14:53,101 --> 00:14:57,272
Temos de deixar ir o barco. Se os Ree
nos seguem, vão encontrá-lo rio abaixo.
111
00:14:57,605 --> 00:15:01,192
A melhor rota é pelo interior, até ao Grand,
seguindo-o depois até ao Forte Kiowa.
112
00:15:01,276 --> 00:15:04,279
A pé? Será inverno
antes de lá chegarmos.
113
00:15:04,529 --> 00:15:07,365
A menos que achemos um entreposto
e troquemos peles por cavalos.
114
00:15:07,449 --> 00:15:09,284
Não há entrepostos tão afastados.
115
00:15:09,617 --> 00:15:12,704
Capitão, largar este barco
é um grande erro.
116
00:15:13,038 --> 00:15:17,459
Os Ree não são estúpidos. Se ficarmos
no barco, podemos sair em Arrow's Peak.
117
00:15:17,792 --> 00:15:19,878
Para de falar
como se soubesses o que dizes.
118
00:15:19,961 --> 00:15:21,463
Ninguém falou contigo.
119
00:15:21,713 --> 00:15:26,384
E quem te ouviria? Nem sequer
sabes tirar as calças para cagar.
120
00:15:26,634 --> 00:15:29,971
Só digo que Camp Rhulen
é já ali a seguir.
121
00:15:30,305 --> 00:15:32,057
Podemos abrigar-nos lá.
122
00:15:32,474 --> 00:15:33,975
Vamos a pé.
123
00:15:34,642 --> 00:15:36,644
Pois, claro que vamos.
124
00:15:37,645 --> 00:15:41,816
Quem me dera que o meu pai fosse médico,
para me comprar um posto de capitão.
125
00:15:42,067 --> 00:15:43,234
Que fazemos?
126
00:15:43,318 --> 00:15:46,654
Rezamos para que as peles não apodreçam,
se conseguirmos voltar aqui?
127
00:15:46,988 --> 00:15:50,992
Tratem de marcar este lugar. Vamos deixar
uma fortuna debaixo destas rochas.
128
00:15:52,327 --> 00:15:57,082
Glass, trace uma rota.
A mais curta possível em torno dos Ree.
129
00:15:58,833 --> 00:16:00,502
Isto não está certo.
130
00:16:01,586 --> 00:16:06,424
Todos sabemos que estas peles
não vão estar cá quando voltarmos.
131
00:16:06,675 --> 00:16:10,011
Nunca conseguiremos
carregá-las até ao forte.
132
00:16:10,345 --> 00:16:13,598
E os Arikara estão por todo o território,
vamos querer ter as mãos livres.
133
00:16:13,682 --> 00:16:15,600
Digo-lhe que vamos perder as peles.
134
00:16:15,684 --> 00:16:18,520
-Prefere manter as peles do que a vida?
-Vida?
135
00:16:18,770 --> 00:16:21,523
De que vida está a falar?
Não tenho vida.
136
00:16:21,773 --> 00:16:25,443
Só sobrevivo. E só consigo fazê-lo
com estas peles.
137
00:16:26,861 --> 00:16:28,113
Foda-se!
138
00:16:30,532 --> 00:16:35,537
Nem pensar que volto para casa após
seis meses a trabalhar que nem uma mula,
139
00:16:35,870 --> 00:16:38,873
a arriscar o pescoço, homens a morrer...
Para quê?
140
00:16:39,207 --> 00:16:43,044
Perdi quase tudo.
Este trabalho é lixado desde o início.
141
00:16:44,045 --> 00:16:46,047
E ali está quem nos tem lixado.
142
00:16:46,548 --> 00:16:49,718
Já pensaram como é que os Ree
nos atacaram de surpresa,
143
00:16:49,968 --> 00:16:53,304
quando aqui o Sr. Glass
devia estar alerta para isso mesmo?
144
00:16:53,555 --> 00:16:55,306
Todos aqueles amigos Pawnee dele...
145
00:16:55,390 --> 00:16:58,143
Os Pawnee gostam tanto
dos Ree como nós.
146
00:16:58,476 --> 00:16:59,561
Sim?
147
00:17:00,061 --> 00:17:03,565
Então e este filho mestiço dele?
148
00:17:04,232 --> 00:17:06,401
Que tipo de selvagem achas
que a mãe dele era?
149
00:17:06,651 --> 00:17:08,486
Deixa o rapaz sossegado, Fitz.
150
00:17:09,154 --> 00:17:10,905
Só estou a dizer que
151
00:17:11,239 --> 00:17:13,908
um selvagem é um selvagem.
152
00:17:21,666 --> 00:17:23,335
Glass...
153
00:17:24,586 --> 00:17:29,591
é verdade o que dizem, que mataste um
tenente quando vivias com os selvagens?
154
00:17:33,261 --> 00:17:35,930
21 soldados mortos
e 40 peles-vermelhas mortos.
155
00:17:36,264 --> 00:17:40,518
Mas só tu e o teu filho escaparam
com vida. Até parece milagre, não?
156
00:17:40,602 --> 00:17:42,604
Cala-te, Fitzgerald.
157
00:17:44,022 --> 00:17:47,859
Foi isso? Mataste um dos teus
para salvar este rafeirito aqui?
158
00:17:47,942 --> 00:17:49,235
Cala-te!
159
00:17:49,611 --> 00:17:52,614
Porquê? Ele andava a brincar
com a mãe do rapaz?
160
00:17:52,947 --> 00:17:54,616
Ele matou-a?
161
00:17:55,283 --> 00:17:58,286
Podes parar de polir essa espingarda
quando falo contigo.
162
00:17:58,620 --> 00:18:00,038
Estou ocupado.
163
00:18:00,121 --> 00:18:02,624
Podes continuar quando eu acabar
de falar contigo.
164
00:18:02,957 --> 00:18:04,376
Olha para mim.
165
00:18:04,459 --> 00:18:05,794
Basta!
166
00:18:06,628 --> 00:18:08,880
Estás a esquecer-te
do teu lugar, rapaz.
167
00:18:10,215 --> 00:18:14,636
Tanto quanto sei, o meu lugar é aqui,
na ponta certa desta espingarda.
168
00:18:14,719 --> 00:18:16,638
Sai daí, Fitzgerald.
169
00:18:18,306 --> 00:18:19,641
É uma ordem!
170
00:18:19,974 --> 00:18:22,644
Ouçam! Já temos poucas horas de luz.
171
00:18:22,977 --> 00:18:26,481
Temos de esconder as peles
e soltar o barco. Vamos lá!
172
00:18:28,733 --> 00:18:30,860
Disse-te para te tornares invisível, filho.
173
00:18:30,944 --> 00:18:32,195
Pelo menos, ele...
174
00:18:32,278 --> 00:18:36,199
Se queres sobreviver,
fica de bico calado.
175
00:18:36,282 --> 00:18:40,453
-Pelo menos, ele ouviu-me...
-Eles não ouvem a tua voz!
176
00:18:40,537 --> 00:18:42,914
Só veem a cor da tua cara.
177
00:18:42,998 --> 00:18:45,583
Percebes?
178
00:18:45,667 --> 00:18:46,793
Sim.
179
00:18:51,589 --> 00:18:53,967
Tens de me escutar, filho.
180
00:18:54,050 --> 00:18:56,386
Tens de escutar.
181
00:19:08,606 --> 00:19:10,108
Beckett!
182
00:19:11,359 --> 00:19:12,527
Weston!
183
00:19:12,861 --> 00:19:14,696
Porque é que não saltam?
184
00:19:15,030 --> 00:19:17,365
Parece que mudaram de ideias.
185
00:19:23,371 --> 00:19:25,373
Sacanas espertos.
186
00:19:26,041 --> 00:19:27,375
Espertos.
187
00:19:33,715 --> 00:19:36,051
Eu devia ir naquele barco.
188
00:19:39,554 --> 00:19:41,556
Eles fizeram o mais acertado.
189
00:19:58,239 --> 00:19:59,699
Está na hora de irmos.
190
00:20:00,408 --> 00:20:01,910
Levanta-te.
191
00:20:02,952 --> 00:20:04,079
Vamos partir.
192
00:20:06,915 --> 00:20:08,500
Vou já.
193
00:20:11,336 --> 00:20:13,380
Deixa-te estar a dormir.
194
00:20:15,298 --> 00:20:19,386
Quando os outros estiverem prontos,
manda-os até mim.
195
00:20:19,469 --> 00:20:21,429
Vou para oeste.
196
00:20:35,860 --> 00:20:41,741
És meu filho.
197
00:20:51,668 --> 00:20:53,795
Só estão aqui dois.
198
00:20:54,295 --> 00:20:57,132
A Powaqa não está aqui.
199
00:20:58,550 --> 00:21:00,927
Os outros devem tê-la levado.
200
00:21:01,011 --> 00:21:02,846
Foram para norte.
201
00:21:04,472 --> 00:21:08,309
Vamos apanhar-lhes o rasto
na montanha.
202
00:21:16,651 --> 00:21:19,654
Foi a decisão certa?
Deixar o barco?
203
00:21:20,655 --> 00:21:24,159
Os Ree mandam naquele rio.
Iam flanquear-nos.
204
00:21:24,826 --> 00:21:28,747
Indo pelas montanhas, a leste do Grand,
cortamos uma semana à viagem.
205
00:21:28,997 --> 00:21:32,083
As terras lá são muito secas,
não há nada para os Ree caçarem.
206
00:21:33,084 --> 00:21:34,502
Tirando nós.
207
00:21:34,836 --> 00:21:36,421
Tirando nós.
208
00:21:43,178 --> 00:21:45,180
O que o Fitzgerald disse é verdade?
209
00:21:46,681 --> 00:21:49,351
Foi por isso que veio
para este fim do mundo?
210
00:21:52,187 --> 00:21:53,355
Glass?
211
00:21:53,438 --> 00:21:55,273
Gosto do silêncio.
212
00:21:57,359 --> 00:21:58,693
O seu filho
213
00:21:59,027 --> 00:22:00,695
já viu muita coisa.
214
00:22:01,363 --> 00:22:04,199
Ele tem uma mãe
a quem precise de o levar?
215
00:29:04,285 --> 00:29:05,620
Sr. Glass!
216
00:29:06,287 --> 00:29:07,789
Estão aqui crias!
217
00:29:11,584 --> 00:29:13,086
Temos aqui crias!
218
00:29:17,298 --> 00:29:18,967
Santo Deus.
219
00:29:23,304 --> 00:29:24,806
Ele está aqui em baixo!
220
00:29:26,808 --> 00:29:28,476
Fiquem atentos,
andam por aí ursos.
221
00:29:28,768 --> 00:29:30,770
Preciso da vossa ajuda, agora!
222
00:29:33,940 --> 00:29:35,316
Meu Deus.
223
00:29:38,278 --> 00:29:40,155
Tragam-me trapos, depressa!
224
00:29:40,488 --> 00:29:43,158
Deem-mos antes que se esvaia
em sangue. Trapos.
225
00:29:43,992 --> 00:29:46,995
Preparem o estojo.
Bridger, faça pressão aí.
226
00:29:48,872 --> 00:29:50,373
Devagar. Meu Deus.
227
00:29:50,457 --> 00:29:53,251
Há que lhe dar mérito por ter levado
o urso-pardo com ele.
228
00:29:53,335 --> 00:29:56,504
Não devia ter disparado.
Isto está cheio de pretos das árvores.
229
00:29:56,796 --> 00:30:00,842
Chega! Chega!
Ainda estamos em território Ree!
230
00:30:01,176 --> 00:30:02,844
Ele é um dos nossos.
231
00:30:04,679 --> 00:30:08,516
Bata um círculo à nossa volta.
A norte e oeste. Leve esses dois consigo.
232
00:30:08,850 --> 00:30:13,438
Bill, Fryman, vão para sul e leste.
Atenção a quem possa ter ouvido o tiro.
233
00:30:13,521 --> 00:30:15,273
Temos de o coser.
234
00:30:15,357 --> 00:30:18,193
Então e eu? Capitão?
235
00:30:18,526 --> 00:30:20,111
Ficas aqui.
236
00:30:20,195 --> 00:30:21,196
Faz pressão.
237
00:30:21,529 --> 00:30:25,367
-Desculpe, Sr. Glass.
-Bridger, faça pressão aqui.
238
00:30:26,368 --> 00:30:28,203
Também está a sangrar daqui.
239
00:30:29,371 --> 00:30:31,039
Estão a torturar o desgraçado.
240
00:30:32,040 --> 00:30:33,875
O melhor a fazer seria
241
00:30:34,209 --> 00:30:36,169
acabar com ele depressa.
242
00:30:36,544 --> 00:30:39,172
A menos que tenha hipóteses
de sobreviver.
243
00:30:41,049 --> 00:30:42,717
De sobreviver?
244
00:30:43,051 --> 00:30:47,222
Viste o que aquele urso lhe fez.
Daqui a uma hora estará morto.
245
00:30:48,556 --> 00:30:52,185
Estaremos todos,
se ele não parar de gemer assim.
246
00:30:54,896 --> 00:30:58,149
Na sua direção e rode-a
para a posição certa. Eu seguro-o. Vá.
247
00:30:58,233 --> 00:30:59,150
Pai...
248
00:30:59,234 --> 00:31:00,026
Segure-o. Vá.
249
00:31:01,236 --> 00:31:02,278
Vá!
250
00:31:02,737 --> 00:31:03,613
Agora!
251
00:31:08,910 --> 00:31:10,578
Desmaiou.
252
00:31:11,413 --> 00:31:14,082
Vou aproveitar
para lhe coser o pescoço.
253
00:31:15,250 --> 00:31:16,376
Água.
254
00:31:23,883 --> 00:31:26,219
Bridger, diga aos outros
que acampamos aqui esta noite.
255
00:31:26,469 --> 00:31:28,680
Estou aqui.
256
00:31:29,597 --> 00:31:32,851
Não saio daqui.
257
00:31:46,281 --> 00:31:47,866
Toussaint, ele chegou.
258
00:31:48,408 --> 00:31:50,994
Pensava que já não vinha.
259
00:31:52,787 --> 00:31:55,707
Ainda bem que vieste.
260
00:31:56,333 --> 00:31:59,085
Precisamos de cavalos
e espingardas.
261
00:31:59,711 --> 00:32:01,796
Trazemos muitas peles.
262
00:32:02,047 --> 00:32:06,426
Nada de cavalos.
Só o que acordámos.
263
00:32:07,260 --> 00:32:09,471
Leve as peles que quiser.
264
00:32:09,888 --> 00:32:12,766
Precisamos de cavalos
e espingardas.
265
00:32:13,141 --> 00:32:16,061
Eu preciso de uma mulher
com mamas grandes
266
00:32:16,144 --> 00:32:17,854
e que cozinhe.
267
00:32:18,480 --> 00:32:20,815
Não podemos dar-vos cavalos.
268
00:32:21,983 --> 00:32:22,901
Que está ele a dizer?
269
00:32:22,984 --> 00:32:24,736
Não sei, algo sobre cavalos.
270
00:32:24,819 --> 00:32:26,946
Traz-nos algo
para bebermos. Whisky.
271
00:32:28,406 --> 00:32:30,658
Diz-lhe para parar
de falar em cavalos.
272
00:32:32,952 --> 00:32:34,496
É sempre bom negociar contigo.
273
00:32:34,954 --> 00:32:36,331
Cavalos.
274
00:32:36,831 --> 00:32:37,999
Cavalos, não.
275
00:32:39,167 --> 00:32:40,877
Só podemos dar espingardas
e munições.
276
00:32:41,670 --> 00:32:45,382
Diz-lhe que, se falar mais em cavalos,
não há negócio.
277
00:32:45,965 --> 00:32:49,219
Onde arranjou estas peles?
Roubou-as aos americanos?
278
00:32:49,844 --> 00:32:51,346
Já estão marcadas.
279
00:32:51,846 --> 00:32:55,684
Só vou conseguir que me deem
metade do preço por elas.
280
00:32:56,685 --> 00:32:58,770
Manda-o sair dali.
281
00:32:58,853 --> 00:33:00,313
Já disse que não há cavalos.
282
00:33:01,022 --> 00:33:03,066
Vamos levar estes três cavalos.
283
00:33:03,358 --> 00:33:04,943
Não volto a repetir.
284
00:33:05,026 --> 00:33:06,569
Não fazem parte do negócio.
285
00:33:06,653 --> 00:33:08,363
Diz ao teu homem para sair dali.
286
00:33:08,446 --> 00:33:11,241
Tínhamos um acordo,
deve honrá-lo.
287
00:33:11,825 --> 00:33:17,038
Está para aí a falar-me de honra...
288
00:33:17,539 --> 00:33:20,375
Disse-te que ele falava francês.
289
00:33:21,876 --> 00:33:23,962
Aquelas peles são roubadas.
290
00:33:28,008 --> 00:33:31,720
Vocês todos roubaram-nos tudo.
291
00:33:33,972 --> 00:33:35,598
Tudo.
292
00:33:35,890 --> 00:33:37,308
As terras.
293
00:33:37,726 --> 00:33:39,769
Os animais.
294
00:33:40,353 --> 00:33:44,607
Dois homens brancos
entraram na nossa aldeia às escondidas
295
00:33:45,025 --> 00:33:49,654
e levaram a minha filha Powaqa.
296
00:33:49,738 --> 00:33:54,659
Deixamos-vos estas peles
porque a honra o exige.
297
00:33:54,743 --> 00:33:57,871
Eu levo os vossos cavalos
para ir procurar a minha filha.
298
00:33:57,954 --> 00:34:01,750
São livres de tentar deter-me.
299
00:34:05,545 --> 00:34:08,965
Negócios são negócios.
300
00:34:11,426 --> 00:34:14,929
Preparem-lhes cinco cavalos!
301
00:34:20,935 --> 00:34:23,605
Quero todos a pé ao alvorecer.
302
00:34:24,439 --> 00:34:26,441
Será difícil transportar o Glass,
303
00:34:26,775 --> 00:34:29,611
por isso, temos de avançar
o máximo possível.
304
00:34:30,612 --> 00:34:32,447
Vamos dividir-nos em dois grupos.
305
00:34:32,906 --> 00:34:37,911
Fitzgerald, Jones, Fryman,
vão pelo leste do rio.
306
00:34:38,453 --> 00:34:40,455
Anderson, vai bater a dianteira.
307
00:34:40,955 --> 00:34:43,249
Essa garra não te pertence.
308
00:34:45,627 --> 00:34:47,253
Não é para mim.
309
00:35:33,174 --> 00:35:34,342
Parem!
310
00:36:01,619 --> 00:36:05,290
Não o deixem cair!
Não o deixem cair!
311
00:36:16,843 --> 00:36:18,178
Cuidado.
312
00:36:18,720 --> 00:36:21,139
-Como vamos subir isto?
-Mais devagar.
313
00:36:21,222 --> 00:36:23,850
Isto está a dar cabo de nós, Capitão!
314
00:36:30,899 --> 00:36:32,734
Levante-o, Bridger!
315
00:36:33,568 --> 00:36:35,487
Raios, mantenham-na direita.
316
00:36:35,570 --> 00:36:37,655
-Levanta-a mais.
-Estou a levantar.
317
00:36:39,574 --> 00:36:41,076
Içar!
318
00:36:42,327 --> 00:36:44,412
Vou subir e puxar.
319
00:36:50,835 --> 00:36:52,420
O meu pé!
320
00:36:52,754 --> 00:36:54,422
Chega desta merda!
321
00:36:54,756 --> 00:36:57,425
Nunca atravessaremos
a montanha assim, Capitão.
322
00:36:57,759 --> 00:36:59,427
Está a arder em febre.
323
00:37:01,262 --> 00:37:04,182
Capitão, não está a ajudar-nos,
nem a ele,
324
00:37:04,432 --> 00:37:07,185
deixando que continue
a sofrer assim.
325
00:37:08,520 --> 00:37:10,939
Capitão, o terreno aqui
em cima é igual.
326
00:37:11,272 --> 00:37:14,776
Temos de voltar para trás
e encontrar outro caminho.
327
00:37:22,117 --> 00:37:24,452
Glass. Hugh...
328
00:37:25,620 --> 00:37:27,956
Desculpe. Desculpe.
329
00:37:28,623 --> 00:37:30,959
Ponha aquele trapo
sobre os olhos dele, Sr. Bridger.
330
00:37:31,292 --> 00:37:32,127
O quê?
331
00:37:32,460 --> 00:37:34,713
-Ponha o trapo sobre os olhos dele.
-Espere!
332
00:37:34,796 --> 00:37:35,797
Desculpe, Hugh.
333
00:37:36,047 --> 00:37:37,799
Não consigo fazer isso.
334
00:37:37,882 --> 00:37:41,052
Como é que voltamos sem ele?
É o único que conhece o caminho.
335
00:37:41,302 --> 00:37:43,221
-Ponha o trapo sobre os olhos dele.
-Não consigo.
336
00:37:43,304 --> 00:37:44,806
Espere! Como voltamos...?
337
00:37:48,810 --> 00:37:50,645
Ponha-o sobre os olhos dele!
338
00:37:51,146 --> 00:37:52,647
Afastem-se.
339
00:37:54,816 --> 00:37:59,320
Bridger, para! Bridger, Henry. Henry!
Henry, por favor.
340
00:37:59,654 --> 00:38:02,323
Capitão! Por favor.
Por favor, deixe...
341
00:38:12,500 --> 00:38:16,671
Há um bónus de $70 da Rocky Mountain
Fur Company para os dois homens
342
00:38:17,005 --> 00:38:19,257
que ficarem com o Glass,
para levar isto até ao fim.
343
00:38:19,341 --> 00:38:20,425
Eu fico!
344
00:38:20,508 --> 00:38:22,677
Eu também.
Com ou sem dinheiro, fico.
345
00:38:23,845 --> 00:38:25,347
Preciso de um terceiro.
346
00:38:25,680 --> 00:38:26,681
Desculpe, Capitão.
347
00:38:26,931 --> 00:38:30,185
Tenho família. Não sou maluco.
348
00:38:30,852 --> 00:38:35,690
Três homens não conseguem segurar um
grupo de Ree, muito menos uns miúdos.
349
00:38:36,024 --> 00:38:39,194
Além disso, $70 não pagam
um par de orelhas a ninguém.
350
00:38:39,277 --> 00:38:40,612
$100, então.
351
00:38:41,363 --> 00:38:43,365
Só estamos vivos
por causa deste homem.
352
00:38:43,698 --> 00:38:48,119
Éramos 45 quando isto começou.
Agora, somos dez. Quase nove.
353
00:38:48,453 --> 00:38:50,205
É o meu pai.
Ele pode ficar com a minha parte.
354
00:38:50,538 --> 00:38:53,041
E com a minha.
Também pode ficar com a minha parte.
355
00:38:57,712 --> 00:38:58,963
Está bem.
356
00:38:59,464 --> 00:39:02,467
Se o Sr. Bridger pensa o mesmo,
fico para trás com eles.
357
00:39:02,717 --> 00:39:03,718
-Você?
-Sim.
358
00:39:04,052 --> 00:39:06,137
Já me fez perder
a minha quota de peles,
359
00:39:06,221 --> 00:39:09,557
só me resta compensar
de outra maneira.
360
00:39:09,891 --> 00:39:12,894
E ficar aqui mais um ou dois dias
não me faz diferença.
361
00:39:13,228 --> 00:39:15,563
$300... Pelo menos,
volto para casa com algo.
362
00:39:15,814 --> 00:39:18,733
Têm de cuidar do Glass
até ao fim, entendido?
363
00:39:19,067 --> 00:39:21,736
Sim, tem a minha palavra.
Eu entendo.
364
00:39:23,321 --> 00:39:26,741
Tirem-no desta encosta e levem-no
para um sítio seguro antes que anoiteça.
365
00:39:27,075 --> 00:39:28,410
Fitzgerald...
366
00:39:30,870 --> 00:39:33,415
Têm de cuidar do Glass
o tempo que for preciso.
367
00:39:33,748 --> 00:39:36,918
E um enterro como deve ser
quando chegar a altura. Ele mereceu-o.
368
00:39:37,752 --> 00:39:39,170
Eu percebo.
369
00:39:42,424 --> 00:39:43,925
Magoaste-te?
370
00:39:44,676 --> 00:39:46,094
Isto passa.
371
00:39:54,185 --> 00:39:56,938
Consegues ouvir o vento, pai?
372
00:39:59,858 --> 00:40:05,238
Lembras-te do que a mãe
costumava dizer acerca do vento?
373
00:40:06,448 --> 00:40:11,745
O vento não consegue derrotar
uma árvore com raízes fortes.
374
00:40:17,417 --> 00:40:21,629
Ainda estás a respirar...
375
00:40:24,257 --> 00:40:28,678
Tenho tantas saudades dela.
376
00:40:49,157 --> 00:40:51,868
Eu não saio daqui...
377
00:40:53,328 --> 00:40:55,455
Estou aqui.
378
00:40:59,834 --> 00:41:04,881
Enquanto ainda tiveres fôlego,
vais lutar.
379
00:41:06,299 --> 00:41:08,760
Respira... Continua a respirar.
380
00:41:10,303 --> 00:41:13,807
Quando há uma tempestade...
381
00:41:15,558 --> 00:41:20,438
e nos pomos em frente
de uma árvore...
382
00:41:25,485 --> 00:41:30,448
se olharmos para os seus ramos,
383
00:41:30,532 --> 00:41:32,492
podemos jurar que ela vai cair.
384
00:41:42,210 --> 00:41:47,215
Mas se olharmos para o tronco,
385
00:41:47,882 --> 00:41:51,886
veremos a sua estabilidade.
386
00:42:32,260 --> 00:42:35,430
$300 são uma grande ajuda
para a reforma.
387
00:42:35,764 --> 00:42:40,268
Vou para o Texas, arranjo um pedaço
de terra decente e deixo correr o tempo.
388
00:42:41,269 --> 00:42:44,439
Posso sair
deste maldito fim do mundo.
389
00:42:48,777 --> 00:42:50,445
Foram os Ree que te fizeram isso?
390
00:42:52,280 --> 00:42:53,698
Estou só a perguntar.
391
00:42:54,741 --> 00:42:56,409
Sim, foram eles.
392
00:42:56,951 --> 00:42:59,579
E fizeram-no bem devagar.
393
00:43:00,622 --> 00:43:03,792
No começo, não senti nada.
Só ouvi o som
394
00:43:04,125 --> 00:43:07,295
da faca a raspar contra o meu crânio,
395
00:43:07,629 --> 00:43:11,132
enquanto eles riam, gritavam,
berravam e sabe-se lá que mais.
396
00:43:11,466 --> 00:43:12,967
Depois, veio o sangue.
397
00:43:13,301 --> 00:43:17,639
Era frio. Começou a escorrer-me
pela cara abaixo, pelos olhos
398
00:43:18,098 --> 00:43:19,641
e comecei a inalá-lo.
399
00:43:20,141 --> 00:43:21,810
A sufocar.
400
00:43:22,977 --> 00:43:24,979
Foi então que senti.
401
00:43:25,480 --> 00:43:27,649
Sim, senti tudo.
402
00:43:28,316 --> 00:43:30,819
Fiquei com a cabeça virada do avesso.
403
00:43:31,778 --> 00:43:32,904
Credo.
404
00:43:32,987 --> 00:43:34,989
Os índios do Texas
405
00:43:35,323 --> 00:43:38,159
podem roubar-nos,
mas não nos tiram o escalpe.
406
00:43:39,452 --> 00:43:40,954
Quando foi?
407
00:43:44,165 --> 00:43:49,004
Raios partam, para lá com esse barulho,
está bem?
408
00:43:49,337 --> 00:43:50,505
Para com isso.
409
00:44:16,031 --> 00:44:20,201
Estou a ficar mais longe do Henry
e dos rapazes por ter de cuidar de ti.
410
00:44:24,706 --> 00:44:28,376
Temos de subir a montanha,
mas o inverno não nos dá tréguas.
411
00:44:31,212 --> 00:44:34,549
Se estiveres pronto
para os últimos sacramentos...
412
00:44:35,717 --> 00:44:37,719
posso tratar disso.
413
00:44:42,891 --> 00:44:45,018
Estás a agarrar-te a quê, Glass?
414
00:44:48,563 --> 00:44:49,731
Sabes,
415
00:44:50,523 --> 00:44:52,192
seria melhor
416
00:44:52,525 --> 00:44:57,197
se desses o teu último suspiro agora,
para todos nós.
417
00:44:59,741 --> 00:45:01,576
Aguentaste-te bem.
418
00:45:01,910 --> 00:45:03,536
E isso é incrível.
419
00:45:04,579 --> 00:45:05,914
Suplico-te, Glass.
420
00:45:06,206 --> 00:45:10,418
Os Ree estão tão perto que já os cheiro.
Tu também já os cheiras.
421
00:45:10,710 --> 00:45:14,756
Tens de pensar no teu filho. Certo?
Porque vais matá-lo.
422
00:45:15,090 --> 00:45:17,217
Vais matar-nos a todos.
423
00:45:24,224 --> 00:45:26,267
Posso sufocar-te, se quiseres.
424
00:45:26,601 --> 00:45:31,439
Acabo com este sofrimento num instante.
Ninguém terá de saber que desististe.
425
00:45:32,607 --> 00:45:35,735
Só tens de piscar os olhos,
se quiseres que o faça.
426
00:45:41,950 --> 00:45:44,244
Salva o teu filho e pisca os olhos.
427
00:45:53,962 --> 00:45:56,297
Só tens de piscar os olhos.
428
00:46:01,302 --> 00:46:03,638
Sim. Aí está.
429
00:46:04,139 --> 00:46:07,642
É melhor esperares que o Senhor
se meta aqui depressa, não é?
430
00:46:11,604 --> 00:46:13,898
Talvez te perdoe os pecados,
talvez não.
431
00:46:13,982 --> 00:46:16,484
E assim te entrego ao Senhor.
432
00:46:17,652 --> 00:46:21,990
Através de Nosso Senhor Jesus Cristo,
de toda a realidade e misericórdia
433
00:46:22,449 --> 00:46:25,493
e do Pai e Criador,
eu vos entrego...
434
00:46:25,827 --> 00:46:28,079
Sai! Sai!
435
00:46:28,163 --> 00:46:31,666
Estás bem?
Jim! Jim! Socorro!
436
00:46:42,969 --> 00:46:43,762
Socorro!
437
00:46:43,845 --> 00:46:45,263
Acalma-te.
438
00:46:45,347 --> 00:46:47,015
Jim! Socorro!
439
00:46:47,349 --> 00:46:49,934
Não grites!
Ainda nos matam a todos!
440
00:46:50,018 --> 00:46:53,855
Sai! Vou dizer ao Jim e ao capitão
o que fizeste! Vão enforcar-te!
441
00:46:54,189 --> 00:46:58,526
-Vão enforcar-te! Jim, socorro!
-Nós chegámos a um entendimento.
442
00:47:02,322 --> 00:47:04,491
Mas qual é o problema
da tua gente, porra?
443
00:47:15,043 --> 00:47:16,378
Merda.
444
00:48:17,272 --> 00:48:19,274
Apanhei um castor, Hawk.
445
00:48:21,109 --> 00:48:22,777
A respiração mudou?
446
00:48:24,446 --> 00:48:26,281
Não dei por nada.
447
00:48:27,615 --> 00:48:29,451
Raios, está um frio gelado.
448
00:48:31,119 --> 00:48:35,957
Pronto, Sr. Glass.
Isto vai ajudá-lo. Vai mantê-lo quente.
449
00:48:36,958 --> 00:48:38,293
Está tudo bem.
450
00:48:40,253 --> 00:48:41,629
Onde está o Hawk?
451
00:48:42,964 --> 00:48:44,591
Não está contigo?
452
00:48:45,800 --> 00:48:46,885
Não.
453
00:48:46,968 --> 00:48:47,969
Não?
454
00:48:53,308 --> 00:48:55,143
Eu sei, Sr. Glass.
455
00:48:55,477 --> 00:48:58,480
Está tudo bem.
Acho que vou fazer uma fogueira.
456
00:48:58,813 --> 00:49:01,316
Sim. Parece-me uma boa ideia.
457
00:49:07,489 --> 00:49:08,823
Hawk!
458
00:49:12,160 --> 00:49:13,495
Hawk!
459
00:49:35,308 --> 00:49:36,768
Os Ree.
460
00:49:36,851 --> 00:49:39,604
Estão cerca de 20
junto ao ribeiro.
461
00:49:39,854 --> 00:49:43,692
Vêm para aqui.
Pega nas tuas merdas e vamos embora.
462
00:49:45,443 --> 00:49:47,696
Merda. O que fazemos?
463
00:49:48,029 --> 00:49:49,531
Fugimos, agora mesmo.
464
00:49:49,864 --> 00:49:52,867
-Então e o Hawk?
-Já não é problema nosso.
465
00:49:53,118 --> 00:49:54,536
Não podemos abandoná-lo assim.
466
00:49:54,619 --> 00:49:58,623
Esventraram-no ou tiraram-lhe o escalpe.
Senão, ele poderá encontrar-nos.
467
00:49:58,957 --> 00:50:00,625
Então e o Glass?
468
00:50:00,959 --> 00:50:03,128
Não é problema nosso.
Como nós, está por sua conta.
469
00:50:03,378 --> 00:50:07,632
Fizemos uma promessa ao capitão. Um
enterro decente quando chegasse a altura.
470
00:50:07,716 --> 00:50:09,634
Ele precisa dessa espingarda.
471
00:50:09,718 --> 00:50:13,722
Não conseguiria usá-la,
nem que lha colasses à mão com alcatrão.
472
00:50:14,055 --> 00:50:15,557
Não podemos fazer isto.
473
00:50:15,890 --> 00:50:17,392
Não temos alternativa, porra.
474
00:50:17,642 --> 00:50:19,561
Não podemos.
Olha para ele.
475
00:50:21,730 --> 00:50:25,483
Merda, está bem, então.
Levanta-o. Queres levá-lo?
476
00:50:28,236 --> 00:50:29,821
Vamos lá!
477
00:50:29,904 --> 00:50:32,824
Calma. Devagar, Fitz.
Tem cuidado com ele.
478
00:50:35,243 --> 00:50:38,413
Traz lá as tuas merdas.
Traz as tuas merdas!
479
00:50:39,247 --> 00:50:40,582
Cala-te.
480
00:50:44,419 --> 00:50:45,837
Cala-te!
481
00:50:46,421 --> 00:50:47,589
Espera!
482
00:50:50,425 --> 00:50:52,677
Fitz. Que estás a fazer?
483
00:50:52,761 --> 00:50:56,514
O que te parece?
Um enterro decente, como querias.
484
00:50:56,848 --> 00:50:58,433
Não, assim não.
485
00:50:58,767 --> 00:50:59,934
Porquê?
486
00:51:00,852 --> 00:51:03,271
Ele está vivo, Fitz. Está vivo.
487
00:51:05,607 --> 00:51:06,941
Então, dá-lhe um tiro.
488
00:51:19,871 --> 00:51:21,873
Tenho de ir. Tenho de ir.
489
00:51:22,957 --> 00:51:25,293
Desculpe, Sr. Glass. Desculpe.
490
00:51:26,211 --> 00:51:27,962
Desculpe. Desculpe.
491
00:51:42,477 --> 00:51:44,646
Capitão! Por aqui!
492
00:51:45,647 --> 00:51:48,149
Há um caminho por aqui!
493
00:51:49,818 --> 00:51:52,987
Não há porra nenhuma ali em baixo!
Temos de subir!
494
00:51:53,238 --> 00:51:57,158
-O Glass disse para irmos por leste!
-O Glass que vá para o diabo!
495
00:51:57,993 --> 00:51:59,411
O que diz o mapa?
496
00:51:59,494 --> 00:52:03,331
Continuar a subir. Subimos, Capitão.
Continuamos a subir.
497
00:52:03,665 --> 00:52:05,500
Até chegarmos ao Velho Gabriel.
498
00:52:09,671 --> 00:52:11,006
Subimos.
499
00:52:12,340 --> 00:52:13,842
Temos de esperar pelo Murph.
500
00:52:14,175 --> 00:52:15,844
Espera tu por ele.
501
00:52:16,678 --> 00:52:18,013
Capitão?
502
00:52:21,016 --> 00:52:22,017
Capitão,
503
00:52:22,350 --> 00:52:26,021
o Murphy diz que há um caminho
lá em baixo. Seguimos quem?
504
00:52:26,354 --> 00:52:29,441
Sigam quem quiserem!
Eu vou subir!
505
00:52:30,525 --> 00:52:32,027
Stubby, continua a subir!
506
00:52:32,110 --> 00:52:34,362
Murph! Anda cá!
507
00:55:56,314 --> 00:56:00,360
Não vou deixar-te, filho.
508
00:56:02,320 --> 00:56:04,906
Estou aqui.
509
00:57:10,847 --> 00:57:12,349
Acabou-se o fogo.
510
00:57:13,183 --> 00:57:15,352
Nem sinto os meus pés.
511
00:57:17,520 --> 00:57:20,440
Não nos afastámos já
o suficiente daqueles Ree?
512
00:57:20,523 --> 00:57:23,526
Uma dúzia de Ree podem andar
duas vezes mais depressa do que nós.
513
00:57:23,777 --> 00:57:25,528
-Vinte.
-O quê?
514
00:57:27,530 --> 00:57:29,366
Disseste que viste vinte Ree.
515
00:57:29,449 --> 00:57:31,701
Que estás para aí a dizer?
516
00:57:34,704 --> 00:57:36,289
Tu acordaste-me.
517
00:57:37,499 --> 00:57:39,668
E disseste-te que viste vinte Ree
junto ao ribeiro.
518
00:57:40,001 --> 00:57:41,670
Bem, vinte, uma dúzia,
519
00:57:42,003 --> 00:57:46,716
tanto faz. Não ia ficar por lá
a contar "penas".
520
00:57:49,719 --> 00:57:51,137
Na verdade...
521
00:57:52,889 --> 00:57:55,642
o que fazias sozinho
junto ao ribeiro?
522
00:57:56,476 --> 00:57:58,728
Eu já tinha trazido de lá muita água.
523
00:58:02,732 --> 00:58:05,235
Responde-me, Fitzgerald.
Fiz-te uma pergunta.
524
00:58:06,486 --> 00:58:09,239
Não duvides de mim
só porque te sentes culpado.
525
00:58:09,572 --> 00:58:11,658
Responde-me, senão rebento-te a cabeça.
526
00:58:11,908 --> 00:58:14,077
Tens a memória curta, rapaz.
527
00:58:14,577 --> 00:58:18,581
Ainda estarias a flutuar no Missouri,
se não fosse eu.
528
00:58:20,583 --> 00:58:22,585
Queres fazer perguntas?
529
00:58:22,669 --> 00:58:25,005
O que queres perguntar?
Se queres saber, pergunta.
530
00:58:26,589 --> 00:58:30,093
Queres saber por que deixaste o Sr. Glass
às portas da morte?
531
00:58:30,427 --> 00:58:33,430
Ou por que deixaste o teu namoradinho
perdido por aí?
532
00:58:33,763 --> 00:58:36,599
Queres saber se ele ainda está vivo?
533
00:58:36,933 --> 00:58:39,102
Posso dizer-te porquê.
É porque ainda não és um homem.
534
00:58:39,436 --> 00:58:42,856
Porque estavas borrado de medo.
Estás assustado agora. Baixa a arma.
535
00:58:43,189 --> 00:58:44,190
Os Ree.
536
00:58:44,441 --> 00:58:45,775
O que têm?
537
00:58:46,609 --> 00:58:48,528
Diz, viste-os?
538
00:58:48,611 --> 00:58:50,780
-Baixa a arma.
-Viste os Ree?
539
00:58:52,949 --> 00:58:54,200
Não.
540
00:58:55,452 --> 00:58:57,287
Nem um único.
541
00:58:59,873 --> 00:59:03,460
Mentiste-me? Mentiste-me!
542
00:59:07,213 --> 00:59:09,799
Tive de te assustar,
para te incutir juízo.
543
00:59:10,133 --> 00:59:12,302
O Glass já estava morto.
Não sabemos do Hawk.
544
00:59:12,635 --> 00:59:15,305
Não adiantava que morrêssemos
também os dois, percebes?
545
00:59:15,638 --> 00:59:19,976
Quanto a mim, já te salvei duas vezes
a vida. Devia ser Deus, para ti.
546
00:59:20,643 --> 00:59:23,813
E o Senhor dá... e o Senhor tira.
547
00:59:31,237 --> 00:59:32,822
Sortudo de merda.
548
00:59:33,990 --> 00:59:36,826
Da próxima vez que quiseres
matar alguém,
549
00:59:37,160 --> 00:59:40,830
devias usar pólvora
e carregar a espingarda.
550
00:59:43,833 --> 00:59:47,504
Vamos lá. Toca a andar.
Traz as tuas merdas.
551
01:03:48,536 --> 01:03:52,624
Sangue fresco.
Pode ser da Powaqa.
552
01:04:04,386 --> 01:04:05,679
Um rapaz morto.
553
01:04:14,604 --> 01:04:16,398
Um rapaz Pawnee.
554
01:04:16,648 --> 01:04:18,149
Vamos.
555
01:14:27,008 --> 01:14:28,426
Quem fez isto?
556
01:14:28,510 --> 01:14:30,512
Não sei.
557
01:14:37,519 --> 01:14:40,689
Podem ter sido os homens
do Capitão Leavenworth.
558
01:14:44,693 --> 01:14:47,112
Fica bem atento.
559
01:14:50,281 --> 01:14:53,618
Estes índios nunca estão tão mortos
como pensamos.
560
01:14:54,369 --> 01:14:58,039
Olha para eles.
Estão sempre a roubar as nossas merdas.
561
01:15:34,326 --> 01:15:36,494
Temos aqui cavalos.
562
01:15:40,665 --> 01:15:42,167
Bridger.
563
01:15:47,672 --> 01:15:49,257
Temos cavalos.
564
01:15:55,013 --> 01:15:57,098
Que queres fazer com estes porcos?
565
01:16:03,855 --> 01:16:06,358
O Senhor está do nosso lado, rapaz.
566
01:16:14,699 --> 01:16:16,284
Estás bem, rapaz?
567
01:16:16,618 --> 01:16:18,536
Estás com a cabeça no sítio?
568
01:16:19,204 --> 01:16:20,538
Acho que sim.
569
01:16:25,627 --> 01:16:28,296
Não consigo deixar de pensar
se fizemos o mais...
570
01:16:28,630 --> 01:16:30,632
Não nos cabe questionar.
Nosso Senhor
571
01:16:30,965 --> 01:16:34,219
deu-nos um caminho,
quer queiramos ou não.
572
01:16:37,472 --> 01:16:40,642
O meu pai não era
um homem religioso.
573
01:16:40,975 --> 01:16:45,980
Não acreditava em nada que não
se pudesse cultivar, matar ou comer.
574
01:16:46,815 --> 01:16:51,820
Uma vez, ele foi até aos montes Saba.
Os montes San Saba?
575
01:16:52,487 --> 01:16:56,157
Juntou-se a uns amigos rangers do Texas,
para irem à caça.
576
01:16:56,491 --> 01:16:59,661
Uma coisa habitual.
Já o tinha feito centenas de vezes.
577
01:16:59,911 --> 01:17:04,833
Devia ter sido uma caçada de três dias,
mas ao segundo dia ficou tudo fodido.
578
01:17:05,166 --> 01:17:09,170
De alguma forma, perdeu os amigos
nessa noite. E ainda por cima
579
01:17:09,504 --> 01:17:12,007
apareceram Comanches
que lhes roubaram os cavalos.
580
01:17:12,757 --> 01:17:15,260
Então, ele estava esfomeado
e a delirar
581
01:17:15,510 --> 01:17:19,180
e rastejou até um arvoredo,
582
01:17:19,514 --> 01:17:24,436
umas quantas árvores no meio do nada,
a saírem de um mar de arbustos,
583
01:17:24,686 --> 01:17:26,855
e ele descobriu a religião.
584
01:17:27,772 --> 01:17:30,525
Nesse momento, ele disse-me
585
01:17:30,859 --> 01:17:32,694
que encontrou Deus.
586
01:17:39,367 --> 01:17:42,704
E acontece que Deus...
587
01:17:43,788 --> 01:17:45,457
era um esquilo.
588
01:17:46,541 --> 01:17:49,210
Sim. Daqueles bem grandes
e carnudos.
589
01:17:51,796 --> 01:17:54,382
"Encontrei Deus", dizia ele.
590
01:17:55,467 --> 01:18:00,472
"E estando ali sentado a rejubilar com
a glória e sublimidade da misericórdia...
591
01:18:01,890 --> 01:18:04,642
"matei e comi aquele filho da mãe."
592
01:18:17,238 --> 01:18:20,408
Sim. É melhor dormires, rapaz.
593
01:27:04,974 --> 01:27:08,103
Estou ferido.
594
01:27:09,062 --> 01:27:10,855
O que te aconteceu?
595
01:27:12,816 --> 01:27:14,609
Um urso.
596
01:27:15,652 --> 01:27:17,445
Um urso.
597
01:27:18,488 --> 01:27:20,073
Urso-pardo.
598
01:27:23,326 --> 01:27:24,828
Urso-pardo.
599
01:27:37,966 --> 01:27:41,803
Os meus homens...
abandonaram-me à morte.
600
01:27:42,679 --> 01:27:45,265
Mataram o meu filho.
601
01:27:48,309 --> 01:27:53,314
Eu também perdi a minha família.
602
01:27:53,690 --> 01:27:56,317
Os Sioux mataram a minha gente.
603
01:27:57,485 --> 01:27:59,404
Vou para sul,
604
01:27:59,654 --> 01:28:04,451
para procurar mais Pawnee.
605
01:28:07,704 --> 01:28:11,249
O meu coração sangra.
606
01:28:12,709 --> 01:28:16,629
Mas a vingança
está nas mãos do Criador.
607
01:28:24,387 --> 01:28:26,181
Vais acompanhar-me.
608
01:29:34,207 --> 01:29:36,042
O teu corpo está a apodrecer.
609
01:29:36,751 --> 01:29:38,420
Tens de te curar.
610
01:29:43,925 --> 01:29:45,427
Podes morrer.
611
01:30:00,108 --> 01:30:03,111
Sim! Ali está ele.
612
01:30:04,571 --> 01:30:05,947
Conseguimos.
613
01:30:06,948 --> 01:30:09,451
Devias estar orgulhoso de ti, rapaz.
614
01:30:10,452 --> 01:30:11,536
Sim.
615
01:30:11,619 --> 01:30:14,956
Seguimos as ordens,
só saltámos a parte do funeral.
616
01:30:15,290 --> 01:30:18,752
Lá em baixo, não comeces
com problemas de consciência.
617
01:30:19,085 --> 01:30:22,714
Pois é certinho que eles nos põem
a balouçar na forca.
618
01:30:22,797 --> 01:30:25,467
Fizemos o que tínhamos de fazer.
619
01:30:53,161 --> 01:30:55,497
Tínhamos um dia a mais,
por isso escavámos
620
01:30:55,789 --> 01:30:59,042
um pouco mais fundo e pusemos pedras
em cima, para os bichos não chegarem lá.
621
01:30:59,125 --> 01:31:02,337
Foi tudo bem feito.
Ele ficou bem enterrado.
622
01:31:03,672 --> 01:31:06,675
-Capitão, podemos...
-A verdade é que,
623
01:31:07,676 --> 01:31:10,679
quando o Hawk desapareceu,
fiquei preocupado com os selvagens.
624
01:31:10,970 --> 01:31:14,182
Estava pronto para partir,
para sair dali.
625
01:31:14,516 --> 01:31:18,853
Sim, mas aqui o Bridger
disse que queria ficar.
626
01:31:19,187 --> 01:31:21,189
Disse que queria ficar
627
01:31:21,523 --> 01:31:24,526
para, pelo menos,
construir uma cruz ou assim,
628
01:31:24,859 --> 01:31:29,614
para pôr sobre a campa do Glass
e foi o que fizemos. Foi o que fizemos.
629
01:31:29,698 --> 01:31:32,117
Ainda bem que deu boa conta
de si, Sr. Bridger.
630
01:31:32,200 --> 01:31:36,871
Fez mais do que isso, Capitão.
Este homem foi meu parceiro.
631
01:31:42,377 --> 01:31:46,214
E presumo que o acordo inicial
não se alterou?
632
01:31:46,548 --> 01:31:49,384
Felizmente para mim, assim é.
633
01:32:11,239 --> 01:32:12,741
Obrigado
634
01:32:13,074 --> 01:32:17,078
pela sua coragem,
honra e dedicação.
635
01:32:18,246 --> 01:32:22,083
Com ou sem acordo, Sr. Bridger,
merece algo pelo que fez.
636
01:32:22,417 --> 01:32:23,752
Obrigado.
637
01:32:34,054 --> 01:32:38,099
O rapaz castigou-se muito
durante toda a viagem.
638
01:32:41,102 --> 01:32:43,104
Todos vimos o estado
em que o Glass estava.
639
01:32:43,396 --> 01:32:45,940
Não havia mais nada
a fazer. Certo?
640
01:32:46,441 --> 01:32:47,108
Sim.
641
01:32:48,943 --> 01:32:50,111
Todos o vimos.
642
01:36:16,651 --> 01:36:22,282
Quando há uma tempestade...
643
01:36:23,491 --> 01:36:29,039
e nos pomos em frente
de uma árvore...
644
01:36:30,206 --> 01:36:32,834
se olharmos para os seus ramos,
645
01:36:33,084 --> 01:36:36,504
podemos jurar que ela vai cair.
646
01:36:42,302 --> 01:36:47,057
Mas se olharmos para o tronco,
647
01:36:47,140 --> 01:36:51,019
veremos a sua estabilidade.
648
01:41:06,483 --> 01:41:11,488
somos todos selvagens
649
01:42:11,840 --> 01:42:14,551
Há vestígios de um acampamento.
650
01:42:15,093 --> 01:42:18,179
Há vestígios de um acampamento.
651
01:42:19,347 --> 01:42:20,265
Onde?
652
01:42:20,348 --> 01:42:23,518
À entrada da floresta da Lua.
653
01:42:23,893 --> 01:42:27,897
Talvez tenha dois dias.
Eles vão para leste.
654
01:42:28,857 --> 01:42:30,608
Avisa os outros.
655
01:42:31,276 --> 01:42:34,738
Vamos depressa.
A Powaqa pode estar com eles!
656
01:42:55,550 --> 01:42:57,719
Tragam-me a rapariga.
657
01:42:58,428 --> 01:43:00,847
Aqueles cinco cavalos
não foram à borla.
658
01:44:24,889 --> 01:44:26,808
Nem um pio.
659
01:44:41,031 --> 01:44:44,451
Vou buscar um cavalo.
660
01:44:48,705 --> 01:44:52,125
Vou cortar-te os tomates.
661
01:45:07,682 --> 01:45:10,477
Onde está o Toussaint?
662
01:45:12,896 --> 01:45:15,231
Anda cá.
663
01:46:06,574 --> 01:46:08,493
-Posso sentar-me aqui?
-Sim.
664
01:46:08,743 --> 01:46:10,829
-Sim?
-Sim.
665
01:46:10,912 --> 01:46:14,582
Gostava de saber quando é
que seremos pagos pelo transporte.
666
01:46:14,916 --> 01:46:19,087
Porque as peles que fomos buscar
ainda lá estão,
667
01:46:19,421 --> 01:46:23,591
debaixo da terra e da neve.
Mas a culpa não é minha.
668
01:46:23,925 --> 01:46:26,928
Estou à espera que o Capitão Leavenworth
chegue com o seu exército.
669
01:46:27,262 --> 01:46:29,264
E então teremos homens suficientes
670
01:46:29,597 --> 01:46:34,102
para civilizar a tiro os cabrões dos Arikara
e recuperar as nossas peles.
671
01:46:34,352 --> 01:46:36,438
Muito bem. Muito bem.
672
01:46:36,938 --> 01:46:39,274
Quando é que é suposto
isso acontecer?
673
01:46:39,607 --> 01:46:40,942
Não sei.
674
01:46:41,276 --> 01:46:43,445
Mas, até lá, ninguém recebe.
675
01:46:45,780 --> 01:46:47,782
Escute-me, está bem?
676
01:46:48,116 --> 01:46:51,786
Fui contratado para caçar,
não para guardar as peles.
677
01:46:52,120 --> 01:46:56,458
Tanto quanto sei,
o senhor tem um cofre.
678
01:46:56,708 --> 01:46:58,460
Deve estar cheio de dinheiro.
679
01:46:58,710 --> 01:47:03,631
Assinou um contrato para proteger
a companhia e os seus bens.
680
01:47:04,299 --> 01:47:07,635
E aquele cofre já não está cheio.
Faltam-lhe uns $300.
681
01:47:08,636 --> 01:47:10,972
Que raio quer isso dizer?
682
01:47:11,306 --> 01:47:12,974
Quer dizer que,
segundo os meus registos,
683
01:47:13,308 --> 01:47:17,645
você gastou mais em bens na expedição
do que aquilo que a companhia lhe deve.
684
01:47:22,484 --> 01:47:24,652
Feliz Ano Novo, Fitzgerald.
685
01:56:16,935 --> 01:56:21,940
FITZGERALD
MATOU O MEU FILHO
686
01:56:30,907 --> 01:56:33,993
Fryman! Está um branco ao portão!
687
01:56:46,589 --> 01:56:47,924
Fala inglês.
688
01:56:48,174 --> 01:56:50,260
Não estou armado.
689
01:56:50,593 --> 01:56:51,928
Abram o portão.
690
01:56:52,262 --> 01:56:53,680
Chamem o capitão!
691
01:56:53,763 --> 01:56:54,681
Onde estão os seus homens?
692
01:56:55,932 --> 01:56:57,308
Todos mortos.
693
01:56:57,392 --> 01:56:58,393
Quem era ele?
694
01:56:59,019 --> 01:57:01,521
Não sei. Alguma coisa
para comer, por favor.
695
01:57:01,771 --> 01:57:03,356
A comida não é de graça.
696
01:57:04,441 --> 01:57:07,110
-Não tenho dinheiro.
-Então, não comes.
697
01:57:07,444 --> 01:57:10,196
Devolve algumas das peles roubadas
que compraram aos índios.
698
01:57:10,280 --> 01:57:11,614
Agora não, Jones.
699
01:57:11,948 --> 01:57:13,950
Prata. Isto serve? Prata.
700
01:57:16,953 --> 01:57:18,371
Não tens mais nada?
701
01:57:20,457 --> 01:57:22,459
Éramos nove.
702
01:57:22,792 --> 01:57:25,295
O meu amigo morreu na neve.
703
01:57:25,628 --> 01:57:27,630
E o outro foi
704
01:57:27,964 --> 01:57:29,966
morto por um lobo. Eu vi.
705
01:57:30,300 --> 01:57:32,469
Por um lobo, sim, morto.
706
01:57:32,802 --> 01:57:34,387
Onde arranjaste isto?
707
01:57:34,971 --> 01:57:36,306
Um cantil.
708
01:57:36,556 --> 01:57:39,142
Ele deixou-o cair.
Matou o Toussaint, deixou-o cair...
709
01:57:39,392 --> 01:57:43,313
-Quem?
-Não sei. Não vi.
710
01:57:44,981 --> 01:57:46,316
Podia ser o Hawk.
711
01:57:48,651 --> 01:57:50,070
Sim, podia.
712
01:57:50,153 --> 01:57:52,238
Esse mestiço minorca
não conseguia roubar um cavalo.
713
01:57:52,322 --> 01:57:53,990
-Podia ser o Weston.
-Ou o Beckett.
714
01:57:54,074 --> 01:57:55,492
A que distância daqui?
715
01:57:55,575 --> 01:57:59,996
30 milhas para noroeste.
Perto do rio Yellowstone. Do Yellowstone!
716
01:58:00,330 --> 01:58:04,417
Selem os cavalos. Tochas e provisões.
$10 por homem.
717
01:58:04,751 --> 01:58:06,336
Anderson, você fica aqui.
718
01:58:06,419 --> 01:58:09,506
Sim, Capitão.
Dou-lhe comida e vigio-o.
719
01:58:10,590 --> 01:58:12,258
Eu arranjo-te uma bebida.
720
01:58:28,191 --> 01:58:31,528
Quando chegarmos ao Yellowstone,
dividimo-nos em dois grupos!
721
01:58:42,956 --> 01:58:44,290
Hawk!
722
01:58:44,541 --> 01:58:46,376
Hawk, estás aí?
723
01:59:03,435 --> 01:59:05,228
Estejam alerta!
724
01:59:06,980 --> 01:59:08,481
Olhar para a frente!
725
01:59:20,118 --> 01:59:21,578
Quem és tu?
726
01:59:21,828 --> 01:59:23,663
Beckett? És tu?
727
01:59:35,425 --> 01:59:36,593
Glass?
728
01:59:37,844 --> 01:59:38,845
Glass!
729
01:59:39,596 --> 01:59:40,889
Meu Deus!
730
01:59:41,264 --> 01:59:43,141
Meu Deus, o que aconteceu?
731
01:59:43,850 --> 01:59:45,352
Onde é que ele está?
732
01:59:48,271 --> 01:59:50,273
Jones, leve-o. Vamos!
733
01:59:51,107 --> 01:59:53,943
Eu vou à frente.
Bill, prenda o Bridger.
734
01:59:54,944 --> 01:59:56,446
Prenda o Bridger!
735
02:00:10,627 --> 02:00:12,796
-Viu o Fitzgerald?
-Não, Capitão.
736
02:00:18,885 --> 02:00:21,054
Levantem-se. Levantem-se!
737
02:00:21,137 --> 02:00:22,806
-Viu o Fitzgerald?
-Não, Capitão.
738
02:00:23,056 --> 02:00:24,140
Fitzgerald?
739
02:00:33,983 --> 02:00:35,402
Calma...
740
02:00:35,485 --> 02:00:36,820
Para onde é que ele foi?
741
02:00:37,987 --> 02:00:40,490
-Quem?
-O Fitzgerald. Para onde foi?
742
02:00:40,824 --> 02:00:43,326
-Não faço ideia.
-Diga-me ou rebento-lhe a cabeça.
743
02:00:43,660 --> 02:00:44,995
Juro por Deus...
744
02:00:45,495 --> 02:00:47,247
Diga-me. Diga-me!
745
02:00:47,497 --> 02:00:48,665
Texas!
746
02:00:48,999 --> 02:00:52,919
Ele disse que ia para o Texas.
Disse que ia realistar-se.
747
02:00:53,253 --> 02:00:56,506
E depois também falou numa propriedade.
"Um pedaço de terra decente."
748
02:00:56,840 --> 02:00:59,259
Ele vai para o Texas.
É tudo o que sei.
749
02:00:59,342 --> 02:01:00,677
Fique aqui.
750
02:01:03,763 --> 02:01:05,265
Fitzgerald!
751
02:01:06,599 --> 02:01:08,268
Fitzgerald!
752
02:01:36,796 --> 02:01:38,298
Raios partam!
753
02:01:41,051 --> 02:01:42,635
Raios partam!
754
02:01:43,303 --> 02:01:46,306
Jones! Chama o capitão!
755
02:01:46,389 --> 02:01:48,558
-Fryman!
-Abre o portão!
756
02:01:48,808 --> 02:01:50,310
Abre!
757
02:01:52,103 --> 02:01:53,897
Murphy, chama o capitão.
758
02:02:00,153 --> 02:02:02,739
Levem-no ao médico. Agora!
759
02:02:03,907 --> 02:02:07,410
Disse que ele tinha morrido!
Disse que ele tinha morrido!
760
02:02:07,661 --> 02:02:09,245
E era o que pensava, juro!
761
02:02:10,664 --> 02:02:13,500
-Ele mentiu-me!
-Você é um mentiroso.
762
02:02:13,750 --> 02:02:16,336
Deixou-o lá!
763
02:02:17,170 --> 02:02:18,922
Reze o pai-nosso.
764
02:02:19,255 --> 02:02:21,424
Reze o pai-nosso!
765
02:02:22,550 --> 02:02:26,763
Pai Nosso que estais no céu...
Que estais... Não consigo!
766
02:02:27,097 --> 02:02:28,765
Cale-se! Cale-se!
767
02:02:29,099 --> 02:02:31,768
A partir de agora,
é um preso acusado de traição.
768
02:02:32,102 --> 02:02:36,439
Leve-o para a gaiola. Leve-o para a gaiola
ou será enforcado com ele!
769
02:02:36,773 --> 02:02:38,900
Pensava que ele ia morrer!
770
02:02:40,235 --> 02:02:41,945
O Fitz mentiu-me!
771
02:02:43,071 --> 02:02:44,447
Eu não podia ajudá-lo!
772
02:02:48,243 --> 02:02:49,661
Glass!
773
02:02:49,744 --> 02:02:51,413
O Fitz mentiu-me!
774
02:03:21,818 --> 02:03:23,028
Como é que ele está?
775
02:03:23,111 --> 02:03:25,780
Está bem, mas tem inchaços.
Precisa de repouso.
776
02:03:25,864 --> 02:03:27,949
Depois volto para ver como está.
777
02:03:37,292 --> 02:03:39,502
Ele fugiu, não fugiu?
778
02:03:48,136 --> 02:03:50,472
O Bridger está a dizer a verdade.
779
02:03:52,307 --> 02:03:53,641
Como assim?
780
02:03:54,184 --> 02:03:58,355
O Fitzgerald mentiu-lhe.
Ele só seguiu ordens.
781
02:04:00,023 --> 02:04:03,026
Não estava lá quando o Fitzgerald
matou o meu filho à facada.
782
02:04:07,864 --> 02:04:09,491
Foi isso que aconteceu?
783
02:04:11,701 --> 02:04:13,203
Ele matou o Hawk.
784
02:04:17,332 --> 02:04:18,875
Preciso de um cavalo e de uma arma.
785
02:04:19,167 --> 02:04:22,587
Não, precisa de repouso e de comer.
Eu vou atrás dele.
786
02:04:22,671 --> 02:04:23,880
Não.
787
02:04:25,048 --> 02:04:26,716
Sem mim, nunca o encontrará.
788
02:04:27,050 --> 02:04:29,928
Se esperarmos até de manhã,
ele escapará.
789
02:04:30,011 --> 02:04:31,554
Não, não escapará.
790
02:04:32,555 --> 02:04:34,391
Está com medo.
791
02:04:35,392 --> 02:04:38,395
Sabe o quanto eu andei por ele.
792
02:04:39,688 --> 02:04:44,192
É como os alces. Quando têm medo,
embrenham-se na floresta.
793
02:04:44,734 --> 02:04:48,738
Tenho-o encurralado.
Só que ele ainda não sabe.
794
02:04:49,072 --> 02:04:50,907
Como é que pode ter
tanta certeza?
795
02:04:51,700 --> 02:04:54,536
Porque ele tem tudo a perder.
796
02:04:56,579 --> 02:04:59,082
Eu só tinha aquele rapaz.
797
02:05:00,250 --> 02:05:02,419
E ele tirou-mo.
798
02:05:05,880 --> 02:05:09,884
Não posso deixar que volte para lá.
Outra vez, não.
799
02:05:13,096 --> 02:05:15,765
Já não tenho medo de morrer.
800
02:05:17,600 --> 02:05:19,561
Já passei por isso.
801
02:05:25,108 --> 02:05:27,068
Vou consigo.
802
02:06:42,310 --> 02:06:44,562
É o cavalo dele, de certeza.
803
02:06:46,856 --> 02:06:49,526
Ele nunca teria conseguido
montar a noite toda.
804
02:06:49,859 --> 02:06:51,653
Que avanço tem?
805
02:06:52,195 --> 02:06:54,197
Meio dia, no máximo.
806
02:06:54,531 --> 02:06:58,702
Podem ser dos Ree.
Se não forem dele, perdemo-lo.
807
02:06:59,369 --> 02:07:03,039
A menos que tenha ido realistar-se,
para justificar voltar a matar,
808
02:07:03,373 --> 02:07:05,834
este rasto é dele.
809
02:07:15,719 --> 02:07:18,221
Não me lembro da cara
da minha mulher.
810
02:07:19,055 --> 02:07:21,558
A semana passada,
ainda me lembrava.
811
02:07:23,184 --> 02:07:24,894
Agora, desapareceu.
812
02:07:27,897 --> 02:07:31,234
Tenho medo de não a reconhecer
quando voltar para casa.
813
02:07:43,413 --> 02:07:45,749
É verdade que matou um oficial?
814
02:07:50,420 --> 02:07:53,923
Só matei um homem
que estava a tentar matar o meu filho.
815
02:08:12,567 --> 02:08:13,902
Fumo.
816
02:08:15,111 --> 02:08:16,571
A que distância?
817
02:08:21,242 --> 02:08:23,536
Não mais de uma milha naquela direção.
818
02:08:23,620 --> 02:08:26,956
Eu vou por oeste.
Vá por leste.
819
02:08:27,290 --> 02:08:29,751
Vamos ver se encontramos rastos.
820
02:08:30,960 --> 02:08:32,420
E se forem os Ree?
821
02:08:32,921 --> 02:08:37,258
Se forem os Ree, dê meia-volta
e encontramo-nos aqui.
822
02:10:05,055 --> 02:10:07,891
Não esperava encontrar um homem
do seu estatuto
823
02:10:08,224 --> 02:10:11,478
tão longe do seu fogão
numa manhã tão fria, Capitão.
824
02:10:11,561 --> 02:10:12,979
Está perdido?
825
02:10:13,063 --> 02:10:15,565
Estou aqui para levá-lo
de volta ao Forte Kiowa,
826
02:10:15,899 --> 02:10:18,068
onde será julgado por homicídio.
827
02:10:18,401 --> 02:10:19,736
Ai sim?
828
02:10:20,028 --> 02:10:22,238
Esse seu plano
não me entusiasma.
829
02:10:22,739 --> 02:10:24,741
Além disso, tenho o meu.
830
02:17:53,064 --> 02:17:55,817
Nós fizemos um acordo, Glass.
831
02:17:58,903 --> 02:18:01,239
Tentei avisar o teu filho, percebes?
832
02:18:01,573 --> 02:18:06,077
Tentei avisá-lo. Mas ele não me ouviu
e não parava de gritar.
833
02:18:06,328 --> 02:18:08,830
Ia fazer com que morrêssemos todos.
834
02:18:10,415 --> 02:18:13,752
Mas tu e eu... tínhamos um acordo.
835
02:18:15,420 --> 02:18:17,672
Sabes o que aconteceu lá.
836
02:18:18,089 --> 02:18:21,092
E juro pela minha alma que o Senhor...
Ele sabe
837
02:18:21,426 --> 02:18:23,261
o que aconteceu.
838
02:18:25,764 --> 02:18:27,766
Não havia acordo nenhum.
839
02:18:30,602 --> 02:18:32,687
Mataste o meu filho.
840
02:18:36,191 --> 02:18:40,111
Se calhar, devias ter criado um homem,
em vez de um fracote amaricado.
841
02:18:51,956 --> 02:18:53,792
Raios partam.
842
02:21:17,018 --> 02:21:20,855
Vieste de tão longe
só pela vingança?
843
02:21:23,274 --> 02:21:25,443
Então, desfruta-a, Glass.
844
02:21:26,444 --> 02:21:29,781
Porque nada trará de volta
o teu filho.
845
02:21:32,367 --> 02:21:34,035
Pois não.
846
02:21:55,515 --> 02:22:00,937
A vingança está nas mãos de Deus...
847
02:22:01,021 --> 02:22:03,440
não nas minhas.
848
02:26:30,290 --> 02:26:33,835
Realização
849
02:26:35,879 --> 02:26:40,175
Argumento
850
02:26:47,932 --> 02:26:52,354
Produção
851
02:27:14,000 --> 02:27:17,462
Fotografia
852
02:27:30,475 --> 02:27:34,896
Música Original
853
02:27:36,648 --> 02:27:40,443
Música
854
02:36:09,828 --> 02:36:10,829
Tradução: Gonçalo Sousa