1 00:01:04,299 --> 00:01:05,886 Está bien hijo... 2 00:01:08,720 --> 00:01:12,392 Sé que quieres que esto se acabe. 3 00:01:20,064 --> 00:01:22,152 Estoy justo aquí. 4 00:01:26,529 --> 00:01:28,533 Estaré justo aquí... 5 00:01:36,414 --> 00:01:39,127 Pero, no te rindas. 6 00:01:41,211 --> 00:01:43,131 ¿Me oyes? 7 00:01:46,799 --> 00:01:51,681 Mientras aún puedas sostener un aliento, sigue peleando. 8 00:01:53,473 --> 00:01:55,560 Respira... Sigue respirando. 9 00:03:43,583 --> 00:03:44,836 Hawk. 10 00:04:11,652 --> 00:04:12,988 Calma. 11 00:04:31,506 --> 00:04:33,009 ¡Ay mierda! 12 00:04:34,884 --> 00:04:37,639 Maldita sea, hijos de puta. 13 00:04:39,763 --> 00:04:41,892 Sólo recibimos mierda de él. 14 00:04:47,980 --> 00:04:49,984 - ¿Has visto a Coulter? - No. 15 00:04:53,443 --> 00:04:56,240 Escuchen, cuando la carne esté limpia... 16 00:04:56,363 --> 00:04:58,075 Quiero que lo empaquen bien apretado. 17 00:04:58,782 --> 00:05:01,766 Recuerden, no metemos 15 pieles en el empaque... 18 00:05:01,800 --> 00:05:04,749 - hacemos 30 pieles por empaque. - Fitzgerald. 19 00:05:06,124 --> 00:05:08,086 - Capitán. - ¿Cómo estamos con el acarreo? 20 00:05:08,668 --> 00:05:09,713 ¿Qué crees? 21 00:05:09,836 --> 00:05:10,881 Bueno... 22 00:05:11,212 --> 00:05:13,925 creo que donde sea que estén, si cazan allá... 23 00:05:13,959 --> 00:05:15,969 no voy a necesitar otro disparo. 24 00:05:16,009 --> 00:05:17,888 Asegurémonos de movernos para el amanecer. 25 00:05:18,011 --> 00:05:19,346 Hubiera estado listo para esta mañana, 26 00:05:19,511 --> 00:05:21,118 me hubiera ido ya de aquí si fuera por mi... 27 00:05:21,152 --> 00:05:22,752 Sabe que no estamos en territorio seguro. 28 00:05:22,848 --> 00:05:25,269 Pienso que serán sólo unos días por delante al Fuerte. 29 00:05:25,309 --> 00:05:26,645 Todo de lo que tenemos que preocuparnos... 30 00:05:26,685 --> 00:05:28,365 - es darle carne fresca a los chicos. - Si. 31 00:05:28,812 --> 00:05:31,400 Si... ¿Ha visto a Coulter? 32 00:05:34,693 --> 00:05:35,988 Oigan tumbamos a un alce. 33 00:05:36,486 --> 00:05:37,486 Uno grande. 34 00:05:38,697 --> 00:05:40,159 Necesitaré ayuda para traerlo. 35 00:05:40,240 --> 00:05:42,077 Avísame cuando esté para quitarle la piel. 36 00:05:42,201 --> 00:05:43,370 Estaré feliz de ayudarte entonces. 37 00:05:43,452 --> 00:05:44,955 No, amigos vamos... Necesitamos de su ayuda. 38 00:05:44,995 --> 00:05:47,812 Necesitamos descansar nuestros traseros de empacar... 39 00:05:47,846 --> 00:05:50,629 Llevo tanto tiempo comiendo esta maldita carne que... 40 00:05:50,919 --> 00:05:52,964 Como que empiezo a extrañar como cocina mi esposa. 41 00:05:53,004 --> 00:05:55,050 Mierda, yo empiezo a extrañar a tu esposa. 42 00:05:55,084 --> 00:05:56,301 Cállate demonios. 43 00:05:57,383 --> 00:05:59,261 - Ayuda. - Coulter... 44 00:05:59,551 --> 00:06:00,679 - Mierda. - ¿Ese es Coulter? 45 00:06:01,261 --> 00:06:03,098 - Manténganse juntos. - Jim, busca al Capitán. 46 00:06:03,513 --> 00:06:04,767 ¡Jesucristo! 47 00:06:04,806 --> 00:06:06,268 - ¡Cállate! - ¡Ayúdame! 48 00:06:08,644 --> 00:06:11,482 - Todos atentos... - Hagan silencio... 49 00:06:16,944 --> 00:06:17,944 Maldita sea. 50 00:06:24,034 --> 00:06:25,120 ¿Qué fue eso? 51 00:06:31,751 --> 00:06:33,088 ¿Pa'? 52 00:06:33,336 --> 00:06:34,336 Vámonos. 53 00:06:56,191 --> 00:06:57,528 Están sobre nosotros. 54 00:07:20,924 --> 00:07:23,512 No puedo verlos. 55 00:07:28,807 --> 00:07:30,519 - Abajo. - Mierda. 56 00:07:30,642 --> 00:07:31,642 Están por todas partes. 57 00:07:31,727 --> 00:07:32,438 Estamos rodeados. 58 00:07:32,561 --> 00:07:34,899 - Están por todas partes. - Soho... 59 00:07:34,933 --> 00:07:36,400 Quédate aquí. 60 00:07:37,191 --> 00:07:38,569 No, no, no. ¡Oh no! 61 00:07:42,405 --> 00:07:43,408 Quédense abajo. 62 00:07:47,243 --> 00:07:48,663 Que nadie salga a la intemperie... 63 00:07:48,745 --> 00:07:50,081 ¡Qué alguien suba a la colina! 64 00:07:50,205 --> 00:07:52,667 Nadie se mueva, quédense donde están. 65 00:07:52,707 --> 00:07:54,252 Quieren las pieles. 66 00:07:54,792 --> 00:07:56,962 Si no recogemos los empaques ahora... 67 00:07:56,996 --> 00:07:58,088 vamos a perderlas todas. 68 00:08:15,688 --> 00:08:18,193 Vayan al bote. Al bote, hijo. 69 00:08:18,399 --> 00:08:20,695 Muévete, muévete, muévete. 70 00:08:24,239 --> 00:08:27,244 Salgan del bosque, salgan del bosque... 71 00:08:27,283 --> 00:08:28,411 hacia el bote. 72 00:08:53,059 --> 00:08:55,021 ¡Hawk! 73 00:09:01,317 --> 00:09:04,656 Hawk, Hawk. 74 00:09:32,932 --> 00:09:34,394 Agarren las pieles. 75 00:09:34,851 --> 00:09:36,354 Vamos, agarren las pieles. 76 00:09:55,871 --> 00:09:57,416 Agarren las pieles. 77 00:09:57,748 --> 00:09:59,084 Agárrenlas. Vamos. 78 00:10:00,500 --> 00:10:01,500 Vamos. 79 00:10:17,435 --> 00:10:19,105 Aguanta, te conseguiremos ayuda... 80 00:10:33,033 --> 00:10:34,328 Vamos, sigue moviéndote... 81 00:10:37,829 --> 00:10:38,832 ¡Glass! 82 00:10:38,872 --> 00:10:40,084 ¡Vayan al bote! 83 00:11:02,522 --> 00:11:03,567 Maldito hijo de... 84 00:11:05,483 --> 00:11:07,320 Levántate, hacia el bote. 85 00:11:17,244 --> 00:11:18,244 Ayuda. 86 00:11:22,207 --> 00:11:24,545 Muévanse, vamos. 87 00:11:28,255 --> 00:11:29,258 Vamos. 88 00:11:30,173 --> 00:11:31,844 - Cuidado. - Corta la soga. 89 00:11:32,426 --> 00:11:33,426 Corta la soga. 90 00:11:34,553 --> 00:11:36,181 Vamos río abajo. 91 00:11:36,638 --> 00:11:38,351 Suban al bote. 92 00:11:49,068 --> 00:11:51,363 No se vayan, por favor. 93 00:12:37,491 --> 00:12:39,495 Mi hija, Powaqa, no está aquí. 94 00:12:40,577 --> 00:12:42,297 Recojan todas las pieles que podamos cargar. 95 00:12:42,788 --> 00:12:46,961 Cambiaremos las pieles con los franceses por caballos... 96 00:12:46,995 --> 00:12:48,963 y seguiremos buscándola. 97 00:12:53,048 --> 00:12:54,635 Y el polvo se vuelve flores... 98 00:12:54,675 --> 00:12:55,594 Amén. 99 00:12:55,634 --> 00:12:57,429 Cuando la mañana estaba clara... 100 00:13:00,973 --> 00:13:03,477 Amén. 101 00:13:16,738 --> 00:13:17,738 ¿Listo? 102 00:13:19,575 --> 00:13:20,703 No te muevas. 103 00:13:26,248 --> 00:13:28,252 ¿En dónde aprendiste eso? 104 00:13:28,584 --> 00:13:30,337 Mi padre fue doctor. 105 00:13:30,419 --> 00:13:33,591 - Bridger. - Capitán tenemos un pequeño grupo siguiéndonos... 106 00:13:33,630 --> 00:13:35,050 esperando terminar el trabajo. 107 00:13:35,215 --> 00:13:36,343 - Sostén ahí. - Si. 108 00:13:38,886 --> 00:13:40,890 Dígame que tiene algún tipo de plan. 109 00:13:46,351 --> 00:13:47,562 Glass. 110 00:13:48,687 --> 00:13:50,399 El Missouri no es bueno. 111 00:13:51,106 --> 00:13:52,943 No hay aguas tranquilas corriendo en él. 112 00:13:53,984 --> 00:13:55,613 Debemos bajarnos de este bote... 113 00:13:55,652 --> 00:13:57,281 ¿Quieres bajarte del bote? 114 00:13:59,323 --> 00:14:00,701 ¿Y qué haremos? 115 00:14:01,366 --> 00:14:02,792 Tomamos las pieles... 116 00:14:02,826 --> 00:14:05,626 y nos sentamos ahí sobre el rabo, como un montón de malditos perros. 117 00:14:05,746 --> 00:14:08,167 Lo más seguro para hacer es trazar un nuevo curso... 118 00:14:08,207 --> 00:14:09,293 de vuelta a tierra. 119 00:14:09,541 --> 00:14:10,628 Prepara el viaje. 120 00:14:10,751 --> 00:14:12,880 Mejor hundirnos ahora, que nos atrapen esos idiotas. 121 00:14:12,920 --> 00:14:15,132 Ya tienen ojos sobre ti ahorita mismo, hijo. 122 00:14:16,715 --> 00:14:19,053 Yo digo que sigamos en el bote. 123 00:14:19,718 --> 00:14:21,805 Poner el curso rumbo al Fuerte... 124 00:14:21,970 --> 00:14:23,646 y arriesgarnos por el agua. 125 00:14:23,680 --> 00:14:26,393 Glass conoce este territorio mejor que el resto de nosotros juntos. 126 00:14:26,475 --> 00:14:28,040 Su trabajo es llevarnos a salvo a casa. 127 00:14:28,074 --> 00:14:29,568 - ¿Llevarnos a casa a salvo? - Si. 128 00:14:29,602 --> 00:14:32,066 ¿Debo recordarle que ya perdimos a 32 hombres? 129 00:14:32,100 --> 00:14:33,100 33 ya. 130 00:14:33,273 --> 00:14:35,528 Eran mis hombres Fitzgerald, se cuántos perdí. 131 00:14:37,069 --> 00:14:39,073 Hacemos lo que dice Glass, fin de esto. 132 00:14:53,210 --> 00:14:55,172 Debemos soltar el bote. 133 00:14:55,212 --> 00:14:57,486 Si nos rastrean, lo hallaran al final del río. 134 00:14:57,520 --> 00:14:59,760 El mejor curso, es escalar por el terreno... 135 00:15:00,133 --> 00:15:01,512 hasta el Fuerte Kahowa. 136 00:15:01,552 --> 00:15:02,680 - Vamos. - ¿Seguro? 137 00:15:03,095 --> 00:15:04,848 Una semana antes de llegar ahí. 138 00:15:05,180 --> 00:15:07,356 Al menos que cambiemos algo por caballos. 139 00:15:07,390 --> 00:15:08,935 No conozco un puesto donde se pueda hacer eso. 140 00:15:08,975 --> 00:15:10,395 Bien, Capitán. 141 00:15:10,518 --> 00:15:12,939 Perder el bote, es un maldito error. 142 00:15:12,979 --> 00:15:15,024 Además los Ree no son estúpidos... 143 00:15:15,106 --> 00:15:17,820 Si lo mantenemos, podemos bajar al otro lado de los picos. 144 00:15:17,860 --> 00:15:19,905 Actúas como si supieras de lo que hablas Fitzgerald. 145 00:15:19,945 --> 00:15:21,115 Nadie te está hablando a ti. 146 00:15:21,530 --> 00:15:23,075 No te escuchan de todas formas. 147 00:15:23,240 --> 00:15:26,579 No puedo creer que tenga que aguantar esta mierda... 148 00:15:26,618 --> 00:15:27,618 Todo lo que digo... 149 00:15:27,828 --> 00:15:29,748 que hay un campamento de camino... 150 00:15:30,080 --> 00:15:31,417 Y podemos aguantar ahí. 151 00:15:32,541 --> 00:15:33,544 Caminamos. 152 00:15:34,585 --> 00:15:36,130 Si, seguro que lo haremos. 153 00:15:37,504 --> 00:15:41,552 Demonios no puedo creer que no sepa hacer su trabajo de Capitán. 154 00:15:41,675 --> 00:15:43,012 Esto es lo que haremos ahora... 155 00:15:43,427 --> 00:15:45,972 Esconder los empaques en las rocas para cuando volvamos... 156 00:15:46,012 --> 00:15:47,974 - recogerlos. - Asegúrense de marcar el lugar. 157 00:15:48,389 --> 00:15:50,315 Dejamos una fortuna en estas rocas. 158 00:15:50,349 --> 00:15:52,520 No más espacio aquí, debemos movernos a las colinas. 159 00:15:52,554 --> 00:15:54,564 Glass. Traza un rumbo... 160 00:15:54,604 --> 00:15:56,900 Lo más estrecho posible que nos lleve cerca de la corriente. 161 00:15:56,939 --> 00:15:57,939 Sí señor. 162 00:15:58,901 --> 00:16:02,781 Esto no está bien. 163 00:16:03,030 --> 00:16:06,577 Todos sabemos que este bosque no estará aquí para cuando volvamos. 164 00:16:06,611 --> 00:16:08,370 No hay forma de que podamos llevarlas todo el camino... 165 00:16:08,410 --> 00:16:09,288 de vuelta al Fuerte. 166 00:16:09,411 --> 00:16:11,332 No de la forma que vamos, además... Es un gran riesgo... 167 00:16:11,413 --> 00:16:13,751 estaremos en su territorio, querremos las manos libres. 168 00:16:13,785 --> 00:16:15,502 Trato de decirle que no perderé estas pieles. 169 00:16:15,542 --> 00:16:17,296 ¿Quieres quedarte con las pieles o tu vida? 170 00:16:17,336 --> 00:16:18,336 ¿Vida? 171 00:16:18,587 --> 00:16:21,050 ¿De qué vida habla? No tengo vida. 172 00:16:21,465 --> 00:16:24,636 Sólo tengo libertad y como lo consigo es con esas pieles. 173 00:16:26,636 --> 00:16:27,636 ¡Joder! 174 00:16:28,054 --> 00:16:29,349 Tira. 175 00:16:30,514 --> 00:16:32,816 De ninguna manera, me voy a casa... 176 00:16:32,850 --> 00:16:35,563 Llevo 6 meses partiéndome el trasero como mula, 177 00:16:35,686 --> 00:16:37,273 arriesgando mi cuello... 178 00:16:37,313 --> 00:16:39,025 hombres muriendo ¿y por qué? 179 00:16:39,190 --> 00:16:40,735 Casi perdemos todo. 180 00:16:40,775 --> 00:16:42,455 El trabajo estuvo jodido desde el comienzo. 181 00:16:43,862 --> 00:16:45,491 Estamos bien jodidos. 182 00:16:46,532 --> 00:16:49,912 Y ustedes chicos quieren dejar las cosas aquí... 183 00:16:49,946 --> 00:16:51,038 porque el Sr Glass aquí, 184 00:16:51,078 --> 00:16:53,213 se supone que debe arreglar las malditas cosas. 185 00:16:53,247 --> 00:16:57,545 - Porque sabe mucho de las colinas. - Sabe mucho más que nosotros. 186 00:16:58,335 --> 00:16:59,421 ¿Si? 187 00:17:00,003 --> 00:17:01,465 ¿Y que con lo suyo? 188 00:17:01,838 --> 00:17:03,258 Trajo a su hijo... 189 00:17:04,131 --> 00:17:06,553 Y se ve como un salvaje, si me lo preguntan. 190 00:17:06,587 --> 00:17:08,012 Deja a su hijo en paz. 191 00:17:09,011 --> 00:17:10,473 Sólo digo. 192 00:17:11,013 --> 00:17:13,601 Los salvajes... Son salvajes... 193 00:17:21,691 --> 00:17:22,902 Oye Glass. 194 00:17:24,610 --> 00:17:27,491 ¿Es verdad lo que se dice? De que disparaste a un Teniente... 195 00:17:27,531 --> 00:17:29,243 ¿mientras vivías entre salvajes? 196 00:17:29,283 --> 00:17:30,327 Fitzgerald. 197 00:17:33,120 --> 00:17:36,375 21 soldados muertos y otros más en indios... 198 00:17:36,415 --> 00:17:38,502 pero tú y tu hijo fueron los únicos en salir caminando con vida. 199 00:17:38,542 --> 00:17:40,504 Es como un milagro, ¿no crees? 200 00:17:40,544 --> 00:17:42,006 Cállate Fitzgerald. 201 00:17:43,921 --> 00:17:45,174 ¿Eso hiciste? 202 00:17:45,339 --> 00:17:47,802 ¿Disparar a uno de los tuyos para salvar a este perro de aquí? 203 00:17:47,836 --> 00:17:49,345 - Cállate. - ¿Quieres pelear hijo? 204 00:17:49,510 --> 00:17:51,848 ¿Estabas jugando con la mamá del chico? 205 00:17:52,054 --> 00:17:53,892 - ¡Fitzgerald! - ¿Él la mató? 206 00:17:55,224 --> 00:17:57,770 Puedes terminar con el rifle, te estoy hablando. 207 00:17:58,644 --> 00:17:59,772 Estoy trabajando en él. 208 00:17:59,979 --> 00:18:02,567 Lo haces después cuando termine de hablar contigo. 209 00:18:03,024 --> 00:18:05,028 - Mírame escoria. - ¡Ya es suficiente! 210 00:18:06,652 --> 00:18:08,364 Olvidas tu lugar chico. 211 00:18:10,157 --> 00:18:13,996 Hasta donde se mi lugar es aquí, del lado de este rifle. 212 00:18:14,536 --> 00:18:16,081 Muévete Fitzgerald. 213 00:18:18,165 --> 00:18:19,293 Es una orden. 214 00:18:19,917 --> 00:18:20,917 Escúchame. 215 00:18:21,126 --> 00:18:23,004 Sólo tenemos un par de horas que nos quedan de luz. 216 00:18:23,044 --> 00:18:24,130 Debemos guardar estas pieles... 217 00:18:24,170 --> 00:18:25,673 y deshacernos del bote, vamos. 218 00:18:25,880 --> 00:18:26,925 Si, Capitán. 219 00:18:28,883 --> 00:18:31,304 Te dije que fueras invisible, hijo. 220 00:18:31,344 --> 00:18:33,223 - Al menos... - Si quieres sobrevivir mantén cerrada... 221 00:18:33,257 --> 00:18:34,257 la boca. 222 00:18:34,305 --> 00:18:39,729 - Al menos él me escuchó... - ¡Ellos no oyen tu voz! 223 00:18:39,769 --> 00:18:41,814 Sólo ven el color de tu piel. 224 00:18:42,730 --> 00:18:43,900 ¿Entiendes? 225 00:18:44,565 --> 00:18:46,277 - ¿Entiendes? - Sí. 226 00:18:51,364 --> 00:18:53,117 Debes escucharme, hijo. 227 00:18:53,909 --> 00:18:55,412 Tienes que escucharme. 228 00:19:08,714 --> 00:19:09,926 Beckett. 229 00:19:11,300 --> 00:19:12,470 Weston. 230 00:19:12,927 --> 00:19:14,222 ¿Por qué no saltan? 231 00:19:15,054 --> 00:19:16,849 Parece que cambiaron de idea. 232 00:19:23,396 --> 00:19:24,899 Astutos hijos de puta. 233 00:19:25,982 --> 00:19:27,193 Astutos... 234 00:19:33,698 --> 00:19:35,660 Debería estar en ese bote. 235 00:19:39,454 --> 00:19:40,957 Hiciste lo correcto. 236 00:19:58,055 --> 00:19:59,350 Es hora de moverse. 237 00:20:00,308 --> 00:20:01,519 Levántate. 238 00:20:02,685 --> 00:20:03,813 Vamos a salir. 239 00:20:06,814 --> 00:20:08,151 Ya voy. 240 00:20:11,277 --> 00:20:13,406 Mejor recuéstate. 241 00:20:15,656 --> 00:20:17,976 Cuando el resto de los hombres estén listos, me los envías. 242 00:20:18,409 --> 00:20:20,370 Voy al Oeste. 243 00:20:35,760 --> 00:20:37,430 Eres mi hijo. 244 00:20:38,763 --> 00:20:40,600 Eres mi hijo. 245 00:20:50,900 --> 00:20:54,490 Sólo hay dos aquí. 246 00:20:54,530 --> 00:20:56,200 Powaqa no está aquí 247 00:20:58,533 --> 00:21:00,828 Los otros probablemente se la llevaron. 248 00:21:01,035 --> 00:21:03,581 Fueron al Norte. 249 00:21:04,373 --> 00:21:08,796 Cogeremos su rastro en las montañas. 250 00:21:16,552 --> 00:21:18,222 ¿Fue la decisión correcta... 251 00:21:18,303 --> 00:21:19,640 dejar el bote? 252 00:21:20,389 --> 00:21:22,184 No podíamos seguir por el río. 253 00:21:22,683 --> 00:21:24,186 Nos hubieran flanqueado. 254 00:21:24,768 --> 00:21:27,106 Si seguimos al Este por suelo, por las montañas... 255 00:21:27,145 --> 00:21:29,024 ahorramos una semana hasta el Fuerte. 256 00:21:29,064 --> 00:21:31,360 Eso si no logramos cambiar algo por el camino. 257 00:21:32,943 --> 00:21:36,282 - ¿Crees que si? - Si. 258 00:21:43,202 --> 00:21:44,873 ¿Es verdad lo que dijo Fitzgerald? 259 00:21:46,706 --> 00:21:48,919 ¿Qué viniste aquí huyendo de la ley? 260 00:21:52,254 --> 00:21:54,842 Glass, sólo guardas silencio. 261 00:21:57,301 --> 00:22:00,222 Tu chico, ha visto mucho... 262 00:22:01,346 --> 00:22:03,767 ¿Tiene una madre con la que debas reunirlo? 263 00:29:06,187 --> 00:29:07,690 Hay cachorros aquí. 264 00:29:07,730 --> 00:29:08,775 ¡Glass! 265 00:29:11,526 --> 00:29:12,654 Tenemos algo aquí. 266 00:29:17,240 --> 00:29:18,535 Cristo todopoderoso. 267 00:29:19,951 --> 00:29:21,246 Oye, tú. 268 00:29:22,036 --> 00:29:22,956 ¡Oigan! 269 00:29:23,037 --> 00:29:24,624 Está aquí abajo. 270 00:29:26,623 --> 00:29:28,343 - Ayúdenme... - Mantengan los ojos abiertos. 271 00:29:28,500 --> 00:29:30,087 Vamos, necesito ayuda ahora. 272 00:29:32,295 --> 00:29:33,295 Glass. 273 00:29:33,964 --> 00:29:35,008 ¡Ay Dios mío! 274 00:29:37,175 --> 00:29:38,387 - ¡Ay Cristo! - Capitán. 275 00:29:38,718 --> 00:29:39,838 ¡Necesito unos trapos ahora! 276 00:29:40,387 --> 00:29:42,067 Presiona con los trapos donde sale sangre. 277 00:29:43,974 --> 00:29:45,018 Prepara las cosas. 278 00:29:45,475 --> 00:29:47,229 Bridger, aguántalo. 279 00:29:48,354 --> 00:29:49,858 - Tranquilo. - ¡Dios! 280 00:29:50,273 --> 00:29:52,944 Hay que darle crédito por llevarse a esa Grizzly con él. 281 00:29:52,984 --> 00:29:55,905 Deberíamos dispararle, todo el lugar está lleno de malditos árboles... 282 00:29:56,696 --> 00:29:59,117 ¡Es suficiente! 283 00:29:59,365 --> 00:30:00,702 Seguimos en sus territorios... 284 00:30:00,783 --> 00:30:02,662 es uno de nuestros hombres, demonios. 285 00:30:04,537 --> 00:30:06,310 Aposten un circulo a nuestro alrededor. 286 00:30:06,344 --> 00:30:08,083 Norte y Oeste, lleva a esos dos contigo. 287 00:30:08,123 --> 00:30:10,335 Bill, Fryman ustedes tomen el Sur y el Este. 288 00:30:10,542 --> 00:30:12,629 No quiero oír un disparo de nadie. 289 00:30:12,711 --> 00:30:14,631 - Sí señor. - Debemos suturarlo. 290 00:30:15,422 --> 00:30:16,422 ¿Y que hay conmigo? 291 00:30:17,048 --> 00:30:18,093 Lo siento. 292 00:30:18,174 --> 00:30:19,386 Tienes que quedarte aquí. 293 00:30:21,303 --> 00:30:22,973 Lo siento Sr. Glass. Lo siento mucho. 294 00:30:23,013 --> 00:30:25,184 Bridger, aguántalo. Aprieta aquí. 295 00:30:26,558 --> 00:30:27,769 Sangra de aquí abajo también. 296 00:30:29,436 --> 00:30:30,981 Pobre bastardo. 297 00:30:31,689 --> 00:30:35,612 Lo correcto a hacer sería... Acabarlo rápido. 298 00:30:36,527 --> 00:30:38,615 Al menos tiene una posibilidad de lograrlo. 299 00:30:41,073 --> 00:30:44,828 ¿Lograrlo? Viste lo que le hizo ese Grizzly. 300 00:30:45,202 --> 00:30:46,830 Estará muerto en una hora. 301 00:30:48,788 --> 00:30:51,877 Todos lo estaremos si no dejamos de preocuparnos por eso. 302 00:30:55,879 --> 00:30:58,091 Colócasela en su lugar. Lo sostendré. Adelante. 303 00:30:58,965 --> 00:31:00,219 Lo sostengo, tú hazlo. 304 00:31:01,343 --> 00:31:03,430 ¡Hazlo! ¡Ahora! 305 00:31:09,142 --> 00:31:11,188 - Se desmayó. - Muy bien. 306 00:31:11,436 --> 00:31:13,899 Voy a suturarlo, déjame ver. 307 00:31:14,105 --> 00:31:14,942 ¡Oh Dios! 308 00:31:15,107 --> 00:31:16,277 Agua. 309 00:31:23,866 --> 00:31:26,147 Richard, dile a los otros que acamparemos aquí esta noche. 310 00:31:26,576 --> 00:31:28,455 - Estoy justo aquí. - Sí señor. 311 00:31:29,621 --> 00:31:31,750 Estaré justo aquí... 312 00:31:46,596 --> 00:31:48,058 Toussaint, está aquí. 313 00:31:48,348 --> 00:31:50,894 Pensé que no lo lograría. 314 00:31:52,310 --> 00:31:53,772 Me alegra que esté aquí. 315 00:31:56,273 --> 00:31:59,320 Necesitamos caballos y rifles. 316 00:31:59,694 --> 00:32:01,823 Le traemos muchas pieles. 317 00:32:02,405 --> 00:32:05,659 Nada de caballos... Sólo lo que acordamos. 318 00:32:06,992 --> 00:32:09,288 Tomen todas las pieles que quieran. 319 00:32:09,661 --> 00:32:12,958 Necesitamos caballos y rifles. 320 00:32:13,123 --> 00:32:15,252 Y yo necesito una mujer con tetas grandes. 321 00:32:16,126 --> 00:32:17,546 Que pueda cocinar. 322 00:32:19,045 --> 00:32:20,591 No podemos darle ningún caballo. 323 00:32:22,048 --> 00:32:23,093 ¿Qué está diciendo? 324 00:32:23,258 --> 00:32:24,344 No lo sé, algo sobre caballos. 325 00:32:24,426 --> 00:32:25,546 Tráiganos algo para beber... 326 00:32:25,677 --> 00:32:26,677 algo de whisky. 327 00:32:28,471 --> 00:32:30,191 Dile que deje de preguntar por los caballos. 328 00:32:33,059 --> 00:32:34,855 Siempre es bueno hacer negocios con usted. 329 00:32:35,145 --> 00:32:36,231 Caballos. 330 00:32:37,147 --> 00:32:38,147 Caballos no. 331 00:32:39,399 --> 00:32:41,111 Lo único que podemos intercambiar es armas y municiones. 332 00:32:41,234 --> 00:32:43,947 Dile que si vuelve a preguntar por los caballos, no hay trato. 333 00:32:45,864 --> 00:32:47,409 ¿De dónde saco esto? 334 00:32:47,449 --> 00:32:49,036 ¿De los americanos? 335 00:32:49,951 --> 00:32:51,079 Ya están marcadas. 336 00:32:51,995 --> 00:32:55,042 Sólo podré venderlas a mitad de precio. 337 00:32:56,917 --> 00:32:58,754 Sácalo de aquí. 338 00:32:59,044 --> 00:33:00,589 Dije que caballos no. 339 00:33:01,046 --> 00:33:02,633 Nos llevaremos estos tres caballos. 340 00:33:03,340 --> 00:33:04,676 No lo diré de nuevo. 341 00:33:05,217 --> 00:33:06,553 No son parte del trato. 342 00:33:06,885 --> 00:33:08,472 Ahora dígale a su hombre que se aleje. 343 00:33:08,762 --> 00:33:10,474 Teníamos un acuerdo, tiene que honrarlo. 344 00:33:11,973 --> 00:33:16,855 ¿Te paras ahí a hablarme de honor? 345 00:33:17,521 --> 00:33:19,233 Te dije que habla francés. 346 00:33:21,774 --> 00:33:23,361 Todas esas pieles son robadas. 347 00:33:26,530 --> 00:33:27,533 No. 348 00:33:28,240 --> 00:33:31,620 Ustedes nos han robado todo a nosotros. 349 00:33:33,912 --> 00:33:35,249 ¡Todo! 350 00:33:35,830 --> 00:33:37,084 La tierra. 351 00:33:37,916 --> 00:33:40,003 Los animales. 352 00:33:40,460 --> 00:33:44,633 Dos hombres blancos se metieron en... 353 00:33:44,673 --> 00:33:49,429 mi aldea y se llevaron a mi hija, Powaqa. 354 00:33:49,678 --> 00:33:54,560 Les dejamos estas pieles porque el honor lo demanda. 355 00:33:55,016 --> 00:33:57,688 Yo tomaré tus caballos para encontrar a mi hija. 356 00:33:58,353 --> 00:34:00,731 Eres libre de intentarlo y detenerme. 357 00:34:01,021 --> 00:34:02,525 De acuerdo. 358 00:34:05,568 --> 00:34:08,657 Negocios son negocios. 359 00:34:10,992 --> 00:34:12,954 Preparen cinco caballos para ellos. 360 00:34:21,002 --> 00:34:23,131 Quiero que todos estén levantados y listos para el alba. 361 00:34:23,212 --> 00:34:24,382 Sí señor. Yo me encargo. 362 00:34:24,422 --> 00:34:26,384 Cargar a Glass será difícil. 363 00:34:26,883 --> 00:34:29,387 Debemos avanzar lo más lejos posible. 364 00:34:30,428 --> 00:34:32,015 Nos dividiremos en dos grupos. 365 00:34:32,763 --> 00:34:37,562 Fitzgerald, Jones, conmigo. Tomamos el lado este del río. 366 00:34:38,060 --> 00:34:39,980 Anderson explorarás al frente. 367 00:34:41,062 --> 00:34:44,276 - Sólo son garras. - El resto carga a Glass. 368 00:34:44,482 --> 00:34:45,527 Si, Capitán. 369 00:34:45,567 --> 00:34:46,695 No son para mí. 370 00:35:28,568 --> 00:35:29,613 Para. 371 00:35:31,613 --> 00:35:33,033 No lo dejen caer al agua... 372 00:35:33,114 --> 00:35:34,117 Vamos. 373 00:35:35,450 --> 00:35:37,247 - Atrás. - ¡Ya es suficiente! 374 00:36:01,351 --> 00:36:02,980 ¡Maldita sea, no lo dejen caer! 375 00:36:03,311 --> 00:36:04,815 No lo dejen caer. 376 00:36:16,825 --> 00:36:17,828 Cuidado. 377 00:36:18,743 --> 00:36:20,330 ¿Cómo vamos a lograr esto? 378 00:36:20,538 --> 00:36:21,666 Sólo un poco más. 379 00:36:21,789 --> 00:36:23,626 No vamos a poder Capitán. 380 00:36:31,215 --> 00:36:32,552 Sigue subiendo Bridger. 381 00:36:34,427 --> 00:36:36,139 Sigue subiendo... 382 00:36:38,597 --> 00:36:39,597 Todos. 383 00:36:39,931 --> 00:36:41,351 Y jalen. 384 00:36:42,684 --> 00:36:43,812 Voy a subir... 385 00:36:46,188 --> 00:36:47,524 Vamos, vamos... 386 00:36:48,690 --> 00:36:49,818 Sosténganlo. 387 00:36:53,028 --> 00:36:56,700 Basta de esta mierda. No lo lograremos así. 388 00:36:57,657 --> 00:36:58,952 Está ardiendo Capitán. 389 00:37:01,328 --> 00:37:03,207 Capitán no tiene sentido... 390 00:37:03,371 --> 00:37:06,836 no le hace un favor al dejarlo en un sufrimiento así. 391 00:37:07,043 --> 00:37:08,043 ¡Capitán! 392 00:37:08,377 --> 00:37:12,550 Capitán, es todo igual aquí arriba. Tenemos que regresarnos. 393 00:37:13,341 --> 00:37:14,594 Hallar otro camino. 394 00:37:18,720 --> 00:37:19,723 Aguántalo. 395 00:37:22,182 --> 00:37:23,185 Glass... Hugh... 396 00:37:25,644 --> 00:37:27,689 lo siento. 397 00:37:28,355 --> 00:37:31,026 Ponga un trapo sobre sus ojos señor Bridger. 398 00:37:31,233 --> 00:37:32,694 - ¿Qué? - Señor, no puedo. 399 00:37:32,728 --> 00:37:34,171 Pon un trapo sobre sus ojos. 400 00:37:34,205 --> 00:37:35,578 - Espere. - Lo siento Hugh. 401 00:37:35,612 --> 00:37:39,201 - Esperen. ¿Cómo regresamos sin él? - Señor, no puedo hacerlo. 402 00:37:39,282 --> 00:37:41,036 - Es el único que conoce el camino. - No puede seguir más. 403 00:37:41,076 --> 00:37:42,371 Pon un trapo sobre sus ojos. 404 00:37:42,410 --> 00:37:43,330 Señor, no puedo. 405 00:37:43,370 --> 00:37:44,414 Espere, no puede... 406 00:37:46,498 --> 00:37:48,127 Pon un trapo sobre sus ojos. 407 00:37:49,001 --> 00:37:50,421 Tápale los ojos. 408 00:37:51,337 --> 00:37:52,382 Retrocede. 409 00:37:55,841 --> 00:37:57,594 Deténgase, señor Henry... 410 00:37:58,176 --> 00:37:59,471 Henry, por favor. 411 00:37:59,636 --> 00:38:00,931 Capitán, Capitán... 412 00:38:00,971 --> 00:38:02,099 ¡Oye, cállate! 413 00:38:03,265 --> 00:38:04,476 Cálmate chico. 414 00:38:04,891 --> 00:38:05,894 Cálmate. 415 00:38:10,772 --> 00:38:12,568 Henry, por favor... 416 00:38:12,816 --> 00:38:15,988 Hay 70 dólares de bono en las Montañas Rocallosas de la compañía... 417 00:38:16,069 --> 00:38:17,531 para dos hombres, que se queden... 418 00:38:17,571 --> 00:38:19,408 atrás con Glass, hasta que todo termine. 419 00:38:19,442 --> 00:38:20,993 - Yo me quedaré. - Yo también. 420 00:38:21,199 --> 00:38:22,399 Con dinero o sin él, me quedo. 421 00:38:23,910 --> 00:38:25,205 Necesito un tercero. 422 00:38:25,912 --> 00:38:27,791 Lo siento Capitán, tengo familia... 423 00:38:28,665 --> 00:38:30,002 No estoy loco. 424 00:38:31,042 --> 00:38:34,299 Capitán, tres hombres no pueden aguantar una partida de Rees. 425 00:38:34,338 --> 00:38:35,591 Mucho menos unos muchachos. 426 00:38:36,047 --> 00:38:39,344 Además, 70 dólares no convencerá a nadie. 427 00:38:39,384 --> 00:38:40,470 100 entonces. 428 00:38:41,303 --> 00:38:43,307 Este hombre es la única razón por la que seguimos vivos. 429 00:38:43,513 --> 00:38:48,103 Joder Capitán, éramos 45 hombres cuando empezamos, ahora 10, casi 9. 430 00:38:48,476 --> 00:38:50,314 Es mi padre, puedes tener mi parte. 431 00:38:50,353 --> 00:38:51,440 La mía también. 432 00:38:51,479 --> 00:38:52,733 Mi parte también. 433 00:38:57,569 --> 00:38:58,655 Muy bien. 434 00:38:59,404 --> 00:39:02,492 Bien, si el Sr. Bridger se siente de la misma forma, me quedaré. 435 00:39:02,574 --> 00:39:03,577 - ¿Tú? - Si. 436 00:39:03,867 --> 00:39:06,169 Ya perdí mi parte de pieles... 437 00:39:06,203 --> 00:39:08,957 Así que no tengo más opción que buscar otros ingresos. 438 00:39:10,040 --> 00:39:12,878 Además estar aquí un día o dos mas no hará diferencia. 439 00:39:13,001 --> 00:39:15,714 200 dólares, es algo con lo que ir a casa. 440 00:39:15,795 --> 00:39:17,674 Tienes que cuidar a Glass hasta que llegue el momento. 441 00:39:17,714 --> 00:39:18,714 ¿Entendido? 442 00:39:18,965 --> 00:39:20,636 Si. Si, tiene mi palabra. 443 00:39:23,553 --> 00:39:26,225 Chicos, bájenlo a algún lugar más seguro, antes del anochecer. 444 00:39:26,264 --> 00:39:27,643 Ya lo han oído chicos. 445 00:39:27,682 --> 00:39:29,019 - Fitzgerald. - Capitán. 446 00:39:30,894 --> 00:39:33,190 Glass debe ser cuidado tanto tiempo como sea necesario. 447 00:39:33,730 --> 00:39:36,652 Y un entierro apropiado cuando llegue el momento. Se lo ganó. 448 00:39:37,943 --> 00:39:39,321 Entendido. 449 00:39:54,333 --> 00:39:57,964 ¿Puedes oír el viento, padre? 450 00:39:59,881 --> 00:40:06,306 ¿Recuerdas lo que mi madre solía decir del viento? 451 00:40:06,847 --> 00:40:14,815 El viento no puede vencer a un árbol con fuertes raíces. 452 00:40:17,482 --> 00:40:20,696 Aún respiras... 453 00:40:24,364 --> 00:40:28,161 La extraño mucho. 454 00:40:48,847 --> 00:40:50,934 Estaré, justo aquí... 455 00:40:53,268 --> 00:40:55,272 Estoy justo aquí. 456 00:40:59,941 --> 00:41:04,531 Mientras aún puedas sostener un aliento, sigue peleando. 457 00:41:06,323 --> 00:41:09,556 Respira. Sigue respirando. 458 00:41:09,590 --> 00:41:12,788 Cuando hay una tormenta... 459 00:41:15,706 --> 00:41:20,963 Y estás parado frente a un árbol... 460 00:41:25,257 --> 00:41:32,309 Si ves a las ramas, jurarías que se van a caer... 461 00:41:42,442 --> 00:41:50,368 Pero si ves el tronco, notarás su estabilidad. 462 00:42:32,324 --> 00:42:35,204 300 dólares es algo no despreciable... 463 00:42:35,828 --> 00:42:38,666 Iré a Texas, compraré un pedazo de tierra decente... 464 00:42:38,706 --> 00:42:40,376 y empezaré a orinar en lo salvaje. 465 00:42:41,333 --> 00:42:44,046 Saldré de este lugar olvidado de Dios. 466 00:42:48,883 --> 00:42:50,219 ¿Los Rees te hicieron eso? 467 00:42:52,303 --> 00:42:53,432 Sólo pregunto. 468 00:42:54,764 --> 00:42:56,059 Lo hicieron. 469 00:42:57,142 --> 00:42:59,396 Tomaron la ciudad en que estaba también. 470 00:43:00,770 --> 00:43:01,940 Al empezar no sentí nada, 471 00:43:02,105 --> 00:43:03,692 sólo escuche el sonido... 472 00:43:04,065 --> 00:43:06,278 el cuchillo raspando mi cráneo, sabes... 473 00:43:07,569 --> 00:43:10,781 Ellos se reían y golpeaban y gritaban... 474 00:43:11,488 --> 00:43:13,117 Entonces vino la sangre... 475 00:43:13,324 --> 00:43:17,079 el frio empezó a correr por mi cara y mis ojos... 476 00:43:18,078 --> 00:43:19,373 Lo respiraba... 477 00:43:19,997 --> 00:43:21,334 me ahogaba en él. 478 00:43:23,292 --> 00:43:24,795 Entonces fue cuando lo sentí. 479 00:43:25,836 --> 00:43:27,131 Lo sentí todo. 480 00:43:28,547 --> 00:43:30,468 Tenía mi cabeza virada al revés. 481 00:43:31,967 --> 00:43:32,967 Jesús. 482 00:43:33,093 --> 00:43:35,056 Si, por eso me voy a Texas... 483 00:43:35,429 --> 00:43:37,559 te robaran, pero no toman tu cabeza. 484 00:43:39,684 --> 00:43:40,896 ¿Cómo fue? 485 00:43:44,314 --> 00:43:47,902 ¿Podrías dejar ese ruido por favor? 486 00:43:47,942 --> 00:43:50,238 Yo sólo... Déjalo. 487 00:44:16,262 --> 00:44:20,561 Estoy cargado de piel y con unos chicos que no pueden ayudarte. 488 00:44:24,813 --> 00:44:27,942 Debemos subir a las malditas montañas para que no nos sigan persiguiendo. 489 00:44:31,443 --> 00:44:32,572 Si estás listo... 490 00:44:32,820 --> 00:44:34,365 toma el sacramento. 491 00:44:35,865 --> 00:44:37,076 Puedo hacerlo por ti. 492 00:44:42,913 --> 00:44:44,625 ¿A qué te aferras Glass? 493 00:44:48,544 --> 00:44:49,672 ¿Sabes? 494 00:44:50,462 --> 00:44:51,883 Sería mejor... 495 00:44:52,256 --> 00:44:55,136 si dieras ese último respiro ahora. 496 00:44:55,718 --> 00:44:56,888 Para todos nosotros. 497 00:44:59,930 --> 00:45:01,559 Eres duro. 498 00:45:02,016 --> 00:45:03,060 Eso es algo. 499 00:45:04,686 --> 00:45:05,938 Te lo ruego Glass, 500 00:45:06,020 --> 00:45:08,482 los Rees, están tan cerca ahora que puedo olerlos... 501 00:45:08,606 --> 00:45:10,651 y sé que tú también puedes olerlos, y tienes que pensar. 502 00:45:10,733 --> 00:45:12,111 Pensar en tu chico. 503 00:45:12,610 --> 00:45:14,864 Bien, porque vas a matarlo. 504 00:45:14,945 --> 00:45:16,574 Nos matarás a todos. 505 00:45:24,038 --> 00:45:25,791 Puedo ayudarte si quieres. 506 00:45:26,457 --> 00:45:28,753 Quitarte el sufrimiento, bien rápido y fácil... 507 00:45:28,792 --> 00:45:30,880 nadie tiene que saber que te rendiste. Lo haría. 508 00:45:32,505 --> 00:45:34,300 Todo lo que tienes que hacer es parpadear... 509 00:45:34,334 --> 00:45:35,593 si quieres que haga eso. 510 00:45:42,056 --> 00:45:43,935 Salva a tu chico y parpadea. 511 00:45:54,151 --> 00:45:55,905 Sólo tienes que parpadear. 512 00:46:01,450 --> 00:46:02,370 Si. 513 00:46:02,409 --> 00:46:03,496 ¡Oh, sí! 514 00:46:04,411 --> 00:46:07,291 Esperemos que el buen señor, nos saque de aquí pronto. 515 00:46:11,794 --> 00:46:13,923 Quizás perdone tus pecados, sabes, quizás no... 516 00:46:14,088 --> 00:46:16,133 Tienes que entregarte al señor. 517 00:46:17,550 --> 00:46:21,430 A Jesucristo, el señor tendrá misericordia... 518 00:46:25,890 --> 00:46:28,103 Aléjate. Aléjate. 519 00:46:28,685 --> 00:46:31,691 ¿Estás bien? Jim. Jim... Ayuda. 520 00:46:43,284 --> 00:46:45,955 - Ayuda. - Calma. Bien, no grites. 521 00:46:47,288 --> 00:46:50,710 - No grites, quieres que nos maten. - Suéltame. 522 00:46:50,833 --> 00:46:53,546 Les diré lo que hiciste y te colgarán. 523 00:46:53,586 --> 00:46:56,048 - Tienes que entender que el... - Te colgarán, ayuda... 524 00:46:56,130 --> 00:46:58,551 Ayuda. Jim ven aquí. 525 00:46:58,883 --> 00:47:00,636 Silencio chico... 526 00:47:15,274 --> 00:47:16,277 Mierda. 527 00:48:17,587 --> 00:48:18,841 Hay que alimentar el fuego. 528 00:48:21,258 --> 00:48:22,593 Su respiración cambió. 529 00:48:24,468 --> 00:48:25,847 Lo note. 530 00:48:27,805 --> 00:48:29,225 Demonios, está frío como el hielo. 531 00:48:31,308 --> 00:48:34,146 Aquí Sr. Glass... Esto en la cabeza... 532 00:48:34,937 --> 00:48:36,190 Lo mantendrá caliente. 533 00:48:37,106 --> 00:48:38,106 Está bien. 534 00:48:40,192 --> 00:48:41,192 ¿Dónde está Hawk? 535 00:48:42,946 --> 00:48:44,241 ¿No estaba contigo? 536 00:48:46,074 --> 00:48:47,536 - No. - ¿No? 537 00:48:53,415 --> 00:48:54,793 Entiendo Sr. Glass. 538 00:48:55,542 --> 00:48:56,542 Bien. 539 00:48:57,210 --> 00:48:58,770 Creo que iré a ver si puedo encontrarlo. 540 00:48:58,879 --> 00:49:00,798 Si, suena como a una buena idea. 541 00:49:07,803 --> 00:49:08,803 ¡Hawk! 542 00:49:09,305 --> 00:49:12,226 Mataste... A mi hijo. 543 00:49:12,260 --> 00:49:13,260 ¡Hawk! 544 00:49:35,165 --> 00:49:39,338 Bridge, hay unos 20 Rees por el arroyo. 545 00:49:40,044 --> 00:49:41,297 Vienen para aquí. 546 00:49:41,712 --> 00:49:43,424 Recoge tus mierdas y vámonos. 547 00:49:45,341 --> 00:49:47,595 Mierda. Espera. ¿Qué hacemos? 548 00:49:48,010 --> 00:49:49,430 Correr, ahora mismo. 549 00:49:49,845 --> 00:49:52,517 - ¿Y qué hay con Hawk? - Ya no es más nuestro problema. 550 00:49:53,474 --> 00:49:54,644 No podemos dejarlo aquí. 551 00:49:54,683 --> 00:49:56,437 Él se supone que es explorador. 552 00:49:57,061 --> 00:49:58,773 Podrá encontrarnos ¿cierto? 553 00:49:58,812 --> 00:50:00,483 Espera. ¿Qué hay con Glass? 554 00:50:00,689 --> 00:50:03,194 Tenemos más problemas que él, ahora está por su cuenta. 555 00:50:03,776 --> 00:50:06,197 No, no, hicimos una promesa al Capitán... 556 00:50:06,320 --> 00:50:07,823 Hay que darle un entierro apropiado cuando llegue su momento. 557 00:50:07,905 --> 00:50:09,158 Pues necesita un rifle. 558 00:50:09,699 --> 00:50:12,079 No puede hacer nada con uno, no puede usar las manos. 559 00:50:12,118 --> 00:50:13,872 Vamos, junta tu mierda. Vámonos. 560 00:50:13,995 --> 00:50:15,290 No, no, no podemos hacer esto. 561 00:50:15,914 --> 00:50:18,834 - No tenemos maldita elección. - No podemos. Míralo. 562 00:50:21,710 --> 00:50:23,506 - Bien, un entierro... - ¿Qué haces? 563 00:50:24,213 --> 00:50:26,133 ¿Quieres llevarlo? Vamos. 564 00:50:26,173 --> 00:50:27,552 No, espera... 565 00:50:29,718 --> 00:50:31,264 Calma, despacio Fitz... 566 00:50:31,428 --> 00:50:32,428 Calma. 567 00:50:33,389 --> 00:50:36,060 - No puedo... - Maldita sea... 568 00:50:36,892 --> 00:50:38,020 Mierda. 569 00:50:38,561 --> 00:50:39,355 Espera, aguarda... 570 00:50:39,395 --> 00:50:40,395 ¡Aguarda! 571 00:50:44,650 --> 00:50:45,650 Cállate. 572 00:50:46,235 --> 00:50:47,405 Aguarda. 573 00:50:50,573 --> 00:50:51,573 Fitz... 574 00:50:51,866 --> 00:50:53,704 - ¿Qué haces? - Cómo que ¿qué hago? 575 00:50:54,494 --> 00:50:55,622 Un entierro apropiado. 576 00:50:55,745 --> 00:50:56,745 Como prometimos. 577 00:50:56,997 --> 00:50:59,375 - No, no así. - ¿Por qué no? 578 00:51:01,083 --> 00:51:03,421 Está vivo aún Fitz. Está vivo. 579 00:51:05,671 --> 00:51:06,799 Pues dispárale. 580 00:51:19,852 --> 00:51:21,772 Me tengo que ir. 581 00:51:24,148 --> 00:51:25,148 Lo siento. 582 00:51:26,317 --> 00:51:27,570 Lo siento, lo siento. 583 00:51:42,374 --> 00:51:44,462 Capitán, por aquí... 584 00:51:45,836 --> 00:51:47,715 Hay un camino aquí abajo. 585 00:51:47,755 --> 00:51:49,842 Hay manera de pasar por aquí abajo. 586 00:51:50,466 --> 00:51:53,346 Capitán, debemos escalar. 587 00:51:53,385 --> 00:51:56,140 - Crucen con cuidado. - O todo se podrá ir al diablo. 588 00:51:58,098 --> 00:52:00,102 - ¿Qué dice el mapa? - Seguir escalando. 589 00:52:00,351 --> 00:52:01,646 Escalamos Capitán. 590 00:52:01,977 --> 00:52:03,481 Seguimos escalando. 591 00:52:03,729 --> 00:52:05,233 Hasta que alcancemos el Fuerte. 592 00:52:09,693 --> 00:52:10,693 Vamos. 593 00:52:12,613 --> 00:52:13,908 - Debemos salir de aquí. - Si. 594 00:52:14,281 --> 00:52:15,535 Ya estamos más cerca. 595 00:52:16,950 --> 00:52:17,950 Capitán. 596 00:52:21,080 --> 00:52:24,210 Señor... Déjeme llevar esto. 597 00:52:25,209 --> 00:52:26,379 ¿A quién sigo? 598 00:52:26,460 --> 00:52:27,880 Sigue a quien quieras. 599 00:52:27,920 --> 00:52:29,090 Voy a subir. 600 00:52:31,757 --> 00:52:34,262 Blair, ¡ven aquí! 601 00:55:56,628 --> 00:56:00,676 No te dejaré, hijo. 602 00:56:02,384 --> 00:56:03,846 Estoy justo aquí. 603 00:57:10,660 --> 00:57:11,997 Se terminó el fuego. 604 00:57:13,663 --> 00:57:15,167 No deberíamos descansar... 605 00:57:17,625 --> 00:57:20,505 Además debemos poner distancia entre los Rees y nosotros. 606 00:57:20,539 --> 00:57:21,339 Bueno, 607 00:57:21,504 --> 00:57:23,675 una docena de Rees no pueden ser tan rápidos como nosotros. 608 00:57:23,715 --> 00:57:25,260 - 20. - ¿Qué? 609 00:57:27,678 --> 00:57:29,598 Pensé que habías dicho que habías visto a 20 Rees. 610 00:57:29,632 --> 00:57:31,183 ¿De qué hablas? 611 00:57:34,767 --> 00:57:35,812 ¿Me despertaste? 612 00:57:37,729 --> 00:57:39,649 Dijiste que viste 20 Rees abajo por el arroyo. 613 00:57:40,106 --> 00:57:43,028 Si 20 o una docena, no importa... 614 00:57:43,193 --> 00:57:44,529 no iba a quedarme a contar... 615 00:57:44,569 --> 00:57:46,329 sus malditas plumas en el arroyo, ¿cierto? 616 00:57:49,741 --> 00:57:50,785 Fitzgerald. 617 00:57:53,077 --> 00:57:55,207 ¿Qué hacías por el arroyo tú sólo? 618 00:57:56,498 --> 00:57:58,251 Teníamos ya mucha agua. 619 00:58:00,376 --> 00:58:01,379 ¡Oye! 620 00:58:02,879 --> 00:58:04,674 Respóndeme Fitzgerald, te hice una pregunta. 621 00:58:06,508 --> 00:58:09,136 No vayas cuestionándome por cosas que no son importantes... 622 00:58:09,176 --> 00:58:11,723 Respóndeme o te volaré la maldita cabeza. 623 00:58:11,930 --> 00:58:13,558 Tienes poca memoria chico. 624 00:58:14,766 --> 00:58:16,978 Tú trasero aún estaría hundido en el agua ahorita mismo... 625 00:58:17,018 --> 00:58:18,146 si no fuera por mí. 626 00:58:20,897 --> 00:58:21,983 No responderé preguntas... 627 00:58:22,649 --> 00:58:24,444 que no quieres saber lo que preguntas. 628 00:58:26,694 --> 00:58:29,491 ¿Quieres saber por qué dejaste a Glass atrás a morir? 629 00:58:30,198 --> 00:58:31,284 Quizás... 630 00:58:31,533 --> 00:58:36,373 Si no fueras un niñito sabrías que ya no estaba vivo. 631 00:58:36,704 --> 00:58:38,875 Te digo mentiras porque aún no eres un hombre. 632 00:58:39,541 --> 00:58:41,503 ¿Si? Porque tenías miedo de muerte... 633 00:58:41,543 --> 00:58:43,103 y tienes miedo ahora, baja el rifle. 634 00:58:43,253 --> 00:58:45,090 - Los Rees. - ¿Qué con eso? 635 00:58:46,589 --> 00:58:48,759 Dime ahora y se honesto en lo que digas. 636 00:58:48,799 --> 00:58:50,479 - Baja el rifle ahora. - ¿Viste a los Rees? 637 00:58:52,928 --> 00:58:54,099 No. 638 00:58:55,431 --> 00:58:56,852 Ni a uno sólo. 639 00:58:59,769 --> 00:59:01,231 ¿Me mentiste? 640 00:59:01,729 --> 00:59:02,983 Me mentiste. 641 00:59:07,151 --> 00:59:09,322 Tuve que meterte en razón chico. 642 00:59:10,113 --> 00:59:12,409 A partir de ahora, no hablamos más al respecto... 643 00:59:12,490 --> 00:59:14,744 No hay punto en lo que ya está hecho... ¿Entiendes? 644 00:59:15,577 --> 00:59:17,747 Íbamos a perder el doble de tiempo hijo. 645 00:59:17,787 --> 00:59:19,332 Ahora está en manos de Dios... 646 00:59:20,707 --> 00:59:23,670 Y lo que Dios da, Dios quita. 647 00:59:27,963 --> 00:59:28,963 Mierda. 648 00:59:31,216 --> 00:59:32,386 Levántate, vamos. 649 00:59:33,969 --> 00:59:36,390 La próxima vez, si quieres dispararle a alguien... 650 00:59:36,424 --> 00:59:38,810 mejor que uses... Mejor que uses pólvora... 651 00:59:39,142 --> 00:59:40,562 Mejora tu rifle. 652 00:59:43,771 --> 00:59:44,771 Vamos... 653 00:59:45,231 --> 00:59:47,527 sigamos. Vamos. 654 01:03:48,558 --> 01:03:51,605 Sangre fresca. Podría ser Powaqa. 655 01:04:04,199 --> 01:04:05,452 Un chico muerto. 656 01:04:14,459 --> 01:04:15,879 Un chico Pawnee. 657 01:04:16,836 --> 01:04:17,923 Vámonos. 658 01:07:31,321 --> 01:07:33,534 Sigan adelante. 659 01:14:27,112 --> 01:14:29,575 - ¿Quién hizo esto? - No sé. 660 01:14:37,789 --> 01:14:40,169 Podría ser el Capitán Leavenworth y los chicos. 661 01:14:42,753 --> 01:14:43,753 Si. 662 01:14:44,838 --> 01:14:46,759 Pusieron algo de orden por aquí. 663 01:14:50,385 --> 01:14:53,183 Estos indios nunca están tan muertos como crees. 664 01:14:54,432 --> 01:14:57,646 Míralos, siempre apestan a mierda. 665 01:15:34,721 --> 01:15:36,100 Tenemos caballos por aquí. 666 01:15:40,854 --> 01:15:41,982 Vamos. 667 01:15:47,734 --> 01:15:48,821 Tenemos caballos. 668 01:15:55,033 --> 01:15:56,787 Debemos atraparlos... 669 01:16:04,251 --> 01:16:05,880 Ve por el costado chico. 670 01:16:14,887 --> 01:16:15,931 ¿Quieres morir hijo? 671 01:16:16,763 --> 01:16:17,975 Estás en el lugar correcto. 672 01:16:19,057 --> 01:16:20,144 Supongo. 673 01:16:25,772 --> 01:16:28,027 - No puedo evitar pensar si hicimos... - No. 674 01:16:28,817 --> 01:16:30,196 No hay lugar para preguntarse. 675 01:16:30,569 --> 01:16:33,491 El buen señor nos pone en el camino, así no lo hayas escogido. 676 01:16:37,618 --> 01:16:40,456 Mi papá era un hombre religioso, ¿sabes? 677 01:16:40,954 --> 01:16:43,042 Podía hacer crecerlo, matarlo o comerlo... 678 01:16:43,290 --> 01:16:45,544 y sólo lo hacía sin creer en nada y era todo. 679 01:16:46,877 --> 01:16:49,882 Y una vez, él se fue de caza a las colinas. 680 01:16:50,130 --> 01:16:51,425 Cazar a las colinas... 681 01:16:52,758 --> 01:16:55,888 Se reunió con unos amigos texanos y se fue de caza. 682 01:16:56,678 --> 01:16:59,600 Era de rutina, lo habían hecho cientos de veces antes. 683 01:16:59,681 --> 01:17:04,605 Fueron 3 días de matanza, pero el sábado terminaron jodidos... 684 01:17:05,229 --> 01:17:07,566 De alguna forma en la noche había perdido a sus amigos... 685 01:17:07,606 --> 01:17:08,901 y aparte de todo... 686 01:17:09,566 --> 01:17:12,363 los comanches les robaron los caballos... 687 01:17:12,736 --> 01:17:14,114 estaba hambriento, 688 01:17:14,154 --> 01:17:15,407 delirante... 689 01:17:15,531 --> 01:17:18,619 y se arrastraba en este lodo... 690 01:17:19,243 --> 01:17:22,164 en un grupo de árboles en el medio de la nada... 691 01:17:22,287 --> 01:17:24,792 metido en ese océano de mierda... 692 01:17:24,832 --> 01:17:26,585 y ahí halló la religión. 693 01:17:27,960 --> 01:17:29,150 En ese momento... 694 01:17:29,184 --> 01:17:30,339 me dijo... 695 01:17:30,963 --> 01:17:32,216 que halló a Dios. 696 01:17:39,638 --> 01:17:41,141 Resulta... 697 01:17:41,431 --> 01:17:42,600 que "Dios"... 698 01:17:44,058 --> 01:17:45,311 era una ardilla. 699 01:17:46,644 --> 01:17:48,816 Si. Lo conoció una vez... 700 01:17:51,859 --> 01:17:54,113 Hallé a Dios, solía decir. 701 01:17:55,612 --> 01:17:57,783 Se sentaba y hablaba de... 702 01:17:57,990 --> 01:18:00,161 su gloria y su piedad sublime... 703 01:18:01,952 --> 01:18:04,123 Y yo le disparé a ese hijo de puta... 704 01:18:18,177 --> 01:18:20,139 Querrás cerrar los ojos chico. 705 01:27:05,328 --> 01:27:07,957 Estoy herido. 706 01:27:09,040 --> 01:27:10,126 ¿Qué te pasó? 707 01:27:13,044 --> 01:27:16,467 Un oso. 708 01:27:18,467 --> 01:27:19,720 Un Grizzly. 709 01:27:38,319 --> 01:27:41,783 Mis hombres... Me dejaron por muerto. 710 01:27:42,406 --> 01:27:45,119 Mataron a mi hijo. 711 01:27:48,746 --> 01:27:52,001 Perdí a mi familia también. 712 01:27:54,252 --> 01:27:56,339 Los Sioux mataron a mi gente. 713 01:27:57,797 --> 01:28:05,797 Voy al Sur a hallar más Pawnee. 714 01:28:08,100 --> 01:28:09,811 Mi corazón sangra... 715 01:28:12,979 --> 01:28:15,984 Pero la venganza está en las manos del creador. 716 01:28:24,782 --> 01:28:25,994 Viajarás conmigo... 717 01:29:34,060 --> 01:29:35,480 Tu cuerpo está podrido. 718 01:29:36,896 --> 01:29:38,191 Necesitas sanar. 719 01:29:43,945 --> 01:29:45,031 Podrías morir. 720 01:30:00,086 --> 01:30:01,172 ¡Si! 721 01:30:01,254 --> 01:30:02,924 Ahí está. 722 01:30:04,674 --> 01:30:05,884 Lo logramos. 723 01:30:07,133 --> 01:30:09,347 Deberías estar orgulloso de ti chico. 724 01:30:10,388 --> 01:30:11,391 Si. 725 01:30:11,681 --> 01:30:14,769 Seguimos las ordenes... Sólo omitimos la parte del funeral. 726 01:30:15,476 --> 01:30:18,606 No bajes ahí con problemas de conciencia, ¿sí? 727 01:30:19,063 --> 01:30:22,068 Sólo nos buscaras que ambos terminemos colgados. 728 01:30:23,151 --> 01:30:25,071 Ahora, hicimos lo que tuvimos que hacer. 729 01:30:53,723 --> 01:30:56,436 Tuvimos un día extra, así que cavamos un poco más profundo... 730 01:30:56,470 --> 01:30:58,730 pusimos rocas encima, para que los salvajes... 731 01:30:58,811 --> 01:31:00,565 no le hicieran nada al cuerpo. 732 01:31:01,647 --> 01:31:03,109 Él fue bien enterrado. 733 01:31:03,816 --> 01:31:06,321 - Señor... - La verdad es que... 734 01:31:07,778 --> 01:31:10,617 Cuando Hawk desapareció estaba preocupado por los salvajes. 735 01:31:11,032 --> 01:31:15,497 Estaba listo para irme... De inmediato. 736 01:31:16,245 --> 01:31:18,583 Bridger aquí, pidió quedarse. 737 01:31:19,582 --> 01:31:21,252 Pidió quedarse hasta su muerte... 738 01:31:21,584 --> 01:31:24,254 él al menos construyó la cruz con algo... 739 01:31:25,003 --> 01:31:28,050 y la puso encima de la tumba de Glass, y le dio lo que quería... 740 01:31:28,965 --> 01:31:31,386 - Es lo que hicimos. - Feliz que se quedara Sr. Bridger. 741 01:31:31,420 --> 01:31:32,351 Sabría que lo haría. 742 01:31:32,385 --> 01:31:36,391 Mas importante Capitán, este hombre aquí es mi compañero. 743 01:31:39,393 --> 01:31:40,480 Bien. 744 01:31:42,522 --> 01:31:46,528 ¿Debo asumir que nuestro trato no ha cambiado? 745 01:31:46,651 --> 01:31:48,780 Para mi fortuna no. 746 01:32:11,299 --> 01:32:12,344 Gracias. 747 01:32:13,301 --> 01:32:15,264 Por su coraje, honor... 748 01:32:15,637 --> 01:32:17,057 - y servicios. - Si. 749 01:32:18,223 --> 01:32:21,688 Con trato o sin trato Sr. Bridger, merece algo por lo que hizo. 750 01:32:22,520 --> 01:32:23,520 Gracias. 751 01:32:34,198 --> 01:32:37,787 El chico se ha lacerado todo el camino. 752 01:32:41,289 --> 01:32:45,460 Todos vimos la forma en que estaba Glass, no se podía hacer más, ¿no? 753 01:32:46,585 --> 01:32:47,585 Si. 754 01:32:49,171 --> 01:32:50,632 Todos lo vimos. 755 01:32:59,431 --> 01:33:01,059 ¿Por qué no lo preparas? 756 01:33:01,093 --> 01:33:01,643 Enseguida. 757 01:33:01,933 --> 01:33:03,270 Sale en un momento. 758 01:36:17,170 --> 01:36:21,051 Cuando hay una tormenta... 759 01:36:23,468 --> 01:36:29,142 Y estás parado frente a un árbol... 760 01:36:30,600 --> 01:36:36,567 Si ves a las ramas, jurarías que se van a caer... 761 01:36:42,529 --> 01:36:50,529 Pero si ves el tronco, notarás su estabilidad. 762 01:41:07,253 --> 01:41:11,300 TODOS SOMOS SALVAJES 763 01:42:12,108 --> 01:42:14,446 Hay rastros de un campamento... 764 01:42:15,320 --> 01:42:17,366 Hay rastros de un campamento... 765 01:42:19,324 --> 01:42:20,324 ¿Dónde? 766 01:42:20,408 --> 01:42:22,830 Entrando al Bosque de la Luna. 767 01:42:23,870 --> 01:42:28,252 Quizás a dos días de distancia. Se mueven al Este. 768 01:42:28,792 --> 01:42:30,753 Dile a los otros. 769 01:42:31,378 --> 01:42:34,550 Muévanse rápido. ¡Powaqa puede estar con ellos! 770 01:42:55,694 --> 01:42:57,197 Tráiganme a la chica... 771 01:42:58,446 --> 01:43:00,784 Esos cinco caballos no fueron de a gratis. 772 01:44:25,033 --> 01:44:26,411 No hagas un sonido. 773 01:44:28,661 --> 01:44:31,999 Silencio. 774 01:44:42,175 --> 01:44:48,475 Buscaré un caballo. 775 01:44:49,057 --> 01:44:52,980 Cortaré tus cojones. 776 01:45:07,825 --> 01:45:10,121 ¿Dónde está Toussaint? 777 01:45:13,539 --> 01:45:14,959 Ven aquí... 778 01:46:06,759 --> 01:46:08,763 - ¿Puedo unírmeles? - Si. 779 01:46:08,802 --> 01:46:10,015 - ¿Si? - Si. 780 01:46:11,014 --> 01:46:14,228 Me preguntaba cuando sería la paga por el acarreo. 781 01:46:16,144 --> 01:46:18,774 Las pieles que recolectamos están aún ahí afuera... 782 01:46:19,439 --> 01:46:23,195 están sucias y en la nieve, pero eso no es mi culpa. 783 01:46:24,027 --> 01:46:26,781 Espero que el Capitán Leavenworth llegue con su ejército... 784 01:46:27,321 --> 01:46:28,491 Y entonces tener los suficientes hombres... 785 01:46:28,572 --> 01:46:31,451 para regresar ahí afuera y mostrarles civilización... 786 01:46:31,485 --> 01:46:34,330 a esos malditos Rees, y recuperar nuestras pieles. 787 01:46:34,411 --> 01:46:36,123 Bien, bien. 788 01:46:37,122 --> 01:46:38,876 Y ahora ¿cuándo se supone que pase eso? 789 01:46:39,667 --> 01:46:40,837 No sé, pero... 790 01:46:41,252 --> 01:46:42,964 hasta entonces nadie recibe pago. 791 01:46:45,714 --> 01:46:47,385 Escuche, ¿de acuerdo? 792 01:46:48,300 --> 01:46:51,556 Fue duro de conseguir... Todos trabajamos mucho... 793 01:46:52,263 --> 01:46:57,146 Como yo lo veo... Tiene una caja fuerte, 794 01:46:57,269 --> 01:46:59,815 - llena de dinero. - Firmaste un contrato. 795 01:47:00,480 --> 01:47:03,068 Para proteger a tu jefe y a la propiedad de tu jefe. 796 01:47:04,483 --> 01:47:07,405 Y en mi caja fuerte ya no está llena, se queda corta 300 dólares. 797 01:47:07,444 --> 01:47:10,783 ¿Corta? ¿Corta? ¿Qué diablos significa eso? 798 01:47:11,490 --> 01:47:13,494 De acuerdo a mis registros de efectivo... 799 01:47:13,534 --> 01:47:17,039 Con lo que perdiste en la expedición terminas debiéndole a la compañía. 800 01:47:22,626 --> 01:47:24,297 Feliz Año Nuevo, Sr. Fitzgerald. 801 01:56:17,243 --> 01:56:19,414 FITZGERALD MATÓ A MI HIJO 802 01:56:32,551 --> 01:56:33,763 Hombre blanco en la puerta. 803 01:56:41,185 --> 01:56:44,732 ¿Qué pasa? ¿Quién eres? 804 01:56:48,108 --> 01:56:50,487 No tengo armas, no tengo armas. 805 01:56:52,028 --> 01:56:54,324 - Dobb, busca al Capitán. - No tengo arma. 806 01:56:54,364 --> 01:56:55,617 ¿Y tus hombres? 807 01:56:56,115 --> 01:56:57,875 - Muertos, todos están muertos. - ¿Quién fue? 808 01:56:59,160 --> 01:57:01,748 No sé, algo de comer por favor. 809 01:57:01,830 --> 01:57:03,083 Eso tiene precio. 810 01:57:04,500 --> 01:57:07,296 - No tengo dinero. - Entonces no comes, así es esa mierda. 811 01:57:07,336 --> 01:57:10,258 Quizás puedas devolver pieles robadas que cambiaste a los indios. 812 01:57:10,381 --> 01:57:12,301 - Ahora no Johns. - Plata. 813 01:57:12,341 --> 01:57:13,469 Es de plata. 814 01:57:14,802 --> 01:57:16,097 ¿Ah, sí? 815 01:57:17,096 --> 01:57:18,141 ¿Es todo lo que tienes? 816 01:57:20,683 --> 01:57:25,356 Éramos 9... Pero mi amigo murió en la tormenta de nieve... 817 01:57:25,729 --> 01:57:26,983 y los otros fueron... 818 01:57:28,023 --> 01:57:31,069 por lobos... Por lobos... 819 01:57:32,443 --> 01:57:33,947 Espera ¿de dónde sacaste esto? 820 01:57:34,863 --> 01:57:36,199 La cantimplora. 821 01:57:36,739 --> 01:57:38,743 A él... Se le cayó en la nieve. 822 01:57:39,242 --> 01:57:42,831 - ¿A quién? - No sé, no lo vi. No vi. 823 01:57:45,039 --> 01:57:46,126 Podría ser Hawk. 824 01:57:48,919 --> 01:57:52,133 - Si, podría ser. - ¿Quién más lo tendría? 825 01:57:52,256 --> 01:57:54,016 - Quizás fue al Oeste. - ¿Cuán lejos de aquí? 826 01:57:54,091 --> 01:57:56,429 - ¿Cuán lejos de aquí? - Unos 20 kilómetros... 827 01:57:56,552 --> 01:58:00,099 Al Noreste... Cerca de Yellowstone. 828 01:58:00,133 --> 01:58:01,476 Ensillen los caballos. 829 01:58:02,099 --> 01:58:03,978 Suministros y armas, 10 dólares por hombre. 830 01:58:04,810 --> 01:58:07,356 - Anderson, te quedas aquí. - Sí señor. 831 01:58:07,521 --> 01:58:09,065 Atiéndanlo y vigílenlo... 832 01:58:10,773 --> 01:58:12,027 Te traeré algo de beber. 833 01:58:24,621 --> 01:58:25,790 Abran la puerta. 834 01:59:03,576 --> 01:59:04,746 Todos manténganse atentos. 835 01:59:07,038 --> 01:59:08,166 Ojos al frente. 836 01:59:11,960 --> 01:59:12,963 Suave. 837 01:59:13,920 --> 01:59:15,383 Despacio. 838 01:59:20,094 --> 01:59:21,222 ¿Quién eres? 839 01:59:21,762 --> 01:59:23,766 ¿Beckett? ¿Eres tú? 840 01:59:23,800 --> 01:59:24,851 ¿Weston? 841 01:59:35,358 --> 01:59:36,358 Glass. 842 01:59:37,152 --> 01:59:38,280 - Es Glass... - Glass... 843 01:59:38,319 --> 01:59:39,319 Está bien. 844 01:59:39,529 --> 01:59:40,782 Jesucristo. 845 01:59:41,281 --> 01:59:42,617 Jesucristo, ¿qué pasó? 846 01:59:43,908 --> 01:59:45,120 ¿Dónde está? 847 01:59:48,371 --> 01:59:49,958 Johns tómalo, vamos. 848 01:59:50,498 --> 01:59:51,877 Vamos, voy delante. 849 01:59:52,000 --> 01:59:53,503 - Phil. - Agarra a Bridger. 850 01:59:54,752 --> 01:59:55,881 Agarra a Bridger. 851 01:59:56,171 --> 01:59:57,716 - Te tengo Glass. - Vamos. 852 02:00:04,346 --> 02:00:05,475 Abran la puerta. 853 02:00:10,643 --> 02:00:12,522 - ¿Has visto a Fitzgerald? - No señor. 854 02:00:18,818 --> 02:00:19,818 Levántate. 855 02:00:20,361 --> 02:00:21,239 Levántate. 856 02:00:21,279 --> 02:00:22,824 - ¿Has visto a Fitzgerald? - No señor. 857 02:00:22,864 --> 02:00:23,864 Fitzgerald. 858 02:00:35,001 --> 02:00:36,296 - Calma. - ¿Adónde fue? 859 02:00:37,879 --> 02:00:39,049 - ¿Quién? - Fitzgerald. 860 02:00:39,297 --> 02:00:40,297 ¿Dónde fue? 861 02:00:41,132 --> 02:00:43,554 - No me dijo. - Dime o te arrancaré la cabeza. 862 02:00:43,594 --> 02:00:46,389 - Lo juro por Dios, Capitán. - ¡Dime! 863 02:00:46,846 --> 02:00:48,308 - ¡Dime! - A Texas. 864 02:00:48,348 --> 02:00:50,685 - ¿Texas? - Dijo que iba a Texas. 865 02:00:51,351 --> 02:00:53,191 Lo juro por Dios, dijo que iba a re-enlistarse. 866 02:00:53,311 --> 02:00:56,358 Y empezó a hablar de comprarse, un pedazo de tierra decente... 867 02:00:56,898 --> 02:00:59,277 va a Texas. Lo juro por Dios. 868 02:00:59,317 --> 02:01:00,362 Quédate aquí. 869 02:01:03,613 --> 02:01:04,866 Fitzgerald. 870 02:01:06,533 --> 02:01:08,078 Fitzgerald. 871 02:01:36,980 --> 02:01:38,024 Demonios. 872 02:01:41,317 --> 02:01:42,487 Maldita sea. 873 02:01:47,157 --> 02:01:48,368 Abran la puerta. 874 02:01:48,867 --> 02:01:49,995 Ábrela. 875 02:01:52,579 --> 02:01:53,915 Busca al Capitán. 876 02:02:00,086 --> 02:02:02,424 Llévenlo al doctor, ahora. 877 02:02:03,881 --> 02:02:05,301 Dijiste que estaba muerto. 878 02:02:06,258 --> 02:02:08,778 - Dijiste que estaba muerto. - Pensé que estaba muerto, lo juro. 879 02:02:11,055 --> 02:02:12,642 - Eres un mentiroso. - Él me obligó. 880 02:02:12,682 --> 02:02:15,979 Mentiroso, lo dejaste. Lo dejaste ahí afuera. 881 02:02:16,102 --> 02:02:18,440 - Lo siento... - Di la plegaria al señor. 882 02:02:18,480 --> 02:02:21,067 - ¿Qué? - Di la plegaria al señor. 883 02:02:22,358 --> 02:02:23,862 Padre nuestro... 884 02:02:23,943 --> 02:02:26,948 que estás en los cielos... No puedo... 885 02:02:27,071 --> 02:02:27,782 Cállate. 886 02:02:27,906 --> 02:02:31,328 ¡Cállate! Desde ahora eres un prisionero bajo cargo de traición. 887 02:02:32,035 --> 02:02:34,706 Métanlo en una jaula. Métanlo en una jaula. 888 02:02:34,740 --> 02:02:36,208 ¡Enciérrenlo o le disparo! 889 02:02:37,248 --> 02:02:38,835 Pensé que iba a morir. 890 02:02:39,709 --> 02:02:41,963 - Levántate. - No sabía qué hacer... 891 02:02:43,337 --> 02:02:44,965 No pude evitarlo, por favor. 892 02:02:45,964 --> 02:02:48,385 - Por favor Capitán... - ¡Dios! 893 02:02:49,593 --> 02:02:50,930 Muy bien. Vamos. 894 02:02:59,771 --> 02:03:01,233 1, 2, 3. 895 02:03:01,272 --> 02:03:02,901 Deslícenlo, deslícenlo, deslícenlo. 896 02:03:22,125 --> 02:03:24,421 - ¿Cómo está? - Estará bien, hay hinchazón... 897 02:03:24,670 --> 02:03:25,670 necesita descansar. 898 02:03:26,130 --> 02:03:27,424 Volveré para ver como esta. 899 02:03:37,350 --> 02:03:39,187 Escapó, ¿verdad? 900 02:03:48,069 --> 02:03:50,157 Bridger les dice la verdad... 901 02:03:52,448 --> 02:03:56,163 - ¿Cómo es eso? - Fitzgerald le mintió... 902 02:03:56,369 --> 02:03:58,039 él sólo seguía órdenes. 903 02:04:00,206 --> 02:04:03,669 No estaba ahí cuando Fitzgerald apuñalo hasta matar a mi hijo. 904 02:04:07,838 --> 02:04:12,803 ¿Eso fue lo que pasó? ¿Mató a Hawk? 905 02:04:17,514 --> 02:04:18,893 Necesito un caballo y un arma. 906 02:04:18,932 --> 02:04:20,979 No, necesitas descansar y algo de comer. 907 02:04:21,394 --> 02:04:23,315 - Yo voy tras él. - No. 908 02:04:24,856 --> 02:04:29,779 - No lo hallarás sin mí. - No espero ni que amaneciera y escapó. 909 02:04:29,944 --> 02:04:31,323 No lo hará. 910 02:04:32,697 --> 02:04:34,075 Tiene miedo. 911 02:04:35,700 --> 02:04:37,954 Sabe de cuán lejos vine. 912 02:04:39,370 --> 02:04:43,751 Con miedo, cree que estará bien, dentro del bosque... 913 02:04:44,833 --> 02:04:46,587 Lo atraparé ahí, sólo que... 914 02:04:47,336 --> 02:04:50,508 - Él no lo sabe aún. - ¿Cómo puedes estar tan seguro? 915 02:04:51,882 --> 02:04:54,011 No tengo nada que perder. 916 02:04:56,386 --> 02:04:59,099 Todo lo que tenía era ese chico... 917 02:05:00,224 --> 02:05:01,977 y él me lo quitó. 918 02:05:06,022 --> 02:05:07,901 No puedo dejar que vuelvas a salir ahí. 919 02:05:08,399 --> 02:05:11,571 - No de nuevo. - No. 920 02:05:13,321 --> 02:05:15,492 Ya no tengo miedo de morir más. 921 02:05:17,826 --> 02:05:19,370 Ya lo hice. 922 02:05:25,332 --> 02:05:26,919 Voy contigo. 923 02:06:42,702 --> 02:06:45,415 Son rastros de caballo. Si. 924 02:06:47,332 --> 02:06:49,211 No hay forma que siguiera de noche. 925 02:06:49,792 --> 02:06:51,171 ¿Cuán lejos por delante? 926 02:06:52,086 --> 02:06:55,675 - Medio día máximo. - Podrían ser los Rees. 927 02:06:56,800 --> 02:06:58,261 Si no es él, lo perdemos. 928 02:06:59,511 --> 02:07:02,724 Será realista, así justificará matar de nuevo. 929 02:07:03,723 --> 02:07:05,435 Sus huellas están aquí mismo. 930 02:07:07,560 --> 02:07:08,688 Vamos. 931 02:07:15,694 --> 02:07:17,906 No puedo recordar la cara de mi esposa. 932 02:07:19,030 --> 02:07:21,243 La semana pasada aún estaba conmigo. 933 02:07:23,201 --> 02:07:24,579 Ahora no está. 934 02:07:27,956 --> 02:07:31,044 Me preocupa no reconocerla, cuando regrese a casa. 935 02:07:43,721 --> 02:07:45,433 ¿Es verdad que mataste a un Oficial? 936 02:07:50,353 --> 02:07:53,525 Sólo maté a un hombre que trató de matar a mi hijo. 937 02:08:12,458 --> 02:08:16,006 - Humo. - ¿Cuán cerca? 938 02:08:21,426 --> 02:08:23,305 No más de kilómetro y medio por ese camino. 939 02:08:24,053 --> 02:08:27,017 Iré por el Oeste y tú ve por el Este... 940 02:08:27,432 --> 02:08:31,855 - ¿Veremos si hallamos algunas huellas. - ¿Y si son los Rees? 941 02:08:32,979 --> 02:08:36,609 Si son los Rees, das vuelta de inmediato a encontrarme aquí. 942 02:10:02,067 --> 02:10:03,112 ¡Oiga! 943 02:10:05,279 --> 02:10:07,449 No esperaba ver a un hombre de su estatus... 944 02:10:08,407 --> 02:10:10,245 tan lejos del Fuerte, cuando la... 945 02:10:10,285 --> 02:10:12,539 mañana esta así de fría Capitán, ¿está perdido? 946 02:10:13,121 --> 02:10:15,292 Estoy aquí para llevarte de vuelta al Fuerte Kahowa. 947 02:10:15,957 --> 02:10:17,752 Donde serás llevado a juicio por asesinato. 948 02:10:18,334 --> 02:10:19,546 ¿Si señor? 949 02:10:20,003 --> 02:10:22,132 No me enloquece su plan. 950 02:10:22,755 --> 02:10:24,551 Además, tengo uno propio. 951 02:17:53,287 --> 02:17:55,333 Teníamos un trato Glass. 952 02:17:59,210 --> 02:18:01,339 Traté de decirle a tu chico. ¿Si? 953 02:18:01,504 --> 02:18:04,509 Trate de decirle lo que pasaba, pero él no escuchaba... 954 02:18:04,590 --> 02:18:08,346 Y seguía gritando. Iba a atraer a todos. 955 02:18:10,639 --> 02:18:11,725 Tú y yo... 956 02:18:12,182 --> 02:18:13,394 teníamos un trato. 957 02:18:15,602 --> 02:18:17,273 No sé qué pasó allá afuera. 958 02:18:18,397 --> 02:18:20,317 Pero le debo mi alma al señor, 959 02:18:20,440 --> 02:18:22,819 el señor sabe que pasó allá afuera. 960 02:18:26,112 --> 02:18:27,615 No hay trato. 961 02:18:30,825 --> 02:18:32,412 Tú mataste a mi hijo. 962 02:18:36,289 --> 02:18:38,209 Quizás debiste haber criado a un hombre... 963 02:18:38,374 --> 02:18:40,545 en vez de una pequeña perra gritona. 964 02:18:52,013 --> 02:18:53,517 ¡Maldita sea! 965 02:21:17,034 --> 02:21:20,164 Viniste todo este camino sólo para tu venganza. 966 02:21:23,749 --> 02:21:25,127 ¿La disfrutaste Glass? 967 02:21:26,376 --> 02:21:29,298 Porque nada te devolverá a tu hijo. 968 02:21:52,861 --> 02:22:00,287 La venganza está en las manos de Dios... 969 02:22:00,536 --> 02:22:02,164 no en las mías.