1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:17,770 --> 00:00:18,979
Trở lại vị trí đầu.
4
00:00:20,356 --> 00:00:23,108
{\an8}Làm ơn giữ yên lặng.
Tất cả không dùng kênh một.
5
00:00:23,108 --> 00:00:26,195
{\an8}Sắp quay thật, không phải tập.
Máy quay sẽ chạy.
6
00:00:26,695 --> 00:00:28,155
Camera chuẩn bị.
7
00:00:28,155 --> 00:00:29,448
Bắt đầu ghi âm.
8
00:00:29,448 --> 00:00:30,532
Âm thanh chạy.
9
00:00:30,950 --> 00:00:32,868
Bắt đầu chạy camera.
10
00:00:33,244 --> 00:00:34,662
Camera một đang chạy.
11
00:00:34,662 --> 00:00:35,788
{\an8}Camera hai đang chạy.
12
00:00:36,580 --> 00:00:37,665
{\an8}Ra hiệu máy chạy.
13
00:00:39,416 --> 00:00:40,626
Ra hiệu nhiều máy.
14
00:00:41,627 --> 00:00:43,087
Đóng thế sẵn sàng chưa?
15
00:00:44,088 --> 00:00:45,089
Sẵn sàng.
16
00:00:46,423 --> 00:00:48,759
{\an8}Ba, hai, một, diễn!
17
00:00:57,518 --> 00:00:59,478
Họ có mặt trong đa số phim.
18
00:01:00,396 --> 00:01:02,231
Có điều bạn không biết đến họ.
19
00:01:03,524 --> 00:01:05,276
Vì nghề của họ là thế.
20
00:01:07,278 --> 00:01:08,988
Họ là người đóng thế vô danh.
21
00:01:11,156 --> 00:01:12,866
Họ được trả tiền
để làm những việc ngầu lòi.
22
00:01:17,997 --> 00:01:19,999
Họ cũng được trả tiền để chịu rủi ro.
23
00:01:22,835 --> 00:01:23,836
YÊU CẦU DỪNG XE
24
00:01:23,836 --> 00:01:25,921
Rủi ro khắp người, nếu bạn hiểu ý tôi.
25
00:01:28,632 --> 00:01:31,927
Đó... đó là tôi. Colt Seavers.
26
00:01:32,845 --> 00:01:35,806
Bị nổ bay và chúi mặt vào một vũng bùn.
27
00:01:35,806 --> 00:01:39,852
Việc đó không hay lắm khi đang muốn
thể hiện mình ngon trước mặt Jody,
28
00:01:39,852 --> 00:01:42,897
người mà tôi đang rất say đắm.
29
00:01:42,897 --> 00:01:44,398
Cô ấy là người quay phim.
30
00:01:44,398 --> 00:01:45,816
Tìm người đóng thế của Tom Ryder.
31
00:01:45,816 --> 00:01:47,234
Nhất định cô ấy sẽ đạt được mục tiêu
32
00:01:47,234 --> 00:01:49,737
là thành đạo diễn Hollywood lừng lẫy.
33
00:01:49,737 --> 00:01:51,196
- Em...?
- Anh chẳng chịu phối hợp.
34
00:01:51,196 --> 00:01:53,532
Không phải tôi muốn
lãng mạn hóa quá mức đâu,
35
00:01:53,532 --> 00:01:56,410
nhưng tôi nghĩ
chuyện tình Jody và tôi là thứ mà
36
00:01:56,410 --> 00:01:58,454
bạn chỉ có thể thấy trong phim ảnh.
37
00:01:58,454 --> 00:01:59,747
- Chào. Jody.
- Cảm ơn.
38
00:01:59,747 --> 00:02:01,624
Chào Colt. Cảm ơn
cuộc trò chuyện về đóng thế.
39
00:02:01,624 --> 00:02:03,709
Tôi thích lắm. Lúc nào cũng được.
40
00:02:04,251 --> 00:02:06,045
Tom muốn gặp anh chỗ màn hình.
41
00:02:06,045 --> 00:02:08,963
- Ố ồ. Tôi gặp rắc rối à?
- Ừ.
42
00:02:08,963 --> 00:02:13,260
Cô ấy nhắc đến Tom Ryder,
là ngôi sao hành động hạng nhất thế...
43
00:02:13,385 --> 00:02:15,012
Khoan, sao tôi giải thích vụ này?
44
00:02:15,012 --> 00:02:17,556
Bạn biết Tom Ryder là ai mà,
anh ấy là Tom Ryder.
45
00:02:18,307 --> 00:02:21,310
Tôi đã đóng thế cho anh ấy
sáu năm nay rồi.
46
00:02:22,686 --> 00:02:23,896
Đang đến.
47
00:02:28,651 --> 00:02:30,694
Chuyện gì thế? Ổn không?
48
00:02:30,694 --> 00:02:31,946
Có vẻ ta phải làm lại.
49
00:02:31,946 --> 00:02:33,489
Cậu biết Tom và Gail mà.
50
00:02:33,489 --> 00:02:36,367
Càu nhàu quá trời
và mớ động tác tay ở chỗ màn hình,
51
00:02:36,367 --> 00:02:38,452
không chắc là có chuyện gì, nhưng...
52
00:02:38,452 --> 00:02:40,037
Đoán nhé, do lộ mặt quá.
53
00:02:41,205 --> 00:02:43,499
Mọi người, về vị trí đầu cho tôi.
54
00:02:45,209 --> 00:02:47,002
- Jody, nhỉ?
- Anh tên gì?
55
00:02:47,002 --> 00:02:48,170
Đó không phải cằm tôi.
56
00:02:48,170 --> 00:02:50,798
Nhìn mặt tôi,
so hàm tôi với hàm anh ấy đi,
57
00:02:50,798 --> 00:02:53,801
- cằm anh ấy lệch. Kiểu...
- Ừ, không thể thay mặt anh ấy.
58
00:02:53,926 --> 00:02:55,302
Trông như Ông Đầu Khoai Tây.
59
00:02:55,302 --> 00:02:56,804
Không chê bai gì đâu.
60
00:02:56,804 --> 00:02:59,390
Xin lỗi. Tôi lạc trong
đường hàm quá đẹp của anh.
61
00:03:00,057 --> 00:03:01,141
- Như mơ.
- Nghe này.
62
00:03:01,141 --> 00:03:03,185
Ý chúng tôi là cảnh đó không được.
63
00:03:03,185 --> 00:03:05,896
Được rồi. Làm lại thôi.
64
00:03:05,896 --> 00:03:07,147
Ừ, ta sẽ phải làm lại.
65
00:03:07,147 --> 00:03:08,232
- Được.
- Ừ.
66
00:03:08,232 --> 00:03:09,358
- 100%.
- Được.
67
00:03:09,358 --> 00:03:12,027
- Anh nghĩ...
- Thử tạo ra phép lạ?
68
00:03:12,027 --> 00:03:14,113
...có thể làm mà xoay lưng lại không?
69
00:03:14,113 --> 00:03:16,907
Không biết nữa. Bớt lộ mặt ra.
70
00:03:16,907 --> 00:03:19,952
Cái cô cầm lon Diet Coke
là Gail, nhà sản xuất của Tom.
71
00:03:19,952 --> 00:03:22,997
Bao năm qua cô ấy giúp Tom bảnh bao.
Và không phải luôn dễ dàng.
72
00:03:22,997 --> 00:03:24,999
- Làm tốt vào.
- Tôi sẽ...
73
00:03:24,999 --> 00:03:28,335
Tôi không thể than vãn.
Tôi đang làm với người trong mộng,
74
00:03:29,044 --> 00:03:31,005
làm công việc mơ ước.
75
00:03:31,005 --> 00:03:32,464
Chuyển các điểm gắn cáp ra trước.
76
00:03:32,464 --> 00:03:34,008
- Tôi đang sống trong mơ.
- Anh ấy muốn làm lại.
77
00:03:34,008 --> 00:03:35,968
- Rõ, Colt. Sẽ chỉnh lại dây.
- Cảm ơn.
78
00:03:36,093 --> 00:03:37,386
Cậu sẽ ngã bằng lưng.
79
00:03:37,845 --> 00:03:38,846
Jody, kênh hai.
80
00:03:38,846 --> 00:03:41,181
Làm ơn giữ yên lặng.
Tất cả không dùng kênh một.
81
00:03:42,600 --> 00:03:43,893
Anh hỏi gì em à?
82
00:03:44,810 --> 00:03:47,771
Có vẻ như em đang muốn hỏi anh gì đó.
83
00:03:47,771 --> 00:03:50,232
Làm xong em tính đi uống margarita cay.
84
00:03:50,232 --> 00:03:52,484
Không biết anh uống được
margarita cay không.
85
00:03:55,154 --> 00:03:58,657
Để đảm bảo chuyên nghiệp,
anh chỉ có thể uống một ly margarita cay,
86
00:03:58,657 --> 00:04:02,244
vì nếu uống hai ly,
anh sẽ bắt đầu ra quyết định tồi.
87
00:04:02,244 --> 00:04:05,497
Thì uống margarita
là để ra quyết định tồi mà.
88
00:04:06,498 --> 00:04:09,376
Làm anh nhớ ra, sau phim này,
89
00:04:09,376 --> 00:04:11,754
anh sẽ đến bãi cát nào đó ngồi.
90
00:04:11,754 --> 00:04:14,215
Và không biết là...
Anh sẽ hỏi em một câu này.
91
00:04:14,715 --> 00:04:15,715
Nói đi.
92
00:04:16,883 --> 00:04:18,928
Em có cái khăn nào cho anh mượn không?
93
00:04:20,804 --> 00:04:24,016
Có, em có vài cái khăn.
Bơi một mình nguy hiểm lắm đó.
94
00:04:25,267 --> 00:04:27,811
Anh muốn rủ em làm bạn bơi của anh,
95
00:04:27,811 --> 00:04:30,105
nhưng không biết em có áo tắm không.
96
00:04:30,105 --> 00:04:32,608
Chờ chút, bên kia đại dương
gọi nó là gì nhỉ?
97
00:04:33,609 --> 00:04:35,527
Bên em gọi là đồ bơi.
98
00:04:38,530 --> 00:04:39,949
Tưởng tượng xem.
99
00:04:39,949 --> 00:04:43,202
Sau phim này, em và anh
cùng ở bãi biển nào đó,
100
00:04:43,202 --> 00:04:46,664
mặc đồ bơi, uống margarita cay,
101
00:04:46,664 --> 00:04:48,040
ra những quyết định sai lầm.
102
00:04:48,040 --> 00:04:49,124
Ổn rồi đấy.
103
00:04:49,124 --> 00:04:50,417
Tưởng tượng đi.
104
00:04:51,794 --> 00:04:54,255
- Im lặng!
- Xung quanh chuẩn bị.
105
00:04:56,757 --> 00:04:58,175
Mọi người im lặng.
106
00:04:59,301 --> 00:05:00,427
Chạy máy A.
107
00:05:04,139 --> 00:05:05,140
Ổn chứ?
108
00:05:05,140 --> 00:05:06,225
Đưa cậu ấy về điểm đầu.
109
00:05:06,225 --> 00:05:07,309
Đánh bảng cuối cảnh.
110
00:05:07,309 --> 00:05:09,270
- Về điểm đầu.
- Ngả về sau nhé.
111
00:05:10,729 --> 00:05:12,022
Đóng thế vào vị trí.
112
00:05:12,022 --> 00:05:13,274
Đang ra mép.
113
00:05:14,567 --> 00:05:16,527
- Hăng hái lên.
- Thế nào rồi, tổ đóng thế?
114
00:05:16,527 --> 00:05:18,279
Anh ấy ổn lắm. Làm đi.
115
00:05:18,279 --> 00:05:19,530
Đang vào vị trí.
116
00:05:20,823 --> 00:05:21,824
Anh ấy ở điểm đầu.
117
00:05:24,326 --> 00:05:25,411
Làm đi, ra hiệu cho tôi.
118
00:05:25,411 --> 00:05:28,497
Ba, hai, một.
119
00:05:28,497 --> 00:05:30,916
Diễn, diễn!
120
00:05:35,462 --> 00:05:37,798
Ai gọi cứu thương đi. Cứu thương.
121
00:05:37,798 --> 00:05:39,008
Tránh ra. Tránh.
122
00:05:39,008 --> 00:05:41,468
Engine 60, chỉ đường đến County Memorial.
123
00:05:41,594 --> 00:05:44,054
- Colt, ổn không?
- Báo cho phòng mổ luôn.
124
00:05:44,054 --> 00:05:45,139
Cô lùi lại đi.
125
00:05:45,139 --> 00:05:46,765
- Ổn không?
- Cô đang cản trở đấy.
126
00:05:54,023 --> 00:05:57,735
18 THÁNG SAU.
127
00:06:05,826 --> 00:06:09,705
Câu đó có phải là
"Trèo cao ngã đau" không nhỉ? Chà...
128
00:06:09,705 --> 00:06:12,666
Không ai nói là
ngã xong thì còn mất mặt nữa.
129
00:06:14,168 --> 00:06:16,879
Jody đã rất cố gắng để ở bên tôi.
Thật sự là vậy.
130
00:06:16,879 --> 00:06:19,548
Chỉ là... tôi không thể chịu được.
131
00:06:22,551 --> 00:06:24,720
Sau đó tôi biến mất hoàn toàn.
132
00:06:26,805 --> 00:06:27,890
Chà...
133
00:06:29,308 --> 00:06:30,809
Ít ra tôi đã tưởng là thế.
134
00:06:40,402 --> 00:06:41,403
Alô?
135
00:06:42,363 --> 00:06:44,782
Colt! Là Gail đây.
136
00:06:44,782 --> 00:06:46,533
Nhà sản xuất yêu thích của cậu.
137
00:06:46,533 --> 00:06:48,160
Sao cô có được số này?
138
00:06:48,160 --> 00:06:51,080
Có người nói cậu đang làm
ở Captain's Cockatoo.
139
00:06:51,080 --> 00:06:54,250
Làm người đậu xe. Trời. Tôi không tin nổi.
140
00:06:54,250 --> 00:06:57,211
Chỗ tôi là El Cacatúa del Capitan.
141
00:06:57,211 --> 00:07:00,172
Một nhà hàng gia đình.
Chúng tôi chia tiền boa.
142
00:07:02,383 --> 00:07:04,677
Tôi lại còn được ăn burrito tùy ý.
143
00:07:04,802 --> 00:07:06,720
Ngẫm nghĩ thì cũng như sống trong mơ.
144
00:07:06,720 --> 00:07:08,597
Hết giờ nghỉ. Chúng ta có khách.
145
00:07:09,181 --> 00:07:10,349
Số 43.
146
00:07:15,354 --> 00:07:17,565
Này, tôi nhìn anh quen lắm.
147
00:07:17,565 --> 00:07:19,149
Tôi gặp anh ở đâu rồi nhỉ?
148
00:07:19,984 --> 00:07:22,695
À, anh có trong phim
của Tom Ryder mà tôi tham gia.
149
00:07:22,695 --> 00:07:25,072
- Anh là người đóng thế.
- Hết rồi.
150
00:07:25,072 --> 00:07:26,824
Anh bị gãy lưng hay gì hả?
151
00:07:26,824 --> 00:07:27,908
Đúng thế.
152
00:07:27,908 --> 00:07:31,954
Tôi biết cuộc sống cậu không dễ,
từ sau vụ đó.
153
00:07:31,954 --> 00:07:36,292
Và mong là cậu không thù tôi, hoặc Tom.
154
00:07:36,292 --> 00:07:39,169
Chúng tôi đã rất buồn cho cậu.
155
00:07:39,169 --> 00:07:40,462
Tom có nhắn cho cậu, nhỉ?
156
00:07:42,840 --> 00:07:46,135
- Biểu tượng hai tay chắp lại hả?
- Ừ. Cậu ấy vẫn mất nết thế.
157
00:07:46,844 --> 00:07:48,596
Sao anh còn sống được vậy? Em ơi.
158
00:07:48,596 --> 00:07:51,223
- Em ơi, qua đây.
- Chả biết. Ước gì giờ mình chết rồi.
159
00:07:51,223 --> 00:07:52,850
Lại đây. Em phải nghe vụ này.
160
00:07:52,850 --> 00:07:55,019
Cô không cần nghe đâu. Ổn mà. Chào.
161
00:07:55,019 --> 00:07:56,312
Anh bạn này trong phim anh từng đóng.
162
00:07:56,312 --> 00:08:00,524
- Ừ.
- Cú sai sót ghê nhất anh từng biết.
163
00:08:00,524 --> 00:08:03,527
Tôi không trách cả hai người, Gail.
Đó là lỗi tôi.
164
00:08:03,527 --> 00:08:05,779
Khi bắt đầu phạm những sai lầm như thế,
165
00:08:05,779 --> 00:08:07,364
là đến lúc về vườn rồi.
166
00:08:07,364 --> 00:08:10,868
Đó là tai nạn, Colt. Ai cũng biết thế mà.
167
00:08:10,868 --> 00:08:15,289
Được rồi, Tom đang đặt tôi
vào thế rất khó, Colt ạ.
168
00:08:15,289 --> 00:08:18,167
Tôi cần chút giúp đỡ từ một người bạn cũ,
169
00:08:18,167 --> 00:08:20,794
mà người đó lại là người đóng thế xịn nhất
170
00:08:20,794 --> 00:08:22,379
tôi từng làm cùng trong đời.
171
00:08:22,379 --> 00:08:26,008
Thế nên mai cậu sẽ lên máy bay
đến Sydney gặp tôi.
172
00:08:26,592 --> 00:08:28,177
Tôi không lên máy bay nào cả.
173
00:08:28,177 --> 00:08:30,429
Tôi không chịu được
việc cậu vứt bỏ tài năng.
174
00:08:30,429 --> 00:08:32,723
Cậu không nên đi đỗ xe, Colt.
175
00:08:32,723 --> 00:08:36,643
Cậu nên lao những chiếc Kawasaki
đang bốc cháy qua mấy tấm kính.
176
00:08:36,643 --> 00:08:38,519
Này, anh bạn ngã?
177
00:08:38,519 --> 00:08:41,190
Đem xe tôi về không trầy xước nhé.
178
00:08:42,148 --> 00:08:44,318
Tôi gửi anh năm đồng mới toanh.
179
00:09:06,715 --> 00:09:08,842
Thôi nào. Sẽ như hồi trước thôi.
180
00:09:08,968 --> 00:09:10,553
Tôi biết cậu nhớ hồi đó mà.
181
00:09:11,136 --> 00:09:12,805
- Tạm biệt Gail.
- Khoan, khoan.
182
00:09:12,805 --> 00:09:15,391
Chờ chút. Tôi có nói với cậu...
183
00:09:15,391 --> 00:09:17,643
Tôi có nói là
đạo diễn đòi đích danh cậu chưa?
184
00:09:17,643 --> 00:09:18,894
Xin lỗi vì làm ông ấy thất vọng.
185
00:09:18,894 --> 00:09:21,272
- Cậu không muốn biết là ai à?
- Không.
186
00:09:23,524 --> 00:09:24,525
Là Jody.
187
00:09:29,488 --> 00:09:31,115
Tôi đang giúp cô ấy có đột phá lớn.
188
00:09:31,115 --> 00:09:32,741
Lấy ghế cạnh đường đi nhé.
189
00:09:36,078 --> 00:09:39,915
Có lẽ tôi đã ngồi ghế phụ
trong chuyện của người khác quá lâu.
190
00:09:39,915 --> 00:09:42,042
Tôi đã quên mất việc tự cầm lái.
191
00:09:43,168 --> 00:09:45,212
Khoan, ẩn dụ thế hợp lý không?
192
00:09:48,757 --> 00:09:50,843
{\an8}Không biết tại sao tôi nói nhiều thế.
193
00:09:51,927 --> 00:09:53,846
{\an8}Tôi đâu phải người hùng
của câu chuyện này.
194
00:09:55,472 --> 00:09:56,473
Tôi chỉ là gã đóng thế.
195
00:10:30,633 --> 00:10:32,343
Không!
196
00:10:37,264 --> 00:10:39,767
Nhẹ nhàng thôi! Xe đó tôi thuê!
197
00:10:51,237 --> 00:10:54,198
Trái đất, khoáng sản, đá.
198
00:10:54,198 --> 00:10:57,034
Nước hoa nồng độ cao mới của Tom Ryder.
199
00:11:00,204 --> 00:11:01,580
{\an8}"Tôi tự đóng hết cảnh nguy hiểm"
200
00:11:04,291 --> 00:11:05,626
GỌI DẬY LÚC ĂN
201
00:11:07,670 --> 00:11:13,842
KẺ THẾ THÂN.
202
00:11:20,724 --> 00:11:22,351
Có phải...? Ừ.
203
00:11:22,351 --> 00:11:25,145
Không biết là giờ
scan hình cả người đóng thế đấy.
204
00:11:25,145 --> 00:11:26,730
Đó là công nghệ mới.
205
00:11:26,730 --> 00:11:30,401
Cơ bản là chúng tôi dùng dáng mặt anh
để bám đuổi mặt Ryder,
206
00:11:30,401 --> 00:11:32,820
và đặt mặt Ryder lên trên mặt anh trở lại.
207
00:11:32,820 --> 00:11:34,780
Giống kiểu deepfake.
208
00:11:35,614 --> 00:11:37,950
Nếu có dịp,
biến tôi thành Tom Cruise được không?
209
00:11:39,451 --> 00:11:42,121
Chào mừng đến Sydney.
Anh là Colt Seavers nhỉ?
210
00:11:42,121 --> 00:11:44,623
Ừ. Chào. Cậu biết chỗ nào
mua cà phê không?
211
00:11:44,623 --> 00:11:46,083
Lệch múi giờ làm tôi vã quá.
212
00:11:46,083 --> 00:11:47,543
Ừ, đừng lo. Để tôi.
213
00:11:47,543 --> 00:11:50,671
Đạo diễn biết tôi đến chưa?
Cô ấy yêu cầu tôi mà.
214
00:11:50,671 --> 00:11:52,882
- Cô ấy có muốn chào hay...?
- Tôi không nghe gì.
215
00:11:52,882 --> 00:11:54,133
Xin lỗi anh.
216
00:11:54,133 --> 00:11:55,801
Điều phối đóng thế muốn gặp anh.
217
00:11:55,926 --> 00:11:58,220
- Cái anh mặc áo khoác kia.
- Rồi, tốt.
218
00:11:58,220 --> 00:12:00,180
Cậu bảo cô ấy là tôi đã đến và...
219
00:12:00,180 --> 00:12:01,682
cho ly cà phê nếu rảnh nhé?
220
00:12:02,975 --> 00:12:04,184
Dan Tucker.
221
00:12:04,685 --> 00:12:07,104
Điều phối đóng thế lớn của Hollywood.
222
00:12:08,314 --> 00:12:09,481
Cũng đến lúc rồi.
223
00:12:10,316 --> 00:12:12,276
- Chúc mừng.
- Cảm ơn.
224
00:12:12,276 --> 00:12:14,820
- Nhìn cậu kìa!
- Giờ gọi cậu là "ngài" hả?
225
00:12:14,820 --> 00:12:17,448
- Hay phải làm sao?
- Cứ gọi tôi là sếp đi.
226
00:12:17,448 --> 00:12:20,159
Rồi, sếp. Tôi không nên
mặc bộ đồ Nomex này nhỉ?
227
00:12:20,159 --> 00:12:22,578
Ta sẽ không làm gì điên rồ đấy chứ?
228
00:12:22,578 --> 00:12:23,829
Tôi vừa tính giải thích.
229
00:12:23,829 --> 00:12:25,039
Tông xe lật nhào á?
230
00:12:25,039 --> 00:12:27,458
Đến lúc cậu bắt đầu bay xe lại rồi
231
00:12:27,458 --> 00:12:28,876
thay vì đi đỗ xe.
232
00:12:28,876 --> 00:12:30,252
Cậu từng bị tai nạn.
233
00:12:31,212 --> 00:12:34,173
Do tính toán dây treo sai quá nhiều.
234
00:12:34,173 --> 00:12:36,467
Tôi suýt chết trước mắt cả đoàn phim.
235
00:12:36,467 --> 00:12:39,553
Tôi không muốn màn đầu tiên trở lại
sẽ là một thất bại lớn nữa.
236
00:12:39,678 --> 00:12:41,555
Nhất là trước mặt Jody. Cậu hiểu mà.
237
00:12:41,555 --> 00:12:44,516
"Vấn đề không phải
ta ra đòn mạnh bao nhiêu."
238
00:12:45,476 --> 00:12:47,937
"Vấn đề là ta chịu được bao nhiêu đòn..."
239
00:12:47,937 --> 00:12:50,522
- Thôi nào.
-"...và vẫn tiếp tục được."
240
00:12:50,522 --> 00:12:53,067
Lộn xộn quá.
Đừng trích Rocky với tôi như thế.
241
00:12:54,443 --> 00:12:56,445
Đây là súng laser có dao găm.
242
00:12:56,445 --> 00:12:57,571
Ừ. Như lưỡi lê.
243
00:12:57,571 --> 00:12:59,949
Ta cần lưỡi lê không? Đã có laser mà...
244
00:12:59,949 --> 00:13:01,617
Trên chiến trường, ừ. 100%.
245
00:13:01,617 --> 00:13:03,244
Nó làm cho hình dạng kỳ quá.
246
00:13:03,244 --> 00:13:04,870
- Đoạn đuôi như đàn ghi-ta hả?
- Ừ.
247
00:13:04,870 --> 00:13:07,957
Cô nói muốn nó metal,
nên đúng kiểu heavy metal luôn.
248
00:13:07,957 --> 00:13:10,167
Cô đã làm bao nhiêu cái này?
249
00:13:10,167 --> 00:13:11,293
- Hai...
- Rồi.
250
00:13:11,293 --> 00:13:13,504
- ...trăm.
- Được rồi. Tuyệt lắm.
251
00:13:13,504 --> 00:13:15,673
- Cảm ơn sếp.
- Trông như đàn ghi-ta ấy.
252
00:13:15,673 --> 00:13:17,841
- Phải.
- Nigel, vụ cháy nổ thế nào?
253
00:13:17,841 --> 00:13:19,218
- Thế nào?
- Tôi nghĩ chỉ đủ một lần quay.
254
00:13:19,343 --> 00:13:20,719
- Không. Thôi nào.
- Sếp! Nghe này.
255
00:13:20,719 --> 00:13:22,263
- Sao?
- Ta có thể tạo ra một thứ
256
00:13:22,263 --> 00:13:23,973
trông thực tế hơn bằng VFX.
257
00:13:23,973 --> 00:13:26,100
- Venti, tôi không muốn thật.
- Để tôi làm đi!
258
00:13:26,100 --> 00:13:28,936
- Đây là chuyện tình viễn tưởng, vũ trụ.
- Tại sao?
259
00:13:28,936 --> 00:13:30,604
Được chứ? Quy mô vũ trụ.
260
00:13:30,604 --> 00:13:33,566
Phải phản ánh cái kiểu
ở thế giới khác khi yêu.
261
00:13:33,566 --> 00:13:36,944
Nó không hoàn hảo. Nó đẹp đẽ.
Tôi muốn kiểu đó, nhé?
262
00:13:36,944 --> 00:13:39,154
- Làm lớn với lần quay duy nhất, nhé?
- Được.
263
00:13:39,154 --> 00:13:41,699
Chết tiệt. Nó đó hả?
Lần quay duy nhất của tôi à?
264
00:13:41,699 --> 00:13:43,659
- Tôi tin là còn lần nữa.
- Chúa ơi.
265
00:13:43,659 --> 00:13:45,494
Mà phải nói là trông rất hoành tráng.
266
00:13:45,494 --> 00:13:47,788
Sếp. Sếp muốn dùng cháy nổ thật hả?
267
00:13:47,788 --> 00:13:49,123
- Ừ.
- Nhưng đâu cần thế này.
268
00:13:49,123 --> 00:13:51,083
Không. Chỉ cần ghép hình diễn viên vào.
269
00:13:51,083 --> 00:13:54,795
Được rồi. Ray, dùng người đóng thế
đội mũ ngồi trong xe, nhé?
270
00:13:54,795 --> 00:13:55,963
Không ghép. Không độc thoại.
271
00:13:55,963 --> 00:13:57,256
Chuyện quái gì bên đó thế, Russ?
272
00:13:57,256 --> 00:13:59,550
- Đã gọi cháy nổ đâu.
- Chúa ơi.
273
00:13:59,550 --> 00:14:02,136
Tôi sẽ tìm người nhà anh
và xử hết từng người!
274
00:14:02,261 --> 00:14:03,304
Đây là lý do họ làm vậy.
275
00:14:03,304 --> 00:14:05,472
Vì họ thấy anh không tôn trọng họ,
Nigel, hiểu chứ?
276
00:14:05,472 --> 00:14:07,266
- Giọng tôi nó thế.
- Giọng, từ ngữ.
277
00:14:07,266 --> 00:14:08,350
- Tôi hiểu.
- Tất cả, hãy...
278
00:14:08,350 --> 00:14:10,436
- Darla, sao? Ừ.
- Jody? Jody, xin lỗi.
279
00:14:10,436 --> 00:14:12,521
Tối qua máy in của tôi hỏng.
280
00:14:12,521 --> 00:14:14,106
- Rồi.
- Nhưng tôi tổng hợp đối thoại
281
00:14:14,106 --> 00:14:17,651
ta có trong màn ba,
và nếu như một nhân vật trong phim
282
00:14:17,651 --> 00:14:19,194
biết được trong phim
283
00:14:19,194 --> 00:14:21,447
rằng ta có vấn đề với màn ba thì sao?
284
00:14:21,447 --> 00:14:22,531
Sao?
285
00:14:22,531 --> 00:14:25,576
Không, nhưng cảm ơn cô
đã nghĩ sáng tạo, Darla, thật đó.
286
00:14:25,576 --> 00:14:26,744
Nigel, bảo họ dừng ngay.
287
00:14:26,744 --> 00:14:29,038
Tôi sẽ xiên anh như xiên lợn.
288
00:14:29,038 --> 00:14:30,497
Đừng thử nữa!
289
00:14:30,497 --> 00:14:31,707
- Sếp?
- Sao?
290
00:14:31,707 --> 00:14:33,751
- Thử tốt.
- Hay lắm.
291
00:14:33,751 --> 00:14:36,045
Mọi người, bình tĩnh lại.
292
00:14:36,045 --> 00:14:37,796
Nhìn tôi. Sẽ như thế này nhé.
293
00:14:37,796 --> 00:14:40,007
Không dùng VFX, Venti, phải trông ảo ảo.
294
00:14:40,007 --> 00:14:41,675
Nigel, quay thôi, thủy triều lên rồi.
295
00:14:41,800 --> 00:14:43,427
Đi nào. Cảnh này sẽ đẹp lắm.
296
00:14:43,427 --> 00:14:45,387
Năm phút nữa quay. Cảm ơn.
297
00:14:56,857 --> 00:14:58,442
Colt? Bồ tèo?
298
00:14:59,693 --> 00:15:01,028
Chuyện gì đó bạn?
299
00:15:01,862 --> 00:15:03,572
- Cát này tệ quá.
- Cát tệ.
300
00:15:03,572 --> 00:15:06,951
Ừ. Tôi nghĩ phải hoãn lại thôi.
301
00:15:06,951 --> 00:15:08,619
- Ghét phải nói thế.
- Dan, trì hoãn gì đó?
302
00:15:08,619 --> 00:15:10,871
Chúng tôi kiểm tra an toàn một chút.
303
00:15:10,871 --> 00:15:12,248
Do độ chặt không tốt.
304
00:15:12,248 --> 00:15:14,124
Đang xem xét độ chặt của cát.
305
00:15:14,124 --> 00:15:15,209
Người lái mới.
306
00:15:15,209 --> 00:15:16,877
- Ai thế? Henry đâu?
- Chả biết.
307
00:15:16,877 --> 00:15:19,004
Nigel, đây là cảnh quan trọng nhất phim
308
00:15:19,004 --> 00:15:20,297
mà lại dùng người mới.
309
00:15:21,507 --> 00:15:23,342
Dan bảo ta làm được.
310
00:15:23,342 --> 00:15:25,553
Nghiêm túc, ta sẽ drift khắp bãi cát.
311
00:15:26,345 --> 00:15:27,846
Gì kia? Thủy triều lớn à?
312
00:15:27,846 --> 00:15:29,348
Cậu hãy chờ thủy triều lên.
313
00:15:29,348 --> 00:15:32,142
Nó nén cát lại,
ta quay hoàng hôn giả làm bình minh.
314
00:15:32,142 --> 00:15:34,019
- Cậu đang câu giờ.
- Có thể.
315
00:15:34,019 --> 00:15:35,854
- Cậu đang câu giờ.
- Hai điều có thể đúng.
316
00:15:35,854 --> 00:15:40,609
Bồ ơi, ở đây tôi có
một lều đầy lính mới người Úc.
317
00:15:40,609 --> 00:15:41,735
Tôi sẽ ốm mất.
318
00:15:42,111 --> 00:15:43,737
Cậu làm được. Cậu là số một.
319
00:15:43,737 --> 00:15:45,447
- Được chứ?
- Tại sao cậu nói thế?
320
00:15:45,447 --> 00:15:46,699
Cậu đã làm cả triệu lần.
321
00:15:46,699 --> 00:15:48,701
Cậu cũng thế. Cậu đang trù ẻo đó.
322
00:15:50,119 --> 00:15:51,120
Cậu vừa trù ẻo đó!
323
00:15:51,120 --> 00:15:52,913
Dan, tôi cần tài xế vào xe ngay.
324
00:15:52,913 --> 00:15:55,165
Thủy triều đang lên. Cảm ơn nhiều nhé.
325
00:15:55,165 --> 00:15:56,250
Jody gọi hả?
326
00:15:56,250 --> 00:15:57,376
Ừ, là Jody.
327
00:15:59,003 --> 00:16:00,379
Cô ấy nói gì về tôi à?
328
00:16:00,713 --> 00:16:02,548
Thôi cái bản mặt đó đi. Dừng.
329
00:16:02,548 --> 00:16:05,050
Dừng lại. Cô ấy chẳng nói gì về cậu cả.
330
00:16:05,968 --> 00:16:07,428
Vào xe đi!
331
00:16:10,973 --> 00:16:12,099
Việc này rất quan trọng với cô ấy.
332
00:16:12,099 --> 00:16:13,767
Ừ, quan trọng với cô ấy.
333
00:16:14,143 --> 00:16:16,186
- Đi Comic-Con phải không?
- Sảnh H.
334
00:16:17,313 --> 00:16:22,192
"Đây là một trong những lúc mà dù
một inch hay một dặm, thắng vẫn là thắng."
335
00:16:24,778 --> 00:16:26,280
Dễ ợt. Trong Fast and the Furious.
336
00:16:27,865 --> 00:16:30,159
Đi nào. Cậu làm được mà.
337
00:16:30,159 --> 00:16:32,202
Có thấy cô phụ trách cà phê không?
Cái cô đội mũ.
338
00:16:32,202 --> 00:16:33,871
- Gặp cậu trong xe.
- Được.
339
00:16:35,080 --> 00:16:36,415
Cho cứu thương chờ sẵn.
340
00:16:36,415 --> 00:16:37,499
Đây là cảnh anh hùng.
341
00:16:37,499 --> 00:16:38,667
- Sau đó còn năm cảnh.
- Tôi đã nói thế.
342
00:16:38,667 --> 00:16:39,752
- Ta phải làm xong.
- Xong chưa Dan?
343
00:16:39,752 --> 00:16:40,878
Xong hết rồi.
344
00:16:40,878 --> 00:16:42,171
Vào vị trí.
345
00:16:42,630 --> 00:16:43,714
Cảm ơn.
346
00:16:45,591 --> 00:16:47,843
Anh ấy đã thắt dây an toàn.
Đội đóng thế sẵn sàng.
347
00:16:47,968 --> 00:16:49,428
Chúc may mắn, Colt.
348
00:16:49,428 --> 00:16:51,138
Mọi người biết vị trí rồi.
349
00:16:51,138 --> 00:16:53,349
- Hiệu ứng, chuẩn bị.
- Biết trách nhiệm rồi.
350
00:16:53,349 --> 00:16:54,934
Hiệu ứng, chuẩn bị máy phóng.
351
00:16:54,934 --> 00:16:57,519
- Làm cho đúng...
- Đang mở máy phóng.
352
00:16:57,519 --> 00:16:59,104
Ta làm an toàn và tất cả về nghỉ.
353
00:16:59,104 --> 00:17:00,439
Đang nạp máy phóng.
354
00:17:00,439 --> 00:17:04,652
Áp suất máy phóng 2.000 PSI.
Đội đóng thế tốt.
355
00:17:04,652 --> 00:17:05,986
Máy phóng sẵn sàng.
356
00:17:07,613 --> 00:17:09,114
Camera đâu rồi? Quay chưa?
357
00:17:09,114 --> 00:17:10,199
- Camera một.
- Đang chạy.
358
00:17:10,199 --> 00:17:11,283
- Camera hai.
- Đang chạy.
359
00:17:11,283 --> 00:17:12,534
- Camera ba.
- Đang chạy.
360
00:17:12,534 --> 00:17:14,370
Tỉnh táo lên, mọi người, làm thôi.
361
00:17:14,370 --> 00:17:16,288
Đang chạy hết tám camera.
362
00:17:16,288 --> 00:17:18,289
Lần quay thật. Sẵn sàng.
363
00:17:18,289 --> 00:17:22,126
Diễn viên quần chúng, ba, hai, một.
364
00:17:22,126 --> 00:17:23,754
Diễn, diễn, diễn!
365
00:17:29,385 --> 00:17:32,096
- Mọi người, chú ý.
- Ba, hai, một!
366
00:17:39,812 --> 00:17:41,230
Dan, tôi cần anh ấy gần vào camera.
367
00:17:41,230 --> 00:17:42,898
Nghe rõ!
368
00:17:43,566 --> 00:17:46,443
Tôi không muốn phá đám đâu,
nhưng cát hơi rời.
369
00:17:46,443 --> 00:17:49,530
Tôi không tạo được sức kéo.
Nó cứ nảy lên,
370
00:17:49,530 --> 00:17:51,699
nên nếu lại gần hơn, sẽ mất camera đấy.
371
00:17:53,158 --> 00:17:55,619
Tôi biết, nhưng vào đó đi.
Cậu làm được mà.
372
00:17:55,911 --> 00:17:56,954
Chạy lên, Chạy lên.
373
00:17:58,581 --> 00:18:00,416
Không, đừng gần thế... Cái quỷ gì...
374
00:18:02,209 --> 00:18:04,044
Quay tiếp, ta còn bảy camera.
375
00:18:04,044 --> 00:18:06,005
- Quay tiếp!
- Được!
376
00:18:06,005 --> 00:18:09,049
Sẵn sàng trong ba, hai, một!
377
00:18:34,575 --> 00:18:37,161
Không ai được vào
đến khi đóng thế ra hiệu ổn.
378
00:18:45,127 --> 00:18:46,212
- Anh ấy ổn chứ?
- Colt, ổn không?
379
00:18:46,212 --> 00:18:48,047
Nhanh, kéo ra. Đưa anh ấy ra.
380
00:18:48,047 --> 00:18:49,590
- Vào đó đi.
- Ổn chứ?
381
00:18:49,590 --> 00:18:52,301
- Anh ấy ổn.
- Colt, cậu làm được rồi!
382
00:18:52,426 --> 00:18:54,345
Lăn tám vòng rưỡi!
383
00:18:54,345 --> 00:18:56,639
Ổn chứ? Khỏe không?
384
00:18:56,639 --> 00:18:58,224
Này, này.
385
00:19:00,434 --> 00:19:02,519
- Jody đang đến.
- Được.
386
00:19:03,312 --> 00:19:04,980
Tốt lắm, Dan. Anh ấy ổn chứ?
387
00:19:04,980 --> 00:19:07,483
- Tốt lắm. Thích lắm.
- Hẳn rồi.
388
00:19:07,483 --> 00:19:09,068
- Tuyệt vời.
- Được rồi.
389
00:19:19,245 --> 00:19:20,496
Ý tưởng của ai đây?
390
00:19:21,705 --> 00:19:23,999
- Tôi nghĩ là ý của Gail.
- Anh tưởng của em.
391
00:19:23,999 --> 00:19:26,544
Hôm qua tôi mới biết vụ này.
392
00:19:26,544 --> 00:19:29,630
Dan, thôi nào. Tôi đâu có duyệt anh ấy.
393
00:19:29,755 --> 00:19:32,091
Tôi sẽ không duyệt dùng anh ấy.
394
00:19:32,091 --> 00:19:33,592
Cô ấy không duyệt tôi.
395
00:19:33,592 --> 00:19:35,010
- Nói chuyện với anh chút.
- Tôi không duyệt.
396
00:19:35,135 --> 00:19:37,137
Chiêu hay đấy. Thật sự.
397
00:19:37,137 --> 00:19:40,224
Rất hay. Rất tùy ý.
398
00:19:40,599 --> 00:19:43,644
Anh xuất hiện ở đây,
"Anh là người đóng thế mới của em".
399
00:19:55,990 --> 00:19:57,658
- Đừng làm thế.
- Sao?
400
00:19:57,658 --> 00:19:59,118
Anh không được làm thế.
401
00:19:59,118 --> 00:20:00,744
- Em đang làm đạo diễn.
- Mũ em rơi ra.
402
00:20:03,372 --> 00:20:05,749
- Sao anh ở đây?
- Anh nghĩ là có hiểu lầm.
403
00:20:05,749 --> 00:20:08,961
- Rõ là thế.
- Vì anh được bảo rằng
404
00:20:10,671 --> 00:20:11,881
em muốn anh có mặt ở đây.
405
00:20:11,881 --> 00:20:14,258
Ảo tưởng quá.
Cả năm rồi ta đâu nói chuyện.
406
00:20:14,258 --> 00:20:15,467
- Đừng cãi nhau.
- Gail...
407
00:20:15,593 --> 00:20:16,927
- Nhưng Gail bảo em muốn có anh.
- Kệ đi.
408
00:20:16,927 --> 00:20:18,596
Em mặc kệ, nhưng anh đã phá camera.
409
00:20:18,596 --> 00:20:21,015
Anh hơi lụt nghề.
410
00:20:21,015 --> 00:20:22,766
- Phá cảnh quay Comic-Con.
- Anh biết.
411
00:20:22,766 --> 00:20:23,851
- Sảnh H.
- Ừ.
412
00:20:23,851 --> 00:20:24,977
- Việc lớn.
- Ừ.
413
00:20:25,561 --> 00:20:26,937
- Chúc mừng.
- Cảm ơn.
414
00:20:27,813 --> 00:20:28,898
Anh mừng cho em.
415
00:20:31,942 --> 00:20:34,403
Em làm đạo diễn ổn đấy.
416
00:20:35,029 --> 00:20:36,906
Mũ làm vườn này cũng ổn. Bằng cách nào đó.
417
00:20:37,406 --> 00:20:41,452
Ai cũng đội.
Dùng chung ở bối cảnh. Được chứ?
418
00:20:41,452 --> 00:20:44,747
Ừ, anh biết. Họ đội nó
không đẹp bằng em, thế thôi.
419
00:20:44,747 --> 00:20:47,333
Không phải anh cố... Anh nói sự thật thôi.
420
00:20:47,791 --> 00:20:49,168
Nhưng em mặc gì cũng đẹp.
421
00:20:49,168 --> 00:20:50,961
Không có gì cũng đẹp. Vậy đó.
422
00:20:51,712 --> 00:20:52,922
- Anh không có ý đó.
- Thật tình.
423
00:20:53,047 --> 00:20:54,590
- Thế này không được...
- Nhưng em không có gì cũng đẹp.
424
00:20:54,590 --> 00:20:57,176
- Không được đâu.
- Nhưng ý anh không...
425
00:21:00,554 --> 00:21:03,265
Tôi dùng ai cũng được.
Bất cứ ai, trừ anh ấy,
426
00:21:03,265 --> 00:21:04,808
- Nói thật nhé?
- Anh có ai? Ừ.
427
00:21:04,808 --> 00:21:06,685
Ta chẳng có ai khác.
428
00:21:07,561 --> 00:21:10,105
- Tiếp là gì?
- Cảnh cháy.
429
00:21:12,024 --> 00:21:14,235
- Tùy cô quyết.
- Được rồi.
430
00:21:14,235 --> 00:21:17,196
Cho một y tá sẵn sàng nhé?
Ta sắp đốt anh bạn này.
431
00:21:34,964 --> 00:21:36,799
- Cắt.
- Cho cắt đi.
432
00:21:36,799 --> 00:21:38,300
Cắt rồi!
433
00:21:42,429 --> 00:21:44,974
- Anh thấy sao, Colt Seavers?
- Anh ấy ổn.
434
00:21:44,974 --> 00:21:47,142
Ta sẽ làm lại. Giơ ngón cái lên, nhé?
435
00:21:47,726 --> 00:21:49,853
Trục trặc kỹ thuật,
ray chạy máy quay hơi vấp.
436
00:21:49,853 --> 00:21:52,523
- Sửa đi nhé, Jimmy? Cảm ơn.
- Trở lại điểm đầu.
437
00:21:52,523 --> 00:21:54,567
- Làm lại.
- Chuẩn bị lại. Trở lại điểm đầu.
438
00:21:54,567 --> 00:21:56,902
Colt, anh có cảm thấy
lao vào ngõ cụt không?
439
00:21:56,902 --> 00:21:58,487
Tôi thắc mắc thôi,
vì anh chưa đọc kịch bản,
440
00:21:58,487 --> 00:22:01,198
cần câu chuyện nền không?
Hoàn cảnh? Được chứ?
441
00:22:01,198 --> 00:22:04,368
- Cứ thuận theo đi.
- Có ích chứ? Được. Bắt đầu.
442
00:22:04,368 --> 00:22:08,038
Chuyện tình viễn tưởng,
hai nhân vật, một là người vũ trụ,
443
00:22:08,038 --> 00:22:10,249
Aliena, và anh là Cao bồi Vũ trụ.
444
00:22:10,249 --> 00:22:12,376
Họ chia sẻ với nhau
cái gọi là một mùa trăng.
445
00:22:12,793 --> 00:22:15,129
Trong đời thật, có thể gọi là say nắng.
446
00:22:16,046 --> 00:22:17,923
Ngắn, nhưng rất mạnh mẽ.
447
00:22:18,340 --> 00:22:20,426
Và... đầy hy vọng.
448
00:22:22,469 --> 00:22:26,181
Cả hai người họ chưa từng có
tình cảm nào sâu sắc như thế.
449
00:22:26,181 --> 00:22:29,059
Và họ cứ nhắc đi nhắc lại
với nhau như thế.
450
00:22:29,059 --> 00:22:30,519
Chàng thể hiện nhiều hơn nàng,
451
00:22:30,519 --> 00:22:32,855
đến mức đôi khi nàng bảo, "Bình tĩnh".
452
00:22:33,439 --> 00:22:35,733
Nhưng sau một sự kiện bi thảm,
453
00:22:35,733 --> 00:22:40,487
Cao bồi Vũ trụ bị thương,
và cứ thế biến mất.
454
00:22:41,947 --> 00:22:43,324
Không để lại dấu vết.
455
00:22:48,913 --> 00:22:49,997
Tôi có thể nói nữa.
456
00:22:49,997 --> 00:22:51,999
Giờ tôi có thể
văng vào đá tốt hơn, cảm ơn.
457
00:22:52,750 --> 00:22:53,751
Chúng ta làm lại.
458
00:22:56,712 --> 00:22:57,880
Âm thanh chạy.
459
00:22:58,422 --> 00:22:59,715
Và diễn!
460
00:23:03,719 --> 00:23:05,846
- Cắt!
- Cho cắt đi.
461
00:23:09,225 --> 00:23:10,434
Ổn chứ?
462
00:23:10,434 --> 00:23:15,022
Thêm chút hoàn cảnh nhé, Colt,
Aliena rất suy sụp.
463
00:23:15,022 --> 00:23:16,982
Nàng bắt đầu nghĩ lại mọi thứ,
464
00:23:16,982 --> 00:23:18,234
nghĩ đi nghĩ lại.
465
00:23:18,234 --> 00:23:21,195
Nàng có hiểu nhầm không?
Đó chỉ là say nắng à?
466
00:23:21,195 --> 00:23:24,365
Nàng lại để trí tưởng tượng bay xa à?
467
00:23:24,365 --> 00:23:26,367
Hay anh ta đã nói dối nàng?
468
00:23:26,867 --> 00:23:28,202
Anh ta toàn dối trá ư?
469
00:23:30,621 --> 00:23:33,791
Nhưng tôi nói rõ nhé,
cuối cùng, Aliena đã vượt qua.
470
00:23:33,791 --> 00:23:34,917
Được chứ?
471
00:23:36,585 --> 00:23:38,045
Và nàng bắt đầu tập Pilates.
472
00:23:39,088 --> 00:23:41,090
Tạo cho mình một cơ thể đẹp,
473
00:23:41,799 --> 00:23:45,844
rồi bắt đầu hẹn hò những con người khác,
biết bao nhiêu người.
474
00:23:45,970 --> 00:23:49,765
Nàng đã có nhiều trải nghiệm
thật phi phàm,
475
00:23:49,765 --> 00:23:51,267
mà anh sẽ không tin nổi đâu.
476
00:23:51,600 --> 00:23:54,228
- Nhỉ các cô gái? Hiểu ý tôi chứ?
- Ừ.
477
00:23:54,228 --> 00:23:55,521
Ừ, như sushi băng chuyền ấy.
478
00:23:57,064 --> 00:23:58,190
Tôi bệnh mất.
479
00:23:58,190 --> 00:23:59,984
Và bảo này? Ta sẽ làm lại, Colt,
480
00:23:59,984 --> 00:24:01,777
vì cảnh vừa rồi có tiếng hú.
481
00:24:01,777 --> 00:24:03,237
Rồi, châm lửa anh ấy!
482
00:24:04,196 --> 00:24:06,323
Lần cuối, mọi người. Diễn.
483
00:24:10,452 --> 00:24:13,998
Có chút cảm giác đè nén, nên...
thoại vài câu nhé?
484
00:24:13,998 --> 00:24:16,500
Ừ, ổn cả, Darla, tôi sẽ dùng từ nguồn.
485
00:24:17,126 --> 00:24:20,379
Này, Colt, nếu Cao bồi Vũ trụ
phải nói gì đó,
486
00:24:20,379 --> 00:24:23,507
nếu anh ta bị buộc phải nói,
thì sẽ nói gì?
487
00:24:23,966 --> 00:24:25,801
Anh ta biện minh ra sao việc nàng
488
00:24:25,926 --> 00:24:27,553
trải qua năm nay như vậy?
489
00:24:27,553 --> 00:24:29,346
Vấn đề khó nhỉ, nhưng anh có suy nghĩ gì?
490
00:24:29,346 --> 00:24:32,308
- Có lẽ anh ấy...
- Nigel, cho anh ấy cái loa nhé?
491
00:24:32,308 --> 00:24:33,559
Tôi không nghe được anh ấy.
492
00:24:34,685 --> 00:24:36,020
Cho đi.
493
00:24:44,862 --> 00:24:47,072
- Nói lại đi, Colt. Là gì?
- Bật rồi đó.
494
00:24:47,072 --> 00:24:48,365
Trong phim này,
495
00:24:48,365 --> 00:24:50,993
người vũ trụ và con người có bao giờ
496
00:24:52,328 --> 00:24:53,662
nói chuyện riêng không?
497
00:24:55,039 --> 00:24:57,207
- Không có.
- Không nói chuyện riêng à?
498
00:24:57,207 --> 00:24:58,459
Không, họ không thích làm gì riêng.
499
00:24:58,459 --> 00:25:01,086
Họ muốn công khai hết. Rất cởi mở.
500
00:25:03,464 --> 00:25:07,551
Chà, có lẽ tôi sẽ... mở cho cả nhóm ở đây.
501
00:25:08,344 --> 00:25:11,013
Các bạn có từng ở trong hoàn cảnh mà
502
00:25:12,306 --> 00:25:16,185
bạn muốn nói gì đó, và nó quan trọng
đến mức bạn không được làm hỏng?
503
00:25:16,894 --> 00:25:20,105
Thế là bạn suy nghĩ thật lâu và kỹ,
504
00:25:21,273 --> 00:25:25,486
rồi bạn nhận ra
chưa gì bạn đã làm hỏng nó mất rồi?
505
00:25:26,487 --> 00:25:30,032
Vì bạn đã suy nghĩ quá lâu và quá kỹ?
506
00:25:31,575 --> 00:25:32,660
Bạn...
507
00:25:33,285 --> 00:25:34,328
Gì thế?
508
00:25:35,955 --> 00:25:37,039
Anh muốn...
509
00:25:42,628 --> 00:25:46,131
Tôi có tình huống tương tự
khi tôi yêu em gái của vợ tôi.
510
00:25:46,131 --> 00:25:47,800
- Cắt.
- Được rồi.
511
00:25:47,800 --> 00:25:49,510
Thôi, miễn.
512
00:25:51,804 --> 00:25:56,433
Và một lần nữa, chuyện này khó,
vì tôi chưa đọc kịch bản.
513
00:25:56,433 --> 00:25:57,768
Nhưng mà
514
00:26:00,020 --> 00:26:01,605
chắc là anh ta sẽ nói
515
00:26:03,732 --> 00:26:05,401
là anh ta đã sống
516
00:26:08,028 --> 00:26:10,406
trong hối hận kể từ lúc đó.
517
00:26:11,991 --> 00:26:13,617
Lo sợ rằng
518
00:26:14,118 --> 00:26:17,288
anh ta sẽ không có cơ hội
đền bù cho nàng
519
00:26:18,914 --> 00:26:20,332
vì anh ta đã chờ quá lâu.
520
00:26:21,041 --> 00:26:22,293
Và
521
00:26:24,753 --> 00:26:26,589
có lẽ cô ấy đã bước tiếp.
522
00:26:27,298 --> 00:26:29,633
Xin lỗi, Jody, nói về tiếp tục,
chúng ta...
523
00:26:32,595 --> 00:26:33,888
Một lần nữa?
524
00:26:39,435 --> 00:26:41,061
Tôi mong có một cơ hội nữa.
525
00:26:44,982 --> 00:26:46,984
- Quay đi, Nigel.
- Làm lại nào.
526
00:26:46,984 --> 00:26:48,903
- Mọi camera đang quay.
- Âm thanh chạy.
527
00:26:48,903 --> 00:26:49,987
Rồi, châm lửa anh ấy!
528
00:26:52,948 --> 00:26:54,074
Diễn. Cảm ơn.
529
00:26:59,872 --> 00:27:01,373
NHÀ SẢN XUẤT
GAIL
530
00:27:01,373 --> 00:27:02,625
Gail?
531
00:27:04,919 --> 00:27:05,961
Gail?
532
00:27:06,629 --> 00:27:08,839
Ồ, cà phê.
533
00:27:13,552 --> 00:27:15,262
CỚM TỒI
CHÓ NGOAN
534
00:27:19,016 --> 00:27:21,227
Cậu đây rồi.
Không, đừng dùng nó. Hỏng rồi.
535
00:27:21,227 --> 00:27:23,187
Tám vòng rưỡi ư?
536
00:27:23,187 --> 00:27:26,232
Đó là kỷ lục thế giới!
537
00:27:26,523 --> 00:27:28,525
Cảm ơn nhiều lắm.
538
00:27:29,652 --> 00:27:32,071
Thế này tốt hơn
làm người đỗ xe nhiều, nhỉ?
539
00:27:34,406 --> 00:27:35,908
- Thôi trò mèo được chứ, Gail?
- Hả?
540
00:27:35,908 --> 00:27:37,534
Tuyệt mà, cậu nói gì vậy?
541
00:27:37,826 --> 00:27:39,787
Cô ấy đâu muốn tôi ở đây, Gail.
542
00:27:39,787 --> 00:27:42,748
Có chứ. Dĩ nhiên là có.
543
00:27:42,748 --> 00:27:45,584
Chị nói dối. Chị đã lừa tôi.
544
00:27:45,584 --> 00:27:47,586
- Colt.
- Chị biết cảm giác đó chứ?
545
00:27:47,878 --> 00:27:49,421
Tôi nghĩ cậu xứng có cơ hội thứ hai.
546
00:27:49,421 --> 00:27:52,508
Đó là thông điệp trong mọi phim của tôi.
547
00:27:53,384 --> 00:27:54,969
Thông điệp mọi phim của tôi là gì?
548
00:27:57,304 --> 00:28:00,057
Thuyết hư vô là thế giới quan
có thể thành công?
549
00:28:01,225 --> 00:28:03,978
Không, đó chỉ là mặt giải trí.
550
00:28:03,978 --> 00:28:05,145
Giống như...
551
00:28:05,896 --> 00:28:07,731
Như miếng thịt xông khói quyến rũ.
552
00:28:07,731 --> 00:28:08,857
- Gì đây?
- Hiểu chứ?
553
00:28:08,857 --> 00:28:11,819
Như lũ chó ấy. Cậu phải giấu thông điệp
554
00:28:12,528 --> 00:28:14,363
trong miếng thịt ngon lành.
555
00:28:15,531 --> 00:28:17,116
Tất cả các phim của tôi.
556
00:28:17,116 --> 00:28:19,493
Người ta gục ngã.
Lăn lộn trong đống hổ lốn của họ.
557
00:28:19,493 --> 00:28:22,288
Họ nghĩ không đương đầu nổi,
nhưng họ có thể. Họ đứng lên lại.
558
00:28:22,288 --> 00:28:24,123
Không phiền nếu tôi nằm chứ?
559
00:28:24,123 --> 00:28:27,126
Sau nhiều cảnh cháy và xe nhào lộn,
560
00:28:27,126 --> 00:28:29,503
- lệch múi giờ nữa, tôi...
- Ừ. Được.
561
00:28:29,503 --> 00:28:32,089
- ...cần chợp mắt chút.
- Ừ.
562
00:28:32,089 --> 00:28:33,757
Được rồi, tôi nói thẳng nhé.
563
00:28:35,050 --> 00:28:37,595
- Thuyết hư vô là miếng thịt ngon?
- Phải.
564
00:28:37,720 --> 00:28:40,973
- Khán giả là chó?
- Chuẩn.
565
00:28:40,973 --> 00:28:44,393
Và khi gục ngã, ta đứng lên lại.
566
00:28:44,393 --> 00:28:46,312
- Cảm ơn.
- Mừng là ta đã nói chuyện.
567
00:28:46,770 --> 00:28:49,106
Thật sự tôi làm gì ở đây, Gail?
568
00:28:53,777 --> 00:28:55,070
Ryder đang mất tích.
569
00:28:55,070 --> 00:28:59,074
Cậu ấy dính với kẻ xấu xa mờ ám nào đó.
570
00:28:59,074 --> 00:29:00,492
Chà, Gail...
571
00:29:02,578 --> 00:29:05,247
- Gọi cảnh sát đi.
- Tôi không thể.
572
00:29:05,247 --> 00:29:06,498
Tại sao?
573
00:29:06,498 --> 00:29:09,501
Hãng phim sẽ biết
tôi đã vượt quá ngân sách.
574
00:29:09,501 --> 00:29:12,588
Họ sẽ không cho làm phim tiếp.
Cậu biết mà.
575
00:29:13,672 --> 00:29:14,965
Làm ơn đi tìm cậu ấy.
576
00:29:14,965 --> 00:29:16,175
Sao lại là tôi?
577
00:29:16,175 --> 00:29:18,302
Thì cậu là người đóng thế mà.
578
00:29:18,427 --> 00:29:20,512
Sẽ chẳng ai để ý cậu có mặt hay không.
579
00:29:20,512 --> 00:29:23,098
- Không có ý gì.
- Tôi đau lòng đấy.
580
00:29:23,098 --> 00:29:25,184
Cậu biết rõ cậu ấy.
581
00:29:25,684 --> 00:29:26,894
Có thể rất đơn giản.
582
00:29:26,894 --> 00:29:30,981
Cậu đón cậu ấy, phủi sạch bụi bặm,
đưa cậu ấy về đây.
583
00:29:30,981 --> 00:29:32,441
Tôi biết có thể tin cậu.
584
00:29:32,441 --> 00:29:34,235
Và cậu biết người tin cậu hơn bất cứ ai,
585
00:29:34,235 --> 00:29:36,987
cô ấy chưa nhận ra thôi, đó là Jody.
586
00:29:36,987 --> 00:29:39,406
Đây là cơ hội lớn của cô ấy.
587
00:29:40,282 --> 00:29:42,993
Cậu muốn phim đầu của cô ấy
cũng là phim cuối sao?
588
00:29:43,369 --> 00:29:45,037
Cậu phải giúp tôi, bạn à.
589
00:29:46,747 --> 00:29:48,249
Mấy ngày nay dài quá.
590
00:29:49,083 --> 00:29:52,253
Tôi sẽ về khách sạn, tôi...
591
00:29:52,253 --> 00:29:55,381
Là... hôm qua của tôi,
ngày mai... của chị...
592
00:29:55,381 --> 00:29:56,549
Mai tôi sẽ gọi cho chị.
593
00:29:56,549 --> 00:29:58,133
- Không. Hôm nay.
- Hôm nay của tôi.
594
00:29:58,133 --> 00:29:59,718
Đó là mã cửa nhà Ryder.
595
00:29:59,843 --> 00:30:01,679
Cửa sân trong. Lấy từ xe moóc của cậu ấy.
596
00:30:01,679 --> 00:30:03,764
Anh ấy vẫn dùng giấy dán này à?
597
00:30:04,640 --> 00:30:08,811
Đừng bàn chuyện đó.
Lúc này là cấp độ Memento.
598
00:30:08,811 --> 00:30:13,357
Tôi chỉ có thế giấu Jody và hãng phim
tối đa 48 giờ.
599
00:30:13,357 --> 00:30:14,900
Hãy cứu phim của Jody.
600
00:30:14,900 --> 00:30:17,403
Và có lẽ cậu sẽ
lấy lại được tình yêu đời mình.
601
00:30:19,154 --> 00:30:21,740
Chị vừa biến Jody thành miếng thịt ngon à?
602
00:30:21,740 --> 00:30:23,867
Cô ấy vẫn là miếng thịt ngon mà.
603
00:30:25,077 --> 00:30:26,078
Chị giỏi lắm.
604
00:30:26,412 --> 00:30:27,955
Xe tay lái bên trái duy nhất tôi có.
605
00:30:30,207 --> 00:30:32,293
Đừng làm hỏng.
Xe dùng trong phim để quảng cáo đó.
606
00:30:32,293 --> 00:30:33,752
Chỉ có hai chiếc.
607
00:30:35,045 --> 00:30:36,839
Tôi biết cánh đóng thế lái ra sao.
608
00:30:40,050 --> 00:30:42,720
Các anh tìm cách phá hủy
những gì tôi yêu quý.
609
00:31:54,625 --> 00:31:55,918
{\an8}HIỆU ỨNG ĐẶC BIỆT
THỦY TINH GIẢ
610
00:32:14,186 --> 00:32:15,187
Anh đang làm gì?
611
00:32:16,564 --> 00:32:18,482
Chỉ... chill chơi chơi thôi.
612
00:32:18,482 --> 00:32:20,985
- Chill bằng nhạc Taylor Swift à?
- Ừ.
613
00:32:22,444 --> 00:32:24,280
- Người Úc nói kiểu đó.
- Thật à?
614
00:32:24,280 --> 00:32:25,823
Em ở sáu tháng mà chưa nghe bao giờ.
615
00:32:25,823 --> 00:32:27,324
Ừ, chill thư giãn chơi chơi,
616
00:32:27,324 --> 00:32:30,035
- nói gọn là chill chơi chơi.
- Anh khóc à?
617
00:32:30,035 --> 00:32:31,996
- Không hề.
- Trông anh như vừa khóc.
618
00:32:33,539 --> 00:32:34,832
Lệch múi giờ.
619
00:32:36,750 --> 00:32:38,752
Nãy thật nguy hiểm, và em xin lỗi.
620
00:32:38,752 --> 00:32:42,256
Đốt anh như thế... Để giải tỏa cảm xúc.
621
00:32:43,048 --> 00:32:45,301
- Em thấy đỡ hơn.
- Anh đáng bị thế.
622
00:32:47,636 --> 00:32:49,972
Anh sẽ đền cái camera cho em.
623
00:32:51,015 --> 00:32:52,600
Em vào xe với anh được chứ?
624
00:32:55,102 --> 00:32:57,229
Lau mặt đi. Trông chán quá.
625
00:33:00,941 --> 00:33:02,067
Dạo này anh thế nào?
626
00:33:02,610 --> 00:33:04,236
Em biết mà.
627
00:33:06,530 --> 00:33:07,615
Thế à? Giơ ngón cái hả?
628
00:33:07,615 --> 00:33:10,367
Trời, em ghét cái động tác đó
của dân đóng thế.
629
00:33:12,411 --> 00:33:14,288
Không sao. Anh không cần giải thích gì.
630
00:33:14,288 --> 00:33:16,248
Ổn cả. Chỉ là say nắng thôi.
631
00:33:16,248 --> 00:33:18,626
Ít hơn say nắng,
là cảm nắng, không sao cả.
632
00:33:18,626 --> 00:33:19,960
Em còn chẳng muốn biết.
633
00:33:19,960 --> 00:33:22,546
Và khi ép buộc
thì ta chẳng đi đến đâu cả.
634
00:33:22,546 --> 00:33:24,840
Có lần mẹ em đã ép bố em tập thể dục.
635
00:33:24,840 --> 00:33:25,925
Anh biết thế nào không?
636
00:33:25,925 --> 00:33:28,135
Vỡ mắt cá chân
ngay lần đầu lên máy chạy bộ.
637
00:33:28,260 --> 00:33:30,638
Mẹ ép, và giờ chân bố
có một miếng kim loại.
638
00:33:30,638 --> 00:33:33,140
Bài học đạo đức là ta cứ là chính mình.
639
00:33:35,684 --> 00:33:38,354
Anh đã suy nghĩ rất nhiều, và anh...
640
00:33:39,063 --> 00:33:42,441
Không phải là anh không muốn
xin lỗi cả triệu lần.
641
00:33:42,441 --> 00:33:43,651
Ừ.
642
00:33:44,360 --> 00:33:46,028
Chỉ là mỗi lần anh...
643
00:33:49,865 --> 00:33:51,700
Khi anh nghĩ được gì đó để nói
644
00:33:56,038 --> 00:33:57,581
thì lại có vẻ không đủ.
645
00:34:02,670 --> 00:34:05,089
Được rồi. Không sao cả.
646
00:34:06,048 --> 00:34:08,467
Ranh giới. Ranh giới.
647
00:34:09,134 --> 00:34:11,971
Đó là điều quan trọng.
Vì em chịu rất nhiều áp lực.
648
00:34:12,554 --> 00:34:16,099
Anh không biết em gặp khó thế nào
để làm phim này đâu.
649
00:34:16,099 --> 00:34:18,060
Em cần tập trung, nên nếu anh ở đây,
650
00:34:18,060 --> 00:34:21,981
ta cần duy trì... thật chuyên nghiệp.
651
00:34:23,065 --> 00:34:24,400
Chuyên nghiệp là tên của anh.
652
00:34:28,654 --> 00:34:29,862
Tưởng tên anh là "nguy hiểm".
653
00:34:30,489 --> 00:34:31,865
Đó là nghệ danh.
654
00:34:34,577 --> 00:34:36,494
Colt "Chuyên nghiệp" Seavers.
655
00:34:41,583 --> 00:34:43,878
Hứa với em là
anh sẽ không làm hỏng chuyện nhé?
656
00:34:44,253 --> 00:34:45,253
Hứa.
657
00:34:48,965 --> 00:34:50,426
Được rồi.
658
00:34:54,513 --> 00:34:56,014
Muốn chạy xoay tròn không?
659
00:35:05,190 --> 00:35:06,942
Muốn đưa em ra xe em chứ?
660
00:35:08,319 --> 00:35:09,570
Được.
661
00:35:20,539 --> 00:35:21,540
Được rồi, tạm biệt.
662
00:36:15,970 --> 00:36:19,348
Rồi, "Tom, lâu ngày không gặp.
663
00:36:19,348 --> 00:36:21,600
Gail nhờ tôi kiểm tra
và đảm bảo anh ổn".
664
00:36:23,644 --> 00:36:28,524
"Colt, tôi tưởng anh đã chết.
Sao anh lại hèn nhát thế hả?"
665
00:36:28,524 --> 00:36:33,612
"Tom, tôi phải yêu cầu anh
không nói tôi hèn hay nhát."
666
00:36:34,655 --> 00:36:37,825
"Rồi, nhưng anh bị thương
rồi cư xử đầy hèn nhát."
667
00:36:38,284 --> 00:36:39,577
Tom!
668
00:36:39,577 --> 00:36:41,829
Colt Seavers, đến xem anh thế nào.
669
00:36:43,831 --> 00:36:46,083
Jody cần anh trở lại trường quay.
670
00:36:48,294 --> 00:36:52,172
Và tôi không muốn dính vào
trò chơi đột nhập, nhập vai nào đâu.
671
00:36:53,841 --> 00:36:56,385
TẠI SAO MÓN GÀ CHUA CAY MÀU CAM?
672
00:36:58,929 --> 00:37:00,014
Được rồi.
673
00:37:01,181 --> 00:37:02,308
VÙNG 1
674
00:37:23,913 --> 00:37:25,664
CHỈ DÙNG ĐẠN GIẢ
675
00:37:44,266 --> 00:37:45,267
Cà phê.
676
00:37:46,936 --> 00:37:48,520
MIAMI VICE
ĐỘI ĐÓNG THẾ
677
00:37:52,816 --> 00:37:54,735
CHÀ CHÂN
678
00:38:01,325 --> 00:38:02,409
Cái gì...
679
00:38:32,022 --> 00:38:33,566
Sao trông cô quen thế?
680
00:38:38,654 --> 00:38:40,781
- Tôi biết cô ở đâu nhỉ?
- Tôi là Iggy Starr.
681
00:38:40,781 --> 00:38:42,408
Nữ chính trong Metalstorm.
682
00:38:44,660 --> 00:38:46,036
Tôi là bạn gái của Ryder.
683
00:38:46,036 --> 00:38:47,371
- Cô đóng Metalstorm.
- Phải.
684
00:38:47,371 --> 00:38:49,456
Cô đóng phim Carjacked, có gã tên Jack
685
00:38:49,456 --> 00:38:51,584
trộm xe cô, cô bắn vào tay hắn và nói,
686
00:38:51,584 --> 00:38:53,627
"Hy vọng ngươi biết lái xe số sàn" nhỉ?
687
00:38:53,627 --> 00:38:55,629
Câu đó vô lý,
vì lẽ ra nên là xe số tự động,
688
00:38:55,629 --> 00:38:58,048
- nhưng cách cô nói...
- Đó là Naomi Watts!
689
00:39:03,888 --> 00:39:05,014
Tôi chỉ là người đóng thế.
690
00:39:05,514 --> 00:39:07,016
Tôi cũng tham gia Metalstorm.
691
00:39:07,016 --> 00:39:10,019
Nói láo! Bọn tôi chỉ đóng Metalstorm Một.
692
00:39:10,019 --> 00:39:11,270
Ý tôi là "cũng"!
693
00:39:30,080 --> 00:39:31,582
Kiếm đạo cụ à?
694
00:39:33,167 --> 00:39:34,835
Tôi là diễn viên giỏi.
695
00:39:34,835 --> 00:39:37,379
Này, nếu anh thật sự tham gia Metalstorm,
696
00:39:37,379 --> 00:39:38,881
sao lại lén lút ở đây?
697
00:39:38,881 --> 00:39:40,799
Đang muốn tìm Ryder thôi.
698
00:39:40,799 --> 00:39:43,385
Giờ anh ấy đang phê thuốc và hoang tưởng.
699
00:39:43,510 --> 00:39:45,137
Anh ấy nghĩ có người muốn giết mình.
700
00:39:45,137 --> 00:39:47,890
Tôi bảo,
"Nếu anh không đóng xong Metalstorm,
701
00:39:47,890 --> 00:39:49,767
em sẽ tự tay giết anh".
702
00:39:50,643 --> 00:39:52,645
Có chuyện hắc ám gì đó đang diễn ra.
703
00:39:52,645 --> 00:39:54,730
Tôi càng thoát khỏi đây sớm càng tốt.
704
00:39:56,690 --> 00:40:00,110
Chà. Biết tôi có thể
tìm anh ấy ở đâu không?
705
00:40:01,153 --> 00:40:02,988
Anh có thể thử hộp đêm anh ấy hay đến.
706
00:40:02,988 --> 00:40:05,157
Nhưng nát thế này thì không vào nổi.
707
00:40:06,450 --> 00:40:08,702
- Nát là sao?
- Là nghèo ấy.
708
00:40:08,702 --> 00:40:10,871
Ồ, hay đó.
709
00:40:11,330 --> 00:40:13,874
Áo khoác Đội Đóng Thế Miami Vice
của anh là sao?
710
00:40:13,874 --> 00:40:15,626
Là phim đầu tiên tôi tham gia.
711
00:40:16,293 --> 00:40:18,170
Tôi đã nhảy khỏi thuyền qua vòng lửa.
712
00:40:19,171 --> 00:40:21,632
Tôi giỏi đến mức làm được màn đó
với hai tay buộc sau lưng.
713
00:40:23,133 --> 00:40:25,803
Chà. Anh yêu bản thân quá.
714
00:40:28,055 --> 00:40:29,890
Thì cô hỏi mà.
715
00:40:29,890 --> 00:40:31,767
Nay ở hộp đêm là đêm màu neon.
716
00:40:31,767 --> 00:40:33,936
Anh ấy luôn ở đó với gã Doone,
kẻ bán "hàng" cho anh ấy.
717
00:40:33,936 --> 00:40:36,105
Gã đó có hình xăm báo trên đầu.
718
00:40:36,939 --> 00:40:39,942
Họ sẽ không cho người như anh
vào hộp đêm, nên hãy giả làm Tom.
719
00:40:39,942 --> 00:40:41,902
Anh đóng thế cho anh ấy.
Anh biết cách giả, nhỉ?
720
00:40:41,902 --> 00:40:44,029
Ừ. Tôi cứ làm như
mình sở hữu mọi thứ, mọi người
721
00:40:44,029 --> 00:40:46,365
và việc làm của tôi
sẽ chẳng bị hậu quả gì.
722
00:40:51,870 --> 00:40:54,206
Chúa ơi. Đó là Tom Ryder hả?
723
00:40:57,501 --> 00:41:00,421
Người đóng thế! Phải.
Iggy nói anh sẽ đến gặp tôi.
724
00:41:00,421 --> 00:41:02,381
Ngồi đi, làm ly.
Lấy đồ uống cho anh ấy. Uống gì?
725
00:41:02,381 --> 00:41:03,841
Không. Tôi không uống.
726
00:41:03,841 --> 00:41:06,010
Tôi tìm Ryder thôi. Thấy anh ấy chứ?
727
00:41:07,511 --> 00:41:09,805
Cho anh ấy một Shirley Temple.
Ngồi đi, người anh em.
728
00:41:09,805 --> 00:41:13,392
Nói thật, không có ý gì, anh Doone,
tôi chỉ muốn tìm Ryder.
729
00:41:14,101 --> 00:41:15,978
Sao không ai muốn trò chuyện
với kẻ buôn hàng vậy?
730
00:41:20,149 --> 00:41:25,279
Xin lỗi. Tôi... Tôi không có ý vô lễ.
731
00:41:25,279 --> 00:41:27,948
Chỉ là đã có một ngày mệt nhọc,
Ryder không đến phim trường.
732
00:41:27,948 --> 00:41:29,033
Nhanh quá.
733
00:41:29,033 --> 00:41:30,367
Hôm nay anh có màn mạo hiểm à?
734
00:41:30,367 --> 00:41:32,411
Chỉ là... một màn lật xe.
735
00:41:32,411 --> 00:41:35,831
Chỉ là màn lật xe? Nghe anh ấy nói chưa?
"Chỉ là màn lật xe!"
736
00:41:35,831 --> 00:41:38,417
Đúng là người đóng thế xịn! Anh bạn!
737
00:41:38,417 --> 00:41:40,502
- Nghề của tôi.
- Thế nên tôi thích anh.
738
00:41:40,502 --> 00:41:42,171
Vì anh làm hết việc khó.
739
00:41:42,880 --> 00:41:44,089
Nghề này có giải Oscar không?
740
00:41:44,798 --> 00:41:47,301
Cho đóng thế hả? Không.
741
00:41:49,136 --> 00:41:50,137
Không có.
742
00:41:50,137 --> 00:41:51,680
Uống vì những người hùng thầm lặng.
743
00:41:52,306 --> 00:41:53,891
- Tôi sẽ uống vì điều đó.
- Ừ.
744
00:41:58,479 --> 00:42:00,356
Không có ý gì, mà tôi thích hoạt hình.
745
00:42:00,356 --> 00:42:02,983
Phim ảnh luôn cố làm mọi thứ thực tế.
746
00:42:03,734 --> 00:42:07,112
Nhưng nó đâu phải thật. Là phim mà.
Lẽ ra không được thật.
747
00:42:07,780 --> 00:42:08,948
Vì thế nên tôi thích hoạt hình.
748
00:42:08,948 --> 00:42:11,617
Vì hoạt hình không giả vờ là thật.
749
00:42:13,202 --> 00:42:15,246
Tôi thích thế ở chúng.
Xem Dumbo chưa?
750
00:42:15,663 --> 00:42:16,747
- Dumbo?
- Ừ, Dumbo.
751
00:42:16,747 --> 00:42:18,457
Dumbo đã thay đổi đời tôi.
752
00:42:18,457 --> 00:42:20,834
Anh biết cảnh Dumbo uống sâm-panh dỏm
753
00:42:20,834 --> 00:42:23,087
và bắt đầu thấy
đàn voi hồng diễu hành chứ?
754
00:42:23,087 --> 00:42:25,798
Tôi nghĩ, "Ngon. Mình sẽ uống thứ nó uống!
755
00:42:25,798 --> 00:42:27,341
Cho ly đúp luôn".
756
00:42:28,717 --> 00:42:29,969
Này, người đóng thế?
757
00:42:30,844 --> 00:42:31,845
Sao không đi với bọn tôi?
758
00:42:32,179 --> 00:42:34,473
Sẽ cho anh thoải mái ở khách sạn, nhé?
759
00:43:20,603 --> 00:43:21,687
Ra! Tránh đường!
760
00:43:21,687 --> 00:43:22,855
Tránh! Nhanh lên!
761
00:43:24,648 --> 00:43:27,359
Tránh ra! Tránh cho tôi!
762
00:43:32,781 --> 00:43:33,824
Đi nhanh. Taxi.
763
00:43:33,824 --> 00:43:35,951
Nào, nào. Anh bạn, nhanh. Đi thôi!
764
00:43:35,951 --> 00:43:37,912
- Gặp sau.
- Tốt lành nhé.
765
00:43:48,631 --> 00:43:49,673
Làm gì vậy Colt?
766
00:43:49,673 --> 00:43:52,218
Anh biết mà. Tôi sẽ ngăn cái xe này.
767
00:43:52,218 --> 00:43:55,012
Anh phê quá rồi, Colt.
Và anh thật vô dụng!
768
00:43:55,137 --> 00:43:57,139
Rồi, không rảnh cãi nhau. Để sau đi.
769
00:44:06,106 --> 00:44:07,816
- Được rồi.
- Tài xế, làm gì vậy?
770
00:44:07,816 --> 00:44:10,069
Lái đi. Lái đi, anh bạn.
771
00:44:10,069 --> 00:44:12,279
Nghe này, anh bình tĩnh.
Từ từ. Này, từ từ.
772
00:44:12,279 --> 00:44:14,531
- Tôi thích yêu, ghét đánh nhau.
- Ryder đâu?
773
00:44:14,531 --> 00:44:15,991
Tôi đánh thuốc anh vì được trả tiền.
774
00:44:15,991 --> 00:44:19,203
- Ai trả?
- Người lo an ninh cho Ryder.
775
00:44:19,203 --> 00:44:21,580
Thi thoảng tôi giao hàng cho anh ta
ở khách sạn Pendleton.
776
00:44:21,580 --> 00:44:23,290
- Phòng nào?
- Tôi không biết phòng.
777
00:44:23,290 --> 00:44:24,375
Họ đổi phòng.
778
00:44:24,375 --> 00:44:26,835
Hỏi Kevin lấy đĩa trái cây.
Anh ta sẽ đưa anh chìa khóa.
779
00:44:26,835 --> 00:44:28,128
Kevin. K-E-V-I-N.
780
00:44:28,128 --> 00:44:29,713
- Tôi biết Kevin!
- Anh biết à?
781
00:44:29,713 --> 00:44:32,591
- Không quen Kevin.
- Vậy thì anh sẽ được biết Kevin.
782
00:44:32,591 --> 00:44:34,843
Hỏi đĩa trái cây, anh ta sẽ đưa chìa khóa.
783
00:44:36,220 --> 00:44:37,805
- Bị thế này bao lâu?
- Hả?
784
00:44:37,805 --> 00:44:39,974
- Bị thế này bao lâu?
- Anh đang nói gì?
785
00:44:39,974 --> 00:44:43,477
Bị... thế này bao lâu?
786
00:44:43,477 --> 00:44:45,187
Đến khi anh hết thấy ngựa một sừng.
787
00:44:50,943 --> 00:44:52,444
Tôi muốn gặp Kevin.
788
00:44:53,112 --> 00:44:55,281
Kevin đang nghỉ ca.
789
00:44:55,281 --> 00:44:57,700
Cô có thể giúp tôi.
Cho tôi gọi "đĩa trái cây" nhé?
790
00:44:58,659 --> 00:45:02,580
Rồi. Anh muốn tôi gọi "phục vụ phòng" à?
791
00:45:02,580 --> 00:45:04,415
Tôi không biết. Là vậy hả?
792
00:45:04,415 --> 00:45:07,293
- Anh có phòng chứ? Để tôi...
- Cần đặt phòng à?
793
00:45:07,293 --> 00:45:09,670
Để gọi... đĩa trái cây.
794
00:45:09,670 --> 00:45:11,130
- Colt.
- Đĩa trái cây.
795
00:45:11,964 --> 00:45:14,717
- Trời. Bộ dạng độc đấy.
- Chào em.
796
00:45:14,717 --> 00:45:15,801
- Mặt anh sao thế?
- Chào.
797
00:45:15,801 --> 00:45:17,511
Chào. Được rồi.
798
00:45:17,845 --> 00:45:19,722
- Xin lỗi nhé. Thật...
- Anh ổn chứ? Bị sao thế?
799
00:45:19,722 --> 00:45:21,557
- Thật vui gặp em.
- Trông anh tệ quá.
800
00:45:21,557 --> 00:45:23,642
- Em đẹp quá.
- Anh ngã à?
801
00:45:23,642 --> 00:45:26,145
- Anh bị sao thế?
- Trời. Em xinh thật.
802
00:45:26,145 --> 00:45:28,063
- Mặt anh chảy máu.
- Điên thật.
803
00:45:28,063 --> 00:45:29,398
- Sao?
- Anh bị gì thế?
804
00:45:29,398 --> 00:45:31,233
Không, anh chạy. Chỉ là... nãy anh chạy.
805
00:45:31,233 --> 00:45:34,194
Quần áo athleisure rất lạ để đi chạy đấy.
806
00:45:34,194 --> 00:45:35,446
- Đây á?
- Ừ.
807
00:45:35,446 --> 00:45:37,823
Họ đưa anh nhầm túi ở sân bay,
808
00:45:37,823 --> 00:45:40,492
nhưng nó... Cũng dùng được.
Anh ra mồ hôi được.
809
00:45:40,492 --> 00:45:43,203
Để đóng thế Ryder,
anh nghĩ nên giảm cân một chút.
810
00:45:43,203 --> 00:45:44,788
Anh có vẻ đang phê thuốc.
811
00:45:45,247 --> 00:45:47,166
Anh đang hơi... thảm.
812
00:45:47,166 --> 00:45:51,003
Khi đường của anh xuống thấp, anh hơi...
813
00:45:51,545 --> 00:45:53,297
Được rồi, đó là kiểu mới hả?
814
00:45:54,590 --> 00:45:56,217
- Đó là kiểu mới hả?
- Cái gì cơ?
815
00:45:56,217 --> 00:45:57,676
- Đó là kiểu mới hả?
- Tóc em mới hả?
816
00:45:57,676 --> 00:46:00,221
- Phải, em cắt. Em đổi kiểu tóc.
- Xinh lắm.
817
00:46:00,346 --> 00:46:03,349
Anh đổi số. Thế là hòa.
Em nghĩ ta có tỷ số đấy.
818
00:46:04,475 --> 00:46:06,393
Ừ. Anh có nhiều thứ mới...
819
00:46:06,393 --> 00:46:09,855
Anh đã học được nhiều về bản thân
từ lần cuối mình gặp nhau.
820
00:46:09,855 --> 00:46:11,649
Tại sao anh biến mất như thế?
821
00:46:11,649 --> 00:46:13,776
Em đã muốn ở bên anh.
822
00:46:15,444 --> 00:46:17,446
Nhưng làm sao cô ấy làm tốt được
823
00:46:17,446 --> 00:46:19,365
nếu ông cứ làm quấy rầy cô ấy suốt?
824
00:46:21,200 --> 00:46:22,201
Được rồi.
825
00:46:22,201 --> 00:46:23,327
Cô lấy đồ của cô được chứ?
826
00:46:23,327 --> 00:46:25,704
- Ta phải đi nhanh.
- Được rồi.
827
00:46:25,704 --> 00:46:28,290
- Gì thế?
- Thật đó. Colt, cậu...
828
00:46:29,333 --> 00:46:31,961
- Có vẻ cậu đang bận.
- Ừ, bận lắm, Gail.
829
00:46:31,961 --> 00:46:33,629
Tốt.
830
00:46:33,629 --> 00:46:34,797
Chạy nhiều lắm, Gail.
831
00:46:34,797 --> 00:46:36,173
Ta sẽ uống và nói về chuyện đó.
832
00:46:36,173 --> 00:46:37,883
Nhưng giờ, hãng phim
833
00:46:37,883 --> 00:46:40,302
đang thúc tôi, thúc đến đít rồi.
834
00:46:40,427 --> 00:46:41,720
- Ta cần màn ba ngay.
- Được rồi.
835
00:46:41,720 --> 00:46:43,472
Có vấn đề ở màn ba à?
836
00:46:43,472 --> 00:46:45,307
- Chúng tôi sẽ xử lý ngay.
- Em cần viết lại.
837
00:46:45,307 --> 00:46:46,642
- Em sẽ viết. Em...
- Ừ.
838
00:46:46,642 --> 00:46:49,186
Hãng phim muốn em sửa lại chuyện tình
839
00:46:49,186 --> 00:46:51,939
để nó kết thúc có hậu và mọi thứ màu hồng,
840
00:46:51,939 --> 00:46:53,649
- nhưng em cảm thấy nếu...
- Jody.
841
00:46:53,649 --> 00:46:57,194
...ngả theo hướng thực tại,
thì có lẽ được.
842
00:46:57,194 --> 00:46:59,697
Đa số chuyện tình
không kết có hậu. Thường là vậy.
843
00:47:00,948 --> 00:47:03,450
- Hiểu ý chứ?
- Anh rất không đồng ý,
844
00:47:03,450 --> 00:47:06,287
mình nên bàn bạc thêm cho kỹ.
845
00:47:06,287 --> 00:47:07,496
Thế à? Nên vậy hả?
846
00:47:07,496 --> 00:47:09,707
Quan trọng đấy. Cái kết mà.
847
00:47:09,707 --> 00:47:10,791
Được rồi.
848
00:47:13,419 --> 00:47:14,545
Anh ơi?
849
00:47:15,671 --> 00:47:16,881
- Chào anh.
- Vâng.
850
00:47:16,881 --> 00:47:20,509
Tôi nghe nói anh quan tâm đến
một đĩa trái cây.
851
00:47:21,343 --> 00:47:24,346
- Kevin?
- Vâng. Được rồi, vậy...
852
00:47:25,347 --> 00:47:27,725
Nó... Nó có đá.
853
00:47:48,329 --> 00:47:50,581
Vâng. Được rồi đó. Xin lỗi.
854
00:48:36,794 --> 00:48:39,088
- Alô?
- Anh nghĩ sao về chia màn hình?
855
00:48:39,088 --> 00:48:41,257
- Jody hả?
- Vâng.
856
00:48:41,257 --> 00:48:43,509
Em gọi có ổn không? Anh bảo gọi và...
857
00:48:43,509 --> 00:48:45,052
Tuyệt. Ừ, được mà.
858
00:48:45,052 --> 00:48:48,055
- Thế hả? Ta có thể bàn thêm?
- Hãy bàn thêm.
859
00:48:48,180 --> 00:48:50,349
- Đúng lúc. Anh không bận gì.
- Rồi. Tuyệt.
860
00:48:50,349 --> 00:48:52,643
Vậy, chia màn hình nhé?
861
00:48:52,643 --> 00:48:54,770
Anh nghĩ làm thế hay ho kiểu hoài niệm
862
00:48:54,770 --> 00:48:57,273
hay anh thấy là dư thừa?
863
00:48:58,816 --> 00:49:00,859
Anh nghĩ có thể rất hay ho.
864
00:49:00,859 --> 00:49:02,820
Ừ, em muốn dùng thế nào?
865
00:49:02,820 --> 00:49:04,989
Nói anh nghe hết đi.
866
00:49:04,989 --> 00:49:07,408
Nói anh nghe về hình dung của em.
867
00:49:07,408 --> 00:49:10,494
Họ cùng ở trên màn hình.
Nhưng ở hai thế giới khác nhau.
868
00:49:10,494 --> 00:49:13,289
- Ừ.
- Về mặt hình ảnh và cảm xúc.
869
00:49:13,289 --> 00:49:17,001
Thể hiện rất rõ sự chia cách
giữa hai người yêu.
870
00:49:17,001 --> 00:49:18,294
Và em muốn thế.
871
00:49:21,589 --> 00:49:24,049
- Em muốn sự chia cách à?
- Em muốn thế, ừ.
872
00:49:28,512 --> 00:49:30,264
Buồn cười đấy, vì anh không có cảm giác
873
00:49:30,264 --> 00:49:32,099
có nhiều thứ chia tách họ như vậy.
874
00:49:32,099 --> 00:49:33,642
Anh chưa đọc kịch bản mà.
875
00:49:35,728 --> 00:49:38,022
Anh chỉ biết đến giờ
là nàng vũ trụ và chàng Cao bồi
876
00:49:38,022 --> 00:49:42,026
đang có những vấn đề về quản lý.
877
00:49:42,443 --> 00:49:44,862
Jody? Jody... Cái này thế nào?
878
00:49:44,862 --> 00:49:46,322
Vấn đề về quản lý à?
879
00:49:46,322 --> 00:49:48,741
Người vũ trụ xâm lăng Trái đất
và làm nó tan nát.
880
00:49:48,741 --> 00:49:50,367
Nên điều hãng phim đang thúc đẩy,
881
00:49:50,367 --> 00:49:51,911
"tình yêu chinh phục tất cả"...
882
00:49:52,745 --> 00:49:54,538
Em không tin vụ đó.
883
00:49:54,914 --> 00:49:57,666
Anh phải thừa nhận là
anh bất ngờ khi nghe em nói thế.
884
00:49:57,666 --> 00:49:58,751
Tại sao?
885
00:49:59,627 --> 00:50:03,172
Anh chỉ là chàng trai mặc đồ neon
đứng trước một cô gái,
886
00:50:03,172 --> 00:50:06,342
nhắc cô ấy rằng
cô ấy mê phim Notting Hill nhất,
887
00:50:06,342 --> 00:50:09,595
và mỗi năm đến Giáng sinh
cô ấy lại xem Love Actually.
888
00:50:09,720 --> 00:50:11,180
Năm nay em đã xem lại nó
889
00:50:11,180 --> 00:50:12,973
và em không yêu nó.
890
00:50:14,225 --> 00:50:15,935
- Chà, còn tệ hơn anh nghĩ.
- Ừ, em hỏng rồi.
891
00:50:15,935 --> 00:50:17,978
Đó cũng là một ngày buồn cho Notting Hill.
892
00:50:17,978 --> 00:50:20,231
Vụ "hạnh phúc mãi về sau" đã rời bỏ em.
893
00:50:20,231 --> 00:50:21,982
Anh đâu cảm thấy
"hạnh phúc mãi về sau" trong Notting Hill.
894
00:50:21,982 --> 00:50:23,317
Anh nói gì thế? Dĩ nhiên là anh có.
895
00:50:23,317 --> 00:50:24,777
- Em có không?
- Dĩ nhiên.
896
00:50:24,777 --> 00:50:26,987
Họ ngồi ở băng ghế công viên.
Nàng gối đầu lên đùi chàng.
897
00:50:26,987 --> 00:50:28,322
Nàng là "cô gái bình thường".
898
00:50:28,322 --> 00:50:32,326
Có lẽ, nhưng ta đâu biết chắc
nàng sẽ không trở lại đứng đường.
899
00:50:32,326 --> 00:50:33,702
Ta chỉ biết là ở khúc đầu,
900
00:50:33,702 --> 00:50:35,454
nàng chịu làm bất cứ gì trừ hôn.
901
00:50:35,454 --> 00:50:37,957
Và đoạn cuối, nàng mở lòng hôn chàng,
902
00:50:37,957 --> 00:50:39,375
- điều đó cho ta hy vọng.
- Không.
903
00:50:39,375 --> 00:50:41,168
- Anh nhầm giữa các phim Julia Roberts...
- Ta chỉ cần thế.
904
00:50:41,168 --> 00:50:42,253
- ...quá rồi.
- Chút hy vọng.
905
00:50:42,253 --> 00:50:44,588
Đó là Pretty Woman,
cô ấy vào vai gái ăn sương
906
00:50:44,588 --> 00:50:47,132
còn đây là Notting Hill,
vào vai nữ diễn viên nổi tiếng.
907
00:50:47,132 --> 00:50:48,634
Thôi đừng nghe anh. Anh biết gì đâu?
908
00:50:48,634 --> 00:50:51,971
Em là đạo diễn. Em sẽ có lựa chọn đúng.
909
00:50:52,096 --> 00:50:53,514
Anh chỉ nói là, với người như anh,
910
00:50:53,514 --> 00:50:56,308
người không nhất thiết
hiểu được ẩn dụ chia màn hình.
911
00:50:56,308 --> 00:50:58,602
Anh không hiểu ẩn dụ sâu hơn,
nhưng anh sẽ thấy.
912
00:50:58,602 --> 00:51:00,771
Anh sẽ thấy vạch sáng giữa họ
913
00:51:00,771 --> 00:51:02,898
khiến ta khó chịu khi thấy bóng mờ.
914
00:51:03,774 --> 00:51:05,484
Nhưng có lẽ không thể.
915
00:51:06,986 --> 00:51:10,322
- Có lẽ không được.
- Phải. Ừ.
916
00:51:12,199 --> 00:51:14,410
Nhưng ta biết gì chứ, nhỉ?
917
00:51:14,410 --> 00:51:17,705
Vì lúc này ta chỉ biết
là anh cao bồi thích cô vũ trụ.
918
00:51:18,581 --> 00:51:19,957
Cô vũ trụ có thích anh cao bồi không?
919
00:51:19,957 --> 00:51:21,208
Cô ấy còn lưỡng lự.
920
00:51:22,167 --> 00:51:24,753
Ừ. Vì họ có vấn đề.
921
00:51:25,379 --> 00:51:29,216
Vì nàng là người vũ trụ,
chàng là cao bồi, đó là vấn đề.
922
00:51:29,925 --> 00:51:31,594
Nhưng đó có phải vấn đề
không thể vượt qua?
923
00:51:31,594 --> 00:51:34,346
Câu hỏi đây. Họ có cố gắng không?
924
00:51:36,056 --> 00:51:37,349
Em nghĩ sao?
925
00:51:38,809 --> 00:51:40,436
Em nghĩ họ sẽ cố gắng chứ?
926
00:51:42,271 --> 00:51:43,898
Em nghĩ...
927
00:51:45,983 --> 00:51:47,943
Em nghĩ đây là bài động não hay.
928
00:51:51,614 --> 00:51:55,409
Thế em quyết định sao về chia màn hình?
929
00:51:56,660 --> 00:51:57,995
Em có ý hay hơn.
930
00:51:59,914 --> 00:52:01,457
Anh nghĩ em không cần đâu.
931
00:52:01,457 --> 00:52:04,251
Anh nghĩ sự gắn kết
giữa các nhân vật này quá mạnh,
932
00:52:04,251 --> 00:52:06,086
không gì có thể xen vào giữa họ.
933
00:52:07,630 --> 00:52:08,672
Jod?
934
00:52:10,633 --> 00:52:11,717
Jody?
935
00:52:35,366 --> 00:52:37,201
- Alô?
- Xác chết trong nước đá.
936
00:52:37,618 --> 00:52:38,619
Hả?
937
00:52:39,411 --> 00:52:42,414
Có cái xác trong nước đá
ở khách sạn, Gail.
938
00:52:43,290 --> 00:52:45,042
Khoan. Xin lỗi, cậu đang nói gì?
939
00:52:45,042 --> 00:52:47,044
Nếu chị nghĩ là phi lý,
đừng gọi đĩa trái cây!
940
00:52:47,378 --> 00:52:49,922
Khoan. Ý cậu là
cậu thấy một cái xác thật hả?
941
00:52:50,673 --> 00:52:54,176
Phải, Gail. Trong nước đá. Ở khách sạn.
942
00:52:54,176 --> 00:52:55,427
Khách sạn nào?
943
00:52:55,427 --> 00:52:57,346
Chỗ tôi mới gặp chị đó, Gail.
944
00:52:57,471 --> 00:53:01,141
Anh ấy chết ngắc, Gail.
Chết cứng rồi. Chết trương luôn.
945
00:53:01,141 --> 00:53:02,560
Khoan. Sao cậu vào đó được?
946
00:53:02,560 --> 00:53:06,230
Gail, chị đã nhờ tôi làm việc này.
Nên cố theo kịp đi.
947
00:53:06,230 --> 00:53:07,481
Tôi biết. Tôi đang nghe.
948
00:53:07,481 --> 00:53:10,109
Tôi đến căn hộ của Ryder như chị bảo.
949
00:53:10,109 --> 00:53:12,861
Ở đó, Iggy cầm kiếm, đưa tôi bộ đồ neon,
950
00:53:12,861 --> 00:53:15,072
và nói tôi đến gặp gã có quả đầu xăm báo.
951
00:53:15,072 --> 00:53:16,865
Hắn dùng cái tên Doone.
952
00:53:16,865 --> 00:53:19,326
Đàn em của Doone
đã bỏ thuốc vào ly Shirley của tôi.
953
00:53:19,326 --> 00:53:20,911
Không phải kiểu vui vẻ đâu, Gail.
954
00:53:20,911 --> 00:53:22,955
Tôi nghĩ họ đã muốn giết tôi, Gail.
955
00:53:22,955 --> 00:53:25,040
Cậu rút lui và bình tĩnh lại đi.
956
00:53:25,040 --> 00:53:26,834
Tôi sẽ xử lý mọi việc.
957
00:53:26,834 --> 00:53:29,086
Không xử lý gì nữa. Tôi muốn cảnh sát.
958
00:53:29,086 --> 00:53:30,254
Cậu hung hăng quá.
959
00:53:30,254 --> 00:53:32,631
Tôi xin lỗi. Xin lỗi đã hét.
Tôi muốn cảnh sát.
960
00:53:32,631 --> 00:53:33,799
Cậu sẽ không gặp cảnh sát.
961
00:53:33,799 --> 00:53:36,135
Không được nói cho ai, nhé? Nghe tôi này.
962
00:53:36,135 --> 00:53:38,304
Cậu sẽ không nói cho cảnh sát.
963
00:53:38,721 --> 00:53:41,056
- Xin lỗi anh.
- Khoan, ai thế? Ai vậy?
964
00:53:41,056 --> 00:53:43,392
- Là cảnh sát. Tôi sẽ nói cho họ.
- Không, không. Đừng...
965
00:53:46,604 --> 00:53:48,564
Ở đây không được đỗ xe.
966
00:53:53,110 --> 00:53:56,113
Xin lỗi. Chỉ để đảm bảo
hai ta đều có thật.
967
00:53:57,323 --> 00:53:59,742
- Tôi ở đây mà.
- Tôi muốn báo án.
968
00:54:00,367 --> 00:54:01,827
- Rồi.
- Án nước đá.
969
00:54:08,125 --> 00:54:10,961
Rồi. Anh vẫn bị vé phạt nhé.
970
00:54:10,961 --> 00:54:12,129
Được rồi.
971
00:54:15,966 --> 00:54:18,385
Tôi phải kể cho Jody. Về cái xác.
972
00:54:18,385 --> 00:54:21,013
Sao cậu biết anh ấy đã ngỏm?
Có thể chỉ ngất đi.
973
00:54:21,138 --> 00:54:22,139
Trong nước đá ư?
974
00:54:22,139 --> 00:54:25,643
Ừ, tắm nước đá rất tốt cho trị viêm.
975
00:54:25,643 --> 00:54:28,020
Và cậu đã quên là lúc đó cậu phê à?
976
00:54:28,020 --> 00:54:30,731
Cậu cứ xoáy vào vụ đó
thì sao tôi nói được?
977
00:54:30,731 --> 00:54:32,650
Bảo này, để tôi ngăn cậu lại nhé.
978
00:54:32,650 --> 00:54:34,318
Điều tối qua cậu nói với Jody...
979
00:54:34,318 --> 00:54:36,070
- Chả biết tôi đã nói gì.
- ...làm cô ấy hăng lên.
980
00:54:36,070 --> 00:54:37,154
Về chuyện gì?
981
00:54:37,154 --> 00:54:40,783
Và giờ tôi phải làm cái xe tải
cho cú nhảy 76 mét.
982
00:54:40,783 --> 00:54:42,868
- Trong một ngày rưỡi!
- Nghe ngầu đấy chứ.
983
00:54:42,868 --> 00:54:44,995
Và trên hết, cảnh chiến đấu hôm nay.
984
00:54:45,329 --> 00:54:48,540
Jody quyết định muốn quay bằng
một cú máy. Một cú máy!
985
00:54:48,540 --> 00:54:50,709
- Dan, nói anh ấy quay một cú máy chưa?
- Rồi.
986
00:54:50,709 --> 00:54:51,919
- Quá tuyệt.
- Thế hả?
987
00:54:51,919 --> 00:54:53,629
- Ừ. Chào.
- Thật tốt là anh ấy thích.
988
00:54:53,629 --> 00:54:55,256
Này. Nói chuyện chút nhé?
989
00:54:55,256 --> 00:54:57,341
Được, về cảnh hôm nay.
990
00:54:57,341 --> 00:54:58,592
- Ryder lại không đến.
- Ừ.
991
00:54:58,592 --> 00:55:00,719
- Thú vị khi em nói thế.
- Chắc anh ta lại phê rồi.
992
00:55:00,719 --> 00:55:03,889
Vì đó là việc anh muốn nói với em.
993
00:55:04,014 --> 00:55:06,016
Em cũng thế. Vì không cần anh ta nữa.
994
00:55:06,016 --> 00:55:07,268
- Không cần anh ta.
- Chà...
995
00:55:07,268 --> 00:55:09,270
Tối qua em đã thức tỉnh.
Để em nói cho nghe.
996
00:55:09,270 --> 00:55:10,771
- Tối qua?
- Em hưng phấn lắm.
997
00:55:10,771 --> 00:55:13,274
- Ừ.
- Sau khi ta nói chuyện, em chợt nghĩ ra.
998
00:55:13,274 --> 00:55:14,984
- Thế à?
- Ừ, màn ba, cảnh này.
999
00:55:14,984 --> 00:55:16,277
Tất cả. Em đã...
1000
00:55:16,277 --> 00:55:18,362
- Sau khi nói chuyện với anh?
- Em đã sốc
1001
00:55:18,362 --> 00:55:19,863
- khi anh xuất hiện. Nhỉ?
- Ừ.
1002
00:55:19,863 --> 00:55:22,366
- Lúc đó... sốc thật.
- Ừ.
1003
00:55:22,366 --> 00:55:24,285
- Nhưng em bắt đầu tự hỏi nếu...
- Ừ.
1004
00:55:24,285 --> 00:55:26,203
...có lẽ anh xuất hiện đúng lúc,
1005
00:55:26,203 --> 00:55:28,581
và em vẫn muốn làm cảnh hành động này
1006
00:55:28,581 --> 00:55:32,626
nhưng chưa bao giờ được.
Như cảm giác theo đuổi tình yêu ấy.
1007
00:55:32,626 --> 00:55:35,796
Ta sẽ làm đến mức nào
vì người mình yêu, và...
1008
00:55:36,714 --> 00:55:38,424
Và rồi...
1009
00:55:38,424 --> 00:55:40,509
- Ừ.
- ...em nhận ra không làm được với Ryder
1010
00:55:40,509 --> 00:55:42,219
- vì anh ta chán ngắt.
- Phải.
1011
00:55:42,219 --> 00:55:45,264
Anh ta chạy kỳ cục,
không diễn hành động được.
1012
00:55:45,389 --> 00:55:47,975
Anh có thể. Anh có thể.
1013
00:55:47,975 --> 00:55:49,685
Có anh, em không bị giới hạn.
1014
00:55:49,685 --> 00:55:51,520
Em có thể làm mọi thứ với anh.
1015
00:55:51,520 --> 00:55:53,480
Và điều đó khiến não em...
1016
00:55:54,273 --> 00:55:55,399
Cảm giác thật đã.
1017
00:55:55,399 --> 00:55:57,151
- Em không cần cắt cảnh hay chiêu trò.
- Thật à?
1018
00:55:57,151 --> 00:55:59,194
Em chẳng cần gì cả. Em chỉ cần anh
1019
00:56:00,112 --> 00:56:01,488
- để hoàn thành phim này.
- Chà.
1020
00:56:01,488 --> 00:56:03,616
Có thể thành một phim tuyệt vời luôn.
1021
00:56:04,450 --> 00:56:06,619
- Trời. Được rồi.
- Anh nghĩ sao?
1022
00:56:06,911 --> 00:56:08,162
Anh muốn hợp tác không?
1023
00:56:08,162 --> 00:56:10,831
Quay ngoài nhà hát opera Sydney
trong bốn tiếng?
1024
00:56:10,831 --> 00:56:11,916
Ba tiếng 52 phút.
1025
00:56:11,916 --> 00:56:13,918
- Ba tiếng 52 phút.
- Ừ.
1026
00:56:14,543 --> 00:56:17,755
- Ta còn chờ gì nữa?
- Được, tốt. Tốt.
1027
00:56:17,755 --> 00:56:19,381
Venti, đến đây.
1028
00:56:19,381 --> 00:56:21,592
Em sẽ gắn vài đốm lên mặt anh,
vì em cần anh, không cần mặt.
1029
00:56:21,592 --> 00:56:23,135
Chúa ơi. Cứ xóa mặt đi.
1030
00:56:23,135 --> 00:56:24,261
- Sẽ gắn đầu Ryder lên.
- Tất cả, cứ...
1031
00:56:24,386 --> 00:56:26,722
- Rồi, tuyệt lắm.
- Ừ, được.
1032
00:56:26,722 --> 00:56:29,391
Sẵn sàng cho một cú máy chưa?
Cho mưa đi.
1033
00:56:33,062 --> 00:56:36,232
Để tôi ra đã. Và... diễn!
1034
00:56:52,331 --> 00:56:54,375
- Anh ấy giằng co chút thì tốt.
- Ừ.
1035
00:56:54,375 --> 00:56:55,793
- Có lẽ hay.
- Thật à? Giằng co...
1036
00:57:21,277 --> 00:57:22,987
Em không muốn thấy gì cả.
1037
00:57:23,904 --> 00:57:27,199
- Thế này?
- Ừ, làm thử đi.
1038
00:57:27,199 --> 00:57:28,409
Làm đi!
1039
00:57:38,878 --> 00:57:40,754
- Kéo.
- Phải. Chờ chút ở đây,
1040
00:57:40,754 --> 00:57:42,006
- rồi ngả ra?
- Ừ.
1041
00:57:49,722 --> 00:57:52,725
Khúc đó. Chỗ này ta vẫn chưa làm được.
1042
00:57:52,725 --> 00:57:54,602
- Nên sẽ làm lại, nhé?
- Được. Ừ.
1043
00:57:54,602 --> 00:57:55,686
Ăn nốt sandwich đi. Được rồi...
1044
00:58:18,042 --> 00:58:19,043
Cảm ơn.
1045
00:58:19,543 --> 00:58:20,628
Thế nào rồi, sếp?
1046
00:58:20,628 --> 00:58:22,796
Tốt lắm. Ý em là, tuyệt lắm.
1047
00:58:22,796 --> 00:58:25,549
Tuyệt đến mức
mọi người sẽ đi karaoke, nếu anh...
1048
00:58:25,549 --> 00:58:29,053
Nếu thích karaoke, anh có thể đến.
1049
00:58:29,053 --> 00:58:30,638
Em... muốn anh đến.
1050
00:58:31,722 --> 00:58:33,933
- Anh sẽ có mặt.
- Được rồi.
1051
00:58:35,267 --> 00:58:37,811
Em không biết động tác nãy là gì.
Thật ghê và...
1052
00:58:37,811 --> 00:58:39,271
- Thế à?
- Của cô nào nhỉ?
1053
00:58:39,271 --> 00:58:40,356
- Được rồi.
- Ừ.
1054
00:58:40,356 --> 00:58:41,815
Cho súng vào bao đi.
1055
00:58:41,815 --> 00:58:44,401
Ừ, đã cho vào. Xong.
Quên đi... Anh chưa từng thấy nhé.
1056
00:58:48,405 --> 00:58:50,574
Jody, cô thích Christina hay Britney?
1057
00:58:52,993 --> 00:58:54,036
Thấy rồi nhé.
1058
00:58:54,703 --> 00:58:57,122
- Thấy ngón tay làm súng hả?
- Ngón tay súng.
1059
00:58:58,874 --> 00:59:00,125
Cô ấy bày trò đấy.
1060
00:59:00,417 --> 00:59:01,502
Chào.
1061
00:59:02,419 --> 00:59:05,214
- Tôi đâu có bữa sáng.
- Anh có mà.
1062
00:59:05,756 --> 00:59:07,174
- Không đồng ý.
- Tôi đưa anh sáng nay.
1063
00:59:07,174 --> 00:59:09,468
Cơ bản đây là tiền phạt bữa ăn nếu cô...
1064
00:59:09,468 --> 00:59:11,428
Không sao. Cứ ký đi. Cảm ơn.
1065
00:59:11,554 --> 00:59:13,597
Không phải ai cũng dễ chịu như tôi đâu.
1066
00:59:13,597 --> 00:59:15,474
- Tôi hiểu.
- Chị biết chứ?
1067
00:59:15,474 --> 00:59:19,728
- Gì đây?
- Chuyến bay 5:55 cho cậu rời đây.
1068
00:59:19,728 --> 00:59:22,439
- Nhé? Có xe chờ sẵn.
- Giờ à?
1069
00:59:22,439 --> 00:59:27,361
Phải. Colt, đang có
chuyện nghiêm trọng xảy ra, hiểu chứ?
1070
00:59:28,070 --> 00:59:29,697
Tôi đã bảo Jody
là sẽ gặp cô ấy hát karaoke.
1071
00:59:29,697 --> 00:59:32,157
Và tôi rất xấu hổ khi đưa cậu đến đây.
1072
00:59:32,157 --> 00:59:33,951
Khiến cậu bị dính vào.
1073
00:59:33,951 --> 00:59:35,911
Tôi chỉ muốn cậu đi
trước khi to chuyện hơn.
1074
00:59:35,911 --> 00:59:37,871
Dọn đồ đi, ta đi.
Không là sẽ lỡ chuyến bay.
1075
00:59:37,871 --> 00:59:39,707
Cảm ơn. Xin lỗi.
1076
00:59:39,707 --> 00:59:42,585
Tôi muộn rồi,
tôi phải đem chó của Ryder đi gửi.
1077
00:59:42,585 --> 00:59:44,628
Fluffy cần tắm bột yến mạch,
không là sẽ bị viêm.
1078
00:59:44,628 --> 00:59:46,672
Tôi nên tìm việc khác chứ, Alma?
1079
00:59:47,256 --> 00:59:48,632
{\an8}Anh là trợ lý của Ryder,
anh phải biết chứ.
1080
00:59:48,632 --> 00:59:52,052
{\an8}Tôi chỉ nói được là
nếu mai Ryder không xuất hiện,
1081
00:59:52,052 --> 00:59:54,597
hãng phim sẽ cho ta nghỉ luôn.
1082
00:59:54,722 --> 00:59:57,641
Jody tội nghiệp.
Chào ngục giam đạo diễn đi.
1083
00:59:59,727 --> 01:00:03,230
Tôi đang điên, hay là Nigel hấp dẫn nhỉ?
1084
01:00:04,315 --> 01:00:06,317
Anh ấy... Trời ạ.
1085
01:00:06,317 --> 01:00:08,861
Anh ấy có vài phẩm chất tuyệt vời đấy.
1086
01:00:08,861 --> 01:00:10,195
- Ừ.
- Cô nên tranh thủ, Venti.
1087
01:00:10,195 --> 01:00:11,322
- Thế hả?
- Ừ.
1088
01:00:30,216 --> 01:00:31,258
Jean Claude.
1089
01:00:31,258 --> 01:00:33,969
Chúc ngày tốt lành.
1090
01:00:33,969 --> 01:00:36,222
Mày thế nào hả?
1091
01:00:36,889 --> 01:00:39,308
Mày ngoan lắm.
1092
01:00:39,308 --> 01:00:42,061
- Xin lỗi, nó nghe lệnh tiếng Pháp.
- Tiếng Pháp, tôi biết.
1093
01:00:42,061 --> 01:00:44,813
Tôi làm với anh ấy một phim.
Không ngờ anh ấy còn giữ nó.
1094
01:00:44,813 --> 01:00:46,273
Làm màu ở tiệc tùng thôi.
1095
01:00:46,273 --> 01:00:48,484
Con này có một lệnh là cắn bi người ta.
1096
01:00:48,484 --> 01:00:51,028
- Ừ. Biết mà... Không, đừng.
- Attaque.
1097
01:00:51,028 --> 01:00:53,322
- Alma nhỉ? Tôi là Colt...
- Colt Seavers.
1098
01:00:53,864 --> 01:00:54,865
Tôi biết anh là ai.
1099
01:01:06,627 --> 01:01:09,463
Lần cuối tôi gặp Tom
thì mọi thứ vẫn bình thường.
1100
01:01:10,047 --> 01:01:11,840
Anh ấy và Henry ngấm thuốc gì đó,
1101
01:01:11,840 --> 01:01:14,051
làm một trận đấu vật cởi trần.
1102
01:01:14,635 --> 01:01:16,762
Nhưng rồi Gail gọi tôi
sáng sớm hôm sau trong hoảng loạn.
1103
01:01:16,887 --> 01:01:19,765
Cô đang làm gì cũng ngừng.
Tom lại mất điện thoại.
1104
01:01:19,765 --> 01:01:20,975
Tôi đã tìm thấy điện thoại,
1105
01:01:20,975 --> 01:01:24,853
cái mà Dressler, gã đáng sợ
lo an ninh cho Ryder, đã gọi hỏi tôi.
1106
01:01:24,853 --> 01:01:27,940
Đoàn phim Metalstorm, lịch có mặt
sáu giờ sáng mai. Đừng đến muộn.
1107
01:01:27,940 --> 01:01:29,733
Được rồi. Cảm ơn anh bạn.
1108
01:01:30,442 --> 01:01:31,944
Này, cho hai ly tequila.
1109
01:01:31,944 --> 01:01:33,362
- Gail.
- Chào.
1110
01:01:33,362 --> 01:01:36,490
Chà. Tôi không nghĩ
chị thích đến mấy vụ kiểu này.
1111
01:01:36,490 --> 01:01:37,575
Cô nói gì vậy?
1112
01:01:37,575 --> 01:01:39,994
Tôi thích nghe người khác
chà đạp các bài hát tôi yêu.
1113
01:01:39,994 --> 01:01:41,078
Cảm ơn.
1114
01:01:41,078 --> 01:01:42,580
"Gin and Juice" của Snoop Dogg.
1115
01:01:42,955 --> 01:01:44,456
Tôi phải đến chỗ karaoke.
1116
01:01:44,456 --> 01:01:45,541
Chào.
1117
01:01:46,208 --> 01:01:47,209
{\an8}Cảm ơn Amy.
1118
01:01:47,209 --> 01:01:49,003
{\an8}Au revoir, Jean Claude.
1119
01:01:49,003 --> 01:01:51,005
{\an8}Cô phải bỏ thứ đó đi.
Sao không đưa nó cho Gail?
1120
01:01:51,005 --> 01:01:53,257
Thứ có trong điện thoại này
là khẩu bazooka
1121
01:01:53,257 --> 01:01:56,385
sẽ bắn ra cái lỗ to bằng ngôi sao điện ảnh
trong sự nghiệp ai đó.
1122
01:01:56,760 --> 01:01:59,263
Tôi vui mừng
được đưa nó vào tay một người tốt.
1123
01:01:59,388 --> 01:02:00,389
Được rồi...
1124
01:02:00,389 --> 01:02:01,557
Với giá hợp lý.
1125
01:02:02,141 --> 01:02:04,560
- Cô muốn đổi lấy gì?
- Danh đề nhà sản xuất.
1126
01:02:04,560 --> 01:02:06,020
Của phim Metalstorm?
1127
01:02:06,020 --> 01:02:08,731
Tôi cần sự bảo vệ cho sự nghiệp.
Làm thế này là tôi dễ chết lắm.
1128
01:02:08,731 --> 01:02:11,066
Tôi là người đóng thế.
Tôi làm gì được đây?
1129
01:02:11,066 --> 01:02:13,068
Anh là người đóng thế từng cặp kè đạo diễn
1130
01:02:13,068 --> 01:02:15,279
và có vẻ đang nhen nhóm lại
1131
01:02:15,279 --> 01:02:18,157
một chuyện tình ngắn
nhưng nóng bỏng như huyền thoại.
1132
01:02:18,157 --> 01:02:20,117
Cô nghĩ chúng tôi đang nhen lại à?
1133
01:02:20,117 --> 01:02:23,120
- Tôi thì cảm thấy...
- Có chốt kèo không thì bảo?
1134
01:02:24,121 --> 01:02:26,957
- Nó có thể giúp anh tìm ra Ryder.
- Tôi sẽ cố hết sức.
1135
01:02:26,957 --> 01:02:30,127
Tôi không có mật khẩu.
Anh tự tìm ra nhé, người đóng thế?
1136
01:02:30,127 --> 01:02:32,880
Tìm Ryder đi. Tôi sẽ cần anh ký bảo mật.
1137
01:02:33,005 --> 01:02:35,049
- Không có gì trong ngành này...
- Không rảnh ký bảo mật.
1138
01:02:35,049 --> 01:02:36,884
Tôi phải... Muộn giờ karaoke rồi.
1139
01:02:46,977 --> 01:02:48,270
Jean Claude!
1140
01:02:51,607 --> 01:02:53,317
Điện thoại của Ryder đâu?
1141
01:03:00,449 --> 01:03:02,660
Mình đang làm gì vậy? Đang làm gì vậy?
1142
01:03:04,578 --> 01:03:05,829
Cô buồn vì cậu ấy đã đi à?
1143
01:03:06,330 --> 01:03:07,915
- Ai?
- Colt.
1144
01:03:07,915 --> 01:03:09,416
Đâu có. Anh ấy sẽ đến đây.
1145
01:03:09,416 --> 01:03:12,378
- Anh ấy sẽ ghé hát karaoke.
- Jody. Không, tôi...
1146
01:03:12,920 --> 01:03:14,588
Tôi đã đưa vé cho cậu ấy.
1147
01:03:17,967 --> 01:03:19,385
Tao thấy rồi!
1148
01:03:23,180 --> 01:03:24,265
Gồng chắc nhé.
1149
01:03:39,446 --> 01:03:41,657
Tôi cần anh ấy đóng nốt phim.
1150
01:03:41,657 --> 01:03:44,368
Tại sao...
tại sao chị không nói cho tôi vụ đó?
1151
01:03:50,708 --> 01:03:51,834
Đưa cho tao.
1152
01:03:54,461 --> 01:03:56,171
Rồi. Cứ gọi tao là gà đi.
1153
01:03:57,631 --> 01:03:59,258
Được rồi. Anh bạn cứng cựa.
1154
01:04:10,311 --> 01:04:11,604
Rồi, Jean Claude.
1155
01:04:12,354 --> 01:04:14,189
Xong việc tao sẽ đãi mày một ly.
1156
01:04:14,189 --> 01:04:15,566
Attaque!
1157
01:04:17,651 --> 01:04:19,528
Bỏ ra! Cứu! Cứu!
1158
01:04:19,528 --> 01:04:22,031
Cô đã bị phân tâm.
Lẽ ra cô nên nói với tôi.
1159
01:04:22,031 --> 01:04:23,324
Vụ lộn xộn này...
1160
01:04:23,324 --> 01:04:24,950
Xin lỗi, cho tôi ly nữa? Cảm ơn.
1161
01:04:39,715 --> 01:04:42,676
Lùi lại! Lùi lại!
1162
01:04:50,351 --> 01:04:52,478
Tôi tưởng cô muốn tôi đưa cậu ấy đi.
1163
01:04:53,687 --> 01:04:55,105
Anh ấy cứ thế đi à?
1164
01:04:57,441 --> 01:04:58,651
Cần giúp một tay ngoài này.
1165
01:05:00,277 --> 01:05:01,946
Mày làm việc cho ai?
1166
01:05:01,946 --> 01:05:03,697
- Ryder đâu? Nói anh ta ở đâu ngay!
- Không biết!
1167
01:05:13,415 --> 01:05:16,085
Điện thoại đâu, gã đóng thế?
Tao cần video đó!
1168
01:05:16,085 --> 01:05:17,461
Cậu ấy không nói với cô à?
1169
01:05:17,836 --> 01:05:18,879
Jean Claude!
1170
01:05:24,134 --> 01:05:25,469
Cho ly nữa nhé?
1171
01:05:28,973 --> 01:05:30,307
- Tôi...
- Cảm ơn.
1172
01:05:30,307 --> 01:05:33,227
- Tôi nghĩ tôi làm việc của mình.
- Không sao.
1173
01:05:33,227 --> 01:05:35,646
- Nhưng biết sao không?
- Anh ấy muốn làm gì thì tùy.
1174
01:05:35,646 --> 01:05:38,482
Anh ấy là nam giới trưởng thành,
và nên làm theo ý mình.
1175
01:05:38,482 --> 01:05:40,067
- Anh ấy nên...
- Ừ, đúng thế.
1176
01:05:40,067 --> 01:05:43,195
- ...đi đường của mình.
- Nhưng thế là giờ cô có thể tập trung.
1177
01:05:43,195 --> 01:05:44,405
- Ừ.
- Cô có phim lớn...
1178
01:05:44,405 --> 01:05:46,448
Cô biết cô có hit lớn trong tay chứ?
1179
01:05:46,448 --> 01:05:49,243
- Tôi biết.
- Nó là High Noon...
1180
01:05:49,243 --> 01:05:51,662
- ...ở rìa vũ trụ.
- High Noon. Rìa vũ trụ.
1181
01:05:51,662 --> 01:05:54,039
Ừ. Tự nghe mình đi.
1182
01:05:54,039 --> 01:05:57,376
- Quên cậu ấy đi. Hãy...
- Rồi, tiếp theo là Jody.
1183
01:05:57,376 --> 01:05:58,919
- Chúa ơi.
- Có Jody nào ở đây không?
1184
01:05:58,919 --> 01:06:00,671
Có! Ngay đây, ngay đây!
1185
01:06:00,671 --> 01:06:02,882
Cô ấy kia rồi.
Tràng pháo tay lớn cho Jody nào!
1186
01:06:04,842 --> 01:06:06,635
Tôi muốn đổi bài hát.
1187
01:06:07,678 --> 01:06:10,472
- Được.
- Bài đó.
1188
01:06:57,645 --> 01:06:58,771
Jean Claude...
1189
01:06:58,771 --> 01:07:00,147
Đi giúp đi!
1190
01:07:21,669 --> 01:07:22,753
Tôi thích bài này.
1191
01:08:18,225 --> 01:08:19,935
Nào, mọi người. Hát đi.
1192
01:08:34,450 --> 01:08:35,451
Bỏ ra, con khốn!
1193
01:08:47,296 --> 01:08:49,547
- Phanh!
- Không được, kẹt gì đó rồi!
1194
01:08:50,216 --> 01:08:52,176
Jean Claude, mày làm gì đó?
Ngồi ngơ đó làm gì?
1195
01:08:52,176 --> 01:08:53,260
Lấy cái chai ra.
1196
01:09:07,691 --> 01:09:09,318
Anh ổn chứ?
1197
01:09:12,446 --> 01:09:13,529
Còn cô?
1198
01:09:48,399 --> 01:09:49,483
Colt?
1199
01:09:51,902 --> 01:09:54,071
- Jody đâu?
- Cô ấy đi rồi.
1200
01:09:54,071 --> 01:09:55,447
Cậu đã ở đâu thế?
1201
01:09:55,447 --> 01:09:57,575
Đi dẩy đầm à? Chui cống hả?
1202
01:09:58,075 --> 01:09:59,201
Con chó là sao?
1203
01:09:59,201 --> 01:10:00,619
Chuyện dài.
1204
01:10:02,955 --> 01:10:04,665
Cho một sunset có đá và một ly nước.
1205
01:10:04,665 --> 01:10:05,833
Có ngay.
1206
01:10:10,421 --> 01:10:11,505
Gì đây?
1207
01:10:12,840 --> 01:10:15,217
- Điện thoại của Ryder.
- Sao cậu lại có điện thoại anh ta?
1208
01:10:15,217 --> 01:10:17,595
Tôi chỉ biết có vài kẻ xấu đang cố lấy nó.
1209
01:10:17,595 --> 01:10:19,263
Nghiêm túc hả? Là sao?
1210
01:10:19,388 --> 01:10:21,390
Tôi phải tìm ra có gì trong đó.
1211
01:10:22,683 --> 01:10:24,727
Rồi tìm Ryder
và bắt anh ta đóng nốt phim cho Jody.
1212
01:10:24,727 --> 01:10:28,647
Được rồi, chà.
Venti là thiên tài mấy vụ công nghệ này.
1213
01:10:28,939 --> 01:10:31,150
- Cảm ơn!
- Này, Venti!
1214
01:10:31,525 --> 01:10:33,319
- Ventilicious.
- Này!
1215
01:10:33,861 --> 01:10:37,615
- Gì thế mấy anh?
- Ừ, Ventinator.
1216
01:10:38,407 --> 01:10:39,909
Cô biết vào thứ này không?
1217
01:10:42,870 --> 01:10:44,413
Tôi gặp mấy máy kiểu này rồi.
1218
01:10:44,413 --> 01:10:46,457
Thứ này như một hầm két.
1219
01:10:46,457 --> 01:10:48,667
Phải mất hai, ba ngày mới mở được nó.
1220
01:10:48,667 --> 01:10:50,211
Nhưng cô là thiên tài công nghệ mà.
1221
01:10:50,211 --> 01:10:51,337
Nếu không có ba ngày thì sao?
1222
01:10:51,337 --> 01:10:53,214
Thì cần mật khẩu.
1223
01:10:53,214 --> 01:10:54,423
Tiếp theo đến anh.
1224
01:10:54,965 --> 01:10:57,092
Nigel. Nigel!
1225
01:10:59,261 --> 01:11:01,305
Tôi biết Ryder, nó được
1226
01:11:01,430 --> 01:11:03,766
viết lên tờ giấy nào đó
dán trong căn hộ anh ta.
1227
01:11:03,766 --> 01:11:04,934
Được rồi.
1228
01:11:06,268 --> 01:11:09,313
Tiếp theo là đến Dan. Nào, anh bạn!
1229
01:11:09,313 --> 01:11:11,398
Nào, Dan, đừng xấu hổ.
1230
01:11:11,398 --> 01:11:13,484
Nào, anh bạn. Lên đi.
1231
01:11:13,484 --> 01:11:14,818
Cậu nợ tôi.
1232
01:11:15,611 --> 01:11:16,862
Uống nốt đi.
1233
01:11:20,783 --> 01:11:22,117
Nó phải ở đâu đó trong này.
1234
01:11:22,117 --> 01:11:24,495
Chia nhau ra. Jean Claude...
1235
01:11:24,495 --> 01:11:26,205
Canh con vẹt mào.
1236
01:11:30,209 --> 01:11:31,418
MIAMI VICE
ĐỘI ĐÓNG THẾ
1237
01:11:39,218 --> 01:11:41,887
Là MOMOA hay MAMOA
1238
01:11:49,603 --> 01:11:51,313
BÁN CON VẸT MÀO
1239
01:11:51,313 --> 01:11:53,274
MUA GẤU TÚI KOALA!
1240
01:11:56,986 --> 01:12:00,030
Biết sao không? Mình xứng với cái này.
1241
01:12:02,283 --> 01:12:03,492
Đồ đần.
1242
01:12:03,492 --> 01:12:04,827
MẬT KHẨU ĐIỆN THOẠI C
114144598
1243
01:12:06,161 --> 01:12:08,664
Colt? Colt!
1244
01:12:08,664 --> 01:12:10,332
Có rồi! Colt!
1245
01:12:10,624 --> 01:12:11,625
Mừng hoàn thành bộ phim.
1246
01:12:12,084 --> 01:12:13,669
Tôi mở được rồi.
1247
01:12:15,337 --> 01:12:17,715
Rồi. Gã đó nhắc đến một video.
1248
01:12:18,340 --> 01:12:21,886
Cưng ơi, anh ở chỗ làm,
nhưng có thứ này cho em.
1249
01:12:21,886 --> 01:12:24,847
Một bất ngờ nhỏ. Ngay trên mông anh.
1250
01:12:24,972 --> 01:12:26,682
Chúa ơi. Che mắt mày lại.
1251
01:12:26,682 --> 01:12:28,726
Chắc tôi thấy mông Tom
còn nhiều hơn mông tôi.
1252
01:12:28,726 --> 01:12:30,060
- Rồi.
- Đánh vần như thế nhỉ?
1253
01:12:30,603 --> 01:12:33,188
Giờ mùa đông bất mãn của chúng ta
1254
01:12:33,188 --> 01:12:35,399
Tạo nên mùa hè vinh quang
nhờ mặt trời xứ York
1255
01:12:35,399 --> 01:12:36,775
Đúng là tên khốn.
1256
01:12:37,526 --> 01:12:40,946
- Nhưng anh ta giỏi.
- Và mọi đám mây che trên chúng ta...
1257
01:12:41,822 --> 01:12:43,115
Cái này là gì?
1258
01:12:45,075 --> 01:12:47,411
Đây là bữa tiệc mà trợ lý của anh ta nói.
1259
01:12:48,621 --> 01:12:49,747
Iggy.
1260
01:12:50,664 --> 01:12:52,833
Đó là Henry. Người đóng thế của Ryder.
1261
01:12:55,085 --> 01:12:56,754
Rất giống người tôi đã thấy ở khách sạn.
1262
01:12:58,839 --> 01:13:00,549
Lúc cậu phê hả?
1263
01:13:00,549 --> 01:13:02,051
Và còn thấy ngựa một sừng?
1264
01:13:02,343 --> 01:13:04,386
Và một cái xác ngâm nước đá.
1265
01:13:09,600 --> 01:13:11,894
Tuyệt đỉnh! Nào!
1266
01:13:11,894 --> 01:13:13,687
Sao hả?
1267
01:13:13,687 --> 01:13:15,981
Tôi tự làm cảnh mạo hiểm nhé?
1268
01:13:15,981 --> 01:13:19,360
Tôi nghĩ là được. Tôi làm được!
1269
01:13:19,360 --> 01:13:20,819
Tuyệt vời!
1270
01:13:30,079 --> 01:13:32,289
Đưa tôi điện thoại. Đưa tôi...
1271
01:13:36,001 --> 01:13:37,795
- Trời.
- Họ giết Henry à?
1272
01:13:48,055 --> 01:13:49,723
Họ đã giết Henry.
1273
01:13:50,808 --> 01:13:51,809
Venti gọi này.
1274
01:13:52,851 --> 01:13:55,813
- Này... Alô?
- Dan, bật tin tức ngay đi.
1275
01:13:57,356 --> 01:13:58,941
Tôi không tin nổi.
1276
01:13:59,733 --> 01:14:02,695
{\an8}Cái xác được tìm thấy sáng nay
ở khách sạn Pendleton
1277
01:14:02,695 --> 01:14:04,071
{\an8}đã được xác định
1278
01:14:04,071 --> 01:14:05,239
{\an8}là Henry Herrera,
1279
01:14:05,239 --> 01:14:08,784
{\an8}một người Mỹ hay đóng thế
cho siêu sao Tom Ryder.
1280
01:14:08,784 --> 01:14:10,119
{\an8}Nhà chức trách đang điều tra
1281
01:14:10,119 --> 01:14:11,453
{\an8}cái chết này có phải là án mạng.
1282
01:14:11,453 --> 01:14:14,582
{\an8}Nghi phạm chính
là một người đóng thế khác, Colt Seavers,
1283
01:14:14,873 --> 01:14:15,874
{\an8}được nhìn thấy lần cuối
1284
01:14:15,874 --> 01:14:18,752
{\an8}ở phòng khách sạn
phát hiện xác của Herrera.
1285
01:14:19,295 --> 01:14:21,463
{\an8}Cảnh sát đã đưa ra băng an ninh này
1286
01:14:21,463 --> 01:14:24,091
{\an8}cho thấy Seavers rời hiện trường vụ án.
1287
01:14:24,091 --> 01:14:26,552
Nếu các bạn có thông tin gì,
hãy giúp chúng tôi,
1288
01:14:26,552 --> 01:14:29,889
gọi đến Đội Trọng án
theo số trên màn hình.
1289
01:14:30,014 --> 01:14:32,224
Chúng ta sẽ có thêm tin sau. Cùng lúc...
1290
01:14:36,312 --> 01:14:37,938
Tôi phải gọi cho Jody.
1291
01:14:38,564 --> 01:14:42,526
Là giữa trưa ở rìa vũ trụ, mọi người ạ.
1292
01:14:43,736 --> 01:14:46,030
- Cái nào thế?
- Lần quay thứ tư.
1293
01:14:46,030 --> 01:14:47,489
HÃY TRẢ LỜI ANH. KHẨN CẤP.
1294
01:14:47,489 --> 01:14:49,658
Trông như lễ hội Burning Man ấy.
1295
01:14:49,658 --> 01:14:52,328
Bi tôi ướt sũng, tôi cần cái khăn.
1296
01:14:54,121 --> 01:14:55,372
RẤT NGHIÊM TRỌNG JODY
1297
01:14:55,372 --> 01:14:56,457
ANH GẶP CHUYỆN
1298
01:14:56,457 --> 01:14:58,083
Gã này luôn quên là anh ta đeo mic.
1299
01:14:58,083 --> 01:14:59,168
Tôi biết.
1300
01:14:59,168 --> 01:15:01,545
- Nói toàn chuyện điên nhất.
- Điên nhất. Tôi biết.
1301
01:15:01,545 --> 01:15:02,713
ANH GẶP CHUYỆN, TỰ SỬA LỖI CHẾT TIỆT
1302
01:15:03,130 --> 01:15:04,757
Gì vậy? Để chế độ máy bay à?
1303
01:15:04,757 --> 01:15:09,136
Nếu đây là phim Kẻ Đào tẩu
và cậu là Harrison Ford,
1304
01:15:10,262 --> 01:15:12,306
thì kẻ xấu đang đến gần.
1305
01:15:14,975 --> 01:15:16,560
- Tôi xí rìu.
- Xí rìu. Khỉ thật.
1306
01:15:16,560 --> 01:15:18,979
Cố sống nhé. Phải sống.
1307
01:15:18,979 --> 01:15:22,191
Bất kể bao lâu. Bất kể bao xa.
1308
01:15:22,191 --> 01:15:24,693
Tôi sẽ tìm đến cậu!
1309
01:15:26,237 --> 01:15:27,321
Người Mohican Cuối cùng.
1310
01:15:27,321 --> 01:15:29,531
Đúng! Đóng thế!
1311
01:15:31,158 --> 01:15:32,159
Khỉ gió.
1312
01:15:32,159 --> 01:15:35,246
NGÔI SAO TOM RYDER KHÔNG BÌNH LUẬN
1313
01:15:44,171 --> 01:15:46,215
Bằng cao su à? Chúa ơi.
1314
01:16:01,897 --> 01:16:03,482
Daniel Day-Lewis!
1315
01:16:18,872 --> 01:16:20,124
Jason Bourne!
1316
01:16:35,639 --> 01:16:37,641
Dwayne "The Rock" Johnson!
1317
01:16:40,102 --> 01:16:41,145
Đưa tao điện thoại!
1318
01:16:47,026 --> 01:16:48,277
Điện thoại đâu, tên đóng thế?
1319
01:16:48,277 --> 01:16:49,778
Phải đưa điện thoại này cho cảnh sát.
1320
01:16:49,778 --> 01:16:51,405
- Được.
- Nó là thứ duy nhất...
1321
01:17:02,917 --> 01:17:04,001
ĐƯỜNG ĐẾN ĐAU ĐỚN
1322
01:17:18,933 --> 01:17:20,684
Này, búi tóc!
1323
01:17:21,018 --> 01:17:22,770
Điện thoại đâu, đóng thế?
1324
01:17:23,312 --> 01:17:25,272
Jean Claude, attaque!
1325
01:17:36,533 --> 01:17:37,618
Tao sẽ lấy nó.
1326
01:17:38,577 --> 01:17:40,996
- Cẩn thận đó, bự con.
- Im miệng!
1327
01:17:41,914 --> 01:17:44,375
Tôi sẽ ra trước và đảm bảo không có ai.
1328
01:17:44,375 --> 01:17:45,459
- Được.
- Được rồi.
1329
01:17:45,459 --> 01:17:46,919
- Này, đưa Jean Claude theo.
- Được.
1330
01:17:46,919 --> 01:17:48,003
Allons-y!
1331
01:17:50,923 --> 01:17:52,675
Chỉ còn mày và tao, đóng thế.
1332
01:17:53,717 --> 01:17:54,927
Chết tiệt.
1333
01:18:06,939 --> 01:18:07,982
Colt ngỏm rồi.
1334
01:18:08,691 --> 01:18:10,109
Mà thằng to con thoát.
1335
01:18:17,533 --> 01:18:18,617
CHỈ DÙNG ĐẠN GIẢ
1336
01:18:20,536 --> 01:18:22,746
Mày làm được mà. Mày làm được mà.
1337
01:18:24,081 --> 01:18:26,208
Không! Quá nguy hiểm!
1338
01:18:26,208 --> 01:18:27,751
Phải đi thang bộ.
1339
01:18:27,751 --> 01:18:29,336
Rồi! Rồi!
1340
01:18:45,352 --> 01:18:47,438
Colt. Chào anh bạn.
1341
01:18:51,191 --> 01:18:53,193
Nhìn kìa.
1342
01:18:53,193 --> 01:18:55,195
Ừ, đang làm phim đấy.
1343
01:18:56,864 --> 01:18:57,990
Cho chút riêng tư nhé?
1344
01:18:59,074 --> 01:19:00,618
Ừ.
1345
01:19:03,412 --> 01:19:05,581
Gail. Căng quá đấy.
1346
01:19:06,707 --> 01:19:08,459
Mày nhớ Dressy nhỉ?
1347
01:19:11,378 --> 01:19:12,379
Kẻ đóng thế.
1348
01:19:13,047 --> 01:19:14,757
Tao không quên cú đấm nào đâu.
1349
01:19:16,091 --> 01:19:18,260
Tao sẽ cần cái điện thoại. Nó đâu?
1350
01:19:18,260 --> 01:19:20,471
Chuyện khẩn cấp. Tao cần biết.
1351
01:19:22,556 --> 01:19:26,185
Phải. Cái điện thoại chứng minh
mày giết Henry, không phải tao.
1352
01:19:26,185 --> 01:19:27,686
- Cái đó hả?
- Chà...
1353
01:19:27,686 --> 01:19:29,688
Ừ. Tao sẽ trông cậy vào nó.
1354
01:19:29,688 --> 01:19:32,066
Có vẻ giờ chỉ có nó giúp tao sống được.
1355
01:19:32,650 --> 01:19:34,068
Cái gì?
1356
01:19:34,068 --> 01:19:36,111
Cậu ta là nghi phạm chính, Jody.
1357
01:19:37,154 --> 01:19:38,697
Gail, thôi nào.
1358
01:19:38,697 --> 01:19:41,533
- Chị đùa à? Colt ư?
- Tôi biết. Ừ.
1359
01:19:41,533 --> 01:19:43,452
- Không thể nào!
- Tôi cũng đã nói thế.
1360
01:19:43,452 --> 01:19:44,787
Chuyện gì vậy chứ?
1361
01:19:44,787 --> 01:19:47,998
Chuyện gì à? Chuyện gì à?
1362
01:19:47,998 --> 01:19:50,292
Theo tao thấy, mày đang tra tấn tao
1363
01:19:50,292 --> 01:19:52,795
ngoài siêu du thuyền của mày
như kẻ xấu phim Bond.
1364
01:19:52,795 --> 01:19:53,879
Khốn kiếp!
1365
01:19:54,338 --> 01:19:55,714
Chuyện gì à?
1366
01:19:56,757 --> 01:19:58,467
Không có chuyện mới lạ.
1367
01:20:01,595 --> 01:20:03,347
Mày đã thay đổi.
1368
01:20:03,472 --> 01:20:05,140
Mày đã thay đổi.
1369
01:20:06,100 --> 01:20:07,476
Phải.
1370
01:20:07,476 --> 01:20:10,729
Chúng ta từng như anh em.
1371
01:20:10,729 --> 01:20:13,983
Bước vào sự gắn kết thiêng liêng
của diễn viên và người đóng thế.
1372
01:20:13,983 --> 01:20:15,693
- Chúa ơi.
- Ừ.
1373
01:20:15,693 --> 01:20:17,695
Chị nghĩ Colt có thể giết người ư?
1374
01:20:17,695 --> 01:20:19,989
- Không. Tôi cũng nói thế.
- Chị có nói họ không? Đây là...
1375
01:20:19,989 --> 01:20:23,409
Đây là người từng dành 23 phút
xua một con gián khỏi phòng tôi,
1376
01:20:23,409 --> 01:20:24,702
tôi bảo, "Cứ đạp nó đi", và anh ấy bảo,
1377
01:20:24,702 --> 01:20:26,245
"Không, để nó sống". Colt là thế.
1378
01:20:26,245 --> 01:20:28,414
Tôi đã bảo họ hết như thế.
1379
01:20:28,414 --> 01:20:30,874
Tôi bảo cậu ấy là... là người mà tôi nghĩ.
1380
01:20:30,874 --> 01:20:32,835
- Chị nhấn mạnh chứ?
- Có.
1381
01:20:32,835 --> 01:20:35,754
Vì anh ấy đã đến sân bay, như chị bảo.
1382
01:20:35,754 --> 01:20:37,590
Cậu ấy không lên máy bay, Jody.
1383
01:20:37,590 --> 01:20:39,258
Ta đã làm bao nhiêu phim?
1384
01:20:39,258 --> 01:20:41,093
- Không biết.
- Ừ, đếm không xuể, đúng.
1385
01:20:41,093 --> 01:20:42,803
Vì tao đưa mày vào hợp đồng, phải chứ?
1386
01:20:42,803 --> 01:20:46,265
Tao đưa mày vào. Nhỉ? Tao đã có trợ lý,
1387
01:20:46,390 --> 01:20:48,225
- trang điểm, làm tóc, HLV...
- Phải.
1388
01:20:48,225 --> 01:20:51,437
Rồi bùm, đóng thế số một
của Ryder, Colt Seavers.
1389
01:20:51,437 --> 01:20:53,522
Nhờ tao đấy. Tao đã làm thế cho mày.
1390
01:20:53,522 --> 01:20:55,983
Mày sẽ làm gì cho tao?
1391
01:20:55,983 --> 01:20:57,651
Chết, chắc vậy nhỉ?
1392
01:20:58,694 --> 01:21:00,946
Thế hả? Chết? Kế hoạch là vậy à?
1393
01:21:00,946 --> 01:21:02,656
- Không phải thù riêng.
- Tao xem là thù riêng.
1394
01:21:02,656 --> 01:21:03,866
Ừ, tao thấy.
1395
01:21:03,866 --> 01:21:06,535
- Tra tấn, đánh thuốc...
- Chỉ là công việc thôi.
1396
01:21:06,535 --> 01:21:08,829
- ...chích điện. Thù riêng đấy.
- Tom Ryder là thương hiệu toàn cầu.
1397
01:21:08,829 --> 01:21:13,459
Tao thúc đẩy thị trường.
Nếu tao rơi đài, Dow Jones cũng rơi.
1398
01:21:14,043 --> 01:21:18,047
Nếu mày gãy lưng,
tao thay mày thế này. Bùm.
1399
01:21:18,047 --> 01:21:22,134
Nếu mày cứ làm việc mình
thay vì cố gây chú ý,
1400
01:21:22,134 --> 01:21:24,678
việc này đâu xảy ra.
Henry sẽ không có mặt lúc đó,
1401
01:21:24,678 --> 01:21:27,473
tai nạn của anh ta sẽ không xảy ra,
tai nạn của mày...
1402
01:21:27,598 --> 01:21:30,517
Cú rơi nhỏ đó.
Vì mày đã đụng chạm đến tao.
1403
01:21:30,517 --> 01:21:31,894
Chờ chút. Cái gì?
1404
01:21:33,312 --> 01:21:34,438
Gì hả?
1405
01:21:35,773 --> 01:21:37,608
Mày mới nói gì về tai nạn của tao?
1406
01:21:38,192 --> 01:21:39,902
Chà, mày đã ép tao quá mà.
1407
01:21:39,902 --> 01:21:41,820
Mày đã ép tao ra tay. Mày không...
1408
01:21:41,820 --> 01:21:43,697
Tao đã ra tay.
1409
01:21:48,452 --> 01:21:50,371
Phải phá đám một chút.
1410
01:21:57,503 --> 01:21:58,754
Là mày làm sao?
1411
01:21:58,754 --> 01:21:59,880
Phải.
1412
01:22:03,968 --> 01:22:06,345
Phải dạy mày một bài học nhỏ, nhỉ?
1413
01:22:06,345 --> 01:22:09,181
Mày đã vượt quá
thân phận của mày, phải không?
1414
01:22:09,306 --> 01:22:10,975
Henry cũng chẳng khác gì.
1415
01:22:12,518 --> 01:22:14,520
Này. Anh tự làm màn nguy hiểm hả?
1416
01:22:15,771 --> 01:22:17,064
Tôi tự làm màn nguy hiểm ư?
1417
01:22:17,064 --> 01:22:19,066
Trước mặt bao nhiêu người,
đó là sự sỉ nhục.
1418
01:22:20,150 --> 01:22:22,236
Tao đã tính cho mày một trận.
1419
01:22:25,781 --> 01:22:27,908
Nhưng Gail, mày biết đó... nhớ Gail nhỉ?
1420
01:22:27,908 --> 01:22:29,451
Tao biết chị ấy đã 15 năm.
1421
01:22:29,451 --> 01:22:31,120
À, quên mất, vì mày đã
không làm nghề lâu rồi.
1422
01:22:31,120 --> 01:22:32,204
Tao đã giới thiệu mày với chị ấy.
1423
01:22:32,204 --> 01:22:33,956
Chị ta gọi cho tao và nói,
"Có vẻ không tốt".
1424
01:22:33,956 --> 01:22:36,375
Không tốt cho marketing và cho thuê,
1425
01:22:36,375 --> 01:22:39,211
và này kia, về vụ giết người, kiểu...
1426
01:22:39,211 --> 01:22:41,005
Tôi biết, tôi...
1427
01:22:41,005 --> 01:22:44,717
Giờ tôi không cần việc này.
1428
01:22:45,426 --> 01:22:46,927
Henry khốn kiếp!
1429
01:22:46,927 --> 01:22:48,262
Đừng lo việc đó.
1430
01:22:49,096 --> 01:22:52,933
Cậu cứ im hơi lặng tiếng.
Và tôi sẽ xử lý mọi việc.
1431
01:22:54,184 --> 01:22:57,229
Nhưng có lẽ ta không biết người khác
rõ như ta tưởng.
1432
01:22:57,229 --> 01:22:59,815
- Chúa ơi.
- Hiểu chứ?
1433
01:23:01,191 --> 01:23:02,526
Chúa ơi, là Colt.
1434
01:23:02,526 --> 01:23:04,528
- Đưa điện thoại đây.
- Không. Chị làm gì vậy?
1435
01:23:04,528 --> 01:23:06,822
- Chúa ơi, Gail!
- Cô làm gì vậy?
1436
01:23:06,822 --> 01:23:09,199
- Tôi xin lỗi.
- Chúa ơi.
1437
01:23:09,199 --> 01:23:10,826
- Để tôi giúp.
- Không, dừng lại.
1438
01:23:10,826 --> 01:23:12,286
Bảo này? Cho tôi một phút.
1439
01:23:12,286 --> 01:23:13,954
- Ừ.
- Cho tôi một phút.
1440
01:23:15,039 --> 01:23:16,165
Coi nào.
1441
01:23:17,416 --> 01:23:18,792
Kế hoạch này đơn giản.
1442
01:23:20,002 --> 01:23:23,214
Bọn tao sẽ để xác Henry vào đá
để không bị phân hủy.
1443
01:23:23,214 --> 01:23:26,175
Bọn tao có thể kéo mày ra khỏi
tảng đá mà mày chui ở dưới.
1444
01:23:26,175 --> 01:23:27,259
Đời tao, phải.
1445
01:23:27,259 --> 01:23:29,637
Ừ, quét hình mặt của mày.
1446
01:23:29,637 --> 01:23:32,264
Dressy đây
sẽ gắn mày vào video giết người.
1447
01:23:32,389 --> 01:23:36,518
Đánh thuốc mày, đưa mày và xác Henry
đến cầu cảng Sydney, bằng xe mày.
1448
01:23:36,518 --> 01:23:39,146
Bùm. Mày giết người, tự tử.
1449
01:23:39,146 --> 01:23:40,606
Cắt. Kiểm tra máy quay.
1450
01:23:40,606 --> 01:23:41,899
Quay tiếp. Quá đẹp.
1451
01:23:41,899 --> 01:23:44,235
Tao nghĩ ta có quan điểm khác nhau
về đơn giản.
1452
01:23:44,235 --> 01:23:47,529
Mày không chịu yên, nhỉ?
Mày cứ phải quậy cho lớn chuyện,
1453
01:23:47,529 --> 01:23:50,532
kiểu của Colt Seavers.
Nhưng biết sao không?
1454
01:23:50,532 --> 01:23:53,535
Cách này vẫn làm được,
vì đã có vụ giết người.
1455
01:23:53,535 --> 01:23:55,329
Giờ chỉ cần vụ tự tử.
1456
01:23:58,290 --> 01:23:59,333
Buồn thật.
1457
01:23:59,333 --> 01:24:02,253
Nội dung quá loạn.
Đang rối rắm trong cách giải thích.
1458
01:24:02,253 --> 01:24:04,004
Hỏng đoạn cuối. Tự tử.
1459
01:24:04,004 --> 01:24:05,923
Mày sẽ mất khán giả nếu quá rối.
1460
01:24:05,923 --> 01:24:08,592
Colt. Điện thoại đâu?
1461
01:24:08,592 --> 01:24:10,844
Tom, mày cần thêm carb!
1462
01:24:12,096 --> 01:24:14,223
Não hoạt động nhờ đường.
1463
01:24:15,349 --> 01:24:18,852
Các chức năng nhận thức đơn giản
cần đến đường.
1464
01:24:18,852 --> 01:24:22,606
Colt, mày là kẻ ngã ngựa.
Mày là thế thân, hiểu chứ?
1465
01:24:22,606 --> 01:24:24,108
Điện thoại đâu?
1466
01:24:25,401 --> 01:24:28,821
Mày có thể chịu đòn cả đêm,
nhưng biết sao không?
1467
01:24:29,321 --> 01:24:31,490
Tao có thể nghĩ ra
vài người không chịu đòn nổi.
1468
01:24:31,490 --> 01:24:34,618
Ta có thể đưa Dan lên đây, có thể là Jody.
1469
01:24:34,618 --> 01:24:37,496
- Tao thích Jody, mà mày biết mà.
- Không có điện thoại.
1470
01:24:39,081 --> 01:24:42,001
- Được chứ? Đó là bước ngoặt.
- Không có điện thoại.
1471
01:24:42,001 --> 01:24:44,795
Hắn đã bắn nó văng khỏi tay tao.
1472
01:24:44,795 --> 01:24:46,380
Lên đó, kiểm tra đi.
1473
01:24:46,380 --> 01:24:48,966
Mày nữa, cả đám đi đi. Tao sẽ chờ.
1474
01:24:50,134 --> 01:24:52,386
- Anh ta bắn.
- Mày không biết đã làm thế à?
1475
01:24:52,386 --> 01:24:54,513
Điên thật. Tao đã muốn nói với mày từ đầu.
1476
01:24:54,513 --> 01:24:55,598
Anh ta đâu có bắn.
1477
01:24:55,598 --> 01:24:59,226
Lúc đó tao ở khung cửa,
hắn đã bắn bay khỏi tay tao!
1478
01:24:59,226 --> 01:25:00,311
Không.
1479
01:25:00,311 --> 01:25:01,437
Cởi dây trói đi.
1480
01:25:01,437 --> 01:25:03,564
- Chúa ơi, nhẹ lòng quá.
- Điên thật.
1481
01:25:03,564 --> 01:25:06,358
Mày đã đúng một việc,
đó là thứ duy nhất giúp mày sống.
1482
01:25:08,986 --> 01:25:11,864
Tao thật sự mong mày có thể thấy
Jody làm được gì với Metalstorm.
1483
01:25:11,864 --> 01:25:13,365
Sẽ tuyệt lắm.
1484
01:25:13,365 --> 01:25:17,077
Và nói thật... nó sẽ rất đỉnh.
1485
01:25:18,537 --> 01:25:20,581
Giờ không chảnh chó nữa nhỉ?
1486
01:25:20,581 --> 01:25:22,833
Chúa ơi, Mike Mike, đậy nắp vào.
1487
01:25:27,463 --> 01:25:30,466
Ước gì mày không phá vỡ sự gắn kết đó.
Không nên phá vỡ.
1488
01:25:30,466 --> 01:25:32,801
Rồi, đóng thế, đến lúc uống.
1489
01:25:33,677 --> 01:25:34,929
Nào nào.
1490
01:25:36,180 --> 01:25:37,473
Cứu!
1491
01:25:37,473 --> 01:25:38,599
Im miệng.
1492
01:25:38,599 --> 01:25:39,725
Cứu.
1493
01:25:39,725 --> 01:25:41,518
- Câm đi.
- Cứu.
1494
01:25:41,518 --> 01:25:43,479
Câm miệng coi.
1495
01:25:52,112 --> 01:25:54,990
Đây. Màn cháy này là thật.
1496
01:26:09,880 --> 01:26:12,550
Đi nào, khởi động thuyền.
Hắn đi sai hướng rồi.
1497
01:26:25,187 --> 01:26:26,272
Khỉ thật!
1498
01:27:37,968 --> 01:27:39,303
Chúa ơi.
1499
01:27:40,471 --> 01:27:41,472
- Colt?
- Chào.
1500
01:27:41,597 --> 01:27:43,265
- Chuyện gì thế?
- Em đã hát gì?
1501
01:27:43,265 --> 01:27:45,100
- Hả?
- Ở karaoke.
1502
01:27:45,100 --> 01:27:46,936
- Xin lỗi anh đã không đến được.
- Không sao. Nghe này.
1503
01:27:46,936 --> 01:27:48,395
Mọi người nói anh đã giết Henry.
1504
01:27:48,395 --> 01:27:49,480
- Chuyện gì vậy?
- Không đúng.
1505
01:27:49,480 --> 01:27:51,273
Em sẽ nghe rất nhiều thứ không đúng.
1506
01:27:51,273 --> 01:27:54,109
Anh chỉ muốn nói là lúc anh mới đến,
1507
01:27:54,109 --> 01:27:56,487
khi em hỏi anh thế nào
và anh giơ ngón tay cái,
1508
01:27:56,487 --> 01:27:57,780
khi em nói, "Trò mèo của đóng thế",
1509
01:27:57,780 --> 01:28:00,824
và em nói đúng, trò đó sáo mòn, nhưng
1510
01:28:00,824 --> 01:28:03,327
có lý do khiến em không thấy
người đóng thế đưa ngón cái xuống.
1511
01:28:05,746 --> 01:28:08,874
Đó là một phần
trong tập luyện của bọn anh.
1512
01:28:08,874 --> 01:28:12,086
Khi bị xe tông, bị quăng khỏi cửa sổ,
1513
01:28:12,086 --> 01:28:14,171
bị cháy, ta đưa ngón cái lên.
1514
01:28:14,755 --> 01:28:19,635
Nhưng sau tai nạn của anh,
mà hóa ra chẳng phải tai nạn,
1515
01:28:20,928 --> 01:28:22,263
anh...
1516
01:28:24,014 --> 01:28:25,391
anh đã không ổn.
1517
01:28:26,767 --> 01:28:30,980
Không phải vì anh bị gãy lưng,
mà vì anh cảm thấy thất bại
1518
01:28:32,815 --> 01:28:33,899
thảm hại.
1519
01:28:37,570 --> 01:28:41,073
Và anh đã nhận ra...
anh không phải vô địch.
1520
01:28:41,907 --> 01:28:43,284
Một cú sốc lớn.
1521
01:28:44,618 --> 01:28:49,164
Và anh đã nghĩ
có lẽ anh chẳng đặc biệt gì, nên anh
1522
01:28:49,832 --> 01:28:51,750
nghĩ rằng phiên bản
anh chĩa ngón cái xuống
1523
01:28:51,750 --> 01:28:54,545
không phải điều em thích,
nên anh đã biến mất.
1524
01:28:55,296 --> 01:28:57,631
Nhưng anh không chỉ biến mất với em,
1525
01:28:58,424 --> 01:29:00,134
mà còn biến mất
1526
01:29:01,010 --> 01:29:04,471
với chính mình nữa.
1527
01:29:06,515 --> 01:29:07,892
Dù sao thì, anh xin lỗi.
1528
01:29:08,809 --> 01:29:11,061
Em xứng đáng được hơn thế. Anh xin lỗi.
1529
01:29:11,061 --> 01:29:12,646
Em chỉ muốn anh thành thật thôi.
1530
01:29:13,898 --> 01:29:17,067
Thành thật thì... toàn là đau đớn.
1531
01:29:22,489 --> 01:29:24,366
Bị xe tông đau.
1532
01:29:25,159 --> 01:29:27,077
Bị quăng khỏi cửa sổ đau.
1533
01:29:27,786 --> 01:29:29,914
Bị đốt rất đau.
1534
01:29:31,373 --> 01:29:32,625
Nhưng...
1535
01:29:37,338 --> 01:29:39,798
Chẳng có cái nào đau bằng
không được ở bên em.
1536
01:29:42,718 --> 01:29:44,011
Anh đang ở đâu?
1537
01:29:45,721 --> 01:29:48,140
Câu đó từ một bộ phim
hay anh vừa tự chế ra nhỉ?
1538
01:29:49,058 --> 01:29:50,643
- Nó rất hay.
- Hắn kìa!
1539
01:29:50,643 --> 01:29:51,810
Nếu muốn thì em cứ dùng.
1540
01:29:55,397 --> 01:29:56,899
Không, làm ơn...
1541
01:29:56,899 --> 01:29:58,984
Chẳng quan trọng, nhưng anh vẫn yêu em.
1542
01:30:00,861 --> 01:30:03,197
Và anh nghĩ em không nên từ bỏ
cái kết có hậu.
1543
01:30:03,197 --> 01:30:04,365
Colt.
1544
01:30:05,491 --> 01:30:06,533
Anh cúp máy đây.
1545
01:30:06,533 --> 01:30:07,785
Colt.
1546
01:30:08,369 --> 01:30:09,912
Chúa ơi.
1547
01:30:57,293 --> 01:30:58,919
Cậu ở đâu thế bồ?
1548
01:30:59,211 --> 01:31:00,212
KHÔNG GỬI ĐƯỢC
1549
01:31:06,844 --> 01:31:08,804
MIAMI VICE
ĐỘI ĐÓNG THẾ
1550
01:31:18,147 --> 01:31:20,274
Kết thúc với Colt Seavers.
1551
01:31:32,828 --> 01:31:33,996
Gail?
1552
01:31:34,622 --> 01:31:35,623
Jody.
1553
01:31:38,208 --> 01:31:39,418
Colt...
1554
01:31:40,878 --> 01:31:42,254
Colt đã chết.
1555
01:31:55,017 --> 01:31:58,354
Cảnh sát đang điều tra
một vụ nổ ở cảng Sydney
1556
01:31:58,354 --> 01:32:01,440
ngay ngoài nhà hát opera,
có vẻ một con thuyền
1557
01:32:01,440 --> 01:32:03,359
đã va chạm với xà lan nhiên liệu.
1558
01:32:25,673 --> 01:32:28,217
Vụ việc được cho là Colt Seavers tự tử,
1559
01:32:28,217 --> 01:32:31,804
người này chịu trách nhiệm
vụ giết hại Henry Herrera gần đây.
1560
01:32:54,243 --> 01:32:55,619
Này. Này!
1561
01:32:58,455 --> 01:33:00,583
Tìm người điều phối đóng thế, Dan Tucker.
1562
01:33:00,583 --> 01:33:01,750
- Thấy anh ta không?
- Không.
1563
01:33:09,550 --> 01:33:10,551
Này!
1564
01:33:10,551 --> 01:33:12,636
Hai anh. Bỏ mũ ra.
1565
01:33:12,636 --> 01:33:14,889
Tìm người điều phối đóng thế, Dan Tucker.
1566
01:33:26,150 --> 01:33:29,320
Theo sau vụ nổ thuyền kịch tính
ở cảng Sydney,
1567
01:33:29,320 --> 01:33:31,405
cảnh sát đang điều tra vụ tự tử
1568
01:33:31,405 --> 01:33:34,074
của diễn viên đóng thế người Mỹ,
Colt Seavers.
1569
01:33:34,742 --> 01:33:37,745
{\an8}Theo sau vụ nổ thuyền kịch tính
ở cảng Sydney,
1570
01:33:37,745 --> 01:33:41,081
{\an8}cảnh sát đang điều tra vụ tự tử
của diễn viên đóng thế người Mỹ...
1571
01:33:42,333 --> 01:33:46,045
Theo sau vụ nổ thuyền kịch tính
ở cảng Sydney...
1572
01:33:46,503 --> 01:33:49,632
Theo sau vụ nổ thuyền kịch tính
ở cảng Sydney,
1573
01:33:49,632 --> 01:33:51,592
cảnh sát đang điều tra vụ tự tử
1574
01:33:51,592 --> 01:33:54,011
của diễn viên đóng thế người Mỹ,
Colt Seavers.
1575
01:33:54,011 --> 01:33:57,097
Jody, im lặng. Đừng nói gì hết.
1576
01:34:11,403 --> 01:34:12,947
Không, khoan, khoan! Không...
1577
01:34:14,114 --> 01:34:15,449
Jody. Jody.
1578
01:34:27,127 --> 01:34:28,504
Jody.
1579
01:34:34,760 --> 01:34:37,179
Ngươi nghĩ có thể đến trường quay của ta
1580
01:34:37,179 --> 01:34:39,056
và lén lút rình mò ta à?
1581
01:34:46,480 --> 01:34:47,606
Khoan!
1582
01:34:49,900 --> 01:34:51,318
Là anh, là anh!
1583
01:34:54,488 --> 01:34:56,824
Chúa ơi!
1584
01:34:57,533 --> 01:34:59,076
Em biết mà, em biết mà.
1585
01:35:01,036 --> 01:35:02,705
Em biết anh còn sống mà!
1586
01:35:02,705 --> 01:35:04,957
Ba show mỗi ngày,
sáu ngày mỗi tuần, trong ba năm.
1587
01:35:05,332 --> 01:35:07,418
Show mạo hiểm Miami Vice.
1588
01:35:08,377 --> 01:35:10,462
- Em còn nhớ.
- Phải.
1589
01:35:10,462 --> 01:35:12,548
Anh còn sống, Colt.
1590
01:35:12,548 --> 01:35:14,884
Colt, em mừng lắm khi anh còn sống.
Em biết mà.
1591
01:35:14,884 --> 01:35:17,052
Chúa ơi. Em dùng bút xịn đấy.
1592
01:35:17,052 --> 01:35:18,512
- Xin lỗi.
- Không, tuyệt lắm.
1593
01:35:18,512 --> 01:35:20,681
Em rút ra kịp lúc.
Anh nghĩ độc của mực chưa ngấm.
1594
01:35:21,348 --> 01:35:23,225
- Xin hôn khen ngợi.
- Chuyện gì thế?
1595
01:35:23,601 --> 01:35:25,102
Ai cũng nói anh đã giết Henry.
1596
01:35:25,811 --> 01:35:27,479
Ryder giết Henry. Gán tội cho anh.
1597
01:35:27,479 --> 01:35:29,481
- Có video mặt anh.
- Deepfake đấy.
1598
01:35:29,481 --> 01:35:30,566
Cái gì?
1599
01:35:30,816 --> 01:35:32,484
Trên internet làm vậy suốt.
1600
01:35:32,484 --> 01:35:34,862
Họ lấy mặt Tom Cruise, rồi gắn cho ta.
1601
01:35:34,862 --> 01:35:36,530
Nhìn không phân biệt được.
1602
01:35:36,530 --> 01:35:38,908
Thế video thật Ryder giết Henry đâu?
1603
01:35:38,908 --> 01:35:39,992
Làm sao lấy được nó?
1604
01:35:39,992 --> 01:35:41,827
Nó vốn trong điện thoại Ryder, bị hủy rồi,
1605
01:35:41,827 --> 01:35:43,454
vì kế hoạch Người Mohican Cuối cùng
của Dan bất thành.
1606
01:35:43,454 --> 01:35:45,039
- Sao?
- Không phải tại cậu ấy.
1607
01:35:45,039 --> 01:35:46,999
Cậu ấy đã xí cái rìu trước.
1608
01:35:46,999 --> 01:35:48,417
Anh thì có "chỉ dùng đạn giả".
1609
01:35:48,417 --> 01:35:50,586
Rồi chuyện diễn ra tốt,
đến khi Dressler xuất hiện.
1610
01:35:50,586 --> 01:35:54,131
Hắn làm mấy trò... như Jason Bourne.
1611
01:35:54,131 --> 01:35:55,966
Rồi. Em có rất nhiều câu hỏi.
1612
01:35:56,800 --> 01:36:00,137
Có ai biết anh còn sống nữa?
1613
01:36:00,137 --> 01:36:01,430
Không ai.
1614
01:36:01,430 --> 01:36:02,681
- Tuyệt.
- Đó là vấn đề.
1615
01:36:02,806 --> 01:36:04,892
Ta không thể hoàn thành bộ phim
trừ khi họ nghĩ anh đã chết.
1616
01:36:04,892 --> 01:36:06,185
Phim nào?
1617
01:36:07,144 --> 01:36:09,021
- Metalstorm.
- Metalstorm thì sao?
1618
01:36:09,021 --> 01:36:10,773
Nếu nghĩ anh chết,
họ sẽ quay lại diễn nốt.
1619
01:36:10,773 --> 01:36:11,941
- Ai?
- Ryder.
1620
01:36:11,941 --> 01:36:13,651
- Nốt gì?
- Bộ phim.
1621
01:36:13,651 --> 01:36:14,985
- Metalstorm?
- Chuẩn.
1622
01:36:14,985 --> 01:36:16,403
- Anh điên à?
- Sao?
1623
01:36:16,403 --> 01:36:18,739
Anh điên quá.
Anh cần đốt vân tay của anh đi
1624
01:36:18,739 --> 01:36:20,866
và cần vượt biên càng nhanh càng tốt.
1625
01:36:21,450 --> 01:36:23,494
Ta sẽ giấu anh đến khi minh oan được.
1626
01:36:23,494 --> 01:36:25,621
Mấy vụ ở đây không quan trọng nữa.
Chỉ là bộ phim ngu ngốc.
1627
01:36:25,621 --> 01:36:26,830
- Gì?
- Bộ phim ngu ngốc.
1628
01:36:26,830 --> 01:36:27,998
Đừng nói thế.
1629
01:36:27,998 --> 01:36:30,501
Em đang nói về Metalstorm đấy.
1630
01:36:30,501 --> 01:36:33,420
Đó là bộ phim
em đã dành cả đời để cố gắng làm.
1631
01:36:33,420 --> 01:36:36,465
Ai biết được? Em có thể truyền cảm hứng
cho một thế hệ các Jody nhí
1632
01:36:36,465 --> 01:36:39,718
cầm camera lên và làm phim của mình.
1633
01:36:41,762 --> 01:36:43,514
Em thật... Em đặc biệt.
1634
01:36:44,848 --> 01:36:46,976
Và bọn anh được dự phần vào điều đặc biệt
1635
01:36:46,976 --> 01:36:49,478
vì nó từ em mà ra.
1636
01:36:50,312 --> 01:36:52,898
Anh đã thất bại
việc tìm kết thúc có hậu cho chúng ta,
1637
01:36:52,898 --> 01:36:56,652
nhưng anh sẽ nhục lắm nếu không cho
Cao bồi Vũ trụ và Aliena có kết đẹp.
1638
01:37:02,741 --> 01:37:04,201
Jody yêu quý.
1639
01:37:04,201 --> 01:37:05,286
- Chờ chút.
- Rồi...
1640
01:37:05,995 --> 01:37:06,996
- Gail à?
- Dừng lại.
1641
01:37:06,996 --> 01:37:08,831
Gail. Chị ta có dính dáng.
1642
01:37:08,831 --> 01:37:09,915
- Hả?
- Phải.
1643
01:37:09,915 --> 01:37:12,251
- Được rồi. Thôi nào...
- Hôn trước đã.
1644
01:37:12,251 --> 01:37:13,752
Đưa anh vào phòng tắm đã.
1645
01:37:15,254 --> 01:37:16,463
Đi nào.
1646
01:37:17,756 --> 01:37:19,216
Nào.
1647
01:37:19,842 --> 01:37:21,010
Trời ạ!
1648
01:37:22,428 --> 01:37:23,470
Phải được.
1649
01:37:24,388 --> 01:37:25,639
Trong đó ổn chứ cưng?
1650
01:37:25,764 --> 01:37:28,142
Đây. Lấy xà phòng xoa vào bụng anh.
1651
01:37:30,102 --> 01:37:32,271
{\an8}Vào phòng ngủ đi. Được rồi.
1652
01:37:32,271 --> 01:37:34,064
{\an8}-Colt. Ổn chứ?
- Ừ.
1653
01:37:34,064 --> 01:37:35,149
{\an8}Im lặng. Đừng gây ồn.
1654
01:37:35,149 --> 01:37:36,233
{\an8}Jod?
1655
01:37:36,233 --> 01:37:37,484
{\an8}-Đầu anh.
- Sao?
1656
01:37:37,484 --> 01:37:38,652
{\an8}Cái đầu.
1657
01:37:40,696 --> 01:37:43,532
- Chào!
- Chào cô.
1658
01:37:43,532 --> 01:37:45,409
- Lại đây.
- Cảm ơn.
1659
01:37:45,409 --> 01:37:48,495
- Đạo diễn yêu của tôi sao rồi?
- Hơi nhiều cảm xúc.
1660
01:37:48,495 --> 01:37:51,582
Trời ạ. Cứ như Johnny và Amber vừa ở đây.
1661
01:37:51,582 --> 01:37:53,626
Tôi cần xả tâm trạng, vì gần đây...
1662
01:37:53,626 --> 01:37:56,295
- Nhiều chuyện quá.
- Tôi biết. Tôi rất tiếc...
1663
01:37:56,295 --> 01:37:57,922
- Cảm ơn.
- ...về Colt.
1664
01:37:58,047 --> 01:38:00,299
Thật xấu hổ, quá loạn.
1665
01:38:00,299 --> 01:38:01,675
- Phải.
- Ai biết được chứ?
1666
01:38:01,675 --> 01:38:03,594
- Ừ.
- Tôi đã cố giúp cậu ấy.
1667
01:38:03,594 --> 01:38:06,347
Mong cô biết thế,
nhưng đôi khi không thể giúp những người
1668
01:38:06,347 --> 01:38:07,806
- không muốn được cứu.
- Phải.
1669
01:38:07,806 --> 01:38:12,978
Nhưng trong cái rủi có cái may.
1670
01:38:13,103 --> 01:38:15,814
Ryder đã quay lại. Và tôi có kế hoạch.
1671
01:38:15,814 --> 01:38:16,899
Thật à?
1672
01:38:16,899 --> 01:38:20,653
Nhưng chúng ta sẽ không thể làm được
màn ba to lớn của cô.
1673
01:38:20,653 --> 01:38:23,113
Cú bay xe. Cú bay đó bất khả thi.
1674
01:38:23,113 --> 01:38:25,532
- Nhất là giờ, khi vắng Colt.
- Đã chết.
1675
01:38:26,158 --> 01:38:27,576
- Cậu ấy đã ra đi.
- Chết ngắc.
1676
01:38:27,576 --> 01:38:29,578
Tập trung. Tôi đã nói với Venti.
1677
01:38:30,412 --> 01:38:31,997
Cô ấy nói có thể làm bằng kỹ xảo.
1678
01:38:31,997 --> 01:38:33,082
Cú xe bay.
1679
01:38:33,082 --> 01:38:39,255
Ta chỉ cần tập trung vào màn độc thoại
mới, sau cùng, bùng nổ của Ryder.
1680
01:38:39,255 --> 01:38:40,589
Tôi đã đọc kịch bản.
1681
01:38:40,589 --> 01:38:42,216
Cô viết hay lắm. Tôi biết thế mà.
1682
01:38:42,216 --> 01:38:43,801
- Chúng tôi sẽ lo tốt cho cậu ấy.
- Ừ.
1683
01:38:43,801 --> 01:38:47,846
Còn cô... đi nghỉ ở Fiji đi.
1684
01:38:47,846 --> 01:38:49,890
Tôi bao. Hiểu chứ?
1685
01:38:50,015 --> 01:38:52,017
Đổ người trên bãi biển.
1686
01:38:52,351 --> 01:38:55,104
Và tôi sẽ chăm lo tất cả cho cô.
1687
01:38:55,104 --> 01:38:57,356
- Gail.
- Cô có rất nhiều thứ để làm.
1688
01:38:57,356 --> 01:38:58,983
- Không.
- Tôi lo được hết.
1689
01:38:58,983 --> 01:39:01,402
Không, đây là phim của tôi.
1690
01:39:01,402 --> 01:39:03,279
Nghe tôi này.
1691
01:39:03,279 --> 01:39:05,281
- Tôi đã học rất nhiều từ chị.
- Tôi biết. Cảm ơn.
1692
01:39:05,281 --> 01:39:06,740
Và tôi rất biết ơn.
1693
01:39:07,366 --> 01:39:09,618
Nhưng bài học tôi tâm đắc nhất,
1694
01:39:09,618 --> 01:39:11,078
- mà chị đã dạy...
- Ừ.
1695
01:39:11,078 --> 01:39:14,456
Ta ngã xuống thì đứng dậy ngay.
1696
01:39:17,835 --> 01:39:19,753
Tôi đang làm đạo diễn phim này.
1697
01:39:19,753 --> 01:39:21,171
Chúa ơi, cô gái của tôi giỏi lắm.
1698
01:39:21,171 --> 01:39:24,425
- Cô đã thấm. Tôi tự hào về cô.
- Tốt. Cảm ơn.
1699
01:39:24,425 --> 01:39:25,593
- Chị ra đi.
- Điều cuối.
1700
01:39:25,593 --> 01:39:27,094
- Sao?
- Cô thấy Dan không?
1701
01:39:27,094 --> 01:39:28,596
- Không. Chắc ở xe taco.
- Không nghe tin gì à?
1702
01:39:28,596 --> 01:39:29,680
Anh ấy ở đâu đó thôi.
1703
01:39:29,680 --> 01:39:30,973
- Cảm ơn nhiều.
- Tôi tự hào về cô.
1704
01:39:31,098 --> 01:39:33,017
Cảm ơn bài động viên. Rồi, tạm biệt!
1705
01:39:33,017 --> 01:39:34,977
- Yêu lắm.
- Tôi cũng yêu chị. Chào!
1706
01:39:37,146 --> 01:39:38,480
Em sẽ hoàn thành bộ phim.
1707
01:39:38,480 --> 01:39:40,316
Không. Em sẽ giải oan cho anh.
1708
01:39:41,066 --> 01:39:42,860
- Em...
- Sao ta không làm cả hai?
1709
01:39:42,860 --> 01:39:44,069
Em nghĩ là có thể.
1710
01:39:44,069 --> 01:39:47,197
Ta sẽ đưa hắn đến bối cảnh,
ở môi trường được kiểm soát,
1711
01:39:47,197 --> 01:39:48,741
rồi ta vây quanh hắn...
1712
01:39:48,741 --> 01:39:51,160
Và ta cho hắn một trận.
1713
01:39:51,160 --> 01:39:52,244
Không.
1714
01:39:52,244 --> 01:39:55,956
Ta sẽ ép hắn thú nhận
bằng cách đặt hắn vào một cảnh.
1715
01:39:55,956 --> 01:39:58,125
- Phải.
- Hắn luôn quên mình có đeo mic.
1716
01:39:58,125 --> 01:40:00,628
- Thế hay hơn.
- Mà em chưa biết làm thế nào.
1717
01:40:04,840 --> 01:40:05,841
Anh biết cách làm.
1718
01:40:08,219 --> 01:40:09,678
Cho hắn tự làm màn nguy hiểm.
1719
01:40:10,763 --> 01:40:14,308
- Cú bay bất khả thi.
- Rồi ta làm hắn sợ vãi ra.
1720
01:40:15,309 --> 01:40:17,603
Cảnh 174, Alpha, lần hai.
1721
01:40:20,814 --> 01:40:21,899
Và diễn!
1722
01:40:21,899 --> 01:40:23,817
Chờ chút, chờ chút.
1723
01:40:26,946 --> 01:40:28,155
Diễn!
1724
01:40:30,741 --> 01:40:33,327
Là giữa trưa ở rìa vũ trụ, mọi người ạ.
1725
01:40:49,677 --> 01:40:52,680
Chúng ta đang đối mặt
một kẻ địch hùng mạnh.
1726
01:40:54,056 --> 01:40:57,977
Một loài từ vũ trụ
mang những đặc điểm tệ nhất của con người.
1727
01:40:59,270 --> 01:41:01,230
Điều kẻ địch của ta không thấy được
1728
01:41:02,231 --> 01:41:05,818
là tang tóc của chúng chỉ mới bắt đầu.
1729
01:41:07,236 --> 01:41:11,615
Và vũ khí mạnh nhất cả thiên hà,
1730
01:41:14,702 --> 01:41:15,995
tình yêu.
1731
01:41:18,706 --> 01:41:22,418
Bên trong mỗi người các bạn
1732
01:41:22,418 --> 01:41:25,963
là một đốm lửa. Một đống than hồng.
1733
01:41:26,547 --> 01:41:28,841
Một ngọn lửa!
1734
01:41:32,803 --> 01:41:34,972
Chúng ta sẽ thắng bằng tình yêu.
1735
01:41:35,890 --> 01:41:37,808
Và dù chúng ta có thua,
1736
01:41:37,808 --> 01:41:42,187
chúng ta cũng sẽ chết
khi chiến đấu cho cái kết có hậu!
1737
01:41:42,897 --> 01:41:44,940
Phải!
1738
01:41:46,859 --> 01:41:48,819
Hãy tiến lên và chiến thắng.
1739
01:41:48,819 --> 01:41:51,697
Ra ngoài kia và xông lên!
1740
01:41:51,697 --> 01:41:54,241
Ai theo tôi? Ai theo tôi? Lên nào!
1741
01:41:54,241 --> 01:41:55,951
Cắt! Tốt!
1742
01:41:56,744 --> 01:41:59,622
Tốt lắm, tốt lắm. Cảm ơn.
1743
01:41:59,622 --> 01:42:00,873
- Xong rồi à?
- Phải.
1744
01:42:00,873 --> 01:42:02,166
- Quay tốt chứ?
- Rất tốt.
1745
01:42:02,166 --> 01:42:03,417
- Được rồi hả?
- Phép màu. Ừ.
1746
01:42:03,417 --> 01:42:04,919
- Ừ, hay lắm.
- Chúa ơi.
1747
01:42:04,919 --> 01:42:06,462
- Gail khóc muốn lụt.
- Tôi thật sự cảm được.
1748
01:42:06,462 --> 01:42:08,756
- Dĩ nhiên là thế
- Vì tôi đã khóc.
1749
01:42:08,756 --> 01:42:11,675
Tôi biết. Tôi thấy được. Tuyệt vời lắm.
1750
01:42:11,675 --> 01:42:14,428
Nghe này, ta chỉ còn cảnh xe ngoài vũ trụ.
1751
01:42:14,428 --> 01:42:15,804
- Nhé? Chỉ còn thế.
- Không.
1752
01:42:15,804 --> 01:42:17,723
- Phải. Ta sẽ làm cảnh bay xe.
- Không.
1753
01:42:17,848 --> 01:42:19,099
- Không ai nói có cảnh khác.
- Ta đã nói... Không.
1754
01:42:19,099 --> 01:42:20,517
- Có cảnh khác à?
- Venti sẽ làm kỹ xảo.
1755
01:42:20,517 --> 01:42:21,769
Nhưng ta cần quay cận mặt.
1756
01:42:21,769 --> 01:42:23,520
Tôi cần quay cận. Để có đủ góc độ.
1757
01:42:23,520 --> 01:42:25,314
Rồi, tối đa 15 phút. Tôi chỉ cần thế.
1758
01:42:25,314 --> 01:42:28,567
Đoạn này, anh nhớ lúc Cao bồi Vũ trụ
lấy xe người vũ trụ chứ?
1759
01:42:28,567 --> 01:42:29,777
Nào. Đây là thời khắc của anh ấy.
1760
01:42:29,777 --> 01:42:30,861
- Khoan.
- Thời khắc của anh ấy.
1761
01:42:30,861 --> 01:42:33,572
Tôi sẽ không lái gì cả, nhé?
Vì tôi sẽ bị buồn nôn.
1762
01:42:33,572 --> 01:42:36,951
Là cảnh phông nền xanh.
Tôi cần mà. Tôi cần cảnh này, nhé?
1763
01:42:38,327 --> 01:42:41,372
Không có báo trước.
Ta sẽ làm nhanh hết sức, được chứ?
1764
01:42:41,372 --> 01:42:44,250
Tất cả, tốc độ gấp đôi.
1765
01:42:44,250 --> 01:42:46,335
Dùng cơ bắp đi, tốt.
1766
01:42:51,340 --> 01:42:52,967
Mọi người vào vị trí.
1767
01:42:53,926 --> 01:42:55,511
Nạp chất nổ.
1768
01:42:57,179 --> 01:43:00,766
Ta cần đủ chất nổ
để nổ bay hẻm núi này lên trời.
1769
01:43:01,559 --> 01:43:03,143
McCabe, đến đâu rồi?
1770
01:43:03,143 --> 01:43:04,478
Đang làm nhanh hết cỡ, Nige.
1771
01:43:04,478 --> 01:43:05,688
Sẵn sàng hết mức rồi.
1772
01:43:05,688 --> 01:43:08,566
Được rồi. Đưa Ray vào
và kiểm tra mic trước khi quay, nhé?
1773
01:43:08,566 --> 01:43:11,402
Rõ. Âm thanh, xuống đây
kiểm trước mic của Ryder nhé?
1774
01:43:17,324 --> 01:43:19,201
- Tom. Sẵn sàng chưa?
- Ừ.
1775
01:43:19,201 --> 01:43:21,495
Nhớ đoạn này chứ?
Ta sẽ ở trong xe người vũ trụ.
1776
01:43:21,495 --> 01:43:22,580
- Được chứ?
- Ừ.
1777
01:43:22,580 --> 01:43:25,165
Và không còn đường,
anh sẽ cho xe nhảy qua hẻm núi.
1778
01:43:25,165 --> 01:43:28,043
- Tôi chỉ cần quay nhanh...
- Cao bồi Vũ trụ không sợ hẻm núi.
1779
01:43:28,043 --> 01:43:29,962
- Dĩ nhiên.
- Tôi nghĩ vài cảnh phản ứng,
1780
01:43:29,962 --> 01:43:32,298
- kiểu tôi nghiến răng. "Chết tiệt."
- Ừ.
1781
01:43:32,298 --> 01:43:33,632
- Kiểu thế.
- Ừ. Khắc kỷ.
1782
01:43:33,632 --> 01:43:35,050
- Tôi thích đấy.
- Cô nghĩ sao?
1783
01:43:35,050 --> 01:43:36,760
Được. Tôi nghĩ sẽ tuyệt lắm.
1784
01:43:36,760 --> 01:43:38,095
Ừ, tôi yêu lựa chọn này.
1785
01:43:38,095 --> 01:43:39,763
- Đeo cái này vào.
- Gì đây?
1786
01:43:39,763 --> 01:43:41,473
Vì anh mới trốn khỏi người vũ trụ.
1787
01:43:41,599 --> 01:43:43,392
- Cần à? Hơi lố chút.
- Ừ. Trông ngầu lắm.
1788
01:43:43,392 --> 01:43:44,643
Chất hơn.
1789
01:43:45,561 --> 01:43:46,562
- Cũng ngầu.
- Ừ.
1790
01:43:46,562 --> 01:43:47,855
- Chất hơn.
- Tuyệt. Làm thôi.
1791
01:43:47,855 --> 01:43:50,357
Cao bồi Vũ trụ mà.
Không ai hạ được Cao bồi Vũ trụ.
1792
01:43:50,357 --> 01:43:52,234
- Không thể. Cả khi anh ấy bị còng.
- Xin lỗi Tom.
1793
01:43:52,234 --> 01:43:54,361
Chúa ơi, Ray.
Đã bảo làm trước khi tôi quay mà.
1794
01:43:54,361 --> 01:43:57,323
Cảm ơn lắm, Tom. Cảm ơn. Tốt rồi.
1795
01:43:57,323 --> 01:43:58,824
- Rồi.
- Tốt. Vậy...
1796
01:43:58,824 --> 01:44:00,534
- Vậy...
- Người này đến bên trái anh.
1797
01:44:00,534 --> 01:44:02,202
- Được.
- Anh hạ anh ấy.
1798
01:44:02,202 --> 01:44:03,787
Người kia sẽ nhảy xuống nắp máy.
1799
01:44:03,787 --> 01:44:05,998
- Anh sẽ hạ anh ấy.
- Không. Tôi nghĩ là,
1800
01:44:05,998 --> 01:44:09,919
có lẽ tôi cúi xuống,
hạ anh ta trước, rồi pằng chéo.
1801
01:44:09,919 --> 01:44:11,795
- Tôi trườn qua và bắn.
- Ừ.
1802
01:44:11,795 --> 01:44:14,006
Rồi tôi nói một câu kiểu,
1803
01:44:14,006 --> 01:44:16,759
"Tôi đã bắn người vũ trụ
từ trước khi được trả công".
1804
01:44:16,759 --> 01:44:18,677
Tuyệt vời. Rồi, tất cả chuẩn bị.
1805
01:44:18,677 --> 01:44:20,804
- Quay đi, Nigel.
- Sẵn sàng.
1806
01:44:21,388 --> 01:44:23,307
- Được.
- Đánh dấu lần quay một.
1807
01:44:23,432 --> 01:44:26,644
Ba, hai, một, diễn.
1808
01:44:27,895 --> 01:44:29,688
Ngày xui của ngươi, người vũ trụ.
1809
01:44:30,189 --> 01:44:31,357
Ngươi phải ra đi.
1810
01:44:32,524 --> 01:44:35,861
Ngươi không thể chạy hơn ta.
Ta là Cao bồi Vũ trụ.
1811
01:44:37,404 --> 01:44:39,240
Anh đang đến gần hẻm núi.
1812
01:44:39,240 --> 01:44:41,450
Không còn đường. Rẽ phải. Tiếp tục.
1813
01:44:42,117 --> 01:44:44,161
Anh không còn lựa chọn.
Anh sẽ phải nhảy.
1814
01:44:44,161 --> 01:44:46,997
Ba, hai, một...
1815
01:44:50,793 --> 01:44:52,169
Ấy ấy, này, này.
1816
01:44:52,169 --> 01:44:53,629
Ai trong xe với cậu ấy thế?
1817
01:44:54,672 --> 01:44:56,715
Đang giữa cảnh quay mà, tên khốn.
1818
01:44:56,715 --> 01:44:58,467
Làm gì thế hả?
1819
01:44:58,467 --> 01:45:00,386
Cài dây an toàn cho anh thôi.
An toàn là nhất.
1820
01:45:00,386 --> 01:45:02,888
Chặt quá. Có cần thiết không?
1821
01:45:02,888 --> 01:45:05,140
Này, chúng ta đang quay mà.
1822
01:45:05,266 --> 01:45:06,976
Quay tiếp, quay tiếp.
1823
01:45:06,976 --> 01:45:08,310
Diễn đi, Tom. Trông tuyệt lắm.
1824
01:45:08,310 --> 01:45:10,563
- Hít thở sâu.
- Trông không... Ra khỏi xe.
1825
01:45:11,814 --> 01:45:12,815
Chào bạn.
1826
01:45:12,815 --> 01:45:13,899
KHỞI ĐỘNG MÁY
1827
01:45:13,899 --> 01:45:15,401
Không, khoan. Dừng lại. Không.
1828
01:45:15,401 --> 01:45:16,735
Khoan, chuyện gì vậy?
1829
01:45:18,737 --> 01:45:19,989
Chúa ơi!
1830
01:45:22,032 --> 01:45:23,325
Lên xe!
1831
01:45:26,078 --> 01:45:27,371
Jody, cô làm cái quỷ gì vậy?
1832
01:45:27,371 --> 01:45:28,872
Tôi muốn có gì đó thật từ anh ấy, Gail.
1833
01:45:28,872 --> 01:45:30,291
Cậu ấy đâu có gắn camera.
1834
01:45:33,419 --> 01:45:35,629
Này, Dan? Họ sắp đến Hẻm Mai phục đấy.
1835
01:45:36,088 --> 01:45:37,089
Chúng tôi sẵn sàng.
1836
01:45:39,300 --> 01:45:41,343
Cho tao ra ngay!
1837
01:45:41,343 --> 01:45:43,470
Mày sẽ làm gì? Giết tao hả?
1838
01:45:43,470 --> 01:45:44,555
Lần nữa!
1839
01:45:49,476 --> 01:45:51,562
- Gỡ ra cho tao được chứ?
- Không.
1840
01:45:58,068 --> 01:45:59,069
McCabe.
1841
01:45:59,612 --> 01:46:04,033
Màn khói sau ba, hai, một!
1842
01:46:05,200 --> 01:46:07,077
Thế này có vẻ không an toàn.
1843
01:46:13,375 --> 01:46:15,294
Dan, họ ở đâu? Anh thấy họ chứ?
1844
01:46:15,294 --> 01:46:17,588
Tôi thấy họ. Mọi thứ đúng kế hoạch.
1845
01:46:21,425 --> 01:46:24,053
Tôi sẽ chặn đường.
Chúng sẽ không qua được.
1846
01:46:24,553 --> 01:46:25,554
Tôi thấy chúng.
1847
01:46:25,554 --> 01:46:27,139
Đang vào Hẻm Mai phục.
1848
01:46:31,894 --> 01:46:33,187
Chẳng thấy được gì!
1849
01:46:35,022 --> 01:46:36,315
McCabe, một!
1850
01:46:38,692 --> 01:46:40,277
McCabe, hai!
1851
01:46:43,822 --> 01:46:45,491
McCabe! Làm đi!
1852
01:46:55,960 --> 01:46:57,127
Yêu nghề này ghê.
1853
01:47:01,549 --> 01:47:03,384
Ối, mẹ ơi!
1854
01:47:06,220 --> 01:47:07,638
Khốn kiếp!
1855
01:47:07,638 --> 01:47:10,182
Mày lái như thế tao không suy nghĩ được.
1856
01:47:10,307 --> 01:47:11,725
Lẽ ra mày chết rồi mà.
1857
01:47:11,725 --> 01:47:15,938
Mày đã nổ thành ngàn mảnh. Mày đã bùm bùm.
1858
01:47:15,938 --> 01:47:18,107
Tại sao tao nổ vậy, Tom Ryder?
1859
01:47:18,857 --> 01:47:20,901
Sao mày lại nói tên tao như thế?
1860
01:47:20,901 --> 01:47:22,778
- Đó là tên mày, phải chứ, Tom Ryder?
- Phải.
1861
01:47:22,778 --> 01:47:25,281
Người mù cũng thấy mày là Tom Ryder.
1862
01:47:25,281 --> 01:47:26,407
- Tao là Ryder, Tom Ryder!
- Được.
1863
01:47:26,407 --> 01:47:27,825
Mày nói như thể fan nữ mê muội.
1864
01:47:27,825 --> 01:47:29,034
Là tao, Colt Seavers, nói thế.
1865
01:47:29,034 --> 01:47:31,203
Quay đi, chúng tôi sắp thực hiện cú nhảy.
1866
01:47:31,704 --> 01:47:32,871
Tom Ryder tự làm cảnh nguy hiểm!
1867
01:47:32,871 --> 01:47:33,956
Tất cả quay.
1868
01:47:33,956 --> 01:47:35,040
Máy quay trên xe?
1869
01:47:35,040 --> 01:47:36,125
Có.
1870
01:47:36,125 --> 01:47:37,418
- Trực thăng?
- Có.
1871
01:47:37,418 --> 01:47:39,753
Tao không rơi thay mày nữa.
Từ giờ mày sẽ tự làm cảnh nguy hiểm.
1872
01:47:39,753 --> 01:47:41,839
Tao muốn tự làm mà, Colt!
1873
01:47:41,839 --> 01:47:44,592
Bình tĩnh, chỉ là cú nhảy 76 mét
chắc sẽ giết chúng ta.
1874
01:47:44,592 --> 01:47:46,719
Chưa từng có ai làm. Cho Comic-Con.
1875
01:47:46,719 --> 01:47:48,679
Sảnh H. Chuyện lớn đấy.
1876
01:47:48,679 --> 01:47:50,973
- Mày làm gì vậy?
- Tao tưởng sẽ hợp mà.
1877
01:47:51,098 --> 01:47:53,475
Tao và mày, Tom Ryder, màn nguy hiểm cuối.
1878
01:47:53,475 --> 01:47:55,853
Như phim Thelma và Louise.
1879
01:47:55,853 --> 01:47:57,563
- Thelma và Louise?
- Ừ.
1880
01:47:57,563 --> 01:47:59,064
Khúc cuối họ chết.
1881
01:47:59,064 --> 01:48:01,734
Chính xác. Giết người, tự tử.
1882
01:48:01,734 --> 01:48:03,777
Mày dừng lại cho tao xuống được chứ?
1883
01:48:05,905 --> 01:48:08,282
Mày sẽ không ra khỏi cái xe này
trước khi mày, Tom Ryder,
1884
01:48:08,282 --> 01:48:10,200
nói cho tao, Colt Seavers, sự thật!
1885
01:48:10,200 --> 01:48:12,578
Được rồi. Tất cả là tại Gail.
1886
01:48:12,578 --> 01:48:14,663
Lúc tao giết Henry, chị ta muốn che giấu,
1887
01:48:14,663 --> 01:48:18,584
vì, nói thật, Cao bồi Vũ trụ là một trong
những vai hay nhất của tao, Colt.
1888
01:48:18,584 --> 01:48:20,252
Tao không muốn phim này thất bại.
1889
01:48:20,252 --> 01:48:22,838
Vậy ý mày là Gail Meyer chịu trách nhiệm
1890
01:48:22,838 --> 01:48:25,007
gán tội cho tao
chịu thay mày vụ giết Henry?
1891
01:48:25,007 --> 01:48:26,884
Phải! Phải!
1892
01:48:26,884 --> 01:48:28,719
Nhưng mày tên thật là gì?
1893
01:48:28,928 --> 01:48:30,095
Tom Ryder.
1894
01:48:31,555 --> 01:48:32,723
Em ghi được chưa, Jody?
1895
01:48:32,848 --> 01:48:35,226
Ghi được rồi. Hắn đã thú nhận.
1896
01:48:35,226 --> 01:48:37,353
Mày đeo máy nghe lén à? Mày ghi âm hả?
1897
01:48:37,353 --> 01:48:38,812
Đây là bẫy. Mày đâu thể làm vậy.
1898
01:48:38,812 --> 01:48:40,022
- Đâu phải bẫy.
- Mày đang làm gì?
1899
01:48:40,022 --> 01:48:42,733
Vì mày mới là người đeo mic, đầu đất!
1900
01:48:46,904 --> 01:48:48,239
Anh ấy sắp làm. Đi nào!
1901
01:48:48,697 --> 01:48:50,658
Tao chỉ là diễn viên.
1902
01:48:50,658 --> 01:48:52,868
Khoan. Đó là cái bảo vệ hàm.
1903
01:48:53,202 --> 01:48:54,912
Tao không có bảo vệ hàm.
1904
01:49:43,252 --> 01:49:44,253
Tốt.
1905
01:49:44,253 --> 01:49:46,839
- Colt! Anh ổn chứ?
- Mày còn sống.
1906
01:49:48,799 --> 01:49:49,842
Anh ổn chứ?
1907
01:49:49,842 --> 01:49:51,844
Anh đã bảo sẽ đền camera cho em mà.
1908
01:49:51,844 --> 01:49:54,013
Ôi, đỉnh quá.
1909
01:49:54,013 --> 01:49:55,306
Dressler, trả lời.
1910
01:49:55,306 --> 01:49:57,725
Nghe tôi rõ không? Ta phải đi khỏi đây.
1911
01:49:58,434 --> 01:50:01,353
Tất cả là tại Gail. Toàn là ý của Gail.
1912
01:50:01,353 --> 01:50:02,688
Đưa lời thú nhận đây!
1913
01:50:02,688 --> 01:50:04,607
Đưa hết hình tiếng đây! Điếc hả?
1914
01:50:05,024 --> 01:50:07,610
Dressler, đưa trực thăng đến hẻm núi.
1915
01:50:07,610 --> 01:50:08,736
- Còn Ryder?
- Làm đi!
1916
01:50:08,736 --> 01:50:10,362
Giờ về cuộc hẹn.
1917
01:50:10,362 --> 01:50:12,615
Bỏ vào vali, tên đần!
1918
01:50:13,032 --> 01:50:16,577
Gọi là cuộc hẹn được chứ?
Nó là thế mà nhỉ?
1919
01:50:17,369 --> 01:50:18,913
Đúng là thằng ngu!
1920
01:50:19,538 --> 01:50:21,081
Nhanh lên! Chúa ơi!
1921
01:50:22,333 --> 01:50:23,417
Gail, Gail.
1922
01:50:24,001 --> 01:50:25,044
Nghe này.
1923
01:50:25,044 --> 01:50:26,253
Đưa phim cho tôi, Gail.
1924
01:50:26,253 --> 01:50:28,214
Cưng à, bình tĩnh.
1925
01:50:28,214 --> 01:50:31,675
Cứ đi với tôi.
Ta không cần sự nam tính độc hại này,
1926
01:50:31,675 --> 01:50:34,762
vì cô và tôi giống nhau.
Chúng ta là kẻ sống sót.
1927
01:50:34,762 --> 01:50:36,555
Không. Tôi chẳng giống chị.
1928
01:50:36,555 --> 01:50:39,058
Anh không muốn tự phụ đâu,
1929
01:50:39,183 --> 01:50:41,769
nhưng có gì thì nói nấy thôi.
1930
01:50:41,769 --> 01:50:43,646
Thế nên tôi mới giao việc cho cô.
1931
01:50:43,646 --> 01:50:48,484
Và còn vì cô dễ bị nhào nặn, hiểu chứ?
1932
01:50:50,444 --> 01:50:51,820
Gail, đưa tôi cái vali!
1933
01:50:51,820 --> 01:50:55,366
Đây là xuất phẩm của Gail Meyer!
Không phải của cô!
1934
01:50:55,366 --> 01:50:59,119
Tập kết với sếp ở hẻm núi.
Đón người ở bối cảnh tàu vũ trụ.
1935
01:50:59,119 --> 01:51:00,496
Bối cảnh tàu vũ trụ à?
1936
01:51:01,080 --> 01:51:02,998
Ôi không, Đỏ Bự Con.
1937
01:51:02,998 --> 01:51:04,959
Tao nghĩ mày không đến được đâu.
1938
01:51:04,959 --> 01:51:07,461
Anh em đóng thế!
1939
01:51:07,461 --> 01:51:08,754
Lên!
1940
01:51:22,268 --> 01:51:24,812
Tin tôi đi,
tôi sẽ không gánh tội vụ này đâu,
1941
01:51:24,812 --> 01:51:29,775
vì tôi tạo ra thành công
cho đám tí hon các người!
1942
01:51:30,234 --> 01:51:31,652
Không có chi.
1943
01:51:34,113 --> 01:51:35,114
Jody?
1944
01:51:38,367 --> 01:51:39,493
Jody?
1945
01:51:39,493 --> 01:51:42,955
Dành cho tôi! Trực thăng của tôi.
1946
01:51:42,955 --> 01:51:45,374
Tên đóng thế này mất trí rồi.
1947
01:51:59,430 --> 01:52:00,681
Tôi đang đi nghỉ!
1948
01:52:13,903 --> 01:52:14,987
Lôi con chó này khỏi tôi!
1949
01:52:15,613 --> 01:52:16,739
Đừng hòng nữa nhé, chó.
1950
01:52:17,656 --> 01:52:18,782
Ở yên đó!
1951
01:52:19,950 --> 01:52:22,036
Ngủ ngon nhé chó! Chết đi.
1952
01:52:34,048 --> 01:52:35,966
Giờ mới thấy ngấm thiết kế này.
1953
01:52:37,801 --> 01:52:40,346
Lên đi! Đi khỏi đây!
1954
01:52:41,013 --> 01:52:43,057
Nghe rõ. Đang cất cánh.
1955
01:52:43,974 --> 01:52:45,517
Khoan, cái gì đây?
1956
01:52:45,517 --> 01:52:48,687
Bằng chứng đấy.
Sao cậu không ngậm miệng lại đi?
1957
01:52:49,313 --> 01:52:50,314
Jody!
1958
01:52:50,314 --> 01:52:53,400
Cho nổ đi! Chúng sắp chạy mất!
1959
01:52:58,113 --> 01:52:59,865
Chết tiệt!
1960
01:53:00,199 --> 01:53:01,367
Hạ cánh tay xuống. Anh sẽ nhảy lên.
1961
01:53:01,367 --> 01:53:02,451
Được.
1962
01:53:02,451 --> 01:53:03,994
Rồi, hạ thấp tay đòn.
1963
01:53:08,791 --> 01:53:10,251
Anh có kế hoạch.
1964
01:53:10,251 --> 01:53:12,002
Là gì? Kế hoạch gì?
1965
01:53:12,002 --> 01:53:13,170
Đưa anh đến trực thăng.
1966
01:53:13,170 --> 01:53:15,714
Anh sẽ nhảy lên càng máy bay
và đập hắn ra bã.
1967
01:53:15,714 --> 01:53:17,091
Không, chỉ cần lấy phim thôi.
1968
01:53:31,355 --> 01:53:32,356
Làm đi!
1969
01:53:33,524 --> 01:53:34,525
Tiêu rồi.
1970
01:53:34,858 --> 01:53:35,859
Lên đi!
1971
01:53:38,445 --> 01:53:39,446
Thả tao xuống!
1972
01:53:39,697 --> 01:53:41,031
Thả tao xuống!
1973
01:53:41,031 --> 01:53:44,159
Đang mất thủy lực.
Tôi không điều khiển được.
1974
01:53:44,952 --> 01:53:47,913
Anh tự hỏi, sau phim này,
nếu anh không phải vào tù,
1975
01:53:47,913 --> 01:53:51,083
và em không bận rộn,
ta có thể đi bãi biển nào đó không?
1976
01:53:51,750 --> 01:53:53,502
Mặc vài món đồ bơi.
1977
01:53:53,502 --> 01:53:55,671
Uống margarita cay hay gì đó.
1978
01:53:55,671 --> 01:53:57,840
Ừ. Ra vài quyết định dở tệ.
1979
01:53:57,840 --> 01:53:58,924
Được, chắc chắn.
1980
01:53:58,924 --> 01:54:01,051
- Cũng ra dáng kế hoạch nhỉ?
- Hay hơn thế này.
1981
01:54:01,051 --> 01:54:03,137
Làm ơn cẩn thận nhé.
1982
01:54:03,137 --> 01:54:04,847
Quay anh ấy qua. Làm đi!
1983
01:54:22,615 --> 01:54:24,700
Chúa ơi, điều khiển nó đi!
1984
01:54:24,700 --> 01:54:26,535
Đưa chúng tôi đi. Anh làm gì thế?
1985
01:54:33,125 --> 01:54:34,460
Không cho hắn lấy lời thú nhận!
1986
01:54:35,669 --> 01:54:37,838
- Không! Không, Gail!
- Không, Gail!
1987
01:54:44,345 --> 01:54:47,598
Đội đóng thế. Di chuyển đệm hơi ngay!
1988
01:54:48,224 --> 01:54:50,226
- Không!
- Không!
1989
01:54:52,519 --> 01:54:54,271
Tránh ra, Ryder!
1990
01:54:56,607 --> 01:54:58,609
87North đến giải cứu!
1991
01:54:59,026 --> 01:55:00,819
Nào, nào! Nhanh!
1992
01:55:01,695 --> 01:55:02,696
Nhanh, nhanh lên!
1993
01:55:04,240 --> 01:55:05,324
Lấy đi!
1994
01:55:05,699 --> 01:55:06,700
Của tao!
1995
01:55:07,534 --> 01:55:08,911
Giữ máy bay cân đi!
1996
01:55:10,079 --> 01:55:11,455
Đồ ngu!
1997
01:55:18,546 --> 01:55:19,922
Sai đường!
1998
01:55:20,839 --> 01:55:21,840
Hay lắm!
1999
01:55:22,383 --> 01:55:23,425
Tốt!
2000
01:55:27,930 --> 01:55:28,973
Đi, đi!
2001
01:55:39,900 --> 01:55:41,110
Hay lắm!
2002
01:55:42,736 --> 01:55:44,071
- Chúa ơi!
- Chết tiệt!
2003
01:55:47,366 --> 01:55:48,367
Không.
2004
01:55:49,118 --> 01:55:50,286
Lấy nó!
2005
01:55:51,829 --> 01:55:53,247
Trời ơi! Mũi tôi!
2006
01:55:58,377 --> 01:56:00,004
Không. Đưa súng cho tôi!
2007
01:56:05,509 --> 01:56:06,510
Bắn hắn.
2008
01:56:06,510 --> 01:56:08,721
Hắn là tên đóng thế ngu ngốc.
Không ai quan tâm đâu.
2009
01:56:08,721 --> 01:56:11,390
Hắn là đóng thế tốt nhất tôi từng có.
2010
01:56:11,515 --> 01:56:14,351
Câm đi. Đưa lời thú nhận đây.
2011
01:56:14,351 --> 01:56:15,769
Nào, nào. Nhanh lên!
2012
01:56:16,437 --> 01:56:17,438
Trả cho tao
2013
01:56:17,438 --> 01:56:19,857
- không là tao bắn bay đầu.
- Nó trống không, Gail.
2014
01:56:44,423 --> 01:56:45,799
Không!
2015
01:57:47,027 --> 01:57:50,197
Từ đạo diễn tài năng Jody Moreno
2016
01:57:51,115 --> 01:57:53,450
và hãng Universal Pictures.
2017
01:57:55,035 --> 01:57:57,371
Một chuyện tình vũ trụ
2018
01:57:58,914 --> 01:58:01,584
mang tầm vóc sử thi.
2019
01:58:03,127 --> 01:58:07,840
Thủ vai chính, được đề cử giải
Nụ Hôn Tốt Nhất của MTV, Jason Momoa.
2020
01:58:08,716 --> 01:58:11,218
Giữa trưa ở rìa vũ trụ.
2021
01:58:12,261 --> 01:58:13,596
Tôi biết những sinh vật này.
2022
01:58:15,222 --> 01:58:16,348
Tôi đã đánh với họ.
2023
01:58:17,182 --> 01:58:18,267
Tôi yêu quý họ.
2024
01:58:19,643 --> 01:58:20,811
Tôi sẽ không dối các bạn.
2025
01:58:20,811 --> 01:58:23,480
Ta đang đối mặt một kẻ địch hùng mạnh.
2026
01:58:26,066 --> 01:58:29,445
Nhưng kẻ địch của chúng ta không biết là
2027
01:58:29,987 --> 01:58:34,617
trong mỗi người các bạn có một ngọn lửa!
2028
01:58:49,423 --> 01:58:50,466
Chết tiệt!
2029
01:58:51,008 --> 01:58:52,176
{\an8}SẢN XUẤT
ALMA MILAN
2030
01:58:54,345 --> 01:58:56,388
Công lý ở phía chân trời.
2031
01:58:56,972 --> 01:58:58,557
Metalstorm.
2032
01:59:06,065 --> 01:59:07,816
{\an8}Metalstorm là một hit khủng.
2033
01:59:07,816 --> 01:59:11,445
Aliena và Cao bồi Vũ trụ
cuối cùng đã có cái kết có hậu.
2034
01:59:12,279 --> 01:59:15,658
Về phần Jody và tôi,
chúng tôi có thứ còn tuyệt hơn.
2035
01:59:16,367 --> 01:59:17,868
Chúng tôi có một khởi đầu mới.
2036
01:59:17,868 --> 01:59:21,455
Đầy margarita cay
và những quyết định dở tệ.
2037
01:59:22,039 --> 01:59:25,751
Và tôi không muốn
lãng mạn hóa quá mức hay gì, nhưng
2038
01:59:25,751 --> 01:59:27,419
tôi nghĩ điều mà Jody và tôi có
2039
01:59:28,212 --> 01:59:30,381
còn đẹp hơn những gì bạn thấy trong phim.
2040
01:59:33,008 --> 01:59:36,428
HẾT.
2041
01:59:42,101 --> 01:59:43,352
Đừng hòng nữa nhé, chó!
2042
02:00:02,413 --> 02:00:03,539
- Ổn chứ?
- Ừ.
2043
02:00:09,003 --> 02:00:10,087
Ừ, trông hoàn hảo.
2044
02:00:37,031 --> 02:00:38,365
Logan ổn. Logan ổn.
2045
02:00:38,365 --> 02:00:39,825
Người bị rơi đó hả?
2046
02:00:41,827 --> 02:00:43,162
Metalstorm.
2047
02:00:43,162 --> 02:00:44,330
Storm.
2048
02:00:45,581 --> 02:00:46,582
Chiếu lại được không?
2049
02:00:46,582 --> 02:00:47,750
Diễn!
2050
02:01:05,559 --> 02:01:08,604
Ba, hai, một. Diễn, diễn.
2051
02:01:21,784 --> 02:01:24,745
Tiến hành sau ba, hai, một.
2052
02:01:51,897 --> 02:01:53,315
- Chết tiệt!
- Quỷ thật!
2053
02:01:53,315 --> 02:01:54,775
Kỷ lục thế giới.
2054
02:01:54,775 --> 02:01:55,859
Logan, ổn chứ?
2055
02:01:55,859 --> 02:01:57,361
Tôi lộn ngược, nhưng ổn.
2056
02:01:57,653 --> 02:01:58,946
Chúa ơi!
2057
02:02:21,635 --> 02:02:23,429
Làm lớn với một cú máy nhé?
2058
02:02:27,099 --> 02:02:29,059
- Ngón chân?
- Một dây thôi.
2059
02:02:40,237 --> 02:02:41,238
Coi chừng!
2060
02:02:57,171 --> 02:02:58,172
Quay thôi nào.
2061
02:03:19,151 --> 02:03:20,486
Hôm nay về tình yêu.
2062
02:03:36,877 --> 02:03:39,880
ĐOẠN TRƯỚC CỦA
KẺ THẾ THÂN.
2063
02:03:50,808 --> 02:03:51,809
Mấy người làm gì...
2064
02:03:52,059 --> 02:03:53,143
Bình tĩnh được chứ?
2065
02:03:54,728 --> 02:03:56,438
Các người biết tôi mà?
2066
02:03:56,438 --> 02:04:02,027
Tôi có thể biến ông thành sao lớn,
gã đẹp trai ạ.
2067
02:04:04,071 --> 02:04:07,741
Và cô, cô có quyền giữ im lặng.
2068
02:04:07,741 --> 02:04:09,660
Nên ngậm miệng lại đi.
2069
02:04:09,660 --> 02:04:11,495
Ai còng con mụ này được chứ?
2070
02:04:11,495 --> 02:04:12,580
Làm đi.
2071
02:04:12,580 --> 02:04:15,541
Mấy người này ở tổ đạo cụ.
Không phải cảnh sát đâu.
2072
02:04:15,833 --> 02:04:17,167
Lùi lại đi!
2073
02:04:18,711 --> 02:04:21,297
Tôi sẽ gọi người đại diện.
Để tôi gọi đại diện.
2074
02:04:22,089 --> 02:04:23,257
- Để hắn đi.
- Tom!
2075
02:04:23,257 --> 02:04:26,719
Không có sóng. Phải... lấy...
2076
02:04:26,719 --> 02:04:27,970
TRƯỜNG QUAY CÓ CHẤT NỔ
KHÔNG DÙNG ĐIỆN THOẠI
2077
02:04:27,970 --> 02:04:29,054
KHÔNG HÚT THUỐC
KHÔNG DÙNG LỬA
2078
02:04:29,054 --> 02:04:30,139
KHÔNG SÓNG RADIO
2079
02:04:30,139 --> 02:04:31,557
Ba vạch!
2080
02:04:35,686 --> 02:04:36,812
Ngu như diễn viên.
2081
02:04:40,983 --> 02:04:43,485
Gọi người đại diện
của Jason Momoa cho tôi.
2082
02:06:18,872 --> 02:06:20,874
NGƯỜI DỊCH: GENIUX NGÔ