1 00:00:04,427 --> 00:00:08,925 ΤΟ ΕΠΟΣ ΤΟΥ ΛΥΚΟΦΩΤΟΣ: ΧΑΡΑΥΓΗ ~μέρος 2ο~ ~~GC Vamp Team-Movies~~ 2 00:03:33,550 --> 00:03:35,682 Πανέμορφη. 3 00:03:41,399 --> 00:03:43,931 Τώρα έχουμε την ίδια θερμοκρασία. 4 00:04:04,320 --> 00:04:05,320 Μπέλα; 5 00:04:08,548 --> 00:04:11,060 Τώρα είσαι πολύ πιο δυνατή από μένα. 6 00:04:18,176 --> 00:04:20,356 Σειρά σου να μη με σπάσεις. 7 00:04:22,700 --> 00:04:24,277 Σ' αγαπάω. 8 00:04:24,798 --> 00:04:26,450 Κι εγώ σ' αγαπάω. 9 00:04:37,034 --> 00:04:38,328 Η Ρενέσμε; 10 00:04:40,359 --> 00:04:43,263 -Είναι απίστευτη. -Πού είναι; Πρέπει να τη δω. 11 00:04:43,264 --> 00:04:44,839 Σε λίγο. 12 00:04:45,951 --> 00:04:48,349 Πρέπει να ελέγξεις πρώτα τη δίψα σου. 13 00:04:50,317 --> 00:04:51,317 Ναι. 14 00:04:51,506 --> 00:04:53,537 Πρέπει να κυνηγήσεις. 15 00:05:38,693 --> 00:05:40,100 Κλείσε τα μάτια σου. 16 00:05:44,814 --> 00:05:46,375 Τι ακούς; 17 00:06:39,178 --> 00:06:40,462 Μπέλα, μη. 18 00:06:59,523 --> 00:07:00,801 Σταμάτα, Μπέλα! 19 00:07:02,378 --> 00:07:05,521 Συγγνώμη, δεν φαντάστηκα ότι θα υπήρχαν άνθρωποι τόσο απόμερα. 20 00:07:10,374 --> 00:07:13,349 -Πρέπει να φύγω από 'δώ. -Μπορώ να σε βοηθήσω. 21 00:07:20,482 --> 00:07:21,482 Ή όχι. 22 00:07:48,050 --> 00:07:49,700 Μ' έχεις αφήσει άναυδο. 23 00:07:49,759 --> 00:07:52,152 Απομακρύνθηκες από ανθρώπινο αίμα στη μέση κυνηγιού. 24 00:07:52,153 --> 00:07:55,178 Ακόμα και ώριμοι βρικόλακες δυσκολεύονται να το καταφέρουν. 25 00:08:01,733 --> 00:08:04,737 -Είσαι ακόμα εδώ. -Κι εσύ το ίδιο. 26 00:08:05,690 --> 00:08:10,458 Δεν περίμενα να είσαι τόσο πολύ ο εαυτός σου. 27 00:08:12,063 --> 00:08:14,161 Εκτός από τα τρομακτικά μάτια. 28 00:08:14,632 --> 00:08:17,539 Καλύτερα να κρατήσεις απόσταση για την ώρα. 29 00:08:17,880 --> 00:08:21,116 Είναι πιο ασφαλές για το μωρό να δούμε πρώτα πώς θα τα πας μαζί μου. 30 00:08:21,117 --> 00:08:23,500 Από πότε ενδιαφέρεσαι εσύ για τη Ρενέσμε; 31 00:08:27,904 --> 00:08:32,189 Άντε, μύρισε. 32 00:08:44,370 --> 00:08:46,953 Τώρα καταλαβαίνω τι εννοούσαν όλοι. 33 00:08:48,173 --> 00:08:50,435 Πραγματικά σκυλοβρωμάς. 34 00:08:54,460 --> 00:08:56,374 Εσείς οι δυο... 35 00:08:58,403 --> 00:09:00,774 πραγματικά ταιριάζετε πολύ μαζί. 36 00:09:04,243 --> 00:09:06,245 Θα έρθεις να γνωρίσεις την κόρη μας; 37 00:09:18,570 --> 00:09:20,631 Καλώς ήρθες στην οικογένεια. 38 00:09:22,566 --> 00:09:24,639 Είσαι πολύ όμορφη, Μπέλα. 39 00:09:24,749 --> 00:09:27,181 Κάποια περιμένει να σε γνωρίσει. 40 00:09:28,806 --> 00:09:29,806 Ρόουζ. 41 00:10:03,883 --> 00:10:05,320 Είσαι πανέμορφη. 42 00:10:10,155 --> 00:10:11,930 Τι ήταν αυτό; 43 00:10:12,138 --> 00:10:15,344 Σου έδειξε τις πρώτες αναμνήσεις που έχει από σένα. 44 00:10:16,467 --> 00:10:18,573 Πώς μου τις έδειξε; 45 00:10:20,187 --> 00:10:24,816 Όπως εγώ ακούω σκέψεις. Και όπως η Άλις βλέπει το μέλλον. 46 00:10:27,037 --> 00:10:29,168 Είναι χαρισματική. 47 00:10:31,848 --> 00:10:33,700 Μόνο δυο μέρες ήμουν αναίσθητη; 48 00:10:33,701 --> 00:10:36,317 Ο ρυθμός που αναπτύσσεται είναι άνευ προηγουμένου. 49 00:10:37,221 --> 00:10:40,110 Εντάξει, φτάνουν τα πειράματα για μια μέρα. 50 00:10:40,111 --> 00:10:45,168 -Τζέικομπ. Τα πηγαίνει πολύ καλά. -Ναι, αλλά ας μην το ρισκάρουμε. 51 00:10:46,890 --> 00:10:48,907 Τι πρόβλημα έχεις εσύ; 52 00:10:49,938 --> 00:10:53,521 -Για πες της, Τζέικομπ. -Πλάκα θα 'χει αυτό. 53 00:10:53,798 --> 00:10:57,362 Περίμενε λίγο. Μπέλα. 54 00:10:59,715 --> 00:11:00,715 Κοίτα... 55 00:11:02,193 --> 00:11:06,173 -Είναι κάτι που το 'χουν οι λύκοι... -Ποιο πράγμα; 56 00:11:10,100 --> 00:11:12,645 Ξέρεις ότι δεν μπορούμε να το ελέγξουμε. 57 00:11:12,815 --> 00:11:14,637 Δεν μπορούμε να επιλέξουμε με ποια θα συμβεί... 58 00:11:14,638 --> 00:11:17,921 και δεν σημαίνει αυτό που νομίζεις, Μπέλα. Σ' το υπόσχομαι. 59 00:11:17,922 --> 00:11:20,319 Πάρτε τη Ρενέσμε από το δωμάτιο. 60 00:11:21,010 --> 00:11:23,773 Έντουαρντ, μη μ' αγγίζεις. Δεν θέλω να σου κάνω κακό. 61 00:11:31,420 --> 00:11:34,392 -Αποτυπώθηκες στην κόρη μου;! -Δεν το επέλεξα. 62 00:11:34,393 --> 00:11:36,526 -Είναι μωρό! -Δεν είναι έτσι. 63 00:11:36,527 --> 00:11:38,934 Λες ο Έντουαρντ να με είχε αφήσει να ζήσω αν ήταν έτσι; 64 00:11:38,935 --> 00:11:40,212 Ακόμα το σκέφτομαι αυτό. 65 00:11:40,213 --> 00:11:43,795 Εγώ την πήρα αγκαλιά μόνο μια φορά, Τζέικομπ... 66 00:11:43,796 --> 00:11:47,844 κι εσύ ήδη νομίζεις ότι έχεις κάποιο γελοίο λυκίσιο δικαίωμα επάνω της; 67 00:11:48,211 --> 00:11:49,717 Είναι δική μου! 68 00:11:56,534 --> 00:11:58,159 Δεν πειράζει, Λία. 69 00:11:59,187 --> 00:12:00,559 Θα μείνεις μακριά της. 70 00:12:00,560 --> 00:12:02,339 Ξέρεις ότι δεν μπορώ να το κάνω. 71 00:12:04,994 --> 00:12:07,893 -Σταμάτησε την, Έντουαρντ. -Είπε ότι δεν τον πειράζει. 72 00:12:08,189 --> 00:12:09,891 Φοβερή δεν είναι; 73 00:12:12,968 --> 00:12:16,082 Θυμάσαι πόσο πολύ ήθελες να είσαι κοντά μου πριν από 3 μέρες; 74 00:12:16,131 --> 00:12:17,896 -Σου έχει περάσει αυτό, έτσι; -Εδώ και καιρό. 75 00:12:17,897 --> 00:12:19,899 Επειδή ήταν εκείνη. 76 00:12:20,536 --> 00:12:23,292 Από την αρχή, η Νέσι ήταν εκείνη που με ήθελε κοντά της. 77 00:12:23,293 --> 00:12:24,801 Η Νέσι; 78 00:12:25,121 --> 00:12:28,646 Έδωσες στην κόρη μου παρατσούκλι απ' το Τέρας του Λοχ Νες;! 79 00:12:35,655 --> 00:12:37,575 Είσαι καλά, Σεθ; 80 00:12:40,093 --> 00:12:42,003 Συγγνώμη, Σεθ. 81 00:12:43,301 --> 00:12:44,802 Εντάξει θα είναι. 82 00:12:48,333 --> 00:12:49,333 Μπέλα... 83 00:12:50,938 --> 00:12:54,487 Εσύ με ξέρεις. Καλύτερα απ' τον καθένα. 84 00:12:54,488 --> 00:12:57,144 Θέλω μόνο η Νέσι... 85 00:12:57,675 --> 00:13:01,637 η Ρενέσμε, να είναι ασφαλής και ευτυχισμένη. 86 00:13:03,099 --> 00:13:07,763 Πριν, τίποτα δεν ήταν λογικό. Εσύ, εγώ, τίποτε απ' όλα αυτά. 87 00:13:08,515 --> 00:13:12,831 Και τώρα καταλαβαίνω το γιατί. Αυτός ήταν ο λόγος. 88 00:13:37,540 --> 00:13:38,540 Επιτέλους. 89 00:13:46,198 --> 00:13:47,198 Σειρά μου. 90 00:13:54,831 --> 00:13:56,190 Πού κοιμάται; 91 00:13:56,191 --> 00:13:59,843 Στην αγκαλιά μου. Ή στου Έντουαρντ, ή στης Έσμε. 92 00:14:06,937 --> 00:14:08,791 Χρόνια σου πολλά. 93 00:14:08,792 --> 00:14:10,904 Σταμάτησα να μεγαλώνω πριν από τρεις μέρες. 94 00:14:10,905 --> 00:14:13,940 Θα το γιορτάσουμε έτσι κι αλλιώς. Χώνεψε το. 95 00:14:20,365 --> 00:14:22,973 Εξακολουθώ να μισώ τις εκπλήξεις. Αυτό δεν έχει αλλάξει. 96 00:14:23,397 --> 00:14:25,233 Αυτή θα σου αρέσει. 97 00:14:28,864 --> 00:14:30,493 Καλωσόρισες στο σπίτι σου! 98 00:14:31,640 --> 00:14:34,874 Σκεφτήκαμε πως θα θέλατε ένα δικό σας σπίτι. 99 00:14:36,231 --> 00:14:39,336 -Πώς σου φαίνεται; -Τέλειο είναι. 100 00:14:41,379 --> 00:14:43,097 Μπείτε μέσα. 101 00:14:52,030 --> 00:14:53,030 Καλά να περάσετε. 102 00:15:19,875 --> 00:15:21,956 Αυτό είναι το δωμάτιο τής Ρενέσμε. 103 00:15:32,602 --> 00:15:33,602 Η ντουλάπα. 104 00:15:37,258 --> 00:15:39,009 Σου τη γέμισε η Άλις. 105 00:15:40,904 --> 00:15:41,904 Φαίνεται. 106 00:15:55,930 --> 00:15:57,717 Αυτό είναι το δικό μας δωμάτιο. 107 00:16:04,075 --> 00:16:06,492 Οι βρικόλακες δεν κοιμούνται. 108 00:16:07,864 --> 00:16:10,279 Δεν προορίζεται για ύπνο. 109 00:17:31,277 --> 00:17:34,268 Πραγματικά συγκρατιόσουν πριν. 110 00:17:37,148 --> 00:17:39,424 Δεν θα το χορτάσω ποτέ. 111 00:17:39,425 --> 00:17:45,551 Δεν κουραζόμαστε, δεν χρειαζόμαστε ξεκούραση, ούτε να πάρουμε ανάσα... 112 00:17:47,790 --> 00:17:50,197 Πώς θα σταματήσουμε; 113 00:17:52,769 --> 00:17:55,171 Η Ρόζαλι κι ο Έμετ, ήταν τόσο λυσσασμένοι... 114 00:17:55,172 --> 00:17:59,711 που πέρασε μια ολόκληρη δεκαετία για να μπορέσουμε να τους αντέξουμε. 115 00:18:02,899 --> 00:18:05,340 Νομίζω πως εμείς θα είμαστε χειρότεροι. 116 00:18:05,923 --> 00:18:07,829 Σίγουρα χειρότεροι. 117 00:18:24,143 --> 00:18:25,675 Κιόλας τελειώσατε; 118 00:18:26,565 --> 00:18:27,770 Πού είναι η Ρενέσμε; 119 00:18:28,204 --> 00:18:29,896 Την έκλεψε η ξανθιά. 120 00:18:32,502 --> 00:18:35,310 -Σπάσατε πολλά; -Έμετ; 121 00:18:35,936 --> 00:18:36,963 Όχι. 122 00:18:50,653 --> 00:18:54,231 -Ο Τσάρλι είναι; -Τηλεφωνεί δυο φορές την ημέρα. 123 00:18:55,798 --> 00:18:57,965 Είναι σε άσχημη κατάσταση. 124 00:18:59,802 --> 00:19:03,168 Τελικά θα πρέπει να του πούμε ότι δεν τα κατάφερες. 125 00:19:04,036 --> 00:19:06,392 Έχει ανάγκη να θρηνήσει, Μπέλα. 126 00:19:09,726 --> 00:19:12,238 Καλά. Θα το κάνουμε αύριο. 127 00:19:15,243 --> 00:19:17,362 Θα μου λείψει αυτό το μέρος. 128 00:19:17,488 --> 00:19:20,235 Θα επιστρέψουμε. Πάντα επιστρέφουμε. 129 00:19:21,717 --> 00:19:22,717 Για σταθείτε. 130 00:19:24,075 --> 00:19:26,531 Δεν είπατε ότι θα φύγετε. 131 00:19:26,532 --> 00:19:28,188 Όταν ο κόσμος πιστέψει ότι η Μπέλα είναι νεκρή... 132 00:19:28,189 --> 00:19:30,454 δεν μπορούμε να διακινδυνεύσουμε να τη δει κανείς. 133 00:19:30,759 --> 00:19:33,605 Και απλά θα εξαφανιστείτε; 134 00:19:33,606 --> 00:19:36,307 Τζέικομπ, δεν μπορούμε να κάνουμε αλλιώς. 135 00:20:15,757 --> 00:20:17,226 Είχες κανένα νέο; 136 00:20:19,591 --> 00:20:20,591 Τσάρλι... 137 00:20:24,137 --> 00:20:25,955 Η Μπέλα είναι... 138 00:20:29,597 --> 00:20:30,600 Όχι, δεν είναι. 139 00:20:30,601 --> 00:20:34,833 Όχι, εννοώ, είναι καλά. Επέστρεψε στο σπίτι και... 140 00:20:34,834 --> 00:20:37,082 νιώθει καλύτερα. 141 00:20:39,270 --> 00:20:42,129 Γιατί δεν το λες; Τέλεια. 142 00:20:42,991 --> 00:20:44,334 Περίμενε. 143 00:20:44,653 --> 00:20:48,562 -Πρώτα πρέπει να δεις κάτι. -Την Μπέλα πρέπει να δω.. 144 00:20:48,735 --> 00:20:49,735 Κοίτα... 145 00:20:50,925 --> 00:20:55,357 Για να γίνει καλά η Μπέλα, έπρεπε να... 146 00:20:57,210 --> 00:20:58,809 αλλάξει. 147 00:20:59,957 --> 00:21:01,810 Τι εννοείς, να αλλάξει; 148 00:21:07,223 --> 00:21:11,145 -Άντε κι ό,τι γίνει. -Τι διάολο κάνεις; 149 00:21:11,524 --> 00:21:14,329 Δεν ζεις στον κόσμο που νομίζεις. 150 00:21:15,923 --> 00:21:18,747 Τζέικομπ, ντύσου. 151 00:21:20,321 --> 00:21:22,649 Ίσως αυτό σού φανεί παράξενο... 152 00:21:23,047 --> 00:21:25,529 Πολύ παράξενο, όμως... 153 00:21:27,024 --> 00:21:29,387 καθημερινά συμβαίνουν και πολύ πιο παράξενα. 154 00:21:29,877 --> 00:21:31,169 Πίστεψέ με. 155 00:21:45,254 --> 00:21:46,869 Έλυσα το πρόβλημα. 156 00:21:47,142 --> 00:21:49,844 Θα φεύγατε. Τι περιμένατε να κάνω; 157 00:21:49,845 --> 00:21:52,000 Δεν καταλαβαίνεις σε τι κίνδυνο τον εξέθεσες. 158 00:21:52,001 --> 00:21:54,378 Οι Βολτούρι θα σκοτώσουν όποιον γνωρίζει για μας. 159 00:21:54,379 --> 00:21:58,286 Δεν του είπα για σας, μόνο για μένα. Είπα μόνο ότι είσαι διαφορετική. 160 00:21:58,287 --> 00:22:00,836 Και ότι υιοθετήσαμε μια ανιψιά μας. 161 00:22:00,877 --> 00:22:03,491 Σοβαρά, Τζέικ, δεν θα το ξεχάσει. 162 00:22:03,492 --> 00:22:06,079 Σκέφτηκες τον σωματικό πόνο στον οποίο θα υποβάλλεις την Μπέλα; 163 00:22:06,080 --> 00:22:09,241 Θα νιώσει σαν να της χώνουν καυτό σίδερο μέσα στον λαιμό της... 164 00:22:09,242 --> 00:22:11,227 με την προϋπόθεση ότι θα μπορέσει να ελέγξει τη δίψα της. 165 00:22:11,228 --> 00:22:13,329 Κοιτάξτε, ο Τσάρλι πέρασε μια κόλαση... 166 00:22:13,330 --> 00:22:15,497 και ξέρω ότι θα είσαι πιο ευτυχισμένη και μ' εκείνον στη ζωή σου. 167 00:22:15,498 --> 00:22:19,210 Τζέικ, μην παριστάνεις ότι δεν σκέφτηκες μόνο τον εαυτό σου. 168 00:22:19,983 --> 00:22:21,504 Λυπάμαι που το πιστεύεις αυτό... 169 00:22:21,505 --> 00:22:23,909 επειδή θα έρθει εδώ σε δέκα λεπτά. 170 00:22:23,910 --> 00:22:24,910 Τι; 171 00:22:25,249 --> 00:22:27,543 Στην αρχή θα ερεθίσουν λίγο τα μάτια σου. 172 00:22:29,375 --> 00:22:31,467 Το βασικό είναι να μην κινείσαι πολύ γρήγορα. 173 00:22:31,468 --> 00:22:34,834 Προσπάθησε να καθίσεις με σταυρωμένα πόδια. 174 00:22:42,858 --> 00:22:44,853 Ίσως λιγάκι πιο αργά. 175 00:22:45,170 --> 00:22:47,695 Και ν' ανοιγοκλείνεις τα μάτια σου τουλάχιστον τρεις φορές το λεπτό. 176 00:22:50,795 --> 00:22:51,795 Ωραία. 177 00:22:53,066 --> 00:22:54,836 Για χαρακτήρα κινουμένων σχεδίων. 178 00:22:54,837 --> 00:22:57,646 Κράτησε την αναπνοή σου. Βοηθάει με τη δίψα. 179 00:22:58,395 --> 00:23:00,334 Αλλά μην ξεχνάς να κουνάς τους ώμους σου... 180 00:23:00,335 --> 00:23:01,876 για να μοιάζεις σαν ν' ανασαίνεις. 181 00:23:04,629 --> 00:23:08,645 Και μην κάθεσαι τόσο ίσια. Δεν κάθονται έτσι οι άνθρωποι. 182 00:23:12,038 --> 00:23:13,637 Εντάξει, κατάλαβα. 183 00:23:13,638 --> 00:23:15,884 Κινούμαι, ανοιγοκλείνω τα μάτια, καμπουριάζω. 184 00:23:31,725 --> 00:23:32,725 Καλή επιτυχία. 185 00:23:45,912 --> 00:23:47,493 Γεια σου, Τσάρλι. 186 00:23:50,920 --> 00:23:52,583 Πού είναι η Μπέλα; 187 00:24:21,693 --> 00:24:24,469 -Μπέλα; -Γεια σου, μπαμπά. 188 00:24:27,683 --> 00:24:29,501 Είσαι καλά; 189 00:24:30,555 --> 00:24:34,363 Καλύτερα από ποτέ. Γερή σαν άλογο. 190 00:24:39,611 --> 00:24:43,520 Δεν μεταμορφώνεσαι κι εσύ σε ζώο, έτσι; 191 00:24:46,352 --> 00:24:48,932 Πολύ θα 'θελε να ήταν τόσο φοβερή. 192 00:24:52,408 --> 00:24:54,700 Ας τους αφήσουμε μόνους. 193 00:25:08,496 --> 00:25:11,095 Ο Τζέικ είπε ότι αυτό... 194 00:25:12,536 --> 00:25:16,007 ήταν απαραίτητο. Τι σημαίνει αυτό; 195 00:25:17,766 --> 00:25:20,513 -Πιστεύω πως θα ήταν καλύτερα... -Θέλω να ξέρω τι σου συνέβη. 196 00:25:20,514 --> 00:25:22,516 Δεν μπορώ να σου πω. 197 00:25:23,643 --> 00:25:26,648 -Νομίζω, αξίζω μια εξήγηση. -Βέβαια. 198 00:25:28,456 --> 00:25:30,783 Αλλά αν τη χρειάζεσαι πραγματικά, δεν μπορώ να μείνω εδώ. 199 00:25:30,784 --> 00:25:33,718 Έλα, μωρέ. Όχι! Τέρμα τα “Θα φύγεις”. 200 00:25:33,948 --> 00:25:37,201 Μπαμπά, πρέπει να καταλάβεις πως όποιος και να ήταν ο τρόπος... 201 00:25:37,542 --> 00:25:39,070 είμαι καλά. 202 00:25:40,525 --> 00:25:42,400 Μπορείς να το δεχτείς αυτό; 203 00:25:43,566 --> 00:25:45,499 Αν μπορώ να το δεχτώ; 204 00:25:46,833 --> 00:25:48,670 Δεν ξέρω, Μπέλα. 205 00:25:48,799 --> 00:25:51,333 Μόλις είδα ένα παιδί που ξέρω όλη του τη ζωή... 206 00:25:51,334 --> 00:25:53,633 να μεταμορφώνεται σε τεράστιο σκύλο. 207 00:25:54,177 --> 00:25:56,013 Η κόρη μου, μοιάζει με την κόρη μου... 208 00:25:56,955 --> 00:25:58,791 όμως δεν είναι. 209 00:26:01,719 --> 00:26:03,524 Μπορείς σε παρακαλώ να πιστέψεις... 210 00:26:03,525 --> 00:26:05,948 ότι σου λέω μόνο ό,τι χρειάζεται να ξέρεις; 211 00:26:08,147 --> 00:26:10,458 Τότε, δεν χρειάζεται να το ξέρω αυτό. 212 00:26:10,459 --> 00:26:14,315 Όχι. Πραγματικά δεν χρειάζεται. 213 00:26:22,181 --> 00:26:26,271 Δεν θα σε χάσω ξανά. Δεν μπορώ. 214 00:26:28,729 --> 00:26:30,597 Τότε δεν θα με χάσεις. 215 00:26:32,600 --> 00:26:34,312 Σ' το υπόσχομαι. 216 00:26:50,881 --> 00:26:55,014 Μου έλειψες, Μπέλα. Πάρα πολύ. 217 00:26:57,542 --> 00:26:59,168 Κι εμένα μου έλειψες, μπαμπά. 218 00:27:03,168 --> 00:27:04,168 Τσάρλι; 219 00:27:07,672 --> 00:27:09,932 Να σου γνωρίσω τη Ρενέσμε. 220 00:27:14,392 --> 00:27:15,880 Η ανιψιά σου; 221 00:27:17,539 --> 00:27:19,072 Η κόρη μας. 222 00:27:23,045 --> 00:27:26,243 Σωστά, η υιοθεσία. 223 00:27:31,937 --> 00:27:34,144 Ρενέσμε; 224 00:27:37,248 --> 00:27:39,639 Έχει τα μάτια σου, Μπέλα. 225 00:27:46,845 --> 00:27:49,274 Ό,τι χρειάζεται να ξέρω. 226 00:28:04,021 --> 00:28:05,321 Μπράβο σου, Μπέλα. 227 00:28:05,322 --> 00:28:08,434 Δεν έχω ξαναδεί νεογέννητο με τέτοια αυτοσυγκράτηση. 228 00:28:08,502 --> 00:28:11,129 Δεν είμαι σίγουρος ότι είναι νεογέννητη. 229 00:28:11,200 --> 00:28:13,818 Είναι πολύ ήμερη. 230 00:28:14,454 --> 00:28:17,900 Μην την ανταγωνίζεσαι, Έμετ, είναι η πιο δυνατή στο σπίτι. 231 00:28:18,661 --> 00:28:19,881 Άντε, καλέ. 232 00:28:26,315 --> 00:28:28,221 Πρόσεχε μη χτυπήσεις, Έμετ. 233 00:28:31,387 --> 00:28:33,673 Με το τρία. Ένα... 234 00:28:35,149 --> 00:28:36,149 δυο... 235 00:28:37,809 --> 00:28:38,809 τρία! 236 00:28:54,503 --> 00:28:56,064 Το είδες; 237 00:29:02,394 --> 00:29:03,632 Ευχαριστώ. 238 00:29:26,642 --> 00:29:29,441 Ο χρόνος μου σαν άνθρωπος είχε τελειώσει. 239 00:29:30,225 --> 00:29:33,109 Όμως, ποτέ δεν είχα νιώσει πιο ζωντανή. 240 00:29:34,278 --> 00:29:36,608 Γεννήθηκα για να είμαι βρικόλακας. 241 00:29:51,560 --> 00:29:53,986 Όλα έμπαιναν σε μια σειρά. 242 00:29:56,868 --> 00:29:59,548 Ακόμα και οι Βολτούρι, έδειξαν ν' αποδέχονται τη νέα μου κατάσταση. 243 00:29:59,985 --> 00:30:02,109 Αν και τελικά θα ζητούσαν απόδειξη. 244 00:30:02,450 --> 00:30:05,132 “Ανυπομονώ να δω τη νέα κυρία Κάλεν. Συγχαρητήρια.” 245 00:30:05,473 --> 00:30:08,242 Φαινόταν ότι μας είχε απομείνει μόνο ένας εχθρός. 246 00:30:08,790 --> 00:30:09,790 Ο χρόνος. 247 00:30:11,486 --> 00:30:13,842 Η Ρενέσμε, μεγάλωνε πολύ γρήγορα. 248 00:30:17,977 --> 00:30:20,992 Όλοι ανησυχούσαμε για το πόσο χρόνο θα είχαμε μαζί της. 249 00:30:21,223 --> 00:30:23,872 Αυτό απλά έκανε την κάθε στιγμή πιο πολύτιμη. 250 00:30:24,056 --> 00:30:25,961 Κοίτα, μια χιονονιφάδα. 251 00:30:26,370 --> 00:30:29,503 Είναι πολύ όμορφη. Πήγαινε να πιάσεις κι άλλη. 252 00:30:34,044 --> 00:30:36,642 Ο Έντουαρντ πιστεύει ότι θα βρούμε απαντήσεις στη Βραζιλία. 253 00:30:37,921 --> 00:30:40,273 Υπάρχουν εκεί φυλές που ίσως γνωρίζουν κάτι. 254 00:30:56,717 --> 00:30:58,269 Ποια είναι αυτή; 255 00:30:59,051 --> 00:31:01,702 Νομίζω, είναι η ξαδέρφη μας απ' το Ντενάλι. 256 00:31:05,766 --> 00:31:06,979 Ιρίνα! 257 00:31:29,559 --> 00:31:32,407 Η Τάνια έπεισε την Ιρίνα να έρθει να συμφιλιωθεί μαζί μας. 258 00:31:32,408 --> 00:31:33,832 Φαίνεται ότι άλλαξε γνώμη. 259 00:31:33,833 --> 00:31:36,240 Μάλλον ταράχτηκε που είδε τον Τζέικομπ. 260 00:31:36,241 --> 00:31:38,471 Μακάρι να της είχα μιλήσει. 261 00:31:38,557 --> 00:31:41,416 Είναι της οικογένειας. Θ' αλλάξει γνώμη. 262 00:32:50,786 --> 00:32:53,605 Τι ευχάριστη έκπληξη. 263 00:32:55,677 --> 00:32:57,366 Τι θέλεις; 264 00:33:02,739 --> 00:33:06,210 Πρέπει να καταγγείλω ένα έγκλημα. 265 00:33:08,294 --> 00:33:09,857 Οι Κάλεν... 266 00:33:10,994 --> 00:33:14,377 έκαναν κάτι φρικτό. 267 00:33:16,351 --> 00:33:19,003 Επίτρεψέ μου, αγαπητή μου. 268 00:34:11,486 --> 00:34:13,182 Τι συμβαίνει, Άλις; 269 00:34:13,505 --> 00:34:15,199 Οι Βολτούρι. 270 00:34:16,336 --> 00:34:17,917 Έρχονται για μας. 271 00:34:17,918 --> 00:34:22,872 Ο Άρο, ο Κάιους, ο Μάρκους, η φρουρά... 272 00:34:23,038 --> 00:34:24,236 και η Ιρίνα. 273 00:34:24,237 --> 00:34:25,768 Έλα 'δώ, αγάπη μου. 274 00:34:27,595 --> 00:34:29,957 -Γιατί; -Τι είδε η Ιρίνα στο δάσος; 275 00:34:29,958 --> 00:34:31,708 Απλά περπατούσαμε. 276 00:34:31,938 --> 00:34:33,813 Η Νες έπιανε χιονονιφάδες. 277 00:34:37,599 --> 00:34:39,153 Μα φυσικά. 278 00:34:42,285 --> 00:34:45,502 Η Ιρίνα νομίζει ότι η Ρενέσμε είναι αθάνατο παιδί. 279 00:34:47,501 --> 00:34:50,120 Τα αθάνατα παιδιά ήταν πολύ όμορφα. 280 00:34:50,121 --> 00:34:51,208 Σε μάγευαν. 281 00:34:51,209 --> 00:34:53,131 Όταν βρισκόσουν κοντά τους αμέσως τ' αγαπούσες. 282 00:34:53,132 --> 00:34:56,440 Όμως, η ανάπτυξή τους είχε σταμα- τήσει στην ηλικία που είχαν αλλάξει. 283 00:34:56,871 --> 00:34:59,322 Δεν μπορούσαν να διδαχθούν, ούτε να περιοριστούν. 284 00:35:00,460 --> 00:35:02,004 Ένα και μόνο ξέσπασμα θυμού τους... 285 00:35:02,005 --> 00:35:03,856 μπορούσε να εξολοθρεύσει ολόκληρο χωριό. 286 00:35:10,222 --> 00:35:12,755 Οι άνθρωποι έμαθαν για την καταστροφή. 287 00:35:13,252 --> 00:35:15,070 Διαδόθηκαν ιστορίες. 288 00:35:15,167 --> 00:35:17,678 Οι Βολτούρι αναγκάστηκαν να επέμβουν. 289 00:35:21,808 --> 00:35:23,978 Εφόσον τα παιδιά δεν μπορούσαν να προστατεύσουν το μυστικό μας... 290 00:35:23,979 --> 00:35:25,855 έπρεπε να καταστραφούν. 291 00:35:36,054 --> 00:35:38,706 Όχι! Όχι! 292 00:35:40,576 --> 00:35:42,481 Οι δημιουργοί τους δένονταν πολύ μαζί τους. 293 00:35:42,482 --> 00:35:44,486 Πάλευαν για να τα προστατεύσουν. 294 00:35:47,669 --> 00:35:49,966 Εξολοθρεύτηκαν ολόκληρες φατρίες. 295 00:35:49,967 --> 00:35:52,185 Σφαγιάστηκαν αμέτρητοι άνθρωποι. 296 00:35:54,696 --> 00:35:58,812 Παραδόσεις, φίλοι, ακόμα και οικογένειες, χάθηκαν. 297 00:35:58,901 --> 00:36:01,358 -Όχι, όχι... -Μητέρα! 298 00:36:02,031 --> 00:36:03,031 Μητέρα! 299 00:36:06,268 --> 00:36:07,268 Όχι! 300 00:36:07,938 --> 00:36:10,838 Ώστε η μητέρα των Ντενάλι δημιούργησε ένα αθάνατο παιδί; 301 00:36:11,060 --> 00:36:12,060 Ναι. 302 00:36:12,857 --> 00:36:14,653 Και πλήρωσε το τίμημα. 303 00:36:37,569 --> 00:36:40,276 Η Ρενέσμε δεν μοιάζει καθόλου με αυτά τα παιδιά. 304 00:36:40,382 --> 00:36:43,079 Γεννήθηκε, δεν τη δάγκωσαν, μεγαλώνει μέρα με τη μέρα. 305 00:36:43,080 --> 00:36:45,601 Δεν μπορείτε να το εξηγήσετε στους Βολτούρι; 306 00:36:45,602 --> 00:36:48,562 Ο Άρο έχει αρκετές αποδείξεις από τις σκέψεις τής Ιρίνα. 307 00:36:52,741 --> 00:36:53,894 Τότε θα πολεμήσουμε. 308 00:36:53,895 --> 00:36:56,677 Έχουν πολύ ισχυρά αμυντικά όπλα. 309 00:36:56,778 --> 00:36:58,822 Κανείς δεν μπορεί να τα βάλει με την Τζέιν. 310 00:36:58,823 --> 00:37:00,803 Και ο Άλεκ είναι ακόμα χειρότερος. 311 00:37:00,846 --> 00:37:02,341 Τότε θα τους πείσουμε. 312 00:37:02,342 --> 00:37:05,410 Έρχονται για να μας σκοτώσουν, όχι για να μιλήσουμε. 313 00:37:05,482 --> 00:37:08,401 Έχεις δίκιο, δεν θα μας ακούσουν. 314 00:37:09,684 --> 00:37:11,153 Αλλά ίσως μπορούν να τους πείσουν άλλοι. 315 00:37:11,154 --> 00:37:13,145 Καρλάιλ, έχεις φίλους σε όλο τον κόσμο. 316 00:37:13,146 --> 00:37:14,743 Δεν θα τους ζητήσω να πολεμήσουν. 317 00:37:14,744 --> 00:37:16,614 Όχι να πολεμήσουν, να είναι μάρτυρες. 318 00:37:16,615 --> 00:37:18,506 Αν μάθουν αρκετοί την αλήθεια... 319 00:37:18,507 --> 00:37:21,648 ίσως μπορέσουμε να πείσουμε τους Βολτούρι να μας ακούσουν. 320 00:37:21,650 --> 00:37:24,286 Μπορούμε να το ζητήσουμε αυτό από τους φίλους μας. 321 00:37:37,254 --> 00:37:39,868 Τουλάχιστον, θα μπορέσουμε να πάμε ξανά στο Λονδίνο. 322 00:37:39,869 --> 00:37:41,394 Έχουμε καιρό να πάμε. 323 00:37:42,047 --> 00:37:45,359 Ας αρχίσει λοιπόν το πανηγύρι. 324 00:37:49,583 --> 00:37:51,673 Η Άλις μού ζήτησε να σας δώσω αυτό. 325 00:37:51,823 --> 00:37:53,062 Εκείνη και ο Τζάσπερ, διέσχισαν την περιοχή μας... 326 00:37:53,063 --> 00:37:55,319 για να βγουν στον ωκεανό, χθες βράδυ. 327 00:37:56,299 --> 00:37:57,707 Καρλάιλ. 328 00:37:58,965 --> 00:38:00,705 Μας εγκατέλειψαν. 329 00:38:00,800 --> 00:38:02,401 Γιατί; 330 00:38:03,421 --> 00:38:05,138 Δεν λέει. 331 00:38:06,843 --> 00:38:08,445 Μπορώ να το δω; 332 00:38:15,019 --> 00:38:16,605 “Συγκεντρώστε όσους περισσό- τερους μάρτυρες μπορείτε...” 333 00:38:16,606 --> 00:38:19,949 “πριν το χιόνι κολλήσει στο χώμα. Τότε θα έρθουν.” 334 00:38:20,958 --> 00:38:23,520 “Ο Έμπορος της Βενετίας Ουίλιαμ Σέξπιρ” 335 00:38:23,526 --> 00:38:26,418 Οι οδηγίες τής Άλις ήταν σαφείς, αλλά το ερώτημα παρέμενε. 336 00:38:27,413 --> 00:38:28,683 Γιατί εκείνη και ο Τζάσπερ έφυγαν... 337 00:38:28,684 --> 00:38:30,977 τη στιγμή που τους χρειαζόμασταν περισσότερο; 338 00:38:31,097 --> 00:38:32,651 Τι γνώριζαν; 339 00:38:35,026 --> 00:38:36,539 Η αναζήτησή μας για μάρτυρες ξεκίνησε... 340 00:38:36,540 --> 00:38:39,150 με ένα ταξίδι βόρεια, στους πιο στενούς συγγενείς μας. 341 00:39:13,847 --> 00:39:15,698 Έντουαρντ, όλα καλά; 342 00:39:16,525 --> 00:39:18,516 Γιατί δεν μας ειδοποιήσατε ότι θα έρθετε; 343 00:39:20,006 --> 00:39:23,684 -Έπαθε κάτι η Ιρίνα; Είχατε νέα της; -Όχι απευθείας. 344 00:39:23,685 --> 00:39:25,797 Γιατί η γυναίκα σου περιμένει στο αμάξι; 345 00:39:25,798 --> 00:39:28,851 Και γιατί φέρατε μαζί σας έναν λύκο; Τον μυρίζω από 'δώ. 346 00:39:28,852 --> 00:39:30,846 Η οικογένειά μου κινδυνεύει. Χρειάζομαι τη βοήθειά σας. 347 00:39:30,847 --> 00:39:32,133 Τι έγινε; 348 00:39:33,621 --> 00:39:35,639 Είναι δύσκολο να σας εξηγήσω, αλλά θέλω να είστε ανοιχτόμυαλοι. 349 00:39:35,640 --> 00:39:38,197 -Μπορείτε να το κάνετε αυτό; -Φυσικά. 350 00:39:45,261 --> 00:39:46,527 Είναι ώρα να γνωρίσεις μερικούς καινούριους ανθρώπους. 351 00:39:46,528 --> 00:39:48,515 Κι αν δεν με συμπαθήσουν; 352 00:39:48,516 --> 00:39:52,022 -Θα σε λατρέψουν. -Ναι, όταν σε καταλάβουν. 353 00:39:52,023 --> 00:39:55,279 Απλώς, δεν έχουν συναντήσει ξανά κάποιον σαν εσένα. 354 00:40:10,233 --> 00:40:11,900 Οι Βολτούρι θα έρθουν για να μας τιμωρήσουν όλους! 355 00:40:11,901 --> 00:40:14,806 -Πάρτε αυτό το πράγμα από 'δώ. -Δεν είναι αυτό που φαίνεται. 356 00:40:14,807 --> 00:40:16,357 Αυτό είναι έγκλημα! 357 00:40:26,784 --> 00:40:28,105 Μην πλησιάζετε! 358 00:40:28,290 --> 00:40:32,219 Έχει αίμα στις φλέβες της. Νιώθετε τη ζεστασιά της. 359 00:40:32,610 --> 00:40:33,715 Εγώ τη νιώθω. 360 00:40:33,716 --> 00:40:36,906 Είμαι ο βιολογικός της πατέρας. Και η Μπέλα είναι η μητέρα της. 361 00:40:36,907 --> 00:40:38,052 Αδύνατον. 362 00:40:38,160 --> 00:40:40,754 Είναι αλήθεια. Γεννήθηκε όσο ήμουν ακόμα άνθρωπος. 363 00:40:40,755 --> 00:40:42,085 Δεν έχω ξανακούσει ποτέ για κάτι τέτοιο. 364 00:40:42,086 --> 00:40:44,221 Μπορεί να σας δείξει αν την αφήσετε. 365 00:40:48,351 --> 00:40:50,930 Τάνια, μας οφείλεις τουλάχιστον αυτό. 366 00:40:50,931 --> 00:40:52,596 Έχουμε καταδικαστεί όλοι μας σε θάνατο... 367 00:40:52,597 --> 00:40:55,159 επειδή η αδερφή σου δεν μας άφησε να της εξηγήσουμε. 368 00:41:02,090 --> 00:41:03,708 Μη φοβάσαι. 369 00:41:05,097 --> 00:41:07,315 Έτσι επικοινωνεί. 370 00:41:21,550 --> 00:41:23,169 Είναι αλήθεια. 371 00:41:24,993 --> 00:41:26,977 Δεν είναι αθάνατη. 372 00:41:30,643 --> 00:41:32,539 Ήξερα ότι και η υπόλοιπη οικογένεια μας... 373 00:41:32,540 --> 00:41:33,816 θ' αντιμετώπιζε τον ίδιο φόβο. 374 00:41:35,584 --> 00:41:37,799 Τον φόβο για το άγνωστο. 375 00:41:39,232 --> 00:41:41,323 Τον φόβο για τους Βολτούρι. 376 00:41:47,556 --> 00:41:49,408 Αμούν, σε παρακαλώ. 377 00:41:50,682 --> 00:41:51,909 Δεν μπορώ να σε βοηθήσω, Καρλάιλ. 378 00:41:51,910 --> 00:41:53,657 Δεν θα σου το ζητούσα αν δεν ήταν επείγον. 379 00:41:53,658 --> 00:41:55,219 Πρέπει να φύγετε. 380 00:42:06,965 --> 00:42:09,234 Εγώ θα ήθελα ν' ακούσω. 381 00:42:10,066 --> 00:42:12,366 Ποτέ δεν γνωρίζω τους φίλους τού Αμούν. 382 00:42:12,367 --> 00:42:14,116 Του αρέσει να με κρατάει κρυμμένο. 383 00:42:14,117 --> 00:42:16,001 Δεν μπορώ να φανταστώ τον λόγο. 384 00:42:30,395 --> 00:42:32,460 -Καρλάιλ. -Μπέντζαμιν. 385 00:42:58,200 --> 00:43:00,630 Ο Μπέντζαμιν μπορεί να επηρεάζει τα στοιχεία της φύσης. 386 00:43:00,631 --> 00:43:03,482 Κι εμένα μου έτυχε ο υπέρ-αυτοέλεγχος. 387 00:43:27,974 --> 00:43:28,974 Ποιες είναι; 388 00:43:30,213 --> 00:43:33,235 Η Σένα και η Ζαφρίνα. Από τον Αμαζόνιο. 389 00:43:43,539 --> 00:43:45,287 Η άφιξη τής Σένα και της Ζαφρίνα, σήμαινε... 390 00:43:45,288 --> 00:43:46,288 ότι η έκκληση μας είχε ακουστεί... 391 00:43:46,289 --> 00:43:48,499 και στις πιο απομονωμένες γωνιές του κόσμου. 392 00:43:48,530 --> 00:43:51,011 Ενώ άλλοι, αναζητούσαν μάρτυρες πιο κοντά στο σπίτι. 393 00:43:56,018 --> 00:43:58,935 Ένας πατριώτης που ο Καρλάιλ είχε γνωρίσει στη μάχη τού Γιόρκταουν... 394 00:43:58,936 --> 00:44:01,479 θα γινόταν ο πιο απίθανος σύμμαχος μας. 395 00:44:03,678 --> 00:44:05,827 Σκάσε πια. 396 00:44:07,788 --> 00:44:10,731 Μίσησα την πρώτη Βρετανική εισβολή. 397 00:44:11,499 --> 00:44:13,927 Τη δεύτερη τη μισώ ακόμα περισσότερο. 398 00:44:13,928 --> 00:44:15,734 Ακόμα και τους Μπιτλς; 399 00:44:15,988 --> 00:44:17,676 Σοβαρά, Γκάρετ; 400 00:44:18,763 --> 00:44:20,685 Οι παλιές συνήθειες δεν ξεχνιούνται εύκολα. 401 00:44:20,686 --> 00:44:22,495 Ο Καρλάιλ σε χρειάζεται. 402 00:44:25,579 --> 00:44:27,095 Ακούγεται ενδιαφέρον. 403 00:44:28,144 --> 00:44:29,150 Βοήθεια! 404 00:44:29,151 --> 00:44:31,123 Αλλά πρώτα πρέπει να τελειώσω το γεύμα μου. 405 00:44:31,124 --> 00:44:33,809 Βοηθήστε με! Βοήθεια! Όχι! 406 00:44:41,763 --> 00:44:43,896 Τους κέρδισε όλους. 407 00:44:43,998 --> 00:44:45,934 Όλοι τους κατάλαβαν. 408 00:44:52,419 --> 00:44:56,058 Ο Καρλάιλ έπεισε και τους Ιρλανδούς φίλους του να ταξιδέψουν ως το Φορκς. 409 00:44:57,434 --> 00:44:59,454 Αν και τους ήμασταν ευγνώμονες για τη βοήθειά τους... 410 00:44:59,575 --> 00:45:02,928 η δίψα τους γι' ανθρώπινο αίμα περιέπλεκε την κατάσταση. 411 00:45:07,302 --> 00:45:09,062 Οι νομάδες που έστειλαν η Ρόζαλι και ο Έμετ... 412 00:45:09,063 --> 00:45:11,359 ήταν ακόμα πιο απρόβλεπτοι. 413 00:45:12,376 --> 00:45:16,470 Κυρίως ο Πίτερ, που είχε πολεμήσει πλάι στον Τζάσπερ ως νεογέννητος. 414 00:45:18,300 --> 00:45:20,114 Πήξαμε στα κόκκινα μάτια εδώ μέσα. 415 00:45:20,115 --> 00:45:22,595 Συμφώνησαν να μην κυνηγούν στην περιοχή. 416 00:45:25,097 --> 00:45:27,341 Όμως, κάπου θα τραφούν. 417 00:45:29,197 --> 00:45:31,854 Καθώς έρχονταν όλο και περισσό- τεροι βρικόλακες στην περιοχή τους... 418 00:45:31,855 --> 00:45:33,243 τόσο περισσότεροι Κουιλέτ μεταμορφώνονταν. 419 00:45:33,244 --> 00:45:36,011 Η φύση τους τούς ανάγκαζε να ενταχθούν στην αγέλη τους. 420 00:45:38,516 --> 00:45:39,516 Ηρέμησε! 421 00:45:40,583 --> 00:45:43,616 Μη φοβάσαι. Θα τα καταφέρεις. 422 00:45:47,428 --> 00:45:48,962 Επιτέλους, ο Καρλάιλ και η Έσμε... 423 00:45:48,963 --> 00:45:50,849 επέστρεψαν με τον τελευταίο μας μάρτυρα. 424 00:45:53,501 --> 00:45:57,533 -Πόσοι ήρθαν; -Δεκαοχτώ. Έχεις καλούς φίλους. 425 00:45:57,912 --> 00:45:59,180 Η Άλις; 426 00:46:01,093 --> 00:46:03,468 Τώρα έχουμε μπει όλοι στη λίστα τού Άρο. 427 00:46:03,469 --> 00:46:06,279 Μου χαρίσατε αιώνες κυνηγιού. 428 00:46:06,472 --> 00:46:08,648 Ωραίος φίλος είσαι, Καρλάιλ. 429 00:46:08,649 --> 00:46:10,347 Άλιστερ, έλα να γνωρίσεις στους υπόλοιπους. 430 00:46:10,348 --> 00:46:12,040 Σου το είπα ήδη, αν φτάσουμε σε μάχη... 431 00:46:12,041 --> 00:46:13,819 δεν θα πολεμήσω ενάντια στους Βολτούρι. 432 00:46:13,820 --> 00:46:16,179 Δεν θα φτάσει ως εκεί. 433 00:46:17,048 --> 00:46:18,870 Θα είμαι στη σοφίτα. 434 00:46:27,428 --> 00:46:29,467 Δεν είναι κοινωνικός. 435 00:46:30,594 --> 00:46:33,493 Ανοίξαμε το σπίτι μας σε δεκαοχτώ βρικόλακες. 436 00:46:33,734 --> 00:46:36,073 Πολλοί απ' αυτούς είχαν επίσης χαρίσματα. 437 00:46:37,606 --> 00:46:40,323 Η Ζαφρίνα επηρέαζε το μυαλό. 438 00:46:40,515 --> 00:46:43,668 Μπορούσε να κάνει τον καθένα να δει αυτό που ήθελε εκείνη. 439 00:47:08,468 --> 00:47:11,578 Αν δεν μου κρατούσες το χέρι, θα ορκιζόμουν ότι είναι αληθινό. 440 00:47:12,300 --> 00:47:14,080 Εγώ δεν βλέπω τίποτα. 441 00:47:16,522 --> 00:47:19,291 Δεν μου είπες ότι η γυναίκα σου είναι ασπίδα. 442 00:47:22,249 --> 00:47:23,849 Τι είναι η ασπίδα; 443 00:47:24,359 --> 00:47:26,809 Όσοι έχω γνωρίσει ήταν πολύ διαφορετικοί. 444 00:47:26,969 --> 00:47:28,970 Είναι αμυντικό ταλέντο. 445 00:47:29,427 --> 00:47:31,575 Γι' αυτό δεν μπορούσα να διαβάσω τη σκέψη σου, ακόμα και πριν. 446 00:47:31,576 --> 00:47:35,351 -Γι' αυτό ούτε και ο Άρο μπορούσε. -Έχεις ένα πολύ ισχυρό χάρισμα. 447 00:47:36,217 --> 00:47:40,096 Ναι, σίγουρα είναι ασπίδα. Έπρεπε να είχε πέσει κάτω. 448 00:47:40,149 --> 00:47:42,659 Ή υπερβάλλεις για την ισχύ σου. 449 00:47:42,990 --> 00:47:45,747 Ίσως επηρεάζει μόνο τους αδύναμους. 450 00:47:48,657 --> 00:47:50,715 Γκάρετ, δεν σου το συνιστώ. 451 00:47:56,414 --> 00:47:59,615 Είσαι απίστευτη γυναίκα. 452 00:48:02,050 --> 00:48:04,377 Μπορείτε να κάνετε πολύ σοβαρή ζημιά... 453 00:48:04,947 --> 00:48:07,353 γι' αυτό πρέπει να ελέγξετε τη μεταμόρφωσή σας. 454 00:48:08,542 --> 00:48:10,533 Αν σας τσαντίσει η μάνα σας... 455 00:48:10,568 --> 00:48:12,544 δεν θέλετε να της ξεριζώσετε το κεφάλι. 456 00:48:21,776 --> 00:48:24,100 Αυτοί που έρχονται δεν έχουν προσκληθεί. 457 00:49:16,209 --> 00:49:18,775 Βλαντιμίρ, Στεφάν. 458 00:49:18,996 --> 00:49:20,701 Είστε πολύ μακριά από το σπίτι σας. 459 00:49:20,702 --> 00:49:22,011 Τι κάνουν αυτοί εδώ; 460 00:49:22,012 --> 00:49:24,819 Ακούσαμε ότι οι Βολτούρι κινούνται εναντίον σας. 461 00:49:24,820 --> 00:49:26,914 Και ότι δεν θα τους αντιμετωπίσετε μόνοι σας. 462 00:49:26,915 --> 00:49:28,711 Δεν κάναμε αυτό για το οποίο μας κατηγορούν. 463 00:49:28,712 --> 00:49:31,621 Δεν μας ενδιαφέρει τι κάνατε, Καρλάιλ. 464 00:49:31,622 --> 00:49:33,887 Περιμέναμε μια χιλιετία... 465 00:49:34,241 --> 00:49:38,330 για να προκαλέσουμε τα καθάρματα από την Ιταλία. 466 00:49:38,827 --> 00:49:40,500 Δεν σκοπεύουμε να πολεμήσουμε με τους Βολτούρι. 467 00:49:40,501 --> 00:49:42,036 Κρίμα. 468 00:49:42,368 --> 00:49:45,165 Οι μάρτυρες τού Άρο θ' απογοητευτούν πολύ. 469 00:49:45,166 --> 00:49:47,586 Τους αρέσει μια καλή μάχη. 470 00:49:49,871 --> 00:49:51,105 Οι μάρτυρες τού Άρο; 471 00:49:51,450 --> 00:49:52,913 Αυτό το άτομο πάντα έχει κάποια ικανότητα... 472 00:49:53,538 --> 00:49:55,560 και πάντα του δίνεται μια θέση στη φρουρά. 473 00:49:55,561 --> 00:49:59,183 Όλα γίνονται για την Άλις. Δεν έχει κάποιον σαν εκείνη. 474 00:49:59,184 --> 00:50:01,815 -Γι' αυτό έφυγε. -Γιατί χρειάζεται μάρτυρες αυτός; 475 00:50:01,816 --> 00:50:04,638 Για να διαδώσουν ότι αποδόθηκε δικαιοσύνη. 476 00:50:04,818 --> 00:50:07,500 Αφού σφάξει μια ολόκληρη φατρία. 477 00:50:11,057 --> 00:50:13,746 Μπέντζαμιν, Τία, φεύγουμε. 478 00:50:13,747 --> 00:50:15,314 Και πού θα πάτε; 479 00:50:15,315 --> 00:50:18,168 Τι σας κάνει να πιστεύετε ότι θα ικανοποιηθούν μόνο με την Άλις; 480 00:50:18,169 --> 00:50:20,605 Τι θα τους εμποδίσει να κυνηγήσουν μετά τον Μπέντζαμιν; 481 00:50:20,606 --> 00:50:22,609 Ή τη Ζαφρίνα, ή την Κέιτ, ή όποιον κατέχει ένα χάρισμα; 482 00:50:22,610 --> 00:50:24,031 Όποιον θελήσουν. 483 00:50:24,032 --> 00:50:26,898 Σκοπός τους δεν είναι η τιμωρία, αλλά η δύναμη, η κτήση. 484 00:50:26,899 --> 00:50:28,592 Ίσως ο Καρλάιλ να μη σας ζητάει να πολεμήσετε... 485 00:50:28,593 --> 00:50:29,593 αλλά θα σας το ζητήσω εγώ. 486 00:50:29,594 --> 00:50:32,832 Για το καλό της οικογένειάς μου, αλλά επίσης και για το δικό σας. 487 00:50:33,586 --> 00:50:35,856 Και για τον τρόπο που θέλετε να ζήσετε. 488 00:50:43,799 --> 00:50:45,771 Οι αγέλες θα πολεμήσουν. 489 00:50:46,020 --> 00:50:48,561 Ποτέ δεν φοβηθήκαμε τους βρικόλακες. 490 00:50:49,966 --> 00:50:51,785 Εμείς θα πολεμήσουμε. 491 00:50:52,214 --> 00:50:55,457 Δεν είναι η πρώτη φορά που μάχομαι ενάντια σε βασιλικούς κανόνες. 492 00:50:55,897 --> 00:50:58,263 -Θα πολεμήσουμε μαζί σας. -Όχι. 493 00:50:59,501 --> 00:51:03,977 Εγώ θα κάνω το σωστό, Αμούν. Εσύ μπορείς να κάνεις ό,τι θέλεις. 494 00:51:06,100 --> 00:51:07,458 Θα σταθούμε στο πλευρό σας. 495 00:51:07,459 --> 00:51:09,292 Κι εμείς. 496 00:51:12,973 --> 00:51:15,539 Δεν ήταν και πολύ δύσκολο. 497 00:51:15,708 --> 00:51:17,797 Ας ελπίσουμε να μη φτάσουμε ως εκεί. 498 00:51:18,080 --> 00:51:19,540 Θα δούμε. 499 00:51:28,561 --> 00:51:30,499 Όλοι έδειξαν κουράγιο. 500 00:51:30,972 --> 00:51:34,206 Όμως, ξέραμε ήδη ότι το δικό μας κουράγιο κινούνταν εναντίον μας. 501 00:51:34,932 --> 00:51:37,685 Σύντομα θα αντιμετωπίζαμε το σκοτεινό χάρισμα τής Τζέιν. 502 00:51:37,686 --> 00:51:41,026 Και χειρότερα, τον παραλυτικό καπνό του αδερφού της τού Άλεκ. 503 00:51:58,668 --> 00:52:03,077 Δεν σας πρόδωσα. Δεν συμμάχησα με τον Καρλάιλ. 504 00:52:11,636 --> 00:52:12,941 Άλεκ; 505 00:52:33,261 --> 00:52:35,118 Δεν θα σας πρόδιδα ποτέ. 506 00:52:35,119 --> 00:52:39,906 Όχι βέβαια. Αγαπητέ μου, Τοσίρο. 507 00:52:58,004 --> 00:53:02,824 Φαίνεται ότι σε περιμένει ακόμα ο Καρλάιλ. 508 00:53:11,084 --> 00:53:14,757 Ο Καρλάιλ, απλώς διασφαλίζει την καταστροφή του. 509 00:53:15,664 --> 00:53:18,964 Λυπηρό δεν είναι; 510 00:53:20,216 --> 00:53:23,030 Ο Άρο θέλει να μας αχρηστεύσει πριν επιτεθεί. 511 00:53:23,251 --> 00:53:25,077 Η Τζέιν και ο Άλεκ θα εξουδετερώσουν πρώτα εμένα... 512 00:53:25,078 --> 00:53:27,163 επειδή μπορώ να προβλέψω τις κινήσεις τους. 513 00:53:27,164 --> 00:53:29,597 Κρίμα που δεν έχουμε όλοι μας τη δική σου ασπίδα. 514 00:53:29,598 --> 00:53:30,987 Δεν με βοηθάει να πολεμήσω όμως. 515 00:53:30,988 --> 00:53:32,655 Όχι, αλλά μπορείς να βοηθήσεις εμάς τους υπόλοιπους... 516 00:53:32,656 --> 00:53:33,868 αν καταφέρεις να την προβάλλεις. 517 00:53:33,869 --> 00:53:34,869 Τι εννοείς; 518 00:53:34,870 --> 00:53:36,482 Εννοώ, να προστατεύσεις και άλλους εκτός από σένα. 519 00:53:36,483 --> 00:53:37,483 Μπορεί να γίνει αυτό; 520 00:53:37,484 --> 00:53:39,842 Τα χαρίσματα μπορούν να βελτιωθούν. Με τον καιρό. 521 00:53:39,843 --> 00:53:42,065 Αρχικά, το δικό μου βρισκόταν μόνο στις παλάμες μου. 522 00:53:42,066 --> 00:53:44,156 Τώρα μπορώ να το εκπέμψω από όλο μου το σώμα. 523 00:53:44,157 --> 00:53:45,700 Πώς το κάνεις; 524 00:53:46,532 --> 00:53:47,532 Πες μου. 525 00:53:48,956 --> 00:53:51,011 Πρέπει να το φανταστείς στο μυαλό σου. 526 00:53:51,808 --> 00:53:53,938 Να δεις πώς κινείται. 527 00:53:56,294 --> 00:53:57,966 Να το καλέσεις. 528 00:53:58,802 --> 00:54:01,146 Τώρα, φαντάσου το να επεκτείνεται. 529 00:54:02,273 --> 00:54:04,530 Ανάγκασε το να κινηθεί πέρα από σένα. 530 00:54:17,160 --> 00:54:19,852 Μάλλον χρειάζεται ένα κίνητρο. 531 00:54:24,537 --> 00:54:25,537 Όχι. 532 00:54:25,763 --> 00:54:28,231 -Δεν πειράζει, το αντέχω. -Έτσι λέει τώρα. 533 00:54:28,266 --> 00:54:31,255 Συγκεντρώσου, Μπέλα. Αλλιώς θα πονέσει. 534 00:54:33,629 --> 00:54:35,913 Έντουαρντ, δεν είμαι ακόμα έτοιμη να το κάνω. 535 00:54:37,223 --> 00:54:39,099 Συγγνώμη, είπα ότι δεν είμαι έτοιμη. 536 00:54:39,100 --> 00:54:40,981 Ρε φίλε, δεν της δίνεις κίνητρο. 537 00:54:40,982 --> 00:54:42,560 Θες να δοκιμάσεις εσύ; 538 00:54:53,175 --> 00:54:54,175 Κέιτ! 539 00:54:54,636 --> 00:54:56,204 Φαίνεται ότι σου λείπει το ερέθισμα. 540 00:54:56,205 --> 00:54:58,233 Να πάω να δω αν ξύπνησε η Ρενέσμε; 541 00:54:58,234 --> 00:55:00,042 Τρελάθηκες; 542 00:55:01,200 --> 00:55:04,146 Εντάξει. Τώρα θα βάλω πλήρη ισχύ. 543 00:55:38,350 --> 00:55:40,611 Είναι επώδυνο, αλλά υποφερτό. 544 00:55:46,608 --> 00:55:48,419 Να το ξανακάνουμε. 545 00:55:48,902 --> 00:55:49,902 Έμετ; 546 00:55:50,483 --> 00:55:52,206 Μπα, δεν θέλω. 547 00:55:53,342 --> 00:55:56,151 “Είναι γλυκιά η μουσική εδώ και πέφτει πιο απαλά...” 548 00:55:56,962 --> 00:55:59,913 “κι από τα ροδοπέταλα, που στο χορτάρι φύσηξε ο άνεμος...” 549 00:56:00,500 --> 00:56:01,720 “ή τις σταγόνες της νυχτερινής πάχνης...” 550 00:56:01,721 --> 00:56:03,582 “που αχνοφέγγουν περαστικά πάνω σε ακύμαντα νερά...” 551 00:56:03,583 --> 00:56:07,741 “ανάμεσα σε τοίχους από σκιερό γρανίτη σε λαμπερό πέρασμα.” 552 00:56:09,927 --> 00:56:14,140 “Μουσική που φέρνει γλυκό ύπνο σε καθάριους διάφανους ουρανούς.” 553 00:56:27,883 --> 00:56:28,883 Μαμά; 554 00:56:30,243 --> 00:56:35,617 Η θεία Άλις και ο θείος Τζάσπερ έφυγαν, επειδή θα πεθάνουμε; 555 00:56:40,508 --> 00:56:41,766 Όχι. 556 00:56:45,520 --> 00:56:48,410 Πιστεύω πως έφυγαν για να είμαστε πιο ασφαλείς. 557 00:56:48,532 --> 00:56:51,661 Γι' αυτό βρίσκονται εδώ και όλοι αυτοί οι άνθρωποι. 558 00:56:52,108 --> 00:56:54,805 Δεν θ' αφήσω ποτέ κανέναν να σου κάνει κακό. 559 00:57:02,030 --> 00:57:03,513 Κοιμήσου. 560 00:57:23,130 --> 00:57:24,793 Είναι παράξενο. 561 00:57:25,628 --> 00:57:28,938 Σωματικά, νιώθω να μπορώ να διαλύσω τανκ. 562 00:57:29,150 --> 00:57:32,487 Πνευματικά, νιώθω εξαντλημένη. 563 00:57:35,884 --> 00:57:37,733 Τι λες για ένα μπάνιο; 564 00:57:57,442 --> 00:57:59,970 Θυμάμαι πώς να γδύνομαι μόνη μου. 565 00:58:00,105 --> 00:58:02,666 Εγώ όμως, το κάνω πολύ καλύτερα. 566 00:58:13,516 --> 00:58:16,710 Είχα την κακή συνήθεια να σε υποτιμώ. 567 00:58:19,325 --> 00:58:21,821 Κάθε εμπόδιο που αντιμετώπισες... 568 00:58:22,782 --> 00:58:25,678 δεν πίστευα ότι θα μπορούσες να το ξεπεράσεις. 569 00:58:27,105 --> 00:58:29,173 Και το έκανες. 570 00:58:30,165 --> 00:58:33,970 Εξαιτίας σου έχω λόγο για να παλέψω. 571 00:58:34,396 --> 00:58:36,123 Για την οικογένεια μας. 572 00:58:52,157 --> 00:58:54,314 Πάω να ετοιμάσω το νερό. 573 00:59:06,839 --> 00:59:07,872 “Ο Έμπορος της Βενετίας Ουίλιαμ Σέξπιρ” 574 00:59:26,574 --> 00:59:27,574 “Τζέι Τζενκς, Σιάτλ. Κατάστρεψε το αυτό” 575 00:59:27,575 --> 00:59:29,706 Η Άλις είχε φροντίσει να πάρω μόνο εγώ το μήνυμα... 576 00:59:30,245 --> 00:59:33,067 επειδή μόνο οι δικές μου σκέψεις ήταν ασφαλείς από τον Άρο. 577 00:59:40,689 --> 00:59:43,122 Εκπλήσσομαι που κάνεις διάλειμμα από την εκπαίδευση Τζεντάι. 578 00:59:43,647 --> 00:59:47,184 Αν δεν πάω τη Ρενέσμε στον μπαμπά μου, θα έρθει εκείνος σ' εμάς. 579 00:59:47,878 --> 00:59:50,814 Είκοσι επτά βρικόλακες κι ένας θνητός... 580 00:59:51,272 --> 00:59:52,872 Δεν είναι καλό. 581 00:59:53,520 --> 00:59:56,309 Ξέρω ότι αυτό είπες στον Έντουαρντ. 582 00:59:59,844 --> 01:00:01,207 Τέλος πάντων. 583 01:00:02,247 --> 01:00:05,673 Απλά χαίρομαι που απομακρύνομαι απ' τις ρουφήχτρες που βρωμάνε. 584 01:00:08,215 --> 01:00:12,990 Με συγχωρείς. Ξέρω. Είναι οι “καλοί”. 585 01:00:14,403 --> 01:00:18,304 Έλα μωρέ. Οι Δράκουλας Ένα και Δυο είναι... 586 01:00:22,002 --> 01:00:23,582 Ανατριχιαστικοί. 587 01:00:36,318 --> 01:00:38,131 Να τη. Έλα 'δώ. 588 01:00:40,942 --> 01:00:43,739 Να σε δω. Ψήλωσες 15 πόντους! 589 01:00:44,189 --> 01:00:45,564 Σοβαρά. 590 01:00:46,031 --> 01:00:47,625 Σίγουρα 15 πόντους. 591 01:00:48,418 --> 01:00:51,837 -Ελάτε μέσα, το φαγητό είναι έτοιμο. -Θα στολίσουμε και το δέντρο. 592 01:00:51,917 --> 01:00:54,101 Εγώ έχω να κάνω μερικές δουλειές. 593 01:00:54,835 --> 01:00:56,661 Θα γυρίσω γρήγορα. 594 01:00:58,404 --> 01:00:59,688 Έλα, πάμε. 595 01:01:08,082 --> 01:01:10,664 Η Άλις μού είχε δώσει μια νέα ελπίδα. 596 01:01:10,996 --> 01:01:13,685 Ίσως, τελικά, να είχε σχεδιάσει κάτι για μας. 597 01:01:14,418 --> 01:01:16,819 Και ίσως ο Τζέι Τζενκς ήταν το κλειδί. 598 01:01:38,484 --> 01:01:41,308 -Θα συναντήσω τον κύριο Τζενκς. -Περάστε. 599 01:01:44,252 --> 01:01:46,515 -Κυρία Κάλεν. -Γεια σας. 600 01:01:46,713 --> 01:01:48,735 Χαίρομαι πολύ που μου τηλεφωνήσατε. 601 01:02:01,504 --> 01:02:03,831 Πάντα συναντώ εδώ τους ιδιαίτερους πελάτες μου. 602 01:02:03,832 --> 01:02:06,288 Είναι πιο άνετα απ' ό,τι στο γραφείο μου. 603 01:02:06,815 --> 01:02:08,698 Και δημόσια. 604 01:02:10,518 --> 01:02:12,742 Λοιπόν, τι δουλειά κάνεις, Τζέι; 605 01:02:12,831 --> 01:02:14,644 Ξέρετε, διάφορα. 606 01:02:15,178 --> 01:02:18,280 Πάντα είναι κάτι διαφορετικό, πράγμα που το κάνει ενδιαφέρον. 607 01:02:19,923 --> 01:02:22,101 Γνωρίζεις καιρό την Άλις και τον Τζάσπερ; 608 01:02:23,063 --> 01:02:26,248 Συνεργάζομαι μαζί τους παραπάνω από 20 χρόνια. 609 01:02:26,249 --> 01:02:30,339 Και ο μακαρίτης ο συνεργάτης μου, γνώριζε τον Τζάσπερ άλλα 15 χρόνια. 610 01:02:30,340 --> 01:02:31,985 Είναι... 611 01:02:33,063 --> 01:02:35,744 ασυνήθιστα καλοδιατηρημένος. 612 01:02:36,996 --> 01:02:38,398 Όντως. 613 01:02:41,862 --> 01:02:45,718 Ελπίζω ο κύριος Τζάσπερ να απολαμβάνει τις διακοπές του. 614 01:02:47,049 --> 01:02:49,449 Μήπως σου είπε πού πήγε; 615 01:02:49,522 --> 01:02:52,561 Όχι. Είπε μόνο ότι θα έφευγε... 616 01:02:52,562 --> 01:02:55,180 όταν πέρασε για να δώσει την παραγγελία του. 617 01:02:56,900 --> 01:02:59,025 Υποθέτω, είναι έτοιμη η παραγγελία του; 618 01:02:59,026 --> 01:03:00,615 Φυσικά. 619 01:03:00,946 --> 01:03:03,343 Ποτέ δεν καθυστερώ την παράδοση. 620 01:03:21,914 --> 01:03:23,345 Υπάρχει πρόβλημα; 621 01:03:25,805 --> 01:03:26,805 Όχι. 622 01:03:29,865 --> 01:03:32,147 Ο σύζυγός μου κι εγώ πιστεύαμε ότι τα ταξιδεύαμε κι εμείς. 623 01:03:32,148 --> 01:03:33,973 Ο Τζάσπερ είπε, ότι θα ταξιδέψουν μόνο δυο άτομα. 624 01:03:33,974 --> 01:03:36,090 Οι οδηγίες του ήταν απόλυτα σαφείς. 625 01:03:36,091 --> 01:03:38,039 Εγώ έκανα λάθος. 626 01:03:39,799 --> 01:03:42,482 Προφανώς, δεν θα γίνει έτσι. 627 01:04:03,254 --> 01:04:05,516 Το όραμα τής Άλις ήταν σαφές. 628 01:04:09,241 --> 01:04:12,007 Η Ρενέσμε θα είχε μέλλον. 629 01:04:13,023 --> 01:04:16,007 Όμως σε αυτό δεν θα υπήρχαμε εγώ κι ο Έντουαρντ. 630 01:04:21,218 --> 01:04:22,218 Τι κάνεις; 631 01:04:42,252 --> 01:04:44,248 “Πολυαγαπημένη μου Ρενέσμε.” 632 01:04:44,439 --> 01:04:46,857 “Πίστευα ότι θα ήμασταν μαζί για πάντα.” 633 01:04:47,424 --> 01:04:50,032 “Όμως το για πάντα δεν είναι όσο έλπιζα.” 634 01:04:50,379 --> 01:04:53,117 “Τώρα ξέρω γιατί η Άλις μού άφησε στοιχεία.” 635 01:04:53,248 --> 01:04:55,221 “Για να κρατήσει εσένα ασφαλή.” 636 01:04:56,257 --> 01:04:59,409 “Ό,τι θα χρειαστείτε εσύ κι ο Τζέικ, βρίσκονται σ' αυτό το σακίδιο.” 637 01:05:00,417 --> 01:05:02,498 “Ο Τζέικομπ θα σε προστατεύσει.” 638 01:05:02,680 --> 01:05:05,569 “Και θα σε βοηθήσει να μάθεις για τους θρύλους των Τικούνα.” 639 01:05:07,912 --> 01:05:10,376 Είναι ρομαντική ιδέα, έτσι; 640 01:05:10,502 --> 01:05:13,938 Ότι μερικοί δίκαιοι, μπορούν ν' αψηφήσουν ένα μεγάλο κακό. 641 01:05:14,570 --> 01:05:18,865 Πρέπει να παραδεχτώ, ότι μέχρι κι εμένα με κάνατε να το πιστέψω. 642 01:05:18,866 --> 01:05:20,696 Για μια στιγμή. 643 01:05:23,031 --> 01:05:26,084 Καλή τύχη. Θα τη χρειαστείτε. 644 01:05:30,240 --> 01:05:31,240 Γεια. 645 01:05:40,654 --> 01:05:42,584 Το χιόνι κολλάει. 646 01:05:42,810 --> 01:05:44,985 Έχουμε ακόμα τη σημερινή μέρα. 647 01:05:51,091 --> 01:05:54,284 Χαίρομαι πολύ που ο Τσάρλι βρήκε κάποια που θα τον φροντίσει. 648 01:05:54,432 --> 01:05:56,967 Μπέλα, δεν θα φύγει κανείς. 649 01:05:58,145 --> 01:06:00,663 Ώρα για τα δώρα! Ελάτε! 650 01:06:00,958 --> 01:06:02,903 Σεθ, Λία, σταματήστε να τρώτε. 651 01:06:04,211 --> 01:06:05,981 Άντε, Τζέικ, άρχισε εσύ. 652 01:06:11,069 --> 01:06:14,384 Μπαμπά, δεν προλάβαμε να τυλίξουμε το δικό σου, αλλά, ορίστε. 653 01:06:19,758 --> 01:06:22,213 Είναι μια 5ήμερη εκδρομή για ψάρεμα στον ποταμό Φρέιζερ. 654 01:06:22,214 --> 01:06:25,140 -Είναι για σένα κι τη Σου. -Μπορείτε να φύγετε αύριο. 655 01:06:25,248 --> 01:06:27,939 Πολύ ευγενικό, ευχαριστώ. 656 01:06:28,574 --> 01:06:32,192 -Δεν μπορώ να φύγω αύριο. -Σου τα κανόνισα εγώ στη δουλειά. 657 01:06:33,414 --> 01:06:34,817 Πονηρό. 658 01:06:36,093 --> 01:06:38,405 Και πανάκριβο. 659 01:06:38,619 --> 01:06:41,006 Και δυστυχώς, δεν επιστρέφεται. 660 01:06:42,236 --> 01:06:44,495 Προσπαθείτε να με ξεφορτωθείτε εσείς οι δυο; 661 01:06:46,535 --> 01:06:48,129 Το πετύχατε! 662 01:06:49,684 --> 01:06:52,318 Στον ποταμό Φρέιζερ, δηλαδή θα πιάσουμε σολωμοπέστροφες. 663 01:06:52,393 --> 01:06:54,547 Ίσως και ιριδίζουσες ή και καφετιές. 664 01:06:55,376 --> 01:06:57,351 Ξέρει από πέστροφες η γυναίκα. 665 01:06:58,276 --> 01:07:00,498 Γεια σου, κούκλα, για να δω. 666 01:07:01,829 --> 01:07:04,138 Ο Τζέικομπ σού το έφτιαξε αυτό; 667 01:07:04,501 --> 01:07:06,243 Θέλεις να σου το φορέσω; 668 01:07:10,452 --> 01:07:13,849 -Είναι πολύ όμορφο. -Ναι, είναι. 669 01:07:34,929 --> 01:07:36,790 Αυτό είναι. 670 01:07:38,157 --> 01:07:40,561 Μια ωραία φωτιά πριν από τη μάχη... 671 01:07:42,383 --> 01:07:44,629 να λέμε πολεμικές ιστορίες... 672 01:07:47,821 --> 01:07:50,480 Ή να στεκόμαστε εκεί σαν αγάλματα. 673 01:07:52,649 --> 01:07:54,481 Πες οποιαδήποτε αμερικανική μάχη. 674 01:07:54,482 --> 01:07:56,151 Συμμετείχα. 675 01:07:58,342 --> 01:08:00,219 Στο Λιτλ Μπιγκ Χορν. 676 01:08:01,593 --> 01:08:06,244 Παραλίγο να δαγκώσω τον Κάστερ. Τον πρόλαβαν οι Ινδιάνοι. 677 01:08:07,616 --> 01:08:10,464 Η επίθεση τού Όλεγκ στην Κωνσταντινούπολη; 678 01:08:10,609 --> 01:08:12,589 Δεν την κέρδισε μόνος του εκείνη τη μάχη. 679 01:08:12,590 --> 01:08:15,439 Αν μιλάτε για μάχες, πείτε για τον 11ετή Πόλεμο. 680 01:08:15,440 --> 01:08:18,308 Κανείς δεν επαναστατεί καλύτερα απ' τους Ιρλανδούς. 681 01:08:18,309 --> 01:08:20,275 Χάσατε στον 11ετή Πόλεμο. 682 01:08:20,276 --> 01:08:23,369 Ναι, αλλά ήταν φοβερή επανάσταση. 683 01:08:23,529 --> 01:08:26,417 Όταν κυβερνούσαμε, όλα έρχονταν σ' εμάς. 684 01:08:26,430 --> 01:08:30,511 Θηράματα, διπλωμάτες, όσοι ήθελαν χάρες. 685 01:08:31,239 --> 01:08:33,561 Τόσο μεγάλη δύναμη είχαμε. 686 01:08:33,688 --> 01:08:37,282 Αλλά ποτέ δεν παραστήσαμε τους αγίους. 687 01:08:37,283 --> 01:08:41,238 Ήμασταν ειλικρινείς γι' αυτό που ήμασταν. 688 01:08:41,305 --> 01:08:44,601 Παραμείναμε ακίνητοι για πάρα πολύ καιρό. 689 01:08:45,603 --> 01:08:48,762 Δεν προσέξαμε ότι είχαμε αρχίσει να πετρώνουμε. 690 01:08:50,828 --> 01:08:56,654 Ίσως οι Βολτούρι μάς έκαναν χάρη όταν έκαψαν τα κάστρα μας. 691 01:08:56,660 --> 01:09:02,495 Περιμέναμε 1.500 χρόνια, για να τους ανταποδώσουμε τη χάρη. 692 01:09:09,282 --> 01:09:10,785 Δεν μπορώ να μη σκέφτομαι... 693 01:09:10,786 --> 01:09:14,368 πόσοι άνθρωποι ρισκάρουν, επειδή εγώ ερωτεύτηκα μια θνητή. 694 01:09:14,369 --> 01:09:17,400 Βρήκες τη σύντροφό σου. Σου αξίζει να είσαι ευτυχισμένος. 695 01:09:18,340 --> 01:09:19,706 Όμως με τι κόστος; 696 01:09:19,707 --> 01:09:23,757 Όλοι εδώ έχουν κάποιο λόγο για να παλέψουν. Εγώ, σίγουρα έχω. 697 01:09:34,694 --> 01:09:37,205 Καρλάιλ, δεν σ' έχω ευχαριστήσει ποτέ... 698 01:09:39,349 --> 01:09:42,077 γι' αυτή την υπέροχη ζωή. 699 01:09:59,230 --> 01:10:03,216 Σημαίνει “Περισσότερο κι από τη ζωή μου”. Τόσο πολύ σ' αγαπώ. 700 01:10:03,889 --> 01:10:06,615 Αύριο, θέλω να μείνεις με τον Τζέικομπ. 701 01:10:07,884 --> 01:10:09,997 Ό,τι κι αν γίνει. 702 01:10:10,601 --> 01:10:13,102 Ακόμη κι αν εγώ δεν τα καταφέρω. 703 01:10:14,444 --> 01:10:16,979 Ίσως χρειαστεί να σε πάει κάπου. 704 01:10:20,473 --> 01:10:22,531 Μη φοβάσαι, μωρό μου. 705 01:10:23,173 --> 01:10:25,128 Θα είσαι ασφαλής. 706 01:10:28,287 --> 01:10:29,981 Για πάντα. 707 01:11:14,267 --> 01:11:16,733 Αν επιζήσουμε... 708 01:11:17,023 --> 01:11:20,007 θα σε ακολουθήσω οπουδήποτε, γυναίκα. 709 01:11:22,778 --> 01:11:24,703 Τώρα μου το λες; 710 01:11:39,335 --> 01:11:42,700 Έρχονται οι ερυθροχιτώνες. Έρχονται οι ερυθροχιτώνες. 711 01:12:20,055 --> 01:12:22,132 Ο Άρο ψάχνει την Άλις. 712 01:13:18,271 --> 01:13:22,118 Άρο, έλα να το συζητήσουμε όπως κάναμε παλιά. 713 01:13:22,119 --> 01:13:23,395 Με πολιτισμένο τρόπο. 714 01:13:23,396 --> 01:13:25,987 Σωστά λόγια, Καρλάιλ. 715 01:13:26,549 --> 01:13:27,903 Όμως λίγο παράταιρα... 716 01:13:27,904 --> 01:13:31,200 μιας και συγκέντρωσες ολόκληρο τάγμα για να μας επιτεθείς. 717 01:13:31,201 --> 01:13:34,474 Σου υπόσχομαι, δεν είχα ποτέ τέτοια πρόθεση. 718 01:13:34,535 --> 01:13:36,881 Δεν καταπατήσαμε κανέναν νόμο. 719 01:13:36,882 --> 01:13:40,919 Βλέπουμε το παιδί. Για ηλίθιους μας περνάς; 720 01:13:40,920 --> 01:13:43,773 Δεν είναι αθάνατη! 721 01:13:45,546 --> 01:13:48,274 Μπορούν να το βεβαιώσουν οι μάρτυρές μας. 722 01:13:48,821 --> 01:13:50,672 Ή μπορείτε να δείτε και μόνοι σας. 723 01:13:51,331 --> 01:13:53,299 Δείτε το ανθρώπινο αίμα που ροδίζει στα μάγουλά της. 724 01:13:53,300 --> 01:13:54,782 Τέχνασμα. 725 01:13:54,783 --> 01:13:59,065 Θα συγκεντρώσω την αλήθεια απ' όλες τις πλευρές. 726 01:13:59,350 --> 01:14:03,492 Αλλά από κάποιον που βρίσκεται περισσότερο μέσα στην ιστορία. 727 01:14:03,799 --> 01:14:05,664 Έντουαρντ. 728 01:14:05,734 --> 01:14:09,551 Μιας και παιδί είναι προσκολλημένο στη νεογέννητη σύντροφό σου... 729 01:14:10,636 --> 01:14:14,357 υποθέτω ότι εμπλέκεσαι. 730 01:15:27,137 --> 01:15:29,615 Θα ήθελα να τη γνωρίσω. 731 01:16:23,508 --> 01:16:26,611 Η νεαρή Μπέλα. 732 01:16:27,295 --> 01:16:30,373 Σου πάει η αθανασία. 733 01:16:38,200 --> 01:16:41,682 Ακούω την παράξενη καρδιά της. 734 01:17:01,740 --> 01:17:03,537 Γεια σου, Άρο. 735 01:17:20,771 --> 01:17:23,325 Υπέροχο. 736 01:17:28,397 --> 01:17:33,112 Μισή θνητή, μισή αθάνατη. 737 01:17:33,624 --> 01:17:38,529 Τη συνέλαβε και την κυοφόρησε αυτή η νεογέννητη... 738 01:17:39,120 --> 01:17:41,470 όταν ήταν ακόμα θνητή. 739 01:17:41,471 --> 01:17:42,956 Αδύνατον. 740 01:17:44,521 --> 01:17:47,432 Λες ότι με ξεγέλασαν, αδελφέ; 741 01:17:55,567 --> 01:17:58,067 Φέρτε μπροστά την πληροφοριοδότη. 742 01:18:11,171 --> 01:18:13,736 Αυτό είναι το παιδί που είδες; 743 01:18:18,557 --> 01:18:20,905 -Δεν είμαι σίγουρη. -Τζέιν; 744 01:18:20,906 --> 01:18:24,767 Έχει αλλάξει. Αυτό το παιδί είναι μεγαλύτερο. 745 01:18:24,768 --> 01:18:27,102 Τότε οι κατηγορίες σου είναι ψευδείς. 746 01:18:27,103 --> 01:18:29,160 Οι Κάλεν είναι αθώοι. 747 01:18:29,161 --> 01:18:32,770 Αναλαμβάνω όλη την ευθύνη για το λάθος μου. 748 01:18:35,493 --> 01:18:37,003 Συγγνώμη. 749 01:18:42,525 --> 01:18:43,971 Όχι, Κάιους! 750 01:18:45,400 --> 01:18:46,675 Ιρίνα! 751 01:18:59,528 --> 01:19:00,791 Τύφλωσε τις. 752 01:19:07,137 --> 01:19:10,161 -Πρέπει ν' αντεπιτεθούμε. -Τάνια, αυτό θέλουν. 753 01:19:10,162 --> 01:19:12,512 Αν επιτεθείτε τώρα, θα πεθάνουμε όλοι. 754 01:19:34,187 --> 01:19:35,344 Πόνος. 755 01:20:11,827 --> 01:20:13,216 Πέτυχε. 756 01:20:45,191 --> 01:20:47,971 Άρο, βλέπεις ότι δεν έχει παραβιαστεί κανένας νόμος εδώ. 757 01:20:48,510 --> 01:20:49,950 Συμφωνώ. 758 01:20:51,165 --> 01:20:56,641 Όμως, αυτό δεν συνεπάγεται ότι δεν υπάρχει κίνδυνος. 759 01:21:00,124 --> 01:21:03,488 Για πρώτη φορά στην ιστορία μας... 760 01:21:04,787 --> 01:21:10,020 οι θνητοί αποτελούν απειλή για το δικό μας είδος. 761 01:21:10,021 --> 01:21:14,412 Με τη μοντέρνα τεχνολογία τους, έχουν δημιουργήσει όπλα... 762 01:21:14,413 --> 01:21:17,131 που θα μπορούσαν να μας καταστρέψουν. 763 01:21:18,610 --> 01:21:21,641 Η ανάγκη διατήρησης του μυστικού μας... 764 01:21:21,642 --> 01:21:24,673 δεν έχει υπάρξει ποτέ πιο επιτακτική. 765 01:21:26,115 --> 01:21:29,817 Σε τέτοιους επικίνδυνους καιρούς... 766 01:21:30,674 --> 01:21:34,920 μόνο το γνωστό είναι ασφαλές. 767 01:21:35,731 --> 01:21:39,228 Μόνο το γνωστό είναι ανεκτό. 768 01:21:39,229 --> 01:21:45,664 Και δεν γνωρίζουμε τι θα γίνει αυτό το παιδί. 769 01:21:46,963 --> 01:21:51,163 Μπορούμε να ζήσουμε με τέτοια αβεβαιότητα; 770 01:21:53,498 --> 01:21:56,725 Να γλιτώσουμε τη μάχη σήμερα... 771 01:21:58,065 --> 01:22:02,137 μόνο για να πεθάνουμε αύριο. 772 01:22:03,440 --> 01:22:04,440 Όχι. 773 01:22:16,548 --> 01:22:17,548 Η Άλις. 774 01:22:18,214 --> 01:22:19,214 Η Άλις! 775 01:22:34,299 --> 01:22:39,700 Αγαπητή μου, Άλις, χαιρόμαστε πολύ που σε βλέπουμε εδώ τελικά. 776 01:22:39,701 --> 01:22:43,339 Έχω αποδείξεις ότι το παιδί δεν θα αποτελέσει κίνδυνο για το είδος μας. 777 01:22:44,973 --> 01:22:46,575 Άφησέ με να σου δείξω. 778 01:22:46,945 --> 01:22:48,191 Αδελφέ. 779 01:23:13,519 --> 01:23:16,076 Δεν έχει σημασία ό,τι και να σου δείξω. 780 01:23:17,501 --> 01:23:22,539 Ακόμη κι όταν δεις, δεν πρόκειται να αλλάξεις την απόφασή σου. 781 01:23:23,536 --> 01:23:24,758 Τώρα! 782 01:23:36,044 --> 01:23:37,661 Φρόντισε την κόρη μου. 783 01:23:43,377 --> 01:23:44,377 Πιάστε τους. 784 01:24:11,454 --> 01:24:12,735 Πάρτε την. 785 01:24:15,287 --> 01:24:16,579 Αφήστε την! 786 01:27:39,366 --> 01:27:42,272 Τζέικομπ! Τζέικομπ! 787 01:27:43,096 --> 01:27:44,096 Τζέικομπ! 788 01:27:45,350 --> 01:27:46,350 Τζέικομπ! 789 01:27:50,477 --> 01:27:51,477 Πρόσεχε! 790 01:30:55,783 --> 01:30:57,246 Επιτέλους. 791 01:32:48,077 --> 01:32:49,999 Τώρα ξέρεις. 792 01:32:50,262 --> 01:32:52,539 Αυτό είναι το μέλλον σου. 793 01:32:52,938 --> 01:32:55,914 Εκτός κι αν αποφασίσεις κάποια άλλη έκβαση. 794 01:32:55,915 --> 01:32:59,695 Δεν μπορούμε να παρεκκλίνουμε. Το παιδί παραμένει μεγάλη απειλή. 795 01:32:59,762 --> 01:33:01,553 Κι αν σας δείχναμε ότι μπορεί να παραμένει κρυμμένη... 796 01:33:01,554 --> 01:33:03,216 από τον κόσμο των θνητών; 797 01:33:03,217 --> 01:33:04,533 Θα μπορούσαμε να φύγουμε ειρηνικά; 798 01:33:04,534 --> 01:33:07,285 Φυσικά, αλλά αυτό δεν το γνωρίζουμε αυτό. 799 01:33:07,887 --> 01:33:10,065 Κι όμως, το γνωρίζουμε. 800 01:33:47,678 --> 01:33:51,704 Αναζήτησα δικούς μου μάρτυρες, στις φυλές των Τικούνα στη Βραζιλία. 801 01:33:51,705 --> 01:33:54,307 -Έχουμε αρκετούς μάρτυρες. -Άφησέ τον να μιλήσει, αδελφέ. 802 01:33:55,672 --> 01:33:59,100 Είμαι μισός θνητός και μισός βρικόλακας. 803 01:33:59,940 --> 01:34:01,805 Όπως το παιδί. 804 01:34:02,409 --> 01:34:04,563 Ένας βρικόλακας αποπλάνησε τη μητέρα μου... 805 01:34:04,686 --> 01:34:06,694 η οποία πέθανε γεννώντας εμένα. 806 01:34:06,695 --> 01:34:11,246 Η θεία μου η Χουιλέν, με μεγάλωσε σαν δικό της παιδί. 807 01:34:12,311 --> 01:34:14,617 Την έκανα αθάνατη. 808 01:34:15,188 --> 01:34:16,804 Πόσων χρονών είσαι; 809 01:34:20,362 --> 01:34:22,964 Εκατόν πενήντα. 810 01:34:23,534 --> 01:34:26,644 Σε ποια ηλικία ωρίμασες; 811 01:34:26,645 --> 01:34:30,896 Η ανάπτυξή μου ολοκληρώθηκε, 7 χρόνια μετά τη γέννησή μου. 812 01:34:31,046 --> 01:34:33,321 Από τότε, δεν έχω αλλάξει. 813 01:34:37,723 --> 01:34:39,164 Και με τι τρέφεσαι; 814 01:34:39,165 --> 01:34:44,574 Με αίμα. Με φαγητό ανθρώπων. Μπορώ να επιζήσω και με τα δυο. 815 01:34:45,153 --> 01:34:49,243 Αυτά τα παιδιά, μοιάζουν πολύ με εμάς. 816 01:34:49,244 --> 01:34:52,004 Ανεξάρτητα από αυτό, οι Κάλεν συναναστρέφονται με λυκανθρώπους. 817 01:34:52,005 --> 01:34:54,213 Τους φυσικούς εχθρούς μας. 818 01:35:06,550 --> 01:35:11,937 Αγαπημένοι μου, δεν υπάρχει κίνδυνος εδώ. 819 01:35:13,816 --> 01:35:17,252 Δεν θα πολεμήσουμε σήμερα. 820 01:35:45,130 --> 01:35:47,592 Τι έπαθλο. 821 01:35:50,909 --> 01:35:53,730 Τους τρέψαμε σε φυγή, τώρα είναι η στιγμή να επιτεθούμε. 822 01:35:54,332 --> 01:35:55,702 Όχι σήμερα. 823 01:35:58,782 --> 01:36:00,642 Είστε όλοι ανόητοι! 824 01:36:00,643 --> 01:36:02,700 Μπορεί να έφυγαν οι Βολτούρι... 825 01:36:02,847 --> 01:36:07,012 αλλά δεν θα συγχωρήσουν ποτέ αυτό που συνέβη εδώ. 826 01:37:14,181 --> 01:37:17,174 Θα είναι εδώ για πολύ καιρό, έτσι; 827 01:37:18,063 --> 01:37:20,088 Για πάρα πολύ καιρό. 828 01:37:22,736 --> 01:37:24,903 Χαίρομαι που έχει εσένα. 829 01:37:32,835 --> 01:37:35,306 Μήπως πρέπει ν' αρχίσω να σε λέω μπαμπά; 830 01:37:36,608 --> 01:37:37,608 Όχι. 831 01:37:57,524 --> 01:38:00,943 Ναι. Θα είμαστε όλοι μαζί τώρα. 832 01:38:39,137 --> 01:38:41,243 Θέλω να σου δείξω κάτι. 833 01:38:43,175 --> 01:38:44,175 Τι; 834 01:39:15,027 --> 01:39:16,666 Είμαι ο Έντουαρντ Κάλεν. 835 01:39:58,206 --> 01:40:00,015 Πώς το έκανες αυτό; 836 01:40:01,078 --> 01:40:02,899 Εξασκήθηκα. 837 01:40:05,195 --> 01:40:06,949 Τώρα ξέρεις. 838 01:40:09,736 --> 01:40:13,808 Κανείς δεν έχει αγαπήσει ποτέ κάποιον περισσότερο απ' όσο σ' αγαπώ εγώ. 839 01:40:14,608 --> 01:40:16,864 Με μια εξαίρεση. 840 01:40:27,507 --> 01:40:29,448 Θα μου δείξεις ξανά; 841 01:40:30,049 --> 01:40:32,460 Όχι, για μια φορά ήταν. 842 01:40:34,387 --> 01:40:35,802 Για πάντα. 843 01:40:38,624 --> 01:40:40,156 Για πάντα. 844 01:41:03,743 --> 01:41:06,750 “για πάντα.” 845 01:41:08,685 --> 01:44:18,925 ~~GC Vamp Team-Movies~~