1
00:01:04,175 --> 00:01:05,725
Tudo bem, filho.
2
00:01:08,425 --> 00:01:12,100
Sei que quer que isso acabe.
3
00:01:19,750 --> 00:01:21,825
Estou bem aqui.
4
00:01:26,450 --> 00:01:28,400
Vou ficar bem aqui.
5
00:01:36,200 --> 00:01:38,650
Mas não desista.
6
00:01:41,025 --> 00:01:43,050
Ouviu bem?
7
00:01:46,525 --> 00:01:51,675
Enquanto ainda tiver fôlego,
continue lutando.
8
00:01:53,125 --> 00:01:55,525
Respire,
9
00:01:57,275 --> 00:01:58,750
continue respirando.
10
00:02:20,550 --> 00:02:24,050
UNITED
apresenta
11
00:02:26,050 --> 00:02:30,450
O REGRESSO
12
00:03:43,400 --> 00:03:44,650
Hawk.
13
00:04:31,100 --> 00:04:32,850
Merda.
14
00:04:34,575 --> 00:04:37,675
Filhos da puta.
15
00:04:39,475 --> 00:04:41,875
Têm merda na cabeça.
16
00:04:47,850 --> 00:04:50,075
- Viu o Coulter?
- Não.
17
00:04:53,025 --> 00:04:54,350
Escutem aqui.
18
00:04:54,500 --> 00:04:58,275
Depois de limparem as peles,
amarrem tudo bem apertado.
19
00:04:58,425 --> 00:04:59,725
E, lembrem-se...
20
00:04:59,875 --> 00:05:03,775
não são fardos de 15,
são de 30 peles.
21
00:05:03,925 --> 00:05:05,175
Fitzgerald.
22
00:05:05,925 --> 00:05:08,300
- Capitão.
- Como está a carga?
23
00:05:08,450 --> 00:05:09,650
O que acha?
24
00:05:11,100 --> 00:05:15,600
Seja lá o que estiverem caçando,
tomara que não deem outro tiro.
25
00:05:15,750 --> 00:05:17,725
Temos que ir embora
até o amanhecer.
26
00:05:17,875 --> 00:05:19,075
Já deveríamos ter ido.
27
00:05:19,225 --> 00:05:22,525
Era para termos terminado,
mas os homens estão cansados.
28
00:05:22,675 --> 00:05:25,250
Imagino que estejamos
a poucos dias do forte.
29
00:05:25,400 --> 00:05:28,325
Só precisamos de carne fresca
para o pessoal.
30
00:05:29,725 --> 00:05:31,825
Viu o Coulter?
31
00:05:34,550 --> 00:05:37,600
Matamos um alce.
Dos grandes.
32
00:05:38,775 --> 00:05:40,125
Vamos precisar de ajuda.
33
00:05:40,275 --> 00:05:43,150
Avise quando estiver no espeto.
Daí eu ajudo.
34
00:05:43,300 --> 00:05:44,800
Pessoal, preciso de ajuda.
35
00:05:44,950 --> 00:05:47,675
Precisávamos de ajuda
para montar os fardos.
36
00:05:47,825 --> 00:05:50,750
Estou aqui há tanto tempo
comendo carne de castor
37
00:05:50,900 --> 00:05:52,975
que sinto falta da comida
da minha mulher.
38
00:05:53,125 --> 00:05:56,500
- Eu sinto falta da sua mulher.
- Cale essa boca.
39
00:05:57,425 --> 00:05:59,150
Socorro...
40
00:05:59,300 --> 00:06:00,575
- Caramba!
- É o Coulter?
41
00:06:00,725 --> 00:06:03,450
- Fiquem juntos!
- Jim, chame o capitão.
42
00:06:03,600 --> 00:06:05,975
- Jesus Cristo!
- Cale a boca!
43
00:06:08,525 --> 00:06:10,200
Alguém os vê?
44
00:06:10,350 --> 00:06:13,000
- Quieto!
- Vigie o cume.
45
00:06:17,000 --> 00:06:18,650
Maldição!
46
00:06:24,175 --> 00:06:25,700
O que foi isso?
47
00:06:31,900 --> 00:06:34,425
- Pai?
- Vamos.
48
00:06:56,075 --> 00:06:57,675
Pegaram o Thomas.
49
00:07:20,875 --> 00:07:23,650
Consigo vê-los.
50
00:07:27,150 --> 00:07:29,425
- Caramba.
- Abaixe-se!
51
00:07:29,575 --> 00:07:32,200
Merda, eles estão por tudo.
Estamos cercados!
52
00:07:32,350 --> 00:07:33,750
- Abaixe-se!
- Por tudo!
53
00:07:33,900 --> 00:07:36,150
Fique aqui!
54
00:07:37,125 --> 00:07:38,725
Paul, não!
55
00:07:42,250 --> 00:07:45,200
- Fiquem abaixados!
- Socorro!
56
00:07:47,425 --> 00:07:49,150
Nos querem vulneráveis.
57
00:07:50,175 --> 00:07:52,550
Ninguém se mexe!
Fiquem onde estão!
58
00:07:52,700 --> 00:07:54,750
Eles querem as peles.
59
00:07:54,900 --> 00:07:58,225
Ou vamos para o barco agora,
ou iremos perdê-las.
60
00:08:15,725 --> 00:08:18,175
Vão para o barco.
Para o barco, filho!
61
00:08:18,325 --> 00:08:20,775
Anda logo!
62
00:08:24,275 --> 00:08:28,150
Esqueçam as peles!
Vão para o barco!
63
00:08:53,100 --> 00:08:54,750
Hawk!
64
00:09:01,325 --> 00:09:04,675
Hawk, Hawk!
65
00:09:33,025 --> 00:09:36,500
Peguem as peles!
Vamos, peguem as peles!
66
00:09:55,775 --> 00:09:58,950
Peguem as peles! Peguem!
67
00:10:00,425 --> 00:10:01,650
Vamos!
68
00:10:05,825 --> 00:10:08,575
Idiotas,
ajudem a levar as peles!
69
00:10:15,400 --> 00:10:17,425
Entregue isto
para a minha filha.
70
00:10:17,575 --> 00:10:19,500
Você irá conosco,
obteremos ajuda.
71
00:10:21,475 --> 00:10:22,725
Vamos.
72
00:10:26,900 --> 00:10:29,400
Deixem a floresta!
73
00:10:30,200 --> 00:10:31,525
Willman!
74
00:10:32,425 --> 00:10:34,800
Apoie-se em mim e vamos.
75
00:10:37,925 --> 00:10:40,325
- Glass!
- Vá para o barco!
76
00:10:48,100 --> 00:10:49,325
Barco!
77
00:11:01,150 --> 00:11:03,325
Selvagem desgraçado!
78
00:11:05,375 --> 00:11:08,550
Subam na merda do barco!
Anda!
79
00:11:17,175 --> 00:11:18,425
Socorro.
80
00:11:19,300 --> 00:11:21,675
Para a merda do barco!
81
00:11:22,175 --> 00:11:24,250
Andem!
82
00:11:28,100 --> 00:11:29,350
Vamos!
83
00:11:30,650 --> 00:11:31,950
Cortem a corda.
84
00:11:32,725 --> 00:11:36,125
- Esperem o Amos!
- Não, vamos agora!
85
00:11:36,675 --> 00:11:38,500
Dispare o canhão!
86
00:11:39,575 --> 00:11:40,800
Esperem!
87
00:11:46,550 --> 00:11:48,850
Não partam!
88
00:11:49,000 --> 00:11:51,500
Não partam! Esperem!
89
00:12:37,300 --> 00:12:39,675
Minha filha, Powaqa,
não está aqui.
90
00:12:40,550 --> 00:12:42,375
Reúnam as peles
que aguentarem.
91
00:12:43,125 --> 00:12:47,200
Vamos trocá-las
com os franceses por cavalos
92
00:12:47,350 --> 00:12:50,125
e continuaremos
a procurá-la.
93
00:12:52,925 --> 00:12:55,375
- E o pó vira farinha.
- Amém.
94
00:12:55,525 --> 00:12:57,170
E, quando a manhã clarear,
95
00:12:57,320 --> 00:13:00,125
esse filho de Deus
encontrará Jesus Cristo.
96
00:13:01,000 --> 00:13:03,425
Amém.
97
00:13:16,625 --> 00:13:17,825
Pronto?
98
00:13:19,625 --> 00:13:21,350
Não se mova.
99
00:13:26,375 --> 00:13:28,375
Onde aprendeu isso?
100
00:13:28,525 --> 00:13:31,150
Meu pai era médico.
Bridger.
101
00:13:31,300 --> 00:13:34,850
Eles se apinham nas árvores
para terminar o serviço.
102
00:13:35,000 --> 00:13:36,650
- Segure isto.
- Pois não.
103
00:13:38,975 --> 00:13:41,075
Diga que você tem
algum plano.
104
00:13:46,300 --> 00:13:47,500
Glass.
105
00:13:48,750 --> 00:13:50,600
O rio Missouri é má ideia.
106
00:13:51,250 --> 00:13:53,150
Os Rees o dominam.
107
00:13:54,025 --> 00:13:57,550
- Precisamos descer do barco.
- Quer descer do barco?
108
00:13:59,275 --> 00:14:01,175
E o que vamos fazer?
109
00:14:01,325 --> 00:14:03,575
Pegamos nossas peles
e sentamos com os Rees,
110
00:14:03,725 --> 00:14:05,625
como um bando
de patas-chocas?
111
00:14:05,775 --> 00:14:08,875
O mais seguro é traçar
uma nova rota por terra.
112
00:14:09,025 --> 00:14:10,525
Prolongará a viagem
em semanas.
113
00:14:10,675 --> 00:14:12,550
Melhor do que navegar
onde nos vejam.
114
00:14:12,700 --> 00:14:15,275
Já estão de olho em você,
meu filho.
115
00:14:16,775 --> 00:14:19,225
Voto para ficarmos no barco.
116
00:14:19,825 --> 00:14:23,275
Tentamos seguir até o forte,
nos arriscamos na água.
117
00:14:23,425 --> 00:14:26,425
Glass conhece o território
melhor que todos nós juntos.
118
00:14:26,575 --> 00:14:29,275
- Ele nos devolverá a salvo...
- A salvo?
119
00:14:29,425 --> 00:14:31,950
Devo lembrar a você
que já perdemos 32?
120
00:14:32,100 --> 00:14:33,200
Já são 33.
121
00:14:33,350 --> 00:14:35,875
Eram meus homens,
sei quantos perdi.
122
00:14:37,075 --> 00:14:39,425
Faremos o que Glass disser
e ponto final.
123
00:14:53,100 --> 00:14:57,400
Solte o barco para que os Rees
o encontrem distante.
124
00:14:57,550 --> 00:15:01,000
O melhor caminho é
pelas montanhas até o forte.
125
00:15:01,150 --> 00:15:02,975
- A pé?
- Tem certeza?
126
00:15:03,125 --> 00:15:06,825
- Só chegaremos no inverno.
- Ou podemos arranjar cavalos.
127
00:15:06,975 --> 00:15:10,225
- Não tem postos por aqui.
- Pois bem, capitão.
128
00:15:10,375 --> 00:15:12,825
Abandonar o barco
é um grande erro.
129
00:15:12,975 --> 00:15:15,000
Os Rees não são tão idiotas.
130
00:15:15,150 --> 00:15:17,475
É melhor o mantermos
para quando precisarmos.
131
00:15:17,625 --> 00:15:19,550
Você não sabe do que fala,
Fitzgerald.
132
00:15:19,700 --> 00:15:22,850
Ninguém falou com você.
Quem te daria ouvidos?
133
00:15:23,000 --> 00:15:26,350
Não sabe nem achar um buraco
pra cagar.
134
00:15:26,500 --> 00:15:29,975
Só estou dizendo que tem
um acampamento aqui perto.
135
00:15:30,125 --> 00:15:31,975
Podemos nos abrigar lá.
136
00:15:32,500 --> 00:15:33,900
Nós andaremos.
137
00:15:34,600 --> 00:15:36,425
Não tenho dúvidas.
138
00:15:37,550 --> 00:15:39,175
Quisera eu ter um pai médico
139
00:15:39,325 --> 00:15:41,700
para me comprar
o posto de capitão.
140
00:15:41,850 --> 00:15:43,250
E agora?
141
00:15:43,400 --> 00:15:46,300
É rezar para as peles
não apodrecerem até voltarmos.
142
00:15:46,450 --> 00:15:48,200
Gravem este lugar.
143
00:15:48,350 --> 00:15:50,025
Tem uma fortuna
sob estas pedras.
144
00:15:50,175 --> 00:15:52,000
Não cabe mais.
Só mais pra cima.
145
00:15:52,150 --> 00:15:54,425
Glass. Desenhe uma rota.
146
00:15:54,575 --> 00:15:56,650
A mais direta possível,
evitando os Rees.
147
00:15:56,800 --> 00:15:58,050
Sim, senhor.
148
00:15:58,825 --> 00:16:00,425
Isso não está certo.
149
00:16:01,075 --> 00:16:03,025
- Vamos voltar.
- Não está certo.
150
00:16:03,175 --> 00:16:06,300
Sabemos que as peles sumirão
até a hora que voltarmos.
151
00:16:06,450 --> 00:16:10,050
Não temos como carregá-las
ao forte do jeito que vamos.
152
00:16:10,200 --> 00:16:13,375
E os Arikara estão por tudo,
precisaremos das mãos livres.
153
00:16:13,525 --> 00:16:17,050
- Aviso que vai perder as peles.
- Prefere as peles ou sua vida?
154
00:16:17,200 --> 00:16:18,550
Vida?
155
00:16:18,700 --> 00:16:21,425
Que vida?
Não tenho vida nenhuma.
156
00:16:21,575 --> 00:16:25,050
Eu somente sobrevivo,
e por meio dessas peles.
157
00:16:26,825 --> 00:16:29,600
- Merda!
- Calma aí, Fitz.
158
00:16:30,450 --> 00:16:32,400
Não acredito
que vou para casa
159
00:16:32,550 --> 00:16:35,650
depois de 6 meses
trabalhando feito uma mula,
160
00:16:35,800 --> 00:16:37,875
arriscando meu pescoço,
homens morrendo...
161
00:16:38,025 --> 00:16:42,750
Pra quê? Quase perdi tudo.
Trabalho desgraçado.
162
00:16:43,925 --> 00:16:45,825
Eis quem nos desgraçou.
163
00:16:46,500 --> 00:16:49,675
Já se perguntaram como foi
que os Rees nos pegaram
164
00:16:49,825 --> 00:16:53,200
com o sr. Glass na vigia?
165
00:16:53,350 --> 00:16:55,200
Ele e seus amiguinhos
Pawnees...
166
00:16:55,350 --> 00:16:58,200
Os Pawnees são tão contrários
aos Rees quanto todos nós.
167
00:16:58,350 --> 00:16:59,900
É?
168
00:17:00,050 --> 00:17:03,450
E esse filho mestiço dele?
169
00:17:04,250 --> 00:17:06,200
Que tipo de selvagem
era a mãe dele?
170
00:17:06,350 --> 00:17:08,225
Largue do pé do garoto,
Fitz.
171
00:17:09,150 --> 00:17:13,750
Só estou dizendo
que selvagem é selvagem.
172
00:17:21,750 --> 00:17:23,250
Glass.
173
00:17:24,450 --> 00:17:25,750
É verdade o que dizem?
174
00:17:25,900 --> 00:17:29,025
Que atirou num tenente
quando vivia com os selvagens?
175
00:17:29,175 --> 00:17:30,400
Fitzgerald.
176
00:17:33,200 --> 00:17:36,000
Morreram 21 soldados
e mais de 40 índios,
177
00:17:36,150 --> 00:17:38,950
mas você e seu filho
saíram vivos.
178
00:17:39,100 --> 00:17:42,150
- Que milagre, não acha?
- Cale a boca, Fitzgerald.
179
00:17:43,900 --> 00:17:45,100
Foi o que fez?
180
00:17:45,250 --> 00:17:47,850
Atirou em um dos seus
para salvar esse cão aí?
181
00:17:48,000 --> 00:17:49,575
- Quieto!
- Quer brigar?
182
00:17:49,725 --> 00:17:52,000
Estava brincando
com a mãe do garotinho?
183
00:17:52,150 --> 00:17:54,425
- Fitzgerald!
- Você a matou?
184
00:17:55,250 --> 00:17:58,475
Pare de polir esse rifle
enquanto falo com você.
185
00:17:58,625 --> 00:17:59,850
Estou trabalhando nele.
186
00:18:00,000 --> 00:18:02,850
Trabalhe depois,
quando eu tiver terminado.
187
00:18:03,000 --> 00:18:05,350
- Olhe pra mim, batedor.
- Já chega!
188
00:18:06,525 --> 00:18:08,875
Está se esquecendo
do seu lugar.
189
00:18:10,050 --> 00:18:14,350
Meu lugar é bem aqui,
na ponta esperta do rifle.
190
00:18:14,500 --> 00:18:16,300
Vá andando, Fitzgerald.
191
00:18:18,225 --> 00:18:20,850
É uma ordem!
Escutem aqui.
192
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
Temos poucas horas de luz
para guardar estas peles
193
00:18:24,150 --> 00:18:26,925
- e nos livrarmos do barco.
- Sim, capitão.
194
00:18:28,950 --> 00:18:31,775
- Eu falei para ser invisível.
- Pelo menos ele...
195
00:18:31,925 --> 00:18:35,475
Se quiser sobreviver,
fique de boca fechada.
196
00:18:35,625 --> 00:18:39,675
- Pelo menos ele me ouviu.
- Eles não ouvem sua voz!
197
00:18:39,825 --> 00:18:41,950
Só veem a cor do seu rosto.
198
00:18:42,600 --> 00:18:45,425
Entendeu?
199
00:18:45,575 --> 00:18:46,775
Sim.
200
00:18:51,400 --> 00:18:53,200
Precisa me obedecer, filho.
201
00:18:54,075 --> 00:18:55,525
Precisa me obedecer.
202
00:19:08,625 --> 00:19:09,950
Beckett!
203
00:19:11,375 --> 00:19:14,525
- Weston!
- Por que não estão pulando?
204
00:19:15,025 --> 00:19:17,125
Parece que mudaram de ideia.
205
00:19:23,450 --> 00:19:26,800
Espertos, os desgraçados.
Espertos.
206
00:19:33,675 --> 00:19:35,875
Eu deveria estar
naquele barco.
207
00:19:39,450 --> 00:19:41,275
Certos estão eles.
208
00:19:58,250 --> 00:19:59,675
Hora de ir.
209
00:20:00,400 --> 00:20:01,875
Levante-se.
210
00:20:02,950 --> 00:20:04,100
Estamos indo.
211
00:20:06,950 --> 00:20:08,500
Já vou.
212
00:20:11,350 --> 00:20:13,375
É melhor se deitar.
213
00:20:15,300 --> 00:20:19,375
Envie o resto dos homens
quando estiverem prontos.
214
00:20:19,525 --> 00:20:21,425
Vou para o oeste.
215
00:20:35,825 --> 00:20:37,700
Você é meu filho.
216
00:20:38,950 --> 00:20:40,850
Você é meu filho.
217
00:20:51,650 --> 00:20:53,775
Só há duas aqui.
218
00:20:54,275 --> 00:20:57,200
Powaqa não está.
219
00:20:58,850 --> 00:21:00,900
Os outros provavelmente
a levaram.
220
00:21:01,050 --> 00:21:03,650
Foram ao norte.
221
00:21:04,650 --> 00:21:08,925
Veremos os rastros deles
na montanha.
222
00:21:16,550 --> 00:21:19,475
Deixar o barco
foi a decisão certa?
223
00:21:20,625 --> 00:21:24,150
Os Rees dominam aquele rio.
Teriam nos encurralado.
224
00:21:24,925 --> 00:21:27,125
Se formos pelo leste,
pelas montanhas,
225
00:21:27,275 --> 00:21:28,650
poupamos uma semana.
226
00:21:28,800 --> 00:21:31,925
A terra é seca por lá.
Nada para os Rees caçarem.
227
00:21:33,000 --> 00:21:34,775
Exceto nós?
228
00:21:34,925 --> 00:21:36,400
Exceto nós.
229
00:21:43,225 --> 00:21:45,300
É verdade
o que Fitzgerald disse?
230
00:21:46,625 --> 00:21:49,225
É por isso que veio
para esse fim de mundo?
231
00:21:52,175 --> 00:21:55,000
- Glass?
- Eu gosto da serenidade.
232
00:21:57,275 --> 00:22:00,250
Seu filho
viu coisas de mais.
233
00:22:01,300 --> 00:22:04,050
Ele tem uma mãe
a quem levá-lo de volta?
234
00:29:03,150 --> 00:29:05,050
Glass?
235
00:29:06,200 --> 00:29:08,875
Há filhotes aqui. Glass!
236
00:29:11,450 --> 00:29:12,825
Há filhotes aqui.
237
00:29:17,200 --> 00:29:18,625
Jesus amado!
238
00:29:20,500 --> 00:29:21,700
Hugh!
239
00:29:23,275 --> 00:29:24,575
Ele está aqui embaixo!
240
00:29:26,850 --> 00:29:28,325
Atenção, há ursos aqui.
241
00:29:28,475 --> 00:29:30,325
Venham ajudar!
242
00:29:32,100 --> 00:29:33,625
Glass?
243
00:29:33,775 --> 00:29:35,100
Meu Deus!
244
00:29:37,825 --> 00:29:39,725
Preciso de trapos!
245
00:29:40,350 --> 00:29:42,125
Pressione os sangramentos.
246
00:29:43,950 --> 00:29:47,100
Prepare o material.
Bridger, segure.
247
00:29:48,350 --> 00:29:50,075
- Devagar.
- Meu Deus!
248
00:29:50,225 --> 00:29:52,450
Ele merece crédito
por derrubar a fera.
249
00:29:52,600 --> 00:29:56,300
Não deveria ter nem atirado.
As árvores estão cheias de Rees.
250
00:29:56,450 --> 00:29:58,975
Já chega!
251
00:29:59,125 --> 00:30:02,875
Estamos no território do Rees.
Este é um dos nossos homens!
252
00:30:03,500 --> 00:30:06,050
Deixem o garoto.
Explorem o perímetro.
253
00:30:06,200 --> 00:30:07,950
Norte e oeste.
Levem aqueles dois.
254
00:30:08,100 --> 00:30:10,425
Bill e Fryman ficam
com o sul e o leste.
255
00:30:10,575 --> 00:30:12,550
Cuidado,
podem ter ouvido o tiro.
256
00:30:12,700 --> 00:30:15,000
- Sim, senhor.
- Precisamos costurá-lo.
257
00:30:15,150 --> 00:30:16,775
E eu?
258
00:30:16,925 --> 00:30:19,575
- Está tudo bem.
- Você fica.
259
00:30:20,150 --> 00:30:22,650
- Pressione bem.
- Sinto muito, sr. Glass.
260
00:30:22,800 --> 00:30:25,275
Bridger, pressione aqui.
261
00:30:26,450 --> 00:30:28,050
Também está sangrando aqui.
262
00:30:29,325 --> 00:30:31,025
Estão torturando o infeliz.
263
00:30:31,950 --> 00:30:35,800
O certo era dar um fim nele
de uma vez.
264
00:30:36,500 --> 00:30:38,800
A menos que tenha chances
de sobreviver.
265
00:30:40,975 --> 00:30:44,950
Sobreviver?
Viu o que o urso fez com ele.
266
00:30:45,100 --> 00:30:46,975
Estará morto em uma hora.
267
00:30:48,450 --> 00:30:52,025
Sim, todos estaremos
se não ficarmos quietos.
268
00:30:54,850 --> 00:30:56,550
Na sua direção.
Coloque no lugar.
269
00:30:56,700 --> 00:31:00,000
Eu fico segurando. Vai.
Eu seguro, você coloca.
270
00:31:01,375 --> 00:31:03,625
Vai! Agora!
271
00:31:09,050 --> 00:31:10,600
Desmaiou.
272
00:31:11,250 --> 00:31:14,125
Vou aproveitar para dar
uns pontos. Deixe-me ver.
273
00:31:15,125 --> 00:31:16,350
Água.
274
00:31:23,725 --> 00:31:26,325
Bridger, avise a todos
que acamparemos aqui hoje.
275
00:31:26,475 --> 00:31:28,725
- Estou bem aqui.
- Sim, senhor.
276
00:31:29,650 --> 00:31:31,675
Ficarei bem aqui.
277
00:31:46,625 --> 00:31:48,150
Toussaint, ele está aqui.
278
00:31:48,300 --> 00:31:50,925
Achei que ele não viria.
279
00:31:52,425 --> 00:31:54,075
Que bom que pôde vir.
280
00:31:56,400 --> 00:31:59,150
Precisamos
de cavalos e rifles.
281
00:31:59,300 --> 00:32:01,775
Traremos bastantes peles.
282
00:32:01,925 --> 00:32:05,825
Nada de cavalos,
só o acordado.
283
00:32:06,900 --> 00:32:09,425
Pegue quantas peles quiser.
284
00:32:09,575 --> 00:32:12,450
Precisamos
de cavalos e rifles.
285
00:32:12,950 --> 00:32:15,825
E eu preciso
de uma peituda.
286
00:32:15,975 --> 00:32:17,550
Que saiba cozinhar.
287
00:32:18,200 --> 00:32:20,825
Não podemos dar
nenhum cavalo.
288
00:32:23,025 --> 00:32:25,525
- O que ele está dizendo?
- Algo a ver com cavalos.
289
00:32:25,675 --> 00:32:27,050
Traga uísque para nós.
290
00:32:28,200 --> 00:32:30,175
Mande-o parar
de falar de cavalos.
291
00:32:33,050 --> 00:32:34,450
Bom negociar com você.
292
00:32:34,950 --> 00:32:36,250
Cavalos.
293
00:32:36,925 --> 00:32:38,225
Cavalos, não.
294
00:32:39,250 --> 00:32:41,000
Só trocamos armas
e munição.
295
00:32:41,150 --> 00:32:44,275
Peça cavalos de novo
e não há acordo.
296
00:32:45,675 --> 00:32:49,550
Como as conseguiu?
Com os americanos?
297
00:32:50,025 --> 00:32:51,400
Já estão marcadas.
298
00:32:51,900 --> 00:32:55,600
Só vou conseguir vendê-las
pela metade do preço.
299
00:32:56,675 --> 00:32:58,700
Tire-o daí.
300
00:32:58,850 --> 00:33:00,900
Nada de cavalos!
301
00:33:01,050 --> 00:33:03,125
Vou pegar
esses três cavalos.
302
00:33:03,275 --> 00:33:06,550
Não vou repetir.
Eles estão fora do acordo.
303
00:33:06,700 --> 00:33:08,425
Mande seus homens saírem.
304
00:33:08,575 --> 00:33:11,150
Tínhamos um acordo,
tem que honrá-lo.
305
00:33:11,925 --> 00:33:16,975
Como ousa
falar de honra comigo?
306
00:33:17,475 --> 00:33:19,475
Eu te avisei
que ele fala Francês.
307
00:33:21,775 --> 00:33:23,875
Essa pele é roubada.
308
00:33:27,950 --> 00:33:31,850
Vocês roubaram
tudo de nós.
309
00:33:33,975 --> 00:33:35,650
Tudo!
310
00:33:35,800 --> 00:33:40,025
A terra. Os animais.
311
00:33:40,525 --> 00:33:45,650
Dois homens brancos
invadiram nossa aldeia
312
00:33:45,800 --> 00:33:49,625
e pegaram minha filha,
Powaqa.
313
00:33:49,775 --> 00:33:54,650
Deixaremos essas peles
porque a honra exige.
314
00:33:54,800 --> 00:33:57,650
Vou pegar seus cavalos
para achar minha filha.
315
00:33:57,800 --> 00:34:01,025
Sinta-se livre
para tentar me impedir.
316
00:34:05,425 --> 00:34:08,700
Negócios são negócios.
317
00:34:10,850 --> 00:34:12,775
Preparem cinco cavalos
para eles!
318
00:34:20,800 --> 00:34:22,775
Quero todos de pé
no raiar do dia.
319
00:34:22,925 --> 00:34:24,225
Entendido, capitão.
320
00:34:24,375 --> 00:34:26,350
Carregar o Glass
será difícil.
321
00:34:26,900 --> 00:34:29,375
Precisamos avançar
o máximo que conseguirmos.
322
00:34:30,550 --> 00:34:32,550
Vamos nos dividir
em dois grupos.
323
00:34:32,700 --> 00:34:37,650
Fitzgerald, Jones, Fryman.
Vocês vão pelo leste do rio.
324
00:34:38,150 --> 00:34:40,150
Anderson, você é o batedor.
325
00:34:40,825 --> 00:34:44,300
- Essas garras não te pertencem.
- Nos revezaremos para levá-lo.
326
00:34:44,450 --> 00:34:47,075
- Sim, capitão.
- Não são para mim.
327
00:34:55,775 --> 00:34:58,625
De manhã,
precisamos explorar.
328
00:34:59,625 --> 00:35:02,125
Temos que avançar
o máximo que conseguirmos.
329
00:35:08,750 --> 00:35:11,300
Vamos, vamos!
330
00:35:12,650 --> 00:35:15,450
Vão em frente
antes que anoiteça.
331
00:35:17,825 --> 00:35:19,025
Não parem.
332
00:35:20,125 --> 00:35:22,600
- Andem logo!
- Parem de balançar!
333
00:35:22,750 --> 00:35:24,900
- Cai fora!
- Pode vir, desgraçado.
334
00:35:25,050 --> 00:35:26,550
Vou te matar!
335
00:35:27,200 --> 00:35:28,425
Parem!
336
00:35:29,250 --> 00:35:31,350
Eu vou te matar!
337
00:35:31,500 --> 00:35:32,825
Não deixem ele se molhar!
338
00:35:32,975 --> 00:35:34,225
Parem!
339
00:35:35,125 --> 00:35:36,875
- Saia!
- Pare! É uma ordem!
340
00:36:00,875 --> 00:36:04,675
- Maldição!
- Não o deixe cair!
341
00:36:16,700 --> 00:36:18,400
Cuidado.
342
00:36:18,550 --> 00:36:21,350
- Como chegaremos lá em cima?
- Mais devagar.
343
00:36:21,500 --> 00:36:23,425
Está nos matando, capitão!
344
00:36:30,900 --> 00:36:32,500
Levante-o, Bridger.
345
00:36:34,300 --> 00:36:36,800
- Sem balançar.
- Levantem mais um pouco.
346
00:36:38,200 --> 00:36:40,700
Todos juntos, isso.
347
00:36:42,275 --> 00:36:44,075
Vou empurrar.
348
00:36:45,975 --> 00:36:47,425
Levantem.
349
00:36:48,800 --> 00:36:50,350
Segurem!
350
00:36:52,850 --> 00:36:54,450
Chega dessa merda.
351
00:36:54,600 --> 00:36:57,150
Não conseguiremos
chegar lá assim.
352
00:36:57,700 --> 00:36:59,575
Ele está ardendo em febre,
capitão.
353
00:37:01,250 --> 00:37:04,150
Capitão, não está ajudando
nem nós nem ele
354
00:37:04,300 --> 00:37:06,775
deixando-o sofrer assim.
355
00:37:06,925 --> 00:37:08,250
Capitão!
356
00:37:08,400 --> 00:37:10,900
Capitão, aqui em cima
é a mesma coisa.
357
00:37:11,050 --> 00:37:14,675
Temos que voltar.
Achar outro caminho.
358
00:37:18,550 --> 00:37:19,900
Aguente firme.
359
00:37:21,900 --> 00:37:24,550
Glass, Hugh...
360
00:37:25,525 --> 00:37:27,950
Sinto muito.
361
00:37:28,450 --> 00:37:30,950
Cubra os olhos dele
com este pano, sr. Bridger.
362
00:37:31,100 --> 00:37:33,150
- O quê?
- Senhor, não posso.
363
00:37:33,300 --> 00:37:35,950
- Espere...
- Desculpe, Hugh.
364
00:37:36,100 --> 00:37:39,250
- Eu não posso, senhor.
- Como voltaremos sem ele?
365
00:37:39,400 --> 00:37:42,225
- Só ele sabe o caminho.
- Não dá, cubra os olhos dele.
366
00:37:42,375 --> 00:37:44,325
- Senhor, não posso.
- Contenham-no.
367
00:37:46,125 --> 00:37:48,450
- Espere.
- Cubra os olhos dele.
368
00:37:48,600 --> 00:37:50,375
Cubra os olhos dele!
369
00:37:51,175 --> 00:37:52,625
Afaste-se.
370
00:37:54,600 --> 00:37:58,125
Bridger, faça o Henry parar!
Henry...
371
00:37:58,275 --> 00:38:00,450
Henry, por favor. Capitão...
372
00:38:00,600 --> 00:38:02,200
Hawk!
373
00:38:03,075 --> 00:38:06,000
Calma, garoto. Calma.
374
00:38:10,800 --> 00:38:12,425
Henry, por favor...
375
00:38:12,575 --> 00:38:15,400
Há um bônus de US$ 70
na Peles Rocky Mountain
376
00:38:15,550 --> 00:38:19,150
para os dois que ficarem
com Glass até o fim.
377
00:38:19,300 --> 00:38:20,850
- Eu fico!
- Eu também.
378
00:38:21,000 --> 00:38:22,650
Com ou sem o dinheiro.
379
00:38:23,775 --> 00:38:25,600
Preciso de um terceiro.
380
00:38:25,750 --> 00:38:28,300
Desculpe, capitão,
tenho família.
381
00:38:28,450 --> 00:38:29,850
Não sou louco.
382
00:38:30,950 --> 00:38:33,650
Três homens não dão conta
de um grupo de Rees,
383
00:38:33,800 --> 00:38:35,850
muito menos três garotos.
384
00:38:36,000 --> 00:38:38,900
E não dá para comprar
orelhas novas com US$ 70.
385
00:38:39,050 --> 00:38:40,475
Que sejam US$ 100.
386
00:38:41,250 --> 00:38:43,175
Só estamos vivos
graças a este homem.
387
00:38:43,325 --> 00:38:48,250
Capitão, éramos 45 no começo.
Agora somos 10, quase 9.
388
00:38:48,400 --> 00:38:50,100
É meu pai.
Fique com a minha parte.
389
00:38:50,250 --> 00:38:52,650
Com a minha também.
390
00:38:57,650 --> 00:38:59,225
Tudo bem.
391
00:38:59,375 --> 00:39:02,300
Se ambos abrem mão,
eu fico com eles.
392
00:39:02,450 --> 00:39:03,700
- Você?
- É.
393
00:39:03,850 --> 00:39:05,750
Você já perdeu
minha parte das peles,
394
00:39:05,900 --> 00:39:09,250
então só me resta
compensar de outras formas.
395
00:39:09,900 --> 00:39:12,825
E ficar por um dia ou dois
não faz diferença.
396
00:39:12,975 --> 00:39:15,375
US$ 300 já é alguma coisa.
397
00:39:15,525 --> 00:39:18,775
É preciso ficar cuidando
do Glass, entendido?
398
00:39:18,925 --> 00:39:21,225
Sim, tem minha palavra.
399
00:39:23,350 --> 00:39:26,900
Levem-no a um lugar seguro
antes que anoiteça.
400
00:39:27,050 --> 00:39:29,075
- Fitzgerald.
- Capitão.
401
00:39:30,750 --> 00:39:33,450
É para cuidar do Glass
o quanto for preciso.
402
00:39:33,600 --> 00:39:35,550
Enterro digno
quando for a hora.
403
00:39:35,700 --> 00:39:36,950
Ele fez por merecer.
404
00:39:37,800 --> 00:39:39,250
Entendi.
405
00:39:42,350 --> 00:39:44,025
Você se machucou?
406
00:39:44,575 --> 00:39:46,025
Vou ficar bem.
407
00:39:54,200 --> 00:39:57,450
Consegue ouvir o vento, pai?
408
00:39:59,800 --> 00:40:02,125
Lembra do que a mãe
409
00:40:02,275 --> 00:40:06,150
dizia sobre o vento?
410
00:40:06,750 --> 00:40:11,615
O vento não derruba
uma árvore de raízes fortes.
411
00:40:17,400 --> 00:40:20,725
Você ainda está respirando.
412
00:40:24,250 --> 00:40:28,050
Sinto tanta falta dela.
413
00:40:48,925 --> 00:40:50,875
Vou ficar bem aqui.
414
00:40:53,275 --> 00:40:55,250
Estou aqui.
415
00:40:59,550 --> 00:41:04,100
Enquanto ainda tiver fôlego,
continue lutando.
416
00:41:06,025 --> 00:41:08,575
Continue respirando.
417
00:41:09,175 --> 00:41:12,525
Quando há uma tempestade...
418
00:41:15,575 --> 00:41:20,700
se estiver na frente
de uma árvore...
419
00:41:25,200 --> 00:41:28,325
e olhar para os galhos dela,
420
00:41:28,475 --> 00:41:32,525
jurará que ela vai cair.
421
00:41:41,275 --> 00:41:46,050
Mas, se observar seu tronco,
422
00:41:46,200 --> 00:41:50,600
verá sua estabilidade.
423
00:42:32,125 --> 00:42:35,250
US$ 300 é um bom passo
para a aposentadoria.
424
00:42:35,400 --> 00:42:36,675
Ir para o Texas,
425
00:42:36,825 --> 00:42:40,350
achar um bom pedaço de terra
e ficar coçando o saco.
426
00:42:41,250 --> 00:42:44,250
Dar o fora
desse lugar miserável.
427
00:42:48,625 --> 00:42:50,525
Os Rees fizeram isso
com você?
428
00:42:52,225 --> 00:42:53,725
Só pra saber.
429
00:42:54,450 --> 00:42:56,125
Fizeram.
430
00:42:56,800 --> 00:42:59,400
E não tiveram
a menor pressa.
431
00:43:00,450 --> 00:43:03,700
No começo, não senti nada.
Só ouvi o barulho...
432
00:43:03,850 --> 00:43:06,775
da faca raspando
no meu crânio.
433
00:43:07,525 --> 00:43:10,875
Todos rindo, uma algazarra.
434
00:43:11,450 --> 00:43:14,525
Então, o sangue gelado...
435
00:43:14,675 --> 00:43:17,700
escorreu pelo meu rosto
e pelos meus olhos.
436
00:43:17,850 --> 00:43:21,425
Eu o inalei, me engasguei.
437
00:43:22,950 --> 00:43:24,925
Foi aí que comecei a sentir.
438
00:43:25,625 --> 00:43:27,375
Senti tudo.
439
00:43:28,225 --> 00:43:30,600
Viraram minha cabeça
do avesso.
440
00:43:31,750 --> 00:43:33,050
Jesus.
441
00:43:33,200 --> 00:43:35,800
O índios lá do Texas
podem até roubar,
442
00:43:35,950 --> 00:43:37,800
mas não escalpelam.
443
00:43:39,350 --> 00:43:40,875
Quando foi isso?
444
00:43:44,125 --> 00:43:48,400
Dá pra parar
com esse barulho?
445
00:43:49,325 --> 00:43:50,525
Pare.
446
00:44:16,025 --> 00:44:18,450
Estou ficando para trás
do Henry e dos demais
447
00:44:18,600 --> 00:44:20,275
pra cuidar de você.
448
00:44:24,575 --> 00:44:28,250
Temos que subir a montanha,
mas o inverno castiga.
449
00:44:31,200 --> 00:44:34,375
Se estiver pronto,
receba a extrema-unção.
450
00:44:35,600 --> 00:44:37,500
Eu faço para você.
451
00:44:42,650 --> 00:44:44,825
O que é que te segura,
Glass?
452
00:44:48,500 --> 00:44:51,950
Sabe, seria melhor...
453
00:44:52,100 --> 00:44:55,400
se você desse
seu último suspiro agora.
454
00:44:55,550 --> 00:44:57,050
Para todos nós.
455
00:44:59,725 --> 00:45:03,175
Você aguentou firme.
Já é algo.
456
00:45:04,375 --> 00:45:05,725
Eu imploro, Glass.
457
00:45:05,875 --> 00:45:08,100
Os Rees estão perto,
sinto até o cheiro.
458
00:45:08,250 --> 00:45:10,550
Você também sente,
então reflita.
459
00:45:10,700 --> 00:45:14,675
Pense no seu filho.
Você irá matá-lo.
460
00:45:14,825 --> 00:45:16,775
Matará todos nós.
461
00:45:24,000 --> 00:45:26,150
Posso sufocá-lo, se quiser.
462
00:45:26,300 --> 00:45:28,100
Fim do sofrimento,
rápido e fácil.
463
00:45:28,250 --> 00:45:30,900
Ninguém precisa saber
que você desistiu.
464
00:45:32,475 --> 00:45:35,525
Se você quiser,
basta piscar.
465
00:45:41,925 --> 00:45:44,125
Salve seu filho e pisque.
466
00:45:53,950 --> 00:45:56,075
É só piscar.
467
00:46:01,275 --> 00:46:03,175
Isso aí.
468
00:46:04,125 --> 00:46:07,450
Reze para o Senhor
chegar logo.
469
00:46:11,525 --> 00:46:13,650
Talvez você seja perdoado,
talvez não.
470
00:46:13,800 --> 00:46:16,275
Eu te deixo
nas mãos do Senhor.
471
00:46:17,550 --> 00:46:21,775
Através de Jesus Cristo,
Senhor da misericórdia...
472
00:46:22,275 --> 00:46:25,550
e do Pai e Criador...
473
00:46:25,700 --> 00:46:28,975
Afaste-se, afaste-se!
Pai, você está bem?
474
00:46:29,125 --> 00:46:31,725
Jim! Jim, socorro!
475
00:46:43,400 --> 00:46:44,825
- Socorro!
- Acalme-se.
476
00:46:44,975 --> 00:46:46,375
Você não entende.
477
00:46:46,950 --> 00:46:47,950
Não grite.
478
00:46:48,100 --> 00:46:50,400
- Fique longe.
- Você matará todos nós.
479
00:46:50,550 --> 00:46:53,200
Quando o capitão souber,
enforcarão você!
480
00:46:53,350 --> 00:46:55,000
- Entenda...
- Enforcarão você!
481
00:46:55,150 --> 00:46:58,550
Jim, socorro!
Venha até aqui, Jim!
482
00:46:58,700 --> 00:47:00,100
Pare de gritar!
483
00:47:14,800 --> 00:47:16,325
Merda.
484
00:48:17,400 --> 00:48:19,150
Consegui um castor, Hawk.
485
00:48:21,100 --> 00:48:22,700
A respiração dele mudou?
486
00:48:24,375 --> 00:48:26,025
Não notei.
487
00:48:27,700 --> 00:48:29,450
Nossa, ele está congelando.
488
00:48:31,025 --> 00:48:34,375
Aqui, sr. Glass.
Isso ajudará.
489
00:48:34,525 --> 00:48:36,000
Irá mantê-lo quente.
490
00:48:36,950 --> 00:48:38,175
Está tudo bem.
491
00:48:40,075 --> 00:48:41,550
Onde está o Hawk?
492
00:48:42,775 --> 00:48:44,425
Não está com você?
493
00:48:45,850 --> 00:48:47,875
- Não.
- Não?
494
00:48:53,200 --> 00:48:55,275
Entendo, sr. Glass.
495
00:48:55,425 --> 00:48:58,550
Tudo bem.
Vou fazer uma fogueira.
496
00:48:58,700 --> 00:49:00,950
Parece uma boa ideia.
497
00:49:07,550 --> 00:49:08,900
Hawk!
498
00:49:09,725 --> 00:49:11,975
Você matou o meu...
499
00:49:12,125 --> 00:49:13,225
Hawk!
500
00:49:36,650 --> 00:49:39,450
Há cerca de 20 deles
perto do riacho.
501
00:49:39,600 --> 00:49:43,550
Estão vindo para cá.
Pegue suas coisas e vamos.
502
00:49:45,325 --> 00:49:47,700
Merda.
Espere, o que fazemos?
503
00:49:47,850 --> 00:49:49,600
Corremos, agora.
504
00:49:49,750 --> 00:49:52,575
- E quanto ao Hawk?
- Não é mais nosso problema.
505
00:49:53,275 --> 00:49:56,175
- Não podemos abandoná-lo.
- Já devem tê-lo escalpelado.
506
00:49:56,325 --> 00:49:58,525
Senão,
ele que nos ache depois.
507
00:49:58,675 --> 00:50:00,475
Espere. E o Glass?
508
00:50:00,625 --> 00:50:03,425
Não é mais nosso problema.
Cada um por si.
509
00:50:03,575 --> 00:50:04,750
Não...
510
00:50:04,900 --> 00:50:07,375
Prometemos enterrá-lo
quando fosse a hora.
511
00:50:07,525 --> 00:50:09,300
Ele precisa do rifle!
512
00:50:09,450 --> 00:50:11,675
Ele não fará nada
com um rifle nas mãos.
513
00:50:11,825 --> 00:50:13,750
Pegue suas coisas e vamos.
514
00:50:13,900 --> 00:50:15,625
Não, não podemos fazer isso.
515
00:50:15,775 --> 00:50:19,225
- Não temos escolha.
- Não podemos, olhe para ele!
516
00:50:21,600 --> 00:50:23,800
- Muito bem, sabido.
- O que está fazendo?
517
00:50:23,950 --> 00:50:25,775
Quer levá-lo? Vamos.
518
00:50:25,925 --> 00:50:27,525
Não, espere...
519
00:50:28,750 --> 00:50:31,200
- Vamos.
- Vá devagar, Fitz.
520
00:50:31,350 --> 00:50:32,750
Calma.
521
00:50:33,250 --> 00:50:34,500
Não consigo...
522
00:50:35,075 --> 00:50:38,275
Pegue as suas coisa.
523
00:50:38,425 --> 00:50:40,325
Espere, espere.
524
00:50:44,525 --> 00:50:45,775
Cale-se.
525
00:50:46,325 --> 00:50:47,550
Espere.
526
00:50:50,450 --> 00:50:51,575
Fitz.
527
00:50:51,725 --> 00:50:54,150
- O que está fazendo?
- O que achou?
528
00:50:54,300 --> 00:50:56,600
Um enterro digno.
Como você queria.
529
00:50:56,750 --> 00:50:59,600
- Não, não desse jeito.
- Por que não?
530
00:51:00,725 --> 00:51:03,700
Ele está vivo, Fitz.
Ele está vivo!
531
00:51:05,525 --> 00:51:07,150
Então, atire nele.
532
00:51:19,675 --> 00:51:21,775
Eu tenho que ir...
533
00:51:22,850 --> 00:51:25,375
Desculpe, sr. Glass.
Desculpe.
534
00:51:26,025 --> 00:51:27,625
Desculpe.
535
00:51:42,250 --> 00:51:44,650
Capitão, por aqui!
536
00:51:45,700 --> 00:51:49,500
- Há um caminho aqui.
- Dá pra ir por aqui!
537
00:51:49,650 --> 00:51:53,089
Não há merda nenhuma lá.
Temos que escalar.
538
00:51:53,239 --> 00:51:56,450
- Glass mandou irmos pelo leste.
- Ele que vá à merda.
539
00:51:58,000 --> 00:52:00,150
- O que o mapa diz?
- Continuar escalando.
540
00:52:00,300 --> 00:52:03,450
Escalar, capitão.
Continuamos escalando.
541
00:52:03,600 --> 00:52:05,400
Até chegarmos a Old Gabe.
542
00:52:06,600 --> 00:52:08,250
É o melhor caminho!
543
00:52:08,950 --> 00:52:10,925
- Venham aqui por baixo.
- Escalar.
544
00:52:12,375 --> 00:52:15,575
- Temos que esperar Murph.
- Fique à vontade.
545
00:52:16,775 --> 00:52:18,150
Capitão.
546
00:52:20,925 --> 00:52:24,800
Senhor, segundo Murphy,
há um caminho lá por baixo.
547
00:52:24,950 --> 00:52:26,200
É para seguir quem?
548
00:52:26,350 --> 00:52:29,275
Siga quem quiser.
Estou vou por cima.
549
00:52:30,500 --> 00:52:32,675
Stubby, por cima.
550
00:52:32,825 --> 00:52:34,225
Por aqui!
551
00:55:56,125 --> 00:56:00,825
Não vou te deixar, filho.
552
00:56:02,275 --> 00:56:04,175
Estou bem aqui.
553
00:57:10,700 --> 00:57:12,200
Chega de fogo.
554
00:57:13,250 --> 00:57:15,200
Ainda não sinto
meus dedos...
555
00:57:17,625 --> 00:57:20,950
Ainda não nos distanciamos
o bastante dos Rees?
556
00:57:21,100 --> 00:57:23,350
Doze Rees são mais ágeis
do que nós.
557
00:57:23,500 --> 00:57:25,225
- Vinte.
- O quê?
558
00:57:27,500 --> 00:57:31,175
- Não tinha dito que eram 20?
- Do que está falando?
559
00:57:34,600 --> 00:57:36,175
Você me acordou.
560
00:57:37,400 --> 00:57:39,725
Disse ter visto 20 Rees
no riacho.
561
00:57:39,875 --> 00:57:42,550
Vinte, uma dúzia...
Tanto faz.
562
00:57:42,700 --> 00:57:46,650
Eu não fui ao riacho
para contar os índios.
563
00:57:49,600 --> 00:57:51,025
A propósito...
564
00:57:52,950 --> 00:57:55,575
o que foi fazer sozinho
no riacho?
565
00:57:56,375 --> 00:57:58,650
Eu já tinha trazido
um monte de água.
566
00:58:02,500 --> 00:58:05,000
Responda, Fitzgerald.
Eu fiz uma pergunta.
567
00:58:06,300 --> 00:58:08,900
Não venha me questionar
só porque se arrepende...
568
00:58:09,050 --> 00:58:11,600
Responda
ou eu explodo sua cabeça.
569
00:58:11,750 --> 00:58:13,700
Você tem uma memória curta,
rapaz.
570
00:58:14,700 --> 00:58:18,100
Estaria flutuando no Missouri
se não fosse por mim.
571
00:58:20,450 --> 00:58:22,350
Quer fazer perguntas?
572
00:58:22,500 --> 00:58:24,825
O que é que você quer
perguntar?
573
00:58:26,600 --> 00:58:29,950
Quer saber por que deixou
o sr. Glass para morrer?
574
00:58:30,100 --> 00:58:33,325
Ou por que abandonou
seu namoradinho por aí?
575
00:58:33,475 --> 00:58:36,575
Quer saber
se ele está vivo?
576
00:58:36,725 --> 00:58:40,025
Eu respondo: porque você
ainda não é homem.
577
00:58:40,175 --> 00:58:42,875
Está aí, morrendo de medo.
Abaixe esse rifle.
578
00:58:43,025 --> 00:58:45,450
- Os Rees.
- O que tem eles?
579
00:58:46,525 --> 00:58:48,175
Seja sincero: você os viu?
580
00:58:48,325 --> 00:58:50,675
- Abaixe o rifle.
- Você viu os Rees?
581
00:58:52,950 --> 00:58:54,250
Não.
582
00:58:55,400 --> 00:58:57,125
Nenhum.
583
00:58:59,725 --> 00:59:03,000
Mentiu pra mim, porra?
Mentiu pra mim?
584
00:59:07,125 --> 00:59:09,800
Tive que colocar juízo em você,
garoto.
585
00:59:09,950 --> 00:59:12,350
Glass estava morto,
não sabemos do Hawk.
586
00:59:12,500 --> 00:59:15,300
Não faz sentido morrermos aqui,
entendeu?
587
00:59:15,450 --> 00:59:17,625
Já salvei sua vida duas vezes,
filho.
588
00:59:17,775 --> 00:59:19,750
Tenho que ser Deus com você.
589
00:59:20,525 --> 00:59:23,725
E o que Deus dá,
Deus toma de volta.
590
00:59:27,825 --> 00:59:29,150
Merda.
591
00:59:31,100 --> 00:59:32,400
Sortudo.
592
00:59:33,900 --> 00:59:37,000
Da próxima vez
que quiser atirar em alguém...
593
00:59:37,150 --> 00:59:40,550
considere usar pólvora.
Carregue seu rifle.
594
00:59:43,650 --> 00:59:47,775
Vamos, levante-se.
Pegue suas coisas.
595
01:03:48,550 --> 01:03:52,625
Sangre fresco.
Pode ser a Powaqa.
596
01:04:04,300 --> 01:04:05,675
Um garoto morto.
597
01:04:14,450 --> 01:04:15,875
Um garoto Pawnee.
598
01:04:16,375 --> 01:04:17,950
Vamos embora.
599
01:07:30,375 --> 01:07:33,625
Capitão, temos que esperar!
600
01:07:38,975 --> 01:07:40,825
Capitão,
precisamos de uma pausa.
601
01:14:27,025 --> 01:14:29,525
- Quem fez isso?
- Eu não sei.
602
01:14:37,500 --> 01:14:40,400
Talvez os rapazes
do capitão Leavenworth.
603
01:14:44,600 --> 01:14:46,850
Fique de olho vivo.
604
01:14:50,125 --> 01:14:53,450
Estes índios nunca estão
mortos como parecem.
605
01:14:54,200 --> 01:14:57,800
Olhe para eles,
sempre nos roubando.
606
01:15:34,150 --> 01:15:36,175
Temos cavalos.
607
01:15:40,525 --> 01:15:41,950
Bridger?
608
01:15:47,350 --> 01:15:48,950
Temos cavalos.
609
01:15:54,850 --> 01:15:56,825
O que quer fazer
com esses porcos?
610
01:16:03,825 --> 01:16:06,100
Deus está do nosso lado,
garoto.
611
01:16:14,600 --> 01:16:18,050
Tudo bem, garoto?
Com a cabeça tranquila?
612
01:16:19,175 --> 01:16:20,375
Acho que sim.
613
01:16:25,450 --> 01:16:28,325
- Fico pensando se fizemos...
- Não.
614
01:16:28,475 --> 01:16:30,125
Não cabe a nós questionar.
615
01:16:30,275 --> 01:16:33,525
O nosso destino
pertence ao Senhor.
616
01:16:37,400 --> 01:16:40,575
Meu pai não era
um homem religioso.
617
01:16:40,725 --> 01:16:45,650
No que não cultivava, matava
ou comia, ele não acreditava.
618
01:16:46,775 --> 01:16:49,900
Certa vez,
ele foi ao monte Saba.
619
01:16:50,050 --> 01:16:51,525
Monte San Saba.
620
01:16:52,500 --> 01:16:55,800
Saiu para caçar
com uns amigos texanos.
621
01:16:56,450 --> 01:16:59,375
Nada excepcional,
faziam isso sempre.
622
01:16:59,525 --> 01:17:01,625
Seriam 3 dias de caça...
623
01:17:01,775 --> 01:17:04,850
mas, no sábado,
tudo deu errado.
624
01:17:05,000 --> 01:17:08,950
Ele se perdeu dos amigos,
e, para melhorar...
625
01:17:09,450 --> 01:17:12,150
os comanches vieram
e roubaram os cavalos.
626
01:17:12,650 --> 01:17:15,300
Ele estava faminto,
delirando.
627
01:17:15,450 --> 01:17:19,200
Rastejou até um buxo
628
01:17:19,350 --> 01:17:21,600
entre as árvores,
no meio do nada,
629
01:17:21,750 --> 01:17:24,325
se embrenhando
naquele matagal,
630
01:17:24,475 --> 01:17:26,450
e encontrou a religião.
631
01:17:27,725 --> 01:17:30,500
Ele me disse
que foi naquele momento
632
01:17:30,650 --> 01:17:32,475
que ele encontrou Deus.
633
01:17:39,275 --> 01:17:42,825
Acontece que Deus...
634
01:17:43,775 --> 01:17:45,475
era um esquilo.
635
01:17:47,275 --> 01:17:49,125
Bem gordo e carnudo.
636
01:17:51,650 --> 01:17:54,225
"Encontrei Deus", ele dizia.
637
01:17:55,325 --> 01:18:00,450
"Gozando daquela gloriosa
e sublime misericórdia...
638
01:18:01,800 --> 01:18:04,300
matei e comi o desgraçado."
639
01:18:18,000 --> 01:18:20,275
Melhor fechar os olhos,
garoto.
640
01:27:05,025 --> 01:27:08,025
Estou ferido.
641
01:27:08,975 --> 01:27:10,575
O que aconteceu com você?
642
01:27:12,875 --> 01:27:14,625
Um urso.
643
01:27:15,500 --> 01:27:17,100
Foi um urso.
644
01:27:18,350 --> 01:27:20,025
Urso-cinzento.
645
01:27:38,025 --> 01:27:41,825
Meus homens me deixaram
para morrer.
646
01:27:42,325 --> 01:27:45,400
Mataram meu filho.
647
01:27:48,550 --> 01:27:52,175
Também perdi minha família.
648
01:27:54,050 --> 01:27:56,725
Os Sioux mataram meu povo.
649
01:27:57,600 --> 01:28:00,975
Eu vou para o sul...
650
01:28:01,125 --> 01:28:06,075
para achar mais Pawnees.
651
01:28:08,075 --> 01:28:09,550
Meu coração sangra.
652
01:28:12,550 --> 01:28:15,850
Mas a vingança está
nas mãos do Criador.
653
01:28:24,650 --> 01:28:26,125
Você vem comigo.
654
01:29:33,950 --> 01:29:35,750
Seu corpo está apodrecido.
655
01:29:36,525 --> 01:29:38,350
Precisa se curar.
656
01:29:44,000 --> 01:29:45,575
Você podia ter morrido.
657
01:30:01,475 --> 01:30:02,875
Lá está ela.
658
01:30:04,650 --> 01:30:05,975
Conseguimos.
659
01:30:06,925 --> 01:30:09,400
Fique orgulhoso de si,
garoto.
660
01:30:11,350 --> 01:30:15,025
Nós seguimos as ordens,
só deixamos o funeral de lado.
661
01:30:15,175 --> 01:30:18,750
Não vá chegar lá
e sentir remorso.
662
01:30:18,900 --> 01:30:22,250
Senão, no cair da noite,
nós dois estaremos enforcados.
663
01:30:22,925 --> 01:30:25,300
Fizemos o que tínhamos
que fazer.
664
01:30:29,925 --> 01:30:31,200
Anda.
665
01:30:53,100 --> 01:30:56,000
Tínhamos um dia de sobra,
então cavamos mais fundo
666
01:30:56,150 --> 01:30:58,825
e cobrimos com pedras
para proteger dos bichos.
667
01:30:58,975 --> 01:31:02,475
Fizemos tudo certinho.
Ele foi bem enterrado.
668
01:31:03,650 --> 01:31:06,400
- Senhor...
- A bem da verdade...
669
01:31:07,525 --> 01:31:10,675
quando o Hawk desapareceu,
me preocupei com os selvagens.
670
01:31:10,825 --> 01:31:14,775
Eu queria me mandar, sabe?
671
01:31:16,075 --> 01:31:19,125
Mas o Bridger disse
que queria ficar.
672
01:31:19,275 --> 01:31:21,200
Ele queria ficar...
673
01:31:21,350 --> 01:31:24,650
para pelo menos
fazer uma cruz
674
01:31:24,800 --> 01:31:29,300
para a sepultura do Glass,
e foi o que nós fizemos.
675
01:31:29,450 --> 01:31:31,925
Eu sabia que você seria útil,
sr. Bridger.
676
01:31:32,075 --> 01:31:36,550
Ele foi mais que útil, capitão.
Este homem é um companheiro.
677
01:31:39,200 --> 01:31:40,400
Certo.
678
01:31:42,250 --> 01:31:46,175
Suponho que nosso acordo
não tenha mudado.
679
01:31:46,325 --> 01:31:49,025
Felizmente para mim,
não mudou.
680
01:32:11,175 --> 01:32:12,775
Obrigado...
681
01:32:12,925 --> 01:32:16,625
por sua coragem,
honra e serviço.
682
01:32:18,125 --> 01:32:21,750
Tendo trato ou não, sr. Bridger,
você merece algo pelo que fez.
683
01:32:22,300 --> 01:32:23,500
Obrigado.
684
01:32:34,000 --> 01:32:37,900
Ele veio se culpando
a viagem inteira.
685
01:32:41,125 --> 01:32:43,000
Todos nós vimos
o estado do Glass.
686
01:32:43,150 --> 01:32:45,725
Não havia mais
o que fazer, não é?
687
01:32:48,900 --> 01:32:50,100
Todos nós vimos.
688
01:36:16,550 --> 01:36:21,000
Quando há uma tempestade...
689
01:36:23,375 --> 01:36:29,350
se estiver na frente
de uma árvore...
690
01:36:30,225 --> 01:36:33,675
e olhar para os galhos dela,
691
01:36:33,825 --> 01:36:36,500
jurará que vão cair.
692
01:36:42,200 --> 01:36:46,800
Mas, se observar seu tronco,
693
01:36:46,950 --> 01:36:50,975
verá sua estabilidade.
694
01:41:06,475 --> 01:41:09,975
SOMOS UM BANDO DE SELVAGENS
695
01:42:11,875 --> 01:42:14,575
Há traços de acampamento...
696
01:42:15,125 --> 01:42:17,925
Há traços de acampamento...
697
01:42:19,250 --> 01:42:23,200
- Onde?
- Entrando na Floresta da Lua.
698
01:42:23,700 --> 01:42:28,400
Talvez de dois dias atrás.
Estão indo para o leste.
699
01:42:28,550 --> 01:42:30,850
Diga aos outros.
700
01:42:31,350 --> 01:42:34,725
Vamos rápido,
Powaqa pode estar com eles!
701
01:42:55,600 --> 01:42:57,275
Traga a garota.
702
01:42:58,450 --> 01:43:01,125
Aqueles cinco cavalos
não foram de graça!
703
01:44:24,725 --> 01:44:26,550
Não dê um pio.
704
01:44:41,050 --> 01:44:42,600
Vou pegar um cavalo.
705
01:44:48,750 --> 01:44:53,200
Vou cortar suas bolas fora.
706
01:45:07,375 --> 01:45:09,200
Onde está o Toussaint?
707
01:45:12,875 --> 01:45:14,150
Venha aqui.
708
01:45:20,025 --> 01:45:21,300
Venha aqui.
709
01:46:06,400 --> 01:46:08,400
Posso sentar aqui?
710
01:46:10,450 --> 01:46:14,400
Capitão, estive imaginando
quando receberemos pela carga.
711
01:46:14,550 --> 01:46:19,100
As peles que coletamos
ainda estão por aí.
712
01:46:19,250 --> 01:46:23,500
Soterradas de sujeira e neve,
mas a culpa não é minha.
713
01:46:23,650 --> 01:46:26,925
Estou esperando o exército
do cap. Leavenworth chegar.
714
01:46:27,075 --> 01:46:28,825
Aí teremos homens
para voltar lá,
715
01:46:28,975 --> 01:46:32,125
mostrar na bala aos Arikara
o que é civilização...
716
01:46:32,275 --> 01:46:36,000
- e pegar nossas peles de volta.
- Tudo bem.
717
01:46:36,800 --> 01:46:39,250
E quando isso vai acontecer?
718
01:46:39,400 --> 01:46:43,100
Não sei,
mas ninguém recebe até lá.
719
01:46:45,650 --> 01:46:47,500
Veja bem.
720
01:46:48,000 --> 01:46:51,825
Fui contratado como caçador,
não como guarda.
721
01:46:51,975 --> 01:46:56,450
Pelo que me consta,
você tem um cofre.
722
01:46:56,600 --> 01:47:00,050
- Deve estar cheio de dinheiro.
- Você assinou um contrato.
723
01:47:00,200 --> 01:47:03,250
Para proteger seu patrão
e a propriedade dele.
724
01:47:04,200 --> 01:47:07,100
E o cofre não está cheio,
estão faltando US$ 300.
725
01:47:07,250 --> 01:47:10,900
Faltando?
O que diabos isso significa?
726
01:47:11,050 --> 01:47:13,050
De acordo
com meus registros,
727
01:47:13,200 --> 01:47:17,300
você gastou mais na expedição
do a companhia deve a você.
728
01:47:22,300 --> 01:47:24,475
Feliz Ano-Novo, Fitzgerald.
729
01:56:16,925 --> 01:56:21,250
FITZGERALD MATOU MEU FILHO
730
01:56:30,775 --> 01:56:32,075
Fryman!
731
01:56:32,225 --> 01:56:33,925
Homem branco no portão!
732
01:56:40,700 --> 01:56:42,000
O que foi?
733
01:56:43,800 --> 01:56:45,100
Quem é você?
734
01:56:46,650 --> 01:56:50,200
- Fale em Inglês.
- Eu não tenho armas...
735
01:56:50,350 --> 01:56:51,475
Abram.
736
01:56:52,000 --> 01:56:55,225
- Jon, chame o capitão!
- Onde estão seus homens?
737
01:56:55,750 --> 01:56:57,650
- Todos mortos.
- Quem era ele?
738
01:56:58,725 --> 01:57:01,350
Eu não sei.
Algo para comer, por favor.
739
01:57:01,500 --> 01:57:03,175
A comida tem custo.
740
01:57:04,250 --> 01:57:06,975
- Não tenho dinheiro.
- Então, não come.
741
01:57:07,125 --> 01:57:09,850
Devolva as peles roubadas
que comprou dos índios.
742
01:57:10,000 --> 01:57:13,750
- Agora não, Jones.
- Eu só tenho prata.
743
01:57:14,800 --> 01:57:16,150
É mesmo?
744
01:57:16,825 --> 01:57:18,450
Só tem isso?
745
01:57:20,293 --> 01:57:22,425
Éramos 9...
746
01:57:22,575 --> 01:57:25,300
mas meu amigo
morreu na nevasca.
747
01:57:25,450 --> 01:57:27,075
E os outros...
748
01:57:27,850 --> 01:57:31,275
por lobos.
749
01:57:32,650 --> 01:57:34,225
Onde arranjou isso?
750
01:57:35,000 --> 01:57:36,125
O cantil.
751
01:57:36,275 --> 01:57:38,950
Ele deixou cair na neve.
Ele veio...
752
01:57:39,100 --> 01:57:42,850
- Quem?
- Não sei, eu não vi.
753
01:57:44,750 --> 01:57:45,825
Pode ser o Hawk.
754
01:57:48,650 --> 01:57:49,750
Sim, pode ser.
755
01:57:49,900 --> 01:57:51,775
Aquele mestiço
não roubaria um cavalo.
756
01:57:51,925 --> 01:57:53,850
- Pode ser o Weston.
- Ou o Beckett.
757
01:57:54,000 --> 01:57:56,250
- O quão longe daqui?
- Uns 20 quilômetros.
758
01:57:56,400 --> 01:57:59,900
Noroeste...
Perto do rio Yellowstone.
759
01:58:00,050 --> 01:58:01,550
Encilhem os cavalos.
760
01:58:01,700 --> 01:58:04,125
Tochas e suprimentos.
US$ 10 por homem.
761
01:58:04,615 --> 01:58:07,200
- Anderson, você fica.
- Sim, senhor.
762
01:58:07,350 --> 01:58:09,000
Vou alimentá-lo e vigiá-lo.
763
01:58:10,450 --> 01:58:12,000
Vou buscar algo
para você beber.
764
01:58:24,500 --> 01:58:26,125
Abram os portões.
765
01:58:28,050 --> 01:58:30,750
Chegando no Yellowstone,
dividam-se em dois grupos.
766
01:58:30,900 --> 01:58:32,075
Sim, capitão.
767
01:58:32,225 --> 01:58:33,625
Vamos!
768
01:58:42,925 --> 01:58:46,150
- Hawk!
- Hawk, está por aqui?
769
01:59:03,400 --> 01:59:05,025
Fiquem atentos.
770
01:59:06,750 --> 01:59:08,275
Olhar adiante.
771
01:59:09,550 --> 01:59:11,025
Calma.
772
01:59:11,650 --> 01:59:12,950
Devagar.
773
01:59:14,225 --> 01:59:15,425
Devagar.
774
01:59:20,050 --> 01:59:21,375
Quem é você?
775
01:59:21,525 --> 01:59:23,725
Beckett? É você?
776
01:59:27,525 --> 01:59:29,975
- É o Glass.
- Glass?
777
01:59:30,125 --> 01:59:31,250
Jesus Cristo.
778
01:59:31,400 --> 01:59:32,975
Sim, é o Glass!
779
01:59:34,700 --> 01:59:36,800
Não pode ser. Glass?
780
01:59:36,950 --> 01:59:38,708
- É o Glass!
- Glass!
781
01:59:39,450 --> 01:59:41,000
Jesus Cristo.
782
01:59:41,150 --> 01:59:42,950
Jesus Cristo.
O que aconteceu?
783
01:59:43,550 --> 01:59:45,225
Onde ele está?
784
01:59:46,475 --> 01:59:47,925
Eu o pego.
785
01:59:48,075 --> 01:59:49,925
Jones, segure-o.
786
01:59:50,425 --> 01:59:53,775
Vamos. Eu vou na frente.
Phil, pegue o Bridger.
787
01:59:54,750 --> 01:59:57,575
- Pegue o Bridger!
- Tudo bem, Glass.
788
02:00:04,000 --> 02:00:05,350
Abram o portão.
789
02:00:10,444 --> 02:00:12,475
- Viram o Fitzgerald?
- Não, senhor.
790
02:00:18,700 --> 02:00:22,075
Levantem-se.
Viram o Fitzgerald?
791
02:00:22,225 --> 02:00:23,775
- Não, senhor.
- Fitzgerald?
792
02:00:34,850 --> 02:00:36,550
- Calma.
- Aonde ele foi?
793
02:00:37,825 --> 02:00:40,525
- Quem?
- Fitzgerald. Aonde?
794
02:00:40,675 --> 02:00:43,075
- Não faço ideia.
- Diga ou arranco sua cabeça.
795
02:00:43,225 --> 02:00:44,950
Capitão, eu juro...
796
02:00:45,450 --> 02:00:48,625
- Diga. Diga!
- Texas!
797
02:00:48,775 --> 02:00:50,925
Falou que ia para o Texas.
798
02:00:51,075 --> 02:00:52,950
Ele falou
que ia se realistar.
799
02:00:53,100 --> 02:00:56,550
E falou em uma propriedade.
"Um bom pedaço de terra".
800
02:00:56,700 --> 02:00:58,225
Ele está indo para o Texas.
801
02:00:58,375 --> 02:01:00,300
- Eu juro...
- Fique aqui.
802
02:01:03,700 --> 02:01:05,150
Fitzgerald.
803
02:01:06,500 --> 02:01:08,100
Fitzgerald!
804
02:01:36,475 --> 02:01:38,125
Maldição.
805
02:01:40,800 --> 02:01:42,500
Maldição!
806
02:01:46,125 --> 02:01:48,475
- Fryman!
- Abram o portão.
807
02:01:52,175 --> 02:01:53,850
Murphy, chame o capitão.
808
02:02:00,000 --> 02:02:02,625
Leve-o para o médico, agora!
809
02:02:03,800 --> 02:02:05,875
Falou que ele estava morto!
810
02:02:06,025 --> 02:02:09,325
- Falou que ele estava morto!
- Eu achei que estava, eu juro!
811
02:02:10,400 --> 02:02:12,950
- Ele mentiu para mim.
- É um mentiroso!
812
02:02:13,100 --> 02:02:15,750
Você o deixou lá!
813
02:02:15,900 --> 02:02:18,325
- Achei que ele estava...
- Reze um Pai Nosso.
814
02:02:18,475 --> 02:02:21,025
- O quê?
- Reze um Pai Nosso!
815
02:02:22,425 --> 02:02:25,450
Pai Nosso
que estais no céu...
816
02:02:25,600 --> 02:02:27,825
- Eu não consigo.
- Cale-se.
817
02:02:27,975 --> 02:02:31,725
Cale-se!
Você está preso por traição.
818
02:02:31,875 --> 02:02:35,900
Leve-o para a cela
ou será enforcado junto!
819
02:02:36,050 --> 02:02:38,800
- Achei que ele ia morrer.
- Levante-se!
820
02:02:39,950 --> 02:02:42,000
- Fitz mentiu para mim!
- Doutor.
821
02:02:43,050 --> 02:02:44,450
Eu não podia ajudá-lo.
822
02:02:45,875 --> 02:02:47,075
Por favor, capitão.
823
02:02:48,075 --> 02:02:50,375
- Glass! Fitz mentiu para mim!
- Vamos.
824
02:02:59,700 --> 02:03:02,575
1, 2, 3. Empurrem.
825
02:03:21,750 --> 02:03:24,300
- Como ele está?
- Bem, mas tem inchaços.
826
02:03:24,450 --> 02:03:27,600
Precisa descansar.
Mais tarde venho vê-lo.
827
02:03:37,000 --> 02:03:39,325
Ele fugiu, não é?
828
02:03:48,025 --> 02:03:50,375
Bridger está
falando a verdade.
829
02:03:52,200 --> 02:03:53,725
Como assim?
830
02:03:53,875 --> 02:03:58,150
Fitzgerald mentiu para ele.
Ele só estava seguindo ordens.
831
02:03:59,975 --> 02:04:03,900
Ele não estava quando Fitzgerald
matou meu filho a facadas.
832
02:04:07,775 --> 02:04:09,425
Foi isso que aconteceu?
833
02:04:11,575 --> 02:04:13,156
Ele matou o Hawk?
834
02:04:17,275 --> 02:04:18,675
Preciso de cavalo e arma.
835
02:04:18,825 --> 02:04:21,000
Não, precisa repousar
e se alimentar.
836
02:04:21,150 --> 02:04:23,675
- Eu vou atrás dele.
- Não.
837
02:04:24,850 --> 02:04:26,850
Não o encontrará sem mim.
838
02:04:27,000 --> 02:04:29,550
Se esperarmos até de manhã,
ele vai se safar.
839
02:04:29,700 --> 02:04:31,525
Não vai, não.
840
02:04:32,450 --> 02:04:34,375
Ele está com medo.
841
02:04:35,400 --> 02:04:38,275
Ele sabe que venho de longe
atrás dele.
842
02:04:39,500 --> 02:04:43,750
Como um alce amedrontado,
que corre mata adentro.
843
02:04:44,575 --> 02:04:48,600
Eu o tenho preso,
ele apenas não sabe ainda.
844
02:04:48,750 --> 02:04:50,825
Como pode ter certeza?
845
02:04:51,575 --> 02:04:54,150
Porque ele
tem tudo a perder.
846
02:04:56,350 --> 02:04:59,075
Eu só tinha meu filho.
847
02:05:00,075 --> 02:05:02,225
E ele o tomou de mim.
848
02:05:05,675 --> 02:05:08,075
Não posso deixar
que saia por aí.
849
02:05:08,225 --> 02:05:10,025
De novo, não.
850
02:05:10,175 --> 02:05:11,575
Não.
851
02:05:12,975 --> 02:05:15,750
Não tenho mais medo
de morrer.
852
02:05:17,500 --> 02:05:19,475
Eu já morri.
853
02:05:25,125 --> 02:05:27,050
Eu vou com você.
854
02:06:42,225 --> 02:06:44,225
É do cavalo dele.
855
02:06:46,950 --> 02:06:49,400
Não daria para ele cavalgar
durante a noite.
856
02:06:49,550 --> 02:06:51,150
Quanto ele está
à nossa frente?
857
02:06:52,025 --> 02:06:54,075
Meio dia, no máximo.
858
02:06:54,575 --> 02:06:56,350
Podem ser os Rees.
859
02:06:56,500 --> 02:06:58,975
Se não forem dele,
nós o perderemos.
860
02:06:59,125 --> 02:07:03,250
A menos que tenha se realistado
para poder matar de novo,
861
02:07:03,400 --> 02:07:05,750
estes rastros são dele.
862
02:07:07,350 --> 02:07:08,700
Vamos.
863
02:07:15,550 --> 02:07:18,025
Não me lembro mais
do rosto da minha mulher.
864
02:07:19,000 --> 02:07:21,425
Até a semana passada,
eu ainda lembrava.
865
02:07:23,050 --> 02:07:24,725
Agora, sumiu.
866
02:07:27,650 --> 02:07:31,125
Tenho medo de não reconhecê-la
quando voltar para casa.
867
02:07:43,375 --> 02:07:45,600
É verdade
que matou um policial?
868
02:07:50,325 --> 02:07:53,775
Só matei o sujeito
que tentou matar meu filho.
869
02:08:12,375 --> 02:08:13,775
Fumaça.
870
02:08:14,900 --> 02:08:16,450
Qual a distância?
871
02:08:21,125 --> 02:08:23,625
Menos de 2km
seguindo por aqui.
872
02:08:23,775 --> 02:08:27,025
Eu vou pelo oeste,
você pelo leste.
873
02:08:27,175 --> 02:08:29,400
Vamos ver se achamos
algum rastro.
874
02:08:30,525 --> 02:08:32,550
E se forem os Rees?
875
02:08:32,700 --> 02:08:36,975
Se forem, dê meia-volta
e me encontre aqui.
876
02:10:04,925 --> 02:10:08,000
Eu não esperaria encontrar
um homem da sua estatura
877
02:10:08,150 --> 02:10:11,300
tão longe do fogo
numa manhã fria como esta.
878
02:10:11,450 --> 02:10:12,625
Está perdido?
879
02:10:12,775 --> 02:10:15,475
Estou aqui para levá-lo
de volta ao forte Kiowa,
880
02:10:15,625 --> 02:10:18,075
onde você será julgado
por homicídio.
881
02:10:18,225 --> 02:10:22,400
É mesmo, senhor?
Não gostei muito do seu plano.
882
02:10:22,550 --> 02:10:24,700
Eu tenho um diferente.
883
02:17:52,975 --> 02:17:55,425
Tínhamos um combinado,
Glass.
884
02:17:58,950 --> 02:18:04,400
Tentei avisar ao seu filho.
Eu tentei, mas ele não ouvia.
885
02:18:04,550 --> 02:18:08,675
E continuava gritando,
ia fazer todos sermos mortos.
886
02:18:10,275 --> 02:18:13,700
Mas nós dois
tínhamos um combinado.
887
02:18:15,400 --> 02:18:17,575
Você sabe bem
o que aconteceu.
888
02:18:18,150 --> 02:18:22,900
Por Deus que está no céu...
Ele viu o que aconteceu lá.
889
02:18:25,550 --> 02:18:27,725
Não combinamos nada.
890
02:18:30,500 --> 02:18:32,650
Você matou meu filho.
891
02:18:36,100 --> 02:18:40,025
Deveria ter criado um homem,
não uma putinha afeminada.
892
02:18:51,775 --> 02:18:53,525
Cacete.
893
02:21:16,850 --> 02:21:20,650
Veio até aqui
só para se vingar?
894
02:21:23,200 --> 02:21:25,350
Bom proveito, Glass.
895
02:21:26,325 --> 02:21:29,525
Porque nada irá trazer
o seu filho de volta.
896
02:21:54,900 --> 02:21:59,775
A vingança
está nas mãos de Deus,
897
02:22:00,525 --> 02:22:02,475
não nas minhas.
898
02:26:30,000 --> 02:30:33,800
Inscreva-se no canal
LoreZika