1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 2 00:00:45,197 --> 00:00:46,997 OBSERVAÇÃO: 3 00:00:47,032 --> 00:00:50,264 ENTRE 1914 E 1919, A GUERRA E A GRIPE 4 00:00:50,299 --> 00:00:53,497 CEIFARAM MAIS DE 1 MILHÃO DE VIDAS 5 00:00:53,539 --> 00:00:55,506 APENAS NA GRÃ-BRETANHA. 6 00:00:55,541 --> 00:00:59,837 FLORENCE CATHCART "VENDO ALÉM DOS FANTASMAS" 7 00:00:59,872 --> 00:01:03,549 CONCLUSÃO: É UM PERÍODO DE FANTASMAS. 8 00:01:14,768 --> 00:01:17,938 MUSKETEERS Apresentam 9 00:01:21,775 --> 00:01:25,529 MUSKETEERS Otoni Jr e Kakko 10 00:01:28,324 --> 00:01:32,536 O DESPERTAR 11 00:02:04,944 --> 00:02:06,987 Srta. Emerson? 12 00:02:08,280 --> 00:02:10,240 Está preparada? 13 00:02:12,284 --> 00:02:14,453 Eu trouxe isto. 14 00:02:32,262 --> 00:02:35,975 1921. LONDRES. 15 00:02:47,945 --> 00:02:50,656 Prepare-se. Prepare-se. 16 00:03:09,633 --> 00:03:12,845 Vida dada. Vida devolvida. 17 00:03:13,971 --> 00:03:16,890 Vida dada. Morte dissipada. 18 00:03:19,309 --> 00:03:21,270 Receba esta vida. 19 00:03:21,311 --> 00:03:23,397 Consuma sua carne. 20 00:03:24,857 --> 00:03:27,609 Abra nossos olhos para o que está perdido. 21 00:03:33,490 --> 00:03:36,535 Memento mori. Memento mori. 22 00:03:54,678 --> 00:03:57,681 Quem? A perda de quem? 23 00:04:03,479 --> 00:04:05,105 Esta mulher? 24 00:04:05,564 --> 00:04:07,941 Esta mulher enlutada? 25 00:04:20,078 --> 00:04:21,545 - Querido? - Meu Deus! 26 00:04:21,580 --> 00:04:24,625 Não desvie o olhar. Não desvie. 27 00:04:24,708 --> 00:04:28,337 Rose? Rose, querida. 28 00:04:30,172 --> 00:04:32,049 Eu consigo ver você. 29 00:04:33,008 --> 00:04:34,600 Eu consigo ver você. 30 00:04:34,635 --> 00:04:39,848 Vida dada. Morte dissipada. Vida dada. Morte... 31 00:04:39,883 --> 00:04:41,899 Me solte! 32 00:04:41,934 --> 00:04:44,519 Sargento Evans! As cortinas. 33 00:04:45,646 --> 00:04:47,362 A porta! 34 00:04:47,397 --> 00:04:49,698 - Fique aí, capitão. - Me solte! 35 00:04:49,733 --> 00:04:53,111 Se é que você é capitão. Sargento Evans. Traga os demais. 36 00:04:57,282 --> 00:05:00,083 Sua miserável. Você o matou! 37 00:05:00,118 --> 00:05:03,247 - Vou chamar um médico. - Eu cuido disso. 38 00:05:06,083 --> 00:05:07,674 Outro milagre. 39 00:05:07,709 --> 00:05:10,045 Srta. Cathcart, não devia fazer isso. 40 00:05:10,545 --> 00:05:13,680 Cathcart. Florence Cathcart. 41 00:05:13,715 --> 00:05:16,134 Como ousa vir aqui com falso pretexto? 42 00:05:16,169 --> 00:05:18,178 O soldado ao menos está morto? 43 00:05:21,014 --> 00:05:25,067 E esta armação grotesca não vai trazê-lo de volta. 44 00:05:25,102 --> 00:05:28,730 Nem as suas cápsulas de sangue que retirou de sua xícara 45 00:05:28,765 --> 00:05:32,109 e do lenço quando começamos. 46 00:05:32,150 --> 00:05:36,238 Nem a sua mão livre puxando o pavio da vela dessa mulher, 47 00:05:36,273 --> 00:05:39,658 como se os mortos tivessem algo contra chamas. 48 00:05:40,325 --> 00:05:42,536 Vocês são charlatães. 49 00:05:43,328 --> 00:05:45,163 E dos péssimos. 50 00:05:46,623 --> 00:05:48,291 Leve-os daqui, Evans. 51 00:05:51,211 --> 00:05:53,797 Me larga! Seu miserável. 52 00:06:13,191 --> 00:06:15,986 - Eis o seu broche. - Obrigada, Evans. 53 00:06:24,327 --> 00:06:26,517 Srta. Cathcart, ao fazer tais coisas 54 00:06:26,552 --> 00:06:28,707 você acaba um pouco me dando ordens. 55 00:06:28,742 --> 00:06:30,215 Acho que você... 56 00:06:30,250 --> 00:06:33,837 Não quer que os colegas o vejam comandado por uma mulher? 57 00:06:33,872 --> 00:06:37,233 Se alguém vai me dar ordens, seria... 58 00:06:37,268 --> 00:06:40,594 Se a sra. Evans não fosse quem é... 59 00:06:40,629 --> 00:06:42,185 Mas ela é. 60 00:06:42,220 --> 00:06:44,980 E ela tem muita sorte por isso. 61 00:06:45,015 --> 00:06:47,642 Não vou mais incomodar você. Prometo. 62 00:06:47,677 --> 00:06:49,436 Não faça isso. 63 00:06:50,979 --> 00:06:53,940 Você nunca teve filhos, teve? 64 00:06:55,400 --> 00:06:58,653 Claro que não. 65 00:07:48,203 --> 00:07:50,747 - Permita-me, srta. - Obrigada, Katie. 66 00:07:59,130 --> 00:08:00,966 Pode deixar. 67 00:08:03,551 --> 00:08:05,637 Pelo amor de Deus. 68 00:08:07,305 --> 00:08:09,265 - A quem devo dedicar? - Perdão? 69 00:08:09,300 --> 00:08:11,410 - Por favor, sr... - Mallory. 70 00:08:11,445 --> 00:08:13,520 Sr. Mallory, perdoe minha pressa, 71 00:08:13,555 --> 00:08:15,230 mas esta é minha casa. 72 00:08:15,480 --> 00:08:18,108 - Que bom que gostou do livro. - Não gostei. 73 00:08:18,817 --> 00:08:22,028 - Como? - Não gostei nada do seu livro. 74 00:08:22,063 --> 00:08:24,572 Eu o achei muito assertivo. 75 00:08:25,198 --> 00:08:28,660 Talvez isso se adeque a alguém tão rude com desconhecidos. 76 00:08:29,369 --> 00:08:33,498 Sou professor de História em um colégio para garotos. 77 00:08:33,533 --> 00:08:35,875 Perdoe minha filha, sr. Mallory. 78 00:08:36,001 --> 00:08:38,524 Ela não está aceitando mais trabalho. 79 00:08:38,559 --> 00:08:41,047 - Está cansada. - Deixe-o falar, Harry. 80 00:08:41,589 --> 00:08:42,882 Por favor. 81 00:08:43,842 --> 00:08:45,969 Receio que Harry tenha razão. 82 00:08:46,011 --> 00:08:48,054 Não estou aceitando mais trabalho. 83 00:08:48,888 --> 00:08:52,350 Mas você é caçadora de fantasmas além de escritora? 84 00:08:52,385 --> 00:08:55,020 Não se pode caçar o que não existe. 85 00:08:55,603 --> 00:08:57,105 Essa é a questão. 86 00:08:59,566 --> 00:09:01,818 Acho que encontramos um que existe. 87 00:09:07,115 --> 00:09:08,999 Preciso me trocar. 88 00:09:09,034 --> 00:09:11,494 Katie, leve o sr. Mallory ao meu escritório. 89 00:09:11,529 --> 00:09:13,538 Ficarei bem. 90 00:09:22,213 --> 00:09:24,174 Você está bem? 91 00:09:35,351 --> 00:09:39,439 Sempre soubemos por que você se envolveu nisso. 92 00:09:39,606 --> 00:09:44,486 Não a culpamos por achar que isso irá ajudar. 93 00:09:45,361 --> 00:09:50,158 Mas agora, só conseguimos ver a dor que isso lhe causa. 94 00:09:58,875 --> 00:10:00,668 Eu sei. 95 00:10:01,461 --> 00:10:04,506 Lamento se continuo fazendo isso com vocês. 96 00:10:05,465 --> 00:10:07,425 Não é justo. 97 00:10:27,487 --> 00:10:29,989 "Que sua pele desprenda-se do seu corpo" 98 00:10:30,024 --> 00:10:33,385 "no inferno que você alega não existir." 99 00:10:33,420 --> 00:10:36,746 Uma idosa de Dorset, pelo que me lembro. 100 00:10:37,080 --> 00:10:40,875 A supervisora de nossa escola é fã do seu livro 101 00:10:40,910 --> 00:10:43,753 e falou ao diretor sobre o seu trabalho. 102 00:10:44,587 --> 00:10:47,263 Ela garantiu a ele que você é muito respeitada 103 00:10:47,298 --> 00:10:50,718 e seu livro fica ao lado da Bíblia em muitas estantes. 104 00:10:51,010 --> 00:10:55,139 Srta. Cathcart. O boato é uma coisa perigosa. 105 00:10:56,599 --> 00:11:01,104 As conversas nesta sala são confidenciais, sr. Mallory, 106 00:11:01,139 --> 00:11:03,398 sobretudo quando eu não aceito o caso. 107 00:11:06,526 --> 00:11:09,821 Nossa escola chama-se Rookford, fica em Cumbria. 108 00:11:09,856 --> 00:11:13,116 Há alguns anos, dizem que uma criança foi morta lá. 109 00:11:13,151 --> 00:11:16,053 Não era um aluno. Era uma residência à época. 110 00:11:16,088 --> 00:11:18,814 - Quem? Prenderam o assassino? - Não há registro. 111 00:11:18,849 --> 00:11:21,541 Era uma família importante. Foi tudo apressado. 112 00:11:21,576 --> 00:11:23,591 Mas alguém pode ter morrido lá. 113 00:11:23,626 --> 00:11:26,170 Veio por causa de uma morte que pode ou não 114 00:11:26,205 --> 00:11:28,381 ter ocorrido há não sei quantos anos? 115 00:11:28,416 --> 00:11:29,882 Não. 116 00:11:30,466 --> 00:11:32,927 Vim aqui por causa de outra morte. 117 00:11:35,680 --> 00:11:37,181 Um aluno. 118 00:11:38,099 --> 00:11:39,726 3 semanas atrás. 119 00:11:40,101 --> 00:11:43,313 Ele se chamava Walter. Walter Portman. 120 00:11:44,480 --> 00:11:47,712 Um dia antes de morrer, Walter procurou o diretor, 121 00:11:47,747 --> 00:11:50,945 tremendo de medo, dizendo que vira um fantasma. 122 00:11:50,980 --> 00:11:53,277 O fantasma da criança assassinada. 123 00:11:53,312 --> 00:11:55,575 Como ele sabia a aparência da criança? 124 00:11:56,868 --> 00:11:58,953 Foi tirada há 18 anos. 125 00:12:04,333 --> 00:12:07,086 Sr. Mallory, isto é... É um truque antigo. 126 00:12:07,121 --> 00:12:08,970 Enquanto a câmera esquadrinha... 127 00:12:09,005 --> 00:12:12,425 Um garoto corre por trás e aparece nos dois lados. 128 00:12:12,460 --> 00:12:15,845 - Ele se movia na hora. - Eu sei. Foi em 1902. 129 00:12:18,598 --> 00:12:20,850 Esta é de 1903. 130 00:12:23,478 --> 00:12:25,313 1904. 131 00:12:26,147 --> 00:12:28,031 1905. 132 00:12:28,066 --> 00:12:30,276 E, por fim, 1906. 133 00:12:30,902 --> 00:12:33,529 Todos os garotos na escola possuem registro. 134 00:12:33,564 --> 00:12:35,698 Todos eles. Em todas as fotos. 135 00:12:36,365 --> 00:12:39,994 Incluindo esta, tirada há um mês. 136 00:12:40,369 --> 00:12:43,309 Srta. Cathcart, posso entender um garoto correndo 137 00:12:43,344 --> 00:12:46,250 nos 15 segundos que a câmera leva para esquadrinhar. 138 00:12:47,210 --> 00:12:50,963 O que não consigo explicar é como ele chegou aqui. 139 00:13:01,766 --> 00:13:03,441 O caso de Millford. 140 00:13:03,476 --> 00:13:06,479 Ou foram chapas fotográficas parcialmente expostas 141 00:13:06,514 --> 00:13:09,447 ou o mesmo fantasma esteve no jardim da minha mãe. 142 00:13:09,482 --> 00:13:12,902 As férias serão em 2 dias. Teremos sorte se voltarem... 143 00:13:12,937 --> 00:13:15,609 Não estou interessada nos negócios da escola. 144 00:13:15,644 --> 00:13:18,282 Houve outras aparições. Os garotos acreditam... 145 00:13:18,324 --> 00:13:21,410 Acreditam em Papai Noel e na Fada do Dente. 146 00:13:21,445 --> 00:13:23,746 Alguns até acreditam em Deus. 147 00:13:25,039 --> 00:13:27,687 Não precisa de mim para lhe dizer o que houve 148 00:13:27,722 --> 00:13:30,301 com essa geração de garotos, sr. Mallory, 149 00:13:30,336 --> 00:13:32,797 nem vê os seus fantasmas assombrando a escola. 150 00:13:32,832 --> 00:13:36,384 Rookford é um internato, srta. Cathcart. 151 00:13:37,301 --> 00:13:40,096 A maioria dos garotos são órfãos. 152 00:13:41,556 --> 00:13:44,475 Não digo isso apenas em razão da sua circunstância. 153 00:13:44,510 --> 00:13:46,852 Então, por que falou? 154 00:13:51,232 --> 00:13:53,985 "O medo é tudo que me lembro da minha infância." 155 00:13:54,026 --> 00:13:55,993 "Tenho lampejos da morte dos meus pais, 156 00:13:56,028 --> 00:13:59,031 "mas nada de nossa vida no Quênia nem da chegada a Londres. 157 00:13:59,066 --> 00:14:02,577 "Nada além de um terror negro perpétuo." 158 00:14:03,411 --> 00:14:04,919 Sua tática é desprezível. 159 00:14:04,954 --> 00:14:08,332 "O medo engole as crianças e os adultos que nos tornamos." 160 00:14:09,625 --> 00:14:12,795 Os garotos não estão preocupados com barulhos noturnos. 161 00:14:13,170 --> 00:14:16,299 Estão morrendo... de medo. 162 00:14:23,556 --> 00:14:25,474 Por favor, vá embora. 163 00:14:29,437 --> 00:14:32,356 Fui enviado para solicitar sua ajuda e assim o fiz. 164 00:14:33,190 --> 00:14:36,444 Parece que você é uma mulher que não faz o que não quer. 165 00:14:38,779 --> 00:14:42,366 Estou no Wellington Hotel. Obrigado por me receber. 166 00:15:28,329 --> 00:15:30,623 Semper veritas. 167 00:15:30,664 --> 00:15:33,876 O latim dá a uma escola um certo ar de respeitabilidade. 168 00:15:33,911 --> 00:15:36,177 Significa que pode aumentar a mensalidade. 169 00:15:36,212 --> 00:15:39,507 Suponho que um fantasma esquelético volte a reduzi-la. 170 00:15:40,091 --> 00:15:42,843 Trocadilhos latinos. Que divertido. 171 00:15:42,878 --> 00:15:44,804 "Sempre a verdade." 172 00:15:45,346 --> 00:15:47,146 Breve veremos. 173 00:15:47,181 --> 00:15:48,564 Você mal pode esperar. 174 00:15:48,599 --> 00:15:50,900 Quer que as pessoas não acreditem em nada? 175 00:15:50,935 --> 00:15:53,771 Não, sem a ciência as pessoas não acreditam em nada. 176 00:15:53,806 --> 00:15:56,148 Elas acreditam em tudo, inclusive espíritos. 177 00:15:56,183 --> 00:15:59,116 Nós precisamos deles, mas você não. 178 00:15:59,151 --> 00:16:01,987 Acredito em provas. Isso não tem nada a ver. 179 00:16:02,022 --> 00:16:04,824 Mesmo assim anda com a cigarreira de outrem. 180 00:16:06,408 --> 00:16:08,119 Touché. 181 00:16:11,789 --> 00:16:13,290 Desculpe. 182 00:16:19,547 --> 00:16:21,257 Sr. Mallory... 183 00:16:29,849 --> 00:16:31,684 Andem. 184 00:16:33,018 --> 00:16:34,520 Judd. 185 00:17:00,254 --> 00:17:03,841 Olhem os joelhos, meninos! 186 00:17:46,675 --> 00:17:48,865 Srta. Cathcart, esta é a srta. Hill, 187 00:17:48,900 --> 00:17:51,055 supervisora da escola. Para nós, Maud. 188 00:17:51,090 --> 00:17:52,890 - Como vai? - Maud? 189 00:17:57,061 --> 00:17:58,937 Ela leva isso muito a sério. 190 00:18:00,439 --> 00:18:03,108 Quando muito, ela é excêntrica. 191 00:18:04,735 --> 00:18:06,904 Para começar, ela gostou do seu livro. 192 00:18:16,038 --> 00:18:17,998 Sinto como se conhecesse você. 193 00:18:18,290 --> 00:18:20,007 Li seu livro umas 10 vezes. 194 00:18:20,042 --> 00:18:22,586 Ele fica na minha estante ao lado da Bíblia. 195 00:18:24,088 --> 00:18:26,507 Nunca conheci uma mulher instruída. 196 00:18:26,924 --> 00:18:28,863 Nem em Cambridge. 197 00:18:28,898 --> 00:18:30,803 Muito menos famosa. 198 00:18:31,303 --> 00:18:33,805 Kaiser era famoso, srta. Hill. 199 00:18:33,840 --> 00:18:36,308 - Eu só escrevi um livro. - Maud. 200 00:18:37,351 --> 00:18:40,020 O sr. Mallory lhe disse para me chamar assim. 201 00:18:40,055 --> 00:18:41,647 Maud. 202 00:18:42,106 --> 00:18:44,066 - Oi. - Olá. 203 00:18:46,777 --> 00:18:49,363 O sr. McNair não mandou vocês entrarem, Thomas? 204 00:18:49,398 --> 00:18:50,906 Tom. 205 00:18:53,700 --> 00:18:56,495 Todo mundo está nervoso. 206 00:19:00,249 --> 00:19:03,001 Estou aqui há 14 anos. Conheço este lugar. 207 00:19:03,669 --> 00:19:06,672 E não comungo com nenhuma bobagem fantasmagórica. 208 00:19:08,132 --> 00:19:11,218 Só quero que você saiba 209 00:19:12,261 --> 00:19:14,221 que estou ao seu dispor. 210 00:19:22,187 --> 00:19:23,939 Olá. 211 00:19:25,524 --> 00:19:27,484 Parem. Saiam daqui. 212 00:19:27,519 --> 00:19:29,444 Howell, comporte-se. 213 00:19:29,486 --> 00:19:32,072 E corte esse cabelo. Todos vocês, desçam. 214 00:19:33,323 --> 00:19:36,118 Grato, Maud. Levarei a srta. Cathcart ao diretor. 215 00:19:38,537 --> 00:19:41,331 Faz parte do prédio. É a predileta dos garotos. 216 00:19:41,366 --> 00:19:44,376 São João Batista, eu acho. Por aqui. 217 00:19:44,835 --> 00:19:47,671 Na verdade, é Judith decapitando a Holofernes. 218 00:19:48,589 --> 00:19:51,508 Uma mulher que se infiltrou no acampamento inimigo, 219 00:19:51,543 --> 00:19:54,011 seduziu e decapitou seu mais alto general. 220 00:19:55,137 --> 00:19:57,264 Época boa, não é, Maud? 221 00:20:01,602 --> 00:20:03,854 Não estou aí dentro, saí. 222 00:20:04,938 --> 00:20:07,774 Tinha saído. Mas agora voltei. 223 00:20:08,358 --> 00:20:11,048 Você deve ser a mulher dos fantasmas. Entre. 224 00:20:11,083 --> 00:20:13,704 Rev. Purslow, esta é a srta. Florence Cathcart. 225 00:20:13,739 --> 00:20:16,992 Uma mulher instruída. Ora, ora. Fico feliz que tenha vindo. 226 00:20:17,027 --> 00:20:18,750 Você deve agradecer à supervisora. 227 00:20:18,785 --> 00:20:21,003 Creio que sim. Fico feliz em poder ajudar. 228 00:20:21,038 --> 00:20:23,915 Um filho morrer antes de um pai. Algo terrível. 229 00:20:24,458 --> 00:20:26,084 Perdi três filhos. 230 00:20:26,335 --> 00:20:29,546 Presumo que não creia em vida após a morte, srta. Cathcart. 231 00:20:30,172 --> 00:20:31,798 Não acredito. 232 00:20:32,507 --> 00:20:33,967 Terrível, não é? 233 00:20:35,594 --> 00:20:38,347 O sr. Mallory irá lhe mostrar a escola. 234 00:20:38,722 --> 00:20:41,975 Estou indo à sala de jantar. Você devia vê-la. 235 00:20:52,110 --> 00:20:53,654 Sr. Mallory. 236 00:20:56,031 --> 00:20:57,658 Agora eu virei guia? 237 00:20:57,693 --> 00:20:59,618 Ele está vindo. 238 00:21:00,285 --> 00:21:02,329 Após o jantar, uma hora de atividade, 239 00:21:02,371 --> 00:21:06,208 tarefa obrigatória para você. As luzes são apagadas às 20h. 240 00:21:07,376 --> 00:21:09,968 Vou lhe mostrar onde Walter foi encontrado. 241 00:21:10,003 --> 00:21:13,715 Quero ver locais que os garotos alegam ter visto o fantasma. 242 00:21:13,750 --> 00:21:15,926 Que tal pedir a Maud para nos acompanhar? 243 00:21:21,098 --> 00:21:25,143 A maioria das aparições foi aqui, inclusive as de Walter. 244 00:21:25,178 --> 00:21:29,189 Na verdade, ele foi encontrado aqui fora, no terraço. 245 00:21:31,483 --> 00:21:33,944 Muitos garotos agora têm medo de vir aqui. 246 00:21:33,979 --> 00:21:35,320 Sr. Mallory. 247 00:21:35,695 --> 00:21:39,324 Ela não gosta de dados desnecessários. 248 00:21:43,495 --> 00:21:47,999 "Ego contemno Latin." Odeio latim. 249 00:21:48,542 --> 00:21:50,210 E você, Mallory? 250 00:21:55,924 --> 00:21:57,766 Walter foi encontrado ali. 251 00:21:57,801 --> 00:22:00,804 O sr. Broad o encontrou pouco antes do café da manhã. 252 00:22:00,846 --> 00:22:02,722 Estas portas estavam trancadas? 253 00:22:14,151 --> 00:22:17,028 Ele tinha um ursinho ou um animal de pelúcia? 254 00:22:17,063 --> 00:22:19,781 - Está na recepção. - Poderia buscar? 255 00:22:28,498 --> 00:22:30,208 Você não gosta dele. 256 00:22:31,710 --> 00:22:35,046 Tenho meus motivos. Seria indiscrição. 257 00:22:38,967 --> 00:22:42,179 Onde estão os óculos dele? Ele os usava como disfarce. 258 00:22:43,555 --> 00:22:45,147 Ele também era coxo. 259 00:22:45,182 --> 00:22:47,559 Isso o manteve longe das trincheiras. 260 00:22:49,102 --> 00:22:51,897 - A mãe não quis ficar com ele. - Obrigada. 261 00:22:53,190 --> 00:22:56,276 Isto estava na cama dele na manhã em que foi encontrado? 262 00:22:56,311 --> 00:22:57,903 Estava. 263 00:22:58,236 --> 00:23:00,655 Disse que houve aparições em outros lugares? 264 00:23:00,697 --> 00:23:02,866 Disse. Sobretudo no dormitório oeste. 265 00:23:03,199 --> 00:23:05,619 Maud, pode continuar por mim? 266 00:23:12,584 --> 00:23:15,503 - Por que não está na atividade? - Meu livro, sr. 267 00:23:16,004 --> 00:23:17,505 O senhor está bem? 268 00:23:53,833 --> 00:23:55,759 Amanhã começam as férias? 269 00:23:55,794 --> 00:23:59,381 Os garotos com pais em lugares distantes ficam. 270 00:23:59,422 --> 00:24:02,050 Tirando isso, ficamos sós. 271 00:24:11,685 --> 00:24:13,395 Ele sofria agressão? 272 00:24:13,520 --> 00:24:16,856 Era chamado de "Walter piador". Ele era asmático. 273 00:24:16,891 --> 00:24:18,525 Quem eram os amigos dele? 274 00:24:19,943 --> 00:24:21,493 Ele tinha algum amigo? 275 00:24:21,528 --> 00:24:24,079 Srta. Cathcart, esta é uma boa escola. 276 00:24:24,114 --> 00:24:27,534 Mas se você é alguém diferente, do tipo errado... 277 00:24:27,909 --> 00:24:30,620 O colchão dele não é o único que está assim. 278 00:24:31,913 --> 00:24:34,999 "Após, falou o rei Arthur para Sir Bedivere." 279 00:24:36,209 --> 00:24:38,968 "O resultado de hoje dissolve... 280 00:24:39,003 --> 00:24:41,923 "a grande sociedade de cavaleiros famosos. 281 00:24:42,465 --> 00:24:44,224 "Da qual o mundo recordará 282 00:24:44,259 --> 00:24:47,178 "como um sonho que sonham, os homens que adorei. 283 00:24:47,637 --> 00:24:49,722 "Creio que devemos... 284 00:24:50,348 --> 00:24:52,976 "Nunca mais devemos... 285 00:24:53,226 --> 00:24:56,194 "Creio que nunca mais devemos, a qualquer tempo, 286 00:24:56,229 --> 00:24:59,899 "deleitar nossas almas com contos de feitos de cavalaria." 287 00:25:09,617 --> 00:25:11,244 Dowden! 288 00:25:19,669 --> 00:25:21,379 Agora. 289 00:25:25,884 --> 00:25:29,762 Supervisora, deduzo que trouxe essa jovem à minha aula para algo 290 00:25:29,797 --> 00:25:33,266 além de submeter ao comportamento revoltante do sr. Dowden? 291 00:25:33,516 --> 00:25:36,109 Sr. McNair. Garotos, 292 00:25:36,144 --> 00:25:39,480 sei que estão todos tristes e assustados neste momento. 293 00:25:39,515 --> 00:25:42,817 A srta. Cathcart está aqui para acabar com seus medos. 294 00:25:43,067 --> 00:25:46,070 É uma das pessoas mais inteligentes da Inglaterra. 295 00:25:46,105 --> 00:25:47,864 Srta. Cathcart. 296 00:25:48,448 --> 00:25:50,283 Levantem-se. 297 00:25:54,829 --> 00:25:57,749 - Boa noite. - Boa noite. 298 00:25:58,917 --> 00:26:00,543 Sentem-se, por favor. 299 00:26:02,545 --> 00:26:07,175 Com quem de vocês Walter Portman falou sobre o fantasma? 300 00:26:11,179 --> 00:26:15,934 Algum de vocês viu esse fantasma pessoalmente? 301 00:26:17,393 --> 00:26:20,647 Eu vi, srta. Eu o vi. 302 00:26:20,772 --> 00:26:22,405 Levante-se, garoto. 303 00:26:22,440 --> 00:26:24,616 - Poderia me descrever... - Foi horrível. 304 00:26:24,651 --> 00:26:28,008 Ele estava no corredor de cima. O rosto era distorcido. 305 00:26:28,043 --> 00:26:31,366 Indefinido e meio distorcido. Como nas fotografias. 306 00:26:31,401 --> 00:26:34,619 Mas ele sofria com dor. Chorava. 307 00:26:34,702 --> 00:26:37,538 Era ele. Por favor, mate-o, srta. 308 00:26:37,573 --> 00:26:40,249 Por favor. Mate-o, srta. 309 00:26:40,917 --> 00:26:42,710 Silêncio. 310 00:26:43,878 --> 00:26:47,674 Câmera de bolso, filme para 12 poses com lente de menisco. 311 00:26:47,709 --> 00:26:50,134 Gravador de áudio, da Bell-Tainter. 312 00:26:50,176 --> 00:26:52,803 Fumigador para identificar indícios de contato. 313 00:26:52,838 --> 00:26:55,431 Os garotos podem dormir em outro lugar da casa? 314 00:26:55,466 --> 00:26:58,059 Colocaremos os colchões na sala de jantar. 315 00:26:58,267 --> 00:27:00,979 Detector de campo magnético. 316 00:27:03,398 --> 00:27:08,319 10 gramas de magnésio e cloreto de potássio por bandeja. 317 00:27:08,528 --> 00:27:12,407 Ao acionar o fio, o diafragma abre por uma fração de segundo, 318 00:27:12,442 --> 00:27:15,535 e uma carga elétrica inflama a pólvora. 319 00:27:21,958 --> 00:27:25,002 - E isto? - Para colher pegadas. 320 00:27:26,129 --> 00:27:28,089 - Fantasmas têm pegadas? - Não. 321 00:27:28,131 --> 00:27:30,174 São para pessoas fingindo-se fantasmas. 322 00:27:30,209 --> 00:27:32,301 - Eles devem odiar você. - Quem? 323 00:27:32,336 --> 00:27:33,678 Os espiritualistas? 324 00:27:34,137 --> 00:27:35,513 Não, os fantasmas. 325 00:27:53,990 --> 00:27:55,867 Silêncio. 326 00:27:56,701 --> 00:27:59,078 Faça silêncio ou senão... 327 00:28:37,200 --> 00:28:39,410 Victor, você correu hoje. 328 00:28:40,745 --> 00:28:43,331 - Qual o problema? - Nada. 329 00:28:54,884 --> 00:28:56,427 Que bagunça é esta? 330 00:28:56,844 --> 00:28:59,972 A senhorita fará o que dizem? 331 00:29:00,890 --> 00:29:02,975 E o que dizem? 332 00:29:03,601 --> 00:29:05,394 Que ela vai matar o fantasma. 333 00:29:05,519 --> 00:29:09,523 Que um garoto por noite irá morrer até ela conseguir. 334 00:29:09,607 --> 00:29:11,984 Ela não está aqui para pegar fantasmas. 335 00:29:12,019 --> 00:29:14,612 Mas para pegar garotos travessos. 336 00:29:23,746 --> 00:29:25,414 Agora, silêncio. 337 00:29:25,449 --> 00:29:27,083 Fechem os olhos. 338 00:29:27,833 --> 00:29:29,961 Logo escurecerá. 339 00:29:34,632 --> 00:29:36,425 Parry. 340 00:29:38,761 --> 00:29:40,221 Parry. 341 00:29:45,726 --> 00:29:47,207 Ninguém... 342 00:29:47,242 --> 00:29:48,653 gosta... 343 00:29:48,688 --> 00:29:50,064 de você! 344 00:30:20,302 --> 00:30:22,103 Silêncio. 345 00:30:22,138 --> 00:30:24,390 Faça silêncio ou senão... 346 00:35:53,719 --> 00:35:55,762 Fique quieto. 347 00:36:54,237 --> 00:36:56,031 Olá? 348 00:38:25,453 --> 00:38:28,290 Ouvi sinos. Você está bem? 349 00:38:33,336 --> 00:38:35,255 Primeiro toque! 350 00:38:36,965 --> 00:38:39,050 Primeiro toque! 351 00:38:41,011 --> 00:38:44,931 Os três seguintes, por favor. Quietos. 352 00:38:48,059 --> 00:38:49,651 O próximo. 353 00:38:49,686 --> 00:38:51,771 Quem terminou pode ir para a sala. 354 00:38:51,806 --> 00:38:53,822 Não podem ter sido feitas com meias? 355 00:38:53,857 --> 00:38:57,444 As pegadas que segui eram de pés descalços. 356 00:38:57,652 --> 00:39:00,238 - Volte! - Vamos. Andem. 357 00:39:00,322 --> 00:39:02,198 Por que estamos aqui, senhor? 358 00:39:02,741 --> 00:39:04,909 Muito bem, virem-se, levantem os pés. 359 00:39:14,044 --> 00:39:15,628 Diretor. 360 00:39:16,296 --> 00:39:17,839 Parry. 361 00:39:18,381 --> 00:39:20,341 - Senhor. - Parry. 362 00:39:20,376 --> 00:39:22,302 O que o seu pai diria? 363 00:39:22,344 --> 00:39:25,930 Na noite que Walter morreu, ele acordou para usar a latrina. 364 00:39:25,972 --> 00:39:27,689 Ele não estava usando os óculos. 365 00:39:27,724 --> 00:39:31,686 O sr. Parry o assustou, usando isto para cobrir seu rosto. 366 00:39:31,721 --> 00:39:33,445 Não fiz isso com Walter. 367 00:39:33,480 --> 00:39:36,858 Ontem à noite ele tentou fazer o mesmo comigo. Não foi? 368 00:39:39,194 --> 00:39:40,862 Victor. 369 00:39:45,116 --> 00:39:47,452 Eles disseram que se eu fizesse isso 370 00:39:48,578 --> 00:39:50,128 eles seriam gentis comigo. 371 00:39:50,163 --> 00:39:53,083 - Pare de choramingar. - Malcolm, por favor. 372 00:39:54,375 --> 00:39:56,127 Quem? 373 00:39:56,795 --> 00:39:58,219 - Eles. - Fofoqueiro. 374 00:39:58,254 --> 00:40:00,882 - Silêncio! - Mas não fiz isso com Walter. 375 00:40:00,917 --> 00:40:02,724 - Eu gostava dele. - Victor. 376 00:40:02,759 --> 00:40:04,928 Eu não o assustei. Ninguém sabe quem foi. 377 00:40:04,963 --> 00:40:06,763 - Um menino morreu. - Não fui eu! 378 00:40:06,798 --> 00:40:08,515 Certo. Ele não estava só. 379 00:40:09,015 --> 00:40:10,975 Havia outro garoto ontem à noite. 380 00:40:11,101 --> 00:40:12,936 Eu o vi no pé da escadaria. 381 00:40:12,971 --> 00:40:15,188 - Como? - Dowden? 382 00:40:15,814 --> 00:40:18,656 - Não havia outro garoto. - Isso é coisa sua. 383 00:40:18,691 --> 00:40:21,923 - Identifique o garoto. - Não havia outro. Por favor! 384 00:40:21,958 --> 00:40:25,156 Diga o nome do garoto ou você irá apanhar. Sr. McNair. 385 00:40:25,191 --> 00:40:28,072 Sinceramente, não havia outro garoto, senhor. 386 00:40:28,107 --> 00:40:30,954 Por favor, eu já disse. Não havia outro garoto! 387 00:40:30,989 --> 00:40:32,587 Eu juro, eu estava só! 388 00:40:32,622 --> 00:40:35,667 - Espere, pare! - Estou falando a verdade. 389 00:40:35,708 --> 00:40:38,837 Por Deus. Já causou estrago demais. Pare com isso. 390 00:40:42,173 --> 00:40:44,217 O que você disse? 391 00:40:46,177 --> 00:40:48,221 Você usa bálsamo no seu peito. 392 00:40:49,806 --> 00:40:51,815 Senti o cheiro em você. 393 00:40:51,850 --> 00:40:54,561 Também o achei espalhado no vidro da porta, 394 00:40:54,596 --> 00:40:57,438 nas maçanetas e no ursinho do Walter. 395 00:40:58,064 --> 00:41:01,234 Você estava lá... na noite em que ele morreu. 396 00:41:01,651 --> 00:41:03,201 Protesto. Isto é... 397 00:41:03,236 --> 00:41:06,573 Ele protestou quando você o achou escada abaixo, 398 00:41:06,614 --> 00:41:09,492 tirou o ursinho dele e o deixou no escuro? 399 00:41:09,784 --> 00:41:13,454 Estou aqui para proteger as crianças do medo e você... 400 00:41:13,955 --> 00:41:16,249 está empenhado em fazê-las vivenciá-lo. 401 00:41:16,284 --> 00:41:18,585 - Não se morre de medo. - Não. 402 00:41:18,668 --> 00:41:22,380 Mas morre-se de um ataque de asma causado por ele. 403 00:41:38,855 --> 00:41:40,898 Ele estava vivo quando o deixei. 404 00:41:40,933 --> 00:41:42,317 Malcolm. 405 00:41:43,359 --> 00:41:45,236 Ele chorava, 406 00:41:46,029 --> 00:41:48,197 insistia ter visto um fantasma. 407 00:41:50,116 --> 00:41:51,868 Eu pensei... 408 00:41:53,036 --> 00:41:55,246 Pensei em fortalecê-lo. 409 00:42:03,504 --> 00:42:06,299 Não basta proteger, Robert. 410 00:42:08,760 --> 00:42:11,012 Estes meninos precisam ser fortes. 411 00:42:13,890 --> 00:42:15,725 Mais fortes que nós. 412 00:42:24,400 --> 00:42:28,321 Malcolm, não há ninguém na Terra que eu mais queira proteger. 413 00:42:28,446 --> 00:42:30,621 Mas logo os pais chegarão. 414 00:42:30,656 --> 00:42:34,911 Devo pedir a você para deixar a escola de imediato. 415 00:43:01,312 --> 00:43:05,191 EM MEMÓRIA DOS JOVENS QUE PERDERAM A VIDA NA GUERRA. 416 00:43:28,881 --> 00:43:32,009 Tinha um cara numa trincheira perto da nossa. 417 00:43:32,343 --> 00:43:35,221 Ele cantava esse hino ao pôr-do-sol. 418 00:43:38,766 --> 00:43:41,435 É estranho separar o passado do presente. 419 00:43:47,108 --> 00:43:50,570 Os garotos estão mudados. Você devia estar feliz. 420 00:43:56,159 --> 00:43:58,286 Semper veritas. 421 00:43:58,661 --> 00:44:00,872 A verdade tem um preço. 422 00:44:02,415 --> 00:44:04,799 Arruinou um homem perturbado. 423 00:44:04,834 --> 00:44:06,878 Eu não estava pensando no Malcolm. 424 00:44:07,920 --> 00:44:09,672 Nem você. 425 00:44:11,215 --> 00:44:12,967 Eu vi você. 426 00:44:13,467 --> 00:44:16,095 Assim que provou que era fraude, algo aconteceu. 427 00:44:16,130 --> 00:44:18,222 - De repente... - Por favor, Robert. 428 00:44:22,351 --> 00:44:24,478 Eu fiz o que me pediram. 429 00:44:25,730 --> 00:44:27,940 Provei que não havia nada a temer. 430 00:44:31,861 --> 00:44:33,487 Nada. 431 00:44:57,428 --> 00:44:59,513 Você saiu cedo da igreja. 432 00:45:01,223 --> 00:45:02,850 Sr. Judd. 433 00:45:03,309 --> 00:45:04,727 Vai embora? 434 00:45:05,645 --> 00:45:07,229 Encontrou seu fantasma? 435 00:45:09,649 --> 00:45:11,324 Outro caso para virar livro 436 00:45:11,359 --> 00:45:13,778 enquanto McNair é atirado aos cães. 437 00:45:14,236 --> 00:45:16,155 Depois de tudo que ele passou. 438 00:45:19,909 --> 00:45:23,496 Eu me questiono se alguém sabe o que ele passou, sr. Judd. 439 00:45:23,537 --> 00:45:26,499 - Não devia falar assim comigo. - Perdão? 440 00:45:32,588 --> 00:45:36,050 - Desculpe. Não tive intenção... - Acha que eu não sei? 441 00:45:36,592 --> 00:45:38,469 Ficar em casa era um erro? 442 00:45:40,513 --> 00:45:42,390 Vir até aqui... 443 00:45:43,099 --> 00:45:44,690 e me dizer isso? 444 00:45:44,725 --> 00:45:47,853 Vou lhe dizer uma coisa, "mulher dos fantasmas". 445 00:45:48,020 --> 00:45:50,398 Você devia se preocupar com os vivos. 446 00:45:52,191 --> 00:45:53,859 Não com os mortos. 447 00:46:04,453 --> 00:46:08,332 Lá está ela. Esqueça tudo. O diretor vai esquecer. 448 00:46:09,667 --> 00:46:13,045 Ir para casa. Bolos e pudins. 449 00:46:13,754 --> 00:46:15,464 Pobres afortunados. 450 00:46:16,132 --> 00:46:18,551 Mesmo assim nos divertiremos. 451 00:46:19,427 --> 00:46:21,137 Você sempre diz isso. 452 00:46:21,971 --> 00:46:25,099 "Pobres afortunados." Você sempre diz isso. 453 00:47:08,559 --> 00:47:09,977 Não! 454 00:47:28,787 --> 00:47:30,581 Não há nada. 455 00:47:36,712 --> 00:47:38,964 Não há nada. 456 00:48:10,746 --> 00:48:13,547 Adeus. Até semana que vem. 457 00:48:13,582 --> 00:48:16,752 Cheque os prédios externos antes de sair, sr. Baxter. 458 00:48:16,787 --> 00:48:19,088 Há ciganos na fazenda Tarrow. 459 00:48:29,306 --> 00:48:31,725 Seus pais estão no exterior, Tom? 460 00:48:31,934 --> 00:48:33,901 Eles moram na Índia. 461 00:48:33,936 --> 00:48:38,357 São 3 semanas para chegar à Índia. Lá tem tigres. 462 00:48:39,525 --> 00:48:41,235 Adeus, supervisora. 463 00:48:41,527 --> 00:48:43,112 Mary. 464 00:48:44,154 --> 00:48:45,864 Já esteve lá? 465 00:48:46,115 --> 00:48:47,741 Não. 466 00:48:48,617 --> 00:48:51,078 Não, mas vi leões na África. 467 00:48:52,287 --> 00:48:54,540 Um deles me atacou. 468 00:48:55,958 --> 00:48:58,842 E como você não morreu? 469 00:48:58,877 --> 00:49:02,005 Parece que fui salva por um dos aldeões. 470 00:49:02,047 --> 00:49:04,341 Na verdade, o chefe de uma tribo. 471 00:49:04,675 --> 00:49:06,260 Ele matou o leão? 472 00:49:06,301 --> 00:49:08,470 Eu era muito jovem. Acho que sim. 473 00:49:09,596 --> 00:49:13,600 Os aldeões me receberam e cuidaram de mim até chegar ajuda. 474 00:49:14,351 --> 00:49:17,020 Eles me chamavam de "Mowa-Zee". 475 00:49:17,896 --> 00:49:19,648 Boneca branca. 476 00:49:23,235 --> 00:49:25,577 Imagino o que achariam de mim neste estado. 477 00:49:25,612 --> 00:49:28,574 - Tom, deixe-nos a sós. - Seus pais estavam com você? 478 00:49:30,659 --> 00:49:32,286 Eles foram mortos? 479 00:49:32,828 --> 00:49:34,169 Temo que sim. 480 00:49:34,204 --> 00:49:36,623 Tom, nós queremos conversar como adultas. 481 00:49:36,658 --> 00:49:39,251 - Gosto de conversas adultas. - Já! 482 00:49:42,546 --> 00:49:45,299 Tchau, Mowa-Zee. 483 00:49:51,763 --> 00:49:53,307 Maud. 484 00:49:53,891 --> 00:49:55,559 Foi um acidente. 485 00:49:55,601 --> 00:49:57,192 Perdi minha cigarreira. 486 00:49:57,227 --> 00:49:59,444 Como alguém como você faria algo assim? 487 00:49:59,479 --> 00:50:02,607 - Não quero falar disso. - Não vá. Senhorita. 488 00:50:02,642 --> 00:50:05,736 Algo aconteceu a você. Não pode deixar esta casa. 489 00:50:05,771 --> 00:50:08,280 Pare de me chamar de senhorita. É Florence. 490 00:50:09,114 --> 00:50:10,991 Não posso ficar aqui. 491 00:50:12,326 --> 00:50:14,036 Lamento. 492 00:50:30,928 --> 00:50:32,638 Obrigada. 493 00:50:35,390 --> 00:50:37,142 Partirei em uma hora. 494 00:50:45,359 --> 00:50:46,860 Eu caí. 495 00:50:48,987 --> 00:50:50,489 Eu caí. 496 00:53:17,928 --> 00:53:19,971 Sei que está aí, Robert. 497 00:53:23,350 --> 00:53:25,060 Por favor, não vá embora. 498 00:53:39,032 --> 00:53:40,700 Não vá. 499 00:54:43,680 --> 00:54:45,932 Você deve ser a mulher dos fantasmas. 500 00:54:47,684 --> 00:54:49,227 Entre. 501 00:54:55,358 --> 00:54:58,862 Boa noite. 502 00:55:59,839 --> 00:56:01,431 Silêncio. 503 00:56:01,466 --> 00:56:03,551 Faça silêncio ou senão... 504 00:56:13,937 --> 00:56:15,855 Sr. Mallory, preciso de ajuda. 505 00:56:15,890 --> 00:56:17,197 Você não vai embora? 506 00:56:17,232 --> 00:56:19,157 O equipamento precisa de reajuste. 507 00:56:19,192 --> 00:56:22,654 Eu não entendo. Você já pegou o culpado. Vai continuar? 508 00:56:23,488 --> 00:56:25,448 - Você gostaria... - Não, obrigada. 509 00:56:25,740 --> 00:56:27,533 Você não gosta de xerez? 510 00:56:27,568 --> 00:56:29,327 Preciso ficar lúcida. 511 00:56:30,453 --> 00:56:32,837 Acho que eu nunca devo tomar álcool. 512 00:56:32,872 --> 00:56:35,542 - Deixa a gente tonto e doente. - Sr. Judd! 513 00:56:35,750 --> 00:56:37,835 Pode nos acompanhar se desejar. 514 00:56:38,044 --> 00:56:40,129 Tenho coisas a fazer, supervisora. 515 00:56:40,964 --> 00:56:42,465 Mallory. 516 00:56:44,550 --> 00:56:46,052 Sr. Mallory. 517 00:56:48,179 --> 00:56:50,605 - O que está fazendo? - Fui chamada para explicar 518 00:56:50,640 --> 00:56:53,601 um fenômeno nesta casa. Independente do que acreditem, 519 00:56:53,636 --> 00:56:55,109 ainda tenho de fazer isso. 520 00:56:55,144 --> 00:56:58,523 O que aconteceu aqui foi uma ilusão coletiva, 521 00:56:58,558 --> 00:57:00,323 uma criança andando pela casa 522 00:57:00,358 --> 00:57:02,610 como se não houvesse paredes nem pisos. 523 00:57:03,444 --> 00:57:05,863 Você disse que uma criança foi morta aqui. 524 00:57:05,898 --> 00:57:07,782 E se isso também foi causado por... 525 00:57:07,817 --> 00:57:09,534 Você teve um pressentimento? 526 00:57:09,742 --> 00:57:12,370 - Essa manhã... - Não é um pressentimento! 527 00:57:12,787 --> 00:57:15,290 É uma tese. É ciência. 528 00:57:15,915 --> 00:57:19,210 - Fale sobre o crime original. - Ninguém sabe se houve um. 529 00:57:19,294 --> 00:57:22,880 - Algo está provocando isto. - Há duas horas, você... 530 00:57:24,549 --> 00:57:27,051 - Por que está fazendo isto? - Florence. 531 00:57:31,931 --> 00:57:34,767 - O que é isso? - Um termômetro diferencial. 532 00:57:34,809 --> 00:57:36,269 Significa... 533 00:57:36,602 --> 00:57:40,023 que este lado do corredor ficou mais frio do que o outro. 534 00:57:40,398 --> 00:57:43,651 Você disse que esta foi uma residência. 535 00:57:45,653 --> 00:57:48,906 A criadagem geralmente tinha armários ocultos 536 00:57:48,941 --> 00:57:52,869 para esfregões, vassouras e afins. 537 00:57:58,583 --> 00:58:02,211 Pode haver escadas para os andares superiores. 538 00:58:45,588 --> 00:58:47,298 Reconheço isto. 539 00:58:48,216 --> 00:58:50,218 É uma antiga canção de ninar. 540 00:58:53,054 --> 00:58:55,264 Joaninha, joaninha, 541 00:58:56,724 --> 00:58:58,392 Voe para casa. 542 00:59:00,353 --> 00:59:02,271 Sua casa está em chamas. 543 00:59:04,315 --> 00:59:06,192 Suas crianças se foram. 544 00:59:10,613 --> 00:59:12,365 Todas, menos uma. 545 00:59:16,160 --> 00:59:18,503 Precisamos trabalhar. Tranque a casa. 546 00:59:18,538 --> 00:59:21,207 - Você não precisa... - Robert, tranque a casa. 547 00:59:25,294 --> 00:59:28,047 Não é nada, é só uma canção de ninar boba. 548 00:59:28,082 --> 00:59:29,549 Estou com medo. 549 00:59:30,299 --> 00:59:31,738 - Tom. - Tom. 550 00:59:31,773 --> 00:59:33,177 Ele quer me pegar. 551 00:59:34,679 --> 00:59:37,348 Tom, nada vai acontecer com você. Nada. 552 00:59:37,890 --> 00:59:39,433 Eu lhe prometo. 553 00:59:40,643 --> 00:59:43,980 Preciso trabalhar. Estarei lá em cima se precisar de mim. 554 01:00:25,021 --> 01:00:27,732 Posso me sentar com você? Não vou falar nada. 555 01:00:28,566 --> 01:00:29,942 Claro. 556 01:00:38,159 --> 01:00:40,619 Terei problemas por falar. 557 01:00:42,997 --> 01:00:45,082 Mas eu não falo muito. 558 01:00:46,834 --> 01:00:48,753 Você tem algum amigo na escola? 559 01:00:50,296 --> 01:00:52,256 Pode falar comigo. 560 01:00:55,551 --> 01:00:58,846 Tenho amigos imaginários. Às vezes. 561 01:00:58,888 --> 01:01:03,142 Não há nada errado nisso. Muitas crianças têm. Eu tive. 562 01:01:03,517 --> 01:01:05,394 Qual era o nome dele? 563 01:01:08,898 --> 01:01:10,775 Acho que não tinha nome. 564 01:01:12,234 --> 01:01:15,237 - Os seus têm nomes? - Você ainda é solitária. 565 01:01:15,272 --> 01:01:16,739 Não é? 566 01:01:20,326 --> 01:01:21,827 Dá para notar. 567 01:01:22,244 --> 01:01:24,330 Com os meninos na escola, também. 568 01:01:24,455 --> 01:01:26,248 Dá para notar. 569 01:01:29,001 --> 01:01:31,337 Você teve um amigo de verdade uma vez. 570 01:01:31,879 --> 01:01:33,464 E não tem mais. 571 01:01:34,965 --> 01:01:36,926 Você gostava dele? 572 01:01:41,847 --> 01:01:43,682 Sim, gostava. 573 01:01:45,518 --> 01:01:47,895 Ele era um homem muito gentil, muito bom. 574 01:01:55,152 --> 01:01:56,737 Mas eu... 575 01:01:58,489 --> 01:02:01,325 Mas eu fiz algo muito bobo e cruel. 576 01:02:04,453 --> 01:02:07,832 Acho que tinha medo de perdê-lo. Eu gostava muito dele. 577 01:02:10,584 --> 01:02:12,378 Ele estava na guerra. 578 01:02:13,420 --> 01:02:15,089 O que você fez? 579 01:02:16,257 --> 01:02:19,093 Escrevi para ele e disse que não podíamos nos casar 580 01:02:19,128 --> 01:02:20,928 e que eu não o amava mais. 581 01:02:22,054 --> 01:02:23,722 O que ele respondeu? 582 01:02:26,934 --> 01:02:28,602 Ele morreu. 583 01:02:30,229 --> 01:02:32,106 Pouco depois de receber a carta. 584 01:02:32,231 --> 01:02:34,024 Mas você o amava. 585 01:02:35,234 --> 01:02:37,319 Por isso você o quer de volta. 586 01:02:51,709 --> 01:02:54,253 Obrigado. Mowa-Zee. 587 01:03:03,512 --> 01:03:05,931 Acho que não existe lugar melhor na Terra 588 01:03:05,966 --> 01:03:08,142 para entender a solidão do que aqui. 589 01:03:25,743 --> 01:03:29,663 Está se torturando. É isso que está fazendo? 590 01:03:29,705 --> 01:03:31,915 Provando reiteradamente que ele se foi? 591 01:03:32,374 --> 01:03:33,757 Sofrendo ainda mais? 592 01:03:33,792 --> 01:03:35,710 - Me diga você. - Por quê? Culpa? 593 01:03:35,745 --> 01:03:37,594 Dando sermão enquanto rasga a perna 594 01:03:37,629 --> 01:03:40,591 como se fosse se sentir melhor por ter sobrevivido! 595 01:03:46,638 --> 01:03:48,682 Você não sabe do que está falando. 596 01:03:54,396 --> 01:03:56,023 Robert. 597 01:03:57,358 --> 01:03:58,984 Estou com medo. 598 01:03:59,610 --> 01:04:01,153 Não sei viver com isso. 599 01:04:01,320 --> 01:04:03,620 Você tem razão, o que eu faço tem um preço. 600 01:04:03,655 --> 01:04:06,784 Eu me odeio cada vez mais, mas não sei viver com medo. 601 01:04:08,660 --> 01:04:10,579 Prefiro morrer antes. 602 01:05:23,151 --> 01:05:26,405 4 vermelho abaixo do 5 preto. 603 01:05:27,030 --> 01:05:29,491 Cada carta tem seu lugar. 604 01:05:29,908 --> 01:05:32,828 Quando elas voltam ao lugar certo, vence-se o jogo. 605 01:05:33,954 --> 01:05:35,497 E esta pertence aqui. 606 01:05:37,082 --> 01:05:39,209 E esta aqui. 607 01:05:40,460 --> 01:05:43,463 O 8 preto abaixo do 9 vermelho. 608 01:05:45,007 --> 01:05:46,592 Exige tempo. 609 01:05:47,676 --> 01:05:49,678 Por isso chamam de "paciência". 610 01:05:57,728 --> 01:05:59,563 Ela está lá embaixo. 611 01:07:14,763 --> 01:07:17,808 - Mowa-Zee. - Tom! 612 01:07:18,266 --> 01:07:19,810 Tom! 613 01:07:25,690 --> 01:07:27,567 Sei que é você, Tom. 614 01:07:28,443 --> 01:07:30,153 Não vou correr atrás de você. 615 01:07:30,654 --> 01:07:32,155 Continue jogando. 616 01:08:13,613 --> 01:08:15,157 Florence. 617 01:08:22,706 --> 01:08:25,584 Por que está fazendo isto? Seu... 618 01:08:25,619 --> 01:08:27,175 Eu ouvi seu sorriso. 619 01:08:27,210 --> 01:08:28,802 - Eu o ouvi sorrir. - Florence! 620 01:08:28,837 --> 01:08:31,631 Você me levou a um homem. Quem era ele? 621 01:08:31,882 --> 01:08:34,801 Havia... havia um homem! 622 01:08:34,836 --> 01:08:36,177 Pare com isso! 623 01:08:36,887 --> 01:08:38,638 São vocês! 624 01:08:39,014 --> 01:08:40,807 Vocês todos estão envolvidos! 625 01:08:40,842 --> 01:08:42,190 Você e você... 626 01:08:42,225 --> 01:08:44,436 Seu garoto cruel e horrível. 627 01:08:45,979 --> 01:08:47,397 Florence! 628 01:08:48,315 --> 01:08:50,066 Eu odeio você. 629 01:08:52,652 --> 01:08:55,738 Thomas Hill, venha até aqui e peça desculpa. 630 01:08:55,773 --> 01:08:58,825 Pare de me dar ordens. Não fiz nada errado. 631 01:09:02,162 --> 01:09:04,254 Não estou te reconhecendo. 632 01:09:04,289 --> 01:09:07,792 Achei que você fosse gentil e adorável, mas... 633 01:09:09,002 --> 01:09:10,837 Não restou nada. 634 01:09:16,343 --> 01:09:18,136 Você é vazia. 635 01:09:33,401 --> 01:09:35,362 Ela está muito alterada. 636 01:09:41,076 --> 01:09:43,161 Precisa entender isso. 637 01:09:48,291 --> 01:09:50,919 Ela gosta muito de você. 638 01:09:59,010 --> 01:10:01,012 Ela não se importa comigo. 639 01:10:02,639 --> 01:10:05,183 Eu poderia até morrer como o Walter. 640 01:10:06,768 --> 01:10:08,269 Eu a odeio. 641 01:10:35,755 --> 01:10:38,758 Robert, preciso de sua ajuda. 642 01:10:41,803 --> 01:10:44,889 Ele tinha uma espingarda, ele estava lá, 643 01:10:45,723 --> 01:10:48,017 uma destas fotos irá provar. 644 01:10:52,605 --> 01:10:54,274 Posso... 645 01:10:54,858 --> 01:10:57,569 deixar uma luz de âmbar acesa, mas você... 646 01:10:58,611 --> 01:11:00,488 Eu ficarei bem. 647 01:11:12,917 --> 01:11:14,502 Se você puder levantar. 648 01:11:17,964 --> 01:11:19,591 Está ótimo. 649 01:11:21,426 --> 01:11:23,678 A escuridão me incomodava. 650 01:11:24,679 --> 01:11:28,266 Depois ela passou a significar segurança, sem atiradores... 651 01:11:28,301 --> 01:11:30,393 ou projéteis, mas... 652 01:11:32,687 --> 01:11:35,148 ao me deitar eu me encolhia na cama, 653 01:11:36,858 --> 01:11:38,735 querendo ver o que havia, mas... 654 01:11:39,527 --> 01:11:41,362 com medo de abrir os olhos. 655 01:11:43,531 --> 01:11:45,116 Obrigada. 656 01:11:45,909 --> 01:11:48,203 Nada é mais escuro do que os olhos fechados, 657 01:11:48,238 --> 01:11:50,288 mas mesmo assim os mantemos fechados. 658 01:11:53,541 --> 01:11:55,084 Por quê? 659 01:11:57,462 --> 01:11:59,088 Obrigada. 660 01:12:09,140 --> 01:12:11,559 O movimento não é distorcido. 661 01:12:11,893 --> 01:12:15,021 Mesmo em movimento uma destas irá registrá-lo claramente. 662 01:12:16,147 --> 01:12:18,775 Por que mantém seus olhos fechados, Florence? 663 01:12:24,197 --> 01:12:25,740 Onde está ele? 664 01:12:30,203 --> 01:12:31,704 Meu Deus. 665 01:12:40,296 --> 01:12:41,923 Não. 666 01:14:32,200 --> 01:14:33,993 Você é real. 667 01:14:38,414 --> 01:14:39,957 Sou. 668 01:14:44,712 --> 01:14:46,839 Por que estas coisas estão aqui? 669 01:14:48,507 --> 01:14:50,259 O que elas querem comigo? 670 01:14:59,644 --> 01:15:01,896 Talvez não estejam aqui por sua causa. 671 01:15:15,284 --> 01:15:18,412 Tom, fique aqui. Não saia desta sala. 672 01:15:33,177 --> 01:15:35,054 DORMITÓRIO LESTE 673 01:16:17,805 --> 01:16:20,433 Não! 674 01:16:57,511 --> 01:16:59,638 DORMITÓRIO LESTE 675 01:17:11,108 --> 01:17:12,818 Abra a porta! 676 01:17:33,547 --> 01:17:36,383 Você saiu desta sala? Algo aconteceu a Florence. 677 01:17:38,219 --> 01:17:39,929 Prometa que ficará aqui. 678 01:17:39,964 --> 01:17:41,597 - Tudo bem. - Tom! 679 01:17:41,632 --> 01:17:43,098 Eu prometo. 680 01:17:47,186 --> 01:17:48,687 Maud! Florence! 681 01:17:55,319 --> 01:17:56,946 Eu te vi. 682 01:17:58,906 --> 01:18:00,532 Eu te vi com ele. 683 01:18:00,866 --> 01:18:02,576 O herói de guerra. 684 01:18:02,743 --> 01:18:04,251 Não sei do que... 685 01:18:04,286 --> 01:18:07,581 Vi muita coisa através dessas janelas durante minhas rondas, 686 01:18:07,616 --> 01:18:09,208 mas nunca aquilo. 687 01:18:10,918 --> 01:18:15,005 Mulheres. Adoram histórias tristes, não adoram? 688 01:18:15,130 --> 01:18:17,800 Eles foram enviados, você sabe. Não se alistaram. 689 01:18:17,835 --> 01:18:19,677 De repente, eles viraram heróis. 690 01:18:24,765 --> 01:18:26,392 Como ousa! 691 01:18:27,768 --> 01:18:29,561 Você não fez nada, 692 01:18:29,596 --> 01:18:31,320 e acha que pode zombar 693 01:18:31,355 --> 01:18:33,899 - de homens como ele? - Cuidado com o que diz. 694 01:18:34,942 --> 01:18:38,612 Você não fez nada, quando homens deram tudo... 695 01:19:12,479 --> 01:19:14,565 Não! 696 01:20:39,691 --> 01:20:42,069 Robert! 697 01:20:42,986 --> 01:20:45,370 O que houve, Florence? 698 01:20:45,405 --> 01:20:47,824 - Florence, o que foi? Querida! - Florence! 699 01:20:49,743 --> 01:20:51,411 Judd me atacou. 700 01:20:52,788 --> 01:20:54,873 Ele tentou... 701 01:20:55,123 --> 01:20:57,508 Acho que eu o matei. 702 01:20:57,543 --> 01:21:00,754 Maud, pegue um cobertor, e prepare um banho, por favor. 703 01:21:00,789 --> 01:21:02,471 Onde está Judd? 704 01:21:02,506 --> 01:21:05,404 Perto das árvores no final da estrada. 705 01:21:05,439 --> 01:21:08,303 Agora entre. Vá com Maud e fique lá. 706 01:21:08,338 --> 01:21:09,721 Você me ouviu? 707 01:21:14,059 --> 01:21:15,435 Robert? 708 01:21:16,311 --> 01:21:17,980 Robert, não diga ao Tom. 709 01:21:18,814 --> 01:21:20,280 - Tom? - O pequeno Tom. 710 01:21:20,315 --> 01:21:22,532 Ele está com medo e é a única criança aqui. 711 01:21:22,567 --> 01:21:25,904 Florence, não há criança aqui. Somos apenas nós três! 712 01:21:27,823 --> 01:21:29,241 Como? 713 01:22:00,188 --> 01:22:03,191 TODAS AS CRIANÇAS SE FORAM TODAS, MENOS UMA 714 01:22:03,226 --> 01:22:04,818 Mowa-Zee. 715 01:22:06,528 --> 01:22:08,363 Mowa-Zee. 716 01:22:14,369 --> 01:22:15,912 Mowa-Zee. 717 01:22:33,388 --> 01:22:35,348 Mowa-Zee. 718 01:23:08,381 --> 01:23:11,176 Eu não queria assustar Walter naquela noite. 719 01:23:14,888 --> 01:23:16,473 Eu sei. 720 01:23:19,893 --> 01:23:21,478 Acredito em você. 721 01:23:49,297 --> 01:23:52,509 Você consegue controlar isso? 722 01:23:52,759 --> 01:23:54,761 Às vezes, sim. 723 01:23:55,470 --> 01:23:58,265 Mas não sei por que ele conseguia me ver. 724 01:23:59,558 --> 01:24:01,518 Ninguém me vê. 725 01:24:02,394 --> 01:24:04,354 Não consigo fazer isso. 726 01:24:05,438 --> 01:24:07,857 Vemos o que precisamos. 727 01:24:09,484 --> 01:24:11,486 Ele precisava de um amigo. 728 01:24:13,113 --> 01:24:15,991 - Eu também. - Mas você tinha medo. 729 01:24:16,283 --> 01:24:20,370 Quando ouviu a música da boneca, disse que alguém iria pegá-lo. 730 01:24:20,405 --> 01:24:22,671 - De quem tinha medo? - Não posso dizer. 731 01:24:22,706 --> 01:24:26,793 - Por favor. Diga, por favor. - Você precisa ver pessoalmente. 732 01:24:27,627 --> 01:24:29,963 É a única forma de ficarmos juntos. 733 01:24:31,548 --> 01:24:33,341 De novo. 734 01:24:35,385 --> 01:24:37,095 Como? 735 01:24:37,429 --> 01:24:39,806 Prometa que não irá embora de novo. 736 01:24:40,265 --> 01:24:41,891 "Ratinha". 737 01:24:42,017 --> 01:24:43,643 Mow-zee? 738 01:24:45,353 --> 01:24:48,189 Olhe para a casa de boneca. Olhe. 739 01:24:50,608 --> 01:24:52,284 - Não. - Você começou a lembrar. 740 01:24:52,319 --> 01:24:54,988 Sei que sim. Olhe para ela. Lembre-se do resto. 741 01:24:55,023 --> 01:24:57,153 - Olhe para ela. - Não quero olhar. 742 01:24:57,188 --> 01:24:59,249 Começou a lembrar, sei que sim. 743 01:24:59,284 --> 01:25:01,786 - Olhe para a casa. - Afaste-se de mim! 744 01:25:15,091 --> 01:25:18,094 Ratinha. Você começou a lembrar! 745 01:25:21,931 --> 01:25:24,350 Você começou a lembrar! Eu sei que sim! 746 01:25:24,684 --> 01:25:27,736 Mas você continua a fazer! 747 01:25:27,771 --> 01:25:31,357 Não quero te ver! Não sei viver assim! 748 01:25:31,733 --> 01:25:34,152 Olhe para ela. Lembre-se do resto. 749 01:25:38,198 --> 01:25:39,873 Você não sabe! 750 01:25:39,908 --> 01:25:43,376 Você conspira, ri de mim e maquina! 751 01:25:43,411 --> 01:25:46,289 Ninguém está maquinando. É que não nos amamos mais. 752 01:25:46,324 --> 01:25:49,184 Você torna amar impossível. Você não fala há dias. 753 01:25:49,219 --> 01:25:52,045 Você não fala comigo. Você sequer olha para ela. 754 01:25:53,379 --> 01:25:54,929 Silêncio. 755 01:25:54,964 --> 01:25:58,176 Faça silêncio, ou senão... 756 01:26:00,011 --> 01:26:02,729 Sua própria filha? Você a despreza. 757 01:26:02,764 --> 01:26:05,433 - Você é um monstro! - Ela não é um menino! 758 01:26:05,468 --> 01:26:07,894 Ela é inteligente, doce e... 759 01:26:08,144 --> 01:26:11,397 - Me dê um filho! Fique aqui! - Você já tem um! 760 01:26:16,653 --> 01:26:19,489 Como acha que me sinto vendo seu filho bastardo 761 01:26:19,524 --> 01:26:21,946 correndo com Florence! 762 01:26:21,981 --> 01:26:24,369 Deixe Tom fora disto! 763 01:26:28,456 --> 01:26:30,875 Fazendo com que paguemos por sua... 764 01:26:31,501 --> 01:26:33,044 Mãe! 765 01:26:37,257 --> 01:26:39,050 Afaste-se, Florence. 766 01:26:39,843 --> 01:26:41,845 Você não pode ajudar a mamãe agora. 767 01:26:42,345 --> 01:26:44,180 Saia da frente! 768 01:26:47,851 --> 01:26:49,811 Você não pode ajudar a mamãe agora. 769 01:26:50,061 --> 01:26:51,729 Saia da frente! 770 01:26:57,944 --> 01:27:00,113 Você não pode ajudar a mamãe agora. 771 01:27:00,572 --> 01:27:02,240 Saia da frente! 772 01:27:11,165 --> 01:27:13,543 Quero que saia da frente. 773 01:27:14,335 --> 01:27:16,170 Por favor, papai. 774 01:27:16,379 --> 01:27:20,133 Ratinha, ratinha, fuja! Corra! 775 01:27:31,060 --> 01:27:33,479 Acha que não sei onde fica seu esconderijo? 776 01:27:36,316 --> 01:27:39,569 Não sei onde minha ratinha se esconde por horas a fio? 777 01:28:04,260 --> 01:28:05,762 Ratinha. 778 01:28:17,148 --> 01:28:19,150 Ratinha! 779 01:28:26,074 --> 01:28:28,284 Eu sinto muito, ratinha. 780 01:28:38,586 --> 01:28:41,047 Eu vou te encontrar, querida. 781 01:28:46,886 --> 01:28:49,388 Você precisa acompanhar a mamãe. 782 01:29:34,142 --> 01:29:35,768 Ratinha. 783 01:29:37,895 --> 01:29:39,522 Ratinha. 784 01:29:42,108 --> 01:29:43,651 Ratinha. 785 01:30:26,777 --> 01:30:28,946 Você nunca chamou de escola. 786 01:30:34,243 --> 01:30:37,413 Desde que chegou, você chamou este lugar de casa. 787 01:30:39,915 --> 01:30:42,043 Você, a babá. 788 01:30:43,753 --> 01:30:45,219 A mãe do Tom. 789 01:30:45,254 --> 01:30:47,715 Achei que trazer você aqui seria suficiente, 790 01:30:47,840 --> 01:30:51,010 mas não se lembrou de mim nem das coisas horrendas. 791 01:30:51,302 --> 01:30:54,263 Eu sabia que sua mente havia bloqueado tudo. 792 01:30:54,298 --> 01:30:56,641 Mas de uma coisa eu tinha certeza. 793 01:30:57,516 --> 01:30:59,352 Você o viu. 794 01:31:00,728 --> 01:31:02,313 Você viu meu... 795 01:31:03,564 --> 01:31:05,066 Meu... 796 01:31:06,192 --> 01:31:07,693 amado... 797 01:31:08,819 --> 01:31:10,863 filho assassinado, 798 01:31:12,490 --> 01:31:14,804 que viveu aqui todos esses anos 799 01:31:14,839 --> 01:31:17,119 com amigos que ele nunca pôde ter. 800 01:31:18,788 --> 01:31:20,414 Eu era amiga dele. 801 01:31:21,749 --> 01:31:24,335 Compartilhávamos tudo. 802 01:31:25,294 --> 01:31:26,796 Um pai, 803 01:31:27,338 --> 01:31:28,839 tudo. 804 01:31:28,923 --> 01:31:31,008 Mas você precisava ver. 805 01:31:31,592 --> 01:31:35,221 Foi por isso que mandei Tom assustá-la algumas vezes. 806 01:31:37,640 --> 01:31:39,398 Para fazer com que ficasse, 807 01:31:39,433 --> 01:31:42,019 pois sei o que é melhor para você. 808 01:31:42,054 --> 01:31:43,479 Eu sempre soube. 809 01:31:45,022 --> 01:31:46,982 Pois criei você. 810 01:31:48,109 --> 01:31:49,735 Amamentei você. 811 01:31:50,361 --> 01:31:52,363 Eu vi você... 812 01:31:53,322 --> 01:31:54,782 ser levada, 813 01:31:56,283 --> 01:31:58,452 adotada. 814 01:31:59,036 --> 01:32:03,416 Você foi tirada de mim como o meu filho. 815 01:32:07,211 --> 01:32:09,713 Eu nunca exigi nada. 816 01:32:11,173 --> 01:32:13,801 É um verdadeiro inferno 817 01:32:16,804 --> 01:32:20,099 dar a uma mulher filhos para amar 818 01:32:20,933 --> 01:32:22,935 e tirá-los dela. 819 01:32:40,870 --> 01:32:42,454 O pequeno Tom. 820 01:32:43,831 --> 01:32:45,541 O pequeno Tom. 821 01:33:13,986 --> 01:33:15,696 Eu me esqueci de tudo. 822 01:33:18,407 --> 01:33:21,160 Talvez não tudo. 823 01:33:22,912 --> 01:33:24,872 "Devorados por leões." 824 01:33:27,416 --> 01:33:29,960 Todas as lembranças são uma espécie de farsa. 825 01:33:30,586 --> 01:33:33,547 Não se pode culpar alguém por acreditar nisso. 826 01:33:41,055 --> 01:33:42,681 Não precisa se preocupar. 827 01:33:44,850 --> 01:33:46,894 Ninguém achará o corpo de Judd. 828 01:33:49,813 --> 01:33:52,316 Enterrei homens melhores do que ele. 829 01:33:56,111 --> 01:33:59,031 Você também vê os seus próprios fantasmas? 830 01:34:06,830 --> 01:34:10,751 Eles estão conosco agora? 831 01:34:20,969 --> 01:34:22,346 Seus amigos. 832 01:34:26,141 --> 01:34:28,644 Ele se parecem com meus amigos. 833 01:34:28,686 --> 01:34:31,105 Você não tem o direito. 834 01:34:31,480 --> 01:34:34,733 Nenhum tipo de culpa merece a dor que você se inflige. 835 01:34:34,768 --> 01:34:37,695 - Eles morreram. Eu vivi. - Você não viveu. 836 01:34:38,529 --> 01:34:40,280 Uma vida atormentada 837 01:34:42,116 --> 01:34:43,826 não é vida. 838 01:34:45,411 --> 01:34:47,454 Nós podemos muito bem... 839 01:34:48,705 --> 01:34:50,958 ser fantasmas. 840 01:34:56,880 --> 01:34:59,299 Acender o fogo, pegar as taças. 841 01:35:19,653 --> 01:35:22,698 Alguém me disse que deixa a gente tonto e doente. 842 01:35:39,798 --> 01:35:42,808 Tom, o que foi? O que houve? 843 01:35:42,843 --> 01:35:44,845 Mamãe disse que tudo ficaria bem. 844 01:35:47,556 --> 01:35:49,808 Ela disse que você queria estar conosco. 845 01:35:49,843 --> 01:35:51,692 Os garotos já começam a ver o Tom, 846 01:35:51,727 --> 01:35:54,313 mas será que ele me ouvirá? Irá se esconder? 847 01:35:54,771 --> 01:35:56,857 Ele precisa de você. 848 01:35:59,234 --> 01:36:02,508 - Maud, eu vou para casa. - Imagine o susto que me deu 849 01:36:02,543 --> 01:36:05,782 ao cair no lago daquele jeito antes de ver a verdade. 850 01:36:07,492 --> 01:36:09,244 Mas agora está tudo bem. 851 01:36:10,704 --> 01:36:13,123 Agora ele pode ter você para sempre. 852 01:36:13,457 --> 01:36:15,167 Tudo está no devido lugar. 853 01:36:17,169 --> 01:36:18,670 Maud, 854 01:36:20,213 --> 01:36:22,049 sabe o que é melhor. 855 01:36:25,218 --> 01:36:27,054 Robert! 856 01:36:27,262 --> 01:36:28,764 Florence? 857 01:36:30,182 --> 01:36:32,935 - Florence? - Sr. Mallory! 858 01:36:33,685 --> 01:36:36,146 Florence e eu vamos partir agora. 859 01:36:37,147 --> 01:36:39,816 Tom precisa da família com ele. 860 01:36:40,567 --> 01:36:42,778 Florence? 861 01:36:43,195 --> 01:36:46,740 Robert, o armário de remédios fica na sala de Maud. Rápido. 862 01:36:47,032 --> 01:36:49,618 Pegue algo que me faça vomitar. 863 01:36:49,653 --> 01:36:51,578 Meu Deus! Não! 864 01:36:57,292 --> 01:36:58,710 Tom? 865 01:37:00,587 --> 01:37:02,381 Tom? 866 01:37:05,467 --> 01:37:07,177 Não fique zangada. 867 01:37:07,636 --> 01:37:10,097 Sinto saudade de você, 868 01:37:10,472 --> 01:37:12,391 o tempo todo. 869 01:37:14,726 --> 01:37:18,397 Eu nunca fui feliz na vida, desde que você me deixou. 870 01:37:19,189 --> 01:37:23,652 Mas eu... Eu não... Não posso ir. 871 01:37:24,069 --> 01:37:25,862 Você sabe disso, não sabe? 872 01:37:28,281 --> 01:37:30,409 Você foi o único amigo que eu tive. 873 01:37:32,786 --> 01:37:36,456 Mas se eu for com você, minha alma nunca será feliz e... 874 01:37:37,666 --> 01:37:40,168 Eu posso ser feliz, graças a você. 875 01:37:41,002 --> 01:37:42,796 Mas você não precisa de mim. 876 01:37:43,171 --> 01:37:45,257 Ninguém precisa de mim. 877 01:37:46,425 --> 01:37:48,844 Tom, você precisa ter coragem. 878 01:37:49,344 --> 01:37:53,306 Você pode andar pela casa como se não houvesse paredes? 879 01:37:53,348 --> 01:37:55,559 Sem paredes nem pisos. 880 01:37:55,594 --> 01:37:57,310 Ajude-a! 881 01:37:57,894 --> 01:37:59,855 Voe, pequeno Tom. 882 01:38:01,815 --> 01:38:03,316 Voe. 883 01:38:23,253 --> 01:38:25,088 Você está morta? 884 01:38:26,548 --> 01:38:28,049 Você está morrendo? 885 01:38:28,717 --> 01:38:30,218 Não sei. 886 01:38:31,428 --> 01:38:33,054 Preciso dormir. 887 01:38:35,515 --> 01:38:37,392 Preciso fechar os olhos. 888 01:38:38,727 --> 01:38:40,228 Vou ficar com você. 889 01:38:41,146 --> 01:38:42,647 Prometo. 890 01:38:43,773 --> 01:38:45,901 Mesmo que você não possa me ver. 891 01:38:48,695 --> 01:38:50,197 Eu posso... 892 01:38:50,614 --> 01:38:53,450 Agora posso sentir você. 893 01:39:51,424 --> 01:39:53,968 Direi aos garotos que foi um acidente. 894 01:39:54,003 --> 01:39:56,513 Ficarão arrasados. Eles a adoravam. 895 01:39:56,548 --> 01:39:57,931 Todos adorávamos. 896 01:39:59,933 --> 01:40:03,645 Acho que o incidente com Walter a afetou mais do que pensávamos. 897 01:40:03,895 --> 01:40:06,543 Lembre-se de que Cathcart não ajudou. 898 01:40:06,578 --> 01:40:09,192 Creio que ela não estava muito bem. 899 01:40:10,151 --> 01:40:12,410 Eu li um estudo nas férias passadas. 900 01:40:12,445 --> 01:40:16,116 A mente feminina não suporta educação superior. 901 01:40:30,839 --> 01:40:32,674 Eu sei que está aí. 902 01:40:33,508 --> 01:40:35,719 É mais do que o diretor pode dizer. 903 01:40:43,226 --> 01:40:45,145 Eu costumava brincar aqui. 904 01:40:45,270 --> 01:40:46,813 Esconde-esconde. 905 01:40:47,063 --> 01:40:48,481 Ela... 906 01:40:49,232 --> 01:40:52,318 Maud sentava ali. 907 01:41:01,661 --> 01:41:04,080 Estou pensando em escrever outro livro. 908 01:41:04,914 --> 01:41:07,208 A Interpretação dos Fantasmas. 909 01:41:08,168 --> 01:41:10,086 Que Deus nos ajude. 910 01:41:12,630 --> 01:41:14,674 Victor, amarre os cadarços. 911 01:41:18,845 --> 01:41:21,389 - Oi. - Olá. 912 01:41:24,225 --> 01:41:27,770 Robert, peça ao motorista para esperar por mim na estrada. 913 01:41:27,805 --> 01:41:29,522 Eu gosto de andar. 914 01:41:29,856 --> 01:41:31,566 Sempre gostei. 915 01:41:32,567 --> 01:41:34,068 Até sábado. 916 01:41:44,037 --> 01:41:45,830 Não vê-los... 917 01:41:47,790 --> 01:41:50,335 Não é o mesmo que esquecer. 918 01:41:53,838 --> 01:41:55,507 Não é. 919 01:42:09,145 --> 01:42:11,064 - Oi. - Olá. 920 01:42:20,949 --> 01:42:24,953 MUSKETEERS Legendas Para a Vida Toda!