1
00:01:04,440 --> 00:01:07,316
Ça va aller, mon fils.
2
00:01:08,610 --> 00:01:13,489
Je sais que tu veux que tout ça finisse.
3
00:01:19,997 --> 00:01:22,123
Je suis là.
4
00:01:26,503 --> 00:01:29,172
Je vais rester près de toi...
5
00:01:36,680 --> 00:01:39,098
Mais toi, n'abandonne pas.
6
00:01:42,060 --> 00:01:45,021
Tu m'entends ?
7
00:01:46,857 --> 00:01:51,903
Tant que tu arrives à respirer,
il faut te battre.
8
00:01:53,530 --> 00:01:56,949
Respire... continue à respirer.
9
00:02:10,000 --> 00:02:17,000
FarangSiam te remercie. Amuse-toi !
10
00:02:26,605 --> 00:02:29,941
LE REVENANT
11
00:03:43,599 --> 00:03:44,932
Hawk.
12
00:04:31,146 --> 00:04:33,147
Merde.
13
00:04:34,983 --> 00:04:37,652
Bande d'enfants de pute.
14
00:04:39,821 --> 00:04:42,490
Mais quel imbécile.
15
00:04:47,996 --> 00:04:50,164
- T'as vu Coulter ?
- Non.
16
00:04:53,085 --> 00:04:54,418
Écoutez !
17
00:04:54,670 --> 00:04:58,339
Quand ces peaux seront nettoyées,
tendez-les bien.
18
00:04:58,674 --> 00:05:02,343
Rappelez-vous : pas de paquets de 15 !
19
00:05:02,552 --> 00:05:03,726
On fait des paquets de 30 !
20
00:05:03,826 --> 00:05:04,826
Fitzgerald !
21
00:05:05,847 --> 00:05:06,647
Capitaine.
22
00:05:06,765 --> 00:05:09,934
Le chargement, ça avance ?
Quelque chose te tracasse ?
23
00:05:11,019 --> 00:05:13,729
J'espère que peu importe
la bête qu'ils chassent,
24
00:05:14,064 --> 00:05:15,934
ils n'auront pas besoin
de tirer à nouveau.
25
00:05:16,066 --> 00:05:18,067
Nous partirons à l'aube. Soyez prêts.
26
00:05:18,276 --> 00:05:19,577
On devait finir ce matin.
27
00:05:19,678 --> 00:05:22,880
J'aurais voulu être déjà parti,
mais les gars sont épuisés.
28
00:05:23,073 --> 00:05:25,574
On n'est qu'à quelques jours du fort.
On a assez de peaux.
29
00:05:25,784 --> 00:05:28,744
Il faut juste s'assurer
d'avoir assez de viande pour le groupe.
30
00:05:29,287 --> 00:05:31,789
Avez-vous vu Coulter ?
31
00:05:34,751 --> 00:05:37,753
On a tué un wapiti. Un gros.
32
00:05:38,755 --> 00:05:40,464
Aidez-nous à transporter la viande.
33
00:05:40,632 --> 00:05:43,300
Quand elle cuira sur la broche,
avertis-moi et je t'aiderai.
34
00:05:43,593 --> 00:05:45,136
Allons, vous devez m'aider.
35
00:05:45,429 --> 00:05:47,763
Nous aussi, on avait besoin d'aide
pour le chargement.
36
00:05:48,098 --> 00:05:50,766
Je me tape de la viande de castor
depuis si longtemps,
37
00:05:51,101 --> 00:05:53,015
la cuisine de ma femme
commence à me manquer.
38
00:05:53,311 --> 00:05:55,938
- Moi, c'est ta femme qui me manque.
- Ta gueule.
39
00:05:56,273 --> 00:05:59,608
À l'aide !
40
00:06:00,110 --> 00:06:01,444
C'est Coulter ?
41
00:06:01,778 --> 00:06:03,821
Va chercher le capitaine.
42
00:06:03,989 --> 00:06:05,322
Bon Dieu !
43
00:06:08,535 --> 00:06:10,286
Quelqu'un les voit ?
44
00:06:10,620 --> 00:06:13,289
- Silence.
- Surveillez la corniche.
45
00:06:24,092 --> 00:06:26,218
C'était quoi, ça ?
46
00:06:32,100 --> 00:06:33,017
Papa ?
47
00:06:33,351 --> 00:06:34,602
Viens, on y va.
48
00:06:56,166 --> 00:06:57,833
Ils ont tué Thomas.
49
00:07:21,024 --> 00:07:23,692
Je ne les vois pas. Je ne les vois pas.
50
00:07:28,698 --> 00:07:30,199
À terre !
51
00:07:31,701 --> 00:07:34,203
Ils nous encerclent ! Ils sont partout !
52
00:07:34,496 --> 00:07:36,205
Reste ici ! Reste ici !
53
00:07:37,374 --> 00:07:38,707
Paul, non !
54
00:07:47,425 --> 00:07:49,426
Ils veulent qu'on aille à découvert.
55
00:07:50,387 --> 00:07:52,888
Ne bougez pas ! Restez où vous êtes !
56
00:07:53,223 --> 00:07:58,144
Ils veulent les fourrures.
Allons au bateau, ou on perdra tout.
57
00:08:15,912 --> 00:08:19,415
Au bateau ! Au bateau, mon gars ! Vite !
58
00:08:19,958 --> 00:08:21,292
Allez, allez !
59
00:08:24,421 --> 00:08:28,257
Laissez les fourrures ! Au bateau !
60
00:08:53,366 --> 00:08:54,166
Hawk !
61
00:09:33,323 --> 00:09:36,659
Prenez les fourrures ! Allez !
62
00:09:56,012 --> 00:09:59,682
Prenez les fourrures !
Prenez les fourrures !
63
00:10:15,782 --> 00:10:17,533
Donne ça à ma fille.
64
00:10:17,867 --> 00:10:19,868
Tu viens avec nous.
Je vais chercher de l'aide.
65
00:10:27,043 --> 00:10:29,712
Laissez les fourrures !
66
00:10:30,547 --> 00:10:31,630
Willman !
67
00:10:32,716 --> 00:10:35,217
Appuie-toi sur moi. Continue d'avancer.
68
00:10:38,722 --> 00:10:40,723
Au bateau !
69
00:11:02,662 --> 00:11:04,163
Maudit sauvage !
70
00:11:05,498 --> 00:11:07,750
Monte dans ce satané bateau !
71
00:11:17,344 --> 00:11:18,677
À l'aide !
72
00:11:30,774 --> 00:11:33,108
Coupez la corde !
73
00:11:33,443 --> 00:11:34,943
On attend Amos !
74
00:11:35,111 --> 00:11:36,612
Non ! On part !
75
00:11:36,946 --> 00:11:38,781
Tirez du canon !
76
00:11:49,125 --> 00:11:51,627
Ne partez pas ! Attendez !
77
00:12:37,340 --> 00:12:39,758
Ma fille, Powaqa, n'est pas ici.
78
00:12:40,635 --> 00:12:42,462
Emportez toutes les peaux
que vous pourrez.
79
00:12:43,263 --> 00:12:46,598
On les troquera contre des chevaux
avec les Français
80
00:12:46,933 --> 00:12:50,144
et on continuera de la chercher.
81
00:12:53,189 --> 00:12:55,023
...et la poussière devient farine...
82
00:12:55,608 --> 00:12:57,276
et au matin clair,
83
00:12:57,444 --> 00:13:01,697
cet enfant de Dieu trouvera
Jésus-Christ lui-même. Amen.
84
00:13:16,713 --> 00:13:17,880
Prêt ?
85
00:13:19,883 --> 00:13:21,216
Ne bouge pas.
86
00:13:26,556 --> 00:13:28,056
Où avez-vous appris à faire ça ?
87
00:13:28,808 --> 00:13:31,226
Mon père était médecin. Bridger !
88
00:13:31,561 --> 00:13:35,731
Capitaine, une bande de nègres des bois
attend là pour nous achever.
89
00:13:39,068 --> 00:13:41,487
Dites-moi que vous avez un plan.
90
00:13:46,576 --> 00:13:47,743
Glass ?
91
00:13:48,912 --> 00:13:50,913
Pas la rivière Missouri.
92
00:13:51,414 --> 00:13:53,665
Les Arikaras la contrôlent.
93
00:13:54,083 --> 00:13:55,667
Il faut descendre du bateau.
94
00:13:55,919 --> 00:13:57,920
Tu veux descendre ?
95
00:13:59,339 --> 00:14:01,256
Et faire quoi ?
96
00:14:01,591 --> 00:14:05,594
Prendre nos fourrures
et nous offrir en pâture aux Arikaras ?
97
00:14:05,929 --> 00:14:09,097
Il faut trouver un nouveau chemin
sur la terre ferme.
98
00:14:09,265 --> 00:14:10,599
Ça prendra des semaines.
99
00:14:10,767 --> 00:14:12,768
C'est mieux que de voguer à découvert.
100
00:14:13,102 --> 00:14:15,437
Ils nous ont déjà à vue.
101
00:14:16,773 --> 00:14:19,608
Selon moi, il faut rester à bord.
102
00:14:19,943 --> 00:14:23,612
Trouver une voie jusqu'au fort
et tenter notre chance sur l'eau.
103
00:14:23,947 --> 00:14:25,745
Glass connaît bien ce territoire.
104
00:14:25,846 --> 00:14:28,283
C'est à lui de nous ramener
sains et saufs.
105
00:14:28,451 --> 00:14:31,954
Sains et saufs ?
On a déjà perdu 32 hommes !
106
00:14:32,121 --> 00:14:36,166
Trente-trois. C'était mes hommes,
Fitzgerald. Je tiens le compte.
107
00:14:37,126 --> 00:14:39,670
À Glass de décider. Fin de la discussion.
108
00:14:53,142 --> 00:14:54,454
Laissons le bateau dériver.
109
00:14:54,555 --> 00:14:57,412
Si les Arikaras nous suivent,
ils le trouveront en aval.
110
00:14:57,647 --> 00:15:01,149
Il faudrait aller jusqu'à la rivière Grand
et la suivre jusqu'à Fort Kiowa.
111
00:15:01,317 --> 00:15:04,319
À pied ?
On n'y arrivera pas avant l'hiver.
112
00:15:04,571 --> 00:15:07,322
Si on voit un poste de traite,
on négociera pour des chevaux.
113
00:15:07,490 --> 00:15:09,324
Il n'y a pas de postes aussi loin !
114
00:15:09,659 --> 00:15:12,744
Capitaine, abandonner le bateau
est une grave erreur.
115
00:15:13,079 --> 00:15:14,815
Les Arikaras ne sont pas idiots.
116
00:15:14,916 --> 00:15:17,599
Gardons-le et amarrons-le
près d'Arrow's Peak.
117
00:15:17,834 --> 00:15:19,835
Tais-toi, tu n'y connais rien.
118
00:15:20,003 --> 00:15:21,503
Toi, on ne t'a pas sonné !
119
00:15:21,754 --> 00:15:26,425
Qui t'écouterait ? Même pour aller chier,
tu te perds dans ton pantalon.
120
00:15:26,676 --> 00:15:30,012
Tout ce que je dis,
c'est que Camp Rhulen est tout près.
121
00:15:30,346 --> 00:15:32,097
On pourrait s'y réfugier.
122
00:15:32,515 --> 00:15:34,016
On va marcher.
123
00:15:34,684 --> 00:15:36,685
Oh oui, on va marcher.
124
00:15:37,687 --> 00:15:39,433
Ah, si mon père avait été médecin !
125
00:15:39,534 --> 00:15:41,957
Il aurait pu m'acheter
un titre de capitaine.
126
00:15:42,108 --> 00:15:44,249
Alors, on va prier pour que ces fourrures
127
00:15:44,350 --> 00:15:46,795
ne soient pas pourries
à notre retour ici ?
128
00:15:47,030 --> 00:15:51,033
Marquez l'endroit.
On laisse une fortune sous ces rochers.
129
00:15:52,368 --> 00:15:57,122
Glass, établis le trajet. Le plus court
possible tout en évitant les Arikaras.
130
00:15:58,875 --> 00:16:00,542
C'est un mauvais plan.
131
00:16:01,628 --> 00:16:06,465
Les fourrures ne seront plus là
à notre retour.
132
00:16:06,716 --> 00:16:10,052
On ne peut pas
les transporter jusqu'au fort.
133
00:16:10,386 --> 00:16:13,555
Y a des Arikaras sur tout le territoire.
On doit avoir les mains libres.
134
00:16:13,723 --> 00:16:15,557
On va perdre tout le lot.
135
00:16:15,725 --> 00:16:18,560
- Tu préfères les fourrures ou ta vie ?
- Ma vie ?
136
00:16:18,811 --> 00:16:21,563
Quelle vie ? Je n'ai pas de vie, moi.
137
00:16:21,814 --> 00:16:25,484
J'arrive à peine à survivre,
et c'est grâce à ces fourrures.
138
00:16:26,903 --> 00:16:28,153
Eh merde !
139
00:16:30,573 --> 00:16:35,577
Je ne reviendrai pas après six mois passés
à travailler comme une mule,
140
00:16:35,912 --> 00:16:38,914
à risquer ma peau et à voir
les autres crever. Et pour quoi ?
141
00:16:39,248 --> 00:16:43,085
On a presque tout perdu.
C'était de la folie, ce plan !
142
00:16:44,087 --> 00:16:46,088
C'est lui qui nous a baisés.
143
00:16:46,589 --> 00:16:49,758
Comment se fait-il que les Arikaras
aient pu nous avoir ainsi
144
00:16:50,009 --> 00:16:53,345
alors que M. Glass était justement censé
nous protéger d'eux ?
145
00:16:53,596 --> 00:16:55,263
Il est ami avec les Pawnees.
146
00:16:55,431 --> 00:16:58,183
Les Pawnees sont les ennemis des Arikaras
autant que nous.
147
00:16:58,518 --> 00:16:59,601
Ah oui ?
148
00:17:00,103 --> 00:17:03,605
Que dire de son fils bâtard ?
149
00:17:04,273 --> 00:17:06,447
Quel genre de sauvage
était sa mère, d'après vous ?
150
00:17:06,693 --> 00:17:08,527
Laisse le garçon tranquille, Fitz.
151
00:17:09,195 --> 00:17:10,946
Tout ce que je dis,
152
00:17:11,280 --> 00:17:13,949
c'est qu'un sauvage, c'est un sauvage.
153
00:17:21,708 --> 00:17:23,375
Glass...
154
00:17:24,627 --> 00:17:29,631
C'est vrai que t'as tiré sur un lieutenant
lorsque tu vivais avec les sauvages ?
155
00:17:33,302 --> 00:17:35,971
Vingt et un soldats morts,
et plus de 40 Indiens morts.
156
00:17:36,305 --> 00:17:40,475
Mais toi et ton garçon, vous êtes
les seuls survivants. Un vrai miracle.
157
00:17:40,643 --> 00:17:42,644
Tais-toi, Fitzgerald.
158
00:17:44,063 --> 00:17:47,858
C'est vrai, ça ? T'as tué un des tiens
pour sauver ce bâtard ?
159
00:17:47,984 --> 00:17:49,276
La ferme !
160
00:17:49,652 --> 00:17:52,654
Pourquoi ? Parce qu'il a joué
avec la maman du petit ?
161
00:17:52,989 --> 00:17:54,656
Est-ce qu'il l'a tuée ?
162
00:17:55,324 --> 00:17:58,326
Arrête de polir ton fusil
quand je te parle.
163
00:17:58,661 --> 00:17:59,995
Je suis occupé.
164
00:18:00,163 --> 00:18:02,664
Tu continueras
quand j'aurai fini de te parler.
165
00:18:02,999 --> 00:18:04,332
Regarde-moi.
166
00:18:04,500 --> 00:18:05,834
Ça suffit !
167
00:18:06,669 --> 00:18:08,920
Tu oublies quelle est ta place.
168
00:18:10,256 --> 00:18:14,593
À ce que je sache, ma place est ici,
du bon côté de ce fusil.
169
00:18:14,761 --> 00:18:16,678
Laisse-le tranquille, Fitzgerald.
170
00:18:18,347 --> 00:18:19,681
C'est un ordre !
171
00:18:20,016 --> 00:18:22,684
Écoutez !
Il fera nuit dans quelques heures.
172
00:18:23,019 --> 00:18:26,521
Il faut cacher ces fourrures
et se débarrasser du bateau. Allez !
173
00:18:28,775 --> 00:18:30,984
Je t'avais dit d'être invisible, mon fils.
174
00:18:30,985 --> 00:18:32,319
Il m'a au moins...
175
00:18:32,320 --> 00:18:36,323
Si tu veux vivre, garde les yeux baissés
et ferme ta gueule !
176
00:18:36,324 --> 00:18:40,577
- Il m'a au moins entendu...
- Ils ne t'entendent pas, fiston !
177
00:18:40,578 --> 00:18:43,038
Ils voient que la couleur de ta peau !
178
00:18:43,039 --> 00:18:45,707
Est-ce que tu comprends ?
179
00:18:45,708 --> 00:18:46,833
Oui.
180
00:18:51,631 --> 00:18:54,090
Tu dois m'écouter.
181
00:18:54,091 --> 00:18:56,426
Il le faut.
182
00:19:08,648 --> 00:19:10,148
Beckett !
183
00:19:11,400 --> 00:19:12,567
Weston !
184
00:19:12,902 --> 00:19:14,736
Pourquoi ne sautent-ils pas ?
185
00:19:15,071 --> 00:19:17,405
Ils ont changé d'avis, on dirait.
186
00:19:23,412 --> 00:19:25,413
Pas fous, ces salauds.
187
00:19:26,082 --> 00:19:27,415
Pas fous.
188
00:19:33,756 --> 00:19:36,091
Je devrais être sur ce bateau.
189
00:19:39,595 --> 00:19:41,596
Ils ont fait le bon choix.
190
00:19:58,281 --> 00:19:59,739
C'est l'heure d'y aller.
191
00:20:00,449 --> 00:20:01,950
Debout.
192
00:20:02,994 --> 00:20:04,119
Il faut partir.
193
00:20:06,956 --> 00:20:08,540
J'arrive.
194
00:20:11,377 --> 00:20:13,420
Non, rendors-toi.
195
00:20:15,339 --> 00:20:19,509
Quand les autres seront prêts,
tu les mèneras à ma rencontre.
196
00:20:19,510 --> 00:20:21,469
Je vais vers l'ouest.
197
00:20:35,902 --> 00:20:41,781
Tu es mon fils.
198
00:20:51,709 --> 00:20:53,835
Il y en a seulement deux ici.
199
00:20:54,337 --> 00:20:57,172
Powaqa n'est pas là.
200
00:20:58,591 --> 00:21:01,051
Les autres ont dû l'emmener.
201
00:21:01,052 --> 00:21:02,886
Ils se dirigent vers le nord.
202
00:21:04,513 --> 00:21:08,350
On va retrouver leurs pistes
dans la montagne.
203
00:21:16,692 --> 00:21:19,694
Était-ce la bonne décision
de quitter le bateau ?
204
00:21:20,696 --> 00:21:24,199
Les Arikaras contrôlent la rivière.
Ils nous auraient flanqués.
205
00:21:24,867 --> 00:21:28,828
En contournant la Grand à l'est
par les montagnes, on gagne une semaine.
206
00:21:29,038 --> 00:21:32,165
Les terres sont arides là-haut.
Il n'y a pas de gibier pour eux.
207
00:21:33,167 --> 00:21:36,503
Sauf nous.
208
00:21:43,219 --> 00:21:45,220
C'est vrai, ce qu'a dit Fitzgerald ?
209
00:21:46,722 --> 00:21:49,391
C'est pour ça que t'es venu ici,
au bout du monde ?
210
00:21:52,228 --> 00:21:53,353
Glass ?
211
00:21:53,521 --> 00:21:55,355
J'aime le silence des lieux.
212
00:21:57,400 --> 00:21:58,733
Ton fils,
213
00:21:59,068 --> 00:22:00,735
il a bien du vécu.
214
00:22:01,404 --> 00:22:04,239
Dois-tu le ramener à sa mère ?
215
00:29:04,326 --> 00:29:05,660
Glass !
216
00:29:06,328 --> 00:29:07,829
Il y a des oursons ici !
217
00:29:11,625 --> 00:29:13,126
Il y a des oursons !
218
00:29:17,339 --> 00:29:19,006
Seigneur Dieu.
219
00:29:23,345 --> 00:29:24,846
Il est là !
220
00:29:26,849 --> 00:29:28,589
Prudence. Y a des ours dans les parages.
221
00:29:28,809 --> 00:29:30,810
À l'aide, vite !
222
00:29:33,981 --> 00:29:35,356
Oh, mon Dieu.
223
00:29:38,318 --> 00:29:40,194
Donnez-moi des linges !
224
00:29:40,529 --> 00:29:43,197
Vite, avant qu'il perde trop de sang.
Des linges.
225
00:29:44,032 --> 00:29:47,034
Préparez la trousse. Bridger ! Tiens ça.
226
00:29:48,912 --> 00:29:50,329
Doucement. Oh, mon Dieu.
227
00:29:50,497 --> 00:29:53,207
Il a du mérite d'avoir réussi
à tuer ce grizzly.
228
00:29:53,375 --> 00:29:56,544
Il n'aurait pas dû tirer.
C'est plein de nègres des bois ici.
229
00:29:56,837 --> 00:30:00,882
Ça suffit ! Ça suffit !
On est encore en territoire arikara.
230
00:30:01,216 --> 00:30:02,884
C'est un de nos hommes.
231
00:30:04,720 --> 00:30:08,556
Va inspecter les environs. Nord et ouest.
Emmène ces deux-là avec toi.
232
00:30:08,891 --> 00:30:11,025
Bill, Fryman, allez voir au nord
et au sud.
233
00:30:11,126 --> 00:30:13,452
Vérifiez si le coup de fusil
a été entendu.
234
00:30:13,562 --> 00:30:15,258
Il faut lui faire des points de suture.
235
00:30:15,397 --> 00:30:18,232
Et moi ? Capitaine ?
236
00:30:18,567 --> 00:30:20,067
Reste ici.
237
00:30:20,235 --> 00:30:21,235
Maintiens la compresse.
238
00:30:21,570 --> 00:30:25,406
- Je suis vraiment désolé.
- Bridger, fais une pression ici.
239
00:30:26,408 --> 00:30:28,242
Il saigne de là aussi.
240
00:30:29,411 --> 00:30:31,078
Ils le torturent, le pauvre.
241
00:30:32,080 --> 00:30:33,915
La bonne chose à faire
242
00:30:34,249 --> 00:30:36,209
serait d'abréger ses souffrances.
243
00:30:36,585 --> 00:30:39,212
Sauf s'il a une chance de survivre.
244
00:30:41,089 --> 00:30:42,757
Survivre ?
245
00:30:43,091 --> 00:30:47,261
T'as vu ce que lui a fait cet ours.
Il sera mort dans une heure.
246
00:30:48,597 --> 00:30:52,225
On mourra tous
s'il continue de gémir comme ça.
247
00:30:54,937 --> 00:30:58,064
Tire vers toi, et tourne.
Je le tiens. Allez.
248
00:30:58,273 --> 00:30:59,106
Allez !
249
00:30:59,274 --> 00:31:00,074
Tiens-le. Allez.
250
00:31:01,276 --> 00:31:02,318
Allez !
251
00:31:02,778 --> 00:31:03,653
Maintenant !
252
00:31:08,951 --> 00:31:10,618
Il a perdu connaissance.
253
00:31:11,453 --> 00:31:14,121
Je vais en profiter
pour lui suturer le cou.
254
00:31:15,290 --> 00:31:16,415
De l'eau.
255
00:31:23,924 --> 00:31:26,259
Bridger, dis aux autres
qu'on campera ici ce soir.
256
00:31:26,510 --> 00:31:28,719
Je suis là.
257
00:31:29,638 --> 00:31:32,890
Je vais rester près de toi.
258
00:31:56,373 --> 00:31:59,125
On a besoin de chevaux et de fusils.
259
00:31:59,751 --> 00:32:01,836
On vous a apporté beaucoup de peaux.
260
00:32:09,928 --> 00:32:12,805
On a besoin de chevaux et de fusils.
261
00:32:18,562 --> 00:32:20,855
On peut pas vous donner de chevaux.
262
00:32:34,995 --> 00:32:36,370
Des chevaux.
263
00:33:01,063 --> 00:33:03,105
On va prendre ces trois-là.
264
00:33:11,865 --> 00:33:16,869
Vous vous tenez là
et me parlez d'honneur.
265
00:33:28,048 --> 00:33:31,759
Vous nous avez volé
tout ce que nous avions.
266
00:33:34,012 --> 00:33:35,638
Tout !
267
00:33:35,931 --> 00:33:37,348
La terre...
268
00:33:37,766 --> 00:33:39,809
les animaux...
269
00:33:40,394 --> 00:33:44,647
Hier soir, deux Blancs sont venus
à notre village,
270
00:33:45,065 --> 00:33:49,777
ils ont pris ma fille, Powaqa.
271
00:33:49,778 --> 00:33:54,782
Nous vous laissons ces peaux
car l'honneur l'exige.
272
00:33:54,783 --> 00:33:57,993
Nous prenons vos chevaux
pour retrouver ma fille.
273
00:33:57,994 --> 00:34:01,789
Vous êtes libre d'essayer de m'arrêter.
274
00:34:20,976 --> 00:34:23,644
Il faudra se lever dès l'aurore.
275
00:34:24,479 --> 00:34:26,480
Ce sera dur de transporter Glass,
276
00:34:26,815 --> 00:34:29,650
alors il faut prendre
le plus d'avance possible.
277
00:34:30,652 --> 00:34:32,486
On se divisera en deux groupes.
278
00:34:32,946 --> 00:34:37,950
Fitzgerald, Jones, Fryman,
vous passerez du côté est de la rivière.
279
00:34:38,493 --> 00:34:40,494
Anderson, tu iras devant, en éclaireur.
280
00:34:40,996 --> 00:34:43,289
Cette griffe ne t'appartient pas.
281
00:34:45,667 --> 00:34:47,293
Ce n'est pas pour moi.
282
00:35:33,215 --> 00:35:34,381
Arrêtez !
283
00:36:01,660 --> 00:36:05,329
Ne le lâchez pas ! Ne le lâchez pas !
284
00:36:16,883 --> 00:36:18,217
Attention.
285
00:36:18,760 --> 00:36:21,095
- Comment va-t-on monter ça ?
- Ralentissez.
286
00:36:21,263 --> 00:36:23,889
On n'en peut plus, capitaine !
287
00:36:30,939 --> 00:36:32,773
Lève-le, Bridger !
288
00:36:33,608 --> 00:36:35,442
Bon sang, gardez-le droit.
289
00:36:35,610 --> 00:36:37,695
- Lève-le plus haut.
- C'est ce que je fais.
290
00:36:39,614 --> 00:36:41,115
On force !
291
00:36:42,367 --> 00:36:44,451
Je vais devant pour tirer.
292
00:36:50,876 --> 00:36:52,459
Mon pied !
293
00:36:52,794 --> 00:36:54,461
J'en ai assez de cette merde !
294
00:36:54,796 --> 00:36:57,464
On n'y arrivera jamais, capitaine.
295
00:36:57,799 --> 00:36:59,466
Il est brûlant.
296
00:37:01,303 --> 00:37:04,221
Capitaine, vous ne rendez service
ni à nous ni à lui
297
00:37:04,472 --> 00:37:07,224
en le laissant souffrir comme ça.
298
00:37:08,560 --> 00:37:10,978
Capitaine, c'est pareil plus haut.
299
00:37:11,313 --> 00:37:14,815
Il faut faire demi-tour
et trouver un autre chemin.
300
00:37:22,157 --> 00:37:24,491
Glass. Hugh.
301
00:37:25,660 --> 00:37:27,995
Je suis désolé. Je suis désolé.
302
00:37:28,663 --> 00:37:30,998
Pose ce linge sur ses yeux, Bridger.
303
00:37:31,333 --> 00:37:32,166
Quoi ?
304
00:37:32,500 --> 00:37:34,668
- Ce linge, pose-le sur ses yeux.
- Attendez !
305
00:37:34,836 --> 00:37:35,836
Désolé, Hugh.
306
00:37:36,087 --> 00:37:37,755
Je ne peux pas faire ça.
307
00:37:37,923 --> 00:37:41,091
Comment rentrer sans lui ?
Lui seul connaît le chemin.
308
00:37:41,343 --> 00:37:43,343
- Pose le linge sur ses yeux.
- Je ne peux pas.
309
00:37:43,443 --> 00:37:44,943
Attendez ! Comment rentrer...
310
00:37:48,850 --> 00:37:50,684
Mets-le sur ses yeux !
311
00:37:51,186 --> 00:37:52,686
Éloigne-toi.
312
00:37:54,856 --> 00:37:59,360
Bridger, non ! Bridger, Henry.
Henry ! Henry, allons.
313
00:37:59,694 --> 00:38:02,363
Capitaine. Capitaine.
S'il vous plaît. Laissez...
314
00:38:12,540 --> 00:38:16,710
La Compagnie de fourrures des Rocheuses
offrira une prime de 70 $ aux deux hommes
315
00:38:17,045 --> 00:38:19,213
qui resteront avec Glass jusqu'à la fin.
316
00:38:19,381 --> 00:38:20,381
Je reste !
317
00:38:20,548 --> 00:38:22,716
Moi aussi. Avec ou sans prime.
318
00:38:23,885 --> 00:38:25,386
Il faut un troisième homme.
319
00:38:25,720 --> 00:38:26,720
Désolé, capitaine.
320
00:38:26,972 --> 00:38:30,224
J'ai une famille. Je ne suis pas fou.
321
00:38:30,892 --> 00:38:32,898
Trois hommes, surtout des gamins,
322
00:38:32,999 --> 00:38:35,829
ne pourraient contrer
une bande d'Arikaras.
323
00:38:36,064 --> 00:38:39,149
Et puis, avec 70 $, on ne peut pas
acheter de nouvelles oreilles.
324
00:38:39,317 --> 00:38:40,651
Cent dollars, alors.
325
00:38:41,403 --> 00:38:43,404
Si on est encore vivants,
c'est grâce à lui.
326
00:38:43,738 --> 00:38:48,158
On était 45 au début.
On n'est plus que dix. Presque neuf.
327
00:38:48,493 --> 00:38:50,320
C'est mon père. J'offre de céder ma prime.
328
00:38:50,578 --> 00:38:53,080
Moi aussi. J'offre aussi ma prime.
329
00:38:57,752 --> 00:38:59,003
D'accord.
330
00:38:59,504 --> 00:39:02,506
Si Bridger est du même avis,
je resterai derrière avec eux.
331
00:39:02,757 --> 00:39:03,757
- Toi ?
- Oui.
332
00:39:04,092 --> 00:39:06,093
Vous m'avez fait perdre
ma part de fourrures,
333
00:39:06,261 --> 00:39:09,596
alors je dois trouver
une autre façon de gagner ma croûte.
334
00:39:09,931 --> 00:39:12,933
Et puis, un ou deux jours de plus,
ça ne change rien.
335
00:39:13,268 --> 00:39:15,602
Avec 300 $, au moins,
je ne rentrerai pas bredouille.
336
00:39:15,854 --> 00:39:18,772
Glass doit être transporté
jusqu'à la fin, compris ?
337
00:39:19,107 --> 00:39:21,775
Oui. Vous avez ma parole. J'ai compris.
338
00:39:23,361 --> 00:39:26,780
Emmenez-le en lieu sûr
au bas de la pente avant la noirceur.
339
00:39:27,115 --> 00:39:28,449
Fitzgerald.
340
00:39:30,910 --> 00:39:33,476
Vous devez veiller sur Glass
aussi longtemps que nécessaire.
341
00:39:33,788 --> 00:39:36,957
Et lui offrir un enterrement convenable
au moment venu. Il l'a mérité.
342
00:39:37,792 --> 00:39:39,209
J'ai compris.
343
00:39:42,464 --> 00:39:43,964
Tu t'es blessé ?
344
00:39:44,716 --> 00:39:46,133
Ça ira.
345
00:39:54,225 --> 00:39:56,977
Est-ce que tu entends le vent, père ?
346
00:39:59,898 --> 00:40:05,277
Tu te souviens de ce que mère disait
au sujet du vent ?
347
00:40:06,488 --> 00:40:11,784
Le vent ne peut pas déraciner
un arbre aux racines profondes.
348
00:40:17,457 --> 00:40:21,668
Tu respires encore...
349
00:40:24,297 --> 00:40:28,717
Elle me manque tellement.
350
00:40:49,197 --> 00:40:51,907
J'vais rester près de toi.
351
00:40:53,368 --> 00:40:55,494
Je suis là.
352
00:40:59,874 --> 00:41:04,920
Tant que tu arrives à respirer,
il faut te battre.
353
00:41:06,339 --> 00:41:08,799
Respire, continue à respirer.
354
00:41:10,343 --> 00:41:13,846
Quand il y a une tempête...
355
00:41:15,598 --> 00:41:20,477
et que tu te trouves devant un arbre...
356
00:41:25,525 --> 00:41:30,362
Si tu regardes ses branches,
357
00:41:30,572 --> 00:41:32,531
tu jurerais qu'il va tomber.
358
00:41:42,250 --> 00:41:47,254
Mais si tu regardes son tronc,
359
00:41:47,922 --> 00:41:51,925
tu verras à quel point il est stable.
360
00:42:32,300 --> 00:42:35,469
Trois cents dollars,
ça me rapproche de la retraite.
361
00:42:35,803 --> 00:42:40,307
Je pourrais aller au Texas, m'acheter
une bonne terre et me la couler douce.
362
00:42:41,309 --> 00:42:44,478
Quitter pour toujours ce lieu maudit.
363
00:42:48,816 --> 00:42:50,484
C'est les Arikaras qui t'ont fait ça ?
364
00:42:52,320 --> 00:42:53,737
C'est juste une question.
365
00:42:54,739 --> 00:42:56,406
Oui, c'est eux.
366
00:42:56,991 --> 00:42:59,576
Et ils ont pris leur temps.
367
00:43:00,662 --> 00:43:03,830
Au début, je n'ai rien senti.
J'ai juste entendu le son
368
00:43:04,165 --> 00:43:07,334
du couteau me raclant le crâne
369
00:43:07,669 --> 00:43:11,171
tandis qu'ils riaient,
beuglaient, criaient de joie.
370
00:43:11,506 --> 00:43:13,006
Puis, le sang s'est mis à couler.
371
00:43:13,341 --> 00:43:14,425
C'était froid.
372
00:43:14,526 --> 00:43:17,778
Il a ruisselé sur mon visage,
dans mes yeux.
373
00:43:18,137 --> 00:43:19,680
Il s'est infiltré dans mon nez,
374
00:43:20,181 --> 00:43:21,848
assez pour que je m'étouffe.
375
00:43:23,017 --> 00:43:25,018
C'est là que j'ai senti la douleur.
376
00:43:25,520 --> 00:43:27,688
Une douleur vive.
377
00:43:28,356 --> 00:43:30,857
On m'ouvrait la tête.
378
00:43:31,818 --> 00:43:32,818
Seigneur.
379
00:43:33,027 --> 00:43:35,028
Les Indiens du Texas,
380
00:43:35,363 --> 00:43:38,198
ils peuvent nous voler,
mais ils ne font pas de scalps.
381
00:43:39,492 --> 00:43:40,993
Ça remonte à quand ?
382
00:43:44,205 --> 00:43:49,042
Mais vas-tu arrêter de faire ce bruit ?
383
00:43:49,377 --> 00:43:50,544
Arrête.
384
00:44:16,070 --> 00:44:20,240
Je reste derrière Henry et les autres
pour m'occuper de toi.
385
00:44:24,746 --> 00:44:28,415
Il faut monter cette fichue montagne,
mais l'hiver complique les choses.
386
00:44:31,252 --> 00:44:34,588
Si t'es prêt à recevoir
le dernier sacrement,
387
00:44:35,757 --> 00:44:37,758
je peux le prononcer pour toi.
388
00:44:42,930 --> 00:44:45,057
Qu'est-ce qui te retient, Glass ?
389
00:44:48,603 --> 00:44:49,770
Tu sais,
390
00:44:50,563 --> 00:44:52,230
il serait mieux
391
00:44:52,565 --> 00:44:57,235
que tu pousses ton dernier souffle
maintenant... pour notre bien à tous.
392
00:44:59,781 --> 00:45:01,615
Mais tu t'accroches.
393
00:45:01,949 --> 00:45:03,575
C'est quelque chose.
394
00:45:04,619 --> 00:45:05,952
Je t'en supplie.
395
00:45:06,245 --> 00:45:10,457
Les Arikaras sont proches.
Je sens leur odeur. Tu la sens aussi.
396
00:45:10,750 --> 00:45:14,795
Pense à ton fils. Tu vas le faire tuer.
397
00:45:15,129 --> 00:45:17,255
Tu vas tous nous faire tuer.
398
00:45:24,263 --> 00:45:26,306
Je peux t'étrangler, si tu veux.
399
00:45:26,641 --> 00:45:31,478
Ce serait simple et bref.
Personne ne saura que t'auras abandonné.
400
00:45:32,647 --> 00:45:35,774
Cligne les yeux si c'est ce que tu veux.
401
00:45:41,989 --> 00:45:44,282
Cligne les yeux pour sauver ton fils.
402
00:45:54,001 --> 00:45:56,336
Tu n'as qu'à cligner les yeux.
403
00:46:01,342 --> 00:46:03,677
Oui. Ça y est.
404
00:46:04,178 --> 00:46:07,681
Espérons que le bon Dieu
viendra vite, hein ?
405
00:46:11,644 --> 00:46:13,905
Il te pardonnera peut-être tes péchés,
peut-être pas.
406
00:46:14,021 --> 00:46:16,523
Je te confie aux soins du Seigneur.
407
00:46:17,692 --> 00:46:22,028
Par Jésus-Christ,
Seigneur de toute réalité et miséricorde,
408
00:46:22,488 --> 00:46:25,532
et le Père et Créateur, je te confie...
409
00:46:25,867 --> 00:46:27,993
Dégage de là ! Dégage !
410
00:46:28,202 --> 00:46:31,705
Ça va ? Jim ! Jim ! À l'aide !
411
00:46:42,985 --> 00:46:43,785
À l'aide !
412
00:46:43,885 --> 00:46:45,218
Calme-toi.
413
00:46:45,386 --> 00:46:47,053
Jim ! À l'aide !
414
00:46:47,388 --> 00:46:49,890
Ne crie pas !
Tu vas tous nous faire tuer !
415
00:46:50,057 --> 00:46:53,894
Ne t'approche pas ! Je dirai au capitaine
ce que tu as fait. On te pendra !
416
00:46:54,228 --> 00:46:58,565
- On te pendra ! Jim, à l'aide !
- On a eu une entente.
417
00:47:02,361 --> 00:47:04,529
C'est quoi votre problème à vous,
les sauvages ?
418
00:47:15,082 --> 00:47:16,416
Merde.
419
00:48:17,311 --> 00:48:19,312
J'ai pris un castor, Hawk.
420
00:48:21,148 --> 00:48:22,816
Sa respiration a changé ?
421
00:48:24,485 --> 00:48:26,319
Je n'ai rien remarqué.
422
00:48:27,655 --> 00:48:29,489
Bon sang, il est glacial.
423
00:48:31,158 --> 00:48:35,996
Tiens, Glass.
Ça t'aidera. Ça te gardera au chaud.
424
00:48:36,998 --> 00:48:38,331
Ça va aller.
425
00:48:40,293 --> 00:48:41,668
Où est Hawk ?
426
00:48:43,004 --> 00:48:44,629
Il n'est pas avec toi ?
427
00:48:45,840 --> 00:48:46,840
Non.
428
00:48:47,008 --> 00:48:48,008
Non ?
429
00:48:53,347 --> 00:48:55,181
Je comprends.
430
00:48:55,516 --> 00:48:58,518
Ça va aller. Je vais allumer un feu.
431
00:48:58,853 --> 00:49:01,354
Oui. Bonne idée.
432
00:49:07,528 --> 00:49:08,862
Hawk !
433
00:49:12,199 --> 00:49:13,533
Hawk !
434
00:49:35,306 --> 00:49:36,640
Des Arikaras.
435
00:49:36,891 --> 00:49:39,643
Une vingtaine. Près du ruisseau.
436
00:49:39,894 --> 00:49:43,730
Ils viennent par ici.
Prends tes choses, on part.
437
00:49:45,483 --> 00:49:47,734
Merde. On fait quoi ?
438
00:49:48,069 --> 00:49:49,569
On part. Immédiatement.
439
00:49:49,904 --> 00:49:52,906
- Et Hawk ?
- Ce n'est plus notre problème.
440
00:49:53,157 --> 00:49:54,491
On ne peut pas l'abandonner.
441
00:49:54,659 --> 00:49:58,662
Il va se faire étriper ou scalper.
Et sinon, il pourra nous retrouver, non ?
442
00:49:58,996 --> 00:50:00,664
Et Glass ?
443
00:50:00,998 --> 00:50:03,172
Ce n'est pas notre problème.
C'est chacun pour soi.
444
00:50:03,417 --> 00:50:07,587
On a promis au capitaine
de lui faire un enterrement convenable.
445
00:50:07,755 --> 00:50:09,589
Il a besoin de ce fusil !
446
00:50:09,757 --> 00:50:13,760
Il ne pourrait pas s'en servir
même s'il l'avait collé aux mains.
447
00:50:14,095 --> 00:50:15,595
On ne peut pas faire ça.
448
00:50:15,930 --> 00:50:17,430
On n'a pas le choix.
449
00:50:17,682 --> 00:50:19,599
On ne peut pas. Regarde-le.
450
00:50:21,769 --> 00:50:25,522
Merde, alors. Soulève-le.
Tu veux bien le prendre ?
451
00:50:28,275 --> 00:50:29,776
Allez !
452
00:50:29,944 --> 00:50:32,862
Doucement, Fitz. Fais attention.
453
00:50:35,282 --> 00:50:38,451
Va chercher tes choses.
Va chercher tes choses !
454
00:50:39,286 --> 00:50:40,620
Tais-toi.
455
00:50:44,458 --> 00:50:45,875
Tais-toi !
456
00:50:46,460 --> 00:50:47,627
Attends !
457
00:50:50,464 --> 00:50:52,632
Fitz. Que fais-tu ?
458
00:50:52,800 --> 00:50:56,553
D'après toi ? Je l'enterre convenablement.
Comme tu le voulais.
459
00:50:56,887 --> 00:50:58,471
Non, pas comme ça.
460
00:50:58,806 --> 00:50:59,973
Pourquoi pas ?
461
00:51:00,891 --> 00:51:03,309
Il est vivant, Fitz. Il est vivant.
462
00:51:05,646 --> 00:51:06,980
Achève-le, alors.
463
00:51:19,910 --> 00:51:21,911
Je dois partir.
464
00:51:22,997 --> 00:51:25,331
Désolé, Glass. Désolé.
465
00:51:26,250 --> 00:51:28,001
Désolé. Désolé.
466
00:51:42,516 --> 00:51:44,684
Capitaine ! Par ici !
467
00:51:45,686 --> 00:51:48,188
Il y a un chemin par ici !
468
00:51:49,857 --> 00:51:53,026
Il n'y a rien plus bas ! Il faut grimper !
469
00:51:53,277 --> 00:51:57,197
- Glass a dit de rester à l'est !
- Glass peut aller se faire foutre !
470
00:51:58,032 --> 00:51:59,365
Que dit la carte ?
471
00:51:59,533 --> 00:52:03,369
De continuer à monter. On monte.
On continue à monter.
472
00:52:03,704 --> 00:52:05,538
Jusqu'à l'ange Gabriel.
473
00:52:09,710 --> 00:52:11,044
On monte.
474
00:52:12,379 --> 00:52:13,880
Il faut attendre Murph.
475
00:52:14,215 --> 00:52:15,882
Attends-le tout seul.
476
00:52:16,717 --> 00:52:18,051
Capitaine ?
477
00:52:21,055 --> 00:52:22,055
Monsieur,
478
00:52:22,389 --> 00:52:26,059
Murphy dit qu'il y a un chemin par là.
Qui doit-on suivre ?
479
00:52:26,393 --> 00:52:29,479
Suis qui tu veux ! Moi, je monte !
480
00:52:30,564 --> 00:52:31,981
Stubby, continue de monter !
481
00:52:32,149 --> 00:52:34,400
Murph ! Viens ici !
482
00:55:56,353 --> 00:56:00,398
Je ne te quitterai pas, mon fils.
483
00:56:02,359 --> 00:56:04,944
Je suis là.
484
00:57:10,886 --> 00:57:12,386
Le feu est éteint.
485
00:57:13,222 --> 00:57:15,389
Je ne sens plus mes pieds.
486
00:57:17,559 --> 00:57:20,394
Et ne sommes-nous pas rendus
assez loin des Arikaras ?
487
00:57:20,562 --> 00:57:23,564
Douze Arikaras peuvent avancer
deux fois plus vite que nous.
488
00:57:23,816 --> 00:57:25,566
- Vingt.
- Quoi ?
489
00:57:27,569 --> 00:57:29,320
T'as dit que t'en as vu vingt.
490
00:57:29,488 --> 00:57:31,739
De quoi tu parles ?
491
00:57:34,743 --> 00:57:36,327
Tu m'as réveillé.
492
00:57:37,579 --> 00:57:39,747
T'as dit en avoir vu vingt
près du ruisseau.
493
00:57:40,082 --> 00:57:41,749
Une vingtaine, une douzaine,
494
00:57:42,084 --> 00:57:46,754
ça change quoi ? Je n'allais pas
rester là à compter les plumes.
495
00:57:49,758 --> 00:57:51,175
Dis-moi,
496
00:57:52,928 --> 00:57:55,680
que faisais-tu seul près du ruisseau ?
497
00:57:56,515 --> 00:57:58,766
J'avais déjà apporté assez d'eau.
498
00:58:02,771 --> 00:58:05,273
Réponds, Fitzgerald.
Je t'ai posé une question.
499
00:58:06,525 --> 00:58:09,277
Tu me demandes ça
juste parce que tu te sens coupable.
500
00:58:09,611 --> 00:58:11,696
Réponds,
ou je te fais éclater la cervelle.
501
00:58:11,947 --> 00:58:14,115
T'as la mémoire courte, mon gars.
502
00:58:14,616 --> 00:58:18,619
Sans moi, ton cadavre dériverait
sur la rivière en ce moment même.
503
00:58:20,622 --> 00:58:22,623
Tu veux me questionner ?
504
00:58:22,708 --> 00:58:25,042
Que veux-tu savoir, dis-moi ?
505
00:58:26,628 --> 00:58:30,131
Tu veux savoir pourquoi
t'as laissé crever Glass là-bas ?
506
00:58:30,465 --> 00:58:33,467
Ou pourquoi t'as abandonné
ton petit copain ?
507
00:58:33,802 --> 00:58:36,637
Tu veux savoir s'il est encore vivant ?
508
00:58:36,972 --> 00:58:39,233
Tu te demandes ça
parce que t'es pas encore un homme.
509
00:58:39,474 --> 00:58:42,894
T'avais une frousse d'enfer.
T'as peur en ce moment même.
510
00:58:43,228 --> 00:58:44,228
Les Arikaras ?
511
00:58:44,479 --> 00:58:45,813
Quoi, les Arikaras ?
512
00:58:46,648 --> 00:58:48,482
Dis-moi, en as-tu vu ?
513
00:58:48,650 --> 00:58:50,818
- Pose ton fusil.
- As-tu vu des Arikaras ?
514
00:58:52,988 --> 00:58:54,238
Non.
515
00:58:55,490 --> 00:58:57,325
Pas un seul.
516
00:58:59,912 --> 00:59:03,497
T'as osé me mentir ? Tu m'as menti !
517
00:59:07,252 --> 00:59:09,837
Il fallait t'effrayer un peu
pour te faire entendre raison.
518
00:59:10,172 --> 00:59:12,340
Glass était mort.
Quant à Hawk, on n'en sait rien.
519
00:59:12,674 --> 00:59:15,343
Inutile qu'on meure nous aussi,
tu comprends ?
520
00:59:15,677 --> 00:59:18,268
Je crois bien t'avoir
sauvé la vie deux fois.
521
00:59:18,369 --> 00:59:20,114
Tu devrais m'appeler Dieu.
522
00:59:20,682 --> 00:59:23,851
Et l'Éternel a donné, et l'Éternel a ôté.
523
00:59:31,276 --> 00:59:32,860
T'as de la chance.
524
00:59:34,029 --> 00:59:36,864
La prochaine fois
que tu veux tirer sur quelqu'un,
525
00:59:37,199 --> 00:59:40,868
mets d'abord de la poudre dans ton fusil.
526
00:59:43,872 --> 00:59:47,541
Allons. Viens. Prends tes affaires.
527
01:03:48,575 --> 01:03:52,661
Du sang frais. Ça pourrait être Powaqa.
528
01:04:04,424 --> 01:04:05,716
Un garçon mort.
529
01:04:14,643 --> 01:04:16,435
Un garçon Pawnee.
530
01:04:16,686 --> 01:04:18,187
Allons-y !
531
01:14:27,046 --> 01:14:28,380
Qui a fait ça ?
532
01:14:28,548 --> 01:14:30,549
Je ne sais pas.
533
01:14:37,557 --> 01:14:40,725
Peut-être les hommes
du capitaine Leavenworth.
534
01:14:44,730 --> 01:14:47,149
Sois très vigilant.
535
01:14:50,319 --> 01:14:53,655
Ces Indiens qu'on croit morts
peuvent nous jouer des tours.
536
01:14:54,407 --> 01:14:58,076
Regarde-les, ces sales voleurs.
537
01:15:34,363 --> 01:15:36,531
Il y a des chevaux ici !
538
01:15:40,703 --> 01:15:42,204
Bridger.
539
01:15:47,710 --> 01:15:49,294
On a des chevaux !
540
01:15:55,051 --> 01:15:57,135
Qu'est-ce qu'on fait de ces cochons ?
541
01:16:03,893 --> 01:16:06,394
Le Seigneur veille sur nous.
542
01:16:14,737 --> 01:16:16,321
Ça va, mon gars ?
543
01:16:16,656 --> 01:16:18,573
T'as les idées claires ?
544
01:16:19,242 --> 01:16:20,575
Je suppose que oui.
545
01:16:25,665 --> 01:16:28,333
Je me demande encore
si on a pris la bonne...
546
01:16:28,668 --> 01:16:30,669
Ce n'est pas à nous de trancher.
Le bon Dieu
547
01:16:31,003 --> 01:16:34,256
a tracé un chemin pour nous,
que ça nous plaise ou non.
548
01:16:37,510 --> 01:16:40,679
Mon père n'était pas très religieux.
549
01:16:41,013 --> 01:16:46,017
Il ne croyait qu'à ce qu'on peut
cultiver, tuer ou manger.
550
01:16:46,852 --> 01:16:51,856
Une fois, il est allé
sur les vieilles collines de San Saba.
551
01:16:52,525 --> 01:16:56,194
Il s'est joint à des amis Rangers
du Texas pour une partie de chasse.
552
01:16:56,529 --> 01:16:59,698
Une chasse ordinaire.
Il avait fait ça des centaines de fois.
553
01:16:59,949 --> 01:17:04,869
Ils avaient prévu chasser trois jours,
mais au deuxième, tout a dérapé.
554
01:17:05,204 --> 01:17:09,207
Il a perdu ses amis dans la nuit.
Et en plus,
555
01:17:09,542 --> 01:17:12,043
les Comanches ont volé leurs chevaux.
556
01:17:12,795 --> 01:17:15,297
Affamé et délirant,
557
01:17:15,548 --> 01:17:19,217
il a rampé jusqu'à un bosquet,
558
01:17:19,552 --> 01:17:24,472
et là-bas, au milieu des arbres,
559
01:17:24,724 --> 01:17:26,891
il est devenu croyant.
560
01:17:27,810 --> 01:17:30,562
Il m'a dit que c'est à ce moment
561
01:17:30,896 --> 01:17:32,731
qu'il a trouvé Dieu.
562
01:17:39,405 --> 01:17:42,741
En fait, ce dieu,
563
01:17:43,826 --> 01:17:45,493
c'était un écureuil.
564
01:17:46,579 --> 01:17:49,247
Oui. Un gros écureuil bien dodu.
565
01:17:51,834 --> 01:17:54,419
"J'ai trouvé Dieu", disait-il.
566
01:17:55,504 --> 01:18:00,508
"Et alors, savourant la gloire
et la sublimité de la miséricorde,"
567
01:18:01,927 --> 01:18:04,679
"j'ai tué et mangé cette foutue bestiole."
568
01:18:17,276 --> 01:18:20,445
Tu devrais aller te coucher, petit.
569
01:27:05,012 --> 01:27:08,139
Je suis blessé.
570
01:27:09,099 --> 01:27:10,892
Que t'est-il arrivé ?
571
01:27:12,853 --> 01:27:17,481
Un ours.
572
01:27:18,525 --> 01:27:24,864
Grizzly.
573
01:27:38,003 --> 01:27:41,839
Mes hommes m'ont laissé pour mort.
574
01:27:42,716 --> 01:27:45,301
Ils ont tué mon fils.
575
01:27:48,347 --> 01:27:53,351
J'ai aussi perdu ma famille.
576
01:27:53,727 --> 01:27:56,354
Les Sioux ont tué les miens.
577
01:27:57,522 --> 01:27:59,440
Je vais vers le sud
578
01:27:59,691 --> 01:28:04,487
à la recherche d'autres Pawnee.
579
01:28:07,741 --> 01:28:11,285
Mon cœur saigne, mais...
580
01:28:12,746 --> 01:28:16,666
la vengeance est entre les mains
du créateur.
581
01:28:24,424 --> 01:28:26,217
Tu vas monter avec moi.
582
01:29:34,244 --> 01:29:36,078
Ton corps est putréfié.
583
01:29:36,788 --> 01:29:38,456
Il faut te guérir.
584
01:29:43,962 --> 01:29:45,463
Tu pourrais mourir.
585
01:30:00,145 --> 01:30:03,147
Oui ! C'est là.
586
01:30:04,608 --> 01:30:05,983
On a réussi.
587
01:30:06,985 --> 01:30:09,487
Tu devrais être fier de toi, gamin.
588
01:30:10,489 --> 01:30:11,489
Oui.
589
01:30:11,656 --> 01:30:14,992
On a suivi les ordres.
On a juste sauté les funérailles.
590
01:30:15,327 --> 01:30:18,788
Ne te mets pas
à avoir mauvaise conscience là-bas,
591
01:30:19,122 --> 01:30:22,625
car on va finir pendus
au bout d'une corde.
592
01:30:22,834 --> 01:30:25,503
On a fait ce qu'il fallait.
593
01:30:53,198 --> 01:30:55,546
On est restés le lendemain
pour creuser un trou profond
594
01:30:55,826 --> 01:30:58,994
et déposer des pierres
pour éloigner les charognards.
595
01:30:59,162 --> 01:31:02,373
On a bien fait les choses.
Il a eu un enterrement convenable.
596
01:31:03,708 --> 01:31:06,710
- Monsieur, peut-on...
- En vérité,
597
01:31:07,712 --> 01:31:10,714
quand Hawk a disparu,
je craignais qu'il y ait des sauvages.
598
01:31:11,007 --> 01:31:14,218
Et j'étais prêt à fuir.
599
01:31:14,553 --> 01:31:18,889
Mais Bridger tenait à ce qu'on reste.
600
01:31:19,224 --> 01:31:21,225
Il tenait à ce qu'on reste
601
01:31:21,560 --> 01:31:24,562
pour qu'il puisse au moins
fabriquer une croix
602
01:31:24,896 --> 01:31:28,083
à placer sur la tombe de Glass,
et c'est ce qu'il a fait.
603
01:31:28,184 --> 01:31:29,567
C'est ce qu'on a fait.
604
01:31:29,734 --> 01:31:32,027
Content de savoir
que t'as fait ta part, Bridger.
605
01:31:32,237 --> 01:31:36,907
Il a fait bien plus que ça, capitaine.
Cet homme, c'était mon partenaire.
606
01:31:42,414 --> 01:31:46,250
Je suppose que notre entente
n'a pas changé ?
607
01:31:46,585 --> 01:31:49,420
Pas pour moi, heureusement.
608
01:32:11,276 --> 01:32:12,776
Merci,
609
01:32:13,111 --> 01:32:17,114
pour votre courage,
votre honneur et votre service.
610
01:32:18,283 --> 01:32:22,119
Entente ou pas, Bridger,
tu mérites aussi une récompense.
611
01:32:22,454 --> 01:32:23,787
Merci.
612
01:32:34,090 --> 01:32:38,135
Le gamin s'est senti coupable
durant tout le trajet.
613
01:32:41,139 --> 01:32:43,140
On a tous vu l'état de Glass.
614
01:32:43,433 --> 01:32:45,976
Il n'y avait rien d'autre à faire.
N'est-ce pas ?
615
01:32:46,478 --> 01:32:47,278
Oui.
616
01:32:48,980 --> 01:32:50,147
On a tous vu son état.
617
01:36:16,688 --> 01:36:22,317
Quand il y a une tempête...
618
01:36:23,528 --> 01:36:29,074
Et que tu te trouves devant un arbre...
619
01:36:30,243 --> 01:36:32,870
Si tu regardes ses branches,
620
01:36:33,121 --> 01:36:36,540
tu jurerais qu'il va tomber.
621
01:36:42,338 --> 01:36:47,009
Mais si tu regardes son tronc,
622
01:36:47,177 --> 01:36:51,054
tu verras à quel point il est stable.
623
01:42:11,876 --> 01:42:18,215
J'ai vu des traces de campement !
624
01:42:19,383 --> 01:42:20,217
Où ça ?
625
01:42:20,384 --> 01:42:23,553
À l'orée de la forêt de la lune.
626
01:42:23,930 --> 01:42:27,933
Elles datent d'environ deux jours.
Ils vont vers l'est.
627
01:42:28,893 --> 01:42:30,644
Préviens les autres.
628
01:42:31,312 --> 01:42:34,773
Dépêchons-nous !
Powaqa est peut-être avec eux !
629
01:44:24,926 --> 01:44:26,843
Pas un bruit.
630
01:44:41,067 --> 01:44:44,486
Je vais chercher un cheval.
631
01:44:48,741 --> 01:44:52,160
Je vais te couper les couilles !
632
01:45:07,635 --> 01:45:10,428
Où est Toussaint ?
633
01:45:12,932 --> 01:45:15,266
Viens...
634
01:46:06,610 --> 01:46:08,528
- Je peux me joindre à vous ?
- Oui.
635
01:46:08,779 --> 01:46:10,780
- Oui ?
- Oui.
636
01:46:10,948 --> 01:46:14,617
Je me demandais quand on sera payés
pour la cargaison.
637
01:46:14,952 --> 01:46:19,122
Car les fourrures qu'on a prises
sont encore là-bas,
638
01:46:19,457 --> 01:46:23,626
sous une couche de terre et de neige.
Mais ça, ce n'est pas ma faute.
639
01:46:23,961 --> 01:46:26,963
J'attends que le capitaine Leavenworth
arrive avec son armée.
640
01:46:27,298 --> 01:46:29,299
On aura alors assez d'hommes
641
01:46:29,633 --> 01:46:32,828
pour mettre du plomb dans la cervelle
de ces foutus Arikaras
642
01:46:32,929 --> 01:46:34,237
et récupérer le lot.
643
01:46:34,388 --> 01:46:36,473
D'accord. D'accord.
644
01:46:36,974 --> 01:46:39,309
C'est prévu pour quand ?
645
01:46:39,643 --> 01:46:40,977
Je ne sais pas.
646
01:46:41,312 --> 01:46:43,480
Mais d'ici là, personne ne sera payé.
647
01:46:45,816 --> 01:46:47,817
Écoutez.
648
01:46:48,152 --> 01:46:51,821
Mon rôle, c'était de trapper les bêtes.
Pas de protéger les fourrures.
649
01:46:52,156 --> 01:46:56,493
Et je sais que vous,
vous avez un coffre-fort.
650
01:46:56,744 --> 01:46:58,495
Sûrement plein d'argent.
651
01:46:58,746 --> 01:47:03,666
Tu as signé un contrat
pour protéger ton patron et ses biens.
652
01:47:04,335 --> 01:47:07,670
Et ce coffre-fort n'est plus plein.
Il manque environ 300 $.
653
01:47:08,672 --> 01:47:11,007
Mais où veux-tu en venir ?
654
01:47:11,342 --> 01:47:13,009
Selon mes registres,
655
01:47:13,344 --> 01:47:17,680
tes dépenses durant l'expédition dépassent
le montant qui t'est dû par la compagnie.
656
01:47:22,520 --> 01:47:24,687
Bonne année à toi, Fitzgerald.
657
01:56:16,970 --> 01:56:21,974
FITZGERALD A TUÉ MON FILS
658
01:56:30,942 --> 01:56:34,028
Fryman ! Il y a un Blanc à l'entrée !
659
01:56:46,625 --> 01:56:47,958
Je n'ai pas compris.
660
01:56:48,210 --> 01:56:50,294
Je n'ai pas d'arme.
661
01:56:50,629 --> 01:56:51,962
Ouvrez la porte !
662
01:56:52,297 --> 01:56:53,631
Allez chercher le capitaine !
663
01:56:53,799 --> 01:56:54,715
Où sont tes hommes ?
664
01:56:55,967 --> 01:56:57,301
Tous morts.
665
01:56:57,427 --> 01:56:58,427
Qui était-ce ?
666
01:56:59,054 --> 01:57:01,555
Je ne sais pas.
Puis-je avoir quelque chose à manger ?
667
01:57:01,807 --> 01:57:03,391
La nourriture n'est pas gratuite.
668
01:57:04,476 --> 01:57:07,144
- Je n'ai pas d'argent.
- Alors, tu ne mangeras pas.
669
01:57:07,479 --> 01:57:10,147
Tu pourrais offrir
tes fourrures volées achetées aux Indiens.
670
01:57:10,315 --> 01:57:11,649
Pas maintenant, Jones.
671
01:57:11,983 --> 01:57:13,984
C'est fait en argent. Qu'en dites-vous ?
672
01:57:16,988 --> 01:57:18,406
C'est tout ce que t'as ?
673
01:57:20,492 --> 01:57:22,493
On était neuf.
674
01:57:22,828 --> 01:57:25,329
Mon ami est mort dans la neige.
675
01:57:25,664 --> 01:57:27,665
Et l'autre a été
676
01:57:27,999 --> 01:57:30,000
tué par un loup. Je l'ai vu.
677
01:57:30,335 --> 01:57:32,503
Par un loup, oui. Il est mort.
678
01:57:32,838 --> 01:57:34,422
Où as-tu trouvé ça ?
679
01:57:35,006 --> 01:57:36,340
La gourde ?
680
01:57:36,591 --> 01:57:39,176
Il l'a échappée.
Il a tué Toussaint et échappé ça.
681
01:57:39,428 --> 01:57:43,347
- Qui ? Qui ?
- Je ne sais pas. Je ne l'ai pas vu.
682
01:57:45,016 --> 01:57:46,350
C'était peut-être Hawk.
683
01:57:48,687 --> 01:57:50,020
Oui, peut-être.
684
01:57:50,188 --> 01:57:52,232
Ce petit bâtard
ne pourrait pas voler un cheval.
685
01:57:52,357 --> 01:57:54,097
- C'était peut-être Weston.
- Ou Beckett.
686
01:57:54,197 --> 01:57:55,443
À quelle distance d'ici ?
687
01:57:55,610 --> 01:58:00,030
50 km. Au nord-ouest,
près de la Yellowstone.
688
01:58:00,365 --> 01:58:03,184
Sellez les chevaux.
Préparez des torches et des provisions.
689
01:58:03,285 --> 01:58:04,552
Dix dollars par homme.
690
01:58:04,786 --> 01:58:06,287
Anderson, tu restes ici.
691
01:58:06,455 --> 01:58:09,540
Oui. Je vais le nourrir et le surveiller.
692
01:58:10,625 --> 01:58:12,293
Je vais te chercher à boire.
693
01:58:28,226 --> 01:58:31,562
À la Yellowstone,
on se séparera en deux groupes !
694
01:58:42,991 --> 01:58:44,325
Hawk !
695
01:58:44,576 --> 01:58:46,410
Hawk, es-tu là ?
696
01:59:03,470 --> 01:59:05,262
Restez sur vos gardes !
697
01:59:07,015 --> 01:59:08,516
Regardez droit devant !
698
01:59:20,153 --> 01:59:21,612
Qui es-tu ?
699
01:59:21,863 --> 01:59:23,697
Beckett ? C'est toi ?
700
01:59:35,460 --> 01:59:36,627
Glass ?
701
01:59:37,879 --> 01:59:38,879
Glass !
702
01:59:39,631 --> 01:59:40,923
Doux Jésus !
703
01:59:41,299 --> 01:59:43,175
Mon Dieu, que t'est-il arrivé ?
704
01:59:43,885 --> 01:59:45,386
Où est-il ?
705
01:59:48,306 --> 01:59:50,307
Jones, emmène-le. Allez.
706
01:59:51,142 --> 01:59:53,978
Je pars devant. Bill, emmène Bridger.
707
01:59:54,980 --> 01:59:56,480
Emmène Bridger !
708
02:00:10,662 --> 02:00:12,830
- As-tu vu Fitzgerald ?
- Non.
709
02:00:18,920 --> 02:00:21,005
Debout. Debout !
710
02:00:21,172 --> 02:00:22,840
- As-tu vu Fitzgerald ?
- Non.
711
02:00:23,091 --> 02:00:24,174
Fitzgerald ?
712
02:00:34,019 --> 02:00:35,352
Holà. Du calme.
713
02:00:35,520 --> 02:00:36,854
Où est-il allé ?
714
02:00:38,023 --> 02:00:40,524
- Qui ?
- Fitzgerald. Où est-il allé ?
715
02:00:40,859 --> 02:00:43,360
- Aucune idée.
- Parle ou je te tue.
716
02:00:43,695 --> 02:00:45,029
Je jure devant Dieu...
717
02:00:45,530 --> 02:00:47,281
Parle ! Parle !
718
02:00:47,532 --> 02:00:48,699
Au Texas !
719
02:00:49,034 --> 02:00:52,953
Il a dit qu'il irait au Texas.
Qu'il se réengagerait.
720
02:00:53,288 --> 02:00:56,540
Et il a parlé d'une propriété.
"D'une bonne terre."
721
02:00:56,875 --> 02:00:59,209
Il est parti pour le Texas.
C'est tout ce que je sais.
722
02:00:59,377 --> 02:01:00,711
Reste ici.
723
02:01:03,798 --> 02:01:08,302
Fitzgerald !
724
02:01:36,831 --> 02:01:42,670
Eh merde !
725
02:01:43,338 --> 02:01:46,256
Jones ! Va chercher le capitaine !
726
02:01:46,424 --> 02:01:48,592
- Fryman !
- Ouvrez la barrière !
727
02:01:48,843 --> 02:01:50,344
Ouvrez-la !
728
02:01:52,138 --> 02:01:53,931
Murphy, va chercher le capitaine.
729
02:02:00,188 --> 02:02:02,773
Emmenez-le voir le médecin. Dépêchez !
730
02:02:03,942 --> 02:02:07,444
T'as dit qu'il était mort !
T'as dit qu'il était mort !
731
02:02:07,696 --> 02:02:09,392
J'étais sûr qu'il l'était, je le jure !
732
02:02:10,699 --> 02:02:13,534
- Il m'a menti !
- Menteur.
733
02:02:13,785 --> 02:02:16,370
Vous l'avez abandonné là !
734
02:02:17,205 --> 02:02:18,956
Fais tes prières.
735
02:02:19,290 --> 02:02:21,458
Fais tes prières !
736
02:02:22,544 --> 02:02:26,797
Notre Père qui es aux cieux,
que Ton nom... Je ne peux pas !
737
02:02:27,132 --> 02:02:28,799
Tais-toi ! Tais-toi !
738
02:02:29,134 --> 02:02:31,802
T'es maintenant un prisonnier
accusé de trahison !
739
02:02:32,137 --> 02:02:36,473
Mets-le dans la cage !
Allez, ou tu seras pendu à côté de lui !
740
02:02:36,808 --> 02:02:38,892
Je pensais qu'il allait mourir !
741
02:02:40,228 --> 02:02:41,979
Fitz m'a menti !
742
02:02:43,064 --> 02:02:44,481
Je ne pouvais pas l'aider !
743
02:02:48,278 --> 02:02:49,611
Glass !
744
02:02:49,779 --> 02:02:51,447
Fitz m'a menti !
745
02:03:21,853 --> 02:03:22,978
Comment va-t-il ?
746
02:03:23,146 --> 02:03:25,814
Il se remettra, mais il y a de l'enflure.
Il doit se reposer.
747
02:03:25,899 --> 02:03:27,983
Je reviendrai voir son état.
748
02:03:37,327 --> 02:03:39,536
Il s'est enfui, n'est-ce pas ?
749
02:03:48,171 --> 02:03:50,506
Bridger dit la vérité.
750
02:03:52,342 --> 02:03:53,675
Comment ça ?
751
02:03:54,219 --> 02:03:58,388
Fitzgerald lui a menti.
Il a juste suivi les ordres.
752
02:04:00,058 --> 02:04:03,060
Il n'était pas là quand Fitzgerald
a poignardé à mort mon fils.
753
02:04:07,899 --> 02:04:09,525
C'est ce qui s'est passé ?
754
02:04:11,736 --> 02:04:13,237
Il a tué Hawk.
755
02:04:17,367 --> 02:04:19,020
J'ai besoin d'un cheval et d'un fusil.
756
02:04:19,202 --> 02:04:22,538
Non, tu dois te reposer et manger.
J'irai à ses trousses.
757
02:04:22,705 --> 02:04:23,914
Non.
758
02:04:25,083 --> 02:04:26,750
Tu ne le retrouveras jamais sans moi.
759
02:04:27,085 --> 02:04:29,878
Si on attend au matin, il nous échappera.
760
02:04:30,046 --> 02:04:31,588
Mais non.
761
02:04:32,590 --> 02:04:34,424
Il a peur.
762
02:04:35,426 --> 02:04:38,428
Il sait tout le chemin
que j'ai parcouru pour lui.
763
02:04:39,722 --> 02:04:44,226
Comme les wapitis : quand ils ont peur,
ils s'enfoncent dans la forêt.
764
02:04:44,769 --> 02:04:48,772
Il est coincé.
Mais il ne le sait pas encore.
765
02:04:49,107 --> 02:04:50,941
Pourquoi en es-tu si certain ?
766
02:04:51,734 --> 02:04:54,570
Parce qu'il a tout à perdre.
767
02:04:56,614 --> 02:04:59,116
Tout ce que j'avais, c'était mon garçon.
768
02:05:00,285 --> 02:05:02,452
Et il me l'a pris.
769
02:05:05,915 --> 02:05:09,918
Je ne peux pas te laisser
retourner là-bas. Pas encore.
770
02:05:13,131 --> 02:05:15,799
Je n'ai plus peur de mourir.
771
02:05:17,635 --> 02:05:19,595
J'ai déjà connu la mort.
772
02:05:25,143 --> 02:05:27,102
Je pars avec toi.
773
02:06:42,345 --> 02:06:44,596
C'est son cheval.
774
02:06:46,891 --> 02:06:49,559
Il n'aurait pas pu le chevaucher
pendant la nuit.
775
02:06:49,894 --> 02:06:51,687
Quel est son avance ?
776
02:06:52,230 --> 02:06:54,231
Une demi-journée, tout au plus.
777
02:06:54,565 --> 02:06:58,735
Ça pourrait être un Arikara.
Si ce n'est pas ses traces, on le perd.
778
02:06:59,404 --> 02:07:03,073
À moins qu'il se soit vraiment réengagé
pour justifier d'autres actes meurtriers,
779
02:07:03,408 --> 02:07:05,867
ces traces sont les siennes.
780
02:07:15,753 --> 02:07:18,255
Je ne me souviens plus
du visage de ma femme.
781
02:07:19,090 --> 02:07:21,591
La semaine dernière, je la voyais encore.
782
02:07:23,219 --> 02:07:24,928
Maintenant, je ne la vois plus.
783
02:07:27,932 --> 02:07:31,268
Je crains de ne pas la reconnaître
à mon retour chez moi.
784
02:07:43,448 --> 02:07:45,782
C'est vrai que t'as tué un officier ?
785
02:07:50,455 --> 02:07:53,957
J'ai seulement tué l'homme
qui voulait tuer mon fils.
786
02:08:12,602 --> 02:08:13,935
De la fumée.
787
02:08:15,146 --> 02:08:16,605
À quelle distance ?
788
02:08:21,277 --> 02:08:23,487
À moins de deux kilomètres par là.
789
02:08:23,654 --> 02:08:26,990
Je passerai par l'ouest,
et toi, par l'est.
790
02:08:27,325 --> 02:08:29,785
Voyons si on peut trouver des traces.
791
02:08:30,995 --> 02:08:32,454
Et si c'est des Arikaras ?
792
02:08:32,955 --> 02:08:37,292
Alors, on fait demi-tour
et on se rejoint ici.
793
02:10:05,089 --> 02:10:07,924
Je m'attendais pas
à trouver un homme d'une telle stature
794
02:10:08,259 --> 02:10:11,428
si loin de son poêle
par un matin aussi froid.
795
02:10:11,596 --> 02:10:12,929
Es-tu perdu ?
796
02:10:13,097 --> 02:10:15,599
Je suis venu pour te ramener
à Fort Kiowa...
797
02:10:15,933 --> 02:10:18,101
où tu seras jugé pour meurtre.
798
02:10:18,436 --> 02:10:19,769
Ah oui ?
799
02:10:20,062 --> 02:10:22,272
Ça ne me plaît pas beaucoup, ce plan.
800
02:10:22,773 --> 02:10:24,774
Et puis, j'ai déjà le mien.
801
02:17:53,098 --> 02:17:55,850
On avait une entente, Glass !
802
02:17:58,938 --> 02:18:01,272
J'ai essayé d'expliquer ça à ton fils.
803
02:18:01,607 --> 02:18:06,110
J'ai essayé, mais il ne m'a pas écouté
et n'arrêtait pas de hurler.
804
02:18:06,362 --> 02:18:08,863
On serait tous morts à cause de lui.
805
02:18:10,449 --> 02:18:13,785
Mais toi et moi, on avait une entente.
806
02:18:15,454 --> 02:18:17,705
Tu sais ce qui s'est passé là-bas.
807
02:18:18,123 --> 02:18:21,125
Et le Seigneur aussi, il sait.
808
02:18:21,460 --> 02:18:23,294
Il sait ce qui s'est passé là-bas.
809
02:18:25,798 --> 02:18:27,799
On n'avait pas d'entente.
810
02:18:30,636 --> 02:18:32,720
T'as tué mon fils.
811
02:18:36,225 --> 02:18:40,144
T'aurais dû en faire un homme
plutôt qu'une petite mauviette.
812
02:18:51,991 --> 02:18:53,825
Bon sang.
813
02:21:17,052 --> 02:21:20,888
T'as fait tout ce chemin
juste pour te venger.
814
02:21:23,308 --> 02:21:25,476
Eh bien, savoure le moment, Glass.
815
02:21:26,478 --> 02:21:29,814
Parce que rien ne pourra
te rendre ton garçon.
816
02:21:32,401 --> 02:21:34,068
C'est vrai.
817
02:21:55,549 --> 02:22:01,053
La vengeance est
entre les mains de Dieu...
818
02:22:01,054 --> 02:22:03,472
pas entre les miennes.