1
00:01:04,299 --> 00:01:05,886
Está bien hijo...
2
00:01:08,720 --> 00:01:12,392
Sé que quieres que esto se acabe.
3
00:01:20,064 --> 00:01:22,152
Estoy justo aquí.
4
00:01:26,529 --> 00:01:28,533
Estaré justo aquí...
5
00:01:36,414 --> 00:01:39,127
Pero, no te rindas.
6
00:01:41,211 --> 00:01:43,131
¿Me oyes?
7
00:01:46,799 --> 00:01:51,681
Mientras aún puedas sostener
un aliento, sigue peleando.
8
00:01:53,473 --> 00:01:55,560
Respira... Sigue respirando.
9
00:03:43,583 --> 00:03:44,836
Hawk.
10
00:04:11,652 --> 00:04:12,988
Calma.
11
00:04:31,506 --> 00:04:33,009
¡Ay mierda!
12
00:04:34,884 --> 00:04:37,639
Maldita sea, hijos de puta.
13
00:04:39,763 --> 00:04:41,892
Sólo recibimos mierda de él.
14
00:04:47,980 --> 00:04:49,984
- ¿Has visto a Coulter?
- No.
15
00:04:53,443 --> 00:04:56,240
Escuchen, cuando la carne esté limpia...
16
00:04:56,363 --> 00:04:58,075
Quiero que lo empaquen bien apretado.
17
00:04:58,782 --> 00:05:01,766
Recuerden, no metemos
15 pieles en el empaque...
18
00:05:01,800 --> 00:05:04,749
- hacemos 30 pieles por empaque.
- Fitzgerald.
19
00:05:06,124 --> 00:05:08,086
- Capitán.
- ¿Cómo estamos con el acarreo?
20
00:05:08,668 --> 00:05:09,713
¿Qué crees?
21
00:05:09,836 --> 00:05:10,881
Bueno...
22
00:05:11,212 --> 00:05:13,925
creo que donde sea que
estén, si cazan allá...
23
00:05:13,959 --> 00:05:15,969
no voy a necesitar otro disparo.
24
00:05:16,009 --> 00:05:17,888
Asegurémonos de movernos
para el amanecer.
25
00:05:18,011 --> 00:05:19,346
Hubiera estado listo para esta mañana,
26
00:05:19,511 --> 00:05:21,118
me hubiera ido ya de
aquí si fuera por mi...
27
00:05:21,152 --> 00:05:22,752
Sabe que no estamos
en territorio seguro.
28
00:05:22,848 --> 00:05:25,269
Pienso que serán sólo unos
días por delante al Fuerte.
29
00:05:25,309 --> 00:05:26,645
Todo de lo que tenemos
que preocuparnos...
30
00:05:26,685 --> 00:05:28,365
- es darle carne fresca a los chicos.
- Si.
31
00:05:28,812 --> 00:05:31,400
Si... ¿Ha visto a Coulter?
32
00:05:34,693 --> 00:05:35,988
Oigan tumbamos a un alce.
33
00:05:36,486 --> 00:05:37,486
Uno grande.
34
00:05:38,697 --> 00:05:40,159
Necesitaré ayuda para traerlo.
35
00:05:40,240 --> 00:05:42,077
Avísame cuando esté
para quitarle la piel.
36
00:05:42,201 --> 00:05:43,370
Estaré feliz de ayudarte entonces.
37
00:05:43,452 --> 00:05:44,955
No, amigos vamos...
Necesitamos de su ayuda.
38
00:05:44,995 --> 00:05:47,812
Necesitamos descansar
nuestros traseros de empacar...
39
00:05:47,846 --> 00:05:50,629
Llevo tanto tiempo comiendo
esta maldita carne que...
40
00:05:50,919 --> 00:05:52,964
Como que empiezo a extrañar
como cocina mi esposa.
41
00:05:53,004 --> 00:05:55,050
Mierda, yo empiezo a
extrañar a tu esposa.
42
00:05:55,084 --> 00:05:56,301
Cállate demonios.
43
00:05:57,383 --> 00:05:59,261
- Ayuda.
- Coulter...
44
00:05:59,551 --> 00:06:00,679
- Mierda.
- ¿Ese es Coulter?
45
00:06:01,261 --> 00:06:03,098
- Manténganse juntos.
- Jim, busca al Capitán.
46
00:06:03,513 --> 00:06:04,767
¡Jesucristo!
47
00:06:04,806 --> 00:06:06,268
- ¡Cállate!
- ¡Ayúdame!
48
00:06:08,644 --> 00:06:11,482
- Todos atentos...
- Hagan silencio...
49
00:06:16,944 --> 00:06:17,944
Maldita sea.
50
00:06:24,034 --> 00:06:25,120
¿Qué fue eso?
51
00:06:31,751 --> 00:06:33,088
¿Pa'?
52
00:06:33,336 --> 00:06:34,336
Vámonos.
53
00:06:56,191 --> 00:06:57,528
Están sobre nosotros.
54
00:07:20,924 --> 00:07:23,512
No puedo verlos.
55
00:07:28,807 --> 00:07:30,519
- Abajo.
- Mierda.
56
00:07:30,642 --> 00:07:31,642
Están por todas partes.
57
00:07:31,727 --> 00:07:32,438
Estamos rodeados.
58
00:07:32,561 --> 00:07:34,899
- Están por todas partes.
- Soho...
59
00:07:34,933 --> 00:07:36,400
Quédate aquí.
60
00:07:37,191 --> 00:07:38,569
No, no, no. ¡Oh no!
61
00:07:42,405 --> 00:07:43,408
Quédense abajo.
62
00:07:47,243 --> 00:07:48,663
Que nadie salga a la intemperie...
63
00:07:48,745 --> 00:07:50,081
¡Qué alguien suba a la colina!
64
00:07:50,205 --> 00:07:52,667
Nadie se mueva, quédense donde están.
65
00:07:52,707 --> 00:07:54,252
Quieren las pieles.
66
00:07:54,792 --> 00:07:56,962
Si no recogemos los empaques ahora...
67
00:07:56,996 --> 00:07:58,088
vamos a perderlas todas.
68
00:08:15,688 --> 00:08:18,193
Vayan al bote. Al bote, hijo.
69
00:08:18,399 --> 00:08:20,695
Muévete, muévete, muévete.
70
00:08:24,239 --> 00:08:27,244
Salgan del bosque, salgan del bosque...
71
00:08:27,283 --> 00:08:28,411
hacia el bote.
72
00:08:53,059 --> 00:08:55,021
¡Hawk!
73
00:09:01,317 --> 00:09:04,656
Hawk, Hawk.
74
00:09:32,932 --> 00:09:34,394
Agarren las pieles.
75
00:09:34,851 --> 00:09:36,354
Vamos, agarren las pieles.
76
00:09:55,871 --> 00:09:57,416
Agarren las pieles.
77
00:09:57,748 --> 00:09:59,084
Agárrenlas. Vamos.
78
00:10:00,500 --> 00:10:01,500
Vamos.
79
00:10:17,435 --> 00:10:19,105
Aguanta, te conseguiremos ayuda...
80
00:10:33,033 --> 00:10:34,328
Vamos, sigue moviéndote...
81
00:10:37,829 --> 00:10:38,832
¡Glass!
82
00:10:38,872 --> 00:10:40,084
¡Vayan al bote!
83
00:11:02,522 --> 00:11:03,567
Maldito hijo de...
84
00:11:05,483 --> 00:11:07,320
Levántate, hacia el bote.
85
00:11:17,244 --> 00:11:18,244
Ayuda.
86
00:11:22,207 --> 00:11:24,545
Muévanse, vamos.
87
00:11:28,255 --> 00:11:29,258
Vamos.
88
00:11:30,173 --> 00:11:31,844
- Cuidado.
- Corta la soga.
89
00:11:32,426 --> 00:11:33,426
Corta la soga.
90
00:11:34,553 --> 00:11:36,181
Vamos río abajo.
91
00:11:36,638 --> 00:11:38,351
Suban al bote.
92
00:11:49,068 --> 00:11:51,363
No se vayan, por favor.
93
00:12:37,491 --> 00:12:39,495
Mi hija, Powaqa, no está aquí.
94
00:12:40,577 --> 00:12:42,297
Recojan todas las pieles
que podamos cargar.
95
00:12:42,788 --> 00:12:46,961
Cambiaremos las pieles con
los franceses por caballos...
96
00:12:46,995 --> 00:12:48,963
y seguiremos buscándola.
97
00:12:53,048 --> 00:12:54,635
Y el polvo se vuelve flores...
98
00:12:54,675 --> 00:12:55,594
Amén.
99
00:12:55,634 --> 00:12:57,429
Cuando la mañana estaba clara...
100
00:13:00,973 --> 00:13:03,477
Amén.
101
00:13:16,738 --> 00:13:17,738
¿Listo?
102
00:13:19,575 --> 00:13:20,703
No te muevas.
103
00:13:26,248 --> 00:13:28,252
¿En dónde aprendiste eso?
104
00:13:28,584 --> 00:13:30,337
Mi padre fue doctor.
105
00:13:30,419 --> 00:13:33,591
- Bridger. - Capitán tenemos
un pequeño grupo siguiéndonos...
106
00:13:33,630 --> 00:13:35,050
esperando terminar el trabajo.
107
00:13:35,215 --> 00:13:36,343
- Sostén ahí.
- Si.
108
00:13:38,886 --> 00:13:40,890
Dígame que tiene algún tipo de plan.
109
00:13:46,351 --> 00:13:47,562
Glass.
110
00:13:48,687 --> 00:13:50,399
El Missouri no es bueno.
111
00:13:51,106 --> 00:13:52,943
No hay aguas tranquilas corriendo en él.
112
00:13:53,984 --> 00:13:55,613
Debemos bajarnos de este bote...
113
00:13:55,652 --> 00:13:57,281
¿Quieres bajarte del bote?
114
00:13:59,323 --> 00:14:00,701
¿Y qué haremos?
115
00:14:01,366 --> 00:14:02,792
Tomamos las pieles...
116
00:14:02,826 --> 00:14:05,626
y nos sentamos ahí sobre el rabo,
como un montón de malditos perros.
117
00:14:05,746 --> 00:14:08,167
Lo más seguro para hacer
es trazar un nuevo curso...
118
00:14:08,207 --> 00:14:09,293
de vuelta a tierra.
119
00:14:09,541 --> 00:14:10,628
Prepara el viaje.
120
00:14:10,751 --> 00:14:12,880
Mejor hundirnos ahora,
que nos atrapen esos idiotas.
121
00:14:12,920 --> 00:14:15,132
Ya tienen ojos sobre ti
ahorita mismo, hijo.
122
00:14:16,715 --> 00:14:19,053
Yo digo que sigamos en el bote.
123
00:14:19,718 --> 00:14:21,805
Poner el curso rumbo al Fuerte...
124
00:14:21,970 --> 00:14:23,646
y arriesgarnos por el agua.
125
00:14:23,680 --> 00:14:26,393
Glass conoce este territorio mejor
que el resto de nosotros juntos.
126
00:14:26,475 --> 00:14:28,040
Su trabajo es llevarnos a salvo a casa.
127
00:14:28,074 --> 00:14:29,568
- ¿Llevarnos a casa a salvo?
- Si.
128
00:14:29,602 --> 00:14:32,066
¿Debo recordarle que ya
perdimos a 32 hombres?
129
00:14:32,100 --> 00:14:33,100
33 ya.
130
00:14:33,273 --> 00:14:35,528
Eran mis hombres
Fitzgerald, se cuántos perdí.
131
00:14:37,069 --> 00:14:39,073
Hacemos lo que dice Glass, fin de esto.
132
00:14:53,210 --> 00:14:55,172
Debemos soltar el bote.
133
00:14:55,212 --> 00:14:57,486
Si nos rastrean, lo
hallaran al final del río.
134
00:14:57,520 --> 00:14:59,760
El mejor curso, es
escalar por el terreno...
135
00:15:00,133 --> 00:15:01,512
hasta el Fuerte Kahowa.
136
00:15:01,552 --> 00:15:02,680
- Vamos.
- ¿Seguro?
137
00:15:03,095 --> 00:15:04,848
Una semana antes de llegar ahí.
138
00:15:05,180 --> 00:15:07,356
Al menos que cambiemos
algo por caballos.
139
00:15:07,390 --> 00:15:08,935
No conozco un puesto
donde se pueda hacer eso.
140
00:15:08,975 --> 00:15:10,395
Bien, Capitán.
141
00:15:10,518 --> 00:15:12,939
Perder el bote, es un maldito error.
142
00:15:12,979 --> 00:15:15,024
Además los Ree no son estúpidos...
143
00:15:15,106 --> 00:15:17,820
Si lo mantenemos, podemos
bajar al otro lado de los picos.
144
00:15:17,860 --> 00:15:19,905
Actúas como si supieras de
lo que hablas Fitzgerald.
145
00:15:19,945 --> 00:15:21,115
Nadie te está hablando a ti.
146
00:15:21,530 --> 00:15:23,075
No te escuchan de todas formas.
147
00:15:23,240 --> 00:15:26,579
No puedo creer que tenga
que aguantar esta mierda...
148
00:15:26,618 --> 00:15:27,618
Todo lo que digo...
149
00:15:27,828 --> 00:15:29,748
que hay un campamento de camino...
150
00:15:30,080 --> 00:15:31,417
Y podemos aguantar ahí.
151
00:15:32,541 --> 00:15:33,544
Caminamos.
152
00:15:34,585 --> 00:15:36,130
Si, seguro que lo haremos.
153
00:15:37,504 --> 00:15:41,552
Demonios no puedo creer que no
sepa hacer su trabajo de Capitán.
154
00:15:41,675 --> 00:15:43,012
Esto es lo que haremos ahora...
155
00:15:43,427 --> 00:15:45,972
Esconder los empaques en las
rocas para cuando volvamos...
156
00:15:46,012 --> 00:15:47,974
- recogerlos.
- Asegúrense de marcar el lugar.
157
00:15:48,389 --> 00:15:50,315
Dejamos una fortuna en estas rocas.
158
00:15:50,349 --> 00:15:52,520
No más espacio aquí, debemos
movernos a las colinas.
159
00:15:52,554 --> 00:15:54,564
Glass. Traza un rumbo...
160
00:15:54,604 --> 00:15:56,900
Lo más estrecho posible que
nos lleve cerca de la corriente.
161
00:15:56,939 --> 00:15:57,939
Sí señor.
162
00:15:58,901 --> 00:16:02,781
Esto no está bien.
163
00:16:03,030 --> 00:16:06,577
Todos sabemos que este bosque no
estará aquí para cuando volvamos.
164
00:16:06,611 --> 00:16:08,370
No hay forma de que podamos
llevarlas todo el camino...
165
00:16:08,410 --> 00:16:09,288
de vuelta al Fuerte.
166
00:16:09,411 --> 00:16:11,332
No de la forma que vamos,
además... Es un gran riesgo...
167
00:16:11,413 --> 00:16:13,751
estaremos en su territorio,
querremos las manos libres.
168
00:16:13,785 --> 00:16:15,502
Trato de decirle que
no perderé estas pieles.
169
00:16:15,542 --> 00:16:17,296
¿Quieres quedarte con
las pieles o tu vida?
170
00:16:17,336 --> 00:16:18,336
¿Vida?
171
00:16:18,587 --> 00:16:21,050
¿De qué vida habla? No tengo vida.
172
00:16:21,465 --> 00:16:24,636
Sólo tengo libertad y como lo
consigo es con esas pieles.
173
00:16:26,636 --> 00:16:27,636
¡Joder!
174
00:16:28,054 --> 00:16:29,349
Tira.
175
00:16:30,514 --> 00:16:32,816
De ninguna manera, me voy a casa...
176
00:16:32,850 --> 00:16:35,563
Llevo 6 meses partiéndome
el trasero como mula,
177
00:16:35,686 --> 00:16:37,273
arriesgando mi cuello...
178
00:16:37,313 --> 00:16:39,025
hombres muriendo ¿y por qué?
179
00:16:39,190 --> 00:16:40,735
Casi perdemos todo.
180
00:16:40,775 --> 00:16:42,455
El trabajo estuvo
jodido desde el comienzo.
181
00:16:43,862 --> 00:16:45,491
Estamos bien jodidos.
182
00:16:46,532 --> 00:16:49,912
Y ustedes chicos quieren
dejar las cosas aquí...
183
00:16:49,946 --> 00:16:51,038
porque el Sr Glass aquí,
184
00:16:51,078 --> 00:16:53,213
se supone que debe
arreglar las malditas cosas.
185
00:16:53,247 --> 00:16:57,545
- Porque sabe mucho de las colinas.
- Sabe mucho más que nosotros.
186
00:16:58,335 --> 00:16:59,421
¿Si?
187
00:17:00,003 --> 00:17:01,465
¿Y que con lo suyo?
188
00:17:01,838 --> 00:17:03,258
Trajo a su hijo...
189
00:17:04,131 --> 00:17:06,553
Y se ve como un salvaje,
si me lo preguntan.
190
00:17:06,587 --> 00:17:08,012
Deja a su hijo en paz.
191
00:17:09,011 --> 00:17:10,473
Sólo digo.
192
00:17:11,013 --> 00:17:13,601
Los salvajes... Son salvajes...
193
00:17:21,691 --> 00:17:22,902
Oye Glass.
194
00:17:24,610 --> 00:17:27,491
¿Es verdad lo que se dice?
De que disparaste a un Teniente...
195
00:17:27,531 --> 00:17:29,243
¿mientras vivías entre salvajes?
196
00:17:29,283 --> 00:17:30,327
Fitzgerald.
197
00:17:33,120 --> 00:17:36,375
21 soldados muertos y
otros más en indios...
198
00:17:36,415 --> 00:17:38,502
pero tú y tu hijo fueron los
únicos en salir caminando con vida.
199
00:17:38,542 --> 00:17:40,504
Es como un milagro, ¿no crees?
200
00:17:40,544 --> 00:17:42,006
Cállate Fitzgerald.
201
00:17:43,921 --> 00:17:45,174
¿Eso hiciste?
202
00:17:45,339 --> 00:17:47,802
¿Disparar a uno de los tuyos
para salvar a este perro de aquí?
203
00:17:47,836 --> 00:17:49,345
- Cállate.
- ¿Quieres pelear hijo?
204
00:17:49,510 --> 00:17:51,848
¿Estabas jugando con la mamá del chico?
205
00:17:52,054 --> 00:17:53,892
- ¡Fitzgerald!
- ¿Él la mató?
206
00:17:55,224 --> 00:17:57,770
Puedes terminar con el
rifle, te estoy hablando.
207
00:17:58,644 --> 00:17:59,772
Estoy trabajando en él.
208
00:17:59,979 --> 00:18:02,567
Lo haces después cuando termine
de hablar contigo.
209
00:18:03,024 --> 00:18:05,028
- Mírame escoria.
- ¡Ya es suficiente!
210
00:18:06,652 --> 00:18:08,364
Olvidas tu lugar chico.
211
00:18:10,157 --> 00:18:13,996
Hasta donde se mi lugar es aquí,
del lado de este rifle.
212
00:18:14,536 --> 00:18:16,081
Muévete Fitzgerald.
213
00:18:18,165 --> 00:18:19,293
Es una orden.
214
00:18:19,917 --> 00:18:20,917
Escúchame.
215
00:18:21,126 --> 00:18:23,004
Sólo tenemos un par de
horas que nos quedan de luz.
216
00:18:23,044 --> 00:18:24,130
Debemos guardar estas pieles...
217
00:18:24,170 --> 00:18:25,673
y deshacernos del bote, vamos.
218
00:18:25,880 --> 00:18:26,925
Si, Capitán.
219
00:18:28,883 --> 00:18:31,304
Te dije que fueras invisible, hijo.
220
00:18:31,344 --> 00:18:33,223
- Al menos... - Si quieres
sobrevivir mantén cerrada...
221
00:18:33,257 --> 00:18:34,257
la boca.
222
00:18:34,305 --> 00:18:39,729
- Al menos él me escuchó...
- ¡Ellos no oyen tu voz!
223
00:18:39,769 --> 00:18:41,814
Sólo ven el color de tu piel.
224
00:18:42,730 --> 00:18:43,900
¿Entiendes?
225
00:18:44,565 --> 00:18:46,277
- ¿Entiendes?
- Sí.
226
00:18:51,364 --> 00:18:53,117
Debes escucharme, hijo.
227
00:18:53,909 --> 00:18:55,412
Tienes que escucharme.
228
00:19:08,714 --> 00:19:09,926
Beckett.
229
00:19:11,300 --> 00:19:12,470
Weston.
230
00:19:12,927 --> 00:19:14,222
¿Por qué no saltan?
231
00:19:15,054 --> 00:19:16,849
Parece que cambiaron de idea.
232
00:19:23,396 --> 00:19:24,899
Astutos hijos de puta.
233
00:19:25,982 --> 00:19:27,193
Astutos...
234
00:19:33,698 --> 00:19:35,660
Debería estar en ese bote.
235
00:19:39,454 --> 00:19:40,957
Hiciste lo correcto.
236
00:19:58,055 --> 00:19:59,350
Es hora de moverse.
237
00:20:00,308 --> 00:20:01,519
Levántate.
238
00:20:02,685 --> 00:20:03,813
Vamos a salir.
239
00:20:06,814 --> 00:20:08,151
Ya voy.
240
00:20:11,277 --> 00:20:13,406
Mejor recuéstate.
241
00:20:15,656 --> 00:20:17,976
Cuando el resto de los
hombres estén listos, me los envías.
242
00:20:18,409 --> 00:20:20,370
Voy al Oeste.
243
00:20:35,760 --> 00:20:37,430
Eres mi hijo.
244
00:20:38,763 --> 00:20:40,600
Eres mi hijo.
245
00:20:50,900 --> 00:20:54,490
Sólo hay dos aquí.
246
00:20:54,530 --> 00:20:56,200
Powaqa no está aquí
247
00:20:58,533 --> 00:21:00,828
Los otros probablemente se la llevaron.
248
00:21:01,035 --> 00:21:03,581
Fueron al Norte.
249
00:21:04,373 --> 00:21:08,796
Cogeremos su rastro en las montañas.
250
00:21:16,552 --> 00:21:18,222
¿Fue la decisión correcta...
251
00:21:18,303 --> 00:21:19,640
dejar el bote?
252
00:21:20,389 --> 00:21:22,184
No podíamos seguir por el río.
253
00:21:22,683 --> 00:21:24,186
Nos hubieran flanqueado.
254
00:21:24,768 --> 00:21:27,106
Si seguimos al Este por
suelo, por las montañas...
255
00:21:27,145 --> 00:21:29,024
ahorramos una semana hasta el Fuerte.
256
00:21:29,064 --> 00:21:31,360
Eso si no logramos
cambiar algo por el camino.
257
00:21:32,943 --> 00:21:36,282
- ¿Crees que si?
- Si.
258
00:21:43,202 --> 00:21:44,873
¿Es verdad lo que dijo Fitzgerald?
259
00:21:46,706 --> 00:21:48,919
¿Qué viniste aquí huyendo de la ley?
260
00:21:52,254 --> 00:21:54,842
Glass, sólo guardas silencio.
261
00:21:57,301 --> 00:22:00,222
Tu chico, ha visto mucho...
262
00:22:01,346 --> 00:22:03,767
¿Tiene una madre con
la que debas reunirlo?
263
00:29:06,187 --> 00:29:07,690
Hay cachorros aquí.
264
00:29:07,730 --> 00:29:08,775
¡Glass!
265
00:29:11,526 --> 00:29:12,654
Tenemos algo aquí.
266
00:29:17,240 --> 00:29:18,535
Cristo todopoderoso.
267
00:29:19,951 --> 00:29:21,246
Oye, tú.
268
00:29:22,036 --> 00:29:22,956
¡Oigan!
269
00:29:23,037 --> 00:29:24,624
Está aquí abajo.
270
00:29:26,623 --> 00:29:28,343
- Ayúdenme...
- Mantengan los ojos abiertos.
271
00:29:28,500 --> 00:29:30,087
Vamos, necesito ayuda ahora.
272
00:29:32,295 --> 00:29:33,295
Glass.
273
00:29:33,964 --> 00:29:35,008
¡Ay Dios mío!
274
00:29:37,175 --> 00:29:38,387
- ¡Ay Cristo!
- Capitán.
275
00:29:38,718 --> 00:29:39,838
¡Necesito unos trapos ahora!
276
00:29:40,387 --> 00:29:42,067
Presiona con los trapos donde sale sangre.
277
00:29:43,974 --> 00:29:45,018
Prepara las cosas.
278
00:29:45,475 --> 00:29:47,229
Bridger, aguántalo.
279
00:29:48,354 --> 00:29:49,858
- Tranquilo.
- ¡Dios!
280
00:29:50,273 --> 00:29:52,944
Hay que darle crédito por
llevarse a esa Grizzly con él.
281
00:29:52,984 --> 00:29:55,905
Deberíamos dispararle, todo el lugar
está lleno de malditos árboles...
282
00:29:56,696 --> 00:29:59,117
¡Es suficiente!
283
00:29:59,365 --> 00:30:00,702
Seguimos en sus territorios...
284
00:30:00,783 --> 00:30:02,662
es uno de nuestros hombres, demonios.
285
00:30:04,537 --> 00:30:06,310
Aposten un circulo a nuestro alrededor.
286
00:30:06,344 --> 00:30:08,083
Norte y Oeste, lleva a esos dos contigo.
287
00:30:08,123 --> 00:30:10,335
Bill, Fryman ustedes
tomen el Sur y el Este.
288
00:30:10,542 --> 00:30:12,629
No quiero oír un disparo de nadie.
289
00:30:12,711 --> 00:30:14,631
- Sí señor.
- Debemos suturarlo.
290
00:30:15,422 --> 00:30:16,422
¿Y que hay conmigo?
291
00:30:17,048 --> 00:30:18,093
Lo siento.
292
00:30:18,174 --> 00:30:19,386
Tienes que quedarte aquí.
293
00:30:21,303 --> 00:30:22,973
Lo siento Sr. Glass. Lo siento mucho.
294
00:30:23,013 --> 00:30:25,184
Bridger, aguántalo. Aprieta aquí.
295
00:30:26,558 --> 00:30:27,769
Sangra de aquí abajo también.
296
00:30:29,436 --> 00:30:30,981
Pobre bastardo.
297
00:30:31,689 --> 00:30:35,612
Lo correcto a hacer
sería... Acabarlo rápido.
298
00:30:36,527 --> 00:30:38,615
Al menos tiene una
posibilidad de lograrlo.
299
00:30:41,073 --> 00:30:44,828
¿Lograrlo?
Viste lo que le hizo ese Grizzly.
300
00:30:45,202 --> 00:30:46,830
Estará muerto en una hora.
301
00:30:48,788 --> 00:30:51,877
Todos lo estaremos si no
dejamos de preocuparnos por eso.
302
00:30:55,879 --> 00:30:58,091
Colócasela en su lugar. Lo sostendré.
Adelante.
303
00:30:58,965 --> 00:31:00,219
Lo sostengo, tú hazlo.
304
00:31:01,343 --> 00:31:03,430
¡Hazlo! ¡Ahora!
305
00:31:09,142 --> 00:31:11,188
- Se desmayó.
- Muy bien.
306
00:31:11,436 --> 00:31:13,899
Voy a suturarlo, déjame ver.
307
00:31:14,105 --> 00:31:14,942
¡Oh Dios!
308
00:31:15,107 --> 00:31:16,277
Agua.
309
00:31:23,866 --> 00:31:26,147
Richard, dile a los otros que
acamparemos aquí esta noche.
310
00:31:26,576 --> 00:31:28,455
- Estoy justo aquí.
- Sí señor.
311
00:31:29,621 --> 00:31:31,750
Estaré justo aquí...
312
00:31:46,596 --> 00:31:48,058
Toussaint, está aquí.
313
00:31:48,348 --> 00:31:50,894
Pensé que no lo lograría.
314
00:31:52,310 --> 00:31:53,772
Me alegra que esté aquí.
315
00:31:56,273 --> 00:31:59,320
Necesitamos caballos y rifles.
316
00:31:59,694 --> 00:32:01,823
Le traemos muchas pieles.
317
00:32:02,405 --> 00:32:05,659
Nada de caballos...
Sólo lo que acordamos.
318
00:32:06,992 --> 00:32:09,288
Tomen todas las pieles que quieran.
319
00:32:09,661 --> 00:32:12,958
Necesitamos caballos y rifles.
320
00:32:13,123 --> 00:32:15,252
Y yo necesito una
mujer con tetas grandes.
321
00:32:16,126 --> 00:32:17,546
Que pueda cocinar.
322
00:32:19,045 --> 00:32:20,591
No podemos darle ningún caballo.
323
00:32:22,048 --> 00:32:23,093
¿Qué está diciendo?
324
00:32:23,258 --> 00:32:24,344
No lo sé, algo sobre caballos.
325
00:32:24,426 --> 00:32:25,546
Tráiganos algo para beber...
326
00:32:25,677 --> 00:32:26,677
algo de whisky.
327
00:32:28,471 --> 00:32:30,191
Dile que deje de
preguntar por los caballos.
328
00:32:33,059 --> 00:32:34,855
Siempre es bueno
hacer negocios con usted.
329
00:32:35,145 --> 00:32:36,231
Caballos.
330
00:32:37,147 --> 00:32:38,147
Caballos no.
331
00:32:39,399 --> 00:32:41,111
Lo único que podemos intercambiar
es armas y municiones.
332
00:32:41,234 --> 00:32:43,947
Dile que si vuelve a preguntar
por los caballos, no hay trato.
333
00:32:45,864 --> 00:32:47,409
¿De dónde saco esto?
334
00:32:47,449 --> 00:32:49,036
¿De los americanos?
335
00:32:49,951 --> 00:32:51,079
Ya están marcadas.
336
00:32:51,995 --> 00:32:55,042
Sólo podré venderlas
a mitad de precio.
337
00:32:56,917 --> 00:32:58,754
Sácalo de aquí.
338
00:32:59,044 --> 00:33:00,589
Dije que caballos no.
339
00:33:01,046 --> 00:33:02,633
Nos llevaremos estos tres caballos.
340
00:33:03,340 --> 00:33:04,676
No lo diré de nuevo.
341
00:33:05,217 --> 00:33:06,553
No son parte del trato.
342
00:33:06,885 --> 00:33:08,472
Ahora dígale a su
hombre que se aleje.
343
00:33:08,762 --> 00:33:10,474
Teníamos un acuerdo,
tiene que honrarlo.
344
00:33:11,973 --> 00:33:16,855
¿Te paras ahí a
hablarme de honor?
345
00:33:17,521 --> 00:33:19,233
Te dije que habla francés.
346
00:33:21,774 --> 00:33:23,361
Todas esas pieles son robadas.
347
00:33:26,530 --> 00:33:27,533
No.
348
00:33:28,240 --> 00:33:31,620
Ustedes nos han
robado todo a nosotros.
349
00:33:33,912 --> 00:33:35,249
¡Todo!
350
00:33:35,830 --> 00:33:37,084
La tierra.
351
00:33:37,916 --> 00:33:40,003
Los animales.
352
00:33:40,460 --> 00:33:44,633
Dos hombres blancos se metieron en...
353
00:33:44,673 --> 00:33:49,429
mi aldea y se
llevaron a mi hija, Powaqa.
354
00:33:49,678 --> 00:33:54,560
Les dejamos estas pieles
porque el honor lo demanda.
355
00:33:55,016 --> 00:33:57,688
Yo tomaré tus caballos
para encontrar a mi hija.
356
00:33:58,353 --> 00:34:00,731
Eres libre de intentarlo y detenerme.
357
00:34:01,021 --> 00:34:02,525
De acuerdo.
358
00:34:05,568 --> 00:34:08,657
Negocios son negocios.
359
00:34:10,992 --> 00:34:12,954
Preparen cinco caballos para ellos.
360
00:34:21,002 --> 00:34:23,131
Quiero que todos estén
levantados y listos para el alba.
361
00:34:23,212 --> 00:34:24,382
Sí señor. Yo me encargo.
362
00:34:24,422 --> 00:34:26,384
Cargar a Glass será difícil.
363
00:34:26,883 --> 00:34:29,387
Debemos avanzar lo más lejos posible.
364
00:34:30,428 --> 00:34:32,015
Nos dividiremos en dos grupos.
365
00:34:32,763 --> 00:34:37,562
Fitzgerald, Jones, conmigo.
Tomamos el lado este del río.
366
00:34:38,060 --> 00:34:39,980
Anderson explorarás al frente.
367
00:34:41,062 --> 00:34:44,276
- Sólo son garras.
- El resto carga a Glass.
368
00:34:44,482 --> 00:34:45,527
Si, Capitán.
369
00:34:45,567 --> 00:34:46,695
No son para mí.
370
00:35:28,568 --> 00:35:29,613
Para.
371
00:35:31,613 --> 00:35:33,033
No lo dejen caer al agua...
372
00:35:33,114 --> 00:35:34,117
Vamos.
373
00:35:35,450 --> 00:35:37,247
- Atrás.
- ¡Ya es suficiente!
374
00:36:01,351 --> 00:36:02,980
¡Maldita sea, no lo dejen caer!
375
00:36:03,311 --> 00:36:04,815
No lo dejen caer.
376
00:36:16,825 --> 00:36:17,828
Cuidado.
377
00:36:18,743 --> 00:36:20,330
¿Cómo vamos a lograr esto?
378
00:36:20,538 --> 00:36:21,666
Sólo un poco más.
379
00:36:21,789 --> 00:36:23,626
No vamos a poder Capitán.
380
00:36:31,215 --> 00:36:32,552
Sigue subiendo Bridger.
381
00:36:34,427 --> 00:36:36,139
Sigue subiendo...
382
00:36:38,597 --> 00:36:39,597
Todos.
383
00:36:39,931 --> 00:36:41,351
Y jalen.
384
00:36:42,684 --> 00:36:43,812
Voy a subir...
385
00:36:46,188 --> 00:36:47,524
Vamos, vamos...
386
00:36:48,690 --> 00:36:49,818
Sosténganlo.
387
00:36:53,028 --> 00:36:56,700
Basta de esta mierda.
No lo lograremos así.
388
00:36:57,657 --> 00:36:58,952
Está ardiendo Capitán.
389
00:37:01,328 --> 00:37:03,207
Capitán no tiene sentido...
390
00:37:03,371 --> 00:37:06,836
no le hace un favor al
dejarlo en un sufrimiento así.
391
00:37:07,043 --> 00:37:08,043
¡Capitán!
392
00:37:08,377 --> 00:37:12,550
Capitán, es todo igual aquí arriba.
Tenemos que regresarnos.
393
00:37:13,341 --> 00:37:14,594
Hallar otro camino.
394
00:37:18,720 --> 00:37:19,723
Aguántalo.
395
00:37:22,182 --> 00:37:23,185
Glass...
Hugh...
396
00:37:25,644 --> 00:37:27,689
lo siento.
397
00:37:28,355 --> 00:37:31,026
Ponga un trapo sobre
sus ojos señor Bridger.
398
00:37:31,233 --> 00:37:32,694
- ¿Qué?
- Señor, no puedo.
399
00:37:32,728 --> 00:37:34,171
Pon un trapo sobre sus ojos.
400
00:37:34,205 --> 00:37:35,578
- Espere.
- Lo siento Hugh.
401
00:37:35,612 --> 00:37:39,201
- Esperen. ¿Cómo regresamos sin él?
- Señor, no puedo hacerlo.
402
00:37:39,282 --> 00:37:41,036
- Es el único que conoce el camino.
- No puede seguir más.
403
00:37:41,076 --> 00:37:42,371
Pon un trapo sobre sus ojos.
404
00:37:42,410 --> 00:37:43,330
Señor, no puedo.
405
00:37:43,370 --> 00:37:44,414
Espere, no puede...
406
00:37:46,498 --> 00:37:48,127
Pon un trapo sobre sus ojos.
407
00:37:49,001 --> 00:37:50,421
Tápale los ojos.
408
00:37:51,337 --> 00:37:52,382
Retrocede.
409
00:37:55,841 --> 00:37:57,594
Deténgase, señor Henry...
410
00:37:58,176 --> 00:37:59,471
Henry, por favor.
411
00:37:59,636 --> 00:38:00,931
Capitán, Capitán...
412
00:38:00,971 --> 00:38:02,099
¡Oye, cállate!
413
00:38:03,265 --> 00:38:04,476
Cálmate chico.
414
00:38:04,891 --> 00:38:05,894
Cálmate.
415
00:38:10,772 --> 00:38:12,568
Henry, por favor...
416
00:38:12,816 --> 00:38:15,988
Hay 70 dólares de bono en las
Montañas Rocallosas de la compañía...
417
00:38:16,069 --> 00:38:17,531
para dos hombres, que se queden...
418
00:38:17,571 --> 00:38:19,408
atrás con Glass,
hasta que todo termine.
419
00:38:19,442 --> 00:38:20,993
- Yo me quedaré.
- Yo también.
420
00:38:21,199 --> 00:38:22,399
Con dinero o sin él, me quedo.
421
00:38:23,910 --> 00:38:25,205
Necesito un tercero.
422
00:38:25,912 --> 00:38:27,791
Lo siento Capitán, tengo familia...
423
00:38:28,665 --> 00:38:30,002
No estoy loco.
424
00:38:31,042 --> 00:38:34,299
Capitán, tres hombres no pueden
aguantar una partida de Rees.
425
00:38:34,338 --> 00:38:35,591
Mucho menos unos muchachos.
426
00:38:36,047 --> 00:38:39,344
Además, 70 dólares no convencerá a nadie.
427
00:38:39,384 --> 00:38:40,470
100 entonces.
428
00:38:41,303 --> 00:38:43,307
Este hombre es la única razón
por la que seguimos vivos.
429
00:38:43,513 --> 00:38:48,103
Joder Capitán, éramos 45 hombres
cuando empezamos, ahora 10, casi 9.
430
00:38:48,476 --> 00:38:50,314
Es mi padre, puedes tener mi parte.
431
00:38:50,353 --> 00:38:51,440
La mía también.
432
00:38:51,479 --> 00:38:52,733
Mi parte también.
433
00:38:57,569 --> 00:38:58,655
Muy bien.
434
00:38:59,404 --> 00:39:02,492
Bien, si el Sr. Bridger se siente
de la misma forma, me quedaré.
435
00:39:02,574 --> 00:39:03,577
- ¿Tú?
- Si.
436
00:39:03,867 --> 00:39:06,169
Ya perdí mi parte de pieles...
437
00:39:06,203 --> 00:39:08,957
Así que no tengo más opción
que buscar otros ingresos.
438
00:39:10,040 --> 00:39:12,878
Además estar aquí un día o
dos mas no hará diferencia.
439
00:39:13,001 --> 00:39:15,714
200 dólares, es algo
con lo que ir a casa.
440
00:39:15,795 --> 00:39:17,674
Tienes que cuidar a Glass hasta
que llegue el momento.
441
00:39:17,714 --> 00:39:18,714
¿Entendido?
442
00:39:18,965 --> 00:39:20,636
Si. Si, tiene mi palabra.
443
00:39:23,553 --> 00:39:26,225
Chicos, bájenlo a algún lugar
más seguro, antes del anochecer.
444
00:39:26,264 --> 00:39:27,643
Ya lo han oído chicos.
445
00:39:27,682 --> 00:39:29,019
- Fitzgerald.
- Capitán.
446
00:39:30,894 --> 00:39:33,190
Glass debe ser cuidado tanto
tiempo como sea necesario.
447
00:39:33,730 --> 00:39:36,652
Y un entierro apropiado cuando
llegue el momento. Se lo ganó.
448
00:39:37,943 --> 00:39:39,321
Entendido.
449
00:39:54,333 --> 00:39:57,964
¿Puedes oír el viento, padre?
450
00:39:59,881 --> 00:40:06,306
¿Recuerdas lo que mi
madre solía decir del viento?
451
00:40:06,847 --> 00:40:14,815
El viento no puede vencer
a un árbol con fuertes raíces.
452
00:40:17,482 --> 00:40:20,696
Aún respiras...
453
00:40:24,364 --> 00:40:28,161
La extraño mucho.
454
00:40:48,847 --> 00:40:50,934
Estaré, justo aquí...
455
00:40:53,268 --> 00:40:55,272
Estoy justo aquí.
456
00:40:59,941 --> 00:41:04,531
Mientras aún puedas sostener
un aliento, sigue peleando.
457
00:41:06,323 --> 00:41:09,556
Respira. Sigue respirando.
458
00:41:09,590 --> 00:41:12,788
Cuando hay una tormenta...
459
00:41:15,706 --> 00:41:20,963
Y estás parado frente a un árbol...
460
00:41:25,257 --> 00:41:32,309
Si ves a las ramas,
jurarías que se van a caer...
461
00:41:42,442 --> 00:41:50,368
Pero si ves el tronco,
notarás su estabilidad.
462
00:42:32,324 --> 00:42:35,204
300 dólares es algo no despreciable...
463
00:42:35,828 --> 00:42:38,666
Iré a Texas, compraré un
pedazo de tierra decente...
464
00:42:38,706 --> 00:42:40,376
y empezaré a orinar en lo salvaje.
465
00:42:41,333 --> 00:42:44,046
Saldré de este lugar olvidado de Dios.
466
00:42:48,883 --> 00:42:50,219
¿Los Rees te hicieron eso?
467
00:42:52,303 --> 00:42:53,432
Sólo pregunto.
468
00:42:54,764 --> 00:42:56,059
Lo hicieron.
469
00:42:57,142 --> 00:42:59,396
Tomaron la ciudad en que estaba también.
470
00:43:00,770 --> 00:43:01,940
Al empezar no sentí nada,
471
00:43:02,105 --> 00:43:03,692
sólo escuche el sonido...
472
00:43:04,065 --> 00:43:06,278
el cuchillo raspando
mi cráneo, sabes...
473
00:43:07,569 --> 00:43:10,781
Ellos se reían y golpeaban y gritaban...
474
00:43:11,488 --> 00:43:13,117
Entonces vino la sangre...
475
00:43:13,324 --> 00:43:17,079
el frio empezó a correr
por mi cara y mis ojos...
476
00:43:18,078 --> 00:43:19,373
Lo respiraba...
477
00:43:19,997 --> 00:43:21,334
me ahogaba en él.
478
00:43:23,292 --> 00:43:24,795
Entonces fue cuando lo sentí.
479
00:43:25,836 --> 00:43:27,131
Lo sentí todo.
480
00:43:28,547 --> 00:43:30,468
Tenía mi cabeza virada al revés.
481
00:43:31,967 --> 00:43:32,967
Jesús.
482
00:43:33,093 --> 00:43:35,056
Si, por eso me voy a Texas...
483
00:43:35,429 --> 00:43:37,559
te robaran, pero no toman tu cabeza.
484
00:43:39,684 --> 00:43:40,896
¿Cómo fue?
485
00:43:44,314 --> 00:43:47,902
¿Podrías dejar ese ruido por favor?
486
00:43:47,942 --> 00:43:50,238
Yo sólo... Déjalo.
487
00:44:16,262 --> 00:44:20,561
Estoy cargado de piel y con unos
chicos que no pueden ayudarte.
488
00:44:24,813 --> 00:44:27,942
Debemos subir a las malditas montañas
para que no nos sigan persiguiendo.
489
00:44:31,443 --> 00:44:32,572
Si estás listo...
490
00:44:32,820 --> 00:44:34,365
toma el sacramento.
491
00:44:35,865 --> 00:44:37,076
Puedo hacerlo por ti.
492
00:44:42,913 --> 00:44:44,625
¿A qué te aferras Glass?
493
00:44:48,544 --> 00:44:49,672
¿Sabes?
494
00:44:50,462 --> 00:44:51,883
Sería mejor...
495
00:44:52,256 --> 00:44:55,136
si dieras ese último respiro ahora.
496
00:44:55,718 --> 00:44:56,888
Para todos nosotros.
497
00:44:59,930 --> 00:45:01,559
Eres duro.
498
00:45:02,016 --> 00:45:03,060
Eso es algo.
499
00:45:04,686 --> 00:45:05,938
Te lo ruego Glass,
500
00:45:06,020 --> 00:45:08,482
los Rees, están tan cerca ahora
que puedo olerlos...
501
00:45:08,606 --> 00:45:10,651
y sé que tú también puedes olerlos,
y tienes que pensar.
502
00:45:10,733 --> 00:45:12,111
Pensar en tu chico.
503
00:45:12,610 --> 00:45:14,864
Bien, porque vas a matarlo.
504
00:45:14,945 --> 00:45:16,574
Nos matarás a todos.
505
00:45:24,038 --> 00:45:25,791
Puedo ayudarte si quieres.
506
00:45:26,457 --> 00:45:28,753
Quitarte el sufrimiento,
bien rápido y fácil...
507
00:45:28,792 --> 00:45:30,880
nadie tiene que saber
que te rendiste. Lo haría.
508
00:45:32,505 --> 00:45:34,300
Todo lo que tienes que
hacer es parpadear...
509
00:45:34,334 --> 00:45:35,593
si quieres que haga eso.
510
00:45:42,056 --> 00:45:43,935
Salva a tu chico y parpadea.
511
00:45:54,151 --> 00:45:55,905
Sólo tienes que parpadear.
512
00:46:01,450 --> 00:46:02,370
Si.
513
00:46:02,409 --> 00:46:03,496
¡Oh, sí!
514
00:46:04,411 --> 00:46:07,291
Esperemos que el buen señor,
nos saque de aquí pronto.
515
00:46:11,794 --> 00:46:13,923
Quizás perdone tus
pecados, sabes, quizás no...
516
00:46:14,088 --> 00:46:16,133
Tienes que entregarte al señor.
517
00:46:17,550 --> 00:46:21,430
A Jesucristo, el señor
tendrá misericordia...
518
00:46:25,890 --> 00:46:28,103
Aléjate. Aléjate.
519
00:46:28,685 --> 00:46:31,691
¿Estás bien? Jim. Jim... Ayuda.
520
00:46:43,284 --> 00:46:45,955
- Ayuda.
- Calma. Bien, no grites.
521
00:46:47,288 --> 00:46:50,710
- No grites, quieres que nos maten.
- Suéltame.
522
00:46:50,833 --> 00:46:53,546
Les diré lo que hiciste y te colgarán.
523
00:46:53,586 --> 00:46:56,048
- Tienes que entender que el...
- Te colgarán, ayuda...
524
00:46:56,130 --> 00:46:58,551
Ayuda. Jim ven aquí.
525
00:46:58,883 --> 00:47:00,636
Silencio chico...
526
00:47:15,274 --> 00:47:16,277
Mierda.
527
00:48:17,587 --> 00:48:18,841
Hay que alimentar el fuego.
528
00:48:21,258 --> 00:48:22,593
Su respiración cambió.
529
00:48:24,468 --> 00:48:25,847
Lo note.
530
00:48:27,805 --> 00:48:29,225
Demonios, está frío como el hielo.
531
00:48:31,308 --> 00:48:34,146
Aquí Sr. Glass... Esto en la cabeza...
532
00:48:34,937 --> 00:48:36,190
Lo mantendrá caliente.
533
00:48:37,106 --> 00:48:38,106
Está bien.
534
00:48:40,192 --> 00:48:41,192
¿Dónde está Hawk?
535
00:48:42,946 --> 00:48:44,241
¿No estaba contigo?
536
00:48:46,074 --> 00:48:47,536
- No.
- ¿No?
537
00:48:53,415 --> 00:48:54,793
Entiendo Sr. Glass.
538
00:48:55,542 --> 00:48:56,542
Bien.
539
00:48:57,210 --> 00:48:58,770
Creo que iré a ver
si puedo encontrarlo.
540
00:48:58,879 --> 00:49:00,798
Si, suena como a una buena idea.
541
00:49:07,803 --> 00:49:08,803
¡Hawk!
542
00:49:09,305 --> 00:49:12,226
Mataste... A mi hijo.
543
00:49:12,260 --> 00:49:13,260
¡Hawk!
544
00:49:35,165 --> 00:49:39,338
Bridge, hay unos 20 Rees por el arroyo.
545
00:49:40,044 --> 00:49:41,297
Vienen para aquí.
546
00:49:41,712 --> 00:49:43,424
Recoge tus mierdas y vámonos.
547
00:49:45,341 --> 00:49:47,595
Mierda. Espera. ¿Qué hacemos?
548
00:49:48,010 --> 00:49:49,430
Correr, ahora mismo.
549
00:49:49,845 --> 00:49:52,517
- ¿Y qué hay con Hawk?
- Ya no es más nuestro problema.
550
00:49:53,474 --> 00:49:54,644
No podemos dejarlo aquí.
551
00:49:54,683 --> 00:49:56,437
Él se supone que es explorador.
552
00:49:57,061 --> 00:49:58,773
Podrá encontrarnos ¿cierto?
553
00:49:58,812 --> 00:50:00,483
Espera. ¿Qué hay con Glass?
554
00:50:00,689 --> 00:50:03,194
Tenemos más problemas que él,
ahora está por su cuenta.
555
00:50:03,776 --> 00:50:06,197
No, no, hicimos una
promesa al Capitán...
556
00:50:06,320 --> 00:50:07,823
Hay que darle un entierro
apropiado cuando llegue su momento.
557
00:50:07,905 --> 00:50:09,158
Pues necesita un rifle.
558
00:50:09,699 --> 00:50:12,079
No puede hacer nada con uno,
no puede usar las manos.
559
00:50:12,118 --> 00:50:13,872
Vamos, junta tu mierda. Vámonos.
560
00:50:13,995 --> 00:50:15,290
No, no, no podemos hacer esto.
561
00:50:15,914 --> 00:50:18,834
- No tenemos maldita elección.
- No podemos. Míralo.
562
00:50:21,710 --> 00:50:23,506
- Bien, un entierro...
- ¿Qué haces?
563
00:50:24,213 --> 00:50:26,133
¿Quieres llevarlo? Vamos.
564
00:50:26,173 --> 00:50:27,552
No, espera...
565
00:50:29,718 --> 00:50:31,264
Calma, despacio Fitz...
566
00:50:31,428 --> 00:50:32,428
Calma.
567
00:50:33,389 --> 00:50:36,060
- No puedo...
- Maldita sea...
568
00:50:36,892 --> 00:50:38,020
Mierda.
569
00:50:38,561 --> 00:50:39,355
Espera, aguarda...
570
00:50:39,395 --> 00:50:40,395
¡Aguarda!
571
00:50:44,650 --> 00:50:45,650
Cállate.
572
00:50:46,235 --> 00:50:47,405
Aguarda.
573
00:50:50,573 --> 00:50:51,573
Fitz...
574
00:50:51,866 --> 00:50:53,704
- ¿Qué haces?
- Cómo que ¿qué hago?
575
00:50:54,494 --> 00:50:55,622
Un entierro apropiado.
576
00:50:55,745 --> 00:50:56,745
Como prometimos.
577
00:50:56,997 --> 00:50:59,375
- No, no así.
- ¿Por qué no?
578
00:51:01,083 --> 00:51:03,421
Está vivo aún Fitz. Está vivo.
579
00:51:05,671 --> 00:51:06,799
Pues dispárale.
580
00:51:19,852 --> 00:51:21,772
Me tengo que ir.
581
00:51:24,148 --> 00:51:25,148
Lo siento.
582
00:51:26,317 --> 00:51:27,570
Lo siento, lo siento.
583
00:51:42,374 --> 00:51:44,462
Capitán, por aquí...
584
00:51:45,836 --> 00:51:47,715
Hay un camino aquí abajo.
585
00:51:47,755 --> 00:51:49,842
Hay manera de pasar
por aquí abajo.
586
00:51:50,466 --> 00:51:53,346
Capitán, debemos escalar.
587
00:51:53,385 --> 00:51:56,140
- Crucen con cuidado.
- O todo se podrá ir al diablo.
588
00:51:58,098 --> 00:52:00,102
- ¿Qué dice el mapa?
- Seguir escalando.
589
00:52:00,351 --> 00:52:01,646
Escalamos Capitán.
590
00:52:01,977 --> 00:52:03,481
Seguimos escalando.
591
00:52:03,729 --> 00:52:05,233
Hasta que alcancemos el Fuerte.
592
00:52:09,693 --> 00:52:10,693
Vamos.
593
00:52:12,613 --> 00:52:13,908
- Debemos salir de aquí.
- Si.
594
00:52:14,281 --> 00:52:15,535
Ya estamos más cerca.
595
00:52:16,950 --> 00:52:17,950
Capitán.
596
00:52:21,080 --> 00:52:24,210
Señor... Déjeme llevar esto.
597
00:52:25,209 --> 00:52:26,379
¿A quién sigo?
598
00:52:26,460 --> 00:52:27,880
Sigue a quien quieras.
599
00:52:27,920 --> 00:52:29,090
Voy a subir.
600
00:52:31,757 --> 00:52:34,262
Blair, ¡ven aquí!
601
00:55:56,628 --> 00:56:00,676
No te dejaré, hijo.
602
00:56:02,384 --> 00:56:03,846
Estoy justo aquí.
603
00:57:10,660 --> 00:57:11,997
Se terminó el fuego.
604
00:57:13,663 --> 00:57:15,167
No deberíamos descansar...
605
00:57:17,625 --> 00:57:20,505
Además debemos poner distancia
entre los Rees y nosotros.
606
00:57:20,539 --> 00:57:21,339
Bueno,
607
00:57:21,504 --> 00:57:23,675
una docena de Rees no pueden
ser tan rápidos como nosotros.
608
00:57:23,715 --> 00:57:25,260
- 20.
- ¿Qué?
609
00:57:27,678 --> 00:57:29,598
Pensé que habías dicho que
habías visto a 20 Rees.
610
00:57:29,632 --> 00:57:31,183
¿De qué hablas?
611
00:57:34,767 --> 00:57:35,812
¿Me despertaste?
612
00:57:37,729 --> 00:57:39,649
Dijiste que viste 20
Rees abajo por el arroyo.
613
00:57:40,106 --> 00:57:43,028
Si 20 o una docena, no importa...
614
00:57:43,193 --> 00:57:44,529
no iba a quedarme a contar...
615
00:57:44,569 --> 00:57:46,329
sus malditas plumas
en el arroyo, ¿cierto?
616
00:57:49,741 --> 00:57:50,785
Fitzgerald.
617
00:57:53,077 --> 00:57:55,207
¿Qué hacías por el arroyo tú sólo?
618
00:57:56,498 --> 00:57:58,251
Teníamos ya mucha agua.
619
00:58:00,376 --> 00:58:01,379
¡Oye!
620
00:58:02,879 --> 00:58:04,674
Respóndeme Fitzgerald,
te hice una pregunta.
621
00:58:06,508 --> 00:58:09,136
No vayas cuestionándome por
cosas que no son importantes...
622
00:58:09,176 --> 00:58:11,723
Respóndeme o te volaré
la maldita cabeza.
623
00:58:11,930 --> 00:58:13,558
Tienes poca memoria chico.
624
00:58:14,766 --> 00:58:16,978
Tú trasero aún estaría hundido
en el agua ahorita mismo...
625
00:58:17,018 --> 00:58:18,146
si no fuera por mí.
626
00:58:20,897 --> 00:58:21,983
No responderé preguntas...
627
00:58:22,649 --> 00:58:24,444
que no quieres saber lo que preguntas.
628
00:58:26,694 --> 00:58:29,491
¿Quieres saber por qué
dejaste a Glass atrás a morir?
629
00:58:30,198 --> 00:58:31,284
Quizás...
630
00:58:31,533 --> 00:58:36,373
Si no fueras un niñito sabrías
que ya no estaba vivo.
631
00:58:36,704 --> 00:58:38,875
Te digo mentiras porque
aún no eres un hombre.
632
00:58:39,541 --> 00:58:41,503
¿Si? Porque tenías miedo de muerte...
633
00:58:41,543 --> 00:58:43,103
y tienes miedo ahora, baja el rifle.
634
00:58:43,253 --> 00:58:45,090
- Los Rees.
- ¿Qué con eso?
635
00:58:46,589 --> 00:58:48,759
Dime ahora y se honesto en lo que digas.
636
00:58:48,799 --> 00:58:50,479
- Baja el rifle ahora.
- ¿Viste a los Rees?
637
00:58:52,928 --> 00:58:54,099
No.
638
00:58:55,431 --> 00:58:56,852
Ni a uno sólo.
639
00:58:59,769 --> 00:59:01,231
¿Me mentiste?
640
00:59:01,729 --> 00:59:02,983
Me mentiste.
641
00:59:07,151 --> 00:59:09,322
Tuve que meterte en razón chico.
642
00:59:10,113 --> 00:59:12,409
A partir de ahora, no
hablamos más al respecto...
643
00:59:12,490 --> 00:59:14,744
No hay punto en lo que ya
está hecho... ¿Entiendes?
644
00:59:15,577 --> 00:59:17,747
Íbamos a perder el doble de tiempo hijo.
645
00:59:17,787 --> 00:59:19,332
Ahora está en manos de Dios...
646
00:59:20,707 --> 00:59:23,670
Y lo que Dios da, Dios quita.
647
00:59:27,963 --> 00:59:28,963
Mierda.
648
00:59:31,216 --> 00:59:32,386
Levántate, vamos.
649
00:59:33,969 --> 00:59:36,390
La próxima vez, si quieres
dispararle a alguien...
650
00:59:36,424 --> 00:59:38,810
mejor que uses...
Mejor que uses pólvora...
651
00:59:39,142 --> 00:59:40,562
Mejora tu rifle.
652
00:59:43,771 --> 00:59:44,771
Vamos...
653
00:59:45,231 --> 00:59:47,527
sigamos. Vamos.
654
01:03:48,558 --> 01:03:51,605
Sangre fresca. Podría ser Powaqa.
655
01:04:04,199 --> 01:04:05,452
Un chico muerto.
656
01:04:14,459 --> 01:04:15,879
Un chico Pawnee.
657
01:04:16,836 --> 01:04:17,923
Vámonos.
658
01:07:31,321 --> 01:07:33,534
Sigan adelante.
659
01:14:27,112 --> 01:14:29,575
- ¿Quién hizo esto?
- No sé.
660
01:14:37,789 --> 01:14:40,169
Podría ser el Capitán Leavenworth
y los chicos.
661
01:14:42,753 --> 01:14:43,753
Si.
662
01:14:44,838 --> 01:14:46,759
Pusieron algo de orden por aquí.
663
01:14:50,385 --> 01:14:53,183
Estos indios nunca están
tan muertos como crees.
664
01:14:54,432 --> 01:14:57,646
Míralos, siempre apestan a mierda.
665
01:15:34,721 --> 01:15:36,100
Tenemos caballos por aquí.
666
01:15:40,854 --> 01:15:41,982
Vamos.
667
01:15:47,734 --> 01:15:48,821
Tenemos caballos.
668
01:15:55,033 --> 01:15:56,787
Debemos atraparlos...
669
01:16:04,251 --> 01:16:05,880
Ve por el costado chico.
670
01:16:14,887 --> 01:16:15,931
¿Quieres morir hijo?
671
01:16:16,763 --> 01:16:17,975
Estás en el lugar correcto.
672
01:16:19,057 --> 01:16:20,144
Supongo.
673
01:16:25,772 --> 01:16:28,027
- No puedo evitar pensar si hicimos...
- No.
674
01:16:28,817 --> 01:16:30,196
No hay lugar para preguntarse.
675
01:16:30,569 --> 01:16:33,491
El buen señor nos pone en el
camino, así no lo hayas escogido.
676
01:16:37,618 --> 01:16:40,456
Mi papá era un hombre religioso, ¿sabes?
677
01:16:40,954 --> 01:16:43,042
Podía hacer crecerlo,
matarlo o comerlo...
678
01:16:43,290 --> 01:16:45,544
y sólo lo hacía sin creer
en nada y era todo.
679
01:16:46,877 --> 01:16:49,882
Y una vez, él se fue
de caza a las colinas.
680
01:16:50,130 --> 01:16:51,425
Cazar a las colinas...
681
01:16:52,758 --> 01:16:55,888
Se reunió con unos amigos
texanos y se fue de caza.
682
01:16:56,678 --> 01:16:59,600
Era de rutina, lo habían
hecho cientos de veces antes.
683
01:16:59,681 --> 01:17:04,605
Fueron 3 días de matanza, pero el
sábado terminaron jodidos...
684
01:17:05,229 --> 01:17:07,566
De alguna forma en la noche
había perdido a sus amigos...
685
01:17:07,606 --> 01:17:08,901
y aparte de todo...
686
01:17:09,566 --> 01:17:12,363
los comanches les
robaron los caballos...
687
01:17:12,736 --> 01:17:14,114
estaba hambriento,
688
01:17:14,154 --> 01:17:15,407
delirante...
689
01:17:15,531 --> 01:17:18,619
y se arrastraba en este lodo...
690
01:17:19,243 --> 01:17:22,164
en un grupo de árboles
en el medio de la nada...
691
01:17:22,287 --> 01:17:24,792
metido en ese océano
de mierda...
692
01:17:24,832 --> 01:17:26,585
y ahí halló la religión.
693
01:17:27,960 --> 01:17:29,150
En ese momento...
694
01:17:29,184 --> 01:17:30,339
me dijo...
695
01:17:30,963 --> 01:17:32,216
que halló a Dios.
696
01:17:39,638 --> 01:17:41,141
Resulta...
697
01:17:41,431 --> 01:17:42,600
que "Dios"...
698
01:17:44,058 --> 01:17:45,311
era una ardilla.
699
01:17:46,644 --> 01:17:48,816
Si. Lo conoció una vez...
700
01:17:51,859 --> 01:17:54,113
Hallé a Dios, solía decir.
701
01:17:55,612 --> 01:17:57,783
Se sentaba y hablaba de...
702
01:17:57,990 --> 01:18:00,161
su gloria y su piedad sublime...
703
01:18:01,952 --> 01:18:04,123
Y yo le disparé a ese hijo de puta...
704
01:18:18,177 --> 01:18:20,139
Querrás cerrar los ojos chico.
705
01:27:05,328 --> 01:27:07,957
Estoy herido.
706
01:27:09,040 --> 01:27:10,126
¿Qué te pasó?
707
01:27:13,044 --> 01:27:16,467
Un oso.
708
01:27:18,467 --> 01:27:19,720
Un Grizzly.
709
01:27:38,319 --> 01:27:41,783
Mis hombres... Me dejaron por muerto.
710
01:27:42,406 --> 01:27:45,119
Mataron a mi hijo.
711
01:27:48,746 --> 01:27:52,001
Perdí a mi familia también.
712
01:27:54,252 --> 01:27:56,339
Los Sioux mataron a mi gente.
713
01:27:57,797 --> 01:28:05,797
Voy al Sur a hallar más Pawnee.
714
01:28:08,100 --> 01:28:09,811
Mi corazón sangra...
715
01:28:12,979 --> 01:28:15,984
Pero la venganza está
en las manos del creador.
716
01:28:24,782 --> 01:28:25,994
Viajarás conmigo...
717
01:29:34,060 --> 01:29:35,480
Tu cuerpo está podrido.
718
01:29:36,896 --> 01:29:38,191
Necesitas sanar.
719
01:29:43,945 --> 01:29:45,031
Podrías morir.
720
01:30:00,086 --> 01:30:01,172
¡Si!
721
01:30:01,254 --> 01:30:02,924
Ahí está.
722
01:30:04,674 --> 01:30:05,884
Lo logramos.
723
01:30:07,133 --> 01:30:09,347
Deberías estar orgulloso de ti chico.
724
01:30:10,388 --> 01:30:11,391
Si.
725
01:30:11,681 --> 01:30:14,769
Seguimos las ordenes...
Sólo omitimos la parte del funeral.
726
01:30:15,476 --> 01:30:18,606
No bajes ahí con problemas
de conciencia, ¿sí?
727
01:30:19,063 --> 01:30:22,068
Sólo nos buscaras que ambos
terminemos colgados.
728
01:30:23,151 --> 01:30:25,071
Ahora, hicimos lo que tuvimos que hacer.
729
01:30:53,723 --> 01:30:56,436
Tuvimos un día extra, así que
cavamos un poco más profundo...
730
01:30:56,470 --> 01:30:58,730
pusimos rocas encima,
para que los salvajes...
731
01:30:58,811 --> 01:31:00,565
no le hicieran nada al cuerpo.
732
01:31:01,647 --> 01:31:03,109
Él fue bien enterrado.
733
01:31:03,816 --> 01:31:06,321
- Señor...
- La verdad es que...
734
01:31:07,778 --> 01:31:10,617
Cuando Hawk desapareció estaba
preocupado por los salvajes.
735
01:31:11,032 --> 01:31:15,497
Estaba listo para irme... De inmediato.
736
01:31:16,245 --> 01:31:18,583
Bridger aquí, pidió quedarse.
737
01:31:19,582 --> 01:31:21,252
Pidió quedarse hasta su muerte...
738
01:31:21,584 --> 01:31:24,254
él al menos construyó
la cruz con algo...
739
01:31:25,003 --> 01:31:28,050
y la puso encima de la tumba
de Glass, y le dio lo que quería...
740
01:31:28,965 --> 01:31:31,386
- Es lo que hicimos.
- Feliz que se quedara Sr. Bridger.
741
01:31:31,420 --> 01:31:32,351
Sabría que lo haría.
742
01:31:32,385 --> 01:31:36,391
Mas importante Capitán, este
hombre aquí es mi compañero.
743
01:31:39,393 --> 01:31:40,480
Bien.
744
01:31:42,522 --> 01:31:46,528
¿Debo asumir que nuestro
trato no ha cambiado?
745
01:31:46,651 --> 01:31:48,780
Para mi fortuna no.
746
01:32:11,299 --> 01:32:12,344
Gracias.
747
01:32:13,301 --> 01:32:15,264
Por su coraje, honor...
748
01:32:15,637 --> 01:32:17,057
- y servicios.
- Si.
749
01:32:18,223 --> 01:32:21,688
Con trato o sin trato Sr. Bridger,
merece algo por lo que hizo.
750
01:32:22,520 --> 01:32:23,520
Gracias.
751
01:32:34,198 --> 01:32:37,787
El chico se ha lacerado todo el camino.
752
01:32:41,289 --> 01:32:45,460
Todos vimos la forma en que estaba
Glass, no se podía hacer más, ¿no?
753
01:32:46,585 --> 01:32:47,585
Si.
754
01:32:49,171 --> 01:32:50,632
Todos lo vimos.
755
01:32:59,431 --> 01:33:01,059
¿Por qué no lo preparas?
756
01:33:01,093 --> 01:33:01,643
Enseguida.
757
01:33:01,933 --> 01:33:03,270
Sale en un momento.
758
01:36:17,170 --> 01:36:21,051
Cuando hay una tormenta...
759
01:36:23,468 --> 01:36:29,142
Y estás parado frente a un árbol...
760
01:36:30,600 --> 01:36:36,567
Si ves a las ramas,
jurarías que se van a caer...
761
01:36:42,529 --> 01:36:50,529
Pero si ves el tronco,
notarás su estabilidad.
762
01:41:07,253 --> 01:41:11,300
TODOS SOMOS SALVAJES
763
01:42:12,108 --> 01:42:14,446
Hay rastros de un campamento...
764
01:42:15,320 --> 01:42:17,366
Hay rastros de un campamento...
765
01:42:19,324 --> 01:42:20,324
¿Dónde?
766
01:42:20,408 --> 01:42:22,830
Entrando al Bosque de la Luna.
767
01:42:23,870 --> 01:42:28,252
Quizás a dos días de
distancia. Se mueven al Este.
768
01:42:28,792 --> 01:42:30,753
Dile a los otros.
769
01:42:31,378 --> 01:42:34,550
Muévanse rápido.
¡Powaqa puede estar con ellos!
770
01:42:55,694 --> 01:42:57,197
Tráiganme a la chica...
771
01:42:58,446 --> 01:43:00,784
Esos cinco caballos
no fueron de a gratis.
772
01:44:25,033 --> 01:44:26,411
No hagas un sonido.
773
01:44:28,661 --> 01:44:31,999
Silencio.
774
01:44:42,175 --> 01:44:48,475
Buscaré un caballo.
775
01:44:49,057 --> 01:44:52,980
Cortaré tus cojones.
776
01:45:07,825 --> 01:45:10,121
¿Dónde está Toussaint?
777
01:45:13,539 --> 01:45:14,959
Ven aquí...
778
01:46:06,759 --> 01:46:08,763
- ¿Puedo unírmeles?
- Si.
779
01:46:08,802 --> 01:46:10,015
- ¿Si?
- Si.
780
01:46:11,014 --> 01:46:14,228
Me preguntaba cuando sería
la paga por el acarreo.
781
01:46:16,144 --> 01:46:18,774
Las pieles que recolectamos
están aún ahí afuera...
782
01:46:19,439 --> 01:46:23,195
están sucias y en la nieve,
pero eso no es mi culpa.
783
01:46:24,027 --> 01:46:26,781
Espero que el Capitán Leavenworth
llegue con su ejército...
784
01:46:27,321 --> 01:46:28,491
Y entonces tener los
suficientes hombres...
785
01:46:28,572 --> 01:46:31,451
para regresar ahí afuera y
mostrarles civilización...
786
01:46:31,485 --> 01:46:34,330
a esos malditos Rees,
y recuperar nuestras pieles.
787
01:46:34,411 --> 01:46:36,123
Bien, bien.
788
01:46:37,122 --> 01:46:38,876
Y ahora ¿cuándo se
supone que pase eso?
789
01:46:39,667 --> 01:46:40,837
No sé, pero...
790
01:46:41,252 --> 01:46:42,964
hasta entonces nadie recibe pago.
791
01:46:45,714 --> 01:46:47,385
Escuche, ¿de acuerdo?
792
01:46:48,300 --> 01:46:51,556
Fue duro de conseguir...
Todos trabajamos mucho...
793
01:46:52,263 --> 01:46:57,146
Como yo lo veo...
Tiene una caja fuerte,
794
01:46:57,269 --> 01:46:59,815
- llena de dinero.
- Firmaste un contrato.
795
01:47:00,480 --> 01:47:03,068
Para proteger a tu jefe y
a la propiedad de tu jefe.
796
01:47:04,483 --> 01:47:07,405
Y en mi caja fuerte ya no está llena,
se queda corta 300 dólares.
797
01:47:07,444 --> 01:47:10,783
¿Corta? ¿Corta?
¿Qué diablos significa eso?
798
01:47:11,490 --> 01:47:13,494
De acuerdo a mis
registros de efectivo...
799
01:47:13,534 --> 01:47:17,039
Con lo que perdiste en la expedición
terminas debiéndole a la compañía.
800
01:47:22,626 --> 01:47:24,297
Feliz Año Nuevo, Sr. Fitzgerald.
801
01:56:17,243 --> 01:56:19,414
FITZGERALD
MATÓ A MI HIJO
802
01:56:32,551 --> 01:56:33,763
Hombre blanco en la puerta.
803
01:56:41,185 --> 01:56:44,732
¿Qué pasa? ¿Quién eres?
804
01:56:48,108 --> 01:56:50,487
No tengo armas, no tengo armas.
805
01:56:52,028 --> 01:56:54,324
- Dobb, busca al Capitán.
- No tengo arma.
806
01:56:54,364 --> 01:56:55,617
¿Y tus hombres?
807
01:56:56,115 --> 01:56:57,875
- Muertos, todos están muertos.
- ¿Quién fue?
808
01:56:59,160 --> 01:57:01,748
No sé, algo de comer por favor.
809
01:57:01,830 --> 01:57:03,083
Eso tiene precio.
810
01:57:04,500 --> 01:57:07,296
- No tengo dinero.
- Entonces no comes, así es esa mierda.
811
01:57:07,336 --> 01:57:10,258
Quizás puedas devolver pieles robadas
que cambiaste a los indios.
812
01:57:10,381 --> 01:57:12,301
- Ahora no Johns.
- Plata.
813
01:57:12,341 --> 01:57:13,469
Es de plata.
814
01:57:14,802 --> 01:57:16,097
¿Ah, sí?
815
01:57:17,096 --> 01:57:18,141
¿Es todo lo que tienes?
816
01:57:20,683 --> 01:57:25,356
Éramos 9... Pero mi amigo
murió en la tormenta de nieve...
817
01:57:25,729 --> 01:57:26,983
y los otros fueron...
818
01:57:28,023 --> 01:57:31,069
por lobos... Por lobos...
819
01:57:32,443 --> 01:57:33,947
Espera ¿de dónde sacaste esto?
820
01:57:34,863 --> 01:57:36,199
La cantimplora.
821
01:57:36,739 --> 01:57:38,743
A él... Se le cayó en la nieve.
822
01:57:39,242 --> 01:57:42,831
- ¿A quién?
- No sé, no lo vi. No vi.
823
01:57:45,039 --> 01:57:46,126
Podría ser Hawk.
824
01:57:48,919 --> 01:57:52,133
- Si, podría ser.
- ¿Quién más lo tendría?
825
01:57:52,256 --> 01:57:54,016
- Quizás fue al Oeste.
- ¿Cuán lejos de aquí?
826
01:57:54,091 --> 01:57:56,429
- ¿Cuán lejos de aquí?
- Unos 20 kilómetros...
827
01:57:56,552 --> 01:58:00,099
Al Noreste... Cerca de Yellowstone.
828
01:58:00,133 --> 01:58:01,476
Ensillen los caballos.
829
01:58:02,099 --> 01:58:03,978
Suministros y armas,
10 dólares por hombre.
830
01:58:04,810 --> 01:58:07,356
- Anderson, te quedas aquí.
- Sí señor.
831
01:58:07,521 --> 01:58:09,065
Atiéndanlo y vigílenlo...
832
01:58:10,773 --> 01:58:12,027
Te traeré algo de beber.
833
01:58:24,621 --> 01:58:25,790
Abran la puerta.
834
01:59:03,576 --> 01:59:04,746
Todos manténganse atentos.
835
01:59:07,038 --> 01:59:08,166
Ojos al frente.
836
01:59:11,960 --> 01:59:12,963
Suave.
837
01:59:13,920 --> 01:59:15,383
Despacio.
838
01:59:20,094 --> 01:59:21,222
¿Quién eres?
839
01:59:21,762 --> 01:59:23,766
¿Beckett? ¿Eres tú?
840
01:59:23,800 --> 01:59:24,851
¿Weston?
841
01:59:35,358 --> 01:59:36,358
Glass.
842
01:59:37,152 --> 01:59:38,280
- Es Glass...
- Glass...
843
01:59:38,319 --> 01:59:39,319
Está bien.
844
01:59:39,529 --> 01:59:40,782
Jesucristo.
845
01:59:41,281 --> 01:59:42,617
Jesucristo, ¿qué pasó?
846
01:59:43,908 --> 01:59:45,120
¿Dónde está?
847
01:59:48,371 --> 01:59:49,958
Johns tómalo, vamos.
848
01:59:50,498 --> 01:59:51,877
Vamos, voy delante.
849
01:59:52,000 --> 01:59:53,503
- Phil.
- Agarra a Bridger.
850
01:59:54,752 --> 01:59:55,881
Agarra a Bridger.
851
01:59:56,171 --> 01:59:57,716
- Te tengo Glass.
- Vamos.
852
02:00:04,346 --> 02:00:05,475
Abran la puerta.
853
02:00:10,643 --> 02:00:12,522
- ¿Has visto a Fitzgerald?
- No señor.
854
02:00:18,818 --> 02:00:19,818
Levántate.
855
02:00:20,361 --> 02:00:21,239
Levántate.
856
02:00:21,279 --> 02:00:22,824
- ¿Has visto a Fitzgerald?
- No señor.
857
02:00:22,864 --> 02:00:23,864
Fitzgerald.
858
02:00:35,001 --> 02:00:36,296
- Calma.
- ¿Adónde fue?
859
02:00:37,879 --> 02:00:39,049
- ¿Quién?
- Fitzgerald.
860
02:00:39,297 --> 02:00:40,297
¿Dónde fue?
861
02:00:41,132 --> 02:00:43,554
- No me dijo.
- Dime o te arrancaré la cabeza.
862
02:00:43,594 --> 02:00:46,389
- Lo juro por Dios, Capitán.
- ¡Dime!
863
02:00:46,846 --> 02:00:48,308
- ¡Dime!
- A Texas.
864
02:00:48,348 --> 02:00:50,685
- ¿Texas?
- Dijo que iba a Texas.
865
02:00:51,351 --> 02:00:53,191
Lo juro por Dios, dijo
que iba a re-enlistarse.
866
02:00:53,311 --> 02:00:56,358
Y empezó a hablar de comprarse,
un pedazo de tierra decente...
867
02:00:56,898 --> 02:00:59,277
va a Texas. Lo juro por Dios.
868
02:00:59,317 --> 02:01:00,362
Quédate aquí.
869
02:01:03,613 --> 02:01:04,866
Fitzgerald.
870
02:01:06,533 --> 02:01:08,078
Fitzgerald.
871
02:01:36,980 --> 02:01:38,024
Demonios.
872
02:01:41,317 --> 02:01:42,487
Maldita sea.
873
02:01:47,157 --> 02:01:48,368
Abran la puerta.
874
02:01:48,867 --> 02:01:49,995
Ábrela.
875
02:01:52,579 --> 02:01:53,915
Busca al Capitán.
876
02:02:00,086 --> 02:02:02,424
Llévenlo al doctor, ahora.
877
02:02:03,881 --> 02:02:05,301
Dijiste que estaba muerto.
878
02:02:06,258 --> 02:02:08,778
- Dijiste que estaba muerto.
- Pensé que estaba muerto, lo juro.
879
02:02:11,055 --> 02:02:12,642
- Eres un mentiroso.
- Él me obligó.
880
02:02:12,682 --> 02:02:15,979
Mentiroso, lo dejaste.
Lo dejaste ahí afuera.
881
02:02:16,102 --> 02:02:18,440
- Lo siento...
- Di la plegaria al señor.
882
02:02:18,480 --> 02:02:21,067
- ¿Qué?
- Di la plegaria al señor.
883
02:02:22,358 --> 02:02:23,862
Padre nuestro...
884
02:02:23,943 --> 02:02:26,948
que estás en los cielos...
No puedo...
885
02:02:27,071 --> 02:02:27,782
Cállate.
886
02:02:27,906 --> 02:02:31,328
¡Cállate! Desde ahora eres un
prisionero bajo cargo de traición.
887
02:02:32,035 --> 02:02:34,706
Métanlo en una jaula.
Métanlo en una jaula.
888
02:02:34,740 --> 02:02:36,208
¡Enciérrenlo o le disparo!
889
02:02:37,248 --> 02:02:38,835
Pensé que iba a morir.
890
02:02:39,709 --> 02:02:41,963
- Levántate.
- No sabía qué hacer...
891
02:02:43,337 --> 02:02:44,965
No pude evitarlo, por favor.
892
02:02:45,964 --> 02:02:48,385
- Por favor Capitán...
- ¡Dios!
893
02:02:49,593 --> 02:02:50,930
Muy bien. Vamos.
894
02:02:59,771 --> 02:03:01,233
1, 2, 3.
895
02:03:01,272 --> 02:03:02,901
Deslícenlo, deslícenlo, deslícenlo.
896
02:03:22,125 --> 02:03:24,421
- ¿Cómo está?
- Estará bien, hay hinchazón...
897
02:03:24,670 --> 02:03:25,670
necesita descansar.
898
02:03:26,130 --> 02:03:27,424
Volveré para ver como esta.
899
02:03:37,350 --> 02:03:39,187
Escapó, ¿verdad?
900
02:03:48,069 --> 02:03:50,157
Bridger les dice la verdad...
901
02:03:52,448 --> 02:03:56,163
- ¿Cómo es eso?
- Fitzgerald le mintió...
902
02:03:56,369 --> 02:03:58,039
él sólo seguía órdenes.
903
02:04:00,206 --> 02:04:03,669
No estaba ahí cuando Fitzgerald
apuñalo hasta matar a mi hijo.
904
02:04:07,838 --> 02:04:12,803
¿Eso fue lo que pasó? ¿Mató a Hawk?
905
02:04:17,514 --> 02:04:18,893
Necesito un caballo y un arma.
906
02:04:18,932 --> 02:04:20,979
No, necesitas descansar y algo de comer.
907
02:04:21,394 --> 02:04:23,315
- Yo voy tras él.
- No.
908
02:04:24,856 --> 02:04:29,779
- No lo hallarás sin mí.
- No espero ni que amaneciera y escapó.
909
02:04:29,944 --> 02:04:31,323
No lo hará.
910
02:04:32,697 --> 02:04:34,075
Tiene miedo.
911
02:04:35,700 --> 02:04:37,954
Sabe de cuán lejos vine.
912
02:04:39,370 --> 02:04:43,751
Con miedo, cree que estará bien,
dentro del bosque...
913
02:04:44,833 --> 02:04:46,587
Lo atraparé ahí, sólo que...
914
02:04:47,336 --> 02:04:50,508
- Él no lo sabe aún.
- ¿Cómo puedes estar tan seguro?
915
02:04:51,882 --> 02:04:54,011
No tengo nada que perder.
916
02:04:56,386 --> 02:04:59,099
Todo lo que tenía era ese chico...
917
02:05:00,224 --> 02:05:01,977
y él me lo quitó.
918
02:05:06,022 --> 02:05:07,901
No puedo dejar que vuelvas a salir ahí.
919
02:05:08,399 --> 02:05:11,571
- No de nuevo.
- No.
920
02:05:13,321 --> 02:05:15,492
Ya no tengo miedo de morir más.
921
02:05:17,826 --> 02:05:19,370
Ya lo hice.
922
02:05:25,332 --> 02:05:26,919
Voy contigo.
923
02:06:42,702 --> 02:06:45,415
Son rastros de caballo. Si.
924
02:06:47,332 --> 02:06:49,211
No hay forma que siguiera de noche.
925
02:06:49,792 --> 02:06:51,171
¿Cuán lejos por delante?
926
02:06:52,086 --> 02:06:55,675
- Medio día máximo.
- Podrían ser los Rees.
927
02:06:56,800 --> 02:06:58,261
Si no es él, lo perdemos.
928
02:06:59,511 --> 02:07:02,724
Será realista, así
justificará matar de nuevo.
929
02:07:03,723 --> 02:07:05,435
Sus huellas están aquí mismo.
930
02:07:07,560 --> 02:07:08,688
Vamos.
931
02:07:15,694 --> 02:07:17,906
No puedo recordar la cara de mi esposa.
932
02:07:19,030 --> 02:07:21,243
La semana pasada aún estaba conmigo.
933
02:07:23,201 --> 02:07:24,579
Ahora no está.
934
02:07:27,956 --> 02:07:31,044
Me preocupa no reconocerla,
cuando regrese a casa.
935
02:07:43,721 --> 02:07:45,433
¿Es verdad que mataste a un Oficial?
936
02:07:50,353 --> 02:07:53,525
Sólo maté a un hombre que
trató de matar a mi hijo.
937
02:08:12,458 --> 02:08:16,006
- Humo.
- ¿Cuán cerca?
938
02:08:21,426 --> 02:08:23,305
No más de kilómetro y
medio por ese camino.
939
02:08:24,053 --> 02:08:27,017
Iré por el Oeste y tú ve por el Este...
940
02:08:27,432 --> 02:08:31,855
- ¿Veremos si hallamos algunas huellas.
- ¿Y si son los Rees?
941
02:08:32,979 --> 02:08:36,609
Si son los Rees, das vuelta
de inmediato a encontrarme aquí.
942
02:10:02,067 --> 02:10:03,112
¡Oiga!
943
02:10:05,279 --> 02:10:07,449
No esperaba ver a un
hombre de su estatus...
944
02:10:08,407 --> 02:10:10,245
tan lejos del Fuerte, cuando la...
945
02:10:10,285 --> 02:10:12,539
mañana esta así de fría
Capitán, ¿está perdido?
946
02:10:13,121 --> 02:10:15,292
Estoy aquí para llevarte
de vuelta al Fuerte Kahowa.
947
02:10:15,957 --> 02:10:17,752
Donde serás llevado a
juicio por asesinato.
948
02:10:18,334 --> 02:10:19,546
¿Si señor?
949
02:10:20,003 --> 02:10:22,132
No me enloquece su plan.
950
02:10:22,755 --> 02:10:24,551
Además, tengo uno propio.
951
02:17:53,287 --> 02:17:55,333
Teníamos un trato Glass.
952
02:17:59,210 --> 02:18:01,339
Traté de decirle a tu chico. ¿Si?
953
02:18:01,504 --> 02:18:04,509
Trate de decirle lo que pasaba,
pero él no escuchaba...
954
02:18:04,590 --> 02:18:08,346
Y seguía gritando.
Iba a atraer a todos.
955
02:18:10,639 --> 02:18:11,725
Tú y yo...
956
02:18:12,182 --> 02:18:13,394
teníamos un trato.
957
02:18:15,602 --> 02:18:17,273
No sé qué pasó allá afuera.
958
02:18:18,397 --> 02:18:20,317
Pero le debo mi alma al señor,
959
02:18:20,440 --> 02:18:22,819
el señor sabe que pasó allá afuera.
960
02:18:26,112 --> 02:18:27,615
No hay trato.
961
02:18:30,825 --> 02:18:32,412
Tú mataste a mi hijo.
962
02:18:36,289 --> 02:18:38,209
Quizás debiste haber
criado a un hombre...
963
02:18:38,374 --> 02:18:40,545
en vez de una pequeña perra gritona.
964
02:18:52,013 --> 02:18:53,517
¡Maldita sea!
965
02:21:17,034 --> 02:21:20,164
Viniste todo este camino
sólo para tu venganza.
966
02:21:23,749 --> 02:21:25,127
¿La disfrutaste Glass?
967
02:21:26,376 --> 02:21:29,298
Porque nada te devolverá a tu hijo.
968
02:21:52,861 --> 02:22:00,287
La venganza está en
las manos de Dios...
969
02:22:00,536 --> 02:22:02,164
no en las mías.