1 00:01:10,335 --> 00:01:12,028 Papá, súbele al volumen. 2 00:01:12,029 --> 00:01:13,738 Por favor, amo esta canción. 3 00:01:13,739 --> 00:01:15,280 Es un espanto... Un vómito en el... 4 00:01:15,381 --> 00:01:16,866 ...estricto sentido de la palabra. 5 00:01:16,867 --> 00:01:19,243 Silencio, Andre. Yo y Rose queremos oírla. 6 00:01:19,244 --> 00:01:21,245 "Rose y yo", Lissa. "Rose y yo". 7 00:01:21,246 --> 00:01:26,246 La melodía me parece pegajosa. 8 00:01:32,090 --> 00:01:35,509 ¿Lissa? 9 00:01:35,510 --> 00:01:37,678 Lissa. Oye, Lissa, despierta. 10 00:01:37,679 --> 00:01:40,139 - Tienes una pesadilla. - No era un sueño. 11 00:01:40,140 --> 00:01:42,016 Lo sé. Es el accidente. 12 00:01:42,017 --> 00:01:45,228 Lo siento. No de nuevo. 13 00:01:45,229 --> 00:01:48,689 Desde aquella noche, aún no puedo acostumbrarme. 14 00:01:48,690 --> 00:01:50,524 Estás en mi cabeza. Es muy raro. 15 00:01:50,525 --> 00:01:52,693 A estas alturas, deberías saber que con nosotros, 16 00:01:52,694 --> 00:01:54,612 "raro" ni siquiera se le aproxima. 17 00:01:54,613 --> 00:01:57,907 ¿Por qué no puedes ser como una adolescente normal 18 00:01:57,908 --> 00:02:00,660 y soñar con chicos lindos y desnudos en unicornios? 19 00:02:00,661 --> 00:02:02,620 ¿Tienen que ser unicornios? 20 00:02:02,621 --> 00:02:06,415 Claro que no. Podrían ser motos de agua, toros mecánicos... 21 00:02:06,416 --> 00:02:09,961 ¿Por qué tienes un afiche tenebroso de un ex presidente americano? 22 00:02:09,962 --> 00:02:13,172 Me dijiste que tenía que mezclarme más con la sociedad de Orégano. 23 00:02:13,173 --> 00:02:15,675 Estamos en Oregon. Sabes que como ser humano 24 00:02:15,676 --> 00:02:17,260 eres un caso perdido, ¿no? 25 00:02:17,261 --> 00:02:18,886 Aún me estoy adaptando, Rose. 26 00:02:18,887 --> 00:02:21,555 No ha pasado un año desde que huimos de la Academia, 27 00:02:21,556 --> 00:02:23,683 dos años desde el accidente. 28 00:02:23,684 --> 00:02:26,185 ¿Nunca te detienes a pensar en todo lo que hemos pasado? 29 00:02:26,186 --> 00:02:28,980 Los perdedores se detienen. Yo sólo pienso en que avancemos 30 00:02:28,981 --> 00:02:30,648 y en mantenerte a salvo. 31 00:02:30,649 --> 00:02:32,024 ¿Alguien nos recuerda siquiera? 32 00:02:32,025 --> 00:02:34,360 ¿De veras crees que la Academia aún intenta atraparnos? 33 00:02:34,361 --> 00:02:38,322 Claro. Podríamos someternos a una cirugía plástica. 34 00:02:38,323 --> 00:02:40,449 No, por favor. No. 35 00:02:40,450 --> 00:02:43,327 - ¿Sí? ¿No? - No. 36 00:02:43,328 --> 00:02:46,205 - ¿Así? ¿Te gusta? - Rose, no. 37 00:02:46,206 --> 00:02:48,916 - Basta. ¿Cuándo fue la última... - No tengo hambre. 38 00:02:48,917 --> 00:02:52,295 Es justo lo que dices cada vez que tienes hambre. 39 00:02:52,296 --> 00:02:57,296 Ven a la cocina que te haré tu plato favorito. 40 00:02:59,928 --> 00:03:02,054 ¿Estás... ¿Estás segura de esto? 41 00:03:02,055 --> 00:03:07,055 Buen provecho. 42 00:03:17,863 --> 00:03:21,991 - Gracias. - ¿Para qué están los amigos? 43 00:03:21,992 --> 00:03:23,909 ¿Estás celoso, Oscar? 44 00:03:23,910 --> 00:03:27,747 ¿Qué miras? 45 00:03:27,748 --> 00:03:29,165 ¿Aún tengo algo en mi...? 46 00:03:29,166 --> 00:03:30,708 Sonríe. Nos observan. Es en serio. 47 00:03:30,709 --> 00:03:35,087 - ¿Qué es? ¿Un Strigoi? - No, gracias a Dios. Guardianes. 48 00:03:35,088 --> 00:03:40,088 Mantente cerca, tal como lo practicamos. 49 00:03:51,605 --> 00:03:56,605 Lissa, ve. 50 00:04:12,709 --> 00:04:15,211 - ¿Tenías que lastimarlos? - ¿Qué si tenía que lastimarlos? 51 00:04:15,212 --> 00:04:17,213 De nada. Saca el mapa, Gandhi. 52 00:04:17,214 --> 00:04:19,757 Nos dirigiremos hacia Canadá. 53 00:04:19,758 --> 00:04:21,926 ¿De veras trajiste a esa bola de pelo? 54 00:04:21,927 --> 00:04:26,927 No podía abandonarlo. 55 00:04:27,307 --> 00:04:28,474 Rayos, sí. 56 00:04:28,475 --> 00:04:29,767 Rose. 57 00:04:29,768 --> 00:04:31,852 Princesa Vasilisa Dragomir. 58 00:04:31,853 --> 00:04:33,771 Me llamo Dimitri Belikov. 59 00:04:33,772 --> 00:04:37,066 He venido a llevarla de regreso a la Academia St. Vladimir. 60 00:04:37,067 --> 00:04:42,067 Para llegar a ella, tendrás que pasar por mí. 61 00:04:49,788 --> 00:04:53,165 Como dije, "raro" ni siquiera se le aproxima. 62 00:04:53,166 --> 00:04:55,459 Lissa Dragomir, mi mejor amiga, es miembro real 63 00:04:55,460 --> 00:04:58,379 de una antigua raza mágica: Los Moroi. 64 00:04:58,380 --> 00:05:02,508 Los Moroi no llevan capa negra, ni se convierten en murciélagos. 65 00:05:02,509 --> 00:05:06,262 La luz los molesta, pero no los mata, y no tienen reflejo. 66 00:05:06,263 --> 00:05:10,141 Pero como la mayoría de las criaturas con colmillos, viven de la sangre. 67 00:05:10,142 --> 00:05:13,727 Pero no viven para siempre, y por eso nos necesitan. 68 00:05:13,728 --> 00:05:17,356 Soy Rose Hathaway y como toda esta gente, soy una Dhampir. 69 00:05:17,357 --> 00:05:19,900 Nosotros somos los protectores, los guardianes. 70 00:05:19,901 --> 00:05:23,821 Soy sólo mitad Moroi: Puedo comer hamburguesas, o lo que quiera. 71 00:05:23,822 --> 00:05:26,240 La vida de los Dhampir consiste en proteger a los Moroi. 72 00:05:26,241 --> 00:05:29,243 Nuestra vida se rige por un lema: Ellos vienen primero. 73 00:05:29,244 --> 00:05:30,995 Sólo que nada es nunca simple. 74 00:05:30,996 --> 00:05:35,624 ¿Esposas? Debe de ser algún tipo de halago. 75 00:05:35,625 --> 00:05:38,043 Así que nos llevarás de regreso a la Academia. 76 00:05:38,044 --> 00:05:40,754 Dime, ¿cuán malo será? 77 00:05:40,755 --> 00:05:41,922 ¿Nada? 78 00:05:41,923 --> 00:05:44,300 Mantuve a la Princesa oculta y a salvo 79 00:05:44,301 --> 00:05:46,635 durante un año antes de que tuvieras suerte. 80 00:05:46,636 --> 00:05:49,638 - Felicitaciones. - Hablas. 81 00:05:49,639 --> 00:05:52,349 Caray, cuántas marcas molnfia tienes. 82 00:05:52,350 --> 00:05:53,934 ¿Has matado a seis Strigoi? 83 00:05:53,935 --> 00:05:55,853 Temíamos haber tropezado allí con uno de ellos. 84 00:05:55,854 --> 00:05:58,939 De tropezar con un Strigoi, no estaríamos conversando ahora. 85 00:05:58,940 --> 00:06:03,940 ¿Consideras que estamos conversando? 86 00:06:04,654 --> 00:06:09,654 Exactamente. 87 00:06:21,087 --> 00:06:25,591 Llegamos. Abran la puerta. 88 00:06:25,592 --> 00:06:30,592 ¿Hay alguien? 89 00:06:36,937 --> 00:06:41,937 ¿Dónde están todos? 90 00:06:44,986 --> 00:06:46,820 - ¡Vamos! - ¡Lissa! 91 00:06:46,821 --> 00:06:47,433 ¡Muévete! 92 00:06:51,743 --> 00:06:56,743 Quédate en el auto. 93 00:07:06,216 --> 00:07:06,716 ¡No! 94 00:07:21,398 --> 00:07:26,398 Lo tengo. Quédate aquí. 95 00:07:33,201 --> 00:07:38,201 ¿Qué pasa allí afuera? 96 00:07:38,873 --> 00:07:43,873 Quédate aquí. 97 00:08:22,751 --> 00:08:24,543 Spiridon. 98 00:08:24,544 --> 00:08:27,129 Bienvenido de nuevo, Dimitri. 99 00:08:27,130 --> 00:08:31,300 Y luego está el tercer grupo: Los Vampiros malos, los Strigoi. 100 00:08:31,301 --> 00:08:33,594 Sanguijuelas malvadas que sólo salen de noche 101 00:08:33,595 --> 00:08:36,013 y sólo pueden matarse con una estaca de plata. 102 00:08:36,014 --> 00:08:39,892 Para matar a un malo, se necesitan a cinco de los nuestros. 103 00:08:39,893 --> 00:08:41,560 Si tienes suerte, te destruirán, 104 00:08:41,561 --> 00:08:44,229 pero también pueden convertirte en uno de ellos. 105 00:08:44,230 --> 00:08:47,524 Los monstruos de nuestras pesadillas eran Strigoi. 106 00:08:47,525 --> 00:08:50,861 A pesar de las historias, las advertencias y las películas educativas, 107 00:08:50,862 --> 00:08:55,862 nunca había visto a uno de cerca. 108 00:08:56,076 --> 00:09:00,162 Te dije que te quedaras en el auto. 109 00:09:00,163 --> 00:09:05,163 Está despejado. 110 00:09:05,543 --> 00:09:08,629 Y allí estaba. Adiós, Facebook. 111 00:09:08,630 --> 00:09:10,381 Adiós, iPhone 5. 112 00:09:10,382 --> 00:09:12,591 Hola, St. Vladimir. 113 00:09:12,592 --> 00:09:14,510 No es una escuela más. 114 00:09:14,511 --> 00:09:16,470 Es otro universo. 115 00:09:16,471 --> 00:09:18,931 Los estudiantes Moroi y Dhampir llegan de todas partes 116 00:09:18,932 --> 00:09:22,976 a estudiar historia, ciencia, y otras cosas aburridas, 117 00:09:22,977 --> 00:09:24,478 pero hacia el cuarto período, 118 00:09:24,479 --> 00:09:28,232 los Dhampir aprendemos nuevos modos de lastimar y matar, 119 00:09:28,233 --> 00:09:30,609 mientras que para los Moroi, es la hora de la magia. 120 00:09:30,610 --> 00:09:35,610 Agua, tierra, fuego, aire. 121 00:09:36,491 --> 00:09:40,244 No es sólo la dieta lo que hace especiales a los Moroi. 122 00:09:40,245 --> 00:09:42,413 Y algunos son más especiales que otros. 123 00:09:42,414 --> 00:09:44,331 Nuestra sociedad secreta tiene su propio gobierno 124 00:09:44,332 --> 00:09:47,209 que alterna los líderes de 12 familias reales. 125 00:09:47,210 --> 00:09:50,963 Arriba esta la reina Tatiana, pero Lissa también consta ahí. 126 00:09:50,964 --> 00:09:54,258 Eso explica por qué la huida de la Princesa fue tal escándalo, 127 00:09:54,259 --> 00:09:56,468 con el agravante de que yo la ayudara. 128 00:09:56,469 --> 00:09:59,096 Caray, otra vez en la Academia de Vampiros. 129 00:09:59,097 --> 00:10:02,307 No hables así. Sabes qué pienso de la palabra que empieza con ve. 130 00:10:02,308 --> 00:10:06,061 Perdón. No es que la sangre sea tu principal fuente de sustento. 131 00:10:06,062 --> 00:10:09,982 No, espera, es exactamente eso. 132 00:10:09,983 --> 00:10:12,276 Tenían que traemos de regreso en mitad de la noche. 133 00:10:12,277 --> 00:10:15,696 Qué mal... Una de la mañana, final del quinto período. 134 00:10:15,697 --> 00:10:18,657 Guácala, parece que Aaron ha intentado reemplazarte 135 00:10:18,658 --> 00:10:20,576 con una versión en llavero. 136 00:10:20,577 --> 00:10:23,370 Dios, odio la secundaria. 137 00:10:23,371 --> 00:10:28,371 Princesa. La directora Kirova la espera. 138 00:10:28,376 --> 00:10:30,586 Vamos. 139 00:10:30,587 --> 00:10:34,173 No hay ningún precedente. No hallo el castigo adecuado. 140 00:10:34,174 --> 00:10:35,632 Como guardiana de Lissa... 141 00:10:35,633 --> 00:10:39,094 No eres una guardiana oficial, Hathaway. Eres una novata. 142 00:10:39,095 --> 00:10:41,889 Pusiste a Vasilisa a merced de los Strigoi, 143 00:10:41,890 --> 00:10:44,308 a quienes les encantaría destruir, o peor aún, transformar... 144 00:10:44,309 --> 00:10:46,059 Lo de huir fue idea mía. Rose sólo hizo lo que... 145 00:10:46,060 --> 00:10:49,313 - Un guardián calificado sabe... - Ellen, por favor. 146 00:10:49,314 --> 00:10:54,234 - Victor. - Lissa. 147 00:10:54,235 --> 00:10:57,154 Príncipe Dashkov, usted parece tan... 148 00:10:57,155 --> 00:11:01,116 Sí. Se me ha agravado el síndrome de Sandovsky. 149 00:11:01,117 --> 00:11:03,911 Ay, Victor, nunca quisimos preocuparlo. 150 00:11:03,912 --> 00:11:05,913 Señora directora, 151 00:11:05,914 --> 00:11:09,792 estas chicas han pasado por muchas cosas. 152 00:11:09,793 --> 00:11:11,752 Como rector de esta escuela 153 00:11:11,753 --> 00:11:15,380 y amigo más antiguo del padre de Lissa, 154 00:11:15,381 --> 00:11:17,883 le ruego que mire en el fondo de su corazón. 155 00:11:17,884 --> 00:11:21,136 Vasilisa, me compadezco profundamente 156 00:11:21,137 --> 00:11:23,597 por la pérdida de tus padres y de André, tu hermano. 157 00:11:23,598 --> 00:11:26,099 Pero ¿por qué huiste de un complejo custodiado 158 00:11:26,100 --> 00:11:29,269 de estudiantes Moroi de todas partes? 159 00:11:29,270 --> 00:11:31,146 No es fácil de explicar. 160 00:11:31,147 --> 00:11:34,817 Lissa sintió más peligro en su ambiente protegido 161 00:11:34,818 --> 00:11:38,153 que afuera, como una adolescente anónima. 162 00:11:38,154 --> 00:11:43,154 Qué fascinante. Ahora me darás los detalles. 163 00:11:43,576 --> 00:11:45,953 ¿Dónde está la Srta. Karp? 164 00:11:45,954 --> 00:11:47,788 Debería estar aquí. 165 00:11:47,789 --> 00:11:50,332 Quizá ella pueda aclarar un poco la situación. 166 00:11:50,333 --> 00:11:55,333 La Srta. Karp ya no forma parte de esta institución. 167 00:11:58,508 --> 00:12:00,676 Ahora me dará los detalles a mí. ¿A qué se refiere? 168 00:12:00,677 --> 00:12:04,179 ¡No es importante! 169 00:12:04,180 --> 00:12:09,017 Vasilisa Dragomir pertenece a una de las 12 familias reales. 170 00:12:09,018 --> 00:12:11,645 El último miembro de la dinastía Dragomir. 171 00:12:11,646 --> 00:12:16,646 Dado que mi enfermedad deja a los Dashkov fuera de disputa, 172 00:12:16,943 --> 00:12:21,029 Lissa es una posible sucesora para el trono. 173 00:12:21,030 --> 00:12:26,030 Pero tú, Hathaway, una chica Dhampir aislada de la comunidad, 174 00:12:26,035 --> 00:12:31,035 ¿por la calle sin una moneda ni número de seguridad social? 175 00:12:31,040 --> 00:12:33,417 "Ramera de sangre" es una expresión horrible, 176 00:12:33,418 --> 00:12:37,588 pero seguro que los Moroi en viaje de negocios pagarían mucho 177 00:12:37,589 --> 00:12:40,007 por ese dulce gusto. 178 00:12:40,008 --> 00:12:42,009 Señora directora Kirova. 179 00:12:42,010 --> 00:12:46,388 - Están vinculadas. - Es... Imposible. 180 00:12:46,389 --> 00:12:48,724 En mi breve período de observación, 181 00:12:48,725 --> 00:12:52,102 Rose podía saber qué pensaba o sentía Lissa, 182 00:12:52,103 --> 00:12:54,229 a veces sin estar en el mismo lugar. 183 00:12:54,230 --> 00:12:56,648 Qué don más raro y maravilloso. 184 00:12:56,649 --> 00:13:00,903 Esto no quita que Rose Hathaway sea rebelde, peligrosa... 185 00:13:00,904 --> 00:13:04,489 - Insubordinada, vulgar. - Estoy aquí, amigos. 186 00:13:04,490 --> 00:13:07,159 Pero hay muchas menos guardianes Dhampir 187 00:13:07,160 --> 00:13:10,704 como para arriesgarse a perder una con tal potencial. 188 00:13:10,705 --> 00:13:14,374 Ellen, lo que dice este impresionante nuevo guardián parece razonable. 189 00:13:14,375 --> 00:13:15,792 Lo sentimos mucho, Señora directora. 190 00:13:15,793 --> 00:13:19,171 Tras el accidente, me faltó una figura familiar fuerte en quien confiar. 191 00:13:19,172 --> 00:13:22,507 Me temo que Rose y yo nos descontrolamos. 192 00:13:22,508 --> 00:13:27,346 Dos niñas alocadas. 193 00:13:27,347 --> 00:13:31,934 Hathaway puede quedarse, pero sin actividades extracurriculares, 194 00:13:31,935 --> 00:13:36,229 fiestas, actividades sociales, ni nada parecido a la diversión. 195 00:13:36,230 --> 00:13:39,149 Lleva a la Princesa a su alcoba real y halla un cuarto de limpieza... 196 00:13:39,150 --> 00:13:42,736 Ay, Rose, casi lo olvido. 197 00:13:42,737 --> 00:13:44,613 Un telegrama. 198 00:13:44,614 --> 00:13:48,784 De mamá. 199 00:13:48,785 --> 00:13:52,037 Kirova enloquecida y Lissa usando la compulsión para salvarme... 200 00:13:52,038 --> 00:13:54,247 Sólo otra noche en St. Vladimir. 201 00:13:54,248 --> 00:13:58,502 Vaya. Sin duda, este lugar me trae recuerdos. 202 00:13:58,503 --> 00:13:59,962 Vamos, por aquí. 203 00:13:59,963 --> 00:14:01,964 Antes del accidente, mi padre solía decir 204 00:14:01,965 --> 00:14:06,510 que un Moroi que no hace magia es como no pasar por la pubertad. 205 00:14:06,511 --> 00:14:08,971 Sí, y también solía decir que practiquemos de día, 206 00:14:08,972 --> 00:14:10,764 mientras el mundo, el tuyo, está durmiendo. 207 00:14:10,765 --> 00:14:12,891 Hagamos magia. 208 00:14:12,892 --> 00:14:13,504 Perfecto. 209 00:14:20,191 --> 00:14:24,778 Fuego y agua. Esa es mi Moroi. 210 00:14:24,779 --> 00:14:26,446 - Rose... - No me dejes esperando. 211 00:14:26,447 --> 00:14:28,323 Rose, ya sabes lo que pienso de chocar las manos. 212 00:14:28,324 --> 00:14:31,535 Señoritas, son más de las once. Deberían estar en la cama. 213 00:14:31,536 --> 00:14:35,163 El sol ha superado los árboles y no será gentil, su alteza. 214 00:14:35,164 --> 00:14:38,667 Nunca tuve la oportunidad de expresar mis condolencias. 215 00:14:38,668 --> 00:14:41,753 Pero me reconforta mucho 216 00:14:41,754 --> 00:14:46,754 la extraordinaria recuperación de ambas. 217 00:14:50,346 --> 00:14:51,847 Y no se preocupe, Princesa. 218 00:14:51,848 --> 00:14:54,349 Oficialmente, yo tampoco hice magia nunca. 219 00:14:54,350 --> 00:14:57,602 Y mire cómo resulté. 220 00:14:57,603 --> 00:15:00,605 La Srta. Karp es muy distinta de los otros instructores. 221 00:15:00,606 --> 00:15:02,649 Es muy original. 222 00:15:02,650 --> 00:15:07,650 Lo que más me gusta de ella es que no es rara o repulsiva. 223 00:15:11,659 --> 00:15:14,411 - Está herido. - Más que eso. Está frito. 224 00:15:14,412 --> 00:15:19,412 Déjalo. Vamos... 225 00:15:26,132 --> 00:15:31,132 Eso fue extraordinario. 226 00:15:33,806 --> 00:15:35,182 Lissa. 227 00:15:35,183 --> 00:15:35,683 ¿Lissa? 228 00:16:03,002 --> 00:16:04,628 Hola, Liss. 229 00:16:04,629 --> 00:16:06,880 - Me alegro de verte. - Aaron. 230 00:16:06,881 --> 00:16:09,925 Supongo que tu novia practica magia acuática. Qué elegante. 231 00:16:09,926 --> 00:16:11,718 Sí. Oye, lo siento. 232 00:16:11,719 --> 00:16:14,554 Mia se pone celosa, pero en el fondo es dulce. 233 00:16:14,555 --> 00:16:16,264 Retírate, perra. Ahora es mío. 234 00:16:16,265 --> 00:16:18,433 Al parecer, muy en el fondo. 235 00:16:18,434 --> 00:16:20,644 ¿Cómo se siente estar en la cima y regresar siendo de lo último? 236 00:16:20,645 --> 00:16:22,312 ¿No te gusta lo que digo? 237 00:16:22,313 --> 00:16:23,730 ¿Qué harás al respecto? 238 00:16:23,731 --> 00:16:25,148 Gracias por preguntar. 239 00:16:25,149 --> 00:16:26,733 Me iré a un lugar tranquilo 240 00:16:26,734 --> 00:16:31,734 a deprimirme por esta vida nueva. 241 00:16:33,324 --> 00:16:37,577 Todos los novatos Dhampir pasar al siguiente puesto. 242 00:16:37,578 --> 00:16:40,288 Todos, pasen al siguiente puesto de entrenamiento. 243 00:16:40,289 --> 00:16:42,374 Dimitri es un dios. 244 00:16:42,375 --> 00:16:44,167 Me dijeron que las rastreó hasta Oregon, 245 00:16:44,168 --> 00:16:47,170 y que cuando Rose intentó dar pelea, él la demolió. 246 00:16:47,171 --> 00:16:49,923 Y que si algo quedaba de ella, la directora Kirova lo destruyó. 247 00:16:49,924 --> 00:16:53,343 Seguro que tengo atributos más interesantes de los que hablar. 248 00:16:53,344 --> 00:16:55,762 - ¿Tus pechos? - Termínala mientras puedas. 249 00:16:55,763 --> 00:16:58,640 ¿Qué tal, nena? 250 00:16:58,641 --> 00:17:00,517 Olvidaste el apretón secreto de manos. Eso duele. 251 00:17:00,518 --> 00:17:02,519 La pagarás por tu comentario sobre mis pechos. 252 00:17:02,520 --> 00:17:05,397 Quizá estés grande, pero te has perdido un año de entrenamiento. 253 00:17:05,398 --> 00:17:08,441 Sí, y tú necesitaste ese año para lograr aquello con lo que yo nací. 254 00:17:08,442 --> 00:17:11,987 Prepárate a... 255 00:17:11,988 --> 00:17:13,905 Perdón, Rose. No me odies. 256 00:17:13,906 --> 00:17:18,201 Te odiaría más si no te mostraras tal cual eres. 257 00:17:18,202 --> 00:17:19,995 En el mundo exterior tienen ciertas cosas... 258 00:17:19,996 --> 00:17:22,497 Pasteles, taquitos, 259 00:17:22,498 --> 00:17:26,042 pastelillos... 260 00:17:26,043 --> 00:17:31,043 Ay, no. Otra vez no. 261 00:17:45,980 --> 00:17:49,524 No te preocupes. No muerdo. 262 00:17:49,525 --> 00:17:51,401 Bueno... Sólo literalmente. 263 00:17:51,402 --> 00:17:53,570 ¿Qué haces aquí? 264 00:17:53,571 --> 00:17:55,030 Aquí vengo a escaparme. 265 00:17:55,031 --> 00:17:57,282 Oye, éste era... Mi lugar especial 266 00:17:57,283 --> 00:17:58,950 antes de que fuera el tuyo. 267 00:17:58,951 --> 00:18:01,161 ¿De qué debes escapar, Princesa? 268 00:18:01,162 --> 00:18:04,456 ¿Qué sabes del dolor? ¿Se te quiebra la uña con la tiara? 269 00:18:04,457 --> 00:18:06,499 - Perdón, pero tras un accidente... - La sacaste barata. 270 00:18:06,500 --> 00:18:11,421 ¡Cómo te atreves! ¿Tienes idea de cómo es perder a tu familia? 271 00:18:11,422 --> 00:18:13,757 Ay, lo siento. 272 00:18:13,758 --> 00:18:16,593 Sabes que estás hablando con Christian Ozera, ¿no? 273 00:18:16,594 --> 00:18:19,054 Sus padres se convirtieron en Strigoi... 274 00:18:19,055 --> 00:18:22,724 Cuando tus padres murieron, hubo un buen funeral, 275 00:18:22,725 --> 00:18:25,936 y todos lloraron. 276 00:18:25,937 --> 00:18:30,398 Cuando cazaron a mis padres, todos aplaudieron. 277 00:18:30,399 --> 00:18:34,819 Odio que eligieran convertirse... 278 00:18:34,820 --> 00:18:36,613 ...pero siguieron siendo mis padres. 279 00:18:36,614 --> 00:18:40,242 Un Strigoi no puede entrar en suelo sagrado. 280 00:18:40,243 --> 00:18:42,369 ¿Por eso vienes a la iglesia? 281 00:18:42,370 --> 00:18:44,371 ¿Para demostrarles a todos que no te has convertido? 282 00:18:44,372 --> 00:18:46,790 Aléjate de ese monstruo. 283 00:18:46,791 --> 00:18:49,709 Quizá sólo me guste cómo la luz de la luna ilumina este lugar. 284 00:18:49,710 --> 00:18:53,713 Es como estar en otro planeta. 285 00:18:53,714 --> 00:18:56,758 ¿Cómo era... Afuera de la Academia? 286 00:18:56,759 --> 00:19:00,011 Era un poco escalofriante... Las dos solas allí... 287 00:19:00,012 --> 00:19:03,306 Pero... También era genial. 288 00:19:03,307 --> 00:19:04,933 Nadie sabía quién era yo. 289 00:19:04,934 --> 00:19:07,352 En verdad parece genial. 290 00:19:07,353 --> 00:19:09,562 Pero ¿cómo conseguías sangre? 291 00:19:09,563 --> 00:19:12,399 Digo, no es que puedas conseguir en cualquier tienda. 292 00:19:12,400 --> 00:19:13,733 He leído algo así. 293 00:19:13,734 --> 00:19:17,028 Chica, no digas nada. La gente se hará una mala idea. 294 00:19:17,029 --> 00:19:22,029 Tú y Rose completamente solas. Tengo mi teoría. 295 00:19:22,118 --> 00:19:25,412 Júrame que no le contarás esa teoría a tus amigos. 296 00:19:25,413 --> 00:19:28,707 Te juro que no tengo amigos a quienes contarles. 297 00:19:28,708 --> 00:19:30,959 Dejen de mirarse... 298 00:19:30,960 --> 00:19:33,211 - ...empalagosamente. - ¡Hathaway! 299 00:19:33,212 --> 00:19:33,756 ¡Alerta! 300 00:19:46,017 --> 00:19:47,726 Camarada Belikov. 301 00:19:47,727 --> 00:19:50,270 Me dejaron extenuada. ¿Qué te parece si hoy vamos con calma? 302 00:19:50,271 --> 00:19:55,271 - Podríamos discutir una teoría. - Claro, Rose. Entiendo. 303 00:19:56,902 --> 00:19:59,070 ¿Cómo se dice "eres un cretino" en ruso? 304 00:19:59,071 --> 00:20:00,739 ¿Fuiste al gimnasio allí afuera? 305 00:20:00,740 --> 00:20:03,450 Tomé un par de clases de bicicleta fija. 306 00:20:03,451 --> 00:20:06,411 ¿De veras crees que una paliza me ayudará a enfrentar a un Strigoi? 307 00:20:06,412 --> 00:20:07,954 Tras tu desempeño de anoche, 308 00:20:07,955 --> 00:20:09,998 si ves a un Strigoi, te recomiendo correr. 309 00:20:09,999 --> 00:20:11,875 Ahora, haz diez vueltas. 310 00:20:11,876 --> 00:20:14,586 Este país tiene un concepto llamado "refuerzo positivo". 311 00:20:14,587 --> 00:20:16,588 Rose, tu vínculo es especial. 312 00:20:16,589 --> 00:20:20,717 Eres la opción ideal para cuidar a Vasilisa cuando se gradúen. 313 00:20:20,718 --> 00:20:25,718 Pero si quieres estar con ella, debes prepararte para lo que sea. 314 00:20:26,474 --> 00:20:27,724 Te ves cómo me siento yo. 315 00:20:27,725 --> 00:20:29,934 Yo me veo como me siento. 316 00:20:29,935 --> 00:20:32,645 ¿Cómo resulta el plan de estar "bajo el radar", alteza? 317 00:20:32,646 --> 00:20:34,439 No muy bien. 318 00:20:34,440 --> 00:20:36,066 Si necesitas un hombro en el que llorar, 319 00:20:36,067 --> 00:20:38,985 usa el mío, no el de Christian Ozera. 320 00:20:38,986 --> 00:20:43,490 - ¿Quién te contó? - De algún modo... Estuve allí. 321 00:20:43,491 --> 00:20:45,158 Ay, otra vez no. Qué horror. 322 00:20:45,159 --> 00:20:47,452 Lo sé, y esta vez fue la más larga. 323 00:20:47,453 --> 00:20:49,412 - ¿No puedes apagarlo? - No lo sé. 324 00:20:49,413 --> 00:20:51,206 ¿Alguna vez me has visto yendo al baño? 325 00:20:51,207 --> 00:20:53,917 No, pero gracias por darme algo que anhelar. 326 00:20:53,918 --> 00:20:56,461 Ay, cállate. 327 00:20:56,462 --> 00:21:00,632 Con razón estoy enfadada. Me muero de hambre. 328 00:21:00,633 --> 00:21:03,927 Y ahora para la escena obligatoria de la cafetería. 329 00:21:03,928 --> 00:21:05,804 ¿Alguna vez te preguntas qué le pasó a ese amigo tuyo 330 00:21:05,805 --> 00:21:08,139 obsesionado con los programas y libros de Vampiros? 331 00:21:08,140 --> 00:21:10,392 Se denomina "Programa de alimentadores humanos". 332 00:21:10,393 --> 00:21:12,644 Civiles humanos que, sistemáticamente, dan su sangre. 333 00:21:12,645 --> 00:21:15,188 Me olvidé lo poco que extrañaba esto. 334 00:21:15,189 --> 00:21:16,856 A nadie se lo trae contra su voluntad. 335 00:21:16,857 --> 00:21:18,108 Pueden irse cuando quieran. 336 00:21:18,109 --> 00:21:20,819 Sí, el servicio tiene un límite de un año 337 00:21:20,820 --> 00:21:23,655 y sus recuerdos se suprimen oficialmente tras la partida. 338 00:21:23,656 --> 00:21:25,073 Es absolutamente normal. 339 00:21:25,074 --> 00:21:26,574 No sientas mucha pena por ellos. 340 00:21:26,575 --> 00:21:29,869 Acuérdate de que el mordido obtiene algo del proceso. 341 00:21:29,870 --> 00:21:31,788 - Ay, allí está Norrine. - ¡Hola! 342 00:21:31,789 --> 00:21:33,206 ¡Pero mírate! ¿Cómo estás? 343 00:21:33,207 --> 00:21:33,707 Bien. 344 00:21:43,342 --> 00:21:44,509 TELEGRAMA 345 00:21:44,510 --> 00:21:48,054 ¡Rose! Ven a hacerle compañía a un hombre decrépito. 346 00:21:48,055 --> 00:21:52,142 ¿Decrépito? Sólo lo dices para que no te gane por paliza. 347 00:21:52,143 --> 00:21:56,604 Dime, querida, cuando no estuvieron, 348 00:21:56,605 --> 00:21:59,274 ¿Lissa estuvo más cerca de hacer magia? 349 00:21:59,275 --> 00:22:02,026 No hay muchos lugares para practicar magia en Portland. 350 00:22:02,027 --> 00:22:03,194 Ah, es cierto. 351 00:22:03,195 --> 00:22:06,489 Respecto de los que no hacen magia, 352 00:22:06,490 --> 00:22:08,700 quiero saber por qué ayer cuando mencioné a la Srta. Karp 353 00:22:08,701 --> 00:22:11,119 actuaron como si hubiera puesto un puercoespín en un hidromasaje. 354 00:22:11,120 --> 00:22:16,120 A Karp le han faltado algunos glóbulos para tener una arteria. 355 00:22:18,169 --> 00:22:20,837 No tenía a un Dhampir que la cuidara. 356 00:22:20,838 --> 00:22:23,673 Sé que tienes un vínculo especial con Lissa, 357 00:22:23,674 --> 00:22:26,342 pero hace que su fuga sea mucho más alarmante. 358 00:22:26,343 --> 00:22:28,344 Estoy de tu lado, Rose, 359 00:22:28,345 --> 00:22:31,347 pero vivimos en un mundo en que el cuco es real. 360 00:22:31,348 --> 00:22:33,975 Lo sé. Aún estoy algo alterada. 361 00:22:33,976 --> 00:22:35,768 Yo estuve allí anoche cuando el Strigoi atacó, 362 00:22:35,769 --> 00:22:37,437 y no supe qué hacer. 363 00:22:37,438 --> 00:22:39,439 No te la tomes contigo, Rose. 364 00:22:39,440 --> 00:22:43,943 ¿Por qué eres... 365 00:22:43,944 --> 00:22:47,614 Sé que la misión de tu vida es proteger a Lissa, 366 00:22:47,615 --> 00:22:51,409 ¿pero cada tanto observarías a mi Natalie? 367 00:22:51,410 --> 00:22:54,162 Es tonta, pero en verdad la quiero. 368 00:22:54,163 --> 00:22:56,289 Sí. Ella adora a su padre. 369 00:22:56,290 --> 00:22:57,499 Haría cualquier cosa por ti. 370 00:22:57,500 --> 00:22:59,083 Debo ir por ella. 371 00:22:59,084 --> 00:23:03,129 Hola. 372 00:23:03,130 --> 00:23:04,422 ¿Tengo algo... 373 00:23:04,423 --> 00:23:06,508 Sólo aliento a alimentadora obesa. 374 00:23:06,509 --> 00:23:08,468 ¿Conoces siquiera a tus alimentadores? 375 00:23:08,469 --> 00:23:11,346 Norrine se acaba de divorciar y ahora se dedica a sí misma. 376 00:23:11,347 --> 00:23:13,181 Escribe el relato Ocaso. 377 00:23:13,182 --> 00:23:14,807 - ¿Has leído algo? - Cielos, no. 378 00:23:14,808 --> 00:23:17,685 Rose, Princesa Vasilisa. Digo, Lissa. 379 00:23:17,686 --> 00:23:19,187 Dijiste que te llamara Lissa, pero si no, 380 00:23:19,188 --> 00:23:20,939 - no hay ningún problema. - Hola, Natalie. 381 00:23:20,940 --> 00:23:23,024 Por el alma de St. Vlad, han pasado muchas cosas. 382 00:23:23,025 --> 00:23:25,193 Nada más grande que tu fuga, claro. ¿Por qué huiste? 383 00:23:25,194 --> 00:23:27,487 ¿Supiste que Sheila Flight y Bruce Bugsburger se separaron? 384 00:23:27,488 --> 00:23:30,073 Parece que Bruce aún tiene colmillos de leche y eso la alteró. 385 00:23:30,074 --> 00:23:31,533 ¿Y sabes lo de Tess y Jackson? 386 00:23:31,534 --> 00:23:33,451 Los dos temían ser expulsados, 387 00:23:33,452 --> 00:23:35,995 así que echaron a correr un rumor raro. No recuerdo... 388 00:23:35,996 --> 00:23:37,705 ¿Natalie? ¿Aceptas pedidos de chismes? 389 00:23:37,706 --> 00:23:39,541 Mia Rinaldi, ésa que está allí, ¿es nueva? 390 00:23:39,542 --> 00:23:42,126 Ha andado por aquí. Y ahora con peinado y colmillos nuevos, 391 00:23:42,127 --> 00:23:43,753 sale con toda la familia real. 392 00:23:43,754 --> 00:23:45,880 Rose Hathaway, ¿qué haces aquí? 393 00:23:45,881 --> 00:23:48,800 ¿Privarías a una chica de sus necesidades religiosas? 394 00:23:48,801 --> 00:23:51,135 Entra. 395 00:23:51,136 --> 00:23:53,054 ...el equipo de debate, y en verdad no sé si yo... 396 00:23:53,055 --> 00:23:56,349 Hablando de tareas extracurriculares que extraño, ¿ése es Jesse? 397 00:23:56,350 --> 00:23:58,184 Cada vez más lindo. 398 00:23:58,185 --> 00:24:01,479 Sí, Jess sigue siendo el más buen mozo de la Academia. 399 00:24:01,480 --> 00:24:03,356 Tiene una personalidad terrible. 400 00:24:03,357 --> 00:24:04,732 ¿Jesse tiene personalidad? 401 00:24:04,733 --> 00:24:06,109 No lo sabía. 402 00:24:06,110 --> 00:24:07,694 Las apariencias engañan. 403 00:24:07,695 --> 00:24:09,362 Sabes que esto es una iglesia, ¿no? 404 00:24:09,363 --> 00:24:11,197 Dios, si hubiera un modo 405 00:24:11,198 --> 00:24:13,866 de armar una doble cita con Ray. 406 00:24:13,867 --> 00:24:17,453 No puedes decirme que no hay endogamia en la realeza. 407 00:24:17,454 --> 00:24:19,080 Fíjate en Ray. 408 00:24:19,081 --> 00:24:21,040 Ray no sabe cómo expresar sus sentimientos. 409 00:24:21,041 --> 00:24:23,626 Cuando un chico le arroja arena en la cara a una chica, 410 00:24:23,627 --> 00:24:25,545 significa que... 411 00:24:25,546 --> 00:24:28,506 No importa. 412 00:24:28,507 --> 00:24:30,800 Sí. 413 00:24:30,801 --> 00:24:34,012 - Tu amigo es un idiota. - No cambies de tema. 414 00:24:34,013 --> 00:24:36,723 Tú, yo... Tú y yo. 415 00:24:36,724 --> 00:24:38,683 Sí, ¿pero no tienes novia? 416 00:24:38,684 --> 00:24:40,893 - Quizá. - Qué malo eres. 417 00:24:40,894 --> 00:24:45,894 ¿Qué tiene de malo ser malo? 418 00:24:47,443 --> 00:24:49,694 Debes de saber, Rose, que ni las paredes de una iglesia 419 00:24:49,695 --> 00:24:52,238 pueden proteger a un autentico pecador de un buen rayo. 420 00:24:52,239 --> 00:24:57,239 Tonto, guárdame un asiento en el sector de los Dhampir. 421 00:24:57,494 --> 00:24:59,370 Le gustas mucho a Mason. 422 00:24:59,371 --> 00:25:01,623 ¿Por qué no puedes salir con un chico gracioso como él? 423 00:25:01,624 --> 00:25:04,626 Lo sé. Si sólo pudiera poner a Mason en el cuerpo de Jesse. 424 00:25:04,627 --> 00:25:06,502 Dios puede ser cruel. 425 00:25:06,503 --> 00:25:11,215 Sí. Es cierto. 426 00:25:11,216 --> 00:25:14,302 Vamos. Vámonos. 427 00:25:14,303 --> 00:25:15,678 EN MEMORIA DE... 428 00:25:15,679 --> 00:25:17,513 Nunca es fácil seguir el camino de Dios. 429 00:25:17,514 --> 00:25:19,807 Hasta San Vladimir tuvo dificultades para controlar 430 00:25:19,808 --> 00:25:22,977 y entender sus poderes. 431 00:25:22,978 --> 00:25:26,064 Pero estaba atado a una amorosa guardiana Dhampir 432 00:25:26,065 --> 00:25:29,317 que siempre supo qué había en su corazón y su mente. 433 00:25:29,318 --> 00:25:32,070 Bendecida por la sombra Anna. 434 00:25:32,071 --> 00:25:33,863 Bendecida por la sombra Rose, 435 00:25:33,864 --> 00:25:38,864 estás atada a Lissa y de ti depende ayudarla. 436 00:25:44,208 --> 00:25:49,208 VETE O MUERE 437 00:25:56,303 --> 00:25:58,721 ¿Qué les causa gracia? ¿Tú escribiste eso? 438 00:25:58,722 --> 00:26:00,556 Calma, Dhampir, tú me viste en la iglesia. 439 00:26:00,557 --> 00:26:02,308 Escuchen, chiquitos, si descubro 440 00:26:02,309 --> 00:26:04,602 que tuvieron algo que ver con eso, les destrozaré la... 441 00:26:04,603 --> 00:26:07,939 ¿Qué harás? Estás controlada. Si metes la pata 442 00:26:07,940 --> 00:26:10,191 terminarás en la calle haciendo porno de aficionados. 443 00:26:10,192 --> 00:26:13,653 Escuchen, suficiente agitación para un domingo a la noche. 444 00:26:13,654 --> 00:26:18,654 Regresen todos a sus cuartos hasta nuevo aviso. 445 00:26:19,284 --> 00:26:22,704 Sala de juegos real, al mediodía. He cambiado de opinión. 446 00:26:22,705 --> 00:26:24,288 Me siento mal. 447 00:26:24,289 --> 00:26:24,789 Bien. 448 00:26:30,003 --> 00:26:34,424 Los Moroi no podemos estallar en llamas como los Strigoi, 449 00:26:34,425 --> 00:26:37,218 pero aun así la luz del día arde. 450 00:26:37,219 --> 00:26:42,219 Pobrecito. 451 00:26:43,767 --> 00:26:45,351 ¿Tuviste trabajos en el mundo? 452 00:26:45,352 --> 00:26:46,853 ¿Qué tal un iPhone? 453 00:26:46,854 --> 00:26:51,854 - ¿Qué es un hashtag? - Por favor, deja de hablar. 454 00:26:55,821 --> 00:26:57,905 Basta, caballuno, ¿qué crees que haces? 455 00:26:57,906 --> 00:27:02,906 Vamos, Rose. Un mordisco en los preliminares es genial. 456 00:27:05,706 --> 00:27:07,498 ¡Basta! 457 00:27:07,499 --> 00:27:10,543 Conozco esa mirada. La has tenido antes. 458 00:27:10,544 --> 00:27:12,420 Jamás dejaría que un sujeto me degradara así. 459 00:27:12,421 --> 00:27:15,590 No un sujeto, claro. Pero sí Lissa. 460 00:27:15,591 --> 00:27:17,425 Todos nos hemos preguntado cómo se alimentó. 461 00:27:17,426 --> 00:27:19,469 Una vez que has tenido un colmillo, nunca podrás... 462 00:27:19,470 --> 00:27:21,596 La fraternización diurna está prohibida. 463 00:27:21,597 --> 00:27:24,515 Entiendo. Calma. 464 00:27:24,516 --> 00:27:26,768 ¿Otra vez, Jesse? ¡Vuelve a tu cuarto! 465 00:27:26,769 --> 00:27:27,269 ¿Qué? 466 00:27:40,491 --> 00:27:45,491 Lissa, ¿qué haces? 467 00:27:53,462 --> 00:27:54,629 ¿Rose? 468 00:27:54,630 --> 00:27:59,630 Lissa está en problemas. 469 00:28:01,220 --> 00:28:03,846 Oí... Un ruido. 470 00:28:03,847 --> 00:28:05,264 Lissa... 471 00:28:05,265 --> 00:28:07,683 Hay mucha sangre. 472 00:28:07,684 --> 00:28:09,727 Vuelve a comenzar, ¿no? 473 00:28:09,728 --> 00:28:12,271 Lo intente, Rose, intente devolverle la vida, 474 00:28:12,272 --> 00:28:15,775 pero... Fue demasiado tarde. 475 00:28:15,776 --> 00:28:19,195 Ven y consuélala, tonto. 476 00:28:19,196 --> 00:28:24,196 Todo saldrá bien. 477 00:28:28,831 --> 00:28:32,250 - ¿Qué rayos hace Kirova? - Le da un sedante a Vasilisa, 478 00:28:32,251 --> 00:28:34,836 y aumentamos su seguridad. 479 00:28:34,837 --> 00:28:36,921 Nuestro sistema sirve para mantener lejos a los Strigoi, 480 00:28:36,922 --> 00:28:38,965 no para un acoso adolescente. 481 00:28:38,966 --> 00:28:40,758 ¿Acoso? ¿De veras crees que de eso se trata esto? 482 00:28:40,759 --> 00:28:44,303 - Rose... - Lo siento. 483 00:28:44,304 --> 00:28:47,932 Gracias por no decirle nada al respecto a Kirova... 484 00:28:47,933 --> 00:28:52,933 Fui tonto al creer que no actuarías como una tontuela de 17. 485 00:28:58,485 --> 00:29:01,362 Qué linda la luz del sol. 486 00:29:01,363 --> 00:29:03,531 La extraño. 487 00:29:03,532 --> 00:29:06,993 Tonto horario de Vampiros. 488 00:29:06,994 --> 00:29:11,455 Los pequeños sacrificios que hacemos. 489 00:29:11,456 --> 00:29:12,999 Y los grandes. 490 00:29:13,000 --> 00:29:15,042 La tontuela de 17 años es parte del pasado. 491 00:29:15,043 --> 00:29:16,836 Eso ocurrió hace una hora. 492 00:29:16,837 --> 00:29:19,422 ¿Intentas decirme que de golpe eres madura y responsable? 493 00:29:19,423 --> 00:29:22,258 Intento decirte que quiero serlo, que tengo que serlo. 494 00:29:22,259 --> 00:29:24,051 Enséñame algo más que a dar vueltas. 495 00:29:24,052 --> 00:29:25,636 Ya sé bastante sobre huir corriendo. 496 00:29:25,637 --> 00:29:30,637 La próxima vez que nos veamos, enséñame a pelear. 497 00:29:38,650 --> 00:29:41,485 Silencio. Retomemos donde dejamos. 498 00:29:41,486 --> 00:29:45,865 Luego de las audiencias en Rumania... ¡Mia! 499 00:29:45,866 --> 00:29:47,950 Por lo general eres mucho mejor pasando notas. 500 00:29:47,951 --> 00:29:51,078 - ¿Tienes un mal día? - Ay, no, Sr. Meisner, 501 00:29:51,079 --> 00:29:54,832 por favor, le ruego que no la lea en voz alta. 502 00:29:54,833 --> 00:29:56,918 "Apuesto a que la reina del drama... 503 00:29:56,919 --> 00:29:59,670 mejor dicho, la Princesa, mató a ese zorro 504 00:29:59,671 --> 00:30:01,964 para desviar la atención de su verdadero secreto... 505 00:30:01,965 --> 00:30:03,299 No siga. 506 00:30:03,300 --> 00:30:07,261 Lo están usando para difundir la vil propaganda de Mia. 507 00:30:07,262 --> 00:30:08,596 ¿Está diciendo que me usan? 508 00:30:08,597 --> 00:30:11,682 - Si no lo dice ella, lo digo yo. - ¿Qué fue eso, Hathaway? 509 00:30:11,683 --> 00:30:14,727 Ahora siento curiosidad. "Así que resulta que 510 00:30:14,728 --> 00:30:17,063 Lissa sobrevivió tanto tiempo afuera 511 00:30:17,064 --> 00:30:22,064 porque usó a Rose como su alimento personal... 512 00:30:22,319 --> 00:30:27,319 ¡Calma! La masticación entre Dhampir y Moroi es muy grave. 513 00:30:27,658 --> 00:30:30,076 Haré de cuenta que nunca lo leí. 514 00:30:30,077 --> 00:30:31,786 Pasen todos a la tercera página de su folleto. 515 00:30:31,787 --> 00:30:34,330 Pero, Sr. Meisner, omitió la mejor parte. 516 00:30:34,331 --> 00:30:38,167 Sobre anoche entre mi amigo Jesse, yo, y la zorra Dhampir. 517 00:30:38,168 --> 00:30:43,168 - ¿Qué? - La verdad duele, ramera. 518 00:30:47,386 --> 00:30:49,261 Christian, ¡basta! 519 00:30:49,262 --> 00:30:52,473 Sr. Ozera, diríjase al despacho de la directora Kirova. 520 00:30:52,474 --> 00:30:57,474 - Por el pasillo, a la izquierda. - Como si necesitara indicaciones. 521 00:31:00,273 --> 00:31:02,066 Lissa, espera. 522 00:31:02,067 --> 00:31:03,651 Aquí no. No delante de todos. 523 00:31:03,652 --> 00:31:05,778 ¿Qué fue eso? ¿Magia con fuego en clase? 524 00:31:05,779 --> 00:31:09,323 - Una pelea de amantes. - Rose, me partes el corazón. 525 00:31:09,324 --> 00:31:12,785 A Rose lo que le gusta es que su corazón se desangre. 526 00:31:12,786 --> 00:31:14,745 ¡No puedes golpear a todo el que te de problemas! 527 00:31:14,746 --> 00:31:16,914 - Puedo intentarlo. - ¿Qué sucede? 528 00:31:16,915 --> 00:31:20,710 Te lo dije: Jesse y yo casi ni nos besamos y Ray ni siquiera estaba, 529 00:31:20,711 --> 00:31:22,253 así que ni siquiera sé de qué habla. 530 00:31:22,254 --> 00:31:23,921 Lo sé. Los adolescentes son cerdos débiles. 531 00:31:23,922 --> 00:31:27,216 Es nuestro pacto... Hablo de tú y yo. 532 00:31:27,217 --> 00:31:28,884 ¿Cómo averiguaron lo del alimento? 533 00:31:28,885 --> 00:31:30,678 Cuando los colmillos de Jesse asomaron, ¿tú... 534 00:31:30,679 --> 00:31:33,014 No, para nada. 535 00:31:33,015 --> 00:31:36,809 Pero... De algún modo sospechó. 536 00:31:36,810 --> 00:31:40,104 Lissa, ¡déjame explicarlo! Déjame hablar... 537 00:31:40,105 --> 00:31:41,272 ¿Es cierto? 538 00:31:41,273 --> 00:31:43,065 Tendrás que ser más específico, Mason. 539 00:31:43,066 --> 00:31:46,027 Jesse y Ray, y no sólo ligando, sino hincando el diente. 540 00:31:46,028 --> 00:31:48,738 - Aseguran que se alimentaron... - De ningún modo... 541 00:31:48,739 --> 00:31:52,199 En realidad, Jesse y yo nos besuqueamos un poco... 542 00:31:52,200 --> 00:31:54,827 - Donde hay humo, hay fuego. - No metas al fuego en esto. 543 00:31:54,828 --> 00:31:57,163 Ustedes chicas se tiran encima de cualquier imbécil 544 00:31:57,164 --> 00:31:58,581 que resulta ser Moroi y de la realeza. 545 00:31:58,582 --> 00:32:02,043 Basta. Ahora no tengo tiempo de ocuparme de tus sentimientos. 546 00:32:02,044 --> 00:32:06,088 Está bien. 547 00:32:06,089 --> 00:32:11,089 Ay, Dios. Vamos, Lissa-visión. ¿Dónde estás cuando te necesito? 548 00:32:11,470 --> 00:32:13,929 Deberías agradecerme por cambiar el curso de las noticias. 549 00:32:13,930 --> 00:32:16,015 Quitar la muerte de animales y rameras de sangre 550 00:32:16,016 --> 00:32:18,309 de la portada de la Academia de Vampiros requirió algo épico. 551 00:32:18,310 --> 00:32:21,479 No digas "Academia de Vampiros". Es una expresión que me parece... 552 00:32:21,480 --> 00:32:23,314 ¡Prendiste fuego a alguien! 553 00:32:23,315 --> 00:32:26,400 Vamos. ¿Le viste alguna quemadura? 554 00:32:26,401 --> 00:32:28,986 Quienquiera que haya matado al zorro sentirá de veras el calor. 555 00:32:28,987 --> 00:32:30,821 ¿Ésa es tu idea de la hidalguía? 556 00:32:30,822 --> 00:32:33,324 No puedo creer que hayas echado el cabello hacia atrás. 557 00:32:33,325 --> 00:32:35,534 Ése es tu movimiento. Está flirteando, amigos. 558 00:32:35,535 --> 00:32:37,870 Si usáramos nuestra magia como arma, 559 00:32:37,871 --> 00:32:40,289 en lugar de usarla para ejercicios vagos en el aula, 560 00:32:40,290 --> 00:32:42,166 los Strigoi no estarían matándonos. 561 00:32:42,167 --> 00:32:44,085 - Sí, pero las reglas prohíben... - ¿Las reglas? 562 00:32:44,086 --> 00:32:47,546 Lissa, he visto cómo ladeas la cabeza de tanto en tanto. 563 00:32:47,547 --> 00:32:49,882 No tengo la menor idea de lo que hablas. 564 00:32:49,883 --> 00:32:53,969 La compulsión debe de haber sido necesaria en el mundo exterior. 565 00:32:53,970 --> 00:32:58,970 No puedes conocer todos mis secretos. Aún. 566 00:33:00,477 --> 00:33:05,477 ¿Reina Tatiana? 567 00:33:17,828 --> 00:33:21,038 Espero no haberlos tomado muy por sorpresa, 568 00:33:21,039 --> 00:33:25,835 pero a veces su Reina despierta con la necesidad de mirarlos. 569 00:33:25,836 --> 00:33:29,588 ¿Dónde está Vasilisa? 570 00:33:29,589 --> 00:33:33,217 ¿Vasilisa Dragomir? 571 00:33:33,218 --> 00:33:36,470 Por favor, sube y déjame ver a la Princesa. 572 00:33:36,471 --> 00:33:40,307 No hay un día en que no lamentamos 573 00:33:40,308 --> 00:33:43,018 la pérdida de tus padres y tu hermano. 574 00:33:43,019 --> 00:33:48,019 Dragomir es sinónimo de las máximas cualidades Moroi. 575 00:33:49,317 --> 00:33:52,778 Y tú, Vasilisa Dragomir, 576 00:33:52,779 --> 00:33:57,199 el último miembro de la dinastía Dragomir... 577 00:33:57,200 --> 00:34:00,703 ...si eres nuestro futuro, no me impresiona para nada. 578 00:34:00,704 --> 00:34:05,704 El poder que da la sangre real debe usarse responsablemente. 579 00:34:06,835 --> 00:34:11,213 Mientras tú... Nos das animales muertos, juegos sangrientos, 580 00:34:11,214 --> 00:34:13,883 te fugas a Oregon. ¡Qué vergüenza! 581 00:34:13,884 --> 00:34:15,801 Reina Tatiana, puedo explicarlo. 582 00:34:15,802 --> 00:34:17,219 Ahora no, querida. 583 00:34:17,220 --> 00:34:20,973 Sin embargo, confío plenamente 584 00:34:20,974 --> 00:34:25,477 en que nuestra querida Vasilisa corregirá las cosas. 585 00:34:25,478 --> 00:34:30,478 Ahora pasemos a la sala de banquetes. 586 00:34:41,912 --> 00:34:44,705 Mi padre nunca habría hecho algo semejante. 587 00:34:44,706 --> 00:34:48,417 Tras todo lo que ha pasado Lissa, ¿avergonzada por la abeja reina? 588 00:34:48,418 --> 00:34:50,211 ¿No quisiste decir "abeja bruja"? 589 00:34:50,212 --> 00:34:52,129 No se le habla así a Lissa. 590 00:34:52,130 --> 00:34:56,550 Vaya, qué buenos guardianes de 24 horas. 591 00:34:56,551 --> 00:34:58,427 ¿Lissa? 592 00:34:58,428 --> 00:34:59,720 Ay, Dios mío. 593 00:34:59,721 --> 00:35:01,222 SI PERMANECES CUIDADO 594 00:35:01,223 --> 00:35:03,641 - Por el alma de St. Vladimir. - ¿Quién haría algo así y por qué? 595 00:35:03,642 --> 00:35:05,476 Ve a la pared, Nat. Háblame. 596 00:35:05,477 --> 00:35:07,228 ¿Qué? 597 00:35:07,229 --> 00:35:11,857 Sí, está bien. 598 00:35:11,858 --> 00:35:12,470 Ay, Dios. 599 00:35:17,822 --> 00:35:21,450 - Es fresca y es Moroi. - ¿Puedes decirme si es real? 600 00:35:21,451 --> 00:35:26,451 - No seas absurda. - Dijo la chica lamiendo la pared. 601 00:35:28,583 --> 00:35:31,710 Puedo decir que hay sangre de más de una persona. 602 00:35:31,711 --> 00:35:34,755 - Escribieron mal "permaneces". - Lissa, puedo limpiarlo. Perdón. 603 00:35:34,756 --> 00:35:38,384 Déjalo. El error muestra que fue un montón de idiotas. 604 00:35:38,385 --> 00:35:40,886 De acuerdo, empezaré a empacar. Estoy muy... 605 00:35:40,887 --> 00:35:43,305 No, Rose. No podemos seguir huyendo, al menos 606 00:35:43,306 --> 00:35:44,598 hasta saber de qué huimos. 607 00:35:44,599 --> 00:35:48,644 Un misterio. Que emoción. Podemos ser tres detectives... 608 00:35:48,645 --> 00:35:52,022 Odio los misterios. Preferiría un buen ataque Strigoi, 609 00:35:52,023 --> 00:35:54,108 al menos sabría qué quieren esas sanguijuelas asesinas. 610 00:35:54,109 --> 00:35:57,403 Basta. Seguiré el consejo de nuestra querida reina 611 00:35:57,404 --> 00:35:59,613 y corregiré las cosas. 612 00:35:59,614 --> 00:36:02,449 Jesse y Ray son peones. Mia es el cerebro. 613 00:36:02,450 --> 00:36:04,326 Sí, pero no conocíamos siquiera a Mini-Mia 614 00:36:04,327 --> 00:36:06,078 cuando fuimos obligadas a irnos la primera vez. 615 00:36:06,079 --> 00:36:08,247 Deberíamos concentrarnos en la Srta. Karp. 616 00:36:08,248 --> 00:36:11,208 Haz lo que debas. Yo estoy harta de gatear inadvertidamente. 617 00:36:11,209 --> 00:36:15,462 No es posible y... No es efectivo. 618 00:36:15,463 --> 00:36:18,882 Además, tengo un modo de hacer que entiendan mi perspectiva. 619 00:36:18,883 --> 00:36:21,260 No te preocupes, Natalie conoce mis habilidades. 620 00:36:21,261 --> 00:36:23,095 Ocultárselo era demasiado extenuante. 621 00:36:23,096 --> 00:36:25,264 ¿Usarás la compulsión con Mia? 622 00:36:25,265 --> 00:36:27,182 Eso no sería divertido. 623 00:36:27,183 --> 00:36:29,893 Usaré la compulsión con todos menos con Mia. 624 00:36:29,894 --> 00:36:31,520 Pero la compulsión a gran escala... 625 00:36:31,521 --> 00:36:34,523 La magia debería usarse para algo más que ejercicios de aula. 626 00:36:34,524 --> 00:36:36,483 Ay, Dios. ¿Ahora citas a Christian? 627 00:36:36,484 --> 00:36:37,860 - ¿Qué? - Sí, yo estaba allí. 628 00:36:37,861 --> 00:36:39,611 Y el veneno que ese monstruo 629 00:36:39,612 --> 00:36:41,655 te está metiendo en la cabeza me da ganas de vomitar. 630 00:36:41,656 --> 00:36:45,576 Lissa, yo soy la audaz y tú la precavida, ¿recuerdas? 631 00:36:45,577 --> 00:36:47,995 Rose, has recibido demasiados golpes por mí. 632 00:36:47,996 --> 00:36:51,123 Mira, ahora te toca a ti llorar un poco 633 00:36:51,124 --> 00:36:56,124 y a mí dar las palizas. 634 00:37:00,759 --> 00:37:02,593 No se aparece así ante una guardiana. 635 00:37:02,594 --> 00:37:04,011 Creo que quieres decir novata. 636 00:37:04,012 --> 00:37:07,181 Sólo quería saber si Lissa estaba bien. 637 00:37:07,182 --> 00:37:09,224 La reina no tenía derecho a mencionar a la familia. 638 00:37:09,225 --> 00:37:11,393 - Debería ir y hablar con Lissa. - No te preocupes por eso. 639 00:37:11,394 --> 00:37:14,772 Sí me preocupo. Lissa y yo tenemos un vínculo. 640 00:37:14,773 --> 00:37:16,357 ¿Un vínculo? 641 00:37:16,358 --> 00:37:19,234 Escucha, Chris, sólo mantente lejos de ella. 642 00:37:19,235 --> 00:37:23,197 Ha flirteado un poco con el lado oscuro y se terminó. 643 00:37:23,198 --> 00:37:27,034 A Lissa también le gustaba Hot Topic, pero luego cumplió 12. 644 00:37:27,035 --> 00:37:29,578 Sólo estaba preocupado. 645 00:37:29,579 --> 00:37:33,290 El límite entre preocupación y acosador es delgado. 646 00:37:33,291 --> 00:37:35,417 En serio, Christian, vete. 647 00:37:35,418 --> 00:37:40,418 Es lo que Lissa quiere. 648 00:37:50,892 --> 00:37:54,186 Creí que practicaríamos aquí, lejos de allí. 649 00:37:54,187 --> 00:37:56,480 Dimitri, sé que debes de haber oído algunos rumores. 650 00:37:56,481 --> 00:37:59,400 Toda esa dermo de la escuela se queda allí, no aquí. 651 00:37:59,401 --> 00:38:00,943 Esto es la vida y la muerte. 652 00:38:00,944 --> 00:38:03,904 La plata. No le temas. 653 00:38:03,905 --> 00:38:07,324 Aparte del sol, esta estaca es tu única amiga contra los Strigoi. 654 00:38:07,325 --> 00:38:10,160 Pero debes vencer al monstruo y animarte a matar. 655 00:38:10,161 --> 00:38:14,039 Sí, sólo se trata de matar a los Strigoi, ¿no? 656 00:38:14,040 --> 00:38:15,999 La mayoría de los Strigoi alguna vez fueron Moroi. 657 00:38:16,000 --> 00:38:19,044 Algunos devinieron Strigoi matando para alimentarse. 658 00:38:19,045 --> 00:38:20,671 Pero muchos se convirtieron a la fuerza. 659 00:38:20,672 --> 00:38:22,673 Si darás una estocada, hazlo. 660 00:38:22,674 --> 00:38:25,467 Mi punto es que podrías haber conocido a alguno, como amigo. 661 00:38:25,468 --> 00:38:28,595 ¿Puedes matar a alguien a quien conocías? 662 00:38:28,596 --> 00:38:32,224 Si fueran ellos o yo o Lissa... 663 00:38:32,225 --> 00:38:34,810 Dudas y esa duda podría matarte. 664 00:38:34,811 --> 00:38:39,064 Debes seguir diciéndote que no son los mismos que conociste. 665 00:38:39,065 --> 00:38:41,692 Bien. Muy bien. 666 00:38:41,693 --> 00:38:44,236 No quiero minimizar lo que estás pasando. 667 00:38:44,237 --> 00:38:46,029 La reina se pasó de la línea. 668 00:38:46,030 --> 00:38:49,950 Pero los Dhampir deben inclinarse. Entiendo. Los Moroi vienen primero. 669 00:38:49,951 --> 00:38:52,953 No siempre. Mi padre era un Moroi. 670 00:38:52,954 --> 00:38:55,205 Visitaba Rusia una vez por año. 671 00:38:55,206 --> 00:38:57,332 Le gustaba pegarle a mi madre. 672 00:38:57,333 --> 00:38:59,418 Cuando tuve edad suficiente, me gustó pegarle a él. 673 00:38:59,419 --> 00:39:01,211 Dejó de hacer visitas. 674 00:39:01,212 --> 00:39:05,966 - ¿Cuánto es "edad suficiente"? - Diez. 675 00:39:05,967 --> 00:39:09,386 El único familiar que de veras tuve es la Academia. 676 00:39:09,387 --> 00:39:11,013 Tu madre es una de las guardianas 677 00:39:11,014 --> 00:39:13,515 Dhampir más temidas y respetadas en el mundo. 678 00:39:13,516 --> 00:39:15,350 Veo que finalmente leíste su telegrama. 679 00:39:15,351 --> 00:39:16,977 ¿Quieres saber qué decía? 680 00:39:16,978 --> 00:39:21,978 "Me alegra que estés viva. Lo que hiciste fue inexcusable. Mamá". 681 00:39:22,734 --> 00:39:24,776 ¿Qué sabes de tu padre Moroi? 682 00:39:24,777 --> 00:39:29,156 Que debe de haber tenido ojos oscuros y un cabello increíble. 683 00:39:29,157 --> 00:39:30,741 Cuando empiece a matar Strigoi, 684 00:39:30,742 --> 00:39:32,576 me lo tendré que cortar todo, ¿no? 685 00:39:32,577 --> 00:39:34,953 Perdón. Sonó muy femenino. 686 00:39:34,954 --> 00:39:37,122 Puedes recogértelo. 687 00:39:37,123 --> 00:39:40,584 ¿El Dhampir no tiene que exponer sus marcas molnfia? 688 00:39:40,585 --> 00:39:45,585 No te cortes nunca el pelo. Recógetelo. 689 00:39:49,427 --> 00:39:51,512 Tienes que admirar a nuestra reina. 690 00:39:51,513 --> 00:39:53,597 Su elegancia, su dignidad, 691 00:39:53,598 --> 00:39:55,307 su capacidad para reconocer la basura. 692 00:39:55,308 --> 00:39:57,309 Se me acabó el buen humor. 693 00:39:57,310 --> 00:40:02,310 Sabes, "permanece" no se escribe con 694 00:40:05,568 --> 00:40:07,653 - Hola. - ¿Dónde está Lissa? 695 00:40:07,654 --> 00:40:09,154 No la he visto, pero adivina qué. 696 00:40:09,155 --> 00:40:10,572 Me enteré de que Mia y Aaron irán 697 00:40:10,573 --> 00:40:12,199 de excursión a la fábrica de hemoglobina. 698 00:40:12,200 --> 00:40:13,992 Eso nos daría oportunidad de revisar sus cuartos. 699 00:40:13,993 --> 00:40:18,993 - Finge que me hablas. - Pero te estoy hablando. 700 00:40:20,124 --> 00:40:22,751 Es asqueroso. Si lo estaban haciendo, 701 00:40:22,752 --> 00:40:25,212 no me sorprende que Rose se volviera adicta y se besara con Jesse. 702 00:40:25,213 --> 00:40:27,089 No lo hizo con Jesse. 703 00:40:27,090 --> 00:40:30,926 Y no es que fornicamos. No teníamos alimentadores. 704 00:40:30,927 --> 00:40:33,053 No es nada del otro mundo, Camilla. 705 00:40:33,054 --> 00:40:36,932 Sí, no es nada del otro mundo. Jesse es un mentiroso. 706 00:40:36,933 --> 00:40:38,559 ¿Qué hacen esta noche? 707 00:40:38,560 --> 00:40:41,562 Shannon y yo estudiaremos en su cuarto para la prueba de Meisner. 708 00:40:41,563 --> 00:40:43,021 Invítame. 709 00:40:43,022 --> 00:40:45,732 Lissa, ¿quieres estudiar con nosotros esta noche? 710 00:40:45,733 --> 00:40:49,611 Por supuesto. 711 00:40:49,612 --> 00:40:52,281 Ay, mira. Es la bufona de la reina. 712 00:40:52,282 --> 00:40:53,865 No puedes hablarme así. 713 00:40:53,866 --> 00:40:56,326 La reina me trata como a una hija, así que debes sentir envidia. 714 00:40:56,327 --> 00:40:59,580 Eres amigo de Mia. ¿Qué secretos guardas? 715 00:40:59,581 --> 00:41:01,999 - Me pongo los calzones de mi... - No me refiero a ti. 716 00:41:02,000 --> 00:41:07,000 Secretos sobre Mia. 717 00:41:14,262 --> 00:41:15,929 - Te pillé. - Ay. 718 00:41:15,930 --> 00:41:17,723 ¿Viste lo increíble que estuve? 719 00:41:17,724 --> 00:41:22,724 Lo sentí. El uso del poder tiene un efecto, un costo para ambas. 720 00:41:22,770 --> 00:41:25,105 Mírate, estás temblando. Yo estoy temblando. 721 00:41:25,106 --> 00:41:26,607 Por las tres tazas de café que me tomé. 722 00:41:26,608 --> 00:41:29,026 Más como 18 tazas, muy tostado... 723 00:41:29,027 --> 00:41:30,861 - La tengo. La computadora. - ¿Qué? 724 00:41:30,862 --> 00:41:32,613 Te lo dije. Mia se fue de excursión... 725 00:41:32,614 --> 00:41:35,282 Oye, lamento que haga tiempo que no voy a la iglesia pero... 726 00:41:35,283 --> 00:41:38,035 Está bien. No hace falta que sigas fingiendo. 727 00:41:38,036 --> 00:41:40,996 Has flirteado un poco con el lado oscuro. 728 00:41:40,997 --> 00:41:43,749 - Checa el casillero y sigue. - ¿De qué hablas? 729 00:41:43,750 --> 00:41:48,750 Pero vaya hipocresía en el uso de la magia. 730 00:41:49,047 --> 00:41:51,798 ¿Y qué? Una computadora robada. 731 00:41:51,799 --> 00:41:54,176 Kirova suprimió el acceso a Internet hace años. 732 00:41:54,177 --> 00:41:56,261 Sí, St. Vlad opera en una red cerrada, 733 00:41:56,262 --> 00:41:58,305 pero hay cosas más importantes que redes sociales. 734 00:41:58,306 --> 00:42:01,892 Hay fotos, recibos, cartas entre Academias. 735 00:42:01,893 --> 00:42:03,602 Me provocas una hemorragia cerebral. 736 00:42:03,603 --> 00:42:05,896 Pero tenías mucha razón sobre el loco de Christian. 737 00:42:05,897 --> 00:42:08,982 Qué chiflado. 738 00:42:08,983 --> 00:42:11,943 ¿En serio irás a ese grupo de estudio con Camilla? 739 00:42:11,944 --> 00:42:14,071 No necesitas usar la compulsión para ser popular. 740 00:42:14,072 --> 00:42:16,573 Quizá no te acuerdes, pero puedes ser encantadora si quieres. 741 00:42:16,574 --> 00:42:19,368 ¿Quién tiene tiempo? Natalie, devuelve esa computadora. 742 00:42:19,369 --> 00:42:20,619 Luego, fracasadas. 743 00:42:20,620 --> 00:42:22,954 Dios. 744 00:42:22,955 --> 00:42:26,249 Ojalá Lissa usara la compulsión para que Ray fuera más amable. 745 00:42:26,250 --> 00:42:28,919 Y me desvirgara. 746 00:42:28,920 --> 00:42:30,754 Nunca nadie me ha visto desnuda. 747 00:42:30,755 --> 00:42:32,923 Moroi, Dhampir, humano, mineral. 748 00:42:32,924 --> 00:42:35,676 Una vez di vuelta una planta para que no me viera cambiarme. 749 00:42:35,677 --> 00:42:37,177 Sabes que no puedo evitar oír esto, ¿no? 750 00:42:37,178 --> 00:42:40,305 - Perdón. Sí, yo... - Está bien. 751 00:42:40,306 --> 00:42:42,766 Aunque no soy mucho mejor. Estoy enamorada de Dimitri, 752 00:42:42,767 --> 00:42:44,976 quien por su edad podría ser mi... 753 00:42:44,977 --> 00:42:47,771 No mi padre... Como un tío. 754 00:42:47,772 --> 00:42:50,524 Como un tío perturbadoramente sexi. 755 00:42:50,525 --> 00:42:52,526 ¿André? 756 00:42:52,527 --> 00:42:53,694 ¿Qué rayos es esto? 757 00:42:53,695 --> 00:42:56,071 Válgame Dios. 758 00:42:56,072 --> 00:42:57,447 ¿André? 759 00:42:57,448 --> 00:42:58,990 Es el hermano de Lissa, ¿no? 760 00:42:58,991 --> 00:43:02,327 Andre podía tener cualquier chica que quisiera, cosa que solía pasar. 761 00:43:02,328 --> 00:43:06,373 La mayoría de las chicas sabía cómo era. Nada serio, sin compromisos... 762 00:43:06,374 --> 00:43:09,084 Éste es el rostro de una chica que no conocía esas reglas. 763 00:43:09,085 --> 00:43:10,502 Santo Dios. 764 00:43:10,503 --> 00:43:13,880 Mia no sólo está enojada con Lissa, detesta todo el linaje Dragomir. 765 00:43:13,881 --> 00:43:17,467 Sí, por lo que es alguien que desea llevar las cosas a otro nivel. 766 00:43:17,468 --> 00:43:22,468 Está bien. Lleva esto de regreso al cuarto de Mia. 767 00:43:22,890 --> 00:43:27,477 Nos vemos. 768 00:43:27,478 --> 00:43:28,937 Hola. ¿A qué debo este honor? 769 00:43:28,938 --> 00:43:31,356 Oscar, ¿podemos hablar? 770 00:43:31,357 --> 00:43:33,233 Me preocupa Lissa. 771 00:43:33,234 --> 00:43:36,611 Me gusta que Lissa sepa que no hay mejor defensa que un buen ataque, 772 00:43:36,612 --> 00:43:40,615 y estoy muy a favor de darle una lección a Mia, la mocosa loca, 773 00:43:40,616 --> 00:43:43,116 pero la Operación Lavado de Cerebro... 774 00:43:43,217 --> 00:43:45,616 ...convierte a Lissa en algo que no es. 775 00:43:46,289 --> 00:43:49,374 Ella no puede verlo. Yo sí. 776 00:43:49,375 --> 00:43:52,919 Es como si sintiera más que Lissa sus propios sentimientos. 777 00:43:52,920 --> 00:43:54,671 Necesito armarme de valor. 778 00:43:54,672 --> 00:43:57,299 No puedo quedarme esperando el próximo flash-back psicodélico. 779 00:43:57,300 --> 00:43:58,967 Hay demasiado en juego. 780 00:43:58,968 --> 00:44:00,469 ¿Entiendes? 781 00:44:00,470 --> 00:44:02,012 ¿Dhampir? ¿Pelear con estacas? 782 00:44:02,013 --> 00:44:07,013 No hay mejor defensa que un buen ataque. 783 00:44:14,233 --> 00:44:15,525 Sabía que mejorarías. 784 00:44:15,526 --> 00:44:17,986 No es justo aprendiendo de un dios. 785 00:44:17,987 --> 00:44:22,987 Oí que eras buena ocupándote de dos al mismo tiempo. 786 00:44:25,119 --> 00:44:27,204 Rose, sobre lo de Jesse y Ray... 787 00:44:27,205 --> 00:44:29,414 - Mason... - No, eso no. 788 00:44:29,415 --> 00:44:31,708 Fue raro en el vestuario. 789 00:44:31,709 --> 00:44:33,543 Tenían vendas en las muñecas. 790 00:44:33,544 --> 00:44:35,253 No sé si significa algo. 791 00:44:35,254 --> 00:44:36,755 ¿Las muñecas cubiertas? 792 00:44:36,756 --> 00:44:41,756 - ¿Es una novedad Moroi? - Fíjate en Mia. 793 00:44:55,191 --> 00:44:57,734 - Se va. - Déjala. 794 00:44:57,735 --> 00:45:00,403 Debería rastrear más bien a Kirova. 795 00:45:00,404 --> 00:45:01,905 Hoy tengo que entrar a su despacho 796 00:45:01,906 --> 00:45:04,115 mientras la pandilla de los colmillos duerme. 797 00:45:04,116 --> 00:45:06,660 Allí hay un archivo que podría ser la clave de mi pasado, 798 00:45:06,661 --> 00:45:09,204 mi presente y mi futuro. 799 00:45:09,205 --> 00:45:11,248 ¿Nada más? 800 00:45:11,249 --> 00:45:14,584 Parece genial. 801 00:45:14,585 --> 00:45:16,419 Cuarenta y cinco minutos de silencio. 802 00:45:16,420 --> 00:45:18,296 Tiene que ser un récord para Rose Hathaway. 803 00:45:18,297 --> 00:45:19,881 Está bien. 804 00:45:19,882 --> 00:45:21,842 ¿Qué sabes de la Srta. Karp? 805 00:45:21,843 --> 00:45:25,595 ¿De Karp? Se retiró antes de que yo llegara. 806 00:45:25,596 --> 00:45:29,391 Kirova, Victor, tú. 807 00:45:29,392 --> 00:45:34,392 Pregunto por Karp, no me miran a los ojos y cambian de tema. 808 00:45:36,399 --> 00:45:40,610 Suficiente. Tu entrenamiento últimamente ha sido bastante... 809 00:45:40,611 --> 00:45:42,946 - Bueno. - ¿"Bueno"? ¿Es todo? 810 00:45:42,947 --> 00:45:44,948 ¿Qué quieres que diga? 811 00:45:44,949 --> 00:45:46,825 ¿Qué aprendes notablemente rápido? 812 00:45:46,826 --> 00:45:49,327 ¿Qué aportas originalidad a movimientos clásicos? 813 00:45:49,328 --> 00:45:52,789 Sí, quiero que digas todo eso. 814 00:45:52,790 --> 00:45:57,790 Buenas noches, Rose. 815 00:45:59,422 --> 00:46:01,840 ¿Qué hice mal? Te tenía en la mira. 816 00:46:01,841 --> 00:46:04,342 El grito de guerra fue tu primer error. 817 00:46:04,343 --> 00:46:07,512 Me gusta tu risa. En singular, no plural. 818 00:46:07,513 --> 00:46:09,556 Es la primera vez que la oigo. 819 00:46:09,557 --> 00:46:12,517 Aunque no hubiera gritado, me habrías detenido, ¿verdad? 820 00:46:12,518 --> 00:46:15,353 Probablemente, pero que buena iniciativa. 821 00:46:15,354 --> 00:46:20,354 Sigue con los ataques sorpresa. Son una buena práctica para ambos. 822 00:46:21,193 --> 00:46:26,193 Así que... ¿Hay otros movimientos que quieras mostrarme? 823 00:46:55,353 --> 00:46:56,269 DÍA 1 824 00:46:56,270 --> 00:46:58,939 Yo la doy y ellos la toman, pero al volver, no es lo mismo, ¿o sí? 825 00:46:58,940 --> 00:47:00,690 Yo la doy y ellos la toman, 826 00:47:00,691 --> 00:47:02,025 pero al volver no es lo mismo, ¿o sí? 827 00:47:02,026 --> 00:47:03,902 DÍA 5 828 00:47:03,903 --> 00:47:06,780 Vienen por mí. 829 00:47:06,781 --> 00:47:09,532 Pero quieren algo que no puedo darles. 830 00:47:09,533 --> 00:47:12,410 Quienes no hemos hecho magia y tenemos poderes sin nombre, 831 00:47:12,411 --> 00:47:16,247 podemos ocupamos y hacer cosas hasta cierto punto. 832 00:47:16,248 --> 00:47:19,292 Debería haberme ido con Vasilisa. Debería haberme ido. 833 00:47:19,293 --> 00:47:20,752 Estoy muy sola. 834 00:47:20,753 --> 00:47:24,214 La claridad de la oscuridad atrae. 835 00:47:24,215 --> 00:47:27,592 Quiero que desaparezca el temblor, 836 00:47:27,593 --> 00:47:31,721 la comezón, las pesadillas... Todo. 837 00:47:31,722 --> 00:47:32,514 DÍA 6 838 00:47:32,515 --> 00:47:36,101 PERMISO NIVEL A SÓLO CENTRO DE SEGURIDAD 839 00:47:36,102 --> 00:47:40,271 Lissa. El rey y la reina de la escuela otra vez juntos, 840 00:47:40,272 --> 00:47:42,691 - como debe ser. - ¡Lissa! 841 00:47:42,692 --> 00:47:44,859 Tú y yo estamos predestinados a estar juntos. 842 00:47:44,860 --> 00:47:46,319 Déjame ocuparme de esto. 843 00:47:46,320 --> 00:47:51,320 Mira lo que me hiciste hacerme, como mis malditos padres. 844 00:47:51,701 --> 00:47:52,201 ¡Lissa! 845 00:47:56,622 --> 00:47:58,456 Ahora tengo una nueva familia. 846 00:47:58,457 --> 00:48:03,457 Hermanos y hermanas Strigoi, ¡ataquen! 847 00:48:23,107 --> 00:48:25,191 - Rose, ¿qué pasa? - Quédate cerca, detrás de mí, 848 00:48:25,192 --> 00:48:30,192 tal como lo practicamos. 849 00:48:38,622 --> 00:48:41,291 Bien. No parece prometedor, 850 00:48:41,292 --> 00:48:46,292 pero lo superaremos, Lissa. Siempre lo hacemos. 851 00:48:46,505 --> 00:48:47,117 ¿Dimitri? 852 00:48:54,180 --> 00:48:57,640 Ay, Rose, te preocupes demasiado. 853 00:48:57,641 --> 00:48:59,976 Lissa, no. 854 00:48:59,977 --> 00:49:01,811 ¿Para qué están los amigos? 855 00:49:01,812 --> 00:49:04,814 No. 856 00:49:04,815 --> 00:49:08,276 ¡No! 857 00:49:08,277 --> 00:49:10,612 Rose, ¿estás allí? 858 00:49:10,613 --> 00:49:13,990 ¿Sentiste eso? 859 00:49:13,991 --> 00:49:17,744 Qué sueño raro. 860 00:49:17,745 --> 00:49:22,745 Sí. Sí, Liss, un sueño raro. 861 00:49:35,805 --> 00:49:37,597 No oses compadecerte de mí. 862 00:49:37,598 --> 00:49:42,598 Compadécete de ella, de la Princesa. 863 00:49:47,775 --> 00:49:49,317 Mentí. 864 00:49:49,318 --> 00:49:51,027 Lissa no cree que seas un acosador asqueroso. 865 00:49:51,028 --> 00:49:53,321 En realidad, le gustas. 866 00:49:53,322 --> 00:49:54,781 Entonces, ¿por qué tú... 867 00:49:54,782 --> 00:49:56,574 Porque creo que eres un acosador asqueroso, 868 00:49:56,575 --> 00:49:58,827 y en realidad no me gustas, pero... 869 00:49:58,828 --> 00:50:02,789 Me gusta cómo se siente Lissa cuando está contigo. 870 00:50:02,790 --> 00:50:04,749 ¿Y qué? 871 00:50:04,750 --> 00:50:07,752 Mírala. Otra vez en lo alto. 872 00:50:07,753 --> 00:50:11,339 No es feliz. No es ella, no es la que quiere ser. 873 00:50:11,340 --> 00:50:14,926 Confía en mí. Lo sé, Christian. Yo puedo... 874 00:50:14,927 --> 00:50:17,428 Bendecida por la sombra Anna hizo todo lo que pudo, 875 00:50:17,429 --> 00:50:20,598 pero algunas veces, la oscuridad de Satán 876 00:50:20,599 --> 00:50:24,894 se filtró en St. Vladimir, debilitando su salud y mente. 877 00:50:24,895 --> 00:50:27,856 Verás, Christian, no quiero que Lissa sea eso. 878 00:50:27,857 --> 00:50:30,984 Aquí tú eres el fantasma. Debes saber dónde guardan los libros, escrituras 879 00:50:30,985 --> 00:50:33,444 y demás, y necesito averiguar cuáles son sus habilidades... 880 00:50:33,445 --> 00:50:36,739 Boicoteaste la primera cosa buena que me pasó en mucho tiempo, 881 00:50:36,740 --> 00:50:40,201 ¿y ahora quieres que te ayude? 882 00:50:40,202 --> 00:50:43,079 Ay... Dios. 883 00:50:43,080 --> 00:50:48,080 La Princesa está de fiesta en la sala de juegos real. 884 00:50:49,003 --> 00:50:53,965 Ahí está mi zorra de la sangre. ¿Por qué tardaste tanto? 885 00:50:53,966 --> 00:50:55,508 Es genial que puedas bromear al respecto. 886 00:50:55,509 --> 00:50:58,720 Lissa, escucha. Han pasado muchas cosas. 887 00:50:58,721 --> 00:51:00,847 Tenemos que sentarnos y conversar en serio. 888 00:51:00,848 --> 00:51:05,560 Deja de estar tan seria, Rose. Es una fiesta. 889 00:51:05,561 --> 00:51:10,561 - Hola, Natalie. - Hola. 890 00:51:12,234 --> 00:51:14,777 Qué buena fiesta, ¿eh? 891 00:51:14,778 --> 00:51:19,778 Mira esto. 892 00:51:22,244 --> 00:51:23,786 ¿Les gustó la magia de barril? 893 00:51:23,787 --> 00:51:26,539 Caray, Lissa, en verdad puedes hacerlo todo. 894 00:51:26,540 --> 00:51:27,832 Claro que puedo. Soy la Princesa. 895 00:51:27,833 --> 00:51:29,959 Pero está mal hacerlo todo, ¿verdad? 896 00:51:29,960 --> 00:51:34,547 Fuego, aire, fuego, aire, fuego, 897 00:51:34,548 --> 00:51:36,758 aire, fuego, aire, 898 00:51:36,759 --> 00:51:38,676 - Fuego. - Hola. 899 00:51:38,677 --> 00:51:39,177 Aaron. 900 00:51:47,853 --> 00:51:49,520 ¡Rose! ¿Adónde vas? 901 00:51:49,521 --> 00:51:51,189 ¿Ibas a largarte sin despedirte? 902 00:51:51,190 --> 00:51:52,649 Debo ir a dormir y no sentir tu borrachera. 903 00:51:52,650 --> 00:51:54,651 ¿El vínculo te está emborrachando tanto como yo? 904 00:51:54,652 --> 00:51:56,152 Nos estás consumiendo a ambas con la magia. 905 00:51:56,153 --> 00:51:57,946 Deja de preocuparte. Funciona. 906 00:51:57,947 --> 00:52:00,406 Han pasado semanas y Mia está acabada. 907 00:52:00,407 --> 00:52:02,867 Nada de amenazas, notas o zorros. 908 00:52:02,868 --> 00:52:06,579 Te enoja que yo, no tú, haya neutralizado la amenaza. 909 00:52:06,580 --> 00:52:09,707 Neutralizaste una amenaza, no "la" amenaza. 910 00:52:09,708 --> 00:52:13,211 Y Aaron, ¿quieres aparecer con él en el Baile del Equinoccio? 911 00:52:13,212 --> 00:52:15,088 Es... Bonito. 912 00:52:15,089 --> 00:52:17,173 Y de lo más aburrido. 913 00:52:17,174 --> 00:52:18,466 A ti todos te parecen aburridos. 914 00:52:18,467 --> 00:52:19,634 Christian no. 915 00:52:19,635 --> 00:52:24,635 No, tenías razón respecto a él. 916 00:52:24,682 --> 00:52:29,644 Sabía que "flirteo con el lado oscuro" parecía dicho por ti. 917 00:52:29,645 --> 00:52:31,771 - Perdón. - Puedes tener a Christian. 918 00:52:31,772 --> 00:52:34,065 Ambos son salvajes. 919 00:52:34,066 --> 00:52:36,317 Lissa, he intentado decirte 920 00:52:36,318 --> 00:52:38,236 que tú crees que esto es algo de la secundaria, 921 00:52:38,237 --> 00:52:43,237 pero en realidad es más que eso. 922 00:52:46,412 --> 00:52:48,830 Natalie... ¿Estás chiflada? ¿Qué estabas pensando? 923 00:52:48,831 --> 00:52:51,457 Créeme, ¡no te interesa una rinoplastia hecha en Montana! 924 00:52:51,458 --> 00:52:53,501 Lo siento. Es... 925 00:52:53,502 --> 00:52:55,878 Cuando ambas se fueron de la fiesta, no tenía nadie con... 926 00:52:55,879 --> 00:52:57,922 Todos me seguían mirando, así que me fui, 927 00:52:57,923 --> 00:53:01,217 y al volver a los cuartos, juro que alguien... 928 00:53:01,218 --> 00:53:03,845 ...más bien algo, empezó a seguirme. 929 00:53:03,846 --> 00:53:08,725 Yo... No sé. Quizá esté paranoica. 930 00:53:08,726 --> 00:53:11,227 Eso no es paranoia. 931 00:53:11,228 --> 00:53:13,688 - Es un sabueso-psi. - Rose cree que todos son sabuesos. 932 00:53:13,689 --> 00:53:18,689 ¿Qué es un sabueso-psi? 933 00:53:30,497 --> 00:53:35,497 - ¿Qué hace allí mi mochila? - Lissa, no. 934 00:53:43,510 --> 00:53:46,763 ¡Lissa! 935 00:53:46,764 --> 00:53:51,351 ¡Oscar! Ay, Dios mío. 936 00:53:51,352 --> 00:53:54,771 Oscar. 937 00:53:54,772 --> 00:53:59,772 - Lissa... - ¡No, Rose! 938 00:54:09,370 --> 00:54:12,622 Bendecida por la sombra Rose, estás ligada a Lissa, 939 00:54:12,623 --> 00:54:14,290 y de ti depende ayudarla. 940 00:54:14,291 --> 00:54:16,250 ¿No entiendes? 941 00:54:16,251 --> 00:54:19,629 Cuanto más use Lissa su poder, más empeorará. 942 00:54:19,630 --> 00:54:21,047 Más peligroso será. 943 00:54:21,048 --> 00:54:24,384 Vinieron por mí. Vendrán por ella. 944 00:54:24,385 --> 00:54:28,304 ¿De qué hablas? ¿Son los Strigoi? 945 00:54:28,305 --> 00:54:30,264 No se trata de los Strigoi. 946 00:54:30,265 --> 00:54:34,268 No todo lo temible deambula afuera de St. Vladimir. 947 00:54:34,269 --> 00:54:36,646 - No entiendo. - No podrías entenderlo. 948 00:54:36,647 --> 00:54:40,316 No hace falta que entiendas. Mírame a mí. 949 00:54:40,317 --> 00:54:42,151 No, Srta. Karp. Nada de compulsión, por favor. 950 00:54:42,152 --> 00:54:44,070 - ¡Se lo pido por favor! - No me llevaré tus recuerdos. 951 00:54:44,071 --> 00:54:46,823 Sólo los oculto un poquito. 952 00:54:46,824 --> 00:54:48,449 La vida de Lissa corre peligro. 953 00:54:48,450 --> 00:54:52,286 Sólo tienes que saber que debes llevártela de la Academia. 954 00:54:52,287 --> 00:54:57,287 Olvídate de todo lo que he dicho hasta que sea hora de recordarlo. 955 00:55:02,256 --> 00:55:05,341 Supongo que se podría decir que eso fue mitad represión 956 00:55:05,342 --> 00:55:08,261 y mitad compulsión, y cuando me preguntaron 957 00:55:08,262 --> 00:55:10,221 por qué me fui de la Academia al principio, 958 00:55:10,222 --> 00:55:11,764 una parte mía no podía recordarlo. 959 00:55:11,765 --> 00:55:13,641 Sólo sabía que teníamos que irnos. 960 00:55:13,642 --> 00:55:14,892 Inaudito. 961 00:55:14,893 --> 00:55:17,395 Lo que la directora Kirova quiere decir 962 00:55:17,396 --> 00:55:20,148 es que fuiste valiente al presentarte. 963 00:55:20,149 --> 00:55:22,358 Lo hago por Lissa. Necesita ayuda. 964 00:55:22,359 --> 00:55:26,571 Pero ¿de veras es cierto que puede resucitar a gente? 965 00:55:26,572 --> 00:55:29,866 Lo muerto está muerto... Pero sí desde la agonía. 966 00:55:29,867 --> 00:55:34,662 No desde St. Vladimir, y él tampoco nunca hizo magia. 967 00:55:34,663 --> 00:55:37,748 Pero no hay pruebas reales de nada de lo que dices. 968 00:55:37,749 --> 00:55:40,293 No hallamos cámaras, y la mera compulsión 969 00:55:40,294 --> 00:55:44,005 sólo la hacen profesionales entrenados en lugares específicos. 970 00:55:44,006 --> 00:55:47,842 Lissa no tuvo problema en hacérselo, en su propio despacho. 971 00:55:47,843 --> 00:55:50,511 Seguro que se preguntó por qué no me expulsó de la escuela. 972 00:55:50,512 --> 00:55:52,180 Esto es absurdo. 973 00:55:52,181 --> 00:55:54,640 Suficiente, por favor. 974 00:55:54,641 --> 00:55:57,518 Quiero ver el material del sexto día de Sonya Karp. 975 00:55:57,519 --> 00:55:59,270 He tenido una noche difícil. 976 00:55:59,271 --> 00:56:00,938 No me haga reptar por el hueco de la ventilación 977 00:56:00,939 --> 00:56:03,691 y bajar al centro de seguridad por un cable. 978 00:56:03,692 --> 00:56:07,737 No podemos mantener a Rose en la oscuridad tanto tiempo. 979 00:56:07,738 --> 00:56:10,406 Está bien. 980 00:56:10,407 --> 00:56:15,407 Llévenla abajo. Muéstrenle todo. 981 00:56:26,715 --> 00:56:31,715 Por favor, muéstrenos el sexto día de Karp. 982 00:56:33,096 --> 00:56:35,389 Sé que esto es lo que buscabas. 983 00:56:35,390 --> 00:56:38,851 Dos meses después de tu partida, Sonya tuvo una crisis nerviosa. 984 00:56:38,852 --> 00:56:41,354 ¿Y los médicos hallaron un modo de ayudarla? 985 00:56:41,355 --> 00:56:44,815 Ella halló un modo de ayudarse. 986 00:56:44,816 --> 00:56:46,692 Karp no era como los demás. 987 00:56:46,693 --> 00:56:50,446 No devino Strigoi por el poder o la inmortalidad. 988 00:56:50,447 --> 00:56:53,658 Sólo... Quería que desapareciera el dolor. 989 00:56:53,659 --> 00:56:57,537 A nadie le gusta hablar de ello, pero el modo más efectivo 990 00:56:57,538 --> 00:57:01,624 de eliminar la especial ansiedad de quienes no hacen magia 991 00:57:01,625 --> 00:57:06,625 es tomar una vida y convertirse en Strigoi. 992 00:57:06,838 --> 00:57:09,006 Los Strigoi tienen claridad interior. 993 00:57:09,007 --> 00:57:11,384 Nada de sentimientos ni preocupaciones. 994 00:57:11,385 --> 00:57:16,385 Nada de debilidad. 995 00:57:20,519 --> 00:57:22,436 Escapó. 996 00:57:22,437 --> 00:57:27,437 No sabemos dónde está ahora. 997 00:57:30,237 --> 00:57:32,238 ¿Roza? Roza, tranquilízate. 998 00:57:32,239 --> 00:57:34,115 - Te protegeré. - ¿Roza? 999 00:57:34,116 --> 00:57:35,491 No es Karp. Es Lissa. 1000 00:57:35,492 --> 00:57:37,785 Está arriba... Y furiosa. 1001 00:57:37,786 --> 00:57:41,122 ¿Cortes en el brazo? ¿Eso fue lo que dijo? 1002 00:57:41,123 --> 00:57:43,291 Y sin cuchilla, por increíble que parezca. 1003 00:57:43,292 --> 00:57:45,334 Sé que he tenido problemas para hacer magia, 1004 00:57:45,335 --> 00:57:47,878 pero ésa parece una habilidad más bien sin sentido. 1005 00:57:47,879 --> 00:57:51,716 Déjenme tranquilizarlos. 1006 00:57:51,717 --> 00:57:56,095 Rose es una querida amiga pero tiene el don del cuento chino. 1007 00:57:56,096 --> 00:57:59,265 Kirova se está dejando aplicar la compulsión, ¡aun después de mi discurso! 1008 00:57:59,266 --> 00:58:01,684 ¡Típico! Desde el accidente, 1009 00:58:01,685 --> 00:58:03,603 es como si mi vida estuviera en piloto automático. 1010 00:58:03,604 --> 00:58:06,105 Supongo que a pesar de su modo siniestro, la Srta. Karp intentaba 1011 00:58:06,106 --> 00:58:08,608 ayudarme a entenderlo todo, pero ¿a quién tengo ahora? 1012 00:58:08,609 --> 00:58:10,693 Hay otra persona que puede ayudarte. 1013 00:58:10,694 --> 00:58:13,279 Está en nuestras banderas, afiches, uniformes 1014 00:58:13,280 --> 00:58:14,822 y la estatua que está en medio de la escuela. 1015 00:58:14,823 --> 00:58:17,575 ¿San Vladimir? 1016 00:58:17,576 --> 00:58:22,576 De acuerdo. Seguiré esa pista. 1017 00:58:24,249 --> 00:58:27,084 ¿Así que aquí es donde los marginados pasan el rato? 1018 00:58:27,085 --> 00:58:29,128 - ¿Cómo supiste...? - Los libros sobre San Vladimir. 1019 00:58:29,129 --> 00:58:30,838 Antes preguntaba. Ahora te lo ordeno. 1020 00:58:30,839 --> 00:58:33,466 - Dios, qué irritante. - Esto podría ayudar a Lissa. 1021 00:58:33,467 --> 00:58:36,886 Sí. Eso es lo irritante. Vamos. 1022 00:58:36,887 --> 00:58:38,763 ¿Qué tengo que hacer para conseguir una definición 1023 00:58:38,764 --> 00:58:41,057 - de “bendecida por la sombra"... - Mira esto. 1024 00:58:41,058 --> 00:58:43,017 "Vladimir había dominado una magia muy inusual 1025 00:58:43,018 --> 00:58:46,437 cuyo nombre era “Espíritu". 1026 00:58:46,438 --> 00:58:48,356 Todo este tiempo Lissa ha luchado consigo misma 1027 00:58:48,357 --> 00:58:49,857 por no poder hacer magia. 1028 00:58:49,858 --> 00:58:51,442 Ay, Dios mío, si tan sólo supiera. 1029 00:58:51,443 --> 00:58:53,569 Esto hace a Lissa más especial 1030 00:58:53,570 --> 00:58:55,613 y valiosa de lo que nunca haya imaginado. 1031 00:58:55,614 --> 00:58:59,158 Debería estar feliz de que los malos no estén intentando matar a Lissa, 1032 00:58:59,159 --> 00:59:03,204 pero hace las cosas aún más enfermizas y repugnantes. 1033 00:59:03,205 --> 00:59:04,538 ¿Qué quieren de Lissa? 1034 00:59:04,539 --> 00:59:07,667 ¿Cuál es el sentido de matar a su gato y poner cámaras? 1035 00:59:07,668 --> 00:59:10,544 - ¿Quién podría ser tan cruel? - La directora Kirova. 1036 00:59:10,545 --> 00:59:12,213 Y a Mia le gusta filmar sus bromas. 1037 00:59:12,214 --> 00:59:13,631 - Esa... - Lo sé. 1038 00:59:13,632 --> 00:59:15,299 Ambas son algo evidentes, pero... 1039 00:59:15,300 --> 00:59:17,051 No, quizá son tan obvias que no lo son. 1040 00:59:17,052 --> 00:59:18,844 Sí vi a Kirova con Mia la otra noche. 1041 00:59:18,845 --> 00:59:20,513 Mi teoría favorita de conspiración 1042 00:59:20,514 --> 00:59:22,807 es que alguien podría estar intentando enloquecer a Lissa, 1043 00:59:22,808 --> 00:59:24,809 para sacarla de la pelea por el trono. 1044 00:59:24,810 --> 00:59:27,019 Digo, todos sabemos que Tatiana tiene sus problemas. 1045 00:59:27,020 --> 00:59:28,688 Las tres brujas podrían trabajar juntas. 1046 00:59:28,689 --> 00:59:31,148 Me gusta cómo funciona tu mente. Conserva ese pensamiento. 1047 00:59:31,149 --> 00:59:34,318 "A veces, tras gastar su poder y en tiempos traumáticos, 1048 00:59:34,319 --> 00:59:36,821 la agonía de Vladimir se notaba directamente en su piel". 1049 00:59:36,822 --> 00:59:39,073 Esto demuestra que Lissa no es un monstruo. 1050 00:59:39,074 --> 00:59:41,992 Más o menos. Muestra que podría ser rehabilitada. 1051 00:59:41,993 --> 00:59:44,912 Espera. ¿Lissa se hace algo así a sí misma? 1052 00:59:44,913 --> 00:59:46,997 - Cortes, heridas y... - Sí. 1053 00:59:46,998 --> 00:59:49,917 Christian, ella podría haber usado tu apoyo en las últimas semanas. 1054 00:59:49,918 --> 00:59:52,002 Estuviste de acuerdo en que Lissa no ha sido ella. 1055 00:59:52,003 --> 00:59:53,963 Por su culpa no estamos juntos. 1056 00:59:53,964 --> 00:59:57,091 Dios, una mujer, sobre todo una que vive de la sangre y la magia, 1057 00:59:57,092 --> 00:59:59,301 sufre cambios de humor. 1058 00:59:59,302 --> 01:00:04,014 Nunca es culpa de la chica, aunque lo fuera. 1059 01:00:04,015 --> 01:00:05,725 ¿Nunca te explicaron eso? 1060 01:00:05,726 --> 01:00:09,395 Si no fueras tan sicótica, sería divertido salir contigo. 1061 01:00:09,396 --> 01:00:12,565 Igualmente, asqueroso. 1062 01:00:12,566 --> 01:00:14,066 Gracias. 1063 01:00:14,067 --> 01:00:16,652 Bien, adiós. 1064 01:00:16,653 --> 01:00:21,653 - Bien. - Nos vemos. 1065 01:00:22,200 --> 01:00:24,827 ¿Qué hacías con Rose? Estaban fornicando, ¿no? 1066 01:00:24,828 --> 01:00:27,496 ¿Fornicando? Estábamos leyendo. 1067 01:00:27,497 --> 01:00:29,957 Descubrimos una magia llamada Espíritu. Tú la tienes. 1068 01:00:29,958 --> 01:00:32,168 La tenía la Srta. Karp y también San Vladimir. 1069 01:00:32,169 --> 01:00:34,044 - Él también solía cortarse. - ¿Rose te dijo eso? 1070 01:00:34,045 --> 01:00:35,379 - La mataré. - Basta, Lissa. 1071 01:00:35,380 --> 01:00:36,714 Estamos intentando ayudarte. 1072 01:00:36,715 --> 01:00:38,758 Sé que ahora que no tienes familia, 1073 01:00:38,759 --> 01:00:40,134 necesitas a muchos amigos... 1074 01:00:40,135 --> 01:00:45,135 No necesito ni amigos, ni familia, ni mascotas, ni... 1075 01:00:45,640 --> 01:00:49,977 ¡Te odio! 1076 01:00:49,978 --> 01:00:54,523 Eres una mentirosa. 1077 01:00:54,524 --> 01:00:56,817 - Lissa, escucha... - No me salgas con eso. 1078 01:00:56,818 --> 01:00:58,611 - Has arruinado mi vida. - Vete al diablo. 1079 01:00:58,612 --> 01:01:00,362 - Ya quisieras, ramera de sangre. - Vaya. 1080 01:01:00,363 --> 01:01:02,823 Bien, Lissa, necesito que entiendas. 1081 01:01:02,824 --> 01:01:05,159 Podemos aprender cómo San Vladimir usaba Espíritu... 1082 01:01:05,160 --> 01:01:06,702 - ¿Tú mataste a mi gato? - Oye, 1083 01:01:06,703 --> 01:01:08,788 mi relación con Oscar mejoraba. 1084 01:01:08,789 --> 01:01:12,792 Lissa, esto es importante. La Srta. Karp se volvió Strigoi. 1085 01:01:12,793 --> 01:01:15,044 No lo hizo para volverse mala. Lo hizo para eliminar 1086 01:01:15,045 --> 01:01:17,588 la comezón y el temblor. Digo... 1087 01:01:17,589 --> 01:01:20,883 ¿Quieres un futuro enfermizo y frío como el de Karp 1088 01:01:20,884 --> 01:01:22,384 o uno épico como el de Vladimir? 1089 01:01:22,385 --> 01:01:24,595 Deja de hablarme del pasado y el futuro, 1090 01:01:24,596 --> 01:01:26,597 porque sólo me importa el presente. 1091 01:01:26,598 --> 01:01:29,850 Si hay que elegir uno, elige el que está ocurriendo ahora. 1092 01:01:29,851 --> 01:01:34,063 Soy la Princesa Vasilisa Dragomir. La última de la dinastía Dragomir. 1093 01:01:34,064 --> 01:01:35,981 Si ven que soy débil, atacarán. 1094 01:01:35,982 --> 01:01:40,982 Esto ya no se trata más de “ellos". ¡Esto se trata de ti! 1095 01:02:01,258 --> 01:02:02,925 Por fin estás despierta. 1096 01:02:02,926 --> 01:02:05,594 La Princesa ha pasado por alimentadores toda la mañana. 1097 01:02:05,595 --> 01:02:07,096 ¿Cómo estás? 1098 01:02:07,097 --> 01:02:08,973 No lo sé. Dímelo tú. 1099 01:02:08,974 --> 01:02:10,474 Temo mirar siquiera. 1100 01:02:10,475 --> 01:02:12,810 Puedo moverlo. Es una buena señal, ¿no? 1101 01:02:12,811 --> 01:02:15,771 Rose, no sé cómo decir esto, pero... 1102 01:02:15,772 --> 01:02:17,231 ...no estás lastimada. 1103 01:02:17,232 --> 01:02:19,275 Para ti es fácil decirlo, camarada. 1104 01:02:19,276 --> 01:02:24,276 Oí el chasquido. Vi el hueso... 1105 01:02:29,744 --> 01:02:31,745 Perdón por interrumpir. 1106 01:02:31,746 --> 01:02:34,039 - Hola. - Hola. 1107 01:02:34,040 --> 01:02:37,293 - Toma. - Gracias. 1108 01:02:37,294 --> 01:02:40,129 Vi pasar a Aaron. 1109 01:02:40,130 --> 01:02:41,755 Terminé con él. 1110 01:02:41,756 --> 01:02:46,756 Al ver tu pierna, me olvidé de todo. 1111 01:02:46,845 --> 01:02:51,845 - Todo. - Gracias por eso, por cierto. 1112 01:02:53,435 --> 01:02:56,896 Qué bueno que estén vivas y no peleándose. 1113 01:02:56,897 --> 01:03:00,608 Todo este asunto de Espíritu nos ha tomado por sorpresa. 1114 01:03:00,609 --> 01:03:03,068 Antes de que lleguen los asesores de Rumania, 1115 01:03:03,069 --> 01:03:05,404 las recluiremos en un búnker, 1116 01:03:05,405 --> 01:03:07,489 lejos de todo alboroto. 1117 01:03:07,490 --> 01:03:10,701 Nada de clases y, obviamente, esta noche 1118 01:03:10,702 --> 01:03:14,079 - no irán al Baile del Equinoccio. - Qué absurdo. 1119 01:03:14,080 --> 01:03:15,956 Por favor, tienen que venir. 1120 01:03:15,957 --> 01:03:19,960 Esta vez estoy de acuerdo con la directora, príncipe Dashkov. 1121 01:03:19,961 --> 01:03:22,296 Además todos nos estamos olvidando de lo más importante. 1122 01:03:22,297 --> 01:03:26,759 - No tenemos que ponernos. - Los dioses nos han sonreído. 1123 01:03:26,760 --> 01:03:29,762 Hoy está nublado, 1124 01:03:29,763 --> 01:03:33,557 y he organizado una pequeña excursión de compras. 1125 01:03:33,558 --> 01:03:35,559 ¡Por favor! Ya saben cuánto necesito su ayuda. 1126 01:03:35,560 --> 01:03:40,560 Además, ¿cuándo las compras no te han animado, Lissa? 1127 01:03:42,067 --> 01:03:47,067 ¿Dónde está Rose? 1128 01:03:49,491 --> 01:03:54,161 Está bien. 1129 01:03:54,162 --> 01:03:56,246 ¿Qué fue todo eso? 1130 01:03:56,247 --> 01:03:59,708 Es algo que hago con Dimitri para mantenernos alerta. 1131 01:03:59,709 --> 01:04:02,586 Eso estuvo flojo. ¿Cuánto hace que estás enamorada de él? 1132 01:04:02,587 --> 01:04:07,587 Estoy... Muy segura de no saber de qué hablas. 1133 01:04:13,223 --> 01:04:16,684 - ¿Tendré una estaca de plata? - La respuesta es... No. 1134 01:04:16,685 --> 01:04:19,144 Pero recuerda que hoy no eres sólo la amiga de Lissa. 1135 01:04:19,145 --> 01:04:22,523 Spiridon. 1136 01:04:22,524 --> 01:04:24,233 Es poco probable que un Strigoi actúe 1137 01:04:24,234 --> 01:04:25,901 en un lugar público a la luz del día, 1138 01:04:25,902 --> 01:04:28,112 pero si Dimitri no le da una estaca, Señorita, 1139 01:04:28,113 --> 01:04:30,114 debería contar con uno de estos chicos malos. 1140 01:04:30,115 --> 01:04:33,409 Emite un destello cegador de luz UV. Al menos te da tiempo. 1141 01:04:33,410 --> 01:04:38,410 Al menos alguien piensa que valgo un arma. 1142 01:04:41,418 --> 01:04:45,004 Mi superpoder resultó ser también mi criptonita. 1143 01:04:45,005 --> 01:04:48,382 Vaya, su alteza, con la referencia de la cultura popular. 1144 01:04:48,383 --> 01:04:51,260 Verás, yo... 1145 01:04:51,261 --> 01:04:56,261 Confundí poder con popularidad. 1146 01:04:58,018 --> 01:05:02,187 ¿Alguna vez te preguntaste cómo sería ser así? 1147 01:05:02,188 --> 01:05:03,772 No es nuestro destino. 1148 01:05:03,773 --> 01:05:06,483 ¿Destino? Odio esa palabra. 1149 01:05:06,484 --> 01:05:08,652 Ya sabes... "La responsabilidad real"... 1150 01:05:08,653 --> 01:05:11,989 "Los Moroi vienen primero"... Todo es muy retorcido. 1151 01:05:11,990 --> 01:05:15,951 No lo es. Yo soy tu Dhampir y tú mi Moroi. Ya está. 1152 01:05:15,952 --> 01:05:17,453 A veces somos adolescentes raras, 1153 01:05:17,454 --> 01:05:19,413 y otras veces arriesgo mi pellejo para protegerte 1154 01:05:19,414 --> 01:05:21,957 de una antigua raza de Vampiros predadores... 1155 01:05:21,958 --> 01:05:24,543 ...o quien sea, y ésa es la vida. 1156 01:05:24,544 --> 01:05:26,211 Al menos hasta que hallen una mejor palabra para eso. 1157 01:05:26,212 --> 01:05:31,212 Alguien parece tensa. ¿Un masaje gratis? 1158 01:05:33,845 --> 01:05:36,096 Lo siento. Lo siento mucho, ¿sí? 1159 01:05:36,097 --> 01:05:39,391 Corre. 1160 01:05:39,392 --> 01:05:43,020 Entiendo lo de la Srta. Karp, pero lo de Mia y mi hermano... 1161 01:05:43,021 --> 01:05:44,938 ...no lo creo. 1162 01:05:44,939 --> 01:05:49,318 André era generoso, divertido e increíble, 1163 01:05:49,319 --> 01:05:52,738 pero... Podía ser un tanto seductor. 1164 01:05:52,739 --> 01:05:55,074 Lissa, no te hagas la que no sabes de qué hablo, 1165 01:05:55,075 --> 01:05:56,742 porque puedo sentirte, ¿sí? 1166 01:05:56,743 --> 01:05:58,786 Odio no poder mentirle a mi mejor amiga. 1167 01:05:58,787 --> 01:06:02,706 ¿De veras crees que Mini-Mia está detrás de todo? 1168 01:06:02,707 --> 01:06:04,958 No exactamente. 1169 01:06:04,959 --> 01:06:06,293 Pero creo que esta noche lo sabremos. 1170 01:06:06,294 --> 01:06:08,629 Mañana te llevarán los asesores de Espíritu, 1171 01:06:08,630 --> 01:06:11,423 así que el baile será la última oportunidad de intentar llegar a ti. 1172 01:06:11,424 --> 01:06:14,259 Si puedes terminar con eso, tenemos asuntos más vitales. 1173 01:06:14,260 --> 01:06:15,886 Buscarte un vestido. 1174 01:06:15,887 --> 01:06:17,554 Puedo usar mi fideicomiso. 1175 01:06:17,555 --> 01:06:20,682 No podría aceptarlo. 1176 01:06:20,683 --> 01:06:23,143 Ése es tu vestido. Naciste para llevarlo. 1177 01:06:23,144 --> 01:06:26,688 Hay cosas más importantes que hacer comp... 1178 01:06:26,689 --> 01:06:28,190 Ése es mi vestido. 1179 01:06:28,191 --> 01:06:30,400 Gracias, Señor, ¿podría firmar aquí? 1180 01:06:30,401 --> 01:06:31,985 Y ése es tu collar. 1181 01:06:31,986 --> 01:06:34,238 Ése es mi collar. 1182 01:06:34,239 --> 01:06:36,156 No es tu collar. 1183 01:06:36,157 --> 01:06:37,741 No es mi collar. 1184 01:06:37,742 --> 01:06:39,952 ¿Tomaste mi brillo para labios? 1185 01:06:39,953 --> 01:06:42,704 ¿Cadáver no. 5? Como si quisiera usar ese color pálido. 1186 01:06:42,705 --> 01:06:43,872 De ningún modo. 1187 01:06:43,873 --> 01:06:46,416 Natalie, te ves espléndida. 1188 01:06:46,417 --> 01:06:51,417 Rose... Esto es para ti, de mi padre. 1189 01:06:54,134 --> 01:06:55,843 Es mi collar. 1190 01:06:55,844 --> 01:07:00,844 Papá te vio mirándolo. Toma. 1191 01:07:01,307 --> 01:07:03,392 POR TODO LO QUE HAS HECHO POR LISSA. 1192 01:07:03,393 --> 01:07:08,393 TIENEN LA SUERTE DE QUE SEAS UN ÁNGEL GUARDIÁN, VICTOR 1193 01:07:08,815 --> 01:07:12,067 - ¿Cómo se ve? - Hermoso. 1194 01:07:12,068 --> 01:07:17,068 ÉSTE ES TU ÚLTIMO BAILE 1195 01:07:18,116 --> 01:07:20,075 Bien, Señoritas. 1196 01:07:20,076 --> 01:07:21,910 No sé qué pasará esta noche. 1197 01:07:21,911 --> 01:07:26,081 A estas alturas, no recuerdo quién nos ama y quién nos odia... 1198 01:07:26,082 --> 01:07:29,126 ...pero sí sé que este baile será nuestro. 1199 01:07:29,127 --> 01:07:34,127 Que ésta sea nuestra noche. 1200 01:07:35,008 --> 01:07:40,008 BAILE DEL EQUINOCCIO LA SANGRE LLAMA 1201 01:08:02,202 --> 01:08:04,411 Tu novio no reaccionó mucho. 1202 01:08:04,412 --> 01:08:07,414 No es mi novio, pero... en la escala de Dimitri, 1203 01:08:07,415 --> 01:08:10,417 fue una reacción enorme... Gigante, colosal. 1204 01:08:10,418 --> 01:08:12,127 Ven. 1205 01:08:12,128 --> 01:08:14,463 Genuinamente nada pequeña. 1206 01:08:14,464 --> 01:08:17,090 Christian Ozera. 1207 01:08:17,091 --> 01:08:19,092 En un baile de la escuela. 1208 01:08:19,093 --> 01:08:22,012 Tras esta semana, creí que perdí la capacidad de sorprenderme. 1209 01:08:22,013 --> 01:08:24,389 Lamento lo del beso del otro día. 1210 01:08:24,390 --> 01:08:29,390 ¿Qué hay del de ahora? 1211 01:08:40,740 --> 01:08:45,740 - Rose. - Hola, ¿qué pasa? 1212 01:08:48,248 --> 01:08:49,373 Rose, te ves... 1213 01:08:49,374 --> 01:08:51,875 No, no puedes clavarle los ojos. 1214 01:08:51,876 --> 01:08:56,876 Me atreví a hablarles a estos fastidios reales. 1215 01:08:57,298 --> 01:08:59,883 ¿No tienes algo que decir? 1216 01:08:59,884 --> 01:09:01,385 Lo lamentamos. 1217 01:09:01,386 --> 01:09:03,428 No te hicimos nada que hayamos dicho que hicimos. 1218 01:09:03,429 --> 01:09:06,056 ¿Dices que algo que no pasó realmente no pasó nunca? 1219 01:09:06,057 --> 01:09:07,224 Gracias. 1220 01:09:07,225 --> 01:09:09,059 Mia nos dejó tener sexo con ella si le obedecíamos. 1221 01:09:09,060 --> 01:09:13,230 Puse la nota en la iglesia y escribí en el monumento. 1222 01:09:13,231 --> 01:09:14,940 ¿Qué te pareció lo de la pantalla siniestra? 1223 01:09:14,941 --> 01:09:16,817 En realidad trabajamos mucho en eso. 1224 01:09:16,818 --> 01:09:19,403 Y el de la sangre simplemente sucedió. 1225 01:09:19,404 --> 01:09:22,155 Pensamos que sería divertido tener sexo en el cuarto de la Princesa, 1226 01:09:22,156 --> 01:09:24,449 y las cosas se nos fueron de las manos, literalmente. 1227 01:09:24,450 --> 01:09:27,327 Se llama salpicadura de sangre. Es una nueva moda Moroi, 1228 01:09:27,328 --> 01:09:30,038 en que te abres la muñeca con los colmillos y rocías. 1229 01:09:30,039 --> 01:09:32,165 Basta. Duermo la siesta en ese sofá. 1230 01:09:32,166 --> 01:09:33,834 De acuerdo. ¿Qué hay del gato? 1231 01:09:33,835 --> 01:09:36,128 Pensamos que era un zorro. 1232 01:09:36,129 --> 01:09:38,130 Lastimar a animales... Es horrendo. 1233 01:09:38,131 --> 01:09:39,798 Dijo el que salpica con sangre. 1234 01:09:39,799 --> 01:09:43,510 Por favor, Rose, no me des una paliza. 1235 01:09:43,511 --> 01:09:46,263 Ve a bailar con Natalie. 1236 01:09:46,264 --> 01:09:51,264 Ve, ahora. 1237 01:09:52,520 --> 01:09:57,520 Ay, Jesse. 1238 01:10:01,863 --> 01:10:06,863 - ¿Quién manda? - Tú eres quien manda. 1239 01:10:09,829 --> 01:10:13,832 Resuelvo el caso y sólo recibo un beso en la mejilla. 1240 01:10:13,833 --> 01:10:15,000 Ay. 1241 01:10:15,001 --> 01:10:17,210 ¿Alguna vez te has sentido observada? 1242 01:10:17,211 --> 01:10:18,837 ¿Podemos fingir que el mes pasado nunca pasó? 1243 01:10:18,838 --> 01:10:21,006 ¿Por qué estabas en el hospital? ¿Un embarazo? 1244 01:10:21,007 --> 01:10:22,966 Supongo que no. ¿Herpes? 1245 01:10:22,967 --> 01:10:24,885 Quizá tu bebé tenga herpes. No importa si es mentira... 1246 01:10:24,886 --> 01:10:27,888 - Vete, Mia. - ¿Por qué los Dragomir son tan pesados? 1247 01:10:27,889 --> 01:10:30,640 Primero André. Luego me robaste a Aaron y ni siquiera lo retuviste. 1248 01:10:30,641 --> 01:10:32,851 - No necesito esto. - Juro terminar con todo... 1249 01:10:32,852 --> 01:10:34,227 Con fuego te convertiré en cenizas. 1250 01:10:34,228 --> 01:10:36,146 Usaré el agua antes de que puedas... 1251 01:10:36,147 --> 01:10:38,565 Dios, ustedes son un disturbio. Permítame, Sr. Ozera. 1252 01:10:38,566 --> 01:10:41,068 Rose, oí que tú y la Princesa otra vez son amigas. 1253 01:10:41,069 --> 01:10:42,736 Qué pena. Podríamos haber sido un gran equipo. 1254 01:10:42,737 --> 01:10:45,197 Qué lindo brazalete. Llamativo. 1255 01:10:45,198 --> 01:10:48,533 Tus esclavos sexuales me contaron todo y el pobre Aaron 1256 01:10:48,534 --> 01:10:51,870 ignoraba qué clase de sociópata eras realmente. 1257 01:10:51,871 --> 01:10:56,541 - Seguro que tú mataste al gato. - ¿A Oscar? Le daba bocadillos. 1258 01:10:56,542 --> 01:10:58,418 Nunca lastimaría a un gatito. 1259 01:10:58,419 --> 01:11:01,463 Ay, Dios mío, pobrecita... 1260 01:11:01,464 --> 01:11:03,882 Durante este tiempo, yo pensando que eras malvada 1261 01:11:03,883 --> 01:11:06,134 cuando sólo eres una... 1262 01:11:06,135 --> 01:11:11,135 ...una chiquita insegura, loca por llamar la atención. 1263 01:11:11,974 --> 01:11:13,558 Todos vieron que intenté tener dignidad. 1264 01:11:13,559 --> 01:11:15,644 - Rose. - De algún modo. 1265 01:11:15,645 --> 01:11:17,813 Si no lo hizo Mia, significa que aún hay una amenaza mayor. 1266 01:11:17,814 --> 01:11:20,107 - Hathaway, te vas de aquí. - Lissa se fue. No vi adónde. 1267 01:11:20,108 --> 01:11:23,151 Ay, si sólo hubiera un lugar secreto al que fuera cuando está triste. 1268 01:11:23,152 --> 01:11:28,152 - Correcto. - Qué genio. 1269 01:11:28,783 --> 01:11:33,787 Está bien. 1270 01:11:33,788 --> 01:11:36,123 Por favor... 1271 01:11:36,124 --> 01:11:38,375 - Christian. - Hay que llevarte a un lugar seguro. 1272 01:11:38,376 --> 01:11:40,127 - Un poco más a la luz de la luna. - No. 1273 01:11:40,128 --> 01:11:45,128 Nuestra luz de luna. 1274 01:11:49,929 --> 01:11:54,929 Ahora tenemos que irnos. 1275 01:11:56,727 --> 01:11:58,895 Lissa. 1276 01:11:58,896 --> 01:12:00,814 Sra. Kirova, tenemos que hallar a Dimitri. 1277 01:12:00,815 --> 01:12:02,983 - La Princesa está en problemas. - No es la única. 1278 01:12:02,984 --> 01:12:05,402 - No lo entiende. - Sí lo entiendo, Rose. 1279 01:12:05,403 --> 01:12:10,403 Entiendo más de lo que tú nunca... 1280 01:12:10,992 --> 01:12:13,201 Podría haber sido modelo. 1281 01:12:13,202 --> 01:12:18,202 Cuando tenía 16, un hombre en Milán me dio su tarjeta. 1282 01:12:19,876 --> 01:12:23,795 ¿Dimitri? Dimitri, abre. 1283 01:12:23,796 --> 01:12:25,464 Dimitri, ha ocurrido algo. 1284 01:12:25,465 --> 01:12:30,093 Rose, ¿ocurre algo malo? 1285 01:12:30,094 --> 01:12:32,679 ¿Ocurre algo bueno? 1286 01:12:32,680 --> 01:12:34,389 Qué bomboncito rico. 1287 01:12:34,390 --> 01:12:36,183 ¿Qué quieres, Rose? 1288 01:12:36,184 --> 01:12:41,184 Un poco de eso. 1289 01:12:51,824 --> 01:12:55,577 Esto es una locura. 1290 01:12:55,578 --> 01:12:57,412 ¿Qué estamos haciendo? 1291 01:12:57,413 --> 01:12:57,913 Todo. 1292 01:13:01,834 --> 01:13:03,668 Me encanta tu vestido. 1293 01:13:03,669 --> 01:13:08,669 Quemémoslo. 1294 01:13:25,399 --> 01:13:30,070 Hechizo de amor... Hipnótico, peligroso, puesto en joyas... 1295 01:13:30,071 --> 01:13:33,240 Olvídate de eso. secuestraron a Lissa. Debemos apurarnos. 1296 01:13:33,241 --> 01:13:35,951 El informe de la entrada. Nada ha entrado ni salido. 1297 01:13:35,952 --> 01:13:39,329 Siguen en la Academia... ¿Se lo has dicho a Kirova? 1298 01:13:39,330 --> 01:13:42,165 Mejor pedir perdón que permiso. 1299 01:13:42,166 --> 01:13:47,166 Sí, y le inyecté un sedante en el culo. 1300 01:13:48,005 --> 01:13:51,591 Déjame concentrarme. Debes de estar tomándome el pelo. 1301 01:13:51,592 --> 01:13:56,592 - ¿Qué pasa? - Nada. Espera. Bien. 1302 01:13:58,307 --> 01:14:00,183 Está volviendo en sí. 1303 01:14:00,184 --> 01:14:03,061 Revisa la venda. Nada de compulsión esta noche. 1304 01:14:03,062 --> 01:14:05,021 No puedo percibir nada con la venda, 1305 01:14:05,022 --> 01:14:09,150 pero conozco esa voz. Es... Ese guardián. 1306 01:14:09,151 --> 01:14:11,027 - Ay, no. - ¿"Ay, no", qué? 1307 01:14:11,028 --> 01:14:14,573 "Ay, no" quién. El malo es Victor Dashkov. 1308 01:14:14,574 --> 01:14:16,324 Bienvenida, Vasilisa. 1309 01:14:16,325 --> 01:14:18,243 ¿Cómo estuvo el baile? 1310 01:14:18,244 --> 01:14:20,620 Oficialmente es mañana, y como prometí... 1311 01:14:20,621 --> 01:14:22,205 Tenemos mucho que hablar. 1312 01:14:22,206 --> 01:14:24,457 Discúlpame si no te miro a los ojos. 1313 01:14:24,458 --> 01:14:28,169 - Te he visto en acción. - ¿Por qué haces esto? 1314 01:14:28,170 --> 01:14:33,091 Por la sencilla razón de que necesito que me cures. 1315 01:14:33,092 --> 01:14:36,928 Probarte con los animales fue errado, 1316 01:14:36,929 --> 01:14:40,307 pero lo del cemento y el tobillo roto de Rose 1317 01:14:40,308 --> 01:14:42,684 fue completamente esclarecedor. 1318 01:14:42,685 --> 01:14:44,811 Te olvidas de algo. 1319 01:14:44,812 --> 01:14:47,480 Mi vínculo con Rose es casi un GPS psíquico. 1320 01:14:47,481 --> 01:14:51,151 Sí, pero el collar que le regalé a Rose 1321 01:14:51,152 --> 01:14:55,155 está bañado con un hechizo de amor muy costoso, 1322 01:14:55,156 --> 01:14:59,576 así que no está muy preocupada por serte útil. 1323 01:14:59,577 --> 01:15:02,037 Eso es lo que tú piensas... Victor quiere que lo cure. 1324 01:15:02,038 --> 01:15:05,790 Tú fuiste el amigo más querido de mi familia. 1325 01:15:05,791 --> 01:15:08,084 ¿Por qué no me lo pediste y listo? 1326 01:15:08,085 --> 01:15:11,921 Qué conmovedor. Genuinamente, querida... 1327 01:15:11,922 --> 01:15:14,966 Pero una enfermedad crónica, como la de Sandovsky, exige 1328 01:15:14,967 --> 01:15:19,721 curaciones continuas, y también está la otra cuestión. 1329 01:15:19,722 --> 01:15:21,431 Mi daño físico. 1330 01:15:21,432 --> 01:15:26,394 Quienes practican Espíritu toman su poder de su propia esencia. 1331 01:15:26,395 --> 01:15:29,939 Curar a otro exige dar una parte de ti mismo, 1332 01:15:29,940 --> 01:15:32,275 y a la larga puede destruirte. 1333 01:15:32,276 --> 01:15:34,402 Tú quieres que te dé mi vida. 1334 01:15:34,403 --> 01:15:37,280 Básicamente. Pero verás, mi querida, 1335 01:15:37,281 --> 01:15:40,283 soy mucho más importante que tú, 1336 01:15:40,284 --> 01:15:45,284 los Moroi necesitan un líder fuerte pero mi enfermedad implica 1337 01:15:45,706 --> 01:15:48,875 no ocupar el lugar que me corresponde en el trono. 1338 01:15:48,876 --> 01:15:52,212 Pero no deberías preocupar a tu linda cabecita 1339 01:15:52,213 --> 01:15:54,923 con toda esta intriga real. 1340 01:15:54,924 --> 01:15:56,716 Adivina algo, Victor. 1341 01:15:56,717 --> 01:15:59,260 El Espíritu de esta cabecita linda no te curará. 1342 01:15:59,261 --> 01:16:02,138 - No puedes obligarme. - Traigan a Kenneth. 1343 01:16:02,139 --> 01:16:04,057 ¿Conoces a alguien llamado Kenneth? 1344 01:16:04,058 --> 01:16:06,351 Tu compulsión no funcionará con Kenneth. 1345 01:16:06,352 --> 01:16:11,064 Es ciego, pero es uno de los Moroi más ingeniosos con el aire. 1346 01:16:11,065 --> 01:16:14,275 - ¿Empezamos? Cúrame. - Vete al diablo. 1347 01:16:14,276 --> 01:16:19,276 Tu turno, Kenneth. 1348 01:16:24,745 --> 01:16:25,954 ¿Rose? 1349 01:16:25,955 --> 01:16:30,955 No pares. La están torturando. 1350 01:16:32,461 --> 01:16:32,961 Cúrame. 1351 01:16:39,802 --> 01:16:44,802 Ahora la... 1352 01:16:51,355 --> 01:16:52,647 Lissa. 1353 01:16:52,648 --> 01:16:53,148 Cúrame. 1354 01:17:28,309 --> 01:17:30,769 Vaya... 1355 01:17:30,770 --> 01:17:35,770 ...realmente funcionó. 1356 01:17:35,775 --> 01:17:40,775 Lleva a la chica arriba hasta la partida. 1357 01:17:42,031 --> 01:17:45,325 Rose, quédate aquí. Es muy peligroso, sólo te entrometerás. 1358 01:17:45,326 --> 01:17:47,035 - Pero... - ¿Tengo que recordarte 1359 01:17:47,036 --> 01:17:49,412 la última vez que dije lo mismo y no se me obedeció? 1360 01:17:49,413 --> 01:17:54,413 No, lo entiendo plenamente. Buena suerte. 1361 01:17:55,294 --> 01:17:57,462 - No te quedarás, ¿o sí? - ¿Tú qué crees? 1362 01:17:57,463 --> 01:18:00,590 Pero ¿a qué se refería Dimitri con "la última vez que dije lo mismo"? 1363 01:18:00,591 --> 01:18:03,426 Hablaba de otra chica en otro momento. 1364 01:18:03,427 --> 01:18:05,887 Era una novata. 1365 01:18:05,888 --> 01:18:07,639 Yo soy una guardiana. 1366 01:18:07,640 --> 01:18:12,640 Vamos, necesito un lazarillo. 1367 01:18:24,949 --> 01:18:29,949 Toma mi brazo. La Princesa está arriba. 1368 01:18:35,000 --> 01:18:37,168 No, por aquí no. 1369 01:18:37,169 --> 01:18:38,336 - Rose. - Sigue avanzando. 1370 01:18:38,337 --> 01:18:39,504 - Está arriba. - ¡Rose! 1371 01:18:39,505 --> 01:18:40,005 ¿Qué? 1372 01:19:00,150 --> 01:19:02,777 Spiridon, envía a buscar a la chica. 1373 01:19:02,778 --> 01:19:07,778 Estamos listos. 1374 01:19:12,997 --> 01:19:17,997 Creo que puedes volar. 1375 01:19:25,759 --> 01:19:28,344 No dudes en practicar un poco de magia de fuego. 1376 01:19:28,345 --> 01:19:30,597 Quizá una llama en el picaporte... 1377 01:19:30,598 --> 01:19:32,932 Nunca antes trabajé fuera de un aula. 1378 01:19:32,933 --> 01:19:34,767 Olvídalo, se ha ido. 1379 01:19:34,768 --> 01:19:36,853 Deja de intentar salvarte, Liss. 1380 01:19:36,854 --> 01:19:41,854 Estúpido vínculo de sentido. 1381 01:19:57,708 --> 01:20:02,708 Sabuesos-psi. 1382 01:20:09,261 --> 01:20:13,640 Criarlos es caro, entrenarlos es difícil, 1383 01:20:13,641 --> 01:20:17,602 pero es innegable la genialidad de los sabuesos-psi. 1384 01:20:17,603 --> 01:20:20,772 Seguirán a la Princesa, la harán mover, 1385 01:20:20,773 --> 01:20:25,773 pero no atacarán si no doy la orden. 1386 01:20:44,046 --> 01:20:46,464 Supongo que puedes ocuparte de eso... 1387 01:20:46,465 --> 01:20:48,925 Dicen que Dimitri es un dios. 1388 01:20:48,926 --> 01:20:53,926 Yo soy ateo... Un ateo con una gran arma. 1389 01:21:29,967 --> 01:21:34,967 ¿Eso es todo? ¿En serio? 1390 01:21:35,681 --> 01:21:37,473 He esperado este momento. 1391 01:21:37,474 --> 01:21:41,019 ¿Sabes qué se siente ser visto como el segundo mejor guardián? 1392 01:21:41,020 --> 01:21:41,520 No. 1393 01:21:48,193 --> 01:21:50,194 ¿Estás bien? 1394 01:21:50,195 --> 01:21:52,780 - ¿Viste lo que hizo Victor? - Sí. Qué infeliz. 1395 01:21:52,781 --> 01:21:55,366 Lamento interrumpir, pero a no ser que alguna de las dos sea piloto, 1396 01:21:55,367 --> 01:21:58,870 - debemos ponernos en marcha. - Lissa, regresa. 1397 01:21:58,871 --> 01:22:02,457 Rose, pórtate bien y apártate de la Princesa. 1398 01:22:02,458 --> 01:22:05,043 No quiero dispararle por error cuando te dispare a ti. 1399 01:22:05,044 --> 01:22:07,003 Ya lo oíste, no me matará. 1400 01:22:07,004 --> 01:22:09,338 - Soy tu guardiana. - Rose, no puedes hacer esto. 1401 01:22:09,339 --> 01:22:14,339 Lissa, no oses pelear. Lissa. 1402 01:22:16,138 --> 01:22:18,723 - Eres peor que un Strigoi. - ¡Christian! 1403 01:22:18,724 --> 01:22:21,768 ¿Sabes qué es lo que más me gusta de los sabuesos-psi? 1404 01:22:21,769 --> 01:22:25,563 Son rastreadores maravillosos, y aun mejores asesinos. 1405 01:22:25,564 --> 01:22:26,176 ¡Ataquen! 1406 01:22:30,486 --> 01:22:30,986 No. 1407 01:22:49,838 --> 01:22:54,383 Vaya magia con fuego. 1408 01:22:54,384 --> 01:22:56,552 Rose, tengo que salvarlo, pero no puedo. 1409 01:22:56,553 --> 01:22:59,514 Victor lo tomó todo, toda mi energía. 1410 01:22:59,515 --> 01:23:04,515 Energízate, Princesa. 1411 01:23:33,173 --> 01:23:36,134 Ha sido una noche que St. Vladimir nunca olvidará. 1412 01:23:36,135 --> 01:23:39,929 Hay guardianes extra a cargo del perímetro. Nada puede entrar. 1413 01:23:39,930 --> 01:23:43,391 Victor Dashkov será confinado a un Calabozo 1414 01:23:43,392 --> 01:23:46,936 hasta que sea transferido a la Prisión Real para esperar el juicio. 1415 01:23:46,937 --> 01:23:50,148 ¿Cómo está Natalie? Adoraba a su papá. Debe de estar devastada. 1416 01:23:50,149 --> 01:23:53,818 Los otros miembros de los Dashkov se la llevarán de la escuela. 1417 01:23:53,819 --> 01:23:55,570 Para bien. 1418 01:23:55,571 --> 01:23:59,282 Rose. Esto vino para ti. 1419 01:23:59,283 --> 01:24:01,492 Ah, genial. 1420 01:24:01,493 --> 01:24:04,787 Dimitri, una última cosa... 1421 01:24:04,788 --> 01:24:06,455 ORGULLOSA. MAMA. 1422 01:24:06,456 --> 01:24:08,708 El lapso en que Rose se escapó de mi despacho... 1423 01:24:08,709 --> 01:24:10,376 Todo debería estar en el otro archivo. 1424 01:24:10,377 --> 01:24:13,838 El collar que Rose había estado usando tenía un encanto nobu. 1425 01:24:13,839 --> 01:24:17,133 El hechizo llevó a Rose a atacarme y yo a atacarla. 1426 01:24:17,134 --> 01:24:22,134 Liberé el collar antes de que se desatara la... Violencia. 1427 01:24:23,974 --> 01:24:28,102 Quizá deberíamos hablar de lo que pasó antes. 1428 01:24:28,103 --> 01:24:29,937 Sólo quiero que sepas que nunca usaría la frase 1429 01:24:29,938 --> 01:24:32,064 "qué bomboncito rico", a no ser que esté drogada. 1430 01:24:32,065 --> 01:24:34,358 No es una cuestión de diversión o discusión. 1431 01:24:34,359 --> 01:24:37,361 - Fue horrible. - Horrible... 1432 01:24:37,362 --> 01:24:39,280 ...no es el primer adjetivo que se me ocurre. 1433 01:24:39,281 --> 01:24:41,324 No lo minimices. 1434 01:24:41,325 --> 01:24:44,827 Una cosa sería si yo tuviera 36 y tú 28, 1435 01:24:44,828 --> 01:24:46,787 o yo 28 y tú 20. 1436 01:24:46,788 --> 01:24:49,916 Es mucha matemática para alguien a quien no le interesa. 1437 01:24:49,917 --> 01:24:53,544 Tu vida son las tareas escolares, las fiestas y los bailes. 1438 01:24:53,545 --> 01:24:55,004 ¿Cómo puedes decir eso después de todo? 1439 01:24:55,005 --> 01:24:56,380 Es lo que debería ser. 1440 01:24:56,381 --> 01:24:58,299 No me intereses de ese modo. 1441 01:24:58,300 --> 01:25:00,218 - De acuerdo. - Fue... 1442 01:25:00,219 --> 01:25:02,011 ...sólo un hechizo. 1443 01:25:02,012 --> 01:25:03,387 - Olvídalo. - Entendido. 1444 01:25:03,388 --> 01:25:04,555 - ¿Rose? - ¿Sí? 1445 01:25:04,556 --> 01:25:05,723 ¿Sigues aquí? 1446 01:25:05,724 --> 01:25:07,308 No sé cómo me siento al respecto, 1447 01:25:07,309 --> 01:25:09,185 pero Victor ha pedido un momento contigo. 1448 01:25:09,186 --> 01:25:11,312 Eh, no. No lo veré. 1449 01:25:11,313 --> 01:25:13,981 ¿Dijo algo de que tú eras "bendecida por la sombra"? 1450 01:25:13,982 --> 01:25:16,984 No irá. Punto final. 1451 01:25:16,985 --> 01:25:21,985 No me digas qué hacer. 1452 01:25:32,125 --> 01:25:34,168 Tienes buen aspecto, Vic. 1453 01:25:34,169 --> 01:25:37,546 Es irónico, pues significa más tiempo pudriéndote en la cárcel. 1454 01:25:37,547 --> 01:25:40,716 No lo tomes mal, Rose, pero... 1455 01:25:40,717 --> 01:25:42,218 ...debí haberte matado. 1456 01:25:42,219 --> 01:25:44,387 Es algún tipo de halago. 1457 01:25:44,388 --> 01:25:46,889 Gasté mucho en ese hechizo. 1458 01:25:46,890 --> 01:25:49,558 No funcionó del todo como quería. 1459 01:25:49,559 --> 01:25:51,018 Funcionó lo suficientemente bien. 1460 01:25:51,019 --> 01:25:54,063 Hizo que un hombre sin interés en mí me quemara el vestido... 1461 01:25:54,064 --> 01:25:57,316 Eres muy dura, muy especial. 1462 01:25:57,317 --> 01:26:00,111 Pero aún eres una muchacha. Ha ocurrido todo esto 1463 01:26:00,112 --> 01:26:03,990 y lo que quieres saber es: "¿De veras le gusto a Dimitri?" 1464 01:26:03,991 --> 01:26:07,159 Es un hechizo poderoso, Rose, pero no tanto. 1465 01:26:07,160 --> 01:26:12,160 Ya tiene que existir un grado de afecto y atracción. 1466 01:26:12,916 --> 01:26:14,959 ¿Feliz? 1467 01:26:14,960 --> 01:26:17,712 - ¿Bendecida por la sombra? - Ah, sí. Eso te lo debo. 1468 01:26:17,713 --> 01:26:20,047 No empecé a seguir a Vasilisa 1469 01:26:20,048 --> 01:26:22,341 con un viejo cuervo tonto. 1470 01:26:22,342 --> 01:26:24,885 Hacía mucho que le había echado el ojo. 1471 01:26:24,886 --> 01:26:27,638 He visto el informe del accidente. 1472 01:26:27,639 --> 01:26:31,600 Y es imposible que ustedes dos hubieran sobrevivido. 1473 01:26:31,601 --> 01:26:35,062 El accidente fue lo que primero despertó su espíritu. 1474 01:26:35,063 --> 01:26:38,649 El temor de verlas muertas lo hizo aparecer, 1475 01:26:38,650 --> 01:26:42,653 permitiéndole curar, generando su vínculo. 1476 01:26:42,654 --> 01:26:44,405 Rose... 1477 01:26:44,406 --> 01:26:47,658 ...has sido bendecida por las sombras. 1478 01:26:47,659 --> 01:26:49,535 Has pasado a la muerte, 1479 01:26:49,536 --> 01:26:54,040 al otro lado, y regresaste. 1480 01:26:54,041 --> 01:26:57,793 ¿No crees que eso deja una marca en alguna parte del alma? 1481 01:26:57,794 --> 01:27:00,463 Por eso no temes mostrar tus sentimientos, Rose, 1482 01:27:00,464 --> 01:27:03,799 tu pasión, tu ira. 1483 01:27:03,800 --> 01:27:08,012 Eso es lo que te hace notable. Sí. 1484 01:27:08,013 --> 01:27:11,682 Pero es irónico... Tomando en cuenta. 1485 01:27:11,683 --> 01:27:16,683 ¿"Tomando en cuenta"? 1486 01:27:18,523 --> 01:27:20,274 Tomando en cuenta que tendré que matarte. 1487 01:27:20,275 --> 01:27:23,361 Natalie. ¿Hiciste que tu propia hija se convierta en Strigoi? 1488 01:27:23,362 --> 01:27:25,529 ¿Y cómo crees que puedo sortear la seguridad externa? 1489 01:27:25,530 --> 01:27:30,530 Haría lo que fuera por mi papá. 1490 01:27:34,790 --> 01:27:38,292 Todo ese entrenamiento y, aun así, te destruiré. 1491 01:27:38,293 --> 01:27:41,420 Natalie no es el ser inocente que tú creías. 1492 01:27:41,421 --> 01:27:43,881 De hecho, fue quien me hizo las averiguaciones 1493 01:27:43,882 --> 01:27:46,592 sobre ti, Dimitri y Vasilisa. 1494 01:27:46,593 --> 01:27:48,594 Lo del gato fue idea mía. 1495 01:27:48,595 --> 01:27:50,846 Papá quería matar a otro zorro. 1496 01:27:50,847 --> 01:27:54,141 Papá, mira. 1497 01:27:54,142 --> 01:27:56,018 Es verdad que Rose no sabe qué hacer ante los Strigoi. 1498 01:27:56,019 --> 01:27:57,937 No entiendo. 1499 01:27:57,938 --> 01:27:59,355 Para volverte Strigoi, ¿no tienes que... 1500 01:27:59,356 --> 01:28:02,566 Sí. Elegí a Ray para que sea el primero. 1501 01:28:02,567 --> 01:28:04,652 Matarlo fue mucho más divertido 1502 01:28:04,653 --> 01:28:06,946 que lo que habría sido perder la virginidad con él. 1503 01:28:06,947 --> 01:28:08,864 Y mucho más sangriento. 1504 01:28:08,865 --> 01:28:13,865 ¿Demasiado pronto? 1505 01:28:25,715 --> 01:28:27,466 Oye, Victor. 1506 01:28:27,467 --> 01:28:29,552 ¿No temes que tu nueva hija Strigoi 1507 01:28:29,553 --> 01:28:31,679 no pueda resistir tus venas Moroi? 1508 01:28:31,680 --> 01:28:35,558 No seas ridícula. 1509 01:28:35,559 --> 01:28:37,893 Esperaré afuera, Natalie. 1510 01:28:37,894 --> 01:28:40,020 Liquídala. 1511 01:28:40,021 --> 01:28:43,315 No sabes cómo es la secundaria para una fracasada como yo. 1512 01:28:43,316 --> 01:28:46,777 Siempre tenía miedo... 1513 01:28:46,778 --> 01:28:51,449 ...era débil, aburrida, estaba triste. 1514 01:28:51,450 --> 01:28:54,368 Ahora mi vista es perfecta, 1515 01:28:54,369 --> 01:28:58,080 mi piel está clara, y mi mente también. 1516 01:28:58,081 --> 01:29:01,542 Puede que esté muerta, pero nunca me sentí tan viva. 1517 01:29:01,543 --> 01:29:06,543 Qué impresionante. Di "whisky". 1518 01:29:08,758 --> 01:29:09,258 ¿Rose? 1519 01:29:28,111 --> 01:29:30,154 Quizá no te mate. 1520 01:29:30,155 --> 01:29:32,740 Quizá te haga a mi semejanza. 1521 01:29:32,741 --> 01:29:37,328 Así podremos ser amigas por siempre. 1522 01:29:37,329 --> 01:29:42,329 ¡Mejores amigas! 1523 01:29:50,550 --> 01:29:55,550 ¿Quién se ahoga ahora? 1524 01:29:59,142 --> 01:30:01,352 Roza... 1525 01:30:01,353 --> 01:30:06,353 Ay, mi Roza. 1526 01:30:37,097 --> 01:30:38,681 Lissa, te gustará ver esto. 1527 01:30:38,682 --> 01:30:41,725 No puedo creerlo. Hiciste que no se vista de negro. 1528 01:30:41,726 --> 01:30:43,310 Los primeros pasos. 1529 01:30:43,311 --> 01:30:44,562 Ay, Rose, espera. 1530 01:30:44,563 --> 01:30:46,480 Aquí hay mucho para leer. 1531 01:30:46,481 --> 01:30:48,524 Vladimir y Anna casi se ahogan en una inundación, 1532 01:30:48,525 --> 01:30:51,860 pero él los salvó de la muerte segura... Y escucha esto. 1533 01:30:51,861 --> 01:30:55,489 "A Vladimir le llevó muchos años dominar el poder de su Espíritu. 1534 01:30:55,490 --> 01:30:57,408 A pesar de su sufrimiento y delirios, 1535 01:30:57,409 --> 01:30:59,994 nunca consideró el sendero de los Strigoi, 1536 01:30:59,995 --> 01:31:02,204 pues siempre tuvo la fortaleza 1537 01:31:02,205 --> 01:31:05,291 de Anna, la guardiana bendecida por la sombra, que velaba por él... 1538 01:31:05,292 --> 01:31:08,335 semejanzas... Qué raro. 1539 01:31:08,336 --> 01:31:10,129 Christian, para nosotros, raro... 1540 01:31:10,130 --> 01:31:14,091 Es un concepto muy amplio. 1541 01:31:14,092 --> 01:31:15,509 ¿Tengo que hacerlo? 1542 01:31:15,510 --> 01:31:20,510 Ya es hora. 1543 01:31:21,349 --> 01:31:25,561 Dios, no ella. No ahora. 1544 01:31:25,562 --> 01:31:30,107 Y otra vez, esta grotesca vorágine de indecencia 1545 01:31:30,108 --> 01:31:33,444 parece centrada en un individuo real. 1546 01:31:33,445 --> 01:31:35,362 - ¿Dónde está Vasilisa... - Gracias, su majestad, 1547 01:31:35,363 --> 01:31:37,823 por permitirme despejar las cosas. 1548 01:31:37,824 --> 01:31:40,993 Finalmente hice magia y se llama Espíritu. 1549 01:31:40,994 --> 01:31:43,495 Puede llevar años entenderla, 1550 01:31:43,496 --> 01:31:46,123 pero tengo un puñado de sabios con togas para ayudarme. 1551 01:31:46,124 --> 01:31:49,501 Y sí, lo que vieron en la pista de baile no fue un espejismo. 1552 01:31:49,502 --> 01:31:53,339 Christian Ozera es mi novio y sus padres eran Strigoi. 1553 01:31:53,340 --> 01:31:55,341 Supérenlo. Él lo ha superado. 1554 01:31:55,342 --> 01:31:56,634 No estoy segura de qué piensas... 1555 01:31:56,635 --> 01:31:58,510 Ahora no, querida. 1556 01:31:58,511 --> 01:32:02,848 Sangre. Es lo que nos conecta a todos. 1557 01:32:02,849 --> 01:32:05,684 La sangre es alimento. 1558 01:32:05,685 --> 01:32:08,228 La sangre es familia. 1559 01:32:08,229 --> 01:32:13,229 La sangre es dolor, y muerte, 1560 01:32:13,401 --> 01:32:15,569 sea el colmillo de los Strigoi 1561 01:32:15,570 --> 01:32:20,570 o de un conductor ebrio en el carril equivocado. 1562 01:32:20,742 --> 01:32:21,909 La sangre es muchas cosas, 1563 01:32:21,910 --> 01:32:25,412 y a veces se torna tan alocado y confuso 1564 01:32:25,413 --> 01:32:28,624 que se necesita tener un mejor amigo que te diga: "Está bien. 1565 01:32:28,625 --> 01:32:33,545 Todo es vida, al menos hasta que hallen una palabra mejor". 1566 01:32:33,546 --> 01:32:37,883 Lamentablemente, no todos pueden tener una Rose. 1567 01:32:37,884 --> 01:32:39,968 Soy muy afortunada por tenerla, 1568 01:32:39,969 --> 01:32:41,428 pero si no tienen un alma gemela, 1569 01:32:41,429 --> 01:32:43,389 por Vlad, lo menos que merecen 1570 01:32:43,390 --> 01:32:48,390 es amabilidad, dignidad y algo más original que chismes, 1571 01:32:48,561 --> 01:32:51,939 esnobismo, rótulos y acoso. 1572 01:32:51,940 --> 01:32:55,442 Demostremos que vale la pena proteger la sangre Moroi. 1573 01:32:55,443 --> 01:32:58,112 ¿Qué dicen todos? 1574 01:32:58,113 --> 01:33:03,113 Basta de sangre mala. 1575 01:33:17,674 --> 01:33:20,175 Ésa es Natalie, ¿eh? 1576 01:33:20,176 --> 01:33:22,511 Parece... Fresca. 1577 01:33:22,512 --> 01:33:24,138 Lo siento. 1578 01:33:24,139 --> 01:33:25,472 Tuve que hacerlo. 1579 01:33:25,473 --> 01:33:26,640 Lo siento. 1580 01:33:26,641 --> 01:33:28,976 - Dudé. - Rose... 1581 01:33:28,977 --> 01:33:31,854 ...eres muy valiente, fuerte y audaz. 1582 01:33:31,855 --> 01:33:36,855 Lamentablemente, tendrás muchas oportunidades de matar a un Strigoi. 1583 01:33:37,694 --> 01:33:41,739 Mentiste sobre tus sentimientos hacia mí. 1584 01:33:41,740 --> 01:33:46,076 Sí, así fue. 1585 01:33:46,077 --> 01:33:47,578 ¿Por qué lo hiciste? 1586 01:33:47,579 --> 01:33:51,707 Es más que mi edad y mi cargo en la Academia. 1587 01:33:51,708 --> 01:33:54,042 Juramos lealtad a los Moroi. 1588 01:33:54,043 --> 01:33:56,003 Si me permito amar, 1589 01:33:56,004 --> 01:34:00,966 no perdería mi vida por la Princesa. 1590 01:34:00,967 --> 01:34:05,967 La perdería por ti. 1591 01:34:07,849 --> 01:34:11,018 Qué curioso. 1592 01:34:11,019 --> 01:34:13,520 Tus motivos para no amarme... 1593 01:34:13,521 --> 01:34:18,521 ...me llevan a amarte más. 1594 01:34:19,235 --> 01:34:21,623 Quiero que me beses, pero sin... 1595 01:34:21,724 --> 01:34:24,235 ...hechizo mágico que te obligue. 1596 01:34:25,366 --> 01:34:26,533 No es una gran idea. 1597 01:34:26,534 --> 01:34:29,286 Por favor. 1598 01:34:29,287 --> 01:34:32,831 Todos están en el banquete. Sólo... 1599 01:34:32,832 --> 01:34:37,832 ...un último beso. 1600 01:34:39,088 --> 01:34:41,006 ¡Sí! 1601 01:34:41,007 --> 01:34:46,007 ¡Sí! ¿Acaso no te diviertes? 1602 01:34:57,357 --> 01:34:59,107 Me llamo Rose Hathaway, 1603 01:34:59,108 --> 01:35:01,652 y no soy la típica adolescente, 1604 01:35:01,653 --> 01:35:04,071 pero me pregunto: ¿Existe tal cosa? 1605 01:35:04,072 --> 01:35:05,891 Toda vida tiene reglas, 1606 01:35:05,992 --> 01:35:08,200 tradiciones, amigos y enemigos, 1607 01:35:08,201 --> 01:35:11,745 terror puro y alegría increíble, pero he aprendido... 1608 01:35:11,746 --> 01:35:16,583 ¡Epa! Fíjate por dónde vas, pájaro. 1609 01:35:16,584 --> 01:35:18,627 ¿Me estás tomando el pelo? 1610 01:35:18,628 --> 01:35:20,212 Eres tú, ¿no? 1611 01:35:20,213 --> 01:35:22,339 Ven... 1612 01:35:22,340 --> 01:35:27,340 ...mi alma gemela bendecida por la sombra. 1613 01:35:28,972 --> 01:35:33,972 Pues, ¡lo mismo para ti! 1614 01:35:47,824 --> 01:35:50,200 ¡Ahora! 1615 01:35:50,201 --> 01:35:50,701 Pronto.