1 00:00:55,807 --> 00:00:59,352 Île du Sud Nouvelle-Zélande 2 00:01:00,603 --> 00:01:03,523 Été 1882 3 00:01:10,113 --> 00:01:13,324 La nuit dernière, j'ai rêvé que je tirais comme toi. 4 00:01:13,408 --> 00:01:15,785 C'est pour ça qu'on est là. C'est un bon atout à avoir. 5 00:01:16,202 --> 00:01:19,706 C'est tellement lourd. Désolée. 6 00:01:21,666 --> 00:01:25,879 Ils en font des moins lourds maintenant. Je vais t'en acheter un. 7 00:01:27,547 --> 00:01:28,673 Maintenant, 8 00:01:30,675 --> 00:01:32,677 appuie sur la gâchette. 9 00:01:33,595 --> 00:01:35,054 - Vas-y, Charlotte. - Je le fais. 10 00:01:35,138 --> 00:01:37,474 - Plus fort. - Mais je le fais. 11 00:01:40,518 --> 00:01:44,147 - J'ai appuyé sur la gâchette. - Tu visais les boîtes de conserve. 12 00:01:44,230 --> 00:01:46,608 Tu dois être préparée à tout, chérie. 13 00:01:46,691 --> 00:01:49,694 Je le suis. J'ai appuyé sur la gâchette. 14 00:02:41,955 --> 00:02:44,415 Betty, je déteste les armes à feu. 15 00:02:45,291 --> 00:02:48,419 - Un bon thé, madame ? - Oui, merci. 16 00:03:17,282 --> 00:03:21,035 Merci. Betty, quand une dame transpire, elle utilise un mouchoir. 17 00:03:21,953 --> 00:03:23,371 Merci, madame. 18 00:03:30,587 --> 00:03:33,965 Il dit : "Pourquoi Jésus n'est-il pas né en Nouvelle-Zélande ?" 19 00:03:34,090 --> 00:03:35,508 Et l'autre homme répond : 20 00:03:35,592 --> 00:03:38,428 "Parce qu'on ne peut pas y trouver trois sages et une vierge." 21 00:03:44,100 --> 00:03:46,728 Charlotte, vous vous adaptez bien ? 22 00:03:46,811 --> 00:03:48,646 À merveille. 23 00:03:48,813 --> 00:03:50,940 Je sais que ça prendra du temps. 24 00:03:51,024 --> 00:03:54,444 - C'est une île magnifique, mais c'est... - Différent. 25 00:03:54,527 --> 00:03:56,571 - Oxfordshire, non ? - Mais née à Londres. 26 00:03:56,654 --> 00:03:58,907 Mon Dieu. Cet endroit gâterait n'importe qui. 27 00:03:58,990 --> 00:04:01,534 Ma femme sait combien je tiens à cette ferme. 28 00:04:01,618 --> 00:04:04,954 C'est un rêve qui a mis du temps à se réaliser. 29 00:04:05,079 --> 00:04:07,248 Mon mari peut me convaincre de n'importe quoi. 30 00:04:07,332 --> 00:04:09,792 Vous vous y habituerez. Ma douce l'a fait. 31 00:04:12,003 --> 00:04:15,214 Quand j'ai vu un weta la première fois, j'ai cru que c'était un chat. 32 00:04:15,298 --> 00:04:16,341 Qu'est-ce qu'un weta ? 33 00:04:16,507 --> 00:04:18,343 Sans parler des indigènes. 34 00:04:18,426 --> 00:04:20,386 Qui sont moins effrayants qu'ils en ont l'air. 35 00:04:20,470 --> 00:04:22,597 Oui, mais s'ils ont l'air d'être cannibales, 36 00:04:22,680 --> 00:04:24,974 - ils le sont sûrement. - George, allons. 37 00:04:25,058 --> 00:04:26,851 Charlotte n'a pas à s'inquiéter. 38 00:04:26,935 --> 00:04:29,228 Regarde-la. Elle n'a pas assez de viande sur les os. 39 00:04:29,312 --> 00:04:30,605 Vous en êtes à combien de mois ? 40 00:04:43,076 --> 00:04:45,453 Les terres seront-elles prêtes avant l'arrivée du bébé ? 41 00:04:45,536 --> 00:04:46,579 C'est le plan. 42 00:04:46,663 --> 00:04:50,708 Il n'y aura que nous trois, alors. Pas d'ouvriers. 43 00:04:58,091 --> 00:05:00,885 Bonjour, magnifique bébé. 44 00:05:01,886 --> 00:05:05,014 Tu peux rester Ià-dedans un peu plus longtemps, 45 00:05:05,098 --> 00:05:06,808 bien au chaud, 46 00:05:06,891 --> 00:05:11,229 pendant qu'on termine le toit ? Ensuite, la maison sera toute à toi. 47 00:05:11,312 --> 00:05:13,564 Qu'en dis-tu ? 48 00:05:33,501 --> 00:05:37,171 - David ! David ! - J'arrive ! 49 00:05:37,922 --> 00:05:38,965 Charlotte ! 50 00:06:10,830 --> 00:06:14,042 Trois mois plus tard 51 00:06:39,442 --> 00:06:40,443 Lâchez votre arme. 52 00:06:41,235 --> 00:06:42,361 Reculez ! 53 00:06:42,570 --> 00:06:44,614 - David, non... - Ma chérie, reste calme. 54 00:06:46,157 --> 00:06:47,200 Arthur. 55 00:06:47,283 --> 00:06:48,534 - Je vous en prie. - Reculez. 56 00:06:50,411 --> 00:06:52,663 - Ne faites pas de mal à mon fils. - Reculez. 57 00:06:55,208 --> 00:06:56,250 Arthur, mon chéri. 58 00:06:57,794 --> 00:07:00,338 - Le coffre-fort. - On n'en a pas. 59 00:07:01,255 --> 00:07:03,341 D'accord, je vous en prie... Pitié. 60 00:07:06,010 --> 00:07:07,929 Pourquoi faites-vous ça ? 61 00:07:08,930 --> 00:07:11,682 - Je vous ai aidé. - Tout ce qu'il contient. 62 00:07:14,185 --> 00:07:16,104 Je vous ai offert un travail. 63 00:07:16,187 --> 00:07:17,647 Tout ! 64 00:07:19,649 --> 00:07:22,777 Voilà tout. Un toit au-dessus de votre tête. 65 00:07:22,860 --> 00:07:27,031 - De la nourriture. - La ferme. Au lit. 66 00:07:27,115 --> 00:07:28,324 Allez ! 67 00:07:29,408 --> 00:07:33,871 Si vous quittez cette pièce, je tue votre fils. 68 00:07:33,996 --> 00:07:35,123 Compris ? 69 00:07:40,795 --> 00:07:41,963 Charlotte. 70 00:07:46,425 --> 00:07:47,552 Allez. 71 00:08:50,323 --> 00:08:51,991 Il travaillait pour vous ? 72 00:08:52,074 --> 00:08:55,453 Pourquoi posent-ils sans cesse les mêmes questions ? C'est de la folie. 73 00:08:55,536 --> 00:08:57,121 Mon mari accueillait des vagabonds. 74 00:08:57,246 --> 00:08:59,081 Il était prêt à aider tous ceux 75 00:08:59,165 --> 00:09:02,627 qui voulaient travailler pour lui, alors oui. Il le connaissait. 76 00:09:03,044 --> 00:09:04,295 Ils le connaissaient tous. 77 00:09:04,462 --> 00:09:06,297 Trouverez-vous mon fils ? 78 00:09:06,589 --> 00:09:10,343 Eh bien... Ça fait beaucoup de terrain à couvrir, Mme Lockton. 79 00:09:10,885 --> 00:09:13,012 On fera de notre mieux. 80 00:09:20,019 --> 00:09:23,105 Si mon mari le connaissait, vous deviez le connaître aussi. 81 00:09:23,189 --> 00:09:26,234 Vous vous êtes liée d'amitié avec tous ceux qui sont passés. 82 00:09:26,317 --> 00:09:27,652 Non, madame. Je vous Iejure. 83 00:09:28,027 --> 00:09:29,487 Ils étaient vos amis. 84 00:09:29,570 --> 00:09:32,156 J'étais juste accueillante comme M. Lockton l'aurait voulu. 85 00:09:32,990 --> 00:09:35,326 - Dites-moi de qui il s'agit. - Madame... 86 00:09:36,202 --> 00:09:38,120 Regardez-moi ! 87 00:09:39,330 --> 00:09:40,581 Dites-moi qui c'était ! 88 00:09:41,082 --> 00:09:45,461 Je l'ignore. Je ne l'ai pas vu de près. 89 00:09:45,544 --> 00:09:47,546 Alors, faites vos bagages. Tout de suite ! 90 00:09:47,630 --> 00:09:49,340 Madame, je vous en prie. 91 00:10:00,017 --> 00:10:02,728 Madame, ça fait trois mois. 92 00:10:03,396 --> 00:10:08,067 On est désolés, Mme Lockton. On a cherché partout. 93 00:10:08,150 --> 00:10:10,069 On a passé tout le secteur au peigne fin. 94 00:10:10,444 --> 00:10:13,364 Mon conseil serait de... 95 00:10:15,116 --> 00:10:16,951 D'oublier tout ça. 96 00:10:54,113 --> 00:10:55,406 - Mme Lockton ? - Oui. 97 00:10:55,489 --> 00:10:57,116 Du bureau de poste. 98 00:11:08,419 --> 00:11:09,670 Monsieur, attendez ! 99 00:11:10,171 --> 00:11:11,589 - Attendez. - Madame ? 100 00:11:13,883 --> 00:11:16,260 "Votre fils est vivant et en santé. 101 00:11:18,179 --> 00:11:19,597 "Si vous voulez le revoir, 102 00:11:19,680 --> 00:11:22,391 "déposez 500 E à la Banque de Nouvelle-Zélande avant vendredi, 103 00:11:22,475 --> 00:11:24,810 "dans le compte au nom de votre mari. 104 00:11:25,144 --> 00:11:27,563 "Tentez de retracer l'argent ou allez voir la police, 105 00:11:28,147 --> 00:11:30,358 "et vous ne reverrezjamais votre fils." 106 00:11:30,441 --> 00:11:32,902 - Quand cela vous a-t-il été livré ? - Il y a trois jours. 107 00:11:32,985 --> 00:11:36,864 - De quel endroit? - Passez-moi l'enveloppe, madame. 108 00:11:36,947 --> 00:11:39,784 Ça vient de Corktown. Au sud. À une demi-journée. 109 00:11:39,867 --> 00:11:40,868 Comment me rendre Ià-bas ? 110 00:11:40,951 --> 00:11:42,620 Il y a un train qui part de Little Hills. 111 00:11:42,745 --> 00:11:45,456 Mais c'est Corktown, Mme Lockton. Vous voyagerez seule ? 112 00:11:46,040 --> 00:11:49,168 Oui. Etje pars dès que possible. 113 00:12:13,651 --> 00:12:16,779 - Pardon, où est le bureau de poste ? - Juste là. 114 00:12:29,583 --> 00:12:30,751 Je peux vous aider ? 115 00:12:31,210 --> 00:12:34,296 Ceci a été envoyé à partir d'ici, je crois. 116 00:12:35,840 --> 00:12:38,092 Je crois que oui, en effet. 117 00:12:38,175 --> 00:12:40,052 Ça vient d'ici ? 118 00:12:41,429 --> 00:12:42,805 Je n'en suis pas sûr, mademoiselle. 119 00:12:42,888 --> 00:12:44,849 Il est possible que ça vienne d'ailleurs ? 120 00:12:45,015 --> 00:12:46,976 C'est fort possible, oui. 121 00:12:48,144 --> 00:12:52,481 - D'où ? - Aucune idée. Notre ville est la dernière. 122 00:12:52,690 --> 00:12:53,816 De l'autre côté des collines, 123 00:12:53,899 --> 00:12:56,485 les gens sont éparpillés un peu partout et très éloignés. 124 00:12:58,070 --> 00:12:59,572 Désolé de ne pas pouvoir vous aider. 125 00:13:01,198 --> 00:13:04,952 Où puis-je trouver la Banque de Nouvelle-Zélande ? 126 00:13:05,035 --> 00:13:07,496 Juste devant vous. 127 00:13:07,580 --> 00:13:10,916 Je suis ce qui s'en rapproche le plus à cette distance de Nelson. 128 00:13:11,000 --> 00:13:12,918 Vous avez un compte au nom de "Lockton" ? 129 00:13:13,461 --> 00:13:15,713 Lockton ? Lockton. 130 00:13:25,306 --> 00:13:27,683 On dirait bien que je peux enfin vous aider. 131 00:13:37,610 --> 00:13:40,988 Hôtel Goldtown ? Tous ces comptes sont Ià-bas ? 132 00:13:41,071 --> 00:13:42,907 - Hôtel Goldtown. - Oui. 133 00:13:42,990 --> 00:13:44,867 L'argent des chercheurs d'or. 134 00:13:44,950 --> 00:13:47,912 Il est gardé à l'hôtel avant d'être envoyé à la banque. 135 00:13:48,078 --> 00:13:49,538 Comment puis-je me rendre Ià-bas ? 136 00:13:50,122 --> 00:13:53,584 Ça vous prendra une semaine. Peut-être plus. 137 00:13:53,834 --> 00:13:56,504 Le seul chemin, c'est par la montagne. 138 00:13:56,587 --> 00:13:59,840 Il y a beaucoup de fous qui vont par là, pour trouver de l'or. 139 00:14:00,049 --> 00:14:03,344 Beaucoup reviennent, aussi. Ils meurent de faim. 140 00:14:03,427 --> 00:14:05,763 Mais je peux me rendre Ià-bas à partir d'ici ? 141 00:14:06,096 --> 00:14:09,934 Demandez à la Fräulein. Elle sait quand le prochain groupe partira. 142 00:14:11,101 --> 00:14:12,770 De l'autre côté de la rue. 143 00:14:16,273 --> 00:14:18,442 Ce n'est pas un voyage pour une dame. 144 00:14:20,569 --> 00:14:22,530 Si je peux me permettre. 145 00:15:01,652 --> 00:15:03,779 On a choisi le mauvais moment pour partir. 146 00:15:03,862 --> 00:15:07,157 Ne fais pas attention à moi. À plus tard. 147 00:15:07,241 --> 00:15:10,995 Je te donnerai un supplément si tu gardes ce joli chapeau. 148 00:15:28,512 --> 00:15:30,222 Je cherche la Fräulein. 149 00:15:30,306 --> 00:15:33,601 - Vous travaillez ? - Non. Vous êtes la Fräulein ? 150 00:15:33,684 --> 00:15:36,687 Non. Très bien. Venez. 151 00:15:38,397 --> 00:15:40,691 Non. Attendez. 152 00:16:22,149 --> 00:16:24,652 On m'a dit que des gentilshommes s'en allaient à Goldtown. 153 00:16:24,735 --> 00:16:27,488 Des gentilshommes ? Il n'y a pas de ça ici. 154 00:16:32,493 --> 00:16:34,244 - Vous cherchez de l'or ? - Non. 155 00:16:35,537 --> 00:16:38,207 Il n'y a qu'une seule autre chose que vous pouvez faire. 156 00:16:38,290 --> 00:16:42,461 Si c'est le cas, on fera affaire, vous et moi. 157 00:16:42,753 --> 00:16:46,674 Aucune femme à Goldtown ne gagne de l'argent sans faire affaire avec moi. 158 00:16:46,924 --> 00:16:50,052 Je ne cherche pas d'or, ni quoi que ce soit d'autre. 159 00:16:50,135 --> 00:16:52,888 Je veux aller à Goldtown pour des raisons personnelles. 160 00:16:53,972 --> 00:16:55,391 - Dix livres. - Pour aller Ià-bas ? 161 00:16:55,474 --> 00:16:56,975 Dix livres. 162 00:17:00,604 --> 00:17:01,605 Bully. 163 00:17:03,732 --> 00:17:05,442 Dites à Bully où vous allez. 164 00:17:09,279 --> 00:17:10,280 Excusez-moi. 165 00:17:14,118 --> 00:17:16,870 La Fräulein dit que vous allez à Goldtown. 166 00:17:16,954 --> 00:17:19,415 Oui. Demain matin. Pour livrer des provisions. 167 00:17:20,624 --> 00:17:22,167 Et des filles. 168 00:17:23,127 --> 00:17:25,796 - J'aimerais venir. - Vraiment ? 169 00:17:26,255 --> 00:17:29,800 - Je l'ai payée pour ça. - Non, pas du tout. 170 00:17:30,008 --> 00:17:34,513 Vous avez payé la Fräulein pour me trouver. 171 00:17:38,308 --> 00:17:39,518 Alors, pour aller à Goldtown ? 172 00:17:41,812 --> 00:17:42,813 Vous pouvez faire ça ? 173 00:17:49,319 --> 00:17:50,529 Ou même ça ? 174 00:17:51,739 --> 00:17:54,324 Tout ira bien. Tout ira bien. 175 00:17:58,162 --> 00:17:59,163 Non. 176 00:18:02,666 --> 00:18:04,877 Non. Je ne peux pas. 177 00:18:05,669 --> 00:18:06,712 Mais... 178 00:18:08,255 --> 00:18:10,632 Je peux faire ça. 179 00:18:17,389 --> 00:18:18,807 Cinquante. 180 00:18:31,653 --> 00:18:35,240 Vous ne devriez pas montrer vos bijoux comme ça. 181 00:18:35,365 --> 00:18:36,658 Pas dans un tel endroit. 182 00:18:36,742 --> 00:18:40,412 Et vous venez de vous faire escroquer. 183 00:18:40,537 --> 00:18:41,914 Pas si vous m'emmenez à Goldtown. 184 00:19:00,891 --> 00:19:03,519 - Vous venez toujours ? - C'était l'entente. 185 00:19:03,602 --> 00:19:05,896 Vous avez vu des putes en sortant? 186 00:19:12,236 --> 00:19:15,155 Quand vous serez prête, vous serez dans celui-là. 187 00:19:15,239 --> 00:19:17,074 Merci. 188 00:19:25,123 --> 00:19:26,667 C'est plus facile sans ça. 189 00:19:35,759 --> 00:19:37,845 Merci, mesdames. Je vais regarder. Bonne chance. 190 00:19:39,096 --> 00:19:40,514 Un jour, on aura le droit de vote. 191 00:19:40,597 --> 00:19:43,308 Les femmes voteront. Au diable ceux qui veulent nous arrêter. 192 00:19:43,392 --> 00:19:44,852 Tu seras quand même une pute. 193 00:19:44,935 --> 00:19:48,272 Une pute qui peut voter, par contre. 194 00:19:55,487 --> 00:19:59,032 Bon sang. Deux semaines dans ce truc horrible ? 195 00:19:59,116 --> 00:20:01,118 Tu sais comment faire plaisir à une fille. 196 00:20:18,427 --> 00:20:19,469 De la soie. 197 00:20:22,472 --> 00:20:23,724 De la soie. 198 00:21:06,558 --> 00:21:07,768 Tu es danseuse ? 199 00:21:08,352 --> 00:21:10,604 Elle a l'air d'une danseuse, bon sang ? 200 00:21:10,687 --> 00:21:12,773 Elle n'a sûrementjamais couché pour de l'argent. 201 00:21:12,856 --> 00:21:13,857 Comment tu t'appelles ? 202 00:21:15,359 --> 00:21:16,526 Charlotte. 203 00:21:16,777 --> 00:21:22,449 Joli nom. Moi, c'est Heather. Voici Flamenco. On l'appelle comme ça. 204 00:21:22,616 --> 00:21:23,951 Quel est ton vrai nom, déjà ? 205 00:21:24,034 --> 00:21:26,870 Maria Theresa Angelica Evita Pasimos. 206 00:21:27,579 --> 00:21:28,956 Flamenco. 207 00:21:29,790 --> 00:21:31,541 Que fais-tu ici ? 208 00:21:31,917 --> 00:21:34,044 Plein de gens ont besoin de l'argent de Goldtown 209 00:21:34,127 --> 00:21:35,295 plus que quelqu'un comme toi. 210 00:21:35,671 --> 00:21:37,923 Que sais-tu de quelqu'un comme moi ? 211 00:21:39,383 --> 00:21:42,219 Tu es une garce prétentieuse, voilà ce que je sais. 212 00:21:47,766 --> 00:21:49,434 C'est Honey. 213 00:23:09,306 --> 00:23:13,018 Qu'est-ce que tu fais ? C'est à moi. 214 00:23:13,101 --> 00:23:15,812 Mais qu'est-ce que tu fais ? C'est mes souliers. 215 00:23:16,813 --> 00:23:18,356 Tu sembles en avoir plein. 216 00:23:18,774 --> 00:23:21,943 - Tu n'as pas le droit de voler. - Reprends-les, alors. 217 00:23:22,194 --> 00:23:23,904 Vas-Y- 218 00:23:24,446 --> 00:23:27,991 Vamos. Enlève-les-moi. 219 00:23:40,504 --> 00:23:41,505 Tiens. 220 00:23:43,757 --> 00:23:45,884 Ça va ensemble. 221 00:23:45,967 --> 00:23:48,804 Si tu te sens généreuse, je vais prendre le jupon. 222 00:23:59,731 --> 00:24:01,191 C'est... 223 00:24:01,817 --> 00:24:06,154 Tu vas me rendre ce qui est à moi tout de suite ! 224 00:24:06,613 --> 00:24:09,157 Tu as volé mon argent. 225 00:24:12,452 --> 00:24:14,621 Mesdames, mesdames, 226 00:24:16,081 --> 00:24:17,207 première soirée. 227 00:24:18,917 --> 00:24:20,794 - Elle a pris mon argent. - Ses souliers. 228 00:24:20,877 --> 00:24:23,130 - Mon argent et mes souliers. - C'est Ià-dedans ? 229 00:24:23,255 --> 00:24:26,424 Non, mais elle porte mes souliers, donc elle a dû prendre mon argent. 230 00:24:29,094 --> 00:24:31,096 Quelqu'un d'autre a dû le prendre, alors. 231 00:24:31,471 --> 00:24:35,142 Vous nous accusez tous, alors ? 232 00:24:35,684 --> 00:24:38,812 Non, mais tout l'argent que j'avais dans ce sac a disparu. 233 00:24:38,895 --> 00:24:41,439 C'est ce que vous avez montré à tout le monde hier soir ? 234 00:24:41,565 --> 00:24:43,608 Comme si c'était à n'importe qui ? 235 00:24:44,234 --> 00:24:46,570 Vous avez passé la nuit chez madame Fräulein. 236 00:24:47,070 --> 00:24:52,075 Dès que vous avez fermé les yeux, vous avez dit adieu à vos possessions. 237 00:24:56,037 --> 00:24:59,332 Sois heureuse d'être en route pour Goldtown, princesse. 238 00:24:59,416 --> 00:25:03,378 Certains sont prêts à payer très cher pour voir des seins. 239 00:26:28,630 --> 00:26:30,966 - On devrait l'enterrer. - Perte de temps. 240 00:26:31,049 --> 00:26:34,094 Les oiseaux et les vers doivent manger. 241 00:26:37,347 --> 00:26:38,431 On continue. 242 00:27:10,797 --> 00:27:11,798 Allez ! 243 00:27:14,384 --> 00:27:15,427 Allez, allez, allez ! 244 00:27:31,568 --> 00:27:33,528 Gardons les choses simples, messieurs. 245 00:27:33,820 --> 00:27:35,864 On veut seulement la nourriture. 246 00:27:35,947 --> 00:27:38,408 Et le whisky. 247 00:27:38,491 --> 00:27:41,161 Peut-être les filles pour la route. 248 00:27:41,244 --> 00:27:43,538 Puis, on s'en va. 249 00:27:44,748 --> 00:27:45,999 Ça n'arrivera pas. 250 00:27:46,583 --> 00:27:48,918 Dans ce cas, tu es arrivé à la fin de ton voyage. 251 00:29:13,670 --> 00:29:15,922 Vous devriez détourner le regard. 252 00:29:54,961 --> 00:29:56,546 - Mauvaise jambe. - Mauvaise jambe. 253 00:30:05,430 --> 00:30:07,932 - Et ensuite ? - La finale ! 254 00:30:12,187 --> 00:30:13,688 On va répéter, d'accord ? 255 00:30:16,149 --> 00:30:17,525 Allons, princesse. 256 00:30:17,692 --> 00:30:21,696 Détends-toi un peu. Tu es vivante. 257 00:30:28,953 --> 00:30:32,040 - Puis-je ? - J'aimerais bien. 258 00:30:42,050 --> 00:30:46,471 Il doit y avoir quelque chose de spécial à Goldtown 259 00:30:46,596 --> 00:30:49,974 pour qu'une femme comme vous fasse un truc pareil. 260 00:30:50,058 --> 00:30:54,562 Mon fils a été kidnappé par l'homme qui a tué mon mari. 261 00:30:57,440 --> 00:30:58,983 Vous croyez qu'il est à Goldtown ? 262 00:31:01,361 --> 00:31:03,488 - Vous savez qui est cet homme ? - Non. 263 00:31:03,947 --> 00:31:08,284 Si vous cognez aux portes, vous verrez que les nouvelles vont vite. 264 00:31:08,701 --> 00:31:11,663 Vous devez donc vous dépêcher. 265 00:31:11,746 --> 00:31:13,540 Vous vivez à Goldtown ? 266 00:31:13,623 --> 00:31:16,042 On travaille pour le patron, mais on ne cherche pas d'or. 267 00:31:18,127 --> 00:31:20,046 Disons que vous trouvez ce garçon. 268 00:31:20,129 --> 00:31:22,382 Je vais trouver mon fils. 269 00:31:22,465 --> 00:31:26,886 - Et ensuite ? - J'allais le payer. Cet homme. 270 00:31:27,136 --> 00:31:31,099 Vous croyez que ce sera aussi simple s'il a tué votre mari ? 271 00:31:31,724 --> 00:31:34,602 Ce sera encore moins simple sans argent. 272 00:31:37,605 --> 00:31:39,023 Je ne sais pas. 273 00:31:44,320 --> 00:31:46,489 - Je le reprendrai de force. - Vous avez une arme ? 274 00:31:47,865 --> 00:31:49,325 Vous savez comment tirer ? 275 00:31:52,203 --> 00:31:53,913 Nom d'une pipe... 276 00:31:56,749 --> 00:32:01,254 Il reste encore une semaine. On va devoir faire quelque chose. 277 00:32:01,796 --> 00:32:03,089 Merci. 278 00:32:03,381 --> 00:32:07,010 Ne me remerciez pas. Pas avant que votre fils soit dans vos bras. 279 00:32:07,594 --> 00:32:09,012 Et si vous voulez mon avis, 280 00:32:09,596 --> 00:32:14,017 vous n'auriez pas dû me dire tout ça. 281 00:32:14,392 --> 00:32:16,436 Rien de tout ça. 282 00:32:16,519 --> 00:32:19,272 - Vous ignorez qui je suis. - Vous m'avez sauvé la vie. 283 00:32:19,439 --> 00:32:22,150 Même quelqu'un qui vous sauve la vie, princesse... 284 00:32:22,233 --> 00:32:25,361 Vous ne devez rien lui dire, d'accord ? 285 00:32:29,198 --> 00:32:31,618 Bon, allez vous faire des amies. 286 00:32:31,701 --> 00:32:33,953 Bon sang, vous en aurez besoin là où on s'en va. 287 00:32:42,962 --> 00:32:44,047 On a perdu un homme. 288 00:32:44,130 --> 00:32:46,883 Sachez que vous pouvez vous défendre. Encore. 289 00:32:47,550 --> 00:32:48,718 Vous devez agir rapidement. 290 00:32:48,843 --> 00:32:51,137 Il ne restera pas là à attendre que vous tiriez. 291 00:32:51,220 --> 00:32:52,680 Alors, tirez, bon sang. 292 00:32:55,224 --> 00:32:58,811 Au moins, l'une de vous survivra. Encore. 293 00:32:59,771 --> 00:33:02,565 Vous réfléchissez trop. Allez. Encore. 294 00:33:03,524 --> 00:33:04,651 Je vais compterjusqu'à dix. 295 00:33:04,734 --> 00:33:07,820 Un, deux, trois... 296 00:33:07,904 --> 00:33:09,572 Tirez quand il le faut. Ne pensez pas. 297 00:33:12,367 --> 00:33:14,077 Rechargez. Encore. 298 00:34:09,340 --> 00:34:10,383 Allez ! 299 00:34:10,842 --> 00:34:14,095 Allez. Allez l Allez l 300 00:34:18,683 --> 00:34:22,019 Qu'est-ce que... Allez. On y va. 301 00:34:22,812 --> 00:34:25,231 Ce n'est pas la rivière. C'est le chariot. 302 00:34:25,523 --> 00:34:28,443 Matai, Klaus, réparez le chariot. 303 00:34:28,526 --> 00:34:29,902 Bon. Tout le monde descend. 304 00:34:29,986 --> 00:34:32,321 - Pourquoi ? - On s'arrête ici. 305 00:34:34,490 --> 00:34:36,284 Plus vite. Allez. 306 00:34:38,661 --> 00:34:42,165 Ne me dites pas qu'il n'y a pas un moyen plus simple de se rendre à Goldtown. 307 00:34:44,667 --> 00:34:48,421 - C'est l'essieu. - On va arranger ça. 308 00:34:48,504 --> 00:34:52,508 - Il est brisé. - Hunter, on va arranger ça. 309 00:34:57,096 --> 00:34:58,848 C'est quoi, sur son cou ? 310 00:35:02,310 --> 00:35:03,978 Un tatouage. 311 00:35:04,520 --> 00:35:06,105 Un tatouage de quoi ? 312 00:35:06,439 --> 00:35:08,399 De la prison. 313 00:35:08,608 --> 00:35:10,318 Elle a été servante pendant six ans. 314 00:35:10,526 --> 00:35:14,781 Après avoir obéi toute sa vie, elle a craché dans le repas de son maître. 315 00:35:15,031 --> 00:35:16,908 Et elle y a mis autre chose. 316 00:35:17,241 --> 00:35:18,993 Enfermée pendant trois ans. 317 00:35:19,535 --> 00:35:21,287 Flamenco est allée en prison aussi ? 318 00:35:21,370 --> 00:35:23,581 Non. Elle a été dans un naufrage. 319 00:35:23,664 --> 00:35:25,750 Elle a survécu, mais pas sa famille. 320 00:35:25,833 --> 00:35:28,920 Une jolie fille comme elle s'en sortira. 321 00:35:29,003 --> 00:35:31,214 Si elle a ce qu'il faut pour le tolérer. 322 00:35:31,714 --> 00:35:32,715 Et toi ? 323 00:35:42,058 --> 00:35:43,267 Tire ! 324 00:35:47,188 --> 00:35:48,689 - Tu l'as ? - Oui. 325 00:35:50,817 --> 00:35:51,901 Mets ça là. 326 00:35:51,984 --> 00:35:53,194 Attends. Une seconde. 327 00:35:55,905 --> 00:35:57,448 Allez, soulève ! 328 00:36:00,201 --> 00:36:02,745 De toutes tes forces ! C'est ça ! 329 00:36:05,206 --> 00:36:06,499 Hé! 330 00:36:06,582 --> 00:36:08,918 Hé ! C'est l'essieu ! 331 00:36:09,710 --> 00:36:10,711 Il est coincé au sol ! 332 00:36:11,087 --> 00:36:14,966 Appuyez sur l'essieu ! Soulevez ! Soulevez ! Enlevez ça ! 333 00:36:15,049 --> 00:36:16,926 Allez ! Levez l'essieu ! 334 00:36:17,009 --> 00:36:19,136 Un, deux, trois ! Allez ! Tirez ! 335 00:36:19,220 --> 00:36:20,596 Je vous en prie ! Non ! 336 00:36:25,101 --> 00:36:26,936 Allez ! Enlevez ça ! 337 00:36:27,436 --> 00:36:28,521 Vite, vite ! 338 00:36:28,604 --> 00:36:29,981 Aidez-le, je vous en prie ! 339 00:36:30,064 --> 00:36:32,608 Soulevez ! 340 00:36:32,859 --> 00:36:35,319 Je n'y arrive pas, Bully ! 341 00:36:35,403 --> 00:36:38,948 Allez, allez, enlevez ça ! Allez ! Enlevez tout ! 342 00:36:39,031 --> 00:36:40,408 Allez ! 343 00:36:40,825 --> 00:36:42,493 Allez ! 344 00:36:42,577 --> 00:36:44,704 Un, deux, trois, allez ! 345 00:36:45,121 --> 00:36:48,082 Allez ! Allez, vieux ! 346 00:37:23,284 --> 00:37:26,913 On remplit le chariot avec tout ce qu'on peut et on continue. 347 00:37:26,996 --> 00:37:28,664 On n'y arrivera jamais. 348 00:37:28,748 --> 00:37:31,250 Tu suggères quoi d'autre, ma belle ? 349 00:37:31,334 --> 00:37:33,085 On rebrousse chemin. On rentre en vie. 350 00:37:33,169 --> 00:37:37,340 - Je n'y arriverai pas, selon toi ? - Le peux-tu ? 351 00:37:38,883 --> 00:37:43,679 Très bien. Repartez. Je vous enterrerai sur le chemin du retour. 352 00:37:44,513 --> 00:37:46,057 Je dois me rendre à Goldtown. 353 00:37:46,140 --> 00:37:48,434 Ça ne sert à rien d'y arriver si on est morts. 354 00:37:48,517 --> 00:37:50,645 Je vais t'en faire, des morts, garce ! 355 00:37:50,728 --> 00:37:54,148 - Tu veux voir la mort ? - Hunter ! 356 00:37:54,231 --> 00:37:55,942 Hunter ! 357 00:37:56,025 --> 00:37:59,236 Laisse-la. 358 00:38:05,034 --> 00:38:08,371 D'accord. On arrange le chariot, 359 00:38:08,621 --> 00:38:11,749 on repart et on campe à la nuit tombée. 360 00:39:32,455 --> 00:39:37,543 Le truc, c'est que tu n'as pas l'air d'une pute. 361 00:39:46,093 --> 00:39:49,597 Tu ne sens pas comme une pute. 362 00:39:49,680 --> 00:39:53,059 Je me demande ce que tu fais comme une pute. 363 00:39:59,440 --> 00:40:01,650 Je pensais être ta señorita. 364 00:40:34,225 --> 00:40:35,684 Merci. 365 00:40:37,520 --> 00:40:39,980 Honey m'a dit que tu avais perdu ta famille. 366 00:40:41,190 --> 00:40:42,441 J'ai perdu la mienne aussi. 367 00:40:46,237 --> 00:40:48,989 On ne parle pas de la famille. 368 00:41:32,408 --> 00:41:35,619 Elles sont ici, les gars ! Les filles sont ici ! 369 00:42:55,449 --> 00:42:57,201 Ma boîte est Ià-dedans, ma belle. 370 00:42:58,994 --> 00:43:01,538 Joli garçon. Tu as pris un bain ? 371 00:43:02,456 --> 00:43:04,667 Il t'en faudra un autre. 372 00:43:05,084 --> 00:43:08,504 Bertie ! Les filles sont là ! 373 00:43:19,974 --> 00:43:23,018 Eh bien, mesdames. Bienvenue. 374 00:43:24,228 --> 00:43:27,815 Eh bien. Quelle superbe sélection. 375 00:43:27,898 --> 00:43:32,528 Je suis Bertie Russell. À votre service. Le voyage s'est bien passé ? 376 00:43:32,653 --> 00:43:34,530 Non. C'était de la merde. 377 00:43:34,613 --> 00:43:38,951 Espérons que votre séjour parmi nous sera plus agréable. 378 00:43:39,034 --> 00:43:42,746 Même charmant. Et productif pour nous. 379 00:43:44,290 --> 00:43:47,376 M. McCullen est à West Port, 380 00:43:48,210 --> 00:43:53,674 alors il est de mon devoir de vous escorter jusqu'à... Eh bien, vos boudoirs. 381 00:44:00,723 --> 00:44:04,893 Une rose anglaise. Ça me plaît. Les hommes vont t'aimer. 382 00:44:05,269 --> 00:44:06,478 Très bien, messieurs. 383 00:44:06,562 --> 00:44:08,147 Laissez les dames se rafraîchir. 384 00:44:08,230 --> 00:44:11,567 Après, vous pourrez leur lancer votre argent et vous jeter sur elles. 385 00:44:13,068 --> 00:44:17,614 Bien vite, il n'y aura plus rien ici, et on aura plus de chambres pour des filles. 386 00:44:17,698 --> 00:44:18,991 Ce n'est que le début. 387 00:44:19,074 --> 00:44:20,951 Regardez notre scène, mesdames. 388 00:44:21,035 --> 00:44:23,329 - Avec des rideaux, ce sera superbe. - Oui. 389 00:44:23,412 --> 00:44:26,040 Oui. Un peu de classe. 390 00:44:26,123 --> 00:44:28,876 Où est la rose anglaise ? Te voilà. 391 00:44:29,084 --> 00:44:32,755 C'est le genre de créature Faite par la nature 392 00:44:32,921 --> 00:44:36,300 Pour parcourir le monde entier Sans posture voûtée 393 00:44:36,383 --> 00:44:40,137 Et elle portait un chignon C'était vraiment mignon 394 00:44:40,220 --> 00:44:43,474 Je l'ai rencontrée au potager Où pousse le chou frisé 395 00:44:44,600 --> 00:44:48,937 Bon. Je ferai les négociations pour vous. 396 00:44:49,021 --> 00:44:51,982 Je garantirai que vous serez en sécurité et bien nourries. 397 00:44:52,066 --> 00:44:54,401 Tout ça pour un mince 35 % de vos gains. 398 00:44:54,485 --> 00:44:56,320 Attends. Tu es le patron ? 399 00:44:56,403 --> 00:44:58,530 Non. M. McCullen est le patron. 400 00:44:58,614 --> 00:45:01,033 Oui. Dans ce cas, on travaille pour M. McCullen. 401 00:45:01,116 --> 00:45:04,286 Moi aussi. C'est son 35 %, pas le mien. 402 00:45:04,453 --> 00:45:07,164 Vingt pour cent, sinon je garde les jambes fermées. 403 00:45:07,247 --> 00:45:11,877 On pourrait peut-être en arriver à une entente. 404 00:45:11,960 --> 00:45:15,255 Montre-nous les chambres, petit connard. 405 00:45:15,339 --> 00:45:17,383 C'est bien d'avoir un ami, parfois. 406 00:45:17,466 --> 00:45:18,884 Oui, ça dépend des amis. 407 00:45:18,967 --> 00:45:20,719 Bon. On monte. 408 00:45:20,803 --> 00:45:22,554 C'est comme la prison. 409 00:45:22,638 --> 00:45:24,515 Combien de marches y a-t-il ? 410 00:45:27,101 --> 00:45:30,646 C'est ici que vous offrirez vos plaisirs de la chair. 411 00:45:31,063 --> 00:45:32,731 Et par ici, 412 00:45:32,815 --> 00:45:36,527 une autre grotte d'amour pour chanter vos chansons de sirène. 413 00:45:38,779 --> 00:45:42,991 Par ici, on a la grande suite. 414 00:45:43,450 --> 00:45:45,285 Et la dernière, mais non la moindre, 415 00:45:45,619 --> 00:45:47,996 la suite moyenne. 416 00:45:48,122 --> 00:45:49,498 Très drôle. 417 00:45:51,500 --> 00:45:54,920 Et les robes ? On nous a promis de belles robes. 418 00:45:55,003 --> 00:45:58,215 Si M. McCullen a fait une promesse, il la tiendra. 419 00:45:58,298 --> 00:46:02,136 Bon. Je vous laisse vous refaire une beauté encore plus sublime, mesdames. 420 00:46:03,095 --> 00:46:06,140 Vous ne manquerez pas de travail ce soir, c'est certain. 421 00:46:07,766 --> 00:46:08,851 Oh, merde. 422 00:46:08,934 --> 00:46:11,687 On ne gagnera rien si on a l'air de ça. 423 00:46:34,293 --> 00:46:36,211 Ils ne te quittentjamais, pas vrai ? 424 00:46:41,300 --> 00:46:43,302 Elle avait trois ans. 425 00:47:00,402 --> 00:47:04,990 Messieurs ? L'alcool et les dames attendent votre passion débordante. 426 00:47:10,579 --> 00:47:13,916 On dirait bien qu'il y a des choses plus désirables que l'or. 427 00:47:15,083 --> 00:47:16,251 Bonjour. 428 00:47:18,504 --> 00:47:20,881 Heureuse de vous connaître. 429 00:47:23,509 --> 00:47:24,760 Tu me paies un verre ? 430 00:47:29,640 --> 00:47:32,059 Je suis tellement excitée ! 431 00:47:34,394 --> 00:47:36,396 Merci. Merci. 432 00:47:38,273 --> 00:47:40,234 Alors, qui va m'aider ? 433 00:47:41,360 --> 00:47:42,528 Désolée. 434 00:47:55,123 --> 00:47:56,166 Désolée. 435 00:47:56,250 --> 00:47:57,626 - Regarde-toi. - Pardon ? 436 00:47:57,709 --> 00:47:59,586 - Un geste poli. - Non. 437 00:47:59,670 --> 00:48:01,296 - Tu es à vendre ? D'accord. - Non ! 438 00:48:01,588 --> 00:48:04,007 - Arrêtez ! - Je vais bien te payer. 439 00:48:04,091 --> 00:48:06,343 Regarde-toi. Reste avec moi. 440 00:48:14,643 --> 00:48:15,686 Vous partez ? 441 00:48:16,103 --> 00:48:17,479 J'ai fait mon travail. 442 00:48:18,605 --> 00:48:20,816 Je voulais vous remercier. 443 00:48:21,275 --> 00:48:22,568 Prenez soin de vous. 444 00:48:23,527 --> 00:48:24,570 Vous partez aussi ? 445 00:48:26,655 --> 00:48:28,407 Ce n'est pas chez moi. 446 00:48:28,949 --> 00:48:30,242 Je ne vous ai pas demandé votre nom. 447 00:48:30,325 --> 00:48:31,910 Matai. 448 00:48:31,994 --> 00:48:33,996 Vous venez souvent à Goldtown, Matai ? 449 00:48:34,079 --> 00:48:36,415 Dès que quelqu'un doit traverser la montagne. 450 00:48:36,498 --> 00:48:39,501 - Disons que c'est le cas. - Vous en avez déjà assez ? 451 00:48:39,793 --> 00:48:43,005 Ce n'est pas chez moi non plus. Je n'ai jamais voulu rester. 452 00:48:43,088 --> 00:48:44,923 Je vais avoir besoin d'aide pour partir. 453 00:48:45,257 --> 00:48:47,217 Je peux revenir. 454 00:48:49,011 --> 00:48:52,514 - J'ignore combien de temps ça me prendra. - Des ennuis, Mme Charlotte ? 455 00:48:56,810 --> 00:48:58,520 Je peux revenir dans trois jours. 456 00:49:01,523 --> 00:49:03,734 Trois jours. Oui. Merci, trois jours. 457 00:49:32,346 --> 00:49:33,347 Bonjour. 458 00:50:04,753 --> 00:50:06,296 Donnez-moi une raison de ne pas tirer. 459 00:50:07,422 --> 00:50:09,925 Désolée. J'ai cru que le bébé était malade. 460 00:50:10,050 --> 00:50:12,177 - Pas malade. - Non. Désolée. 461 00:50:13,762 --> 00:50:15,013 Il y a d'autres familles ici ? 462 00:50:15,097 --> 00:50:17,557 Partez ! Ne revenez pas ! 463 00:50:17,641 --> 00:50:18,934 Qui a pris cette photo ? 464 00:50:19,017 --> 00:50:20,185 - Partez ! - J'ai la même. 465 00:50:20,268 --> 00:50:23,438 J'ai la même photo ! Je m'en vais ! 466 00:50:24,398 --> 00:50:25,941 Je m'en vais ! 467 00:51:21,621 --> 00:51:24,875 Te voilà. Je pensais que tu serais en haut à gagner de l'argent. 468 00:51:24,958 --> 00:51:27,627 Beaucoup d'hommes aimeraient goûter à tes charmes. 469 00:51:28,128 --> 00:51:30,881 Écoute. Suis-moi. Messieurs. 470 00:51:36,428 --> 00:51:37,637 Si tu veux un lit, 471 00:51:37,721 --> 00:51:41,266 un toit au-dessus de ta tête, un joli feu pour te réchauffer, 472 00:51:41,349 --> 00:51:44,311 alors fais comme les autres filles avec qui tu es arrivée. 473 00:51:44,394 --> 00:51:47,439 Soit sur la scène, soit dans un lit. 474 00:51:47,522 --> 00:51:48,774 Si tu ne fais pas ça, 475 00:51:48,857 --> 00:51:51,485 tu fiches le camp et tu ne reviens pas. 476 00:51:51,568 --> 00:51:53,069 C'est comme ça. 477 00:51:53,528 --> 00:51:54,905 Le spectacle est dans une heure. 478 00:52:01,953 --> 00:52:05,373 - Tu as vu leur visage ? - Ils semblent bourrés. 479 00:52:08,877 --> 00:52:10,045 Magnifique. 480 00:52:15,550 --> 00:52:17,219 Il y a une robe que je peux porter ? 481 00:52:56,758 --> 00:52:58,051 Allez, les filles ! 482 00:53:33,962 --> 00:53:36,047 - Épouse-moi ! - Laquelle ? 483 00:53:36,131 --> 00:53:38,049 N'importe qui ! Vous toutes ! 484 00:53:41,636 --> 00:53:44,556 M. McCullen. On ignorait que vous reveniez ce soir. 485 00:53:44,639 --> 00:53:47,475 - Votre journée s'est bien passée ? - Oui, Bertie. Merci. 486 00:53:47,559 --> 00:53:51,396 Alors, c'est à vous, l'hôtel ? Vous avez une femme ? 487 00:53:51,479 --> 00:53:55,191 M. McCullen préfère les femmes un peu plus pures. 488 00:53:56,234 --> 00:53:59,821 Mais un cheval est plus facile à monter quand il a été dompté. 489 00:54:03,491 --> 00:54:05,327 - Hé ! - Patron. 490 00:54:05,410 --> 00:54:06,494 Et Bully :2 491 00:54:07,245 --> 00:54:11,625 Il n'a pas survécu. La gorge. Et on a perdu des provisions. 492 00:54:11,708 --> 00:54:16,504 On a perdu trop de vies cette fois-ci. On priera pour lui dimanche. 493 00:54:21,134 --> 00:54:24,262 Envoie les frères Jameson pour les provisions demain matin. 494 00:54:26,014 --> 00:54:28,934 Bertie ? Ces dames ont besoin d'un verre. 495 00:54:29,017 --> 00:54:30,185 Oui. 496 00:54:45,033 --> 00:54:48,787 - Alors, combien me coûtes-tu ? - Non ! 497 00:54:48,870 --> 00:54:51,414 - Tu n'aimes pas mon argent? - Je n'ai pas dit ça. 498 00:54:51,498 --> 00:54:53,458 - Tu ne m'aimes pas ? - En fait, je t'aime bien. 499 00:54:53,541 --> 00:54:54,918 J'ai de l'argent, Bertie ! 500 00:54:55,001 --> 00:54:57,337 Je le sais, Freckles. Mais tu as entendu la dame. 501 00:54:57,420 --> 00:54:59,673 Mais c'est quoi, cet endroit ? 502 00:54:59,756 --> 00:55:02,759 J'ai de l'argent à dépenser, bon sang ! 503 00:55:07,555 --> 00:55:11,893 Je ne t'aiderai plus. Désormais, tu les repousses toute seule. 504 00:55:12,227 --> 00:55:18,024 Tiens. La maison l'offre. Ça va te détendre. Peut-être te dégourdir un peu. 505 00:55:57,105 --> 00:55:59,441 Je ne crois pas. 506 00:56:00,775 --> 00:56:03,820 C'est dangereux là-bas, princesse. 507 00:56:05,572 --> 00:56:10,201 M. McCullen n'aime pas que ses filles aient des ennuis et abîment leur visage. 508 00:56:12,954 --> 00:56:15,582 On a le droit de prendre un peu d'air, n'est-ce pas ? 509 00:56:17,792 --> 00:56:21,004 J'ai une fenêtre dans ma chambre. Il y a plein d'air frais, Charlotte. 510 00:56:23,048 --> 00:56:25,175 "Charlotte." 511 00:56:25,258 --> 00:56:29,763 Le genre de nom qu'on a envie de répéter, n'est-ce pas ? 512 00:56:55,330 --> 00:56:59,501 Première fois sur une scène, pas vrai, princesse ? 513 00:56:59,584 --> 00:57:03,755 - Que veut-il, ce McCullen ? - C'est "M. McCullen" pour toi. 514 00:57:03,838 --> 00:57:07,759 Ce qu'il veut, c'est gagner sa vie après tout ce qu'il a vécu. 515 00:57:07,842 --> 00:57:10,887 Il a perdu sa femme, son enfant et tout ce qu'il avait. 516 00:57:10,970 --> 00:57:14,891 Certains sont dévastés. D'autres se lèvent 517 00:57:14,974 --> 00:57:17,435 et regardent vers l'avenir. C'est ce qu'il a fait. 518 00:57:17,519 --> 00:57:21,439 Il a de gros plans pour Goldtown. Des plans d'envergure. 519 00:57:21,523 --> 00:57:25,026 Bon. C'est l'heure de travailler. 520 00:57:30,115 --> 00:57:33,368 Michael ? Descends ces chaises. 521 00:57:39,165 --> 00:57:42,210 Très bien, messieurs. La maison est ouverte. 522 00:57:42,335 --> 00:57:44,546 C'est une livre pour la rose anglaise Ià-bas. 523 00:57:44,629 --> 00:57:46,548 Elle reste là à rien faire. 524 00:57:46,631 --> 00:57:47,632 Une livre pour une danse. 525 00:57:47,715 --> 00:57:50,510 C'est un prixjuste. Après tout, les affaires sont les affaires. 526 00:57:50,593 --> 00:57:53,138 - Deux livres. - Deux livres ? 527 00:57:53,221 --> 00:57:55,640 - Allez, Bertie. Trois livres. - Trois livres ! 528 00:57:55,723 --> 00:57:58,685 - Quatre livres, Bertie. - On a un gagnant, je crois. 529 00:57:59,936 --> 00:58:03,982 Allez, ma belle. Je suis le plus chanceux de la salle. 530 00:58:04,065 --> 00:58:06,484 Faites vite, les gars. 531 00:58:16,703 --> 00:58:18,163 Ne fais pas ça l 532 00:58:18,246 --> 00:58:21,749 - J'ai plein d'argent. Je paierai plus. - Ça suffit ! 533 00:58:24,335 --> 00:58:26,254 C'est un malentendu. 534 00:58:28,089 --> 00:58:30,425 Bertie, rembourse cet homme. 535 00:58:36,097 --> 00:58:38,766 Tu peux mettre une chanson lente ? 536 00:58:45,064 --> 00:58:47,984 - Vous venez d'Angleterre ? - Oxfordshire. 537 00:58:50,695 --> 00:58:51,779 Vous venez du nord ? 538 00:58:54,699 --> 00:58:55,950 Du nord ? 539 00:58:57,035 --> 00:58:59,746 Oui, en effet. Etj'en suis fier. 540 00:59:08,630 --> 00:59:12,592 - Vous avez de la famille Ià-bas ? - Je suis enfant unique. 541 00:59:15,887 --> 00:59:18,389 - Qu'est-ce qui vous amène ici ? - A Goldtown ? 542 00:59:18,473 --> 00:59:23,186 - Non, sur l'île. - Mon mari. Il a été tué. 543 00:59:28,066 --> 00:59:30,693 On essaie de continuer à vivre, mais c'est difficile. 544 00:59:33,321 --> 00:59:35,823 Mais le bonheur finit toujours par arriver. 545 00:59:37,992 --> 00:59:41,287 Je prie chaque soir, M. McCullen. 546 00:59:42,664 --> 00:59:46,000 Joshua. Je vous en prie. 547 00:59:55,843 --> 00:59:57,845 Je peux vous montrer quelque chose ? 548 01:00:15,238 --> 01:00:16,239 Épouse-moi. 549 01:00:16,322 --> 01:00:18,908 J'ai beaucoup d'argent. Demande à Bertie. 550 01:00:18,992 --> 01:00:22,287 Je te donnerai six fils. Tu ne trouveras pas mieux que moi. 551 01:00:22,370 --> 01:00:24,038 Tu as une bague ? 552 01:00:26,374 --> 01:00:28,501 Reviens quand tu auras une bague. 553 01:01:00,241 --> 01:01:01,743 C'est Goldtown. 554 01:01:12,086 --> 01:01:13,421 C'est magnifique. 555 01:01:14,589 --> 01:01:17,133 Je veux que ce soit ma maison dans un an. 556 01:01:18,009 --> 01:01:20,386 - C'est ambitieux. - Peut-être. 557 01:01:20,470 --> 01:01:22,972 Mais ces hommes ont dû quitter leur famille. 558 01:01:23,056 --> 01:01:26,184 Ils ont enduré des épreuves pour devenir maîtres de leur destinée. 559 01:01:26,267 --> 01:01:29,437 Le moins que je puisse faire est de leur donner ce qu'il leur faut. 560 01:01:29,520 --> 01:01:33,066 Ils peuvent avoir une belle vie. Meilleure que n'importe où ailleurs. 561 01:01:36,861 --> 01:01:38,696 Oui, je suppose que je suis ambitieux. 562 01:01:38,780 --> 01:01:39,947 Oui. 563 01:01:43,076 --> 01:01:45,286 "Enduré des épreuves." 564 01:01:47,455 --> 01:01:49,916 Je n'avais pas compris le sens de ces mots. 565 01:01:52,794 --> 01:01:54,045 À quoi vous attendiez-vous ? 566 01:01:54,128 --> 01:01:55,588 Je ne sais pas. 567 01:02:01,135 --> 01:02:04,097 Je m'attendais à ce que tout soit parfait. 568 01:02:08,810 --> 01:02:12,605 Quand on est allés au lit Doum-di-di 569 01:02:12,772 --> 01:02:16,275 Quand on est allés au lit On était jeunes 570 01:02:16,734 --> 01:02:20,405 Quand on est allés au lit Il semblait mon' 571 01:02:20,488 --> 01:02:23,783 Mesdames, si vous êtes jeunes N'épousez pas un vieux 572 01:02:23,866 --> 01:02:27,787 Car il n'a rien du tout Doum-didou 573 01:02:27,870 --> 01:02:31,624 Il n'a rien du tout, doum-didou 574 01:02:31,791 --> 01:02:35,503 Il n'a rien du tout Comme un doum-didou 575 01:02:35,753 --> 01:02:39,173 Mesdames, si vous êtes jeunes N'épousez pas un vieux 576 01:02:39,382 --> 01:02:43,177 Car il n'a rien du tout Doum-didou 577 01:02:43,261 --> 01:02:47,140 Car il n'a rien du tout Doum-didou 578 01:02:47,348 --> 01:02:50,852 Car il n'a rien du tout Rien, doum-didou 579 01:02:51,185 --> 01:02:54,647 Mesdames, si vous êtes jeunes N'épousez pas un vieux 580 01:02:59,026 --> 01:03:00,778 La rose anglaise est avec Freckles ! 581 01:03:01,529 --> 01:03:03,072 Bien joué, Freckles ! 582 01:03:07,535 --> 01:03:13,082 Ils seront si jaloux de moi. Si jaloux. 583 01:03:13,541 --> 01:03:17,044 Hé ! Vous serez tellementjaloux ! 584 01:03:18,880 --> 01:03:19,964 Par ici. 585 01:03:22,550 --> 01:03:26,554 Voilà. Oui. Bois. 586 01:03:30,516 --> 01:03:32,685 Gentil garçon. 587 01:03:34,520 --> 01:03:37,565 Couche-toi près de moi. 588 01:03:40,735 --> 01:03:44,238 Ne fais pas semblant de savoir ce que tu fais. 589 01:03:44,322 --> 01:03:48,367 Tu es la plus jolie pute que j'ai vue de ma vie. 590 01:03:48,451 --> 01:03:49,452 Oui. 591 01:03:49,535 --> 01:03:52,914 Merci. Voilà. 592 01:03:57,126 --> 01:03:59,712 Les gars seront tellementjaloux. 593 01:05:36,642 --> 01:05:37,602 Je ne suis pas la bienvenue. 594 01:05:37,685 --> 01:05:39,353 - Vous avez dit... - Ne revenez pas ! 595 01:05:39,437 --> 01:05:41,689 Mais j'ai la même photo que vous. C'est mon fils ! 596 01:05:41,772 --> 01:05:43,190 Il est à Goldtown. La même photo. 597 01:05:43,274 --> 01:05:45,192 C'est la même que la vôtre. 598 01:05:45,276 --> 01:05:46,444 C'est mon bébé, regardez. 599 01:05:46,527 --> 01:05:49,614 Vous avez la même photo. Celle de mon fils. 600 01:05:49,697 --> 01:05:51,240 Elle parle du peuple des arbres. 601 01:05:51,324 --> 01:05:52,617 Qu'est-ce que c'est? 602 01:05:54,035 --> 01:05:56,537 Une femme avec le peuple des arbres. 603 01:05:56,621 --> 01:05:58,664 Où est ce peuple ? 604 01:05:58,873 --> 01:06:00,583 La femme avec le bébé. 605 01:06:00,666 --> 01:06:03,794 - Bébé. Je l'ai vu. - Oui. Mon fils a ceci. 606 01:06:03,878 --> 01:06:05,087 - Oui. - Buisson. Peuple. 607 01:06:05,171 --> 01:06:06,631 Bébé après le buisson. 608 01:06:06,714 --> 01:06:08,299 Le buisson. D'accord. 609 01:06:24,065 --> 01:06:26,067 Je cherche une femme avec un bébé. 610 01:06:28,194 --> 01:06:31,155 Vous parlez ma langue ? D'accord. 611 01:06:35,826 --> 01:06:37,161 Pardon, vous me comprenez ? 612 01:06:37,244 --> 01:06:38,746 - Bonjour! - Oui. 613 01:06:38,829 --> 01:06:39,914 - Vous achetez. - Oui. 614 01:06:39,997 --> 01:06:42,875 - Oui. Vous achetez. - Non, non. 615 01:06:42,958 --> 01:06:45,795 Je cherche une femme avec ce bébé. 616 01:06:48,839 --> 01:06:49,882 Je ne... Une femme avec... 617 01:06:51,550 --> 01:06:52,510 Vous achetez ? 618 01:06:52,593 --> 01:06:56,389 Non ! Je dois trouver une femme avec un bébé. La femme dans... 619 01:06:59,100 --> 01:07:01,310 Vous achetez. 620 01:07:05,690 --> 01:07:06,774 D'accord. 621 01:07:11,153 --> 01:07:13,114 - Vous parlez ma langue ? - Montez. 622 01:07:13,572 --> 01:07:16,826 - Femme, bébé. Là. Allez. - Merci ! Merci ! 623 01:07:48,941 --> 01:07:50,276 Il est à moi ! 624 01:07:53,154 --> 01:07:55,114 La mère est morte ! 625 01:07:56,949 --> 01:07:58,617 C'est mon fils. 626 01:07:59,076 --> 01:08:00,703 Ça suffit pour l'instant, princesse. 627 01:08:02,121 --> 01:08:04,415 Rends-lui ce petit. 628 01:08:12,339 --> 01:08:15,342 Tu veux la manière dure ? 629 01:08:26,145 --> 01:08:30,441 Pourquoi avez-vous pris mon bébé ? Pourquoi ? 630 01:08:47,374 --> 01:08:50,961 Bien joué, Chiney. Approche. 631 01:09:06,352 --> 01:09:10,314 Joshua.Joshua. 632 01:09:15,027 --> 01:09:16,987 Hunter a mon fils. 633 01:09:17,071 --> 01:09:18,697 Il y a une femme... 634 01:09:20,407 --> 01:09:21,742 Joshua. 635 01:09:23,077 --> 01:09:25,037 Il faut plus de lait. 636 01:09:29,375 --> 01:09:31,961 Vous ignorez complètement qui je suis, pas vrai ? 637 01:09:32,253 --> 01:09:33,754 Mme Lockton. 638 01:09:39,552 --> 01:09:42,721 J'avais le même rêve que votre mari. 639 01:09:42,805 --> 01:09:45,432 Je suis venu ici avec la promesse de mon gouvernement 640 01:09:45,516 --> 01:09:48,519 que cette terre était riche et prospère. 641 01:09:51,814 --> 01:09:53,774 Tout ce que j'avais, je l'ai perdu. 642 01:09:55,442 --> 01:09:57,319 Quelques rares personnes, 643 01:09:57,403 --> 01:09:59,822 comme votre mari, ont prospéré. 644 01:09:59,905 --> 01:10:03,534 Il pensait me rendre service. 645 01:10:04,451 --> 01:10:09,164 Alors, j'ai pris les choses en main. 646 01:10:09,748 --> 01:10:12,835 Ça demande un investissement. C'est encore le cas. 647 01:10:12,918 --> 01:10:15,629 Je vais donc encore avoir besoin de votre générosité. 648 01:10:18,257 --> 01:10:21,719 - Vous avez tué mon mari. - Il aurait fait pareil. 649 01:10:21,802 --> 01:10:24,138 Il l'a presque fait. 650 01:10:24,430 --> 01:10:26,056 Vous avez pris mon fils. 651 01:10:26,140 --> 01:10:29,018 C'est un garçon adorable, Charlotte. 652 01:10:30,144 --> 01:10:34,398 Il sait déjà ce qu'il veut. Vous verrez. 653 01:10:37,943 --> 01:10:39,653 J'ai dit 654 01:10:41,113 --> 01:10:43,657 qu'il fallait plus de lait. 655 01:10:51,415 --> 01:10:56,587 Vous pouvez prendre Oxfordshire, la terre et la maison. 656 01:10:56,670 --> 01:11:00,466 Je sais que je le peux. Merci. 657 01:11:08,390 --> 01:11:11,352 Votre fils et vous serez en sécurité ici. 658 01:11:16,023 --> 01:11:17,316 Je veuxjuste mon fils. 659 01:11:19,109 --> 01:11:21,111 C'est ce que je dis. 660 01:11:22,863 --> 01:11:25,324 Vous comprenez ? 661 01:11:26,033 --> 01:11:27,910 C'est exactement ce que je dis. 662 01:11:45,219 --> 01:11:47,930 Obéissez aux règles. 663 01:12:07,408 --> 01:12:09,368 Vous pouvez partir. 664 01:13:52,096 --> 01:13:53,847 Charlotte ? 665 01:13:53,931 --> 01:13:55,849 Mais que fais-tu, bon sang ? 666 01:14:04,858 --> 01:14:09,279 Pourquoi faire ça ? Je ne comprends pas. Ne l'aimez-vous pas ? 667 01:14:09,363 --> 01:14:11,698 Bien sûr que oui. Je mourrais pour mon fils. 668 01:14:13,659 --> 01:14:16,328 Ça risque d'arriver. 669 01:14:19,498 --> 01:14:22,584 Laissez-moi voir mon fils. 670 01:14:43,188 --> 01:14:47,609 Ce n'est pas bon pour les affaires. Pas bon du tout. 671 01:14:49,069 --> 01:14:50,988 C'est un homme méchant. 672 01:14:51,071 --> 01:14:54,783 Beaucoup de gens doivent leur vie à M. McCullen. 673 01:14:59,329 --> 01:15:01,957 Pourquoi personne ne me laisse voir mon fils ? 674 01:15:02,040 --> 01:15:06,461 Je ne sais rien sur lui. Mais tu peux être une gentille fille ? 675 01:15:06,545 --> 01:15:10,591 Tais-toi et retourne travailler. 676 01:15:32,905 --> 01:15:33,906 J'ai besoin de votre aide. 677 01:15:35,073 --> 01:15:36,783 McCullen a mon fils. 678 01:15:38,577 --> 01:15:40,621 Il a tué mon mari et il a mon fils. 679 01:15:41,121 --> 01:15:43,123 - Joshua ? - Loco ! 680 01:15:43,457 --> 01:15:48,295 Je ne suis pas loco, Maria Theresa. Il a mon fils. 681 01:15:48,378 --> 01:15:50,005 Je n'ai jamais vu d'enfant ici. 682 01:15:50,088 --> 01:15:51,506 Il est ici dans cet hôtel. 683 01:15:51,590 --> 01:15:53,050 Il est dans la chambre du coin, 684 01:15:53,133 --> 01:15:55,761 mais McCullen me surveille, alors je ne peux rien faire 685 01:15:55,844 --> 01:15:58,931 sans qu'il le sache. 686 01:16:01,433 --> 01:16:02,976 Aidez-moi, je vous en prie. 687 01:16:03,560 --> 01:16:05,020 Aidez-moi à trouver la clé. 688 01:16:05,103 --> 01:16:06,897 - Quelle clé ? - La clé des chambres. 689 01:16:07,314 --> 01:16:10,067 Vous êtes tout le temps Ià-bas avec les hommes. 690 01:16:10,150 --> 01:16:13,362 - Aidez-moi à le retrouver. - Et ensuite, tu feras quoi ? 691 01:16:13,445 --> 01:16:16,448 - Je vais prendre mon fils et m'en aller. - Mais nous, on reste ici. 692 01:16:16,740 --> 01:16:18,992 - Et si tu dis vrai... - Je dis vrai. 693 01:16:19,076 --> 01:16:20,786 Ils sauront vite que tu as eu de l'aide. 694 01:16:20,869 --> 01:16:24,581 Et ils sauront qui t'a aidée. 695 01:16:24,665 --> 01:16:28,835 On vit ici. On repart à zéro ici. 696 01:16:32,923 --> 01:16:35,592 Je vous en prie. Pitié. 697 01:16:47,604 --> 01:16:51,191 Fred. Fred !Au lit, Fred ! 698 01:18:10,729 --> 01:18:12,397 J'aime vos cheveux détachés. 699 01:19:00,445 --> 01:19:05,117 Quand j'ai perdu ma famille, j'ai maudit le ciel. 700 01:19:08,495 --> 01:19:12,666 Quand j'ai pris votre fils, je m'en suis voulu. 701 01:19:16,837 --> 01:19:18,672 Puis, je vous ai vue. 702 01:19:20,424 --> 01:19:22,384 Je savais que vous viendriez le chercher. 703 01:19:28,473 --> 01:19:29,808 Que vous viendriez jusqu'à moi. 704 01:19:48,493 --> 01:19:50,996 Vous êtes trop belle pour le maquillage. 705 01:20:28,241 --> 01:20:31,786 On veut tous un autre cœur collé contre le nôtre. 706 01:21:19,876 --> 01:21:22,712 Messieurs. Nous avons une surprise. 707 01:21:22,796 --> 01:21:26,174 Flamenco et moi avons préparé quelque chose de spécial pour vous. 708 01:21:57,163 --> 01:22:00,000 J'ai toujours su que tu attirerais les ennuis. 709 01:22:19,519 --> 01:22:21,187 Bon sang. 710 01:22:35,619 --> 01:22:37,704 Prends ça. 711 01:23:04,814 --> 01:23:06,399 Tu refuses d'écouter, pas vrai ? 712 01:23:34,177 --> 01:23:37,055 Tu vas mourir, sale garce ! 713 01:23:37,138 --> 01:23:38,431 Tu vas mourir ! 714 01:23:51,778 --> 01:23:52,862 Crève, salope. 715 01:23:58,618 --> 01:23:59,953 Charlotte ! 716 01:24:02,789 --> 01:24:04,457 Je vais te tuer. 717 01:24:15,301 --> 01:24:16,302 Je vais te tuer ! 718 01:24:23,268 --> 01:24:24,811 Sale garce ! 719 01:24:32,318 --> 01:24:34,195 Tu ne peux pas m'échapper ! 720 01:24:40,952 --> 01:24:42,328 La ferme, ou tu es le prochain ! 721 01:24:45,498 --> 01:24:48,460 Où es-tu ? 722 01:24:48,543 --> 01:24:50,837 Qu'est-ce que tu regardes ? 723 01:24:52,505 --> 01:24:53,840 Je vais te trouver. 724 01:24:55,967 --> 01:24:57,594 Tu crois pouvoir te cacher ? 725 01:24:58,470 --> 01:25:00,013 Te sauver de moi ? 726 01:25:04,100 --> 01:25:07,020 Pour aller où, hein ? 727 01:25:07,145 --> 01:25:09,272 Jusqu'en Angleterre ? 728 01:25:14,360 --> 01:25:15,862 Je sens ton odeur ! 729 01:25:31,377 --> 01:25:34,589 Pense à ce qui arrivera au petit quand tu mourras. 730 01:25:36,508 --> 01:25:40,178 C'est la dernière chose à laquelle tu vas penser, ma belle. 731 01:27:38,504 --> 01:27:41,841 Vous avez une famille ? 732 01:27:41,925 --> 01:27:43,426 J'en avais une. 733 01:27:45,011 --> 01:27:46,220 Elle a été tuée. 734 01:27:51,851 --> 01:27:54,520 J'étais en train de pêcher. 735 01:27:54,604 --> 01:27:57,690 Ils sont venus du nord et ils ont tué le village entier. 736 01:27:59,609 --> 01:28:00,860 Les Anglais ? 737 01:28:00,944 --> 01:28:03,529 Non. Les Maori. 738 01:28:04,864 --> 01:28:07,241 Avec des mousquets. 739 01:28:13,623 --> 01:28:17,377 Où irez-vous ? Chez vous ? 740 01:28:23,633 --> 01:28:25,927 Je ne sais pas. 741 01:29:29,449 --> 01:29:32,827 Ce n'est pas vraiment ton monde, n'est-ce pas, Charlotte ? 742 01:29:33,244 --> 01:29:35,997 Qu'as-tu dit? 743 01:29:36,456 --> 01:29:38,833 Oui, c'est exact. 744 01:29:38,916 --> 01:29:41,794 Tu t'attends à ce que tout soit parfait. 745 01:29:42,420 --> 01:29:44,922 Mais c'est le problème, non ? 746 01:29:45,006 --> 01:29:46,299 Ça ne l'est pas. 747 01:29:49,093 --> 01:29:53,765 On a besoin de protection dans ce monde. David le savait. 748 01:29:55,141 --> 01:29:56,476 Et moi aussi. 749 01:29:57,894 --> 01:29:59,353 Viens. 750 01:30:13,576 --> 01:30:15,203 Dépose mon fils. 751 01:30:15,286 --> 01:30:17,497 Allons, Charlotte. 752 01:30:17,580 --> 01:30:20,958 Dépose-le. 753 01:30:22,502 --> 01:30:26,047 Regarde. Il est heureux dans mes bras. 754 01:30:26,422 --> 01:30:29,300 Ne vois-tu pas ? Regarde. 755 01:30:29,383 --> 01:30:33,179 Quand tu es venue vers moi, tu ne crois pas que c'était le destin ? 756 01:30:34,013 --> 01:30:35,848 Dépose-le. 757 01:30:37,308 --> 01:30:39,685 Bon, écoute. 758 01:30:43,523 --> 01:30:48,528 Je vais compterjusqu'à trois. Tu déposes ça. La vie continue. 759 01:30:49,278 --> 01:30:50,488 Je t'en prie. 760 01:30:53,991 --> 01:30:55,451 Lâche ton arme. 761 01:30:56,202 --> 01:30:57,411 Non. 762 01:30:58,830 --> 01:31:02,500 Un. Je suis sérieux. 763 01:31:14,053 --> 01:31:16,430 Charlotte. 764 01:31:23,938 --> 01:31:25,022 Merci. 765 01:37:55,704 --> 01:37:56,705 French - Canadian