1
00:00:51,136 --> 00:00:52,137
Ngày xửa ngày xưa...
2
00:00:52,303 --> 00:00:55,140
trong một khu rừng hạnh phúc,
trên cái cây hạnh phúc nhất...
3
00:00:55,807 --> 00:00:58,727
có những sinh vật hạnh phúc nhất
mà thế giới từng biết.
4
00:00:58,893 --> 00:00:59,811
Các Quỷ Lùn.
5
00:01:01,813 --> 00:01:05,900
Họ không thích gì hơn ngoài việc
hát hò, nhảy múa và ôm nhau.
6
00:01:06,067 --> 00:01:09,821
Nhảy, và ôm, và hát, và nhảy,
rồi lại hát, ôm, và nhảy...
7
00:01:09,988 --> 00:01:11,823
ôm, nhảy, hát, ôm,
và nhảy, và ôm...
8
00:01:14,325 --> 00:01:17,495
Nhưng rồi một ngày,
Cộng đồng Quỷ Lùn bị phát hiện...
9
00:01:17,662 --> 00:01:19,080
bởi một tên Bergen!
10
00:01:20,498 --> 00:01:22,250
Loài Bergen không biết hát...
11
00:01:23,001 --> 00:01:24,002
không biết nhảy...
12
00:01:24,252 --> 00:01:25,670
chẳng biết cả ôm nhau.
13
00:01:26,087 --> 00:01:29,007
Chúng là những sinh vật
đáng thương nhất trong xứ sở này.
14
00:01:29,924 --> 00:01:32,177
Và khi chúng thấy
các Quỷ Lùn hạnh phúc thế nào...
15
00:01:32,343 --> 00:01:34,929
chúng cũng muốn có hạnh phúc cho mình.
16
00:01:38,683 --> 00:01:40,018
Ối, trời ơi!
17
00:01:40,226 --> 00:01:43,021
Ăn một Quỷ Lùn
Làm chúng hạnh phúc đến nỗi...
18
00:01:43,188 --> 00:01:45,064
chúng bắt đầu một truyền thống.
19
00:01:45,231 --> 00:01:47,358
Năm nào cũng có một lần...
20
00:01:47,525 --> 00:01:49,861
bọn Bergen tụ tập quanh Cây Quỷ Lùn...
21
00:01:50,028 --> 00:01:51,863
để nhấm nháp niềm vui...
22
00:01:52,030 --> 00:01:55,033
trong một ngày lễ chúng gọi là...
23
00:01:55,200 --> 00:01:56,367
Ngày Quỷ Lùn.
24
00:02:14,052 --> 00:02:15,637
Chào buổi sáng, cha ơi!
25
00:02:16,387 --> 00:02:17,388
Cha ơi, dậy đi!
26
00:02:17,555 --> 00:02:20,308
Cha ơi, dậy đi!
Dậy đi! Dậy đi, cha ơi!
27
00:02:21,100 --> 00:02:23,311
Dậy đi, cha ơi.
28
00:02:23,478 --> 00:02:25,647
Cha! Cha! Cha! Cha ơi!
29
00:02:25,855 --> 00:02:27,148
Cha ơi, dậy đi!
30
00:02:28,399 --> 00:02:30,401
Gristle! Mấy giờ rồi?
31
00:02:30,735 --> 00:02:33,947
Ngày Quỷ Lùn!
32
00:02:34,280 --> 00:02:38,076
Ngày Quỷ Lùn!
Ngày hạnh phúc của chúng ta.
33
00:02:38,243 --> 00:02:39,118
Phải!
34
00:02:39,285 --> 00:02:41,663
Quỷ Lùn! Quỷ Lùn! Quỷ Lùn!
35
00:02:43,289 --> 00:02:45,124
Quỷ Lùn! Quỷ Lùn! Quỷ Lùn!
36
00:02:50,630 --> 00:02:53,174
Hãy dành tràng pháo tay cho
Người Canh Giữ Quỷ Lùn...
37
00:02:53,341 --> 00:02:55,468
Bộ trưởng Bộ Hạnh Phúc...
38
00:02:55,635 --> 00:02:57,095
kiêm Bếp Trưởng Hoàng Gia...
39
00:02:58,263 --> 00:02:59,264
Ta đây.
40
00:03:07,522 --> 00:03:10,441
Đây là Ngày Quỷ Lùn rất đặc biệt...
41
00:03:10,608 --> 00:03:14,153
vì có một người trong chúng ta
chưa từng được nếm vị Quỷ Lùn.
42
00:03:14,320 --> 00:03:16,656
Con! Bà ấy đang nói về con!
43
00:03:16,823 --> 00:03:17,991
Hoàng tử Gristle...
44
00:03:18,783 --> 00:03:20,618
đã đến lúc rồi.
45
00:03:20,785 --> 00:03:21,786
Không sao đâu, con trai.
46
00:03:21,953 --> 00:03:25,290
Ta nhớ trong lần đầu của mình
ta cũng lo lắng.
47
00:03:25,456 --> 00:03:26,499
Vâng.
48
00:03:26,666 --> 00:03:28,668
Thế mới là con trai ta.
49
00:03:32,130 --> 00:03:33,214
Nghĩa vụ thiêng liêng của thần...
50
00:03:33,381 --> 00:03:37,343
là dẫn ngài vào con đường
hạnh phúc chân chính.
51
00:03:40,555 --> 00:03:44,642
Thần đã chọn một Quỷ Lùn đặc biệt,
dành riêng cho ngài.
52
00:03:46,311 --> 00:03:48,396
Quỷ Lùn hạnh phúc nhất, tích cực nhất...
53
00:03:49,147 --> 00:03:50,815
ngọt ngào nhất trong số chúng.
54
00:03:50,982 --> 00:03:53,818
Và vì mỗi hoàng tử
xứng đáng có được một công chúa...
55
00:03:53,985 --> 00:03:57,864
thần xin trao cho ngài Quỷ Lùn
có tên gọi là Công chúa Poppy.
56
00:03:58,656 --> 00:04:00,658
Hãy làm ta hạnh phúc nhé,
Công chúa Poppy.
57
00:04:01,826 --> 00:04:02,869
Ngài cảm thấy thế nào?
58
00:04:05,580 --> 00:04:06,914
Cái này thối rồi!
59
00:04:08,750 --> 00:04:10,043
Là đồ giả à?
60
00:04:10,209 --> 00:04:11,002
Đồ giả?
61
00:04:11,169 --> 00:04:12,170
Đồ giả?
62
00:04:14,172 --> 00:04:15,340
Chúng đi hết rồi à?
63
00:04:15,673 --> 00:04:17,383
Chúng đâu rồi?
64
00:04:17,550 --> 00:04:19,844
Ngài đừng lo. Chúng thần sẽ tìm chúng.
65
00:04:21,512 --> 00:04:23,181
Ta nghĩ mình nghe được gì đó!
66
00:04:24,849 --> 00:04:26,184
Nhanh! Nhanh!
67
00:04:26,893 --> 00:04:27,894
Đỡ được Poppy rồi!
68
00:04:28,061 --> 00:04:29,354
- Chuyển cho tôi!
- Poppy đến đây!
69
00:04:29,520 --> 00:04:30,688
Cô bé đây!
70
00:04:31,522 --> 00:04:32,857
Công chúa của ta đây rồi.
71
00:04:33,024 --> 00:04:34,025
Ba ba.
72
00:04:34,525 --> 00:04:36,903
Vua Peppy,
một số người không thể đi tiếp.
73
00:04:37,070 --> 00:04:39,447
Không bỏ lại Quỷ Lùn nào cả!
74
00:04:42,200 --> 00:04:43,368
Cảm ơn Vua Peppy!
75
00:04:44,077 --> 00:04:45,870
- Cảm ơn Vua Peppy!
- Cảm ơn!
76
00:04:46,537 --> 00:04:48,373
Cảm ơn Vua Peppy!
77
00:04:48,539 --> 00:04:51,709
Không bỏ lại Quỷ Lùn nào cả!
78
00:04:54,712 --> 00:04:56,214
Cha ơi, chúng đâu rồi?
79
00:04:56,381 --> 00:04:59,425
Đừng đứng đực ra đó!
Làm con trai ta hạnh phúc đi!
80
00:04:59,592 --> 00:05:01,594
Hoàng tử sẽ được hạnh phúc!
81
00:05:23,241 --> 00:05:24,450
Nhà vua đâu rồi?
82
00:05:29,122 --> 00:05:31,582
Tôi nghĩ Vua Peppy không qua được.
83
00:05:34,669 --> 00:05:38,965
Khi ta nói không bỏ lại Quỷ Lùn nào...
84
00:05:40,174 --> 00:05:45,096
tức là, không Quỷ Lùn bị kẹt lại!
85
00:05:47,807 --> 00:05:50,518
Vua Peppy, Công chúa Poppy đâu?
86
00:05:50,685 --> 00:05:52,812
Đừng lo. Con bé đã an toàn.
87
00:05:52,979 --> 00:05:55,440
Không bỏ lại Quỷ Lùn nào!
88
00:05:56,941 --> 00:05:58,943
Nhưng ta sẽ an toàn hơn
khi đi càng xa Trấn Bergen.
89
00:05:59,277 --> 00:06:01,154
Đi nào! Nhanh lên!
90
00:06:02,697 --> 00:06:05,366
Đúng thế! Đuổi mụ ta đi!
91
00:06:05,533 --> 00:06:07,160
Ta không muốn thấy mặt mụ ta nữa!
92
00:06:07,326 --> 00:06:12,123
Từ giờ mụ ta bị cấm
mãi mãi không được vào Trấn Bergen.
93
00:06:12,290 --> 00:06:13,249
Khuôn Mặt Của Hạnh Phúc.
94
00:06:13,332 --> 00:06:14,834
Chúng ta có thể lại hạnh phúc.
95
00:06:15,001 --> 00:06:16,878
Ta sẽ tìm lũ Quỷ Lùn!
96
00:06:18,671 --> 00:06:22,759
Và nhét chúng xuống họng
lũ vô ơn các người.
97
00:06:30,391 --> 00:06:32,310
Nhưng cha ơi...
98
00:06:32,852 --> 00:06:35,313
con chưa bao giờ được ăn Quỷ Lùn.
99
00:06:36,063 --> 00:06:38,858
Giờ điều gì sẽ làm con hạnh phúc đây?
100
00:06:42,069 --> 00:06:43,070
Lại đây, con trai.
101
00:06:45,823 --> 00:06:46,991
Chẳng có gì cả.
102
00:06:47,158 --> 00:06:50,161
Hoàn toàn chẳng có gì.
103
00:06:50,328 --> 00:06:54,665
Con sẽ mãi mãi,
không bao giờ được hạnh phúc.
104
00:06:55,416 --> 00:06:56,501
Không bao giờ ạ?
105
00:06:57,335 --> 00:06:58,336
Mãi mãi.
106
00:07:10,681 --> 00:07:13,518
Ở đây! Ở ngay đây!
107
00:07:13,684 --> 00:07:17,522
Đây sẽ là nơi
ta xây dựng lại nền văn minh của mình.
108
00:07:18,856 --> 00:07:21,526
Nơi này có mọi thứ chúng ta cần.
109
00:07:21,692 --> 00:07:24,111
Không khí trong lành, nước sạch...
110
00:07:24,278 --> 00:07:26,697
và chất lượng âm thanh tuyệt vời.
111
00:07:30,034 --> 00:07:32,870
TROLLS
QUỶ LÙN TINH NGHỊCH
112
00:07:33,037 --> 00:07:36,457
Ba de ya
Có nhớ chăng những ngày.
113
00:07:36,624 --> 00:07:40,378
Ba de ya
Ta nhảy múa trong tháng Chín.
114
00:07:40,545 --> 00:07:44,882
Ba de ya
Ngày trong xanh không gợn mây.
115
00:07:47,885 --> 00:07:51,430
Ngày này 20 năm trước, Vua Peppy
đã giúp chúng ta được an toàn...
116
00:07:51,597 --> 00:07:54,642
và giờ mọi Quỷ Lùn đều được
tự do hạnh phúc và sống trong...
117
00:07:54,976 --> 00:07:55,601
Hòa thuận.
118
00:07:55,768 --> 00:07:56,561
Hòa thuận.
119
00:07:56,727 --> 00:07:58,062
Hòa thuận.
120
00:07:58,229 --> 00:08:00,398
Đó là lý do chúng ta ôm nhau mỗi giờ.
121
00:08:00,565 --> 00:08:01,315
Phải.
122
00:08:01,482 --> 00:08:03,276
Em ước gì được ôm mỗi nửa giờ.
123
00:08:03,442 --> 00:08:04,443
Chị cũng thế.
124
00:08:04,610 --> 00:08:07,154
Nếu vậy sẽ không còn nhiều thời gian
hát ca, nhảy múa nữa, đúng chứ?
125
00:08:07,321 --> 00:08:10,491
Công chúa Poppy, bọn Bergen
vẫn còn muốn ăn chúng ta chứ ạ?
126
00:08:10,658 --> 00:08:11,492
Chuẩn luôn!
127
00:08:12,577 --> 00:08:15,246
Nhưng chỉ vì đó là cách duy nhất
để chúng được hạnh phúc.
128
00:08:15,955 --> 00:08:18,291
Thôi xong. Thịt em ngon quá.
129
00:08:18,457 --> 00:08:21,586
Không còn thứ gì khác
làm chúng hạnh phúc sao ạ?
130
00:08:21,794 --> 00:08:23,462
Tổ chức tiệc sinh nhật thì sao?
131
00:08:23,629 --> 00:08:24,964
Hoặc tiệc ngủ ấy?
132
00:08:25,131 --> 00:08:28,301
Hoặc nhìn nhằm chằm vào cha mẹ
khi họ ngủ.
133
00:08:29,468 --> 00:08:31,095
Nhưng em không muốn biến thành đồ ăn.
134
00:08:31,262 --> 00:08:33,973
Đừng lo. Không Quỷ Lùn nào
phải làm đồ ăn hết.
135
00:08:34,140 --> 00:08:37,768
Và đó là lý do chúng ta sẽ ăn mừng
với bữa tiệc lớn nhất trước giờ.
136
00:08:37,935 --> 00:08:39,854
Tất cả mọi người sẽ có mặt.
137
00:08:40,021 --> 00:08:41,814
Mọi người ư?
138
00:08:42,356 --> 00:08:43,482
Mọi người.
139
00:08:48,446 --> 00:08:52,950
Mọi người ơi, lắc mái tóc
và tụ họp cùng nhau.
140
00:08:56,454 --> 00:09:00,875
Mọi người à, rũ mái tóc
và gắn kết cùng nhau.
141
00:09:05,546 --> 00:09:07,715
Mọi người sẽ cùng đến buổi lễ.
142
00:09:07,882 --> 00:09:11,844
Tấm thiệp mời trên bàn
Đung đưa mái tóc và và vào tiệc với tôi.
143
00:09:12,011 --> 00:09:13,638
Không nghĩ xấu
Chỉ yêu thương, bạn sẽ thấy.
144
00:09:14,138 --> 00:09:17,850
Nào ta cùng N-H-Ả-Y
Một hai ba bốn nhảy đi nào.
145
00:09:18,017 --> 00:09:20,811
Nhớ giữ N-H-Ị-P
Để sẵn sàng.
146
00:09:20,978 --> 00:09:21,979
Cháy lên nào.
147
00:09:22,146 --> 00:09:26,025
Bạn là một người Đ-Ẹ-P
Thu hút mọi ánh nhìn.
148
00:09:26,192 --> 00:09:29,820
Dễ như học đánh vần
Bạn sẽ làm đúng thôi.
149
00:09:29,987 --> 00:09:31,822
Sống chẳng khó lắm đâu.
Khi bạn đang làm đúng.
150
00:09:31,989 --> 00:09:34,325
Nụ cười luôn trên môi.
Đó là phong cách Quỷ Lùn.
151
00:09:34,492 --> 00:09:38,496
Và tôi đây giúp bạn vượt qua.
Nào, Tí Nị, tớ biết cậu làm được.
152
00:09:38,663 --> 00:09:41,165
Sự tự tin của cậu cho tớ sức mạnh.
153
00:09:48,589 --> 00:09:50,341
Được rồi, ông Dinkles.
154
00:09:50,508 --> 00:09:52,176
Nói "lá" nào!
155
00:09:55,096 --> 00:09:56,430
Còn thiếu gì đó.
156
00:09:59,934 --> 00:10:00,893
Nó đó!
157
00:10:02,853 --> 00:10:04,397
Không ngừng
Không ngừng điệu nhạc.
158
00:10:04,563 --> 00:10:06,357
Tôi không thể ngừng.
Không ngừng điệu nhạc.
159
00:10:06,524 --> 00:10:08,234
Tôi sẽ không ngừng
Không ngừng điệu nhạc.
160
00:10:08,401 --> 00:10:09,443
Đi nào...
161
00:10:11,445 --> 00:10:15,866
Mọi người ơi, rũ mái tóc
và tụ họp với nhau.
162
00:10:17,910 --> 00:10:21,706
Ngày nắng đẹp, mọi người cùng hát.
163
00:10:21,872 --> 00:10:23,207
Ngày nắng đẹp.
164
00:10:23,374 --> 00:10:28,170
Mọi người ơi lắc mái tóc
và tụ lại với nhau.
165
00:10:46,647 --> 00:10:47,898
Không thể tin được, mọi người.
166
00:10:48,065 --> 00:10:49,942
Rất, rất tuyệt. Giỏi lắm.
167
00:10:50,109 --> 00:10:52,069
Tôi nghe thấy các người từ xa cả dặm!
168
00:10:52,236 --> 00:10:54,321
Tốt. Tôi còn lo là
chúng tôi hát không đủ to.
169
00:10:54,488 --> 00:10:58,409
Poppy, nếu tôi nghe được cô,
bọn Bergen cũng thế.
170
00:10:58,576 --> 00:10:59,493
Ôi trời.
171
00:10:59,660 --> 00:11:00,995
- Tiếp tục rồi.
- Ôi, Branch...
172
00:11:01,162 --> 00:11:02,413
Cậu luôn phá hỏng mọi thứ.
173
00:11:02,580 --> 00:11:03,998
Khi cảnh báo chúng tôi về bọn Bergen.
174
00:11:04,540 --> 00:11:05,374
Làm gì có.
175
00:11:06,625 --> 00:11:07,960
Bọn Bergen sắp đến!
176
00:11:09,879 --> 00:11:11,130
Bọn Bergen sắp đến!
177
00:11:12,798 --> 00:11:14,049
Bọn Bergen sắp đến!
178
00:11:15,759 --> 00:11:18,053
Thôi nào! 20 năm rồi
chúng ta đâu thấy tên Bergen nào.
179
00:11:18,220 --> 00:11:19,388
Chúng sẽ không tìm được ta đâu.
180
00:11:19,555 --> 00:11:23,100
Không, chúng sẽ không tìm được tôi,
vì tôi sẽ ở trong hầm trú ẩn...
181
00:11:23,267 --> 00:11:25,936
ngụy trang kỹ càng, gia cố chắc chắn,
chống-Bergen của tôi.
182
00:11:26,187 --> 00:11:27,771
Ý cậu là cậu sẽ
không đến bữa tiệc tối nay?
183
00:11:27,938 --> 00:11:29,523
Nhưng nó sẽ là bữa tiệc lớn nhất...
184
00:11:29,690 --> 00:11:30,483
Rộn ràng nhất...
185
00:11:30,649 --> 00:11:32,485
Điên rồ nhất từng có!
186
00:11:33,861 --> 00:11:35,779
Lớn? Rộn ràng?
187
00:11:35,946 --> 00:11:36,906
Điên rồ?
188
00:11:37,072 --> 00:11:39,200
Các cô cậu sẽ chỉ dẫn bọn Bergen
đến chỗ chúng ta thôi.
189
00:11:39,366 --> 00:11:43,037
Cậu có chắc muốn mời tên phá bĩnh
này đến phá tiệc của cậu chứ?
190
00:11:43,204 --> 00:11:45,915
Có. Tớ nghĩ
ai cũng xứng đáng được hạnh phúc mà.
191
00:11:46,081 --> 00:11:47,374
Tôi không hạnh phúc.
192
00:11:47,541 --> 00:11:50,211
Branch, tôi biết
trong lòng cậu có hạnh phúc.
193
00:11:50,377 --> 00:11:52,463
Cậu chỉ cần bọn tôi giúp
để tìm ra nó thôi.
194
00:11:53,172 --> 00:11:54,423
THÂN MỜI
Branch.
195
00:11:54,590 --> 00:11:58,135
Ăn mừng thoát khỏi bọn Bergen.
196
00:12:08,020 --> 00:12:09,897
Cậu nói sao nào, Branch?
197
00:12:13,817 --> 00:12:14,652
Ối, trời ơi.
198
00:12:14,818 --> 00:12:17,154
Tôi sẽ không chết ở tiệc của cô,
nhưng cô thì có đó.
199
00:12:17,321 --> 00:12:18,781
Cô sẽ bị bắt và chết.
200
00:12:20,199 --> 00:12:22,159
Bình tĩnh, Branch. Bình tĩnh.
201
00:12:24,620 --> 00:12:27,081
Cảm ơn cậu đã cung cấp
dịch vụ vận chuyển an toàn, bồ tèo.
202
00:12:27,248 --> 00:12:28,666
Namaste
(chân thành cảm tạ).
203
00:12:28,832 --> 00:12:33,462
Trước hết, Anh bạn, cảm ơn đã chia sẻ
cách nhìn độc đáo của cậu về mọi thứ.
204
00:12:33,629 --> 00:12:34,630
Một lần nữa.
205
00:12:34,797 --> 00:12:38,759
Nhưng giờ đây, sao cậu không thử
tích cực một chút đi?
206
00:12:38,926 --> 00:12:41,595
Chút tích cực
sẽ hợp với cái áo khoác đó.
207
00:12:41,804 --> 00:12:42,972
Được rồi.
208
00:12:43,138 --> 00:12:46,141
Tôi chắc chắn là
tất cả các người sẽ bị nuốt sống.
209
00:12:47,685 --> 00:12:49,562
- Giờ ôm đến rồi!
- Giờ ôm đến rồi.
210
00:12:49,728 --> 00:12:51,647
Giờ ôm đến rồi!
211
00:12:51,814 --> 00:12:53,732
- Cảm giác thật tuyệt.
- Trái tim chúng ta đang đồng điệu!
212
00:12:53,899 --> 00:12:56,151
Tôi có thể ôm bạn mãi mãi.
213
00:12:58,654 --> 00:13:00,739
Ngày nào đó, khi bọn Bergen
tìm được chúng ta...
214
00:13:00,906 --> 00:13:03,450
và sự sinh tồn của tất cả Quỷ Lùn
nằm trong tay cô...
215
00:13:03,617 --> 00:13:06,078
tôi hy vọng câu trả lời sẽ là
hát hò, nhảy múa và ôm ấp...
216
00:13:06,245 --> 00:13:07,830
vì đó là tất cả những gì cô biết làm.
217
00:13:07,997 --> 00:13:11,166
Không đúng!
Poppy biết làm sách tranh nữa.
218
00:13:11,333 --> 00:13:14,086
Tôi không thể tin
sẽ có ngày cô trở thành nữ hoàng.
219
00:13:16,672 --> 00:13:20,551
Bỏ mấy cảm xúc tiêu cực của anh ta đi,
Poppy. Chúng rất có hại.
220
00:13:20,718 --> 00:13:23,804
Có những người
không thích hạnh phúc đó mà.
221
00:13:23,971 --> 00:13:25,097
Tôi đoán là thế.
222
00:13:25,264 --> 00:13:26,432
Cô đoán đúng lắm.
223
00:13:31,770 --> 00:13:33,105
Đã quá!
224
00:13:38,527 --> 00:13:40,404
Yêu quá đi!
225
00:13:48,287 --> 00:13:49,830
Cho ánh sáng nào!
226
00:13:55,169 --> 00:13:56,837
YOLO!
227
00:14:12,978 --> 00:14:14,229
Thêm ánh sáng!
228
00:14:16,648 --> 00:14:19,318
Bật lên nào!
229
00:14:38,128 --> 00:14:40,547
Tôi không nghe thấy!
230
00:14:44,760 --> 00:14:46,428
Bọn Quỷ Lùn.
231
00:14:46,970 --> 00:14:48,263
Được rồi, mọi người.
232
00:14:48,430 --> 00:14:50,432
Tôi muốn dành một chút thời gian...
233
00:14:50,599 --> 00:14:52,184
và nói vài điều thật lòng.
234
00:14:52,351 --> 00:14:53,310
Poppy!
235
00:14:53,477 --> 00:14:55,104
Cô ấy là bạn tôi! Tôi biết cô ấy!
236
00:14:57,815 --> 00:15:02,486
Tôi muốn dành chút thời gian
chúc mừng nhà vua của chúng ta...
237
00:15:02,653 --> 00:15:03,529
cha tôi...
238
00:15:04,530 --> 00:15:06,782
người mà vào đêm này 20 năm trước...
239
00:15:06,949 --> 00:15:09,701
đã cứu tất cả chúng ta khỏi
những kẻ đáng sợ...
240
00:15:16,250 --> 00:15:17,459
Bọn Bergen.
241
00:15:22,714 --> 00:15:23,841
Bọn bây đây rồi.
242
00:15:29,680 --> 00:15:30,764
Bánh cupcake nha?
243
00:15:34,560 --> 00:15:35,269
Chạy đi!
244
00:15:36,645 --> 00:15:37,521
Chạy đi! Chạy!
245
00:15:38,564 --> 00:15:39,273
Poppy, cứu với!
246
00:15:39,982 --> 00:15:41,024
Ông Dinkles?
247
00:15:41,191 --> 00:15:43,110
Có ai thấy ông Dinkles không?
248
00:15:44,027 --> 00:15:45,028
Biggie!
249
00:15:45,195 --> 00:15:48,198
Ngụy trang! Ngụy trang! Ngụy trang!
250
00:15:48,490 --> 00:15:49,491
Poppy!
251
00:15:50,451 --> 00:15:51,577
Chạy đi!
252
00:15:54,580 --> 00:15:55,622
Chạy đi, Tí Nị!
253
00:15:55,789 --> 00:15:56,665
Ối, trời ơi!
254
00:15:59,960 --> 00:16:00,836
Poppy, cứu với!
255
00:16:01,003 --> 00:16:01,962
Nhanh lên!
256
00:16:02,379 --> 00:16:04,006
Nhanh! Chạy! Chạy!
257
00:16:05,841 --> 00:16:06,758
Cà Kheo!
258
00:16:06,925 --> 00:16:08,719
Mọi người, thu bớt hào quang lại!
259
00:16:08,886 --> 00:16:10,387
- Creek!
- Không! Poppy!
260
00:16:12,431 --> 00:16:13,682
- Nắm chặt vào.
- Poppy!
261
00:16:14,850 --> 00:16:16,393
- Không!
- Creek!
262
00:16:21,356 --> 00:16:23,192
Bergen xấu! Bergen xấu xa.
263
00:16:24,401 --> 00:16:26,028
Bergen xấu xa!
264
00:16:26,195 --> 00:16:26,987
Cha!
265
00:16:45,797 --> 00:16:48,467
Cảm ơn đã tổ chức bữa tiệc lớn nhất...
266
00:16:48,634 --> 00:16:50,594
rộn ràng nhất...
267
00:16:50,761 --> 00:16:52,846
Điên rồ nhất từng có.
268
00:17:35,973 --> 00:17:37,849
Nó sẽ quay lại chứ?
269
00:17:38,058 --> 00:17:40,143
Chúng ta làm gì đây?
270
00:17:40,644 --> 00:17:43,188
Ta phải tìm một chỗ ở mới.
Mọi người, nhanh lên.
271
00:17:43,355 --> 00:17:45,524
Ta phải đi trước khi bọn Bergen quay lại.
272
00:17:45,691 --> 00:17:46,817
Chúng ta phải cứu họ.
273
00:17:46,984 --> 00:17:50,153
Không, Poppy, ta phải chạy thôi.
Mọi người, đi nào. Nhanh lên!
274
00:17:50,320 --> 00:17:53,532
Thế còn "Không bỏ lại Quỷ Lùn nào"?
275
00:17:54,825 --> 00:17:55,867
Cha rất tiếc, Poppy.
276
00:17:56,034 --> 00:17:59,913
Chuyện đó lâu lắm rồi.
Và cha không còn là vị vua khi xưa nữa.
277
00:18:01,999 --> 00:18:03,166
Vậy thì con sẽ đi.
278
00:18:03,333 --> 00:18:04,835
Con sẽ đi cứu họ.
279
00:18:05,002 --> 00:18:07,504
Không, Poppy. Quá nguy hiểm.
280
00:18:07,671 --> 00:18:09,089
Ít ra con cũng phải thử.
281
00:18:09,256 --> 00:18:12,175
Không. Con không thể
tự mình đến Trấn Bergen được.
282
00:18:12,342 --> 00:18:13,760
Việc đó là bất khả thi.
283
00:18:18,932 --> 00:18:22,519
Ăn mừng thoát khỏi bọn Bergen.
284
00:18:24,438 --> 00:18:27,608
Ăn mừng thoát khỏi bọn Bergen.
285
00:18:39,202 --> 00:18:41,038
Mời anh, Branch!
286
00:18:41,204 --> 00:18:42,414
Không! Không! Không!
287
00:18:45,375 --> 00:18:46,710
Branch! Branch! Branch!
288
00:18:46,877 --> 00:18:48,378
Branch, cậu có trong đó không?
289
00:18:48,545 --> 00:18:49,338
Tôi không dự tiệc của cô đâu.
290
00:18:49,421 --> 00:18:50,047
BIẾN ĐI
291
00:18:50,213 --> 00:18:52,966
Tiệc kết thúc rồi.
Chúng tôi bị một con Bergen tấn công.
292
00:18:53,133 --> 00:18:54,301
Tôi biết mà.
293
00:19:06,229 --> 00:19:07,230
Branch!
294
00:19:07,731 --> 00:19:09,149
Tôi phải nói với cậu chuyện này.
295
00:19:09,983 --> 00:19:10,817
Tôi đã định...
296
00:19:14,446 --> 00:19:15,405
Sao hả?
297
00:19:15,572 --> 00:19:18,659
Có gì quan trọng đến nỗi
dẫn tên Bergen thẳng đến chỗ chúng ta?
298
00:19:18,825 --> 00:19:19,743
Tên Bergen đó đi rồi!
299
00:19:19,910 --> 00:19:21,787
Cô đâu biết được.
Có thể nó vẫn ở ngoài kia.
300
00:19:21,953 --> 00:19:22,913
Đang canh chừng.
301
00:19:23,080 --> 00:19:24,081
Đang chờ.
302
00:19:24,247 --> 00:19:25,832
Đang nghe ngóng.
303
00:19:26,291 --> 00:19:27,501
Không. Nó đi rồi!
304
00:19:27,668 --> 00:19:30,087
Nó bắt Cà Kheo, Tí nị và Ổ Rơm rồi...
305
00:19:30,253 --> 00:19:34,091
Chị em bé điệu, Biggie,
Anh Kim Cương, và cả Creek nữa!
306
00:19:34,633 --> 00:19:36,802
Vì thế tôi mới phải nhờ cậu.
307
00:19:37,761 --> 00:19:39,763
Cậu sẽ cùng tôi tới Trấn Bergen
và cứu mọi người chứ?
308
00:19:39,930 --> 00:19:41,139
Cái gì? Mơ đi.
309
00:19:41,306 --> 00:19:43,308
Branch, cậu không thể từ chối.
Họ là bạn cậu mà.
310
00:19:44,017 --> 00:19:45,102
Họ là bạn cô.
311
00:19:45,268 --> 00:19:47,020
Tôi sẽ ở ngay đây,
trong căn hầm này cho an toàn.
312
00:19:47,187 --> 00:19:48,271
Tuyệt lắm.
313
00:19:48,438 --> 00:19:50,357
Cậu là người rõ về Trấn Bergen
hơn bất cứ ai...
314
00:19:50,524 --> 00:19:53,110
nhưng khi chúng tôi cần cậu,
cậu chỉ muốn trốn ở đây mãi mãi à?
315
00:19:53,276 --> 00:19:55,779
Mãi mãi à? Không đâu.
316
00:19:57,698 --> 00:19:58,532
Phải...
317
00:19:58,699 --> 00:20:02,035
thật sự ở dưới này chỉ đủ dự trữ
dùng cho tôi trong 10 năm thôi...
318
00:20:02,202 --> 00:20:04,788
11 năm nếu tôi tích trữ
và uống chính mồ hôi của mình nữa.
319
00:20:04,955 --> 00:20:06,456
Mà tôi sẽ làm thế thật.
320
00:20:06,623 --> 00:20:08,208
Các người đều nói tôi điên mà?
321
00:20:08,375 --> 00:20:10,293
Giờ thì ai điên đây?
322
00:20:10,794 --> 00:20:13,004
Tôi. Chuẩn bị như điên.
323
00:20:13,797 --> 00:20:15,799
Tôi xin lỗi.
Đáng lẽ tôi nên nghe cậu.
324
00:20:15,966 --> 00:20:19,136
Cậu bảo tôi đừng có tổ chức tiệc,
vậy mà tôi đã bỏ ngoài tai.
325
00:20:19,302 --> 00:20:20,637
Và tại tôi nên họ mới bị bắt đi.
326
00:20:20,804 --> 00:20:22,305
Giờ tôi chẳng biết làm gì cả.
327
00:20:22,639 --> 00:20:24,975
Sao cô không thử
làm sách ảnh để cứu họ đi?
328
00:20:25,892 --> 00:20:27,352
Bớt sốc nhau đi, Branch.
329
00:20:29,146 --> 00:20:31,481
Dù sao cũng cảm ơn cậu.
330
00:20:31,648 --> 00:20:33,817
Cứ thoải mái, Poppy.
Hẹn 10 năm nữa gặp cô.
331
00:20:51,752 --> 00:20:53,003
À Branch này?
332
00:20:53,170 --> 00:20:55,338
Tôi thắc mắc là
tôi mượn cậu một thứ được không.
333
00:20:55,505 --> 00:20:56,339
Thứ gì?
334
00:20:56,506 --> 00:20:57,883
- Căn hầm của cậu.
- Gì?
335
00:20:58,049 --> 00:21:00,177
Được rồi, mọi người. Vào đi!
336
00:21:00,844 --> 00:21:02,512
Chào Branch!
337
00:21:03,513 --> 00:21:05,056
Không! Không! Không!
338
00:21:05,223 --> 00:21:07,184
Trời, khoan đã!
Poppy, cô làm gì thế?
339
00:21:07,350 --> 00:21:10,187
Cậu bảo cậu có đủ dự trữ
cho 10 năm, đúng chứ?
340
00:21:10,353 --> 00:21:12,522
Phải, đủ nuôi tôi 10 năm. Chỉ tôi thôi!
341
00:21:12,689 --> 00:21:13,857
Nuôi họ thì được hai tuần thôi!
342
00:21:14,024 --> 00:21:15,567
Vậy thì tôi nghĩ là tôi phải nhanh lên.
343
00:21:15,734 --> 00:21:16,693
Khoan, khoan đã!
344
00:21:16,860 --> 00:21:18,361
Cô sẽ không sống nổi một ngày ngoài đó.
345
00:21:18,528 --> 00:21:20,489
Còn cậu sẽ không sống nổi
một ngày trong này.
346
00:21:21,490 --> 00:21:22,991
Uống, uống, uống!
347
00:21:26,536 --> 00:21:28,872
Ăn miếng trả miếng nhé.
348
00:21:29,039 --> 00:21:30,665
Xin lỗi Branch!
349
00:21:31,249 --> 00:21:32,542
Poppy, khoan đã.
350
00:21:33,877 --> 00:21:35,420
Con hãy cẩn thận nhé.
351
00:21:35,587 --> 00:21:38,673
Cha đừng lo. Con làm được mà.
352
00:21:39,883 --> 00:21:41,885
Cha yêu con, Poppy.
353
00:21:42,719 --> 00:21:44,596
Con cũng yêu cha.
354
00:21:49,226 --> 00:21:51,603
Chúng lớn nhanh quá.
355
00:21:52,062 --> 00:21:53,855
Tạm biệt mọi người! Hẹn sớm gặp lại!
356
00:21:54,022 --> 00:21:56,233
Chúc may mắn, Công chúa Poppy!
357
00:21:57,776 --> 00:22:01,071
Và ba, hai, một.
358
00:22:03,573 --> 00:22:04,574
Giờ ôm đến rồi!
359
00:22:04,741 --> 00:22:05,909
Không.
360
00:22:06,076 --> 00:22:07,410
Giờ ôm đến rồi! Giờ ôm đến rồi!
361
00:22:07,577 --> 00:22:09,579
Không! Không!
362
00:22:13,041 --> 00:22:14,960
Khi mọi người đã ẩn trốn an toàn...
363
00:22:15,126 --> 00:22:17,754
Công chúa Poppy lên đường
giải cứu những người khác.
364
00:22:17,921 --> 00:22:21,091
Cô tự tin mình có thể
tự đến được Trấn Bergen.
365
00:22:24,219 --> 00:22:26,429
Hơi tin là mình đến được Trấn Bergen.
366
00:22:33,270 --> 00:22:36,439
Hoàn toàn chắc là
mình đến được Trấn Bergen.
367
00:22:47,617 --> 00:22:50,120
Tôi thật lòng mong mình làm được.
368
00:22:50,287 --> 00:22:52,956
Vì họ đều trông cậy và vào tôi.
369
00:22:53,623 --> 00:22:58,169
Tôi biết mình phải rời
ngôi nhà duy nhất mình từng biết.
370
00:22:58,336 --> 00:23:03,341
Can đảm đối đầu hiểm nguy trong rừng.
Cứu họ trước khi họ bị xơi.
371
00:23:04,092 --> 00:23:09,472
Liệu khó đến mức nào cơ chứ?
372
00:23:18,982 --> 00:23:23,194
Nhìn lên bầu trời rực nắng.
Xanh trong và còn có bướm bay.
373
00:23:23,361 --> 00:23:26,156
Không phải đó là điềm may sao?
374
00:23:34,289 --> 00:23:37,500
Sẽ là một ngày tuyệt diệu.
375
00:23:37,667 --> 00:23:39,628
Nó đem đến những điều tốt lành.
376
00:23:39,794 --> 00:23:42,005
Tôi có rất nhiều bài hát
để dành chờ hát.
377
00:23:42,172 --> 00:23:44,966
Và tôi sẵn sàng đón nhận bất cứ gì.
378
00:23:45,133 --> 00:23:46,635
Hu-ra!
379
00:23:46,801 --> 00:23:51,306
Góc nhỏ nào
cũng có bất ngờ rất vui.
380
00:23:52,140 --> 00:23:54,351
Cưỡi trên một dải cầu vồng.
381
00:23:54,517 --> 00:23:56,811
Tôi sẽ ổn cả thôi.
382
00:23:56,978 --> 00:23:59,397
Này! Hôm nay tôi không bỏ cuộc đâu.
383
00:24:00,357 --> 00:24:02,150
Không có gì cản được bước tôi.
384
00:24:02,567 --> 00:24:04,194
Và nếu đời hạ tôi đo ván.
385
00:24:04,361 --> 00:24:06,863
Tôi sẽ lại đứng lên thôi.
386
00:24:07,030 --> 00:24:09,908
Ồ! Nếu có chuyện gì không ổn lắm.
387
00:24:10,075 --> 00:24:12,160
Thì cứ thách đấu với tôi.
388
00:24:12,327 --> 00:24:13,745
Vì nếu đời hạ tôi đo ván.
389
00:24:13,912 --> 00:24:16,706
Tôi sẽ lại đứng lên thôi.
390
00:24:19,751 --> 00:24:20,877
Sẽ lại đứng lên thôi.
391
00:24:26,174 --> 00:24:28,176
Tôi bước đều bước
Tôi có đầy tự tin.
392
00:24:28,343 --> 00:24:30,428
Tôi còn mát lạnh hơn cả kẹo bạc hà.
393
00:24:30,595 --> 00:24:33,056
Và chưa từng hào hứng thế này
394
00:24:33,223 --> 00:24:35,558
từ lúc nào tôi chẳng nhớ nữa.
395
00:24:35,725 --> 00:24:40,188
Chuyến phiêu lưu đáng nhớ này.
396
00:24:40,355 --> 00:24:42,857
Cưỡi trên một dải cầu vồng.
397
00:24:43,024 --> 00:24:45,235
Nhưng lỡ đây là một sai lầm lớn?
398
00:24:45,402 --> 00:24:47,904
Lỡ như việc này quá sức tôi?
399
00:24:48,071 --> 00:24:49,698
Không, mình không thể nghĩ vậy.
400
00:24:49,864 --> 00:24:53,910
Vì tôi biết rằng
Mình sẽ thật sự, thật sự ổn mà thôi.
401
00:24:54,077 --> 00:24:57,205
Này! Hôm nay tôi không bỏ cuộc đâu.
402
00:24:57,372 --> 00:24:59,749
Không có gì cản được bước tôi.
403
00:24:59,916 --> 00:25:00,917
Và nếu đời hạ tôi đo ván.
404
00:25:01,084 --> 00:25:04,087
Tôi sẽ lại đứng lên thôi.
405
00:25:05,130 --> 00:25:09,092
Nếu có chuyện gì không ổn lắm.
Thì cứ thách đấu với tôi.
406
00:25:09,259 --> 00:25:10,927
Vì nếu đời hạ tôi đo ván.
407
00:25:11,094 --> 00:25:14,055
Tôi sẽ lại đứng lên thôi.
408
00:25:16,891 --> 00:25:18,268
Sẽ lại đứng lên thôi.
409
00:25:22,605 --> 00:25:24,441
Tôi không sao!
410
00:25:27,902 --> 00:25:30,405
Và nếu đời hạ tôi đo ván.
Đời hạ tôi đo ván.
411
00:25:30,572 --> 00:25:35,118
Tôi sẽ lại đứng lên thôi.
412
00:26:27,504 --> 00:26:28,630
Lùi lại!
413
00:26:44,562 --> 00:26:46,231
Ôi không! Poppy?
414
00:26:47,649 --> 00:26:48,525
Cố lên!
415
00:26:54,906 --> 00:26:56,825
Sẽ lại đứng lên thôi.
416
00:26:56,991 --> 00:26:58,201
Branch, bạn hiền!
417
00:26:58,368 --> 00:26:59,369
Cậu đến đúng lúc ghê nha.
418
00:26:59,536 --> 00:27:01,538
Ờ. Cô làm như cô biết tôi sẽ đến vậy.
419
00:27:01,704 --> 00:27:03,164
Ừ! Tôi cho là
sau lần ôm nhau thứ ba...
420
00:27:03,331 --> 00:27:04,999
thì bị một tên Bergen ăn thịt
cũng không tệ lắm.
421
00:27:05,166 --> 00:27:07,877
Còn tôi cho là không có cách nào
cô tự làm việc này được.
422
00:27:08,044 --> 00:27:09,087
Xem ra cả hai ta đều đúng.
423
00:27:10,046 --> 00:27:11,381
Được rồi. Ta làm thôi!
424
00:27:11,548 --> 00:27:14,008
Đến Trấn Bergen càng sớm,
ta càng cứu được mọi người sớm...
425
00:27:14,175 --> 00:27:15,218
và về nhà an toàn.
426
00:27:15,385 --> 00:27:17,262
Khoan, khoan đã. Cô có kế hoạch gì?
427
00:27:17,428 --> 00:27:19,722
Tôi vừa nói đó.
Cứu mọi người và về nhà an toàn.
428
00:27:19,889 --> 00:27:22,267
Được rồi. Đó đâu phải kế hoạch.
Đó là mong ước thôi.
429
00:27:22,433 --> 00:27:24,519
Ồ! Vậy tôi cho là cậu có kế hoạch.
430
00:27:25,854 --> 00:27:27,105
Đầu tiên...
431
00:27:27,689 --> 00:27:30,441
ta phải đến rìa Trấn Bergen
mà không bị phát hiện.
432
00:27:30,608 --> 00:27:33,194
Sau đó, ta vào bằng cách
lẻn vào các đường hầm thoát hiểm cũ...
433
00:27:33,361 --> 00:27:35,280
chúng sẽ dẫn ta đến Cây Quỷ Lùn...
434
00:27:35,446 --> 00:27:38,032
ngay trước khi ta bị bắt,
và phải chịu một cái chết khốn khổ...
435
00:27:38,199 --> 00:27:40,785
trong tay một tên Bergen
kinh khủng, khát máu!
436
00:27:40,952 --> 00:27:43,246
Chờ chút, cô đang làm sách ảnh
theo kế hoạch của tôi à?
437
00:27:43,413 --> 00:27:45,748
Phải. Gần...
438
00:27:45,915 --> 00:27:46,916
xong!
439
00:27:47,709 --> 00:27:49,085
Thành công rồi!
440
00:27:56,926 --> 00:27:58,261
Không được làm thêm...
441
00:28:00,221 --> 00:28:01,472
sách ảnh gì nữa.
442
00:28:04,475 --> 00:28:05,935
Cô phải hát mới chịu được à?
443
00:28:06,102 --> 00:28:07,645
Tôi luôn hát khi có tâm trạng tốt.
444
00:28:07,812 --> 00:28:09,272
Cô phải có tâm trạng tốt mới được à?
445
00:28:09,439 --> 00:28:10,440
Sao lại không?
446
00:28:10,607 --> 00:28:13,109
Giờ này ngày mai,
tôi sẽ ở cùng tất cả bạn bè mình!
447
00:28:13,276 --> 00:28:15,445
Không biết giờ này họ đang làm gì.
448
00:28:15,612 --> 00:28:16,988
Chắc là đang bị tiêu hóa.
449
00:28:17,155 --> 00:28:18,948
Họ còn sống, Branch. Tôi biết mà!
450
00:28:19,115 --> 00:28:20,491
Cô chẳng biết gì cả, Poppy.
451
00:28:20,658 --> 00:28:22,285
Và tôi nóng lòng
được thấy vẻ mặt cô...
452
00:28:22,452 --> 00:28:25,288
khi cô nhận ra thế giới không chỉ toàn
bánh cupcake và cầu vồng.
453
00:28:25,455 --> 00:28:26,331
Vì đời không như là mơ.
454
00:28:26,789 --> 00:28:28,333
Chuyện xấu vẫn xảy ra...
455
00:28:28,499 --> 00:28:30,960
và cô chẳng thể làm gì được cả.
456
00:28:31,920 --> 00:28:34,672
Này, tôi biết thế giới không chỉ toàn
bánh cupcake và cầu vồng.
457
00:28:34,839 --> 00:28:37,133
Nhưng tôi thà sống hết đời
mà nghĩ như vậy...
458
00:28:37,300 --> 00:28:38,593
còn hơn là sống như cậu.
459
00:28:38,760 --> 00:28:40,261
Cậu không hát, cậu không nhảy.
460
00:28:40,428 --> 00:28:43,306
Lúc nào cũng xám xịt!
Cậu bị sao vậy hả?
461
00:28:45,183 --> 00:28:46,309
Một tên Bergen?
462
00:28:46,851 --> 00:28:47,977
Có thể.
463
00:28:51,981 --> 00:28:53,483
Không có tên Bergen nào phải không?
464
00:28:53,900 --> 00:28:55,944
Cậu chỉ nói thế để tôi ngừng nói.
465
00:28:56,611 --> 00:28:57,612
Có lẽ.
466
00:29:20,802 --> 00:29:22,679
Thật đặc biệt.
467
00:29:24,347 --> 00:29:25,556
Ngủ ngon, Cà Kheo.
468
00:29:26,015 --> 00:29:28,685
Ngủ ngon, Tí Nị.
Ngủ ngon, Ổ Rơm.
469
00:29:28,851 --> 00:29:30,895
Ngủ ngon nha Chị Em bé điệu.
470
00:29:31,062 --> 00:29:33,564
Ngủ ngon, Biggie. Ngủ ngon, DJ.
471
00:29:33,731 --> 00:29:35,066
Ngủ ngon, Anh Kim Cương.
472
00:29:35,858 --> 00:29:37,026
Ngủ ngon, Creek.
473
00:29:38,695 --> 00:29:40,029
Và ngủ ngon, Poppy.
474
00:29:48,663 --> 00:29:51,708
Thôi quên luôn đi ha.
475
00:30:02,385 --> 00:30:06,389
Những vì sao tỏa sáng trên đầu.
476
00:30:06,556 --> 00:30:08,558
Thật à? Nghiêm túc chứ? Lại hát nữa sao?
477
00:30:08,725 --> 00:30:11,561
Phải, nghiêm túc! Ca hát giúp tôi thư giãn.
478
00:30:11,728 --> 00:30:13,021
Có lẽ cậu nên thử đi.
479
00:30:13,187 --> 00:30:17,400
Tôi không hát, tôi không cần thư giãn.
Tôi là như thế này đây, và tôi thích thế.
480
00:30:17,567 --> 00:30:19,777
Tôi cũng thích một chút yên tĩnh.
481
00:30:36,544 --> 00:30:37,754
Xin chào.
482
00:31:10,703 --> 00:31:11,954
Mượn xíu nha?
483
00:31:23,966 --> 00:31:26,219
Vậy là một trong các đường hầm đó
dẫn đến Cây Quỷ Lùn.
484
00:31:26,385 --> 00:31:27,220
Đúng thế.
485
00:31:27,386 --> 00:31:28,971
Nhiều đường hầm quá.
486
00:31:29,305 --> 00:31:30,556
Không biết là cái nào đây.
487
00:31:30,723 --> 00:31:32,183
Tôi không biết.
488
00:31:32,350 --> 00:31:35,520
Hãy chọn một cái thật khôn ngoan!
489
00:31:35,686 --> 00:31:38,815
Vì một cái dẫn đến Trấn Bergen...
490
00:31:38,981 --> 00:31:41,984
và những cái còn lại,
chắc chắn dẫn đến cái chết.
491
00:31:42,151 --> 00:31:43,152
Ai nói thế?
492
00:31:43,653 --> 00:31:45,822
Đó là...
493
00:31:46,656 --> 00:31:47,532
tôi.
494
00:31:47,698 --> 00:31:50,910
Chào các bạn, khỏe chứ?
Chào mừng đến đường hầm rễ cây.
495
00:31:51,077 --> 00:31:52,203
Tôi chỉ muốn cảnh báo các bạn thôi.
496
00:31:52,370 --> 00:31:54,497
Một trong các đường hầm
dẫn đến Cây Quỷ Lùn...
497
00:31:54,664 --> 00:31:58,000
còn những cái khác dẫn đến cái chết,
cái chết, cái chết, cái chết...
498
00:32:00,002 --> 00:32:02,171
Anh có thể cho chúng tôi biết
là cái nào đúng không?
499
00:32:02,338 --> 00:32:03,256
Được chứ!
500
00:32:03,422 --> 00:32:05,424
- Tuyệt!
- Không cần. Chúng tôi ổn, cảm ơn!
501
00:32:05,591 --> 00:32:06,551
Branch.
502
00:32:06,717 --> 00:32:07,844
Anh ấy đang cố giúp chúng ta.
503
00:32:08,010 --> 00:32:09,512
Tôi không thích vẻ ngoài của anh ta.
504
00:32:09,679 --> 00:32:11,848
Ai lại đi tất mà không đi giày chứ?
505
00:32:13,224 --> 00:32:15,393
Có vẻ anh ấy biết
mình đang nói gì mà.
506
00:32:16,352 --> 00:32:18,229
Thôi được rồi.
507
00:32:18,604 --> 00:32:19,939
Chúng ta đi đường nào?
508
00:32:20,106 --> 00:32:22,859
Đầu tiên, đập tay với tôi đã.
Rồi tôi sẽ cho hai người biết.
509
00:32:23,025 --> 00:32:25,027
- Sao?
- Tôi thích đập tay. Tôi làm cho.
510
00:32:25,194 --> 00:32:26,529
Tôi biết cô sẽ làm mà.
511
00:32:27,280 --> 00:32:28,281
Nhưng cậu ta?
512
00:32:28,698 --> 00:32:30,575
Được rồi, tã lùn, đập tay cao nào!
513
00:32:30,741 --> 00:32:32,034
Không, tôi không chơi đập tay.
514
00:32:32,201 --> 00:32:33,619
- Vậy vỗ tay, sếp.
- Không đời nào.
515
00:32:33,786 --> 00:32:35,413
- Đập tay trên dưới.
- Mơ đi.
516
00:32:35,580 --> 00:32:36,873
Vỗ nhẹ thôi. Làm tôi vui đi mà.
517
00:32:37,039 --> 00:32:38,040
Kỳ quặc quá.
518
00:32:38,207 --> 00:32:39,709
Coi nào, đập tay chút thôi.
519
00:32:39,876 --> 00:32:41,586
Không, cảm ơn. Tôi ổn.
520
00:32:41,752 --> 00:32:42,879
Đây, chỉ cần làm vầy...
521
00:32:43,379 --> 00:32:44,547
Nhưng với tay cậu.
522
00:32:44,714 --> 00:32:45,882
Cảm ơn vì màn minh họa đó.
523
00:32:46,048 --> 00:32:48,092
Giải thích rất rõ
điều tôi sẽ không làm.
524
00:32:48,259 --> 00:32:50,094
Branch, chỉ một cái đập tay thôi mà.
525
00:32:50,261 --> 00:32:53,306
Những đường khác dẫn đến cái chết.
Suy nghĩ chút đi.
526
00:32:57,101 --> 00:33:00,104
Một cái đập tay rồi anh chỉ bọn tôi
đi đường hầm nào, được chưa?
527
00:33:00,271 --> 00:33:01,397
Dễ ợt.
528
00:33:01,981 --> 00:33:02,899
Thôi được!
529
00:33:03,441 --> 00:33:04,233
Chậm quá.
530
00:33:04,400 --> 00:33:05,568
Chậm quá à?
531
00:33:08,154 --> 00:33:09,071
Trò cũ rích.
532
00:33:09,614 --> 00:33:11,240
Không, không. Được rồi.
533
00:33:11,407 --> 00:33:13,576
Tôi sẽ cho cậu thành công
với trò cụng tay.
534
00:33:13,909 --> 00:33:15,995
Cá mập tấn công!
Cạp cạp cạp cạp. Sứa!
535
00:33:16,162 --> 00:33:19,248
Bánh kẹp. Gà tây. Người tuyết. Cá heo.
Trực thăng. Bữa tiệc ly. Khỉ ở chuồng.
536
00:33:19,415 --> 00:33:20,583
- Cái gì?
- Sang số.
537
00:33:30,009 --> 00:33:32,303
Được rồi, được rồi.
Tôi nghĩ là ta nên ôm nhau đi.
538
00:33:36,265 --> 00:33:38,934
- Đúng thế. Lo chạy đi, gã Mây kia!
- Khoan!
539
00:33:39,101 --> 00:33:40,353
Tôi sẽ bẻ hai cái tay tí hon của ngươi...
540
00:33:40,519 --> 00:33:43,272
ra khỏi cái cơ thể mây,
và dùng chúng đập vào mặt ngươi!
541
00:33:43,856 --> 00:33:45,608
Anh ta chỉ là đám mây thôi mà!
542
00:33:45,775 --> 00:33:47,610
- Quay lại đây!
- Branch! Anh ấy có thể giúp ta!
543
00:33:47,777 --> 00:33:48,819
Quay lại!
544
00:33:48,986 --> 00:33:49,945
Chạy đi, Anh Mây!
545
00:33:50,112 --> 00:33:51,113
Chờ chết đi tên kia!
546
00:33:51,280 --> 00:33:52,865
Ta-da! Tới rồi nè!
547
00:33:54,200 --> 00:33:56,285
Hai bạn vui quá.
Biết không, tôi phải đi đây.
548
00:33:56,452 --> 00:33:59,872
Có vài chuyện mây cần phải lo.
Gặp hai người trên đường ra nhé?
549
00:33:59,955 --> 00:34:00,956
Trừ khi...
550
00:34:01,457 --> 00:34:03,084
hai người lên dĩa.
551
00:34:04,960 --> 00:34:06,629
Cây Quỷ Lùn.
552
00:34:06,796 --> 00:34:08,464
Trấn Bergen.
553
00:34:23,479 --> 00:34:25,731
Tôi không hạnh phúc
Tôi đang thấy mừng.
554
00:34:25,898 --> 00:34:30,277
Tôi có ánh dương trong túi
Tôi vô dụng.
555
00:34:30,444 --> 00:34:34,323
Nhưng không lâu đâu.
Tương lai đang đến.
556
00:34:34,490 --> 00:34:37,326
Tôi không hạnh phúc
Tôi đang thấy mừng.
557
00:34:37,493 --> 00:34:42,164
Tôi có ánh dương trong túi
Tôi vô dụng.
558
00:34:42,331 --> 00:34:45,918
Nhưng không lâu đâu.
Tương lai đang đến.
559
00:34:46,085 --> 00:34:49,004
Đang đến
Đang đến.
560
00:34:49,171 --> 00:34:51,507
Đang đến
Đang đến.
561
00:34:51,674 --> 00:34:53,592
Đang đến
Đang đến.
562
00:34:54,427 --> 00:34:57,346
Trời! Bọn chúng khốn khổ y như anh vậy.
563
00:34:58,013 --> 00:35:01,559
Tức là chúng chưa ăn Quỷ Lùn nào.
564
00:35:01,725 --> 00:35:03,686
Nào, đi thôi.
Đi cứu bạn bè chúng ta nào.
565
00:35:03,853 --> 00:35:04,687
Bạn của cô.
566
00:35:04,854 --> 00:35:07,022
Bạn của chúng ta. Đừng cãi.
567
00:35:15,281 --> 00:35:16,157
Ôi, Barnabus.
568
00:35:17,032 --> 00:35:20,244
Mi là người bạn duy nhất của ta
trong thế giới khốn khổ này.
569
00:35:22,079 --> 00:35:23,330
Cha ta nói đúng.
570
00:35:25,124 --> 00:35:28,919
Ta sẽ không bao giờ,
không bao giờ được hạnh phúc.
571
00:35:30,171 --> 00:35:31,213
Không bao giờ.
572
00:35:31,380 --> 00:35:35,551
Đừng bao giờ nói không bao giờ.
573
00:35:47,104 --> 00:35:48,939
Chad. Todd.
574
00:35:51,484 --> 00:35:53,152
Bếp trưởng, bà từ đâu ra thế?
575
00:35:53,319 --> 00:35:56,071
Cha ta đã bắt bà đi đày 20 năm trước.
576
00:35:56,238 --> 00:35:58,365
Bà vẫn đứng sau cái cây đó
suốt từng ấy năm à?
577
00:35:58,532 --> 00:36:00,326
Giá mà được thế, thưa Bệ hạ.
578
00:36:00,493 --> 00:36:02,286
Không. Thần đã lang thang nơi hoang dã...
579
00:36:02,453 --> 00:36:05,539
chẳng nghĩ gì khác
ngoài việc đã làm ngài thất vọng thế nào.
580
00:36:07,041 --> 00:36:09,919
Ước gì có cách nào đó
thần có thể làm ngài thấy khá hơn.
581
00:36:10,127 --> 00:36:11,128
Không thể có!
582
00:36:11,295 --> 00:36:13,839
Cách duy nhất ta có thể hạnh phúc
là ăn một tên Quỷ Lùn...
583
00:36:14,006 --> 00:36:15,841
và việc đó không xảy ra được,
nhờ bà đấy.
584
00:36:16,008 --> 00:36:19,303
Nhưng có thể mà. Nhờ thần.
585
00:36:29,772 --> 00:36:31,774
Bà đã tìm thấy Quỷ Lùn.
586
00:36:34,485 --> 00:36:38,572
Tức là ta có thể hạnh phúc!
587
00:36:38,739 --> 00:36:39,657
Đúng thế.
588
00:36:41,575 --> 00:36:45,204
Tất nhiên, mọi người khác ở Trấn Bergen
vẫn sẽ khốn khổ...
589
00:36:45,371 --> 00:36:47,498
nhưng ngài không cần phải bận tâm.
590
00:36:47,665 --> 00:36:50,751
Ta là vua của họ,
nên ta phải quan tâm chứ.
591
00:36:50,918 --> 00:36:53,170
Chính xác thì ngài đang có ý định gì?
592
00:36:53,337 --> 00:36:56,382
Khôi phục Ngày Quỷ Lùn sao?
Cho tất cả mọi người à?
593
00:36:57,883 --> 00:37:00,177
Phải! Đó là chính là điều ta nghĩ.
594
00:37:00,344 --> 00:37:04,014
Rất hay, thưa Bệ hạ. Vô cùng thông minh.
Không phải là ngài thông minh sao?
595
00:37:04,181 --> 00:37:05,182
Ta cho là thế.
596
00:37:05,349 --> 00:37:08,519
Và thần, Bếp trưởng trung thành của ngài,
sẽ ở ngay sau ngài.
597
00:37:08,686 --> 00:37:09,603
Cầm một con dao.
598
00:37:09,770 --> 00:37:10,521
Cái gì?
599
00:37:10,688 --> 00:37:12,398
Cầm một con dao,
một cái thìa, một cái muôi.
600
00:37:12,565 --> 00:37:14,316
Thần là đầu bếp của ngài mà!
601
00:37:14,483 --> 00:37:16,110
Phải, chắc chắn rồi!
602
00:37:19,196 --> 00:37:21,240
Ta đã trở lại!
603
00:37:21,574 --> 00:37:23,284
Ngươi, con hầu gái,
ngươi tên gì?
604
00:37:23,450 --> 00:37:24,451
Tôi là Bridget.
605
00:37:24,618 --> 00:37:26,370
Chúc mừng, Idget.
Từ giờ ngươi làm việc cho ta.
606
00:37:26,537 --> 00:37:29,248
Đem mớ bát đĩa kia xuống lầu
và bắt đầu chà rửa đi.
607
00:37:29,415 --> 00:37:31,417
Vâng, Bếp trưởng.
Cảm ơn Bếp trưởng.
608
00:37:38,674 --> 00:37:39,967
Đừng khóc, ông Dinkles.
609
00:37:40,676 --> 00:37:43,345
Các cậu, ông Dinkles đang hoảng loạn!
610
00:37:45,097 --> 00:37:49,476
Này này! Mọi người,
chúng ta phải giữ bình tĩnh.
611
00:37:49,685 --> 00:37:51,770
Nam mô tóc.
612
00:37:51,937 --> 00:37:55,566
Đúng rồi đấy.
Quỷ Lùn bình tĩnh có vị rất ngon.
613
00:37:56,692 --> 00:38:00,279
Và các ngươi là nguyên liệu chính
trong công thức thành công của ta.
614
00:38:00,446 --> 00:38:01,405
Các ngươi biết đấy...
615
00:38:01,572 --> 00:38:04,408
người nào kiểm soát Quỷ Lùn
thì kiểm soát Vương quốc.
616
00:38:04,575 --> 00:38:07,286
Và ta chính là người đó!
617
00:38:07,453 --> 00:38:08,329
Bà là đàn ông à?
618
00:38:14,460 --> 00:38:17,129
Giờ này ngày mai, ta sẽ là nữ hoàng...
619
00:38:17,296 --> 00:38:20,466
và cả Trấn Bergen sẽ được hưởng
những gì họ xứng đáng.
620
00:38:20,633 --> 00:38:23,385
Hạnh phúc đích thực!
621
00:38:33,771 --> 00:38:35,272
- Chad.
- Todd.
622
00:38:48,035 --> 00:38:49,787
Cậu nghĩ bạn chúng ta ở đâu?
623
00:38:49,953 --> 00:38:53,332
Nếu phải đoán, tôi cho là
ở trong bao tử một tên Bergen.
624
00:38:53,791 --> 00:38:55,334
Cậu có thể tích cực chút được không?
625
00:38:55,501 --> 00:38:57,378
Chỉ một lần thôi.
Có thể cậu sẽ thích đó.
626
00:38:57,586 --> 00:38:59,713
Được rồi. Tôi chắc
họ không chỉ còn sống...
627
00:38:59,880 --> 00:39:02,925
mà còn sắp được dâng cho chúng ta
trên một cái đĩa bạc.
628
00:39:03,092 --> 00:39:05,386
Cảm ơn anh.
Đâu có quá khó, phải không?
629
00:39:08,055 --> 00:39:08,847
Branch!
630
00:39:09,014 --> 00:39:10,641
Giờ ôm à? Nghiêm túc chứ?
631
00:39:10,808 --> 00:39:11,975
Nghe kìa.
632
00:39:17,314 --> 00:39:21,318
Đây sẽ là Ngày Quỷ Lùn tuyệt nhất!
Ta có sáng kiến vĩ đại quá.
633
00:39:22,069 --> 00:39:25,197
Phải. Mai sẽ là Ngày Quỷ Lùn, mọi người.
Và nó phải thật hoàn hảo!
634
00:39:25,364 --> 00:39:26,240
Tuân lệnh, Bếp trưởng!
635
00:39:26,407 --> 00:39:29,743
Thật tuyệt khi lại được
ra lệnh cho mọi người.
636
00:39:29,993 --> 00:39:31,036
Branch, nhìn kìa!
637
00:39:31,203 --> 00:39:32,204
Họ còn sống cơ à?
638
00:39:32,371 --> 00:39:34,873
Và đứng trên đĩa bạc thật.
Cả hai ta đều đúng.
639
00:39:35,040 --> 00:39:37,167
Và để đánh dấu dịp này,
Bệ hạ hãy nhìn xem.
640
00:39:37,334 --> 00:39:39,753
Thần đã tìm được
cái yếm Quỷ Lùn cũ của ngài.
641
00:39:39,920 --> 00:39:41,463
Chà! Ta cá là nó vẫn vừa.
642
00:39:45,050 --> 00:39:46,677
Vừa như in!
643
00:39:50,681 --> 00:39:51,849
Ngươi nghĩ thế là buồn cười à?
644
00:39:52,015 --> 00:39:54,685
Để xem ai còn cười
sau khi ta cắn đầu ngươi ra.
645
00:39:54,852 --> 00:39:56,979
Khi ta nhai hết đầu các ngươi.
646
00:39:58,731 --> 00:39:59,565
Chờ chút.
647
00:39:59,732 --> 00:40:03,318
Bếp trưởng, đâu có đủ đầu
cho tất cả Trấn Bergen ăn.
648
00:40:04,153 --> 00:40:07,448
Làm sao ta có Ngày Quỷ Lùn được
nếu không có đủ Quỷ Lùn?
649
00:40:07,614 --> 00:40:09,658
Ở chỗ bọn chúng còn nhiều lắm, Bệ hạ.
650
00:40:09,825 --> 00:40:11,118
Bà chắc chứ?
651
00:40:11,285 --> 00:40:13,620
- Vì ta đã hứa ai cũng được ăn một con.
- Không, Bệ hạ!
652
00:40:13,787 --> 00:40:15,164
Mọi việc sẽ ổn cả.
653
00:40:15,330 --> 00:40:16,874
Nếu thần thật sự lo lắng...
654
00:40:17,040 --> 00:40:19,126
thần có sẵn lòng làm thế này không?
655
00:40:19,293 --> 00:40:20,335
Creek!
656
00:40:23,922 --> 00:40:25,174
Quỷ Lùn đầu tiên của ta!
657
00:40:25,340 --> 00:40:27,509
Nào, ăn đi, Vua Gristle.
658
00:40:27,676 --> 00:40:30,637
Thưởng thức hương vị của
hạnh phúc đích thực.
659
00:40:37,269 --> 00:40:38,812
Ta không chờ Ngày Quỷ Lùn sao?
660
00:40:40,063 --> 00:40:43,358
Bệ hạ, ngày nào cũng là Ngày Quỷ Lùn
khi ngài có Quỷ Lùn.
661
00:40:47,613 --> 00:40:49,031
Phải, ta cho là thế.
662
00:40:52,201 --> 00:40:54,369
Nhưng cha ta đã nói
lần đầu tiên phải thật đặc biệt.
663
00:40:56,955 --> 00:40:58,582
Giờ ngài là vua rồi mà.
664
00:40:58,749 --> 00:41:00,667
Phải, ta là vua.
665
00:41:03,545 --> 00:41:06,673
Nhưng ta nghĩ mình nên chia sẻ
khoảnh khắc này với cả vương quốc.
666
00:41:06,840 --> 00:41:07,800
Ăn đi!
667
00:41:09,760 --> 00:41:10,844
- Ôi, trời ơi!
- Không!
668
00:41:11,011 --> 00:41:11,970
Hay lắm!
669
00:41:18,185 --> 00:41:22,731
Idget, nhốt lũ Quỷ Lùn đó vào phòng ngươi
và canh gác chúng bằng cả tính mạng.
670
00:41:24,274 --> 00:41:25,275
Dạ, Bếp trưởng.
671
00:41:26,318 --> 00:41:27,528
Hay quá. Ta biết rồi.
672
00:41:27,694 --> 00:41:28,821
Branch, ta phải cứu cậu ấy!
673
00:41:28,987 --> 00:41:30,697
Cứu khỏi cái gì? Bao tử của hắn à?
674
00:41:30,864 --> 00:41:32,282
Ta chưa thấy hắn nhai,
chưa thấy hắn nuốt!
675
00:41:32,449 --> 00:41:34,910
Chấp nhận đi, Poppy. Đôi khi
người này vào miệng người kia...
676
00:41:35,077 --> 00:41:36,036
và họ không trở ra nữa.
677
00:41:36,203 --> 00:41:38,997
Nếu giờ chạy theo cứu Creek,
ta cũng bị ăn luôn đó.
678
00:41:39,456 --> 00:41:40,582
Tôi rất tiếc...
679
00:41:40,749 --> 00:41:42,167
nhưng quá trễ cho cậu ta rồi.
680
00:41:50,092 --> 00:41:50,926
Poppy!
681
00:42:19,162 --> 00:42:21,123
Hầu gái!
682
00:42:23,917 --> 00:42:26,587
Rửa sạch mớ nồi niêu xoong chảo đó
cho Ngày Quỷ Lùn.
683
00:42:26,753 --> 00:42:28,589
Nhà vua sẽ mời tất cả mọi người.
684
00:42:28,755 --> 00:42:30,132
Trừ ngươi.
685
00:42:51,778 --> 00:42:57,034
Em cô độc với bóng anh trong tâm trí.
686
00:42:59,578 --> 00:43:03,206
Và trong mơ em đã hôn anh.
687
00:43:03,999 --> 00:43:06,710
Cả ngàn lần.
688
00:43:07,502 --> 00:43:13,008
Đôi khi thấy anh thoáng qua trước cửa.
689
00:43:15,177 --> 00:43:16,261
Chào anh.
690
00:43:18,597 --> 00:43:22,517
Có phải anh đang tìm kiếm em?
691
00:43:23,226 --> 00:43:26,605
Em thấy điều đó sâu trong mắt anh.
692
00:43:26,772 --> 00:43:29,942
Em thấy nó trong nụ cười của anh.
693
00:43:31,276 --> 00:43:33,946
Anh là điều em vẫn hằng mong.
694
00:43:34,863 --> 00:43:38,575
Và vòng tay em đang rộng mở.
695
00:43:38,742 --> 00:43:40,535
Vì anh biết phải nói điều gì.
696
00:43:40,702 --> 00:43:42,746
Các ngươi là lũ đần!
Ta cứ phải tự tay làm mọi thứ.
697
00:43:42,955 --> 00:43:44,790
Anh biết phải làm điều chi.
698
00:43:44,957 --> 00:43:47,042
Ta phải tự dậy, tự mặc quần áo,
tự buộc dây giày.
699
00:43:47,209 --> 00:43:50,462
Và em muốn nói với anh biết bao.
700
00:43:52,297 --> 00:43:54,049
Em yêu anh.
701
00:44:07,062 --> 00:44:08,647
Cô ấy yêu nhà vua.
702
00:44:08,814 --> 00:44:11,650
Cô đang nói gì vậy?
Bergen làm gì có cảm xúc.
703
00:44:11,817 --> 00:44:13,819
Có thể cậu chưa biết hết mọi thứ
về Bergen.
704
00:44:13,986 --> 00:44:15,404
Giờ thì đi thôi.
705
00:44:21,910 --> 00:44:23,662
- Các cậu!
- Poppy!
706
00:44:23,829 --> 00:44:27,082
Hãy mừng cho lúc vui, nào.
707
00:44:27,249 --> 00:44:29,334
Một buổi lễ mừng.
708
00:44:31,253 --> 00:44:33,755
Ở đây sắp có một bữa tiệc.
709
00:44:33,922 --> 00:44:36,758
Không! Sẽ chẳng có
bữa tiệc nào ở đây cả.
710
00:44:39,261 --> 00:44:40,929
Đưa các cậu thoát khỏi đây càng sớm...
711
00:44:41,096 --> 00:44:42,597
Thì càng cứu được Creek sớm!
712
00:44:42,764 --> 00:44:43,598
Cái gì?
713
00:44:44,349 --> 00:44:45,475
Xin chào?
714
00:44:47,144 --> 00:44:49,187
Có phải anh đang tìm kiếm em?
715
00:44:51,356 --> 00:44:53,483
Tôi biết cô đang tìm
điều tích cực và tươi sáng ở đây...
716
00:44:53,650 --> 00:44:55,193
nhưng chấp nhận đi,
Creek đã bị ăn rồi.
717
00:44:55,360 --> 00:44:56,695
Chúng đã cho cậu ấy vào bánh taco!
718
00:44:56,862 --> 00:44:58,155
Kinh khủng quá.
719
00:44:58,321 --> 00:45:00,157
Xin lỗi Poppy. Creek tiêu rồi.
720
00:45:01,950 --> 00:45:05,454
Poppy, sao cô có thể nghĩ
Creek còn sống được chứ?
721
00:45:05,620 --> 00:45:09,666
Tôi không nghĩ cậu ấy còn sống.
Tôi hy vọng cậu ấy sống, thế là đủ rồi.
722
00:45:09,833 --> 00:45:12,169
Sao lúc nào cô cũng
nhìn vào mặt tích cực được vậy?
723
00:45:12,335 --> 00:45:14,004
Ở đây chẳng có gì tích cực cả.
Không có!
724
00:45:14,171 --> 00:45:15,547
Luôn có mặt tích cực.
725
00:45:15,714 --> 00:45:17,841
Này! Các ngươi đi đâu thế hả?
726
00:45:21,970 --> 00:45:23,972
Kim tuyến! Không! Quay lại lồng đi!
727
00:45:26,641 --> 00:45:28,560
Bếp trưởng sẽ giận điên lên mất!
728
00:45:29,352 --> 00:45:30,145
Không!
729
00:45:32,981 --> 00:45:34,566
Bridget, dừng lại!
730
00:45:35,567 --> 00:45:37,319
Cô đang yêu Vua Gristle.
731
00:45:38,653 --> 00:45:40,405
Tôi chẳng biết cô đang nói cái gì.
732
00:45:44,159 --> 00:45:45,494
Xin lỗi nha!
733
00:45:46,161 --> 00:45:47,704
Không phải của tôi.
734
00:45:52,542 --> 00:45:54,002
Có gì quan trọng chứ?
735
00:45:54,169 --> 00:45:56,421
Ngài ấy còn chẳng biết là tôi có tồn tại.
736
00:45:56,588 --> 00:45:58,924
Bridget, tôi có thể giúp cô!
737
00:45:59,090 --> 00:46:01,676
Nếu có một cách cả hai ta
đều có được cái mình muốn thì sao?
738
00:46:02,219 --> 00:46:03,845
Cô cũng yêu Gristle à?
739
00:46:04,012 --> 00:46:07,015
Cô nên lùi bước đi, bánh bèo ạ!
740
00:46:09,768 --> 00:46:11,353
Không. Bridget, không.
741
00:46:11,520 --> 00:46:15,315
Cậu Quỷ Lùn mà Vua Gristle
bỏ vào miệng ấy, tên là Creek.
742
00:46:15,482 --> 00:46:17,818
Và tôi sẽ làm bất cứ điều gì
để cứu cậu ấy.
743
00:46:18,485 --> 00:46:19,736
Vấn đề duy nhất là...
744
00:46:19,903 --> 00:46:22,489
chúng tôi không thể đến gần nhà vua
mà không bị anh ta xơi tái.
745
00:46:27,035 --> 00:46:27,869
Nhưng...
746
00:46:28,078 --> 00:46:29,454
cô có thể.
747
00:46:29,913 --> 00:46:32,916
Cô có thể đến gần anh ta
và nói anh ta biết tình cảm của mình.
748
00:46:33,583 --> 00:46:34,626
Làm như dễ lắm á.
749
00:46:34,793 --> 00:46:36,878
Tôi không thể tự nhiên đến gần nhà vua.
750
00:46:37,045 --> 00:46:41,383
Bệ hạ sẽ chẳng bao giờ nói chuyện
với một đứa hầu gái như tôi.
751
00:46:41,550 --> 00:46:43,885
Nếu anh ta không biết
cô là hầu gái thì sao?
752
00:46:44,052 --> 00:46:46,471
Lỡ như anh ta nghĩ
cô là một cô gái xinh đẹp?
753
00:46:46,972 --> 00:46:50,559
Cô gái xinh đẹp kiểu gì
mà lại ăn mặc như hầu gái chứ?
754
00:46:50,725 --> 00:46:51,810
Tôi có mùi như nước thịt ấy.
755
00:46:51,977 --> 00:46:54,563
- Chúng tôi may quần áo mới cho cô nhé?
- Tôi đang nghĩ đến...
756
00:46:54,729 --> 00:46:55,730
Áo liền quần!
757
00:46:55,897 --> 00:46:58,817
Áo liền quần để làm gì
nếu tôi vẫn còn mái tóc này?
758
00:46:58,984 --> 00:46:59,985
Chúng tôi có thể giải quyết.
759
00:47:00,151 --> 00:47:02,612
Quần áo mới và tóc mới để làm gì...
760
00:47:02,779 --> 00:47:05,323
nếu tôi chẳng biết
một cô gái xinh đẹp nói năng ra sao?
761
00:47:05,490 --> 00:47:06,616
Chúng tôi cũng có thể giúp vụ đó!
762
00:47:06,992 --> 00:47:07,909
Thật hả?
763
00:47:08,076 --> 00:47:09,160
Cô nghĩ sao, Bridget?
764
00:47:09,327 --> 00:47:12,914
Cô cứu Creek cho chúng tôi,
chúng tôi cho cô cái hẹn với nhà vua.
765
00:47:17,168 --> 00:47:18,128
Làm chứ?
766
00:47:18,295 --> 00:47:19,838
Năm, sáu, bảy, tám...
767
00:47:20,005 --> 00:47:22,591
Khi bạn nhìn vào gương.
Hãy cho biến mất hết.
768
00:47:22,757 --> 00:47:24,926
Mọi lo lắng trong lòng.
769
00:47:25,093 --> 00:47:25,802
Khoan!
770
00:47:26,261 --> 00:47:27,804
Sao cậu này không hát?
771
00:47:28,138 --> 00:47:29,180
Coi nào, Branch.
772
00:47:29,347 --> 00:47:30,473
Hát với bọn tôi đi chứ!
773
00:47:30,640 --> 00:47:32,601
Phải đó, Branch, hát cùng bọn tôi!
774
00:47:32,767 --> 00:47:33,810
Không. Tôi ổn.
775
00:47:33,977 --> 00:47:35,604
Anh nghĩ việc này không thành công à?
776
00:47:35,812 --> 00:47:37,772
Không. Không phải thế.
Chỉ là tôi không thích hát.
777
00:47:37,939 --> 00:47:39,441
- Branch!
- Không.
778
00:47:39,608 --> 00:47:41,860
Cậu ta nói đúng.
Ý tưởng này thật ngu ngốc.
779
00:47:42,027 --> 00:47:44,279
Vua Gristle sẽ chẳng bao giờ yêu tôi.
780
00:47:44,821 --> 00:47:46,823
Coi nào. Này, này.
Thế này là sao?
781
00:47:48,033 --> 00:47:50,285
Đúng đó, Bridget.
Khóc cho thỏa đi.
782
00:47:50,452 --> 00:47:52,871
Bridget, khóc đi.
Khóc cho thoải mái đi.
783
00:47:53,038 --> 00:47:53,955
Cố lên, cô gái!
784
00:47:55,790 --> 00:47:57,667
Được rồi, giờ hạ giọng lại.
785
00:47:57,834 --> 00:47:58,835
Thu cảm xúc lại.
786
00:48:00,337 --> 00:48:01,838
Branch, cậu đang làm gì thế?
787
00:48:02,005 --> 00:48:04,507
- Cậu phải hát!
- Tôi bảo rồi, tôi không hát.
788
00:48:04,674 --> 00:48:06,676
- Cậu phải hát!
- Xin lỗi. Tôi không thể.
789
00:48:06,843 --> 00:48:08,678
- Có thể. Tại cậu không chịu thôi.
- Ừ. Tôi không chịu.
790
00:48:08,845 --> 00:48:09,846
- Cậu phải hát!
- Không!
791
00:48:10,013 --> 00:48:10,847
- Có!
- Không!
792
00:48:11,014 --> 00:48:12,474
Tại sao không?
Sao cậu lại không hát?
793
00:48:12,641 --> 00:48:14,476
Vì hát hò khiến bà tôi phải chết,
được chưa?
794
00:48:16,144 --> 00:48:18,063
Giờ để tôi yên đi.
795
00:48:21,149 --> 00:48:24,194
Chú tớ cũng từng gãy cổ
khi nhảy thiết hài đó.
796
00:48:28,573 --> 00:48:31,826
Sao hát hò lại giết bà cậu được?
797
00:48:33,328 --> 00:48:34,746
Bà ấy đã hát bài gì?
798
00:48:35,914 --> 00:48:37,499
Tôi mới là người hát lúc đó.
799
00:48:39,501 --> 00:48:43,004
Và đêm nay anh cần có em.
800
00:48:43,171 --> 00:48:46,424
Anh cần em hơn bao giờ hết.
801
00:48:46,591 --> 00:48:50,178
Hôm đó, tôi quá mải mê ca hát...
802
00:48:50,345 --> 00:48:52,347
mà không nghe thấy
bà đang cố cảnh báo tôi.
803
00:48:52,514 --> 00:48:54,015
Branch! Coi chừng!
804
00:48:54,182 --> 00:48:57,519
Và chúng ta sẽ chỉ hạnh phúc thôi.
805
00:48:57,686 --> 00:48:59,521
Coi chừng, Branch!
806
00:49:08,405 --> 00:49:10,365
Bà ơi!
807
00:49:19,624 --> 00:49:23,044
Ngày xửa ngày xưa
cuộc đời chàng tươi sáng.
808
00:49:23,211 --> 00:49:26,631
Nhưng giờ chỉ còn tình yêu trong bóng tối.
809
00:49:26,798 --> 00:49:28,800
Chàng chẳng thể nói gì.
810
00:49:29,134 --> 00:49:34,139
Trái tim đã lu mờ rồi.
811
00:49:37,308 --> 00:49:39,227
Từ đó tôi không hát một câu nào nữa.
812
00:49:40,270 --> 00:49:44,232
Tôi xin lỗi, Branch.
Tôi không biết chuyện đó.
813
00:49:44,399 --> 00:49:47,235
Tôi cứ cho là giọng cậu dở lắm.
814
00:49:47,402 --> 00:49:51,072
Không, như giọng thiên thần ấy chứ.
815
00:49:51,614 --> 00:49:54,451
Ít ra thì bà tôi vẫn luôn nói thế.
816
00:49:59,914 --> 00:50:02,959
Này, này. Cô làm gì vậy?
Đâu có phải giờ ôm.
817
00:50:03,126 --> 00:50:05,587
Tôi chỉ nghĩ là anh cần một cái ôm.
818
00:50:13,511 --> 00:50:15,930
Được rồi. Rồi, tôi sẽ giúp.
819
00:50:16,097 --> 00:50:18,183
Nhưng tôi không hát đâu nhé.
820
00:50:18,808 --> 00:50:21,936
Được rồi, các cậu. Tóc đâu nào!
821
00:50:22,270 --> 00:50:27,108
Bạn.
822
00:50:28,526 --> 00:50:32,489
Bạn phải thể hiện ra.
823
00:50:34,991 --> 00:50:36,284
Tôi sắp xuất hiện.
824
00:50:36,451 --> 00:50:39,287
Tôi sắp xuất hiện.
825
00:50:39,454 --> 00:50:40,330
Được đấy.
826
00:50:40,497 --> 00:50:41,289
Xuất hiện.
827
00:50:43,458 --> 00:50:45,001
Tôi sắp xuất hiện.
828
00:50:45,168 --> 00:50:48,129
Tôi sắp xuất hiện.
829
00:50:49,047 --> 00:50:50,298
Xuất hiện.
830
00:50:51,883 --> 00:50:52,800
Tôi sắp xuất hiện.
831
00:50:52,967 --> 00:50:55,512
Này! Tôi sẽ xuất hiện
như mặt trời sau mưa.
832
00:50:55,678 --> 00:50:57,847
Sẵn sàng tỏa sáng, không rảnh đùa đâu
Thật tuyệt quá đi.
833
00:50:58,014 --> 00:51:00,850
Sẽ có được điều tôi muốn
Phải cho mọi người thấy rằng.
834
00:51:01,017 --> 00:51:02,018
Tôi đẹp ra sao.
835
00:51:02,185 --> 00:51:04,479
Nhìn tôi đi, tự tin đang bay cao.
836
00:51:04,646 --> 00:51:06,314
Các chàng sẽ ấn tượng
với điểm số tôi ghi.
837
00:51:06,481 --> 00:51:07,482
Không hề nhàm chán.
838
00:51:07,649 --> 00:51:09,150
Và chưa hết đâu
Nhìn nhà vua ngạc nhiên kìa.
839
00:51:09,317 --> 00:51:10,568
Khi tôi lắc cái hông.
Tôi nói rằng.
840
00:51:10,735 --> 00:51:11,861
Nàng sẽ xuất hiện.
841
00:51:12,028 --> 00:51:13,029
Nàng sẽ xuất hiện.
842
00:51:13,196 --> 00:51:14,989
Đến lúc thể hiện rồi.
843
00:51:15,156 --> 00:51:20,078
- Cho thế giới thấy tôi đang tỏa sáng.
- Nàng sẽ xuất hiện.
844
00:51:24,832 --> 00:51:26,918
Không, không! Sai cả rồi!
845
00:51:27,252 --> 00:51:28,920
Ta là nhà vua
đã đưa Ngày Quỷ Lùn trở lại.
846
00:51:29,087 --> 00:51:30,547
Ta cần một cái yếm phù hợp.
847
00:51:30,713 --> 00:51:31,673
Vâng, thưa Bệ hạ.
848
00:51:31,839 --> 00:51:33,341
- Dùng cái này ta như trẻ con.
- Ôi, Bệ hạ!
849
00:51:33,508 --> 00:51:35,426
Ta cần thứ gì đó trang nhã, sành điệu.
850
00:51:35,677 --> 00:51:37,845
Ngươi biết đó,
một cái yếm của đàn ông.
851
00:51:38,012 --> 00:51:39,764
Ôi, ngài ấy đẹp trai quá.
852
00:51:39,931 --> 00:51:41,516
Cô cũng đẹp mà.
853
00:51:42,058 --> 00:51:44,227
- Ngài ấy sẽ biết tôi chỉ là hầu bếp.
- Không, không đâu!
854
00:51:44,394 --> 00:51:45,770
Tôi phải đi khỏi đây thôi.
855
00:51:45,937 --> 00:51:48,940
Tôi sẽ ở ngay cạnh cô, Bridget.
Tất cả chúng tôi.
856
00:51:49,107 --> 00:51:51,693
- Cô sẽ chỉ tôi biết phải nói gì nhé?
- Tất nhiên, tôi sẽ chỉ.
857
00:51:51,859 --> 00:51:53,194
Tất nhiên, tôi sẽ chỉ.
858
00:51:53,361 --> 00:51:54,696
Chờ vào bên trong đã.
859
00:51:55,530 --> 00:51:57,865
Bệ hạ! Thần có một cái yếm hoàn hảo!
860
00:51:58,032 --> 00:52:00,702
Nên là như thế!
Mai là Ngày Quỷ Lùn rồi.
861
00:52:00,868 --> 00:52:03,413
Trông ta đã đẹp rồi.
Nhưng ta muốn phải tuyệt đẹp cơ.
862
00:52:03,580 --> 00:52:04,622
Vâng.
863
00:52:06,374 --> 00:52:08,209
Nó có cả cánh này!
864
00:52:08,626 --> 00:52:11,129
Bệ hạ! Nhìn ngài kìa!
Đúng là một cậu bé trưởng thành.
865
00:52:11,296 --> 00:52:12,589
Ta thích nó rồi đấy!
866
00:52:13,381 --> 00:52:15,550
Thần nghĩ trông ngài "dẹp" quá.
867
00:52:15,717 --> 00:52:17,093
Gì chứ?
868
00:52:18,052 --> 00:52:20,221
Đ, đẹp. Sau đó nhớ làm dáng.
869
00:52:20,388 --> 00:52:21,889
Đ, đẹp!
870
00:52:23,725 --> 00:52:25,602
Thánh thần ơi!
871
00:52:25,768 --> 00:52:28,980
Lời chân thành
từ một cô gái xinh đẹp.
872
00:52:30,815 --> 00:52:32,650
Và nàng là ai thế?
873
00:52:34,110 --> 00:52:35,320
Tên cô là...
874
00:52:36,070 --> 00:52:37,071
- Tiểu thư!
- Long Lanh?
875
00:52:37,238 --> 00:52:38,740
- Kim Tuyến!
- Thật hả?
876
00:52:38,906 --> 00:52:41,909
Thiếp là
Tiểu thư Long Lanh Kim Tuyến, thật đó.
877
00:52:42,493 --> 00:52:44,787
Chà, tiểu thư Long Lanh Kim Tuyến.
878
00:52:45,496 --> 00:52:47,457
Nàng muốn đi cùng ta
dự một buổi tối...
879
00:52:47,624 --> 00:52:50,126
ở khu trò chơi và trượt pa-tin
Thuyền trưởng Starfunkle chứ?
880
00:52:50,293 --> 00:52:51,586
Thiếp sẽ!
881
00:52:51,753 --> 00:52:52,629
Tôi sẽ đi chứ?
882
00:52:52,795 --> 00:52:54,422
Phải! Cô rất vui mừng!
883
00:52:54,589 --> 00:52:56,591
Phải! Ngài rất vui mừng.
884
00:52:57,342 --> 00:52:58,760
Đúng là thế thật.
885
00:52:58,926 --> 00:53:00,762
Khi nào sẽ hỏi hắn ta về Creek?
886
00:53:00,928 --> 00:53:03,765
Ta phải khởi động trước đã chứ.
Cậu không biết gì là lãng mạn sao?
887
00:53:03,931 --> 00:53:05,933
Tất nhiên là biết!
Tôi rất say mê đấy.
888
00:53:06,100 --> 00:53:06,851
Thật hả?
889
00:53:07,018 --> 00:53:08,770
Cô không biết thế nào là mỉa mai hả?
890
00:53:08,936 --> 00:53:11,147
Tôi nghĩ tôi từng có một lần đó.
891
00:53:11,314 --> 00:53:13,358
Mỗi thứ ta lấy một cái, Bibbly.
892
00:53:13,524 --> 00:53:16,486
Mọi thứ sẽ tưng bừng lắm đây.
893
00:53:18,112 --> 00:53:21,282
Chúc ăn pizza ngon miệng.
Đây là xu để chơi.
894
00:53:24,118 --> 00:53:26,245
Hấp dẫn quá.
895
00:53:26,412 --> 00:53:29,082
Đúng lúc thần đang đói.
896
00:53:42,970 --> 00:53:44,639
Nàng thật tuyệt vời!
897
00:53:45,306 --> 00:53:47,266
Bridget! Khen lại anh ta đi!
898
00:53:47,433 --> 00:53:48,601
Thần thích lưng của ngài.
899
00:53:48,768 --> 00:53:51,104
Không! Ý tôi là
nói gì đó tốt đẹp về anh ta.
900
00:53:51,270 --> 00:53:52,647
Nhưng tôi thích lưng ngài ấy thật.
901
00:53:55,108 --> 00:53:56,818
Poppy, giúp cô nàng đi.
902
00:53:57,610 --> 00:53:58,319
Đôi mắt ngài...
903
00:53:59,779 --> 00:54:00,530
Chúng...
904
00:54:01,322 --> 00:54:02,156
Ồ!
905
00:54:02,323 --> 00:54:03,825
Đôi tai ngài...
906
00:54:03,991 --> 00:54:05,118
Đôi mắt ngài...
907
00:54:05,284 --> 00:54:06,661
- Tai...
- Mũi!
908
00:54:06,828 --> 00:54:07,662
- Da!
- Cổ!
909
00:54:07,829 --> 00:54:08,996
Da, cổ, tai...
910
00:54:09,163 --> 00:54:10,623
- Mũi, mặt, gáy.
- Nàng ổn chứ?
911
00:54:10,790 --> 00:54:12,041
Răng của ngài.
912
00:54:12,208 --> 00:54:13,376
Răng.
913
00:54:13,543 --> 00:54:15,628
Có chuyện gì thế?
Nàng đang chế nhạo ta à?
914
00:54:15,795 --> 00:54:16,879
Đôi mắt ngài!
915
00:54:18,005 --> 00:54:18,965
Chúng giống như...
916
00:54:19,132 --> 00:54:21,300
hai hồ nước, sâu thẳm...
917
00:54:21,634 --> 00:54:25,012
Thần sợ nếu mình lặn vào đó...
918
00:54:25,179 --> 00:54:27,515
thì sẽ không bao giờ ngoi lên thở nữa.
919
00:54:28,224 --> 00:54:30,476
Thần sẽ không bao giờ ngoi lên thở nữa.
920
00:54:32,228 --> 00:54:33,855
Và nụ cười của ngài...
921
00:54:34,021 --> 00:54:36,023
Đến chính mặt trời còn phải ghen tỵ...
922
00:54:36,190 --> 00:54:38,818
và không dám ra khỏi những đám mây...
923
00:54:38,985 --> 00:54:42,405
Vì nó biết không thể tỏa sáng
bằng phân nửa của ngài.
924
00:54:42,572 --> 00:54:45,867
Ta có một nụ cười đẹp thật hả?
925
00:54:46,367 --> 00:54:48,411
Phải, ngài có đấy.
926
00:54:52,081 --> 00:54:54,417
Thần không thể tin
mình sắp nói điều này...
927
00:54:54,584 --> 00:54:56,002
Các cậu, cô ấy tự biên tự diễn rồi!
928
00:54:56,169 --> 00:54:59,005
Nhưng hôm nay được ở đây cùng ngài...
929
00:54:59,172 --> 00:55:03,176
khiến thần nhận ra
hạnh phúc đích thực là có thể.
930
00:55:04,385 --> 00:55:05,678
Chà.
931
00:55:05,845 --> 00:55:06,888
Đúng vậy!
932
00:55:07,054 --> 00:55:10,683
Hạnh phúc đích thực
ở gần hơn nàng nghĩ.
933
00:55:11,684 --> 00:55:13,728
Nó ở ngay đây.
934
00:55:15,229 --> 00:55:16,731
Nó đẹp thật đấy.
935
00:55:16,898 --> 00:55:18,441
Giờ thì nàng nghĩ sao?
936
00:55:19,734 --> 00:55:20,401
Creek?
937
00:55:20,568 --> 00:55:22,111
Mình biết cậu ấy còn sống mà!
938
00:55:22,403 --> 00:55:23,905
Ông Dinkles, cậu ấy còn sống!
939
00:55:24,405 --> 00:55:25,907
Ồ, tuyệt!
940
00:55:27,909 --> 00:55:29,243
Ông vừa nói chuyện!
941
00:55:31,370 --> 00:55:33,706
- Ta đã nhấm nháp anh bạn nhỏ này.
- Cứu!
942
00:55:34,540 --> 00:55:35,374
Tha cho tôi!
943
00:55:35,541 --> 00:55:38,794
Nói ta nghe nào, tiểu thư, ta sẽ gặp nàng
trong đại tiệc Ngày Quỷ Lùn chứ?
944
00:55:38,961 --> 00:55:41,464
À vâng. Thần sẽ làm việc.
945
00:55:41,881 --> 00:55:42,757
Đó!
946
00:55:42,924 --> 00:55:45,426
Đó. Làm việc đó. Ngài biết mà...
947
00:55:45,843 --> 00:55:47,428
làm việc đó.
948
00:55:48,221 --> 00:55:49,931
Phải rồi! Nàng không đùa,
nàng làm được lắm.
949
00:55:50,097 --> 00:55:52,141
Vì nàng sẽ là khách mời của ta hôm đó.
950
00:55:52,308 --> 00:55:54,435
- Thật sao?
- Vậy là nàng sẽ đồng ý?
951
00:55:54,602 --> 00:55:55,895
- Vâng!
- Tuyệt!
952
00:55:56,062 --> 00:55:56,812
Ngon!
953
00:55:56,979 --> 00:55:59,941
Trong lúc đó, có lẽ chúng ta
nên tìm một cách khác để...
954
00:56:00,107 --> 00:56:01,609
làm gì đó cho ngon miệng hơn.
955
00:56:01,776 --> 00:56:04,779
Vậy sao? Ngài có ý gì rồi?
956
00:56:56,872 --> 00:56:58,332
Thưa Bệ hạ.
957
00:57:00,209 --> 00:57:01,961
Dường như ngài đang...
958
00:57:02,670 --> 00:57:04,046
Vui.
959
00:57:04,213 --> 00:57:05,131
Đúng vậy!
960
00:57:05,298 --> 00:57:08,342
Hãy gặp Tiểu thư
Long Lanh Kim Tuyến đáng yêu.
961
00:57:12,513 --> 00:57:15,516
Cô làm ta nhớ đến một người.
962
00:57:18,060 --> 00:57:20,980
Nàng ấy sẽ là khách mời của ta.
963
00:57:21,147 --> 00:57:22,481
Ồ, thần hiểu rồi.
964
00:57:22,648 --> 00:57:26,986
Thần có thoáng chốc lo rằng
ngài sẽ thay đổi kế hoạch chứ.
965
00:57:30,031 --> 00:57:32,325
Chuyện này không thành vấn đề,
thưa Bệ hạ.
966
00:57:32,491 --> 00:57:34,660
Thần sẽ sai
đứa hầu bếp vô dụng của thần...
967
00:57:34,827 --> 00:57:36,704
chuẩn bị sẵn sàng
một chỗ khác cho...
968
00:57:36,871 --> 00:57:40,041
Tiểu thư Long Lanh Kim Tuyến nhé.
969
00:57:40,207 --> 00:57:41,709
Để nàng ấy ngồi cạnh ta.
970
00:57:41,876 --> 00:57:44,170
Ta muốn nàng ở ngay kế bên...
971
00:57:44,337 --> 00:57:46,881
Này! Tiểu thư Long Lanh Kim Tuyến?
972
00:57:47,715 --> 00:57:49,383
Tiểu thư Long Lanh Kim Tuyến!
973
00:57:51,510 --> 00:57:53,596
Ta sẽ gặp nàng trong Ngày Quỷ Lùn nhé?
974
00:58:01,228 --> 00:58:03,189
Ta đã nhớ nàng rồi đấy.
975
00:58:03,773 --> 00:58:04,607
Oái!
976
00:58:10,237 --> 00:58:11,906
Tớ nghĩ nhà vua thật sự thích chúng ta.
977
00:58:12,073 --> 00:58:13,407
Ừ nhỉ?
978
00:58:13,574 --> 00:58:15,868
Đó là ngày đẹp nhất đời tôi!
979
00:58:16,452 --> 00:58:17,453
Cảm ơn cô, Poppy.
980
00:58:18,579 --> 00:58:20,122
Cảm ơn tất cả các cậu!
981
00:58:20,289 --> 00:58:21,582
Kể cả anh, tôi nghĩ vậy.
982
00:58:22,917 --> 00:58:25,044
Tôi chưa từng nghĩ
việc thế này có thể xảy ra cho tôi.
983
00:58:25,211 --> 00:58:26,796
Và nó vừa xảy ra!
984
00:58:26,962 --> 00:58:29,256
Tôi quá hào hứng đến nỗi muốn hét lên.
985
00:58:32,301 --> 00:58:34,929
Tớ cũng muốn hét lên! Creek còn sống!
986
00:58:44,105 --> 00:58:45,272
Branch, sao thế?
987
00:58:45,439 --> 00:58:47,608
Không có gì.
Tôi tưởng chúng ta sẽ ăn mừng.
988
00:58:47,775 --> 00:58:49,110
Đó là tiếng hét hạnh phúc của cậu à?
989
00:58:49,276 --> 00:58:50,653
Cũng lâu rồi không hét.
990
00:58:50,986 --> 00:58:53,948
Cậu sẽ được tập luyện nhiều,
vì chúng ta sẽ cứu Creek...
991
00:58:54,115 --> 00:58:56,409
và đời sẽ lại đầy ngập
bánh cupcake và cầu vồng.
992
00:58:56,575 --> 00:58:57,576
Đập tay cao!
993
00:58:57,743 --> 00:58:58,786
Quá chậm.
994
00:58:58,953 --> 00:59:00,287
- Hay lắm!
- Tớ biết mà!
995
00:59:00,454 --> 00:59:01,455
Được rồi, mọi người...
996
00:59:01,622 --> 00:59:04,125
đi cứu Creek nào.
997
00:59:04,625 --> 00:59:06,168
Không! Các cậu không thể đi.
998
00:59:06,335 --> 00:59:09,171
Tiểu thư Long Lanh Kim Tuyến sẽ là
khách của nhà vua ở bữa tối.
999
00:59:09,338 --> 00:59:10,631
Bữa tối mà chúng sẽ
phục vụ món Quỷ Lùn hả?
1000
00:59:10,798 --> 00:59:12,758
Ừ, tôi nghĩ bọn tôi sẽ bỏ qua vụ đó.
1001
00:59:12,925 --> 00:59:15,678
Không! Các bạn phải giúp tôi
làm Tiểu thư Long Lanh Kim Tuyến.
1002
00:59:15,845 --> 00:59:16,804
Tôi cần các bạn.
1003
00:59:16,971 --> 00:59:19,306
Cô sẽ không muốn mãi giả vờ
là một người khác đâu!
1004
00:59:19,473 --> 00:59:21,517
Nếu chỉ trong ngày mai thôi thì sao?
1005
00:59:21,684 --> 00:59:23,185
Bridget, cô không cần chúng tôi nữa.
1006
00:59:23,352 --> 00:59:25,646
Cô và nhà vua có thể
làm cho nhau hạnh phúc mà!
1007
00:59:25,813 --> 00:59:28,983
Không thể nào! Chỉ có
ăn Quỷ Lùn mới làm chúng tôi hạnh phúc.
1008
00:59:29,150 --> 00:59:30,776
Ai cũng biết thế!
1009
00:59:30,943 --> 00:59:33,487
Tôi ước gì mình chưa hề
có cuộc hẹn ngu ngốc này!
1010
00:59:35,823 --> 00:59:36,699
Bridget...
1011
00:59:36,866 --> 00:59:40,286
Đi đi! Ra khỏi phòng tôi.
Để cho tôi yên.
1012
00:59:40,453 --> 00:59:41,287
Hãy nghe này.
1013
00:59:41,454 --> 00:59:42,830
Bridget!
1014
00:59:42,997 --> 00:59:44,165
- Chúng ta phải đi thôi.
- Bridget...
1015
00:59:44,331 --> 00:59:45,833
Có chuyện gì dưới đó thế?
1016
00:59:46,000 --> 00:59:48,669
Bridget, chà cái đĩa này đi!
1017
00:59:48,836 --> 00:59:51,505
Nhà vua sẽ dẫn thêm một người.
1018
00:59:51,672 --> 00:59:52,673
Vâng, Bếp trưởng.
1019
01:00:01,348 --> 01:00:03,142
Chúng ta có thể làm được, Barnabus.
1020
01:00:03,309 --> 01:00:06,854
Ta chỉ cần giảm 14 ký
trong vòng tám giờ tới.
1021
01:00:24,371 --> 01:00:25,581
Nó kia rồi!
1022
01:00:28,751 --> 01:00:30,753
Mình thấy khỏe
Mình thấy khỏe.
1023
01:00:30,920 --> 01:00:32,379
Mình thấy khỏe
Mình thấy khỏe.
1024
01:00:32,546 --> 01:00:35,591
Mình thấy khỏe.
1025
01:00:36,383 --> 01:00:38,219
Creek, bọn tớ sẽ
đưa cậu ra khỏi đó ngay.
1026
01:00:38,385 --> 01:00:40,179
- Nhanh lên!
- Kẹt rồi!
1027
01:00:42,056 --> 01:00:42,890
Chạy đi!
1028
01:00:46,560 --> 01:00:50,856
Anh cảm thấy tình yêu.
1029
01:00:54,109 --> 01:00:56,237
Mọi người! Bên này!
1030
01:00:57,613 --> 01:00:58,614
- Các cậu, vào đi!
- Nhanh lên.
1031
01:00:58,781 --> 01:00:59,907
- Branch, đưa cậu ấy cho tôi.
- Đi!
1032
01:01:00,074 --> 01:01:01,575
Đi nhanh!
1033
01:01:01,992 --> 01:01:03,077
Mọi người bám vào!
1034
01:01:06,747 --> 01:01:08,582
Giữ vững nhé, các cậu.
1035
01:01:10,960 --> 01:01:12,711
Chị em bé Điệu, rẽ phải!
1036
01:01:12,878 --> 01:01:13,796
Làm nào!
1037
01:01:18,592 --> 01:01:20,052
Anh Kim Cương, rắc kim tuyến!
1038
01:01:20,219 --> 01:01:22,096
Ăn đi này!
1039
01:01:26,392 --> 01:01:27,560
Nhìn kìa!
1040
01:01:28,686 --> 01:01:29,436
Bám vào!
1041
01:01:33,732 --> 01:01:34,858
Creek!
1042
01:01:42,950 --> 01:01:44,118
Branch!
1043
01:01:48,122 --> 01:01:49,081
Tóm được rồi!
1044
01:02:01,969 --> 01:02:03,095
Được rồi!
1045
01:02:08,642 --> 01:02:09,977
Không!
1046
01:02:10,144 --> 01:02:12,062
Cậu ấy không thể chết được.
1047
01:02:12,229 --> 01:02:14,481
Tôi rất tiếc, Poppy.
Chúng ta đến quá trễ.
1048
01:02:14,648 --> 01:02:15,482
Thật ra...
1049
01:02:15,649 --> 01:02:18,569
các ngươi đến đúng lúc lắm.
1050
01:02:23,657 --> 01:02:27,620
Rất tiếc, nhưng ta không thể để
các ngươi đi trước bữa tối mai.
1051
01:02:27,786 --> 01:02:29,830
Một bữa tối mà
tất cả các ngươi được mời.
1052
01:02:30,331 --> 01:02:31,665
Và khi ta nói tất cả...
1053
01:02:31,832 --> 01:02:34,835
tức là mọi Quỷ Lùn trong Làng Quỷ Lùn.
1054
01:02:35,002 --> 01:02:37,338
Họ trốn ở nơi
ngươi sẽ không bao giờ tìm được đâu.
1055
01:02:38,839 --> 01:02:41,508
Ngươi nói đúng.
Ta không thể tìm được chúng.
1056
01:02:41,675 --> 01:02:44,470
Nhưng ta có thể tìm được
với kẻ mà chúng biết.
1057
01:02:45,012 --> 01:02:46,805
Một kẻ mà chúng tin.
1058
01:02:48,349 --> 01:02:49,350
Một kẻ...
1059
01:02:50,476 --> 01:02:51,810
như tên này.
1060
01:02:51,977 --> 01:02:53,937
Creek! Cậu còn sống!
1061
01:02:54,104 --> 01:02:55,147
Cậu ấy tuyệt quá.
1062
01:02:55,314 --> 01:02:56,315
Phải!
1063
01:02:57,816 --> 01:02:59,443
Hắn đã bán đứng chúng ta!
1064
01:02:59,610 --> 01:03:00,694
Branch! Khoan!
1065
01:03:00,861 --> 01:03:04,365
Tôi tin là có lời giải thích hợp lý.
Ít ra hãy cho cậu ấy một cơ hội.
1066
01:03:04,657 --> 01:03:06,033
Cảm ơn, Poppy.
1067
01:03:06,867 --> 01:03:08,452
Tôi bán đứng các cậu đấy.
1068
01:03:10,704 --> 01:03:12,373
Không, dừng lại! Không, khoan đã!
1069
01:03:14,875 --> 01:03:16,877
Cậu khôn hồn thì giải thích đi, Creek!
1070
01:03:17,795 --> 01:03:20,381
Khi chuẩn bị chấp nhận số phận...
1071
01:03:20,547 --> 01:03:23,384
tôi đã có, điều mà tôi chỉ có thể tả là...
1072
01:03:23,550 --> 01:03:26,053
sự thức tỉnh về tinh thần.
1073
01:03:26,553 --> 01:03:27,721
Tôi không muốn chết!
1074
01:03:28,347 --> 01:03:29,473
Đừng ăn tôi.
1075
01:03:29,640 --> 01:03:33,394
Ăn ai đó khác đi. Bất kỳ ai khác.
Mọi người khác. Trừ tôi ra!
1076
01:03:33,560 --> 01:03:35,729
Nhưng giờ nhà vua muốn hạnh phúc.
1077
01:03:35,896 --> 01:03:38,982
Khoan đã!
Phải có cách nào đó khác.
1078
01:03:39,149 --> 01:03:41,568
Tôi sẽ làm bất cứ điều gì.
1079
01:03:45,406 --> 01:03:49,410
Không! Creek, làm ơn đừng làm vậy.
1080
01:03:49,576 --> 01:03:50,661
Tin tôi đi...
1081
01:03:50,828 --> 01:03:55,374
tôi cũng ước gì có cách khác
để tôi không bị ăn.
1082
01:03:55,541 --> 01:03:57,251
Nhưng không có.
1083
01:03:57,835 --> 01:04:01,255
Và giờ tôi phải
sống với việc này cho đến hết đời.
1084
01:04:01,422 --> 01:04:04,591
Ít ra các cậu được chết
với lương tâm trong sạch.
1085
01:04:05,175 --> 01:04:06,760
Nên, theo cách nào đó...
1086
01:04:07,428 --> 01:04:09,263
các cậu có thể nói là...
1087
01:04:09,430 --> 01:04:11,265
tôi làm việc này cho các cậu.
1088
01:04:24,611 --> 01:04:28,282
Nghe kìa. Đó là tiếng chuông của Poppy!
1089
01:04:28,532 --> 01:04:30,242
Con ta đã thành công!
1090
01:04:30,409 --> 01:04:32,119
Poppy đã thành công!
1091
01:04:35,414 --> 01:04:36,707
Creek?
1092
01:04:43,630 --> 01:04:44,798
Ố ồ.
1093
01:04:52,306 --> 01:04:55,309
Ngày Quỷ Lùn! Ngày Quỷ Lùn!
1094
01:05:06,737 --> 01:05:08,822
Giờ hãy chuẩn bị món chính.
1095
01:05:10,324 --> 01:05:12,576
Bọn Quỷ Lùn!
1096
01:05:22,794 --> 01:05:24,505
Poppy?
1097
01:05:25,005 --> 01:05:28,800
Poppy! Tạ ơn trời là con không sao.
1098
01:05:28,967 --> 01:05:30,761
Con khỏe ạ.
1099
01:05:30,928 --> 01:05:34,348
Con làm mọi người con yêu quý
bị ném vào nồi. Cảm ơn cha đã hỏi.
1100
01:05:36,850 --> 01:05:39,269
Poppy? Cậu đang...
1101
01:05:40,270 --> 01:05:41,980
mỉa mai đó à?
1102
01:05:42,356 --> 01:05:43,440
Phải!
1103
01:05:44,483 --> 01:05:45,692
Trời đất ơi!
1104
01:05:46,276 --> 01:05:47,819
Tôi xin lỗi.
1105
01:05:47,986 --> 01:05:50,113
Tôi không biết sao mình lại nghĩ
có thể cứu được mọi người.
1106
01:05:53,033 --> 01:05:57,037
Con chỉ muốn giúp mọi người an toàn,
như cha đã làm vậy.
1107
01:05:57,204 --> 01:05:58,789
Nhưng con không thể.
1108
01:05:59,414 --> 01:06:00,707
Poppy.
1109
01:06:03,043 --> 01:06:05,379
Tôi đã phụ lòng mọi người.
1110
01:06:09,675 --> 01:06:11,301
Nhưng, Poppy...
1111
01:06:11,927 --> 01:06:13,762
Cậu nói đúng, Branch.
1112
01:06:14,388 --> 01:06:17,224
Thế giới không chỉ toàn
bánh cupcake và cầu vồng.
1113
01:06:29,611 --> 01:06:30,821
Poppy.
1114
01:08:07,084 --> 01:08:10,754
Nhìn em với đôi mắt buồn.
1115
01:08:19,888 --> 01:08:23,266
Đừng nản lòng như thế.
1116
01:08:40,784 --> 01:08:43,495
Ồ, Anh nhận ra.
1117
01:08:44,830 --> 01:08:47,582
Thật khó trở nên dũng cảm.
1118
01:08:48,458 --> 01:08:51,670
Trong một thế giới đông đúc này.
1119
01:08:51,837 --> 01:08:54,923
Em có thể mất hết tầm nhìn.
1120
01:08:55,090 --> 01:08:57,342
Bóng tối trong lòng em.
1121
01:08:57,509 --> 01:09:01,054
Khiến em thấy mình nhỏ bé.
1122
01:09:26,955 --> 01:09:28,874
Ngươi làm gì thế? Nhà vua đang chờ.
1123
01:09:29,040 --> 01:09:30,083
Đem bọn Quỷ Lùn ra ngoài đi!
1124
01:09:30,250 --> 01:09:31,251
Xin lỗi, Bếp trưởng.
1125
01:09:31,418 --> 01:09:32,752
Ôi, ngươi thật đáng thương.
1126
01:09:40,302 --> 01:09:44,890
Cho anh thấy một nụ cười đi.
1127
01:09:45,056 --> 01:09:49,936
Đừng rầu rĩ thế, không nhớ nổi khi nào.
1128
01:09:51,771 --> 01:09:54,774
Anh thấy em cười vang.
1129
01:09:54,941 --> 01:09:57,777
Thế giới làm em điên lên.
1130
01:09:58,320 --> 01:10:01,448
Em đã chịu đủ mọi điều rồi.
1131
01:10:01,615 --> 01:10:04,284
Hãy gọi anh đến.
1132
01:10:04,451 --> 01:10:07,370
Vì anh luôn ở bên em.
1133
01:10:07,537 --> 01:10:11,541
Và rồi anh thấy con người thật trong em.
1134
01:10:11,708 --> 01:10:14,461
Đang tỏa sáng.
1135
01:10:14,628 --> 01:10:18,673
Anh thấy con người thật trong em.
1136
01:10:18,840 --> 01:10:23,053
Và vì thế anh yêu em.
1137
01:10:26,973 --> 01:10:30,143
Nên đừng sợ hãi.
1138
01:10:30,310 --> 01:10:33,146
Cứ để nó được thể hiện.
1139
01:10:33,313 --> 01:10:36,816
Con người thật ấy.
1140
01:10:36,983 --> 01:10:42,030
Con người thật rất xinh đẹp.
1141
01:10:45,742 --> 01:10:49,412
Anh thấy con người thật trong em.
1142
01:10:49,579 --> 01:10:51,665
- Đang tỏa sáng ra
- Những sắc màu thật.
1143
01:10:51,998 --> 01:10:56,336
Anh thấy con người thật trong em.
1144
01:10:56,503 --> 01:10:59,339
Và vì thế anh yêu em.
1145
01:10:59,506 --> 01:11:02,175
Nên đừng sợ hãi.
1146
01:11:02,342 --> 01:11:05,512
Cứ để nó được thể hiện.
1147
01:11:05,679 --> 01:11:09,182
Con người thật trong em.
1148
01:11:09,349 --> 01:11:12,185
Những sắc màu thật.
1149
01:11:12,352 --> 01:11:16,940
Đẹp tươi.
1150
01:11:18,358 --> 01:11:22,362
Như một dải cầu vồng.
1151
01:11:25,240 --> 01:11:29,244
Như một dải cầu vồng.
1152
01:11:50,807 --> 01:11:51,891
Cảm ơn cậu!
1153
01:11:52,392 --> 01:11:54,477
Không. Cảm ơn cô mới đúng.
1154
01:11:54,644 --> 01:11:55,729
Vì việc gì?
1155
01:11:55,895 --> 01:11:58,606
Vì cho tôi thấy thế nào là hạnh phúc.
1156
01:11:58,773 --> 01:12:01,401
Thật sao?
Cuối cùng cậu đã hạnh phúc à?
1157
01:12:02,068 --> 01:12:02,986
Vào lúc này hả?
1158
01:12:03,278 --> 01:12:05,071
Tôi nghĩ thế.
1159
01:12:05,238 --> 01:12:07,782
Hạnh phúc có trong
tất cả chúng ta, phải chứ?
1160
01:12:07,949 --> 01:12:11,077
Đôi khi, cô chỉ cần ai đó
giúp mình tìm ra nó thôi.
1161
01:12:13,538 --> 01:12:16,458
Giờ sao đây, Công chúa Poppy?
1162
01:12:16,624 --> 01:12:17,709
Chị không biết.
1163
01:12:18,084 --> 01:12:20,920
Nhưng chị biết
chúng ta sẽ không bỏ cuộc.
1164
01:12:27,093 --> 01:12:27,886
Không.
1165
01:12:28,053 --> 01:12:29,888
Đến lúc rồi, ông Dinkles. Đến rồi.
1166
01:12:37,312 --> 01:12:38,229
Poppy!
1167
01:12:38,396 --> 01:12:39,314
Bridget?
1168
01:12:39,481 --> 01:12:40,774
Quỷ Lùn! Quỷ Lùn! Quỷ Lùn!
1169
01:12:40,940 --> 01:12:42,609
Cô đang làm gì thế?
1170
01:12:42,776 --> 01:12:43,943
Tôi không thể để họ ăn các bạn.
1171
01:12:44,110 --> 01:12:45,236
- Nhưng...
- Nhanh nào!
1172
01:12:45,403 --> 01:12:46,654
Các bạn phải đi!
1173
01:12:46,821 --> 01:12:48,948
Nhanh lên! Đi đi!
Thoát khỏi đây đi!
1174
01:12:49,115 --> 01:12:52,285
Không! Bridget, nếu cô để bọn tôi đi,
cô biết họ sẽ làm gì mà.
1175
01:12:52,452 --> 01:12:53,453
Tôi biết chứ.
1176
01:12:53,620 --> 01:12:54,579
Nhưng, Bridget...
1177
01:12:54,913 --> 01:12:55,830
Không sao đâu.
1178
01:12:57,457 --> 01:12:59,125
Ổn mà, Poppy.
1179
01:13:00,627 --> 01:13:03,505
Cô đã chỉ cho tôi thấy
hạnh phúc là thế nào.
1180
01:13:04,506 --> 01:13:07,842
Đáng lẽ tôi chẳng bao giờ biết được
nếu không nhờ có cô.
1181
01:13:09,761 --> 01:13:12,305
Và tôi yêu quý cô vì điều đó.
1182
01:13:12,972 --> 01:13:14,641
Tôi cũng quý cô, Bridget.
1183
01:13:15,809 --> 01:13:17,143
Bridget!
1184
01:13:19,437 --> 01:13:21,481
Đi ngay đi. Các bạn phải nhanh lên!
1185
01:13:21,648 --> 01:13:22,607
Đi với chúng tôi đi.
1186
01:13:22,774 --> 01:13:24,442
Để bọn họ tìm ra mọi người dễ hơn à?
1187
01:13:24,609 --> 01:13:26,986
Không đời nào!
Các bạn phải đi đi. Ngay!
1188
01:13:27,153 --> 01:13:28,321
Bridget!
1189
01:13:43,628 --> 01:13:45,004
Tạm biệt, Poppy.
1190
01:13:50,677 --> 01:13:54,472
Quỷ Lùn! Quỷ Lùn! Quỷ Lùn!
1191
01:13:59,811 --> 01:14:00,687
Khoan!
1192
01:14:00,854 --> 01:14:04,149
Bếp trưởng, chúng ta không chờ
Tiểu thư Long Lanh Kim Tuyến được sao?
1193
01:14:06,025 --> 01:14:07,318
Ngài nói hoàn toàn đúng.
1194
01:14:07,485 --> 01:14:10,363
Giờ, mọi người, ta sẽ không ăn
Quỷ Lùn nào đến khi...
1195
01:14:10,530 --> 01:14:12,699
khách mời của nhà vua đến.
1196
01:14:12,866 --> 01:14:14,200
Trời!
1197
01:14:14,826 --> 01:14:16,703
Chúng tôi đã chờ lâu lắm rồi!
1198
01:14:16,870 --> 01:14:17,912
Trừ khi...
1199
01:14:18,079 --> 01:14:19,330
Trừ khi gì?
1200
01:14:19,497 --> 01:14:22,208
Trừ khi nàng ta sẽ không bao giờ đến.
1201
01:14:22,375 --> 01:14:25,920
Nhưng nói thế thật điên rồ.
Ai lại không muốn ở bên cạnh ngài chứ?
1202
01:14:32,886 --> 01:14:33,887
Phải.
1203
01:14:34,721 --> 01:14:35,889
Có lẽ chúng ta nên bắt đầu thôi.
1204
01:14:36,055 --> 01:14:37,932
Quỷ Lùn! Quỷ Lùn! Quỷ Lùn!
1205
01:14:38,183 --> 01:14:39,684
Quỷ Lùn! Quỷ Lùn! Quỷ Lùn!
1206
01:14:41,394 --> 01:14:44,397
Quỷ Lùn! Quỷ Lùn! Quỷ Lùn!
Hoan hô!
1207
01:14:44,564 --> 01:14:46,524
Nhanh! Đi nào. Nhanh lên!
1208
01:14:46,858 --> 01:14:47,901
Nhanh. Mọi người, đi nào.
1209
01:14:48,067 --> 01:14:49,861
Không bỏ lại Quỷ Lùn nào!
1210
01:14:50,320 --> 01:14:51,905
Cẩn thận dưới chân.
1211
01:14:59,662 --> 01:15:00,872
Poppy?
1212
01:15:03,082 --> 01:15:06,044
Bridget đã hi sinh thân mình
để cứu chúng ta. Vậy không được!
1213
01:15:06,211 --> 01:15:08,713
Cô ấy xứng đáng
được hạnh phúc như chúng ta.
1214
01:15:10,590 --> 01:15:12,091
Tất cả họ đều xứng đáng!
1215
01:15:13,927 --> 01:15:18,431
Được rồi, mọi người.
Ai sẵn sàng ăn Quỷ Lùn rồi?
1216
01:15:19,265 --> 01:15:20,600
Vua Gristle...
1217
01:15:20,767 --> 01:15:23,728
chỉ có duy nhất một thứ
làm ngài hạnh phúc...
1218
01:15:23,895 --> 01:15:26,731
và chỉ có một Bergen
mới cung cấp được điều đó.
1219
01:15:27,607 --> 01:15:29,108
Chúc ngon miệng!
1220
01:15:31,027 --> 01:15:31,945
Chúng trốn rồi!
1221
01:15:32,111 --> 01:15:33,112
Trốn rồi à?
1222
01:15:33,404 --> 01:15:34,364
Chúng trốn rồi?
1223
01:15:34,530 --> 01:15:35,365
Idget...
1224
01:15:35,531 --> 01:15:36,616
ngươi đã làm gì?
1225
01:15:36,783 --> 01:15:37,951
Ngươi đã ăn chúng!
1226
01:15:38,284 --> 01:15:40,787
Con lợn tham ăn này.
1227
01:15:40,954 --> 01:15:42,080
Không! Tôi...
1228
01:15:42,247 --> 01:15:43,289
Cô ta đã phá hỏng Ngày Quỷ Lùn!
1229
01:15:44,374 --> 01:15:46,376
Lính canh, giam cô ta lại!
1230
01:15:48,753 --> 01:15:50,213
Bắt lấy cô ta!
1231
01:16:27,000 --> 01:16:28,418
Tiểu thư Long Lanh Kim Tuyến?
1232
01:16:30,003 --> 01:16:30,920
Cái gì?
1233
01:16:34,299 --> 01:16:36,134
Nhưng sao lại thế? Tại sao?
1234
01:16:36,301 --> 01:16:37,760
Tại sao nàng lại làm vậy?
1235
01:16:38,344 --> 01:16:41,514
Vì cô ấy nghĩ là
Anh không muốn quen người như cô ấy.
1236
01:16:41,681 --> 01:16:43,141
Nhìn thần này.
1237
01:16:43,308 --> 01:16:45,518
Thần có phải người ngài tìm kiếm không?
1238
01:16:45,685 --> 01:16:47,687
Thần không nghĩ thế.
1239
01:16:48,771 --> 01:16:50,815
Lính canh, kết liễu cô ta!
1240
01:16:51,983 --> 01:16:52,859
Không.
1241
01:16:53,693 --> 01:16:54,527
Khoan đã!
1242
01:16:54,694 --> 01:16:58,364
Vua Gristle, khi anh ở cùng Bridget,
Anh đã cảm thấy gì đó, phải không?
1243
01:16:58,531 --> 01:17:01,492
Đúng thế.
Ta chỉ nghĩ là do ăn quá nhiều pizza.
1244
01:17:01,659 --> 01:17:02,827
Thần cũng thế.
1245
01:17:02,994 --> 01:17:06,289
Cảm xúc đó ư? Đó là hạnh phúc.
1246
01:17:06,456 --> 01:17:07,373
Cái gì?
1247
01:17:07,540 --> 01:17:10,043
Nhưng phải ăn Quỷ Lùn
thì mới có hạnh phúc chứ.
1248
01:17:10,209 --> 01:17:11,794
Ai cũng biết điều đó!
1249
01:17:11,961 --> 01:17:12,795
Phải không?
1250
01:17:12,962 --> 01:17:16,049
Nhưng Vua Gristle chưa từng
ăn Quỷ Lùn nào trong đời, phải không?
1251
01:17:16,215 --> 01:17:18,009
Đúng, ta chưa hề.
1252
01:17:18,384 --> 01:17:20,470
Mà ta vẫn thế này.
1253
01:17:21,304 --> 01:17:22,805
Bụng ta trống rỗng...
1254
01:17:23,473 --> 01:17:25,475
và tim ta ngập tràn.
1255
01:17:28,394 --> 01:17:29,395
Đừng nghe lời cô ta!
1256
01:17:29,812 --> 01:17:31,564
Chỉ có một cách để hạnh phúc.
1257
01:17:31,731 --> 01:17:32,815
Cách của ta!
1258
01:17:32,982 --> 01:17:33,733
Không!
1259
01:17:33,900 --> 01:17:35,068
Có ta lãnh đạo...
1260
01:17:36,152 --> 01:17:39,322
ta sẽ cho các người
ăn Quỷ Lùn mỗi ngày trong năm.
1261
01:17:40,490 --> 01:17:42,408
Có ta làm nữ hoàng...
1262
01:17:42,575 --> 01:17:45,745
cả đời các ngươi sẽ là
đại tiệc hạnh phúc không dứt!
1263
01:17:46,579 --> 01:17:47,747
Nào, ăn đi!
1264
01:17:47,914 --> 01:17:49,082
Ăn!
1265
01:17:51,250 --> 01:17:52,085
Không!
1266
01:17:54,003 --> 01:17:56,422
Hạnh phúc không phải là thứ
bỏ vào trong bụng.
1267
01:17:56,589 --> 01:17:58,341
Nó đã có sẵn trong đó rồi.
1268
01:17:58,508 --> 01:18:02,053
Đôi khi các vị chỉ cần ai đó
giúp mình tìm ra nó thôi.
1269
01:18:02,220 --> 01:18:03,513
Ta có thể thật sự hạnh phúc không?
1270
01:18:03,679 --> 01:18:05,431
- Tôi muốn hạnh phúc!
- Tôi nữa!
1271
01:18:05,598 --> 01:18:06,682
Còn tôi thì sao?
1272
01:18:08,601 --> 01:18:10,436
Cô thật sự nghĩ
tôi có thể hạnh phúc à?
1273
01:18:10,812 --> 01:18:11,604
Tất nhiên!
1274
01:18:11,771 --> 01:18:14,440
Nó ở trong ông!
Nó ở trong tất cả chúng ta!
1275
01:18:14,607 --> 01:18:16,526
Và tôi không nghĩ đến hạnh phúc.
1276
01:18:16,859 --> 01:18:18,319
Tôi cảm nhận nó!
1277
01:18:19,320 --> 01:18:23,324
Thấy trong lòng xốn xang,
rộn vang không ngừng.
1278
01:18:23,491 --> 01:18:27,036
Tựa dòng điện loé ngang rồi
rực sáng lên trong tâm hồn.
1279
01:18:28,413 --> 01:18:31,499
Và nếu bạn muốn có niềm hân hoan đó.
1280
01:18:32,083 --> 01:18:35,628
Thì xin để trái tim mình lên tiếng
theo từng câu nhạc.
1281
01:18:35,795 --> 01:18:38,506
Bạn nhìn xem nắng vàng
trong vòng tay mình.
1282
01:18:38,673 --> 01:18:41,134
Làm lòng nôn nao nhịp bước.
1283
01:18:41,300 --> 01:18:44,262
Và kìa dòng màu lại đang sục sôi rồi
Rộn ràng thêm.
1284
01:18:45,096 --> 01:18:49,350
Nhịp nhàng mắt chẳng rời khỏi nhau nào
Người cuồng quay phi thường biết mấy.
1285
01:18:49,517 --> 01:18:51,185
Đừng rời nhau nhé
Cùng vui cùng chơi đùa.
1286
01:18:51,352 --> 01:18:52,895
Còn gì hơn.
1287
01:18:53,062 --> 01:18:57,316
Đèn luôn rực sáng cho chúng ta thấy nhau.
1288
01:18:57,483 --> 01:19:00,528
Gần nhau hơn nữa đến đây
chẳng thể trốn đâu.
1289
01:19:00,695 --> 01:19:01,696
Không thể dừng, sẽ không dừng.
1290
01:19:01,863 --> 01:19:04,991
Bạn biết khi chúng ta nhảy rồi đó.
1291
01:19:05,158 --> 01:19:06,284
Nào, cùng thể hiện đi.
1292
01:19:06,451 --> 01:19:10,663
Hãy thử tưởng tượng, tưởng tượng.
1293
01:19:11,164 --> 01:19:14,834
Dường như thế giới chỉ mình em
hồn nhiên nhảy, nhảy, nhảy.
1294
01:19:15,001 --> 01:19:19,088
Nhịp vui nối tiếp những niềm vui và ta.
Cùng nhảy, nhảy, nhảy đi nào.
1295
01:19:19,630 --> 01:19:23,593
Cứ vô tư quên hết đi
Hãy cứ nhảy, nhảy, nhảy đi.
1296
01:19:23,759 --> 01:19:27,597
Chẳng ai mong đi xa chốn này đâu.
Nên cứ nhảy thôi nào.
1297
01:19:27,763 --> 01:19:29,390
Không thể ngăn dòng cảm xúc.
1298
01:19:29,891 --> 01:19:31,517
Nên cứ nhảy, nhảy, nhảy đi.
1299
01:19:31,684 --> 01:19:33,936
Không thể ngăn dòng cảm xúc.
1300
01:19:34,103 --> 01:19:35,688
Nên cứ nhảy, nhảy, nhảy đi.
1301
01:19:35,855 --> 01:19:38,107
Không thể ngăn dòng cảm xúc.
1302
01:19:38,274 --> 01:19:39,775
Nên cứ nhảy, nhảy, nhảy đi.
1303
01:19:39,942 --> 01:19:41,319
Không thể ngăn dòng cảm xúc.
1304
01:19:42,361 --> 01:19:44,947
Nên hãy cứ nhảy đi nào.
1305
01:19:51,537 --> 01:19:53,706
Phải
Không thể ngăn...
1306
01:19:55,458 --> 01:19:56,584
Mắt ta!
1307
01:19:56,751 --> 01:19:57,502
Cùng làm nào!
1308
01:19:57,668 --> 01:19:58,628
Không thể ngăn.
1309
01:20:01,255 --> 01:20:02,965
Không thể ngăn.
1310
01:20:05,927 --> 01:20:07,720
Không thể ngăn.
1311
01:20:09,889 --> 01:20:11,307
Không thể ngăn
Không thể ngăn.
1312
01:20:11,849 --> 01:20:13,351
Không thể ngăn dòng cảm xúc.
1313
01:20:13,518 --> 01:20:15,728
Tôi chẳng thấy gì ngoài bạn
khi bạn đang nhảy, nhảy, nhảy.
1314
01:20:16,229 --> 01:20:17,230
Không thể ngăn dòng cảm xúc.
1315
01:20:17,396 --> 01:20:20,191
Thấy cảm xúc đang tìm đến bạn.
Nên hãy nhảy, nhảy, nhảy đi nào.
1316
01:20:20,358 --> 01:20:21,567
Không thể ngăn dòng cảm xúc.
1317
01:20:21,734 --> 01:20:24,487
Tôi không nên làm những điều đó
Nhưng cứ nhảy, nhảy, nhảy đi.
1318
01:20:24,654 --> 01:20:25,696
Không thể ngăn dòng cảm xúc.
1319
01:20:25,863 --> 01:20:29,033
Sẽ không ai ra về sớm.
Nên cứ nhảy đi nào.
1320
01:20:29,200 --> 01:20:30,409
Không thể ngăn dòng cảm xúc.
1321
01:20:30,576 --> 01:20:32,954
Cảm xúc tràn ngập trong tim mình.
1322
01:20:33,120 --> 01:20:34,413
Không thể ngăn dòng cảm xúc.
1323
01:20:34,580 --> 01:20:37,375
Cảm xúc tràn ngập trong tim mình.
1324
01:20:37,542 --> 01:20:38,918
Không thể ngăn dòng cảm xúc.
1325
01:20:39,085 --> 01:20:41,379
Tôi muốn thấy bạn lắc lư thân mình.
1326
01:20:41,546 --> 01:20:42,630
Không thể ngăn dòng cảm xúc.
1327
01:20:43,130 --> 01:20:46,217
Cảm xúc tràn ngập trong tim mình, nào.
1328
01:20:46,926 --> 01:20:49,887
Nữ hoàng mới của chúng ta!
1329
01:20:54,308 --> 01:20:55,810
- Nữ hoàng Poppy giỏi lắm!
- Hay quá, Poppy!
1330
01:20:55,977 --> 01:20:57,311
Cậu đã làm được!
1331
01:20:57,853 --> 01:20:59,355
Hay quá, Nữ hoàng Poppy!
1332
01:20:59,522 --> 01:21:01,107
Cô ấy là bạn tôi! Tôi quen cô ấy!
1333
01:21:01,274 --> 01:21:02,858
Nên hãy nhảy, nhảy, nhảy đi.
1334
01:21:03,025 --> 01:21:04,569
Không thể ngăn dòng cảm xúc.
1335
01:21:05,570 --> 01:21:07,446
Nên hãy nhảy, nhảy, nhảy đi.
1336
01:21:07,613 --> 01:21:09,824
Không thể ngăn dòng cảm xúc.
1337
01:21:09,991 --> 01:21:12,451
Tiếp tục nhảy đi nào.
1338
01:21:13,077 --> 01:21:17,123
Tôi biết chưa phải là
giờ ôm chính thức, nhưng...
1339
01:21:17,665 --> 01:21:22,044
Giờ tôi là nữ hoàng,
tôi tuyên bố lúc nào cũng là giờ ôm.
1340
01:21:24,297 --> 01:21:25,715
Không thể ngăn.
1341
01:21:28,467 --> 01:21:29,468
Không thể ngăn.
1342
01:21:29,635 --> 01:21:30,636
Đập tay nào!
1343
01:21:32,430 --> 01:21:33,180
Không thể ngăn dòng cảm xúc.
1344
01:21:34,557 --> 01:21:36,559
Cảm xúc tràn ngập trong tim mình.
1345
01:21:36,726 --> 01:21:38,019
Không thể ngăn dòng cảm xúc.
1346
01:21:38,185 --> 01:21:42,273
Cảm xúc tràn ngập trong tim mình, nào.
1347
01:24:34,236 --> 01:24:35,946
Khoan đã, khoan đã.
1348
01:32:15,822 --> 01:32:17,866
Dịch bởi: Geniux Ngô