1
00:00:35,000 --> 00:00:37,000
Subtitle by: Apiq Ader
2
00:01:04,389 --> 00:01:07,369
Tak mengapa, nak...
3
00:01:08,560 --> 00:01:13,540
Ayah tahu kau mahu semua ini berakhir.
4
00:01:19,947 --> 00:01:22,167
Ayah ada di sini.
5
00:01:26,453 --> 00:01:29,223
Ayah akan terus berada di sini.
6
00:01:36,630 --> 00:01:39,150
Tapi, kau jangan menyerah.
7
00:01:42,010 --> 00:01:45,070
Dengar apa ayah kata?
8
00:01:46,807 --> 00:01:51,947
Berjuanglah selagi nyawa dikandung badan.
9
00:01:53,480 --> 00:01:57,000
Bernafas. Teruskan bernafas.
10
00:03:43,549 --> 00:03:44,979
Hawk.
11
00:04:39,771 --> 00:04:42,541
Tak ada otak.
12
00:04:47,946 --> 00:04:50,216
- Kau nampak Coulter?
- Tak.
13
00:04:53,035 --> 00:04:54,475
Dengar!
14
00:04:54,620 --> 00:04:58,390
Sebaik sahaja bulu binatang ini bersih,
aku mahu kau bungkuskan dengan kemas.
15
00:04:58,624 --> 00:05:02,403
Ingat, kita tak mahu
sekadar 15 bungkus!
16
00:05:02,503 --> 00:05:04,645
- Kita mahu 30 bungkus!
- Fitzgerald!
17
00:05:05,798 --> 00:05:06,615
Kapten.
18
00:05:06,715 --> 00:05:09,975
Bagaimana dengan buruan?
Apa pendapat kau?
19
00:05:10,969 --> 00:05:13,779
Pendapat aku, tak kiralah apa
yang mereka sedang buru,...
20
00:05:14,014 --> 00:05:15,916
...mudah-mudahan mereka
tak perlu menembak lagi.
21
00:05:16,016 --> 00:05:18,127
Pastikan kita bersedia untuk
bertolak menjelang subuh esok.
22
00:05:18,227 --> 00:05:22,827
Selesaikan pagi ini. Ikut hati, mahu gerak
hari ini, tapi orang kita kepenatan.
23
00:05:23,023 --> 00:05:25,634
Kita cuma beberapa hari dari benteng.
Kita tersekat seketika.
24
00:05:25,734 --> 00:05:28,804
Kita cuma perlu fikirkan daging segar
untuk anak-anak kita.
25
00:05:29,238 --> 00:05:31,838
Kau nampak Coulter?
26
00:05:34,701 --> 00:05:37,801
Kami berjaya tangkap rusa. Rusa besar.
27
00:05:38,705 --> 00:05:40,482
Kami perlu bantuan untuk angkat.
28
00:05:40,582 --> 00:05:43,352
Maklumkan aku kalau sudah dipanggang.
Barulah aku datang bantu.
29
00:05:43,544 --> 00:05:45,194
Cepatlah, aku perlu bantuan.
30
00:05:45,379 --> 00:05:47,809
Kami perlukan bantuan untuk
punggahkan barang.
31
00:05:48,048 --> 00:05:50,818
Sudah terlalu lama aku
makan daging tikus ini,...
32
00:05:51,051 --> 00:05:53,031
...aku dah mula rindu
masakan isteri aku.
33
00:05:53,262 --> 00:05:55,992
- Aku pula dah mula rindu isteri kau.
- Diam.
34
00:05:56,223 --> 00:05:57,493
Tolong!
35
00:05:58,225 --> 00:05:59,665
Tolong.
36
00:06:00,060 --> 00:06:01,490
Itu Coulter?
37
00:06:01,728 --> 00:06:03,839
Panggilkan Kapten.
38
00:06:08,485 --> 00:06:10,335
Ada sesiapa nampak mereka?
39
00:06:10,571 --> 00:06:13,341
- Diam.
- Jaga-jaga dengan rabung.
40
00:06:24,042 --> 00:06:26,272
Apa tu?
41
00:06:32,050 --> 00:06:33,070
Ayah?
42
00:06:33,302 --> 00:06:34,652
Mari.
43
00:06:56,116 --> 00:06:57,876
Mereka tangkap Thomas.
44
00:07:20,974 --> 00:07:23,744
Aku tak nampak mereka.
45
00:07:28,649 --> 00:07:30,249
Tunduk!
46
00:07:31,652 --> 00:07:34,252
Kita dikepung! Mereka di merata tempat!
47
00:07:34,446 --> 00:07:36,256
Jangan bergerak!
48
00:07:37,324 --> 00:07:38,764
Paul, jangan!
49
00:07:47,376 --> 00:07:49,476
Mereka mahu kita terdedah.
50
00:07:50,337 --> 00:07:52,937
Jangan bergerak!
Jangan berganjak!
51
00:07:53,173 --> 00:07:58,193
Mereka mahu bulu binatang. Kita perlu
naik perahu atau kita akan hilang semuanya.
52
00:08:15,863 --> 00:08:19,473
Naik perahu! Naik perahu! Cepat!
53
00:08:19,908 --> 00:08:21,338
Cepat!
54
00:08:24,371 --> 00:08:28,311
Tinggalkan bulu binatang!
Naik perahu!
55
00:08:53,317 --> 00:08:55,587
Hawk!
56
00:09:01,492 --> 00:09:03,092
Hawk!
57
00:09:03,410 --> 00:09:05,100
Hawk!
58
00:09:33,273 --> 00:09:36,713
Ambil beberapa bulu binatang!
Ambil bulu binatang!
59
00:09:55,963 --> 00:09:59,733
Ambil bulu binatang!
Ambil bulu binatang!
60
00:10:15,732 --> 00:10:17,582
Bagi kepada anak aku.
61
00:10:17,818 --> 00:10:19,918
Kau akan ikut kami.
Aku akan bantu kau.
62
00:10:26,994 --> 00:10:29,764
Tinggalkan bulu binatang!
Tinggalkan bulu binatang!
63
00:10:30,497 --> 00:10:31,677
Willman!
64
00:10:32,666 --> 00:10:35,266
Aku bantu kau. Teruskan.
65
00:10:38,672 --> 00:10:40,772
Naik perahu!
66
00:11:02,613 --> 00:11:04,213
Orang gasar tak guna!
67
00:11:05,449 --> 00:11:07,799
Naik perahu!
68
00:11:17,294 --> 00:11:18,734
Tolong!
69
00:11:30,724 --> 00:11:33,164
Potong tali! Potong tali!
70
00:11:33,393 --> 00:11:34,962
Tunggu Amos!
71
00:11:35,062 --> 00:11:36,662
Tidak! Kita pergi sekarang!
72
00:11:36,897 --> 00:11:38,827
Tembak meriam!
73
00:11:49,076 --> 00:11:51,676
Jangan pergi! Tunggu!
74
00:12:37,291 --> 00:12:39,811
Anak aku, Powaqa, tiada di sini.
75
00:12:40,586 --> 00:12:42,476
Ambil semua bulu binatang
sebanyak yang boleh.
76
00:12:43,130 --> 00:12:45,200
Kita tukarkan bulu binatang ini
untuk kuda...
77
00:12:45,210 --> 00:12:49,200
...dengan orang Perancis
dan teruskan mencari Powaqa.
78
00:13:16,663 --> 00:13:17,933
Sedia?
79
00:13:19,833 --> 00:13:21,273
Tahan.
80
00:13:26,507 --> 00:13:28,107
Dari mana kau belajar?
81
00:13:28,759 --> 00:13:31,279
Ayah aku seorang doktor. Bridger!
82
00:13:31,512 --> 00:13:35,782
Kapten, ada suku Indian di sana
yang mahu bunuh kita.
83
00:13:39,019 --> 00:13:41,539
Tolong cakap yang kau ada rancangan.
84
00:13:46,527 --> 00:13:47,787
Glass?
85
00:13:48,862 --> 00:13:50,962
Missouri tak selamat.
86
00:13:51,365 --> 00:13:53,725
Tidak dalam kawalan Suku Ree.
87
00:13:54,034 --> 00:13:55,724
Kita perlu keluar dari perahu.
88
00:13:55,869 --> 00:13:57,969
Kau nak keluar dari perahu?
89
00:13:59,289 --> 00:14:01,309
Apa kita nak buat selepas itu?
90
00:14:01,542 --> 00:14:05,652
Ambil bulu binatang dan duduk bersama
Suku Ree seperti sekumpulan itik?
91
00:14:05,879 --> 00:14:09,116
Satu-satunya cara selamat adalah
mencari laluan baru di darat.
92
00:14:09,216 --> 00:14:10,617
Akan bertambah lagi
beberapa minggu perjalanan.
93
00:14:10,717 --> 00:14:12,817
Itu lebih baik daripada terapung
di sini dalam pengamatan mereka.
94
00:14:13,053 --> 00:14:15,493
Mereka sedang mengawasi sekarang.
95
00:14:16,723 --> 00:14:19,663
Kita tak patut tinggalkan perahu.
96
00:14:19,893 --> 00:14:23,463
Tetapkan haluan ke kubu dan
pertaruhkan nasib kepada air.
97
00:14:23,597 --> 00:14:26,302
Glass lebih arif tentang tempat ini.
98
00:14:26,304 --> 00:14:28,302
Tugas dia membawa kita
pulang dengan selamat.
99
00:14:28,402 --> 00:14:29,472
- Pulang dengan selamat?
- Ya.
100
00:14:29,674 --> 00:14:31,772
Perlu tak aku ingatkan yang kita
sudah kehilangan 32 orang rakan?
101
00:14:31,774 --> 00:14:32,822
Sudah 33 orang sekarang.
102
00:14:32,924 --> 00:14:36,222
Mereka orang aku, Fitzgerald.
Aku tahu berapa yang terkorban.
103
00:14:37,077 --> 00:14:39,717
Kita ikut arahan Glass, muktamad.
104
00:14:53,093 --> 00:14:54,663
Kita perlu hanyutkan perahu.
105
00:14:55,093 --> 00:14:57,363
Andai kata suku Ree menjejak kita,
mereka akan menemuinya di hilir sungai.
106
00:14:57,598 --> 00:15:01,168
Laluan terbaik adalah melalui pedalaman
Grand dan selusuri terus ke Kubu Kiowa.
107
00:15:01,268 --> 00:15:04,818
Berjalan kaki? Musim sejuk akan tiba
sebelum kita sampai ke sana.
108
00:15:04,821 --> 00:15:07,341
Melainkan kita melintasi pangkalan,
buat pertukaran untuk beberapa ekor kuda.
109
00:15:07,441 --> 00:15:09,381
Tiada pangkalan di sana!
110
00:15:09,610 --> 00:15:12,800
Kapten, tinggalkan perahu ini
adalah pilihan bodoh.
111
00:15:13,030 --> 00:15:14,950
Lagipun, Suku Ree bukannya sebodoh itu.
112
00:15:14,952 --> 00:15:17,550
Kalau kita pertahankan,
kita boleh berlabuh di Arrow's Peak.
113
00:15:17,785 --> 00:15:19,853
Berhentilah dari berlagak tahu, Fitzgerald.
114
00:15:19,953 --> 00:15:21,553
Orang tak minta perdapat kau.
115
00:15:21,705 --> 00:15:26,475
Siapa nak dengar cakap kau?
Kau tu masih mentah lagi.
116
00:15:26,627 --> 00:15:30,057
Kem Rhulen tak jauh di sana.
117
00:15:30,297 --> 00:15:32,147
Kita boleh berehat di sana.
118
00:15:32,466 --> 00:15:34,066
Kita berjalan.
119
00:15:34,635 --> 00:15:36,745
Ya, aku pasti.
120
00:15:37,638 --> 00:15:41,908
Kalaulah ayah aku seorang doktor.
Tentu dia boleh belikan aku pangkat kapten.
121
00:15:42,059 --> 00:15:43,449
Apa kita nak buat sekarang?
122
00:15:43,759 --> 00:15:46,749
Berdoa supaya bulu binatang ini
tak membusuk semasa kita ambil nanti?
123
00:15:46,980 --> 00:15:48,080
Pastikan tempat ini ditanda.
124
00:15:48,280 --> 00:15:50,080
Kita meninggalkan kekayaan
di bawah batu-batu ini.
125
00:15:52,319 --> 00:15:57,169
Glass, tetapkan laluan. Laluan
yang sejauh mungkin dari Suku Ree.
126
00:15:58,826 --> 00:16:00,586
Ini tak betul.
127
00:16:03,578 --> 00:16:06,518
Kita semua tahu yang bulu binatang ini
akan hilang sekembalinya kita nanti.
128
00:16:06,667 --> 00:16:10,327
Mustahil untuk kita bawa kesemuanya
ke kubu. Situasi berbeza ketika mari.
129
00:16:10,337 --> 00:16:13,574
Lagipun, Suku Ree berada di merata tempat,
Kita perlu bertangan kosong.
130
00:16:13,674 --> 00:16:15,576
Kita tak akan dapat bulu binatang ini.
131
00:16:15,676 --> 00:16:17,206
Kau lebih pilih bulu binatang itu
dibandingkan nyawa kau?
132
00:16:17,276 --> 00:16:18,106
Nyawa?
133
00:16:18,762 --> 00:16:21,612
Nyawa apa lagi?
Aku dah tak ada kehidupan.
134
00:16:21,765 --> 00:16:25,535
Aku hanya akan dapat kehidupan aku
jika kita bawa bulu binatang ini pulang.
135
00:16:30,524 --> 00:16:35,634
Selepas enam bulan membanting tulang,...
136
00:16:35,863 --> 00:16:38,973
...mempertaruhkan nyawa, dengan
rakan seangkatan terkorban tanpa sebab?
137
00:16:39,199 --> 00:16:43,139
Hampir semuanya hilang. Pekerjaan ini
sudah bermasalah semenjak awal lagi!
138
00:16:44,037 --> 00:16:46,137
Dialah punca masalah.
139
00:16:46,540 --> 00:16:49,810
Kenapa agaknya Suku Ree
dapat menyerang hendap kita...
140
00:16:49,960 --> 00:16:53,400
...sedangkan En. Glass sudah
berkawal dari kehadiran mereka?
141
00:16:53,547 --> 00:16:55,282
Kawan-kawannya adalah Suku Pawnee.
142
00:16:55,382 --> 00:16:58,232
Suku Pawnee pun bermusuhan dengan Suku Ree.
143
00:16:58,469 --> 00:16:59,649
Ya?
144
00:17:00,053 --> 00:17:03,663
Bagaimana dengan anak kacukan dia?
145
00:17:04,224 --> 00:17:06,494
Agaknya emak dia ni
orang gasar jenis apa?
146
00:17:06,643 --> 00:17:08,583
Jangan ganggu dia, Fitz.
147
00:17:09,146 --> 00:17:10,996
Aku cuma kata,...
148
00:17:11,231 --> 00:17:14,001
...orang gasar tetap orang gasar.
149
00:17:21,658 --> 00:17:23,428
Hey, Glass.
150
00:17:24,578 --> 00:17:26,678
Betul tak orang kata
yang kau menembak lefternan...
151
00:17:26,679 --> 00:17:29,678
...semasa kau tinggal
bersama orang gasar?
152
00:17:33,253 --> 00:17:36,023
21 tentera dan 40 Indian terkorban.
153
00:17:36,256 --> 00:17:40,494
Tapi cuma kau dan anak kau
yang selamat. Ajaib betul.
154
00:17:40,594 --> 00:17:42,704
Diam, Fitzgerald.
155
00:17:44,014 --> 00:17:47,835
Itu yang kau buat? Menembak orang
sendiri demi budak tak guna ni?
156
00:17:47,935 --> 00:17:49,335
Diam!
157
00:17:49,603 --> 00:17:52,713
Kenapa? Lelaki itu bermesra
dengan emak budak ini?
158
00:17:52,940 --> 00:17:54,710
Lelaki itu bunuh dia?
159
00:17:55,275 --> 00:17:58,375
Berhenti mengelap senapang
semasa aku bercakap.
160
00:17:58,612 --> 00:18:00,013
Aku sibuk.
161
00:18:00,113 --> 00:18:02,723
Kau boleh sambung semula selepas aku
habis bercakap dengan kau nanti.
162
00:18:02,950 --> 00:18:04,351
Pandang aku.
163
00:18:04,451 --> 00:18:05,891
Cukup!
164
00:18:06,620 --> 00:18:08,970
Kau sudah lupa pada kedudukan kau.
165
00:18:10,207 --> 00:18:14,611
Kedudukan aku sudah tepat
di belakang senapang ini.
166
00:18:14,711 --> 00:18:16,731
Cukup, Fitzgerald!
167
00:18:18,298 --> 00:18:19,728
Ini arahan!
168
00:18:19,967 --> 00:18:22,737
Dengar! Cuma beberapa jam lagi
sebelum menjelang gelap.
169
00:18:22,970 --> 00:18:26,570
Kita perlu sembunyikan bulu binatang ini
dan hanyutkan perahu. Cepat!
170
00:18:28,725 --> 00:18:30,836
Ayah dah pesan jangan tarik perhatian.
171
00:18:30,936 --> 00:18:32,171
Sekurang-kurangnya dia...
172
00:18:32,271 --> 00:18:36,175
Diam kalau nak selamat.
173
00:18:36,275 --> 00:18:40,429
- Sekurang-kurangnya dia dengar...
- Mereka tak dengar cakap kau!
174
00:18:40,529 --> 00:18:42,890
Mereka cuma melihat
warna kulit kau!
175
00:18:42,990 --> 00:18:46,889
- Kau faham?
- Ya.
176
00:18:51,582 --> 00:18:53,942
Dengar pesan ayah.
177
00:18:54,042 --> 00:18:56,482
Dengar.
178
00:19:08,599 --> 00:19:10,199
Beckett!
179
00:19:11,351 --> 00:19:12,621
Weston!
180
00:19:12,853 --> 00:19:14,793
Kenapa mereka tak turun?
181
00:19:15,022 --> 00:19:17,462
Nampak gaya mereka dah ubah fikiran.
182
00:19:23,363 --> 00:19:25,473
Kepala bijak.
183
00:19:26,033 --> 00:19:27,473
Bijak.
184
00:19:33,707 --> 00:19:36,137
Aku pun patut berada dalam perahu itu.
185
00:19:39,546 --> 00:19:41,646
Mereka buat pilihan betul.
186
00:19:58,232 --> 00:19:59,792
Masa untuk gerak.
187
00:20:00,400 --> 00:20:02,000
Bangun.
188
00:20:02,945 --> 00:20:04,175
Kita gerak.
189
00:20:06,907 --> 00:20:08,587
Aku datang.
190
00:20:11,328 --> 00:20:13,468
Kau baringlah dulu.
191
00:20:15,290 --> 00:20:19,361
Sebaik sahaja yang lain siap,
bawa mereka kepada ayah.
192
00:20:19,461 --> 00:20:21,521
Ayah mahu ke barat.
193
00:20:35,853 --> 00:20:41,833
Kau anak ayah.
Kau anak ayah.
194
00:20:51,660 --> 00:20:53,890
Cuma ada dua orang di sini.
195
00:20:54,288 --> 00:20:57,218
Powaqa tak ada.
196
00:20:58,542 --> 00:21:00,903
Barangkali telah dibawa yang lain.
197
00:21:01,003 --> 00:21:02,943
Mereka menuju ke utara.
198
00:21:04,465 --> 00:21:08,405
Kita ikut jejak mereka di gunung.
199
00:21:16,643 --> 00:21:19,753
Betul tak tindakan kita
tinggalkan perahu?
200
00:21:20,647 --> 00:21:24,247
Suku Ree menguasai sungai.
Meraka akan perangkap kita.
201
00:21:24,818 --> 00:21:27,188
Andai kata kita terus susuri
Timur Grand melalui gunung,...
202
00:21:27,289 --> 00:21:28,889
...kita boleh jimatkan seminggu perjalanan.
203
00:21:28,989 --> 00:21:32,219
Tanah di sana tandus.
Tiada apa-apa untuk Suku Ree buru.
204
00:21:33,118 --> 00:21:34,588
Selain kita.
205
00:21:34,828 --> 00:21:36,548
Selain kita.
206
00:21:43,170 --> 00:21:45,270
Betulkah apa yang Fitzgerald cakap?
207
00:21:46,673 --> 00:21:49,443
Itukah sebabnya kau datang
ke tempat terpencil ini?
208
00:21:52,179 --> 00:21:53,372
Glass?
209
00:21:53,472 --> 00:21:55,412
Aku suka kesunyian.
210
00:21:57,351 --> 00:21:58,791
Anak kau...
211
00:21:59,019 --> 00:22:00,789
...sudah melihat banyak perkara.
212
00:22:01,355 --> 00:22:04,295
Dia masih ada emak?
213
00:29:04,278 --> 00:29:05,708
En. Glass!
214
00:29:06,280 --> 00:29:07,880
Ada anak beruang di sini!
215
00:29:11,577 --> 00:29:13,177
Ada anak beruang di sini!
216
00:29:23,297 --> 00:29:24,897
Dia di bawah sini!
217
00:29:26,800 --> 00:29:28,570
Berjaga-jaga. Ada beruang berkeliaran.
218
00:29:28,760 --> 00:29:30,860
Tolong aku!
219
00:29:38,270 --> 00:29:40,250
Bawakan kain!
220
00:29:40,481 --> 00:29:43,251
Bawakan kain sebelum darahnya
banyak keluar. Kain.
221
00:29:43,984 --> 00:29:47,094
Sediakan alatan berubat.
Bridger! Pegang tubuh dia.
222
00:29:48,864 --> 00:29:50,349
Tenang.
223
00:29:50,449 --> 00:29:53,227
Dia patut dipuji kerana berjaya
tumbangkan beruang.
224
00:29:53,327 --> 00:29:56,597
Dia tak patut lepaskan tembakan.
Tempat ini dipenuhi musuh.
225
00:29:56,789 --> 00:30:00,929
Cukup! Cukup!
Kita masih berada di kawasan Suku Ree.
226
00:30:01,168 --> 00:30:02,938
Dia salah seorang orang kita.
227
00:30:04,671 --> 00:30:08,611
Pantau sekeliling. Utara dan barat.
Bawa dua orang ini dengan kau.
228
00:30:08,842 --> 00:30:10,667
Bill, Fryman, kamu ke selatan dan timur.
229
00:30:10,767 --> 00:30:12,722
Siapa tahu kebarangkalian ada
yang dengar bunyi tembakan tadi.
230
00:30:12,822 --> 00:30:15,249
- Ya, tuan.
- Kita perlu jahit luka dia.
231
00:30:15,349 --> 00:30:18,419
Bagaimana dengan aku? Kapten?
232
00:30:18,519 --> 00:30:20,087
Kau tunggu di sini.
233
00:30:20,187 --> 00:30:21,287
Pegang.
234
00:30:21,522 --> 00:30:25,462
- Maafkan aku, En. Glass.
- Bridger, tekan di sini.
235
00:30:26,360 --> 00:30:28,290
Dia turut berdarah di sini.
236
00:30:29,363 --> 00:30:31,133
Mereka menyeksa dia.
237
00:30:32,032 --> 00:30:36,261
Seeloknya bunuh dia dengan cepat.
238
00:30:36,537 --> 00:30:39,257
Melainkan dia ada peluang
untuk sembuh.
239
00:30:41,041 --> 00:30:42,811
Sembuh?
240
00:30:43,043 --> 00:30:47,313
Kau nampak apa yang beruang itu buat.
Dia akan mati dalam satu jam.
241
00:30:48,549 --> 00:30:52,279
Begitu juga dengan kita kalau
dia tak berhenti meraung begitu.
242
00:30:54,888 --> 00:30:58,125
Luruskan dan pusingkannya.
Aku akan pegang dia. Buat.
243
00:30:58,225 --> 00:30:59,126
Ayah.
244
00:30:59,226 --> 00:31:00,116
Pegang dia. Cepat.
245
00:31:01,228 --> 00:31:02,368
Cepat!
246
00:31:02,729 --> 00:31:03,709
Sekarang!
247
00:31:08,902 --> 00:31:10,672
Dia pengsan.
248
00:31:11,405 --> 00:31:14,175
Aku akan jahit leher dia.
249
00:31:15,242 --> 00:31:16,472
Air.
250
00:31:23,876 --> 00:31:26,306
Bridger, beritahu mereka
yang kita bermalam di sini.
251
00:31:26,462 --> 00:31:28,772
Aku di sini.
252
00:31:29,590 --> 00:31:31,940
Aku akan terus berada di sini.
253
00:31:46,273 --> 00:31:48,200
Toussaint, dia sampai.
254
00:31:48,400 --> 00:31:51,090
Aku ingatkan dia takkan sampai.
255
00:31:52,779 --> 00:31:55,799
Aku gembira kau berjaya sampai.
256
00:31:56,325 --> 00:31:59,185
Kami perlukan kuda dan senapang.
257
00:31:59,703 --> 00:32:01,893
Kami bawakan banyak bulu binatang.
258
00:32:02,039 --> 00:32:06,519
Tiada kuda, sebagaimana perjanjian.
259
00:32:07,252 --> 00:32:09,562
Ambillah semua bulu binatang.
260
00:32:09,880 --> 00:32:12,860
Kami perlukan kuda dan senapang.
261
00:32:13,133 --> 00:32:16,036
Aku perlukan perempuan berdada besar...
262
00:32:16,136 --> 00:32:17,946
Yang boleh memasak.
263
00:32:18,472 --> 00:32:20,912
Kami tak boleh bagi kuda.
264
00:32:21,975 --> 00:32:22,876
Apa dia kata?
265
00:32:22,976 --> 00:32:24,712
Entahlah, tentang kuda.
266
00:32:24,812 --> 00:32:27,042
Bawakan kami minuman, wiski.
267
00:32:28,398 --> 00:32:30,748
Beritahu dia supaya berhenti minta kuda.
268
00:32:32,945 --> 00:32:34,595
Sentiasa gembira berurusan dengan kau.
269
00:32:34,947 --> 00:32:36,417
Kuda.
270
00:32:36,824 --> 00:32:38,094
Tiada kuda.
271
00:32:39,159 --> 00:32:40,969
Kami cuma boleh bagi senapang dan peluru.
272
00:32:41,662 --> 00:32:45,472
Beritahu dia yang perjanjian ini akan
terbatal kalau dia masih minta kuda.
273
00:32:45,958 --> 00:32:49,308
Dari mana kau dapat? Orang Amerika?
274
00:32:49,837 --> 00:32:51,437
Sudah dicop.
275
00:32:51,839 --> 00:32:55,779
Aku cuma akan dibayar separuh harga.
276
00:32:56,677 --> 00:32:58,746
Minta dia jauhi kuda.
277
00:32:58,846 --> 00:33:00,406
Aku kata tiada kuda.
278
00:33:01,014 --> 00:33:03,164
Kami akan bawa tiga ekor kuda ini.
279
00:33:03,350 --> 00:33:04,918
Aku takkan ulang lagi.
280
00:33:05,018 --> 00:33:06,545
Itu bukanlah sebahagian dari persetujuan.
281
00:33:06,645 --> 00:33:08,338
Minta orang kau berundur.
282
00:33:08,438 --> 00:33:11,328
Kita sudah ada persetujuan,
kau perlu menghormatinya.
283
00:33:11,817 --> 00:33:17,127
Kau berdiri di situ dan
meleter tentang kehormatan?
284
00:33:17,531 --> 00:33:20,471
Aku dah kata dia pandai berbahasa Perancis.
285
00:33:21,869 --> 00:33:24,049
Itu bulu binatang curi.
286
00:33:28,000 --> 00:33:31,810
Kamu mencuri segala-galanya dari kami.
287
00:33:33,964 --> 00:33:35,694
Segala-galanya!
288
00:33:35,883 --> 00:33:37,403
Tanah.
289
00:33:37,718 --> 00:33:39,858
Binatang.
290
00:33:40,345 --> 00:33:49,630
Dua orang putih memasuki kampung kami,
dan menculik anak aku, Powaqa.
291
00:33:49,730 --> 00:33:54,635
Kami bagi bulu binatang ini
kerana kami menghormati kamu.
292
00:33:54,735 --> 00:33:57,846
Aku akan bawa kuda kau
untuk cari anak aku.
293
00:33:57,946 --> 00:34:01,836
Kau dialu-alukan untuk halang aku.
294
00:34:05,537 --> 00:34:09,057
Urusan bisnes tetap bisnes.
295
00:34:11,418 --> 00:34:15,018
Sediakan lima ekor kuda untuk mereka.
296
00:34:20,928 --> 00:34:23,698
Aku mahu semuanya telah sedia
menjelang subuh.
297
00:34:24,431 --> 00:34:26,531
Membawa Glass tentu sukar,...
298
00:34:26,767 --> 00:34:29,697
...jadi, kami akan pergi
sejauh yang mungkin.
299
00:34:30,604 --> 00:34:32,544
Kita pecahkan kepada dua kumpulan.
300
00:34:32,898 --> 00:34:37,998
Fitzgerald, Jones, Fryman,
kamu akan melalui timur sungai.
301
00:34:38,445 --> 00:34:40,545
Anderson, kau memantau di hadapan.
302
00:34:40,948 --> 00:34:43,338
Cakar itu bukan milik kau.
303
00:34:45,619 --> 00:34:47,349
Bukan untuk aku.
304
00:35:33,167 --> 00:35:34,427
Berhenti!
305
00:36:01,612 --> 00:36:05,382
Jangan biarkan dia jatuh!
Jangan biarkan dia jatuh!
306
00:36:16,835 --> 00:36:18,265
Jaga-jaga.
307
00:36:18,712 --> 00:36:21,115
- Bagaimana kita nak ke atas?
- Perlahan-lahan.
308
00:36:21,215 --> 00:36:23,945
Kami terbeban, Kapten!
309
00:36:30,891 --> 00:36:32,831
Angkat dia, Bridger!
310
00:36:33,560 --> 00:36:35,462
Stabilkan dia.
311
00:36:35,562 --> 00:36:37,752
- Angkat tinggi.
- Ya.
312
00:36:39,566 --> 00:36:41,166
Lonjak!
313
00:36:42,319 --> 00:36:44,499
Aku akan naik dan tarik.
314
00:36:50,828 --> 00:36:52,508
Kaki aku!
315
00:36:52,746 --> 00:36:54,506
Cukuplah!
316
00:36:54,748 --> 00:36:57,518
Kita takkan berjaya bawa dia
dengan begini, Kapten.
317
00:36:57,751 --> 00:36:59,521
Demamnya makin panas.
318
00:37:01,255 --> 00:37:04,275
Kapten, kau tak membantu kami
mahupun dia...
319
00:37:04,424 --> 00:37:07,284
...dengan membiarkan dia
sengsara begini.
320
00:37:08,512 --> 00:37:11,032
Kapten, di atas pun sama.
321
00:37:11,265 --> 00:37:14,875
Kita perlu patah balik.
Cari jalan lain.
322
00:37:22,109 --> 00:37:24,539
Glass. Hugh.
323
00:37:25,612 --> 00:37:28,052
Maafkan aku.
324
00:37:28,615 --> 00:37:31,045
Tutup mata dia dengan kain, En. Bridger.
325
00:37:31,285 --> 00:37:32,225
Apa?
326
00:37:32,453 --> 00:37:34,688
- Tutup mata dia dengan kain.
- Tunggu!
327
00:37:34,788 --> 00:37:35,888
Maafkan aku, Hugh.
328
00:37:36,039 --> 00:37:37,775
Tuan, aku tak boleh buat.
329
00:37:37,875 --> 00:37:41,145
Macam mana kita nak pulang tanpa dia?
Cuma dia yang tahu jalan.
330
00:37:41,295 --> 00:37:43,197
- Tutup mata dia dengan kain.
- Aku tak boleh.
331
00:37:43,297 --> 00:37:44,897
Tunggu! Macam mana kita nak pulang...
332
00:37:48,802 --> 00:37:50,742
Tutup mata dia dengan kain!
333
00:37:51,138 --> 00:37:52,738
Berundur.
334
00:37:54,808 --> 00:37:59,408
Bridger, berhenti! Bridger, Henry.
Henry! Henry, tolong.
335
00:37:59,646 --> 00:38:02,416
Kapten. Tolonglah. Biarkan...
336
00:38:12,493 --> 00:38:16,763
70 dolar imbuhan daripada Syarikat Bulu
Rocky Mountain untuk dua orang...
337
00:38:16,997 --> 00:38:19,233
...yang bersama dengan Glass
untuk menjaganya.
338
00:38:19,333 --> 00:38:22,771
- Aku!
- Aku juga. Walaupun tanpa duit.
339
00:38:23,837 --> 00:38:25,437
Seorang lagi.
340
00:38:25,672 --> 00:38:26,772
Maaf, Kapten.
341
00:38:26,924 --> 00:38:30,284
Aku ada keluarga. Aku tak gila.
342
00:38:30,844 --> 00:38:35,784
Kapten, tiga orang belum cukup mengekang
Suku Ree, apatah lagi dengan budak.
343
00:38:36,016 --> 00:38:39,169
Lagipun, 70 dolar bukannya mampu
membeli sepasang telinga baru.
344
00:38:39,269 --> 00:38:40,699
Jadikan 100.
345
00:38:41,355 --> 00:38:43,465
Orang ini satu-satunya alasan
kita masih hidup.
346
00:38:43,690 --> 00:38:48,210
Kita datang seramai 45 orang.
Sekarang tinggal 10. Hampir 9.
347
00:38:48,445 --> 00:38:50,295
Dia ayah aku. Dia boleh ambil bahagian aku.
348
00:38:50,531 --> 00:38:53,131
Aku juga. Dia boleh ambil bahagian aku.
349
00:38:57,704 --> 00:38:59,064
Baiklah.
350
00:38:59,456 --> 00:39:02,556
Kalau Bridger pun begitu,
aku akan bersama mereka.
351
00:39:02,709 --> 00:39:03,809
- Kau?
- Ya.
352
00:39:04,044 --> 00:39:06,113
Aku sudah tiada bahagian
dalam bulu binatang...
353
00:39:06,213 --> 00:39:09,653
...jadi aku tiada pilihan selain
menggantikannya dengan yang lain.
354
00:39:09,883 --> 00:39:12,993
Lambat dua atau tiga hari
takkan membawa perubahan.
355
00:39:13,220 --> 00:39:15,660
300 dolar, sekurang-kurangnya
berbaloi untuk aku bawa pulang.
356
00:39:15,806 --> 00:39:18,826
Glass akan terus dijaga
selagi dia bernyawa, faham?
357
00:39:19,059 --> 00:39:21,829
Ya. Aku janji. Aku faham.
358
00:39:23,313 --> 00:39:26,833
Bawa dia turun dari cerun ini dan pergi
ke tempat selamat sebelum hari gelap.
359
00:39:27,067 --> 00:39:28,997
- Fitzgerald.
- Ya.
360
00:39:30,863 --> 00:39:33,513
Glass perlu dijaga selama mana
yang diperlukan.
361
00:39:33,740 --> 00:39:37,010
Dan pengebumian yang betul apabila
tiba masanya. Dia layak memperolehinya.
362
00:39:37,744 --> 00:39:39,264
Aku faham.
363
00:39:42,416 --> 00:39:44,016
Kau cedera?
364
00:39:44,668 --> 00:39:46,188
Nanti baiklah.
365
00:39:54,178 --> 00:39:57,028
Ayah dengar bunyi angin itu?
366
00:39:59,850 --> 00:40:05,330
Ingat lagi apa yang emak
selalu cakap tentang angin?
367
00:40:06,440 --> 00:40:11,840
Angin tidak mampu menumbangkan
pokok yang mempunyai akar kuat.
368
00:40:17,409 --> 00:40:21,719
Ayah masih bernafas.
369
00:40:24,249 --> 00:40:28,769
Aku rindukan emak.
370
00:40:49,149 --> 00:40:51,959
Ayah akan berada di sini.
371
00:40:53,320 --> 00:40:55,550
Ayah di sini.
372
00:40:58,027 --> 00:41:04,967
Berjuanglah selagi nyawa dikandung badan.
373
00:41:06,291 --> 00:41:08,851
Bernafas. Teruskan bernafas.
374
00:41:10,295 --> 00:41:13,895
Apabila ribut melanda...
375
00:41:15,551 --> 00:41:20,531
Dan kau berdiri di hadapan pokok...
376
00:41:25,477 --> 00:41:32,577
Jika kau memandang dahannya,
kau akan kata ia akan tumbang.
377
00:41:42,202 --> 00:41:51,982
Tapi jika kau lihat batangnya,
kau akan lihat ianya kukuh.
378
00:42:32,252 --> 00:42:35,522
300 dolar cukuplah untuk bersara.
379
00:42:35,756 --> 00:42:40,356
Pindah ke Texas, beli sebidang tanah,
dan mula kehidupan baru.
380
00:42:41,261 --> 00:42:44,531
Pergi dari tempat sumpahan ini.
381
00:42:48,769 --> 00:42:50,539
Suku Ree yang buat begitu?
382
00:42:52,272 --> 00:42:53,792
Aku cuma tanya.
383
00:42:54,691 --> 00:42:56,461
Ya, mereka yang buat.
384
00:42:56,944 --> 00:42:59,634
Mereka senang hati melakukannya.
385
00:43:00,614 --> 00:43:03,884
Aku tak rasa apa-apa pada mulanya.
Aku cuma dengar bunyi...
386
00:43:04,118 --> 00:43:07,388
...pisau mengikis tengkorak aku dan...
387
00:43:07,621 --> 00:43:11,221
...mereka ketawa dan melompat riang.
388
00:43:11,458 --> 00:43:13,058
Kemudian darah mula keluar.
389
00:43:13,293 --> 00:43:17,733
Sangat sejuk. Mula mengalir ke
muka aku, ke mata aku, dan...
390
00:43:18,090 --> 00:43:19,730
...memasuki mulut aku.
391
00:43:20,134 --> 00:43:21,904
Sampai aku tersedak.
392
00:43:22,970 --> 00:43:25,070
Ketika itulah aku mula rasa.
393
00:43:25,472 --> 00:43:27,742
Merasakan semuanya.
394
00:43:28,308 --> 00:43:30,908
Kepala aku dihentam teruk.
395
00:43:32,980 --> 00:43:35,080
Orang-orang Indian Texas,...
396
00:43:35,315 --> 00:43:38,245
...mereka mungkin merompak kau,
tapi mereka tak hiris kepala kau.
397
00:43:39,444 --> 00:43:41,054
Bila itu berlaku?
398
00:43:44,158 --> 00:43:49,098
Boleh kau berhenti buat bunyi begitu?
399
00:43:49,329 --> 00:43:50,599
Buang terus.
400
00:44:16,023 --> 00:44:20,293
Aku ditugaskan oleh Henry
bersama budak untuk jaga kau.
401
00:44:24,698 --> 00:44:28,468
Kami patut naik ke gunung,
tapi cuaca sejuk menghalang.
402
00:44:31,205 --> 00:44:34,645
Kalau kau sedia untuk berkorban,...
403
00:44:35,709 --> 00:44:37,809
...aku boleh lakukannya untuk kau.
404
00:44:42,883 --> 00:44:45,113
Apa yang kau pertahankan, Glass?
405
00:44:48,555 --> 00:44:49,815
Kau tahu...
406
00:44:50,516 --> 00:44:52,276
Tentu lebih elok...
407
00:44:52,518 --> 00:44:57,288
...kalau kau hembuskan nafas terakhir
kau sekarang, untuk kami.
408
00:44:59,733 --> 00:45:01,673
Kau masih hidup.
409
00:45:01,902 --> 00:45:03,632
Memang hebat.
410
00:45:04,571 --> 00:45:06,011
Aku merayu kepada kau.
411
00:45:06,198 --> 00:45:10,508
Suku Ree sudah hampir, aku dapat rasakan.
Kau pun dapat rasakan.
412
00:45:10,702 --> 00:45:14,852
Kau perlu fikirkan tentang anak kau.
Kerana kau akan jadi penyebab dia mati.
413
00:45:15,082 --> 00:45:17,312
Kau akan jadi penyebab kami mati.
414
00:45:24,216 --> 00:45:26,356
Aku boleh cekup mulut kau
kalau kau mahu.
415
00:45:26,593 --> 00:45:28,533
Hentikan sengsara ini
dengan cepat dan mudah.
416
00:45:28,534 --> 00:45:31,533
Tiada siapa akan tahu
yang kau mengalah.
417
00:45:32,599 --> 00:45:35,829
Kau cuma perlu kelipkan mata
kalau kau mahu aku buat.
418
00:45:41,942 --> 00:45:44,342
Selamatkan anak kau dan kelipkan mata.
419
00:45:53,954 --> 00:45:56,394
Kau cuma perlu kelipkan mata.
420
00:46:01,295 --> 00:46:03,735
Ya, begitu.
421
00:46:04,131 --> 00:46:07,731
Berharaplah yang Tuhan akan
cepat datang ke sini.
422
00:46:11,597 --> 00:46:13,874
Mungkin dia akan ampunkan
dosa kau, mungkin tidak.
423
00:46:13,974 --> 00:46:16,584
Kepada kau aku memuji, Tuhan.
424
00:46:25,819 --> 00:46:28,055
Pergi! Pergi!
425
00:46:28,155 --> 00:46:31,765
Ayah okey? Jim!
Jim! Tolong!
426
00:46:42,961 --> 00:46:43,737
Tolong!
427
00:46:43,837 --> 00:46:45,239
Bertenang.
428
00:46:45,339 --> 00:46:47,109
Jim! Tolong!
429
00:46:47,341 --> 00:46:49,910
Jangan jerit!
Kau akan buat kita semua terbunuh!
430
00:46:50,010 --> 00:46:53,950
Pergi! Aku akan beritahu Kapten apa
yang kau buat. Kau akan digantung!
431
00:46:54,181 --> 00:46:58,621
- Kau akan digantung! Jim, tolong!
- Kami sudah saling bersetuju.
432
00:47:02,314 --> 00:47:04,884
Apa masalah kamu sebenarnya?
433
00:48:17,264 --> 00:48:19,374
Aku tangkap seekor memerang.
434
00:48:21,101 --> 00:48:22,871
Nafas dia makin baik?
435
00:48:24,438 --> 00:48:26,368
Entahlah.
436
00:48:27,608 --> 00:48:29,538
Dia sesejuk ais.
437
00:48:31,111 --> 00:48:36,051
Ambil ni, En. Glass.
Akan membantu panaskan kau.
438
00:48:36,950 --> 00:48:38,390
Tak mengapa.
439
00:48:40,245 --> 00:48:41,715
Mana Hawk?
440
00:48:42,956 --> 00:48:44,676
Dia tak bersama kau?
441
00:48:45,793 --> 00:48:46,860
Tak.
442
00:48:46,960 --> 00:48:48,060
Tak?
443
00:48:53,300 --> 00:48:55,240
Aku faham, En. Glass.
444
00:48:55,469 --> 00:48:58,569
Tak mengapa.
Aku akan nyalakan unggun api.
445
00:48:58,806 --> 00:49:01,406
Bunyinya menarik.
446
00:49:07,481 --> 00:49:08,921
Hawk!
447
00:49:12,152 --> 00:49:13,592
Hawk!
448
00:49:35,259 --> 00:49:36,689
Suku Ree.
449
00:49:36,844 --> 00:49:39,704
Ada dalam 20 orang Suku Ree di sungai.
450
00:49:39,847 --> 00:49:43,777
Mereka menuju ke sini.
Kemaskan barang kau dan kita pergi.
451
00:49:46,435 --> 00:49:47,785
Tunggu, apa kita patut buat?
452
00:49:48,021 --> 00:49:49,621
Lari, sekarang.
453
00:49:49,857 --> 00:49:52,957
- Bagaimana dengan Hawk?
- Dia bukan masalah kita lagi.
454
00:49:53,110 --> 00:49:54,511
Kita tak boleh tinggalkan dia.
455
00:49:54,611 --> 00:49:58,721
Mungkin kepalanya sudah disiat.
Jika tidak, dia boleh cari kita, kan?
456
00:49:58,949 --> 00:50:00,719
Bagaimana dengan Glass?
457
00:50:00,951 --> 00:50:03,221
Dia bukan masalah kita.
Seperti kita, dia jaga diri sendiri.
458
00:50:03,370 --> 00:50:07,608
Kita dah janji dengan Kapten.
Pengebumian yang betul apabila dia mati.
459
00:50:07,708 --> 00:50:09,610
Dia perlukan senapang itu!
460
00:50:09,710 --> 00:50:13,810
Dia tak boleh buat apa-apa dengannya
walaupun kau letak pada tangan dia.
461
00:50:14,047 --> 00:50:15,647
Kita tak boleh buat begini.
462
00:50:15,883 --> 00:50:17,483
Kita sudah tiada pilihan.
463
00:50:17,634 --> 00:50:19,654
Tak, kita tak boleh begini. Tengok dia.
464
00:50:21,722 --> 00:50:25,582
Baiklah kalau begitu.
Angkat dia. Kau nak bawa dia?
465
00:50:28,228 --> 00:50:29,797
Cepat!
466
00:50:29,897 --> 00:50:32,917
Sabar. Perlahan-lahan, Fitz. Sabar.
467
00:50:39,239 --> 00:50:40,669
Diam.
468
00:50:44,411 --> 00:50:45,931
Diam!
469
00:50:46,413 --> 00:50:47,683
Diam!
470
00:50:50,417 --> 00:50:52,653
Fitz. Apa yang kau buat?
471
00:50:52,753 --> 00:50:56,613
Apa yang kau nampak? Pengebumian
yang betul. Sebagaimana yang kau nak.
472
00:50:56,840 --> 00:50:58,530
Tak, bukan begini.
473
00:50:58,759 --> 00:51:00,029
Kenapa tidak?
474
00:51:00,844 --> 00:51:03,364
Dia masih hidup, Fitz.
Dia masih hidup.
475
00:51:05,599 --> 00:51:07,029
Jadi, tembaklah dia.
476
00:51:19,863 --> 00:51:21,973
Aku perlu pergi. Aku perlu pergi.
477
00:51:22,950 --> 00:51:25,390
Maafkan aku, En. Glass.
Maafkan aku.
478
00:51:26,203 --> 00:51:28,053
Maafkan aku.
479
00:51:42,469 --> 00:51:44,739
Kapten! Ke sini!
480
00:51:45,639 --> 00:51:48,239
Ada laluan di bawah sana!
481
00:51:49,810 --> 00:51:53,080
Kita takkan turun ke bawah!
Kita perlu mendaki!
482
00:51:53,230 --> 00:51:57,250
- Glass minta lalui timur!
- Jangan pedulikan Glass!
483
00:51:57,985 --> 00:51:59,386
Apa kata peta?
484
00:51:59,486 --> 00:52:03,416
Teruskan mendaki. Mendaki, Kapten.
Teruskan mendaki.
485
00:52:03,657 --> 00:52:05,587
Sehingga kita sampai ke Old Gabe.
486
00:52:09,663 --> 00:52:11,103
Kami mendaki.
487
00:52:12,332 --> 00:52:13,932
- Kita perlu tunggu Murph.
- Ya.
488
00:52:14,168 --> 00:52:15,938
Kau tunggulah.
489
00:52:16,670 --> 00:52:18,100
Kapten?
490
00:52:21,008 --> 00:52:22,108
Tuan,...
491
00:52:22,342 --> 00:52:26,112
...Murphy kata ada laluan di bawah.
Siapa yang kita ikut?
492
00:52:26,346 --> 00:52:29,526
Kau ikut orang yang kau nak!
Aku pergi dulu!
493
00:52:30,517 --> 00:52:32,002
Stubby, teruskan!
494
00:52:32,102 --> 00:52:34,452
Murph! Sini!
495
00:55:56,306 --> 00:56:00,446
Ayah takkan tinggalkan kau.
496
00:56:02,312 --> 00:56:05,002
Ayah ada di sini.
497
00:57:10,839 --> 00:57:12,439
Matikan api.
498
00:57:13,175 --> 00:57:15,445
Kaki aku dah kejang.
499
00:57:17,513 --> 00:57:20,416
Bukankah kita sudah berada
cukup jauh dari Suku Ree?
500
00:57:20,516 --> 00:57:23,616
12 orang Suku Ree boleh bergerak
dua kali lebih pantas dari kita.
501
00:57:23,769 --> 00:57:25,619
- 20.
- Apa?
502
00:57:27,523 --> 00:57:29,341
Kau kata kau nampak 20 orang Suku Ree.
503
00:57:29,441 --> 00:57:31,791
Apa yang kau cakap ni?
504
00:57:34,696 --> 00:57:36,376
Kau kejutkan aku.
505
00:57:37,533 --> 00:57:39,803
Kau kata kau nampak 20 orang
Suku Ree di sungai.
506
00:57:40,035 --> 00:57:41,795
20 orang, 12 orang,...
507
00:57:42,037 --> 00:57:46,807
...bukan itu masalahnya.
Bukannya aku sempat nak kira.
508
00:57:49,711 --> 00:57:51,231
Yang paling penting,...
509
00:57:52,881 --> 00:57:55,731
...apa yang kau buat
seorang diri di sungai?
510
00:57:56,468 --> 00:57:58,818
Aku sudah pun ambilkan banyak air.
511
00:58:02,724 --> 00:58:05,334
Jawab, Fitzgerald.
Aku tanya kau.
512
00:58:06,478 --> 00:58:09,328
Jangan nak menyoal aku
kerana kau rasa bersalah.
513
00:58:09,565 --> 00:58:11,755
Jawab soalan aku atau
aku tembak pecah kepala kau.
514
00:58:11,900 --> 00:58:14,170
Kau memang pelupa, budak.
515
00:58:14,570 --> 00:58:18,670
Tentu kau dah mati di Missouri sekarang
kalau bukan kerana aku.
516
00:58:20,576 --> 00:58:22,561
Kau nak tanya soalan?
517
00:58:22,661 --> 00:58:25,101
Apa yang kau nak tanya?
Kalau kau nak tahu, tanyalah.
518
00:58:26,582 --> 00:58:30,192
Kau nak tahu kenapa kau
tinggalkan En. Glass?
519
00:58:30,419 --> 00:58:33,519
Atau kenapa kau tinggalkan
budak lelaki itu?
520
00:58:33,755 --> 00:58:36,685
Kau nak tahu samada
dia masih hidup atau tak?
521
00:58:36,925 --> 00:58:39,185
Aku akan beritahu.
Kerana kau bukan lelaki lagi sekarang.
522
00:58:40,428 --> 00:58:42,948
Kerana kau sedang ketakutan.
Kau ketakutan sekarang. Letak senapang.
523
00:58:43,182 --> 00:58:44,282
Suku Ree.
524
00:58:44,433 --> 00:58:45,873
Kenapa?
525
00:58:46,602 --> 00:58:48,504
Jawab jujur, kau nampak mereka?
526
00:58:48,604 --> 00:58:50,874
- Letak senapang kau.
- Kau nampak Suku Ree?
527
00:58:52,941 --> 00:58:54,291
Tak.
528
00:58:55,444 --> 00:58:57,384
Tak seorang pun.
529
00:58:59,865 --> 00:59:03,555
Kau tipu aku? Kau tipu aku!
530
00:59:07,206 --> 00:59:09,886
Aku perlu buat kau takut.
531
00:59:10,125 --> 00:59:12,385
Glass dah mati. Kita tak tahu tentang Hawk.
532
00:59:12,628 --> 00:59:15,398
Jangan sampai kita pun turut mati, faham?
533
00:59:15,631 --> 00:59:18,071
Dari pandangan aku,
sudah dua kali aku selamatkan kau.
534
00:59:18,072 --> 00:59:20,071
Sepatutnya aku dah jadi Tuhan kau.
535
00:59:20,636 --> 00:59:23,906
Tuhan memberi, dan Tuhan mengambil.
536
00:59:31,230 --> 00:59:32,910
Tak guna.
537
00:59:33,982 --> 00:59:36,922
Kalau kau nak menembak lain kali,
mungkin kau perlu...
538
00:59:37,152 --> 00:59:40,922
Mungkin kau perlu guna serbuk,
isikan senapang kau.
539
00:59:43,826 --> 00:59:47,596
Cepat bangun. Bawa barang-barang kau.
540
01:03:48,529 --> 01:03:52,719
Darah masih segar. Ada kebarangkalian
ini darah Powaqa.
541
01:04:04,378 --> 01:04:05,768
Ada mayat.
542
01:04:14,596 --> 01:04:16,486
Budak Suku Pawnee.
543
01:04:16,640 --> 01:04:18,240
Mari.
544
01:14:27,000 --> 01:14:28,402
Angkara siapa ni?
545
01:14:28,502 --> 01:14:30,602
Aku tak tahu.
546
01:14:37,511 --> 01:14:40,781
Mungkin anak buah Kapten Leavenworth.
547
01:14:44,685 --> 01:14:47,205
Pastikan sentiasa berjaga-jaga.
548
01:14:50,274 --> 01:14:53,714
Mungkin orang-orang Indian ini
cuma berpura-pura mati.
549
01:14:54,361 --> 01:14:58,131
Tengok mereka tu.
Sentiasa mencuri barang kita.
550
01:15:34,318 --> 01:15:36,588
Ada kuda di sini!
551
01:15:40,657 --> 01:15:42,257
Bridger.
552
01:15:47,664 --> 01:15:49,354
Kita dapat kuda!
553
01:15:55,005 --> 01:15:57,185
Apa kau nak buat dengan khinzir ini?
554
01:16:03,847 --> 01:16:06,447
Tuhan berpihak kepada kita.
555
01:16:14,691 --> 01:16:16,381
Kau tak apa-apa?
556
01:16:16,610 --> 01:16:18,630
Kau masih waras?
557
01:16:19,196 --> 01:16:20,626
Mungkin.
558
01:16:25,619 --> 01:16:30,022
- Aku masih buntu fikirkan tindakan kita...
- Tidak. Itu bukannya tugas kita.
559
01:16:30,958 --> 01:16:34,308
Tuhan sudah tentukan takdir kita
samada kita memilihnya atau tak.
560
01:16:37,464 --> 01:16:40,734
Ayah aku, dia bukannya orang
yang beragama.
561
01:16:40,968 --> 01:16:46,068
Buatlah apa cara sekalipun,
dia beransur tua tanpa mempercayainya.
562
01:16:46,807 --> 01:16:51,907
Pada suatu hari, dia ditimpa kecelakaan
di Bukit Saba lama. Bukit San Saba?
563
01:16:52,479 --> 01:16:56,249
Dia pergi ikut Renjer Texas memburu.
564
01:16:56,483 --> 01:16:59,753
Aktiviti kebiasaannya.
Sudah banyak kali dia pergi.
565
01:16:59,903 --> 01:17:04,923
Pemburuan sepatutnya 3 hari,
tapi timbul masalah semasa hari kedua.
566
01:17:05,159 --> 01:17:09,259
Entahlah macam mana dia boleh
sesat malam itu. Yang teruknya,...
567
01:17:09,496 --> 01:17:12,096
...orang-orang Indian
telah ambil kuda dia.
568
01:17:12,749 --> 01:17:15,349
Dia kelaparan, meracau...
569
01:17:15,502 --> 01:17:19,272
...merangkak ke dalam lumpur,...
570
01:17:19,506 --> 01:17:24,526
...melalui rumput yang tumbuh meliar
seperti lautan semak...
571
01:17:24,678 --> 01:17:26,948
...dan dia menemui agama.
572
01:17:27,764 --> 01:17:30,624
Pada ketika itu, dia beritahu aku,...
573
01:17:30,851 --> 01:17:32,791
...dia jumpa Tuhan.
574
01:17:39,359 --> 01:17:42,799
Dan Tuhan itu rupanya...
575
01:17:43,780 --> 01:17:45,550
Seekor tupai.
576
01:17:46,533 --> 01:17:49,303
Tupai besar, banyak daging.
577
01:17:51,789 --> 01:17:54,469
"Aku jumpa Tuhan," katanya.
578
01:17:55,459 --> 01:18:00,559
"Dan ketika duduk di sana dan berjemur
dalam kemuliaan dan keagungan rahmat,..."
579
01:18:01,882 --> 01:18:04,732
"...aku tembak dan makan tupai itu."
580
01:18:17,231 --> 01:18:20,501
Ya, kau perlu tidur.
581
01:27:04,967 --> 01:27:08,187
Aku cedera.
582
01:27:09,054 --> 01:27:10,954
Apa yang berlaku kepada kau?
583
01:27:12,808 --> 01:27:14,698
Beruang.
584
01:27:15,644 --> 01:27:17,544
Beruang.
585
01:27:18,480 --> 01:27:20,170
Beruang kelabu.
586
01:27:23,318 --> 01:27:24,918
Beruang kelabu.
587
01:27:37,958 --> 01:27:41,898
Orang-orang aku tinggalkan aku.
588
01:27:42,671 --> 01:27:45,361
Bunuh anak aku.
589
01:27:48,302 --> 01:27:53,412
Aku juga kehilangan keluarga.
590
01:27:53,682 --> 01:27:56,412
Suku Sioux telah bunuh orang-orang aku.
591
01:27:57,478 --> 01:28:04,538
Aku mahu ke selatan untuk
mencari Suku Pawnee.
592
01:28:07,696 --> 01:28:11,336
Hati aku berdarah...
593
01:28:12,701 --> 01:28:16,721
Tapi pembalasan terletak di tangan tuhan.
594
01:28:24,379 --> 01:28:26,269
Ikut aku.
595
01:29:34,199 --> 01:29:36,129
Badan kau mereput.
596
01:29:36,743 --> 01:29:38,513
Perlu dirawat.
597
01:29:43,917 --> 01:29:45,517
Kau boleh mati.
598
01:30:00,100 --> 01:30:03,200
Ya! Itu pun.
599
01:30:04,563 --> 01:30:06,043
Kita berjaya.
600
01:30:06,940 --> 01:30:09,540
Kau patut berbangga dengan diri.
601
01:30:10,444 --> 01:30:11,512
Ya.
602
01:30:11,612 --> 01:30:15,052
Kita sudah menuruti arahan.
Cuma kita tak jalankan pengebumian.
603
01:30:15,282 --> 01:30:18,842
Jangan turun ke sana dan
mula bercakap tentang hati nurani.
604
01:30:19,077 --> 01:30:22,690
Jika tidak kita akan berakhir
di tali gantung.
605
01:30:22,790 --> 01:30:25,560
Kita dah buat apa yang perlu.
606
01:30:53,153 --> 01:30:55,593
Kami ada sehari tambahan,
jadi kami berjaya menggali...
607
01:30:55,781 --> 01:30:59,018
...lebih dalam, bentangkan batu
di atas supaya mayatnya tak diusik.
608
01:30:59,118 --> 01:31:02,428
Dilaksanakan dengan betul.
Dikebumikan dengan betul.
609
01:31:03,664 --> 01:31:06,774
- Tuan, boleh kami...
- Sejujurnya,...
610
01:31:07,668 --> 01:31:10,768
...semasa Hawk hilang,
aku risau tentang orang gasar.
611
01:31:10,963 --> 01:31:14,273
Aku dah bersedia untuk angkat kaki.
612
01:31:14,508 --> 01:31:18,948
Tapi, Bridger bertegas untuk tinggal.
613
01:31:19,179 --> 01:31:21,279
Dia bertegas untuk tinggal...
614
01:31:21,515 --> 01:31:24,625
...supaya dia boleh sekurang-kurangnya
membuat salib,...
615
01:31:24,852 --> 01:31:29,590
...untuk diletakkan di atas kubur Glass,
dan itulah yang dia buat.
616
01:31:29,690 --> 01:31:32,092
Gembira melihat usaha kau, En. Bridger.
617
01:31:32,192 --> 01:31:36,962
Lebih dari sekadar usaha, Kapten.
Dia rakan seperjuangan aku.
618
01:31:42,369 --> 01:31:46,309
Dan aku anggapkan yang
perjanjian kita tak berubah?
619
01:31:46,540 --> 01:31:49,480
Untungnya tidak.
620
01:32:11,231 --> 01:32:12,831
Terima kasih...
621
01:32:13,066 --> 01:32:17,166
...kerana keberanian,
kemuliaan dan jasa kau.
622
01:32:18,238 --> 01:32:22,178
Perjanjian mahupun tidak, En. Bridger,
kau layak dapat di atas jasa kau.
623
01:32:22,409 --> 01:32:23,839
Terima kasih.
624
01:32:34,046 --> 01:32:38,186
Budak itu berterusan rasa
bersalah sepanjang perjalanan.
625
01:32:41,094 --> 01:32:43,204
Kita semua melihat penderitaan Glass.
626
01:32:43,388 --> 01:32:46,028
Tiada apa lagi untuk diselesaikan, bukan?
627
01:32:46,433 --> 01:32:47,203
Ya.
628
01:32:48,936 --> 01:32:50,196
Kita semua melihatnya.
629
01:36:16,643 --> 01:36:22,373
Apabila ribut melanda...
630
01:36:23,484 --> 01:36:29,134
Dan kau berdiri di hadapan pokok...
631
01:36:30,199 --> 01:36:36,599
Jika kau memandang dahannya,
kau akan kata ia akan tumbang.
632
01:36:42,294 --> 01:36:51,114
Tapi jika kau lihat batangnya,
kau akan lihat ianya kukuh.
633
01:42:11,832 --> 01:42:14,642
Ada jejak kem.
634
01:42:15,085 --> 01:42:18,265
Ada jejak kem.
635
01:42:19,339 --> 01:42:20,240
Di mana?
636
01:42:20,340 --> 01:42:23,610
Memasuki Hutan Bulan.
637
01:42:23,886 --> 01:42:27,986
Mungkin jejak dua hari lepas.
Mereka menuju ke timur.
638
01:42:28,849 --> 01:42:30,699
Maklumkan kepada yang lain.
639
01:42:31,268 --> 01:42:34,828
Bergerak cepat,
mungkin Powaqa dibawa mereka!
640
01:42:55,542 --> 01:42:57,812
Bawakan aku perempuan...
641
01:42:58,420 --> 01:43:00,940
Lima ekor kuda itu bukanlah percuma.
642
01:44:24,882 --> 01:44:26,902
Jangan buat bunyi.
643
01:44:41,023 --> 01:44:44,543
Aku ambilkan kuda.
644
01:44:48,697 --> 01:44:52,217
Aku akan potong nanti.
645
01:45:07,674 --> 01:45:10,574
Di mana Toussaint?
646
01:45:12,888 --> 01:45:15,318
Mari sini...
647
01:46:06,567 --> 01:46:08,587
- Boleh aku sertai?
- Ya.
648
01:46:08,735 --> 01:46:10,804
- Ya?
- Ya.
649
01:46:10,904 --> 01:46:14,674
Agak-agaknya bila kita akan
dibayar untuk pekerjaan kita.
650
01:46:14,908 --> 01:46:19,178
Kerana bulu binatang yang kita
kumpul tu masih tersimpan di sana,...
651
01:46:19,413 --> 01:46:23,683
...di bawah tanah dan salji.
Tapi itu bukan salah aku.
652
01:46:23,917 --> 01:46:27,017
Aku sedang tunggu Kapten Leavenworth
tiba bersama angkatannya.
653
01:46:27,254 --> 01:46:29,364
Barulah kita akan cukup orang...
654
01:46:29,590 --> 01:46:34,190
...untuk menembak Suku Arikara
dan dapatkan semula bulu binatang kita.
655
01:46:34,344 --> 01:46:36,534
Baiklah.
656
01:46:36,930 --> 01:46:39,370
Bila agaknya tu?
657
01:46:39,600 --> 01:46:41,030
Entahlah.
658
01:46:41,268 --> 01:46:43,538
Selagi tak tiba, kita takkan dapat bayaran.
659
01:46:45,772 --> 01:46:47,872
Dengar sini.
660
01:46:48,108 --> 01:46:51,878
Aku diupah untuk memburu.
Aku tak diupah untuk menjaga.
661
01:46:52,112 --> 01:46:56,552
Setahu aku, kau ada peti besi.
662
01:46:56,700 --> 01:46:58,550
Mungkin penuh dengan duit.
663
01:46:58,702 --> 01:47:03,722
Kau menandatangani kontrak untuk
melindungi majikan kau dan hartanya.
664
01:47:04,291 --> 01:47:07,731
Peti besi itu pun belum penuh.
Sudah berkurang 300 dolar.
665
01:47:08,629 --> 01:47:11,059
Berkurang, apa maknanya tu?
666
01:47:11,298 --> 01:47:13,068
Maknanya, menurut catatan aku,...
667
01:47:13,300 --> 01:47:17,740
...kos perjalanan kau mengatasi
hutang syarikat kepada kau.
668
01:47:22,476 --> 01:47:24,736
Selamat tahun baru, Fitzgerald.
669
01:56:30,899 --> 01:56:34,089
Fryman! Ada lelaki berkulit putih datang!
670
01:56:46,582 --> 01:56:48,022
Cakap bahasa Inggeris.
671
01:56:48,167 --> 01:56:50,347
Aku tak bersenjata.
672
01:56:50,586 --> 01:56:52,016
Buka pagar!
673
01:56:52,254 --> 01:56:53,655
Panggil Kapten!
674
01:56:53,755 --> 01:56:54,765
Mana orang-orang kau?
675
01:56:55,924 --> 01:56:57,284
Semuanya mati.
676
01:56:57,384 --> 01:56:58,494
Angkara siapa?
677
01:56:59,011 --> 01:57:01,611
Aku tak tahu. Boleh minta makanan?
678
01:57:01,763 --> 01:57:03,453
Makanan bukan percuma.
679
01:57:04,433 --> 01:57:07,203
- Aku tak ada duit.
- Jadi, jangan makan.
680
01:57:07,436 --> 01:57:10,172
Pulangkan semula bulu binatang
yang kau beli dari Suku Indian.
681
01:57:10,272 --> 01:57:11,712
Jangan sekarang, Jones.
682
01:57:11,940 --> 01:57:14,040
Perak. Bagaimana dengan perak?
683
01:57:16,945 --> 01:57:18,455
Cuma ini yang kau ada?
684
01:57:20,449 --> 01:57:22,549
Kami ada sembilan orang.
685
01:57:22,785 --> 01:57:25,395
Kawan aku, dia mati dalam salji.
686
01:57:25,621 --> 01:57:27,721
Dan yang lain...
687
01:57:27,956 --> 01:57:30,056
...dibunuh serigala.
Aku melihatnya.
688
01:57:30,292 --> 01:57:32,562
Dibunuh serigala, dibunuh.
689
01:57:32,795 --> 01:57:34,485
Mana kau dapat ni?
690
01:57:34,963 --> 01:57:36,403
Botol air.
691
01:57:36,548 --> 01:57:39,228
Botol terjatuh. Dia bunuh
Suku Toussaint, botol terjatuh...
692
01:57:39,384 --> 01:57:43,414
- Siapa?
- Entahlah, aku tak nampak.
693
01:57:44,973 --> 01:57:46,413
Mungkin Hawk.
694
01:57:48,644 --> 01:57:50,045
Barangkali.
695
01:57:50,145 --> 01:57:52,214
Nak curi kuda pun
budak kacukan itu tak mampu.
696
01:57:52,314 --> 01:57:53,966
- Mungkin Weston.
- Atau Beckett.
697
01:57:54,066 --> 01:57:55,467
Berapa jauh dari sini?
698
01:57:55,567 --> 01:58:00,087
30 batu. Barat laut, berhampiran Yellowstone.
699
01:58:00,322 --> 01:58:04,512
Sediakan kuda berpelana. Obor dan
bekalan. Setiap orang sepuluh dolar.
700
01:58:04,743 --> 01:58:06,311
Anderson, kau tunggu di sini.
701
01:58:06,411 --> 01:58:09,601
Ya, tuan. Bagi dia makan dan awasi dia.
702
01:58:10,582 --> 01:58:12,352
Aku akan dapatkan kau minuman.
703
01:58:28,183 --> 01:58:31,623
Sebaik sahaja kita sampai ke Yellowstone,
kita pecahkan kepada dua kumpulan!
704
01:58:42,948 --> 01:58:44,378
Hawk!
705
01:58:44,533 --> 01:58:46,473
Hawk, kau ada di sana?
706
01:59:03,427 --> 01:59:05,317
Berjaga-jaga!
707
01:59:06,972 --> 01:59:08,572
Perhatikan sekeliling!
708
01:59:20,110 --> 01:59:21,670
Kau siapa?
709
01:59:21,820 --> 01:59:23,760
Beckett? Itu kau?
710
01:59:35,417 --> 01:59:36,677
Glass?
711
01:59:37,836 --> 01:59:38,936
Glass!
712
01:59:41,256 --> 01:59:43,226
Apa yang berlaku?
713
01:59:43,842 --> 01:59:45,442
Di mana dia?
714
01:59:48,263 --> 01:59:50,373
Jones, bawa dia. Cepat.
715
01:59:51,099 --> 01:59:54,039
Aku gerak dahulu. Bill, bawa Bridger.
716
01:59:54,937 --> 01:59:56,537
Bawa Bridger!
717
02:00:10,619 --> 02:00:12,889
- Kau nampak Fitzgerald?
- Tidak, tuan.
718
02:00:18,877 --> 02:00:21,030
Bangun!
719
02:00:21,130 --> 02:00:22,900
- Kau nampak Fitzgerald?
- Tidak, tuan.
720
02:00:23,048 --> 02:00:24,228
Fitzgerald?
721
02:00:33,976 --> 02:00:35,377
Sabar.
722
02:00:35,477 --> 02:00:36,907
Ke mana dia pergi?
723
02:00:37,980 --> 02:00:40,580
- Siapa?
- Fitzgerald. Ke mana dia pergi?
724
02:00:40,816 --> 02:00:43,416
- Aku tak tahu.
- Cakap atau aku penggal kau.
725
02:00:43,652 --> 02:00:45,092
Sumpahlah...
726
02:00:45,487 --> 02:00:47,337
Beritahu aku!
727
02:00:47,489 --> 02:00:48,759
Texas!
728
02:00:48,991 --> 02:00:53,011
Dia kata mahu ke Texas.
Katanya dia mahu jadi tentera.
729
02:00:53,245 --> 02:00:56,605
Dia ada sebut tentang hartanah.
"Sebidang tanah."
730
02:00:56,832 --> 02:00:59,234
Dia menuju ke Texas.
Cuma itu yang aku tahu.
731
02:00:59,334 --> 02:01:00,774
Tunggu sini.
732
02:01:03,755 --> 02:01:05,355
Fitzgerald!
733
02:01:06,592 --> 02:01:08,362
Fitzgerald!
734
02:01:36,789 --> 02:01:38,389
Tak guna!
735
02:01:41,043 --> 02:01:42,733
Tak guna!
736
02:01:43,295 --> 02:01:46,281
Jones! Panggil Kapten!
737
02:01:46,381 --> 02:01:48,651
- Fryman!
- Buka pagar!
738
02:01:48,801 --> 02:01:50,401
Buka!
739
02:01:52,095 --> 02:01:53,985
Murphy, panggil Kapten.
740
02:02:00,145 --> 02:02:02,825
Bawa dia jumpa doktor. Sekarang!
741
02:02:03,899 --> 02:02:07,499
Kau kata dia dah mati!
Kau kata dia dah mati!
742
02:02:07,653 --> 02:02:09,343
Aku ingatkan dia dah mati, sumpahlah!
743
02:02:10,656 --> 02:02:13,586
- Dia tipu aku!
- Kau penipu.
744
02:02:13,742 --> 02:02:16,432
Kau tinggalkan dia di sana!
745
02:02:17,162 --> 02:02:19,012
- Berdoa kepada Tuhan.
- Apa?
746
02:02:19,248 --> 02:02:21,518
Berdoa kepada Tuhan!
747
02:02:25,701 --> 02:02:28,859
- Aku tak boleh!
- Diam!
748
02:02:29,091 --> 02:02:31,861
Mulai sekarang,
kau ditahan atas dakwaan membelot!
749
02:02:32,094 --> 02:02:36,534
Bawa dia ke lokap!
Bawa dia ke lokap!
750
02:02:36,765 --> 02:02:38,945
Aku ingatkan dia dah mati!
751
02:02:40,185 --> 02:02:42,035
Fitz tipu aku!
752
02:02:43,021 --> 02:02:44,541
Niat aku nak bantu dia!
753
02:02:48,235 --> 02:02:49,636
Glass!
754
02:02:49,736 --> 02:02:51,496
Fitz tipu aku!
755
02:03:21,810 --> 02:03:23,003
Bagaimana dengan dia?
756
02:03:23,103 --> 02:03:25,756
Baik, tapi ada lebam.
Dia perlukan rehat.
757
02:03:25,856 --> 02:03:28,036
Aku akan periksa dia lagi nanti.
758
02:03:37,284 --> 02:03:39,594
Dia lari, bukan?
759
02:03:48,128 --> 02:03:50,558
Bridger beritahu perkara sebenar.
760
02:03:52,299 --> 02:03:53,729
Maksud kau?
761
02:03:54,176 --> 02:03:58,446
Fitzgerald tipu dia.
Dia cuma menurut arahan.
762
02:04:00,015 --> 02:04:03,315
Dia tiada semasa Fitzgerald
tikam anak aku sampai mati.
763
02:04:07,856 --> 02:04:09,576
Itu yang berlaku?
764
02:04:11,693 --> 02:04:13,293
Dia bunuh Hawk.
765
02:04:17,324 --> 02:04:18,974
Aku perlukan kuda dan senjata.
766
02:04:19,159 --> 02:04:22,563
Tak, kau perlu berehat dan makan.
Biar aku yang cari dia.
767
02:04:22,663 --> 02:04:23,973
Tidak.
768
02:04:25,040 --> 02:04:26,810
Kau takkan dapat cari dia tanpa aku.
769
02:04:27,042 --> 02:04:29,903
Andai kata kita tunggu esok,
dia akan terlepas.
770
02:04:30,003 --> 02:04:31,653
Tidak.
771
02:04:32,548 --> 02:04:34,478
Dia ketakutan.
772
02:04:35,384 --> 02:04:38,494
Dia tahu sejauh mana aku datang cari dia.
773
02:04:39,680 --> 02:04:44,280
Sama seperti rusa. Apabila ketakutan,
mereka akan lari jauh ke dalam hutan.
774
02:04:44,726 --> 02:04:48,826
Aku dah perangkap dia.
Cuma dia belum mengetahuinya.
775
02:04:49,064 --> 02:04:51,004
Kenapa kau begitu yakin?
776
02:04:51,692 --> 02:04:54,632
Sebab dia ada banyak benda untuk hilang.
777
02:04:56,572 --> 02:04:59,172
Aku cuma ada anak aku.
778
02:05:00,242 --> 02:05:02,512
Dan dia sudah merampasnya dari aku.
779
02:05:05,873 --> 02:05:09,983
Aku takkan biarkan kau ke sana.
Tidak sekali lagi.
780
02:05:13,088 --> 02:05:15,858
Aku tak takut lagi untuk mati.
781
02:05:17,593 --> 02:05:19,653
Aku sudah pun mati sekali.
782
02:05:25,100 --> 02:05:27,160
Aku akan pergi dengan kau.
783
02:06:42,302 --> 02:06:44,952
- Itu jejak kuda dia.
- Ya.
784
02:06:46,849 --> 02:06:49,619
Mustahil untuk dia menunggangnya
merentasi malam.
785
02:06:49,852 --> 02:06:51,752
Sudah sejauh mana dia agaknya?
786
02:06:52,187 --> 02:06:54,287
Paling jauh pun separuh hari.
787
02:06:54,523 --> 02:06:58,793
Mungkin jejak Suku Ree. Kalau ini bukan
jejak dia, kita dah kehilangan dia.
788
02:06:59,361 --> 02:07:03,131
Melainkan dia mahu sertai tentera
untuk kembali membunuh lagi,...
789
02:07:03,365 --> 02:07:05,925
...jejak ini adalah milik dia.
790
02:07:15,711 --> 02:07:18,311
Aku tak dapat ingat rupa isteri aku.
791
02:07:19,047 --> 02:07:21,647
Minggu lepas, aku masih ingat.
792
02:07:23,177 --> 02:07:24,987
Sekarang aku sudah lupa.
793
02:07:27,890 --> 02:07:31,330
Aku bimbang kalau aku dah tak kenal dia
apabila pulang nanti.
794
02:07:43,405 --> 02:07:45,835
Betulkah kau sudah bunuh pegawai?
795
02:07:50,412 --> 02:07:54,022
Aku cuma bunuh lelaki
yang cuba bunuh anak aku.
796
02:08:12,559 --> 02:08:13,989
Asap.
797
02:08:15,103 --> 02:08:16,663
Sejauh mana?
798
02:08:21,235 --> 02:08:23,512
Tak sampai satu batu.
799
02:08:23,612 --> 02:08:27,052
Aku akan ke barat,
kau ke timur.
800
02:08:27,282 --> 02:08:29,842
Mana tahu kita dapat jumpa jejak.
801
02:08:30,953 --> 02:08:32,513
Bagaimana kalau itu Suku Ree?
802
02:08:32,913 --> 02:08:37,353
Kalau Suku Ree, patah balik
dan jumpa aku di sini.
803
02:10:05,047 --> 02:10:07,977
Aku tak jangka pula akan jumpa
orang setinggi pangkat kau...
804
02:10:08,217 --> 02:10:11,453
...jauh dari pemanas di pagi
yang sesejuk ini, Kapten.
805
02:10:11,553 --> 02:10:12,955
Kau sesat?
806
02:10:13,055 --> 02:10:15,665
Aku ke sini untuk bawa kau
pulang ke Kubu Kiowa...
807
02:10:15,891 --> 02:10:18,161
...di mana kau akan
dibicarakan kerana membunuh.
808
02:10:18,393 --> 02:10:19,833
Begitu?
809
02:10:20,020 --> 02:10:22,330
Aku tak setuju dengan rancangan kau.
810
02:10:22,731 --> 02:10:24,831
Lagipun, aku sudah ada rancangan sendiri.
811
02:17:53,056 --> 02:17:55,906
Kita sudah sepakat, Glass!
812
02:17:58,896 --> 02:18:01,326
Aku dah cuba jelaskan
kepada anak kau, kan?
813
02:18:01,565 --> 02:18:06,175
Aku cuba bantu dia, tapi dia
tak dengar dan terus menjerit.
814
02:18:06,320 --> 02:18:08,920
Dia akan menyebabkan semua orang terbunuh.
815
02:18:10,407 --> 02:18:13,837
Tapi antara kau dan aku,
kita sudah ada perjanjian.
816
02:18:15,412 --> 02:18:17,762
Kau tahu apa yang berlaku di sana.
817
02:18:18,081 --> 02:18:21,181
Dan dalam jiwa aku, Tuhan tahu...
818
02:18:21,418 --> 02:18:23,348
...apa yang berlaku di sana.
819
02:18:25,756 --> 02:18:27,856
Kita tak ada kata sepakat.
820
02:18:30,594 --> 02:18:32,784
Kau dah bunuh anak aku.
821
02:18:36,183 --> 02:18:40,203
Mungkin kau patut besarkan
seorang lelaki, bukannya pondan.
822
02:18:51,949 --> 02:18:53,879
Tak guna.
823
02:21:17,010 --> 02:21:20,950
Kau datang sejauh ini
hanya untuk membalas dendam?
824
02:21:23,267 --> 02:21:25,537
Nikmatilah, Glass.
825
02:21:26,436 --> 02:21:29,866
Kerana anak kau tetap
tak akan kembali.
826
02:21:32,359 --> 02:21:34,129
Tidak.
827
02:21:55,507 --> 02:22:00,913
Pembalasan terletak di tangan tuhan,...
828
02:22:01,013 --> 02:22:02,943
...bukan aku.
829
02:26:17,000 --> 02:26:19,000
Subtitle by: Apiq Ader