1 00:01:04,175 --> 00:01:05,725 Tudo bem, filho. 2 00:01:08,425 --> 00:01:12,100 Sei que quer que isso acabe. 3 00:01:19,750 --> 00:01:21,825 Estou bem aqui. 4 00:01:26,450 --> 00:01:28,400 Vou ficar bem aqui. 5 00:01:36,200 --> 00:01:38,650 Mas não desista. 6 00:01:41,025 --> 00:01:43,050 Ouviu bem? 7 00:01:46,525 --> 00:01:51,675 Enquanto ainda tiver fôlego, continue lutando. 8 00:01:53,125 --> 00:01:55,525 Respire, 9 00:01:57,275 --> 00:01:58,750 continue respirando. 10 00:02:20,550 --> 00:02:24,050 UNITED apresenta 11 00:02:26,050 --> 00:02:30,450 O REGRESSO 12 00:03:43,400 --> 00:03:44,650 Hawk. 13 00:04:31,100 --> 00:04:32,850 Merda. 14 00:04:34,575 --> 00:04:37,675 Filhos da puta. 15 00:04:39,475 --> 00:04:41,875 Têm merda na cabeça. 16 00:04:47,850 --> 00:04:50,075 - Viu o Coulter? - Não. 17 00:04:53,025 --> 00:04:54,350 Escutem aqui. 18 00:04:54,500 --> 00:04:58,275 Depois de limparem as peles, amarrem tudo bem apertado. 19 00:04:58,425 --> 00:04:59,725 E, lembrem-se... 20 00:04:59,875 --> 00:05:03,775 não são fardos de 15, são de 30 peles. 21 00:05:03,925 --> 00:05:05,175 Fitzgerald. 22 00:05:05,925 --> 00:05:08,300 - Capitão. - Como está a carga? 23 00:05:08,450 --> 00:05:09,650 O que acha? 24 00:05:11,100 --> 00:05:15,600 Seja lá o que estiverem caçando, tomara que não deem outro tiro. 25 00:05:15,750 --> 00:05:17,725 Temos que ir embora até o amanhecer. 26 00:05:17,875 --> 00:05:19,075 Já deveríamos ter ido. 27 00:05:19,225 --> 00:05:22,525 Era para termos terminado, mas os homens estão cansados. 28 00:05:22,675 --> 00:05:25,250 Imagino que estejamos a poucos dias do forte. 29 00:05:25,400 --> 00:05:28,325 Só precisamos de carne fresca para o pessoal. 30 00:05:29,725 --> 00:05:31,825 Viu o Coulter? 31 00:05:34,550 --> 00:05:37,600 Matamos um alce. Dos grandes. 32 00:05:38,775 --> 00:05:40,125 Vamos precisar de ajuda. 33 00:05:40,275 --> 00:05:43,150 Avise quando estiver no espeto. Daí eu ajudo. 34 00:05:43,300 --> 00:05:44,800 Pessoal, preciso de ajuda. 35 00:05:44,950 --> 00:05:47,675 Precisávamos de ajuda para montar os fardos. 36 00:05:47,825 --> 00:05:50,750 Estou aqui há tanto tempo comendo carne de castor 37 00:05:50,900 --> 00:05:52,975 que sinto falta da comida da minha mulher. 38 00:05:53,125 --> 00:05:56,500 - Eu sinto falta da sua mulher. - Cale essa boca. 39 00:05:57,425 --> 00:05:59,150 Socorro... 40 00:05:59,300 --> 00:06:00,575 - Caramba! - É o Coulter? 41 00:06:00,725 --> 00:06:03,450 - Fiquem juntos! - Jim, chame o capitão. 42 00:06:03,600 --> 00:06:05,975 - Jesus Cristo! - Cale a boca! 43 00:06:08,525 --> 00:06:10,200 Alguém os vê? 44 00:06:10,350 --> 00:06:13,000 - Quieto! - Vigie o cume. 45 00:06:17,000 --> 00:06:18,650 Maldição! 46 00:06:24,175 --> 00:06:25,700 O que foi isso? 47 00:06:31,900 --> 00:06:34,425 - Pai? - Vamos. 48 00:06:56,075 --> 00:06:57,675 Pegaram o Thomas. 49 00:07:20,875 --> 00:07:23,650 Consigo vê-los. 50 00:07:27,150 --> 00:07:29,425 - Caramba. - Abaixe-se! 51 00:07:29,575 --> 00:07:32,200 Merda, eles estão por tudo. Estamos cercados! 52 00:07:32,350 --> 00:07:33,750 - Abaixe-se! - Por tudo! 53 00:07:33,900 --> 00:07:36,150 Fique aqui! 54 00:07:37,125 --> 00:07:38,725 Paul, não! 55 00:07:42,250 --> 00:07:45,200 - Fiquem abaixados! - Socorro! 56 00:07:47,425 --> 00:07:49,150 Nos querem vulneráveis. 57 00:07:50,175 --> 00:07:52,550 Ninguém se mexe! Fiquem onde estão! 58 00:07:52,700 --> 00:07:54,750 Eles querem as peles. 59 00:07:54,900 --> 00:07:58,225 Ou vamos para o barco agora, ou iremos perdê-las. 60 00:08:15,725 --> 00:08:18,175 Vão para o barco. Para o barco, filho! 61 00:08:18,325 --> 00:08:20,775 Anda logo! 62 00:08:24,275 --> 00:08:28,150 Esqueçam as peles! Vão para o barco! 63 00:08:53,100 --> 00:08:54,750 Hawk! 64 00:09:01,325 --> 00:09:04,675 Hawk, Hawk! 65 00:09:33,025 --> 00:09:36,500 Peguem as peles! Vamos, peguem as peles! 66 00:09:55,775 --> 00:09:58,950 Peguem as peles! Peguem! 67 00:10:00,425 --> 00:10:01,650 Vamos! 68 00:10:05,825 --> 00:10:08,575 Idiotas, ajudem a levar as peles! 69 00:10:15,400 --> 00:10:17,425 Entregue isto para a minha filha. 70 00:10:17,575 --> 00:10:19,500 Você irá conosco, obteremos ajuda. 71 00:10:21,475 --> 00:10:22,725 Vamos. 72 00:10:26,900 --> 00:10:29,400 Deixem a floresta! 73 00:10:30,200 --> 00:10:31,525 Willman! 74 00:10:32,425 --> 00:10:34,800 Apoie-se em mim e vamos. 75 00:10:37,925 --> 00:10:40,325 - Glass! - Vá para o barco! 76 00:10:48,100 --> 00:10:49,325 Barco! 77 00:11:01,150 --> 00:11:03,325 Selvagem desgraçado! 78 00:11:05,375 --> 00:11:08,550 Subam na merda do barco! Anda! 79 00:11:17,175 --> 00:11:18,425 Socorro. 80 00:11:19,300 --> 00:11:21,675 Para a merda do barco! 81 00:11:22,175 --> 00:11:24,250 Andem! 82 00:11:28,100 --> 00:11:29,350 Vamos! 83 00:11:30,650 --> 00:11:31,950 Cortem a corda. 84 00:11:32,725 --> 00:11:36,125 - Esperem o Amos! - Não, vamos agora! 85 00:11:36,675 --> 00:11:38,500 Dispare o canhão! 86 00:11:39,575 --> 00:11:40,800 Esperem! 87 00:11:46,550 --> 00:11:48,850 Não partam! 88 00:11:49,000 --> 00:11:51,500 Não partam! Esperem! 89 00:12:37,300 --> 00:12:39,675 Minha filha, Powaqa, não está aqui. 90 00:12:40,550 --> 00:12:42,375 Reúnam as peles que aguentarem. 91 00:12:43,125 --> 00:12:47,200 Vamos trocá-las com os franceses por cavalos 92 00:12:47,350 --> 00:12:50,125 e continuaremos a procurá-la. 93 00:12:52,925 --> 00:12:55,375 - E o pó vira farinha. - Amém. 94 00:12:55,525 --> 00:12:57,170 E, quando a manhã clarear, 95 00:12:57,320 --> 00:13:00,125 esse filho de Deus encontrará Jesus Cristo. 96 00:13:01,000 --> 00:13:03,425 Amém. 97 00:13:16,625 --> 00:13:17,825 Pronto? 98 00:13:19,625 --> 00:13:21,350 Não se mova. 99 00:13:26,375 --> 00:13:28,375 Onde aprendeu isso? 100 00:13:28,525 --> 00:13:31,150 Meu pai era médico. Bridger. 101 00:13:31,300 --> 00:13:34,850 Eles se apinham nas árvores para terminar o serviço. 102 00:13:35,000 --> 00:13:36,650 - Segure isto. - Pois não. 103 00:13:38,975 --> 00:13:41,075 Diga que você tem algum plano. 104 00:13:46,300 --> 00:13:47,500 Glass. 105 00:13:48,750 --> 00:13:50,600 O rio Missouri é má ideia. 106 00:13:51,250 --> 00:13:53,150 Os Rees o dominam. 107 00:13:54,025 --> 00:13:57,550 - Precisamos descer do barco. - Quer descer do barco? 108 00:13:59,275 --> 00:14:01,175 E o que vamos fazer? 109 00:14:01,325 --> 00:14:03,575 Pegamos nossas peles e sentamos com os Rees, 110 00:14:03,725 --> 00:14:05,625 como um bando de patas-chocas? 111 00:14:05,775 --> 00:14:08,875 O mais seguro é traçar uma nova rota por terra. 112 00:14:09,025 --> 00:14:10,525 Prolongará a viagem em semanas. 113 00:14:10,675 --> 00:14:12,550 Melhor do que navegar onde nos vejam. 114 00:14:12,700 --> 00:14:15,275 Já estão de olho em você, meu filho. 115 00:14:16,775 --> 00:14:19,225 Voto para ficarmos no barco. 116 00:14:19,825 --> 00:14:23,275 Tentamos seguir até o forte, nos arriscamos na água. 117 00:14:23,425 --> 00:14:26,425 Glass conhece o território melhor que todos nós juntos. 118 00:14:26,575 --> 00:14:29,275 - Ele nos devolverá a salvo... - A salvo? 119 00:14:29,425 --> 00:14:31,950 Devo lembrar a você que já perdemos 32? 120 00:14:32,100 --> 00:14:33,200 Já são 33. 121 00:14:33,350 --> 00:14:35,875 Eram meus homens, sei quantos perdi. 122 00:14:37,075 --> 00:14:39,425 Faremos o que Glass disser e ponto final. 123 00:14:53,100 --> 00:14:57,400 Solte o barco para que os Rees o encontrem distante. 124 00:14:57,550 --> 00:15:01,000 O melhor caminho é pelas montanhas até o forte. 125 00:15:01,150 --> 00:15:02,975 - A pé? - Tem certeza? 126 00:15:03,125 --> 00:15:06,825 - Só chegaremos no inverno. - Ou podemos arranjar cavalos. 127 00:15:06,975 --> 00:15:10,225 - Não tem postos por aqui. - Pois bem, capitão. 128 00:15:10,375 --> 00:15:12,825 Abandonar o barco é um grande erro. 129 00:15:12,975 --> 00:15:15,000 Os Rees não são tão idiotas. 130 00:15:15,150 --> 00:15:17,475 É melhor o mantermos para quando precisarmos. 131 00:15:17,625 --> 00:15:19,550 Você não sabe do que fala, Fitzgerald. 132 00:15:19,700 --> 00:15:22,850 Ninguém falou com você. Quem te daria ouvidos? 133 00:15:23,000 --> 00:15:26,350 Não sabe nem achar um buraco pra cagar. 134 00:15:26,500 --> 00:15:29,975 Só estou dizendo que tem um acampamento aqui perto. 135 00:15:30,125 --> 00:15:31,975 Podemos nos abrigar lá. 136 00:15:32,500 --> 00:15:33,900 Nós andaremos. 137 00:15:34,600 --> 00:15:36,425 Não tenho dúvidas. 138 00:15:37,550 --> 00:15:39,175 Quisera eu ter um pai médico 139 00:15:39,325 --> 00:15:41,700 para me comprar o posto de capitão. 140 00:15:41,850 --> 00:15:43,250 E agora? 141 00:15:43,400 --> 00:15:46,300 É rezar para as peles não apodrecerem até voltarmos. 142 00:15:46,450 --> 00:15:48,200 Gravem este lugar. 143 00:15:48,350 --> 00:15:50,025 Tem uma fortuna sob estas pedras. 144 00:15:50,175 --> 00:15:52,000 Não cabe mais. Só mais pra cima. 145 00:15:52,150 --> 00:15:54,425 Glass. Desenhe uma rota. 146 00:15:54,575 --> 00:15:56,650 A mais direta possível, evitando os Rees. 147 00:15:56,800 --> 00:15:58,050 Sim, senhor. 148 00:15:58,825 --> 00:16:00,425 Isso não está certo. 149 00:16:01,075 --> 00:16:03,025 - Vamos voltar. - Não está certo. 150 00:16:03,175 --> 00:16:06,300 Sabemos que as peles sumirão até a hora que voltarmos. 151 00:16:06,450 --> 00:16:10,050 Não temos como carregá-las ao forte do jeito que vamos. 152 00:16:10,200 --> 00:16:13,375 E os Arikara estão por tudo, precisaremos das mãos livres. 153 00:16:13,525 --> 00:16:17,050 - Aviso que vai perder as peles. - Prefere as peles ou sua vida? 154 00:16:17,200 --> 00:16:18,550 Vida? 155 00:16:18,700 --> 00:16:21,425 Que vida? Não tenho vida nenhuma. 156 00:16:21,575 --> 00:16:25,050 Eu somente sobrevivo, e por meio dessas peles. 157 00:16:26,825 --> 00:16:29,600 - Merda! - Calma aí, Fitz. 158 00:16:30,450 --> 00:16:32,400 Não acredito que vou para casa 159 00:16:32,550 --> 00:16:35,650 depois de 6 meses trabalhando feito uma mula, 160 00:16:35,800 --> 00:16:37,875 arriscando meu pescoço, homens morrendo... 161 00:16:38,025 --> 00:16:42,750 Pra quê? Quase perdi tudo. Trabalho desgraçado. 162 00:16:43,925 --> 00:16:45,825 Eis quem nos desgraçou. 163 00:16:46,500 --> 00:16:49,675 Já se perguntaram como foi que os Rees nos pegaram 164 00:16:49,825 --> 00:16:53,200 com o sr. Glass na vigia? 165 00:16:53,350 --> 00:16:55,200 Ele e seus amiguinhos Pawnees... 166 00:16:55,350 --> 00:16:58,200 Os Pawnees são tão contrários aos Rees quanto todos nós. 167 00:16:58,350 --> 00:16:59,900 É? 168 00:17:00,050 --> 00:17:03,450 E esse filho mestiço dele? 169 00:17:04,250 --> 00:17:06,200 Que tipo de selvagem era a mãe dele? 170 00:17:06,350 --> 00:17:08,225 Largue do pé do garoto, Fitz. 171 00:17:09,150 --> 00:17:13,750 Só estou dizendo que selvagem é selvagem. 172 00:17:21,750 --> 00:17:23,250 Glass. 173 00:17:24,450 --> 00:17:25,750 É verdade o que dizem? 174 00:17:25,900 --> 00:17:29,025 Que atirou num tenente quando vivia com os selvagens? 175 00:17:29,175 --> 00:17:30,400 Fitzgerald. 176 00:17:33,200 --> 00:17:36,000 Morreram 21 soldados e mais de 40 índios, 177 00:17:36,150 --> 00:17:38,950 mas você e seu filho saíram vivos. 178 00:17:39,100 --> 00:17:42,150 - Que milagre, não acha? - Cale a boca, Fitzgerald. 179 00:17:43,900 --> 00:17:45,100 Foi o que fez? 180 00:17:45,250 --> 00:17:47,850 Atirou em um dos seus para salvar esse cão aí? 181 00:17:48,000 --> 00:17:49,575 - Quieto! - Quer brigar? 182 00:17:49,725 --> 00:17:52,000 Estava brincando com a mãe do garotinho? 183 00:17:52,150 --> 00:17:54,425 - Fitzgerald! - Você a matou? 184 00:17:55,250 --> 00:17:58,475 Pare de polir esse rifle enquanto falo com você. 185 00:17:58,625 --> 00:17:59,850 Estou trabalhando nele. 186 00:18:00,000 --> 00:18:02,850 Trabalhe depois, quando eu tiver terminado. 187 00:18:03,000 --> 00:18:05,350 - Olhe pra mim, batedor. - Já chega! 188 00:18:06,525 --> 00:18:08,875 Está se esquecendo do seu lugar. 189 00:18:10,050 --> 00:18:14,350 Meu lugar é bem aqui, na ponta esperta do rifle. 190 00:18:14,500 --> 00:18:16,300 Vá andando, Fitzgerald. 191 00:18:18,225 --> 00:18:20,850 É uma ordem! Escutem aqui. 192 00:18:21,000 --> 00:18:24,000 Temos poucas horas de luz para guardar estas peles 193 00:18:24,150 --> 00:18:26,925 - e nos livrarmos do barco. - Sim, capitão. 194 00:18:28,950 --> 00:18:31,775 - Eu falei para ser invisível. - Pelo menos ele... 195 00:18:31,925 --> 00:18:35,475 Se quiser sobreviver, fique de boca fechada. 196 00:18:35,625 --> 00:18:39,675 - Pelo menos ele me ouviu. - Eles não ouvem sua voz! 197 00:18:39,825 --> 00:18:41,950 Só veem a cor do seu rosto. 198 00:18:42,600 --> 00:18:45,425 Entendeu? 199 00:18:45,575 --> 00:18:46,775 Sim. 200 00:18:51,400 --> 00:18:53,200 Precisa me obedecer, filho. 201 00:18:54,075 --> 00:18:55,525 Precisa me obedecer. 202 00:19:08,625 --> 00:19:09,950 Beckett! 203 00:19:11,375 --> 00:19:14,525 - Weston! - Por que não estão pulando? 204 00:19:15,025 --> 00:19:17,125 Parece que mudaram de ideia. 205 00:19:23,450 --> 00:19:26,800 Espertos, os desgraçados. Espertos. 206 00:19:33,675 --> 00:19:35,875 Eu deveria estar naquele barco. 207 00:19:39,450 --> 00:19:41,275 Certos estão eles. 208 00:19:58,250 --> 00:19:59,675 Hora de ir. 209 00:20:00,400 --> 00:20:01,875 Levante-se. 210 00:20:02,950 --> 00:20:04,100 Estamos indo. 211 00:20:06,950 --> 00:20:08,500 Já vou. 212 00:20:11,350 --> 00:20:13,375 É melhor se deitar. 213 00:20:15,300 --> 00:20:19,375 Envie o resto dos homens quando estiverem prontos. 214 00:20:19,525 --> 00:20:21,425 Vou para o oeste. 215 00:20:35,825 --> 00:20:37,700 Você é meu filho. 216 00:20:38,950 --> 00:20:40,850 Você é meu filho. 217 00:20:51,650 --> 00:20:53,775 Só há duas aqui. 218 00:20:54,275 --> 00:20:57,200 Powaqa não está. 219 00:20:58,850 --> 00:21:00,900 Os outros provavelmente a levaram. 220 00:21:01,050 --> 00:21:03,650 Foram ao norte. 221 00:21:04,650 --> 00:21:08,925 Veremos os rastros deles na montanha. 222 00:21:16,550 --> 00:21:19,475 Deixar o barco foi a decisão certa? 223 00:21:20,625 --> 00:21:24,150 Os Rees dominam aquele rio. Teriam nos encurralado. 224 00:21:24,925 --> 00:21:27,125 Se formos pelo leste, pelas montanhas, 225 00:21:27,275 --> 00:21:28,650 poupamos uma semana. 226 00:21:28,800 --> 00:21:31,925 A terra é seca por lá. Nada para os Rees caçarem. 227 00:21:33,000 --> 00:21:34,775 Exceto nós? 228 00:21:34,925 --> 00:21:36,400 Exceto nós. 229 00:21:43,225 --> 00:21:45,300 É verdade o que Fitzgerald disse? 230 00:21:46,625 --> 00:21:49,225 É por isso que veio para esse fim de mundo? 231 00:21:52,175 --> 00:21:55,000 - Glass? - Eu gosto da serenidade. 232 00:21:57,275 --> 00:22:00,250 Seu filho viu coisas de mais. 233 00:22:01,300 --> 00:22:04,050 Ele tem uma mãe a quem levá-lo de volta? 234 00:29:03,150 --> 00:29:05,050 Glass? 235 00:29:06,200 --> 00:29:08,875 Há filhotes aqui. Glass! 236 00:29:11,450 --> 00:29:12,825 Há filhotes aqui. 237 00:29:17,200 --> 00:29:18,625 Jesus amado! 238 00:29:20,500 --> 00:29:21,700 Hugh! 239 00:29:23,275 --> 00:29:24,575 Ele está aqui embaixo! 240 00:29:26,850 --> 00:29:28,325 Atenção, há ursos aqui. 241 00:29:28,475 --> 00:29:30,325 Venham ajudar! 242 00:29:32,100 --> 00:29:33,625 Glass? 243 00:29:33,775 --> 00:29:35,100 Meu Deus! 244 00:29:37,825 --> 00:29:39,725 Preciso de trapos! 245 00:29:40,350 --> 00:29:42,125 Pressione os sangramentos. 246 00:29:43,950 --> 00:29:47,100 Prepare o material. Bridger, segure. 247 00:29:48,350 --> 00:29:50,075 - Devagar. - Meu Deus! 248 00:29:50,225 --> 00:29:52,450 Ele merece crédito por derrubar a fera. 249 00:29:52,600 --> 00:29:56,300 Não deveria ter nem atirado. As árvores estão cheias de Rees. 250 00:29:56,450 --> 00:29:58,975 Já chega! 251 00:29:59,125 --> 00:30:02,875 Estamos no território do Rees. Este é um dos nossos homens! 252 00:30:03,500 --> 00:30:06,050 Deixem o garoto. Explorem o perímetro. 253 00:30:06,200 --> 00:30:07,950 Norte e oeste. Levem aqueles dois. 254 00:30:08,100 --> 00:30:10,425 Bill e Fryman ficam com o sul e o leste. 255 00:30:10,575 --> 00:30:12,550 Cuidado, podem ter ouvido o tiro. 256 00:30:12,700 --> 00:30:15,000 - Sim, senhor. - Precisamos costurá-lo. 257 00:30:15,150 --> 00:30:16,775 E eu? 258 00:30:16,925 --> 00:30:19,575 - Está tudo bem. - Você fica. 259 00:30:20,150 --> 00:30:22,650 - Pressione bem. - Sinto muito, sr. Glass. 260 00:30:22,800 --> 00:30:25,275 Bridger, pressione aqui. 261 00:30:26,450 --> 00:30:28,050 Também está sangrando aqui. 262 00:30:29,325 --> 00:30:31,025 Estão torturando o infeliz. 263 00:30:31,950 --> 00:30:35,800 O certo era dar um fim nele de uma vez. 264 00:30:36,500 --> 00:30:38,800 A menos que tenha chances de sobreviver. 265 00:30:40,975 --> 00:30:44,950 Sobreviver? Viu o que o urso fez com ele. 266 00:30:45,100 --> 00:30:46,975 Estará morto em uma hora. 267 00:30:48,450 --> 00:30:52,025 Sim, todos estaremos se não ficarmos quietos. 268 00:30:54,850 --> 00:30:56,550 Na sua direção. Coloque no lugar. 269 00:30:56,700 --> 00:31:00,000 Eu fico segurando. Vai. Eu seguro, você coloca. 270 00:31:01,375 --> 00:31:03,625 Vai! Agora! 271 00:31:09,050 --> 00:31:10,600 Desmaiou. 272 00:31:11,250 --> 00:31:14,125 Vou aproveitar para dar uns pontos. Deixe-me ver. 273 00:31:15,125 --> 00:31:16,350 Água. 274 00:31:23,725 --> 00:31:26,325 Bridger, avise a todos que acamparemos aqui hoje. 275 00:31:26,475 --> 00:31:28,725 - Estou bem aqui. - Sim, senhor. 276 00:31:29,650 --> 00:31:31,675 Ficarei bem aqui. 277 00:31:46,625 --> 00:31:48,150 Toussaint, ele está aqui. 278 00:31:48,300 --> 00:31:50,925 Achei que ele não viria. 279 00:31:52,425 --> 00:31:54,075 Que bom que pôde vir. 280 00:31:56,400 --> 00:31:59,150 Precisamos de cavalos e rifles. 281 00:31:59,300 --> 00:32:01,775 Traremos bastantes peles. 282 00:32:01,925 --> 00:32:05,825 Nada de cavalos, só o acordado. 283 00:32:06,900 --> 00:32:09,425 Pegue quantas peles quiser. 284 00:32:09,575 --> 00:32:12,450 Precisamos de cavalos e rifles. 285 00:32:12,950 --> 00:32:15,825 E eu preciso de uma peituda. 286 00:32:15,975 --> 00:32:17,550 Que saiba cozinhar. 287 00:32:18,200 --> 00:32:20,825 Não podemos dar nenhum cavalo. 288 00:32:23,025 --> 00:32:25,525 - O que ele está dizendo? - Algo a ver com cavalos. 289 00:32:25,675 --> 00:32:27,050 Traga uísque para nós. 290 00:32:28,200 --> 00:32:30,175 Mande-o parar de falar de cavalos. 291 00:32:33,050 --> 00:32:34,450 Bom negociar com você. 292 00:32:34,950 --> 00:32:36,250 Cavalos. 293 00:32:36,925 --> 00:32:38,225 Cavalos, não. 294 00:32:39,250 --> 00:32:41,000 Só trocamos armas e munição. 295 00:32:41,150 --> 00:32:44,275 Peça cavalos de novo e não há acordo. 296 00:32:45,675 --> 00:32:49,550 Como as conseguiu? Com os americanos? 297 00:32:50,025 --> 00:32:51,400 Já estão marcadas. 298 00:32:51,900 --> 00:32:55,600 Só vou conseguir vendê-las pela metade do preço. 299 00:32:56,675 --> 00:32:58,700 Tire-o daí. 300 00:32:58,850 --> 00:33:00,900 Nada de cavalos! 301 00:33:01,050 --> 00:33:03,125 Vou pegar esses três cavalos. 302 00:33:03,275 --> 00:33:06,550 Não vou repetir. Eles estão fora do acordo. 303 00:33:06,700 --> 00:33:08,425 Mande seus homens saírem. 304 00:33:08,575 --> 00:33:11,150 Tínhamos um acordo, tem que honrá-lo. 305 00:33:11,925 --> 00:33:16,975 Como ousa falar de honra comigo? 306 00:33:17,475 --> 00:33:19,475 Eu te avisei que ele fala Francês. 307 00:33:21,775 --> 00:33:23,875 Essa pele é roubada. 308 00:33:27,950 --> 00:33:31,850 Vocês roubaram tudo de nós. 309 00:33:33,975 --> 00:33:35,650 Tudo! 310 00:33:35,800 --> 00:33:40,025 A terra. Os animais. 311 00:33:40,525 --> 00:33:45,650 Dois homens brancos invadiram nossa aldeia 312 00:33:45,800 --> 00:33:49,625 e pegaram minha filha, Powaqa. 313 00:33:49,775 --> 00:33:54,650 Deixaremos essas peles porque a honra exige. 314 00:33:54,800 --> 00:33:57,650 Vou pegar seus cavalos para achar minha filha. 315 00:33:57,800 --> 00:34:01,025 Sinta-se livre para tentar me impedir. 316 00:34:05,425 --> 00:34:08,700 Negócios são negócios. 317 00:34:10,850 --> 00:34:12,775 Preparem cinco cavalos para eles! 318 00:34:20,800 --> 00:34:22,775 Quero todos de pé no raiar do dia. 319 00:34:22,925 --> 00:34:24,225 Entendido, capitão. 320 00:34:24,375 --> 00:34:26,350 Carregar o Glass será difícil. 321 00:34:26,900 --> 00:34:29,375 Precisamos avançar o máximo que conseguirmos. 322 00:34:30,550 --> 00:34:32,550 Vamos nos dividir em dois grupos. 323 00:34:32,700 --> 00:34:37,650 Fitzgerald, Jones, Fryman. Vocês vão pelo leste do rio. 324 00:34:38,150 --> 00:34:40,150 Anderson, você é o batedor. 325 00:34:40,825 --> 00:34:44,300 - Essas garras não te pertencem. - Nos revezaremos para levá-lo. 326 00:34:44,450 --> 00:34:47,075 - Sim, capitão. - Não são para mim. 327 00:34:55,775 --> 00:34:58,625 De manhã, precisamos explorar. 328 00:34:59,625 --> 00:35:02,125 Temos que avançar o máximo que conseguirmos. 329 00:35:08,750 --> 00:35:11,300 Vamos, vamos! 330 00:35:12,650 --> 00:35:15,450 Vão em frente antes que anoiteça. 331 00:35:17,825 --> 00:35:19,025 Não parem. 332 00:35:20,125 --> 00:35:22,600 - Andem logo! - Parem de balançar! 333 00:35:22,750 --> 00:35:24,900 - Cai fora! - Pode vir, desgraçado. 334 00:35:25,050 --> 00:35:26,550 Vou te matar! 335 00:35:27,200 --> 00:35:28,425 Parem! 336 00:35:29,250 --> 00:35:31,350 Eu vou te matar! 337 00:35:31,500 --> 00:35:32,825 Não deixem ele se molhar! 338 00:35:32,975 --> 00:35:34,225 Parem! 339 00:35:35,125 --> 00:35:36,875 - Saia! - Pare! É uma ordem! 340 00:36:00,875 --> 00:36:04,675 - Maldição! - Não o deixe cair! 341 00:36:16,700 --> 00:36:18,400 Cuidado. 342 00:36:18,550 --> 00:36:21,350 - Como chegaremos lá em cima? - Mais devagar. 343 00:36:21,500 --> 00:36:23,425 Está nos matando, capitão! 344 00:36:30,900 --> 00:36:32,500 Levante-o, Bridger. 345 00:36:34,300 --> 00:36:36,800 - Sem balançar. - Levantem mais um pouco. 346 00:36:38,200 --> 00:36:40,700 Todos juntos, isso. 347 00:36:42,275 --> 00:36:44,075 Vou empurrar. 348 00:36:45,975 --> 00:36:47,425 Levantem. 349 00:36:48,800 --> 00:36:50,350 Segurem! 350 00:36:52,850 --> 00:36:54,450 Chega dessa merda. 351 00:36:54,600 --> 00:36:57,150 Não conseguiremos chegar lá assim. 352 00:36:57,700 --> 00:36:59,575 Ele está ardendo em febre, capitão. 353 00:37:01,250 --> 00:37:04,150 Capitão, não está ajudando nem nós nem ele 354 00:37:04,300 --> 00:37:06,775 deixando-o sofrer assim. 355 00:37:06,925 --> 00:37:08,250 Capitão! 356 00:37:08,400 --> 00:37:10,900 Capitão, aqui em cima é a mesma coisa. 357 00:37:11,050 --> 00:37:14,675 Temos que voltar. Achar outro caminho. 358 00:37:18,550 --> 00:37:19,900 Aguente firme. 359 00:37:21,900 --> 00:37:24,550 Glass, Hugh... 360 00:37:25,525 --> 00:37:27,950 Sinto muito. 361 00:37:28,450 --> 00:37:30,950 Cubra os olhos dele com este pano, sr. Bridger. 362 00:37:31,100 --> 00:37:33,150 - O quê? - Senhor, não posso. 363 00:37:33,300 --> 00:37:35,950 - Espere... - Desculpe, Hugh. 364 00:37:36,100 --> 00:37:39,250 - Eu não posso, senhor. - Como voltaremos sem ele? 365 00:37:39,400 --> 00:37:42,225 - Só ele sabe o caminho. - Não dá, cubra os olhos dele. 366 00:37:42,375 --> 00:37:44,325 - Senhor, não posso. - Contenham-no. 367 00:37:46,125 --> 00:37:48,450 - Espere. - Cubra os olhos dele. 368 00:37:48,600 --> 00:37:50,375 Cubra os olhos dele! 369 00:37:51,175 --> 00:37:52,625 Afaste-se. 370 00:37:54,600 --> 00:37:58,125 Bridger, faça o Henry parar! Henry... 371 00:37:58,275 --> 00:38:00,450 Henry, por favor. Capitão... 372 00:38:00,600 --> 00:38:02,200 Hawk! 373 00:38:03,075 --> 00:38:06,000 Calma, garoto. Calma. 374 00:38:10,800 --> 00:38:12,425 Henry, por favor... 375 00:38:12,575 --> 00:38:15,400 Há um bônus de US$ 70 na Peles Rocky Mountain 376 00:38:15,550 --> 00:38:19,150 para os dois que ficarem com Glass até o fim. 377 00:38:19,300 --> 00:38:20,850 - Eu fico! - Eu também. 378 00:38:21,000 --> 00:38:22,650 Com ou sem o dinheiro. 379 00:38:23,775 --> 00:38:25,600 Preciso de um terceiro. 380 00:38:25,750 --> 00:38:28,300 Desculpe, capitão, tenho família. 381 00:38:28,450 --> 00:38:29,850 Não sou louco. 382 00:38:30,950 --> 00:38:33,650 Três homens não dão conta de um grupo de Rees, 383 00:38:33,800 --> 00:38:35,850 muito menos três garotos. 384 00:38:36,000 --> 00:38:38,900 E não dá para comprar orelhas novas com US$ 70. 385 00:38:39,050 --> 00:38:40,475 Que sejam US$ 100. 386 00:38:41,250 --> 00:38:43,175 Só estamos vivos graças a este homem. 387 00:38:43,325 --> 00:38:48,250 Capitão, éramos 45 no começo. Agora somos 10, quase 9. 388 00:38:48,400 --> 00:38:50,100 É meu pai. Fique com a minha parte. 389 00:38:50,250 --> 00:38:52,650 Com a minha também. 390 00:38:57,650 --> 00:38:59,225 Tudo bem. 391 00:38:59,375 --> 00:39:02,300 Se ambos abrem mão, eu fico com eles. 392 00:39:02,450 --> 00:39:03,700 - Você? - É. 393 00:39:03,850 --> 00:39:05,750 Você já perdeu minha parte das peles, 394 00:39:05,900 --> 00:39:09,250 então só me resta compensar de outras formas. 395 00:39:09,900 --> 00:39:12,825 E ficar por um dia ou dois não faz diferença. 396 00:39:12,975 --> 00:39:15,375 US$ 300 já é alguma coisa. 397 00:39:15,525 --> 00:39:18,775 É preciso ficar cuidando do Glass, entendido? 398 00:39:18,925 --> 00:39:21,225 Sim, tem minha palavra. 399 00:39:23,350 --> 00:39:26,900 Levem-no a um lugar seguro antes que anoiteça. 400 00:39:27,050 --> 00:39:29,075 - Fitzgerald. - Capitão. 401 00:39:30,750 --> 00:39:33,450 É para cuidar do Glass o quanto for preciso. 402 00:39:33,600 --> 00:39:35,550 Enterro digno quando for a hora. 403 00:39:35,700 --> 00:39:36,950 Ele fez por merecer. 404 00:39:37,800 --> 00:39:39,250 Entendi. 405 00:39:42,350 --> 00:39:44,025 Você se machucou? 406 00:39:44,575 --> 00:39:46,025 Vou ficar bem. 407 00:39:54,200 --> 00:39:57,450 Consegue ouvir o vento, pai? 408 00:39:59,800 --> 00:40:02,125 Lembra do que a mãe 409 00:40:02,275 --> 00:40:06,150 dizia sobre o vento? 410 00:40:06,750 --> 00:40:11,615 O vento não derruba uma árvore de raízes fortes. 411 00:40:17,400 --> 00:40:20,725 Você ainda está respirando. 412 00:40:24,250 --> 00:40:28,050 Sinto tanta falta dela. 413 00:40:48,925 --> 00:40:50,875 Vou ficar bem aqui. 414 00:40:53,275 --> 00:40:55,250 Estou aqui. 415 00:40:59,550 --> 00:41:04,100 Enquanto ainda tiver fôlego, continue lutando. 416 00:41:06,025 --> 00:41:08,575 Continue respirando. 417 00:41:09,175 --> 00:41:12,525 Quando há uma tempestade... 418 00:41:15,575 --> 00:41:20,700 se estiver na frente de uma árvore... 419 00:41:25,200 --> 00:41:28,325 e olhar para os galhos dela, 420 00:41:28,475 --> 00:41:32,525 jurará que ela vai cair. 421 00:41:41,275 --> 00:41:46,050 Mas, se observar seu tronco, 422 00:41:46,200 --> 00:41:50,600 verá sua estabilidade. 423 00:42:32,125 --> 00:42:35,250 US$ 300 é um bom passo para a aposentadoria. 424 00:42:35,400 --> 00:42:36,675 Ir para o Texas, 425 00:42:36,825 --> 00:42:40,350 achar um bom pedaço de terra e ficar coçando o saco. 426 00:42:41,250 --> 00:42:44,250 Dar o fora desse lugar miserável. 427 00:42:48,625 --> 00:42:50,525 Os Rees fizeram isso com você? 428 00:42:52,225 --> 00:42:53,725 Só pra saber. 429 00:42:54,450 --> 00:42:56,125 Fizeram. 430 00:42:56,800 --> 00:42:59,400 E não tiveram a menor pressa. 431 00:43:00,450 --> 00:43:03,700 No começo, não senti nada. Só ouvi o barulho... 432 00:43:03,850 --> 00:43:06,775 da faca raspando no meu crânio. 433 00:43:07,525 --> 00:43:10,875 Todos rindo, uma algazarra. 434 00:43:11,450 --> 00:43:14,525 Então, o sangue gelado... 435 00:43:14,675 --> 00:43:17,700 escorreu pelo meu rosto e pelos meus olhos. 436 00:43:17,850 --> 00:43:21,425 Eu o inalei, me engasguei. 437 00:43:22,950 --> 00:43:24,925 Foi aí que comecei a sentir. 438 00:43:25,625 --> 00:43:27,375 Senti tudo. 439 00:43:28,225 --> 00:43:30,600 Viraram minha cabeça do avesso. 440 00:43:31,750 --> 00:43:33,050 Jesus. 441 00:43:33,200 --> 00:43:35,800 O índios lá do Texas podem até roubar, 442 00:43:35,950 --> 00:43:37,800 mas não escalpelam. 443 00:43:39,350 --> 00:43:40,875 Quando foi isso? 444 00:43:44,125 --> 00:43:48,400 Dá pra parar com esse barulho? 445 00:43:49,325 --> 00:43:50,525 Pare. 446 00:44:16,025 --> 00:44:18,450 Estou ficando para trás do Henry e dos demais 447 00:44:18,600 --> 00:44:20,275 pra cuidar de você. 448 00:44:24,575 --> 00:44:28,250 Temos que subir a montanha, mas o inverno castiga. 449 00:44:31,200 --> 00:44:34,375 Se estiver pronto, receba a extrema-unção. 450 00:44:35,600 --> 00:44:37,500 Eu faço para você. 451 00:44:42,650 --> 00:44:44,825 O que é que te segura, Glass? 452 00:44:48,500 --> 00:44:51,950 Sabe, seria melhor... 453 00:44:52,100 --> 00:44:55,400 se você desse seu último suspiro agora. 454 00:44:55,550 --> 00:44:57,050 Para todos nós. 455 00:44:59,725 --> 00:45:03,175 Você aguentou firme. Já é algo. 456 00:45:04,375 --> 00:45:05,725 Eu imploro, Glass. 457 00:45:05,875 --> 00:45:08,100 Os Rees estão perto, sinto até o cheiro. 458 00:45:08,250 --> 00:45:10,550 Você também sente, então reflita. 459 00:45:10,700 --> 00:45:14,675 Pense no seu filho. Você irá matá-lo. 460 00:45:14,825 --> 00:45:16,775 Matará todos nós. 461 00:45:24,000 --> 00:45:26,150 Posso sufocá-lo, se quiser. 462 00:45:26,300 --> 00:45:28,100 Fim do sofrimento, rápido e fácil. 463 00:45:28,250 --> 00:45:30,900 Ninguém precisa saber que você desistiu. 464 00:45:32,475 --> 00:45:35,525 Se você quiser, basta piscar. 465 00:45:41,925 --> 00:45:44,125 Salve seu filho e pisque. 466 00:45:53,950 --> 00:45:56,075 É só piscar. 467 00:46:01,275 --> 00:46:03,175 Isso aí. 468 00:46:04,125 --> 00:46:07,450 Reze para o Senhor chegar logo. 469 00:46:11,525 --> 00:46:13,650 Talvez você seja perdoado, talvez não. 470 00:46:13,800 --> 00:46:16,275 Eu te deixo nas mãos do Senhor. 471 00:46:17,550 --> 00:46:21,775 Através de Jesus Cristo, Senhor da misericórdia... 472 00:46:22,275 --> 00:46:25,550 e do Pai e Criador... 473 00:46:25,700 --> 00:46:28,975 Afaste-se, afaste-se! Pai, você está bem? 474 00:46:29,125 --> 00:46:31,725 Jim! Jim, socorro! 475 00:46:43,400 --> 00:46:44,825 - Socorro! - Acalme-se. 476 00:46:44,975 --> 00:46:46,375 Você não entende. 477 00:46:46,950 --> 00:46:47,950 Não grite. 478 00:46:48,100 --> 00:46:50,400 - Fique longe. - Você matará todos nós. 479 00:46:50,550 --> 00:46:53,200 Quando o capitão souber, enforcarão você! 480 00:46:53,350 --> 00:46:55,000 - Entenda... - Enforcarão você! 481 00:46:55,150 --> 00:46:58,550 Jim, socorro! Venha até aqui, Jim! 482 00:46:58,700 --> 00:47:00,100 Pare de gritar! 483 00:47:14,800 --> 00:47:16,325 Merda. 484 00:48:17,400 --> 00:48:19,150 Consegui um castor, Hawk. 485 00:48:21,100 --> 00:48:22,700 A respiração dele mudou? 486 00:48:24,375 --> 00:48:26,025 Não notei. 487 00:48:27,700 --> 00:48:29,450 Nossa, ele está congelando. 488 00:48:31,025 --> 00:48:34,375 Aqui, sr. Glass. Isso ajudará. 489 00:48:34,525 --> 00:48:36,000 Irá mantê-lo quente. 490 00:48:36,950 --> 00:48:38,175 Está tudo bem. 491 00:48:40,075 --> 00:48:41,550 Onde está o Hawk? 492 00:48:42,775 --> 00:48:44,425 Não está com você? 493 00:48:45,850 --> 00:48:47,875 - Não. - Não? 494 00:48:53,200 --> 00:48:55,275 Entendo, sr. Glass. 495 00:48:55,425 --> 00:48:58,550 Tudo bem. Vou fazer uma fogueira. 496 00:48:58,700 --> 00:49:00,950 Parece uma boa ideia. 497 00:49:07,550 --> 00:49:08,900 Hawk! 498 00:49:09,725 --> 00:49:11,975 Você matou o meu... 499 00:49:12,125 --> 00:49:13,225 Hawk! 500 00:49:36,650 --> 00:49:39,450 Há cerca de 20 deles perto do riacho. 501 00:49:39,600 --> 00:49:43,550 Estão vindo para cá. Pegue suas coisas e vamos. 502 00:49:45,325 --> 00:49:47,700 Merda. Espere, o que fazemos? 503 00:49:47,850 --> 00:49:49,600 Corremos, agora. 504 00:49:49,750 --> 00:49:52,575 - E quanto ao Hawk? - Não é mais nosso problema. 505 00:49:53,275 --> 00:49:56,175 - Não podemos abandoná-lo. - Já devem tê-lo escalpelado. 506 00:49:56,325 --> 00:49:58,525 Senão, ele que nos ache depois. 507 00:49:58,675 --> 00:50:00,475 Espere. E o Glass? 508 00:50:00,625 --> 00:50:03,425 Não é mais nosso problema. Cada um por si. 509 00:50:03,575 --> 00:50:04,750 Não... 510 00:50:04,900 --> 00:50:07,375 Prometemos enterrá-lo quando fosse a hora. 511 00:50:07,525 --> 00:50:09,300 Ele precisa do rifle! 512 00:50:09,450 --> 00:50:11,675 Ele não fará nada com um rifle nas mãos. 513 00:50:11,825 --> 00:50:13,750 Pegue suas coisas e vamos. 514 00:50:13,900 --> 00:50:15,625 Não, não podemos fazer isso. 515 00:50:15,775 --> 00:50:19,225 - Não temos escolha. - Não podemos, olhe para ele! 516 00:50:21,600 --> 00:50:23,800 - Muito bem, sabido. - O que está fazendo? 517 00:50:23,950 --> 00:50:25,775 Quer levá-lo? Vamos. 518 00:50:25,925 --> 00:50:27,525 Não, espere... 519 00:50:28,750 --> 00:50:31,200 - Vamos. - Vá devagar, Fitz. 520 00:50:31,350 --> 00:50:32,750 Calma. 521 00:50:33,250 --> 00:50:34,500 Não consigo... 522 00:50:35,075 --> 00:50:38,275 Pegue as suas coisa. 523 00:50:38,425 --> 00:50:40,325 Espere, espere. 524 00:50:44,525 --> 00:50:45,775 Cale-se. 525 00:50:46,325 --> 00:50:47,550 Espere. 526 00:50:50,450 --> 00:50:51,575 Fitz. 527 00:50:51,725 --> 00:50:54,150 - O que está fazendo? - O que achou? 528 00:50:54,300 --> 00:50:56,600 Um enterro digno. Como você queria. 529 00:50:56,750 --> 00:50:59,600 - Não, não desse jeito. - Por que não? 530 00:51:00,725 --> 00:51:03,700 Ele está vivo, Fitz. Ele está vivo! 531 00:51:05,525 --> 00:51:07,150 Então, atire nele. 532 00:51:19,675 --> 00:51:21,775 Eu tenho que ir... 533 00:51:22,850 --> 00:51:25,375 Desculpe, sr. Glass. Desculpe. 534 00:51:26,025 --> 00:51:27,625 Desculpe. 535 00:51:42,250 --> 00:51:44,650 Capitão, por aqui! 536 00:51:45,700 --> 00:51:49,500 - Há um caminho aqui. - Dá pra ir por aqui! 537 00:51:49,650 --> 00:51:53,089 Não há merda nenhuma lá. Temos que escalar. 538 00:51:53,239 --> 00:51:56,450 - Glass mandou irmos pelo leste. - Ele que vá à merda. 539 00:51:58,000 --> 00:52:00,150 - O que o mapa diz? - Continuar escalando. 540 00:52:00,300 --> 00:52:03,450 Escalar, capitão. Continuamos escalando. 541 00:52:03,600 --> 00:52:05,400 Até chegarmos a Old Gabe. 542 00:52:06,600 --> 00:52:08,250 É o melhor caminho! 543 00:52:08,950 --> 00:52:10,925 - Venham aqui por baixo. - Escalar. 544 00:52:12,375 --> 00:52:15,575 - Temos que esperar Murph. - Fique à vontade. 545 00:52:16,775 --> 00:52:18,150 Capitão. 546 00:52:20,925 --> 00:52:24,800 Senhor, segundo Murphy, há um caminho lá por baixo. 547 00:52:24,950 --> 00:52:26,200 É para seguir quem? 548 00:52:26,350 --> 00:52:29,275 Siga quem quiser. Estou vou por cima. 549 00:52:30,500 --> 00:52:32,675 Stubby, por cima. 550 00:52:32,825 --> 00:52:34,225 Por aqui! 551 00:55:56,125 --> 00:56:00,825 Não vou te deixar, filho. 552 00:56:02,275 --> 00:56:04,175 Estou bem aqui. 553 00:57:10,700 --> 00:57:12,200 Chega de fogo. 554 00:57:13,250 --> 00:57:15,200 Ainda não sinto meus dedos... 555 00:57:17,625 --> 00:57:20,950 Ainda não nos distanciamos o bastante dos Rees? 556 00:57:21,100 --> 00:57:23,350 Doze Rees são mais ágeis do que nós. 557 00:57:23,500 --> 00:57:25,225 - Vinte. - O quê? 558 00:57:27,500 --> 00:57:31,175 - Não tinha dito que eram 20? - Do que está falando? 559 00:57:34,600 --> 00:57:36,175 Você me acordou. 560 00:57:37,400 --> 00:57:39,725 Disse ter visto 20 Rees no riacho. 561 00:57:39,875 --> 00:57:42,550 Vinte, uma dúzia... Tanto faz. 562 00:57:42,700 --> 00:57:46,650 Eu não fui ao riacho para contar os índios. 563 00:57:49,600 --> 00:57:51,025 A propósito... 564 00:57:52,950 --> 00:57:55,575 o que foi fazer sozinho no riacho? 565 00:57:56,375 --> 00:57:58,650 Eu já tinha trazido um monte de água. 566 00:58:02,500 --> 00:58:05,000 Responda, Fitzgerald. Eu fiz uma pergunta. 567 00:58:06,300 --> 00:58:08,900 Não venha me questionar só porque se arrepende... 568 00:58:09,050 --> 00:58:11,600 Responda ou eu explodo sua cabeça. 569 00:58:11,750 --> 00:58:13,700 Você tem uma memória curta, rapaz. 570 00:58:14,700 --> 00:58:18,100 Estaria flutuando no Missouri se não fosse por mim. 571 00:58:20,450 --> 00:58:22,350 Quer fazer perguntas? 572 00:58:22,500 --> 00:58:24,825 O que é que você quer perguntar? 573 00:58:26,600 --> 00:58:29,950 Quer saber por que deixou o sr. Glass para morrer? 574 00:58:30,100 --> 00:58:33,325 Ou por que abandonou seu namoradinho por aí? 575 00:58:33,475 --> 00:58:36,575 Quer saber se ele está vivo? 576 00:58:36,725 --> 00:58:40,025 Eu respondo: porque você ainda não é homem. 577 00:58:40,175 --> 00:58:42,875 Está aí, morrendo de medo. Abaixe esse rifle. 578 00:58:43,025 --> 00:58:45,450 - Os Rees. - O que tem eles? 579 00:58:46,525 --> 00:58:48,175 Seja sincero: você os viu? 580 00:58:48,325 --> 00:58:50,675 - Abaixe o rifle. - Você viu os Rees? 581 00:58:52,950 --> 00:58:54,250 Não. 582 00:58:55,400 --> 00:58:57,125 Nenhum. 583 00:58:59,725 --> 00:59:03,000 Mentiu pra mim, porra? Mentiu pra mim? 584 00:59:07,125 --> 00:59:09,800 Tive que colocar juízo em você, garoto. 585 00:59:09,950 --> 00:59:12,350 Glass estava morto, não sabemos do Hawk. 586 00:59:12,500 --> 00:59:15,300 Não faz sentido morrermos aqui, entendeu? 587 00:59:15,450 --> 00:59:17,625 Já salvei sua vida duas vezes, filho. 588 00:59:17,775 --> 00:59:19,750 Tenho que ser Deus com você. 589 00:59:20,525 --> 00:59:23,725 E o que Deus dá, Deus toma de volta. 590 00:59:27,825 --> 00:59:29,150 Merda. 591 00:59:31,100 --> 00:59:32,400 Sortudo. 592 00:59:33,900 --> 00:59:37,000 Da próxima vez que quiser atirar em alguém... 593 00:59:37,150 --> 00:59:40,550 considere usar pólvora. Carregue seu rifle. 594 00:59:43,650 --> 00:59:47,775 Vamos, levante-se. Pegue suas coisas. 595 01:03:48,550 --> 01:03:52,625 Sangre fresco. Pode ser a Powaqa. 596 01:04:04,300 --> 01:04:05,675 Um garoto morto. 597 01:04:14,450 --> 01:04:15,875 Um garoto Pawnee. 598 01:04:16,375 --> 01:04:17,950 Vamos embora. 599 01:07:30,375 --> 01:07:33,625 Capitão, temos que esperar! 600 01:07:38,975 --> 01:07:40,825 Capitão, precisamos de uma pausa. 601 01:14:27,025 --> 01:14:29,525 - Quem fez isso? - Eu não sei. 602 01:14:37,500 --> 01:14:40,400 Talvez os rapazes do capitão Leavenworth. 603 01:14:44,600 --> 01:14:46,850 Fique de olho vivo. 604 01:14:50,125 --> 01:14:53,450 Estes índios nunca estão mortos como parecem. 605 01:14:54,200 --> 01:14:57,800 Olhe para eles, sempre nos roubando. 606 01:15:34,150 --> 01:15:36,175 Temos cavalos. 607 01:15:40,525 --> 01:15:41,950 Bridger? 608 01:15:47,350 --> 01:15:48,950 Temos cavalos. 609 01:15:54,850 --> 01:15:56,825 O que quer fazer com esses porcos? 610 01:16:03,825 --> 01:16:06,100 Deus está do nosso lado, garoto. 611 01:16:14,600 --> 01:16:18,050 Tudo bem, garoto? Com a cabeça tranquila? 612 01:16:19,175 --> 01:16:20,375 Acho que sim. 613 01:16:25,450 --> 01:16:28,325 - Fico pensando se fizemos... - Não. 614 01:16:28,475 --> 01:16:30,125 Não cabe a nós questionar. 615 01:16:30,275 --> 01:16:33,525 O nosso destino pertence ao Senhor. 616 01:16:37,400 --> 01:16:40,575 Meu pai não era um homem religioso. 617 01:16:40,725 --> 01:16:45,650 No que não cultivava, matava ou comia, ele não acreditava. 618 01:16:46,775 --> 01:16:49,900 Certa vez, ele foi ao monte Saba. 619 01:16:50,050 --> 01:16:51,525 Monte San Saba. 620 01:16:52,500 --> 01:16:55,800 Saiu para caçar com uns amigos texanos. 621 01:16:56,450 --> 01:16:59,375 Nada excepcional, faziam isso sempre. 622 01:16:59,525 --> 01:17:01,625 Seriam 3 dias de caça... 623 01:17:01,775 --> 01:17:04,850 mas, no sábado, tudo deu errado. 624 01:17:05,000 --> 01:17:08,950 Ele se perdeu dos amigos, e, para melhorar... 625 01:17:09,450 --> 01:17:12,150 os comanches vieram e roubaram os cavalos. 626 01:17:12,650 --> 01:17:15,300 Ele estava faminto, delirando. 627 01:17:15,450 --> 01:17:19,200 Rastejou até um buxo 628 01:17:19,350 --> 01:17:21,600 entre as árvores, no meio do nada, 629 01:17:21,750 --> 01:17:24,325 se embrenhando naquele matagal, 630 01:17:24,475 --> 01:17:26,450 e encontrou a religião. 631 01:17:27,725 --> 01:17:30,500 Ele me disse que foi naquele momento 632 01:17:30,650 --> 01:17:32,475 que ele encontrou Deus. 633 01:17:39,275 --> 01:17:42,825 Acontece que Deus... 634 01:17:43,775 --> 01:17:45,475 era um esquilo. 635 01:17:47,275 --> 01:17:49,125 Bem gordo e carnudo. 636 01:17:51,650 --> 01:17:54,225 "Encontrei Deus", ele dizia. 637 01:17:55,325 --> 01:18:00,450 "Gozando daquela gloriosa e sublime misericórdia... 638 01:18:01,800 --> 01:18:04,300 matei e comi o desgraçado." 639 01:18:18,000 --> 01:18:20,275 Melhor fechar os olhos, garoto. 640 01:27:05,025 --> 01:27:08,025 Estou ferido. 641 01:27:08,975 --> 01:27:10,575 O que aconteceu com você? 642 01:27:12,875 --> 01:27:14,625 Um urso. 643 01:27:15,500 --> 01:27:17,100 Foi um urso. 644 01:27:18,350 --> 01:27:20,025 Urso-cinzento. 645 01:27:38,025 --> 01:27:41,825 Meus homens me deixaram para morrer. 646 01:27:42,325 --> 01:27:45,400 Mataram meu filho. 647 01:27:48,550 --> 01:27:52,175 Também perdi minha família. 648 01:27:54,050 --> 01:27:56,725 Os Sioux mataram meu povo. 649 01:27:57,600 --> 01:28:00,975 Eu vou para o sul... 650 01:28:01,125 --> 01:28:06,075 para achar mais Pawnees. 651 01:28:08,075 --> 01:28:09,550 Meu coração sangra. 652 01:28:12,550 --> 01:28:15,850 Mas a vingança está nas mãos do Criador. 653 01:28:24,650 --> 01:28:26,125 Você vem comigo. 654 01:29:33,950 --> 01:29:35,750 Seu corpo está apodrecido. 655 01:29:36,525 --> 01:29:38,350 Precisa se curar. 656 01:29:44,000 --> 01:29:45,575 Você podia ter morrido. 657 01:30:01,475 --> 01:30:02,875 Lá está ela. 658 01:30:04,650 --> 01:30:05,975 Conseguimos. 659 01:30:06,925 --> 01:30:09,400 Fique orgulhoso de si, garoto. 660 01:30:11,350 --> 01:30:15,025 Nós seguimos as ordens, só deixamos o funeral de lado. 661 01:30:15,175 --> 01:30:18,750 Não vá chegar lá e sentir remorso. 662 01:30:18,900 --> 01:30:22,250 Senão, no cair da noite, nós dois estaremos enforcados. 663 01:30:22,925 --> 01:30:25,300 Fizemos o que tínhamos que fazer. 664 01:30:29,925 --> 01:30:31,200 Anda. 665 01:30:53,100 --> 01:30:56,000 Tínhamos um dia de sobra, então cavamos mais fundo 666 01:30:56,150 --> 01:30:58,825 e cobrimos com pedras para proteger dos bichos. 667 01:30:58,975 --> 01:31:02,475 Fizemos tudo certinho. Ele foi bem enterrado. 668 01:31:03,650 --> 01:31:06,400 - Senhor... - A bem da verdade... 669 01:31:07,525 --> 01:31:10,675 quando o Hawk desapareceu, me preocupei com os selvagens. 670 01:31:10,825 --> 01:31:14,775 Eu queria me mandar, sabe? 671 01:31:16,075 --> 01:31:19,125 Mas o Bridger disse que queria ficar. 672 01:31:19,275 --> 01:31:21,200 Ele queria ficar... 673 01:31:21,350 --> 01:31:24,650 para pelo menos fazer uma cruz 674 01:31:24,800 --> 01:31:29,300 para a sepultura do Glass, e foi o que nós fizemos. 675 01:31:29,450 --> 01:31:31,925 Eu sabia que você seria útil, sr. Bridger. 676 01:31:32,075 --> 01:31:36,550 Ele foi mais que útil, capitão. Este homem é um companheiro. 677 01:31:39,200 --> 01:31:40,400 Certo. 678 01:31:42,250 --> 01:31:46,175 Suponho que nosso acordo não tenha mudado. 679 01:31:46,325 --> 01:31:49,025 Felizmente para mim, não mudou. 680 01:32:11,175 --> 01:32:12,775 Obrigado... 681 01:32:12,925 --> 01:32:16,625 por sua coragem, honra e serviço. 682 01:32:18,125 --> 01:32:21,750 Tendo trato ou não, sr. Bridger, você merece algo pelo que fez. 683 01:32:22,300 --> 01:32:23,500 Obrigado. 684 01:32:34,000 --> 01:32:37,900 Ele veio se culpando a viagem inteira. 685 01:32:41,125 --> 01:32:43,000 Todos nós vimos o estado do Glass. 686 01:32:43,150 --> 01:32:45,725 Não havia mais o que fazer, não é? 687 01:32:48,900 --> 01:32:50,100 Todos nós vimos. 688 01:36:16,550 --> 01:36:21,000 Quando há uma tempestade... 689 01:36:23,375 --> 01:36:29,350 se estiver na frente de uma árvore... 690 01:36:30,225 --> 01:36:33,675 e olhar para os galhos dela, 691 01:36:33,825 --> 01:36:36,500 jurará que vão cair. 692 01:36:42,200 --> 01:36:46,800 Mas, se observar seu tronco, 693 01:36:46,950 --> 01:36:50,975 verá sua estabilidade. 694 01:41:06,475 --> 01:41:09,975 SOMOS UM BANDO DE SELVAGENS 695 01:42:11,875 --> 01:42:14,575 Há traços de acampamento... 696 01:42:15,125 --> 01:42:17,925 Há traços de acampamento... 697 01:42:19,250 --> 01:42:23,200 - Onde? - Entrando na Floresta da Lua. 698 01:42:23,700 --> 01:42:28,400 Talvez de dois dias atrás. Estão indo para o leste. 699 01:42:28,550 --> 01:42:30,850 Diga aos outros. 700 01:42:31,350 --> 01:42:34,725 Vamos rápido, Powaqa pode estar com eles! 701 01:42:55,600 --> 01:42:57,275 Traga a garota. 702 01:42:58,450 --> 01:43:01,125 Aqueles cinco cavalos não foram de graça! 703 01:44:24,725 --> 01:44:26,550 Não dê um pio. 704 01:44:41,050 --> 01:44:42,600 Vou pegar um cavalo. 705 01:44:48,750 --> 01:44:53,200 Vou cortar suas bolas fora. 706 01:45:07,375 --> 01:45:09,200 Onde está o Toussaint? 707 01:45:12,875 --> 01:45:14,150 Venha aqui. 708 01:45:20,025 --> 01:45:21,300 Venha aqui. 709 01:46:06,400 --> 01:46:08,400 Posso sentar aqui? 710 01:46:10,450 --> 01:46:14,400 Capitão, estive imaginando quando receberemos pela carga. 711 01:46:14,550 --> 01:46:19,100 As peles que coletamos ainda estão por aí. 712 01:46:19,250 --> 01:46:23,500 Soterradas de sujeira e neve, mas a culpa não é minha. 713 01:46:23,650 --> 01:46:26,925 Estou esperando o exército do cap. Leavenworth chegar. 714 01:46:27,075 --> 01:46:28,825 Aí teremos homens para voltar lá, 715 01:46:28,975 --> 01:46:32,125 mostrar na bala aos Arikara o que é civilização... 716 01:46:32,275 --> 01:46:36,000 - e pegar nossas peles de volta. - Tudo bem. 717 01:46:36,800 --> 01:46:39,250 E quando isso vai acontecer? 718 01:46:39,400 --> 01:46:43,100 Não sei, mas ninguém recebe até lá. 719 01:46:45,650 --> 01:46:47,500 Veja bem. 720 01:46:48,000 --> 01:46:51,825 Fui contratado como caçador, não como guarda. 721 01:46:51,975 --> 01:46:56,450 Pelo que me consta, você tem um cofre. 722 01:46:56,600 --> 01:47:00,050 - Deve estar cheio de dinheiro. - Você assinou um contrato. 723 01:47:00,200 --> 01:47:03,250 Para proteger seu patrão e a propriedade dele. 724 01:47:04,200 --> 01:47:07,100 E o cofre não está cheio, estão faltando US$ 300. 725 01:47:07,250 --> 01:47:10,900 Faltando? O que diabos isso significa? 726 01:47:11,050 --> 01:47:13,050 De acordo com meus registros, 727 01:47:13,200 --> 01:47:17,300 você gastou mais na expedição do a companhia deve a você. 728 01:47:22,300 --> 01:47:24,475 Feliz Ano-Novo, Fitzgerald. 729 01:56:16,925 --> 01:56:21,250 FITZGERALD MATOU MEU FILHO 730 01:56:30,775 --> 01:56:32,075 Fryman! 731 01:56:32,225 --> 01:56:33,925 Homem branco no portão! 732 01:56:40,700 --> 01:56:42,000 O que foi? 733 01:56:43,800 --> 01:56:45,100 Quem é você? 734 01:56:46,650 --> 01:56:50,200 - Fale em Inglês. - Eu não tenho armas... 735 01:56:50,350 --> 01:56:51,475 Abram. 736 01:56:52,000 --> 01:56:55,225 - Jon, chame o capitão! - Onde estão seus homens? 737 01:56:55,750 --> 01:56:57,650 - Todos mortos. - Quem era ele? 738 01:56:58,725 --> 01:57:01,350 Eu não sei. Algo para comer, por favor. 739 01:57:01,500 --> 01:57:03,175 A comida tem custo. 740 01:57:04,250 --> 01:57:06,975 - Não tenho dinheiro. - Então, não come. 741 01:57:07,125 --> 01:57:09,850 Devolva as peles roubadas que comprou dos índios. 742 01:57:10,000 --> 01:57:13,750 - Agora não, Jones. - Eu só tenho prata. 743 01:57:14,800 --> 01:57:16,150 É mesmo? 744 01:57:16,825 --> 01:57:18,450 Só tem isso? 745 01:57:20,293 --> 01:57:22,425 Éramos 9... 746 01:57:22,575 --> 01:57:25,300 mas meu amigo morreu na nevasca. 747 01:57:25,450 --> 01:57:27,075 E os outros... 748 01:57:27,850 --> 01:57:31,275 por lobos. 749 01:57:32,650 --> 01:57:34,225 Onde arranjou isso? 750 01:57:35,000 --> 01:57:36,125 O cantil. 751 01:57:36,275 --> 01:57:38,950 Ele deixou cair na neve. Ele veio... 752 01:57:39,100 --> 01:57:42,850 - Quem? - Não sei, eu não vi. 753 01:57:44,750 --> 01:57:45,825 Pode ser o Hawk. 754 01:57:48,650 --> 01:57:49,750 Sim, pode ser. 755 01:57:49,900 --> 01:57:51,775 Aquele mestiço não roubaria um cavalo. 756 01:57:51,925 --> 01:57:53,850 - Pode ser o Weston. - Ou o Beckett. 757 01:57:54,000 --> 01:57:56,250 - O quão longe daqui? - Uns 20 quilômetros. 758 01:57:56,400 --> 01:57:59,900 Noroeste... Perto do rio Yellowstone. 759 01:58:00,050 --> 01:58:01,550 Encilhem os cavalos. 760 01:58:01,700 --> 01:58:04,125 Tochas e suprimentos. US$ 10 por homem. 761 01:58:04,615 --> 01:58:07,200 - Anderson, você fica. - Sim, senhor. 762 01:58:07,350 --> 01:58:09,000 Vou alimentá-lo e vigiá-lo. 763 01:58:10,450 --> 01:58:12,000 Vou buscar algo para você beber. 764 01:58:24,500 --> 01:58:26,125 Abram os portões. 765 01:58:28,050 --> 01:58:30,750 Chegando no Yellowstone, dividam-se em dois grupos. 766 01:58:30,900 --> 01:58:32,075 Sim, capitão. 767 01:58:32,225 --> 01:58:33,625 Vamos! 768 01:58:42,925 --> 01:58:46,150 - Hawk! - Hawk, está por aqui? 769 01:59:03,400 --> 01:59:05,025 Fiquem atentos. 770 01:59:06,750 --> 01:59:08,275 Olhar adiante. 771 01:59:09,550 --> 01:59:11,025 Calma. 772 01:59:11,650 --> 01:59:12,950 Devagar. 773 01:59:14,225 --> 01:59:15,425 Devagar. 774 01:59:20,050 --> 01:59:21,375 Quem é você? 775 01:59:21,525 --> 01:59:23,725 Beckett? É você? 776 01:59:27,525 --> 01:59:29,975 - É o Glass. - Glass? 777 01:59:30,125 --> 01:59:31,250 Jesus Cristo. 778 01:59:31,400 --> 01:59:32,975 Sim, é o Glass! 779 01:59:34,700 --> 01:59:36,800 Não pode ser. Glass? 780 01:59:36,950 --> 01:59:38,708 - É o Glass! - Glass! 781 01:59:39,450 --> 01:59:41,000 Jesus Cristo. 782 01:59:41,150 --> 01:59:42,950 Jesus Cristo. O que aconteceu? 783 01:59:43,550 --> 01:59:45,225 Onde ele está? 784 01:59:46,475 --> 01:59:47,925 Eu o pego. 785 01:59:48,075 --> 01:59:49,925 Jones, segure-o. 786 01:59:50,425 --> 01:59:53,775 Vamos. Eu vou na frente. Phil, pegue o Bridger. 787 01:59:54,750 --> 01:59:57,575 - Pegue o Bridger! - Tudo bem, Glass. 788 02:00:04,000 --> 02:00:05,350 Abram o portão. 789 02:00:10,444 --> 02:00:12,475 - Viram o Fitzgerald? - Não, senhor. 790 02:00:18,700 --> 02:00:22,075 Levantem-se. Viram o Fitzgerald? 791 02:00:22,225 --> 02:00:23,775 - Não, senhor. - Fitzgerald? 792 02:00:34,850 --> 02:00:36,550 - Calma. - Aonde ele foi? 793 02:00:37,825 --> 02:00:40,525 - Quem? - Fitzgerald. Aonde? 794 02:00:40,675 --> 02:00:43,075 - Não faço ideia. - Diga ou arranco sua cabeça. 795 02:00:43,225 --> 02:00:44,950 Capitão, eu juro... 796 02:00:45,450 --> 02:00:48,625 - Diga. Diga! - Texas! 797 02:00:48,775 --> 02:00:50,925 Falou que ia para o Texas. 798 02:00:51,075 --> 02:00:52,950 Ele falou que ia se realistar. 799 02:00:53,100 --> 02:00:56,550 E falou em uma propriedade. "Um bom pedaço de terra". 800 02:00:56,700 --> 02:00:58,225 Ele está indo para o Texas. 801 02:00:58,375 --> 02:01:00,300 - Eu juro... - Fique aqui. 802 02:01:03,700 --> 02:01:05,150 Fitzgerald. 803 02:01:06,500 --> 02:01:08,100 Fitzgerald! 804 02:01:36,475 --> 02:01:38,125 Maldição. 805 02:01:40,800 --> 02:01:42,500 Maldição! 806 02:01:46,125 --> 02:01:48,475 - Fryman! - Abram o portão. 807 02:01:52,175 --> 02:01:53,850 Murphy, chame o capitão. 808 02:02:00,000 --> 02:02:02,625 Leve-o para o médico, agora! 809 02:02:03,800 --> 02:02:05,875 Falou que ele estava morto! 810 02:02:06,025 --> 02:02:09,325 - Falou que ele estava morto! - Eu achei que estava, eu juro! 811 02:02:10,400 --> 02:02:12,950 - Ele mentiu para mim. - É um mentiroso! 812 02:02:13,100 --> 02:02:15,750 Você o deixou lá! 813 02:02:15,900 --> 02:02:18,325 - Achei que ele estava... - Reze um Pai Nosso. 814 02:02:18,475 --> 02:02:21,025 - O quê? - Reze um Pai Nosso! 815 02:02:22,425 --> 02:02:25,450 Pai Nosso que estais no céu... 816 02:02:25,600 --> 02:02:27,825 - Eu não consigo. - Cale-se. 817 02:02:27,975 --> 02:02:31,725 Cale-se! Você está preso por traição. 818 02:02:31,875 --> 02:02:35,900 Leve-o para a cela ou será enforcado junto! 819 02:02:36,050 --> 02:02:38,800 - Achei que ele ia morrer. - Levante-se! 820 02:02:39,950 --> 02:02:42,000 - Fitz mentiu para mim! - Doutor. 821 02:02:43,050 --> 02:02:44,450 Eu não podia ajudá-lo. 822 02:02:45,875 --> 02:02:47,075 Por favor, capitão. 823 02:02:48,075 --> 02:02:50,375 - Glass! Fitz mentiu para mim! - Vamos. 824 02:02:59,700 --> 02:03:02,575 1, 2, 3. Empurrem. 825 02:03:21,750 --> 02:03:24,300 - Como ele está? - Bem, mas tem inchaços. 826 02:03:24,450 --> 02:03:27,600 Precisa descansar. Mais tarde venho vê-lo. 827 02:03:37,000 --> 02:03:39,325 Ele fugiu, não é? 828 02:03:48,025 --> 02:03:50,375 Bridger está falando a verdade. 829 02:03:52,200 --> 02:03:53,725 Como assim? 830 02:03:53,875 --> 02:03:58,150 Fitzgerald mentiu para ele. Ele só estava seguindo ordens. 831 02:03:59,975 --> 02:04:03,900 Ele não estava quando Fitzgerald matou meu filho a facadas. 832 02:04:07,775 --> 02:04:09,425 Foi isso que aconteceu? 833 02:04:11,575 --> 02:04:13,156 Ele matou o Hawk? 834 02:04:17,275 --> 02:04:18,675 Preciso de cavalo e arma. 835 02:04:18,825 --> 02:04:21,000 Não, precisa repousar e se alimentar. 836 02:04:21,150 --> 02:04:23,675 - Eu vou atrás dele. - Não. 837 02:04:24,850 --> 02:04:26,850 Não o encontrará sem mim. 838 02:04:27,000 --> 02:04:29,550 Se esperarmos até de manhã, ele vai se safar. 839 02:04:29,700 --> 02:04:31,525 Não vai, não. 840 02:04:32,450 --> 02:04:34,375 Ele está com medo. 841 02:04:35,400 --> 02:04:38,275 Ele sabe que venho de longe atrás dele. 842 02:04:39,500 --> 02:04:43,750 Como um alce amedrontado, que corre mata adentro. 843 02:04:44,575 --> 02:04:48,600 Eu o tenho preso, ele apenas não sabe ainda. 844 02:04:48,750 --> 02:04:50,825 Como pode ter certeza? 845 02:04:51,575 --> 02:04:54,150 Porque ele tem tudo a perder. 846 02:04:56,350 --> 02:04:59,075 Eu só tinha meu filho. 847 02:05:00,075 --> 02:05:02,225 E ele o tomou de mim. 848 02:05:05,675 --> 02:05:08,075 Não posso deixar que saia por aí. 849 02:05:08,225 --> 02:05:10,025 De novo, não. 850 02:05:10,175 --> 02:05:11,575 Não. 851 02:05:12,975 --> 02:05:15,750 Não tenho mais medo de morrer. 852 02:05:17,500 --> 02:05:19,475 Eu já morri. 853 02:05:25,125 --> 02:05:27,050 Eu vou com você. 854 02:06:42,225 --> 02:06:44,225 É do cavalo dele. 855 02:06:46,950 --> 02:06:49,400 Não daria para ele cavalgar durante a noite. 856 02:06:49,550 --> 02:06:51,150 Quanto ele está à nossa frente? 857 02:06:52,025 --> 02:06:54,075 Meio dia, no máximo. 858 02:06:54,575 --> 02:06:56,350 Podem ser os Rees. 859 02:06:56,500 --> 02:06:58,975 Se não forem dele, nós o perderemos. 860 02:06:59,125 --> 02:07:03,250 A menos que tenha se realistado para poder matar de novo, 861 02:07:03,400 --> 02:07:05,750 estes rastros são dele. 862 02:07:07,350 --> 02:07:08,700 Vamos. 863 02:07:15,550 --> 02:07:18,025 Não me lembro mais do rosto da minha mulher. 864 02:07:19,000 --> 02:07:21,425 Até a semana passada, eu ainda lembrava. 865 02:07:23,050 --> 02:07:24,725 Agora, sumiu. 866 02:07:27,650 --> 02:07:31,125 Tenho medo de não reconhecê-la quando voltar para casa. 867 02:07:43,375 --> 02:07:45,600 É verdade que matou um policial? 868 02:07:50,325 --> 02:07:53,775 Só matei o sujeito que tentou matar meu filho. 869 02:08:12,375 --> 02:08:13,775 Fumaça. 870 02:08:14,900 --> 02:08:16,450 Qual a distância? 871 02:08:21,125 --> 02:08:23,625 Menos de 2km seguindo por aqui. 872 02:08:23,775 --> 02:08:27,025 Eu vou pelo oeste, você pelo leste. 873 02:08:27,175 --> 02:08:29,400 Vamos ver se achamos algum rastro. 874 02:08:30,525 --> 02:08:32,550 E se forem os Rees? 875 02:08:32,700 --> 02:08:36,975 Se forem, dê meia-volta e me encontre aqui. 876 02:10:04,925 --> 02:10:08,000 Eu não esperaria encontrar um homem da sua estatura 877 02:10:08,150 --> 02:10:11,300 tão longe do fogo numa manhã fria como esta. 878 02:10:11,450 --> 02:10:12,625 Está perdido? 879 02:10:12,775 --> 02:10:15,475 Estou aqui para levá-lo de volta ao forte Kiowa, 880 02:10:15,625 --> 02:10:18,075 onde você será julgado por homicídio. 881 02:10:18,225 --> 02:10:22,400 É mesmo, senhor? Não gostei muito do seu plano. 882 02:10:22,550 --> 02:10:24,700 Eu tenho um diferente. 883 02:17:52,975 --> 02:17:55,425 Tínhamos um combinado, Glass. 884 02:17:58,950 --> 02:18:04,400 Tentei avisar ao seu filho. Eu tentei, mas ele não ouvia. 885 02:18:04,550 --> 02:18:08,675 E continuava gritando, ia fazer todos sermos mortos. 886 02:18:10,275 --> 02:18:13,700 Mas nós dois tínhamos um combinado. 887 02:18:15,400 --> 02:18:17,575 Você sabe bem o que aconteceu. 888 02:18:18,150 --> 02:18:22,900 Por Deus que está no céu... Ele viu o que aconteceu lá. 889 02:18:25,550 --> 02:18:27,725 Não combinamos nada. 890 02:18:30,500 --> 02:18:32,650 Você matou meu filho. 891 02:18:36,100 --> 02:18:40,025 Deveria ter criado um homem, não uma putinha afeminada. 892 02:18:51,775 --> 02:18:53,525 Cacete. 893 02:21:16,850 --> 02:21:20,650 Veio até aqui só para se vingar? 894 02:21:23,200 --> 02:21:25,350 Bom proveito, Glass. 895 02:21:26,325 --> 02:21:29,525 Porque nada irá trazer o seu filho de volta. 896 02:21:54,900 --> 02:21:59,775 A vingança está nas mãos de Deus, 897 02:22:00,525 --> 02:22:02,475 não nas minhas. 898 02:26:30,000 --> 02:30:33,800 Inscreva-se no canal LoreZika