1
00:00:55,807 --> 00:00:59,352
Île du Sud
Nouvelle-Zélande
2
00:01:00,603 --> 00:01:03,523
Été 1882
3
00:01:10,113 --> 00:01:13,324
La nuit dernière,
j'ai rêvé que je tirais comme toi.
4
00:01:13,408 --> 00:01:15,785
C'est pour ça qu'on est là.
C'est un bon atout à avoir.
5
00:01:16,202 --> 00:01:19,706
C'est tellement lourd. Désolée.
6
00:01:21,666 --> 00:01:25,879
Ils en font des moins lourds maintenant.
Je vais t'en acheter un.
7
00:01:27,547 --> 00:01:28,673
Maintenant,
8
00:01:30,675 --> 00:01:32,677
appuie sur la gâchette.
9
00:01:33,595 --> 00:01:35,054
- Vas-y, Charlotte.
- Je le fais.
10
00:01:35,138 --> 00:01:37,474
- Plus fort.
- Mais je le fais.
11
00:01:40,518 --> 00:01:44,147
- J'ai appuyé sur la gâchette.
- Tu visais les boîtes de conserve.
12
00:01:44,230 --> 00:01:46,608
Tu dois être préparée à tout, chérie.
13
00:01:46,691 --> 00:01:49,694
Je le suis. J'ai appuyé sur la gâchette.
14
00:02:41,955 --> 00:02:44,415
Betty, je déteste les armes à feu.
15
00:02:45,291 --> 00:02:48,419
- Un bon thé, madame ?
- Oui, merci.
16
00:03:17,282 --> 00:03:21,035
Merci. Betty, quand une dame transpire,
elle utilise un mouchoir.
17
00:03:21,953 --> 00:03:23,371
Merci, madame.
18
00:03:30,587 --> 00:03:33,965
Il dit : "Pourquoi Jésus n'est-il pas né
en Nouvelle-Zélande ?"
19
00:03:34,090 --> 00:03:35,508
Et l'autre homme répond :
20
00:03:35,592 --> 00:03:38,428
"Parce qu'on ne peut pas y trouver
trois sages et une vierge."
21
00:03:44,100 --> 00:03:46,728
Charlotte, vous vous adaptez bien ?
22
00:03:46,811 --> 00:03:48,646
À merveille.
23
00:03:48,813 --> 00:03:50,940
Je sais que ça prendra du temps.
24
00:03:51,024 --> 00:03:54,444
- C'est une île magnifique, mais c'est...
- Différent.
25
00:03:54,527 --> 00:03:56,571
- Oxfordshire, non ?
- Mais née à Londres.
26
00:03:56,654 --> 00:03:58,907
Mon Dieu. Cet endroit gâterait n'importe qui.
27
00:03:58,990 --> 00:04:01,534
Ma femme sait combien je tiens à cette ferme.
28
00:04:01,618 --> 00:04:04,954
C'est un rêve qui a mis du temps
à se réaliser.
29
00:04:05,079 --> 00:04:07,248
Mon mari peut me convaincre
de n'importe quoi.
30
00:04:07,332 --> 00:04:09,792
Vous vous y habituerez. Ma douce l'a fait.
31
00:04:12,003 --> 00:04:15,214
Quand j'ai vu un weta la première fois,
j'ai cru que c'était un chat.
32
00:04:15,298 --> 00:04:16,341
Qu'est-ce qu'un weta ?
33
00:04:16,507 --> 00:04:18,343
Sans parler des indigènes.
34
00:04:18,426 --> 00:04:20,386
Qui sont moins effrayants qu'ils en ont l'air.
35
00:04:20,470 --> 00:04:22,597
Oui, mais s'ils ont l'air d'être cannibales,
36
00:04:22,680 --> 00:04:24,974
- ils le sont sûrement.
- George, allons.
37
00:04:25,058 --> 00:04:26,851
Charlotte n'a pas à s'inquiéter.
38
00:04:26,935 --> 00:04:29,228
Regarde-la.
Elle n'a pas assez de viande sur les os.
39
00:04:29,312 --> 00:04:30,605
Vous en êtes à combien de mois ?
40
00:04:43,076 --> 00:04:45,453
Les terres seront-elles prêtes
avant l'arrivée du bébé ?
41
00:04:45,536 --> 00:04:46,579
C'est le plan.
42
00:04:46,663 --> 00:04:50,708
Il n'y aura que nous trois, alors.
Pas d'ouvriers.
43
00:04:58,091 --> 00:05:00,885
Bonjour, magnifique bébé.
44
00:05:01,886 --> 00:05:05,014
Tu peux rester Ià-dedans
un peu plus longtemps,
45
00:05:05,098 --> 00:05:06,808
bien au chaud,
46
00:05:06,891 --> 00:05:11,229
pendant qu'on termine le toit ?
Ensuite, la maison sera toute à toi.
47
00:05:11,312 --> 00:05:13,564
Qu'en dis-tu ?
48
00:05:33,501 --> 00:05:37,171
- David ! David !
- J'arrive !
49
00:05:37,922 --> 00:05:38,965
Charlotte !
50
00:06:10,830 --> 00:06:14,042
Trois mois plus tard
51
00:06:39,442 --> 00:06:40,443
Lâchez votre arme.
52
00:06:41,235 --> 00:06:42,361
Reculez !
53
00:06:42,570 --> 00:06:44,614
- David, non...
- Ma chérie, reste calme.
54
00:06:46,157 --> 00:06:47,200
Arthur.
55
00:06:47,283 --> 00:06:48,534
- Je vous en prie.
- Reculez.
56
00:06:50,411 --> 00:06:52,663
- Ne faites pas de mal à mon fils.
- Reculez.
57
00:06:55,208 --> 00:06:56,250
Arthur, mon chéri.
58
00:06:57,794 --> 00:07:00,338
- Le coffre-fort.
- On n'en a pas.
59
00:07:01,255 --> 00:07:03,341
D'accord, je vous en prie... Pitié.
60
00:07:06,010 --> 00:07:07,929
Pourquoi faites-vous ça ?
61
00:07:08,930 --> 00:07:11,682
- Je vous ai aidé.
- Tout ce qu'il contient.
62
00:07:14,185 --> 00:07:16,104
Je vous ai offert un travail.
63
00:07:16,187 --> 00:07:17,647
Tout !
64
00:07:19,649 --> 00:07:22,777
Voilà tout. Un toit au-dessus de votre tête.
65
00:07:22,860 --> 00:07:27,031
- De la nourriture.
- La ferme. Au lit.
66
00:07:27,115 --> 00:07:28,324
Allez !
67
00:07:29,408 --> 00:07:33,871
Si vous quittez cette pièce, je tue votre fils.
68
00:07:33,996 --> 00:07:35,123
Compris ?
69
00:07:40,795 --> 00:07:41,963
Charlotte.
70
00:07:46,425 --> 00:07:47,552
Allez.
71
00:08:50,323 --> 00:08:51,991
Il travaillait pour vous ?
72
00:08:52,074 --> 00:08:55,453
Pourquoi posent-ils sans cesse
les mêmes questions ? C'est de la folie.
73
00:08:55,536 --> 00:08:57,121
Mon mari accueillait des vagabonds.
74
00:08:57,246 --> 00:08:59,081
Il était prêt à aider tous ceux
75
00:08:59,165 --> 00:09:02,627
qui voulaient travailler pour lui, alors oui.
Il le connaissait.
76
00:09:03,044 --> 00:09:04,295
Ils le connaissaient tous.
77
00:09:04,462 --> 00:09:06,297
Trouverez-vous mon fils ?
78
00:09:06,589 --> 00:09:10,343
Eh bien... Ça fait beaucoup de terrain
à couvrir, Mme Lockton.
79
00:09:10,885 --> 00:09:13,012
On fera de notre mieux.
80
00:09:20,019 --> 00:09:23,105
Si mon mari le connaissait,
vous deviez le connaître aussi.
81
00:09:23,189 --> 00:09:26,234
Vous vous êtes liée d'amitié
avec tous ceux qui sont passés.
82
00:09:26,317 --> 00:09:27,652
Non, madame. Je vous Iejure.
83
00:09:28,027 --> 00:09:29,487
Ils étaient vos amis.
84
00:09:29,570 --> 00:09:32,156
J'étais juste accueillante
comme M. Lockton l'aurait voulu.
85
00:09:32,990 --> 00:09:35,326
- Dites-moi de qui il s'agit.
- Madame...
86
00:09:36,202 --> 00:09:38,120
Regardez-moi !
87
00:09:39,330 --> 00:09:40,581
Dites-moi qui c'était !
88
00:09:41,082 --> 00:09:45,461
Je l'ignore. Je ne l'ai pas vu de près.
89
00:09:45,544 --> 00:09:47,546
Alors, faites vos bagages. Tout de suite !
90
00:09:47,630 --> 00:09:49,340
Madame, je vous en prie.
91
00:10:00,017 --> 00:10:02,728
Madame, ça fait trois mois.
92
00:10:03,396 --> 00:10:08,067
On est désolés, Mme Lockton.
On a cherché partout.
93
00:10:08,150 --> 00:10:10,069
On a passé tout le secteur au peigne fin.
94
00:10:10,444 --> 00:10:13,364
Mon conseil serait de...
95
00:10:15,116 --> 00:10:16,951
D'oublier tout ça.
96
00:10:54,113 --> 00:10:55,406
- Mme Lockton ?
- Oui.
97
00:10:55,489 --> 00:10:57,116
Du bureau de poste.
98
00:11:08,419 --> 00:11:09,670
Monsieur, attendez !
99
00:11:10,171 --> 00:11:11,589
- Attendez.
- Madame ?
100
00:11:13,883 --> 00:11:16,260
"Votre fils est vivant et en santé.
101
00:11:18,179 --> 00:11:19,597
"Si vous voulez le revoir,
102
00:11:19,680 --> 00:11:22,391
"déposez 500 E à la Banque
de Nouvelle-Zélande avant vendredi,
103
00:11:22,475 --> 00:11:24,810
"dans le compte au nom de votre mari.
104
00:11:25,144 --> 00:11:27,563
"Tentez de retracer l'argent
ou allez voir la police,
105
00:11:28,147 --> 00:11:30,358
"et vous ne reverrezjamais votre fils."
106
00:11:30,441 --> 00:11:32,902
- Quand cela vous a-t-il été livré ?
- Il y a trois jours.
107
00:11:32,985 --> 00:11:36,864
- De quel endroit?
- Passez-moi l'enveloppe, madame.
108
00:11:36,947 --> 00:11:39,784
Ça vient de Corktown. Au sud.
À une demi-journée.
109
00:11:39,867 --> 00:11:40,868
Comment me rendre Ià-bas ?
110
00:11:40,951 --> 00:11:42,620
Il y a un train qui part de Little Hills.
111
00:11:42,745 --> 00:11:45,456
Mais c'est Corktown, Mme Lockton.
Vous voyagerez seule ?
112
00:11:46,040 --> 00:11:49,168
Oui. Etje pars dès que possible.
113
00:12:13,651 --> 00:12:16,779
- Pardon, où est le bureau de poste ?
- Juste là.
114
00:12:29,583 --> 00:12:30,751
Je peux vous aider ?
115
00:12:31,210 --> 00:12:34,296
Ceci a été envoyé à partir d'ici, je crois.
116
00:12:35,840 --> 00:12:38,092
Je crois que oui, en effet.
117
00:12:38,175 --> 00:12:40,052
Ça vient d'ici ?
118
00:12:41,429 --> 00:12:42,805
Je n'en suis pas sûr, mademoiselle.
119
00:12:42,888 --> 00:12:44,849
Il est possible que ça vienne d'ailleurs ?
120
00:12:45,015 --> 00:12:46,976
C'est fort possible, oui.
121
00:12:48,144 --> 00:12:52,481
- D'où ?
- Aucune idée. Notre ville est la dernière.
122
00:12:52,690 --> 00:12:53,816
De l'autre côté des collines,
123
00:12:53,899 --> 00:12:56,485
les gens sont éparpillés un peu partout
et très éloignés.
124
00:12:58,070 --> 00:12:59,572
Désolé de ne pas pouvoir vous aider.
125
00:13:01,198 --> 00:13:04,952
Où puis-je trouver la Banque
de Nouvelle-Zélande ?
126
00:13:05,035 --> 00:13:07,496
Juste devant vous.
127
00:13:07,580 --> 00:13:10,916
Je suis ce qui s'en rapproche le plus
à cette distance de Nelson.
128
00:13:11,000 --> 00:13:12,918
Vous avez un compte au nom de "Lockton" ?
129
00:13:13,461 --> 00:13:15,713
Lockton ? Lockton.
130
00:13:25,306 --> 00:13:27,683
On dirait bien que je peux enfin vous aider.
131
00:13:37,610 --> 00:13:40,988
Hôtel Goldtown ?
Tous ces comptes sont Ià-bas ?
132
00:13:41,071 --> 00:13:42,907
- Hôtel Goldtown.
- Oui.
133
00:13:42,990 --> 00:13:44,867
L'argent des chercheurs d'or.
134
00:13:44,950 --> 00:13:47,912
Il est gardé à l'hôtel
avant d'être envoyé à la banque.
135
00:13:48,078 --> 00:13:49,538
Comment puis-je me rendre Ià-bas ?
136
00:13:50,122 --> 00:13:53,584
Ça vous prendra une semaine. Peut-être plus.
137
00:13:53,834 --> 00:13:56,504
Le seul chemin, c'est par la montagne.
138
00:13:56,587 --> 00:13:59,840
Il y a beaucoup de fous qui vont par là,
pour trouver de l'or.
139
00:14:00,049 --> 00:14:03,344
Beaucoup reviennent, aussi.
Ils meurent de faim.
140
00:14:03,427 --> 00:14:05,763
Mais je peux me rendre Ià-bas à partir d'ici ?
141
00:14:06,096 --> 00:14:09,934
Demandez à la Fräulein.
Elle sait quand le prochain groupe partira.
142
00:14:11,101 --> 00:14:12,770
De l'autre côté de la rue.
143
00:14:16,273 --> 00:14:18,442
Ce n'est pas un voyage pour une dame.
144
00:14:20,569 --> 00:14:22,530
Si je peux me permettre.
145
00:15:01,652 --> 00:15:03,779
On a choisi le mauvais moment pour partir.
146
00:15:03,862 --> 00:15:07,157
Ne fais pas attention à moi. À plus tard.
147
00:15:07,241 --> 00:15:10,995
Je te donnerai un supplément
si tu gardes ce joli chapeau.
148
00:15:28,512 --> 00:15:30,222
Je cherche la Fräulein.
149
00:15:30,306 --> 00:15:33,601
- Vous travaillez ?
- Non. Vous êtes la Fräulein ?
150
00:15:33,684 --> 00:15:36,687
Non. Très bien. Venez.
151
00:15:38,397 --> 00:15:40,691
Non. Attendez.
152
00:16:22,149 --> 00:16:24,652
On m'a dit que des gentilshommes
s'en allaient à Goldtown.
153
00:16:24,735 --> 00:16:27,488
Des gentilshommes ? Il n'y a pas de ça ici.
154
00:16:32,493 --> 00:16:34,244
- Vous cherchez de l'or ?
- Non.
155
00:16:35,537 --> 00:16:38,207
Il n'y a qu'une seule autre chose
que vous pouvez faire.
156
00:16:38,290 --> 00:16:42,461
Si c'est le cas, on fera affaire, vous et moi.
157
00:16:42,753 --> 00:16:46,674
Aucune femme à Goldtown ne gagne
de l'argent sans faire affaire avec moi.
158
00:16:46,924 --> 00:16:50,052
Je ne cherche pas d'or,
ni quoi que ce soit d'autre.
159
00:16:50,135 --> 00:16:52,888
Je veux aller à Goldtown
pour des raisons personnelles.
160
00:16:53,972 --> 00:16:55,391
- Dix livres.
- Pour aller Ià-bas ?
161
00:16:55,474 --> 00:16:56,975
Dix livres.
162
00:17:00,604 --> 00:17:01,605
Bully.
163
00:17:03,732 --> 00:17:05,442
Dites à Bully où vous allez.
164
00:17:09,279 --> 00:17:10,280
Excusez-moi.
165
00:17:14,118 --> 00:17:16,870
La Fräulein dit que vous allez à Goldtown.
166
00:17:16,954 --> 00:17:19,415
Oui. Demain matin.
Pour livrer des provisions.
167
00:17:20,624 --> 00:17:22,167
Et des filles.
168
00:17:23,127 --> 00:17:25,796
- J'aimerais venir.
- Vraiment ?
169
00:17:26,255 --> 00:17:29,800
- Je l'ai payée pour ça.
- Non, pas du tout.
170
00:17:30,008 --> 00:17:34,513
Vous avez payé la Fräulein pour me trouver.
171
00:17:38,308 --> 00:17:39,518
Alors, pour aller à Goldtown ?
172
00:17:41,812 --> 00:17:42,813
Vous pouvez faire ça ?
173
00:17:49,319 --> 00:17:50,529
Ou même ça ?
174
00:17:51,739 --> 00:17:54,324
Tout ira bien. Tout ira bien.
175
00:17:58,162 --> 00:17:59,163
Non.
176
00:18:02,666 --> 00:18:04,877
Non. Je ne peux pas.
177
00:18:05,669 --> 00:18:06,712
Mais...
178
00:18:08,255 --> 00:18:10,632
Je peux faire ça.
179
00:18:17,389 --> 00:18:18,807
Cinquante.
180
00:18:31,653 --> 00:18:35,240
Vous ne devriez pas
montrer vos bijoux comme ça.
181
00:18:35,365 --> 00:18:36,658
Pas dans un tel endroit.
182
00:18:36,742 --> 00:18:40,412
Et vous venez de vous faire escroquer.
183
00:18:40,537 --> 00:18:41,914
Pas si vous m'emmenez à Goldtown.
184
00:19:00,891 --> 00:19:03,519
- Vous venez toujours ?
- C'était l'entente.
185
00:19:03,602 --> 00:19:05,896
Vous avez vu des putes en sortant?
186
00:19:12,236 --> 00:19:15,155
Quand vous serez prête,
vous serez dans celui-là.
187
00:19:15,239 --> 00:19:17,074
Merci.
188
00:19:25,123 --> 00:19:26,667
C'est plus facile sans ça.
189
00:19:35,759 --> 00:19:37,845
Merci, mesdames.
Je vais regarder. Bonne chance.
190
00:19:39,096 --> 00:19:40,514
Un jour, on aura le droit de vote.
191
00:19:40,597 --> 00:19:43,308
Les femmes voteront.
Au diable ceux qui veulent nous arrêter.
192
00:19:43,392 --> 00:19:44,852
Tu seras quand même une pute.
193
00:19:44,935 --> 00:19:48,272
Une pute qui peut voter, par contre.
194
00:19:55,487 --> 00:19:59,032
Bon sang.
Deux semaines dans ce truc horrible ?
195
00:19:59,116 --> 00:20:01,118
Tu sais comment faire plaisir à une fille.
196
00:20:18,427 --> 00:20:19,469
De la soie.
197
00:20:22,472 --> 00:20:23,724
De la soie.
198
00:21:06,558 --> 00:21:07,768
Tu es danseuse ?
199
00:21:08,352 --> 00:21:10,604
Elle a l'air d'une danseuse, bon sang ?
200
00:21:10,687 --> 00:21:12,773
Elle n'a sûrementjamais couché
pour de l'argent.
201
00:21:12,856 --> 00:21:13,857
Comment tu t'appelles ?
202
00:21:15,359 --> 00:21:16,526
Charlotte.
203
00:21:16,777 --> 00:21:22,449
Joli nom. Moi, c'est Heather.
Voici Flamenco. On l'appelle comme ça.
204
00:21:22,616 --> 00:21:23,951
Quel est ton vrai nom, déjà ?
205
00:21:24,034 --> 00:21:26,870
Maria Theresa Angelica Evita Pasimos.
206
00:21:27,579 --> 00:21:28,956
Flamenco.
207
00:21:29,790 --> 00:21:31,541
Que fais-tu ici ?
208
00:21:31,917 --> 00:21:34,044
Plein de gens ont besoin
de l'argent de Goldtown
209
00:21:34,127 --> 00:21:35,295
plus que quelqu'un comme toi.
210
00:21:35,671 --> 00:21:37,923
Que sais-tu de quelqu'un comme moi ?
211
00:21:39,383 --> 00:21:42,219
Tu es une garce prétentieuse,
voilà ce que je sais.
212
00:21:47,766 --> 00:21:49,434
C'est Honey.
213
00:23:09,306 --> 00:23:13,018
Qu'est-ce que tu fais ? C'est à moi.
214
00:23:13,101 --> 00:23:15,812
Mais qu'est-ce que tu fais ?
C'est mes souliers.
215
00:23:16,813 --> 00:23:18,356
Tu sembles en avoir plein.
216
00:23:18,774 --> 00:23:21,943
- Tu n'as pas le droit de voler.
- Reprends-les, alors.
217
00:23:22,194 --> 00:23:23,904
Vas-Y-
218
00:23:24,446 --> 00:23:27,991
Vamos. Enlève-les-moi.
219
00:23:40,504 --> 00:23:41,505
Tiens.
220
00:23:43,757 --> 00:23:45,884
Ça va ensemble.
221
00:23:45,967 --> 00:23:48,804
Si tu te sens généreuse,
je vais prendre le jupon.
222
00:23:59,731 --> 00:24:01,191
C'est...
223
00:24:01,817 --> 00:24:06,154
Tu vas me rendre ce qui est à moi
tout de suite !
224
00:24:06,613 --> 00:24:09,157
Tu as volé mon argent.
225
00:24:12,452 --> 00:24:14,621
Mesdames, mesdames,
226
00:24:16,081 --> 00:24:17,207
première soirée.
227
00:24:18,917 --> 00:24:20,794
- Elle a pris mon argent.
- Ses souliers.
228
00:24:20,877 --> 00:24:23,130
- Mon argent et mes souliers.
- C'est Ià-dedans ?
229
00:24:23,255 --> 00:24:26,424
Non, mais elle porte mes souliers,
donc elle a dû prendre mon argent.
230
00:24:29,094 --> 00:24:31,096
Quelqu'un d'autre a dû le prendre, alors.
231
00:24:31,471 --> 00:24:35,142
Vous nous accusez tous, alors ?
232
00:24:35,684 --> 00:24:38,812
Non, mais tout l'argent
que j'avais dans ce sac a disparu.
233
00:24:38,895 --> 00:24:41,439
C'est ce que vous avez montré
à tout le monde hier soir ?
234
00:24:41,565 --> 00:24:43,608
Comme si c'était à n'importe qui ?
235
00:24:44,234 --> 00:24:46,570
Vous avez passé la nuit
chez madame Fräulein.
236
00:24:47,070 --> 00:24:52,075
Dès que vous avez fermé les yeux,
vous avez dit adieu à vos possessions.
237
00:24:56,037 --> 00:24:59,332
Sois heureuse d'être en route
pour Goldtown, princesse.
238
00:24:59,416 --> 00:25:03,378
Certains sont prêts à payer très cher
pour voir des seins.
239
00:26:28,630 --> 00:26:30,966
- On devrait l'enterrer.
- Perte de temps.
240
00:26:31,049 --> 00:26:34,094
Les oiseaux et les vers doivent manger.
241
00:26:37,347 --> 00:26:38,431
On continue.
242
00:27:10,797 --> 00:27:11,798
Allez !
243
00:27:14,384 --> 00:27:15,427
Allez, allez, allez !
244
00:27:31,568 --> 00:27:33,528
Gardons les choses simples, messieurs.
245
00:27:33,820 --> 00:27:35,864
On veut seulement la nourriture.
246
00:27:35,947 --> 00:27:38,408
Et le whisky.
247
00:27:38,491 --> 00:27:41,161
Peut-être les filles pour la route.
248
00:27:41,244 --> 00:27:43,538
Puis, on s'en va.
249
00:27:44,748 --> 00:27:45,999
Ça n'arrivera pas.
250
00:27:46,583 --> 00:27:48,918
Dans ce cas,
tu es arrivé à la fin de ton voyage.
251
00:29:13,670 --> 00:29:15,922
Vous devriez détourner le regard.
252
00:29:54,961 --> 00:29:56,546
- Mauvaise jambe.
- Mauvaise jambe.
253
00:30:05,430 --> 00:30:07,932
- Et ensuite ?
- La finale !
254
00:30:12,187 --> 00:30:13,688
On va répéter, d'accord ?
255
00:30:16,149 --> 00:30:17,525
Allons, princesse.
256
00:30:17,692 --> 00:30:21,696
Détends-toi un peu. Tu es vivante.
257
00:30:28,953 --> 00:30:32,040
- Puis-je ?
- J'aimerais bien.
258
00:30:42,050 --> 00:30:46,471
Il doit y avoir quelque chose de spécial
à Goldtown
259
00:30:46,596 --> 00:30:49,974
pour qu'une femme comme vous fasse
un truc pareil.
260
00:30:50,058 --> 00:30:54,562
Mon fils a été kidnappé
par l'homme qui a tué mon mari.
261
00:30:57,440 --> 00:30:58,983
Vous croyez qu'il est à Goldtown ?
262
00:31:01,361 --> 00:31:03,488
- Vous savez qui est cet homme ?
- Non.
263
00:31:03,947 --> 00:31:08,284
Si vous cognez aux portes,
vous verrez que les nouvelles vont vite.
264
00:31:08,701 --> 00:31:11,663
Vous devez donc vous dépêcher.
265
00:31:11,746 --> 00:31:13,540
Vous vivez à Goldtown ?
266
00:31:13,623 --> 00:31:16,042
On travaille pour le patron,
mais on ne cherche pas d'or.
267
00:31:18,127 --> 00:31:20,046
Disons que vous trouvez ce garçon.
268
00:31:20,129 --> 00:31:22,382
Je vais trouver mon fils.
269
00:31:22,465 --> 00:31:26,886
- Et ensuite ?
- J'allais le payer. Cet homme.
270
00:31:27,136 --> 00:31:31,099
Vous croyez que ce sera aussi simple
s'il a tué votre mari ?
271
00:31:31,724 --> 00:31:34,602
Ce sera encore moins simple sans argent.
272
00:31:37,605 --> 00:31:39,023
Je ne sais pas.
273
00:31:44,320 --> 00:31:46,489
- Je le reprendrai de force.
- Vous avez une arme ?
274
00:31:47,865 --> 00:31:49,325
Vous savez comment tirer ?
275
00:31:52,203 --> 00:31:53,913
Nom d'une pipe...
276
00:31:56,749 --> 00:32:01,254
Il reste encore une semaine.
On va devoir faire quelque chose.
277
00:32:01,796 --> 00:32:03,089
Merci.
278
00:32:03,381 --> 00:32:07,010
Ne me remerciez pas.
Pas avant que votre fils soit dans vos bras.
279
00:32:07,594 --> 00:32:09,012
Et si vous voulez mon avis,
280
00:32:09,596 --> 00:32:14,017
vous n'auriez pas dû me dire tout ça.
281
00:32:14,392 --> 00:32:16,436
Rien de tout ça.
282
00:32:16,519 --> 00:32:19,272
- Vous ignorez qui je suis.
- Vous m'avez sauvé la vie.
283
00:32:19,439 --> 00:32:22,150
Même quelqu'un
qui vous sauve la vie, princesse...
284
00:32:22,233 --> 00:32:25,361
Vous ne devez rien lui dire, d'accord ?
285
00:32:29,198 --> 00:32:31,618
Bon, allez vous faire des amies.
286
00:32:31,701 --> 00:32:33,953
Bon sang,
vous en aurez besoin là où on s'en va.
287
00:32:42,962 --> 00:32:44,047
On a perdu un homme.
288
00:32:44,130 --> 00:32:46,883
Sachez que vous pouvez
vous défendre. Encore.
289
00:32:47,550 --> 00:32:48,718
Vous devez agir rapidement.
290
00:32:48,843 --> 00:32:51,137
Il ne restera pas là à attendre que vous tiriez.
291
00:32:51,220 --> 00:32:52,680
Alors, tirez, bon sang.
292
00:32:55,224 --> 00:32:58,811
Au moins, l'une de vous survivra. Encore.
293
00:32:59,771 --> 00:33:02,565
Vous réfléchissez trop. Allez. Encore.
294
00:33:03,524 --> 00:33:04,651
Je vais compterjusqu'à dix.
295
00:33:04,734 --> 00:33:07,820
Un, deux, trois...
296
00:33:07,904 --> 00:33:09,572
Tirez quand il le faut. Ne pensez pas.
297
00:33:12,367 --> 00:33:14,077
Rechargez. Encore.
298
00:34:09,340 --> 00:34:10,383
Allez !
299
00:34:10,842 --> 00:34:14,095
Allez. Allez l Allez l
300
00:34:18,683 --> 00:34:22,019
Qu'est-ce que... Allez. On y va.
301
00:34:22,812 --> 00:34:25,231
Ce n'est pas la rivière. C'est le chariot.
302
00:34:25,523 --> 00:34:28,443
Matai, Klaus, réparez le chariot.
303
00:34:28,526 --> 00:34:29,902
Bon. Tout le monde descend.
304
00:34:29,986 --> 00:34:32,321
- Pourquoi ?
- On s'arrête ici.
305
00:34:34,490 --> 00:34:36,284
Plus vite. Allez.
306
00:34:38,661 --> 00:34:42,165
Ne me dites pas qu'il n'y a pas un moyen
plus simple de se rendre à Goldtown.
307
00:34:44,667 --> 00:34:48,421
- C'est l'essieu.
- On va arranger ça.
308
00:34:48,504 --> 00:34:52,508
- Il est brisé.
- Hunter, on va arranger ça.
309
00:34:57,096 --> 00:34:58,848
C'est quoi, sur son cou ?
310
00:35:02,310 --> 00:35:03,978
Un tatouage.
311
00:35:04,520 --> 00:35:06,105
Un tatouage de quoi ?
312
00:35:06,439 --> 00:35:08,399
De la prison.
313
00:35:08,608 --> 00:35:10,318
Elle a été servante pendant six ans.
314
00:35:10,526 --> 00:35:14,781
Après avoir obéi toute sa vie,
elle a craché dans le repas de son maître.
315
00:35:15,031 --> 00:35:16,908
Et elle y a mis autre chose.
316
00:35:17,241 --> 00:35:18,993
Enfermée pendant trois ans.
317
00:35:19,535 --> 00:35:21,287
Flamenco est allée en prison aussi ?
318
00:35:21,370 --> 00:35:23,581
Non. Elle a été dans un naufrage.
319
00:35:23,664 --> 00:35:25,750
Elle a survécu, mais pas sa famille.
320
00:35:25,833 --> 00:35:28,920
Une jolie fille comme elle s'en sortira.
321
00:35:29,003 --> 00:35:31,214
Si elle a ce qu'il faut pour le tolérer.
322
00:35:31,714 --> 00:35:32,715
Et toi ?
323
00:35:42,058 --> 00:35:43,267
Tire !
324
00:35:47,188 --> 00:35:48,689
- Tu l'as ?
- Oui.
325
00:35:50,817 --> 00:35:51,901
Mets ça là.
326
00:35:51,984 --> 00:35:53,194
Attends. Une seconde.
327
00:35:55,905 --> 00:35:57,448
Allez, soulève !
328
00:36:00,201 --> 00:36:02,745
De toutes tes forces ! C'est ça !
329
00:36:05,206 --> 00:36:06,499
Hé!
330
00:36:06,582 --> 00:36:08,918
Hé ! C'est l'essieu !
331
00:36:09,710 --> 00:36:10,711
Il est coincé au sol !
332
00:36:11,087 --> 00:36:14,966
Appuyez sur l'essieu ! Soulevez !
Soulevez ! Enlevez ça !
333
00:36:15,049 --> 00:36:16,926
Allez ! Levez l'essieu !
334
00:36:17,009 --> 00:36:19,136
Un, deux, trois ! Allez ! Tirez !
335
00:36:19,220 --> 00:36:20,596
Je vous en prie ! Non !
336
00:36:25,101 --> 00:36:26,936
Allez ! Enlevez ça !
337
00:36:27,436 --> 00:36:28,521
Vite, vite !
338
00:36:28,604 --> 00:36:29,981
Aidez-le, je vous en prie !
339
00:36:30,064 --> 00:36:32,608
Soulevez !
340
00:36:32,859 --> 00:36:35,319
Je n'y arrive pas, Bully !
341
00:36:35,403 --> 00:36:38,948
Allez, allez, enlevez ça ! Allez ! Enlevez tout !
342
00:36:39,031 --> 00:36:40,408
Allez !
343
00:36:40,825 --> 00:36:42,493
Allez !
344
00:36:42,577 --> 00:36:44,704
Un, deux, trois, allez !
345
00:36:45,121 --> 00:36:48,082
Allez ! Allez, vieux !
346
00:37:23,284 --> 00:37:26,913
On remplit le chariot
avec tout ce qu'on peut et on continue.
347
00:37:26,996 --> 00:37:28,664
On n'y arrivera jamais.
348
00:37:28,748 --> 00:37:31,250
Tu suggères quoi d'autre, ma belle ?
349
00:37:31,334 --> 00:37:33,085
On rebrousse chemin. On rentre en vie.
350
00:37:33,169 --> 00:37:37,340
- Je n'y arriverai pas, selon toi ?
- Le peux-tu ?
351
00:37:38,883 --> 00:37:43,679
Très bien. Repartez.
Je vous enterrerai sur le chemin du retour.
352
00:37:44,513 --> 00:37:46,057
Je dois me rendre à Goldtown.
353
00:37:46,140 --> 00:37:48,434
Ça ne sert à rien d'y arriver si on est morts.
354
00:37:48,517 --> 00:37:50,645
Je vais t'en faire, des morts, garce !
355
00:37:50,728 --> 00:37:54,148
- Tu veux voir la mort ?
- Hunter !
356
00:37:54,231 --> 00:37:55,942
Hunter !
357
00:37:56,025 --> 00:37:59,236
Laisse-la.
358
00:38:05,034 --> 00:38:08,371
D'accord. On arrange le chariot,
359
00:38:08,621 --> 00:38:11,749
on repart et on campe à la nuit tombée.
360
00:39:32,455 --> 00:39:37,543
Le truc, c'est que tu n'as pas l'air d'une pute.
361
00:39:46,093 --> 00:39:49,597
Tu ne sens pas comme une pute.
362
00:39:49,680 --> 00:39:53,059
Je me demande
ce que tu fais comme une pute.
363
00:39:59,440 --> 00:40:01,650
Je pensais être ta señorita.
364
00:40:34,225 --> 00:40:35,684
Merci.
365
00:40:37,520 --> 00:40:39,980
Honey m'a dit que tu avais perdu ta famille.
366
00:40:41,190 --> 00:40:42,441
J'ai perdu la mienne aussi.
367
00:40:46,237 --> 00:40:48,989
On ne parle pas de la famille.
368
00:41:32,408 --> 00:41:35,619
Elles sont ici, les gars ! Les filles sont ici !
369
00:42:55,449 --> 00:42:57,201
Ma boîte est Ià-dedans, ma belle.
370
00:42:58,994 --> 00:43:01,538
Joli garçon. Tu as pris un bain ?
371
00:43:02,456 --> 00:43:04,667
Il t'en faudra un autre.
372
00:43:05,084 --> 00:43:08,504
Bertie ! Les filles sont là !
373
00:43:19,974 --> 00:43:23,018
Eh bien, mesdames. Bienvenue.
374
00:43:24,228 --> 00:43:27,815
Eh bien. Quelle superbe sélection.
375
00:43:27,898 --> 00:43:32,528
Je suis Bertie Russell. À votre service.
Le voyage s'est bien passé ?
376
00:43:32,653 --> 00:43:34,530
Non. C'était de la merde.
377
00:43:34,613 --> 00:43:38,951
Espérons que votre séjour parmi nous sera
plus agréable.
378
00:43:39,034 --> 00:43:42,746
Même charmant. Et productif pour nous.
379
00:43:44,290 --> 00:43:47,376
M. McCullen est à West Port,
380
00:43:48,210 --> 00:43:53,674
alors il est de mon devoir de vous escorter
jusqu'à... Eh bien, vos boudoirs.
381
00:44:00,723 --> 00:44:04,893
Une rose anglaise. Ça me plaît.
Les hommes vont t'aimer.
382
00:44:05,269 --> 00:44:06,478
Très bien, messieurs.
383
00:44:06,562 --> 00:44:08,147
Laissez les dames se rafraîchir.
384
00:44:08,230 --> 00:44:11,567
Après, vous pourrez leur lancer
votre argent et vous jeter sur elles.
385
00:44:13,068 --> 00:44:17,614
Bien vite, il n'y aura plus rien ici,
et on aura plus de chambres pour des filles.
386
00:44:17,698 --> 00:44:18,991
Ce n'est que le début.
387
00:44:19,074 --> 00:44:20,951
Regardez notre scène, mesdames.
388
00:44:21,035 --> 00:44:23,329
- Avec des rideaux, ce sera superbe.
- Oui.
389
00:44:23,412 --> 00:44:26,040
Oui. Un peu de classe.
390
00:44:26,123 --> 00:44:28,876
Où est la rose anglaise ? Te voilà.
391
00:44:29,084 --> 00:44:32,755
C'est le genre de créature
Faite par la nature
392
00:44:32,921 --> 00:44:36,300
Pour parcourir le monde entier
Sans posture voûtée
393
00:44:36,383 --> 00:44:40,137
Et elle portait un chignon
C'était vraiment mignon
394
00:44:40,220 --> 00:44:43,474
Je l'ai rencontrée au potager
Où pousse le chou frisé
395
00:44:44,600 --> 00:44:48,937
Bon. Je ferai les négociations pour vous.
396
00:44:49,021 --> 00:44:51,982
Je garantirai
que vous serez en sécurité et bien nourries.
397
00:44:52,066 --> 00:44:54,401
Tout ça pour un mince 35 % de vos gains.
398
00:44:54,485 --> 00:44:56,320
Attends. Tu es le patron ?
399
00:44:56,403 --> 00:44:58,530
Non. M. McCullen est le patron.
400
00:44:58,614 --> 00:45:01,033
Oui. Dans ce cas,
on travaille pour M. McCullen.
401
00:45:01,116 --> 00:45:04,286
Moi aussi. C'est son 35 %, pas le mien.
402
00:45:04,453 --> 00:45:07,164
Vingt pour cent,
sinon je garde les jambes fermées.
403
00:45:07,247 --> 00:45:11,877
On pourrait peut-être
en arriver à une entente.
404
00:45:11,960 --> 00:45:15,255
Montre-nous les chambres, petit connard.
405
00:45:15,339 --> 00:45:17,383
C'est bien d'avoir un ami, parfois.
406
00:45:17,466 --> 00:45:18,884
Oui, ça dépend des amis.
407
00:45:18,967 --> 00:45:20,719
Bon. On monte.
408
00:45:20,803 --> 00:45:22,554
C'est comme la prison.
409
00:45:22,638 --> 00:45:24,515
Combien de marches y a-t-il ?
410
00:45:27,101 --> 00:45:30,646
C'est ici que vous offrirez
vos plaisirs de la chair.
411
00:45:31,063 --> 00:45:32,731
Et par ici,
412
00:45:32,815 --> 00:45:36,527
une autre grotte d'amour
pour chanter vos chansons de sirène.
413
00:45:38,779 --> 00:45:42,991
Par ici, on a la grande suite.
414
00:45:43,450 --> 00:45:45,285
Et la dernière, mais non la moindre,
415
00:45:45,619 --> 00:45:47,996
la suite moyenne.
416
00:45:48,122 --> 00:45:49,498
Très drôle.
417
00:45:51,500 --> 00:45:54,920
Et les robes ?
On nous a promis de belles robes.
418
00:45:55,003 --> 00:45:58,215
Si M. McCullen a fait une promesse,
il la tiendra.
419
00:45:58,298 --> 00:46:02,136
Bon. Je vous laisse vous refaire une beauté
encore plus sublime, mesdames.
420
00:46:03,095 --> 00:46:06,140
Vous ne manquerez pas de travail ce soir,
c'est certain.
421
00:46:07,766 --> 00:46:08,851
Oh, merde.
422
00:46:08,934 --> 00:46:11,687
On ne gagnera rien si on a l'air de ça.
423
00:46:34,293 --> 00:46:36,211
Ils ne te quittentjamais, pas vrai ?
424
00:46:41,300 --> 00:46:43,302
Elle avait trois ans.
425
00:47:00,402 --> 00:47:04,990
Messieurs ? L'alcool et les dames attendent
votre passion débordante.
426
00:47:10,579 --> 00:47:13,916
On dirait bien qu'il y a des choses
plus désirables que l'or.
427
00:47:15,083 --> 00:47:16,251
Bonjour.
428
00:47:18,504 --> 00:47:20,881
Heureuse de vous connaître.
429
00:47:23,509 --> 00:47:24,760
Tu me paies un verre ?
430
00:47:29,640 --> 00:47:32,059
Je suis tellement excitée !
431
00:47:34,394 --> 00:47:36,396
Merci. Merci.
432
00:47:38,273 --> 00:47:40,234
Alors, qui va m'aider ?
433
00:47:41,360 --> 00:47:42,528
Désolée.
434
00:47:55,123 --> 00:47:56,166
Désolée.
435
00:47:56,250 --> 00:47:57,626
- Regarde-toi.
- Pardon ?
436
00:47:57,709 --> 00:47:59,586
- Un geste poli.
- Non.
437
00:47:59,670 --> 00:48:01,296
- Tu es à vendre ? D'accord.
- Non !
438
00:48:01,588 --> 00:48:04,007
- Arrêtez !
- Je vais bien te payer.
439
00:48:04,091 --> 00:48:06,343
Regarde-toi. Reste avec moi.
440
00:48:14,643 --> 00:48:15,686
Vous partez ?
441
00:48:16,103 --> 00:48:17,479
J'ai fait mon travail.
442
00:48:18,605 --> 00:48:20,816
Je voulais vous remercier.
443
00:48:21,275 --> 00:48:22,568
Prenez soin de vous.
444
00:48:23,527 --> 00:48:24,570
Vous partez aussi ?
445
00:48:26,655 --> 00:48:28,407
Ce n'est pas chez moi.
446
00:48:28,949 --> 00:48:30,242
Je ne vous ai pas demandé
votre nom.
447
00:48:30,325 --> 00:48:31,910
Matai.
448
00:48:31,994 --> 00:48:33,996
Vous venez souvent à Goldtown, Matai ?
449
00:48:34,079 --> 00:48:36,415
Dès que quelqu'un doit
traverser la montagne.
450
00:48:36,498 --> 00:48:39,501
- Disons que c'est le cas.
- Vous en avez déjà assez ?
451
00:48:39,793 --> 00:48:43,005
Ce n'est pas chez moi non plus.
Je n'ai jamais voulu rester.
452
00:48:43,088 --> 00:48:44,923
Je vais avoir besoin d'aide pour partir.
453
00:48:45,257 --> 00:48:47,217
Je peux revenir.
454
00:48:49,011 --> 00:48:52,514
- J'ignore combien de temps ça me prendra.
- Des ennuis, Mme Charlotte ?
455
00:48:56,810 --> 00:48:58,520
Je peux revenir dans trois jours.
456
00:49:01,523 --> 00:49:03,734
Trois jours. Oui. Merci, trois jours.
457
00:49:32,346 --> 00:49:33,347
Bonjour.
458
00:50:04,753 --> 00:50:06,296
Donnez-moi une raison de ne pas tirer.
459
00:50:07,422 --> 00:50:09,925
Désolée. J'ai cru que le bébé était malade.
460
00:50:10,050 --> 00:50:12,177
- Pas malade.
- Non. Désolée.
461
00:50:13,762 --> 00:50:15,013
Il y a d'autres familles ici ?
462
00:50:15,097 --> 00:50:17,557
Partez ! Ne revenez pas !
463
00:50:17,641 --> 00:50:18,934
Qui a pris cette photo ?
464
00:50:19,017 --> 00:50:20,185
- Partez !
- J'ai la même.
465
00:50:20,268 --> 00:50:23,438
J'ai la même photo ! Je m'en vais !
466
00:50:24,398 --> 00:50:25,941
Je m'en vais !
467
00:51:21,621 --> 00:51:24,875
Te voilà. Je pensais que tu serais en haut
à gagner de l'argent.
468
00:51:24,958 --> 00:51:27,627
Beaucoup d'hommes aimeraient
goûter à tes charmes.
469
00:51:28,128 --> 00:51:30,881
Écoute. Suis-moi. Messieurs.
470
00:51:36,428 --> 00:51:37,637
Si tu veux un lit,
471
00:51:37,721 --> 00:51:41,266
un toit au-dessus de ta tête,
un joli feu pour te réchauffer,
472
00:51:41,349 --> 00:51:44,311
alors fais comme les autres filles
avec qui tu es arrivée.
473
00:51:44,394 --> 00:51:47,439
Soit sur la scène, soit dans un lit.
474
00:51:47,522 --> 00:51:48,774
Si tu ne fais pas ça,
475
00:51:48,857 --> 00:51:51,485
tu fiches le camp et tu ne reviens pas.
476
00:51:51,568 --> 00:51:53,069
C'est comme ça.
477
00:51:53,528 --> 00:51:54,905
Le spectacle est dans une heure.
478
00:52:01,953 --> 00:52:05,373
- Tu as vu leur visage ?
- Ils semblent bourrés.
479
00:52:08,877 --> 00:52:10,045
Magnifique.
480
00:52:15,550 --> 00:52:17,219
Il y a une robe que je peux porter ?
481
00:52:56,758 --> 00:52:58,051
Allez, les filles !
482
00:53:33,962 --> 00:53:36,047
- Épouse-moi !
- Laquelle ?
483
00:53:36,131 --> 00:53:38,049
N'importe qui ! Vous toutes !
484
00:53:41,636 --> 00:53:44,556
M. McCullen.
On ignorait que vous reveniez ce soir.
485
00:53:44,639 --> 00:53:47,475
- Votre journée s'est bien passée ?
- Oui, Bertie. Merci.
486
00:53:47,559 --> 00:53:51,396
Alors, c'est à vous, l'hôtel ?
Vous avez une femme ?
487
00:53:51,479 --> 00:53:55,191
M. McCullen préfère les femmes
un peu plus pures.
488
00:53:56,234 --> 00:53:59,821
Mais un cheval est plus facile à monter
quand il a été dompté.
489
00:54:03,491 --> 00:54:05,327
- Hé !
- Patron.
490
00:54:05,410 --> 00:54:06,494
Et Bully :2
491
00:54:07,245 --> 00:54:11,625
Il n'a pas survécu. La gorge.
Et on a perdu des provisions.
492
00:54:11,708 --> 00:54:16,504
On a perdu trop de vies cette fois-ci.
On priera pour lui dimanche.
493
00:54:21,134 --> 00:54:24,262
Envoie les frères Jameson
pour les provisions demain matin.
494
00:54:26,014 --> 00:54:28,934
Bertie ? Ces dames ont besoin d'un verre.
495
00:54:29,017 --> 00:54:30,185
Oui.
496
00:54:45,033 --> 00:54:48,787
- Alors, combien me coûtes-tu ?
- Non !
497
00:54:48,870 --> 00:54:51,414
- Tu n'aimes pas mon argent?
- Je n'ai pas dit ça.
498
00:54:51,498 --> 00:54:53,458
- Tu ne m'aimes pas ?
- En fait, je t'aime bien.
499
00:54:53,541 --> 00:54:54,918
J'ai de l'argent, Bertie !
500
00:54:55,001 --> 00:54:57,337
Je le sais, Freckles.
Mais tu as entendu la dame.
501
00:54:57,420 --> 00:54:59,673
Mais c'est quoi, cet endroit ?
502
00:54:59,756 --> 00:55:02,759
J'ai de l'argent à dépenser, bon sang !
503
00:55:07,555 --> 00:55:11,893
Je ne t'aiderai plus.
Désormais, tu les repousses toute seule.
504
00:55:12,227 --> 00:55:18,024
Tiens. La maison l'offre. Ça va te détendre.
Peut-être te dégourdir un peu.
505
00:55:57,105 --> 00:55:59,441
Je ne crois pas.
506
00:56:00,775 --> 00:56:03,820
C'est dangereux là-bas, princesse.
507
00:56:05,572 --> 00:56:10,201
M. McCullen n'aime pas que ses filles aient
des ennuis et abîment leur visage.
508
00:56:12,954 --> 00:56:15,582
On a le droit de prendre un peu d'air,
n'est-ce pas ?
509
00:56:17,792 --> 00:56:21,004
J'ai une fenêtre dans ma chambre.
Il y a plein d'air frais, Charlotte.
510
00:56:23,048 --> 00:56:25,175
"Charlotte."
511
00:56:25,258 --> 00:56:29,763
Le genre de nom qu'on a envie
de répéter, n'est-ce pas ?
512
00:56:55,330 --> 00:56:59,501
Première fois sur une scène,
pas vrai, princesse ?
513
00:56:59,584 --> 00:57:03,755
- Que veut-il, ce McCullen ?
- C'est "M. McCullen" pour toi.
514
00:57:03,838 --> 00:57:07,759
Ce qu'il veut, c'est gagner sa vie
après tout ce qu'il a vécu.
515
00:57:07,842 --> 00:57:10,887
Il a perdu sa femme,
son enfant et tout ce qu'il avait.
516
00:57:10,970 --> 00:57:14,891
Certains sont dévastés. D'autres se lèvent
517
00:57:14,974 --> 00:57:17,435
et regardent vers l'avenir. C'est ce qu'il a fait.
518
00:57:17,519 --> 00:57:21,439
Il a de gros plans pour Goldtown.
Des plans d'envergure.
519
00:57:21,523 --> 00:57:25,026
Bon. C'est l'heure de travailler.
520
00:57:30,115 --> 00:57:33,368
Michael ? Descends ces chaises.
521
00:57:39,165 --> 00:57:42,210
Très bien, messieurs. La maison est ouverte.
522
00:57:42,335 --> 00:57:44,546
C'est une livre pour la rose anglaise Ià-bas.
523
00:57:44,629 --> 00:57:46,548
Elle reste là à rien faire.
524
00:57:46,631 --> 00:57:47,632
Une livre pour une danse.
525
00:57:47,715 --> 00:57:50,510
C'est un prixjuste.
Après tout, les affaires sont les affaires.
526
00:57:50,593 --> 00:57:53,138
- Deux livres.
- Deux livres ?
527
00:57:53,221 --> 00:57:55,640
- Allez, Bertie. Trois livres.
- Trois livres !
528
00:57:55,723 --> 00:57:58,685
- Quatre livres, Bertie.
- On a un gagnant, je crois.
529
00:57:59,936 --> 00:58:03,982
Allez, ma belle.
Je suis le plus chanceux de la salle.
530
00:58:04,065 --> 00:58:06,484
Faites vite, les gars.
531
00:58:16,703 --> 00:58:18,163
Ne fais pas ça l
532
00:58:18,246 --> 00:58:21,749
- J'ai plein d'argent. Je paierai plus.
- Ça suffit !
533
00:58:24,335 --> 00:58:26,254
C'est un malentendu.
534
00:58:28,089 --> 00:58:30,425
Bertie, rembourse cet homme.
535
00:58:36,097 --> 00:58:38,766
Tu peux mettre une chanson lente ?
536
00:58:45,064 --> 00:58:47,984
- Vous venez d'Angleterre ?
- Oxfordshire.
537
00:58:50,695 --> 00:58:51,779
Vous venez du nord ?
538
00:58:54,699 --> 00:58:55,950
Du nord ?
539
00:58:57,035 --> 00:58:59,746
Oui, en effet. Etj'en suis fier.
540
00:59:08,630 --> 00:59:12,592
- Vous avez de la famille Ià-bas ?
- Je suis enfant unique.
541
00:59:15,887 --> 00:59:18,389
- Qu'est-ce qui vous amène ici ?
- A Goldtown ?
542
00:59:18,473 --> 00:59:23,186
- Non, sur l'île.
- Mon mari. Il a été tué.
543
00:59:28,066 --> 00:59:30,693
On essaie de continuer à vivre,
mais c'est difficile.
544
00:59:33,321 --> 00:59:35,823
Mais le bonheur finit toujours par arriver.
545
00:59:37,992 --> 00:59:41,287
Je prie chaque soir, M. McCullen.
546
00:59:42,664 --> 00:59:46,000
Joshua. Je vous en prie.
547
00:59:55,843 --> 00:59:57,845
Je peux vous montrer quelque chose ?
548
01:00:15,238 --> 01:00:16,239
Épouse-moi.
549
01:00:16,322 --> 01:00:18,908
J'ai beaucoup d'argent. Demande à Bertie.
550
01:00:18,992 --> 01:00:22,287
Je te donnerai six fils.
Tu ne trouveras pas mieux que moi.
551
01:00:22,370 --> 01:00:24,038
Tu as une bague ?
552
01:00:26,374 --> 01:00:28,501
Reviens quand tu auras une bague.
553
01:01:00,241 --> 01:01:01,743
C'est Goldtown.
554
01:01:12,086 --> 01:01:13,421
C'est magnifique.
555
01:01:14,589 --> 01:01:17,133
Je veux que ce soit ma maison dans un an.
556
01:01:18,009 --> 01:01:20,386
- C'est ambitieux.
- Peut-être.
557
01:01:20,470 --> 01:01:22,972
Mais ces hommes ont dû quitter leur famille.
558
01:01:23,056 --> 01:01:26,184
Ils ont enduré des épreuves
pour devenir maîtres de leur destinée.
559
01:01:26,267 --> 01:01:29,437
Le moins que je puisse faire est
de leur donner ce qu'il leur faut.
560
01:01:29,520 --> 01:01:33,066
Ils peuvent avoir une belle vie.
Meilleure que n'importe où ailleurs.
561
01:01:36,861 --> 01:01:38,696
Oui, je suppose que je suis ambitieux.
562
01:01:38,780 --> 01:01:39,947
Oui.
563
01:01:43,076 --> 01:01:45,286
"Enduré des épreuves."
564
01:01:47,455 --> 01:01:49,916
Je n'avais pas compris le sens de ces mots.
565
01:01:52,794 --> 01:01:54,045
À quoi vous attendiez-vous ?
566
01:01:54,128 --> 01:01:55,588
Je ne sais pas.
567
01:02:01,135 --> 01:02:04,097
Je m'attendais à ce que tout soit parfait.
568
01:02:08,810 --> 01:02:12,605
Quand on est allés au lit
Doum-di-di
569
01:02:12,772 --> 01:02:16,275
Quand on est allés au lit
On était jeunes
570
01:02:16,734 --> 01:02:20,405
Quand on est allés au lit
Il semblait mon'
571
01:02:20,488 --> 01:02:23,783
Mesdames, si vous êtes jeunes
N'épousez pas un vieux
572
01:02:23,866 --> 01:02:27,787
Car il n'a rien du tout
Doum-didou
573
01:02:27,870 --> 01:02:31,624
Il n'a rien du tout, doum-didou
574
01:02:31,791 --> 01:02:35,503
Il n'a rien du tout
Comme un doum-didou
575
01:02:35,753 --> 01:02:39,173
Mesdames, si vous êtes jeunes
N'épousez pas un vieux
576
01:02:39,382 --> 01:02:43,177
Car il n'a rien du tout
Doum-didou
577
01:02:43,261 --> 01:02:47,140
Car il n'a rien du tout
Doum-didou
578
01:02:47,348 --> 01:02:50,852
Car il n'a rien du tout
Rien, doum-didou
579
01:02:51,185 --> 01:02:54,647
Mesdames, si vous êtes jeunes
N'épousez pas un vieux
580
01:02:59,026 --> 01:03:00,778
La rose anglaise est avec Freckles !
581
01:03:01,529 --> 01:03:03,072
Bien joué, Freckles !
582
01:03:07,535 --> 01:03:13,082
Ils seront si jaloux de moi. Si jaloux.
583
01:03:13,541 --> 01:03:17,044
Hé ! Vous serez tellementjaloux !
584
01:03:18,880 --> 01:03:19,964
Par ici.
585
01:03:22,550 --> 01:03:26,554
Voilà. Oui. Bois.
586
01:03:30,516 --> 01:03:32,685
Gentil garçon.
587
01:03:34,520 --> 01:03:37,565
Couche-toi près de moi.
588
01:03:40,735 --> 01:03:44,238
Ne fais pas semblant de savoir ce que tu fais.
589
01:03:44,322 --> 01:03:48,367
Tu es la plus jolie pute que j'ai vue de ma vie.
590
01:03:48,451 --> 01:03:49,452
Oui.
591
01:03:49,535 --> 01:03:52,914
Merci. Voilà.
592
01:03:57,126 --> 01:03:59,712
Les gars seront tellementjaloux.
593
01:05:36,642 --> 01:05:37,602
Je ne suis pas la bienvenue.
594
01:05:37,685 --> 01:05:39,353
- Vous avez dit...
- Ne revenez pas !
595
01:05:39,437 --> 01:05:41,689
Mais j'ai la même photo que vous.
C'est mon fils !
596
01:05:41,772 --> 01:05:43,190
Il est à Goldtown. La même photo.
597
01:05:43,274 --> 01:05:45,192
C'est la même que la vôtre.
598
01:05:45,276 --> 01:05:46,444
C'est mon bébé, regardez.
599
01:05:46,527 --> 01:05:49,614
Vous avez la même photo. Celle de mon fils.
600
01:05:49,697 --> 01:05:51,240
Elle parle du peuple des arbres.
601
01:05:51,324 --> 01:05:52,617
Qu'est-ce que c'est?
602
01:05:54,035 --> 01:05:56,537
Une femme avec le peuple des arbres.
603
01:05:56,621 --> 01:05:58,664
Où est ce peuple ?
604
01:05:58,873 --> 01:06:00,583
La femme avec le bébé.
605
01:06:00,666 --> 01:06:03,794
- Bébé. Je l'ai vu.
- Oui. Mon fils a ceci.
606
01:06:03,878 --> 01:06:05,087
- Oui.
- Buisson. Peuple.
607
01:06:05,171 --> 01:06:06,631
Bébé après le buisson.
608
01:06:06,714 --> 01:06:08,299
Le buisson. D'accord.
609
01:06:24,065 --> 01:06:26,067
Je cherche une femme avec un bébé.
610
01:06:28,194 --> 01:06:31,155
Vous parlez ma langue ? D'accord.
611
01:06:35,826 --> 01:06:37,161
Pardon, vous me comprenez ?
612
01:06:37,244 --> 01:06:38,746
- Bonjour!
- Oui.
613
01:06:38,829 --> 01:06:39,914
- Vous achetez.
- Oui.
614
01:06:39,997 --> 01:06:42,875
- Oui. Vous achetez.
- Non, non.
615
01:06:42,958 --> 01:06:45,795
Je cherche une femme avec ce bébé.
616
01:06:48,839 --> 01:06:49,882
Je ne... Une femme avec...
617
01:06:51,550 --> 01:06:52,510
Vous achetez ?
618
01:06:52,593 --> 01:06:56,389
Non ! Je dois trouver une femme
avec un bébé. La femme dans...
619
01:06:59,100 --> 01:07:01,310
Vous achetez.
620
01:07:05,690 --> 01:07:06,774
D'accord.
621
01:07:11,153 --> 01:07:13,114
- Vous parlez ma langue ?
- Montez.
622
01:07:13,572 --> 01:07:16,826
- Femme, bébé. Là. Allez.
- Merci ! Merci !
623
01:07:48,941 --> 01:07:50,276
Il est à moi !
624
01:07:53,154 --> 01:07:55,114
La mère est morte !
625
01:07:56,949 --> 01:07:58,617
C'est mon fils.
626
01:07:59,076 --> 01:08:00,703
Ça suffit pour l'instant, princesse.
627
01:08:02,121 --> 01:08:04,415
Rends-lui ce petit.
628
01:08:12,339 --> 01:08:15,342
Tu veux la manière dure ?
629
01:08:26,145 --> 01:08:30,441
Pourquoi avez-vous pris mon bébé ?
Pourquoi ?
630
01:08:47,374 --> 01:08:50,961
Bien joué, Chiney. Approche.
631
01:09:06,352 --> 01:09:10,314
Joshua.Joshua.
632
01:09:15,027 --> 01:09:16,987
Hunter a mon fils.
633
01:09:17,071 --> 01:09:18,697
Il y a une femme...
634
01:09:20,407 --> 01:09:21,742
Joshua.
635
01:09:23,077 --> 01:09:25,037
Il faut plus de lait.
636
01:09:29,375 --> 01:09:31,961
Vous ignorez complètement
qui je suis, pas vrai ?
637
01:09:32,253 --> 01:09:33,754
Mme Lockton.
638
01:09:39,552 --> 01:09:42,721
J'avais le même rêve que votre mari.
639
01:09:42,805 --> 01:09:45,432
Je suis venu ici
avec la promesse de mon gouvernement
640
01:09:45,516 --> 01:09:48,519
que cette terre était riche et prospère.
641
01:09:51,814 --> 01:09:53,774
Tout ce que j'avais, je l'ai perdu.
642
01:09:55,442 --> 01:09:57,319
Quelques rares personnes,
643
01:09:57,403 --> 01:09:59,822
comme votre mari, ont prospéré.
644
01:09:59,905 --> 01:10:03,534
Il pensait me rendre service.
645
01:10:04,451 --> 01:10:09,164
Alors, j'ai pris les choses en main.
646
01:10:09,748 --> 01:10:12,835
Ça demande un investissement.
C'est encore le cas.
647
01:10:12,918 --> 01:10:15,629
Je vais donc encore avoir besoin
de votre générosité.
648
01:10:18,257 --> 01:10:21,719
- Vous avez tué mon mari.
- Il aurait fait pareil.
649
01:10:21,802 --> 01:10:24,138
Il l'a presque fait.
650
01:10:24,430 --> 01:10:26,056
Vous avez pris mon fils.
651
01:10:26,140 --> 01:10:29,018
C'est un garçon adorable, Charlotte.
652
01:10:30,144 --> 01:10:34,398
Il sait déjà ce qu'il veut. Vous verrez.
653
01:10:37,943 --> 01:10:39,653
J'ai dit
654
01:10:41,113 --> 01:10:43,657
qu'il fallait plus de lait.
655
01:10:51,415 --> 01:10:56,587
Vous pouvez prendre Oxfordshire,
la terre et la maison.
656
01:10:56,670 --> 01:11:00,466
Je sais que je le peux. Merci.
657
01:11:08,390 --> 01:11:11,352
Votre fils et vous serez en sécurité ici.
658
01:11:16,023 --> 01:11:17,316
Je veuxjuste mon fils.
659
01:11:19,109 --> 01:11:21,111
C'est ce que je dis.
660
01:11:22,863 --> 01:11:25,324
Vous comprenez ?
661
01:11:26,033 --> 01:11:27,910
C'est exactement ce que je dis.
662
01:11:45,219 --> 01:11:47,930
Obéissez aux règles.
663
01:12:07,408 --> 01:12:09,368
Vous pouvez partir.
664
01:13:52,096 --> 01:13:53,847
Charlotte ?
665
01:13:53,931 --> 01:13:55,849
Mais que fais-tu, bon sang ?
666
01:14:04,858 --> 01:14:09,279
Pourquoi faire ça ?
Je ne comprends pas. Ne l'aimez-vous pas ?
667
01:14:09,363 --> 01:14:11,698
Bien sûr que oui. Je mourrais pour mon fils.
668
01:14:13,659 --> 01:14:16,328
Ça risque d'arriver.
669
01:14:19,498 --> 01:14:22,584
Laissez-moi voir mon fils.
670
01:14:43,188 --> 01:14:47,609
Ce n'est pas bon pour les affaires.
Pas bon du tout.
671
01:14:49,069 --> 01:14:50,988
C'est un homme méchant.
672
01:14:51,071 --> 01:14:54,783
Beaucoup de gens doivent leur vie
à M. McCullen.
673
01:14:59,329 --> 01:15:01,957
Pourquoi personne ne me laisse
voir mon fils ?
674
01:15:02,040 --> 01:15:06,461
Je ne sais rien sur lui.
Mais tu peux être une gentille fille ?
675
01:15:06,545 --> 01:15:10,591
Tais-toi et retourne travailler.
676
01:15:32,905 --> 01:15:33,906
J'ai besoin de votre aide.
677
01:15:35,073 --> 01:15:36,783
McCullen a mon fils.
678
01:15:38,577 --> 01:15:40,621
Il a tué mon mari et il a mon fils.
679
01:15:41,121 --> 01:15:43,123
- Joshua ?
- Loco !
680
01:15:43,457 --> 01:15:48,295
Je ne suis pas loco, Maria Theresa.
Il a mon fils.
681
01:15:48,378 --> 01:15:50,005
Je n'ai jamais vu d'enfant ici.
682
01:15:50,088 --> 01:15:51,506
Il est ici dans cet hôtel.
683
01:15:51,590 --> 01:15:53,050
Il est dans la chambre du coin,
684
01:15:53,133 --> 01:15:55,761
mais McCullen me surveille,
alors je ne peux rien faire
685
01:15:55,844 --> 01:15:58,931
sans qu'il le sache.
686
01:16:01,433 --> 01:16:02,976
Aidez-moi, je vous en prie.
687
01:16:03,560 --> 01:16:05,020
Aidez-moi à trouver la clé.
688
01:16:05,103 --> 01:16:06,897
- Quelle clé ?
- La clé des chambres.
689
01:16:07,314 --> 01:16:10,067
Vous êtes tout le temps Ià-bas
avec les hommes.
690
01:16:10,150 --> 01:16:13,362
- Aidez-moi à le retrouver.
- Et ensuite, tu feras quoi ?
691
01:16:13,445 --> 01:16:16,448
- Je vais prendre mon fils et m'en aller.
- Mais nous, on reste ici.
692
01:16:16,740 --> 01:16:18,992
- Et si tu dis vrai...
- Je dis vrai.
693
01:16:19,076 --> 01:16:20,786
Ils sauront vite que tu as eu de l'aide.
694
01:16:20,869 --> 01:16:24,581
Et ils sauront qui t'a aidée.
695
01:16:24,665 --> 01:16:28,835
On vit ici. On repart à zéro ici.
696
01:16:32,923 --> 01:16:35,592
Je vous en prie. Pitié.
697
01:16:47,604 --> 01:16:51,191
Fred. Fred !Au lit, Fred !
698
01:18:10,729 --> 01:18:12,397
J'aime vos cheveux détachés.
699
01:19:00,445 --> 01:19:05,117
Quand j'ai perdu ma famille,
j'ai maudit le ciel.
700
01:19:08,495 --> 01:19:12,666
Quand j'ai pris votre fils, je m'en suis voulu.
701
01:19:16,837 --> 01:19:18,672
Puis, je vous ai vue.
702
01:19:20,424 --> 01:19:22,384
Je savais que vous viendriez le chercher.
703
01:19:28,473 --> 01:19:29,808
Que vous viendriez jusqu'à moi.
704
01:19:48,493 --> 01:19:50,996
Vous êtes trop belle pour le maquillage.
705
01:20:28,241 --> 01:20:31,786
On veut tous un autre cœur collé
contre le nôtre.
706
01:21:19,876 --> 01:21:22,712
Messieurs. Nous avons une surprise.
707
01:21:22,796 --> 01:21:26,174
Flamenco et moi avons préparé
quelque chose de spécial pour vous.
708
01:21:57,163 --> 01:22:00,000
J'ai toujours su que tu attirerais les ennuis.
709
01:22:19,519 --> 01:22:21,187
Bon sang.
710
01:22:35,619 --> 01:22:37,704
Prends ça.
711
01:23:04,814 --> 01:23:06,399
Tu refuses d'écouter, pas vrai ?
712
01:23:34,177 --> 01:23:37,055
Tu vas mourir, sale garce !
713
01:23:37,138 --> 01:23:38,431
Tu vas mourir !
714
01:23:51,778 --> 01:23:52,862
Crève, salope.
715
01:23:58,618 --> 01:23:59,953
Charlotte !
716
01:24:02,789 --> 01:24:04,457
Je vais te tuer.
717
01:24:15,301 --> 01:24:16,302
Je vais te tuer !
718
01:24:23,268 --> 01:24:24,811
Sale garce !
719
01:24:32,318 --> 01:24:34,195
Tu ne peux pas m'échapper !
720
01:24:40,952 --> 01:24:42,328
La ferme, ou tu es le prochain !
721
01:24:45,498 --> 01:24:48,460
Où es-tu ?
722
01:24:48,543 --> 01:24:50,837
Qu'est-ce que tu regardes ?
723
01:24:52,505 --> 01:24:53,840
Je vais te trouver.
724
01:24:55,967 --> 01:24:57,594
Tu crois pouvoir te cacher ?
725
01:24:58,470 --> 01:25:00,013
Te sauver de moi ?
726
01:25:04,100 --> 01:25:07,020
Pour aller où, hein ?
727
01:25:07,145 --> 01:25:09,272
Jusqu'en Angleterre ?
728
01:25:14,360 --> 01:25:15,862
Je sens ton odeur !
729
01:25:31,377 --> 01:25:34,589
Pense à ce qui arrivera au petit
quand tu mourras.
730
01:25:36,508 --> 01:25:40,178
C'est la dernière chose
à laquelle tu vas penser, ma belle.
731
01:27:38,504 --> 01:27:41,841
Vous avez une famille ?
732
01:27:41,925 --> 01:27:43,426
J'en avais une.
733
01:27:45,011 --> 01:27:46,220
Elle a été tuée.
734
01:27:51,851 --> 01:27:54,520
J'étais en train de pêcher.
735
01:27:54,604 --> 01:27:57,690
Ils sont venus du nord
et ils ont tué le village entier.
736
01:27:59,609 --> 01:28:00,860
Les Anglais ?
737
01:28:00,944 --> 01:28:03,529
Non. Les Maori.
738
01:28:04,864 --> 01:28:07,241
Avec des mousquets.
739
01:28:13,623 --> 01:28:17,377
Où irez-vous ? Chez vous ?
740
01:28:23,633 --> 01:28:25,927
Je ne sais pas.
741
01:29:29,449 --> 01:29:32,827
Ce n'est pas vraiment ton monde,
n'est-ce pas, Charlotte ?
742
01:29:33,244 --> 01:29:35,997
Qu'as-tu dit?
743
01:29:36,456 --> 01:29:38,833
Oui, c'est exact.
744
01:29:38,916 --> 01:29:41,794
Tu t'attends à ce que tout soit parfait.
745
01:29:42,420 --> 01:29:44,922
Mais c'est le problème, non ?
746
01:29:45,006 --> 01:29:46,299
Ça ne l'est pas.
747
01:29:49,093 --> 01:29:53,765
On a besoin de protection dans ce monde.
David le savait.
748
01:29:55,141 --> 01:29:56,476
Et moi aussi.
749
01:29:57,894 --> 01:29:59,353
Viens.
750
01:30:13,576 --> 01:30:15,203
Dépose mon fils.
751
01:30:15,286 --> 01:30:17,497
Allons, Charlotte.
752
01:30:17,580 --> 01:30:20,958
Dépose-le.
753
01:30:22,502 --> 01:30:26,047
Regarde. Il est heureux dans mes bras.
754
01:30:26,422 --> 01:30:29,300
Ne vois-tu pas ? Regarde.
755
01:30:29,383 --> 01:30:33,179
Quand tu es venue vers moi,
tu ne crois pas que c'était le destin ?
756
01:30:34,013 --> 01:30:35,848
Dépose-le.
757
01:30:37,308 --> 01:30:39,685
Bon, écoute.
758
01:30:43,523 --> 01:30:48,528
Je vais compterjusqu'à trois.
Tu déposes ça. La vie continue.
759
01:30:49,278 --> 01:30:50,488
Je t'en prie.
760
01:30:53,991 --> 01:30:55,451
Lâche ton arme.
761
01:30:56,202 --> 01:30:57,411
Non.
762
01:30:58,830 --> 01:31:02,500
Un. Je suis sérieux.
763
01:31:14,053 --> 01:31:16,430
Charlotte.
764
01:31:23,938 --> 01:31:25,022
Merci.
765
01:37:55,704 --> 01:37:56,705
French - Canadian