1 00:00:51,136 --> 00:00:52,137 Ngày xửa ngày xưa... 2 00:00:52,303 --> 00:00:55,140 trong một khu rừng hạnh phúc, trên cái cây hạnh phúc nhất... 3 00:00:55,807 --> 00:00:58,727 có những sinh vật hạnh phúc nhất mà thế giới từng biết. 4 00:00:58,893 --> 00:00:59,811 Các Quỷ Lùn. 5 00:01:01,813 --> 00:01:05,900 Họ không thích gì hơn ngoài việc hát hò, nhảy múa và ôm nhau. 6 00:01:06,067 --> 00:01:09,821 Nhảy, và ôm, và hát, và nhảy, rồi lại hát, ôm, và nhảy... 7 00:01:09,988 --> 00:01:11,823 ôm, nhảy, hát, ôm, và nhảy, và ôm... 8 00:01:14,325 --> 00:01:17,495 Nhưng rồi một ngày, Cộng đồng Quỷ Lùn bị phát hiện... 9 00:01:17,662 --> 00:01:19,080 bởi một tên Bergen! 10 00:01:20,498 --> 00:01:22,250 Loài Bergen không biết hát... 11 00:01:23,001 --> 00:01:24,002 không biết nhảy... 12 00:01:24,252 --> 00:01:25,670 chẳng biết cả ôm nhau. 13 00:01:26,087 --> 00:01:29,007 Chúng là những sinh vật đáng thương nhất trong xứ sở này. 14 00:01:29,924 --> 00:01:32,177 Và khi chúng thấy các Quỷ Lùn hạnh phúc thế nào... 15 00:01:32,343 --> 00:01:34,929 chúng cũng muốn có hạnh phúc cho mình. 16 00:01:38,683 --> 00:01:40,018 Ối, trời ơi! 17 00:01:40,226 --> 00:01:43,021 Ăn một Quỷ Lùn Làm chúng hạnh phúc đến nỗi... 18 00:01:43,188 --> 00:01:45,064 chúng bắt đầu một truyền thống. 19 00:01:45,231 --> 00:01:47,358 Năm nào cũng có một lần... 20 00:01:47,525 --> 00:01:49,861 bọn Bergen tụ tập quanh Cây Quỷ Lùn... 21 00:01:50,028 --> 00:01:51,863 để nhấm nháp niềm vui... 22 00:01:52,030 --> 00:01:55,033 trong một ngày lễ chúng gọi là... 23 00:01:55,200 --> 00:01:56,367 Ngày Quỷ Lùn. 24 00:02:14,052 --> 00:02:15,637 Chào buổi sáng, cha ơi! 25 00:02:16,387 --> 00:02:17,388 Cha ơi, dậy đi! 26 00:02:17,555 --> 00:02:20,308 Cha ơi, dậy đi! Dậy đi! Dậy đi, cha ơi! 27 00:02:21,100 --> 00:02:23,311 Dậy đi, cha ơi. 28 00:02:23,478 --> 00:02:25,647 Cha! Cha! Cha! Cha ơi! 29 00:02:25,855 --> 00:02:27,148 Cha ơi, dậy đi! 30 00:02:28,399 --> 00:02:30,401 Gristle! Mấy giờ rồi? 31 00:02:30,735 --> 00:02:33,947 Ngày Quỷ Lùn! 32 00:02:34,280 --> 00:02:38,076 Ngày Quỷ Lùn! Ngày hạnh phúc của chúng ta. 33 00:02:38,243 --> 00:02:39,118 Phải! 34 00:02:39,285 --> 00:02:41,663 Quỷ Lùn! Quỷ Lùn! Quỷ Lùn! 35 00:02:43,289 --> 00:02:45,124 Quỷ Lùn! Quỷ Lùn! Quỷ Lùn! 36 00:02:50,630 --> 00:02:53,174 Hãy dành tràng pháo tay cho Người Canh Giữ Quỷ Lùn... 37 00:02:53,341 --> 00:02:55,468 Bộ trưởng Bộ Hạnh Phúc... 38 00:02:55,635 --> 00:02:57,095 kiêm Bếp Trưởng Hoàng Gia... 39 00:02:58,263 --> 00:02:59,264 Ta đây. 40 00:03:07,522 --> 00:03:10,441 Đây là Ngày Quỷ Lùn rất đặc biệt... 41 00:03:10,608 --> 00:03:14,153 vì có một người trong chúng ta chưa từng được nếm vị Quỷ Lùn. 42 00:03:14,320 --> 00:03:16,656 Con! Bà ấy đang nói về con! 43 00:03:16,823 --> 00:03:17,991 Hoàng tử Gristle... 44 00:03:18,783 --> 00:03:20,618 đã đến lúc rồi. 45 00:03:20,785 --> 00:03:21,786 Không sao đâu, con trai. 46 00:03:21,953 --> 00:03:25,290 Ta nhớ trong lần đầu của mình ta cũng lo lắng. 47 00:03:25,456 --> 00:03:26,499 Vâng. 48 00:03:26,666 --> 00:03:28,668 Thế mới là con trai ta. 49 00:03:32,130 --> 00:03:33,214 Nghĩa vụ thiêng liêng của thần... 50 00:03:33,381 --> 00:03:37,343 là dẫn ngài vào con đường hạnh phúc chân chính. 51 00:03:40,555 --> 00:03:44,642 Thần đã chọn một Quỷ Lùn đặc biệt, dành riêng cho ngài. 52 00:03:46,311 --> 00:03:48,396 Quỷ Lùn hạnh phúc nhất, tích cực nhất... 53 00:03:49,147 --> 00:03:50,815 ngọt ngào nhất trong số chúng. 54 00:03:50,982 --> 00:03:53,818 Và vì mỗi hoàng tử xứng đáng có được một công chúa... 55 00:03:53,985 --> 00:03:57,864 thần xin trao cho ngài Quỷ Lùn có tên gọi là Công chúa Poppy. 56 00:03:58,656 --> 00:04:00,658 Hãy làm ta hạnh phúc nhé, Công chúa Poppy. 57 00:04:01,826 --> 00:04:02,869 Ngài cảm thấy thế nào? 58 00:04:05,580 --> 00:04:06,914 Cái này thối rồi! 59 00:04:08,750 --> 00:04:10,043 Là đồ giả à? 60 00:04:10,209 --> 00:04:11,002 Đồ giả? 61 00:04:11,169 --> 00:04:12,170 Đồ giả? 62 00:04:14,172 --> 00:04:15,340 Chúng đi hết rồi à? 63 00:04:15,673 --> 00:04:17,383 Chúng đâu rồi? 64 00:04:17,550 --> 00:04:19,844 Ngài đừng lo. Chúng thần sẽ tìm chúng. 65 00:04:21,512 --> 00:04:23,181 Ta nghĩ mình nghe được gì đó! 66 00:04:24,849 --> 00:04:26,184 Nhanh! Nhanh! 67 00:04:26,893 --> 00:04:27,894 Đỡ được Poppy rồi! 68 00:04:28,061 --> 00:04:29,354 - Chuyển cho tôi! - Poppy đến đây! 69 00:04:29,520 --> 00:04:30,688 Cô bé đây! 70 00:04:31,522 --> 00:04:32,857 Công chúa của ta đây rồi. 71 00:04:33,024 --> 00:04:34,025 Ba ba. 72 00:04:34,525 --> 00:04:36,903 Vua Peppy, một số người không thể đi tiếp. 73 00:04:37,070 --> 00:04:39,447 Không bỏ lại Quỷ Lùn nào cả! 74 00:04:42,200 --> 00:04:43,368 Cảm ơn Vua Peppy! 75 00:04:44,077 --> 00:04:45,870 - Cảm ơn Vua Peppy! - Cảm ơn! 76 00:04:46,537 --> 00:04:48,373 Cảm ơn Vua Peppy! 77 00:04:48,539 --> 00:04:51,709 Không bỏ lại Quỷ Lùn nào cả! 78 00:04:54,712 --> 00:04:56,214 Cha ơi, chúng đâu rồi? 79 00:04:56,381 --> 00:04:59,425 Đừng đứng đực ra đó! Làm con trai ta hạnh phúc đi! 80 00:04:59,592 --> 00:05:01,594 Hoàng tử sẽ được hạnh phúc! 81 00:05:23,241 --> 00:05:24,450 Nhà vua đâu rồi? 82 00:05:29,122 --> 00:05:31,582 Tôi nghĩ Vua Peppy không qua được. 83 00:05:34,669 --> 00:05:38,965 Khi ta nói không bỏ lại Quỷ Lùn nào... 84 00:05:40,174 --> 00:05:45,096 tức là, không Quỷ Lùn bị kẹt lại! 85 00:05:47,807 --> 00:05:50,518 Vua Peppy, Công chúa Poppy đâu? 86 00:05:50,685 --> 00:05:52,812 Đừng lo. Con bé đã an toàn. 87 00:05:52,979 --> 00:05:55,440 Không bỏ lại Quỷ Lùn nào! 88 00:05:56,941 --> 00:05:58,943 Nhưng ta sẽ an toàn hơn khi đi càng xa Trấn Bergen. 89 00:05:59,277 --> 00:06:01,154 Đi nào! Nhanh lên! 90 00:06:02,697 --> 00:06:05,366 Đúng thế! Đuổi mụ ta đi! 91 00:06:05,533 --> 00:06:07,160 Ta không muốn thấy mặt mụ ta nữa! 92 00:06:07,326 --> 00:06:12,123 Từ giờ mụ ta bị cấm mãi mãi không được vào Trấn Bergen. 93 00:06:12,290 --> 00:06:13,249 Khuôn Mặt Của Hạnh Phúc. 94 00:06:13,332 --> 00:06:14,834 Chúng ta có thể lại hạnh phúc. 95 00:06:15,001 --> 00:06:16,878 Ta sẽ tìm lũ Quỷ Lùn! 96 00:06:18,671 --> 00:06:22,759 Và nhét chúng xuống họng lũ vô ơn các người. 97 00:06:30,391 --> 00:06:32,310 Nhưng cha ơi... 98 00:06:32,852 --> 00:06:35,313 con chưa bao giờ được ăn Quỷ Lùn. 99 00:06:36,063 --> 00:06:38,858 Giờ điều gì sẽ làm con hạnh phúc đây? 100 00:06:42,069 --> 00:06:43,070 Lại đây, con trai. 101 00:06:45,823 --> 00:06:46,991 Chẳng có gì cả. 102 00:06:47,158 --> 00:06:50,161 Hoàn toàn chẳng có gì. 103 00:06:50,328 --> 00:06:54,665 Con sẽ mãi mãi, không bao giờ được hạnh phúc. 104 00:06:55,416 --> 00:06:56,501 Không bao giờ ạ? 105 00:06:57,335 --> 00:06:58,336 Mãi mãi. 106 00:07:10,681 --> 00:07:13,518 Ở đây! Ở ngay đây! 107 00:07:13,684 --> 00:07:17,522 Đây sẽ là nơi ta xây dựng lại nền văn minh của mình. 108 00:07:18,856 --> 00:07:21,526 Nơi này có mọi thứ chúng ta cần. 109 00:07:21,692 --> 00:07:24,111 Không khí trong lành, nước sạch... 110 00:07:24,278 --> 00:07:26,697 và chất lượng âm thanh tuyệt vời. 111 00:07:30,034 --> 00:07:32,870 TROLLS QUỶ LÙN TINH NGHỊCH 112 00:07:33,037 --> 00:07:36,457 Ba de ya Có nhớ chăng những ngày. 113 00:07:36,624 --> 00:07:40,378 Ba de ya Ta nhảy múa trong tháng Chín. 114 00:07:40,545 --> 00:07:44,882 Ba de ya Ngày trong xanh không gợn mây. 115 00:07:47,885 --> 00:07:51,430 Ngày này 20 năm trước, Vua Peppy đã giúp chúng ta được an toàn... 116 00:07:51,597 --> 00:07:54,642 và giờ mọi Quỷ Lùn đều được tự do hạnh phúc và sống trong... 117 00:07:54,976 --> 00:07:55,601 Hòa thuận. 118 00:07:55,768 --> 00:07:56,561 Hòa thuận. 119 00:07:56,727 --> 00:07:58,062 Hòa thuận. 120 00:07:58,229 --> 00:08:00,398 Đó là lý do chúng ta ôm nhau mỗi giờ. 121 00:08:00,565 --> 00:08:01,315 Phải. 122 00:08:01,482 --> 00:08:03,276 Em ước gì được ôm mỗi nửa giờ. 123 00:08:03,442 --> 00:08:04,443 Chị cũng thế. 124 00:08:04,610 --> 00:08:07,154 Nếu vậy sẽ không còn nhiều thời gian hát ca, nhảy múa nữa, đúng chứ? 125 00:08:07,321 --> 00:08:10,491 Công chúa Poppy, bọn Bergen vẫn còn muốn ăn chúng ta chứ ạ? 126 00:08:10,658 --> 00:08:11,492 Chuẩn luôn! 127 00:08:12,577 --> 00:08:15,246 Nhưng chỉ vì đó là cách duy nhất để chúng được hạnh phúc. 128 00:08:15,955 --> 00:08:18,291 Thôi xong. Thịt em ngon quá. 129 00:08:18,457 --> 00:08:21,586 Không còn thứ gì khác làm chúng hạnh phúc sao ạ? 130 00:08:21,794 --> 00:08:23,462 Tổ chức tiệc sinh nhật thì sao? 131 00:08:23,629 --> 00:08:24,964 Hoặc tiệc ngủ ấy? 132 00:08:25,131 --> 00:08:28,301 Hoặc nhìn nhằm chằm vào cha mẹ khi họ ngủ. 133 00:08:29,468 --> 00:08:31,095 Nhưng em không muốn biến thành đồ ăn. 134 00:08:31,262 --> 00:08:33,973 Đừng lo. Không Quỷ Lùn nào phải làm đồ ăn hết. 135 00:08:34,140 --> 00:08:37,768 Và đó là lý do chúng ta sẽ ăn mừng với bữa tiệc lớn nhất trước giờ. 136 00:08:37,935 --> 00:08:39,854 Tất cả mọi người sẽ có mặt. 137 00:08:40,021 --> 00:08:41,814 Mọi người ư? 138 00:08:42,356 --> 00:08:43,482 Mọi người. 139 00:08:48,446 --> 00:08:52,950 Mọi người ơi, lắc mái tóc và tụ họp cùng nhau. 140 00:08:56,454 --> 00:09:00,875 Mọi người à, rũ mái tóc và gắn kết cùng nhau. 141 00:09:05,546 --> 00:09:07,715 Mọi người sẽ cùng đến buổi lễ. 142 00:09:07,882 --> 00:09:11,844 Tấm thiệp mời trên bàn Đung đưa mái tóc và và vào tiệc với tôi. 143 00:09:12,011 --> 00:09:13,638 Không nghĩ xấu Chỉ yêu thương, bạn sẽ thấy. 144 00:09:14,138 --> 00:09:17,850 Nào ta cùng N-H-Ả-Y Một hai ba bốn nhảy đi nào. 145 00:09:18,017 --> 00:09:20,811 Nhớ giữ N-H-Ị-P Để sẵn sàng. 146 00:09:20,978 --> 00:09:21,979 Cháy lên nào. 147 00:09:22,146 --> 00:09:26,025 Bạn là một người Đ-Ẹ-P Thu hút mọi ánh nhìn. 148 00:09:26,192 --> 00:09:29,820 Dễ như học đánh vần Bạn sẽ làm đúng thôi. 149 00:09:29,987 --> 00:09:31,822 Sống chẳng khó lắm đâu. Khi bạn đang làm đúng. 150 00:09:31,989 --> 00:09:34,325 Nụ cười luôn trên môi. Đó là phong cách Quỷ Lùn. 151 00:09:34,492 --> 00:09:38,496 Và tôi đây giúp bạn vượt qua. Nào, Tí Nị, tớ biết cậu làm được. 152 00:09:38,663 --> 00:09:41,165 Sự tự tin của cậu cho tớ sức mạnh. 153 00:09:48,589 --> 00:09:50,341 Được rồi, ông Dinkles. 154 00:09:50,508 --> 00:09:52,176 Nói "lá" nào! 155 00:09:55,096 --> 00:09:56,430 Còn thiếu gì đó. 156 00:09:59,934 --> 00:10:00,893 Nó đó! 157 00:10:02,853 --> 00:10:04,397 Không ngừng Không ngừng điệu nhạc. 158 00:10:04,563 --> 00:10:06,357 Tôi không thể ngừng. Không ngừng điệu nhạc. 159 00:10:06,524 --> 00:10:08,234 Tôi sẽ không ngừng Không ngừng điệu nhạc. 160 00:10:08,401 --> 00:10:09,443 Đi nào... 161 00:10:11,445 --> 00:10:15,866 Mọi người ơi, rũ mái tóc và tụ họp với nhau. 162 00:10:17,910 --> 00:10:21,706 Ngày nắng đẹp, mọi người cùng hát. 163 00:10:21,872 --> 00:10:23,207 Ngày nắng đẹp. 164 00:10:23,374 --> 00:10:28,170 Mọi người ơi lắc mái tóc và tụ lại với nhau. 165 00:10:46,647 --> 00:10:47,898 Không thể tin được, mọi người. 166 00:10:48,065 --> 00:10:49,942 Rất, rất tuyệt. Giỏi lắm. 167 00:10:50,109 --> 00:10:52,069 Tôi nghe thấy các người từ xa cả dặm! 168 00:10:52,236 --> 00:10:54,321 Tốt. Tôi còn lo là chúng tôi hát không đủ to. 169 00:10:54,488 --> 00:10:58,409 Poppy, nếu tôi nghe được cô, bọn Bergen cũng thế. 170 00:10:58,576 --> 00:10:59,493 Ôi trời. 171 00:10:59,660 --> 00:11:00,995 - Tiếp tục rồi. - Ôi, Branch... 172 00:11:01,162 --> 00:11:02,413 Cậu luôn phá hỏng mọi thứ. 173 00:11:02,580 --> 00:11:03,998 Khi cảnh báo chúng tôi về bọn Bergen. 174 00:11:04,540 --> 00:11:05,374 Làm gì có. 175 00:11:06,625 --> 00:11:07,960 Bọn Bergen sắp đến! 176 00:11:09,879 --> 00:11:11,130 Bọn Bergen sắp đến! 177 00:11:12,798 --> 00:11:14,049 Bọn Bergen sắp đến! 178 00:11:15,759 --> 00:11:18,053 Thôi nào! 20 năm rồi chúng ta đâu thấy tên Bergen nào. 179 00:11:18,220 --> 00:11:19,388 Chúng sẽ không tìm được ta đâu. 180 00:11:19,555 --> 00:11:23,100 Không, chúng sẽ không tìm được tôi, vì tôi sẽ ở trong hầm trú ẩn... 181 00:11:23,267 --> 00:11:25,936 ngụy trang kỹ càng, gia cố chắc chắn, chống-Bergen của tôi. 182 00:11:26,187 --> 00:11:27,771 Ý cậu là cậu sẽ không đến bữa tiệc tối nay? 183 00:11:27,938 --> 00:11:29,523 Nhưng nó sẽ là bữa tiệc lớn nhất... 184 00:11:29,690 --> 00:11:30,483 Rộn ràng nhất... 185 00:11:30,649 --> 00:11:32,485 Điên rồ nhất từng có! 186 00:11:33,861 --> 00:11:35,779 Lớn? Rộn ràng? 187 00:11:35,946 --> 00:11:36,906 Điên rồ? 188 00:11:37,072 --> 00:11:39,200 Các cô cậu sẽ chỉ dẫn bọn Bergen đến chỗ chúng ta thôi. 189 00:11:39,366 --> 00:11:43,037 Cậu có chắc muốn mời tên phá bĩnh này đến phá tiệc của cậu chứ? 190 00:11:43,204 --> 00:11:45,915 Có. Tớ nghĩ ai cũng xứng đáng được hạnh phúc mà. 191 00:11:46,081 --> 00:11:47,374 Tôi không hạnh phúc. 192 00:11:47,541 --> 00:11:50,211 Branch, tôi biết trong lòng cậu có hạnh phúc. 193 00:11:50,377 --> 00:11:52,463 Cậu chỉ cần bọn tôi giúp để tìm ra nó thôi. 194 00:11:53,172 --> 00:11:54,423 THÂN MỜI Branch. 195 00:11:54,590 --> 00:11:58,135 Ăn mừng thoát khỏi bọn Bergen. 196 00:12:08,020 --> 00:12:09,897 Cậu nói sao nào, Branch? 197 00:12:13,817 --> 00:12:14,652 Ối, trời ơi. 198 00:12:14,818 --> 00:12:17,154 Tôi sẽ không chết ở tiệc của cô, nhưng cô thì có đó. 199 00:12:17,321 --> 00:12:18,781 Cô sẽ bị bắt và chết. 200 00:12:20,199 --> 00:12:22,159 Bình tĩnh, Branch. Bình tĩnh. 201 00:12:24,620 --> 00:12:27,081 Cảm ơn cậu đã cung cấp dịch vụ vận chuyển an toàn, bồ tèo. 202 00:12:27,248 --> 00:12:28,666 Namaste (chân thành cảm tạ). 203 00:12:28,832 --> 00:12:33,462 Trước hết, Anh bạn, cảm ơn đã chia sẻ cách nhìn độc đáo của cậu về mọi thứ. 204 00:12:33,629 --> 00:12:34,630 Một lần nữa. 205 00:12:34,797 --> 00:12:38,759 Nhưng giờ đây, sao cậu không thử tích cực một chút đi? 206 00:12:38,926 --> 00:12:41,595 Chút tích cực sẽ hợp với cái áo khoác đó. 207 00:12:41,804 --> 00:12:42,972 Được rồi. 208 00:12:43,138 --> 00:12:46,141 Tôi chắc chắn là tất cả các người sẽ bị nuốt sống. 209 00:12:47,685 --> 00:12:49,562 - Giờ ôm đến rồi! - Giờ ôm đến rồi. 210 00:12:49,728 --> 00:12:51,647 Giờ ôm đến rồi! 211 00:12:51,814 --> 00:12:53,732 - Cảm giác thật tuyệt. - Trái tim chúng ta đang đồng điệu! 212 00:12:53,899 --> 00:12:56,151 Tôi có thể ôm bạn mãi mãi. 213 00:12:58,654 --> 00:13:00,739 Ngày nào đó, khi bọn Bergen tìm được chúng ta... 214 00:13:00,906 --> 00:13:03,450 và sự sinh tồn của tất cả Quỷ Lùn nằm trong tay cô... 215 00:13:03,617 --> 00:13:06,078 tôi hy vọng câu trả lời sẽ là hát hò, nhảy múa và ôm ấp... 216 00:13:06,245 --> 00:13:07,830 vì đó là tất cả những gì cô biết làm. 217 00:13:07,997 --> 00:13:11,166 Không đúng! Poppy biết làm sách tranh nữa. 218 00:13:11,333 --> 00:13:14,086 Tôi không thể tin sẽ có ngày cô trở thành nữ hoàng. 219 00:13:16,672 --> 00:13:20,551 Bỏ mấy cảm xúc tiêu cực của anh ta đi, Poppy. Chúng rất có hại. 220 00:13:20,718 --> 00:13:23,804 Có những người không thích hạnh phúc đó mà. 221 00:13:23,971 --> 00:13:25,097 Tôi đoán là thế. 222 00:13:25,264 --> 00:13:26,432 Cô đoán đúng lắm. 223 00:13:31,770 --> 00:13:33,105 Đã quá! 224 00:13:38,527 --> 00:13:40,404 Yêu quá đi! 225 00:13:48,287 --> 00:13:49,830 Cho ánh sáng nào! 226 00:13:55,169 --> 00:13:56,837 YOLO! 227 00:14:12,978 --> 00:14:14,229 Thêm ánh sáng! 228 00:14:16,648 --> 00:14:19,318 Bật lên nào! 229 00:14:38,128 --> 00:14:40,547 Tôi không nghe thấy! 230 00:14:44,760 --> 00:14:46,428 Bọn Quỷ Lùn. 231 00:14:46,970 --> 00:14:48,263 Được rồi, mọi người. 232 00:14:48,430 --> 00:14:50,432 Tôi muốn dành một chút thời gian... 233 00:14:50,599 --> 00:14:52,184 và nói vài điều thật lòng. 234 00:14:52,351 --> 00:14:53,310 Poppy! 235 00:14:53,477 --> 00:14:55,104 Cô ấy là bạn tôi! Tôi biết cô ấy! 236 00:14:57,815 --> 00:15:02,486 Tôi muốn dành chút thời gian chúc mừng nhà vua của chúng ta... 237 00:15:02,653 --> 00:15:03,529 cha tôi... 238 00:15:04,530 --> 00:15:06,782 người mà vào đêm này 20 năm trước... 239 00:15:06,949 --> 00:15:09,701 đã cứu tất cả chúng ta khỏi những kẻ đáng sợ... 240 00:15:16,250 --> 00:15:17,459 Bọn Bergen. 241 00:15:22,714 --> 00:15:23,841 Bọn bây đây rồi. 242 00:15:29,680 --> 00:15:30,764 Bánh cupcake nha? 243 00:15:34,560 --> 00:15:35,269 Chạy đi! 244 00:15:36,645 --> 00:15:37,521 Chạy đi! Chạy! 245 00:15:38,564 --> 00:15:39,273 Poppy, cứu với! 246 00:15:39,982 --> 00:15:41,024 Ông Dinkles? 247 00:15:41,191 --> 00:15:43,110 Có ai thấy ông Dinkles không? 248 00:15:44,027 --> 00:15:45,028 Biggie! 249 00:15:45,195 --> 00:15:48,198 Ngụy trang! Ngụy trang! Ngụy trang! 250 00:15:48,490 --> 00:15:49,491 Poppy! 251 00:15:50,451 --> 00:15:51,577 Chạy đi! 252 00:15:54,580 --> 00:15:55,622 Chạy đi, Tí Nị! 253 00:15:55,789 --> 00:15:56,665 Ối, trời ơi! 254 00:15:59,960 --> 00:16:00,836 Poppy, cứu với! 255 00:16:01,003 --> 00:16:01,962 Nhanh lên! 256 00:16:02,379 --> 00:16:04,006 Nhanh! Chạy! Chạy! 257 00:16:05,841 --> 00:16:06,758 Cà Kheo! 258 00:16:06,925 --> 00:16:08,719 Mọi người, thu bớt hào quang lại! 259 00:16:08,886 --> 00:16:10,387 - Creek! - Không! Poppy! 260 00:16:12,431 --> 00:16:13,682 - Nắm chặt vào. - Poppy! 261 00:16:14,850 --> 00:16:16,393 - Không! - Creek! 262 00:16:21,356 --> 00:16:23,192 Bergen xấu! Bergen xấu xa. 263 00:16:24,401 --> 00:16:26,028 Bergen xấu xa! 264 00:16:26,195 --> 00:16:26,987 Cha! 265 00:16:45,797 --> 00:16:48,467 Cảm ơn đã tổ chức bữa tiệc lớn nhất... 266 00:16:48,634 --> 00:16:50,594 rộn ràng nhất... 267 00:16:50,761 --> 00:16:52,846 Điên rồ nhất từng có. 268 00:17:35,973 --> 00:17:37,849 Nó sẽ quay lại chứ? 269 00:17:38,058 --> 00:17:40,143 Chúng ta làm gì đây? 270 00:17:40,644 --> 00:17:43,188 Ta phải tìm một chỗ ở mới. Mọi người, nhanh lên. 271 00:17:43,355 --> 00:17:45,524 Ta phải đi trước khi bọn Bergen quay lại. 272 00:17:45,691 --> 00:17:46,817 Chúng ta phải cứu họ. 273 00:17:46,984 --> 00:17:50,153 Không, Poppy, ta phải chạy thôi. Mọi người, đi nào. Nhanh lên! 274 00:17:50,320 --> 00:17:53,532 Thế còn "Không bỏ lại Quỷ Lùn nào"? 275 00:17:54,825 --> 00:17:55,867 Cha rất tiếc, Poppy. 276 00:17:56,034 --> 00:17:59,913 Chuyện đó lâu lắm rồi. Và cha không còn là vị vua khi xưa nữa. 277 00:18:01,999 --> 00:18:03,166 Vậy thì con sẽ đi. 278 00:18:03,333 --> 00:18:04,835 Con sẽ đi cứu họ. 279 00:18:05,002 --> 00:18:07,504 Không, Poppy. Quá nguy hiểm. 280 00:18:07,671 --> 00:18:09,089 Ít ra con cũng phải thử. 281 00:18:09,256 --> 00:18:12,175 Không. Con không thể tự mình đến Trấn Bergen được. 282 00:18:12,342 --> 00:18:13,760 Việc đó là bất khả thi. 283 00:18:18,932 --> 00:18:22,519 Ăn mừng thoát khỏi bọn Bergen. 284 00:18:24,438 --> 00:18:27,608 Ăn mừng thoát khỏi bọn Bergen. 285 00:18:39,202 --> 00:18:41,038 Mời anh, Branch! 286 00:18:41,204 --> 00:18:42,414 Không! Không! Không! 287 00:18:45,375 --> 00:18:46,710 Branch! Branch! Branch! 288 00:18:46,877 --> 00:18:48,378 Branch, cậu có trong đó không? 289 00:18:48,545 --> 00:18:49,338 Tôi không dự tiệc của cô đâu. 290 00:18:49,421 --> 00:18:50,047 BIẾN ĐI 291 00:18:50,213 --> 00:18:52,966 Tiệc kết thúc rồi. Chúng tôi bị một con Bergen tấn công. 292 00:18:53,133 --> 00:18:54,301 Tôi biết mà. 293 00:19:06,229 --> 00:19:07,230 Branch! 294 00:19:07,731 --> 00:19:09,149 Tôi phải nói với cậu chuyện này. 295 00:19:09,983 --> 00:19:10,817 Tôi đã định... 296 00:19:14,446 --> 00:19:15,405 Sao hả? 297 00:19:15,572 --> 00:19:18,659 Có gì quan trọng đến nỗi dẫn tên Bergen thẳng đến chỗ chúng ta? 298 00:19:18,825 --> 00:19:19,743 Tên Bergen đó đi rồi! 299 00:19:19,910 --> 00:19:21,787 Cô đâu biết được. Có thể nó vẫn ở ngoài kia. 300 00:19:21,953 --> 00:19:22,913 Đang canh chừng. 301 00:19:23,080 --> 00:19:24,081 Đang chờ. 302 00:19:24,247 --> 00:19:25,832 Đang nghe ngóng. 303 00:19:26,291 --> 00:19:27,501 Không. Nó đi rồi! 304 00:19:27,668 --> 00:19:30,087 Nó bắt Cà Kheo, Tí nị và Ổ Rơm rồi... 305 00:19:30,253 --> 00:19:34,091 Chị em bé điệu, Biggie, Anh Kim Cương, và cả Creek nữa! 306 00:19:34,633 --> 00:19:36,802 Vì thế tôi mới phải nhờ cậu. 307 00:19:37,761 --> 00:19:39,763 Cậu sẽ cùng tôi tới Trấn Bergen và cứu mọi người chứ? 308 00:19:39,930 --> 00:19:41,139 Cái gì? Mơ đi. 309 00:19:41,306 --> 00:19:43,308 Branch, cậu không thể từ chối. Họ là bạn cậu mà. 310 00:19:44,017 --> 00:19:45,102 Họ là bạn cô. 311 00:19:45,268 --> 00:19:47,020 Tôi sẽ ở ngay đây, trong căn hầm này cho an toàn. 312 00:19:47,187 --> 00:19:48,271 Tuyệt lắm. 313 00:19:48,438 --> 00:19:50,357 Cậu là người rõ về Trấn Bergen hơn bất cứ ai... 314 00:19:50,524 --> 00:19:53,110 nhưng khi chúng tôi cần cậu, cậu chỉ muốn trốn ở đây mãi mãi à? 315 00:19:53,276 --> 00:19:55,779 Mãi mãi à? Không đâu. 316 00:19:57,698 --> 00:19:58,532 Phải... 317 00:19:58,699 --> 00:20:02,035 thật sự ở dưới này chỉ đủ dự trữ dùng cho tôi trong 10 năm thôi... 318 00:20:02,202 --> 00:20:04,788 11 năm nếu tôi tích trữ và uống chính mồ hôi của mình nữa. 319 00:20:04,955 --> 00:20:06,456 Mà tôi sẽ làm thế thật. 320 00:20:06,623 --> 00:20:08,208 Các người đều nói tôi điên mà? 321 00:20:08,375 --> 00:20:10,293 Giờ thì ai điên đây? 322 00:20:10,794 --> 00:20:13,004 Tôi. Chuẩn bị như điên. 323 00:20:13,797 --> 00:20:15,799 Tôi xin lỗi. Đáng lẽ tôi nên nghe cậu. 324 00:20:15,966 --> 00:20:19,136 Cậu bảo tôi đừng có tổ chức tiệc, vậy mà tôi đã bỏ ngoài tai. 325 00:20:19,302 --> 00:20:20,637 Và tại tôi nên họ mới bị bắt đi. 326 00:20:20,804 --> 00:20:22,305 Giờ tôi chẳng biết làm gì cả. 327 00:20:22,639 --> 00:20:24,975 Sao cô không thử làm sách ảnh để cứu họ đi? 328 00:20:25,892 --> 00:20:27,352 Bớt sốc nhau đi, Branch. 329 00:20:29,146 --> 00:20:31,481 Dù sao cũng cảm ơn cậu. 330 00:20:31,648 --> 00:20:33,817 Cứ thoải mái, Poppy. Hẹn 10 năm nữa gặp cô. 331 00:20:51,752 --> 00:20:53,003 À Branch này? 332 00:20:53,170 --> 00:20:55,338 Tôi thắc mắc là tôi mượn cậu một thứ được không. 333 00:20:55,505 --> 00:20:56,339 Thứ gì? 334 00:20:56,506 --> 00:20:57,883 - Căn hầm của cậu. - Gì? 335 00:20:58,049 --> 00:21:00,177 Được rồi, mọi người. Vào đi! 336 00:21:00,844 --> 00:21:02,512 Chào Branch! 337 00:21:03,513 --> 00:21:05,056 Không! Không! Không! 338 00:21:05,223 --> 00:21:07,184 Trời, khoan đã! Poppy, cô làm gì thế? 339 00:21:07,350 --> 00:21:10,187 Cậu bảo cậu có đủ dự trữ cho 10 năm, đúng chứ? 340 00:21:10,353 --> 00:21:12,522 Phải, đủ nuôi tôi 10 năm. Chỉ tôi thôi! 341 00:21:12,689 --> 00:21:13,857 Nuôi họ thì được hai tuần thôi! 342 00:21:14,024 --> 00:21:15,567 Vậy thì tôi nghĩ là tôi phải nhanh lên. 343 00:21:15,734 --> 00:21:16,693 Khoan, khoan đã! 344 00:21:16,860 --> 00:21:18,361 Cô sẽ không sống nổi một ngày ngoài đó. 345 00:21:18,528 --> 00:21:20,489 Còn cậu sẽ không sống nổi một ngày trong này. 346 00:21:21,490 --> 00:21:22,991 Uống, uống, uống! 347 00:21:26,536 --> 00:21:28,872 Ăn miếng trả miếng nhé. 348 00:21:29,039 --> 00:21:30,665 Xin lỗi Branch! 349 00:21:31,249 --> 00:21:32,542 Poppy, khoan đã. 350 00:21:33,877 --> 00:21:35,420 Con hãy cẩn thận nhé. 351 00:21:35,587 --> 00:21:38,673 Cha đừng lo. Con làm được mà. 352 00:21:39,883 --> 00:21:41,885 Cha yêu con, Poppy. 353 00:21:42,719 --> 00:21:44,596 Con cũng yêu cha. 354 00:21:49,226 --> 00:21:51,603 Chúng lớn nhanh quá. 355 00:21:52,062 --> 00:21:53,855 Tạm biệt mọi người! Hẹn sớm gặp lại! 356 00:21:54,022 --> 00:21:56,233 Chúc may mắn, Công chúa Poppy! 357 00:21:57,776 --> 00:22:01,071 Và ba, hai, một. 358 00:22:03,573 --> 00:22:04,574 Giờ ôm đến rồi! 359 00:22:04,741 --> 00:22:05,909 Không. 360 00:22:06,076 --> 00:22:07,410 Giờ ôm đến rồi! Giờ ôm đến rồi! 361 00:22:07,577 --> 00:22:09,579 Không! Không! 362 00:22:13,041 --> 00:22:14,960 Khi mọi người đã ẩn trốn an toàn... 363 00:22:15,126 --> 00:22:17,754 Công chúa Poppy lên đường giải cứu những người khác. 364 00:22:17,921 --> 00:22:21,091 Cô tự tin mình có thể tự đến được Trấn Bergen. 365 00:22:24,219 --> 00:22:26,429 Hơi tin là mình đến được Trấn Bergen. 366 00:22:33,270 --> 00:22:36,439 Hoàn toàn chắc là mình đến được Trấn Bergen. 367 00:22:47,617 --> 00:22:50,120 Tôi thật lòng mong mình làm được. 368 00:22:50,287 --> 00:22:52,956 Vì họ đều trông cậy và vào tôi. 369 00:22:53,623 --> 00:22:58,169 Tôi biết mình phải rời ngôi nhà duy nhất mình từng biết. 370 00:22:58,336 --> 00:23:03,341 Can đảm đối đầu hiểm nguy trong rừng. Cứu họ trước khi họ bị xơi. 371 00:23:04,092 --> 00:23:09,472 Liệu khó đến mức nào cơ chứ? 372 00:23:18,982 --> 00:23:23,194 Nhìn lên bầu trời rực nắng. Xanh trong và còn có bướm bay. 373 00:23:23,361 --> 00:23:26,156 Không phải đó là điềm may sao? 374 00:23:34,289 --> 00:23:37,500 Sẽ là một ngày tuyệt diệu. 375 00:23:37,667 --> 00:23:39,628 Nó đem đến những điều tốt lành. 376 00:23:39,794 --> 00:23:42,005 Tôi có rất nhiều bài hát để dành chờ hát. 377 00:23:42,172 --> 00:23:44,966 Và tôi sẵn sàng đón nhận bất cứ gì. 378 00:23:45,133 --> 00:23:46,635 Hu-ra! 379 00:23:46,801 --> 00:23:51,306 Góc nhỏ nào cũng có bất ngờ rất vui. 380 00:23:52,140 --> 00:23:54,351 Cưỡi trên một dải cầu vồng. 381 00:23:54,517 --> 00:23:56,811 Tôi sẽ ổn cả thôi. 382 00:23:56,978 --> 00:23:59,397 Này! Hôm nay tôi không bỏ cuộc đâu. 383 00:24:00,357 --> 00:24:02,150 Không có gì cản được bước tôi. 384 00:24:02,567 --> 00:24:04,194 Và nếu đời hạ tôi đo ván. 385 00:24:04,361 --> 00:24:06,863 Tôi sẽ lại đứng lên thôi. 386 00:24:07,030 --> 00:24:09,908 Ồ! Nếu có chuyện gì không ổn lắm. 387 00:24:10,075 --> 00:24:12,160 Thì cứ thách đấu với tôi. 388 00:24:12,327 --> 00:24:13,745 Vì nếu đời hạ tôi đo ván. 389 00:24:13,912 --> 00:24:16,706 Tôi sẽ lại đứng lên thôi. 390 00:24:19,751 --> 00:24:20,877 Sẽ lại đứng lên thôi. 391 00:24:26,174 --> 00:24:28,176 Tôi bước đều bước Tôi có đầy tự tin. 392 00:24:28,343 --> 00:24:30,428 Tôi còn mát lạnh hơn cả kẹo bạc hà. 393 00:24:30,595 --> 00:24:33,056 Và chưa từng hào hứng thế này 394 00:24:33,223 --> 00:24:35,558 từ lúc nào tôi chẳng nhớ nữa. 395 00:24:35,725 --> 00:24:40,188 Chuyến phiêu lưu đáng nhớ này. 396 00:24:40,355 --> 00:24:42,857 Cưỡi trên một dải cầu vồng. 397 00:24:43,024 --> 00:24:45,235 Nhưng lỡ đây là một sai lầm lớn? 398 00:24:45,402 --> 00:24:47,904 Lỡ như việc này quá sức tôi? 399 00:24:48,071 --> 00:24:49,698 Không, mình không thể nghĩ vậy. 400 00:24:49,864 --> 00:24:53,910 Vì tôi biết rằng Mình sẽ thật sự, thật sự ổn mà thôi. 401 00:24:54,077 --> 00:24:57,205 Này! Hôm nay tôi không bỏ cuộc đâu. 402 00:24:57,372 --> 00:24:59,749 Không có gì cản được bước tôi. 403 00:24:59,916 --> 00:25:00,917 Và nếu đời hạ tôi đo ván. 404 00:25:01,084 --> 00:25:04,087 Tôi sẽ lại đứng lên thôi. 405 00:25:05,130 --> 00:25:09,092 Nếu có chuyện gì không ổn lắm. Thì cứ thách đấu với tôi. 406 00:25:09,259 --> 00:25:10,927 Vì nếu đời hạ tôi đo ván. 407 00:25:11,094 --> 00:25:14,055 Tôi sẽ lại đứng lên thôi. 408 00:25:16,891 --> 00:25:18,268 Sẽ lại đứng lên thôi. 409 00:25:22,605 --> 00:25:24,441 Tôi không sao! 410 00:25:27,902 --> 00:25:30,405 Và nếu đời hạ tôi đo ván. Đời hạ tôi đo ván. 411 00:25:30,572 --> 00:25:35,118 Tôi sẽ lại đứng lên thôi. 412 00:26:27,504 --> 00:26:28,630 Lùi lại! 413 00:26:44,562 --> 00:26:46,231 Ôi không! Poppy? 414 00:26:47,649 --> 00:26:48,525 Cố lên! 415 00:26:54,906 --> 00:26:56,825 Sẽ lại đứng lên thôi. 416 00:26:56,991 --> 00:26:58,201 Branch, bạn hiền! 417 00:26:58,368 --> 00:26:59,369 Cậu đến đúng lúc ghê nha. 418 00:26:59,536 --> 00:27:01,538 Ờ. Cô làm như cô biết tôi sẽ đến vậy. 419 00:27:01,704 --> 00:27:03,164 Ừ! Tôi cho là sau lần ôm nhau thứ ba... 420 00:27:03,331 --> 00:27:04,999 thì bị một tên Bergen ăn thịt cũng không tệ lắm. 421 00:27:05,166 --> 00:27:07,877 Còn tôi cho là không có cách nào cô tự làm việc này được. 422 00:27:08,044 --> 00:27:09,087 Xem ra cả hai ta đều đúng. 423 00:27:10,046 --> 00:27:11,381 Được rồi. Ta làm thôi! 424 00:27:11,548 --> 00:27:14,008 Đến Trấn Bergen càng sớm, ta càng cứu được mọi người sớm... 425 00:27:14,175 --> 00:27:15,218 và về nhà an toàn. 426 00:27:15,385 --> 00:27:17,262 Khoan, khoan đã. Cô có kế hoạch gì? 427 00:27:17,428 --> 00:27:19,722 Tôi vừa nói đó. Cứu mọi người và về nhà an toàn. 428 00:27:19,889 --> 00:27:22,267 Được rồi. Đó đâu phải kế hoạch. Đó là mong ước thôi. 429 00:27:22,433 --> 00:27:24,519 Ồ! Vậy tôi cho là cậu có kế hoạch. 430 00:27:25,854 --> 00:27:27,105 Đầu tiên... 431 00:27:27,689 --> 00:27:30,441 ta phải đến rìa Trấn Bergen mà không bị phát hiện. 432 00:27:30,608 --> 00:27:33,194 Sau đó, ta vào bằng cách lẻn vào các đường hầm thoát hiểm cũ... 433 00:27:33,361 --> 00:27:35,280 chúng sẽ dẫn ta đến Cây Quỷ Lùn... 434 00:27:35,446 --> 00:27:38,032 ngay trước khi ta bị bắt, và phải chịu một cái chết khốn khổ... 435 00:27:38,199 --> 00:27:40,785 trong tay một tên Bergen kinh khủng, khát máu! 436 00:27:40,952 --> 00:27:43,246 Chờ chút, cô đang làm sách ảnh theo kế hoạch của tôi à? 437 00:27:43,413 --> 00:27:45,748 Phải. Gần... 438 00:27:45,915 --> 00:27:46,916 xong! 439 00:27:47,709 --> 00:27:49,085 Thành công rồi! 440 00:27:56,926 --> 00:27:58,261 Không được làm thêm... 441 00:28:00,221 --> 00:28:01,472 sách ảnh gì nữa. 442 00:28:04,475 --> 00:28:05,935 Cô phải hát mới chịu được à? 443 00:28:06,102 --> 00:28:07,645 Tôi luôn hát khi có tâm trạng tốt. 444 00:28:07,812 --> 00:28:09,272 Cô phải có tâm trạng tốt mới được à? 445 00:28:09,439 --> 00:28:10,440 Sao lại không? 446 00:28:10,607 --> 00:28:13,109 Giờ này ngày mai, tôi sẽ ở cùng tất cả bạn bè mình! 447 00:28:13,276 --> 00:28:15,445 Không biết giờ này họ đang làm gì. 448 00:28:15,612 --> 00:28:16,988 Chắc là đang bị tiêu hóa. 449 00:28:17,155 --> 00:28:18,948 Họ còn sống, Branch. Tôi biết mà! 450 00:28:19,115 --> 00:28:20,491 Cô chẳng biết gì cả, Poppy. 451 00:28:20,658 --> 00:28:22,285 Và tôi nóng lòng được thấy vẻ mặt cô... 452 00:28:22,452 --> 00:28:25,288 khi cô nhận ra thế giới không chỉ toàn bánh cupcake và cầu vồng. 453 00:28:25,455 --> 00:28:26,331 Vì đời không như là mơ. 454 00:28:26,789 --> 00:28:28,333 Chuyện xấu vẫn xảy ra... 455 00:28:28,499 --> 00:28:30,960 và cô chẳng thể làm gì được cả. 456 00:28:31,920 --> 00:28:34,672 Này, tôi biết thế giới không chỉ toàn bánh cupcake và cầu vồng. 457 00:28:34,839 --> 00:28:37,133 Nhưng tôi thà sống hết đời mà nghĩ như vậy... 458 00:28:37,300 --> 00:28:38,593 còn hơn là sống như cậu. 459 00:28:38,760 --> 00:28:40,261 Cậu không hát, cậu không nhảy. 460 00:28:40,428 --> 00:28:43,306 Lúc nào cũng xám xịt! Cậu bị sao vậy hả? 461 00:28:45,183 --> 00:28:46,309 Một tên Bergen? 462 00:28:46,851 --> 00:28:47,977 Có thể. 463 00:28:51,981 --> 00:28:53,483 Không có tên Bergen nào phải không? 464 00:28:53,900 --> 00:28:55,944 Cậu chỉ nói thế để tôi ngừng nói. 465 00:28:56,611 --> 00:28:57,612 Có lẽ. 466 00:29:20,802 --> 00:29:22,679 Thật đặc biệt. 467 00:29:24,347 --> 00:29:25,556 Ngủ ngon, Cà Kheo. 468 00:29:26,015 --> 00:29:28,685 Ngủ ngon, Tí Nị. Ngủ ngon, Ổ Rơm. 469 00:29:28,851 --> 00:29:30,895 Ngủ ngon nha Chị Em bé điệu. 470 00:29:31,062 --> 00:29:33,564 Ngủ ngon, Biggie. Ngủ ngon, DJ. 471 00:29:33,731 --> 00:29:35,066 Ngủ ngon, Anh Kim Cương. 472 00:29:35,858 --> 00:29:37,026 Ngủ ngon, Creek. 473 00:29:38,695 --> 00:29:40,029 Và ngủ ngon, Poppy. 474 00:29:48,663 --> 00:29:51,708 Thôi quên luôn đi ha. 475 00:30:02,385 --> 00:30:06,389 Những vì sao tỏa sáng trên đầu. 476 00:30:06,556 --> 00:30:08,558 Thật à? Nghiêm túc chứ? Lại hát nữa sao? 477 00:30:08,725 --> 00:30:11,561 Phải, nghiêm túc! Ca hát giúp tôi thư giãn. 478 00:30:11,728 --> 00:30:13,021 Có lẽ cậu nên thử đi. 479 00:30:13,187 --> 00:30:17,400 Tôi không hát, tôi không cần thư giãn. Tôi là như thế này đây, và tôi thích thế. 480 00:30:17,567 --> 00:30:19,777 Tôi cũng thích một chút yên tĩnh. 481 00:30:36,544 --> 00:30:37,754 Xin chào. 482 00:31:10,703 --> 00:31:11,954 Mượn xíu nha? 483 00:31:23,966 --> 00:31:26,219 Vậy là một trong các đường hầm đó dẫn đến Cây Quỷ Lùn. 484 00:31:26,385 --> 00:31:27,220 Đúng thế. 485 00:31:27,386 --> 00:31:28,971 Nhiều đường hầm quá. 486 00:31:29,305 --> 00:31:30,556 Không biết là cái nào đây. 487 00:31:30,723 --> 00:31:32,183 Tôi không biết. 488 00:31:32,350 --> 00:31:35,520 Hãy chọn một cái thật khôn ngoan! 489 00:31:35,686 --> 00:31:38,815 Vì một cái dẫn đến Trấn Bergen... 490 00:31:38,981 --> 00:31:41,984 và những cái còn lại, chắc chắn dẫn đến cái chết. 491 00:31:42,151 --> 00:31:43,152 Ai nói thế? 492 00:31:43,653 --> 00:31:45,822 Đó là... 493 00:31:46,656 --> 00:31:47,532 tôi. 494 00:31:47,698 --> 00:31:50,910 Chào các bạn, khỏe chứ? Chào mừng đến đường hầm rễ cây. 495 00:31:51,077 --> 00:31:52,203 Tôi chỉ muốn cảnh báo các bạn thôi. 496 00:31:52,370 --> 00:31:54,497 Một trong các đường hầm dẫn đến Cây Quỷ Lùn... 497 00:31:54,664 --> 00:31:58,000 còn những cái khác dẫn đến cái chết, cái chết, cái chết, cái chết... 498 00:32:00,002 --> 00:32:02,171 Anh có thể cho chúng tôi biết là cái nào đúng không? 499 00:32:02,338 --> 00:32:03,256 Được chứ! 500 00:32:03,422 --> 00:32:05,424 - Tuyệt! - Không cần. Chúng tôi ổn, cảm ơn! 501 00:32:05,591 --> 00:32:06,551 Branch. 502 00:32:06,717 --> 00:32:07,844 Anh ấy đang cố giúp chúng ta. 503 00:32:08,010 --> 00:32:09,512 Tôi không thích vẻ ngoài của anh ta. 504 00:32:09,679 --> 00:32:11,848 Ai lại đi tất mà không đi giày chứ? 505 00:32:13,224 --> 00:32:15,393 Có vẻ anh ấy biết mình đang nói gì mà. 506 00:32:16,352 --> 00:32:18,229 Thôi được rồi. 507 00:32:18,604 --> 00:32:19,939 Chúng ta đi đường nào? 508 00:32:20,106 --> 00:32:22,859 Đầu tiên, đập tay với tôi đã. Rồi tôi sẽ cho hai người biết. 509 00:32:23,025 --> 00:32:25,027 - Sao? - Tôi thích đập tay. Tôi làm cho. 510 00:32:25,194 --> 00:32:26,529 Tôi biết cô sẽ làm mà. 511 00:32:27,280 --> 00:32:28,281 Nhưng cậu ta? 512 00:32:28,698 --> 00:32:30,575 Được rồi, tã lùn, đập tay cao nào! 513 00:32:30,741 --> 00:32:32,034 Không, tôi không chơi đập tay. 514 00:32:32,201 --> 00:32:33,619 - Vậy vỗ tay, sếp. - Không đời nào. 515 00:32:33,786 --> 00:32:35,413 - Đập tay trên dưới. - Mơ đi. 516 00:32:35,580 --> 00:32:36,873 Vỗ nhẹ thôi. Làm tôi vui đi mà. 517 00:32:37,039 --> 00:32:38,040 Kỳ quặc quá. 518 00:32:38,207 --> 00:32:39,709 Coi nào, đập tay chút thôi. 519 00:32:39,876 --> 00:32:41,586 Không, cảm ơn. Tôi ổn. 520 00:32:41,752 --> 00:32:42,879 Đây, chỉ cần làm vầy... 521 00:32:43,379 --> 00:32:44,547 Nhưng với tay cậu. 522 00:32:44,714 --> 00:32:45,882 Cảm ơn vì màn minh họa đó. 523 00:32:46,048 --> 00:32:48,092 Giải thích rất rõ điều tôi sẽ không làm. 524 00:32:48,259 --> 00:32:50,094 Branch, chỉ một cái đập tay thôi mà. 525 00:32:50,261 --> 00:32:53,306 Những đường khác dẫn đến cái chết. Suy nghĩ chút đi. 526 00:32:57,101 --> 00:33:00,104 Một cái đập tay rồi anh chỉ bọn tôi đi đường hầm nào, được chưa? 527 00:33:00,271 --> 00:33:01,397 Dễ ợt. 528 00:33:01,981 --> 00:33:02,899 Thôi được! 529 00:33:03,441 --> 00:33:04,233 Chậm quá. 530 00:33:04,400 --> 00:33:05,568 Chậm quá à? 531 00:33:08,154 --> 00:33:09,071 Trò cũ rích. 532 00:33:09,614 --> 00:33:11,240 Không, không. Được rồi. 533 00:33:11,407 --> 00:33:13,576 Tôi sẽ cho cậu thành công với trò cụng tay. 534 00:33:13,909 --> 00:33:15,995 Cá mập tấn công! Cạp cạp cạp cạp. Sứa! 535 00:33:16,162 --> 00:33:19,248 Bánh kẹp. Gà tây. Người tuyết. Cá heo. Trực thăng. Bữa tiệc ly. Khỉ ở chuồng. 536 00:33:19,415 --> 00:33:20,583 - Cái gì? - Sang số. 537 00:33:30,009 --> 00:33:32,303 Được rồi, được rồi. Tôi nghĩ là ta nên ôm nhau đi. 538 00:33:36,265 --> 00:33:38,934 - Đúng thế. Lo chạy đi, gã Mây kia! - Khoan! 539 00:33:39,101 --> 00:33:40,353 Tôi sẽ bẻ hai cái tay tí hon của ngươi... 540 00:33:40,519 --> 00:33:43,272 ra khỏi cái cơ thể mây, và dùng chúng đập vào mặt ngươi! 541 00:33:43,856 --> 00:33:45,608 Anh ta chỉ là đám mây thôi mà! 542 00:33:45,775 --> 00:33:47,610 - Quay lại đây! - Branch! Anh ấy có thể giúp ta! 543 00:33:47,777 --> 00:33:48,819 Quay lại! 544 00:33:48,986 --> 00:33:49,945 Chạy đi, Anh Mây! 545 00:33:50,112 --> 00:33:51,113 Chờ chết đi tên kia! 546 00:33:51,280 --> 00:33:52,865 Ta-da! Tới rồi nè! 547 00:33:54,200 --> 00:33:56,285 Hai bạn vui quá. Biết không, tôi phải đi đây. 548 00:33:56,452 --> 00:33:59,872 Có vài chuyện mây cần phải lo. Gặp hai người trên đường ra nhé? 549 00:33:59,955 --> 00:34:00,956 Trừ khi... 550 00:34:01,457 --> 00:34:03,084 hai người lên dĩa. 551 00:34:04,960 --> 00:34:06,629 Cây Quỷ Lùn. 552 00:34:06,796 --> 00:34:08,464 Trấn Bergen. 553 00:34:23,479 --> 00:34:25,731 Tôi không hạnh phúc Tôi đang thấy mừng. 554 00:34:25,898 --> 00:34:30,277 Tôi có ánh dương trong túi Tôi vô dụng. 555 00:34:30,444 --> 00:34:34,323 Nhưng không lâu đâu. Tương lai đang đến. 556 00:34:34,490 --> 00:34:37,326 Tôi không hạnh phúc Tôi đang thấy mừng. 557 00:34:37,493 --> 00:34:42,164 Tôi có ánh dương trong túi Tôi vô dụng. 558 00:34:42,331 --> 00:34:45,918 Nhưng không lâu đâu. Tương lai đang đến. 559 00:34:46,085 --> 00:34:49,004 Đang đến Đang đến. 560 00:34:49,171 --> 00:34:51,507 Đang đến Đang đến. 561 00:34:51,674 --> 00:34:53,592 Đang đến Đang đến. 562 00:34:54,427 --> 00:34:57,346 Trời! Bọn chúng khốn khổ y như anh vậy. 563 00:34:58,013 --> 00:35:01,559 Tức là chúng chưa ăn Quỷ Lùn nào. 564 00:35:01,725 --> 00:35:03,686 Nào, đi thôi. Đi cứu bạn bè chúng ta nào. 565 00:35:03,853 --> 00:35:04,687 Bạn của cô. 566 00:35:04,854 --> 00:35:07,022 Bạn của chúng ta. Đừng cãi. 567 00:35:15,281 --> 00:35:16,157 Ôi, Barnabus. 568 00:35:17,032 --> 00:35:20,244 Mi là người bạn duy nhất của ta trong thế giới khốn khổ này. 569 00:35:22,079 --> 00:35:23,330 Cha ta nói đúng. 570 00:35:25,124 --> 00:35:28,919 Ta sẽ không bao giờ, không bao giờ được hạnh phúc. 571 00:35:30,171 --> 00:35:31,213 Không bao giờ. 572 00:35:31,380 --> 00:35:35,551 Đừng bao giờ nói không bao giờ. 573 00:35:47,104 --> 00:35:48,939 Chad. Todd. 574 00:35:51,484 --> 00:35:53,152 Bếp trưởng, bà từ đâu ra thế? 575 00:35:53,319 --> 00:35:56,071 Cha ta đã bắt bà đi đày 20 năm trước. 576 00:35:56,238 --> 00:35:58,365 Bà vẫn đứng sau cái cây đó suốt từng ấy năm à? 577 00:35:58,532 --> 00:36:00,326 Giá mà được thế, thưa Bệ hạ. 578 00:36:00,493 --> 00:36:02,286 Không. Thần đã lang thang nơi hoang dã... 579 00:36:02,453 --> 00:36:05,539 chẳng nghĩ gì khác ngoài việc đã làm ngài thất vọng thế nào. 580 00:36:07,041 --> 00:36:09,919 Ước gì có cách nào đó thần có thể làm ngài thấy khá hơn. 581 00:36:10,127 --> 00:36:11,128 Không thể có! 582 00:36:11,295 --> 00:36:13,839 Cách duy nhất ta có thể hạnh phúc là ăn một tên Quỷ Lùn... 583 00:36:14,006 --> 00:36:15,841 và việc đó không xảy ra được, nhờ bà đấy. 584 00:36:16,008 --> 00:36:19,303 Nhưng có thể mà. Nhờ thần. 585 00:36:29,772 --> 00:36:31,774 Bà đã tìm thấy Quỷ Lùn. 586 00:36:34,485 --> 00:36:38,572 Tức là ta có thể hạnh phúc! 587 00:36:38,739 --> 00:36:39,657 Đúng thế. 588 00:36:41,575 --> 00:36:45,204 Tất nhiên, mọi người khác ở Trấn Bergen vẫn sẽ khốn khổ... 589 00:36:45,371 --> 00:36:47,498 nhưng ngài không cần phải bận tâm. 590 00:36:47,665 --> 00:36:50,751 Ta là vua của họ, nên ta phải quan tâm chứ. 591 00:36:50,918 --> 00:36:53,170 Chính xác thì ngài đang có ý định gì? 592 00:36:53,337 --> 00:36:56,382 Khôi phục Ngày Quỷ Lùn sao? Cho tất cả mọi người à? 593 00:36:57,883 --> 00:37:00,177 Phải! Đó là chính là điều ta nghĩ. 594 00:37:00,344 --> 00:37:04,014 Rất hay, thưa Bệ hạ. Vô cùng thông minh. Không phải là ngài thông minh sao? 595 00:37:04,181 --> 00:37:05,182 Ta cho là thế. 596 00:37:05,349 --> 00:37:08,519 Và thần, Bếp trưởng trung thành của ngài, sẽ ở ngay sau ngài. 597 00:37:08,686 --> 00:37:09,603 Cầm một con dao. 598 00:37:09,770 --> 00:37:10,521 Cái gì? 599 00:37:10,688 --> 00:37:12,398 Cầm một con dao, một cái thìa, một cái muôi. 600 00:37:12,565 --> 00:37:14,316 Thần là đầu bếp của ngài mà! 601 00:37:14,483 --> 00:37:16,110 Phải, chắc chắn rồi! 602 00:37:19,196 --> 00:37:21,240 Ta đã trở lại! 603 00:37:21,574 --> 00:37:23,284 Ngươi, con hầu gái, ngươi tên gì? 604 00:37:23,450 --> 00:37:24,451 Tôi là Bridget. 605 00:37:24,618 --> 00:37:26,370 Chúc mừng, Idget. Từ giờ ngươi làm việc cho ta. 606 00:37:26,537 --> 00:37:29,248 Đem mớ bát đĩa kia xuống lầu và bắt đầu chà rửa đi. 607 00:37:29,415 --> 00:37:31,417 Vâng, Bếp trưởng. Cảm ơn Bếp trưởng. 608 00:37:38,674 --> 00:37:39,967 Đừng khóc, ông Dinkles. 609 00:37:40,676 --> 00:37:43,345 Các cậu, ông Dinkles đang hoảng loạn! 610 00:37:45,097 --> 00:37:49,476 Này này! Mọi người, chúng ta phải giữ bình tĩnh. 611 00:37:49,685 --> 00:37:51,770 Nam mô tóc. 612 00:37:51,937 --> 00:37:55,566 Đúng rồi đấy. Quỷ Lùn bình tĩnh có vị rất ngon. 613 00:37:56,692 --> 00:38:00,279 Và các ngươi là nguyên liệu chính trong công thức thành công của ta. 614 00:38:00,446 --> 00:38:01,405 Các ngươi biết đấy... 615 00:38:01,572 --> 00:38:04,408 người nào kiểm soát Quỷ Lùn thì kiểm soát Vương quốc. 616 00:38:04,575 --> 00:38:07,286 Và ta chính là người đó! 617 00:38:07,453 --> 00:38:08,329 Bà là đàn ông à? 618 00:38:14,460 --> 00:38:17,129 Giờ này ngày mai, ta sẽ là nữ hoàng... 619 00:38:17,296 --> 00:38:20,466 và cả Trấn Bergen sẽ được hưởng những gì họ xứng đáng. 620 00:38:20,633 --> 00:38:23,385 Hạnh phúc đích thực! 621 00:38:33,771 --> 00:38:35,272 - Chad. - Todd. 622 00:38:48,035 --> 00:38:49,787 Cậu nghĩ bạn chúng ta ở đâu? 623 00:38:49,953 --> 00:38:53,332 Nếu phải đoán, tôi cho là ở trong bao tử một tên Bergen. 624 00:38:53,791 --> 00:38:55,334 Cậu có thể tích cực chút được không? 625 00:38:55,501 --> 00:38:57,378 Chỉ một lần thôi. Có thể cậu sẽ thích đó. 626 00:38:57,586 --> 00:38:59,713 Được rồi. Tôi chắc họ không chỉ còn sống... 627 00:38:59,880 --> 00:39:02,925 mà còn sắp được dâng cho chúng ta trên một cái đĩa bạc. 628 00:39:03,092 --> 00:39:05,386 Cảm ơn anh. Đâu có quá khó, phải không? 629 00:39:08,055 --> 00:39:08,847 Branch! 630 00:39:09,014 --> 00:39:10,641 Giờ ôm à? Nghiêm túc chứ? 631 00:39:10,808 --> 00:39:11,975 Nghe kìa. 632 00:39:17,314 --> 00:39:21,318 Đây sẽ là Ngày Quỷ Lùn tuyệt nhất! Ta có sáng kiến vĩ đại quá. 633 00:39:22,069 --> 00:39:25,197 Phải. Mai sẽ là Ngày Quỷ Lùn, mọi người. Và nó phải thật hoàn hảo! 634 00:39:25,364 --> 00:39:26,240 Tuân lệnh, Bếp trưởng! 635 00:39:26,407 --> 00:39:29,743 Thật tuyệt khi lại được ra lệnh cho mọi người. 636 00:39:29,993 --> 00:39:31,036 Branch, nhìn kìa! 637 00:39:31,203 --> 00:39:32,204 Họ còn sống cơ à? 638 00:39:32,371 --> 00:39:34,873 Và đứng trên đĩa bạc thật. Cả hai ta đều đúng. 639 00:39:35,040 --> 00:39:37,167 Và để đánh dấu dịp này, Bệ hạ hãy nhìn xem. 640 00:39:37,334 --> 00:39:39,753 Thần đã tìm được cái yếm Quỷ Lùn cũ của ngài. 641 00:39:39,920 --> 00:39:41,463 Chà! Ta cá là nó vẫn vừa. 642 00:39:45,050 --> 00:39:46,677 Vừa như in! 643 00:39:50,681 --> 00:39:51,849 Ngươi nghĩ thế là buồn cười à? 644 00:39:52,015 --> 00:39:54,685 Để xem ai còn cười sau khi ta cắn đầu ngươi ra. 645 00:39:54,852 --> 00:39:56,979 Khi ta nhai hết đầu các ngươi. 646 00:39:58,731 --> 00:39:59,565 Chờ chút. 647 00:39:59,732 --> 00:40:03,318 Bếp trưởng, đâu có đủ đầu cho tất cả Trấn Bergen ăn. 648 00:40:04,153 --> 00:40:07,448 Làm sao ta có Ngày Quỷ Lùn được nếu không có đủ Quỷ Lùn? 649 00:40:07,614 --> 00:40:09,658 Ở chỗ bọn chúng còn nhiều lắm, Bệ hạ. 650 00:40:09,825 --> 00:40:11,118 Bà chắc chứ? 651 00:40:11,285 --> 00:40:13,620 - Vì ta đã hứa ai cũng được ăn một con. - Không, Bệ hạ! 652 00:40:13,787 --> 00:40:15,164 Mọi việc sẽ ổn cả. 653 00:40:15,330 --> 00:40:16,874 Nếu thần thật sự lo lắng... 654 00:40:17,040 --> 00:40:19,126 thần có sẵn lòng làm thế này không? 655 00:40:19,293 --> 00:40:20,335 Creek! 656 00:40:23,922 --> 00:40:25,174 Quỷ Lùn đầu tiên của ta! 657 00:40:25,340 --> 00:40:27,509 Nào, ăn đi, Vua Gristle. 658 00:40:27,676 --> 00:40:30,637 Thưởng thức hương vị của hạnh phúc đích thực. 659 00:40:37,269 --> 00:40:38,812 Ta không chờ Ngày Quỷ Lùn sao? 660 00:40:40,063 --> 00:40:43,358 Bệ hạ, ngày nào cũng là Ngày Quỷ Lùn khi ngài có Quỷ Lùn. 661 00:40:47,613 --> 00:40:49,031 Phải, ta cho là thế. 662 00:40:52,201 --> 00:40:54,369 Nhưng cha ta đã nói lần đầu tiên phải thật đặc biệt. 663 00:40:56,955 --> 00:40:58,582 Giờ ngài là vua rồi mà. 664 00:40:58,749 --> 00:41:00,667 Phải, ta là vua. 665 00:41:03,545 --> 00:41:06,673 Nhưng ta nghĩ mình nên chia sẻ khoảnh khắc này với cả vương quốc. 666 00:41:06,840 --> 00:41:07,800 Ăn đi! 667 00:41:09,760 --> 00:41:10,844 - Ôi, trời ơi! - Không! 668 00:41:11,011 --> 00:41:11,970 Hay lắm! 669 00:41:18,185 --> 00:41:22,731 Idget, nhốt lũ Quỷ Lùn đó vào phòng ngươi và canh gác chúng bằng cả tính mạng. 670 00:41:24,274 --> 00:41:25,275 Dạ, Bếp trưởng. 671 00:41:26,318 --> 00:41:27,528 Hay quá. Ta biết rồi. 672 00:41:27,694 --> 00:41:28,821 Branch, ta phải cứu cậu ấy! 673 00:41:28,987 --> 00:41:30,697 Cứu khỏi cái gì? Bao tử của hắn à? 674 00:41:30,864 --> 00:41:32,282 Ta chưa thấy hắn nhai, chưa thấy hắn nuốt! 675 00:41:32,449 --> 00:41:34,910 Chấp nhận đi, Poppy. Đôi khi người này vào miệng người kia... 676 00:41:35,077 --> 00:41:36,036 và họ không trở ra nữa. 677 00:41:36,203 --> 00:41:38,997 Nếu giờ chạy theo cứu Creek, ta cũng bị ăn luôn đó. 678 00:41:39,456 --> 00:41:40,582 Tôi rất tiếc... 679 00:41:40,749 --> 00:41:42,167 nhưng quá trễ cho cậu ta rồi. 680 00:41:50,092 --> 00:41:50,926 Poppy! 681 00:42:19,162 --> 00:42:21,123 Hầu gái! 682 00:42:23,917 --> 00:42:26,587 Rửa sạch mớ nồi niêu xoong chảo đó cho Ngày Quỷ Lùn. 683 00:42:26,753 --> 00:42:28,589 Nhà vua sẽ mời tất cả mọi người. 684 00:42:28,755 --> 00:42:30,132 Trừ ngươi. 685 00:42:51,778 --> 00:42:57,034 Em cô độc với bóng anh trong tâm trí. 686 00:42:59,578 --> 00:43:03,206 Và trong mơ em đã hôn anh. 687 00:43:03,999 --> 00:43:06,710 Cả ngàn lần. 688 00:43:07,502 --> 00:43:13,008 Đôi khi thấy anh thoáng qua trước cửa. 689 00:43:15,177 --> 00:43:16,261 Chào anh. 690 00:43:18,597 --> 00:43:22,517 Có phải anh đang tìm kiếm em? 691 00:43:23,226 --> 00:43:26,605 Em thấy điều đó sâu trong mắt anh. 692 00:43:26,772 --> 00:43:29,942 Em thấy nó trong nụ cười của anh. 693 00:43:31,276 --> 00:43:33,946 Anh là điều em vẫn hằng mong. 694 00:43:34,863 --> 00:43:38,575 Và vòng tay em đang rộng mở. 695 00:43:38,742 --> 00:43:40,535 Vì anh biết phải nói điều gì. 696 00:43:40,702 --> 00:43:42,746 Các ngươi là lũ đần! Ta cứ phải tự tay làm mọi thứ. 697 00:43:42,955 --> 00:43:44,790 Anh biết phải làm điều chi. 698 00:43:44,957 --> 00:43:47,042 Ta phải tự dậy, tự mặc quần áo, tự buộc dây giày. 699 00:43:47,209 --> 00:43:50,462 Và em muốn nói với anh biết bao. 700 00:43:52,297 --> 00:43:54,049 Em yêu anh. 701 00:44:07,062 --> 00:44:08,647 Cô ấy yêu nhà vua. 702 00:44:08,814 --> 00:44:11,650 Cô đang nói gì vậy? Bergen làm gì có cảm xúc. 703 00:44:11,817 --> 00:44:13,819 Có thể cậu chưa biết hết mọi thứ về Bergen. 704 00:44:13,986 --> 00:44:15,404 Giờ thì đi thôi. 705 00:44:21,910 --> 00:44:23,662 - Các cậu! - Poppy! 706 00:44:23,829 --> 00:44:27,082 Hãy mừng cho lúc vui, nào. 707 00:44:27,249 --> 00:44:29,334 Một buổi lễ mừng. 708 00:44:31,253 --> 00:44:33,755 Ở đây sắp có một bữa tiệc. 709 00:44:33,922 --> 00:44:36,758 Không! Sẽ chẳng có bữa tiệc nào ở đây cả. 710 00:44:39,261 --> 00:44:40,929 Đưa các cậu thoát khỏi đây càng sớm... 711 00:44:41,096 --> 00:44:42,597 Thì càng cứu được Creek sớm! 712 00:44:42,764 --> 00:44:43,598 Cái gì? 713 00:44:44,349 --> 00:44:45,475 Xin chào? 714 00:44:47,144 --> 00:44:49,187 Có phải anh đang tìm kiếm em? 715 00:44:51,356 --> 00:44:53,483 Tôi biết cô đang tìm điều tích cực và tươi sáng ở đây... 716 00:44:53,650 --> 00:44:55,193 nhưng chấp nhận đi, Creek đã bị ăn rồi. 717 00:44:55,360 --> 00:44:56,695 Chúng đã cho cậu ấy vào bánh taco! 718 00:44:56,862 --> 00:44:58,155 Kinh khủng quá. 719 00:44:58,321 --> 00:45:00,157 Xin lỗi Poppy. Creek tiêu rồi. 720 00:45:01,950 --> 00:45:05,454 Poppy, sao cô có thể nghĩ Creek còn sống được chứ? 721 00:45:05,620 --> 00:45:09,666 Tôi không nghĩ cậu ấy còn sống. Tôi hy vọng cậu ấy sống, thế là đủ rồi. 722 00:45:09,833 --> 00:45:12,169 Sao lúc nào cô cũng nhìn vào mặt tích cực được vậy? 723 00:45:12,335 --> 00:45:14,004 Ở đây chẳng có gì tích cực cả. Không có! 724 00:45:14,171 --> 00:45:15,547 Luôn có mặt tích cực. 725 00:45:15,714 --> 00:45:17,841 Này! Các ngươi đi đâu thế hả? 726 00:45:21,970 --> 00:45:23,972 Kim tuyến! Không! Quay lại lồng đi! 727 00:45:26,641 --> 00:45:28,560 Bếp trưởng sẽ giận điên lên mất! 728 00:45:29,352 --> 00:45:30,145 Không! 729 00:45:32,981 --> 00:45:34,566 Bridget, dừng lại! 730 00:45:35,567 --> 00:45:37,319 Cô đang yêu Vua Gristle. 731 00:45:38,653 --> 00:45:40,405 Tôi chẳng biết cô đang nói cái gì. 732 00:45:44,159 --> 00:45:45,494 Xin lỗi nha! 733 00:45:46,161 --> 00:45:47,704 Không phải của tôi. 734 00:45:52,542 --> 00:45:54,002 Có gì quan trọng chứ? 735 00:45:54,169 --> 00:45:56,421 Ngài ấy còn chẳng biết là tôi có tồn tại. 736 00:45:56,588 --> 00:45:58,924 Bridget, tôi có thể giúp cô! 737 00:45:59,090 --> 00:46:01,676 Nếu có một cách cả hai ta đều có được cái mình muốn thì sao? 738 00:46:02,219 --> 00:46:03,845 Cô cũng yêu Gristle à? 739 00:46:04,012 --> 00:46:07,015 Cô nên lùi bước đi, bánh bèo ạ! 740 00:46:09,768 --> 00:46:11,353 Không. Bridget, không. 741 00:46:11,520 --> 00:46:15,315 Cậu Quỷ Lùn mà Vua Gristle bỏ vào miệng ấy, tên là Creek. 742 00:46:15,482 --> 00:46:17,818 Và tôi sẽ làm bất cứ điều gì để cứu cậu ấy. 743 00:46:18,485 --> 00:46:19,736 Vấn đề duy nhất là... 744 00:46:19,903 --> 00:46:22,489 chúng tôi không thể đến gần nhà vua mà không bị anh ta xơi tái. 745 00:46:27,035 --> 00:46:27,869 Nhưng... 746 00:46:28,078 --> 00:46:29,454 cô có thể. 747 00:46:29,913 --> 00:46:32,916 Cô có thể đến gần anh ta và nói anh ta biết tình cảm của mình. 748 00:46:33,583 --> 00:46:34,626 Làm như dễ lắm á. 749 00:46:34,793 --> 00:46:36,878 Tôi không thể tự nhiên đến gần nhà vua. 750 00:46:37,045 --> 00:46:41,383 Bệ hạ sẽ chẳng bao giờ nói chuyện với một đứa hầu gái như tôi. 751 00:46:41,550 --> 00:46:43,885 Nếu anh ta không biết cô là hầu gái thì sao? 752 00:46:44,052 --> 00:46:46,471 Lỡ như anh ta nghĩ cô là một cô gái xinh đẹp? 753 00:46:46,972 --> 00:46:50,559 Cô gái xinh đẹp kiểu gì mà lại ăn mặc như hầu gái chứ? 754 00:46:50,725 --> 00:46:51,810 Tôi có mùi như nước thịt ấy. 755 00:46:51,977 --> 00:46:54,563 - Chúng tôi may quần áo mới cho cô nhé? - Tôi đang nghĩ đến... 756 00:46:54,729 --> 00:46:55,730 Áo liền quần! 757 00:46:55,897 --> 00:46:58,817 Áo liền quần để làm gì nếu tôi vẫn còn mái tóc này? 758 00:46:58,984 --> 00:46:59,985 Chúng tôi có thể giải quyết. 759 00:47:00,151 --> 00:47:02,612 Quần áo mới và tóc mới để làm gì... 760 00:47:02,779 --> 00:47:05,323 nếu tôi chẳng biết một cô gái xinh đẹp nói năng ra sao? 761 00:47:05,490 --> 00:47:06,616 Chúng tôi cũng có thể giúp vụ đó! 762 00:47:06,992 --> 00:47:07,909 Thật hả? 763 00:47:08,076 --> 00:47:09,160 Cô nghĩ sao, Bridget? 764 00:47:09,327 --> 00:47:12,914 Cô cứu Creek cho chúng tôi, chúng tôi cho cô cái hẹn với nhà vua. 765 00:47:17,168 --> 00:47:18,128 Làm chứ? 766 00:47:18,295 --> 00:47:19,838 Năm, sáu, bảy, tám... 767 00:47:20,005 --> 00:47:22,591 Khi bạn nhìn vào gương. Hãy cho biến mất hết. 768 00:47:22,757 --> 00:47:24,926 Mọi lo lắng trong lòng. 769 00:47:25,093 --> 00:47:25,802 Khoan! 770 00:47:26,261 --> 00:47:27,804 Sao cậu này không hát? 771 00:47:28,138 --> 00:47:29,180 Coi nào, Branch. 772 00:47:29,347 --> 00:47:30,473 Hát với bọn tôi đi chứ! 773 00:47:30,640 --> 00:47:32,601 Phải đó, Branch, hát cùng bọn tôi! 774 00:47:32,767 --> 00:47:33,810 Không. Tôi ổn. 775 00:47:33,977 --> 00:47:35,604 Anh nghĩ việc này không thành công à? 776 00:47:35,812 --> 00:47:37,772 Không. Không phải thế. Chỉ là tôi không thích hát. 777 00:47:37,939 --> 00:47:39,441 - Branch! - Không. 778 00:47:39,608 --> 00:47:41,860 Cậu ta nói đúng. Ý tưởng này thật ngu ngốc. 779 00:47:42,027 --> 00:47:44,279 Vua Gristle sẽ chẳng bao giờ yêu tôi. 780 00:47:44,821 --> 00:47:46,823 Coi nào. Này, này. Thế này là sao? 781 00:47:48,033 --> 00:47:50,285 Đúng đó, Bridget. Khóc cho thỏa đi. 782 00:47:50,452 --> 00:47:52,871 Bridget, khóc đi. Khóc cho thoải mái đi. 783 00:47:53,038 --> 00:47:53,955 Cố lên, cô gái! 784 00:47:55,790 --> 00:47:57,667 Được rồi, giờ hạ giọng lại. 785 00:47:57,834 --> 00:47:58,835 Thu cảm xúc lại. 786 00:48:00,337 --> 00:48:01,838 Branch, cậu đang làm gì thế? 787 00:48:02,005 --> 00:48:04,507 - Cậu phải hát! - Tôi bảo rồi, tôi không hát. 788 00:48:04,674 --> 00:48:06,676 - Cậu phải hát! - Xin lỗi. Tôi không thể. 789 00:48:06,843 --> 00:48:08,678 - Có thể. Tại cậu không chịu thôi. - Ừ. Tôi không chịu. 790 00:48:08,845 --> 00:48:09,846 - Cậu phải hát! - Không! 791 00:48:10,013 --> 00:48:10,847 - Có! - Không! 792 00:48:11,014 --> 00:48:12,474 Tại sao không? Sao cậu lại không hát? 793 00:48:12,641 --> 00:48:14,476 Vì hát hò khiến bà tôi phải chết, được chưa? 794 00:48:16,144 --> 00:48:18,063 Giờ để tôi yên đi. 795 00:48:21,149 --> 00:48:24,194 Chú tớ cũng từng gãy cổ khi nhảy thiết hài đó. 796 00:48:28,573 --> 00:48:31,826 Sao hát hò lại giết bà cậu được? 797 00:48:33,328 --> 00:48:34,746 Bà ấy đã hát bài gì? 798 00:48:35,914 --> 00:48:37,499 Tôi mới là người hát lúc đó. 799 00:48:39,501 --> 00:48:43,004 Và đêm nay anh cần có em. 800 00:48:43,171 --> 00:48:46,424 Anh cần em hơn bao giờ hết. 801 00:48:46,591 --> 00:48:50,178 Hôm đó, tôi quá mải mê ca hát... 802 00:48:50,345 --> 00:48:52,347 mà không nghe thấy bà đang cố cảnh báo tôi. 803 00:48:52,514 --> 00:48:54,015 Branch! Coi chừng! 804 00:48:54,182 --> 00:48:57,519 Và chúng ta sẽ chỉ hạnh phúc thôi. 805 00:48:57,686 --> 00:48:59,521 Coi chừng, Branch! 806 00:49:08,405 --> 00:49:10,365 Bà ơi! 807 00:49:19,624 --> 00:49:23,044 Ngày xửa ngày xưa cuộc đời chàng tươi sáng. 808 00:49:23,211 --> 00:49:26,631 Nhưng giờ chỉ còn tình yêu trong bóng tối. 809 00:49:26,798 --> 00:49:28,800 Chàng chẳng thể nói gì. 810 00:49:29,134 --> 00:49:34,139 Trái tim đã lu mờ rồi. 811 00:49:37,308 --> 00:49:39,227 Từ đó tôi không hát một câu nào nữa. 812 00:49:40,270 --> 00:49:44,232 Tôi xin lỗi, Branch. Tôi không biết chuyện đó. 813 00:49:44,399 --> 00:49:47,235 Tôi cứ cho là giọng cậu dở lắm. 814 00:49:47,402 --> 00:49:51,072 Không, như giọng thiên thần ấy chứ. 815 00:49:51,614 --> 00:49:54,451 Ít ra thì bà tôi vẫn luôn nói thế. 816 00:49:59,914 --> 00:50:02,959 Này, này. Cô làm gì vậy? Đâu có phải giờ ôm. 817 00:50:03,126 --> 00:50:05,587 Tôi chỉ nghĩ là anh cần một cái ôm. 818 00:50:13,511 --> 00:50:15,930 Được rồi. Rồi, tôi sẽ giúp. 819 00:50:16,097 --> 00:50:18,183 Nhưng tôi không hát đâu nhé. 820 00:50:18,808 --> 00:50:21,936 Được rồi, các cậu. Tóc đâu nào! 821 00:50:22,270 --> 00:50:27,108 Bạn. 822 00:50:28,526 --> 00:50:32,489 Bạn phải thể hiện ra. 823 00:50:34,991 --> 00:50:36,284 Tôi sắp xuất hiện. 824 00:50:36,451 --> 00:50:39,287 Tôi sắp xuất hiện. 825 00:50:39,454 --> 00:50:40,330 Được đấy. 826 00:50:40,497 --> 00:50:41,289 Xuất hiện. 827 00:50:43,458 --> 00:50:45,001 Tôi sắp xuất hiện. 828 00:50:45,168 --> 00:50:48,129 Tôi sắp xuất hiện. 829 00:50:49,047 --> 00:50:50,298 Xuất hiện. 830 00:50:51,883 --> 00:50:52,800 Tôi sắp xuất hiện. 831 00:50:52,967 --> 00:50:55,512 Này! Tôi sẽ xuất hiện như mặt trời sau mưa. 832 00:50:55,678 --> 00:50:57,847 Sẵn sàng tỏa sáng, không rảnh đùa đâu Thật tuyệt quá đi. 833 00:50:58,014 --> 00:51:00,850 Sẽ có được điều tôi muốn Phải cho mọi người thấy rằng. 834 00:51:01,017 --> 00:51:02,018 Tôi đẹp ra sao. 835 00:51:02,185 --> 00:51:04,479 Nhìn tôi đi, tự tin đang bay cao. 836 00:51:04,646 --> 00:51:06,314 Các chàng sẽ ấn tượng với điểm số tôi ghi. 837 00:51:06,481 --> 00:51:07,482 Không hề nhàm chán. 838 00:51:07,649 --> 00:51:09,150 Và chưa hết đâu Nhìn nhà vua ngạc nhiên kìa. 839 00:51:09,317 --> 00:51:10,568 Khi tôi lắc cái hông. Tôi nói rằng. 840 00:51:10,735 --> 00:51:11,861 Nàng sẽ xuất hiện. 841 00:51:12,028 --> 00:51:13,029 Nàng sẽ xuất hiện. 842 00:51:13,196 --> 00:51:14,989 Đến lúc thể hiện rồi. 843 00:51:15,156 --> 00:51:20,078 - Cho thế giới thấy tôi đang tỏa sáng. - Nàng sẽ xuất hiện. 844 00:51:24,832 --> 00:51:26,918 Không, không! Sai cả rồi! 845 00:51:27,252 --> 00:51:28,920 Ta là nhà vua đã đưa Ngày Quỷ Lùn trở lại. 846 00:51:29,087 --> 00:51:30,547 Ta cần một cái yếm phù hợp. 847 00:51:30,713 --> 00:51:31,673 Vâng, thưa Bệ hạ. 848 00:51:31,839 --> 00:51:33,341 - Dùng cái này ta như trẻ con. - Ôi, Bệ hạ! 849 00:51:33,508 --> 00:51:35,426 Ta cần thứ gì đó trang nhã, sành điệu. 850 00:51:35,677 --> 00:51:37,845 Ngươi biết đó, một cái yếm của đàn ông. 851 00:51:38,012 --> 00:51:39,764 Ôi, ngài ấy đẹp trai quá. 852 00:51:39,931 --> 00:51:41,516 Cô cũng đẹp mà. 853 00:51:42,058 --> 00:51:44,227 - Ngài ấy sẽ biết tôi chỉ là hầu bếp. - Không, không đâu! 854 00:51:44,394 --> 00:51:45,770 Tôi phải đi khỏi đây thôi. 855 00:51:45,937 --> 00:51:48,940 Tôi sẽ ở ngay cạnh cô, Bridget. Tất cả chúng tôi. 856 00:51:49,107 --> 00:51:51,693 - Cô sẽ chỉ tôi biết phải nói gì nhé? - Tất nhiên, tôi sẽ chỉ. 857 00:51:51,859 --> 00:51:53,194 Tất nhiên, tôi sẽ chỉ. 858 00:51:53,361 --> 00:51:54,696 Chờ vào bên trong đã. 859 00:51:55,530 --> 00:51:57,865 Bệ hạ! Thần có một cái yếm hoàn hảo! 860 00:51:58,032 --> 00:52:00,702 Nên là như thế! Mai là Ngày Quỷ Lùn rồi. 861 00:52:00,868 --> 00:52:03,413 Trông ta đã đẹp rồi. Nhưng ta muốn phải tuyệt đẹp cơ. 862 00:52:03,580 --> 00:52:04,622 Vâng. 863 00:52:06,374 --> 00:52:08,209 Nó có cả cánh này! 864 00:52:08,626 --> 00:52:11,129 Bệ hạ! Nhìn ngài kìa! Đúng là một cậu bé trưởng thành. 865 00:52:11,296 --> 00:52:12,589 Ta thích nó rồi đấy! 866 00:52:13,381 --> 00:52:15,550 Thần nghĩ trông ngài "dẹp" quá. 867 00:52:15,717 --> 00:52:17,093 Gì chứ? 868 00:52:18,052 --> 00:52:20,221 Đ, đẹp. Sau đó nhớ làm dáng. 869 00:52:20,388 --> 00:52:21,889 Đ, đẹp! 870 00:52:23,725 --> 00:52:25,602 Thánh thần ơi! 871 00:52:25,768 --> 00:52:28,980 Lời chân thành từ một cô gái xinh đẹp. 872 00:52:30,815 --> 00:52:32,650 Và nàng là ai thế? 873 00:52:34,110 --> 00:52:35,320 Tên cô là... 874 00:52:36,070 --> 00:52:37,071 - Tiểu thư! - Long Lanh? 875 00:52:37,238 --> 00:52:38,740 - Kim Tuyến! - Thật hả? 876 00:52:38,906 --> 00:52:41,909 Thiếp là Tiểu thư Long Lanh Kim Tuyến, thật đó. 877 00:52:42,493 --> 00:52:44,787 Chà, tiểu thư Long Lanh Kim Tuyến. 878 00:52:45,496 --> 00:52:47,457 Nàng muốn đi cùng ta dự một buổi tối... 879 00:52:47,624 --> 00:52:50,126 ở khu trò chơi và trượt pa-tin Thuyền trưởng Starfunkle chứ? 880 00:52:50,293 --> 00:52:51,586 Thiếp sẽ! 881 00:52:51,753 --> 00:52:52,629 Tôi sẽ đi chứ? 882 00:52:52,795 --> 00:52:54,422 Phải! Cô rất vui mừng! 883 00:52:54,589 --> 00:52:56,591 Phải! Ngài rất vui mừng. 884 00:52:57,342 --> 00:52:58,760 Đúng là thế thật. 885 00:52:58,926 --> 00:53:00,762 Khi nào sẽ hỏi hắn ta về Creek? 886 00:53:00,928 --> 00:53:03,765 Ta phải khởi động trước đã chứ. Cậu không biết gì là lãng mạn sao? 887 00:53:03,931 --> 00:53:05,933 Tất nhiên là biết! Tôi rất say mê đấy. 888 00:53:06,100 --> 00:53:06,851 Thật hả? 889 00:53:07,018 --> 00:53:08,770 Cô không biết thế nào là mỉa mai hả? 890 00:53:08,936 --> 00:53:11,147 Tôi nghĩ tôi từng có một lần đó. 891 00:53:11,314 --> 00:53:13,358 Mỗi thứ ta lấy một cái, Bibbly. 892 00:53:13,524 --> 00:53:16,486 Mọi thứ sẽ tưng bừng lắm đây. 893 00:53:18,112 --> 00:53:21,282 Chúc ăn pizza ngon miệng. Đây là xu để chơi. 894 00:53:24,118 --> 00:53:26,245 Hấp dẫn quá. 895 00:53:26,412 --> 00:53:29,082 Đúng lúc thần đang đói. 896 00:53:42,970 --> 00:53:44,639 Nàng thật tuyệt vời! 897 00:53:45,306 --> 00:53:47,266 Bridget! Khen lại anh ta đi! 898 00:53:47,433 --> 00:53:48,601 Thần thích lưng của ngài. 899 00:53:48,768 --> 00:53:51,104 Không! Ý tôi là nói gì đó tốt đẹp về anh ta. 900 00:53:51,270 --> 00:53:52,647 Nhưng tôi thích lưng ngài ấy thật. 901 00:53:55,108 --> 00:53:56,818 Poppy, giúp cô nàng đi. 902 00:53:57,610 --> 00:53:58,319 Đôi mắt ngài... 903 00:53:59,779 --> 00:54:00,530 Chúng... 904 00:54:01,322 --> 00:54:02,156 Ồ! 905 00:54:02,323 --> 00:54:03,825 Đôi tai ngài... 906 00:54:03,991 --> 00:54:05,118 Đôi mắt ngài... 907 00:54:05,284 --> 00:54:06,661 - Tai... - Mũi! 908 00:54:06,828 --> 00:54:07,662 - Da! - Cổ! 909 00:54:07,829 --> 00:54:08,996 Da, cổ, tai... 910 00:54:09,163 --> 00:54:10,623 - Mũi, mặt, gáy. - Nàng ổn chứ? 911 00:54:10,790 --> 00:54:12,041 Răng của ngài. 912 00:54:12,208 --> 00:54:13,376 Răng. 913 00:54:13,543 --> 00:54:15,628 Có chuyện gì thế? Nàng đang chế nhạo ta à? 914 00:54:15,795 --> 00:54:16,879 Đôi mắt ngài! 915 00:54:18,005 --> 00:54:18,965 Chúng giống như... 916 00:54:19,132 --> 00:54:21,300 hai hồ nước, sâu thẳm... 917 00:54:21,634 --> 00:54:25,012 Thần sợ nếu mình lặn vào đó... 918 00:54:25,179 --> 00:54:27,515 thì sẽ không bao giờ ngoi lên thở nữa. 919 00:54:28,224 --> 00:54:30,476 Thần sẽ không bao giờ ngoi lên thở nữa. 920 00:54:32,228 --> 00:54:33,855 Và nụ cười của ngài... 921 00:54:34,021 --> 00:54:36,023 Đến chính mặt trời còn phải ghen tỵ... 922 00:54:36,190 --> 00:54:38,818 và không dám ra khỏi những đám mây... 923 00:54:38,985 --> 00:54:42,405 Vì nó biết không thể tỏa sáng bằng phân nửa của ngài. 924 00:54:42,572 --> 00:54:45,867 Ta có một nụ cười đẹp thật hả? 925 00:54:46,367 --> 00:54:48,411 Phải, ngài có đấy. 926 00:54:52,081 --> 00:54:54,417 Thần không thể tin mình sắp nói điều này... 927 00:54:54,584 --> 00:54:56,002 Các cậu, cô ấy tự biên tự diễn rồi! 928 00:54:56,169 --> 00:54:59,005 Nhưng hôm nay được ở đây cùng ngài... 929 00:54:59,172 --> 00:55:03,176 khiến thần nhận ra hạnh phúc đích thực là có thể. 930 00:55:04,385 --> 00:55:05,678 Chà. 931 00:55:05,845 --> 00:55:06,888 Đúng vậy! 932 00:55:07,054 --> 00:55:10,683 Hạnh phúc đích thực ở gần hơn nàng nghĩ. 933 00:55:11,684 --> 00:55:13,728 Nó ở ngay đây. 934 00:55:15,229 --> 00:55:16,731 Nó đẹp thật đấy. 935 00:55:16,898 --> 00:55:18,441 Giờ thì nàng nghĩ sao? 936 00:55:19,734 --> 00:55:20,401 Creek? 937 00:55:20,568 --> 00:55:22,111 Mình biết cậu ấy còn sống mà! 938 00:55:22,403 --> 00:55:23,905 Ông Dinkles, cậu ấy còn sống! 939 00:55:24,405 --> 00:55:25,907 Ồ, tuyệt! 940 00:55:27,909 --> 00:55:29,243 Ông vừa nói chuyện! 941 00:55:31,370 --> 00:55:33,706 - Ta đã nhấm nháp anh bạn nhỏ này. - Cứu! 942 00:55:34,540 --> 00:55:35,374 Tha cho tôi! 943 00:55:35,541 --> 00:55:38,794 Nói ta nghe nào, tiểu thư, ta sẽ gặp nàng trong đại tiệc Ngày Quỷ Lùn chứ? 944 00:55:38,961 --> 00:55:41,464 À vâng. Thần sẽ làm việc. 945 00:55:41,881 --> 00:55:42,757 Đó! 946 00:55:42,924 --> 00:55:45,426 Đó. Làm việc đó. Ngài biết mà... 947 00:55:45,843 --> 00:55:47,428 làm việc đó. 948 00:55:48,221 --> 00:55:49,931 Phải rồi! Nàng không đùa, nàng làm được lắm. 949 00:55:50,097 --> 00:55:52,141 Vì nàng sẽ là khách mời của ta hôm đó. 950 00:55:52,308 --> 00:55:54,435 - Thật sao? - Vậy là nàng sẽ đồng ý? 951 00:55:54,602 --> 00:55:55,895 - Vâng! - Tuyệt! 952 00:55:56,062 --> 00:55:56,812 Ngon! 953 00:55:56,979 --> 00:55:59,941 Trong lúc đó, có lẽ chúng ta nên tìm một cách khác để... 954 00:56:00,107 --> 00:56:01,609 làm gì đó cho ngon miệng hơn. 955 00:56:01,776 --> 00:56:04,779 Vậy sao? Ngài có ý gì rồi? 956 00:56:56,872 --> 00:56:58,332 Thưa Bệ hạ. 957 00:57:00,209 --> 00:57:01,961 Dường như ngài đang... 958 00:57:02,670 --> 00:57:04,046 Vui. 959 00:57:04,213 --> 00:57:05,131 Đúng vậy! 960 00:57:05,298 --> 00:57:08,342 Hãy gặp Tiểu thư Long Lanh Kim Tuyến đáng yêu. 961 00:57:12,513 --> 00:57:15,516 Cô làm ta nhớ đến một người. 962 00:57:18,060 --> 00:57:20,980 Nàng ấy sẽ là khách mời của ta. 963 00:57:21,147 --> 00:57:22,481 Ồ, thần hiểu rồi. 964 00:57:22,648 --> 00:57:26,986 Thần có thoáng chốc lo rằng ngài sẽ thay đổi kế hoạch chứ. 965 00:57:30,031 --> 00:57:32,325 Chuyện này không thành vấn đề, thưa Bệ hạ. 966 00:57:32,491 --> 00:57:34,660 Thần sẽ sai đứa hầu bếp vô dụng của thần... 967 00:57:34,827 --> 00:57:36,704 chuẩn bị sẵn sàng một chỗ khác cho... 968 00:57:36,871 --> 00:57:40,041 Tiểu thư Long Lanh Kim Tuyến nhé. 969 00:57:40,207 --> 00:57:41,709 Để nàng ấy ngồi cạnh ta. 970 00:57:41,876 --> 00:57:44,170 Ta muốn nàng ở ngay kế bên... 971 00:57:44,337 --> 00:57:46,881 Này! Tiểu thư Long Lanh Kim Tuyến? 972 00:57:47,715 --> 00:57:49,383 Tiểu thư Long Lanh Kim Tuyến! 973 00:57:51,510 --> 00:57:53,596 Ta sẽ gặp nàng trong Ngày Quỷ Lùn nhé? 974 00:58:01,228 --> 00:58:03,189 Ta đã nhớ nàng rồi đấy. 975 00:58:03,773 --> 00:58:04,607 Oái! 976 00:58:10,237 --> 00:58:11,906 Tớ nghĩ nhà vua thật sự thích chúng ta. 977 00:58:12,073 --> 00:58:13,407 Ừ nhỉ? 978 00:58:13,574 --> 00:58:15,868 Đó là ngày đẹp nhất đời tôi! 979 00:58:16,452 --> 00:58:17,453 Cảm ơn cô, Poppy. 980 00:58:18,579 --> 00:58:20,122 Cảm ơn tất cả các cậu! 981 00:58:20,289 --> 00:58:21,582 Kể cả anh, tôi nghĩ vậy. 982 00:58:22,917 --> 00:58:25,044 Tôi chưa từng nghĩ việc thế này có thể xảy ra cho tôi. 983 00:58:25,211 --> 00:58:26,796 Và nó vừa xảy ra! 984 00:58:26,962 --> 00:58:29,256 Tôi quá hào hứng đến nỗi muốn hét lên. 985 00:58:32,301 --> 00:58:34,929 Tớ cũng muốn hét lên! Creek còn sống! 986 00:58:44,105 --> 00:58:45,272 Branch, sao thế? 987 00:58:45,439 --> 00:58:47,608 Không có gì. Tôi tưởng chúng ta sẽ ăn mừng. 988 00:58:47,775 --> 00:58:49,110 Đó là tiếng hét hạnh phúc của cậu à? 989 00:58:49,276 --> 00:58:50,653 Cũng lâu rồi không hét. 990 00:58:50,986 --> 00:58:53,948 Cậu sẽ được tập luyện nhiều, vì chúng ta sẽ cứu Creek... 991 00:58:54,115 --> 00:58:56,409 và đời sẽ lại đầy ngập bánh cupcake và cầu vồng. 992 00:58:56,575 --> 00:58:57,576 Đập tay cao! 993 00:58:57,743 --> 00:58:58,786 Quá chậm. 994 00:58:58,953 --> 00:59:00,287 - Hay lắm! - Tớ biết mà! 995 00:59:00,454 --> 00:59:01,455 Được rồi, mọi người... 996 00:59:01,622 --> 00:59:04,125 đi cứu Creek nào. 997 00:59:04,625 --> 00:59:06,168 Không! Các cậu không thể đi. 998 00:59:06,335 --> 00:59:09,171 Tiểu thư Long Lanh Kim Tuyến sẽ là khách của nhà vua ở bữa tối. 999 00:59:09,338 --> 00:59:10,631 Bữa tối mà chúng sẽ phục vụ món Quỷ Lùn hả? 1000 00:59:10,798 --> 00:59:12,758 Ừ, tôi nghĩ bọn tôi sẽ bỏ qua vụ đó. 1001 00:59:12,925 --> 00:59:15,678 Không! Các bạn phải giúp tôi làm Tiểu thư Long Lanh Kim Tuyến. 1002 00:59:15,845 --> 00:59:16,804 Tôi cần các bạn. 1003 00:59:16,971 --> 00:59:19,306 Cô sẽ không muốn mãi giả vờ là một người khác đâu! 1004 00:59:19,473 --> 00:59:21,517 Nếu chỉ trong ngày mai thôi thì sao? 1005 00:59:21,684 --> 00:59:23,185 Bridget, cô không cần chúng tôi nữa. 1006 00:59:23,352 --> 00:59:25,646 Cô và nhà vua có thể làm cho nhau hạnh phúc mà! 1007 00:59:25,813 --> 00:59:28,983 Không thể nào! Chỉ có ăn Quỷ Lùn mới làm chúng tôi hạnh phúc. 1008 00:59:29,150 --> 00:59:30,776 Ai cũng biết thế! 1009 00:59:30,943 --> 00:59:33,487 Tôi ước gì mình chưa hề có cuộc hẹn ngu ngốc này! 1010 00:59:35,823 --> 00:59:36,699 Bridget... 1011 00:59:36,866 --> 00:59:40,286 Đi đi! Ra khỏi phòng tôi. Để cho tôi yên. 1012 00:59:40,453 --> 00:59:41,287 Hãy nghe này. 1013 00:59:41,454 --> 00:59:42,830 Bridget! 1014 00:59:42,997 --> 00:59:44,165 - Chúng ta phải đi thôi. - Bridget... 1015 00:59:44,331 --> 00:59:45,833 Có chuyện gì dưới đó thế? 1016 00:59:46,000 --> 00:59:48,669 Bridget, chà cái đĩa này đi! 1017 00:59:48,836 --> 00:59:51,505 Nhà vua sẽ dẫn thêm một người. 1018 00:59:51,672 --> 00:59:52,673 Vâng, Bếp trưởng. 1019 01:00:01,348 --> 01:00:03,142 Chúng ta có thể làm được, Barnabus. 1020 01:00:03,309 --> 01:00:06,854 Ta chỉ cần giảm 14 ký trong vòng tám giờ tới. 1021 01:00:24,371 --> 01:00:25,581 Nó kia rồi! 1022 01:00:28,751 --> 01:00:30,753 Mình thấy khỏe Mình thấy khỏe. 1023 01:00:30,920 --> 01:00:32,379 Mình thấy khỏe Mình thấy khỏe. 1024 01:00:32,546 --> 01:00:35,591 Mình thấy khỏe. 1025 01:00:36,383 --> 01:00:38,219 Creek, bọn tớ sẽ đưa cậu ra khỏi đó ngay. 1026 01:00:38,385 --> 01:00:40,179 - Nhanh lên! - Kẹt rồi! 1027 01:00:42,056 --> 01:00:42,890 Chạy đi! 1028 01:00:46,560 --> 01:00:50,856 Anh cảm thấy tình yêu. 1029 01:00:54,109 --> 01:00:56,237 Mọi người! Bên này! 1030 01:00:57,613 --> 01:00:58,614 - Các cậu, vào đi! - Nhanh lên. 1031 01:00:58,781 --> 01:00:59,907 - Branch, đưa cậu ấy cho tôi. - Đi! 1032 01:01:00,074 --> 01:01:01,575 Đi nhanh! 1033 01:01:01,992 --> 01:01:03,077 Mọi người bám vào! 1034 01:01:06,747 --> 01:01:08,582 Giữ vững nhé, các cậu. 1035 01:01:10,960 --> 01:01:12,711 Chị em bé Điệu, rẽ phải! 1036 01:01:12,878 --> 01:01:13,796 Làm nào! 1037 01:01:18,592 --> 01:01:20,052 Anh Kim Cương, rắc kim tuyến! 1038 01:01:20,219 --> 01:01:22,096 Ăn đi này! 1039 01:01:26,392 --> 01:01:27,560 Nhìn kìa! 1040 01:01:28,686 --> 01:01:29,436 Bám vào! 1041 01:01:33,732 --> 01:01:34,858 Creek! 1042 01:01:42,950 --> 01:01:44,118 Branch! 1043 01:01:48,122 --> 01:01:49,081 Tóm được rồi! 1044 01:02:01,969 --> 01:02:03,095 Được rồi! 1045 01:02:08,642 --> 01:02:09,977 Không! 1046 01:02:10,144 --> 01:02:12,062 Cậu ấy không thể chết được. 1047 01:02:12,229 --> 01:02:14,481 Tôi rất tiếc, Poppy. Chúng ta đến quá trễ. 1048 01:02:14,648 --> 01:02:15,482 Thật ra... 1049 01:02:15,649 --> 01:02:18,569 các ngươi đến đúng lúc lắm. 1050 01:02:23,657 --> 01:02:27,620 Rất tiếc, nhưng ta không thể để các ngươi đi trước bữa tối mai. 1051 01:02:27,786 --> 01:02:29,830 Một bữa tối mà tất cả các ngươi được mời. 1052 01:02:30,331 --> 01:02:31,665 Và khi ta nói tất cả... 1053 01:02:31,832 --> 01:02:34,835 tức là mọi Quỷ Lùn trong Làng Quỷ Lùn. 1054 01:02:35,002 --> 01:02:37,338 Họ trốn ở nơi ngươi sẽ không bao giờ tìm được đâu. 1055 01:02:38,839 --> 01:02:41,508 Ngươi nói đúng. Ta không thể tìm được chúng. 1056 01:02:41,675 --> 01:02:44,470 Nhưng ta có thể tìm được với kẻ mà chúng biết. 1057 01:02:45,012 --> 01:02:46,805 Một kẻ mà chúng tin. 1058 01:02:48,349 --> 01:02:49,350 Một kẻ... 1059 01:02:50,476 --> 01:02:51,810 như tên này. 1060 01:02:51,977 --> 01:02:53,937 Creek! Cậu còn sống! 1061 01:02:54,104 --> 01:02:55,147 Cậu ấy tuyệt quá. 1062 01:02:55,314 --> 01:02:56,315 Phải! 1063 01:02:57,816 --> 01:02:59,443 Hắn đã bán đứng chúng ta! 1064 01:02:59,610 --> 01:03:00,694 Branch! Khoan! 1065 01:03:00,861 --> 01:03:04,365 Tôi tin là có lời giải thích hợp lý. Ít ra hãy cho cậu ấy một cơ hội. 1066 01:03:04,657 --> 01:03:06,033 Cảm ơn, Poppy. 1067 01:03:06,867 --> 01:03:08,452 Tôi bán đứng các cậu đấy. 1068 01:03:10,704 --> 01:03:12,373 Không, dừng lại! Không, khoan đã! 1069 01:03:14,875 --> 01:03:16,877 Cậu khôn hồn thì giải thích đi, Creek! 1070 01:03:17,795 --> 01:03:20,381 Khi chuẩn bị chấp nhận số phận... 1071 01:03:20,547 --> 01:03:23,384 tôi đã có, điều mà tôi chỉ có thể tả là... 1072 01:03:23,550 --> 01:03:26,053 sự thức tỉnh về tinh thần. 1073 01:03:26,553 --> 01:03:27,721 Tôi không muốn chết! 1074 01:03:28,347 --> 01:03:29,473 Đừng ăn tôi. 1075 01:03:29,640 --> 01:03:33,394 Ăn ai đó khác đi. Bất kỳ ai khác. Mọi người khác. Trừ tôi ra! 1076 01:03:33,560 --> 01:03:35,729 Nhưng giờ nhà vua muốn hạnh phúc. 1077 01:03:35,896 --> 01:03:38,982 Khoan đã! Phải có cách nào đó khác. 1078 01:03:39,149 --> 01:03:41,568 Tôi sẽ làm bất cứ điều gì. 1079 01:03:45,406 --> 01:03:49,410 Không! Creek, làm ơn đừng làm vậy. 1080 01:03:49,576 --> 01:03:50,661 Tin tôi đi... 1081 01:03:50,828 --> 01:03:55,374 tôi cũng ước gì có cách khác để tôi không bị ăn. 1082 01:03:55,541 --> 01:03:57,251 Nhưng không có. 1083 01:03:57,835 --> 01:04:01,255 Và giờ tôi phải sống với việc này cho đến hết đời. 1084 01:04:01,422 --> 01:04:04,591 Ít ra các cậu được chết với lương tâm trong sạch. 1085 01:04:05,175 --> 01:04:06,760 Nên, theo cách nào đó... 1086 01:04:07,428 --> 01:04:09,263 các cậu có thể nói là... 1087 01:04:09,430 --> 01:04:11,265 tôi làm việc này cho các cậu. 1088 01:04:24,611 --> 01:04:28,282 Nghe kìa. Đó là tiếng chuông của Poppy! 1089 01:04:28,532 --> 01:04:30,242 Con ta đã thành công! 1090 01:04:30,409 --> 01:04:32,119 Poppy đã thành công! 1091 01:04:35,414 --> 01:04:36,707 Creek? 1092 01:04:43,630 --> 01:04:44,798 Ố ồ. 1093 01:04:52,306 --> 01:04:55,309 Ngày Quỷ Lùn! Ngày Quỷ Lùn! 1094 01:05:06,737 --> 01:05:08,822 Giờ hãy chuẩn bị món chính. 1095 01:05:10,324 --> 01:05:12,576 Bọn Quỷ Lùn! 1096 01:05:22,794 --> 01:05:24,505 Poppy? 1097 01:05:25,005 --> 01:05:28,800 Poppy! Tạ ơn trời là con không sao. 1098 01:05:28,967 --> 01:05:30,761 Con khỏe ạ. 1099 01:05:30,928 --> 01:05:34,348 Con làm mọi người con yêu quý bị ném vào nồi. Cảm ơn cha đã hỏi. 1100 01:05:36,850 --> 01:05:39,269 Poppy? Cậu đang... 1101 01:05:40,270 --> 01:05:41,980 mỉa mai đó à? 1102 01:05:42,356 --> 01:05:43,440 Phải! 1103 01:05:44,483 --> 01:05:45,692 Trời đất ơi! 1104 01:05:46,276 --> 01:05:47,819 Tôi xin lỗi. 1105 01:05:47,986 --> 01:05:50,113 Tôi không biết sao mình lại nghĩ có thể cứu được mọi người. 1106 01:05:53,033 --> 01:05:57,037 Con chỉ muốn giúp mọi người an toàn, như cha đã làm vậy. 1107 01:05:57,204 --> 01:05:58,789 Nhưng con không thể. 1108 01:05:59,414 --> 01:06:00,707 Poppy. 1109 01:06:03,043 --> 01:06:05,379 Tôi đã phụ lòng mọi người. 1110 01:06:09,675 --> 01:06:11,301 Nhưng, Poppy... 1111 01:06:11,927 --> 01:06:13,762 Cậu nói đúng, Branch. 1112 01:06:14,388 --> 01:06:17,224 Thế giới không chỉ toàn bánh cupcake và cầu vồng. 1113 01:06:29,611 --> 01:06:30,821 Poppy. 1114 01:08:07,084 --> 01:08:10,754 Nhìn em với đôi mắt buồn. 1115 01:08:19,888 --> 01:08:23,266 Đừng nản lòng như thế. 1116 01:08:40,784 --> 01:08:43,495 Ồ, Anh nhận ra. 1117 01:08:44,830 --> 01:08:47,582 Thật khó trở nên dũng cảm. 1118 01:08:48,458 --> 01:08:51,670 Trong một thế giới đông đúc này. 1119 01:08:51,837 --> 01:08:54,923 Em có thể mất hết tầm nhìn. 1120 01:08:55,090 --> 01:08:57,342 Bóng tối trong lòng em. 1121 01:08:57,509 --> 01:09:01,054 Khiến em thấy mình nhỏ bé. 1122 01:09:26,955 --> 01:09:28,874 Ngươi làm gì thế? Nhà vua đang chờ. 1123 01:09:29,040 --> 01:09:30,083 Đem bọn Quỷ Lùn ra ngoài đi! 1124 01:09:30,250 --> 01:09:31,251 Xin lỗi, Bếp trưởng. 1125 01:09:31,418 --> 01:09:32,752 Ôi, ngươi thật đáng thương. 1126 01:09:40,302 --> 01:09:44,890 Cho anh thấy một nụ cười đi. 1127 01:09:45,056 --> 01:09:49,936 Đừng rầu rĩ thế, không nhớ nổi khi nào. 1128 01:09:51,771 --> 01:09:54,774 Anh thấy em cười vang. 1129 01:09:54,941 --> 01:09:57,777 Thế giới làm em điên lên. 1130 01:09:58,320 --> 01:10:01,448 Em đã chịu đủ mọi điều rồi. 1131 01:10:01,615 --> 01:10:04,284 Hãy gọi anh đến. 1132 01:10:04,451 --> 01:10:07,370 Vì anh luôn ở bên em. 1133 01:10:07,537 --> 01:10:11,541 Và rồi anh thấy con người thật trong em. 1134 01:10:11,708 --> 01:10:14,461 Đang tỏa sáng. 1135 01:10:14,628 --> 01:10:18,673 Anh thấy con người thật trong em. 1136 01:10:18,840 --> 01:10:23,053 Và vì thế anh yêu em. 1137 01:10:26,973 --> 01:10:30,143 Nên đừng sợ hãi. 1138 01:10:30,310 --> 01:10:33,146 Cứ để nó được thể hiện. 1139 01:10:33,313 --> 01:10:36,816 Con người thật ấy. 1140 01:10:36,983 --> 01:10:42,030 Con người thật rất xinh đẹp. 1141 01:10:45,742 --> 01:10:49,412 Anh thấy con người thật trong em. 1142 01:10:49,579 --> 01:10:51,665 - Đang tỏa sáng ra - Những sắc màu thật. 1143 01:10:51,998 --> 01:10:56,336 Anh thấy con người thật trong em. 1144 01:10:56,503 --> 01:10:59,339 Và vì thế anh yêu em. 1145 01:10:59,506 --> 01:11:02,175 Nên đừng sợ hãi. 1146 01:11:02,342 --> 01:11:05,512 Cứ để nó được thể hiện. 1147 01:11:05,679 --> 01:11:09,182 Con người thật trong em. 1148 01:11:09,349 --> 01:11:12,185 Những sắc màu thật. 1149 01:11:12,352 --> 01:11:16,940 Đẹp tươi. 1150 01:11:18,358 --> 01:11:22,362 Như một dải cầu vồng. 1151 01:11:25,240 --> 01:11:29,244 Như một dải cầu vồng. 1152 01:11:50,807 --> 01:11:51,891 Cảm ơn cậu! 1153 01:11:52,392 --> 01:11:54,477 Không. Cảm ơn cô mới đúng. 1154 01:11:54,644 --> 01:11:55,729 Vì việc gì? 1155 01:11:55,895 --> 01:11:58,606 Vì cho tôi thấy thế nào là hạnh phúc. 1156 01:11:58,773 --> 01:12:01,401 Thật sao? Cuối cùng cậu đã hạnh phúc à? 1157 01:12:02,068 --> 01:12:02,986 Vào lúc này hả? 1158 01:12:03,278 --> 01:12:05,071 Tôi nghĩ thế. 1159 01:12:05,238 --> 01:12:07,782 Hạnh phúc có trong tất cả chúng ta, phải chứ? 1160 01:12:07,949 --> 01:12:11,077 Đôi khi, cô chỉ cần ai đó giúp mình tìm ra nó thôi. 1161 01:12:13,538 --> 01:12:16,458 Giờ sao đây, Công chúa Poppy? 1162 01:12:16,624 --> 01:12:17,709 Chị không biết. 1163 01:12:18,084 --> 01:12:20,920 Nhưng chị biết chúng ta sẽ không bỏ cuộc. 1164 01:12:27,093 --> 01:12:27,886 Không. 1165 01:12:28,053 --> 01:12:29,888 Đến lúc rồi, ông Dinkles. Đến rồi. 1166 01:12:37,312 --> 01:12:38,229 Poppy! 1167 01:12:38,396 --> 01:12:39,314 Bridget? 1168 01:12:39,481 --> 01:12:40,774 Quỷ Lùn! Quỷ Lùn! Quỷ Lùn! 1169 01:12:40,940 --> 01:12:42,609 Cô đang làm gì thế? 1170 01:12:42,776 --> 01:12:43,943 Tôi không thể để họ ăn các bạn. 1171 01:12:44,110 --> 01:12:45,236 - Nhưng... - Nhanh nào! 1172 01:12:45,403 --> 01:12:46,654 Các bạn phải đi! 1173 01:12:46,821 --> 01:12:48,948 Nhanh lên! Đi đi! Thoát khỏi đây đi! 1174 01:12:49,115 --> 01:12:52,285 Không! Bridget, nếu cô để bọn tôi đi, cô biết họ sẽ làm gì mà. 1175 01:12:52,452 --> 01:12:53,453 Tôi biết chứ. 1176 01:12:53,620 --> 01:12:54,579 Nhưng, Bridget... 1177 01:12:54,913 --> 01:12:55,830 Không sao đâu. 1178 01:12:57,457 --> 01:12:59,125 Ổn mà, Poppy. 1179 01:13:00,627 --> 01:13:03,505 Cô đã chỉ cho tôi thấy hạnh phúc là thế nào. 1180 01:13:04,506 --> 01:13:07,842 Đáng lẽ tôi chẳng bao giờ biết được nếu không nhờ có cô. 1181 01:13:09,761 --> 01:13:12,305 Và tôi yêu quý cô vì điều đó. 1182 01:13:12,972 --> 01:13:14,641 Tôi cũng quý cô, Bridget. 1183 01:13:15,809 --> 01:13:17,143 Bridget! 1184 01:13:19,437 --> 01:13:21,481 Đi ngay đi. Các bạn phải nhanh lên! 1185 01:13:21,648 --> 01:13:22,607 Đi với chúng tôi đi. 1186 01:13:22,774 --> 01:13:24,442 Để bọn họ tìm ra mọi người dễ hơn à? 1187 01:13:24,609 --> 01:13:26,986 Không đời nào! Các bạn phải đi đi. Ngay! 1188 01:13:27,153 --> 01:13:28,321 Bridget! 1189 01:13:43,628 --> 01:13:45,004 Tạm biệt, Poppy. 1190 01:13:50,677 --> 01:13:54,472 Quỷ Lùn! Quỷ Lùn! Quỷ Lùn! 1191 01:13:59,811 --> 01:14:00,687 Khoan! 1192 01:14:00,854 --> 01:14:04,149 Bếp trưởng, chúng ta không chờ Tiểu thư Long Lanh Kim Tuyến được sao? 1193 01:14:06,025 --> 01:14:07,318 Ngài nói hoàn toàn đúng. 1194 01:14:07,485 --> 01:14:10,363 Giờ, mọi người, ta sẽ không ăn Quỷ Lùn nào đến khi... 1195 01:14:10,530 --> 01:14:12,699 khách mời của nhà vua đến. 1196 01:14:12,866 --> 01:14:14,200 Trời! 1197 01:14:14,826 --> 01:14:16,703 Chúng tôi đã chờ lâu lắm rồi! 1198 01:14:16,870 --> 01:14:17,912 Trừ khi... 1199 01:14:18,079 --> 01:14:19,330 Trừ khi gì? 1200 01:14:19,497 --> 01:14:22,208 Trừ khi nàng ta sẽ không bao giờ đến. 1201 01:14:22,375 --> 01:14:25,920 Nhưng nói thế thật điên rồ. Ai lại không muốn ở bên cạnh ngài chứ? 1202 01:14:32,886 --> 01:14:33,887 Phải. 1203 01:14:34,721 --> 01:14:35,889 Có lẽ chúng ta nên bắt đầu thôi. 1204 01:14:36,055 --> 01:14:37,932 Quỷ Lùn! Quỷ Lùn! Quỷ Lùn! 1205 01:14:38,183 --> 01:14:39,684 Quỷ Lùn! Quỷ Lùn! Quỷ Lùn! 1206 01:14:41,394 --> 01:14:44,397 Quỷ Lùn! Quỷ Lùn! Quỷ Lùn! Hoan hô! 1207 01:14:44,564 --> 01:14:46,524 Nhanh! Đi nào. Nhanh lên! 1208 01:14:46,858 --> 01:14:47,901 Nhanh. Mọi người, đi nào. 1209 01:14:48,067 --> 01:14:49,861 Không bỏ lại Quỷ Lùn nào! 1210 01:14:50,320 --> 01:14:51,905 Cẩn thận dưới chân. 1211 01:14:59,662 --> 01:15:00,872 Poppy? 1212 01:15:03,082 --> 01:15:06,044 Bridget đã hi sinh thân mình để cứu chúng ta. Vậy không được! 1213 01:15:06,211 --> 01:15:08,713 Cô ấy xứng đáng được hạnh phúc như chúng ta. 1214 01:15:10,590 --> 01:15:12,091 Tất cả họ đều xứng đáng! 1215 01:15:13,927 --> 01:15:18,431 Được rồi, mọi người. Ai sẵn sàng ăn Quỷ Lùn rồi? 1216 01:15:19,265 --> 01:15:20,600 Vua Gristle... 1217 01:15:20,767 --> 01:15:23,728 chỉ có duy nhất một thứ làm ngài hạnh phúc... 1218 01:15:23,895 --> 01:15:26,731 và chỉ có một Bergen mới cung cấp được điều đó. 1219 01:15:27,607 --> 01:15:29,108 Chúc ngon miệng! 1220 01:15:31,027 --> 01:15:31,945 Chúng trốn rồi! 1221 01:15:32,111 --> 01:15:33,112 Trốn rồi à? 1222 01:15:33,404 --> 01:15:34,364 Chúng trốn rồi? 1223 01:15:34,530 --> 01:15:35,365 Idget... 1224 01:15:35,531 --> 01:15:36,616 ngươi đã làm gì? 1225 01:15:36,783 --> 01:15:37,951 Ngươi đã ăn chúng! 1226 01:15:38,284 --> 01:15:40,787 Con lợn tham ăn này. 1227 01:15:40,954 --> 01:15:42,080 Không! Tôi... 1228 01:15:42,247 --> 01:15:43,289 Cô ta đã phá hỏng Ngày Quỷ Lùn! 1229 01:15:44,374 --> 01:15:46,376 Lính canh, giam cô ta lại! 1230 01:15:48,753 --> 01:15:50,213 Bắt lấy cô ta! 1231 01:16:27,000 --> 01:16:28,418 Tiểu thư Long Lanh Kim Tuyến? 1232 01:16:30,003 --> 01:16:30,920 Cái gì? 1233 01:16:34,299 --> 01:16:36,134 Nhưng sao lại thế? Tại sao? 1234 01:16:36,301 --> 01:16:37,760 Tại sao nàng lại làm vậy? 1235 01:16:38,344 --> 01:16:41,514 Vì cô ấy nghĩ là Anh không muốn quen người như cô ấy. 1236 01:16:41,681 --> 01:16:43,141 Nhìn thần này. 1237 01:16:43,308 --> 01:16:45,518 Thần có phải người ngài tìm kiếm không? 1238 01:16:45,685 --> 01:16:47,687 Thần không nghĩ thế. 1239 01:16:48,771 --> 01:16:50,815 Lính canh, kết liễu cô ta! 1240 01:16:51,983 --> 01:16:52,859 Không. 1241 01:16:53,693 --> 01:16:54,527 Khoan đã! 1242 01:16:54,694 --> 01:16:58,364 Vua Gristle, khi anh ở cùng Bridget, Anh đã cảm thấy gì đó, phải không? 1243 01:16:58,531 --> 01:17:01,492 Đúng thế. Ta chỉ nghĩ là do ăn quá nhiều pizza. 1244 01:17:01,659 --> 01:17:02,827 Thần cũng thế. 1245 01:17:02,994 --> 01:17:06,289 Cảm xúc đó ư? Đó là hạnh phúc. 1246 01:17:06,456 --> 01:17:07,373 Cái gì? 1247 01:17:07,540 --> 01:17:10,043 Nhưng phải ăn Quỷ Lùn thì mới có hạnh phúc chứ. 1248 01:17:10,209 --> 01:17:11,794 Ai cũng biết điều đó! 1249 01:17:11,961 --> 01:17:12,795 Phải không? 1250 01:17:12,962 --> 01:17:16,049 Nhưng Vua Gristle chưa từng ăn Quỷ Lùn nào trong đời, phải không? 1251 01:17:16,215 --> 01:17:18,009 Đúng, ta chưa hề. 1252 01:17:18,384 --> 01:17:20,470 Mà ta vẫn thế này. 1253 01:17:21,304 --> 01:17:22,805 Bụng ta trống rỗng... 1254 01:17:23,473 --> 01:17:25,475 và tim ta ngập tràn. 1255 01:17:28,394 --> 01:17:29,395 Đừng nghe lời cô ta! 1256 01:17:29,812 --> 01:17:31,564 Chỉ có một cách để hạnh phúc. 1257 01:17:31,731 --> 01:17:32,815 Cách của ta! 1258 01:17:32,982 --> 01:17:33,733 Không! 1259 01:17:33,900 --> 01:17:35,068 Có ta lãnh đạo... 1260 01:17:36,152 --> 01:17:39,322 ta sẽ cho các người ăn Quỷ Lùn mỗi ngày trong năm. 1261 01:17:40,490 --> 01:17:42,408 Có ta làm nữ hoàng... 1262 01:17:42,575 --> 01:17:45,745 cả đời các ngươi sẽ là đại tiệc hạnh phúc không dứt! 1263 01:17:46,579 --> 01:17:47,747 Nào, ăn đi! 1264 01:17:47,914 --> 01:17:49,082 Ăn! 1265 01:17:51,250 --> 01:17:52,085 Không! 1266 01:17:54,003 --> 01:17:56,422 Hạnh phúc không phải là thứ bỏ vào trong bụng. 1267 01:17:56,589 --> 01:17:58,341 Nó đã có sẵn trong đó rồi. 1268 01:17:58,508 --> 01:18:02,053 Đôi khi các vị chỉ cần ai đó giúp mình tìm ra nó thôi. 1269 01:18:02,220 --> 01:18:03,513 Ta có thể thật sự hạnh phúc không? 1270 01:18:03,679 --> 01:18:05,431 - Tôi muốn hạnh phúc! - Tôi nữa! 1271 01:18:05,598 --> 01:18:06,682 Còn tôi thì sao? 1272 01:18:08,601 --> 01:18:10,436 Cô thật sự nghĩ tôi có thể hạnh phúc à? 1273 01:18:10,812 --> 01:18:11,604 Tất nhiên! 1274 01:18:11,771 --> 01:18:14,440 Nó ở trong ông! Nó ở trong tất cả chúng ta! 1275 01:18:14,607 --> 01:18:16,526 Và tôi không nghĩ đến hạnh phúc. 1276 01:18:16,859 --> 01:18:18,319 Tôi cảm nhận nó! 1277 01:18:19,320 --> 01:18:23,324 Thấy trong lòng xốn xang, rộn vang không ngừng. 1278 01:18:23,491 --> 01:18:27,036 Tựa dòng điện loé ngang rồi rực sáng lên trong tâm hồn. 1279 01:18:28,413 --> 01:18:31,499 Và nếu bạn muốn có niềm hân hoan đó. 1280 01:18:32,083 --> 01:18:35,628 Thì xin để trái tim mình lên tiếng theo từng câu nhạc. 1281 01:18:35,795 --> 01:18:38,506 Bạn nhìn xem nắng vàng trong vòng tay mình. 1282 01:18:38,673 --> 01:18:41,134 Làm lòng nôn nao nhịp bước. 1283 01:18:41,300 --> 01:18:44,262 Và kìa dòng màu lại đang sục sôi rồi Rộn ràng thêm. 1284 01:18:45,096 --> 01:18:49,350 Nhịp nhàng mắt chẳng rời khỏi nhau nào Người cuồng quay phi thường biết mấy. 1285 01:18:49,517 --> 01:18:51,185 Đừng rời nhau nhé Cùng vui cùng chơi đùa. 1286 01:18:51,352 --> 01:18:52,895 Còn gì hơn. 1287 01:18:53,062 --> 01:18:57,316 Đèn luôn rực sáng cho chúng ta thấy nhau. 1288 01:18:57,483 --> 01:19:00,528 Gần nhau hơn nữa đến đây chẳng thể trốn đâu. 1289 01:19:00,695 --> 01:19:01,696 Không thể dừng, sẽ không dừng. 1290 01:19:01,863 --> 01:19:04,991 Bạn biết khi chúng ta nhảy rồi đó. 1291 01:19:05,158 --> 01:19:06,284 Nào, cùng thể hiện đi. 1292 01:19:06,451 --> 01:19:10,663 Hãy thử tưởng tượng, tưởng tượng. 1293 01:19:11,164 --> 01:19:14,834 Dường như thế giới chỉ mình em hồn nhiên nhảy, nhảy, nhảy. 1294 01:19:15,001 --> 01:19:19,088 Nhịp vui nối tiếp những niềm vui và ta. Cùng nhảy, nhảy, nhảy đi nào. 1295 01:19:19,630 --> 01:19:23,593 Cứ vô tư quên hết đi Hãy cứ nhảy, nhảy, nhảy đi. 1296 01:19:23,759 --> 01:19:27,597 Chẳng ai mong đi xa chốn này đâu. Nên cứ nhảy thôi nào. 1297 01:19:27,763 --> 01:19:29,390 Không thể ngăn dòng cảm xúc. 1298 01:19:29,891 --> 01:19:31,517 Nên cứ nhảy, nhảy, nhảy đi. 1299 01:19:31,684 --> 01:19:33,936 Không thể ngăn dòng cảm xúc. 1300 01:19:34,103 --> 01:19:35,688 Nên cứ nhảy, nhảy, nhảy đi. 1301 01:19:35,855 --> 01:19:38,107 Không thể ngăn dòng cảm xúc. 1302 01:19:38,274 --> 01:19:39,775 Nên cứ nhảy, nhảy, nhảy đi. 1303 01:19:39,942 --> 01:19:41,319 Không thể ngăn dòng cảm xúc. 1304 01:19:42,361 --> 01:19:44,947 Nên hãy cứ nhảy đi nào. 1305 01:19:51,537 --> 01:19:53,706 Phải Không thể ngăn... 1306 01:19:55,458 --> 01:19:56,584 Mắt ta! 1307 01:19:56,751 --> 01:19:57,502 Cùng làm nào! 1308 01:19:57,668 --> 01:19:58,628 Không thể ngăn. 1309 01:20:01,255 --> 01:20:02,965 Không thể ngăn. 1310 01:20:05,927 --> 01:20:07,720 Không thể ngăn. 1311 01:20:09,889 --> 01:20:11,307 Không thể ngăn Không thể ngăn. 1312 01:20:11,849 --> 01:20:13,351 Không thể ngăn dòng cảm xúc. 1313 01:20:13,518 --> 01:20:15,728 Tôi chẳng thấy gì ngoài bạn khi bạn đang nhảy, nhảy, nhảy. 1314 01:20:16,229 --> 01:20:17,230 Không thể ngăn dòng cảm xúc. 1315 01:20:17,396 --> 01:20:20,191 Thấy cảm xúc đang tìm đến bạn. Nên hãy nhảy, nhảy, nhảy đi nào. 1316 01:20:20,358 --> 01:20:21,567 Không thể ngăn dòng cảm xúc. 1317 01:20:21,734 --> 01:20:24,487 Tôi không nên làm những điều đó Nhưng cứ nhảy, nhảy, nhảy đi. 1318 01:20:24,654 --> 01:20:25,696 Không thể ngăn dòng cảm xúc. 1319 01:20:25,863 --> 01:20:29,033 Sẽ không ai ra về sớm. Nên cứ nhảy đi nào. 1320 01:20:29,200 --> 01:20:30,409 Không thể ngăn dòng cảm xúc. 1321 01:20:30,576 --> 01:20:32,954 Cảm xúc tràn ngập trong tim mình. 1322 01:20:33,120 --> 01:20:34,413 Không thể ngăn dòng cảm xúc. 1323 01:20:34,580 --> 01:20:37,375 Cảm xúc tràn ngập trong tim mình. 1324 01:20:37,542 --> 01:20:38,918 Không thể ngăn dòng cảm xúc. 1325 01:20:39,085 --> 01:20:41,379 Tôi muốn thấy bạn lắc lư thân mình. 1326 01:20:41,546 --> 01:20:42,630 Không thể ngăn dòng cảm xúc. 1327 01:20:43,130 --> 01:20:46,217 Cảm xúc tràn ngập trong tim mình, nào. 1328 01:20:46,926 --> 01:20:49,887 Nữ hoàng mới của chúng ta! 1329 01:20:54,308 --> 01:20:55,810 - Nữ hoàng Poppy giỏi lắm! - Hay quá, Poppy! 1330 01:20:55,977 --> 01:20:57,311 Cậu đã làm được! 1331 01:20:57,853 --> 01:20:59,355 Hay quá, Nữ hoàng Poppy! 1332 01:20:59,522 --> 01:21:01,107 Cô ấy là bạn tôi! Tôi quen cô ấy! 1333 01:21:01,274 --> 01:21:02,858 Nên hãy nhảy, nhảy, nhảy đi. 1334 01:21:03,025 --> 01:21:04,569 Không thể ngăn dòng cảm xúc. 1335 01:21:05,570 --> 01:21:07,446 Nên hãy nhảy, nhảy, nhảy đi. 1336 01:21:07,613 --> 01:21:09,824 Không thể ngăn dòng cảm xúc. 1337 01:21:09,991 --> 01:21:12,451 Tiếp tục nhảy đi nào. 1338 01:21:13,077 --> 01:21:17,123 Tôi biết chưa phải là giờ ôm chính thức, nhưng... 1339 01:21:17,665 --> 01:21:22,044 Giờ tôi là nữ hoàng, tôi tuyên bố lúc nào cũng là giờ ôm. 1340 01:21:24,297 --> 01:21:25,715 Không thể ngăn. 1341 01:21:28,467 --> 01:21:29,468 Không thể ngăn. 1342 01:21:29,635 --> 01:21:30,636 Đập tay nào! 1343 01:21:32,430 --> 01:21:33,180 Không thể ngăn dòng cảm xúc. 1344 01:21:34,557 --> 01:21:36,559 Cảm xúc tràn ngập trong tim mình. 1345 01:21:36,726 --> 01:21:38,019 Không thể ngăn dòng cảm xúc. 1346 01:21:38,185 --> 01:21:42,273 Cảm xúc tràn ngập trong tim mình, nào. 1347 01:24:34,236 --> 01:24:35,946 Khoan đã, khoan đã. 1348 01:32:15,822 --> 01:32:17,866 Dịch bởi: Geniux Ngô