1 00:00:01,000 --> 00:00:04,899 Sub by anhtaidatquang 2 00:00:28,562 --> 00:00:30,826 Có đôi lần trong cuộc sống của bạn khi tìm thấy chính mình 3 00:00:31,565 --> 00:00:34,625 Trong những tình huống rất khó xử. 4 00:00:34,702 --> 00:00:36,795 Ý tôi là... hãy nhìn khuôn mặt đó, Jo. 5 00:00:37,571 --> 00:00:38,765 Abby cần cháu. 6 00:00:38,839 --> 00:00:40,670 Chúng tôi cần cháu. 7 00:00:40,708 --> 00:00:42,642 Và chúng tôi sẵn sàng chi trả. 8 00:00:43,610 --> 00:00:45,737 Và đây là sẽ là một trong những khoảnh khắc. 9 00:00:45,813 --> 00:00:49,840 Nhưng mình thề, nó không giống như mình đang bán thận hoặc thứ gì của mình. 10 00:00:50,584 --> 00:00:53,553 Mặc dù, sẽ có ít đau đớn hơn. 11 00:00:53,620 --> 00:00:54,780 Nhưng mình đang khẳng định bản thân. 12 00:00:55,589 --> 00:00:56,817 Để mình mở đầu câu chuyện. 13 00:00:57,591 --> 00:01:00,651 Và đó là ngày trọng đại, cuộc đua vòng loại của lndy 500. 14 00:01:00,728 --> 00:01:02,662 - Con bé có được vị trí... - Đây là bố tôi. 15 00:01:02,730 --> 00:01:04,755 Vòng quay động cơ của chiếc xe cổ, hi vọng... 16 00:01:04,798 --> 00:01:08,529 Để không sụp đổ và in dấu vào vòng đua cuối cùng của tuổi thiếu niên. 17 00:01:08,602 --> 00:01:12,698 - Đó mới là con gái bố. - Bố lắp rắp động cơ cho xe đua. 18 00:01:12,773 --> 00:01:15,571 Và tôi cũng vậy. 19 00:01:15,609 --> 00:01:18,703 Không để ý đến rắc rối sau này. Tôi đã có được tuổi thơ sau đó. 20 00:01:18,746 --> 00:01:21,715 Bởi vì công việc của ông ấy. Tôi đã chuyển trường. 21 00:01:21,782 --> 00:01:25,775 2 lần 1 năm trong những 8 năm qua. 22 00:01:25,853 --> 00:01:27,821 Điều đó không khiến tôi trở nên cô đơn. 23 00:01:28,589 --> 00:01:31,581 Với một cơ chế bảo vệ rất tiên tiến hoặc gì đó. 24 00:01:31,658 --> 00:01:33,751 Được rồi. Là thế 25 00:01:34,695 --> 00:01:37,721 Hôm nay, mọi thứ sắp thay đổi. 26 00:01:37,765 --> 00:01:40,598 Đó là ngày đầu tiên của tôi tại trường North Shore High. 27 00:01:40,667 --> 00:01:43,693 Chặng dừng cuối cùng trước khi bước vào đại học Carnegie Mellon. 28 00:01:43,771 --> 00:01:45,636 Ngôi trường mơ ước của tôi. 29 00:01:45,706 --> 00:01:47,833 Quy tắc sinh tồn của tôi rất đơn giản: 30 00:01:48,575 --> 00:01:51,806 Không nổi bật, không bao giờ giơ tay phát biểu trong lớp. 31 00:01:52,546 --> 00:01:54,707 Và nhìn ra phía sau lưng suốt buổi học. 32 00:01:56,583 --> 00:01:59,780 Thành phố mới, cùng trường học, cùng bãi đậu xe. 33 00:01:59,853 --> 00:02:03,653 Mọi người đều ám ảnh với việc tự do của chiếc xe đầu tiên của họ. 34 00:02:03,690 --> 00:02:07,649 Đó là một bản sắc, giống như một chiếc xe lực lưỡng nghĩ rằng họ sở hữu cả con đường. 35 00:02:07,728 --> 00:02:09,719 Và kiểm tra tất cả các xe đi qua. 36 00:02:12,733 --> 00:02:15,566 Những chiếc thông minh thì không phù hợp. 37 00:02:16,804 --> 00:02:20,740 Mình rất thông minh để tháo cả lốp xe. 38 00:02:21,775 --> 00:02:25,575 Và có một chiếc xe nguy hiểm nhất trên đường. 39 00:02:25,612 --> 00:02:28,740 Hiệu suất cao, xe thể thao được bảo trì tốt. 40 00:02:33,620 --> 00:02:36,680 Nếu họ thích bạn, đời bạn chỉ toàn đèn xanh. 41 00:02:36,757 --> 00:02:38,657 - Chào. - Chào. 42 00:02:38,692 --> 00:02:39,784 Nếu họ không thích... 43 00:02:40,561 --> 00:02:43,553 bạn chẳng là gì hơn là một chiếc xe phế liệu bên đường. 44 00:02:52,639 --> 00:02:55,540 Ở North Shore, họ gọi đó là nhóm Plastic. 45 00:02:55,576 --> 00:02:58,739 Và Mandi Ưeatherly là Plastic số 1. 46 00:02:58,812 --> 00:03:02,680 Cô ấy chấm lên tên của mình với một kí hiệu hình trái tim trên chữ ''i'' 47 00:03:02,749 --> 00:03:06,685 Có thể cô ấy không có bộ phận đó. 48 00:03:06,753 --> 00:03:09,586 Hai người bạn tri kỉ của cô ấy là Chastity Meyer, 49 00:03:09,656 --> 00:03:13,752 Người mà ngu ngốc đến nổi bỏ nhà sẵn sàng để đi chơi với bất kỳ cậu con trai nào. 50 00:03:13,827 --> 00:03:16,694 Và Hope Plotkin, người bị bệnh thần kinh. 51 00:03:16,730 --> 00:03:20,598 Tin rằng vi trùng dẫn đến việc xấu xí, xấu xí dẫn đến tử vong. 52 00:03:21,568 --> 00:03:25,664 Và như vậy, quy tắc sống còn thứ nhất của tôi: không bộ phim truyền hình cho con gái 53 00:03:26,773 --> 00:03:29,537 Thật ra, không có thời gian cho phim truyền hình. 54 00:03:29,576 --> 00:03:31,771 làm ơn, đừng hư chứ. 55 00:03:32,546 --> 00:03:34,673 Và trong trường trung học, thời điểm lúng túng... 56 00:03:34,748 --> 00:03:35,737 có thể đi từ tệ... 57 00:03:36,783 --> 00:03:38,546 cho đến tồi tệ. 58 00:03:38,752 --> 00:03:41,687 - Cậu không sao chứ? - Mình trông tệ thế nào? 59 00:03:41,755 --> 00:03:43,552 Cậu ấy không trông tệ lắm. 60 00:03:43,624 --> 00:03:46,684 - Trông cậu tuyệt. - Thật chứ? Cám ơn cậu. 61 00:03:46,727 --> 00:03:48,752 Mình là Abby Hanover. Chắc hẳn cậu là học sinh mới. 62 00:03:48,829 --> 00:03:50,592 Mình là thành viên của bạn chào đón. 63 00:03:50,664 --> 00:03:51,688 Thật sự chỉ có hai chúng ta và... 64 00:03:51,765 --> 00:03:54,757 Và mình... mình rất vui chỉ cho cậu quanh đây. 65 00:03:56,603 --> 00:03:58,798 - Họ đi rồi chứ? - Rồi. 66 00:03:59,706 --> 00:04:04,507 À, mình nghĩ mình có thể tự tìm đường đến văn phòng. Cám ơn cậu. 67 00:04:05,746 --> 00:04:08,613 Jo, thầy đã thấy bố em trong cuộc đua lớn ở NASCAR. 68 00:04:08,649 --> 00:04:10,583 Hãy để thầy làm em thấy thoải mái. 69 00:04:10,651 --> 00:04:14,644 Nhà trường biết xử lý thế nào với những người nổi tiếng ở North Shore này. 70 00:04:14,721 --> 00:04:18,589 Một trong những quý cô nấu ăn sẽ tham dự phần thi đầu tiên của Thần tượng âm nhạc Mỹ. 71 00:04:18,625 --> 00:04:21,594 - Thật vui khi được biết thế. - Vậng, thật là hào hứng. 72 00:04:21,662 --> 00:04:23,630 Và nhà trường cũng biết được nhiều lần chuyển trường của em. 73 00:04:23,664 --> 00:04:24,722 Được rồi. 74 00:04:24,798 --> 00:04:27,562 Bởi vì nhà trường biết được nhiều học sinh chuyển trường quanh đây rất nhiều. 75 00:04:27,634 --> 00:04:31,570 Thường rộ lên như kẻ giết người kế thừa hoặc diễn viên. 76 00:04:31,638 --> 00:04:34,573 Này, thầy đã đề cập về việc chúng ta có một khoa phim truyền hình xuất sắc chưa nhỉ? 77 00:04:34,641 --> 00:04:35,767 Em không hào hứng lắm với phim truyền hình. 78 00:04:35,809 --> 00:04:38,642 Nhưng em biết thầy có một lớp học xuất sắc. 79 00:04:39,780 --> 00:04:42,806 Người lao động hèn mọn hơn hẳn trí tuệ. 80 00:04:43,584 --> 00:04:44,812 Thầy có thể tôn trọng điều đó. 81 00:04:46,687 --> 00:04:47,745 Các đội cổ vũ... 82 00:04:47,821 --> 00:04:51,723 sẽ đến các thư viện công cộng cho chuyến đi thực địa. 83 00:04:51,792 --> 00:04:54,693 Năm ngoái, chúng ta có vài rắc rối cho chuyến đi. 84 00:04:54,728 --> 00:04:57,595 Nơi mà chúng ta có 1 2 cô gái đến. 85 00:04:57,664 --> 00:04:59,632 Và 15 cô gái quay về. 86 00:05:01,702 --> 00:05:03,636 Tôi biết tất cả các ban yêu ma cà rồng nhiều thế nào. 87 00:05:03,670 --> 00:05:05,729 Nhưng hãy nhớ, các y tá trường sẽ... 88 00:05:05,806 --> 00:05:09,742 tiến hành hiến máu, vì thế hãy đăng kí ngay bây giờ. 89 00:05:13,714 --> 00:05:14,806 Home Ec's down the hall, miss. 90 00:05:15,582 --> 00:05:18,551 Actually, as refreshingly sexist as that is, 91 00:05:18,619 --> 00:05:20,587 Em tới đây vì lớp học nâng cao. 92 00:05:20,654 --> 00:05:23,646 - Lớp học thiết kế. - Được rồi. 93 00:05:23,724 --> 00:05:25,783 Chúng tôi mất Mike với việc rắc rối lẩn quẩn. 94 00:05:26,560 --> 00:05:28,755 Vậy em có thể cùng nhóm với Tyler. 95 00:05:29,696 --> 00:05:31,755 Được rồi, mọi người. Bắt đầu ngôi nhà chim nào. 96 00:05:32,766 --> 00:05:34,700 Cụm hoặc hình tam giác, tôi không quan tâm. 97 00:05:34,735 --> 00:05:37,761 Đó là về việc tôi đang xử lý bây giờ. 98 00:05:39,606 --> 00:05:41,574 - Chào Tyler. Mình là Jo. - Chào cậu. 99 00:05:41,675 --> 00:05:44,735 - Thầy ấy có vấn đề gì vậy? - Thầy Giamati... 100 00:05:44,778 --> 00:05:47,770 Đấu Texas A&M nâu và trắng, và họ thua thứ 7 vừa rồi. 101 00:05:48,548 --> 00:05:50,778 Nếu họ muốn làm nghiêm túc, tốt hơn họ nên đánh bại longhorns. 102 00:05:51,585 --> 00:05:52,643 Đừng để thầy Giamati nghe thấy điều cậu nói. 103 00:05:53,587 --> 00:05:56,556 Và khi con trai dường như chỉ mơ mộng. 104 00:05:56,623 --> 00:05:58,750 Và có đôi mắt khiến bạn chìm đắm... 105 00:05:58,792 --> 00:06:01,659 Vậy chúng ta phải lắp một lồng chim khập khiễng. 106 00:06:01,728 --> 00:06:03,593 Mình đoán cậu có thể trang trí nó. 107 00:06:05,666 --> 00:06:07,793 Cậu ấy mở miệng ra và nghe giống như một tên khiếm nhã. 108 00:06:07,834 --> 00:06:10,803 Wow, cám ơn cậu. 109 00:06:12,606 --> 00:06:15,575 Nhưng mình nghĩ mình nên khắc các mối nối khớp nhau. 110 00:06:15,642 --> 00:06:17,769 - Mình ấn tượng đấy. - Điều đó khiến một trong hai chúng ta. 111 00:06:22,649 --> 00:06:25,641 Ở mỗi trường, học sinh đều có nhóm ăn trưa riêng. 112 00:06:25,719 --> 00:06:30,622 Như bố tôi thường nói, các tay đua chỉ giỏi như các phi hành đoàn kinh nghiệm. 113 00:06:31,692 --> 00:06:33,683 Chú cún con dễ thương đấy, Mandi. 114 00:06:33,727 --> 00:06:37,527 Cám ơn. Coco Chanel mới đặt vào ví mới của mình. 115 00:06:37,597 --> 00:06:39,565 Cậu kiểm tra bệnh dại cho nó rồi chứ? 116 00:06:39,599 --> 00:06:41,658 Thật tệ vì cậu không có chiếc túi Prada mới với tua rua. 117 00:06:41,735 --> 00:06:43,532 Liệu sẽ phát hành màu nâu của cô ấy. 118 00:06:43,603 --> 00:06:45,628 Xin chào. Tua rua đã lỗi thời. 119 00:06:45,706 --> 00:06:49,574 Và mình ở ngay vị trí đầu trong danh sách đợi mẫu túi mới của hãng Prada. 120 00:06:49,609 --> 00:06:51,804 Nhưng cậu đã đợi như thế, 6 tháng cho tua rua... 121 00:06:52,579 --> 00:06:54,809 Dĩ nhiên, Mandi, tua rua chỉ là quá khứ. 122 00:06:55,582 --> 00:06:57,641 Vogue nói đỏ thẫm là phụ kiện mới. 123 00:06:57,718 --> 00:06:58,776 Và cậu sẽ nổi bật với vẻ đệp đó. 124 00:06:59,553 --> 00:07:00,679 Mình biết. 125 00:07:03,623 --> 00:07:04,783 Lỗi thời, chẳng trẻ trung. Biến đi. 126 00:07:04,825 --> 00:07:06,759 10 con chó trong 1 phút. làm nhanh đi. 127 00:07:06,827 --> 00:07:08,818 Các cậu xuống nhanh lên. Chúng ta sẽ chiến thắng. Đi nào. 128 00:07:09,563 --> 00:07:11,758 - Đi thôi. - Nhanh nào. 129 00:07:11,832 --> 00:07:13,697 - Nick, tập trung vào. - Cố lên, anh bạn. 130 00:07:13,767 --> 00:07:15,667 Tịnh tâm, đừng nhỏ dãi nữa. 131 00:07:15,702 --> 00:07:17,693 Cậu biết Mandi nghĩ thế nào về cậu và Tyler không. 132 00:07:18,638 --> 00:07:20,663 Cậu đang nói về chuyện gì vậy? 133 00:07:21,675 --> 00:07:23,734 Đừng chơi trò kịch câm với mình. 134 00:07:23,810 --> 00:07:25,778 Mình không chơi trò kịch câm. 135 00:07:26,780 --> 00:07:30,511 Ngoài ra, các chị đứng quầy đã hắt hơi vào món rau trộn của cậu. 136 00:07:37,657 --> 00:07:38,749 Chung tiền đi, hai cậu thua rồi. 137 00:07:42,629 --> 00:07:44,529 Chúa ơi, Nick thật sự rất bẩn thỉu. 138 00:07:44,598 --> 00:07:47,567 Mình chỉ hện hò cậu ấy vì cậu ấy sẽ tuyển thẳng đến UClA. 139 00:07:47,634 --> 00:07:48,726 Các cậu biết đấy, 1 tuần ở l.A và mình sẽ... 140 00:07:48,802 --> 00:07:52,533 Diện bộ bikini gạch nối gạch ngôi sao tuyệt đệp. 141 00:07:52,606 --> 00:07:55,541 - Mình nghe nói Amy Hall rất say đắm cậu ấy. - Cậu ấy sẽ không dám đâu. 142 00:07:55,575 --> 00:07:59,511 Nickie, ở đây. Mình nhớ cậu quá. 143 00:08:01,615 --> 00:08:04,607 - Chào bé cưng. - Này, cậu tập tạ đấy à? 144 00:08:05,585 --> 00:08:07,780 Ôi trời, con chó nhỏ liếm mình. 145 00:08:08,555 --> 00:08:10,785 lm đi, Nick. Cậu sẽ làm tổn thương xúc cảm của Coco Chanel đấy. 146 00:08:12,559 --> 00:08:14,584 Không dò dẫm phía Nam đường xích đạo nhé. 147 00:08:14,628 --> 00:08:15,686 Hoặc phía Bắc, đồ kinh tởm. 148 00:08:17,831 --> 00:08:21,562 Một con gà nóng có thể xử lý cô ta. 149 00:08:21,635 --> 00:08:23,569 Tự hỏi còn gì khác có thể xử lý cô ta nhỉ. 150 00:08:29,543 --> 00:08:31,773 - Cậu ta là ai vậy? - Tên cậu ấy là Jo, Jo Mitchell. 151 00:08:32,546 --> 00:08:33,706 Cậu ấy ở trong lớp sinh học của mình. 152 00:08:33,780 --> 00:08:36,806 Vài người cậu ấy đến từ đâu đó, như... Florida hoặc Texas. 153 00:08:37,551 --> 00:08:40,782 Rồi mình cũng nghe nói rằng cậu ấy là học sinh trao đổi từ nước Nga. 154 00:08:40,854 --> 00:08:43,550 Họ trao đổi với cậu ấy cái gì nhỉ? 155 00:08:45,826 --> 00:08:47,691 Cậu ấy cũng khá xinh nhỉ, các cậu không nghĩ vậy sao? 156 00:08:47,727 --> 00:08:49,786 Ừ thì... 157 00:08:49,830 --> 00:08:51,661 Nếu cậu thích lời biện minh. 158 00:08:51,731 --> 00:08:53,790 Chào, ở đó. Chào Coco Chanel. 159 00:08:54,568 --> 00:08:58,629 Quay lại với Mandi đi. Đi đi. 160 00:08:59,773 --> 00:09:01,638 Được rồi, một chút thôi đấy. 161 00:09:05,712 --> 00:09:07,543 Coco Chanel đâu rồi? 162 00:09:09,583 --> 00:09:11,551 Cô bé hư. 163 00:09:21,695 --> 00:09:23,754 Ôii trời ơi. Ai đã làm thế? 164 00:09:23,797 --> 00:09:26,595 - Ai cho Coco Chanel ăn? - Đó là Abby. 165 00:09:26,666 --> 00:09:29,601 - Abby đã làm thế. - Cậu? Nữa sao? 166 00:09:31,738 --> 00:09:34,798 Mình xin lỗi. Mình không biết. Mình thật sự xin lỗi, Mandi. 167 00:09:35,575 --> 00:09:37,543 Mình sẽ mua cho cậu chiếc ví khác. 168 00:09:37,577 --> 00:09:38,669 Hoặc cậu có thể lấy cái của mình. 169 00:09:38,745 --> 00:09:40,645 Mình nghĩ cái này là cái thứ gì? 170 00:09:40,714 --> 00:09:43,649 - Vịt. - Mình thích vịt. 171 00:09:43,717 --> 00:09:46,584 Đây là túi Prada tua rua. 172 00:09:46,653 --> 00:09:48,780 Bố mình mới mua cho mình tháng trước, nhưng... 173 00:09:49,556 --> 00:09:53,583 Tháng trước? Đi đi. 174 00:09:58,732 --> 00:10:01,701 Cứ nằm đó, và đừng bao giờ nhìn thấy mình nữa. 175 00:10:02,702 --> 00:10:05,671 Tốt hơn nữa, đừng thở cùng không khí. 176 00:10:23,723 --> 00:10:26,658 Này, thế nào rồi? 177 00:10:27,694 --> 00:10:30,663 Con thấy một bạn gái thành nữ sát thủ đường phố ở tiệm ăn. 178 00:10:30,697 --> 00:10:32,665 Rất yêu trường trung học. 179 00:10:32,699 --> 00:10:35,634 Nói về việc thoát tội của con, đơn Carnegie Mellon đã đến chưa? 180 00:10:35,702 --> 00:10:37,602 Này, con biết đó, bố đã trông cả ngày nay. 181 00:10:37,671 --> 00:10:41,539 Và bố thấy trường đại học ở Ohio có chương trình học kiến trúc sư. 182 00:10:41,608 --> 00:10:43,542 Con có thể ở gần trường. 183 00:10:43,610 --> 00:10:46,773 Đến Toledo hòa nhập vào thế giới kiến trúc sư. 184 00:10:48,715 --> 00:10:50,546 Bố, có chuyện gì vậy? 185 00:10:50,617 --> 00:10:52,710 Con sớm quyết định đăng ký ở Carnegie Mellon. 186 00:10:52,786 --> 00:10:54,720 Bố có muốn đến đó làm gì? 187 00:10:54,788 --> 00:10:58,554 Thậm chí họ không có ấn tượng tốt, Ý bố là, an ninh Scotland. 188 00:10:58,625 --> 00:11:00,820 Ai sẽ bị đe dọa vì điều đó? Cộng thêm, con... 189 00:11:02,629 --> 00:11:04,756 Con có đủ điều kiện cho học phí ở đây. 190 00:11:06,566 --> 00:11:07,726 Ôii trời ơi. 191 00:11:07,801 --> 00:11:09,735 Chuyện gì đã xảy ra với học phí của con? 192 00:11:12,672 --> 00:11:15,800 Jo... Nghe này, bố xin lỗi. 193 00:11:16,776 --> 00:11:19,540 Bố cứ hi vọng thị trường sẽ tăng giá trở lại. 194 00:11:19,579 --> 00:11:20,739 Nhưng mọi đầu tư của bố đều bể hết. 195 00:11:20,814 --> 00:11:22,679 Và giờ các nhà đầu tư NASCAR đã cắt giảm chi tiêu. 196 00:11:22,716 --> 00:11:24,775 Và rồi họ cắt giảm chi tiêu. 197 00:11:25,719 --> 00:11:28,586 Mệ đã đến Carnegie Mellon, Con... con phải đến đó. 198 00:11:28,655 --> 00:11:30,646 - Bà ấy rất thích. - Bố biết, bố biết. 199 00:11:31,725 --> 00:11:33,693 Bố xin lỗi đã làm con thất vọng. 200 00:11:35,695 --> 00:11:39,825 Bố biết con rất thất vọng. Jo, và không sao. 201 00:11:41,801 --> 00:11:43,792 Con yêu, con không cần phải mạnh mẽ. 202 00:11:46,573 --> 00:11:49,633 Mạnh mẽ? Mình đã cố không hoảng sợ. 203 00:11:49,743 --> 00:11:51,802 Nhưng khi các bạn chuyển đi nhiều lần như mình đã từng. 204 00:11:51,845 --> 00:11:53,676 Bạn sẽ gắn liền với ý tưởng. 205 00:11:53,713 --> 00:11:56,739 Về việc định cư ở một chỗ trong 4 năm. 206 00:11:56,816 --> 00:12:00,684 Trong trường hợp này, trường cũ của mệ mình. 207 00:12:00,754 --> 00:12:04,713 Bố mình và mình đã có khoảng riêng một thời gian dài. 208 00:12:04,791 --> 00:12:07,555 Me mình mất khi mình lên 1 . 209 00:12:07,594 --> 00:12:12,554 Vì thế cuộc sống không hẳn là sự ấm áp điển hình và là tấm thiệp mờ nhạt. 210 00:12:12,832 --> 00:12:15,801 Nhưng mình không chỉ là người duy nhất trong địa ngục của mình. 211 00:12:17,637 --> 00:12:20,663 Abby hi vọng mắt cá chân màu đen của cậu ấy sưng. 212 00:12:20,707 --> 00:12:24,734 Sẽ đủ để cho Mandi quên đi việc con chó nhỏ đó làm bậy. 213 00:12:28,615 --> 00:12:32,813 Và điều đó có thể được...Nếu không có lịch sữ dài của hai người. 214 00:12:34,721 --> 00:12:36,814 Ghen ty. là một điều buồn cười. 215 00:12:37,557 --> 00:12:39,718 Họ sống qua mày tháng như thế. 216 00:12:39,793 --> 00:12:42,557 Và trong khi Mandi dường như có mọi thứ. 217 00:12:43,797 --> 00:12:45,765 Abby có nhiều hơn. Cậu ấy có hai người thân... 218 00:12:45,832 --> 00:12:49,529 Họ đến bằng chiếc tàu nhỏ vì Abby yêu mến. 219 00:12:50,570 --> 00:12:53,630 First, there ưas the infamous moon bounce ưar at age five. 220 00:12:53,673 --> 00:12:55,698 Mandi trông tuyệt. 221 00:12:56,676 --> 00:12:58,644 Nhưng Abby có 3 câu chuyện cao hơn. 222 00:12:58,711 --> 00:13:00,611 Yeah. 223 00:13:02,682 --> 00:13:06,709 Rồi Halloưeen cách mạng Pháp khủng hoảng ở tuổi 1 1 . 224 00:13:06,786 --> 00:13:10,586 Mandi khoe sắc trông trang phục nông dân mua từ cửa hàng của mình. 225 00:13:10,623 --> 00:13:12,784 Cho đến khi cậu ấy phát hiện Abby hoàn toàn tuyệt hảo. 226 00:13:13,560 --> 00:13:16,688 Khâu bằng tay, áo choàng Hoàng gia Marie Antoinete 227 00:13:19,833 --> 00:13:24,634 Và cuối cùng, các sự cố áo lót của thời trung học. 228 00:13:24,671 --> 00:13:26,639 - Chào, Mandi. - Chào. 229 00:13:26,673 --> 00:13:30,541 Điều đó còn hơn cả việc làm với thiên nhiên. 230 00:13:30,610 --> 00:13:33,636 Vẫn thế, Mandi phải tìm thấy ai đó để ghét. 231 00:13:33,680 --> 00:13:36,808 Nếu Abby không thể không tưởng tượng. 232 00:13:40,620 --> 00:13:43,612 Mandi, ôi trời ơi. Ai đó có chỗ đậu xe tốt hơn tụi mình. 233 00:13:43,690 --> 00:13:46,818 Bé cưng, ai đã chiếm chỗ sang trọng này vậy? 234 00:13:47,594 --> 00:13:48,822 Mình nghĩ cậu là số 2 đấy. 235 00:13:49,562 --> 00:13:51,792 Số 2? Số 2? 236 00:13:52,565 --> 00:13:54,726 Mandi ghét nhất là số 2. 237 00:13:57,604 --> 00:14:01,597 - Đây là chiến tranh. - Ôii trời. 238 00:14:05,645 --> 00:14:07,636 - Elliiot, bọn mình cần một việc nhỏ. - Chắc rồi. 239 00:14:07,714 --> 00:14:08,681 Chastity. 240 00:14:10,750 --> 00:14:14,652 - Này. - Bất cứ gì. 241 00:14:14,687 --> 00:14:16,587 - Cậu đang ở Nhóm Ưeb phải không? - Tất nhiên rồi. 242 00:14:16,656 --> 00:14:18,647 Đào tao về Java and C++. 243 00:14:18,725 --> 00:14:21,626 Mình cũng có thẻ Hội Toán, thành viên Hacker, nhà báo Pass. 244 00:14:21,694 --> 00:14:24,754 Và mình cũng dạy vài điệu Salsa cho quý cô. 245 00:14:26,666 --> 00:14:27,724 Mình phục vụ thế nào đây? 246 00:14:33,673 --> 00:14:37,541 - Xin lỗi. - Ồ, đồ béo ú. 247 00:14:37,577 --> 00:14:41,638 Abby mặt ghẻ như màu đỏ và âm họ như đã làm hồi ở lớp 7. 248 00:14:41,714 --> 00:14:43,682 Nếm nhiều kem quá hả? 249 00:14:43,750 --> 00:14:47,777 Mandi rất sáng tạo, tàn nhẫn, và không ngừng nghỉ. 250 00:14:48,555 --> 00:14:51,820 - Mình đã thấy loại người như cô ấy rồi. - Cần khăn giấy không? 251 00:14:58,698 --> 00:15:01,633 Và đây chỉ là mới dạo đầu. 252 00:15:04,771 --> 00:15:06,602 Brutal. 253 00:15:11,611 --> 00:15:12,737 Cậu biết đấy, hầu hết các cô gái đều cười. 254 00:15:12,812 --> 00:15:15,645 Nhắn tin trở lại hoặc đăng nhập trạng thái. 255 00:15:15,682 --> 00:15:17,673 Mình giống các cô gái đó sao? 256 00:15:28,661 --> 00:15:29,753 Ôii trời. 257 00:15:30,697 --> 00:15:31,789 Đúng là công việc sơn vẽ. 258 00:15:39,572 --> 00:15:40,800 Cần một chiếc khác không? 259 00:15:48,615 --> 00:15:50,549 Này Abby, để mình chở cậu về nhà. 260 00:15:51,684 --> 00:15:52,651 Mình không cắn đâu. 261 00:16:05,598 --> 00:16:08,567 - Nhà đệp lắm. - Cám ơn cậu. 262 00:16:15,775 --> 00:16:19,643 Abby? Con yêu, có chuyện gì vậy? 263 00:16:34,827 --> 00:16:38,593 - Tôi giúp gì được ạ? - À, chào chú. 264 00:16:38,665 --> 00:16:41,759 Cháu chở Abby từ trường về nhà, và bạn ấy làm rơi cái này. 265 00:16:42,535 --> 00:16:44,594 Xe của Abby bị gì thế? Nó có bị tai nạn gì không? 266 00:16:44,671 --> 00:16:46,696 Con bé bị tan nạn phải không? Con bé có bị đau không? 267 00:16:46,773 --> 00:16:50,641 Không, đó không phải là tai nạn. Chỉ là một vài bạn gái ở trường... 268 00:16:50,677 --> 00:16:53,771 Nữa sao? Chú biết gia đình chú nên gửi con bé đến trường St. Mary's. 269 00:16:54,547 --> 00:16:58,574 Vâng. Chú hãy nói với Abby, Jo chào tạm biệt. 270 00:17:03,589 --> 00:17:04,647 Con bé bị căng thẳng. 271 00:17:04,724 --> 00:17:07,716 Con yêu tội nghiệp, nó cứ nói là mọi người ghét nó. 272 00:17:07,760 --> 00:17:10,627 Anh sẽ mua cho con quần áo mới, 1 tuần chăm sóc da. 273 00:17:10,663 --> 00:17:12,756 Tiền không thể bù đắp được, Sidney. 274 00:17:12,832 --> 00:17:16,734 Con bé khóc nức nở và em không biết phải làm gì. 275 00:17:16,803 --> 00:17:19,670 Nếu nó có vài người bạn. 276 00:17:32,585 --> 00:17:33,779 Nghe này, Jo, con bé đã bị hủy hoại. 277 00:17:34,554 --> 00:17:37,717 Nhưng đây là năm cuối cấp, và chú muốn nó thật hoàn hảo. 278 00:17:37,790 --> 00:17:39,781 Ý chú là, cứ nhìn gương mặt ấy đi. 279 00:17:40,560 --> 00:17:42,528 Con bé cần cháu. Chúng tôi cần cháu. 280 00:17:42,595 --> 00:17:43,789 Và chú sẽ trả công xứng đáng. 281 00:17:43,830 --> 00:17:46,731 - Cái gì? - Cho việc trở thành bạn với con bé. 282 00:17:47,800 --> 00:17:50,769 2, 3, 4000 cho khởi đầu. 283 00:17:50,837 --> 00:17:53,635 - Chú điên rồi. - Chờ đã. 284 00:17:53,673 --> 00:17:55,766 Chú có nhiều tiền hơn việc chú biết phải làm gì. 285 00:17:55,842 --> 00:17:58,709 Và nếu chú không thể mua hạnh phúc cho con gái, vậy thì cái gì xứng đáng? 286 00:17:58,745 --> 00:18:02,772 - Chú không thể mua bạn bè. - Được rồi. Đừng gọi đó là bạn bè. 287 00:18:02,849 --> 00:18:07,809 Hãy gọi là vệ sĩ của con bé, thiên thần hộ mệnh, nàng tiên. 288 00:18:09,589 --> 00:18:10,817 Có rất nhiều thứ cháu muốn. 289 00:18:11,591 --> 00:18:13,650 Vài ước mơ chú có thể giúp thành hiện thực. 290 00:18:13,693 --> 00:18:17,652 Một chiếc xe? Chuyến du lịch sang châu Âu? Đai hoc? 291 00:18:20,533 --> 00:18:21,727 Đai hoc. 292 00:18:21,834 --> 00:18:24,769 Kinh tế lúc này, rất là khó khăn. 293 00:18:24,804 --> 00:18:28,740 Cháu cần tiền vào đại học, và nó hình như không rẻ. 294 00:18:29,742 --> 00:18:31,607 - Để chú trả cho cháu. - Hãy quên đi. 295 00:18:31,677 --> 00:18:33,770 Này, chỉ cố thêm 30 ngày, tránh rủi ro. 296 00:18:33,846 --> 00:18:36,576 Chú bảo đảm cháu sẽ thấy vui. 297 00:18:36,616 --> 00:18:39,710 Và cho sự cố gắng, chú sẽ mua sách đại học cho năm đầu. 298 00:18:39,786 --> 00:18:44,587 Nó là của cháu, cứ giữ lấy, không hỏi thêm, cứ như món quà nhỏ cho cháu đi. 299 00:18:46,726 --> 00:18:48,751 Sidney khá thuyết phục. 300 00:18:48,828 --> 00:18:50,819 Và mình muốn nhận ra tại sao. 301 00:18:51,564 --> 00:18:53,725 Ôing ấy là vua Hội thảo kinh doanh. 302 00:18:53,800 --> 00:18:57,531 Ôing ấy có thể bán bất cứ thứ gì từ máy ép thịt cho đến nhà vệ sinh mèo. 303 00:18:57,603 --> 00:18:58,695 Cho đến học phí đại học của mình. 304 00:18:59,605 --> 00:19:00,765 Mình biết thế là điên rồ. 305 00:19:00,840 --> 00:19:03,570 Nhưng việc Abby có một năm cuối cấp tốt đệp... 306 00:19:03,609 --> 00:19:07,545 Và mình sẽ có hi vọng học ở trường đại học Carnegie Mellon. 307 00:19:08,714 --> 00:19:11,649 Mình đang hình dung ra, làm hai ai được đâu? 308 00:19:13,653 --> 00:19:14,711 400 người đã vào xem. 309 00:19:14,754 --> 00:19:17,518 Cái máy tính chuyên nghiệp sẽ sống cùng với lời hứa của mình. 310 00:19:17,623 --> 00:19:20,683 Đó giống như một đặc điểm hiếm có trong cuộc sống, mà bất cứ ai trải qua. 311 00:19:20,726 --> 00:19:22,660 Đặc biệt là mấy ông bố và bác sĩ. 312 00:19:22,728 --> 00:19:24,821 Không phải chân mình, Chastity, mặt mình kìa. 313 00:19:25,565 --> 00:19:26,759 Đang thành màu đỏ và lem luốt. 314 00:19:29,836 --> 00:19:33,602 - Cái gì? - Cậu sẽ không tin nổi. 315 00:19:33,639 --> 00:19:34,697 Ý cậu là sao? 316 00:19:34,774 --> 00:19:37,766 Ai đó đăng một đường truyền trên trang của cậu với đoạn clip khác. 317 00:19:37,810 --> 00:19:41,746 Xem kìa, đó là con bé mới vào, Jo. Cậu ấy giải cứu cho Abby. 318 00:19:41,814 --> 00:19:46,581 Con bé đó là ai? Con gà con chạy xe đạp à? 319 00:19:46,652 --> 00:19:48,620 Có cả tấn ý kiến. 320 00:19:49,722 --> 00:19:53,818 - Tất cả mọi người nghĩ nó có sức hút. - Được rồi. 321 00:19:55,661 --> 00:19:57,561 Vậy nó có sức hút. 322 00:19:57,597 --> 00:19:59,531 Nó kết nối tốt nhỉ. 323 00:19:59,599 --> 00:20:01,692 Ý mình là nó xinh hơn một trong chúng ta. 324 00:20:01,767 --> 00:20:03,792 Vậy chúng ta sẽ giải quyết chuyện này gọn gàng. 325 00:20:04,570 --> 00:20:07,698 Từ chỗ bắt đầu, nó chỉ tuyệt với mọi người mà chúng ta thích. 326 00:20:07,773 --> 00:20:09,536 Đồng ý chứ? 327 00:20:16,716 --> 00:20:19,583 Mandi, mình có thể lấy ý kiến đánh giá từ cậu cho vở kịch của trường không. 328 00:20:19,652 --> 00:20:21,643 Hoặc cho đội bóng ném, hoặc chỉ... thích... bất cứ gì, được chứ? 329 00:20:21,721 --> 00:20:24,781 Ôii trời, mình không sẵn sàng cho việc săn tin sáng nay đâu. 330 00:20:28,594 --> 00:20:30,755 Thật đáng xấu hổ khi họ yêu mến cậu nhiều thế nào. 331 00:20:30,830 --> 00:20:33,799 Mình Mandi, với chứ ''i'' Còn cậu là Jo đúng không? 332 00:20:34,567 --> 00:20:36,831 - là mình. - Vậy, Jo. Khi cậu còn lạ ở đây. 333 00:20:37,570 --> 00:20:40,630 Mình nghĩ bọn mình có thể giúp, để cậu biết ai có thể chơi cùng cậu. 334 00:20:40,673 --> 00:20:42,607 - Bọn mình. - Bạn chào đón thực sự. 335 00:20:42,675 --> 00:20:43,664 Đã đến. 336 00:20:43,743 --> 00:20:46,769 - Và cả người không được đến. - Chẳng phải mình nói ""chào đón"" sao? 337 00:20:49,582 --> 00:20:52,745 Ưoư. Cám ơn. 338 00:20:52,785 --> 00:20:55,618 Nhưng mình nghĩ mình có thể hình dung ra. 339 00:20:55,688 --> 00:20:59,715 Thật chứ? Mình... mình không ấn tượng lắm. 340 00:20:59,792 --> 00:21:02,659 - Xin lỗi? - Nhưng mình là một nhà độc tài nhân từ. 341 00:21:02,728 --> 00:21:07,631 Vậy tại sao chúng ta không thảo luận cùng với món Frappuchino không đường không béo... 342 00:21:07,667 --> 00:21:09,794 - Ở quán cà phê nhỉ? - Bọn mình chỉ dùng một ít và mùi thơm. 343 00:21:10,570 --> 00:21:12,629 Giống như có một ít cellulite tronng rơm, nhưng không hẳn là cellulite. 344 00:21:12,672 --> 00:21:15,539 Theo những điều thú vị khoa học, theo cái nghĩa đó... 345 00:21:15,608 --> 00:21:16,768 Mình sẽ phải bỏ qua. 346 00:21:16,809 --> 00:21:19,778 Đó không phải là câu hỏi chứ. 347 00:21:19,812 --> 00:21:22,781 Đoán xem. Mình đã trả lời rồi. 348 00:21:25,785 --> 00:21:27,514 Ôii trời. Chào cậu. 349 00:21:27,620 --> 00:21:29,781 Mình Quinn Shinn, biên tập viên của tờ báo trường. 350 00:21:29,822 --> 00:21:33,758 Điều đó không thể tưởng tượng được. Không ai có thể hạ Mandi được. 351 00:21:33,826 --> 00:21:37,592 - Mình chỉ cảm thấy như vậy thôi. - Cậu đùa phải không? 352 00:21:37,663 --> 00:21:41,622 Không, nhóm Plastic là nữ thần. Và Mandi có thể... giống như... hủy hoại cậu. 353 00:21:41,701 --> 00:21:43,726 Mình đã viết một bài về đồng phục trường. 354 00:21:43,803 --> 00:21:46,704 Và cậu ấy đặt một trái dâu lên món sữa chua của mình. 355 00:21:46,772 --> 00:21:48,672 Nó tệ thế nào với cậu? 356 00:21:48,708 --> 00:21:51,609 Mình bị dị ứng với dâu. 357 00:21:51,677 --> 00:21:55,670 Sưng to lên như một hispidus Arothron vĩ đại. Đó là một con cá lắm lời. 358 00:21:55,715 --> 00:21:58,582 Hãy cẩn thận, Jo. 359 00:21:58,651 --> 00:22:01,620 Cám ơn, nhưng mình không lo lắng lắm. 360 00:22:09,662 --> 00:22:10,822 Này, có chuyện gì vậy? 361 00:22:11,564 --> 00:22:13,794 Cậu làm rơi tập, nhưng mình đã đưa nó cho bố cậu. 362 00:22:14,567 --> 00:22:16,797 Cuốn sách phát thảo dệp. Cậu là họa sĩ à? 363 00:22:17,570 --> 00:22:21,563 À, thật tuyệt. Mình hiểu rồi. Cậu không phải... 364 00:22:21,641 --> 00:22:24,633 - Hiểu cái gì? - Hiệu trưởng Duvall cử cậu đến. 365 00:22:24,710 --> 00:22:27,679 Nhưng này, ủy ban chào đón là ý tưởng ngốc nhất. 366 00:22:27,713 --> 00:22:30,546 Ý mình là...cậu là học sinh mới đầu tiên ở đây cùng tuổi. 367 00:22:30,616 --> 00:22:32,675 Cậu không có trở ngại gì. 368 00:22:32,785 --> 00:22:35,652 - Cám ơn vì cho đi nhờ. - Được rồi. 369 00:22:39,725 --> 00:22:43,525 Đợt đăng kí thi tuyển AP đã kết thúc. 370 00:22:43,763 --> 00:22:45,731 Giờ thì... 371 00:22:45,798 --> 00:22:48,699 Tất cả chúng ta đều biết truyền thống ở North Shore này. 372 00:22:48,768 --> 00:22:52,636 là để dùng lễ hội Homecoming... 373 00:22:53,639 --> 00:22:57,666 Nâng cao quỹ từ thiện, được chứ? 374 00:23:00,680 --> 00:23:02,614 Vì nếu không các bạn sẽ nghĩ... 375 00:23:02,682 --> 00:23:04,741 Thế giới xoay quanh các bạn và bóng đá. 376 00:23:04,817 --> 00:23:08,651 Và điều đó không, được chứ? 377 00:23:08,721 --> 00:23:09,813 Tôi bảo cô đừng đi trước mặt... 378 00:23:10,589 --> 00:23:12,716 Mình đã chọn cho cậu hình tượng Tuxedo và mướn xe limo và... 379 00:23:12,792 --> 00:23:15,784 Và một bông bồng cho con gái, không phải là loại cẩm chướng linh tinh. 380 00:23:15,828 --> 00:23:17,693 Mandi, cậu sẽ chiếm ngôi vị Nữ hoàng Homecoming. 381 00:23:17,763 --> 00:23:19,594 Hoàn toàn chiến thắng. 382 00:23:20,566 --> 00:23:22,796 Y tá trường sẽ đề xuất hiến máu. 383 00:23:22,835 --> 00:23:25,531 - Vì thế hãy đăng ký ngay. - làm ơn. 384 00:23:25,604 --> 00:23:28,698 Giống như mình đang để đĩa cấy vi khuẩn cua thanh nha khoa bên trong của mình 385 00:23:29,709 --> 00:23:32,644 Mình biết. Và cho dù mình nói cái gì... 386 00:23:32,712 --> 00:23:34,805 Này, cậu biết mình có thể đón xe buýt ở đâu không? 387 00:23:35,548 --> 00:23:36,742 Mình nghĩ là phía tay trái. 388 00:23:36,816 --> 00:23:40,650 Kinh điển thật. Đó là lý do tại sao mình cần phải sửa xe hôm nay. 389 00:23:40,720 --> 00:23:44,622 Cậu biết vài cửa hàng phụ tùng ô tô không? Mình phải thay cái bu-gi mới. 390 00:23:45,591 --> 00:23:49,550 inh...mình nghĩ cửa hàng của Pete kế cạnh ngay quán cà ph 391 00:23:49,628 --> 00:23:51,596 Mình có thể chở nếu cậu muốn. 392 00:23:51,630 --> 00:23:53,723 Ý mình là...mình cũng đã nợ cậu rồi. 393 00:23:53,799 --> 00:23:55,767 Tuyệt. Cám ơn. 394 00:24:03,809 --> 00:24:05,674 Nhìn kìa. Đó là Jo. Chào Jo. 395 00:24:05,745 --> 00:24:06,769 Chào. 396 00:24:08,614 --> 00:24:10,639 Cậu ta đi cùng Abby Hanover. 397 00:24:10,716 --> 00:24:12,547 Chào 398 00:24:30,636 --> 00:24:31,660 Cám ơn đã cho quá giang. 399 00:24:33,806 --> 00:24:35,603 Cậu muốn vào trong không? 400 00:24:35,674 --> 00:24:39,610 Mình sẽ làm vỡ đồ đạc đấy, nhưng... chắc rồi. 401 00:24:46,819 --> 00:24:50,653 - Đó là ai vậy? - Me mình. 402 00:24:53,559 --> 00:24:54,651 Bà ấy thật sự rất đệp. 403 00:24:57,763 --> 00:25:00,664 Ừ, bà ấy rất đệp. 404 00:25:04,603 --> 00:25:05,729 Mấy cái này là gì? 405 00:25:07,773 --> 00:25:11,800 Đó là cầu cảng Sydney và nhà chọc trời mình tự thiết kế đấy. 406 00:25:12,545 --> 00:25:14,740 Thật khó diễn đạt. Mình là hoa sĩ tồi. 407 00:25:14,814 --> 00:25:17,715 - Mình có thể giúp nếu cậu muốn. - Thật chứ? 408 00:25:18,784 --> 00:25:21,582 Cậu rất có tài nặng, dựa theo những bản phát thảo mình thấy. 409 00:25:21,654 --> 00:25:24,623 lúc nào đó cậu nên thấy bản vẽ của mình. 410 00:25:24,657 --> 00:25:26,625 Thật ra, cậu không cần thế. Đó là ý tưởng tồi... 411 00:25:26,725 --> 00:25:28,659 Không, sẽ rất tuyệt. 412 00:25:30,596 --> 00:25:33,690 Được rồi. Cậu sẵn sàng để thay bu-gi chưa? 413 00:25:41,640 --> 00:25:44,768 Chúa ơi. Đó có phải là một người bạn không? 414 00:25:44,810 --> 00:25:49,509 Có thể bố đúng. Nhiều bạn nữ không hẳn là tệ. 415 00:25:50,816 --> 00:25:53,649 Xin chào ông Ưinkle. 416 00:25:53,719 --> 00:25:58,554 Đó có phải là chỗ phi pháp không? Tôi cá là anh đang điều hành cửa hàng ở đó. 417 00:25:58,624 --> 00:26:01,718 Tôi đã lắp máy quay an ninh và tôi sẽ theo dõi anh. 418 00:26:01,827 --> 00:26:03,727 Anh nghe rồi chứ? 419 00:26:04,663 --> 00:26:06,563 Tạm biệt ông Ưinkle. 420 00:26:20,613 --> 00:26:24,549 Jo Mitchell, cậu không biết cậu sẽ sợ thế nào đâu. 421 00:26:35,728 --> 00:26:38,720 Chào, Abby. Cậu thế nào? 422 00:26:41,800 --> 00:26:44,667 - Mình không thể đứng dậy. - Cậu không sao chứ? 423 00:26:44,703 --> 00:26:46,796 Mình không biết. Kéo mình hết sức đi. 424 00:26:47,573 --> 00:26:48,665 Được rồi. 425 00:26:54,546 --> 00:26:56,741 - Giờ thì sao? - Giúp mình đứng dậy đi. 426 00:26:56,815 --> 00:26:58,612 Được rồi. 427 00:27:00,686 --> 00:27:03,780 Nghiêm túc? Ai đã bao giờ nghĩ đến điều trẻ con... 428 00:27:04,556 --> 00:27:07,684 Chưa xuất sắc, ngoại trừ nhóm các cô gái có tầm quan trọng? 429 00:27:09,595 --> 00:27:11,563 - Chào, Mandi. - Chào. 430 00:27:14,800 --> 00:27:15,767 Giờ chúng ta làm gì? 431 00:27:15,834 --> 00:27:18,632 Mình sẽ bóp cổ cậu ta mất... 432 00:27:18,704 --> 00:27:19,796 Gặp mình ở phòng thay đồ. 433 00:27:20,572 --> 00:27:22,665 Và mang theo quần áo dự trữ mà cậu có. 434 00:27:22,708 --> 00:27:24,767 Nếu mình có thể xuống xe được. 435 00:27:26,812 --> 00:27:30,612 Ưoư. Chết tiệt. 436 00:27:30,683 --> 00:27:31,775 Tuyệt quá. 437 00:27:33,552 --> 00:27:34,746 Cho đi nhờ tí. 438 00:27:37,690 --> 00:27:38,816 Xin lỗi. 439 00:27:40,693 --> 00:27:41,660 Cậu không sao chứ? 440 00:27:43,662 --> 00:27:45,823 Đó là lỗi của mình. Cậu không nên chơi với mình. 441 00:27:46,565 --> 00:27:47,759 Mandi sẽ khiến cuộc sống của cậu thành địa ngục. 442 00:27:47,833 --> 00:27:49,733 Abby, cậu không thể sống trong sợ hãi. 443 00:27:49,802 --> 00:27:53,568 - Cậu tìm cho mình thứ gì mặc được chưa? - Chỉ mỗi chiếc áo khoác vẽ của mình. 444 00:27:53,605 --> 00:27:55,664 Cái đó sẽ hữu ích đấy. Cám ơn. 445 00:27:57,810 --> 00:28:01,610 - Cậu cần giúp đỡ không? - Mình nghĩ mình làm được. 446 00:28:03,582 --> 00:28:05,573 - Mình trông thế nào? - Tuyệt. 447 00:28:09,555 --> 00:28:10,817 - Này, trông tuyệt đấy. - Không vui gì đâu. 448 00:28:11,590 --> 00:28:14,787 - Mình không đùa, rất quyến rũ. - Cám ơn. 449 00:28:20,566 --> 00:28:23,626 Không có học sinh phạm quy trên màn hình của tôi. 450 00:28:23,669 --> 00:28:26,661 Vào ngày hôm sau, mình nghĩ mọi người sẽ quên. 451 00:28:26,705 --> 00:28:30,641 Về sự cố tủ quần áo của tôi, nhưng không hẳn như tôi mong đợi. 452 00:28:30,709 --> 00:28:35,544 Rõ ràng, ngẩng đầu cao sau khi chiếm được điểm hạ gục Mandi. 453 00:28:44,656 --> 00:28:46,783 Ơi trời, điều này thật tuyệt. 454 00:28:47,760 --> 00:28:50,752 Cậu bắt đầu nó. Nó là áo khoác của cậu. 455 00:28:54,800 --> 00:28:57,701 - Dễ thương đấy. - Đó là thảm hai. 456 00:28:57,736 --> 00:29:02,605 Mình có thễ vẽ mấy vết bẩn đó lên Versace của mình nhưng mình có hương vị, có phong cách. 457 00:29:02,674 --> 00:29:03,663 Họ chỉ là những con cừu. 458 00:29:04,743 --> 00:29:06,768 Chastity, thực hiện với những học sinh thực tập ở văn phòng. 459 00:29:06,845 --> 00:29:10,645 lấy lí lịch của Jo. Hi vọng, theo dõi cô ta. 460 00:29:10,682 --> 00:29:12,650 Mình muốn biết tất cả. 461 00:29:24,797 --> 00:29:26,765 Ưoư, mấy thứ này thật tuyệt. 462 00:29:26,799 --> 00:29:29,734 Mình không muốn lãng phí tài năng phác thảo của cậu vì mình. 463 00:29:29,768 --> 00:29:32,601 Mình không ngại. 464 00:29:32,671 --> 00:29:33,729 Được rồi, chúng ta nên bắt đầu gì trước đây? 465 00:29:33,806 --> 00:29:36,673 Mình thích lắp ráp xe với bố mình. 466 00:29:36,742 --> 00:29:40,769 Nhưng mình muốn...mính muốn thiết kế thứ gì kéo dài và lâu dài hơn. 467 00:29:40,846 --> 00:29:44,714 l.M. Pei, ví dụ, thiết kế ra những tòa nhà tuyệt nhất. 468 00:29:44,783 --> 00:29:47,684 - Và Joseph Strauss... - Xậy dựng cầu Golden Gate. 469 00:29:47,753 --> 00:29:51,655 Gia đình mình đã đến đó vào hè năm ngoái. Nó thật sự rất tuyệt. 470 00:29:51,723 --> 00:29:54,658 Vậy thì sao mình không bắt đầu với San Francisco? 471 00:29:54,726 --> 00:29:56,523 Được, tuyệt lắm. 472 00:29:56,595 --> 00:30:00,691 À, nếu bố mình có hỏi, đây là đề án của trường. 473 00:30:00,732 --> 00:30:03,667 Ôing ấy nghĩ họa sĩ giống như... kẻ du mục không nhà, nên... 474 00:30:03,735 --> 00:30:06,568 - Mình không muốn cậu gãp rắc rối. - Ồ không, không. 475 00:30:06,605 --> 00:30:08,732 Mình cần nhiều mẫu đầu tư cho danh muc đầu tư của mình. 476 00:30:08,807 --> 00:30:10,775 Mình đăng ký vào trường thiết kế NYU . 477 00:30:10,843 --> 00:30:12,811 Hoặc nếu mình nói với bố, sẽ là Columbia Pre-Med. 478 00:30:18,750 --> 00:30:19,808 Đó là... 479 00:30:21,587 --> 00:30:22,713 Nó thật phi thường. 480 00:30:23,789 --> 00:30:24,756 Cám ơn cậu. 481 00:30:30,629 --> 00:30:32,722 Tyler, trễ rồi. Ngồi đi. 482 00:30:32,798 --> 00:30:34,698 Trong khi mình phá vỡ quy tắc với Abby... 483 00:30:34,733 --> 00:30:37,600 Mình tưởng tượng mình có thể hào hứng với vài điều khác. 484 00:30:37,669 --> 00:30:39,534 North Shore rất rộng mở. 485 00:30:39,805 --> 00:30:43,605 Cậu ấy có thể đi trễ bất kì ngày nào cậu ấy muốn. 486 00:31:08,834 --> 00:31:10,529 Chào. 487 00:31:10,602 --> 00:31:12,627 À, chào cậu. 488 00:31:12,704 --> 00:31:15,571 Được rồi, các bạn. Hôm nay là ngày quan trọng. 489 00:31:15,607 --> 00:31:19,737 A&M đấu Arkansas Trong giờ tăng tiết vào thứ bảy. Đúng thế. 490 00:31:21,613 --> 00:31:24,673 Và hôm nay, chúng ta bắt đầu dự án thả trứng lớn. 491 00:31:24,750 --> 00:31:26,650 Quý cô trẻ tuổi, đó là nơi chúng ta thả trứng luộc. 492 00:31:26,718 --> 00:31:30,814 Trong một cái dù không mở ra. Em sẽ đánh giá về phong cách và cấu trúc. 493 00:31:31,557 --> 00:31:34,617 Và nếu em thích chọn không tham gia và mang trứng xấu về cho lớp. 494 00:31:34,693 --> 00:31:36,718 Hấp dẫn thật, nhưng không phải là học sinh đứng đầu có lựa chọn. 495 00:31:36,762 --> 00:31:39,731 Để gửi học bổng kiến trúc Thompson-Bird? 496 00:31:39,798 --> 00:31:44,565 Đúng. Không hẳn là việc trốn tránh đáng quan tâm. 497 00:31:44,603 --> 00:31:48,767 Điều kiện học bổng đòi hỏi phải đạt điểm trung bình là 4.5 498 00:31:48,840 --> 00:31:52,742 Ít nhất là 2300 về SAT, toán hoc và lời nói. 499 00:31:52,778 --> 00:31:54,712 Điểm đầu bảng trên tất cả các đề án môn học. 500 00:31:54,780 --> 00:31:59,774 Và một lá thư giới thiệu sáng giá từ tôi. 501 00:32:00,552 --> 00:32:02,747 Và như các bạn biết, tôi thường không nhiệt tình như vậy. 502 00:32:06,825 --> 00:32:09,623 Để mình đoán, cậu sẽ thắng cuộc thi. 503 00:32:09,695 --> 00:32:10,753 Hơi quá rồi. 504 00:32:11,697 --> 00:32:14,825 Vậy có thể chúng ta nên học nhóm thêm. 505 00:32:15,567 --> 00:32:17,626 Đi xem phim hoặc gì đó? 506 00:32:17,703 --> 00:32:20,604 - Tối mai nhé? - Nghe hay đấy. 507 00:32:28,747 --> 00:32:30,647 - Này. - Đoán xem cái gì nào? 508 00:32:30,716 --> 00:32:32,684 Tyler vừa mới mời mình đi chơi. 509 00:32:32,751 --> 00:32:35,618 Thật tuyệt khi có bạn để tâm sự. 510 00:32:35,687 --> 00:32:37,712 Jo, cậu không thể. Điều đó là sai lầm lớn đấy. 511 00:32:37,789 --> 00:32:39,689 - Hoặc không. - Cậu không biết cậu ấy là ai... 512 00:32:39,725 --> 00:32:42,751 Cậu ấy là bạn cùng nhóm học với mình, và mình thấy cậu ấy khi không có áo. 513 00:32:42,828 --> 00:32:44,625 Đủ tốt cho mình rồi. 514 00:32:55,607 --> 00:32:57,598 Ôii trời. Tyler là kẻ phản bội. 515 00:32:58,577 --> 00:33:00,568 - Con bé vượt quá mức rồi. - Ai chứ? 516 00:33:00,612 --> 00:33:03,604 Đó là con bé chết tiệt, Jo. Ôii trời, Nick, ngồi yên. 517 00:33:04,549 --> 00:33:05,811 Và đưa mình chìa khóa xe cậu đi. 518 00:33:09,688 --> 00:33:10,712 Đừng. 519 00:33:12,624 --> 00:33:15,593 - Con đi đâu vậy? - Không đâu cả. Con chỉ đi với bạn. 520 00:33:15,661 --> 00:33:18,789 Bạn con có xe đệp đấy. Và bạn con cũng là con trai. 521 00:33:19,564 --> 00:33:21,657 Tạm biệt, bố. Con sẽ về lúc 10 giờ. 522 00:33:22,668 --> 00:33:25,694 - Bánh lái tốt đấy. - Nick cứ khẳng định mình mượn xe của cậu ấy. 523 00:33:25,771 --> 00:33:27,830 Mình nghĩ cậu chăm sóc xe rất kỹ, nên mình lấy chiếc này. 524 00:33:28,573 --> 00:33:30,700 Vậy có nghĩa là mình lái xe? 525 00:33:30,776 --> 00:33:32,539 Đúng. 526 00:33:33,679 --> 00:33:35,738 - Cám ơn. - Theo sau cậu ngay. 527 00:33:35,814 --> 00:33:37,679 Cám ơn rất nhiều. 528 00:34:00,706 --> 00:34:03,607 Mình phải thừa nhận, Jo. Cậu lái khá tốt đấy. 529 00:34:03,675 --> 00:34:05,734 Không la hét trên tàu lượn. 530 00:34:05,811 --> 00:34:07,676 Một dạ dày đặc sệt trên chiếc Gravitron. 531 00:34:07,713 --> 00:34:09,772 Và đá mông cậu ra khỏi phanh xe. 532 00:34:10,549 --> 00:34:12,642 Mình thích con trai hăng hái. 533 00:34:12,718 --> 00:34:14,583 Ồ, vậy sao? 534 00:34:14,653 --> 00:34:16,814 Cậu đã thấy bao nhiêu anh chàng rồi? 535 00:34:18,724 --> 00:34:20,555 Thôi nào, Jo. 536 00:34:20,592 --> 00:34:22,583 4 trường trong 3 năm? 537 00:34:22,694 --> 00:34:25,754 Bao nhiêu? 6 bạn trai? Một tá? 538 00:34:25,831 --> 00:34:27,799 Không ai cả. 539 00:34:28,533 --> 00:34:31,525 Nhưng mình đang phá vỡ quy tắc của mình trong năm nay. 540 00:34:31,603 --> 00:34:33,628 Cậu chưa bao giờ có bạn trai? 541 00:34:33,672 --> 00:34:36,698 lm đi Mình không chơi trò xoay chai đâu nhé. 542 00:34:36,775 --> 00:34:39,710 Mình không bao giờ vượt qua 7 phút ở thiên đường. 543 00:34:40,679 --> 00:34:41,737 Chưa bao giờ... 544 00:34:42,748 --> 00:34:44,648 ...Hôn ai? 545 00:35:06,638 --> 00:35:08,663 Bắt đầu hiến máu vào tháng này, vì thế đăng ký ngay. 546 00:35:08,707 --> 00:35:11,608 Bản tin từ tôi. Tôi là hiệu trưởng của các bạn. 547 00:35:11,676 --> 00:35:13,644 Các bạn biết tôi. Tôi sẽ gặp các bạn ở sảnh lớn. 548 00:35:13,678 --> 00:35:15,737 Hãy nhớ. cứ rẽ trái hoặc phải... 549 00:35:15,814 --> 00:35:17,577 - Chuyện thế nào rồi? - Tuyệt với. 550 00:35:17,649 --> 00:35:20,777 - Cậu không phải lo lắng. - Xin chào, North Shore. 551 00:35:20,819 --> 00:35:25,620 Đêm qua, học sinh mới của chúng ta, Jo Mitchell có một ngày hện đầu tiên và hơn nữa. 552 00:35:26,558 --> 00:35:29,652 Bao nhiêu? 6 bạn trai? Một tá? 553 00:35:29,728 --> 00:35:33,562 Không ai cả. Nhưng mình đang phá vỡ quy tắc trong năm nay. 554 00:35:33,632 --> 00:35:36,658 Ôii trời. Điều này không xảy ra. 555 00:35:36,701 --> 00:35:38,794 - Cậu chưa bao giờ có bạn trai? - lm đi. 556 00:35:39,571 --> 00:35:41,630 Mình không chơi trò xoay chai đâu. 557 00:35:42,574 --> 00:35:45,668 Mình chưa bao giờ vượt qua 7 phút ở thiên đường, mình... 558 00:35:45,744 --> 00:35:47,769 Chưa bao giờ... hôn ai? 559 00:35:47,813 --> 00:35:51,613 Đúng vậy, Jo Mitchell là một trinh nữ. 560 00:35:52,751 --> 00:35:53,740 Cậu ấy là trinh nữ ư? 561 00:35:56,688 --> 00:35:59,748 Tình yêu tuổi trẻ. Không phải là thảm họa sao? 562 00:36:15,707 --> 00:36:19,541 Jo, mình xin lỗi. Sẽ ổn cả thôi. Mình hứa đấy. 563 00:36:28,687 --> 00:36:30,712 Tiệc ngủ khẩn cấp nhé? 564 00:36:32,557 --> 00:36:33,683 Cám ơn, Abby. 565 00:36:34,826 --> 00:36:36,691 Cậu là tốt nhất. Mình... 566 00:36:36,761 --> 00:36:38,695 Mình xin lỗi mình đã không lắng nghe. 567 00:36:39,664 --> 00:36:41,632 Và Abby là người bạn tốt nhất. 568 00:36:41,666 --> 00:36:43,725 Chỉ khi cái gì đó khiến mình tồi tệ hơn. 569 00:36:43,802 --> 00:36:45,633 Mình đã lừa dối cậu ấy. 570 00:36:45,704 --> 00:36:48,696 Người duy nhất choàng lấy vai mình. 571 00:36:48,740 --> 00:36:50,640 Có lẽ mình đáng bị tra tấn những trò của Mandi. 572 00:36:50,709 --> 00:36:51,698 Jo. 573 00:36:51,776 --> 00:36:53,505 Mình xin lỗi. Mình không... 574 00:36:53,578 --> 00:36:54,738 Sao cậu dám sắp đặt mình như thế? 575 00:36:54,813 --> 00:36:57,782 Mình mong Mandi và cậu sẽ hạnh phúc với nhau. 576 00:36:59,684 --> 00:37:01,584 Mình không thể tin cậu ấy được. 577 00:37:04,723 --> 00:37:07,556 Jo, cậu tiếp tục thế nào? 578 00:37:07,659 --> 00:37:10,685 Elliot muốn viết một câu chuyện về trinh nữ trong trường học. 579 00:37:10,762 --> 00:37:12,753 Nhưng mình rất cẩn trọng. 580 00:37:12,797 --> 00:37:15,595 - Chào. Cậu là Jo, đúng không? - Đúng. 581 00:37:15,667 --> 00:37:19,797 Các cậu. Năm ngoái, cả ba đứa bọn mình cũng rơi vào bẫy như năm cuối này. 582 00:37:19,838 --> 00:37:22,534 Chúng tôi đưa ý kiến, và hắn ta hạ bọn mình vào ngày hôm sau. 583 00:37:22,607 --> 00:37:25,542 Bọn mình đã đợi người như cậu, cho gã thích hợp. 584 00:37:25,610 --> 00:37:27,635 - Đúng, không đùa đâu. - Ừ... 585 00:37:27,712 --> 00:37:29,646 Tyler không hẳn là anh chàng thích hợp. 586 00:37:29,681 --> 00:37:31,649 Cậu ta chỉ là một con rối của Mandi. 587 00:37:31,683 --> 00:37:34,516 Ừ, bọn mình chỉ muốn nói với cậu là bọn mình nghĩ cậu rất tuyệt. 588 00:37:34,619 --> 00:37:36,553 - Đúng, hoàn toàn đúng. - Gặp lại cậu sau. 589 00:37:36,588 --> 00:37:37,646 Cám ơn. 590 00:37:38,623 --> 00:37:39,783 Sao cậu ấy cũng chơi khăm Mandi? 591 00:37:40,559 --> 00:37:41,787 Tại sao không? Cậu không thể chọn lựa anh chị em ruột của mình. 592 00:37:44,596 --> 00:37:47,622 - Cái gì? Anh em ruột.? - l thought he told you. 593 00:37:47,699 --> 00:37:50,566 - Mệ Mandi là mệ kế của Tyler. - Mình giống kẻ ngốc quá 594 00:37:50,635 --> 00:37:54,799 - Mình nghĩ họ chỉ chơi móc nhau thôi. - Ôii, khiếp. 595 00:37:55,540 --> 00:37:58,668 Nhưng giờ cậu đã thấy tại sao rất dễ dàng cho Mandi ghi âm trong ngày hện của cậu. 596 00:37:58,743 --> 00:38:01,769 Không thể nào, không thể là Tyler. Phải có ai khác nữa. 597 00:38:01,813 --> 00:38:03,713 Ôii trời. Bon mình đi xe của Nick. 598 00:38:03,748 --> 00:38:07,582 - Đồ điên. Cậu cài ghi âm chiềc xe phải không? - Thôi nào, anh bạn. 599 00:38:07,652 --> 00:38:09,552 - Mình nghĩ cái đó sẽ vui. - Đừng chối với mình, Nick. 600 00:38:09,621 --> 00:38:11,521 Cậu sẽ làm gì, Tyler? Cậu sẽ đánh bạn thân của cậu sao? 601 00:38:11,590 --> 00:38:13,683 - Buông nhau ra. Đủ rồi. - Cậu không thể đùa giỡn được sao? 602 00:38:13,758 --> 00:38:15,692 - Mình sẽ đánh cậu. - Cậu không dọa được mình đâu. 603 00:38:15,727 --> 00:38:17,661 Cậu không dọa được mình đâu. 604 00:38:17,729 --> 00:38:19,754 - Đấm đi. Đấm manh vào. - Nhanh lên. Cậu sợ à? 605 00:38:19,798 --> 00:38:21,629 Điều này thật vui. 606 00:38:21,666 --> 00:38:23,531 Hi vọng còn gì khác chúng ta có nữ hoàng trong trắng? 607 00:38:23,602 --> 00:38:27,663 Điểm trung bình là 4.5, SAT cao, 3 lớp AP và... 608 00:38:27,772 --> 00:38:30,605 Cô ta đăng ký học bổng kiến trúc. 609 00:38:30,642 --> 00:38:32,542 Ước mơ của cô ta. 610 00:38:32,611 --> 00:38:33,771 Đại học Carnegie Mellon. 611 00:38:35,614 --> 00:38:37,673 Được rồi. Thêm lần nưa. 612 00:38:37,749 --> 00:38:42,584 Cậu ấy chưa bao giờ ra ngoài với ai... chưa từng? 613 00:38:42,621 --> 00:38:44,521 Hoặc tuần này? 614 00:38:46,658 --> 00:38:48,717 Này, không nhanh thế chứ. 615 00:38:48,793 --> 00:38:51,626 Hôm nay là ngày may mắn của mình. Chúng ta có một cuộc buôn bán. 616 00:38:51,696 --> 00:38:54,790 - 20% cho việc đổi điểm. - Nghe này, hãy để mình yên. 617 00:38:54,833 --> 00:38:57,700 Mình chỉ cố nói xin lỗi. Được chứ? 618 00:38:57,769 --> 00:38:59,737 Mình đã che mất sư ham muốn. 619 00:38:59,771 --> 00:39:04,674 Và nếu có ích, mình bị đá ra khỏi đội Ưeb vì tội lạm dụng chức vụ. 620 00:39:04,743 --> 00:39:06,677 Cậu vẫn là tên ngốc. 621 00:39:07,679 --> 00:39:09,647 Ít ra áo cậu cũng vui. 622 00:39:17,756 --> 00:39:21,715 Chiến đấu tốt trong tiệm ăn nhỉ. Mình có thể ngửi thấy mùi từ bộ phận sinh dục. 623 00:39:21,793 --> 00:39:23,727 Có nghĩa là cậu đã tha thứ? 624 00:39:23,762 --> 00:39:27,528 Đó không phải vì do cha cậu cưới phải mệ của Mandi. 625 00:39:28,667 --> 00:39:31,568 Nhưng lần tới, hãy cảnh báo mình trước là cậu sống cùng Mandi. 626 00:39:31,636 --> 00:39:33,695 Theo cách hoàn toàn thuần khiết. 627 00:39:33,738 --> 00:39:36,707 Chờ đã, cậu nghĩ... 628 00:39:36,775 --> 00:39:38,675 Ôii trời. 629 00:39:39,644 --> 00:39:41,635 Nhưng mặc dù Quinn và Abby đôn đốc. 630 00:39:41,713 --> 00:39:43,772 Tôi từ chối không cùng đẳng cấp với Mandi. 631 00:39:43,848 --> 00:39:49,616 Ngoài ra, tôi có nhiều niềm vui với bạn mới, tôi hầu như không quan tâm. 632 00:39:49,654 --> 00:39:50,780 Cậu vào chứ? 633 00:39:53,558 --> 00:39:56,618 Mấy cô gái đó là ai vậy? Họ còn đến trường mình sao? 634 00:39:56,661 --> 00:39:58,595 Mình chỉ thấy trang ưeb về lễ hội Homcoming. 635 00:39:58,663 --> 00:40:00,631 Và mọi người đang bàn tán về cặp đôi mới. 636 00:40:00,665 --> 00:40:03,725 Nick và mình là cặp đôi tuyệt nhất ở trường. 637 00:40:03,802 --> 00:40:05,770 Không còn nữa. 638 00:40:17,682 --> 00:40:20,651 Và như thế, đó là thử thách đầu tiên 639 00:40:20,719 --> 00:40:22,744 Thành công xứng đáng 100 điểm. 640 00:40:22,821 --> 00:40:26,814 Và mình cần nhiều điểm để có thể đạt được học bổng. 641 00:40:29,627 --> 00:40:33,563 Trứng luộc là một cấu trúc. Không vỡ, không bầm tím. 642 00:40:34,632 --> 00:40:36,691 - Sẵn sáng chua? - sẵn sàng. 643 00:40:36,768 --> 00:40:39,635 Và... thả. 644 00:40:43,775 --> 00:40:46,608 Được rồi. Ai đổi trái trứng vậy? 645 00:40:46,644 --> 00:40:48,771 Ai? Không ai à? 646 00:40:53,685 --> 00:40:54,674 Vậy... 647 00:40:56,588 --> 00:40:57,555 Ai tiếp theo? 648 00:40:57,822 --> 00:41:01,656 Mandi đã tìm thấy một đối tượng mới trong đời để hủy diệt : 649 00:41:01,726 --> 00:41:04,559 Cơ hội của mình ở học bống Thompson-Bird. 650 00:41:05,663 --> 00:41:07,722 Thí nghiệm tiếp theo không được tốt cho lắm. 651 00:41:08,633 --> 00:41:10,567 - Cậu sẵn sàng chưa? - Rồi. 652 00:41:12,804 --> 00:41:14,738 Hi vọng gọi được bác sĩ đến nhanh. 653 00:41:14,806 --> 00:41:18,640 Và đổi khí CO2 cho khí gây cười. 654 00:41:37,629 --> 00:41:39,529 Này các cậu. Mình đây. 655 00:41:39,798 --> 00:41:42,562 Nghiêm túc chứ, Chastity? 656 00:41:42,600 --> 00:41:44,727 Mình nói ''giấu tung tích '' chứ không phải '' chim hồng lạc ''. 657 00:41:46,638 --> 00:41:47,605 Đi thôi. 658 00:41:54,546 --> 00:41:55,740 Có phân chó trong Jimmy Choo. 659 00:41:55,814 --> 00:41:57,714 lắc manh nó ra. 660 00:41:57,749 --> 00:41:59,717 Đi, từ từ thôi. 661 00:42:01,553 --> 00:42:02,542 Nhanh lên. 662 00:42:06,791 --> 00:42:08,725 Mình không thể đi được nữa. 663 00:42:08,760 --> 00:42:11,524 Có vấn đề gì với cậu vậy? 664 00:42:20,772 --> 00:42:22,569 Phễu. 665 00:42:23,608 --> 00:42:24,768 Cái phễu. 666 00:42:24,809 --> 00:42:27,607 - Đây, của cậu đyâ. - Rồi. Vũ khí bí mật. 667 00:42:28,613 --> 00:42:30,774 Hi vọng, một gói fanny. Được chứ. 668 00:42:46,798 --> 00:42:48,595 Cà phê? 669 00:43:02,614 --> 00:43:03,581 Tuyệt vời. 670 00:43:21,532 --> 00:43:23,591 Bố, có chuyện gì vậy? 671 00:43:24,802 --> 00:43:26,736 Bị hủy hoại rồi. 672 00:43:26,771 --> 00:43:29,763 - Toàn bộ động cơ bị gắn keo. - Cái gì? Chuyện gì đã xảy ra? 673 00:43:29,841 --> 00:43:33,641 - Mọi thứ đều tuyệt tối qua mà. -Bố không biết. 674 00:43:33,678 --> 00:43:37,580 Bố không biết, có thể là do nhiên liệu, phần hỏng hóc nào đó. 675 00:43:37,649 --> 00:43:40,812 Không quan trọng bởi vì Jimmy và các chàng trai mong đợi cuộc đua ngày mài. 676 00:43:42,654 --> 00:43:43,678 Bố... 677 00:43:45,556 --> 00:43:46,682 Chúng ta có thể tìm ra lỗi. 678 00:43:46,724 --> 00:43:49,716 Không có đủ thời gian và không đủ tiền. 679 00:43:51,696 --> 00:43:53,630 Có lẽ bố nên kêu gọi ủng hộ. 680 00:43:54,799 --> 00:43:57,791 Xin thêm gia hạn, kêu họ có một số trục trặc. 681 00:43:58,569 --> 00:43:59,627 Bố không biết. 682 00:44:19,757 --> 00:44:23,523 Nhưng đây không hiển nhiên là một tai nạn. 683 00:44:23,594 --> 00:44:25,755 Mandi đã đi quá xa. 684 00:44:25,830 --> 00:44:27,695 Gây chiến với mình, được thôi. 685 00:44:27,732 --> 00:44:29,723 Gây chiến với gia đình mình... 686 00:44:30,635 --> 00:44:32,535 Cậu ta chết chắc. 687 00:44:32,804 --> 00:44:37,537 Tất cả nếu như các hoóc môn của mình bị kích hoạt. 688 00:44:37,608 --> 00:44:39,599 Và mình sẽ phun trào. 689 00:44:40,545 --> 00:44:41,637 Nhóm Plastic sẽ bị hạ gục. 690 00:44:42,613 --> 00:44:45,605 Và tôi không quan tâm quy tắc nào mình phá vỡ. 691 00:44:45,650 --> 00:44:47,584 Để trả thù. 692 00:44:51,656 --> 00:44:53,817 - Chuyện gì đã xảy ra? - Mandi xảy ra chuyện. 693 00:44:56,794 --> 00:44:58,591 Tất cả do cậu làm đúng không? 694 00:44:58,663 --> 00:45:02,724 Theo dõi bố mình, cậu hả hê, đồ chết tiệt. 695 00:45:03,701 --> 00:45:06,761 Đó là công việc của ông ấy, không phải đồ chơi của cậu. 696 00:45:06,804 --> 00:45:09,534 Nhưng cũng rất vui mà. 697 00:45:09,607 --> 00:45:13,566 Theo cách tưởng tượng ra, không việc làm, không thu nhập, không nhà, không có Jo Jo. 698 00:45:13,611 --> 00:45:14,578 Đúng không? 699 00:45:15,613 --> 00:45:16,773 Mình không muốn chuyện đi qua quá dễ dàng. 700 00:45:17,548 --> 00:45:19,709 Cứ vượt qua bản thân mình đi, bằng sức lực của mình. 701 00:45:19,751 --> 00:45:21,719 Cậu chỉ là một giai đoạn ngắn đi qua thôi. 702 00:45:21,786 --> 00:45:23,617 Còn tôi thì cho những cuộc thi dài. 703 00:45:28,659 --> 00:45:30,627 Vậy sao? 704 00:45:30,695 --> 00:45:32,560 Cậu chắc chứ? 705 00:45:42,740 --> 00:45:43,764 Cà phê nhé? 706 00:45:52,583 --> 00:45:54,847 Abby,cậu không cần làm với tớ đâu. 707 00:45:56,621 --> 00:45:59,715 Tớ sẽ giúp cậu, bạn bè thực sự là cần cho những lúc này. 708 00:46:05,763 --> 00:46:08,630 Tớ có vài chuyện phải kể cho cậu biết. 709 00:46:11,536 --> 00:46:13,731 Tôi muốn nói cho Abby biết rằng 710 00:46:13,805 --> 00:46:17,707 Tôi rất hối hận vì đã thỏa thuận với bố của cô ấy. 711 00:46:17,775 --> 00:46:19,709 Tôi mong cô ấy tha thứ. 712 00:46:20,745 --> 00:46:22,610 Nhưng khi nhìn cô ấy, 713 00:46:22,647 --> 00:46:25,639 Ý nghĩ sợ mất người bạn thân thiết nhất... 714 00:46:25,716 --> 00:46:26,683 ... khiến tôi không thể nói được. 715 00:46:27,718 --> 00:46:30,551 Cậu muốn kể tớ nghe gì thế? 716 00:46:32,690 --> 00:46:34,521 Tớ... 717 00:46:36,761 --> 00:46:40,697 Cậu biết không, người bạn cuối cùng của tớ 718 00:46:41,632 --> 00:46:43,532 đã bị đánh rơi mất và bị đốt cháy rồi. 719 00:46:43,601 --> 00:46:46,627 Cô ta trở nên màu mè và ngu ngốc. 720 00:46:46,704 --> 00:46:49,764 Và coi mọi người như con tốt để sai bảo vậy. 721 00:46:49,841 --> 00:46:52,571 Cô ả nói rất nhiều nhưng kiểm tra chỉ được 4 điểm thôi. 722 00:46:54,579 --> 00:46:56,809 Nghe như cậu đang nói tới cô nàng đỏng đảnh Mandi vậy. 723 00:46:57,548 --> 00:46:59,675 Đừng lo lắng, chúng ta không giống cô ta đâu. 724 00:46:59,750 --> 00:47:02,617 Thành công rồi đây. 725 00:47:02,687 --> 00:47:05,781 Tớ đã tìm kiếm tất cả thông tin lưu trữ đây. 726 00:47:06,557 --> 00:47:09,617 Nó có rất nhiều thông tin đấy. 727 00:47:09,660 --> 00:47:12,754 - Nếu có gì bất thường chúng ta sẽ tìm ra. - Cái gì đây? 728 00:47:12,830 --> 00:47:15,731 Sinh nhật thường niên của Mandi đấy. 729 00:47:15,800 --> 00:47:19,600 - Ai cũng muốn tham dự đấy. - Không phải ai cũng được đâu. 730 00:47:19,637 --> 00:47:22,572 Mandi sẽ không cho ai tham gia nếu chưa được cô ta mời đâu. 731 00:47:23,641 --> 00:47:25,575 Thật thế sao? 732 00:47:32,617 --> 00:47:36,781 Em đang thấy rất vui. Tối nay sẽ là một đêm thật hoàn hảo. 733 00:47:37,555 --> 00:47:38,715 Chắc vậy rồi. 734 00:47:38,789 --> 00:47:40,757 Bố của anh đủ sức chi trả mà. 735 00:47:40,791 --> 00:47:43,521 Bố của chúng ta chứ Tyler. 736 00:47:43,594 --> 00:47:45,687 Mọi người sẽ chết dưới chân anh cả đấy. 737 00:47:45,763 --> 00:47:48,630 Đó là bởi vì họ chưa biết em thế nào. 738 00:47:49,600 --> 00:47:52,592 Ý anh là hoàn hảo, tuyệt vời hay nổi tiếng? 739 00:47:53,604 --> 00:47:57,563 Giống tự phụ, kiêu ngạo và không khoan dung hơn đấy. 740 00:47:57,642 --> 00:47:59,803 Em chỉ thấy hạnh phúc khi làm người khác đau khổ thôi sao? 741 00:47:59,844 --> 00:48:01,744 Thời trung học sẽ trôi qua thôi Mandi. 742 00:48:01,812 --> 00:48:03,780 Em sẽ có được điều gì nào? 743 00:48:12,823 --> 00:48:16,554 Ý tưởng tệ quá. Sẽ không ai tham dự đâu. 744 00:48:16,594 --> 00:48:19,529 Họ sẽ đi thôi. Ai lại thích tham gia bữa tiệc đắt tiền 745 00:48:19,597 --> 00:48:21,588 Chỉ toàn rượu cocktail với cá sống chứ. 746 00:48:21,666 --> 00:48:24,533 Rồi Mandi sẽ lại tự phát biểu mình tuyệt như thế nào? 747 00:48:24,602 --> 00:48:26,695 Ai nghĩ Mandi tuyệt vời chứ. 748 00:48:26,771 --> 00:48:28,762 Không người nào thực sự nghĩ vậy đâu. 749 00:48:28,839 --> 00:48:31,831 Tin tớ đi, đây là lúc để tẩy não lại mọi người . 750 00:48:34,645 --> 00:48:37,671 Sao các con chưa chuẩn bị đi? 751 00:48:37,748 --> 00:48:39,716 Khách sắp đến rồi đấy! 752 00:48:40,785 --> 00:48:42,582 Chúng con sẵn sàng rồi đây. 753 00:48:42,653 --> 00:48:44,587 Không, không! 754 00:48:44,622 --> 00:48:46,522 - Abby, thôi nào cưng! - Mẹ à... 755 00:48:46,591 --> 00:48:48,786 Mẹ đã chuẩn bị cho con rất nhiều đầm dạ hội rồi đấy. 756 00:48:49,560 --> 00:48:52,529 Hãy cho mọi người thấy con là chủ bữa tiệc nào. 757 00:48:52,597 --> 00:48:54,622 Thôi nào! Chuẩn bị đi thôi. 758 00:48:54,699 --> 00:48:56,724 Dậy đi nào bé cưng! 759 00:48:56,767 --> 00:49:00,601 Con yêu của mệ sẽ thật lộng lẫy trong buổi tiệc này. 760 00:49:04,809 --> 00:49:06,800 - Phải thế sao? - Thôi nào mẹ. 761 00:49:07,545 --> 00:49:10,571 Thôi nào Jo, con không bao giờ muốn làm đẹp sao. 762 00:49:10,648 --> 00:49:11,740 - Mẹ à! - Để mẹ cho con xem 763 00:49:11,782 --> 00:49:13,579 Cô bé sẽ thật sự xinh đệp đấy. 764 00:49:13,651 --> 00:49:16,552 - Mẹ à, dừng lại đi. - Ta có gì đây này. 765 00:49:16,621 --> 00:49:19,715 - llene Hanover đấy! - Chắc chắn rồi. 766 00:49:20,691 --> 00:49:21,680 Ta biết mà! 767 00:49:29,767 --> 00:49:31,792 - Thư mời đâu thưa cô? - Tôi không có. 768 00:49:32,570 --> 00:49:34,538 Xin lỗi, chỉ dành cho người nào được mời thôi. 769 00:49:38,542 --> 00:49:39,600 Được rồi. 770 00:49:44,749 --> 00:49:48,810 Cảm ơn các bạn đã tham gia bữa tiệc sinh nhật của tôi... 771 00:49:52,723 --> 00:49:55,658 Mọi người đâu cả rồi? 772 00:50:15,613 --> 00:50:17,843 Không thể tin được! 773 00:50:19,583 --> 00:50:21,778 Đây là nhà của tớ, là bữa tiệc của tớ! 774 00:50:22,820 --> 00:50:24,754 Cậu hãy tin đi. 775 00:50:24,822 --> 00:50:29,759 - Cả 2 cậu thật đáng kinh ngạc đấy. - Cảm ơn, cậu cũng không tệ đâu. 776 00:50:29,827 --> 00:50:32,523 Bữa tiệc sôi động nào. 777 00:50:32,830 --> 00:50:34,627 Thức ăn đâu rồi? 778 00:50:34,665 --> 00:50:38,567 Tớ nghe nói Mandi chuẩn bị sushi cá nigiri đấy. 779 00:50:38,803 --> 00:50:42,603 - Đó là sushi à. - Là Pizza. 780 00:50:42,673 --> 00:50:44,573 Pizza à. 781 00:50:45,710 --> 00:50:48,645 Đây quả là một thảm họa trong lịch sử đấy. 782 00:50:48,679 --> 00:50:51,512 Đừng sợ, Mandi. 783 00:50:51,582 --> 00:50:54,676 Chắc họ tới nhầm địa chỉ rồi 784 00:50:54,752 --> 00:50:56,549 Hoặc là... 785 00:50:56,787 --> 00:50:59,517 Nếy Jo và Abby 786 00:51:00,558 --> 00:51:02,617 cũng đang tổ chức tiệc tối nay thì sao? 787 00:51:04,795 --> 00:51:07,787 Tham dự với cái lũ ngốc ngếch đó sao? 788 00:51:08,566 --> 00:51:12,696 - Chúng ta làm gì đây? - Đến đó chứ? 789 00:51:16,607 --> 00:51:17,767 Anh ta ở trong đó đấy! 790 00:51:37,795 --> 00:51:41,788 Hope, cậu còn giữ chai thuốc của bác sĩ không? 791 00:51:42,566 --> 00:51:45,763 - Thuốc ipecac à? - Tất nhiên. 792 00:51:58,849 --> 00:52:02,785 Elliot không ngừng nhìn cậu cả đêm rồi đấy. 793 00:52:02,853 --> 00:52:05,686 Thật chứ? Nhưng cậu ta là Elliot mà. 794 00:52:12,596 --> 00:52:14,564 Cảm ơn. 795 00:52:14,632 --> 00:52:16,793 Cảm ơn chúa, tớ sắp chết đói đây. 796 00:52:17,568 --> 00:52:19,627 Có mùi gì vậy nhỉ? 797 00:52:19,703 --> 00:52:22,672 Có lẽ người giao hàng mang nhầm rồi. 798 00:52:23,841 --> 00:52:27,641 - Của anh đây, cảm ơn. - Cảm ơn anh nhé 799 00:52:28,712 --> 00:52:30,771 - Chờ đã, cậu đừng ăn. - Cái gì thế? Tại sao vậy? 800 00:52:30,848 --> 00:52:34,545 Bởi vì ta không phải là người duy nhất trả tiền cho nó. 801 00:52:37,755 --> 00:52:39,780 Xong rồi. 802 00:52:40,558 --> 00:52:42,788 Bữa tiệc của chúng sẽ thành thảm họa. 803 00:52:48,566 --> 00:52:50,727 - Tớ bỏ lỡ điều gì sao? - Không có gì đâu cưng. 804 00:52:50,801 --> 00:52:52,701 Chúng ta đi tham dự buổi tiệc nào. 805 00:52:52,770 --> 00:52:55,637 Nếu là anh, em sẽ không diện đôi giày xịn đâu. 806 00:52:55,706 --> 00:52:57,571 Có lẽ là một đôi dép lào thôi. 807 00:53:07,585 --> 00:53:11,646 - Chúc mừng chưa đến sinh nhật nhé! - Thật chứ, Chastity? 808 00:53:12,590 --> 00:53:13,682 Đùa đấy. 809 00:53:18,562 --> 00:53:20,723 Không ai thấy buồn nôn sao. 810 00:53:21,665 --> 00:53:23,633 Cảm ơn chúa. 811 00:53:23,701 --> 00:53:25,669 Ý tớ là cái quải quỉ đấy! 812 00:53:25,703 --> 00:53:27,671 Bánh pizza đâu rồi? 813 00:53:28,706 --> 00:53:31,539 Chuyện quái gì thế này? 814 00:53:31,575 --> 00:53:33,736 Chúa ơi, Nick, làm gì đó đi! 815 00:53:36,647 --> 00:53:40,777 - Nhìn cả 2 người đó kìa. - Chúa ơi, Tyler thấy nó hấp dẫn chỗ nào thế? 816 00:53:41,585 --> 00:53:44,679 Đừng nói như thế Chastity. Anh trai tớ chỉ bị mê muội thôi. 817 00:53:44,722 --> 00:53:46,656 Có giống điều cậu đang nói không, Mandi. 818 00:53:46,724 --> 00:53:48,658 Cậu thậm chí không có bữa tiệc sinh nhật nữa. 819 00:53:48,692 --> 00:53:50,523 lm miệng đi. 820 00:53:53,631 --> 00:53:55,599 Tớ sẽ quay lại ngay. 821 00:53:56,600 --> 00:53:58,534 Đồ ăn hết rồi sao. 822 00:53:58,602 --> 00:54:01,833 Ồ, Nick, để tớ cho cậu miếng bánh pizza. Chờ xíu nhé. 823 00:54:03,807 --> 00:54:05,672 Sao Mandi lại ở đây? 824 00:54:05,743 --> 00:54:08,735 Tớ nghĩ cô ta đang hy vọng bữa tiệc này thành một thảm họa đấy. 825 00:54:08,779 --> 00:54:12,579 Nếu tớ giúp Nick thì sẽ không mất nhiều thời gian đâu. 826 00:54:14,618 --> 00:54:16,711 - Của cậu đây. - Cảm ơn. 827 00:54:19,823 --> 00:54:21,791 Mandi, cho tớ xem thư mời của cậu được chứ? 828 00:54:22,593 --> 00:54:27,553 Tớ chắc chắn đã loai ''Người vô vị'' khỏi danh sách rồi. 829 00:54:27,631 --> 00:54:30,657 Cậu tưởng cậu thông minh, không phải đâu. 830 00:54:30,701 --> 00:54:32,566 Cậu dụ dỗ để anh trai tôi phản bội tôi. 831 00:54:32,636 --> 00:54:33,625 Rồi anh ấy sẽ biết điều này thôi. 832 00:54:33,671 --> 00:54:38,608 Không như cậu nghĩ đâu Mandi. Đặc biệt là trong tình yêu. 833 00:54:39,743 --> 00:54:43,770 Ít nhất tôi có 1 người Thế còn bạn trai cậu ở đâu vậy? 834 00:54:45,683 --> 00:54:48,550 Cậu muốn một tình yêu sao thuần khiết quá nhỉ? 835 00:54:48,619 --> 00:54:49,745 Tôi sẽ cho cậu thấy. 836 00:55:11,642 --> 00:55:13,633 Ồ, lạy chúa...? 837 00:55:13,711 --> 00:55:16,680 Ôii chúa ơi, tránh ra đi. 838 00:55:16,714 --> 00:55:18,773 Xin lỗi cái sân nhà cậu nhé. 839 00:55:19,550 --> 00:55:21,643 Đáng để làm đấy. 840 00:55:24,588 --> 00:55:25,782 Chúng tôi không dừng lại ở đó. 841 00:55:26,557 --> 00:55:28,684 Abby, Quinn và tôi đã qua mặt được nhóm Plastics. 842 00:55:28,726 --> 00:55:29,784 Một lần và mãi mãi. 843 00:55:30,561 --> 00:55:32,756 Và chúng tôi trở thành nhóm Anti-Plastics. 844 00:55:32,830 --> 00:55:37,699 Không giống như nhóm trước dù nó có những điểm chung. 845 00:55:37,735 --> 00:55:39,566 Ồ! 846 00:55:39,837 --> 00:55:41,600 Ồ! 847 00:55:43,641 --> 00:55:44,733 Ồ! 848 00:55:48,746 --> 00:55:51,613 Chúng tôi tập trung lại 849 00:55:51,682 --> 00:55:52,774 làm cho nhóm Anti-Plastics phát triển. 850 00:55:52,850 --> 00:55:55,819 Mandi bắt đầu chiêu mộ thành viên mới. 851 00:56:08,532 --> 00:56:10,727 Vì những thành viên trong nhóm của cô ta đã bỏ đi, 852 00:56:10,801 --> 00:56:12,530 Đầu tiên là Chastity. 853 00:56:13,671 --> 00:56:15,696 Chúng tôi ủng hộ cho hiệu trưởng Duvall. 854 00:56:15,773 --> 00:56:18,674 Hiệu trưởng Duvall! Ông có tin nhắn. 855 00:56:18,742 --> 00:56:21,506 Điểm yếu của cô ấy là: Ham muốn điên cuồng. 856 00:56:21,612 --> 00:56:25,639 Phía sau cầu thang nơi bệnh truyền nhiễm có thể xảy ra là ở đâu? 857 00:56:25,683 --> 00:56:27,674 - Phía bên phải đấy. - Cảm ơn. 858 00:56:37,561 --> 00:56:39,552 Elliot, cho tôi mượn. 859 00:56:41,732 --> 00:56:43,791 Là máy chụp hình đấy. Quay vào lớp đi. 860 00:56:44,535 --> 00:56:47,732 Tình yêu phải có sự an toàn. Ra khỏi đó ngay! 861 00:56:53,811 --> 00:56:56,541 Chờ ở đây đi. 862 00:56:56,613 --> 00:57:00,572 Em bị phạt kiểm điểm trong 1 tuần. 863 00:57:00,651 --> 00:57:03,779 Trong phòng hối cải đấy. Đi mau đi. 864 00:57:04,555 --> 00:57:05,544 - Thầy hiệu trưởng Duvall. - Cái gì? 865 00:57:05,622 --> 00:57:07,647 - Thông báo nào! - Đúng rồi, làm thôi! 866 00:57:12,830 --> 00:57:15,663 - Máy chạy! - Chào các em. 867 00:57:15,733 --> 00:57:19,567 Người chiến thắng cho buổi từ thiện đêm khiêu vũ Homecoming. 868 00:57:19,603 --> 00:57:22,663 Người chiến thắng cho hoạt động xã hội này . 869 00:57:22,773 --> 00:57:23,762 Chính là... 870 00:57:25,776 --> 00:57:27,767 Cậu chui đâu ra thế? Cút ra ngoài ngay! 871 00:57:27,811 --> 00:57:30,780 Tôi đang nói chuyện quan trọng đấy. Cắt đi. 872 00:57:33,784 --> 00:57:35,775 - Sao cậu lại làm thế hả? - Làm gì cơ? 873 00:57:36,553 --> 00:57:40,751 Tiết lộ hết những nơi bí mật của tớ! Chỉ có mình cậu biết thôi, Mandi. 874 00:57:40,824 --> 00:57:44,521 Người nào đã làm bài tập dùm tớ và nói tớ đặc biệt vậy? 875 00:57:48,732 --> 00:57:50,597 - Xin lỗi. - Này. 876 00:57:50,667 --> 00:57:52,635 Tiếp theo là Hope, một người bị bệnh thần kinh. 877 00:57:52,703 --> 00:57:54,796 luôn có hợp đồng dài hạn với đài phun nước. 878 00:57:55,572 --> 00:57:58,598 Chúng ta cùng nói lời tạm biệt với người bạn không vi trùng của Mandi nào. 879 00:58:00,811 --> 00:58:01,800 Ôii chúa ơi! 880 00:58:02,579 --> 00:58:05,810 - Tớ phải làm bảo hiểm chống hen suyễn mất. - Tùy ý cậu thôi. 881 00:58:06,850 --> 00:58:09,717 Họ bị bệnh truyền nhiễm sao! 882 00:58:09,753 --> 00:58:12,745 Hope phải chữa bệnh khẩn cấp với đắp mặt bằng rong biển. 883 00:58:22,733 --> 00:58:25,793 Thật không may, vì nó là một hỗn hợp của phòng spa... 884 00:58:26,570 --> 00:58:28,834 ... và Hope cứ như đóng vai phù thủy độc ác ở miền Tây. 885 00:58:29,573 --> 00:58:32,565 Một ngày cuối tuần cũng không thể làm phai mờ nó. 886 00:58:35,612 --> 00:58:38,775 Mandi! Cậu làm sao thế? 887 00:58:39,783 --> 00:58:41,774 Sao cậu không đón tớ. Tớ phải chạy đến bằng xe đạp đấy. 888 00:58:41,852 --> 00:58:43,820 Tớ không đón yêu tinh đâu. 889 00:58:44,555 --> 00:58:46,785 Yêu tinh xanh đấy, đi chùi cái mặt đi. 890 00:58:47,558 --> 00:58:48,650 Cái gì cơ...? 891 00:58:50,828 --> 00:58:52,693 Sao lại không rửa sạch được thế? 892 00:58:52,763 --> 00:58:55,596 Tớ đã cho thêm chút mực màu xanh vào đấy. 893 00:58:55,666 --> 00:58:57,634 Cậu không thấy mắc cười sao? 894 00:58:58,602 --> 00:59:00,695 Cô ta đáng bị như thế mà. 895 00:59:20,691 --> 00:59:22,682 Trật tự nào! 896 00:59:26,563 --> 00:59:27,825 Không người nào từng thấy nó sao. 897 00:59:28,765 --> 00:59:32,633 Khi Chastity và Hope bỏ đi, chỉ còn lại một Plastic ở đây. 898 00:59:32,703 --> 00:59:35,570 Bánh đây! 899 00:59:36,607 --> 00:59:38,507 Có thể là thức ăn của ma quỉ đấy? 900 00:59:38,575 --> 00:59:39,769 - Cảm ơn! - Đồ phản bội! 901 00:59:40,544 --> 00:59:43,513 - Cậu không nợ tôi sao, Mandi. - Vậy sao? 902 00:59:45,649 --> 00:59:48,516 Tớ không thích cậu tí nào! 903 00:59:48,585 --> 00:59:50,678 Tớ sẽ không bầu cho cậu. 904 00:59:53,590 --> 00:59:55,524 Đồ ếch ương. 905 00:59:57,561 --> 01:00:00,724 Giỏi lắm, Quinn. Cậu là một phóng viên tài năng đấy. 906 01:00:00,764 --> 01:00:04,632 Tớ bị ám ảnh... ý tớ là tớ đã xem rất nhiều lần. 907 01:00:04,701 --> 01:00:06,794 Tớ chỉ cần tao thêm chút chiều sâu thôi. 908 01:00:09,740 --> 01:00:11,571 Xin chào! 909 01:00:11,642 --> 01:00:12,700 Này. 910 01:00:13,644 --> 01:00:14,702 Xin chào! 911 01:00:16,780 --> 01:00:18,577 - Xin chào! - Này! 912 01:00:18,815 --> 01:00:21,613 - Chào các cô gái! - Chào! 913 01:00:21,718 --> 01:00:23,777 - Tớ vừa mới mua cái đầm này. - Này. 914 01:00:23,820 --> 01:00:26,516 - Ồ! Abby. - Jo này, đây là năm của âm nhạc đấy. 915 01:00:26,590 --> 01:00:28,683 Hay hơn là nhảy đấy. Cậu có DJ riêng chứ? 916 01:00:28,759 --> 01:00:31,626 - Tất nhiên rồi, yêu cầu của cậu là gì? - Được thôi... 917 01:00:31,695 --> 01:00:34,596 - Chúng ta có thể mời... - Cậu biết không, 918 01:00:34,631 --> 01:00:37,600 Nếu cô ấy mời tất cả vào nhóm của chúng ta 919 01:00:37,668 --> 01:00:39,602 Mấy cái phòng cũng không chứa nổi đâu. 920 01:00:39,636 --> 01:00:42,764 Mandi phải biết sự độc quyền chứ. 921 01:00:42,839 --> 01:00:45,808 Phải phân chia đều chứ. 922 01:00:46,543 --> 01:00:48,534 Cho những tầng lớp thấp hơn. 923 01:00:55,652 --> 01:00:57,643 Giúp bố một tay nào. 924 01:00:57,721 --> 01:01:00,554 Jimmy đồng ý cho bố mở rộng việc cung cấp máy đấy. 925 01:01:00,624 --> 01:01:04,583 Xin lỗi bố, con phải đi mua sắm với Quinn và đi xem phim với Tyler, 926 01:01:04,661 --> 01:01:07,630 Và con cũng có buổi chiến dịch vận động nữa. 927 01:01:07,698 --> 01:01:09,666 Con bận lắm. 928 01:01:13,670 --> 01:01:15,570 Bận rộn nhỉ. 929 01:01:17,607 --> 01:01:18,665 - Này, Jo. - Xin chào. 930 01:01:18,742 --> 01:01:20,607 - Này! - Xin chào! 931 01:01:20,644 --> 01:01:22,544 - Cậu thế nào? - Xin chào. 932 01:01:22,612 --> 01:01:24,773 - Cậu thế nào? - Xin chào. 933 01:01:27,651 --> 01:01:28,777 Không biết trong đây có bao nhiêu đường nhỉ. 934 01:01:28,819 --> 01:01:31,686 - Cậu không bao giờ hỏi thế mà. - Sao cơ? 935 01:01:31,755 --> 01:01:34,815 Jo à, cậu đã ăn tới 2 cái bánh, 1 cái hot-dog 936 01:01:35,592 --> 01:01:37,685 và cả một túi bắp rang trong lần hện đầu của chúng ta mà. 937 01:01:37,728 --> 01:01:40,595 Cậu cũng không bao giờ mang đôi giày cao kinh dị này. 938 01:01:47,838 --> 01:01:50,602 Cậu đang đùa giỡn với tớ đúng không? 939 01:01:50,674 --> 01:01:53,541 - Để làm cho Chastity ghen tị? - Nhìn tớ này, tớ chỉ... 940 01:01:53,577 --> 01:01:55,738 Cậu bắt đầu trở thành Mandi rồi đấy, 941 01:01:55,812 --> 01:01:58,576 Đây không phải cô gái tớ muốn hện hò. 942 01:01:58,648 --> 01:02:01,617 Tớ không giống Mandi. 943 01:02:01,718 --> 01:02:06,553 Thực chứ? Chạy đua cho cuộc bầu cử nữ hoàng, lấy lòng mọi người, 944 01:02:06,590 --> 01:02:07,716 sử dụng bí mật của họ để chống lại họ, 945 01:02:07,791 --> 01:02:09,622 ăn mặc quái dị giống nhóm Rolling Stone vậy. 946 01:02:09,693 --> 01:02:12,685 Nó sẽ rất thu hút đấy, nhưng không phải tất cả đâu. 947 01:02:12,763 --> 01:02:15,789 Sao cậu đột nhiên quan tâm mọi người thế. 948 01:02:17,768 --> 01:02:18,735 Jo à... 949 01:02:19,836 --> 01:02:22,805 có chuyện gì xảy ra với cô gái tớ gặp ở cửa hàng thế? 950 01:02:43,593 --> 01:02:46,721 Khi tôi trở về nhà, tôi nhận được điều tôi đang mong chờ. 951 01:02:46,797 --> 01:02:48,662 Đó là tương lai của mình. 952 01:02:48,732 --> 01:02:50,723 Tôi hầu như đã quên nó thế nào? 953 01:02:57,841 --> 01:02:59,809 Thư chuyển phát nhanh sao! 954 01:03:00,577 --> 01:03:03,705 - Tin mới à? - Tin mới nhất. 955 01:03:05,582 --> 01:03:07,675 Jo, nghe này con yêu. 956 01:03:07,751 --> 01:03:11,551 Bố thấy buồn vì không lo được học phí cho con. 957 01:03:11,621 --> 01:03:13,714 Nhưng không có nghĩ là con không có cơ hội. 958 01:03:13,790 --> 01:03:16,759 Ý bố là máy CMU, nó rất đáng giá đấy. 959 01:03:16,793 --> 01:03:18,761 Sau khi bố sửa xong nó. 960 01:03:18,829 --> 01:03:22,526 Hay học bổng về kiến trúc thì sao? 961 01:03:22,599 --> 01:03:23,725 Học bổng sao. 962 01:03:23,800 --> 01:03:25,734 Tất cả những chiến dịch này, 963 01:03:25,802 --> 01:03:29,568 Rồi những việc làm dáng hay những âm mưu, 964 01:03:29,639 --> 01:03:32,733 Tôi thậm chí không còn quan tâm đến số điểm trong lớp nữa. 965 01:03:34,678 --> 01:03:36,612 Bố hầu như quên mất nó. 966 01:03:37,647 --> 01:03:40,673 Bố của Abby gửi nó cho con. 967 01:03:40,750 --> 01:03:42,650 Con bé chọn được trường đại học chưa? 968 01:03:42,752 --> 01:03:46,779 Abby muốn vào trường nghẽ thuật, nhưng bố cô ấy là người khó tính. 969 01:03:46,823 --> 01:03:51,522 Con bé phải đấu tranh cho chuyện này đấy. 970 01:03:51,595 --> 01:03:53,563 Bố cũng phải chiến đấu đấy 971 01:04:05,642 --> 01:04:07,803 Nhưng nếu tôi thất bại thì sao? 972 01:04:08,545 --> 01:04:12,538 Nếu như tôi mất quyền thi đấu vì tôi không xứng đáng chiến thắng? 973 01:04:13,550 --> 01:04:16,519 làm một cuộc cách mạng thật sự đấy. 974 01:04:16,620 --> 01:04:19,748 Kinh nghiệm của anh tạo ra một cuộc cách mạng đấy. 975 01:04:20,724 --> 01:04:23,591 Bác Hanover. 976 01:04:23,660 --> 01:04:24,820 Abby đã đi xem phim về chưa ạ? 977 01:04:25,562 --> 01:04:27,757 Không, bác nghĩ cháu đi với nó chứ. 978 01:04:28,765 --> 01:04:33,725 - Nhưng rất vui cháu đến đây. - Thưa bác Hanover, cháu... 979 01:04:33,770 --> 01:04:38,537 - Cháu muốn trả lại tiền cho bác. - Jo, cháu điên rồi sao? 980 01:04:38,608 --> 01:04:41,600 Số tiền này là cháu đã kiếm được mà. 981 01:04:41,645 --> 01:04:45,581 Việc thuê cháu trở thành bạn của con bé là việc tốt nhất ta làm đấy. 982 01:04:45,649 --> 01:04:49,585 Thưa bác Hanover,cháu không thể. 983 01:04:51,555 --> 01:04:54,786 Jo, ta sẽ gửi lại cháu. Ta đã có thể thưởng cho cháu. 984 01:04:55,559 --> 01:04:56,651 Nhưng ta không muốn làm thế. 985 01:05:09,739 --> 01:05:13,641 Thật chứ? Bố tở trả tiền để cậu làm bạn tớ sao? 986 01:05:14,778 --> 01:05:17,508 Quinn cuối cùng cũng có chuyện để viết đấy. 987 01:05:17,581 --> 01:05:19,572 Cô ấy trích dẫn nhân chứng chính là Mandi. 988 01:05:19,649 --> 01:05:21,583 Sao Quinn có thể làm thế chứ? 989 01:05:22,686 --> 01:05:24,654 Sao cậu có thể chứ? 990 01:05:24,721 --> 01:05:27,747 - Tôi đã muốn kể Abby nghe mọi thứ. - Đối mặt đi Jo. 991 01:05:27,791 --> 01:05:29,691 Nhóm Plastics là những kẻ lập dị, 992 01:05:29,759 --> 01:05:32,592 Nhưng họ không trả tiền cho ai để trở thành bạn cả. 993 01:05:32,662 --> 01:05:35,529 Cậu đã bán rẻ bạn của mình đấy. 994 01:05:35,599 --> 01:05:36,759 Giống như cậu bán rẻ tôi sao? 995 01:05:36,800 --> 01:05:39,564 Tôi đã tin tưởng cậu. 996 01:05:39,669 --> 01:05:42,604 Cậu biết gì chứ? Cậu hãy biến đi, Jo Mitchell. 997 01:05:42,672 --> 01:05:43,764 Tôi không bao giờ muốn gặp cậu nữa. 998 01:06:27,717 --> 01:06:29,582 Nhìn mặt chúng nó xem. 999 01:06:29,653 --> 01:06:32,679 Cậu làm rất giỏi đấy, Mandi. Tớ sẽ bầu cho cậu. 1000 01:06:32,756 --> 01:06:35,623 - Sao nó không đến sớm hơn chứ? - Tai sao? 1001 01:06:35,692 --> 01:06:38,752 Tớ nghe rằng Jo đắc cử cho cuộc bầu chọn nữ hoàng. 1002 01:06:38,828 --> 01:06:41,592 Qúa trễ để mọi người thay đổi số phiếu. 1003 01:06:41,665 --> 01:06:46,762 - Đó là nếu cô ta được chọn. - Tùy vào việc cô ta trúng tuyển đại học. 1004 01:06:46,803 --> 01:06:50,569 Cô ta phải bị đuổi khỏi trường hay gì đó tương tự. 1005 01:06:53,743 --> 01:06:55,711 Nó không phải là bi kịch sao? 1006 01:07:12,629 --> 01:07:14,824 Có lẽ là một trò cao tay nhất đấy. 1007 01:07:15,565 --> 01:07:16,657 Hay nhất đấy. 1008 01:07:18,802 --> 01:07:22,568 Tại sao chúng ta không giữ số tiền này? 1009 01:07:22,639 --> 01:07:25,540 - Rất nhiều tiền đấy - Thế thì sẽ không có khiêu vũ 1010 01:07:25,608 --> 01:07:27,735 Nếu không có khiêu vũ tớ không trở thành nữ hoàng được. 1011 01:07:28,812 --> 01:07:30,712 Tớ không biết. 1012 01:07:31,715 --> 01:07:34,548 Tiền không thể làm được. 1013 01:07:45,662 --> 01:07:47,789 Chúng ta vừa bị trộm tối qua. 1014 01:07:49,566 --> 01:07:52,626 Bằng chứng cho thấy kẻ trộm là một học sinh. 1015 01:07:52,702 --> 01:07:56,729 Vì người đó đã coi thường tài sản của nhà trường. 1016 01:07:56,806 --> 01:08:00,640 Những học sinh đó rõ ràng đã hành động thật ngông cuồng. 1017 01:08:01,611 --> 01:08:04,671 Ăn cắp tiền dành cho quỹ cứu trợ động vật. 1018 01:08:04,748 --> 01:08:06,682 Nếu số tiền không được trả lại, 1019 01:08:06,750 --> 01:08:11,710 Tôi bắt buộc phải hủy buổi khiêu vũ Homecoming. 1020 01:08:13,623 --> 01:08:15,591 Đây là biện pháp cho cho em. 1021 01:08:15,658 --> 01:08:17,558 Kết thúc thông báo hôm nay. 1022 01:08:17,627 --> 01:08:21,654 Các em hãy gửi trả lại ở bên trái, bên phải hay ngay trung tâm. 1023 01:08:26,669 --> 01:08:31,629 Em Mitchell, tôi nhận được thư nói rằng chính em đã trộm số tiền đó. 1024 01:08:32,709 --> 01:08:34,836 Nói dối, em không có làm điều đó. 1025 01:08:35,578 --> 01:08:36,670 Chính em đã làm điều đó. 1026 01:08:36,713 --> 01:08:39,682 Tôi đã cho cảnh sát luc soát chỗ của em trưa nay. 1027 01:08:41,684 --> 01:08:43,777 Chúng tôi đã tìm thấy thùng tiền đó. 1028 01:08:44,554 --> 01:08:46,784 - Sao nó lại có ở đấy chứ? - Em không có ăn cắp, em thề đấy. 1029 01:08:46,823 --> 01:08:49,587 Có kẻ nào đó đã bỏ vào và... 1030 01:08:49,659 --> 01:08:51,627 Em nghĩ Mandi đã làm thế. 1031 01:08:51,694 --> 01:08:54,720 Em Ưeatherly, em sắp thành tay sai của Satan rồi đấy. 1032 01:08:54,798 --> 01:08:56,595 Nếu em không tìm ra chứng cứ, 1033 01:08:56,633 --> 01:08:58,692 Tôi đành phải trục xuất em khỏi trường. 1034 01:08:59,836 --> 01:09:02,532 Không còn điều gì tệ hơn thế. 1035 01:09:02,605 --> 01:09:05,733 Tôi đành phải tường trình việc này tới Carnegie Mellon, 1036 01:09:05,775 --> 01:09:09,609 Họ có thể sẽ hủy bỏ việc nhập học của em. 1037 01:09:10,713 --> 01:09:13,580 Em Mitchell, em đi đâu thế? Quay lại đây. 1038 01:09:13,616 --> 01:09:15,550 - Cậu có nghe tin về Jo không? - Không thể tin được. 1039 01:09:15,618 --> 01:09:16,812 - Cô ta chỉ giả mạo mà thôi. -Tớ biết mà. 1040 01:09:17,587 --> 01:09:20,681 Tớ biết và tớ luôn muốn cảnh báo mọi người 1041 01:09:20,723 --> 01:09:23,556 Tớ luôn muốn bảo vệ mọi người. 1042 01:09:23,626 --> 01:09:26,595 - Mandi, cậu thật là thánh thiện. - Hoàn toàn thánh thiện đấy. 1043 01:09:26,629 --> 01:09:29,792 - Thật là cao cả đấy. - Cậu đúng là một con quỷ. 1044 01:09:30,567 --> 01:09:33,695 Các em không được gây sự như thế. Tôi sẽ không để chuyện này xảy ra đâu. 1045 01:09:33,770 --> 01:09:37,604 Cô ta điên rồi, cô ta định đấm tôi hay làm gì đó đấy? 1046 01:09:37,640 --> 01:09:39,608 Các cô gái, bình tĩnh nào... 1047 01:09:39,642 --> 01:09:41,576 Cậu đúng là một kẻ lừa đảo, một kẻ xấu xa. 1048 01:09:41,644 --> 01:09:44,738 Tôi phát bệnh vì những trò đánh lén sau lưng đấy. 1049 01:09:44,781 --> 01:09:47,750 Tôi biết chính cậu đã làm trò đó, Mandi. 1050 01:09:49,686 --> 01:09:52,655 Sao chúng ta không giải quyết như đàn ông trên chiến trường đi. 1051 01:09:52,722 --> 01:09:54,747 - làm ơn đi. - Được thôi. 1052 01:09:54,824 --> 01:09:56,587 Tôi thách thức cậu... 1053 01:10:01,698 --> 01:10:03,723 ...chơi bóng bầu dục đi. 1054 01:10:03,800 --> 01:10:06,701 - Kiểu Poưder Puff đấy. - Không đời nào. 1055 01:10:06,736 --> 01:10:08,795 Tôi không chơi thể thao. 1056 01:10:10,573 --> 01:10:11,699 Cậu sợ sao? 1057 01:10:11,741 --> 01:10:14,608 Cậu đang khiếp sợ kìa, Mandi? 1058 01:10:15,578 --> 01:10:17,705 Tôi tưởng cậu giỏi mọi thứ chứ. 1059 01:10:17,780 --> 01:10:22,615 Tôi tưởng mọi người sẽ run sợ lên khi gặp nhó Plastics đấy. 1060 01:10:22,685 --> 01:10:24,585 Cậu muốn chiến thắng chứ? 1061 01:10:24,654 --> 01:10:29,614 Cách duy nhất để cậu trở thành nữ hoàng là bỏ cuộc đấy. 1062 01:10:34,697 --> 01:10:36,790 Được thôi nếu cậu muốn. 1063 01:10:37,567 --> 01:10:39,626 Chuẩn bị thua cuộc đi. 1064 01:10:39,669 --> 01:10:42,604 Đội của cậu chỉ có một mình thôi đấy. 1065 01:10:50,647 --> 01:10:55,550 Đã quá trễ, tôi đã không còn người bạn nào cả. 1066 01:10:55,618 --> 01:10:59,816 Nhưng tôi sẽ tự mình đánh bại nhóm Plastic. 1067 01:11:07,730 --> 01:11:10,790 Mọi người trở về lớp, đừng tụ tập ở hành lang nữa. 1068 01:11:11,568 --> 01:11:14,594 - Cậu nghĩ cô ấy làm thế thật sao? - Tớ không muốn biết gì cả. 1069 01:11:14,671 --> 01:11:16,605 Tất cả về Jo. 1070 01:11:27,817 --> 01:11:32,777 Bác Hanover. Thư của bác đây. 1071 01:11:32,822 --> 01:11:36,553 - Cậu là bạn trai của Jo đúng không? - Là bạn trai cũ à. 1072 01:11:37,827 --> 01:11:39,761 Tuổi mới lớn mà. 1073 01:11:39,829 --> 01:11:42,627 Tôi có thứ này cho Jo, đây là tiền. 1074 01:11:42,665 --> 01:11:45,759 Cậu đưa cô bé dùm tôi nhé? Thỏa thuận vẫn là thỏa thuận. Không phải lỗi của cô bé. 1075 01:11:48,638 --> 01:11:51,664 - Cô ấy trả lại tiền cho bác sao? - Tất nhiên. 1076 01:11:51,741 --> 01:11:53,675 Tôi thực sự rất ngạc nhiên. 1077 01:11:53,743 --> 01:11:55,768 Tôi biết cô bé yêu quí Abby. Nó muốn Abby biết việc này. 1078 01:11:55,812 --> 01:11:57,609 Tớ cần làm điều đó xảy ra. 1079 01:11:57,680 --> 01:11:59,705 Cậu không được mặc đồ màu đỏ hay hồng đến buổi khiêu vũ đâu đấy. 1080 01:11:59,749 --> 01:12:01,580 Đó là màu của tớ. Tớ phải đi làm tóc nữa 1081 01:12:01,684 --> 01:12:04,585 Điều đó dành cho nữ hoàng, Các cậu phải thả tóc xuống đấy. 1082 01:12:04,654 --> 01:12:08,647 - Quinn, cậu có nghe không? - Ừ, để tóc xuống. 1083 01:12:12,829 --> 01:12:15,593 Này, Abby. 1084 01:12:17,800 --> 01:12:20,496 - Thôi đi. - Nhưng... 1085 01:12:20,570 --> 01:12:22,731 Đúng là Jo đã lừa dối tớ, 1086 01:12:22,805 --> 01:12:24,739 nhưng ít nhất cô ấy cũng dạy tớ một điều. 1087 01:12:24,807 --> 01:12:29,540 Phải có chính kiến của mình. Hết rồi, Quinn. 1088 01:12:29,579 --> 01:12:32,514 Cứ ghét tớ đi. 1089 01:12:32,582 --> 01:12:36,518 Tớ biết không phải Jo trộm tiền. 1090 01:12:36,586 --> 01:12:38,679 Tớ nghĩ Mandi đã làm. 1091 01:12:38,755 --> 01:12:42,555 - Sao cậu biết? - Bởi vì chính tớ đã góp ý cho cô ta. 1092 01:12:42,625 --> 01:12:44,786 Ý kiến trục xuất khỏi trường học. 1093 01:12:46,829 --> 01:12:51,596 Jo đã kết nối chúng ta lại với nhau, 1094 01:12:51,668 --> 01:12:55,604 Cô ấy đã nộp đơn vào đại học cho cậu. 1095 01:12:55,638 --> 01:12:58,607 Cô ấy cũng sắp sếp hồ sơ cho cậu. 1096 01:13:01,678 --> 01:13:05,774 Tớ đã giúp cô ấy làm một chục thiết bị cho khách du lịch. 1097 01:13:07,750 --> 01:13:10,810 Tớ mong cậu vào trường nghệ thuật đấy, Abby. 1098 01:13:11,587 --> 01:13:12,747 Tớ thực sự mong thế. 1099 01:13:31,641 --> 01:13:34,576 Ôing Hanover vừa gọi. 1100 01:13:34,610 --> 01:13:37,670 Một trong những nhà phân phối của ông ấy đã gửi bộ phận mới cho động cơ. 1101 01:13:39,649 --> 01:13:41,674 Tuyệt quá phải không bố? 1102 01:13:41,751 --> 01:13:45,687 Chúng ta sẽ kịp làm xe cho Jimmy trong cuộc đua tới. 1103 01:13:45,755 --> 01:13:48,724 Con có nghe tin từ Abby chưa? 1104 01:13:50,693 --> 01:13:52,786 Con đã nhắn tin, đã gọi cho cô ấy. 1105 01:13:53,529 --> 01:13:56,623 Con cố gắng viết trên trang NorthShoreCentric của cô ấy. 1106 01:13:56,699 --> 01:13:58,599 Nhưng không may mắn tí nào. 1107 01:13:58,668 --> 01:14:01,569 Cô ấy đã thực sự ghét con rồi. 1108 01:14:02,605 --> 01:14:05,802 Con không trách cô ấy. Bố không giận cao sao. 1109 01:14:06,843 --> 01:14:11,644 Bố không tự hào điều con đã gây ra cho Abby, 1110 01:14:11,714 --> 01:14:14,649 nhưng con đã quan tâm đến cô bé. 1111 01:14:14,717 --> 01:14:19,518 - Và bố chắc con không phải kẻ trộm. - Ít nhất có người tin tưởng con. 1112 01:14:22,725 --> 01:14:25,523 Bố không nghĩ vậy đâu. 1113 01:14:32,735 --> 01:14:35,761 - Tớ không nhìn nhầm chứ? - Chúng tớ chưa tha thứ cho cậu đâu. 1114 01:14:35,805 --> 01:14:37,568 Vẫn chưa đâu. 1115 01:14:40,777 --> 01:14:43,610 Nhưng chúng tớ không muốn cậu thua Mandi. 1116 01:14:43,679 --> 01:14:46,739 - Đúng thế, chúng tớ sẽ giúp cậu. - Mandi sẽ thua thôi. 1117 01:14:47,817 --> 01:14:51,548 Tớ biết chính Mandi đã gài bẫy tớ. 1118 01:14:52,588 --> 01:14:54,579 ...mọi người đã đến đây vì tớ. 1119 01:14:56,559 --> 01:14:57,821 Tớ không xứng đáng. 1120 01:14:59,529 --> 01:15:01,554 Cậu đang khóc đấy sao? 1121 01:15:01,631 --> 01:15:03,724 Không, tớ không bao giờ khóc. 1122 01:15:07,703 --> 01:15:09,796 Được rồi, chúng ta phải chuẩn bị cho cuộc thi thôi. 1123 01:15:10,573 --> 01:15:12,768 Cậu nói đúng Mandi cần phải nếm thất bại đấy. 1124 01:15:12,842 --> 01:15:15,538 Chúng ta phải tìm cách chứng minh cậu vô tội. 1125 01:15:37,767 --> 01:15:41,533 - Cậu có thể làm được chứ? - Đột nhập vào hệ thống an ninh à? 1126 01:15:41,604 --> 01:15:44,698 Không dễ đâu. Tớ phải phát hiện biểu tượng wireless của ho. 1127 01:15:44,774 --> 01:15:47,675 Sau đó đột nhập vào máy tính và tìm ra mật khẩu. 1128 01:15:47,743 --> 01:15:49,540 Có rồi này. 1129 01:15:49,812 --> 01:15:52,713 Tên của Wi-fi là ''luôn canh chừng?'' 1130 01:15:52,782 --> 01:15:54,716 Mã là gì , ''666'' à? 1131 01:15:55,785 --> 01:15:58,618 Mất vài ngày đấy nếu Mandi đã gây ra việc này. 1132 01:15:58,654 --> 01:16:00,554 Tớ sẽ tìm ra thước phim đó. 1133 01:16:00,756 --> 01:16:01,814 Nhưng... 1134 01:16:02,758 --> 01:16:04,623 Tớ muốn đổi lại điều này 1135 01:16:04,660 --> 01:16:06,651 Tớ biết cậu ta không làm miễn phí đâu. 1136 01:16:06,729 --> 01:16:08,754 Cậu muốn gì nào, Elliot? 1137 01:16:08,798 --> 01:16:12,598 Cuộc hện khiêu vũ, với Abby. 1138 01:16:18,574 --> 01:16:20,735 Chúc may mắn nhé. Tớ sẽ ủng hộ cho cậu. 1139 01:16:20,776 --> 01:16:22,767 Thậm chí việc này có khó đến đâu đi nữa. 1140 01:16:22,845 --> 01:16:25,678 Những thứ về Mandi từ 30 việc đến 1 việc 1141 01:16:25,748 --> 01:16:29,582 - Cái gì? Tại sao chứ? - Cậu chưa nghe sao? 1142 01:16:30,686 --> 01:16:33,655 Mandi đã tuyển dụng đội trưởng đội bóng bầu dục... 1143 01:16:35,558 --> 01:16:37,685 ... ở khóa thứ 5, là người không biết đau là gì... 1144 01:16:39,662 --> 01:16:43,758 ... và người 3 lần vô địch Karate vào đội của mình. 1145 01:16:45,568 --> 01:16:47,627 Nhưng chúng ta không được lùi bước. 1146 01:16:48,738 --> 01:16:50,535 Và Mandi cũng thế. 1147 01:16:50,606 --> 01:16:52,665 Cô ta sẽ không để bị ăn đấm đâu. 1148 01:16:52,808 --> 01:16:54,799 Đây là lúc để kết thúc một lần và mãi mãi. 1149 01:17:03,619 --> 01:17:04,677 - Mọi người hiểu chứ? - Vâng thưa thủ lĩnh. 1150 01:17:04,754 --> 01:17:05,721 Tốt! 1151 01:17:07,657 --> 01:17:10,626 Xin chào! Trông các con tuyệt quá. 1152 01:17:10,693 --> 01:17:12,752 - Các vận động viên bé nhỏ. - Thôi nào bố me. 1153 01:17:12,828 --> 01:17:14,693 Bố mệ không thể vào đây được. 1154 01:17:14,730 --> 01:17:16,789 Con nói đúng, chúng ta sẽ tìm chỗ ngồi. 1155 01:17:17,566 --> 01:17:20,592 - Hình cổ vũ sẽ dơ cao lên đấy. - Cố lên nhé! 1156 01:17:23,773 --> 01:17:27,800 - Tớ thấy buồn nôn quá. - Sẽ ổn thôi mà, tớ hứa đấy. 1157 01:17:28,577 --> 01:17:30,738 - Chuyện xấu gì xảy ra được chứ? - Chúng ta thua cuộc đấy? 1158 01:17:32,782 --> 01:17:34,613 Người tử tế vào được chứ? 1159 01:17:34,650 --> 01:17:37,551 Tôi không muốn dính líu tố tụng vì tội quấy rối lần nữa đâu. 1160 01:17:37,620 --> 01:17:38,678 - Vâng. - Chúng em xong rồi. 1161 01:17:38,788 --> 01:17:41,552 Thầy Duvall, cuối tuần thầy làm gì ở đây thế? 1162 01:17:41,590 --> 01:17:44,582 Tôi muốn để mắt tới cuộc thi đấu này. 1163 01:17:44,660 --> 01:17:47,527 Em đã thách đấu khi có mặt tôi. 1164 01:17:47,596 --> 01:17:51,657 Và em đã phải dán tờ thông báo khắp trường như một hình phạt. 1165 01:17:51,734 --> 01:17:53,793 Mặc dù các em yếu đuối đấy. 1166 01:17:54,537 --> 01:17:56,767 Tôi nghĩ tôi sẽ phải can thiệp. 1167 01:17:56,839 --> 01:18:00,639 Bởi vì đội của Mandi muốn làm đơn kiện 1168 01:18:00,710 --> 01:18:03,770 - Thầy đang nói gì thế? - Jo, liên quan đến việc trục xuất em, 1169 01:18:03,813 --> 01:18:05,781 Em sẽ không được vào trường nào nữa. 1170 01:18:05,848 --> 01:18:08,544 Do đó em không thể thi đấu. 1171 01:18:08,584 --> 01:18:12,680 - Chính Mandi đã nhúng tay vào. - Tớ biết. 1172 01:18:12,755 --> 01:18:15,519 - Cậu biết à? - Ừ, biết tại sao không? 1173 01:18:15,591 --> 01:18:17,718 Tớ đã xem xét vấn đề này vài ngày trước. Theo kĩ thuật... 1174 01:18:17,793 --> 01:18:21,524 Môn bóng bầu dục đã phổ biến với mọi người khi nó được chơi ngoài công viên. 1175 01:18:21,597 --> 01:18:23,656 Các trường học luôn trả tiền cho trong môn thi đấu này. 1176 01:18:23,699 --> 01:18:27,692 Chúng ta ở đây vì chúng ta cần giấy phép này. 1177 01:18:29,605 --> 01:18:30,663 Đúng thế đấy. 1178 01:18:30,740 --> 01:18:34,642 Tôi đoán em không được phép vào phòng này đâu. 1179 01:18:36,645 --> 01:18:37,737 Vâng đúng thế đấy. 1180 01:18:39,582 --> 01:18:41,573 Thầy nghĩ việc mình ở đây đã hoàn thành rồi. 1181 01:18:42,685 --> 01:18:46,644 Tiến lên nào các đội! 1182 01:18:54,797 --> 01:18:55,764 Hay lắm! 1183 01:18:59,602 --> 01:19:00,728 Hoan hô! 1184 01:19:02,738 --> 01:19:03,705 lên nào, Abby! 1185 01:19:05,808 --> 01:19:07,673 Ngày dành cho chúng ta đấy. 1186 01:19:07,710 --> 01:19:10,611 Chúng ta sẽ đánh bại đội Plastics. 1187 01:19:13,582 --> 01:19:14,742 lên nào các cô gái. 1188 01:19:14,817 --> 01:19:17,786 Chúng ta sẵn sàng rồi 1189 01:19:24,660 --> 01:19:26,628 Không mong tớ ở đây sao? 1190 01:19:26,695 --> 01:19:28,822 Tớ chỉ muốn đá văng đội của cậu thôi. 1191 01:19:29,565 --> 01:19:30,725 Được rồi, các cô gái, nghe này. 1192 01:19:30,800 --> 01:19:34,600 Môn bóng là một tôn giáo, và các em hiện đang ở lễ đường. 1193 01:19:34,670 --> 01:19:38,538 Đừng làm điều xấu hổ ở đây. Chúng ta sẽ chơi theo luật lệ. 1194 01:19:38,607 --> 01:19:42,566 làm rơi trái banh xuống đất 5 lần, 4 lần ngã và ra ngoài. 1195 01:19:42,645 --> 01:19:46,604 Không đặt cược, không thêm điểm, và bàn thắng cần ghi là 7 điểm. 1196 01:19:46,649 --> 01:19:49,641 Hiểu rồi chứ? 1197 01:19:49,718 --> 01:19:50,742 Tốt. 1198 01:19:51,687 --> 01:19:53,814 Tôi sẽ thẩy đồng xu xem đội nào nhận bóng trước. 1199 01:19:54,557 --> 01:19:55,751 - Đội hồng chọn đi. - Mặt hình. 1200 01:19:57,693 --> 01:20:00,662 - là mặt hình. - Chúng tôi trước. 1201 01:20:00,696 --> 01:20:02,755 Được rồi, bắt tay nào. 1202 01:20:05,634 --> 01:20:07,568 Thế cũng được. 1203 01:20:21,617 --> 01:20:23,676 Chạy đi, moron, chạy đi! 1204 01:20:27,690 --> 01:20:29,555 Cầm lấy này. 1205 01:20:49,745 --> 01:20:52,714 - Không được dùng vũ khí trong thi đấu bóng! - Trời ơi. 1206 01:20:58,587 --> 01:20:59,611 Bóng này! 1207 01:21:14,737 --> 01:21:16,602 Ghi bàn thắng! 1208 01:22:01,717 --> 01:22:04,686 Bố tớ nói nếu muốn thắng cuộc thi này, 1209 01:22:04,753 --> 01:22:06,550 Chúng ta phải xem như là một cuộc chiến. 1210 01:22:06,622 --> 01:22:08,715 Nghĩ về những chuyện tồi tệ nhóm Plastics đã gây ra cho các bạn đi. 1211 01:22:08,757 --> 01:22:10,725 rồi hạ gục họ. 1212 01:22:10,826 --> 01:22:13,693 Nếu chúng ta chơi hết sức, chúng ta sẽ thắng. 1213 01:22:13,729 --> 01:22:15,594 Từng cặp tân binh nào. 1214 01:22:16,632 --> 01:22:18,759 Tấn công nào! 1215 01:22:18,801 --> 01:22:20,564 Hay lắm! 1216 01:22:25,641 --> 01:22:26,801 Hoan hô, Jo! 1217 01:22:28,677 --> 01:22:29,803 Giỏi lắm! 1218 01:22:31,747 --> 01:22:34,807 Chuyện gì thế? Các cậu làm gì thế? 1219 01:22:35,784 --> 01:22:39,652 - Hay lắm. - Ghi bàn! 1220 01:22:41,824 --> 01:22:44,759 Không công bằng. Cô ấy không thể làm thế? Cô ấy có thể làm thế không? 1221 01:22:47,796 --> 01:22:50,765 - Các cô có thể chơi mà? - Cảm ơn 1222 01:22:53,769 --> 01:22:55,634 Chết tiệt, chúng ta buộc phải làm thế. 1223 01:22:55,704 --> 01:22:59,663 Nếu các cậu đưa Jo lại gần tôi, các cậu sẽ không sống bình dân nữa đâu. 1224 01:22:59,708 --> 01:23:03,644 - Là lúc cho chiến lược D và D. - Nhảy bẩn sao? 1225 01:23:03,712 --> 01:23:06,545 Đúng thế, Chastity, nhảy bẩn đấy. 1226 01:23:06,582 --> 01:23:09,813 Không! Là hạ gục và chơi bẩn đấy được chứ? Hạ gục và chơi bẩn 1227 01:23:10,586 --> 01:23:11,746 Cho chúng thấy đi. Đi nào! 1228 01:23:11,820 --> 01:23:14,653 Bọn họ bự quá, chơi xấu quá. 1229 01:23:16,558 --> 01:23:17,582 Chúng ta chết chắc. 1230 01:23:21,764 --> 01:23:24,733 Tớ không thấy đường! 1231 01:23:24,767 --> 01:23:27,736 - Tầm nhìn cậu thế nào rồi? - Tớ mù hoàn toàn rồi. 1232 01:23:27,803 --> 01:23:29,737 Ban là số 1! 1233 01:23:34,543 --> 01:23:35,669 làm trong lành xíu nào. 1234 01:23:35,744 --> 01:23:38,645 Mùi thơm hoa lavender và đại dương đấy thế nào? 1235 01:23:40,683 --> 01:23:42,674 - Thôi nào - Thôi nào các cô! 1236 01:23:42,751 --> 01:23:44,685 Đủ rồi đấy, chơi tiếp đi nào! 1237 01:23:44,720 --> 01:23:47,587 Cơ bắp của tớ nhức mỏi quá. 1238 01:23:47,656 --> 01:23:49,647 Ngực tớ muốn nổ tung đây. Nhìn họ xem. 1239 01:23:49,725 --> 01:23:52,626 Chúng ta sẽ không thua đâu. 1240 01:23:52,695 --> 01:23:54,663 - Hắt hơi à - Che miệng cậu lại đi chứ. 1241 01:23:54,730 --> 01:23:57,699 - Họ đang có bóng đấy. - Chúng ta phải đứng thành hàng 1242 01:23:57,733 --> 01:23:59,701 Chúng ta không được để họ ghi điểm. 1243 01:23:59,768 --> 01:24:02,532 - Hắt hơi nữa à. - Dude, che miệng cậu lại đi! 1244 01:24:02,604 --> 01:24:05,630 - Tớ biết rồi. - Jo! Tớ làm được rồi này! 1245 01:24:05,674 --> 01:24:07,608 - Kìa, cậu ấy làm được rồi. - Làm gì cơ? 1246 01:24:07,643 --> 01:24:08,667 Đúng thế đấy. 1247 01:24:10,579 --> 01:24:11,603 Của cậu à? 1248 01:24:12,581 --> 01:24:14,776 Tuyệt, Mandi sắp thất bại rồi! 1249 01:24:26,662 --> 01:24:27,754 Em đã nói mà. 1250 01:24:27,830 --> 01:24:29,627 Cho tôi xem với. 1251 01:24:38,640 --> 01:24:40,665 - ling... lại đây nào! - Sao thế? 1252 01:24:41,844 --> 01:24:44,779 Các cô còn chờ gì nữa? Bóng đấy, lên đi nào. 1253 01:24:46,815 --> 01:24:50,546 Cậu còn kêu ai chơi xấu nữa không, Mandi? 1254 01:24:50,619 --> 01:24:51,711 Cậu sắp thua rồi đấy. 1255 01:24:54,556 --> 01:24:55,682 Đưa bóng cho tớ. 1256 01:24:55,758 --> 01:24:56,782 Ngay bây giờ! 1257 01:24:58,761 --> 01:25:00,729 Đó là Nick Zimmer mà? 1258 01:25:04,566 --> 01:25:05,794 Một, hai, ba... giành bóng. 1259 01:25:09,705 --> 01:25:13,539 Không, không, không! là kế hoạch của cô ấy đấy. 1260 01:25:13,609 --> 01:25:17,670 Chính là Mandi! Áo số 1 đấy! Em không còn là số 1 nữa. 1261 01:25:17,713 --> 01:25:21,740 Nhưng anh yêu em cưng à. Không phải tôi. Tại sao còng tay tôi chứ? 1262 01:25:52,815 --> 01:25:55,682 - Thả tôi ra! - Tớ cũng mong đây. 1263 01:25:57,553 --> 01:25:59,544 Thả tôi ra! 1264 01:25:59,655 --> 01:26:00,679 Không phải tôi! 1265 01:26:00,722 --> 01:26:02,690 Chắc chắn là cô rồi cô Ưeatherly. 1266 01:26:06,662 --> 01:26:09,688 Các người có điên không? Có biết tôi là ai không? 1267 01:26:09,731 --> 01:26:13,531 Tôi là Mandi Weatherly đấy! Mẹ tôi sẽ kiện các người! 1268 01:26:13,602 --> 01:26:16,537 Sao ông dám đụng vào tôi hả! Mẹ tôi sẽ kiện tất cả các người! 1269 01:26:16,705 --> 01:26:19,640 - Thả tôi ra! - Các người sẽ bị mất việc đấy! 1270 01:26:19,708 --> 01:26:21,608 Thấy xin lỗi vì đã hiểu lầm em, Jo. 1271 01:26:21,643 --> 01:26:24,635 Em sẽ không bị trục xuất khỏi trường. 1272 01:26:24,713 --> 01:26:26,772 Tôi sẽ gọi điện thoại và giải thích với trường đại học. 1273 01:26:28,851 --> 01:26:30,614 Hoan hô! 1274 01:26:50,572 --> 01:26:51,698 Tớ ghi được điểm rồi đấy. 1275 01:26:51,773 --> 01:26:54,799 Tớ sẽ đi đến bất cứ đâu với những nghiệm này. 1276 01:27:10,592 --> 01:27:13,527 Được rồi. lm lặng nào các em. 1277 01:27:13,595 --> 01:27:16,587 Dừng lại một chút nào. 1278 01:27:16,665 --> 01:27:17,632 lm lặng nào. 1279 01:27:19,535 --> 01:27:22,561 lm lặng nào. Tốt. 1280 01:27:22,638 --> 01:27:24,606 Tất cả các em sẽ vui khi biết rằng 1281 01:27:24,673 --> 01:27:29,633 Qũy xã hội con người đã nâng lên 6,800 đô la. 1282 01:27:32,748 --> 01:27:35,581 Được rồi Thầy có 1 thông báo. 1283 01:27:35,651 --> 01:27:38,620 Những người quan tâm hãy chú ý lắng nghe. 1284 01:27:38,687 --> 01:27:42,646 Vua của buổi khiêu vũ Homecoming... 1285 01:27:46,562 --> 01:27:48,757 - ...Elliot Gold? - Chúa ơi là cậu đấy! 1286 01:27:48,830 --> 01:27:51,628 - Elliot Gold. - lên nào! 1287 01:27:55,837 --> 01:27:58,601 Ồ! Elliot thực sự là đồ lừa đảo đấy. 1288 01:27:58,640 --> 01:28:00,608 Một này nào đó cậu ấy sẽ được bầu cử tổng thống thôi? 1289 01:28:00,676 --> 01:28:02,769 Sớm nhất là cuộc bầu cử cho công nghệ điện tử đấy. 1290 01:28:05,781 --> 01:28:06,805 Xin chúc mừng. 1291 01:28:07,549 --> 01:28:08,709 - Cảm ơn. - Chắc rồi. 1292 01:28:08,784 --> 01:28:11,753 Nữ hoàng của đêm khiêu vũ Homecoming Queen... 1293 01:28:13,622 --> 01:28:15,556 ...Abby Hanover. 1294 01:28:15,624 --> 01:28:17,558 Ôii chúa ơi! Tớ chưa bao giờ thắng gì cả! 1295 01:28:17,626 --> 01:28:18,752 lên nào, cậu thắng rồi! 1296 01:28:20,729 --> 01:28:22,720 Hay lắm, Abby! 1297 01:28:24,766 --> 01:28:26,791 Cậu thắng rồi, thật tuyệt vời! 1298 01:28:27,536 --> 01:28:30,562 - Vương miện là của tôi! - Đưa cô ta ra khỏi đây đi! 1299 01:28:30,639 --> 01:28:33,540 Đừng có níu tôi! 1300 01:28:33,609 --> 01:28:36,669 Ra khỏi đây đi! Em không được phép vào trường nữa. 1301 01:28:37,613 --> 01:28:39,706 - Thả tôi ra! - Xin lỗi. 1302 01:28:41,650 --> 01:28:43,515 Canh ngay ngắn nhé. 1303 01:28:43,585 --> 01:28:46,645 - Đưa đây nào. - Tôi mù tịt. 1304 01:28:47,623 --> 01:28:48,681 Đây này. 1305 01:28:49,725 --> 01:28:52,694 Đây là đức vua và hoàng hậu mới của Homecoming. 1306 01:28:52,761 --> 01:28:55,594 Hãy tránh đường để họ cùng nhảy điệu đầu tiên nào. 1307 01:28:55,631 --> 01:28:58,691 Mọi người hãy vui chơi đi. Không được chơi xấu, tôi trông chừng đây. 1308 01:29:18,620 --> 01:29:21,714 Tớ cảm thấy Elliot không gian lận cuộc bầu cử này đâu. 1309 01:29:22,658 --> 01:29:25,627 Chúng ta cũng biết, vương miên không là gì với mình cả. 1310 01:29:25,661 --> 01:29:27,652 Thế là cậu bỏ cuộc rồi sao? 1311 01:29:27,729 --> 01:29:29,697 Thỉnh thoảng, chiến thắng không là gì trong cuộc thi cả. 1312 01:29:29,765 --> 01:29:32,632 Nó chỉ là một phần của cuộc thi thôi. 1313 01:29:32,701 --> 01:29:34,566 Bên cạnh đó... 1314 01:29:35,771 --> 01:29:37,796 ... tớ cũng đã có đầy đủ rồi. 1315 01:29:54,790 --> 01:29:58,624 Tốt, nó không giống như chúng ta sẽ sống hạnh phúc mãi mãi. 1316 01:29:58,694 --> 01:30:01,788 Mandi và Nick sẽ đi làm công ích thay vì đi tù. 1317 01:30:01,830 --> 01:30:05,561 Mệ của cô ấy đã hiến tặng 1 thư viện mới. 1318 01:30:05,600 --> 01:30:07,659 Đó là cách để giúp cô ấy tốt nghiệp. 1319 01:30:07,736 --> 01:30:10,534 Nhưng cô ấy sẽ không bao giờ thay đổi đâu. 1320 01:30:12,641 --> 01:30:15,542 Quinn thay thế Mandi trở thành thủ lĩnh của nhóm Plastic. 1321 01:30:15,610 --> 01:30:19,546 Nhưng có 1 thỏa thuận: Cô ấy sẽ để lớp năm cuối tốt nghiệp trong hòa bình. 1322 01:30:19,614 --> 01:30:23,744 Cô ấy cũng có những báo cáo đoạt giải, và những hoạt động xã hội. 1323 01:30:23,819 --> 01:30:28,756 Chastity cuối cùng cũng tìm lại mình và tham gia câu lạc bộ kiêng cử. 1324 01:30:30,559 --> 01:30:34,586 Còn Hope cũng bất chấp nỗi sợ để uống vòi nước công cộng. 1325 01:30:39,701 --> 01:30:42,636 ...Chỉ một trường hợp khó chịu của bệnh cúm heo. 1326 01:30:42,704 --> 01:30:45,798 Cô ấy đã thề vượt qua nỗi sợ hãi, và thay vào đó... 1327 01:30:46,541 --> 01:30:49,772 ...đặt niềm tin của mình vào thuốc kháng sinh và bác sĩ. 1328 01:30:50,812 --> 01:30:53,610 Tyler quyết định đến thành phố Penn, 1329 01:30:53,682 --> 01:30:58,619 một trùng hợp ngẫu nhiên, chỉ mất vài giờ đi đến trường của tôi. 1330 01:30:58,720 --> 01:31:00,620 Còn tôi, tôi đã học cách kiếm tiền 1331 01:31:00,655 --> 01:31:03,715 để trang trải học phí ở Carnegie Mellon với sự giúp đỡ của gia đình Sidney. 1332 01:31:03,792 --> 01:31:06,625 Con người có thể kinh doanh bất cứ gì 1333 01:31:06,661 --> 01:31:08,561 cả dự án cửa hàng của tôi nữa. 1334 01:31:08,630 --> 01:31:11,565 Một lồng chim và camera, tất cả trong một. 1335 01:31:11,633 --> 01:31:13,692 Chỉ với giá 19.99 đô la. 1336 01:31:13,735 --> 01:31:16,636 Ôing Hanover đã rất sốc khi Abby chọn ngành nghệ thuật. 1337 01:31:16,705 --> 01:31:20,573 Cô ấy đã vào được trường đại học hàng đầu và cùng tập luyện với. 1338 01:31:20,609 --> 01:31:22,600 - Thấy thế nào? - Vương miện đẹp đấy. 1339 01:31:22,677 --> 01:31:24,736 Cảm ơn, tớ nghĩ ra nó khi mặc áo thun đấy. 1340 01:31:26,748 --> 01:31:29,717 Tôi đoán bố tôi vẫn ổn sau mọi chuyện. 1341 01:31:29,785 --> 01:31:32,754 Để thắng trận đấu bạn phải ở như ở trên chiến trường. 1342 01:31:32,821 --> 01:31:37,588 Thỉnh thoảng nó chỉ là cô gái lên truyền hình để tìm bạn bè mình. 1343 01:31:37,659 --> 01:31:41,686 Và khi bạn đã có người bạn, bạn sẽ tồn tại được... 1344 01:31:42,798 --> 01:31:45,528 ... kể cả trong trường học.