1
00:01:10,822 --> 00:01:11,823
พ่อคะ เปิดดังหน่อย
2
00:01:11,906 --> 00:01:13,324
นะคะ คุณแดร็กโกเมียร์ หนูชอบเพลงนี้
3
00:01:13,408 --> 00:01:14,450
เพลงนี้แหวะสุดๆ
4
00:01:15,076 --> 00:01:16,953
ความหมายดั้งเดิมหมายถึง "อ้วกแตก"
5
00:01:17,036 --> 00:01:19,205
เงียบน่า อังเดร ฉันกับโรสจะฟังเพลง
6
00:01:19,330 --> 00:01:21,457
"โรสกับฉัน" จ้ะ ลิสซ่า
7
00:01:21,583 --> 00:01:23,334
พ่อว่าจังหวะก็ติดหูดี
8
00:01:32,343 --> 00:01:33,219
ลิสซ่า
9
00:01:35,597 --> 00:01:38,808
ลิสซ่า ตื่น เธอฝันร้าย
10
00:01:39,225 --> 00:01:40,810
- มันไม่ใช่ความฝัน
- ฉันรู้
11
00:01:41,227 --> 00:01:42,103
อุบัติเหตุ
12
00:01:42,228 --> 00:01:42,979
ฉันขอโทษ
13
00:01:43,479 --> 00:01:44,606
เอาอีกแล้ว
14
00:01:45,315 --> 00:01:48,067
ตั้งแต่คืนนั้น ฉันก็ยังไม่ชินซะที
15
00:01:48,735 --> 00:01:50,987
เธอเข้ามารับรู้ความคิดฉัน
มันประหลาด
16
00:01:50,987 --> 00:01:54,866
เธอน่าจะรู้
กับเรามันล้ำเกิน "ประหลาด"ไปแล้ว
17
00:01:55,325 --> 00:01:57,994
ทำไมเธอไม่ทำตัวเป็นวัยรุ่นทั่วไป
18
00:01:58,077 --> 00:02:00,622
ฝันถึงหนุ่มน่าจิ้น
นู้ดขี่ยูนิคอร์นพวกนั้น
19
00:02:01,497 --> 00:02:02,498
จำเป็นต้องขี่ยูนิคอร์นด้วยเหรอ
20
00:02:02,582 --> 00:02:03,374
ไม่ต้อง
21
00:02:03,374 --> 00:02:06,252
จะขี่เจ็ทสกี ขี่วัวตู้หยอดเหรียญก็ได้
22
00:02:06,586 --> 00:02:09,922
ทำไมเธอปิดโปสเตอร์
อดีตปธน. อเมริกันน่ากลัวนี่
23
00:02:09,922 --> 00:02:13,051
ก็เธอบอกให้ฉันทำตัวเนียน
เข้ากับสังคมออริกาโน่
24
00:02:13,134 --> 00:02:14,302
โอเรก้อนต่างหาก
25
00:02:14,427 --> 00:02:16,804
รู้ตัวไหม เธอนี่ไม่ไหวเลย
เรื่องการเป็นมนุษย์
26
00:02:16,888 --> 00:02:18,556
ฉันยังปรับตัวอยู่ โรส
27
00:02:18,640 --> 00:02:21,434
นี่ยังไม่ถึงปีเลย
ตั้งแต่เราหนีออกจากโรงเรียน
28
00:02:21,684 --> 00:02:22,935
รถชนมา 2 ปีแล้ว
29
00:02:23,895 --> 00:02:25,938
เธอเคยหยุดคิดถึงเรื่องที่เกิดขึ้นไหม
30
00:02:26,022 --> 00:02:27,023
มีแต่พวกขี้แพ้ถึงจะหยุด
31
00:02:27,065 --> 00:02:30,318
ฉันคิดแต่ว่าให้เราเดินไปข้างหน้า
และให้เธอปลอดภัย
32
00:02:30,526 --> 00:02:31,819
ยังจะมีใครจำเราได้อีกเหรอ
33
00:02:31,903 --> 00:02:34,322
เธอคิดจริงๆ
หรือว่าโรงเรียนยังไม่เลิกตามล่าเรา
34
00:02:34,447 --> 00:02:35,573
อยู่แล้ว
35
00:02:35,823 --> 00:02:38,034
ฉันว่าเราอาจต้องไปอัพหน้าใหม่
36
00:02:38,451 --> 00:02:40,578
ไม่ อย่า ขอร้อง
37
00:02:40,578 --> 00:02:41,287
โอเคไหม
38
00:02:41,829 --> 00:02:42,455
ไม่เหรอ
39
00:02:42,455 --> 00:02:43,206
ไม่
40
00:02:43,456 --> 00:02:44,832
แบบนี้ล่ะ ชอบไหม
41
00:02:44,957 --> 00:02:46,042
โรสไม่...
42
00:02:47,335 --> 00:02:48,169
ครั้งสุดท้ายที่เธอ...
43
00:02:48,211 --> 00:02:48,961
ฉันไม่หิว
44
00:02:49,045 --> 00:02:51,464
เธอก็พูดอย่างนี้ประจำเวลาที่หิว
45
00:02:52,340 --> 00:02:53,174
ไปที่ครัวสิ
46
00:02:53,549 --> 00:02:54,300
ฉันจะทำของโปรดเธอให้กิน
47
00:02:59,931 --> 00:03:01,099
แน่ใจนะจะทำแบบนี้
48
00:03:01,974 --> 00:03:03,226
ตามสบาย
49
00:03:18,199 --> 00:03:18,991
ขอบคุณนะ
50
00:03:19,575 --> 00:03:20,868
จะมีเพื่อนไว้ทำไมล่ะ
51
00:03:22,870 --> 00:03:24,997
อิจฉาล่ะสิ ออสการ์ แกมองอะไรอยู่
52
00:03:27,875 --> 00:03:29,001
ฉันมีอะไรเลอะ
53
00:03:29,085 --> 00:03:30,753
ยิ้มไว้ พวกเขามองอยู่ นี่ไม่ใช่ซ้อม
54
00:03:30,837 --> 00:03:31,879
ข้างนอกมีอะไร
ไม่ใช่สตริกอยใช่ไหม
55
00:03:31,879 --> 00:03:32,880
ไม่ใช่สตริกอย โชคยังดี
56
00:03:33,005 --> 00:03:33,881
- แค่องครักษ์
- โอเค
57
00:03:35,133 --> 00:03:36,634
อยู่ใกล้ฉันไว้ แบบที่เราซ้อมกัน
58
00:03:51,899 --> 00:03:52,608
ลิสซ่า ไป
59
00:03:56,404 --> 00:03:58,030
พวกเราน่าจะอ้อมไปอีกทางหนึ่ง
60
00:04:12,920 --> 00:04:13,921
เธอจำเป็นต้องทำร้ายเขาด้วยหรือ
61
00:04:14,046 --> 00:04:15,173
จำเป็นไหมเหรอ
62
00:04:15,256 --> 00:04:16,048
ยินดีช่วยนะ
63
00:04:16,132 --> 00:04:17,341
หยิบแผนที่เร็ว คานธี
64
00:04:17,383 --> 00:04:18,760
เราจะไปแคนาดา
65
00:04:20,720 --> 00:04:21,888
นี่เธอเอาไอ้ปุยมาด้วยจริงเหรอ
66
00:04:21,971 --> 00:04:23,389
ฉันทิ้งมันไม่ลง
67
00:04:27,518 --> 00:04:28,519
แหงล่ะ
68
00:04:29,145 --> 00:04:29,729
โรส...
69
00:04:29,771 --> 00:04:31,647
เจ้าหญิงวาสิลิซ่า แดร็กโกเมียร์
70
00:04:31,856 --> 00:04:33,900
กระหม่อมชื่อ ดิมีทรี่ เบลิคอฟ
71
00:04:34,358 --> 00:04:36,986
มารับเจ้าหญิง
เสด็จกลับโรงเรียนเซนต์วลาดิเมียร์ส
72
00:04:37,028 --> 00:04:41,240
ฟังนะ สหาย จะรับเธอไป
ข้ามศพฉันไปก่อน
73
00:04:49,916 --> 00:04:53,169
อย่างที่ฉันบอก
เราล้ำเกินคำว่าประหลาดไปเยอะ
74
00:04:53,294 --> 00:04:57,048
เพื่อนสนิทฉัน ลิสซ่า แดร็กโกเมียร์
เป็นเจ้าในราชวงศ์เก่าแก่ที่มีเวทมนตร์
75
00:04:57,173 --> 00:04:57,924
คือโมรอย
76
00:04:58,382 --> 00:05:00,802
พวกโมรอยไม่ใส่ผ้าคลุมสีดำ
ไม่กลายร่างเป็นค้างคาว
77
00:05:00,927 --> 00:05:02,053
หรือนอนในโลง
78
00:05:02,553 --> 00:05:06,015
แสงแดดแค่แสบผิว ไม่ถึงกับฆ่าเขา
และไม่ทำให้ตัวพวกเขาลุกเป็นไฟด้วย
79
00:05:06,307 --> 00:05:09,811
แต่เหมือนสิ่งมีชีวิตมีเขี้ยวส่วนใหญ่
โมรอยยังชีพด้วยเลือด
80
00:05:10,061 --> 00:05:12,897
แต่พวกเขาไม่ได้เป็นอมตะ
พวกเขาถึงต้องการพวกเรา
81
00:05:13,689 --> 00:05:17,318
ฉันชื่อ โรส แฮทธาเวย์ค่ะ
ฉันเหมือนคนพวกนี้ คือเป็นดามเพียร์
82
00:05:17,777 --> 00:05:19,695
เราเป็นองครักษ์ เป็นผู้พิทักษ์
83
00:05:19,821 --> 00:05:22,073
เป็นลูกครึ่งโมรอย
ฉันกินชีสเบอร์เกอร์เบคอนได้
84
00:05:22,156 --> 00:05:23,825
หรืออะไรก็ได้ที่ฉันอยากกิน
85
00:05:24,075 --> 00:05:26,452
ดามเพียร์อุทิศชีวิต
เพื่อปกป้องพวกโมรอย
86
00:05:26,452 --> 00:05:29,455
เราอยู่ด้วยคติง่ายๆ
พวกเขามาก่อนเสมอ
87
00:05:29,705 --> 00:05:31,082
เสียแต่ว่าไม่เคยมีอะไรง่ายเลย
88
00:05:31,165 --> 00:05:31,958
ใส่กุญแจมือเหรอ
89
00:05:32,667 --> 00:05:34,418
เหมือนจะปลื้มไงไม่รู้
90
00:05:35,795 --> 00:05:37,797
ตกลงคุณจะพาเรากลับโรงเรียน
91
00:05:38,089 --> 00:05:39,590
บอกหน่อย มันจะเลวร้ายแค่ไหน
92
00:05:40,716 --> 00:05:41,467
ไม่พูดใช่ไหม
93
00:05:42,218 --> 00:05:45,346
รู้ไหม ฉันซ่อนเจ้าหญิง
ได้ปลอดภัย 1 ปีเต็ม
94
00:05:45,471 --> 00:05:46,848
ก่อนโชคจะเข้าข้างคุณ
95
00:05:47,098 --> 00:05:48,099
งั้นก็ยินดีด้วย
96
00:05:48,432 --> 00:05:49,350
พูดได้ด้วย
97
00:05:50,935 --> 00:05:52,436
คุณมีรอยโมลนิเจียอื้อเลย
98
00:05:52,478 --> 00:05:53,729
ฆ่าสตริกอยมา 6 คนแล้วหรือ
99
00:05:54,188 --> 00:05:55,731
เราเคยกลัวว่าเราจะเจอกับพวกนั้นเข้า
100
00:05:55,815 --> 00:05:56,983
ถ้าเธอเจอสตริกอย
101
00:05:57,108 --> 00:05:58,985
เราคงไม่ได้อยู่คุยกันอย่างนี้
102
00:05:59,110 --> 00:06:00,945
คุณเรียกอย่างนี้ว่าคุยกันงั้นเหรอ
103
00:06:06,075 --> 00:06:06,742
ใช่เลย
104
00:06:21,465 --> 00:06:23,092
มาถึงแล้ว เปิดประตู
105
00:06:26,387 --> 00:06:27,138
มีใครอยู่ไหม
106
00:06:37,273 --> 00:06:38,149
ทุกคนหายไปไหนหมด
107
00:06:45,406 --> 00:06:46,032
ไปเร็ว
108
00:06:46,157 --> 00:06:46,908
ลิสซ่า
109
00:06:47,116 --> 00:06:48,034
ไป ไป
110
00:06:52,163 --> 00:06:52,914
หลบอยู่ในรถ
111
00:07:21,525 --> 00:07:23,277
ฉันจัดการหมอนั่นเอง เฝ้าอยู่นี่
112
00:07:33,579 --> 00:07:34,830
ข้างนอกเป็นยังไง
113
00:07:38,834 --> 00:07:39,585
อยู่นี่นะ
114
00:08:23,587 --> 00:08:24,338
สปิรีดอน
115
00:08:24,505 --> 00:08:25,756
ขอต้อนรับกลับมา ดิมีทรี่
116
00:08:27,133 --> 00:08:28,634
และก็มีกลุ่มที่ 3
117
00:08:28,718 --> 00:08:30,970
พวกแวมไพร์ไม่ดี พวกสตริกอย
118
00:08:31,762 --> 00:08:33,431
ผีดูดเลือดชั่วร้าย
ที่ออกมาเฉพาะกลางคืน
119
00:08:33,514 --> 00:08:35,933
และต้องใช้เหล็กแหลมเงิน
ฆ่าเท่านั้นถึงจะตาย
120
00:08:36,434 --> 00:08:39,395
ต้องใช้พวกเราเก่งๆ 5 คน
ถึงฆ่าพวกมันแสบๆ ได้ 1 คน
121
00:08:39,937 --> 00:08:41,689
ถ้าคุณโชคดี พวกมันจะแค่ฉีกร่างคุณ
122
00:08:42,064 --> 00:08:44,275
แต่พวกมันสามารถ
เปลี่ยนคุณเป็นพวกมันได้
123
00:08:45,026 --> 00:08:47,445
สตริกอยคืออสูรในฝันร้ายของเราตัวจริง
124
00:08:47,945 --> 00:08:50,698
ได้แต่ฟังเรื่องราว
คำเตือนและดูวิดีโอตอนฝึก
125
00:08:50,823 --> 00:08:52,950
ฉันยังไม่เคยเจอสตริกอยตัวเป็นๆ ใกล้ๆ
126
00:08:56,078 --> 00:08:57,580
ฉันบอกให้เธออยู่ในรถไง
127
00:09:00,332 --> 00:09:01,333
ปลอดภัยแล้ว
128
00:09:05,838 --> 00:09:06,964
เรามาถึงแล้ว
129
00:09:07,048 --> 00:09:08,090
ลาก่อนเฟซบุ๊ค
130
00:09:08,591 --> 00:09:09,925
ลาก่อนไอโฟน 5
131
00:09:10,468 --> 00:09:12,303
สวัสดีเซนต์วลาดิเมียร์ส
132
00:09:12,553 --> 00:09:14,305
ที่นี่ไม่เหมือนโรงเรียนทั่วไป
133
00:09:14,472 --> 00:09:15,806
เป็นอีกจักรวาลหนึ่งเลย
134
00:09:16,348 --> 00:09:20,102
นักเรียนโมรอยและดามเพียร์
มาจากทั่วโลกเพื่อเรียนประวัติศาสตร์
135
00:09:20,186 --> 00:09:22,855
วิทย์ เลข วิชาน่าเบื่อทั้งหลาย
136
00:09:22,980 --> 00:09:25,441
แต่พอคาบสี่พวกเราดามเพียร์...
137
00:09:25,483 --> 00:09:28,069
จะได้เรียนวิธีฆ่า
และตัดอวัยวะใหม่ๆ ที่มันส์มาก
138
00:09:28,110 --> 00:09:30,571
ขณะที่พวกโมรอย เรียนเวทมนตร์
139
00:09:30,821 --> 00:09:35,868
น้ำ ดิน ไฟ ลม
140
00:09:36,619 --> 00:09:39,872
อย่างที่เห็น
ไม่ใช่แค่อาหารที่ทำให้โมรอยพิเศษ
141
00:09:39,997 --> 00:09:42,124
พวกเขาบางคนก็พิเศษกว่าคนอื่น
142
00:09:42,374 --> 00:09:44,251
สังคมลับของพวกเรามีรัฐบาลของตัวเอง
143
00:09:44,335 --> 00:09:47,004
ที่สลับสับเปลี่ยนผู้นำจาก 12 ราชวงศ์
144
00:09:47,213 --> 00:09:50,966
นั่นคือราชินีทาเทียน่า ใหญ่ที่สุด
แต่เพื่อนสาวฉัน ลิสซ่า รวมอยู่ในนี้ด้วย
145
00:09:51,133 --> 00:09:54,470
คงเข้าใจแล้วทำไมเจ้าหญิง
หนีจากโรงเรียนถึงอื้อฉาวนัก
146
00:09:54,512 --> 00:09:56,097
แถมมีฉันช่วยเธอ ยิ่งแย่ไปใหญ่
147
00:09:56,388 --> 00:09:58,974
เซ็ง กลับมาโรงเรียนแวมไพร์จนได้
148
00:09:59,016 --> 00:10:00,518
ขอร้องอย่าเรียกโรงเรียนแวมไพร์
149
00:10:00,601 --> 00:10:02,353
เธอก็รู้ฉันจี๊ดกับ "บิ๊กวี"
150
00:10:02,394 --> 00:10:03,020
โทษที
151
00:10:03,229 --> 00:10:06,107
ใช่ว่าเธอประทังชีวิตด้วยการดื่มเลือด
152
00:10:06,148 --> 00:10:08,275
เอ๊ย เดี๋ยว มันใช่จริงๆ นี่หว่า
153
00:10:10,277 --> 00:10:12,530
ทำไมต้องพาเรากลับมากลางดึกด้วยนะ
154
00:10:12,655 --> 00:10:15,908
เซ็งเลย นี่ตี 1 หมดคาบห้าพอดี
155
00:10:16,492 --> 00:10:18,786
ดูเหมือนแอรอนหาสาวมาเสียบแทนเธอ
156
00:10:18,869 --> 00:10:20,538
เป็นยัยเปี๊ยกฉบับกระเป๋า
157
00:10:21,539 --> 00:10:23,165
ให้ตาย เกลียดมัธยมชะมัด
158
00:10:23,666 --> 00:10:24,291
เจ้าหญิง
159
00:10:24,667 --> 00:10:26,627
อาจารย์ใหญ่คิโรว่ารอพบฝ่าบาทอยู่
160
00:10:28,295 --> 00:10:29,255
ไปเถอะ
161
00:10:30,923 --> 00:10:32,258
เรื่องแบบนี้ไม่เคยเกิดขึ้นมาก่อน
162
00:10:32,299 --> 00:10:34,426
ครูไม่รู้จะลงโทษพวกเธอยังไง
ให้เหมาะสม
163
00:10:34,552 --> 00:10:35,386
ในฐานะองครักษ์ของลิสซ่า
164
00:10:35,427 --> 00:10:37,680
เธอยังไม่ได้รับแต่งตั้ง
165
00:10:37,930 --> 00:10:39,306
เธอเป็นแค่มือใหม่
166
00:10:39,306 --> 00:10:41,684
เธอทำให้วาสิลิซ่า
เกือบถูกสตริกอยฆ่าตาย
167
00:10:41,767 --> 00:10:44,186
พวกนั้นยิ่งอยากฆ่าเรา
หรือแย่กว่านั้น คือเปลี่ยน...
168
00:10:44,186 --> 00:10:45,938
ฉันเป็นคนต้นคิดให้หนีเอง
โรสแค่ทำตาม...
169
00:10:46,063 --> 00:10:48,190
องครักษ์ที่ผ่านการฝึกฝนจะรู้
170
00:10:48,399 --> 00:10:49,942
เอลเลน พอเถอะ
171
00:10:50,067 --> 00:10:51,944
- วิคเตอร์
- ลิสซ่า
172
00:10:54,280 --> 00:10:56,407
เจ้าชายแดชคอฟ ท่านช่างดู...
173
00:10:57,074 --> 00:11:01,162
ใช่โรคแซนดอฟสกี้ของฉันทรุดหนักลง
174
00:11:01,579 --> 00:11:04,331
วิคเตอร์ เราไม่ได้ตั้งใจทำให้คุณเป็นห่วง
175
00:11:04,456 --> 00:11:09,461
อาจารย์ใหญ่ เด็กพวกนี้
ผ่านอะไรมามากพอแล้ว
176
00:11:09,670 --> 00:11:15,092
ในฐานะผู้อำนวยการโรงเรียน
และเป็นเพื่อนเก่าแก่ของพ่อลิสซ่า
177
00:11:15,217 --> 00:11:17,845
ผมขอร้องคุณ ให้มองดูด้วยหัวใจ
178
00:11:18,053 --> 00:11:21,223
วาสิลิซ่า ครูเห็นใจหนูจริงๆ
179
00:11:21,348 --> 00:11:23,851
ที่ต้องสูญเสียพ่อแม่และพี่ชาย อังเดรไป
180
00:11:23,934 --> 00:11:26,604
แต่ทำไมหนูถึงหนีจากสถานที่คุ้มกัน
181
00:11:26,729 --> 00:11:29,231
นักเรียนโมรอยได้ปลอดภัยที่สุดในโลกไป
182
00:11:29,356 --> 00:11:31,233
มันอธิบายยากน่ะค่ะ
183
00:11:31,317 --> 00:11:34,987
ลิสซ่าคิดว่าอยู่ที่ที่ครูคิดว่าปลอดภัย
กลับรู้สึกอันตราย
184
00:11:35,738 --> 00:11:38,365
ยิ่งกว่าอยู่ข้างนอก
เป็นวัยรุ่นที่ไม่มีใครรู้จัก
185
00:11:38,449 --> 00:11:39,450
น่าทึ่งมาก
186
00:11:39,992 --> 00:11:41,869
เธอพูดให้ครูเข้าใจชัดเจน
187
00:11:43,621 --> 00:11:44,622
ครูคาร์พไปไหนคะ
188
00:11:46,457 --> 00:11:47,249
ครูเขาน่าจะอยู่ด้วย
189
00:11:47,333 --> 00:11:50,377
อาจให้ความกระจ่างเรื่องทั้งหมดได้
190
00:11:50,377 --> 00:11:53,088
ครูคาร์พไม่ได้อยู่ที่โรงเรียนเราอีกต่อไป
191
00:11:55,507 --> 00:11:56,383
หนู...
192
00:11:58,636 --> 00:11:59,970
ช่วยพูดให้หนูเข้าใจที
193
00:12:00,012 --> 00:12:00,763
หมายความว่าไงคะ
194
00:12:00,971 --> 00:12:02,348
เรื่องนั้นไม่สำคัญ
195
00:12:04,516 --> 00:12:08,771
วาสิลิซ่า แดร็กโกเมียร์
คือหนึ่งใน 12 ราชวงศ์
196
00:12:08,854 --> 00:12:11,774
เป็นทายาทคนสุดท้าย
ของราชวงศ์แดร็กโกเมียร์
197
00:12:11,982 --> 00:12:16,987
สภาพฉันตอนนี้
ทำให้ตระกูลแดชคอฟไม่ใช่คู่แข่ง
198
00:12:17,404 --> 00:12:20,991
ลิสซ่ามีสิทธิ์ได้เป็นผู้สืบราชบัลลังก์
199
00:12:21,033 --> 00:12:25,663
แต่เธอ แฮทธาเวย์
เด็กดามเพียร์ตัดขาดจากพวกพ้อง
200
00:12:25,788 --> 00:12:28,666
ออกไปใช้ชีวิตภายนอก
โดยไม่มีเงินสักแดง
201
00:12:28,791 --> 00:12:30,668
เลขประกันสังคมก็ยังไม่มี
202
00:12:31,001 --> 00:12:33,504
"คุณตัวขายเลือด"
เป็นคำเรียกหยาบคาย
203
00:12:33,545 --> 00:12:38,008
แต่เชื่อว่าโมรอยหนุ่ม
ที่เดินทางไปทำงานคงยินดีจ่าย
204
00:12:38,050 --> 00:12:39,927
ให้สาวเอ๊าะๆ รสชาดหอมหวาน
205
00:12:40,052 --> 00:12:41,303
อาจารย์ใหญ่คิโรว่าครับ
206
00:12:42,304 --> 00:12:43,514
พวกเขาสื่อใจถึงกัน
207
00:12:43,764 --> 00:12:46,684
นั่น...เป็นไปไม่ได้
208
00:12:46,809 --> 00:12:48,894
เท่าที่ผมสังเกตช่วงสั้นๆ
209
00:12:48,936 --> 00:12:52,064
โรสรู้ว่าลิสซ่าคิดหรือรู้สึกอะไร
210
00:12:52,189 --> 00:12:54,316
บางครั้งไม่ได้อยู่ที่เดียวกันด้วยซ้ำ
211
00:12:54,400 --> 00:12:56,318
เป็นพรสวรรค์ที่ยอดเยี่ยมและหายาก
212
00:12:56,402 --> 00:13:00,781
ยังไงก็หนีความจริงไม่พ้น
ว่าโรส แฮทธาเวย์เป็นสาวซ่า ตัวอันตราย
213
00:13:00,823 --> 00:13:02,658
ดื้อหัวแข็ง ไร้มารยาท
214
00:13:02,908 --> 00:13:04,535
ยังอยู่ ทุกคน นั่งอยู่นี่
215
00:13:04,576 --> 00:13:07,329
แต่จำนวนองครักษ์ดามเพียร์ผู้หญิง
ลดลงไปมาก
216
00:13:07,454 --> 00:13:10,332
ไม่ควรเสี่ยงที่จะเสียคนมีแววแบบนี้ไปอีก
217
00:13:10,666 --> 00:13:14,211
เอลเลน ที่องครักษ์คนเก่งคนนี้
พูดก็มีเหตุผล
218
00:13:14,295 --> 00:13:15,921
เราเสียใจจริงๆ ค่ะ อาจารย์ใหญ่
219
00:13:15,963 --> 00:13:19,341
หลังจากรถชน
ฉันขาดผู้ใหญ่คอยให้คำปรึกษา
220
00:13:19,466 --> 00:13:22,428
เกรงว่าโรสกับฉันคิดอะไรเกินตัวไป
221
00:13:22,469 --> 00:13:24,430
ก็แค่เด็กบ้าซ่าๆ 2 คน
222
00:13:27,349 --> 00:13:31,603
แฮทธาเวย์อยู่ต่อได้
ห้ามทำกิจกรรมนอกหลักสูตร
223
00:13:31,687 --> 00:13:35,983
ห้ามปาร์ตี้ ห้ามสังคม
ห้ามเล่นสนุกทุกอย่าง
224
00:13:36,108 --> 00:13:39,320
พาเจ้าหญิงกลับที่ประทับ
และหาตู้เก็บไม้กวาดด้วย
225
00:13:39,361 --> 00:13:42,865
อ้อ โรส ฉันเกือบลืม
226
00:13:42,948 --> 00:13:45,492
โทรเลขจากแม่เธอ
227
00:13:48,871 --> 00:13:51,999
คิโรว่าปรี๊ดแตก
ลิสซ่าสะกดจิตเธอเพื่อช่วยฉัน
228
00:13:52,082 --> 00:13:54,251
ก็แค่อีกคืนหนึ่งที่เซนต์วลาดิเมียร์ส
229
00:13:55,252 --> 00:13:57,588
ที่นี่ช่วยทำให้นึกถึงความหลังชะมัด
230
00:13:58,505 --> 00:13:59,757
ไปเถอะ มาทางนี้
231
00:13:59,965 --> 00:14:01,133
ก่อนเกิดอุบัติเหตุ
232
00:14:01,216 --> 00:14:03,844
พ่อเคยบอกว่าโมรอย
ที่ไม่ได้ประกาศเวทมนตร์
233
00:14:03,886 --> 00:14:05,888
ก็เหมือนคนไม่เคยเป็นวัยรุ่น
234
00:14:06,388 --> 00:14:09,016
ใช่ เขาชอบบอกด้วยว่า
ให้ฝึกช่วงกลางวัน
235
00:14:09,099 --> 00:14:10,976
ขณะที่โลก..โลกของเธอ กำลังหลับ
236
00:14:11,393 --> 00:14:12,519
มาฝึกเวทมนตร์กันเถอะ
237
00:14:12,895 --> 00:14:13,645
เหมาะเหม็ง
238
00:14:20,152 --> 00:14:21,737
ไฟและน้ำ
239
00:14:22,905 --> 00:14:24,031
ต้องงี้สิโมรอยของฉัน
240
00:14:25,032 --> 00:14:25,657
โรส...
241
00:14:25,657 --> 00:14:26,617
อย่าให้ฉันเก้อน่า
242
00:14:26,658 --> 00:14:28,285
เธอก็รู้ฉันคิดไงกับการตีมือ
243
00:14:28,369 --> 00:14:29,119
สาวๆ
244
00:14:29,286 --> 00:14:31,538
นี่เลย 11 โมงแล้วนะ
พวกเธอควรนอนได้แล้ว
245
00:14:31,747 --> 00:14:34,750
ดวงอาทิตย์ขึ้นพ้นต้นไม้
แดดจะทำลายเราได้ ฝ่าบาท
246
00:14:35,042 --> 00:14:38,629
ครูไม่มีโอกาสแสดงความเสียใจ
กับเธอที่งานศพ
247
00:14:39,129 --> 00:14:41,632
แต่ครูดีใจจริงๆ
248
00:14:41,673 --> 00:14:45,552
ที่เห็นพวกเธอกลับมายืนหยัดได้
อย่างน่าทึ่ง
249
00:14:50,516 --> 00:14:51,892
และไม่ต้องห่วงนะ เจ้าหญิง
250
00:14:51,934 --> 00:14:54,311
ครูก็ไม่เคยประกาศเวทมนตร์
อย่างเป็นทางการ
251
00:14:54,395 --> 00:14:56,063
แล้วดูสิว่าครูเป็นยังไง
252
00:14:57,815 --> 00:15:00,317
ครูคาร์พไม่เหมือนครูคนอื่นจริงๆ
253
00:15:00,567 --> 00:15:01,819
คุยด้วยแล้วรู้สึกดี
254
00:15:02,820 --> 00:15:06,198
ฉันชอบเขาตรงที่ไม่ประหลาดหรือน่ากลัว
255
00:15:11,829 --> 00:15:12,454
มันเจ็บ
256
00:15:12,538 --> 00:15:14,415
ไม่ใช่แค่เจ็บ มันตายแล้ว
257
00:15:14,456 --> 00:15:15,457
ปล่อยมันไป ไปเถอะ
258
00:15:26,468 --> 00:15:27,553
นั่นไม่ธรรมดาเลย
259
00:15:34,226 --> 00:15:35,102
ลิสซ่า
260
00:15:35,185 --> 00:15:36,103
ลิสซ่า
261
00:16:03,005 --> 00:16:03,630
สวัสดี ลิส
262
00:16:04,631 --> 00:16:05,716
ดีใจที่เจอเธอ
263
00:16:05,966 --> 00:16:06,758
แอรอน
264
00:16:06,758 --> 00:16:10,012
แฟนใหม่เธอฝึกเวทย์วารีสินะ ไม่เลว
265
00:16:10,137 --> 00:16:12,973
ใช่ ต้องขอโทษด้วย มีอาแค่หึงน่ะ
266
00:16:13,015 --> 00:16:14,141
แต่ลึกๆ เขาน่ารักนะ
267
00:16:14,224 --> 00:16:16,351
ถอยไปย่ะ เขาเป็นแฟนฉันแล้ว
268
00:16:16,894 --> 00:16:18,103
คงต้องขุดลึกมากถึงจะเจอ
269
00:16:18,145 --> 00:16:20,647
เป็นไงล่ะออกไปอย่างหงส์
กลับมาอย่างอีกา
270
00:16:20,898 --> 00:16:22,024
ฟังฉันพูดแล้วปรี๊ดหรือไง
271
00:16:22,399 --> 00:16:23,901
แต่เธอจะทำอะไรได้
272
00:16:24,109 --> 00:16:25,152
ขอบคุณที่ถาม
273
00:16:25,277 --> 00:16:26,403
ฉันจะไปหาที่เงียบๆ
274
00:16:26,487 --> 00:16:28,864
อยู่อย่างเจี๋ยมเจี้ยม
นั่นละชีวิตใหม่ของฉัน
275
00:16:33,619 --> 00:16:37,414
ดามเพียร์เด็กใหม่ทุกคน
เปลี่ยนสถานีฝึกได้
276
00:16:37,915 --> 00:16:40,751
ทุกคน เปลี่ยนสถานีฝึกได้แล้ว
277
00:16:40,792 --> 00:16:42,252
ดิมีทรี่เทพมาก
278
00:16:42,419 --> 00:16:43,921
ได้ยินว่าเขาแกะรอยไปถึงโอเรก้อน
279
00:16:44,046 --> 00:16:47,174
พอโรสพยายามสู้
เจอเขาเตะก้นหงายเก๋ง
280
00:16:47,257 --> 00:16:49,801
แล้วยัยนั่นก็โดนอาจารย์คิโรว่า
ฟาดจนก้นอ่วม
281
00:16:49,885 --> 00:16:53,305
พวกนายคงมีอย่างอื่นให้เมาท์
มากกว่าก้นฉัน
282
00:16:53,430 --> 00:16:54,264
อย่างหน้าอกเธอน่ะหรือ
283
00:16:54,431 --> 00:16:55,891
หุบปากถ้าไม่อยากตาย เมสัน
284
00:16:56,141 --> 00:16:56,934
ว่าไง เบบี๋
285
00:16:58,560 --> 00:17:00,312
เธอลืมรหัสจับมือของเราไปแล้ว เฮิร์ทจัง
286
00:17:00,437 --> 00:17:02,564
ฉันจะสั่งสอนนายที่มาเม้นท์เรื่องนมฉัน
287
00:17:02,814 --> 00:17:05,400
โรสคนเก่าน่ะอาจใช่
แต่เธอไม่ได้ฝึกมาปีหนึ่ง
288
00:17:05,484 --> 00:17:08,612
อย่างนายต้องฝึกเป็นปี
ถึงตามทันคนเก่งแต่เกิดแบบฉัน
289
00:17:08,654 --> 00:17:10,113
เตรียมตัวโดน...
290
00:17:11,990 --> 00:17:12,908
โทษที
291
00:17:13,283 --> 00:17:14,159
อย่าเกลียดฉันล่ะ
292
00:17:14,243 --> 00:17:16,537
จะเกลียดกว่านี้ ถ้านายอ่อนข้อให้
293
00:17:18,288 --> 00:17:19,915
โลกภายนอกมีของอร่อย
294
00:17:20,040 --> 00:17:22,543
พวกพิงค์เบอรี่ ทาควิโต้มินิ
295
00:17:22,543 --> 00:17:24,169
โทสเตอร์ สตรูเดิล
296
00:17:26,171 --> 00:17:27,047
ไม่นะ
297
00:17:27,172 --> 00:17:28,048
ไม่เอาแล้วนะ
298
00:17:46,191 --> 00:17:48,569
ไม่ต้องกลัว ฉันไม่กัด
299
00:17:49,444 --> 00:17:51,321
ไม่กัดจริงๆ
300
00:17:51,405 --> 00:17:52,322
นายมาทำอะไรที่นี่
301
00:17:53,699 --> 00:17:54,783
ฉันมานี่เวลาที่อยากหนี
302
00:17:54,825 --> 00:17:58,829
ที่นี่เป็นที่พิเศษของฉัน
ก่อนจะโดนนายยึด
303
00:17:58,912 --> 00:18:00,914
เธอมีอะไรต้องให้หนีด้วยเหรอ เจ้าหญิง
304
00:18:01,206 --> 00:18:02,583
เธอจะรู้อะไรเกี่ยวกับความเจ็บปวด
305
00:18:02,958 --> 00:18:04,209
เล็บหักตอนสวมมงกุฎหรือไง
306
00:18:04,293 --> 00:18:06,461
- ขอโทษ หลังจากรถชน...
- เธอรอดตัวง่ายดีจัง
307
00:18:06,461 --> 00:18:07,337
กล้าดียังไง
308
00:18:07,337 --> 00:18:09,673
รู้บ้างไหมเสียครอบครัวไปมันเป็นไง
309
00:18:13,218 --> 00:18:13,802
ขอโทษ
310
00:18:13,844 --> 00:18:16,305
เธอรู้ว่ากำลังพูดกับ
คริสเตียน โอเซร่าใช่ไหม
311
00:18:16,722 --> 00:18:19,349
พ่อแม่เขาเปลี่ยนตัวเองเป็นสตริกอย
312
00:18:19,558 --> 00:18:20,726
ตอนพ่อแม่เธอตาย
313
00:18:21,435 --> 00:18:24,229
มีจัดงานศพใหญ่โต ทุกคนต่างร้องไห้
314
00:18:25,981 --> 00:18:28,108
แต่ตอนพ่อแม่ฉันถูกไล่ล่า
315
00:18:28,358 --> 00:18:29,693
ทุกคนส่งเสียงเชียร์
316
00:18:30,611 --> 00:18:33,113
ฉันเกลียดที่พ่อแม่ทำแบบนั้น
317
00:18:35,073 --> 00:18:36,742
แต่เขาก็เป็นพ่อแม่ฉัน
318
00:18:37,200 --> 00:18:39,244
สตริกอยเข้าสถานที่ศักดิ์สิทธิ์ไม่ได้
319
00:18:40,370 --> 00:18:42,331
เธอถึงมาโบสถ์ใช่ไหม
320
00:18:42,372 --> 00:18:44,124
พิสูจน์ให้ทุกคนเห็นว่าเธอไม่ได้เปลี่ยนไป
321
00:18:44,374 --> 00:18:45,876
อย่าไปยุ่งกับอีตาประหลาดนั่น
322
00:18:47,210 --> 00:18:49,630
อาจแค่เพราะฉัน
ชอบแสงจันทร์ที่ส่องตรงนี้
323
00:18:49,880 --> 00:18:51,757
เหมือนว่าเราอยู่บนดาวอีกดวง
324
00:18:53,467 --> 00:18:56,637
มันเป็นไงเหรอ โลกภายนอกโรงเรียน
325
00:18:56,762 --> 00:18:59,973
ค่อนข้างน่ากลัว
มีแค่เราสองคนตามลำพัง
326
00:19:00,015 --> 00:19:03,268
แต่ก็เจ๋งไปอีกอย่าง
327
00:19:03,393 --> 00:19:04,978
ไม่มีใครรู้ว่าฉันเป็นใคร
328
00:19:05,020 --> 00:19:06,355
ฟังดูไม่เลวนะ
329
00:19:07,522 --> 00:19:09,399
แต่เธอหาเลือดที่ไหนกินล่ะ
330
00:19:09,608 --> 00:19:13,528
เธอซื้อตาม 7-11 ก็ไม่ได้นี่
ฉันเคยอ่านเจอ
331
00:19:13,654 --> 00:19:17,032
ห้ามพูดอะไรทั้งนั้น
คนอื่นจะเข้าใจผิดได้
332
00:19:17,157 --> 00:19:20,160
เธอกับโรสอยู่ข้างนอกตามลำพัง
333
00:19:21,161 --> 00:19:22,412
ฉันมีทฤษฎีของฉัน
334
00:19:22,746 --> 00:19:25,415
รับปากก่อน
ว่าเธอจะไม่บอกเพื่อนเรื่องทฤษฎีนั่น
335
00:19:25,499 --> 00:19:27,292
ฉันสัญญา ฉันไม่มีเพื่อนให้พูดอยู่แล้ว
336
00:19:28,794 --> 00:19:31,505
เลิกมองตาหวานกันซะที ขนลุก
337
00:19:31,546 --> 00:19:32,422
แฮทธาเวย์
338
00:19:33,048 --> 00:19:34,049
ตื่นตัวหน่อย
339
00:19:46,061 --> 00:19:47,396
สหายเบลิคอฟ
340
00:19:47,771 --> 00:19:50,399
พวกเขาเล่นฉันซะหอบ
วันนี้เราชิวๆ กันได้ไหม
341
00:19:50,440 --> 00:19:52,275
เอาเป็นคุยทฤษฎีกันก่อน...
342
00:19:52,317 --> 00:19:53,819
ได้สิ ฉันเข้าใจ
343
00:19:57,072 --> 00:19:59,074
"ไอ้เบื๊อกเอ๊ย" ภาษารัสเซียพูดว่าไง
344
00:19:59,157 --> 00:20:00,951
ตอนอยู่ข้างนอก เธอเข้ายิมบ้างไหม
345
00:20:01,201 --> 00:20:02,953
เคยเข้าคลาสปั่นจักรยาน 2-3 หน
346
00:20:03,328 --> 00:20:06,456
คุณคิดจริงหรือว่าซ้อมฉัน
จะช่วยให้ฉันสู้กับสตริกอยได้
347
00:20:06,540 --> 00:20:07,833
เห็นฝีมือเธอเมื่อคืน
348
00:20:07,958 --> 00:20:10,043
ถ้าเธอเจอสตริกอย
ขอแนะว่าให้วิ่งหนีซะ
349
00:20:10,085 --> 00:20:11,712
เอาล่ะ วิ่งกลับไป-กลับมา 10 ชุด
350
00:20:11,837 --> 00:20:14,464
รู้ไหมประเทศนี้
มีแนวคิดชื่อว่าการเสริมแรงเชิงบวก
351
00:20:14,548 --> 00:20:16,800
โรส สื่อใจของเธอเป็นสิ่งพิเศษ
352
00:20:16,967 --> 00:20:20,470
เธอคือผู้ถูกเลือกให้อารักขาวาลิซิลิซ่า
เมื่อพวกเธอเรียนจบ
353
00:20:20,846 --> 00:20:23,724
แต่ถ้าเธอต้องการดูแลเขา
เธอต้องพร้อมเจอทุกอย่าง
354
00:20:26,351 --> 00:20:27,477
ท่าทางเธอเหมือนความรู้สึกฉันเลย
355
00:20:27,602 --> 00:20:29,312
ท่าทางฉันเหมือนอย่างที่ฉันรู้สึก
356
00:20:30,063 --> 00:20:32,566
แผนเก็บเนื้อเก็บตัวเวิร์คไหม เจ้าหญิง
357
00:20:32,607 --> 00:20:33,567
ไม่ค่อย
358
00:20:34,484 --> 00:20:38,947
ถ้าต้องการไหล่ซบตอนร้องไห้ ฉันให้ยืม
ไม่ต้องใช้ของโอเซร่า
359
00:20:39,114 --> 00:20:39,990
ใครบอกเธอ
360
00:20:40,240 --> 00:20:42,951
ฉันแบบว่าอยู่ด้วยน่ะ
361
00:20:42,993 --> 00:20:44,995
อย่าทำอีกนะ รับไม่ได้
362
00:20:45,120 --> 00:20:47,456
ฉันรู้ แต่หนนั้นเป็นครั้งที่นานที่สุด
363
00:20:47,497 --> 00:20:48,957
เธอปิดมันไม่ได้จริงสิ
364
00:20:48,999 --> 00:20:49,750
ฉันไม่รู้
365
00:20:49,875 --> 00:20:51,126
เธอเคยเห็นตอนฉันอาบน้ำหรือเปล่า
366
00:20:51,209 --> 00:20:53,837
ไม่ แต่ขอบคุณนะ
ที่จุดประกายให้ฉันตั้งตารอ
367
00:20:53,879 --> 00:20:54,880
เงียบเลย
368
00:20:56,506 --> 00:20:59,342
มิน่าฉันถึงหงุดหงิด ฉันหิวนี่เอง
369
00:21:00,510 --> 00:21:03,847
ตอนนี้ถึงฉากจำเป็นในโรงอาหาร
ประมาณนั้น
370
00:21:03,889 --> 00:21:06,516
เคยสงสัยไหมว่า
เกิดอะไรขึ้นกับเพื่อนๆ คุณ
371
00:21:06,641 --> 00:21:08,101
ที่คลั่งไคล้นิยายและหนังแวมไพร์
372
00:21:08,268 --> 00:21:10,270
เขาเรียกโปรแกรม "คนให้อาหาร"
373
00:21:10,604 --> 00:21:12,647
คนธรรมดามาให้เลือดอย่างเป็นระบบ
374
00:21:12,731 --> 00:21:14,733
ฉันลืมไปเลยว่าเกลียดมันมากแค่ไหน
375
00:21:14,775 --> 00:21:16,860
ที่นี่ไม่พาอาหารที่ไม่เต็มใจมา
376
00:21:16,902 --> 00:21:18,278
ถ้าเขาอยากไป ก็ไปได้
377
00:21:18,278 --> 00:21:20,530
ใช่ ให้บริการจำกัดแค่ 1 ปี
378
00:21:20,655 --> 00:21:23,492
และความทรงจำของเขา
จะถูกลบทิ้งตอนออกไป
379
00:21:23,533 --> 00:21:24,910
เป็นเรื่องปกติสุดๆ
380
00:21:25,035 --> 00:21:26,745
ไม่ต้องสงสารพวกอาหารนักหรอกน่า
381
00:21:26,787 --> 00:21:29,664
ถ้าเธอจำได้
คนที่ถูกกัดก็ได้อะไรจากการให้เลือด
382
00:21:29,790 --> 00:21:31,750
นอร์รีนมาแล้ว
383
00:21:32,417 --> 00:21:34,044
- สบายดีไหม
- ดี สบายดี
384
00:21:39,424 --> 00:21:40,175
โอเค
385
00:21:44,429 --> 00:21:45,305
โรส
386
00:21:45,889 --> 00:21:48,141
มาอยู่เป็นเพื่อนไม้ใกล้ฝั่งที
387
00:21:48,183 --> 00:21:49,184
ไม้ใกล้ฝั่ง
388
00:21:49,184 --> 00:21:52,187
คุณแค่พูดให้ฉันไม่อัดคุณตอนเล่นไพ่สินะ
389
00:21:52,562 --> 00:21:53,688
ไหนบอกซิ ที่รัก
390
00:21:54,689 --> 00:21:59,069
ตอนเธอไม่อยู่
ลิสซ่าใกล้จะประกาศเวทมนตร์ได้หรือยัง
391
00:21:59,194 --> 00:22:02,030
ที่พอร์ทแลนด์
ไม่ค่อยมีที่ให้ฝึกเวทมนตร์หรอก
392
00:22:02,072 --> 00:22:03,573
ก็จริง จริง
393
00:22:04,407 --> 00:22:06,451
พูดถึงคนที่ไม่ได้ประกาศ...
394
00:22:06,535 --> 00:22:08,787
หนูอยากรู้ทำไมพอหนู
พูดถึงครูคาร์พเมื่อวาน
395
00:22:08,829 --> 00:22:11,540
พวกคุณทำท่า
เหมือนหนูโยนเผือกร้อนลงกลางวง
396
00:22:11,581 --> 00:22:18,213
คาร์พเป็นคนขี้อายมาก
จนเข้าขั้นประหลาด
397
00:22:18,338 --> 00:22:20,715
เขาไม่มีดามเพียร์คอยดูแล
398
00:22:21,049 --> 00:22:23,969
ฉันรู้เธอสื่อใจถึงลิสซ่า
399
00:22:24,052 --> 00:22:26,596
แต่มันทำให้
การหลบหนีของเธอยิ่งน่าตกใจ
400
00:22:26,721 --> 00:22:28,223
ฉันอยู่ข้างเธอนะ โรส
401
00:22:28,348 --> 00:22:31,101
แต่พวกเราอยู่ในโลกที่ผีหลอกเด็กมีจริง
402
00:22:31,476 --> 00:22:33,812
หนูรู้ หนูก็ยังผวาหน่อยๆ
403
00:22:33,854 --> 00:22:36,189
หนูอยู่ด้วยคืนก่อนที่สตริกอยดักเล่นงาน
404
00:22:36,231 --> 00:22:37,232
หนูยืนตัวแข็ง
405
00:22:37,357 --> 00:22:39,484
อย่าตำหนิตัวเองเลย โรส
406
00:22:40,318 --> 00:22:40,986
ทำ...
407
00:22:43,822 --> 00:22:46,741
ฉันรู้เธอมีภารกิจทั้งชีวิตเพื่อปกป้องลิสซ่า
408
00:22:47,576 --> 00:22:50,495
แต่เธอช่วยดูแลนาตาลี
ลูกฉันบ้างได้ไหม
409
00:22:51,329 --> 00:22:53,957
เขาเป็นเด็กแปลก
แต่ฉันเลี้ยงดูเขาอย่างดี
410
00:22:53,999 --> 00:22:56,126
ค่ะ เธอเทิดทูนพ่อ
411
00:22:56,209 --> 00:22:57,586
เธอยอมทำทุกอย่างเพื่อคุณ
412
00:22:57,627 --> 00:22:59,004
ฉันต้องไปหาเขาแล้ว
413
00:22:59,754 --> 00:23:00,505
สวัสดี
414
00:23:01,131 --> 00:23:02,007
สวัสดี
415
00:23:03,216 --> 00:23:04,593
ฉันมีอะไร...
416
00:23:04,634 --> 00:23:06,970
กลิ่นปากมนุษย์ผู้หญิงอ้วน
417
00:23:07,012 --> 00:23:08,263
นี่เธอรู้จักคนให้อาหารเธอด้วยเหรอ
418
00:23:08,388 --> 00:23:11,266
นอร์รีนเพิ่งหย่ามา
นางเล่าให้ฉันฟังบางที
419
00:23:11,516 --> 00:23:13,101
นางเขียนทไวไลท์ฉบับแฟนคลับ
420
00:23:13,143 --> 00:23:14,019
เธออ่านเรื่องพวกนี้ด้วยเหรอ
421
00:23:14,144 --> 00:23:15,270
บ้าเหรอ เปล่า
422
00:23:15,395 --> 00:23:16,646
โรส เจ้าหญิงวาสิลิซ่า
423
00:23:16,730 --> 00:23:18,481
ลิสซ่า เธอเคยให้ฉันเรียกว่าลิสซ่า
424
00:23:18,523 --> 00:23:20,025
แต่ถ้าเรียกไม่ได้แล้ว ก็ไม่เป็นอะไร
425
00:23:20,025 --> 00:23:20,775
สวัสดี นาตาลี
426
00:23:20,859 --> 00:23:22,861
สาบานหน้าเซนต์วลาด
เกิดเรื่องต่างๆ มากมาย
427
00:23:22,903 --> 00:23:24,404
ไม่มีเรื่องไหนแซ่บเท่าเรื่องเธอหนี
428
00:23:24,404 --> 00:23:25,530
ทำไมเธอหนีล่ะ
429
00:23:25,530 --> 00:23:27,240
เธอรู้หรือยังชีล่า ไฟล์ท
กับ บรูซ บั๊กสเบอร์เกอร์เลิกกันแล้ว
430
00:23:27,282 --> 00:23:28,783
ปรากฎว่าบรูซยังมีเขี้ยวฟันน้ำนมอยู่
431
00:23:28,867 --> 00:23:29,910
ชีล่าเลยผวา
432
00:23:30,035 --> 00:23:31,244
เธอรู้เรื่อง เทสส์ กับ แจ๊คสันไหม
433
00:23:31,286 --> 00:23:33,413
ต่างคนต่างกลัวว่าจะถูกอีกฝ่ายทิ้ง
434
00:23:33,496 --> 00:23:35,540
พวกเขาเลยเริ่มปล่อยข่าวลือแปลกๆ
435
00:23:35,624 --> 00:23:37,292
นาตาลี เธอรับข่าวเมาท์มอยเหรอ
436
00:23:37,876 --> 00:23:39,753
มีอา เรมัลดี้ตรงโน้น เป็นเด็กใหม่ใช่ไหม
437
00:23:39,794 --> 00:23:42,047
นางอยู่นานแล้ว
แต่ตัดผมใหม่ อัพเขี้ยวมาใหม่
438
00:23:42,130 --> 00:23:43,673
ตอนนี้นางตีซี้จับพวกเชื้อเจ้า
439
00:23:43,798 --> 00:23:45,800
โรส แฮทธาเวย์ เธอมาทำอะไรที่นี่
440
00:23:45,926 --> 00:23:48,511
ครูคงไม่ไล่เด็กต้องการ
ที่พึ่งทางใจหรอกนะคะ
441
00:23:49,763 --> 00:23:50,931
เข้าไปข้างใน
442
00:23:51,181 --> 00:23:53,058
ทีมโต้วาทีกับฉันไม่รู้จริงๆ
ว่าถ้าฉันต้องการ...
443
00:23:53,183 --> 00:23:56,436
พูดถึงกิจกรรมนอกหลักสูตรที่ฉันคิดถึง
นั่นเจสซี่ใช่ไหม
444
00:23:56,561 --> 00:23:57,687
หนุ่มฮอต ฮอตกว่าเดิม
445
00:23:57,771 --> 00:24:01,399
ใช่ เจสซี่ยังเป็นหนุ่มน่าจิ้น
อันดับหนึ่งของโรงเรียน
446
00:24:01,441 --> 00:24:03,526
บุคลิกหมอนั่นกากจะตาย
447
00:24:03,652 --> 00:24:05,820
เจสซี่มีบุคลิกด้วยเหรอ ไม่ยักรู้
448
00:24:06,071 --> 00:24:07,447
อย่าตัดสินคนจากเนื้อในสิ
449
00:24:07,530 --> 00:24:09,074
เธอรู้ว่านี่เป็นโบสถ์ ใช่ไหม
450
00:24:09,824 --> 00:24:11,076
ให้ตาย ถ้ามีวิธี
451
00:24:11,201 --> 00:24:13,954
ให้เธอกับฉันออกเดท
คู่กับเรย์ทางโน้นก็ดีสิ
452
00:24:14,829 --> 00:24:17,290
อย่าบอกนะพวกเชื้อเจ้า
ไม่มีจับคู่ฟีทเจอริ่งกันเอง
453
00:24:17,332 --> 00:24:18,208
อย่างเรย์เป็นต้น
454
00:24:18,458 --> 00:24:20,961
เรย์แค่แสดงความรู้สึกไม่เป็น
455
00:24:21,086 --> 00:24:24,714
เวลาผู้ชายปาทรายใส่หน้าผู้หญิง
มันแปลว่า...
456
00:24:26,091 --> 00:24:26,967
ช่างเถอะ
457
00:24:28,468 --> 00:24:29,219
อืม
458
00:24:30,971 --> 00:24:31,721
เพื่อนนายกากชะมัด
459
00:24:31,805 --> 00:24:33,223
อย่าเปลี่ยนเรื่องน่า
460
00:24:33,848 --> 00:24:35,725
เธอ ฉัน
461
00:24:35,850 --> 00:24:36,601
เธอกับฉัน
462
00:24:36,685 --> 00:24:37,978
แต่นายมีแฟนแล้วไม่ใช่เหรอ
463
00:24:38,812 --> 00:24:39,479
ก็ไม่แน่
464
00:24:39,813 --> 00:24:40,939
หนุ่มแบดบอย
465
00:24:40,981 --> 00:24:42,357
แบดบอยไม่ดีตรงไหน
466
00:24:47,237 --> 00:24:52,450
โรส เธอเข้าใจนะว่าถึงอยู่ในโบสถ์
ฟ้าก็ยังผ่าใส่คนทำบาปได้
467
00:24:52,742 --> 00:24:54,995
จองที่นั่งฝั่งดามเพียร์ให้ฉันด้วย ตาบ้า
468
00:24:57,497 --> 00:24:58,873
เมสันชอบเธอมากนะ
469
00:24:59,499 --> 00:25:01,584
ทำไมไม่ลองออกเดท
กับหนุ่มขี้เล่นแบบเขา
470
00:25:01,626 --> 00:25:04,504
ฉันรู้ ถ้าฉันตัดหัวเมสัน
มาใส่หุ่นเจสซี่ได้ก็ดี
471
00:25:05,213 --> 00:25:06,381
พระเจ้าใจร้าย
472
00:25:06,589 --> 00:25:09,009
ใช่ จริง
473
00:25:11,344 --> 00:25:12,512
มาเร็ว ไปเถอะ
474
00:25:14,264 --> 00:25:16,850
การเดินตามรอยพระเจ้าไม่ใช่เรื่องง่าย
475
00:25:17,225 --> 00:25:19,769
กระทั่งเซนต์วลาดิเมียร์
ยังพบความยากลำบากในการควบคุม
476
00:25:19,894 --> 00:25:22,230
และทำความเข้าใจพลังของท่าน
477
00:25:22,897 --> 00:25:25,900
แต่ท่านสื่อใจถึงองครักษ์ดามเพียร์ที่ภักดี
478
00:25:25,984 --> 00:25:29,237
ผู้ที่รู้เสมอว่าท่านคิดอะไร รู้สึกอย่างไร
479
00:25:29,738 --> 00:25:31,656
แอนนาเงาจูบ
480
00:25:32,115 --> 00:25:33,658
โรสเงาจูบ
481
00:25:33,867 --> 00:25:37,245
เธอสื่อใจถึงลิสซ่า มีแต่เธอที่ช่วยเขาได้
482
00:25:44,753 --> 00:25:47,380
"ไปซะ ไม่งั้นตาย"
483
00:25:56,890 --> 00:25:58,641
ขำอะไรนักหนา เธอเขียนใช่ไหม
484
00:25:58,683 --> 00:26:00,435
ใจเย็น ดามเพียร์
เธอก็เห็นฉันอยู่ในโบสถ์
485
00:26:00,560 --> 00:26:01,561
นี่ ยัยเด็กแก๊พ
486
00:26:01,644 --> 00:26:04,522
อย่าให้ฉันรู้นะว่าเธอมีเอี่ยวด้วย
487
00:26:04,564 --> 00:26:05,440
เธอจะทำอะไร
488
00:26:05,523 --> 00:26:06,691
เธอถูกคุมเข้มอยู่
489
00:26:06,775 --> 00:26:10,153
แค่เธอหายใจผิด
ได้ไปนอนข้างถนนเป็นอีตัวขายเลือดแน่
490
00:26:10,195 --> 00:26:10,945
ฟังทางนี้
491
00:26:11,196 --> 00:26:13,406
ตื่นเต้นกันพอแล้วสำหรับคืนวันอาทิตย์
492
00:26:13,448 --> 00:26:16,451
ทุกคนกลับหอจนกว่าจะแจ้งเพิ่มเติม
493
00:26:19,579 --> 00:26:21,164
ห้องบันเทิงของราชวงศ์ เที่ยงตรง
494
00:26:21,331 --> 00:26:23,792
ฉันเปลี่ยนใจแล้ว ฉันรู้สึกเซ็งๆ
495
00:26:24,167 --> 00:26:24,959
แจ๋ว
496
00:26:30,924 --> 00:26:34,344
พวกเราโมรอย
อาจไม่ลุกเป็นไฟเหมือนสตริกอย
497
00:26:34,344 --> 00:26:36,971
แต่โดนแดดก็ยังเจ็บอยู่
498
00:26:37,305 --> 00:26:38,181
น่าสงสาร
499
00:26:43,728 --> 00:26:45,355
ตอนอยู่ข้างนอกเธอทำงานหรือเปล่า
500
00:26:45,480 --> 00:26:46,564
ไอโฟนเป็นไง
501
00:26:47,190 --> 00:26:49,609
- แฮชแท็กคืออะไร
- ขอร้อง หยุดพูด
502
00:26:55,949 --> 00:26:56,866
เดี๋ยว พ่อม้าศึก
503
00:26:56,991 --> 00:26:57,867
คิดจะทำอะไร
504
00:26:57,951 --> 00:26:59,119
เอาน่า โรส
505
00:26:59,202 --> 00:27:01,496
กัดตอนนัวกันนี่แหละฟินสุดๆ
506
00:27:05,625 --> 00:27:06,584
หยุดนะ
507
00:27:08,586 --> 00:27:10,380
ฉันรู้สีหน้าแบบนี้ดี เธอเคยมาแล้ว
508
00:27:10,463 --> 00:27:12,257
ฉันไม่ยอมให้ผู้ชายมาดูถูกฉันแบบนั้นแน่
509
00:27:12,382 --> 00:27:13,758
ไม่ใช่ผู้ชายอยู่แล้ว
510
00:27:14,008 --> 00:27:17,387
ลิสซ่า เราสงสัยนางกินอาหารยังไง
511
00:27:17,470 --> 00:27:19,514
พอเขี้ยวเธองอกแล้ว เธอจะไม่มีวันไป...
512
00:27:19,597 --> 00:27:20,974
สังสรรค์เวลากลางวัน
513
00:27:21,141 --> 00:27:24,018
- กฎห้ามไว้
- รู้แล้วน่า ใจเย็นๆ
514
00:27:24,352 --> 00:27:25,270
อีกแล้วเหรอ เจสซี่
515
00:27:25,395 --> 00:27:26,980
- กลับห้องนายไปซะ
- อะไรเล่า
516
00:27:27,021 --> 00:27:27,856
อะไร
517
00:27:40,869 --> 00:27:41,911
ลิสซ่า เธอทำอะไร
518
00:27:53,673 --> 00:27:54,424
โรส
519
00:27:54,883 --> 00:27:55,800
เกิดเรื่องกับลิสซ่า
520
00:28:02,265 --> 00:28:03,808
ฉันได้ยินเสียง...
521
00:28:03,933 --> 00:28:04,809
เลย...
522
00:28:05,268 --> 00:28:07,562
เลือดเต็มไปหมด
523
00:28:08,062 --> 00:28:10,064
มันเริ่มขึ้นอีกแล้ว ใช่ไหม
524
00:28:10,148 --> 00:28:13,067
ฉันพยายามแล้ว จะดึงมันกลับมา
525
00:28:13,693 --> 00:28:14,903
แต่สายเกินไป
526
00:28:15,778 --> 00:28:17,197
มานี่แล้วปลอบเธอสิ เจ้างั่ง
527
00:28:19,282 --> 00:28:20,575
มันจะต้องเรียบร้อย
528
00:28:28,833 --> 00:28:30,293
คิโรว่าทำบ้าอะไร
529
00:28:30,335 --> 00:28:32,170
- ฉันจะไม่ปล่อยให้เธอลอยนวล
- เขาให้ยานอนหลับวาสิลิซ่า
530
00:28:32,212 --> 00:28:33,963
เราจะเพิ่มกำลังอารักขาเจ้าหญิง
531
00:28:34,714 --> 00:28:37,050
มาตรการความปลอดภัยของเรา
มีเพื่อป้องกันสตริกอย
532
00:28:37,091 --> 00:28:38,843
ไม่ใช่มีไว้รับมือเด็กของเราแกล้งกันเอง
533
00:28:38,927 --> 00:28:40,720
แกล้งงั้นเหรอ
คุณคิดจริงหรือว่าแค่แกล้งกัน
534
00:28:40,803 --> 00:28:41,596
โรส
535
00:28:42,472 --> 00:28:43,223
ขอโทษค่ะ
536
00:28:44,224 --> 00:28:47,727
ขอบคุณที่ไม่พูดอะไรกับคิโรว่าเรื่อง...
537
00:28:47,852 --> 00:28:51,981
ฉันโง่เองที่นึกว่าเธอ
โตเกินจะทำเรื่องโง่ๆ ของเด็ก 17
538
00:28:58,488 --> 00:29:00,698
แสงแดด สดชื่นดี
539
00:29:01,366 --> 00:29:02,367
คิดถึงจัง
540
00:29:03,618 --> 00:29:05,495
ตารางเวลาของแวมไพร์นี่งี่เง่าชะมัด
541
00:29:07,121 --> 00:29:08,957
เรื่องเล็กๆ น้อยๆ ที่เราต้องเสียสละ
542
00:29:11,334 --> 00:29:12,377
เรื่องใหญ่ๆ ก็ด้วย
543
00:29:12,961 --> 00:29:15,213
เรื่องโง่ประสาเด็ก 17 ของฉัน
เป็นอดีตไปแล้ว
544
00:29:15,255 --> 00:29:16,506
เพิ่งผ่านมาแค่ชั่วโมงเดียว
545
00:29:16,756 --> 00:29:19,092
จะบอกว่าปุบปับเธอก็โต
รู้จักรับผิดชอบงั้นหรือ
546
00:29:19,133 --> 00:29:20,760
ฉันกำลังบอกว่าฉันอยากจะเป็น
547
00:29:20,885 --> 00:29:21,719
ต้องเป็นให้ได้
548
00:29:22,220 --> 00:29:23,721
สอนอย่างอื่นให้ฉันนอกจากวิ่ง
549
00:29:23,763 --> 00:29:25,265
ฉันรู้จักการวิ่งหนีมาพอแล้ว
550
00:29:25,890 --> 00:29:28,017
คราวหน้าที่เจอกัน ช่วยสอนฉันต่อสู้ที
551
00:29:38,778 --> 00:29:41,406
เงียบหน่อย มาเรียนต่อจากครั้งที่แล้ว
552
00:29:42,156 --> 00:29:44,284
หลังจากที่ศาลปกครองในโรเมเนีย...
553
00:29:44,367 --> 00:29:47,662
มีอา ปกติเธอส่งโน้ตเก่ง
554
00:29:47,787 --> 00:29:48,997
วันนี้ไม่สบายหรือไง
555
00:29:49,664 --> 00:29:51,040
เปล่าค่ะ
556
00:29:51,040 --> 00:29:53,918
หนูขอร้องอย่าอ่านโน้ตนี้ออกเสียงนะคะ
557
00:29:55,003 --> 00:29:58,256
"ฝีมือเจ้าแม่ดราม่าแหง
เอ๊ย เจ้าหญิงดราม่า"
558
00:29:58,298 --> 00:30:01,926
"ฆ่าหมาจิ้งจอก
เพื่อกลบความลับแซ่บๆ ของนาง"
559
00:30:02,010 --> 00:30:02,927
อย่าอ่านต่อค่ะ
560
00:30:03,052 --> 00:30:07,307
ครูกำลังถูกหลอกใช้
เป็นโทรโข่งให้แผนชั่วของมีอา
561
00:30:07,390 --> 00:30:08,558
นี่เธอหาว่าครูโง่งั้นหรือ
562
00:30:08,641 --> 00:30:09,642
ถ้าเธอไม่ว่า หนูก็จะว่า
563
00:30:09,684 --> 00:30:10,768
มันเรื่องอะไร แฮทธาเวย์
564
00:30:11,519 --> 00:30:13,062
ตอนนี้ครูอยากรู้แล้ว
565
00:30:13,187 --> 00:30:17,191
"ความแดงว่าที่ลิสซ่า
อยู่ข้างนอกรอดมาได้นานขนาดนี้"
566
00:30:17,317 --> 00:30:20,903
"เพราะนางใช้โรส
เป็นอาหารถุงส่วนตัว"
567
00:30:22,447 --> 00:30:23,281
เงียบๆ หน่อย
568
00:30:23,323 --> 00:30:26,701
กล่าวหาว่าโมรอย
กินเลือดดามเพียร์มันรุนแรงไปนะ
569
00:30:27,452 --> 00:30:29,329
ครูจะคิดซะว่าครูไม่ได้อ่านละกัน
570
00:30:29,579 --> 00:30:31,456
ทุกคนเปิดชีทไปที่หน้า 3
571
00:30:31,706 --> 00:30:34,042
แต่ครูครับ ครูไม่ได้อ่านตอนเด็ดสุดไป
572
00:30:34,083 --> 00:30:38,588
เรื่องผมกับซี้ผม
เจสซี่ฟัดยัยแดมพ์แรดเมื่อคืน
573
00:30:38,713 --> 00:30:39,464
ว่าไงนะ
574
00:30:39,964 --> 00:30:41,466
ความจริงมันเจ็บ คุณตัวขายเลือด
575
00:30:47,472 --> 00:30:48,723
คริสเตียน หยุดเดี๋ยวนี้นะ
576
00:30:50,099 --> 00:30:52,852
ไปรายงานตัวที่ห้องพักอาจารย์ใหญ่
เดี๋ยวนี้ คุณโอเซร่า
577
00:30:52,935 --> 00:30:55,188
- เดินตรงไป เลี้ยวซ้าย
- ทำยังกับผมไม่รู้ทาง
578
00:31:00,860 --> 00:31:02,111
ลิสซ่า เดี๋ยวสิ
579
00:31:02,236 --> 00:31:03,488
ไม่ใช่ที่นี่ ไม่ใช่ต่อหน้าทุกคน
580
00:31:03,571 --> 00:31:04,614
เมื่อกี้มันอะไรกัน
581
00:31:04,697 --> 00:31:05,948
เสกไฟในห้องเรียน
582
00:31:05,990 --> 00:31:07,450
คู่รักกัดกัน
583
00:31:07,492 --> 00:31:09,202
โรส ฉันเจ็บจี๊ดแทนเธอ
584
00:31:09,243 --> 00:31:11,371
บ้าเหรอ ยัยโรสหรอกที่เจ็บเลือดสาด
585
00:31:12,830 --> 00:31:14,749
เธอจะไล่อัดทุกคนที่หาเรื่องเราไม่ได้
586
00:31:14,874 --> 00:31:15,750
ลองดูไหมล่ะ
587
00:31:15,875 --> 00:31:16,876
มันเกิดอะไรขึ้น
588
00:31:17,001 --> 00:31:19,379
บอกแล้วไง
เจสซี่กับฉันแค่จูบกันนิดหน่อย
589
00:31:19,379 --> 00:31:20,755
เรย์ไม่อยู่ด้วยซ้ำ
590
00:31:20,755 --> 00:31:21,589
ฉันไม่รู้เขาเมคข่าวงั้นได้ไง
591
00:31:21,631 --> 00:31:23,841
วัยรุ่นผู้ชายเป็นหมูอ่อนแอ
592
00:31:23,883 --> 00:31:25,134
นี่เป็นเรื่องสัญญาของเรา
593
00:31:25,468 --> 00:31:26,594
ฉันพูดถึงเรื่องเธอกับฉัน
594
00:31:27,261 --> 00:31:28,888
พวกเขารู้เรื่องให้เลือดได้ไง
595
00:31:28,971 --> 00:31:30,640
ตอนที่เขี้ยวเจสซี่งอก เธอโดน...
596
00:31:30,640 --> 00:31:31,891
ไม่ ยังไม่ทันงับ
597
00:31:33,142 --> 00:31:33,851
แต่...
598
00:31:35,353 --> 00:31:36,604
เขาสงสัยอยู่แล้ว
599
00:31:37,772 --> 00:31:39,399
ฟังฉันอธิบายก่อน ขอร้อง ให้ฉันพูด...
600
00:31:40,108 --> 00:31:40,900
จริงหรือเปล่า
601
00:31:40,983 --> 00:31:42,902
พูดให้ชัดเจนกว่านี้หน่อย
602
00:31:43,027 --> 00:31:44,404
เรื่องเจสซี่กับเรย์
603
00:31:44,529 --> 00:31:45,905
ไม่ใช่แค่ฟัด แต่ฝังเขี้ยวด้วย
604
00:31:46,030 --> 00:31:48,157
- พวกนั้นคุยว่ากินเลือดเธอช่วง...
- ไม่มีทาง
605
00:31:48,616 --> 00:31:52,120
จริงๆ เจสซี่กับฉัน
กอดจูบกันนิดหน่อยแต่...
606
00:31:52,161 --> 00:31:53,538
ที่ไหนมีควัน ที่นั่นมีไฟ
607
00:31:53,621 --> 00:31:54,789
อย่าพูดถึงไฟจะได้ไหม
608
00:31:55,164 --> 00:31:57,041
สาวๆ ก็งี้ถลาซบอกพวกกากเลือกได้
609
00:31:57,125 --> 00:31:58,418
ที่เผอิญเป็นโมรอยและมีเชื้อเจ้า
610
00:31:58,543 --> 00:32:02,004
เดี๋ยว เป็ดน้อย
ฉันไม่มีเวลาฟังนายตัดพ้อตอนนี้
611
00:32:02,046 --> 00:32:02,672
โอเค
612
00:32:06,300 --> 00:32:08,928
ไม่เอาน่า ลิสซ่าวิชชั่น
เธออยู่ไหนเวลาฉันต้องการเธอ
613
00:32:11,431 --> 00:32:13,683
เธอควรขอบคุณฉัน
ที่ช่วยเบี่ยงเบนข่าวเมาท์
614
00:32:14,058 --> 00:32:15,685
ต้องทุ่มทุนสร้างถึงจะกลบข่าวสัตว์ตาย
615
00:32:15,768 --> 00:32:18,187
เรื่องคุณตัวออกจากข่าวฮอต
ประจำโรงเรียนแวมไพร์ได้
616
00:32:18,271 --> 00:32:21,023
อย่าเรียกโรงเรียนแวมไพร์ได้ไหม
ฉันรู้สึกว่าคำนี้มัน...
617
00:32:21,441 --> 00:32:23,526
เธอเสกไฟใส่คนอื่นนะ
618
00:32:23,568 --> 00:32:25,945
โธ่เอ๊ย เธอเห็นรอยไหม้ที่ตัวเขาไหมล่ะ
619
00:32:26,404 --> 00:32:29,157
แต่คนที่ฆ่าจิ้งจอกนั่น
จะได้เจอไฟของจริงแน่
620
00:32:29,198 --> 00:32:30,825
คิดว่าทำแบบนี้แล้วดูเป็นฮีโร่เหรอ
621
00:32:30,950 --> 00:32:33,411
เธอสะบัดผมจริงสิ
622
00:32:33,453 --> 00:32:35,538
นั่นมารยาเธอเลย
เธอกำลังอ่อยเหยื่อ คุณผู้ชม
623
00:32:35,580 --> 00:32:37,665
ถ้าเราใช้เวทมนตร์เป็นอาวุธ
624
00:32:37,707 --> 00:32:40,209
ไม่ใช่แค่ใช้ออกกำลังกาย
ในชั้นเรียนให้วุ่นวาย
625
00:32:40,334 --> 00:32:42,086
พวกสตริกอยก็จะทำร้ายเราไม่ได้
626
00:32:42,211 --> 00:32:43,838
- ก็ใช่ แต่มีกฎห้ามเราไว้
- กฎงั้นเหรอ
627
00:32:44,338 --> 00:32:47,216
ลิสซ่า ฉันเห็นบางทีเธอเอียงหัวอยู่บ่อยๆ
628
00:32:47,300 --> 00:32:49,719
ฉันไม่แน่ใจว่าเข้าใจที่เธอพูด
629
00:32:49,927 --> 00:32:54,056
การสะกดจิตจำเป็นอยู่แล้ว
ตอนอยู่โลกข้างนอก
630
00:32:54,098 --> 00:32:55,933
เธอไม่มีวันรู้ความลับฉันไปหมดหรอก
631
00:32:57,351 --> 00:32:58,102
ยัง
632
00:33:00,605 --> 00:33:01,731
ราชินีทาเทียน่า
633
00:33:17,872 --> 00:33:20,875
หวังว่าฉันคงไม่ทำให้ทุกคน
เซอร์ไพรส์มากไป
634
00:33:21,000 --> 00:33:25,463
แต่บางครั้งราชินีของคุณก็ตื่นขึ้นมา
แล้วอยากพบปะประชาชนที่รักบ้าง
635
00:33:26,339 --> 00:33:28,007
วาสิลิซ่าอยู่ไหน
636
00:33:29,383 --> 00:33:31,511
วาสิลิซ่า แดร็กโกเมียร์
637
00:33:33,012 --> 00:33:36,516
เชิญขึ้นมา ให้ฉันดูหน้าเจ้าหญิงหน่อย
638
00:33:36,641 --> 00:33:41,771
ไม่มีวันไหนที่พวกเราไม่เสียใจ
กับการสูญเสียพ่อแม่
639
00:33:41,854 --> 00:33:43,105
และพี่ชายเธอ
640
00:33:43,397 --> 00:33:48,402
ชื่อแดร็กโกเมียร์
คือตัวแทนโมรอยที่เป็นเลิศ
641
00:33:49,153 --> 00:33:55,159
แต่เธอ วาสิลิซ่า แดร็กโกเมียร์
ทายาทคนสุดท้ายของแดร็กโกเมียร์...
642
00:33:57,036 --> 00:34:00,873
หากเธอเป็นอนาคตของเรา
ฉันก็ไม่ค่อยปลื้มนัก
643
00:34:00,915 --> 00:34:06,379
พลังที่มาจากสายเลือดราชนิกุล
ต้องใช้อย่างรับผิดชอบ
644
00:34:06,546 --> 00:34:10,007
แต่สิ่งที่เธอให้เรา คือ สัตว์ถูกฆ่า
645
00:34:10,091 --> 00:34:13,678
เกมนองเลือด หนีไปอยู่โอเรก้อน
น่าละอาย
646
00:34:13,719 --> 00:34:15,471
ราชินีทาเทียน่า หม่อมฉันอธิบายได้
647
00:34:15,596 --> 00:34:16,597
อย่าเพิ่ง ที่รัก
648
00:34:17,598 --> 00:34:20,851
แต่ถึงไงฉันก็ยังเชื่อมั่น
649
00:34:20,977 --> 00:34:25,106
ว่าวาสิลิซ่าที่รัก
จะเปลี่ยนแปลงให้มันดีขึ้น
650
00:34:25,982 --> 00:34:29,735
ตอนนี้เราย้ายไปที่ห้องจัดเลี้ยงกันเถอะ
651
00:34:41,998 --> 00:34:44,500
เป็นพ่อฉันจะไม่มีวันทำอะไรอย่างนั้น
652
00:34:44,584 --> 00:34:46,627
ลิสซ่าเจออะไรมาขนาดนี้
653
00:34:46,752 --> 00:34:48,254
ยังถูกควีนบีฉีกหน้าอีก
654
00:34:48,379 --> 00:34:50,006
เธอหมายถึงราชินีบีบิชเหรอ
655
00:34:50,089 --> 00:34:51,507
อย่าพูดกับลิสซ่าอย่างนั้นนะ
656
00:34:52,717 --> 00:34:54,635
พอกันทีการเป็นองครักษ์ 24 ชม.
657
00:34:56,387 --> 00:34:57,221
ลิสซ่า
658
00:34:58,389 --> 00:34:59,473
พระเจ้า
659
00:34:59,515 --> 00:35:01,142
สาบานต่อหน้าเซนต์วลาดิเมียร์
660
00:35:01,267 --> 00:35:03,144
ใครกันที่ทำอะไรแบบนี้ ทำเพื่อ
661
00:35:03,769 --> 00:35:05,146
ไปที่กำแพง แนท แล้วบอกฉัน
662
00:35:05,271 --> 00:35:06,230
อะไร
663
00:35:07,648 --> 00:35:08,608
ได้ โอเค
664
00:35:10,234 --> 00:35:11,652
"ถ้าแกอยู่ ระหวังตัวให้ดี"
665
00:35:11,861 --> 00:35:12,612
โอ้ พระเจ้า
666
00:35:17,908 --> 00:35:19,785
เลือดยังใหม่ เลือดของโมรอย
667
00:35:19,869 --> 00:35:21,412
บอกได้ไหมเป็นเลือดของเจ้าหรือเปล่า
668
00:35:21,495 --> 00:35:22,413
อย่าบ้าน่า
669
00:35:22,538 --> 00:35:24,373
ทีคนพูดล่ะเลียกำแพง
670
00:35:28,544 --> 00:35:30,630
บอกได้แค่ว่าไม่ใช่เลือดของคนคนเดียว
671
00:35:31,547 --> 00:35:32,757
พวกเขาสะกดคำว่า "ระวัง" ผิดด้วย
672
00:35:32,798 --> 00:35:34,550
ฉันจะเช็ดออกให้ เสียใจด้วยนะ
673
00:35:34,634 --> 00:35:35,301
ช่างมัน
674
00:35:35,676 --> 00:35:38,262
สะกดผิดแสดงว่าเป็นฝีมือพวกวัยรุ่นโง่ๆ
675
00:35:38,304 --> 00:35:42,266
- ฉันจะไปเก็บข้าวของ
- ไม่ เราจะหนีตลอดไปไม่ได้
676
00:35:42,308 --> 00:35:44,435
อย่างน้อยจนกว่าเราจะรู้ว่าเราหนีอะไร
677
00:35:44,560 --> 00:35:46,562
ปริศนา ตื่นเต้นจัง
678
00:35:46,646 --> 00:35:48,314
เราเป็นแก๊งสามสาวยอดนักสืบ
679
00:35:48,397 --> 00:35:51,817
ฉันเกลียดปริศนา
เจอสตริกอยเล่นงานซะยังดีกว่า
680
00:35:51,901 --> 00:35:54,028
ฉันยังรู้ว่าผีดูดเลือดนักฆ่าต้องการอะไร
681
00:35:54,070 --> 00:35:54,779
ไม่แล้ว
682
00:35:54,820 --> 00:35:57,406
ฉันจะเชื่อคำแนะนำของควีนสุดที่เลิฟ
683
00:35:57,448 --> 00:35:59,158
และฉันจะเปลี่ยนแปลงให้มันดีขึ้น
684
00:35:59,533 --> 00:36:00,826
เจสซี่กับเรย์เป็นหมาก
685
00:36:00,951 --> 00:36:02,328
มีอาเป็นคนบงการ
686
00:36:02,411 --> 00:36:03,954
แต่พวกเราไม่รู้จักยัยมีอาตัวเปี๊ยกด้วยซ้ำ
687
00:36:04,038 --> 00:36:06,207
ตอนเราถูกสะกดจิตให้หนีไปครั้งแรก
688
00:36:06,290 --> 00:36:07,958
ครูคาร์พเป็นคนที่เราควรพุ่งเป้าสืบนะ
689
00:36:08,084 --> 00:36:09,043
อันไหนจำเป็นก็ทำซะ
690
00:36:09,085 --> 00:36:11,295
ฉันเบื่อที่ต้องหลบๆ ซ่อนๆ
691
00:36:11,337 --> 00:36:13,839
ยังไงก็หลบไม่พ้น และไม่สำเร็จด้วย
692
00:36:15,341 --> 00:36:18,594
อีกอย่าง
ฉันมีวิธีทำให้คนฟังความฝั่งฉันบ้าง
693
00:36:19,595 --> 00:36:21,055
ไม่ต้องกลัว นาตาลีรู้เรื่องวิชาฉันแล้ว
694
00:36:21,097 --> 00:36:22,848
ปิดนางไปก็เท่านั้น
695
00:36:22,973 --> 00:36:25,101
เธอคิดจะสะกดจิตยัยมีอาใช่ไหม
696
00:36:25,184 --> 00:36:26,352
แล้วจะสนุกตรงไหน
697
00:36:27,061 --> 00:36:29,730
ฉันจะสะกดจิตทุกคน ยกเว้นมีอา
698
00:36:29,730 --> 00:36:31,232
แต่การสะกดจิตคนจำนวนมาก...
699
00:36:31,357 --> 00:36:34,485
เราควรใช้เวทมนตร์
มากกว่าในวิชาออกกำลังกาย
700
00:36:34,568 --> 00:36:36,362
ให้ตายสิ
เดี๋ยวนี้ก๊อปคำพูดคริสเตียนแล้วหรือ
701
00:36:36,445 --> 00:36:36,987
อะไรนะ
702
00:36:37,113 --> 00:36:37,863
ใช่ ฉันอยู่ด้วย
703
00:36:37,988 --> 00:36:42,118
เชื้อร้ายที่ตาบ้านั่นใส่หัวเธอ
ทำให้ฉันอยากจะอ้วก
704
00:36:42,243 --> 00:36:44,954
ฉันบ้าระห่ำ ส่วนเธอรอบคอบ จำได้ไหม
705
00:36:45,371 --> 00:36:47,998
เธอรับกำปั้นแทนฉันมามากพอแล้ว โรส
706
00:36:48,124 --> 00:36:50,501
ถึงตาเธอร้องไห้บ้างได้แล้ว
707
00:36:51,001 --> 00:36:53,003
และถึงตาฉันไล่อัดคนบ้าง
708
00:37:00,636 --> 00:37:02,596
อย่ากระโดดใส่องครักษ์แบบนี้นะ
709
00:37:03,139 --> 00:37:04,348
เธอหมายถึงมือใหม่มากกว่ามั้ง
710
00:37:04,598 --> 00:37:06,350
แค่อยากมาดูว่าลิสซ่าเป็นอะไรหรือเปล่า
711
00:37:06,976 --> 00:37:09,019
ควีนทาเทียน่าไม่มีสิทธิ์
พูดถึงครอบครัวยังงั้น
712
00:37:09,145 --> 00:37:10,020
ฉันควรไปคุยกับลิสซ่า
713
00:37:10,020 --> 00:37:11,147
นายไม่ต้องห่วงหรอก
714
00:37:11,897 --> 00:37:14,859
แต่ฉันห่วง ลิสซ่ากับฉันสื่อใจถึงกัน
715
00:37:15,151 --> 00:37:16,277
สื่อใจถึงกัน
716
00:37:16,527 --> 00:37:19,280
ฟังนะ คริส นายอยู่ห่างๆ เธอไว้
717
00:37:19,405 --> 00:37:23,033
เธอแค่ลองใช้มารยาอ่อยนาย
ติดแล้วก็จบ
718
00:37:23,159 --> 00:37:26,912
ลิสซ่าเคยชอบฮอต ท็อพปิค
พอย่าง 12 ก็เลิก
719
00:37:27,621 --> 00:37:29,498
ฉันแค่เป็นห่วงเขา
720
00:37:29,540 --> 00:37:33,502
ความเป็นห่วงกับโรคจิตตามตื้อ
มีแค่เส้นบางๆ กั้น
721
00:37:33,544 --> 00:37:35,421
ฉันพูดจริง นายไปซะ
722
00:37:35,546 --> 00:37:36,630
ลิสซ่าต้องการแบบนั้น
723
00:37:42,553 --> 00:37:43,387
โอเค
724
00:37:51,061 --> 00:37:53,564
ฉันว่าเราฝึกกันตรงนี้เถอะ
ห่างจากตรงนั้นดี
725
00:37:54,148 --> 00:37:56,150
ฉันรู้คุณต้องได้ยินข่าวเมาท์นั่น
726
00:37:56,192 --> 00:37:59,445
ทิ้งเรื่องไร้สาระไว้ที่โรงเรียน
ไม่ต้องพกมาด้วย
727
00:37:59,528 --> 00:38:00,780
นี่คือความเป็นความตาย
728
00:38:00,821 --> 00:38:01,822
เหล็กแหลม
729
00:38:02,448 --> 00:38:03,783
ไม่ต้องกลัวมัน
730
00:38:03,824 --> 00:38:07,328
นอกจากแสงแดด
นี่คือมิตรแท้ที่จะช่วยจัดการสตริกอย
731
00:38:07,411 --> 00:38:09,914
แต่เธอต้องปราบปีศาจ
และไปล่อให้เขาฆ่าก่อน
732
00:38:09,955 --> 00:38:13,292
การฆ่าสตริกอยเป็นอย่างนี้นี่เอง ใช่ไหม
733
00:38:13,959 --> 00:38:15,711
สตริกอยส่วนใหญ่
เคยเป็นโมรอยมาก่อน
734
00:38:15,836 --> 00:38:18,839
บางคนเปลี่ยนเป็นสตริกอย
ด้วยการฆ่าคนตอนดูดเลือด
735
00:38:18,923 --> 00:38:20,424
แต่หลายคนถูกบังคับให้เปลี่ยน
736
00:38:20,466 --> 00:38:22,593
ถ้าเธอจะแทง ก็แทงเลย
737
00:38:22,968 --> 00:38:25,346
ประเด็นฉันคือเธอ
อาจเจอคนที่เคยเป็นเพื่อนเธอ
738
00:38:25,471 --> 00:38:27,097
เธอฆ่าคนที่เธอเคยรู้จักลงไหม
739
00:38:27,973 --> 00:38:31,977
ถ้าต้องเลือกระหว่างเขา ฉัน หรือลิสซ่า
740
00:38:32,061 --> 00:38:34,563
เธอลังเล
ความลังเลจะทำให้เธอถูกฆ่าได้
741
00:38:34,605 --> 00:38:35,981
เธอต้องหมั่นเตือนตัวเอง
742
00:38:36,065 --> 00:38:37,858
ว่าเขาไม่ใช่คนเดิมที่เธอเคยรู้จักแล้ว
743
00:38:39,318 --> 00:38:40,110
ดี
744
00:38:40,236 --> 00:38:41,237
ดีมาก
745
00:38:41,737 --> 00:38:43,989
ฉันไม่ตั้งใจดูแคลนเรื่องที่เธอเผชิญอยู่
746
00:38:44,073 --> 00:38:45,324
ราชินีทรงล้ำเส้น
747
00:38:45,866 --> 00:38:48,327
แต่ดามเพียร์ต้องก้มหัวให้เสมอ ฉันเข้าใจ
748
00:38:48,452 --> 00:38:49,745
พวกโมรอยต้องมาก่อน
749
00:38:49,745 --> 00:38:52,122
ไม่เสมอไป พ่อฉันเป็นโมรอย
750
00:38:52,832 --> 00:38:56,377
พ่อไปรัสเซียปีละครั้ง พ่อชอบซ้อมแม่
751
00:38:57,127 --> 00:38:59,255
แล้วเมื่อฉันโตพอ ฉันก็ซ้อมเขาคืน
752
00:38:59,713 --> 00:39:00,756
เขาเลยเลิกมาหาเรา
753
00:39:01,382 --> 00:39:02,633
อายุเท่าไรที่ว่าโตพอ
754
00:39:03,008 --> 00:39:04,134
10 ขวบ
755
00:39:05,886 --> 00:39:09,139
พ่อแม่คนเดียว
ที่ฉันเคยมีก็คือ โรงเรียนนี้
756
00:39:09,265 --> 00:39:13,102
แม่เธอเป็นดามเพียร์องครักษ์ที่น่ากลัว
และน่านับถือมากที่สุดในโลก
757
00:39:13,477 --> 00:39:15,271
ฉันเห็นในที่สุดเธอก็อ่านโทรเลขของแม่
758
00:39:15,396 --> 00:39:16,522
อยากรู้ไหม ส่งมาว่าไง
759
00:39:16,981 --> 00:39:18,357
"ดีใจที่ลูกยังไม่ตาย
760
00:39:18,482 --> 00:39:20,401
สิ่งที่ลูกทำนั้นให้อภัยไม่ได้
761
00:39:20,651 --> 00:39:22,027
แม่"
762
00:39:22,528 --> 00:39:24,238
เธอรู้อะไรเกี่ยวกับพ่อโมรอยของเธอบ้าง
763
00:39:24,655 --> 00:39:28,117
แค่พ่อต้องมีตาสีเข้มและมีผมที่สวยมาก
764
00:39:28,909 --> 00:39:30,244
พอฉันเริ่มฆ่าสตริกอยได้
765
00:39:30,286 --> 00:39:31,787
ก็ต้องหั่นผมทิ้ง ใช่ไหม
766
00:39:32,413 --> 00:39:34,665
โทษที พูดเป็นผู้หญิงไปหน่อย
767
00:39:35,666 --> 00:39:36,750
เธอไว้ผมต่อได้
768
00:39:37,376 --> 00:39:40,170
ดามเพียร์
ต้องเปิดเผยรอยโมลนิเจียไม่ใช่เหรอ
769
00:39:40,796 --> 00:39:43,048
อย่าตัดผมเธอเลยนะ ไว้แบบนี้แหละ
770
00:39:49,430 --> 00:39:51,056
เธอต้องชื่นชมราชินีของเรานะ
771
00:39:51,432 --> 00:39:55,060
ทรงสง่างาม ภูมิฐาน
ตาถึงแยกแยะสวะออก
772
00:39:55,185 --> 00:39:57,062
พูดซะมู้ดดีๆ ของฉันหายหมด
773
00:39:57,146 --> 00:40:00,524
รู้ไหม คำว่า "ระวัง"ไม่มีตัว "ห" ย่ะ
774
00:40:05,571 --> 00:40:06,322
สวัสดี
775
00:40:06,906 --> 00:40:07,698
ลิสซ่าไปไหน
776
00:40:07,823 --> 00:40:08,949
ฉันไม่เห็นนาง แต่ทายซิ
777
00:40:09,074 --> 00:40:12,036
ฉันได้ยินมีอากับแอรอน
จะไปทัศนศึกษาที่โรงงานฮีโมโกลบิน
778
00:40:12,077 --> 00:40:13,787
ฉันว่าเป็นโอกาสให้เราไปค้นห้องพวกนั้น
779
00:40:13,829 --> 00:40:14,955
แอ็บว่าคุยกับฉันอยู่
780
00:40:15,080 --> 00:40:16,582
แต่ฉันคุยกับเธออยู่จริงๆ
781
00:40:20,336 --> 00:40:21,420
มันน่าเกลียด
782
00:40:21,462 --> 00:40:22,421
ถ้าพวกเธอทำจริง
783
00:40:22,463 --> 00:40:24,965
ฉันไม่แปลกใจที่โรสจะติดใจ
เลยให้เจสซี่กัดคอ
784
00:40:25,049 --> 00:40:26,717
นางไม่ได้ทำงั้นกับเจสซี่
785
00:40:26,967 --> 00:40:28,928
เราไม่ได้เล่นเสียวซี้ดกันเอง
786
00:40:29,219 --> 00:40:30,804
เราแค่ไม่มีคนให้กินเลือด
787
00:40:31,180 --> 00:40:32,473
มันไม่ใช่เรื่องใหญ่อะไร คามิลล่า
788
00:40:32,848 --> 00:40:35,309
ถูก มันไม่ใช่เรื่องใหญ่
789
00:40:35,851 --> 00:40:36,936
อีตาเจสซี่โกหก
790
00:40:37,227 --> 00:40:38,479
คืนนี้พวกเธอจะทำอะไรกัน
791
00:40:38,604 --> 00:40:41,482
แชนนอนกับฉัน
นัดติวหนังสือสอบวิชาไมส์เนอร์
792
00:40:41,732 --> 00:40:42,942
ชวนฉันด้วยสิ
793
00:40:43,233 --> 00:40:45,736
ลิสซ่า เธออยากมาติวหนังสือ
กับเราคืนนี้ไหม
794
00:40:45,861 --> 00:40:46,487
ไปสิ
795
00:40:49,615 --> 00:40:52,117
ดูนั่น ราชินีจำอวดก้นวัง
796
00:40:52,201 --> 00:40:53,369
นายไม่มีสิทธิ์พูดกับฉันแบบนี้
797
00:40:53,577 --> 00:40:56,372
ราชินีทรงปฏิบัติกับฉันเหมือนลูก
นายอิจฉาล่ะสิ
798
00:40:56,455 --> 00:40:57,623
นายซี้กับมีอา
799
00:40:57,957 --> 00:40:59,708
นายมีความลับอะไรซ่อนอยู่
800
00:40:59,750 --> 00:41:00,876
ฉันชอบเอา กกน. แม่มาใส่
801
00:41:01,001 --> 00:41:01,710
ไม่ใช่เรื่องนาย
802
00:41:01,752 --> 00:41:03,337
ความลับของมีอา
803
00:41:14,348 --> 00:41:15,140
จับได้แล้ว
804
00:41:15,891 --> 00:41:17,393
เธอเห็นหรือเปล่าว่าฉันเจ๋งแค่ไหน
805
00:41:17,518 --> 00:41:18,602
ฉันรู้สึกได้
806
00:41:18,769 --> 00:41:22,356
การใช้พลังมีผลนะ ส่งผล ต่อเราสองคน
807
00:41:23,023 --> 00:41:24,024
ดูเธอสิ ตัวเธอสั่นใหญ่เลย
808
00:41:24,149 --> 00:41:25,109
ฉันสั่นไปด้วย
809
00:41:25,150 --> 00:41:26,235
ดื่มกาแฟ 3 แก้วก็ต้องสั่นสิ
810
00:41:26,276 --> 00:41:28,862
นี่สั่นยังกับดื่ม 18 แก้ว รัวเชียว
811
00:41:28,904 --> 00:41:30,531
ได้มาแล้ว คอมพิวเตอร์ของนาง
812
00:41:30,531 --> 00:41:30,990
ว่าไงนะ
813
00:41:31,031 --> 00:41:32,533
บอกแล้วไง มีอาไปทัศนศึกษา...
814
00:41:32,616 --> 00:41:35,035
นี่เธอ ฉันขอโทษที่ช่วงนี้
ไม่ได้ไปโบสถ์แต่ว่า...
815
00:41:35,119 --> 00:41:35,786
ไม่เป็นอะไร
816
00:41:35,911 --> 00:41:37,663
เธอไม่ต้องแอ็บแบ๊วแล้วก็ได้
817
00:41:38,038 --> 00:41:40,791
เธอใช้มารยาอ่อยเหยื่อสำเร็จแล้ว
818
00:41:40,791 --> 00:41:42,501
กาช่องนั้น แล้วไปต่อได้
819
00:41:42,876 --> 00:41:43,752
เธอพูดเรื่องอะไรน่ะ
820
00:41:43,794 --> 00:41:46,755
เดี๋ยว เสแสร้งเรื่องใช้เวทมนตร์เนียนดีนี่
821
00:41:50,134 --> 00:41:51,802
แล้วไง ขโมยแล็พท็อปมา
822
00:41:52,177 --> 00:41:54,054
คิโรว่าปิดช่องทางเข้าอินเตอร์เน็ต
เป็นชาติแล้ว
823
00:41:54,179 --> 00:41:55,931
ก็ใช่ เซนต์วลาดใช้เครือข่ายภายในอยู่
824
00:41:56,056 --> 00:41:58,183
แต่มีข้อมูลของคนนั้น
มากกว่าสถานะล่าสุด
825
00:41:58,267 --> 00:42:01,770
พวกรูปถ่าย ใบเสร็จ
ที่อยู่อีเมลภายในโรงเรียน
826
00:42:01,937 --> 00:42:03,439
พูดซะสมองฉันฝ่อไปเลย
827
00:42:03,564 --> 00:42:06,066
แต่เธอพูดถูกเรื่องความบ้าของคริสเตียน
828
00:42:06,191 --> 00:42:07,693
ตานั่นเพี้ยนจริง
829
00:42:09,153 --> 00:42:11,822
นี่เธอจะไปติวหนังสือ
กับพวกคามิลล่าจริงเหรอ
830
00:42:11,905 --> 00:42:13,949
เธอไม่ต้องสะกดจิต
เพื่อให้ตัวเองป๊อบหรอก
831
00:42:14,033 --> 00:42:14,825
เธออาจจำไม่ได้
832
00:42:14,908 --> 00:42:16,326
แต่เธอมีเสน่ห์ในตัวเองอยู่แล้ว
833
00:42:16,452 --> 00:42:17,286
ใครมีนาฬิกามั่ง
834
00:42:17,327 --> 00:42:18,704
นาตาลี เอาคอมไปคืนเร็ว
835
00:42:19,329 --> 00:42:20,456
ไปละ พวกกาก
836
00:42:21,707 --> 00:42:25,711
อยากให้ลิสซ่าสะกดจิตเรย์
ทำตัวน่ารักกว่านี้จัง
837
00:42:26,170 --> 00:42:27,963
แล้วมาพรากความสาวของฉัน
838
00:42:28,714 --> 00:42:30,716
ไม่เคยมีใครเห็นฉันนู้ด
839
00:42:30,841 --> 00:42:32,843
โมรอย ดามเพียร์ มนุษย์ ธาตุ
840
00:42:32,926 --> 00:42:35,179
ฉันเคยเสกให้ต้นไม้หันหลัง
เพราะฉันอาย...
841
00:42:35,220 --> 00:42:37,347
รู้ใช่ไหมว่าฉันได้ยินแล้วได้ยินเลย
842
00:42:37,973 --> 00:42:39,933
- ขอโทษ
- ไม่เป็นอะไร
843
00:42:40,059 --> 00:42:41,101
ฉันก็ไม่ได้ดีกว่าเธอ
844
00:42:41,185 --> 00:42:44,438
ฉันแอบชอบครูตัวเอง ดิมีทรี่
ทั้งที่เขาแก่พอเป็น...
845
00:42:44,855 --> 00:42:46,106
ไม่ใช่แค่พ่อ
846
00:42:46,356 --> 00:42:47,608
แก่เป็นลุงได้
847
00:42:47,733 --> 00:42:49,860
แต่เป็นลุงที่น่าจิ้นมาก
848
00:42:50,819 --> 00:42:51,612
อังเดร
849
00:42:52,488 --> 00:42:53,363
มันมีอะไร
850
00:42:54,573 --> 00:42:55,741
เหลือเชื่อ
851
00:42:55,866 --> 00:42:57,117
อังเดรเราหรือ
852
00:42:57,451 --> 00:42:58,869
นั่นพี่ชายลิสซ่าไม่ใช่หรือ
853
00:42:58,952 --> 00:43:02,331
อังเดรจะคว้าสาวคนไหนก็ได้
เขาทำยังงั้นอยู่แล้ว
854
00:43:02,372 --> 00:43:05,626
ส่วนใหญ่สาวๆ
รู้กฎดีว่าห้ามเปิดตัว ห้ามผูกมัด
855
00:43:06,502 --> 00:43:08,754
น้ำหน้าอย่างยัยนี่ไม่รู้กฎกติกาชัวร์
856
00:43:09,004 --> 00:43:10,339
งามไส้แล้วไหม
857
00:43:10,380 --> 00:43:11,757
มีอาไม่ใช่แค่โกรธลิสซ่า
858
00:43:11,840 --> 00:43:13,509
นางแค้นฝังหุ่นพวกแดร็กโกเมียร์
859
00:43:13,592 --> 00:43:16,887
ถูก นางต้องยินดีทำทุกอย่าง
ให้เลวร้ายที่สุด
860
00:43:17,346 --> 00:43:19,640
โอเค เอาล่ะ เอาไปคืนที่ห้องมีอานะ
861
00:43:19,723 --> 00:43:20,349
โอเค
862
00:43:22,768 --> 00:43:23,477
เจอกัน
863
00:43:27,272 --> 00:43:28,899
ฉันทำอะไรถึงได้รับเกียรติ
864
00:43:28,982 --> 00:43:30,150
คุยกันได้ไหม ออสการ์
865
00:43:31,860 --> 00:43:33,028
ฉันเป็นห่วงลิสซ่าจัง
866
00:43:33,237 --> 00:43:36,281
ฉันชอบที่เจ้าหญิงเรียนรู้
ว่าแผนรับที่ดีที่สุดคือรู้จักรุก
867
00:43:36,406 --> 00:43:37,616
เชื่อสิ
868
00:43:37,658 --> 00:43:40,494
ฉันพร้อมสั่งสอนยัยเปี๊ยกมีอาให้หายซ่า
869
00:43:40,536 --> 00:43:44,665
แต่ปฏิบัติการล้างสมองนี้
กำลังเปลี่ยนลิสซ่าให้ไม่เป็นตัวของตัวเอง
870
00:43:46,250 --> 00:43:48,168
เธอมองไม่เห็น แต่ฉันเห็น
871
00:43:49,169 --> 00:43:51,547
เหมือนฉันเข้าใจความรู้สึกลิสซ่า
ดีกว่าตัวเธอเอง
872
00:43:53,298 --> 00:43:54,800
ฉันจำเป็นต้องเตรียมพร้อมเสมอ
873
00:43:54,883 --> 00:43:57,010
อยากเห็นภาพอดีตชวนหลอน
ของฉันอีกไวๆ
874
00:43:57,052 --> 00:43:58,554
เดิมพันนี้สูงและแหลมมาก
875
00:43:59,388 --> 00:44:01,807
เก็ตไหม ดามเพียร์ ใช้เหล็กแหลมสู้
876
00:44:01,890 --> 00:44:03,684
แผนรับดีที่สุด คือรู้จักรุก
877
00:44:14,194 --> 00:44:15,654
นึกแล้วเธอจะเก่งขึ้น
878
00:44:15,696 --> 00:44:17,406
พระเจ้าไม่ให้เราเรียนรู้อะไรง่ายๆ
879
00:44:17,781 --> 00:44:19,575
ได้ยินว่าเธอถนัดฟาดผู้ชายทีเดียวเบิ้ล 2
880
00:44:24,705 --> 00:44:26,957
โรส เรื่องเจสซี่ กับเรย์...
881
00:44:26,957 --> 00:44:29,293
- เมสัน
- ไม่ ไม่ใช่เรื่องนั้น
882
00:44:29,334 --> 00:44:30,836
ที่ห้องแต่งตัว มันแหม่งๆ
883
00:44:31,461 --> 00:44:33,463
พวกเขาปิดพลาสเตอร์ที่ข้อมือ
884
00:44:33,672 --> 00:44:35,215
ฉันไม่รู้มันหมายถึงอะไรหรือเปล่า
885
00:44:35,424 --> 00:44:37,926
ปิดข้อมือเหรอ
เป็นเทรนด์ใหม่ของโมรอยหรือเปล่า
886
00:44:38,594 --> 00:44:39,428
ดูมีอาสิ
887
00:44:55,485 --> 00:44:56,820
- นางจะเดินหนีไปแล้ว
- ปล่อยไป
888
00:44:57,613 --> 00:44:59,364
คิโรว่าเป็นคนที่ฉันควรสะกดรอย
889
00:45:00,199 --> 00:45:03,493
ฉันต้องงัดออฟฟิศอาจารย์ใหญ่คิโรว่า
วันนี้ตอนแก๊งเด็กเขี้ยวหลับ
890
00:45:04,244 --> 00:45:06,705
ในนั้นมีแฟ้ม
ที่อาจเป็นกุญแจไขอดีต
891
00:45:06,747 --> 00:45:09,208
ปัจจุบันและอนาคตของฉัน
892
00:45:09,499 --> 00:45:10,250
แค่นั้น
893
00:45:11,376 --> 00:45:12,211
เจ๋งดี
894
00:45:14,588 --> 00:45:16,089
ไม่พูดไม่จา 45 นาที
895
00:45:16,340 --> 00:45:18,091
สถิติใหม่ของโรส แฮทธาเวย์
896
00:45:18,133 --> 00:45:19,009
ก็ได้
897
00:45:20,010 --> 00:45:21,345
คุณรู้อะไรเกี่ยวกับครูคาร์พบ้าง
898
00:45:21,762 --> 00:45:22,721
คาร์พ
899
00:45:24,097 --> 00:45:25,766
เขาเกษียณก่อนฉันมาที่นี่
900
00:45:26,975 --> 00:45:29,269
คิโรว่า วิคเตอร์ คุณ
901
00:45:29,353 --> 00:45:32,022
พอฉันถามถึงคาร์พไม่มีใครสบตา
902
00:45:32,147 --> 00:45:33,398
แล้วก็เปลี่ยนเรื่อง
903
00:45:36,401 --> 00:45:41,240
พอแล้ว ฝีมือเธอระยะหลังค่อนข้าง...ใช้ได้
904
00:45:41,281 --> 00:45:41,907
ใช้ได้
905
00:45:42,115 --> 00:45:42,908
แค่นี้เหรอ
906
00:45:43,033 --> 00:45:44,159
อยากให้ฉันพูดว่าอะไร
907
00:45:44,785 --> 00:45:47,037
ว่าเธอเป็นคนเก่งหัวไวงั้นหรือ
908
00:45:47,162 --> 00:45:49,248
หรือว่ารู้จักพลิกแพลงท่าต่อสู้
909
00:45:49,289 --> 00:45:52,167
ใช่ ถ้าคุณชมทั้งหมดนี้ก็โออยู่
910
00:45:52,793 --> 00:45:53,877
ฝันดี โรส
911
00:45:59,299 --> 00:46:01,510
ฉันทำอะไรพลาด ฉันเล่นคุณได้แล้วแท้ๆ
912
00:46:02,386 --> 00:46:04,388
ร้องตอนวิ่งใส่นั่นผิดอย่างแรกเลย
913
00:46:04,805 --> 00:46:07,683
ฉันชอบคุณหัวเราะ
หัวเราะทีเดียว ไม่มีรัว
914
00:46:07,766 --> 00:46:09,268
นี่เป็นครั้งแรกที่ฉันได้ยิน
915
00:46:09,935 --> 00:46:12,396
ต่อให้ฉันไม่ส่งเสียง
คุณก็ยังสกัดฉันได้ จริงไหม
916
00:46:12,437 --> 00:46:14,815
ก็อาจใช่ แต่สร้างสรรค์ไม่เลว
917
00:46:15,190 --> 00:46:17,067
ฝึกจู่โจมบ่อยๆ
918
00:46:17,150 --> 00:46:18,819
เป็นการฝึกที่ดีของเราสองคน
919
00:46:21,154 --> 00:46:26,076
แล้วคุณมีท่าอื่นอยากโชว์ให้ฉันดูอีกไหม
920
00:46:32,207 --> 00:46:33,458
"คาร์พ"
921
00:46:55,605 --> 00:46:56,106
วันที่ 1
922
00:46:56,315 --> 00:46:57,190
ฉันให้ พวกเขาก็รับไป
923
00:46:57,232 --> 00:46:58,859
แต่พอกลับมา มันไม่เหมือนเดิมใช่ไหม
924
00:46:59,234 --> 00:47:00,360
ฉันให้ พวกเขาก็รับไป
925
00:47:00,360 --> 00:47:01,862
แต่พอกลับมา มันไม่เหมือนเดิมใช่ไหม
926
00:47:02,237 --> 00:47:03,864
วันที่ 5
927
00:47:04,072 --> 00:47:05,240
พวกเขามาเล่นงานฉัน
928
00:47:06,700 --> 00:47:08,994
แต่เขาต้องการของที่ฉันให้ไม่ได้
929
00:47:09,369 --> 00:47:10,370
พวกเราที่ไม่เคยประกาศเวทมนตร์
930
00:47:10,454 --> 00:47:12,247
มีพลังที่ไม่มีชื่อ
931
00:47:12,331 --> 00:47:15,083
เราสามารถทำ
และรับมืออะไรได้น้อยนิดเหลือเกิน
932
00:47:16,376 --> 00:47:17,836
ฉันน่าจะไปกับวาสิลิซ่า
933
00:47:17,878 --> 00:47:20,505
ฉันน่าจะไป ฉันตัวคนเดียว
934
00:47:21,006 --> 00:47:23,633
ความกระจ่างในความมืดกวักมือเรียก
935
00:47:24,259 --> 00:47:25,761
ฉันแค่อยากให้มันหายไป
936
00:47:25,886 --> 00:47:31,767
อาการสั่น รอยขีดข่วน ฝันร้าย
หายไปให้หมด
937
00:47:31,850 --> 00:47:32,517
วันที่ 6
938
00:47:32,601 --> 00:47:34,644
ระดับผ่านเอ
เข้าทางศูนย์รักษาความปลอดภัยเท่านั้น
939
00:47:36,104 --> 00:47:36,897
ลิสซ่า
940
00:47:37,773 --> 00:47:40,150
คิงและควีนของโรงเรียนกลับมาคบกัน
941
00:47:40,233 --> 00:47:41,276
แบบที่มันควรเป็น
942
00:47:41,651 --> 00:47:44,780
ลิสซ่า เธอกับฉันต่างหาก
ที่ถูกลิขิตให้มาคู่กัน
943
00:47:44,988 --> 00:47:46,114
ให้ฉันจัดการเอง
944
00:47:46,156 --> 00:47:48,158
ดูซิเธอทำให้ฉันทำอะไรตัวเอง
945
00:47:48,241 --> 00:47:49,785
เหมือนพ่อแม่งี่เง่าของฉัน
946
00:47:52,162 --> 00:47:53,372
ลิสซ่า
947
00:47:56,541 --> 00:47:58,251
ตอนนี้ฉันมีครอบครัวใหม่แล้ว
948
00:47:58,293 --> 00:48:01,171
พี่น้องสตริกอยทั้งหลาย โจมตี
949
00:48:23,068 --> 00:48:23,777
โรส เกิดอะไรขึ้น
950
00:48:23,819 --> 00:48:26,029
อยู่ใกล้ฉันไว้ แบบที่เราซ้อมกัน
951
00:48:38,583 --> 00:48:41,920
โอเค มันดูไม่ดีอย่างแรง
แต่เราจะรอดไปให้ได้
952
00:48:41,962 --> 00:48:42,921
ลิสซ่า เหมือนทุกครั้ง
953
00:48:46,925 --> 00:48:47,843
ดิมีทรี่
954
00:48:54,224 --> 00:48:57,227
โธ่โรส เธอกังวลเกินไปแล้ว
955
00:48:57,602 --> 00:48:59,604
ลิสซ่า ไม่นะ
956
00:49:00,188 --> 00:49:01,815
มีเพื่อนไว้ทำไมล่ะ
957
00:49:04,734 --> 00:49:06,319
ไม่
958
00:49:07,988 --> 00:49:09,739
โรส เธออยู่ไหม
959
00:49:10,574 --> 00:49:12,117
เธอก็รู้สึกใช่ไหม
960
00:49:13,869 --> 00:49:15,370
ฝันประหลาดจัง
961
00:49:17,747 --> 00:49:21,460
ใช่ใช่ ลิส ฝันประหลาด
962
00:49:35,765 --> 00:49:37,476
ไม่ต้องมาสงสารฉันเลย
963
00:49:37,642 --> 00:49:40,145
ไปสงสารนางเถอะ นังเจ้าหญิงนั่น
964
00:49:48,236 --> 00:49:50,906
ฉันโกหก
ลิสซ่าไม่ได้คิดว่านายโรคจิตตามตื้อ
965
00:49:50,989 --> 00:49:52,657
จริงๆ แล้วเธอชอบนาย
966
00:49:53,617 --> 00:49:54,284
งั้นทำไมเธอ...
967
00:49:54,367 --> 00:49:56,411
ก็เพราะฉันคิดว่านายโรคจิต
968
00:49:56,536 --> 00:49:58,788
และฉันไม่ชอบขี้หน้านายด้วย แต่...
969
00:49:59,164 --> 00:50:01,541
ฉันชอบความรู้สึกลิสซ่า
เวลาเธออยู่ใกล้นาย
970
00:50:02,918 --> 00:50:03,793
แล้วไง
971
00:50:04,794 --> 00:50:06,421
ดูเขาสิ กลับมาเป็นดาว
972
00:50:07,672 --> 00:50:09,007
เธอไม่แฮปปี้
973
00:50:09,633 --> 00:50:11,134
เธอไม่เป็นตัวเอง
ไม่ใช่อย่างที่เธอต้องการ
974
00:50:11,176 --> 00:50:13,386
เชื่อฉัน ฉันรู้ คริสเตียน ฉันรู้...
975
00:50:14,930 --> 00:50:17,516
แอนนาเงาจูบทำเท่าที่เธอทำได้แล้ว
976
00:50:17,557 --> 00:50:22,270
แต่บางวันความชั่วร้ายของซาตาน
คืบคลานหาเซนต์วลาดิเมียร์
977
00:50:22,687 --> 00:50:24,689
ทำให้ร่างกายและจิตใจเขาอ่อนแอลง
978
00:50:24,814 --> 00:50:27,067
ฉันไม่อยากให้ลิสซ่าเป็นแบบนั้น
979
00:50:27,776 --> 00:50:28,652
นายเป็นปู่โสมที่นี่
980
00:50:28,693 --> 00:50:31,446
นายต้องรู้ว่าเขาเก็บหนังสือ
และจารึกไว้ที่ไหน
981
00:50:31,446 --> 00:50:33,323
ฉันต้องรู้ให้ได้
ว่าเธอมีความสามารถอะไร
982
00:50:33,406 --> 00:50:36,284
เธอทำลายสิ่งดีสิ่งแรก
ที่มาหาฉันหลังจากไม่มีมานาน
983
00:50:36,701 --> 00:50:37,953
ตอนนี้มาขอให้ฉันช่วยงั้นเหรอ
984
00:50:40,205 --> 00:50:41,540
พระเจ้า
985
00:50:42,958 --> 00:50:44,668
ปาร์ตี้เจ้าหญิงในห้องบันเทิงของราชวงศ์
986
00:50:49,422 --> 00:50:50,715
มาแล้วนางร้ายขายเลือดของฉัน
987
00:50:50,715 --> 00:50:52,175
ทำไมมาช้าจัง
988
00:50:53,718 --> 00:50:55,345
ดีนะที่เธอยังพูดเล่นเรื่องนี้ได้
989
00:50:55,470 --> 00:50:58,431
ลิสซ่า ฟังนะ เกิดเรื่องมากมาย
990
00:50:58,473 --> 00:51:00,600
เราต้องนั่งลงคุยกันจริงจัง
991
00:51:00,725 --> 00:51:02,185
เลิกซีเรียสเป็นป้าแก่น่า
992
00:51:02,227 --> 00:51:03,853
นี่ปาร์ตี้นะ
993
00:51:05,689 --> 00:51:07,065
อ้าวไง นาตาลี
994
00:51:07,107 --> 00:51:08,108
สวัสดี
995
00:51:12,195 --> 00:51:13,697
ปาร์ตี้เจ๋งดีนะ
996
00:51:14,739 --> 00:51:15,740
ดูนี่นะ
997
00:51:21,997 --> 00:51:23,582
นี่เรียก "เหล้าวิเศษ"ได้ไหม
998
00:51:23,623 --> 00:51:26,001
ลิสซ่า เธอทำได้หมดจริงเหรอ
999
00:51:26,126 --> 00:51:27,961
แหงล่ะ ฉันเป็นเจ้าหญิงนี่
1000
00:51:28,086 --> 00:51:29,754
แต่ทำทั้งหมดมันผิด ใช่ไหม
1001
00:51:29,879 --> 00:51:33,008
ไฟ ลม ไฟ ลม
1002
00:51:33,717 --> 00:51:36,886
ไฟ ลม ไฟ ลม
1003
00:51:37,012 --> 00:51:37,971
--ไนฟี่
1004
00:51:38,013 --> 00:51:38,888
แอรอน
1005
00:51:47,772 --> 00:51:49,232
โรส เธอจะไปไหน
1006
00:51:49,274 --> 00:51:50,900
คงไม่ชิ่งกลับโดยไม่บอกกันนะ
1007
00:51:51,026 --> 00:51:52,485
ฉันต้องกลับไปนอนให้เธอสร่างเมา
1008
00:51:52,527 --> 00:51:54,487
สื่อถึงกัน
ทำให้เธอตื่นเต้นเหมือนฉันใช่ไหม
1009
00:51:54,529 --> 00:51:56,281
เธอใช้เวทมนตร์จนเราหมดแรง
1010
00:51:56,281 --> 00:51:57,782
เลิกขี้กังวลซะที แผนไปได้สวย
1011
00:51:57,782 --> 00:51:59,909
ผ่านมาหลายอาทิตย์แล้ว
ยัยมีอาจ๋อยสนิท
1012
00:52:00,368 --> 00:52:02,495
ไม่มีคำขู่ ไม่มีข้อความ ไม่มีหมาจิ้งจอก
1013
00:52:02,787 --> 00:52:06,416
แต่ที่เธอเซ็ง
เพราะฉันเป็นคนจัดการคำขู่ ไม่ใช่เธอ
1014
00:52:06,499 --> 00:52:09,419
เธอจัดการแค่ "คำขู่"ไม่ใช่ "ภัยข่มขู่"
1015
00:52:09,753 --> 00:52:11,171
แอรอน ถามจริง
1016
00:52:11,254 --> 00:52:13,256
เธออยากไปงานเต้นรำ
อิควินอกซ์กับเขาหรือ
1017
00:52:13,298 --> 00:52:15,050
เขาน่ารักดี
1018
00:52:15,175 --> 00:52:16,635
และน่าเบื่อสุดๆ
1019
00:52:16,676 --> 00:52:18,428
เธอคิดว่าทุกคนน่าเบื่อหมดแหละ
1020
00:52:18,803 --> 00:52:19,929
คริสเตียนไม่ใช่
1021
00:52:20,013 --> 00:52:21,765
ไม่ เธอพูดถูกเรื่องเขา
1022
00:52:24,809 --> 00:52:29,522
ฉันรู้แล้ว "อยากลองใช้มารยาอ่อยผู้ชาย"
ฟังแล้วเหมือนเธอพูดเลย
1023
00:52:29,564 --> 00:52:30,273
ฉันขอโทษ
1024
00:52:30,315 --> 00:52:31,775
รู้อะไรไหม เธอเอาคริสเตียนไปก็ได้
1025
00:52:31,816 --> 00:52:33,818
ยังไงเธอสองคนก็เถื่อนพอกัน
1026
00:52:34,069 --> 00:52:36,946
ลิสซ่าที่ฉันพยายามจะบอกก็คือ
เธอทำให้เรื่องนี้เป็นเรื่องโรงเรียน
1027
00:52:37,030 --> 00:52:39,449
แต่มันมีอะไรมากกว่านั้น
1028
00:52:46,206 --> 00:52:48,833
นาตาลี เธอบ้าหรือเปล่า
คิดอะไรของเธอ
1029
00:52:48,917 --> 00:52:51,711
เชื่อฉัน เธอไม่อยากต้องไปทำจมูก
ในมอนทาน่าแน่
1030
00:52:51,795 --> 00:52:53,338
ขอโทษ
1031
00:52:53,463 --> 00:52:55,340
พอพวกเธอออกจากปาร์ตี้
ฉันก็ไม่มีเพื่อน...
1032
00:52:55,423 --> 00:52:57,717
ทุกคนเอาแต่จ้องหน้าฉัน
ฉันเลยออกมา
1033
00:52:57,842 --> 00:53:00,470
ตอนฉันเดินกลับไปที่หอ
ฉันสาบานมีคน...
1034
00:53:00,595 --> 00:53:03,598
หรืออะไรสักอย่างสะกดรอยตามฉันมา
1035
00:53:03,682 --> 00:53:06,810
ไม่รู้สินะ ฉันอาจจะนอยด์ไปเอง
1036
00:53:09,604 --> 00:53:10,730
เธอไม่ได้นอยด์หรอก
1037
00:53:11,106 --> 00:53:12,190
มันคือภูตสุนัข
1038
00:53:12,232 --> 00:53:13,608
โรสคิดว่าทุกอย่างเป็นภูตสุนัขไปหมด
1039
00:53:13,608 --> 00:53:14,609
ภูตสุนัขเป็นไงเหรอ
1040
00:53:30,458 --> 00:53:31,751
กระเป๋าเป้ฉันไปอยู่ตรงโน้นได้ไง
1041
00:53:31,876 --> 00:53:32,752
ลิสซ่า อย่า
1042
00:53:43,388 --> 00:53:44,139
ลิสซ่า
1043
00:53:47,225 --> 00:53:48,893
ออสการ์ โอ้พระเจ้า
1044
00:53:51,020 --> 00:53:51,980
ออสการ์
1045
00:53:54,649 --> 00:53:55,775
- ลิสซ่า ปล่อย...
- ไม่ โรส
1046
00:54:09,414 --> 00:54:10,874
โรสเงาจูบ
1047
00:54:11,124 --> 00:54:14,502
เธอสื่อใจถึงลิสซ่า มีแต่เธอที่ช่วยเขาได้
1048
00:54:14,878 --> 00:54:16,129
เธอไม่เข้าใจหรือไง
1049
00:54:16,171 --> 00:54:17,756
ลิสซ่าใช้พลังของเขามากเท่าไร
1050
00:54:17,797 --> 00:54:21,176
ก็จะยิ่งแย่ลงเท่านั้น
มันจะยิ่งอันตรายมากขึ้นเท่านั้น
1051
00:54:21,176 --> 00:54:22,510
พวกมันเล่นงานครู
1052
00:54:23,052 --> 00:54:25,305
- แล้วมันก็จะมาเล่นงานเขา
- ครูกำลังพูดเรื่องอะไร
1053
00:54:25,680 --> 00:54:26,806
พวกสตริกอยใช่ไหม
1054
00:54:28,683 --> 00:54:30,310
นี่ไม่เกี่ยวกับสตริกอย
1055
00:54:30,518 --> 00:54:34,439
ความน่ากลัว
ไม่ได้อยู่แต่นอกรั้วโรงเรียนเท่านั้น
1056
00:54:34,439 --> 00:54:36,149
- หนูไม่เข้าใจ
- เธอไม่มีทางเข้าใจ
1057
00:54:36,191 --> 00:54:37,942
เธอไม่จำเป็นต้องเข้าใจ
1058
00:54:39,652 --> 00:54:41,321
- มองหน้าครู
- ไม่ ได้โปรด ครูคาร์พ
1059
00:54:41,404 --> 00:54:42,447
อย่าสะกดจิตหนู ขอร้อง
1060
00:54:42,572 --> 00:54:46,075
ครูจะไม่ลบความทรงจำของเธอ
แค่เอามันไปซ่อนสักพักหนึ่ง
1061
00:54:46,659 --> 00:54:48,661
ชีวิตของลิสซ่าตกอยู่ในอันตราย
1062
00:54:48,703 --> 00:54:52,415
เธอรู้แค่ว่าต้องพาเขา
ออกจากโรงเรียนไปซะ
1063
00:54:52,540 --> 00:54:56,795
แล้วลืมที่ครูพูดให้หมด
จนกว่าจะถึงเวลาที่ต้องจำได้
1064
00:55:02,592 --> 00:55:06,429
คุณจะพูดว่าเป็นกึ่งเก็บกด
กึ่งถูกสะกดจิตก็ได้
1065
00:55:06,471 --> 00:55:08,097
ตอนครูถามหนู
1066
00:55:08,097 --> 00:55:10,225
ว่าทำไมเราถึงหนีจากโรงเรียนตอนแรก
1067
00:55:10,350 --> 00:55:13,603
ตัวหนูเองจำไม่ได้
รู้แค่ว่าเราต้องออกไป
1068
00:55:13,728 --> 00:55:14,729
เพ้อเจ้อใหญ่แล้ว
1069
00:55:14,813 --> 00:55:17,315
ที่อาจารย์ใหญ่คิโรว่าตั้งใจจะพูด
1070
00:55:17,357 --> 00:55:19,984
คือเธอกล้าหาญที่ออกมาสารภาพ โรส
1071
00:55:20,109 --> 00:55:21,361
หนูกำลังทำเพื่อลิสซ่า
1072
00:55:21,486 --> 00:55:22,195
เธอต้องการคนช่วย
1073
00:55:22,237 --> 00:55:26,366
แต่จริงหรือเปล่า
ที่เขาชุบชีวิตคนตายให้ฟื้นได้
1074
00:55:26,491 --> 00:55:27,242
ตายก็คือตาย
1075
00:55:27,742 --> 00:55:29,619
เว้นแต่อยู่ปากเหวความตาย...
1076
00:55:29,702 --> 00:55:34,582
ไม่เพราะเซนต์วลาดิเมียร์
เขาก็ไม่เคยประกาศเวทมนตร์
1077
00:55:34,624 --> 00:55:37,752
แต่ไม่มีหลักฐาน
พิสูจน์ในสิ่งที่เธอพูดสักอย่าง
1078
00:55:37,836 --> 00:55:38,628
ไม่มีภาพในกล้อง
1079
00:55:38,753 --> 00:55:43,758
แถมคนจะสะกดจิตได้ต้องเป็นผู้ที่
ผ่านการฝึกฝนอยู่ในสิ่งแวดล้อมบางอย่าง
1080
00:55:43,883 --> 00:55:46,845
ลิสซ่าก็เคยสะกดจิตอาจารย์ใหญ่ได้
ในห้องพักครูเอง
1081
00:55:47,720 --> 00:55:50,598
แน่นอนครูต้องเคยสงสัย
ว่าทำไมไม่ไล่ฉันออกซะ
1082
00:55:50,765 --> 00:55:52,016
เพ้อเจ้อใหญ่แล้ว
1083
00:55:52,100 --> 00:55:53,852
พอได้แล้ว ได้โปรดค่ะ
1084
00:55:54,519 --> 00:55:57,397
ครูคาร์พ หนูอยากเห็นเทปวันที่ 6
1085
00:55:57,772 --> 00:55:58,731
คืนนี้หนูแย่พอแล้ว
1086
00:55:59,107 --> 00:56:00,650
อย่าให้หนูต้องคลานเข้าทางช่องลม
1087
00:56:00,733 --> 00:56:03,611
แล้วโหนสลิงหย่อนตัวลง
ในศูนย์รักษาความปลอดภัย
1088
00:56:03,653 --> 00:56:08,032
อาจารย์ใหญ่ครับ เราไม่มีสิทธิ์
จะปิดบังโรสไปมากกว่านี้
1089
00:56:08,157 --> 00:56:09,868
ก็ได้ ก็ได้
1090
00:56:10,368 --> 00:56:11,661
พาเธอลงไปข้างล่าง
1091
00:56:12,161 --> 00:56:13,037
ให้เธอดูทุกอย่าง
1092
00:56:26,426 --> 00:56:29,512
เปิดภาพวันที่ 6 ของคาร์พด้วย ขอบคุณ
1093
00:56:33,182 --> 00:56:35,268
ฉันรู้นี่คือที่เธอกำลังหาอยู่
1094
00:56:35,310 --> 00:56:38,646
ไม่กี่เดือนหลังจากเธอหนีไป
ครูคาร์พก็เกิดสติแตก
1095
00:56:38,938 --> 00:56:40,899
แล้วหมอพบวิธีรักษาเธอไหม
1096
00:56:41,190 --> 00:56:43,067
เขาพบวิธีช่วยตัวเอง
1097
00:56:44,694 --> 00:56:46,070
คาร์พไม่เหมือนคนอื่นๆ
1098
00:56:46,404 --> 00:56:50,158
เขาไม่ได้กลายเป็นสตริกอย
เพราะหวังพลังหรือเป็นอมตะ
1099
00:56:50,199 --> 00:56:53,286
เขาแค่อยากหายจากความเจ็บปวด
1100
00:56:53,536 --> 00:56:55,455
ไม่มีใครอยากพูดถึงเรื่องนี้
1101
00:56:56,205 --> 00:56:59,208
แต่วิธีที่ได้ผลที่สุดในการกำจัด
อาการวิตกรุนแรง
1102
00:56:59,334 --> 00:57:01,586
ของผู้ไม่ประกาศเวทมนตร์
1103
00:57:01,711 --> 00:57:04,672
คือต้องฆ่าคน
และกลายเป็นสตริกอย
1104
00:57:06,591 --> 00:57:08,593
สตริกอยมีประสาทสัมผัสเฉียบคม
1105
00:57:08,801 --> 00:57:10,595
ไร้ความรู้สึก ไร้ความกังวล
1106
00:57:11,220 --> 00:57:12,055
ไร้ความอ่อนแอ
1107
00:57:20,730 --> 00:57:21,856
เขาหนีไปได้
1108
00:57:22,482 --> 00:57:24,609
ตอนนี้เราไม่รู้ว่าเขาอยู่ที่ไหน
1109
00:57:30,114 --> 00:57:32,075
โรซ่า โรซ่า ใจเย็น
1110
00:57:32,116 --> 00:57:34,827
- ฉันจะปกป้องเธอเอง
- โรซ่าเหรอ ไม่ใช่คาร์พ
1111
00:57:34,869 --> 00:57:36,496
เป็นลิสซ่า เธออยู่ข้างบน
1112
00:57:36,621 --> 00:57:37,705
เธอโกรธมาก
1113
00:57:38,373 --> 00:57:41,000
แผลกรีดแขนฉัน เธอพูดอย่างนั้นเหรอ
1114
00:57:41,084 --> 00:57:43,127
เกิดเองโดยไม่โดนมีดด้วย ไม่ต้องเลย
1115
00:57:43,211 --> 00:57:45,254
ฉันรู้ฉันมีปัญหา
กับการประกาศเวทมนตร์
1116
00:57:45,338 --> 00:57:47,382
แต่มันเหมือนเป็นวิชาที่ไร้ประโยชน์
1117
00:57:47,632 --> 00:57:49,258
ขออนุญาตโชว์ให้ทุกคนสบายใจ
1118
00:57:51,886 --> 00:57:54,973
โรสเป็นเพื่อนรักฉัน
แต่เธอเก่งเรื่องพูดเกินจริง
1119
00:57:55,974 --> 00:57:59,143
คิโรว่ายอมให้ถูกสะกดอีก
ทั้งที่ฉันพูดแล้ว
1120
00:57:59,227 --> 00:58:00,353
คลาสสิกจริงๆ
1121
00:58:00,520 --> 00:58:03,523
ตั้งแต่เกิดอุบัติเหตุ
ชีวิตฉันเหมือนถูกตั้งโปรแกรมอัตโนมัติ
1122
00:58:03,648 --> 00:58:05,483
ในวิธีน่ากลัวที่ครูคาร์พใช้
1123
00:58:05,525 --> 00:58:07,276
เธอพยายามช่วยให้ฉันคิดออก
1124
00:58:07,402 --> 00:58:08,277
แต่ตอนนี้ฉันมีใครบ้าง
1125
00:58:08,403 --> 00:58:10,780
ยังมีอีกคนที่ช่วยเธอได้
1126
00:58:10,905 --> 00:58:13,116
เขาอยู่บนธงเรา โปสเตอร์ เครื่องแบบ
1127
00:58:13,408 --> 00:58:14,909
เป็นรูปปั้นในโรงเรียน
1128
00:58:15,034 --> 00:58:15,785
เซนต์วลาดิเมียร์เหรอ
1129
00:58:17,537 --> 00:58:18,913
โอเค เอาก็เอา
1130
00:58:24,293 --> 00:58:26,921
นี่น่ะเหรอที่ที่พวกไม่มีใครคบมาอยู่กัน
1131
00:58:27,130 --> 00:58:27,672
เธอมาได้ไง
1132
00:58:27,755 --> 00:58:28,881
หนังสือเรื่องเซนต์วลาดิเมียร์ เดี๋ยวนี้
1133
00:58:28,923 --> 00:58:30,550
ก่อนที่ฉันจะถาม ฉันจะขอบอกก่อน
1134
00:58:30,675 --> 00:58:31,634
พระเจ้า เธอนี่ตื้อชะมัด
1135
00:58:31,676 --> 00:58:32,927
ฉันคิดถูกใช่ไหมว่านี่ช่วยลิสซ่าได้
1136
00:58:33,052 --> 00:58:33,803
ใช่
1137
00:58:34,053 --> 00:58:36,389
นั่นน่ารำคาญที่สุด ตามมา
1138
00:58:36,931 --> 00:58:39,559
เด็กสาวต้องทำไงถึงจะเข้าใจ
ความหมายของ "เงาจูบ"
1139
00:58:39,684 --> 00:58:40,518
ฟังนี่นะ
1140
00:58:40,893 --> 00:58:44,188
"วลาดิเมียร์เป็นปรมาจารย์เวทมนตร์
ที่พบได้ยาก และมันมีชื่อ"
1141
00:58:45,064 --> 00:58:45,648
"สปิริต"
1142
00:58:46,315 --> 00:58:49,652
ที่ผ่านมาลิสซ่าต่อว่าตัวเอง
ที่ประกาศเวทมนตร์ไม่ได้
1143
00:58:49,694 --> 00:58:50,945
พระเจ้า นี่ถ้าเธอรู้นะ
1144
00:58:51,279 --> 00:58:53,448
สิ่งนี้ทำให้ลิสซ่าพิเศษ
1145
00:58:53,531 --> 00:58:55,408
และมีค่ามากกว่าที่ฉันเคยคิดไว้
1146
00:58:56,034 --> 00:58:57,577
ฉันควรดีใจใช่ไหม
1147
00:58:57,702 --> 00:58:58,911
ที่คนชั่วไม่ได้คิดจะฆ่าลิสซ่า
1148
00:58:58,953 --> 00:59:02,540
แต่นี่ยิ่งทำให้อะไรเลวร้าย
และอุบาทว์มากขึ้น
1149
00:59:03,291 --> 00:59:04,292
พวกมันต้องการอะไรจากลิสซ่า
1150
00:59:04,333 --> 00:59:07,545
ทำไมถึงต้องฆ่าแมวเขา
แล้วแอบตั้งกล้องไว้
1151
00:59:07,587 --> 00:59:08,546
ใครกันที่โหดร้ายขนาดนั้น
1152
00:59:08,588 --> 00:59:10,089
อาจเป็นอาจารย์ใหญ่คิโรว่า
1153
00:59:10,673 --> 00:59:12,300
มีอาก็ชอบถ่ายเรื่องแผลงๆ ของเขา
1154
00:59:12,717 --> 00:59:14,927
- นั่น...
- ฉันรู้ ที่โจ่งแจ้งก็มีสองคนนี้
1155
00:59:14,969 --> 00:59:16,721
พวกโจ่งแจ้งอาจไม่ใช่คนที่ทำ
1156
00:59:16,804 --> 00:59:18,598
ฉันเห็นคิโรว่าอยู่กับมีอาเมื่อคืนก่อน
1157
00:59:18,723 --> 00:59:22,727
ฉันคิดว่าอาจมีคนพยายาม
ทำให้ลิสซ่าสติแตก
1158
00:59:22,852 --> 00:59:24,312
เพื่อให้เขาอดสืบทอดราชบัลลังก์
1159
00:59:24,687 --> 00:59:26,981
เราทุกคนรู้ว่าราชินีทาเทียน่าไม่ชอบเขา
1160
00:59:27,106 --> 00:59:28,566
สามแม่มดนั่นอาจร่วมมือกันก็ได้
1161
00:59:28,608 --> 00:59:30,985
ฉันชอบความคิดนายนะ เก็บมันไว้ก่อน
1162
00:59:31,110 --> 00:59:33,946
"หลายครั้งหลังจากใช้พลัง
และช่วงที่บาดเจ็บ
1163
00:59:33,988 --> 00:59:36,824
อาการเจ็บปวดของวลาดิเมียร์
จะปรากฎให้เห็นที่ผิวเขา"
1164
00:59:36,866 --> 00:59:38,868
นี่พิสูจน์ว่าลิสซ่าไม่ใช่ตัวประหลาด
1165
00:59:39,243 --> 00:59:41,746
ประมาณนั้น
นี่แสดงว่าสามารถรักษาเธอให้หายได้
1166
00:59:41,829 --> 00:59:44,123
เดี๋ยว ลิสซ่าก็มีอาการแบบนี้
เหมือนกันเลย
1167
00:59:44,999 --> 00:59:46,209
รอยกรีด แผลเป็นและ...
1168
00:59:46,250 --> 00:59:46,959
ใช่
1169
00:59:47,251 --> 00:59:49,754
เธอควรได้กำลังใจจากนาย
ช่วงไม่กี่อาทิตย์ที่ผ่านมา
1170
00:59:49,837 --> 00:59:51,839
เธอเห็นด้วยว่าลิสซ่า
ไม่เป็นตัวของตัวเอง
1171
00:59:51,881 --> 00:59:53,216
เป็นความผิดเขาที่เราไม่ได้อยู่ด้วยกัน
1172
00:59:53,257 --> 00:59:57,136
ผู้หญิง ยิ่งคนที่อยู่ได้ด้วยเลือด
และเวทมนตร์
1173
00:59:57,220 --> 00:59:59,263
เป็นธรรมดาที่จะอารมณ์ขึ้นๆ ลงๆ
1174
00:59:59,388 --> 01:00:03,726
ผู้หญิงน่ะไม่เคยผิด
ถึงแม้ว่าเธอผิดจริงๆ
1175
01:00:03,768 --> 01:00:05,269
ไม่เคยมีใครอธิบายเรื่องนี้ให้ฟังสิท่า
1176
01:00:05,394 --> 01:00:09,398
ถ้าเธอไม่เดี๋ยวดีเดี๋ยวร้าย
อยู่กับเธอก็สนุกดีนะ
1177
01:00:09,774 --> 01:00:10,900
นายก็เหมือนกัน ตาเพี้ยน
1178
01:00:12,777 --> 01:00:15,029
ขอบคุณนะ ใช่โอเค ไปละ
1179
01:00:16,656 --> 01:00:17,365
โอเค
1180
01:00:17,406 --> 01:00:18,032
แล้วเจอกัน
1181
01:00:22,161 --> 01:00:23,412
เธอทำอะไรอยู่กับโรส
1182
01:00:23,538 --> 01:00:24,664
เล่นสยิวกันใช่ไหม
1183
01:00:24,664 --> 01:00:25,665
เล่นสยิว
1184
01:00:25,915 --> 01:00:27,166
เราอ่านหนังสือกัน
1185
01:00:27,542 --> 01:00:29,252
เราพบเวทมนตร์ชื่อว่า สปิริต
1186
01:00:29,293 --> 01:00:31,921
ที่เธอมี ครูคาร์พก็มี
รวมทั้งเซนต์วลาดิเมียร์
1187
01:00:32,046 --> 01:00:33,297
เขาก็เคยมีแผลกรีดตามตัว
1188
01:00:33,381 --> 01:00:34,507
โรสบอกเธอหรือ ฉันจะไปฆ่านาง
1189
01:00:34,549 --> 01:00:36,551
ไม่เอาน่า ลิสซ่า เราพยายามช่วยเธออยู่
1190
01:00:36,676 --> 01:00:38,386
ฉันรู้ตอนนี้เธอไม่มีครอบครัว
1191
01:00:38,427 --> 01:00:40,054
เธออยากมีเพื่อนมากๆ
1192
01:00:40,138 --> 01:00:42,932
ฉันไม่ต้องการเพื่อน ครอบครัว
สัตว์เลี้ยงหรือ...
1193
01:00:45,768 --> 01:00:46,936
ฉันเกลียดนาย
1194
01:00:49,814 --> 01:00:50,940
ยัยโกหก
1195
01:00:54,068 --> 01:00:55,027
ลิสซ่า ฟังนะ
1196
01:00:55,194 --> 01:00:56,571
เธอไม่ต้องมาพูดเลย
1197
01:00:56,696 --> 01:00:57,530
เธอทำลายชีวิตฉัน
1198
01:00:57,572 --> 01:00:58,531
กัดกันเลยไหม
1199
01:00:58,573 --> 01:01:00,199
จัดให้เลย คุณตัวขายเลือด
1200
01:01:00,283 --> 01:01:02,702
โอเค ลิสซ่า ฉันต้องการให้เธอเข้าใจนะ
1201
01:01:02,785 --> 01:01:04,912
เรารู้แล้วว่าเซนต์วลาดิเมียร์ใช้สปิริตยังไง
1202
01:01:04,954 --> 01:01:05,955
เธอฆ่าแมวฉันใช่ไหม
1203
01:01:06,080 --> 01:01:08,457
ออสการ์กับฉันปรับความเข้าใจกันแล้ว
1204
01:01:08,791 --> 01:01:10,168
ลิสซ่า เรื่องนี้สำคัญนะ
1205
01:01:10,209 --> 01:01:12,336
ครูคาร์พเปลี่ยนตัวเองเป็นสตริกอย
1206
01:01:12,420 --> 01:01:13,588
ครูไม่ได้ทำเพราะอยากร้ายกาจ
1207
01:01:13,671 --> 01:01:15,715
แต่ทำเพื่อหนีจากรอยขีดข่วน
กับอาการสั่น
1208
01:01:15,798 --> 01:01:18,342
ฉันหมายถึงเธอต้องการอนาคตแบบไหน
1209
01:01:18,426 --> 01:01:22,096
เป็นคนป่วยไร้วิญญาณอย่างคาร์พ
หรือเป็นตำนานอย่างวลาดิเมียร์
1210
01:01:22,180 --> 01:01:24,223
เลิกพูดเรื่องอดีตและอนาคตกับฉันซะที
1211
01:01:24,307 --> 01:01:26,309
เพราะฉันแคร์แต่ปัจจุบัน
1212
01:01:26,350 --> 01:01:27,602
ถ้าเธอต้องเลือกอันเดียว
1213
01:01:27,727 --> 01:01:29,854
เลือกอันที่กำลังเกิดตอนนี้
1214
01:01:30,229 --> 01:01:31,981
ฉันคือเจ้าหญิงวาสิลิซ่า แดร็กโกเมียร์
1215
01:01:32,064 --> 01:01:33,733
ฉันเป็นทายาทคนสุดท้ายของราชวงศ์
1216
01:01:33,983 --> 01:01:35,568
ถ้าเขาเห็นฉันอ่อนแอ เขาจะเล่นงานฉัน
1217
01:01:35,610 --> 01:01:36,944
นี่ไม่เกี่ยวกับพวกนั้นอีกต่อไป
1218
01:01:36,986 --> 01:01:39,363
นี่เกี่ยวกับเธอ เกี่ยวกับ...
1219
01:02:01,385 --> 01:02:03,012
เธอตื่นแล้ว ตื่นซะที
1220
01:02:03,095 --> 01:02:05,640
เจ้าหญิงไปดื่มเลือดตลอดเช้า
1221
01:02:05,723 --> 01:02:06,641
เธอเป็นไง
1222
01:02:06,766 --> 01:02:10,269
ฉันไม่รู้ คุณบอกฉันสิ
ฉันไม่กล้าดูด้วยซ้ำ
1223
01:02:10,519 --> 01:02:12,521
ฉันขยับมันได้ นี่เป็นสัญญาณที่ดี ใช่ไหม
1224
01:02:12,647 --> 01:02:15,024
ฉันไม่รู้จะพูดยังไงดี แต่...
1225
01:02:16,025 --> 01:02:17,151
เธอไม่ได้บาดเจ็บ
1226
01:02:17,276 --> 01:02:19,028
คุณก็พูดง่ายน่ะสิ สหาย
1227
01:02:19,153 --> 01:02:21,530
ฉันได้ยินดังกร็อบ ฉันเห็นกระดูก
1228
01:02:29,622 --> 01:02:31,040
ขอโทษที่มาขัดจังหวะ
1229
01:02:31,666 --> 01:02:32,416
ว่าไง
1230
01:02:32,541 --> 01:02:33,417
สวัสดี
1231
01:02:34,001 --> 01:02:35,127
- นี่
- ขอบคุณ
1232
01:02:37,380 --> 01:02:39,173
ฉันเห็นแอรอนเดินออกไป
1233
01:02:39,924 --> 01:02:41,509
ฉันเตะโด่งเขาไปแล้ว
1234
01:02:42,551 --> 01:02:45,763
พอฉันเห็นขาเธอ ฉันก็ได้สติกลับมา
1235
01:02:47,014 --> 01:02:48,015
กลับมาหมด
1236
01:02:48,516 --> 01:02:50,434
ว่าแต่ขอบคุณนะเรื่องนั้น
1237
01:02:53,437 --> 01:02:57,275
ครูดีใจที่พวกเธอยังไม่ตาย
และไม่ได้กัดคอกันเอง
1238
01:02:57,942 --> 01:03:00,695
เรื่องสปิริตนี้ทำให้เราประหลาดใจมาก
1239
01:03:00,778 --> 01:03:02,905
จนกว่าที่ปรึกษาจากโรเมเนียจะมาถึง
1240
01:03:02,947 --> 01:03:05,283
เราจะแยกเธอทั้งคู่ไปอยู่บังเกอร์
1241
01:03:05,324 --> 01:03:06,826
ให้ห่างจากเรื่องตื่นเต้น
1242
01:03:07,201 --> 01:03:09,537
ไม่ต้องเข้าเรียน ชัดเจนว่าพวกเธอ
1243
01:03:09,578 --> 01:03:12,540
จะไม่ได้ร่วม
งานเต้นรำวันอิควินอกซ์คืนนี้
1244
01:03:12,581 --> 01:03:14,166
เหลวไหล
1245
01:03:14,333 --> 01:03:15,835
ได้โปรด พวกเธอต้องมานะ
1246
01:03:15,918 --> 01:03:19,839
ที่จริงหนูว่าหนูเห็นด้วยกับอาจารย์ใหญ่เรื่องนี้
1247
01:03:19,964 --> 01:03:22,216
อีกอย่าง เราทุกคนลืมเรื่องสำคัญที่สุดไป
1248
01:03:22,300 --> 01:03:23,342
พวกเราไม่มีชุดให้ใส่
1249
01:03:23,843 --> 01:03:26,721
เทพเจ้าทรงเป็นใจให้เรา
1250
01:03:26,846 --> 01:03:29,807
วันนี้เป็นวันที่มีเมฆมาก
1251
01:03:29,849 --> 01:03:33,602
ฉันเตรียมร้านให้เราไปช้อปปิ้งกันแล้ว
1252
01:03:33,686 --> 01:03:36,063
ไปนะ เธอก็รู้ฉันต้องการให้เธอ
ช่วยแค่ไหน อีกอย่าง...
1253
01:03:36,105 --> 01:03:38,107
ช้อปปิ้งช่วยให้เธออารมณ์ดี
ไม่ใช่เหรอ ลิสซ่า
1254
01:03:42,486 --> 01:03:43,362
โรสอยู่ที่ไหน
1255
01:03:50,119 --> 01:03:50,828
โอเค
1256
01:03:54,123 --> 01:03:55,458
เมื่อกี้อะไรน่ะ
1257
01:03:56,208 --> 01:03:58,085
แค่สิ่งที่ดิมีทรี่กับฉันทำ
1258
01:03:58,127 --> 01:03:59,378
เพื่อให้พวกเราตื่นตัว
1259
01:03:59,503 --> 01:04:00,755
อ่อน
1260
01:04:00,838 --> 01:04:02,381
เธอแอบชอบเขามานานแค่ไหนแล้ว
1261
01:04:02,506 --> 01:04:05,760
ฉันมั่นใจว่าไม่รู้เธอพูดเรื่องอะไร
1262
01:04:13,267 --> 01:04:14,393
ฉันจะได้เหล็กเงินแล้วใช่ไหม
1263
01:04:14,477 --> 01:04:15,644
คงจะ...
1264
01:04:15,895 --> 01:04:16,520
ไม่ได้
1265
01:04:16,604 --> 01:04:18,773
แต่จำไว้
วันนี้เธอไม่ได้เป็นแค่เพื่อนของลิสซ่า
1266
01:04:19,106 --> 01:04:19,899
สปิรีดอน
1267
01:04:22,360 --> 01:04:24,028
พวกสตริกอยไม่น่าจะลงมือ
1268
01:04:24,111 --> 01:04:25,654
ในที่สาธารณะกลางวันแสกๆ แบบนี้
1269
01:04:25,738 --> 01:04:28,157
แต่ถ้าดิมีทรี่ไม่ให้แท่งเหล็กกับเธอ
1270
01:04:28,240 --> 01:04:29,784
เธอพกไอ้ตัวแสบนี่ไว้
1271
01:04:29,909 --> 01:04:32,036
ไฟฉายแสงยูวีทำให้ตาบอด
1272
01:04:32,119 --> 01:04:33,245
ช่วยซื้อเวลาให้ได้
1273
01:04:33,662 --> 01:04:36,290
อย่างน้อยมีคนคิดว่า
ฉันเก่งพอจะพกอาวุธ
1274
01:04:41,420 --> 01:04:45,174
ตกลงพลังวิเศษของฉัน
เป็นแท่งคริปโตไนท์ของฉันด้วย
1275
01:04:45,925 --> 01:04:48,427
ฝ่าบาททรงเปรียบเปรย
กับวัฒนธรรมป็อบ
1276
01:04:49,637 --> 01:04:53,516
รู้ไหม ฉันสับสนอำนาจ
กับการเป็นคนป็อบ...
1277
01:04:54,683 --> 01:04:57,770
ไม่ ไม่ ไม่...ไม่จริง ไม่ ไม่
1278
01:04:57,812 --> 01:05:00,022
เคยสงสัยไหม
ว่าอารมณ์แบบนั้นมันเป็นไง
1279
01:05:02,191 --> 01:05:03,317
มันไม่ใช่โชคชะตาของเรา
1280
01:05:03,692 --> 01:05:04,568
โชคชะตา
1281
01:05:04,944 --> 01:05:06,028
ฉันเกลียดคำนี้
1282
01:05:06,320 --> 01:05:10,408
พวก "ความรับผิดชอบของเชื้อพระวงศ์"
"โมรอยมาก่อน"
1283
01:05:10,449 --> 01:05:11,951
มันบ้าบอสิ้นดี
1284
01:05:12,076 --> 01:05:15,454
มันไม่ได้บ้าบอ ฉันเป็นดามเพียร์ของเธอ
เธอเป็นโมรอยของฉัน จบ
1285
01:05:15,913 --> 01:05:17,206
บางวันเราเป็นแค่วัยรุ่นรั่วๆ
1286
01:05:17,289 --> 01:05:19,333
แต่อีกวันฉันเอาคอพาดเขียง
เพื่อปกป้องเธอ
1287
01:05:19,458 --> 01:05:21,585
จากแวมไพร์นักล่าเผ่าโบราณ
1288
01:05:21,836 --> 01:05:23,587
หรือใครหน้าไหนก็ตาม นี่แหละชีวิต
1289
01:05:24,338 --> 01:05:25,923
หรือจนกว่าจะมีคนคิดคำอื่นที่เจ๋งกว่านี้
1290
01:05:25,965 --> 01:05:26,966
ใครบางคนดูเครียดๆ
1291
01:05:26,966 --> 01:05:28,092
นวดฟรีไหมครับ
1292
01:05:33,722 --> 01:05:36,058
ฉันขอโทษจริงๆ ค่ะ
ขอโทษจริงๆ โอเคนะ
1293
01:05:36,100 --> 01:05:36,976
วิ่ง
1294
01:05:39,228 --> 01:05:43,315
เรื่องครูคาร์พ ฉันเข้าใจนะ
แต่มีอากับพี่ชายฉัน
1295
01:05:44,066 --> 01:05:44,984
ฉันไม่เข้าใจ
1296
01:05:45,109 --> 01:05:48,571
พี่อังเดรเป็นคนใจดี ตลก และน่าทึ่ง
1297
01:05:49,113 --> 01:05:49,864
แต่...
1298
01:05:50,990 --> 01:05:52,700
เขาก็เป็นคาสโนว่าอยู่
1299
01:05:53,367 --> 01:05:56,579
ไม่ต้องทำมึน
เพราะฉันรับรู้ความคิดเธอได้
1300
01:05:56,871 --> 01:05:58,998
รู้ไหม เซ็งชะมัด
มีเพื่อนสนิทแต่โกหกนางไม่ได้
1301
01:05:59,498 --> 01:06:02,585
เธอคิดจริงๆ หรือว่า
ยัยมีอาอยู่เบื้องหลังเรื่องทั้งหมด
1302
01:06:03,002 --> 01:06:06,130
ไม่ ก็ไม่เชิง แต่ฉันว่าคืนนี้เราคงได้รู้
1303
01:06:06,255 --> 01:06:08,591
พรุ่งนี้เธอจะโดน
ที่ปรึกษาสปิริตจับแยกไป
1304
01:06:08,632 --> 01:06:11,385
งานเต้นรำเป็นโอกาสสุดท้าย
ของพวกที่คิดทำร้ายเธอ
1305
01:06:11,469 --> 01:06:12,845
ถ้าคุยเรื่องนี้จบแล้ว
1306
01:06:12,887 --> 01:06:14,263
เรามีเรื่องคอขาดบาดตายกว่า
1307
01:06:14,263 --> 01:06:17,266
หาชุดให้เธอ ฉันใช้เงินมรดกซื้อให้ได้
1308
01:06:17,349 --> 01:06:19,768
ฉันรับไว้ไม่ได้หรอก
1309
01:06:20,769 --> 01:06:21,729
นั่นชุดของเธอ
1310
01:06:21,770 --> 01:06:23,147
ชุดที่ส่งมาเพื่อเธอคนเดียว
1311
01:06:23,147 --> 01:06:25,524
เรายังมีเรื่องสำคัญกว่านั้นต้องทำ...
1312
01:06:26,901 --> 01:06:28,402
เป็นชุดฉันจริงด้วย
1313
01:06:28,527 --> 01:06:30,654
ขอบคุณค่ะ แค่เซ็นตรงนี้ค่ะ
1314
01:06:30,779 --> 01:06:32,281
และนั่นเป็นสร้อยคอเธอ
1315
01:06:32,656 --> 01:06:33,908
นั่นเป็นสร้อยคอฉัน
1316
01:06:33,908 --> 01:06:35,659
นั่นไม่ใช่สร้อยคอเธอ
1317
01:06:35,743 --> 01:06:37,036
ไม่ใช่สร้อยคอฉันแล้ว
1318
01:06:38,370 --> 01:06:39,788
เธอเอาลิปกลอสฉันมาหรือเปล่า
1319
01:06:39,914 --> 01:06:40,789
คอร์พส์ นัมเบอร์ไฟว์หรือ
1320
01:06:40,873 --> 01:06:42,500
ฉันไม่ทาลิปสีซีดเผือดหรอก
1321
01:06:42,541 --> 01:06:43,501
ฝันเถอะ
1322
01:06:43,667 --> 01:06:44,627
นาตาลี
1323
01:06:44,668 --> 01:06:46,378
เธอดูสวยมากๆ
1324
01:06:46,921 --> 01:06:51,008
โรส ของขวัญจากพ่อฉันให้เธอจ้ะ
1325
01:06:54,386 --> 01:06:55,638
สร้อยคอของฉัน
1326
01:06:55,679 --> 01:06:58,307
พ่อเห็นเธอมองมันอยู่ นี่จ้ะ
1327
01:07:01,685 --> 01:07:03,521
"สำหรับทุกสิ่งที่เธอทำเพื่อเจ้าหญิง
และนาตาลีของฉัน
1328
01:07:03,562 --> 01:07:05,689
พวกเขาโชคดีที่มีเธอ
เป็นนางฟ้าผู้พิทักษ์ วิคเตอร์"
1329
01:07:09,026 --> 01:07:09,944
ใส่แล้วเป็นไงบ้าง
1330
01:07:10,069 --> 01:07:11,070
สวยมากจ้ะ
1331
01:07:12,321 --> 01:07:14,031
"นี่เป็นงานเต้นรำสุดท้ายของแก"
1332
01:07:18,077 --> 01:07:21,580
เอาละ สาวๆ
ฉันไม่รู้ว่าคืนนี้จะเกิดอะไรขึ้น
1333
01:07:21,664 --> 01:07:24,833
ถึงตอนนี้ฉันจำไม่ได้ว่าใครรักเรา
ใครเกลียดเรา
1334
01:07:25,918 --> 01:07:27,962
ฉันรู้แต่ว่าเราจะยึดฟลอร์คืนนี้
1335
01:07:29,296 --> 01:07:30,589
คืนนี้เรามามันส์กันให้สุดๆเถอะ
1336
01:07:35,344 --> 01:07:37,096
"งานเต้นรำวันอิควินอกซ์ ข้นกว่าน้ำ"
1337
01:08:02,371 --> 01:08:04,331
แฟนเธอไม่ค่อยมีปฏิกริยาเลยนะ
1338
01:08:04,373 --> 01:08:05,499
เขาไม่ใช่แฟนฉัน
1339
01:08:05,624 --> 01:08:08,752
แต่จากฟอร์มดิมีทรี่ นี่เยอะแล้ว
1340
01:08:08,836 --> 01:08:10,879
ชุดใหญ่แล้ว จัดหนักเลย มานี่
1341
01:08:12,214 --> 01:08:14,133
นี่สิจัดเต็มของจริง
1342
01:08:14,258 --> 01:08:15,759
คริสเตียน โอเซร่า
1343
01:08:17,219 --> 01:08:18,762
มางานเต้นรำโรงเรียน
1344
01:08:18,971 --> 01:08:21,849
พ้นอาทิตย์นี้ไป
คงไม่มีอะไรทำให้ฉันเซอร์ไพรส์ได้อีก
1345
01:08:22,224 --> 01:08:24,101
ฉันขอโทษเรื่องจูบเมื่อวันก่อน
1346
01:08:24,602 --> 01:08:26,228
งั้นแก้ตัวตอนนี้ดีไหม
1347
01:08:40,743 --> 01:08:41,577
โรส
1348
01:08:42,119 --> 01:08:43,746
สวัสดี ว่าไง
1349
01:08:47,499 --> 01:08:48,208
โอเค
1350
01:08:48,250 --> 01:08:49,960
- โรส เธอดู...
- อย่า
1351
01:08:50,586 --> 01:08:51,879
นายไม่มีสิทธิ์จ้องเธอ
1352
01:08:52,129 --> 01:08:55,841
เป็นหน้าที่ฉัน
ที่ต้องจัดการพวกเจ้าตัวแสบนี่
1353
01:08:57,134 --> 01:08:58,385
นายไม่มีอะไรจะพูดเลยเหรอ
1354
01:08:59,887 --> 01:09:00,596
เราขอโทษ
1355
01:09:01,263 --> 01:09:03,140
เราไม่ได้ทำอะไรเธออย่างที่เราอ้าง
1356
01:09:03,223 --> 01:09:05,893
จะบอกว่าอะไรที่ไม่ได้เกิดขึ้น
ก็ไม่ได้เกิดจริงๆ ใช่ไหม
1357
01:09:06,226 --> 01:09:06,727
ขอบคุณ
1358
01:09:06,769 --> 01:09:09,021
มีอายอมให้เรามีเซ็กส์กับนาง
ถ้าเราเชื่อฟังนาง
1359
01:09:09,855 --> 01:09:12,983
ฉันแปะโน้ตที่โบสถ์
และพ่นสีใส่ป้ายอนุสรณ์
1360
01:09:13,025 --> 01:09:14,777
เธอคิดยังไงกับสกรีนเซฟเวอร์น่ากลัวนั่น
1361
01:09:14,902 --> 01:09:16,737
พวกเราทำกันแทบตาย
1362
01:09:17,780 --> 01:09:19,114
และอันเลือดนองที่เพิ่งเกิด
1363
01:09:19,406 --> 01:09:21,784
เราคิดว่าคงสนุก
ถ้าไปกินตับกันในห้องเจ้าหญิง
1364
01:09:21,867 --> 01:09:24,662
แล้วมันส์ลืมตัวไปหน่อย
1365
01:09:24,787 --> 01:09:26,038
มันเรียกว่า "เลือดสาด"
1366
01:09:26,121 --> 01:09:28,415
เทรนด์ใหม่ของโมรอย
เวลาที่เร่าร้อนซี้ดซ้าดฝุดๆ
1367
01:09:28,415 --> 01:09:29,917
เราจะฝังเขี้ยวที่ข้อมือแล้วพ่นเลือดกัน
1368
01:09:29,917 --> 01:09:31,919
หยุดนะ ฉันงีบบนโซฟานั่น
1369
01:09:32,503 --> 01:09:34,046
โอเค แล้วเรื่องแมวล่ะ
1370
01:09:34,171 --> 01:09:36,006
เราทำสุนัขจิ้งจอกนะ
1371
01:09:36,048 --> 01:09:38,008
ทำร้ายสัตว์ แบบนั้นอุบาทว์เกิน
1372
01:09:38,050 --> 01:09:39,677
ทีคนพูดนี่กัดเลือดสาด
1373
01:09:40,052 --> 01:09:41,637
ขอร้อง อย่าอัดฉันเลยนะ
1374
01:09:43,389 --> 01:09:44,556
ไปเต้นรำกับนาตาลีซะ
1375
01:09:46,141 --> 01:09:47,393
ไป เดี๋ยวนี้
1376
01:09:52,439 --> 01:09:53,691
โอ้ เจสซี่
1377
01:10:01,824 --> 01:10:02,658
ใครเจ๋งกันแน่
1378
01:10:03,283 --> 01:10:04,576
นายเจ๋งแมนมาก
1379
01:10:09,665 --> 01:10:12,459
แก้ข่าวให้ขนาดนี้
ยังได้แค่หอมแก้ม
1380
01:10:15,212 --> 01:10:16,672
เคยรู้สึกเหมือนเธอถูกมองอยู่ไหม
1381
01:10:16,714 --> 01:10:18,674
คิดซะว่าเดือนที่แล้วไม่เคยเกิดขึ้นได้ไหม
1382
01:10:18,716 --> 01:10:19,842
หล่อนเข้าโรงพยาบาลทำไม
1383
01:10:19,925 --> 01:10:20,718
ท้องเหรอ
1384
01:10:20,843 --> 01:10:21,719
คงไม่ใช่
1385
01:10:21,802 --> 01:10:23,846
หรือเป็นเริม ยาหยีเธอเป็นเริมสินะ
1386
01:10:23,971 --> 01:10:24,596
ฉันไม่สนว่ามันจะจริงไหม ฉันจะบอก...
1387
01:10:24,722 --> 01:10:25,556
ไปให้พ้น มีอา
1388
01:10:25,597 --> 01:10:27,599
ทำไมพวกแดร็กโกเมียร์ถึงกากอย่างงี้
1389
01:10:27,808 --> 01:10:28,726
คนแรกก็อังเดร
1390
01:10:28,851 --> 01:10:30,686
เธอยังมาจกแอรอนจากฉันอีก
แล้วเขี่ยเขาทิ้ง
1391
01:10:30,728 --> 01:10:32,563
- ฉันเบื่อเต็มที
- ฉันสาบานว่าจะกระชาก...
1392
01:10:32,604 --> 01:10:34,064
เดี๋ยวฉันเสกไฟใส่เธอซะเลย
1393
01:10:34,106 --> 01:10:35,733
ฉันก็เสกน้ำดับสิยะ
1394
01:10:35,858 --> 01:10:36,817
เถียงกันหน้าเข้มเชียว
1395
01:10:36,859 --> 01:10:38,360
ขออนุญาต คุณโอเซร่า
1396
01:10:38,360 --> 01:10:40,821
ได้ยินว่าเธอกับเจ้าหญิงจูบปากกันแล้ว
1397
01:10:40,863 --> 01:10:42,614
น่าเสียดาย เราน่าเป็นทีมเดียวกันได้
1398
01:10:42,740 --> 01:10:44,700
ที่ติดข้อมือสวยนี่ ยัยจอมสาด
1399
01:10:45,117 --> 01:10:46,952
ทาสเซ็กส์ของเธอเล่าให้ฉันฟังหมดแล้ว
1400
01:10:47,828 --> 01:10:51,331
น่าสงสารแอรอน
ที่ไม่รู้ว่าเธอมันวิปริตแค่ไหน
1401
01:10:51,749 --> 01:10:53,250
พนันได้ว่าเธอฆ่าแมวของลิสซ่า
1402
01:10:53,333 --> 01:10:54,376
ออสการ์น่ะหรือ
1403
01:10:55,461 --> 01:10:56,754
ฉันให้ขนมมัน
1404
01:10:56,837 --> 01:10:58,505
ฉันทำร้ายลูกแมวไม่ลงหรอก
1405
01:10:59,256 --> 01:11:01,133
อุ๊ยตายจริง น่าสงสารยัยตัวเปี๊ยก...
1406
01:11:01,508 --> 01:11:03,635
ตลอดเวลาฉันคิดว่าเธอเป็นนางปีศาจ
1407
01:11:03,761 --> 01:11:09,141
ทั้งที่จริงๆ เธอแค่เด็กสาวเสียเซลฟ์
ต้องการคนสนใจอย่างแรง
1408
01:11:11,769 --> 01:11:13,729
ทุกคนก็เห็นฉันพยายาม
เป็นแม่พระสุด
1409
01:11:13,771 --> 01:11:15,355
- โรส
- เกือบละ
1410
01:11:15,397 --> 01:11:17,524
ถ้ามีอาไม่ได้ทำ
แปลว่ายังมีภัยร้ายที่น่ากลัวกว่านี้
1411
01:11:17,649 --> 01:11:18,901
- พอแล้ว แฮทธาเวย์ เธอออกไปซะ
- ลิสซ่าวิ่งหนีไป
1412
01:11:19,026 --> 01:11:19,860
ฉันไม่รู้ว่าไปไหน
1413
01:11:19,902 --> 01:11:23,113
โอ้พระเจ้า มีที่เดียวที่เป็นที่ลับ
ที่เธอจะไปเวลาเธอเศร้า
1414
01:11:23,155 --> 01:11:23,989
ใช่
1415
01:11:24,239 --> 01:11:25,032
ฉลาดมาก
1416
01:11:28,660 --> 01:11:29,787
โอเค โอเค
1417
01:11:30,370 --> 01:11:31,246
โอเค
1418
01:11:33,540 --> 01:11:35,250
ได้โปรด ได้โปรด ได้โปรด ได้โปรด
1419
01:11:35,918 --> 01:11:36,418
คริสเตียน
1420
01:11:36,543 --> 01:11:38,295
เราต้องพาเธอไปที่ปลอดภัย
1421
01:11:38,420 --> 01:11:39,880
- ขออยู่ใต้แสงจันทร์อีกหน่อย
- ไม่ ไม่...
1422
01:11:39,922 --> 01:11:41,381
แสงจันทร์ของเรา
1423
01:11:50,390 --> 01:11:51,767
โอเค ตอนนี้เราต้องไปแล้ว
1424
01:11:56,647 --> 01:11:57,439
ลิสซ่า
1425
01:11:59,149 --> 01:12:00,442
อาจารย์ใหญ่คิโรว่า
เราต้องตามดิมีทรี่เดี๋ยวนี้
1426
01:12:00,526 --> 01:12:01,693
เกิดเรื่องกับเจ้าหญิง
1427
01:12:01,693 --> 01:12:02,820
ไม่ใช่แค่เขาที่มีเรื่อง
1428
01:12:02,903 --> 01:12:05,072
- อาจารย์ไม่เข้าใจ
- ครูเข้าใจดีต่างหาก โรส
1429
01:12:05,322 --> 01:12:07,533
ครูเข้าใจมากกว่าที่เธอจะ...
1430
01:12:10,953 --> 01:12:12,412
ครูน่าจะไปเป็นนางแบบ
1431
01:12:13,163 --> 01:12:18,293
ผู้ชายที่มิลานเคยให้นามบัตร
ตอนครูอายุ 16
1432
01:12:19,837 --> 01:12:22,464
ดิมีทรี่ ดิมีทรี่ เปิดประตู
1433
01:12:23,465 --> 01:12:25,050
ดิมีทรี่ เกิดเรื่องใหญ่แล้ว
1434
01:12:25,217 --> 01:12:27,094
โรส มีอะไร
1435
01:12:29,847 --> 01:12:31,098
อะไรคือใช่เลย
1436
01:12:32,558 --> 01:12:34,810
โอ้มายก๊อด หล่อฟินเว่อร์
1437
01:12:34,935 --> 01:12:36,353
เธอต้องการอะไร โรส
1438
01:12:36,979 --> 01:12:38,188
แบบนี้ไง
1439
01:12:51,827 --> 01:12:52,995
นี่มันบ้าแล้ว
1440
01:12:55,497 --> 01:12:56,874
เรากำลังทำอะไรนี่
1441
01:12:57,124 --> 01:12:58,208
สุดซอยไปเลย
1442
01:13:01,837 --> 01:13:03,380
ฉันชอบชุดเธอ
1443
01:13:03,589 --> 01:13:05,215
เผามันทิ้งเถอะ
1444
01:13:25,527 --> 01:13:29,156
ยาเสน่ห์ สะกดจิต อันตราย
เสกใส่เครื่องประดับ
1445
01:13:29,239 --> 01:13:31,033
- ฉันไม่เคยเจออะไรแบบนี้
- ลืมเรื่องนั้นไปก่อน โอเค
1446
01:13:31,033 --> 01:13:32,784
ลิสซ่าถูกจับตัวไป เราต้องรีบแล้ว
1447
01:13:33,619 --> 01:13:35,746
รายงานจากประตูรั้ว
ไม่มีอะไรเข้าหรือออก
1448
01:13:35,787 --> 01:13:37,414
พวกเขายังอยู่ภายในโรงเรียน
1449
01:13:37,539 --> 01:13:39,166
คุณเคลียร์เรื่องนี้กับคิโรว่าแล้วใช่ไหม
1450
01:13:39,249 --> 01:13:41,543
เราทำก่อน ขออภัยทีหลังดีกว่า
1451
01:13:41,919 --> 01:13:44,046
ใช่ และฉันฉีดยานอนหลับให้เธอแล้วด้วย
1452
01:13:48,383 --> 01:13:49,676
ขอฉันรวบรวมสมาธิ
1453
01:13:50,385 --> 01:13:51,553
ล้อเล่นใช่ไหมนี่
1454
01:13:51,803 --> 01:13:53,639
- มีอะไร
- ไม่มีอะไร แป๊บหนึ่ง
1455
01:13:54,640 --> 01:13:55,641
โอเค
1456
01:13:59,519 --> 01:14:00,270
เขากำลังเข้ามา
1457
01:14:00,312 --> 01:14:02,898
เช็คผ้าปิดตา คืนนี้จะไม่มีสะกดจิต
1458
01:14:02,940 --> 01:14:04,816
ฉันมองทะลุผ้าปิดตาไม่เห็น
1459
01:14:04,942 --> 01:14:08,570
แต่ฉันจำเสียงนั้นได้
เสียงขององครักษ์นั่น
1460
01:14:09,321 --> 01:14:09,947
ไม่นะ
1461
01:14:10,030 --> 01:14:10,906
ไม่อะไร
1462
01:14:10,948 --> 01:14:14,451
ไม่น่าเชื่อ ผู้ร้ายคือวิคเตอร์ แดชคอฟ
1463
01:14:14,952 --> 01:14:16,328
ขอต้อนรับ วาสิลิซ่า
1464
01:14:16,536 --> 01:14:17,663
งานเลี้ยงเป็นไง
1465
01:14:17,829 --> 01:14:20,707
มันเป็นทางการวันพรุ่งนี้
อย่างที่สัญญา
1466
01:14:20,832 --> 01:14:22,084
เรามีเรื่องต้องคุยกันเยอะเลย
1467
01:14:22,167 --> 01:14:24,086
ขอโทษที่ฉันสบตาด้วยไม่ได้
1468
01:14:24,419 --> 01:14:26,672
ฉันเคยเห็นฝีมือเธอแล้ว
1469
01:14:26,922 --> 01:14:28,048
ทำไมคุณถึงทำแบบนี้
1470
01:14:28,090 --> 01:14:33,220
ที่รัก ไม่มีอะไรมาก
แค่ฉันต้องการให้เธอรักษาฉัน
1471
01:14:33,595 --> 01:14:36,473
ใช้สัตว์ทดสอบเธอเพื่อหลอกให้เข้าใจผิด
1472
01:14:36,598 --> 01:14:39,977
แต่การเสกให้แผ่นดินยุบ
และทำข้อเท้าโรสหัก
1473
01:14:40,435 --> 01:14:42,688
คือหลักฐานชัดเจนที่สุด
1474
01:14:42,729 --> 01:14:44,064
คุณลืมอะไรไปบางอย่าง
1475
01:14:44,690 --> 01:14:47,442
ใจฉันสื่อถึงโรส
มันคือจีพีเอสทางจิตชั้นเลิศ
1476
01:14:47,484 --> 01:14:50,988
อ๋อใช่ แต่สร้อยคอที่ฉันให้โรส
เป็นของขวัญ
1477
01:14:51,071 --> 01:14:54,866
มันอาบยาเสน่ห์ราคาแพงลิบลิ่ว
1478
01:14:55,117 --> 01:14:59,371
ตอนนี้เขาคงไม่ว่างให้เธอเรียกใช้หรอก
1479
01:14:59,454 --> 01:15:00,580
นั่นมันนายคิดย่ะ
1480
01:15:00,622 --> 01:15:02,124
วิคเตอร์อยากให้เธอรักษาเขา
1481
01:15:02,249 --> 01:15:04,960
คุณเป็นเพื่อนที่ครอบครัวฉันรักมากที่สุด
1482
01:15:06,211 --> 01:15:07,754
ทำไมคุณไม่ขอฉันดีๆ
1483
01:15:07,838 --> 01:15:09,006
ซึ้งจริงๆ
1484
01:15:09,089 --> 01:15:11,508
จริงๆ นะ หลานรัก
1485
01:15:11,508 --> 01:15:16,972
แต่โรคเรื้อรัง
แบบแซนดอฟสกี้ของฉันต้องรักษาต่อเนื่อง
1486
01:15:17,389 --> 01:15:19,391
และยังมีเรื่องอื่นด้วย
1487
01:15:19,516 --> 01:15:21,101
มันจะส่งผลต่อร่างกายฉัน
1488
01:15:21,143 --> 01:15:26,481
ใช่ ผู้ใช้สปิริต
ต้องใช้พลังจากแกนกลางตัวเอง
1489
01:15:26,732 --> 01:15:29,401
เพื่อรักษาผู้อื่น
ต้องสละบางส่วนของตัวเอง
1490
01:15:29,901 --> 01:15:31,987
และพอนานไป มันจะถูกทำลายได้
1491
01:15:32,029 --> 01:15:34,114
คุณต้องการให้ฉันสละชีวิตเพื่อช่วยคุณ
1492
01:15:34,156 --> 01:15:37,367
ทำนองนั้น แต่เห็นไหม ที่รัก
1493
01:15:37,409 --> 01:15:39,911
ฉันสำคัญกว่าเธอหลายเท่า
1494
01:15:40,037 --> 01:15:43,749
และโมรอยต้องการผู้นำที่เข้มแข็ง
1495
01:15:43,790 --> 01:15:45,167
แต่โรคของฉัน
1496
01:15:45,250 --> 01:15:48,795
ทำให้ฉันไม่สามารถครอบครอง
บัลลังก์ที่เป็นสิทธิ์อันชอบธรรมของฉันได้
1497
01:15:49,421 --> 01:15:52,424
แต่เธอไม่ควรคิดเรื่องแผนการชิงบัลลังก์นี้
1498
01:15:52,549 --> 01:15:54,801
ให้ปวดหัวน้อยๆ ของเธอ
1499
01:15:54,885 --> 01:15:56,136
รู้อะไรไหม วิคเตอร์
1500
01:15:56,178 --> 01:15:59,056
สปิริตในหัวเล็กๆ นี้จะไม่รักษาคุณ
1501
01:15:59,139 --> 01:16:00,432
คุณบังคับฉันไม่ได้
1502
01:16:01,058 --> 01:16:02,309
เอาตัวเคนเน็ธมา
1503
01:16:02,434 --> 01:16:03,810
คุณรู้จักคนที่ชื่อเคนเน็ธไหม
1504
01:16:03,935 --> 01:16:06,146
เธอจะสะกดจิตเคนเน็ธไม่ได้
1505
01:16:06,188 --> 01:16:10,525
เขาตาบอด แต่เขาเป็นโมรอย
ที่ใช้ธาตุลมขั้นเทพที่สุด
1506
01:16:10,901 --> 01:16:13,320
เราเริ่มกันเลยดีไหม รักษาฉันเร็ว
1507
01:16:13,445 --> 01:16:14,571
ไปลงนรกซะ
1508
01:16:14,821 --> 01:16:16,031
จัดการ เคนเน็ธ
1509
01:16:24,456 --> 01:16:25,332
โรส
1510
01:16:26,083 --> 01:16:27,959
อย่าหยุด พวกมันกำลังทรมานเธอ
1511
01:16:32,214 --> 01:16:33,298
รักษาฉัน
1512
01:16:39,805 --> 01:16:41,223
ตอนนี้เขา...
1513
01:16:51,608 --> 01:16:52,609
ลิสซ่า
1514
01:16:52,984 --> 01:16:54,111
รักษาฉัน
1515
01:17:28,145 --> 01:17:29,229
โอ้...
1516
01:17:30,647 --> 01:17:32,524
มันได้ผลจริงๆ
1517
01:17:35,777 --> 01:17:38,029
พาเธอขึ้นข้างบนจนกว่าจะไปจากนี่
1518
01:17:42,409 --> 01:17:43,243
โรส อยู่นี่
1519
01:17:43,285 --> 01:17:45,120
มันอันตรายเกินไป เธอจะเกะกะด้วย
1520
01:17:45,162 --> 01:17:45,620
แต่...
1521
01:17:45,662 --> 01:17:47,289
ต้องให้ฉันเตือนเธอไหม ครั้งก่อน
1522
01:17:47,414 --> 01:17:49,541
ที่ฉันบอกให้อยู่ในรถ
แล้วเธอไม่เชื่อมันเป็นไง
1523
01:17:49,666 --> 01:17:51,877
ไม่ ฉันเข้าใจแล้ว โชคดีนะ
1524
01:17:55,505 --> 01:17:56,506
เธอคงไม่อยู่เฉยจริงๆ ใช่ไหม
1525
01:17:56,548 --> 01:17:57,299
นายคิดว่าไงล่ะ
1526
01:17:57,382 --> 01:18:00,635
แต่ดิมีทรี่พูดถึงอะไรที่ว่า
ครั้งก่อนบอกให้เธออยู่ในรถ
1527
01:18:00,677 --> 01:18:03,180
เขาพูดถึงเด็กผู้หญิงอีกคนในตอนนั้น
1528
01:18:03,263 --> 01:18:04,806
เธอยังอ่อนหัดอยู่
1529
01:18:05,932 --> 01:18:06,892
ฉันเป็นองครักษ์
1530
01:18:07,559 --> 01:18:09,936
ไปเร็ว ขมังเวทย์อัคคี
ฉันต้องการสุนัขนำทาง
1531
01:18:25,327 --> 01:18:27,287
จับแขนฉัน เจ้าหญิงอยู่ข้างบน
1532
01:18:34,961 --> 01:18:36,213
ไม่ใช่ทางนี้
1533
01:18:37,464 --> 01:18:38,673
- โรส
- เดินไปเรื่อยๆ อยู่ทางนั้น
1534
01:18:38,715 --> 01:18:39,841
- โรส
- อะไร
1535
01:19:00,320 --> 01:19:02,489
สปิรีดอน มารับเธอได้
1536
01:19:02,739 --> 01:19:03,740
เราพร้อมแล้ว
1537
01:19:13,500 --> 01:19:15,252
ฉันเชื่อว่านายบินได้
1538
01:19:26,137 --> 01:19:28,265
คันมืออยากมาเสกไฟช่วยก็ได้นะ
1539
01:19:28,390 --> 01:19:30,267
อย่างเสกไฟรอบลูกบิดก็ดี
1540
01:19:30,475 --> 01:19:32,769
ฉันไม่เคยใช้เวทมนตร์นอกห้องเรียน
1541
01:19:32,852 --> 01:19:34,354
ช่างมันเถอะ เธอไม่อยู่แล้ว
1542
01:19:34,646 --> 01:19:36,523
เลิกพยายามช่วยตัวเองซะที ลิส
1543
01:19:36,606 --> 01:19:37,899
พูดบ้าอยู่คนเดียว
1544
01:19:57,627 --> 01:19:58,795
ภูตสุนัข
1545
01:20:09,431 --> 01:20:12,934
พวกนี้เลี้ยงก็แพง ฝึกก็ยาก
1546
01:20:13,685 --> 01:20:17,063
แต่เถียงไม่ได้ว่าภูตสุนัขมันเก่งจริงๆ
1547
01:20:17,314 --> 01:20:19,190
พวกมันจะแกะรอยเจ้าหญิง
1548
01:20:19,274 --> 01:20:20,317
แล้วควบคุมเธอ
1549
01:20:20,400 --> 01:20:23,194
แต่พวกมันจะไม่ทำร้ายจนกว่าฉันจะสั่ง
1550
01:20:43,840 --> 01:20:45,342
เชื่อว่านายจัดการทางนี้ได้ใช่ไหม
1551
01:20:46,426 --> 01:20:48,178
พวกเขาว่าดิมีทรี่เก่งขั้นเทพ
1552
01:20:48,803 --> 01:20:52,682
แต่ผมไม่เชื่อเรื่องเทพ
คนแอนตี้กับปืนโต
1553
01:21:29,886 --> 01:21:30,762
แค่นี่
1554
01:21:31,012 --> 01:21:31,888
ถามจริง
1555
01:21:35,642 --> 01:21:36,768
ฉันรอเวลานี้มานานแล้ว
1556
01:21:37,352 --> 01:21:40,772
รู้ไหมเจ็บใจแค่ไหน
ที่ถูกหาว่าเป็นองครักษ์อันดับ 2
1557
01:21:41,606 --> 01:21:42,524
ไม่รู้
1558
01:21:48,613 --> 01:21:49,406
เธอเป็นอะไรหรือเปล่า
1559
01:21:49,906 --> 01:21:51,116
เธอเห็นสิ่งที่วิคเตอร์ทำใช่ไหม
1560
01:21:51,157 --> 01:21:52,033
ฉันรู้ เลวที่สุด
1561
01:21:52,033 --> 01:21:53,535
- ไม่อยากจะเชื่อเลย เขา...
- ฉันก็ไม่อยากขัดนะ
1562
01:21:53,660 --> 01:21:54,911
เว้นแต่ว่าพวกเธอขับฮ.ได้
1563
01:21:54,911 --> 01:21:56,037
ไม่งั้นพวกเรารีบเผ่นก่อนเถอะ
1564
01:21:57,914 --> 01:21:58,873
ลิสซ่า ถอยไป
1565
01:21:58,915 --> 01:22:02,127
โรส ว่าง่ายๆ ถอยออกมาจากเจ้าหญิงซะ
1566
01:22:02,168 --> 01:22:04,796
ฉันไม่อยากพลาดยิงถูกเขา
ตอนที่ฉันยิงเธอ
1567
01:22:04,921 --> 01:22:06,423
ได้ยินแล้วนี่ เขาจะไม่ยิงฉัน
1568
01:22:07,132 --> 01:22:09,175
- ฉันเป็นองครักษ์ของเธอนะ
- ไม่ โรส...
1569
01:22:09,300 --> 01:22:11,052
ลิสซ่า อย่าคิดสู้เชียว
1570
01:22:12,053 --> 01:22:12,679
ลิสซ่า
1571
01:22:16,182 --> 01:22:17,308
คุณมันเลวยิ่งกว่าสตริกอย
1572
01:22:17,434 --> 01:22:18,268
คริสเตียน
1573
01:22:19,060 --> 01:22:21,563
รู้ไหมฉันชอบพวกภูตสุนัขที่สุดตรงไหน
1574
01:22:21,646 --> 01:22:23,440
พวกมันแกะรอยเก่ง
1575
01:22:23,565 --> 01:22:25,567
แต่มันฆ่าเก่งอีก
1576
01:22:25,775 --> 01:22:26,943
กัดเลย
1577
01:22:30,947 --> 01:22:31,573
ไม่นะ
1578
01:22:49,841 --> 01:22:51,968
นี่สิจอมขมังเวทย์อัคคีของจริง
1579
01:22:54,679 --> 01:22:56,431
โรส ฉันต้องการช่วยเขาแต่ฉันทำไม่ได้
1580
01:22:56,473 --> 01:22:58,975
วิคเตอร์ดูดเรี่ยวแรงฉันไปจนหมด
1581
01:22:59,434 --> 01:23:00,810
เติมพลัง เจ้าหญิง
1582
01:23:33,259 --> 01:23:36,262
นี่เป็นคืนที่เซนต์วลาดิเมียร์จะไม่มีวันลืม
1583
01:23:36,387 --> 01:23:38,515
เราเพิ่มกำลังอารักขาโดยรอบโรงเรียนไว้แล้ว
1584
01:23:38,640 --> 01:23:39,766
จะไม่มีอะไรเข้ามาได้
1585
01:23:39,891 --> 01:23:43,353
วิคเตอร์ แดชคอฟ
จะถูกคุมขังในห้องขังชั้นล่าง
1586
01:23:43,394 --> 01:23:46,898
จนกว่าจะส่งตัวเขาไปเรือนจำราชสำนัก
เพื่อรอไต่สวน
1587
01:23:46,981 --> 01:23:47,774
นาตาลีเป็นไงบ้าง
1588
01:23:47,899 --> 01:23:50,026
เธอเทิดทูนพ่อ เธอต้องเสียใจแน่
1589
01:23:50,109 --> 01:23:53,780
คนตระกูลแดชคอฟ
พาเขาออกจากโรงเรียนแล้ว
1590
01:23:53,863 --> 01:23:55,990
เป็นการดีที่สุด โรส
1591
01:23:57,408 --> 01:23:59,285
นี่ส่งมาให้เธอ
1592
01:23:59,410 --> 01:24:00,912
วิเศษ
1593
01:24:01,371 --> 01:24:03,289
ดิมีทรี่ มีอีกเรื่องหนึ่ง
1594
01:24:04,290 --> 01:24:08,169
ช่วงเวลาหลังจากโรส
หนีออกจากออฟฟิศฉัน...
1595
01:24:08,253 --> 01:24:10,171
น่าจะรายงานไว้หมดแล้ว
อยู่อีกแฟ้มหนึ่ง
1596
01:24:10,255 --> 01:24:13,675
สร้อยคอที่โรสใส่ถูกอาบยาเสน่ห์โนบุ
1597
01:24:13,883 --> 01:24:17,387
คาถานั่นทำให้โรสเข้ามาหาผม
และผมเข้าหาเธอ
1598
01:24:17,428 --> 01:24:21,766
ผมปลดสร้อยออกทัน
ก่อนจะเกิดเหตุรุนแรงขึ้น
1599
01:24:25,144 --> 01:24:27,689
เดี๋ยวค่ะ
เราน่าจะพูดถึงเรื่องที่เกิดก่อนหน้านี้
1600
01:24:27,897 --> 01:24:30,817
ขอบอกว่าฉันไม่มีวันพูด
"โอ้มายก๊อดหล่อฟินเว่อร์"
1601
01:24:30,900 --> 01:24:31,943
ถ้าไม่ใช่เพราะโดนยา...
1602
01:24:32,068 --> 01:24:34,070
มันไม่ใช่เรื่องสนุกหรือน่าพูดถึง
1603
01:24:34,529 --> 01:24:36,823
- มันน่ากลัวมากกว่า
- น่ากลัวเหรอ
1604
01:24:37,198 --> 01:24:39,200
นี่เป็นคำแรกที่คุณคิดได้จริงสิ
1605
01:24:39,325 --> 01:24:40,702
อย่าพูดเป็นเรื่องเล่นๆ
1606
01:24:41,202 --> 01:24:44,539
มันจะเป็นอีกอย่าง
ถ้าฉันอายุ 36 และเธออายุ 28
1607
01:24:44,789 --> 01:24:46,833
หรือว่าฉันอายุ 28 และเธออายุ 20
1608
01:24:46,958 --> 01:24:49,711
คนที่ไม่สนใจร่ายตัวเลขซะเยอะเชียวนะ
1609
01:24:49,836 --> 01:24:53,548
ชีวิตเธอตอนนี้คือการบ้าน เต้นรำ ปาร์ตี้
1610
01:24:53,590 --> 01:24:54,924
คุณพูดยังงี้ได้ไง
1611
01:24:54,966 --> 01:24:56,467
มันควรเป็นยังงั้น
1612
01:24:56,551 --> 01:24:58,344
ฉันไม่ได้สนใจเธอในเชิงแบบนั้น
1613
01:24:58,469 --> 01:24:59,095
โอเค
1614
01:24:59,220 --> 01:25:01,556
ก็แค่โดนยาเสน่ห์
1615
01:25:01,931 --> 01:25:03,224
- ลืมมันซะ
- เข้าใจละ
1616
01:25:03,308 --> 01:25:04,350
- โรส
- ค่ะ
1617
01:25:04,350 --> 01:25:05,351
เธอยังอยู่อีกเหรอ
1618
01:25:05,435 --> 01:25:07,687
ครูไม่แน่ใจว่าจะรู้สึกยังไงกับเรื่องนี้ดี
1619
01:25:07,729 --> 01:25:09,355
แต่วิคเตอร์ขอพบเธอสักหน่อย
1620
01:25:09,439 --> 01:25:10,982
ฉันไม่ไปพบเด็ดขาด
1621
01:25:11,107 --> 01:25:13,735
เขาพูดเรื่องที่เธอเป็นเงาจูบอะไรนี่แหละ
1622
01:25:13,860 --> 01:25:16,112
เธอไม่ไปหรอก เลิกพูดได้
1623
01:25:16,988 --> 01:25:18,197
ไม่ต้องมาบอกว่าฉันควรทำไง
1624
01:25:32,086 --> 01:25:33,379
คุณดูดีนะ วิค
1625
01:25:33,880 --> 01:25:37,008
แต่เหมือนประชด เมื่อคิดว่าคุณ
จะต้องเน่าตายในคุกนานขึ้น
1626
01:25:37,467 --> 01:25:42,263
อย่าเข้าใจเรื่องนี้ผิด
แต่ฉันน่าจะฆ่าเธอแต่แรก
1627
01:25:42,347 --> 01:25:44,140
ฟังดูเหมือนจะชมไงไม่รู้
1628
01:25:44,223 --> 01:25:46,267
ฉันเสียเงินกับยาเสน่ห์ไปตั้งเยอะ
1629
01:25:47,268 --> 01:25:49,479
กลับไม่ได้ผลอย่างที่ฉันต้องการ
1630
01:25:49,771 --> 01:25:50,647
ก็เวิร์คพอใช้
1631
01:25:50,647 --> 01:25:53,775
เพราะผู้ชายที่ไม่สนใจฉัน
ถึงขั้นเผาชุดฉัน...
1632
01:25:53,900 --> 01:25:58,529
เธอแกร่งมาก ไม่มีใครเหมือน
ถึงไงเธอก็เป็นผู้หญิง
1633
01:25:58,780 --> 01:25:59,656
จากเรื่องทั้งหมดที่เกิดขึ้น
1634
01:25:59,739 --> 01:26:04,035
และใจคงเธออยากรู้ว่า
"ดิมีทรี่ชอบฉันจริงๆ หรือเปล่า"
1635
01:26:04,118 --> 01:26:07,038
ยาเสน่ห์ก็แรงพอตัว
แต่ไม่ได้แรงขนาดนั้น
1636
01:26:07,121 --> 01:26:13,169
มันต้องมีความชอบ
และความหลงใหลระดับหนึ่งด้วย
1637
01:26:13,294 --> 01:26:14,128
พอใจไหม
1638
01:26:15,046 --> 01:26:15,922
เงาจูบล่ะ
1639
01:26:16,005 --> 01:26:17,674
อ๋อใช่ ฉันติดเธออยู่
1640
01:26:17,799 --> 01:26:22,178
ฉันไม่ได้เริ่มแกะรอยวาสิลิซ่า
ด้วยอีกางี่เง่านั่น
1641
01:26:22,303 --> 01:26:24,389
ฉันจับตาดูเขามานานกว่านั้น
1642
01:26:24,639 --> 01:26:26,557
ฉันเห็นในรายงานอุบัติเหตุ
1643
01:26:27,684 --> 01:26:31,312
ไม่มีทางที่หนึ่งในพวกเธอจะรอดมาได้
1644
01:26:31,521 --> 01:26:34,774
อุบัติเหตุนั่นปลุกสปิริต
ในตัวเขาขึ้นมาครั้งแรก
1645
01:26:34,816 --> 01:26:38,319
ความกลัวที่เห็นเธอจะตาย
ทำให้มันปะทุออกมา
1646
01:26:38,444 --> 01:26:41,948
เพื่อให้เขารักษาเธอ
จึงเกิดสื่อใจระหว่างพวกเธอ
1647
01:26:42,448 --> 01:26:46,285
โรส เธอถูกเงาจูบมาแล้ว
1648
01:26:47,578 --> 01:26:52,792
เธอก้าวสู่ยมโลกมาแล้ว
ไปอีกโลกมาแล้ว และก็กลับมา
1649
01:26:53,918 --> 01:26:57,213
ไม่คิดหรือว่า
มันทิ้งรอยไว้ในวิญญาณที่ไหนสักแห่ง
1650
01:26:57,422 --> 01:27:00,341
เพราะยังงี้เธอถึงไม่กลัว
ที่จะแสดงความรู้สึก
1651
01:27:00,425 --> 01:27:02,719
ความปรารถนา ความโกรธของเธอ
1652
01:27:03,594 --> 01:27:05,596
สิ่งนั้นทำให้เธอเป็นคนน่าทึ่ง
1653
01:27:05,805 --> 01:27:09,350
ใช่ แต่มันเหมือนประชด
1654
01:27:10,852 --> 01:27:11,811
พอมาคิดๆ ดูแล้ว
1655
01:27:11,853 --> 01:27:12,812
คิดดูอะไร
1656
01:27:18,317 --> 01:27:20,111
คิดดูว่าฉันจำเป็นต้องฆ่าเธอไง
1657
01:27:20,236 --> 01:27:20,987
นาตาลี
1658
01:27:21,487 --> 01:27:23,114
คุณสั่งให้ลูกสาวเปลี่ยนเป็นสตริกอยหรือ
1659
01:27:23,239 --> 01:27:25,616
แล้วคิดว่าฉันจะหนีผู้คุมด้านนอกไปได้ไง
1660
01:27:25,742 --> 01:27:27,493
ฉันยอมทำทุกอย่างเพื่อพ่อฉัน
1661
01:27:34,751 --> 01:27:38,337
อุตส่าห์ฝึกแทบตาย
แต่มาโดนฉันฆ่าทิ้งซะได้
1662
01:27:38,379 --> 01:27:41,340
เห็นไหม นาตาลีไม่ได้ใสซื่ออย่างที่เธอคิด
1663
01:27:41,382 --> 01:27:42,884
ที่จริง เขาคือคนคอยส่งข่าววงในให้ฉัน
1664
01:27:43,009 --> 01:27:46,637
ทั้งเรื่องของเธอ ดิมีทรี่ และวาสิลิซ่า
1665
01:27:46,846 --> 01:27:48,514
แมวนั่นเป็นแผนฉันเอง
1666
01:27:48,723 --> 01:27:50,892
ป๊ะป๋าอยากฆ่าจิ้งจอกอีกตัว
1667
01:27:51,893 --> 01:27:52,894
พ่อคะ ดูสิ
1668
01:27:54,103 --> 01:27:55,897
โรสตัวแข็งทื่อต่อหน้าสตริกอย
1669
01:27:56,105 --> 01:27:57,231
ฉันไม่เข้าใจ
1670
01:27:57,774 --> 01:27:59,108
จะกลายเป็นสตริกอยได้ เธอไม่ต้อง...
1671
01:27:59,150 --> 01:27:59,901
ใช่
1672
01:28:00,651 --> 01:28:02,653
ฉันเลือกเรย์เป็นคนแรกของฉัน
1673
01:28:03,029 --> 01:28:04,280
ฆ่าเขานี่สนุกมาก
1674
01:28:04,405 --> 01:28:06,532
สนุกกว่าเสียความสาวให้เขาแยะเลย
1675
01:28:07,408 --> 01:28:08,910
เลือดกระฉูดกว่าเยอะ
1676
01:28:09,118 --> 01:28:09,994
เร็วไปเหรอ
1677
01:28:26,427 --> 01:28:29,305
วิคเตอร์ คุณไม่กลัวหรือ
ลูกสตริกอยคนใหม่ของคุณ
1678
01:28:29,430 --> 01:28:31,432
จะหักห้ามใจ
ดูดเลือดโมรอยของคุณไม่ได้
1679
01:28:31,432 --> 01:28:33,392
อย่าพูดเหลวไหลน่ะ
1680
01:28:35,311 --> 01:28:37,313
พ่อจะไปรอข้างนอก นาตาลี
1681
01:28:37,939 --> 01:28:38,940
เก็บเธอซะ
1682
01:28:39,690 --> 01:28:42,777
เธอไม่รู้หรอก
มัธยมสำหรับเด็กกากอย่างฉันมันเป็นไง
1683
01:28:42,944 --> 01:28:51,202
ฉันกลัวอยู่ตลอดเวลา
ทั้งอ่อนแอ เศร้ามาก ห่วยแตก
1684
01:28:51,285 --> 01:28:54,080
ตอนนี้สายตาฉันชัดแจ๋ว
1685
01:28:54,330 --> 01:28:57,959
ผิวก็ใสกิ๊ก รวมทั้งสมองฉันด้วย
1686
01:28:58,042 --> 01:29:01,838
ฉันตายก็จริง
แต่ไม่เคยรู้สึกมีชีวิตชีวาเท่านี้
1687
01:29:01,921 --> 01:29:03,339
เธอนี่โชคดีจริงๆ
1688
01:29:03,464 --> 01:29:04,590
ยิ้มหวาน
1689
01:29:08,970 --> 01:29:09,804
โรส
1690
01:29:28,072 --> 01:29:29,740
ฉันอาจไม่ฆ่าเธอ
1691
01:29:29,991 --> 01:29:32,827
แต่อาจทำให้เธอเป็นเหมือนฉัน
1692
01:29:33,244 --> 01:29:37,498
แล้วเราจะได้เป็นเพื่อนกันตลอดไป
1693
01:29:37,582 --> 01:29:39,375
ซี้จนตาย
1694
01:29:50,386 --> 01:29:51,512
ตอนนี้ใครตัวแข็งกันแน่
1695
01:29:59,145 --> 01:30:02,899
โรซ่า โรซ่า โรซ่าของฉัน
1696
01:30:36,933 --> 01:30:38,392
ลิสซ่า เธอคงอยากดูนี่
1697
01:30:38,434 --> 01:30:39,393
แทบไม่เชื่อสายตา
1698
01:30:39,435 --> 01:30:41,520
เธอทำให้เขาใส่สีอื่นนอกจากสีดำได้
1699
01:30:41,562 --> 01:30:42,563
ค่อยเป็นค่อยไป
1700
01:30:43,314 --> 01:30:45,775
โรส เดี๋ยว มีหนังสือต้องอ่านเยอะเลย
1701
01:30:46,275 --> 01:30:48,402
วลาดิเมียร์และแอนนา
เกือบจมน้ำตายตอนน้ำท่วม
1702
01:30:48,444 --> 01:30:51,447
แต่เขาช่วยพวกเขาจากความตาย ฟังนี่นะ
1703
01:30:51,781 --> 01:30:55,159
"วลาดิเมียร์ใช้เวลาหลายปี
กว่าจะใช้พลังสปิริตจนเก่ง
1704
01:30:55,326 --> 01:30:57,036
ถึงเขาต้องทรมาน
และมีอาการประสาทหลอน
1705
01:30:57,078 --> 01:30:59,664
เขาก็ไม่เคยคิดจะกลายร่างเป็นสตริกอย
1706
01:31:00,206 --> 01:31:01,457
เพราะตลอดเวลาเขาได้กำลังใจ...
1707
01:31:01,540 --> 01:31:04,460
จากเงาจูบของเขา องครักษ์แอนนา
ช่วยให้ผ่านพ้นไปได้"
1708
01:31:05,211 --> 01:31:06,337
คล้ายกันจริงๆ
1709
01:31:07,338 --> 01:31:08,214
แปลก
1710
01:31:08,297 --> 01:31:10,299
กับเรา คำว่า "แปลก"
1711
01:31:10,591 --> 01:31:12,218
มันล้ำเกินไปเยอะแล้ว
1712
01:31:14,053 --> 01:31:15,096
จำเป็นต้องทำไหม
1713
01:31:15,304 --> 01:31:16,347
ถึงเวลาแล้ว
1714
01:31:21,227 --> 01:31:22,478
พระเจ้า ไม่ใช่นางนะ
1715
01:31:22,853 --> 01:31:23,688
ไม่ใช่ตอนนี้
1716
01:31:25,606 --> 01:31:29,819
เป็นอีกครั้งที่ความไม่สงบแสนพิศดารนี้
1717
01:31:29,860 --> 01:31:32,863
ดูเหมือนมีศูนย์กลาง
อยู่ที่เชื้อพระวงศ์คนหนึ่ง
1718
01:31:32,947 --> 01:31:34,115
วาสิลิซ่า แดร็กโกเมียร์อยู่ที่ไหน...
1719
01:31:34,198 --> 01:31:36,867
ขอบคุณเพคะที่ทรงอนุญาต
ให้หม่อมฉันไขข้อข้องใจ
1720
01:31:37,743 --> 01:31:40,871
ในที่สุดฉันก็ได้ประกาศเวทมนตร์
มันมีชื่อว่าสปิริต
1721
01:31:41,455 --> 01:31:43,082
อาจต้องใช้เวลาหลายปีกว่าจะใช้จนเก่ง
1722
01:31:43,124 --> 01:31:46,127
แต่ฉันมีผู้รอบรู้หลายคนคอยช่วยเหลือ
1723
01:31:46,210 --> 01:31:49,463
และที่ทุกคนเห็นวันเต้นรำ
ไม่ใช่ภาพลวงตา
1724
01:31:49,505 --> 01:31:53,134
ฉันคบกับคริสเตียน โอเซร่า
พ่อแม่เขาเป็นสตริกอย
1725
01:31:53,259 --> 01:31:54,468
ทำใจซะ
1726
01:31:54,635 --> 01:31:55,261
เรื่องพ่อแม่เขา
1727
01:31:55,344 --> 01:31:56,512
ฉันไม่ค่อยมั่นใจที่หนู...
1728
01:31:56,595 --> 01:31:57,847
อย่าเพิ่งค่ะ ที่รัก
1729
01:31:58,514 --> 01:31:59,515
เลือด
1730
01:31:59,598 --> 01:32:02,018
เลือดคือสิ่งเชื่อมโยงเราทุกคนไว้ด้วยกัน
1731
01:32:02,893 --> 01:32:05,271
เลือดคือน้ำหล่อเลี้ยง
1732
01:32:05,896 --> 01:32:07,106
เลือดคือครอบครัว
1733
01:32:08,149 --> 01:32:13,154
เลือดคือความเจ็บ
และเลือดคือความตาย
1734
01:32:13,529 --> 01:32:16,115
ด้วยเขี้ยวคมของสตริกอย หรือ...
1735
01:32:16,991 --> 01:32:20,036
ด้วยคนเมาแล้วขับถนนผิดเลน
1736
01:32:20,661 --> 01:32:25,541
เลือดคือหลายสิ่ง
บางครั้งมันทำให้เราบ้าคลั่งและสับสน
1737
01:32:25,666 --> 01:32:29,754
บางครั้งมันทำให้เราบ้าคลั่งและสับสน
ว่า "ไม่เป็นอะไร นี่แหละชีวิต"
1738
01:32:30,880 --> 01:32:33,007
"หรืออย่างน้อย
จนกว่าเขาจะคิดคำเจ๋งกว่านี้ได้"
1739
01:32:33,507 --> 01:32:36,510
น่าเสียดายที่คุณทุกคน
มี โรส แฮทธาเวย์ไม่ได้
1740
01:32:37,636 --> 01:32:39,305
ฉันโชคดีมากที่เธอเป็นเพื่อนรักฉัน
1741
01:32:40,056 --> 01:32:41,932
แต่ถ้าคุณไม่มีมิตรแท้
1742
01:32:42,016 --> 01:32:45,811
อย่างน้อยคุณก็สมควรได้
น้ำใจและศักดิ์ศรี
1743
01:32:45,895 --> 01:32:48,314
และสิ่งอื่นที่สร้างสรรค์กว่าข่าวซุบซิบ
1744
01:32:48,314 --> 01:32:51,400
การดูถูก เรื่องน่าอายทางเพศ
และการรังแกผู้อื่น
1745
01:32:51,817 --> 01:32:55,404
เรามาพิสูจน์ว่าเลือดโมรอย
มีค่าควรปกป้องกันเถิด
1746
01:32:55,696 --> 01:32:57,198
ว่ายังไงคะ ทุกคน
1747
01:32:58,074 --> 01:32:59,700
เลิกเข่นฆ่ากันเอง
1748
01:33:17,676 --> 01:33:19,095
นั่นเป็นรอยของนาตาลีเหรอ
1749
01:33:20,304 --> 01:33:22,431
ดูใหม่อยู่
1750
01:33:22,473 --> 01:33:25,059
ฉันเสียใจ ฉันจำเป็นต้องทำ
1751
01:33:25,476 --> 01:33:26,435
ฉันขอโทษ
1752
01:33:26,477 --> 01:33:27,603
ฉันลังเล
1753
01:33:27,728 --> 01:33:31,982
โรส เธอกล้าหาญ
เข้มแข็งและใจกล้ามาก
1754
01:33:32,066 --> 01:33:35,486
แย่หน่อยที่เธอจะมีโอกาส
ต้องฆ่าสตริกอยอีกมาก
1755
01:33:37,613 --> 01:33:39,490
คุณโกหกเรื่องความรู้สึกที่มีต่อฉัน
1756
01:33:41,742 --> 01:33:42,743
ใช่
1757
01:33:43,994 --> 01:33:44,954
ฉันโกหก
1758
01:33:45,996 --> 01:33:46,997
คุณทำแบบนั้นทำไม
1759
01:33:47,998 --> 01:33:51,210
มันไม่ใช่แค่เรื่องอายุฉัน
และตำแหน่งฉันในโรงเรียน
1760
01:33:51,460 --> 01:33:53,629
ยังมีเรื่องคำสัตย์ที่เราให้ไว้ต่อพวกโมรอย
1761
01:33:54,004 --> 01:33:55,631
ถ้าฉันปล่อยให้ตัวเองมีความรัก
1762
01:33:55,756 --> 01:33:58,634
ฉันก็จะไม่พลีชีพเพื่อเจ้าหญิง
1763
01:34:00,845 --> 01:34:03,097
แต่จะพลีชีพเพื่อเธอแทน
1764
01:34:07,768 --> 01:34:09,019
ตลกดีนะ
1765
01:34:11,021 --> 01:34:13,023
เหตุผลที่คุณไม่ยอมรับรักฉัน...
1766
01:34:14,024 --> 01:34:15,526
ยิ่งทำให้ฉันรักคุณมากขึ้น
1767
01:34:19,405 --> 01:34:23,742
ฉันอยากให้คุณจูบฉัน
โดยที่ไม่มียาเสน่ห์บังคับให้คุณทำ
1768
01:34:25,536 --> 01:34:27,246
- มันคงไม่ดีหรอก
- ได้โปรด
1769
01:34:29,165 --> 01:34:30,916
คนไปงานเลี้ยงกันหมด แค่...
1770
01:34:32,793 --> 01:34:34,128
จูบลาครั้งเดียว
1771
01:34:39,925 --> 01:34:42,052
เยส เยส เยส
1772
01:34:42,303 --> 01:34:44,513
สะใจไหมล่ะคะคุณ
1773
01:34:57,151 --> 01:34:58,819
ฉันชื่อ โรส แฮทธาเวย์
1774
01:34:58,944 --> 01:35:01,071
และฉันไม่ใช่วัยรุ่นสาวทั่วไป
1775
01:35:01,447 --> 01:35:03,449
คุณคงคิดว่าเรื่องแบบนี้มีจริงด้วยเหรอ
1776
01:35:03,908 --> 01:35:06,577
ทุกชีวิตต่างมีกฎ ประเพณี
1777
01:35:06,660 --> 01:35:10,206
มิตรและศัตรู
ความสยดสยองและความสุขล้นปรี่
1778
01:35:10,331 --> 01:35:11,457
แต่ฉันเรียนรู้ว่า...
1779
01:35:12,541 --> 01:35:13,959
บินดูทางหน่อยสิ เจ้านก
1780
01:35:16,795 --> 01:35:17,922
ล้อเล่นใช่ไหม
1781
01:35:18,797 --> 01:35:19,965
เป็นแก จริงเหรอ
1782
01:35:20,466 --> 01:35:21,175
มา...
1783
01:35:22,468 --> 01:35:23,969
มิตรแท้เงาจูบของฉัน
1784
01:35:29,099 --> 01:35:30,809
เหมือนกัน เจ้าหนู
1785
01:35:47,952 --> 01:35:48,869
ตอนนี้
1786
01:35:50,120 --> 01:35:51,121
อีกไม่นาน