1
00:00:01,000 --> 00:00:04,074
2
00:00:45,197 --> 00:00:46,997
OBSERVAÇÃO:
3
00:00:47,032 --> 00:00:50,264
ENTRE 1914 E 1919,
A GUERRA E A GRIPE
4
00:00:50,299 --> 00:00:53,497
CEIFARAM MAIS DE
1 MILHÃO DE VIDAS
5
00:00:53,539 --> 00:00:55,506
APENAS NA GRÃ-BRETANHA.
6
00:00:55,541 --> 00:00:59,837
FLORENCE CATHCART
"VENDO ALÉM DOS FANTASMAS"
7
00:00:59,872 --> 00:01:03,549
CONCLUSÃO:
É UM PERÍODO DE FANTASMAS.
8
00:01:14,768 --> 00:01:17,938
MUSKETEERS
Apresentam
9
00:01:21,775 --> 00:01:25,529
MUSKETEERS
Otoni Jr e Kakko
10
00:01:28,324 --> 00:01:32,536
O DESPERTAR
11
00:02:04,944 --> 00:02:06,987
Srta. Emerson?
12
00:02:08,280 --> 00:02:10,240
Está preparada?
13
00:02:12,284 --> 00:02:14,453
Eu trouxe isto.
14
00:02:32,262 --> 00:02:35,975
1921.
LONDRES.
15
00:02:47,945 --> 00:02:50,656
Prepare-se.
Prepare-se.
16
00:03:09,633 --> 00:03:12,845
Vida dada.
Vida devolvida.
17
00:03:13,971 --> 00:03:16,890
Vida dada.
Morte dissipada.
18
00:03:19,309 --> 00:03:21,270
Receba esta vida.
19
00:03:21,311 --> 00:03:23,397
Consuma sua carne.
20
00:03:24,857 --> 00:03:27,609
Abra nossos olhos
para o que está perdido.
21
00:03:33,490 --> 00:03:36,535
Memento mori.
Memento mori.
22
00:03:54,678 --> 00:03:57,681
Quem?
A perda de quem?
23
00:04:03,479 --> 00:04:05,105
Esta mulher?
24
00:04:05,564 --> 00:04:07,941
Esta mulher enlutada?
25
00:04:20,078 --> 00:04:21,545
- Querido?
- Meu Deus!
26
00:04:21,580 --> 00:04:24,625
Não desvie o olhar.
Não desvie.
27
00:04:24,708 --> 00:04:28,337
Rose?
Rose, querida.
28
00:04:30,172 --> 00:04:32,049
Eu consigo ver você.
29
00:04:33,008 --> 00:04:34,600
Eu consigo ver você.
30
00:04:34,635 --> 00:04:39,848
Vida dada. Morte dissipada.
Vida dada. Morte...
31
00:04:39,883 --> 00:04:41,899
Me solte!
32
00:04:41,934 --> 00:04:44,519
Sargento Evans!
As cortinas.
33
00:04:45,646 --> 00:04:47,362
A porta!
34
00:04:47,397 --> 00:04:49,698
- Fique aí, capitão.
- Me solte!
35
00:04:49,733 --> 00:04:53,111
Se é que você é capitão.
Sargento Evans. Traga os demais.
36
00:04:57,282 --> 00:05:00,083
Sua miserável.
Você o matou!
37
00:05:00,118 --> 00:05:03,247
- Vou chamar um médico.
- Eu cuido disso.
38
00:05:06,083 --> 00:05:07,674
Outro milagre.
39
00:05:07,709 --> 00:05:10,045
Srta. Cathcart,
não devia fazer isso.
40
00:05:10,545 --> 00:05:13,680
Cathcart.
Florence Cathcart.
41
00:05:13,715 --> 00:05:16,134
Como ousa vir aqui
com falso pretexto?
42
00:05:16,169 --> 00:05:18,178
O soldado ao menos
está morto?
43
00:05:21,014 --> 00:05:25,067
E esta armação grotesca
não vai trazê-lo de volta.
44
00:05:25,102 --> 00:05:28,730
Nem as suas cápsulas de sangue
que retirou de sua xícara
45
00:05:28,765 --> 00:05:32,109
e do lenço quando começamos.
46
00:05:32,150 --> 00:05:36,238
Nem a sua mão livre puxando
o pavio da vela dessa mulher,
47
00:05:36,273 --> 00:05:39,658
como se os mortos tivessem
algo contra chamas.
48
00:05:40,325 --> 00:05:42,536
Vocês são charlatães.
49
00:05:43,328 --> 00:05:45,163
E dos péssimos.
50
00:05:46,623 --> 00:05:48,291
Leve-os daqui, Evans.
51
00:05:51,211 --> 00:05:53,797
Me larga!
Seu miserável.
52
00:06:13,191 --> 00:06:15,986
- Eis o seu broche.
- Obrigada, Evans.
53
00:06:24,327 --> 00:06:26,517
Srta. Cathcart,
ao fazer tais coisas
54
00:06:26,552 --> 00:06:28,707
você acaba um pouco
me dando ordens.
55
00:06:28,742 --> 00:06:30,215
Acho que você...
56
00:06:30,250 --> 00:06:33,837
Não quer que os colegas o vejam
comandado por uma mulher?
57
00:06:33,872 --> 00:06:37,233
Se alguém vai me dar ordens,
seria...
58
00:06:37,268 --> 00:06:40,594
Se a sra. Evans
não fosse quem é...
59
00:06:40,629 --> 00:06:42,185
Mas ela é.
60
00:06:42,220 --> 00:06:44,980
E ela tem muita sorte
por isso.
61
00:06:45,015 --> 00:06:47,642
Não vou mais incomodar você.
Prometo.
62
00:06:47,677 --> 00:06:49,436
Não faça isso.
63
00:06:50,979 --> 00:06:53,940
Você nunca teve filhos, teve?
64
00:06:55,400 --> 00:06:58,653
Claro que não.
65
00:07:48,203 --> 00:07:50,747
- Permita-me, srta.
- Obrigada, Katie.
66
00:07:59,130 --> 00:08:00,966
Pode deixar.
67
00:08:03,551 --> 00:08:05,637
Pelo amor de Deus.
68
00:08:07,305 --> 00:08:09,265
- A quem devo dedicar?
- Perdão?
69
00:08:09,300 --> 00:08:11,410
- Por favor, sr...
- Mallory.
70
00:08:11,445 --> 00:08:13,520
Sr. Mallory, perdoe
minha pressa,
71
00:08:13,555 --> 00:08:15,230
mas esta é minha casa.
72
00:08:15,480 --> 00:08:18,108
- Que bom que gostou do livro.
- Não gostei.
73
00:08:18,817 --> 00:08:22,028
- Como?
- Não gostei nada do seu livro.
74
00:08:22,063 --> 00:08:24,572
Eu o achei muito assertivo.
75
00:08:25,198 --> 00:08:28,660
Talvez isso se adeque a alguém
tão rude com desconhecidos.
76
00:08:29,369 --> 00:08:33,498
Sou professor de História
em um colégio para garotos.
77
00:08:33,533 --> 00:08:35,875
Perdoe minha filha,
sr. Mallory.
78
00:08:36,001 --> 00:08:38,524
Ela não está aceitando
mais trabalho.
79
00:08:38,559 --> 00:08:41,047
- Está cansada.
- Deixe-o falar, Harry.
80
00:08:41,589 --> 00:08:42,882
Por favor.
81
00:08:43,842 --> 00:08:45,969
Receio que Harry tenha razão.
82
00:08:46,011 --> 00:08:48,054
Não estou aceitando
mais trabalho.
83
00:08:48,888 --> 00:08:52,350
Mas você é caçadora de fantasmas
além de escritora?
84
00:08:52,385 --> 00:08:55,020
Não se pode caçar
o que não existe.
85
00:08:55,603 --> 00:08:57,105
Essa é a questão.
86
00:08:59,566 --> 00:09:01,818
Acho que encontramos
um que existe.
87
00:09:07,115 --> 00:09:08,999
Preciso me trocar.
88
00:09:09,034 --> 00:09:11,494
Katie, leve o sr. Mallory
ao meu escritório.
89
00:09:11,529 --> 00:09:13,538
Ficarei bem.
90
00:09:22,213 --> 00:09:24,174
Você está bem?
91
00:09:35,351 --> 00:09:39,439
Sempre soubemos
por que você se envolveu nisso.
92
00:09:39,606 --> 00:09:44,486
Não a culpamos por
achar que isso irá ajudar.
93
00:09:45,361 --> 00:09:50,158
Mas agora, só conseguimos ver
a dor que isso lhe causa.
94
00:09:58,875 --> 00:10:00,668
Eu sei.
95
00:10:01,461 --> 00:10:04,506
Lamento se continuo
fazendo isso com vocês.
96
00:10:05,465 --> 00:10:07,425
Não é justo.
97
00:10:27,487 --> 00:10:29,989
"Que sua pele desprenda-se
do seu corpo"
98
00:10:30,024 --> 00:10:33,385
"no inferno que você
alega não existir."
99
00:10:33,420 --> 00:10:36,746
Uma idosa de Dorset,
pelo que me lembro.
100
00:10:37,080 --> 00:10:40,875
A supervisora de nossa escola
é fã do seu livro
101
00:10:40,910 --> 00:10:43,753
e falou ao diretor sobre
o seu trabalho.
102
00:10:44,587 --> 00:10:47,263
Ela garantiu a ele que
você é muito respeitada
103
00:10:47,298 --> 00:10:50,718
e seu livro fica ao lado da
Bíblia em muitas estantes.
104
00:10:51,010 --> 00:10:55,139
Srta. Cathcart.
O boato é uma coisa perigosa.
105
00:10:56,599 --> 00:11:01,104
As conversas nesta sala são
confidenciais, sr. Mallory,
106
00:11:01,139 --> 00:11:03,398
sobretudo quando eu
não aceito o caso.
107
00:11:06,526 --> 00:11:09,821
Nossa escola chama-se Rookford,
fica em Cumbria.
108
00:11:09,856 --> 00:11:13,116
Há alguns anos, dizem que
uma criança foi morta lá.
109
00:11:13,151 --> 00:11:16,053
Não era um aluno.
Era uma residência à época.
110
00:11:16,088 --> 00:11:18,814
- Quem? Prenderam o assassino?
- Não há registro.
111
00:11:18,849 --> 00:11:21,541
Era uma família importante.
Foi tudo apressado.
112
00:11:21,576 --> 00:11:23,591
Mas alguém pode
ter morrido lá.
113
00:11:23,626 --> 00:11:26,170
Veio por causa de uma
morte que pode ou não
114
00:11:26,205 --> 00:11:28,381
ter ocorrido há não sei
quantos anos?
115
00:11:28,416 --> 00:11:29,882
Não.
116
00:11:30,466 --> 00:11:32,927
Vim aqui por causa
de outra morte.
117
00:11:35,680 --> 00:11:37,181
Um aluno.
118
00:11:38,099 --> 00:11:39,726
3 semanas atrás.
119
00:11:40,101 --> 00:11:43,313
Ele se chamava Walter.
Walter Portman.
120
00:11:44,480 --> 00:11:47,712
Um dia antes de morrer,
Walter procurou o diretor,
121
00:11:47,747 --> 00:11:50,945
tremendo de medo,
dizendo que vira um fantasma.
122
00:11:50,980 --> 00:11:53,277
O fantasma
da criança assassinada.
123
00:11:53,312 --> 00:11:55,575
Como ele sabia
a aparência da criança?
124
00:11:56,868 --> 00:11:58,953
Foi tirada há 18 anos.
125
00:12:04,333 --> 00:12:07,086
Sr. Mallory, isto é...
É um truque antigo.
126
00:12:07,121 --> 00:12:08,970
Enquanto a câmera
esquadrinha...
127
00:12:09,005 --> 00:12:12,425
Um garoto corre por trás
e aparece nos dois lados.
128
00:12:12,460 --> 00:12:15,845
- Ele se movia na hora.
- Eu sei. Foi em 1902.
129
00:12:18,598 --> 00:12:20,850
Esta é de 1903.
130
00:12:23,478 --> 00:12:25,313
1904.
131
00:12:26,147 --> 00:12:28,031
1905.
132
00:12:28,066 --> 00:12:30,276
E, por fim, 1906.
133
00:12:30,902 --> 00:12:33,529
Todos os garotos na escola
possuem registro.
134
00:12:33,564 --> 00:12:35,698
Todos eles.
Em todas as fotos.
135
00:12:36,365 --> 00:12:39,994
Incluindo esta,
tirada há um mês.
136
00:12:40,369 --> 00:12:43,309
Srta. Cathcart, posso
entender um garoto correndo
137
00:12:43,344 --> 00:12:46,250
nos 15 segundos que a câmera
leva para esquadrinhar.
138
00:12:47,210 --> 00:12:50,963
O que não consigo explicar
é como ele chegou aqui.
139
00:13:01,766 --> 00:13:03,441
O caso de Millford.
140
00:13:03,476 --> 00:13:06,479
Ou foram chapas fotográficas
parcialmente expostas
141
00:13:06,514 --> 00:13:09,447
ou o mesmo fantasma esteve
no jardim da minha mãe.
142
00:13:09,482 --> 00:13:12,902
As férias serão em 2 dias.
Teremos sorte se voltarem...
143
00:13:12,937 --> 00:13:15,609
Não estou interessada
nos negócios da escola.
144
00:13:15,644 --> 00:13:18,282
Houve outras aparições.
Os garotos acreditam...
145
00:13:18,324 --> 00:13:21,410
Acreditam em Papai Noel
e na Fada do Dente.
146
00:13:21,445 --> 00:13:23,746
Alguns até acreditam em Deus.
147
00:13:25,039 --> 00:13:27,687
Não precisa de mim para
lhe dizer o que houve
148
00:13:27,722 --> 00:13:30,301
com essa geração de
garotos, sr. Mallory,
149
00:13:30,336 --> 00:13:32,797
nem vê os seus fantasmas
assombrando a escola.
150
00:13:32,832 --> 00:13:36,384
Rookford é um internato,
srta. Cathcart.
151
00:13:37,301 --> 00:13:40,096
A maioria dos garotos
são órfãos.
152
00:13:41,556 --> 00:13:44,475
Não digo isso apenas
em razão da sua circunstância.
153
00:13:44,510 --> 00:13:46,852
Então, por que falou?
154
00:13:51,232 --> 00:13:53,985
"O medo é tudo que me
lembro da minha infância."
155
00:13:54,026 --> 00:13:55,993
"Tenho lampejos da
morte dos meus pais,
156
00:13:56,028 --> 00:13:59,031
"mas nada de nossa vida no Quênia
nem da chegada a Londres.
157
00:13:59,066 --> 00:14:02,577
"Nada além de um terror
negro perpétuo."
158
00:14:03,411 --> 00:14:04,919
Sua tática é desprezível.
159
00:14:04,954 --> 00:14:08,332
"O medo engole as crianças
e os adultos que nos tornamos."
160
00:14:09,625 --> 00:14:12,795
Os garotos não estão preocupados
com barulhos noturnos.
161
00:14:13,170 --> 00:14:16,299
Estão morrendo... de medo.
162
00:14:23,556 --> 00:14:25,474
Por favor, vá embora.
163
00:14:29,437 --> 00:14:32,356
Fui enviado para solicitar
sua ajuda e assim o fiz.
164
00:14:33,190 --> 00:14:36,444
Parece que você é uma mulher
que não faz o que não quer.
165
00:14:38,779 --> 00:14:42,366
Estou no Wellington Hotel.
Obrigado por me receber.
166
00:15:28,329 --> 00:15:30,623
Semper veritas.
167
00:15:30,664 --> 00:15:33,876
O latim dá a uma escola
um certo ar de respeitabilidade.
168
00:15:33,911 --> 00:15:36,177
Significa que pode
aumentar a mensalidade.
169
00:15:36,212 --> 00:15:39,507
Suponho que um fantasma
esquelético volte a reduzi-la.
170
00:15:40,091 --> 00:15:42,843
Trocadilhos latinos.
Que divertido.
171
00:15:42,878 --> 00:15:44,804
"Sempre a verdade."
172
00:15:45,346 --> 00:15:47,146
Breve veremos.
173
00:15:47,181 --> 00:15:48,564
Você mal pode esperar.
174
00:15:48,599 --> 00:15:50,900
Quer que as pessoas
não acreditem em nada?
175
00:15:50,935 --> 00:15:53,771
Não, sem a ciência as
pessoas não acreditam em nada.
176
00:15:53,806 --> 00:15:56,148
Elas acreditam em tudo,
inclusive espíritos.
177
00:15:56,183 --> 00:15:59,116
Nós precisamos deles,
mas você não.
178
00:15:59,151 --> 00:16:01,987
Acredito em provas.
Isso não tem nada a ver.
179
00:16:02,022 --> 00:16:04,824
Mesmo assim anda com
a cigarreira de outrem.
180
00:16:06,408 --> 00:16:08,119
Touché.
181
00:16:11,789 --> 00:16:13,290
Desculpe.
182
00:16:19,547 --> 00:16:21,257
Sr. Mallory...
183
00:16:29,849 --> 00:16:31,684
Andem.
184
00:16:33,018 --> 00:16:34,520
Judd.
185
00:17:00,254 --> 00:17:03,841
Olhem os joelhos, meninos!
186
00:17:46,675 --> 00:17:48,865
Srta. Cathcart,
esta é a srta. Hill,
187
00:17:48,900 --> 00:17:51,055
supervisora da escola.
Para nós, Maud.
188
00:17:51,090 --> 00:17:52,890
- Como vai?
- Maud?
189
00:17:57,061 --> 00:17:58,937
Ela leva isso muito a sério.
190
00:18:00,439 --> 00:18:03,108
Quando muito,
ela é excêntrica.
191
00:18:04,735 --> 00:18:06,904
Para começar,
ela gostou do seu livro.
192
00:18:16,038 --> 00:18:17,998
Sinto como se
conhecesse você.
193
00:18:18,290 --> 00:18:20,007
Li seu livro umas 10 vezes.
194
00:18:20,042 --> 00:18:22,586
Ele fica na minha estante
ao lado da Bíblia.
195
00:18:24,088 --> 00:18:26,507
Nunca conheci
uma mulher instruída.
196
00:18:26,924 --> 00:18:28,863
Nem em Cambridge.
197
00:18:28,898 --> 00:18:30,803
Muito menos famosa.
198
00:18:31,303 --> 00:18:33,805
Kaiser era famoso, srta. Hill.
199
00:18:33,840 --> 00:18:36,308
- Eu só escrevi um livro.
- Maud.
200
00:18:37,351 --> 00:18:40,020
O sr. Mallory lhe disse
para me chamar assim.
201
00:18:40,055 --> 00:18:41,647
Maud.
202
00:18:42,106 --> 00:18:44,066
- Oi.
- Olá.
203
00:18:46,777 --> 00:18:49,363
O sr. McNair não mandou
vocês entrarem, Thomas?
204
00:18:49,398 --> 00:18:50,906
Tom.
205
00:18:53,700 --> 00:18:56,495
Todo mundo está nervoso.
206
00:19:00,249 --> 00:19:03,001
Estou aqui há 14 anos.
Conheço este lugar.
207
00:19:03,669 --> 00:19:06,672
E não comungo com nenhuma
bobagem fantasmagórica.
208
00:19:08,132 --> 00:19:11,218
Só quero que você saiba
209
00:19:12,261 --> 00:19:14,221
que estou ao seu dispor.
210
00:19:22,187 --> 00:19:23,939
Olá.
211
00:19:25,524 --> 00:19:27,484
Parem.
Saiam daqui.
212
00:19:27,519 --> 00:19:29,444
Howell, comporte-se.
213
00:19:29,486 --> 00:19:32,072
E corte esse cabelo.
Todos vocês, desçam.
214
00:19:33,323 --> 00:19:36,118
Grato, Maud. Levarei a
srta. Cathcart ao diretor.
215
00:19:38,537 --> 00:19:41,331
Faz parte do prédio.
É a predileta dos garotos.
216
00:19:41,366 --> 00:19:44,376
São João Batista, eu acho.
Por aqui.
217
00:19:44,835 --> 00:19:47,671
Na verdade, é Judith
decapitando a Holofernes.
218
00:19:48,589 --> 00:19:51,508
Uma mulher que se infiltrou
no acampamento inimigo,
219
00:19:51,543 --> 00:19:54,011
seduziu e decapitou
seu mais alto general.
220
00:19:55,137 --> 00:19:57,264
Época boa, não é, Maud?
221
00:20:01,602 --> 00:20:03,854
Não estou aí dentro,
saí.
222
00:20:04,938 --> 00:20:07,774
Tinha saído.
Mas agora voltei.
223
00:20:08,358 --> 00:20:11,048
Você deve ser a mulher
dos fantasmas. Entre.
224
00:20:11,083 --> 00:20:13,704
Rev. Purslow,
esta é a srta. Florence Cathcart.
225
00:20:13,739 --> 00:20:16,992
Uma mulher instruída. Ora, ora.
Fico feliz que tenha vindo.
226
00:20:17,027 --> 00:20:18,750
Você deve agradecer
à supervisora.
227
00:20:18,785 --> 00:20:21,003
Creio que sim.
Fico feliz em poder ajudar.
228
00:20:21,038 --> 00:20:23,915
Um filho morrer antes de um pai.
Algo terrível.
229
00:20:24,458 --> 00:20:26,084
Perdi três filhos.
230
00:20:26,335 --> 00:20:29,546
Presumo que não creia em vida
após a morte, srta. Cathcart.
231
00:20:30,172 --> 00:20:31,798
Não acredito.
232
00:20:32,507 --> 00:20:33,967
Terrível, não é?
233
00:20:35,594 --> 00:20:38,347
O sr. Mallory irá lhe
mostrar a escola.
234
00:20:38,722 --> 00:20:41,975
Estou indo à sala de jantar.
Você devia vê-la.
235
00:20:52,110 --> 00:20:53,654
Sr. Mallory.
236
00:20:56,031 --> 00:20:57,658
Agora eu virei guia?
237
00:20:57,693 --> 00:20:59,618
Ele está vindo.
238
00:21:00,285 --> 00:21:02,329
Após o jantar,
uma hora de atividade,
239
00:21:02,371 --> 00:21:06,208
tarefa obrigatória para você.
As luzes são apagadas às 20h.
240
00:21:07,376 --> 00:21:09,968
Vou lhe mostrar onde
Walter foi encontrado.
241
00:21:10,003 --> 00:21:13,715
Quero ver locais que os garotos
alegam ter visto o fantasma.
242
00:21:13,750 --> 00:21:15,926
Que tal pedir a Maud
para nos acompanhar?
243
00:21:21,098 --> 00:21:25,143
A maioria das aparições foi aqui,
inclusive as de Walter.
244
00:21:25,178 --> 00:21:29,189
Na verdade, ele foi encontrado
aqui fora, no terraço.
245
00:21:31,483 --> 00:21:33,944
Muitos garotos agora têm
medo de vir aqui.
246
00:21:33,979 --> 00:21:35,320
Sr. Mallory.
247
00:21:35,695 --> 00:21:39,324
Ela não gosta de
dados desnecessários.
248
00:21:43,495 --> 00:21:47,999
"Ego contemno Latin."
Odeio latim.
249
00:21:48,542 --> 00:21:50,210
E você, Mallory?
250
00:21:55,924 --> 00:21:57,766
Walter foi encontrado ali.
251
00:21:57,801 --> 00:22:00,804
O sr. Broad o encontrou
pouco antes do café da manhã.
252
00:22:00,846 --> 00:22:02,722
Estas portas estavam trancadas?
253
00:22:14,151 --> 00:22:17,028
Ele tinha um ursinho ou
um animal de pelúcia?
254
00:22:17,063 --> 00:22:19,781
- Está na recepção.
- Poderia buscar?
255
00:22:28,498 --> 00:22:30,208
Você não gosta dele.
256
00:22:31,710 --> 00:22:35,046
Tenho meus motivos.
Seria indiscrição.
257
00:22:38,967 --> 00:22:42,179
Onde estão os óculos dele?
Ele os usava como disfarce.
258
00:22:43,555 --> 00:22:45,147
Ele também era coxo.
259
00:22:45,182 --> 00:22:47,559
Isso o manteve longe
das trincheiras.
260
00:22:49,102 --> 00:22:51,897
- A mãe não quis ficar com ele.
- Obrigada.
261
00:22:53,190 --> 00:22:56,276
Isto estava na cama dele
na manhã em que foi encontrado?
262
00:22:56,311 --> 00:22:57,903
Estava.
263
00:22:58,236 --> 00:23:00,655
Disse que houve aparições
em outros lugares?
264
00:23:00,697 --> 00:23:02,866
Disse. Sobretudo
no dormitório oeste.
265
00:23:03,199 --> 00:23:05,619
Maud, pode continuar
por mim?
266
00:23:12,584 --> 00:23:15,503
- Por que não está na atividade?
- Meu livro, sr.
267
00:23:16,004 --> 00:23:17,505
O senhor está bem?
268
00:23:53,833 --> 00:23:55,759
Amanhã começam as férias?
269
00:23:55,794 --> 00:23:59,381
Os garotos com pais em lugares
distantes ficam.
270
00:23:59,422 --> 00:24:02,050
Tirando isso,
ficamos sós.
271
00:24:11,685 --> 00:24:13,395
Ele sofria agressão?
272
00:24:13,520 --> 00:24:16,856
Era chamado de "Walter piador".
Ele era asmático.
273
00:24:16,891 --> 00:24:18,525
Quem eram os amigos dele?
274
00:24:19,943 --> 00:24:21,493
Ele tinha algum amigo?
275
00:24:21,528 --> 00:24:24,079
Srta. Cathcart,
esta é uma boa escola.
276
00:24:24,114 --> 00:24:27,534
Mas se você é alguém diferente,
do tipo errado...
277
00:24:27,909 --> 00:24:30,620
O colchão dele não é o
único que está assim.
278
00:24:31,913 --> 00:24:34,999
"Após, falou o rei Arthur
para Sir Bedivere."
279
00:24:36,209 --> 00:24:38,968
"O resultado de hoje
dissolve...
280
00:24:39,003 --> 00:24:41,923
"a grande sociedade
de cavaleiros famosos.
281
00:24:42,465 --> 00:24:44,224
"Da qual o mundo
recordará
282
00:24:44,259 --> 00:24:47,178
"como um sonho que sonham,
os homens que adorei.
283
00:24:47,637 --> 00:24:49,722
"Creio que devemos...
284
00:24:50,348 --> 00:24:52,976
"Nunca mais devemos...
285
00:24:53,226 --> 00:24:56,194
"Creio que nunca mais devemos,
a qualquer tempo,
286
00:24:56,229 --> 00:24:59,899
"deleitar nossas almas com
contos de feitos de cavalaria."
287
00:25:09,617 --> 00:25:11,244
Dowden!
288
00:25:19,669 --> 00:25:21,379
Agora.
289
00:25:25,884 --> 00:25:29,762
Supervisora, deduzo que trouxe
essa jovem à minha aula para algo
290
00:25:29,797 --> 00:25:33,266
além de submeter ao comportamento
revoltante do sr. Dowden?
291
00:25:33,516 --> 00:25:36,109
Sr. McNair. Garotos,
292
00:25:36,144 --> 00:25:39,480
sei que estão todos tristes
e assustados neste momento.
293
00:25:39,515 --> 00:25:42,817
A srta. Cathcart está aqui
para acabar com seus medos.
294
00:25:43,067 --> 00:25:46,070
É uma das pessoas mais
inteligentes da Inglaterra.
295
00:25:46,105 --> 00:25:47,864
Srta. Cathcart.
296
00:25:48,448 --> 00:25:50,283
Levantem-se.
297
00:25:54,829 --> 00:25:57,749
- Boa noite.
- Boa noite.
298
00:25:58,917 --> 00:26:00,543
Sentem-se, por favor.
299
00:26:02,545 --> 00:26:07,175
Com quem de vocês Walter Portman
falou sobre o fantasma?
300
00:26:11,179 --> 00:26:15,934
Algum de vocês viu esse
fantasma pessoalmente?
301
00:26:17,393 --> 00:26:20,647
Eu vi, srta.
Eu o vi.
302
00:26:20,772 --> 00:26:22,405
Levante-se, garoto.
303
00:26:22,440 --> 00:26:24,616
- Poderia me descrever...
- Foi horrível.
304
00:26:24,651 --> 00:26:28,008
Ele estava no corredor de cima.
O rosto era distorcido.
305
00:26:28,043 --> 00:26:31,366
Indefinido e meio distorcido.
Como nas fotografias.
306
00:26:31,401 --> 00:26:34,619
Mas ele sofria com dor.
Chorava.
307
00:26:34,702 --> 00:26:37,538
Era ele.
Por favor, mate-o, srta.
308
00:26:37,573 --> 00:26:40,249
Por favor.
Mate-o, srta.
309
00:26:40,917 --> 00:26:42,710
Silêncio.
310
00:26:43,878 --> 00:26:47,674
Câmera de bolso, filme para
12 poses com lente de menisco.
311
00:26:47,709 --> 00:26:50,134
Gravador de áudio,
da Bell-Tainter.
312
00:26:50,176 --> 00:26:52,803
Fumigador para identificar
indícios de contato.
313
00:26:52,838 --> 00:26:55,431
Os garotos podem dormir
em outro lugar da casa?
314
00:26:55,466 --> 00:26:58,059
Colocaremos os colchões
na sala de jantar.
315
00:26:58,267 --> 00:27:00,979
Detector de campo magnético.
316
00:27:03,398 --> 00:27:08,319
10 gramas de magnésio e
cloreto de potássio por bandeja.
317
00:27:08,528 --> 00:27:12,407
Ao acionar o fio, o diafragma
abre por uma fração de segundo,
318
00:27:12,442 --> 00:27:15,535
e uma carga elétrica
inflama a pólvora.
319
00:27:21,958 --> 00:27:25,002
- E isto?
- Para colher pegadas.
320
00:27:26,129 --> 00:27:28,089
- Fantasmas têm pegadas?
- Não.
321
00:27:28,131 --> 00:27:30,174
São para pessoas
fingindo-se fantasmas.
322
00:27:30,209 --> 00:27:32,301
- Eles devem odiar você.
- Quem?
323
00:27:32,336 --> 00:27:33,678
Os espiritualistas?
324
00:27:34,137 --> 00:27:35,513
Não, os fantasmas.
325
00:27:53,990 --> 00:27:55,867
Silêncio.
326
00:27:56,701 --> 00:27:59,078
Faça silêncio ou senão...
327
00:28:37,200 --> 00:28:39,410
Victor, você correu hoje.
328
00:28:40,745 --> 00:28:43,331
- Qual o problema?
- Nada.
329
00:28:54,884 --> 00:28:56,427
Que bagunça é esta?
330
00:28:56,844 --> 00:28:59,972
A senhorita fará
o que dizem?
331
00:29:00,890 --> 00:29:02,975
E o que dizem?
332
00:29:03,601 --> 00:29:05,394
Que ela vai matar o fantasma.
333
00:29:05,519 --> 00:29:09,523
Que um garoto por noite
irá morrer até ela conseguir.
334
00:29:09,607 --> 00:29:11,984
Ela não está aqui
para pegar fantasmas.
335
00:29:12,019 --> 00:29:14,612
Mas para pegar garotos
travessos.
336
00:29:23,746 --> 00:29:25,414
Agora, silêncio.
337
00:29:25,449 --> 00:29:27,083
Fechem os olhos.
338
00:29:27,833 --> 00:29:29,961
Logo escurecerá.
339
00:29:34,632 --> 00:29:36,425
Parry.
340
00:29:38,761 --> 00:29:40,221
Parry.
341
00:29:45,726 --> 00:29:47,207
Ninguém...
342
00:29:47,242 --> 00:29:48,653
gosta...
343
00:29:48,688 --> 00:29:50,064
de você!
344
00:30:20,302 --> 00:30:22,103
Silêncio.
345
00:30:22,138 --> 00:30:24,390
Faça silêncio ou senão...
346
00:35:53,719 --> 00:35:55,762
Fique quieto.
347
00:36:54,237 --> 00:36:56,031
Olá?
348
00:38:25,453 --> 00:38:28,290
Ouvi sinos. Você está bem?
349
00:38:33,336 --> 00:38:35,255
Primeiro toque!
350
00:38:36,965 --> 00:38:39,050
Primeiro toque!
351
00:38:41,011 --> 00:38:44,931
Os três seguintes, por favor.
Quietos.
352
00:38:48,059 --> 00:38:49,651
O próximo.
353
00:38:49,686 --> 00:38:51,771
Quem terminou pode
ir para a sala.
354
00:38:51,806 --> 00:38:53,822
Não podem ter sido
feitas com meias?
355
00:38:53,857 --> 00:38:57,444
As pegadas que segui
eram de pés descalços.
356
00:38:57,652 --> 00:39:00,238
- Volte!
- Vamos. Andem.
357
00:39:00,322 --> 00:39:02,198
Por que estamos aqui,
senhor?
358
00:39:02,741 --> 00:39:04,909
Muito bem, virem-se,
levantem os pés.
359
00:39:14,044 --> 00:39:15,628
Diretor.
360
00:39:16,296 --> 00:39:17,839
Parry.
361
00:39:18,381 --> 00:39:20,341
- Senhor.
- Parry.
362
00:39:20,376 --> 00:39:22,302
O que o seu pai diria?
363
00:39:22,344 --> 00:39:25,930
Na noite que Walter morreu,
ele acordou para usar a latrina.
364
00:39:25,972 --> 00:39:27,689
Ele não estava
usando os óculos.
365
00:39:27,724 --> 00:39:31,686
O sr. Parry o assustou, usando
isto para cobrir seu rosto.
366
00:39:31,721 --> 00:39:33,445
Não fiz isso com Walter.
367
00:39:33,480 --> 00:39:36,858
Ontem à noite ele tentou
fazer o mesmo comigo. Não foi?
368
00:39:39,194 --> 00:39:40,862
Victor.
369
00:39:45,116 --> 00:39:47,452
Eles disseram que
se eu fizesse isso
370
00:39:48,578 --> 00:39:50,128
eles seriam gentis comigo.
371
00:39:50,163 --> 00:39:53,083
- Pare de choramingar.
- Malcolm, por favor.
372
00:39:54,375 --> 00:39:56,127
Quem?
373
00:39:56,795 --> 00:39:58,219
- Eles.
- Fofoqueiro.
374
00:39:58,254 --> 00:40:00,882
- Silêncio!
- Mas não fiz isso com Walter.
375
00:40:00,917 --> 00:40:02,724
- Eu gostava dele.
- Victor.
376
00:40:02,759 --> 00:40:04,928
Eu não o assustei.
Ninguém sabe quem foi.
377
00:40:04,963 --> 00:40:06,763
- Um menino morreu.
- Não fui eu!
378
00:40:06,798 --> 00:40:08,515
Certo.
Ele não estava só.
379
00:40:09,015 --> 00:40:10,975
Havia outro garoto
ontem à noite.
380
00:40:11,101 --> 00:40:12,936
Eu o vi no pé da escadaria.
381
00:40:12,971 --> 00:40:15,188
- Como?
- Dowden?
382
00:40:15,814 --> 00:40:18,656
- Não havia outro garoto.
- Isso é coisa sua.
383
00:40:18,691 --> 00:40:21,923
- Identifique o garoto.
- Não havia outro. Por favor!
384
00:40:21,958 --> 00:40:25,156
Diga o nome do garoto ou
você irá apanhar. Sr. McNair.
385
00:40:25,191 --> 00:40:28,072
Sinceramente, não havia
outro garoto, senhor.
386
00:40:28,107 --> 00:40:30,954
Por favor, eu já disse.
Não havia outro garoto!
387
00:40:30,989 --> 00:40:32,587
Eu juro, eu estava só!
388
00:40:32,622 --> 00:40:35,667
- Espere, pare!
- Estou falando a verdade.
389
00:40:35,708 --> 00:40:38,837
Por Deus. Já causou estrago
demais. Pare com isso.
390
00:40:42,173 --> 00:40:44,217
O que você disse?
391
00:40:46,177 --> 00:40:48,221
Você usa bálsamo
no seu peito.
392
00:40:49,806 --> 00:40:51,815
Senti o cheiro em você.
393
00:40:51,850 --> 00:40:54,561
Também o achei espalhado
no vidro da porta,
394
00:40:54,596 --> 00:40:57,438
nas maçanetas
e no ursinho do Walter.
395
00:40:58,064 --> 00:41:01,234
Você estava lá...
na noite em que ele morreu.
396
00:41:01,651 --> 00:41:03,201
Protesto. Isto é...
397
00:41:03,236 --> 00:41:06,573
Ele protestou quando você
o achou escada abaixo,
398
00:41:06,614 --> 00:41:09,492
tirou o ursinho dele
e o deixou no escuro?
399
00:41:09,784 --> 00:41:13,454
Estou aqui para proteger as
crianças do medo e você...
400
00:41:13,955 --> 00:41:16,249
está empenhado em
fazê-las vivenciá-lo.
401
00:41:16,284 --> 00:41:18,585
- Não se morre de medo.
- Não.
402
00:41:18,668 --> 00:41:22,380
Mas morre-se de um ataque
de asma causado por ele.
403
00:41:38,855 --> 00:41:40,898
Ele estava vivo
quando o deixei.
404
00:41:40,933 --> 00:41:42,317
Malcolm.
405
00:41:43,359 --> 00:41:45,236
Ele chorava,
406
00:41:46,029 --> 00:41:48,197
insistia ter
visto um fantasma.
407
00:41:50,116 --> 00:41:51,868
Eu pensei...
408
00:41:53,036 --> 00:41:55,246
Pensei em fortalecê-lo.
409
00:42:03,504 --> 00:42:06,299
Não basta proteger, Robert.
410
00:42:08,760 --> 00:42:11,012
Estes meninos
precisam ser fortes.
411
00:42:13,890 --> 00:42:15,725
Mais fortes que nós.
412
00:42:24,400 --> 00:42:28,321
Malcolm, não há ninguém na Terra
que eu mais queira proteger.
413
00:42:28,446 --> 00:42:30,621
Mas logo os pais chegarão.
414
00:42:30,656 --> 00:42:34,911
Devo pedir a você para
deixar a escola de imediato.
415
00:43:01,312 --> 00:43:05,191
EM MEMÓRIA DOS JOVENS QUE
PERDERAM A VIDA NA GUERRA.
416
00:43:28,881 --> 00:43:32,009
Tinha um cara numa
trincheira perto da nossa.
417
00:43:32,343 --> 00:43:35,221
Ele cantava esse
hino ao pôr-do-sol.
418
00:43:38,766 --> 00:43:41,435
É estranho separar o
passado do presente.
419
00:43:47,108 --> 00:43:50,570
Os garotos estão mudados.
Você devia estar feliz.
420
00:43:56,159 --> 00:43:58,286
Semper veritas.
421
00:43:58,661 --> 00:44:00,872
A verdade tem um preço.
422
00:44:02,415 --> 00:44:04,799
Arruinou um homem perturbado.
423
00:44:04,834 --> 00:44:06,878
Eu não estava
pensando no Malcolm.
424
00:44:07,920 --> 00:44:09,672
Nem você.
425
00:44:11,215 --> 00:44:12,967
Eu vi você.
426
00:44:13,467 --> 00:44:16,095
Assim que provou que era
fraude, algo aconteceu.
427
00:44:16,130 --> 00:44:18,222
- De repente...
- Por favor, Robert.
428
00:44:22,351 --> 00:44:24,478
Eu fiz o que me pediram.
429
00:44:25,730 --> 00:44:27,940
Provei que não
havia nada a temer.
430
00:44:31,861 --> 00:44:33,487
Nada.
431
00:44:57,428 --> 00:44:59,513
Você saiu cedo da igreja.
432
00:45:01,223 --> 00:45:02,850
Sr. Judd.
433
00:45:03,309 --> 00:45:04,727
Vai embora?
434
00:45:05,645 --> 00:45:07,229
Encontrou seu fantasma?
435
00:45:09,649 --> 00:45:11,324
Outro caso para virar livro
436
00:45:11,359 --> 00:45:13,778
enquanto McNair
é atirado aos cães.
437
00:45:14,236 --> 00:45:16,155
Depois de tudo
que ele passou.
438
00:45:19,909 --> 00:45:23,496
Eu me questiono se alguém sabe
o que ele passou, sr. Judd.
439
00:45:23,537 --> 00:45:26,499
- Não devia falar assim comigo.
- Perdão?
440
00:45:32,588 --> 00:45:36,050
- Desculpe. Não tive intenção...
- Acha que eu não sei?
441
00:45:36,592 --> 00:45:38,469
Ficar em casa era um erro?
442
00:45:40,513 --> 00:45:42,390
Vir até aqui...
443
00:45:43,099 --> 00:45:44,690
e me dizer isso?
444
00:45:44,725 --> 00:45:47,853
Vou lhe dizer uma coisa,
"mulher dos fantasmas".
445
00:45:48,020 --> 00:45:50,398
Você devia se
preocupar com os vivos.
446
00:45:52,191 --> 00:45:53,859
Não com os mortos.
447
00:46:04,453 --> 00:46:08,332
Lá está ela. Esqueça tudo.
O diretor vai esquecer.
448
00:46:09,667 --> 00:46:13,045
Ir para casa.
Bolos e pudins.
449
00:46:13,754 --> 00:46:15,464
Pobres afortunados.
450
00:46:16,132 --> 00:46:18,551
Mesmo assim nos divertiremos.
451
00:46:19,427 --> 00:46:21,137
Você sempre diz isso.
452
00:46:21,971 --> 00:46:25,099
"Pobres afortunados."
Você sempre diz isso.
453
00:47:08,559 --> 00:47:09,977
Não!
454
00:47:28,787 --> 00:47:30,581
Não há nada.
455
00:47:36,712 --> 00:47:38,964
Não há nada.
456
00:48:10,746 --> 00:48:13,547
Adeus.
Até semana que vem.
457
00:48:13,582 --> 00:48:16,752
Cheque os prédios externos
antes de sair, sr. Baxter.
458
00:48:16,787 --> 00:48:19,088
Há ciganos na fazenda Tarrow.
459
00:48:29,306 --> 00:48:31,725
Seus pais estão
no exterior, Tom?
460
00:48:31,934 --> 00:48:33,901
Eles moram na Índia.
461
00:48:33,936 --> 00:48:38,357
São 3 semanas para chegar
à Índia. Lá tem tigres.
462
00:48:39,525 --> 00:48:41,235
Adeus, supervisora.
463
00:48:41,527 --> 00:48:43,112
Mary.
464
00:48:44,154 --> 00:48:45,864
Já esteve lá?
465
00:48:46,115 --> 00:48:47,741
Não.
466
00:48:48,617 --> 00:48:51,078
Não, mas vi leões na África.
467
00:48:52,287 --> 00:48:54,540
Um deles me atacou.
468
00:48:55,958 --> 00:48:58,842
E como você não morreu?
469
00:48:58,877 --> 00:49:02,005
Parece que fui salva por
um dos aldeões.
470
00:49:02,047 --> 00:49:04,341
Na verdade,
o chefe de uma tribo.
471
00:49:04,675 --> 00:49:06,260
Ele matou o leão?
472
00:49:06,301 --> 00:49:08,470
Eu era muito jovem.
Acho que sim.
473
00:49:09,596 --> 00:49:13,600
Os aldeões me receberam e
cuidaram de mim até chegar ajuda.
474
00:49:14,351 --> 00:49:17,020
Eles me chamavam
de "Mowa-Zee".
475
00:49:17,896 --> 00:49:19,648
Boneca branca.
476
00:49:23,235 --> 00:49:25,577
Imagino o que achariam
de mim neste estado.
477
00:49:25,612 --> 00:49:28,574
- Tom, deixe-nos a sós.
- Seus pais estavam com você?
478
00:49:30,659 --> 00:49:32,286
Eles foram mortos?
479
00:49:32,828 --> 00:49:34,169
Temo que sim.
480
00:49:34,204 --> 00:49:36,623
Tom, nós queremos
conversar como adultas.
481
00:49:36,658 --> 00:49:39,251
- Gosto de conversas adultas.
- Já!
482
00:49:42,546 --> 00:49:45,299
Tchau, Mowa-Zee.
483
00:49:51,763 --> 00:49:53,307
Maud.
484
00:49:53,891 --> 00:49:55,559
Foi um acidente.
485
00:49:55,601 --> 00:49:57,192
Perdi minha cigarreira.
486
00:49:57,227 --> 00:49:59,444
Como alguém como você
faria algo assim?
487
00:49:59,479 --> 00:50:02,607
- Não quero falar disso.
- Não vá. Senhorita.
488
00:50:02,642 --> 00:50:05,736
Algo aconteceu a você.
Não pode deixar esta casa.
489
00:50:05,771 --> 00:50:08,280
Pare de me chamar de
senhorita. É Florence.
490
00:50:09,114 --> 00:50:10,991
Não posso ficar aqui.
491
00:50:12,326 --> 00:50:14,036
Lamento.
492
00:50:30,928 --> 00:50:32,638
Obrigada.
493
00:50:35,390 --> 00:50:37,142
Partirei em uma hora.
494
00:50:45,359 --> 00:50:46,860
Eu caí.
495
00:50:48,987 --> 00:50:50,489
Eu caí.
496
00:53:17,928 --> 00:53:19,971
Sei que está aí, Robert.
497
00:53:23,350 --> 00:53:25,060
Por favor, não vá embora.
498
00:53:39,032 --> 00:53:40,700
Não vá.
499
00:54:43,680 --> 00:54:45,932
Você deve ser a
mulher dos fantasmas.
500
00:54:47,684 --> 00:54:49,227
Entre.
501
00:54:55,358 --> 00:54:58,862
Boa noite.
502
00:55:59,839 --> 00:56:01,431
Silêncio.
503
00:56:01,466 --> 00:56:03,551
Faça silêncio ou senão...
504
00:56:13,937 --> 00:56:15,855
Sr. Mallory,
preciso de ajuda.
505
00:56:15,890 --> 00:56:17,197
Você não vai embora?
506
00:56:17,232 --> 00:56:19,157
O equipamento
precisa de reajuste.
507
00:56:19,192 --> 00:56:22,654
Eu não entendo. Você já pegou
o culpado. Vai continuar?
508
00:56:23,488 --> 00:56:25,448
- Você gostaria...
- Não, obrigada.
509
00:56:25,740 --> 00:56:27,533
Você não gosta de xerez?
510
00:56:27,568 --> 00:56:29,327
Preciso ficar lúcida.
511
00:56:30,453 --> 00:56:32,837
Acho que eu nunca
devo tomar álcool.
512
00:56:32,872 --> 00:56:35,542
- Deixa a gente tonto e doente.
- Sr. Judd!
513
00:56:35,750 --> 00:56:37,835
Pode nos acompanhar
se desejar.
514
00:56:38,044 --> 00:56:40,129
Tenho coisas a fazer,
supervisora.
515
00:56:40,964 --> 00:56:42,465
Mallory.
516
00:56:44,550 --> 00:56:46,052
Sr. Mallory.
517
00:56:48,179 --> 00:56:50,605
- O que está fazendo?
- Fui chamada para explicar
518
00:56:50,640 --> 00:56:53,601
um fenômeno nesta casa.
Independente do que acreditem,
519
00:56:53,636 --> 00:56:55,109
ainda tenho de fazer isso.
520
00:56:55,144 --> 00:56:58,523
O que aconteceu aqui
foi uma ilusão coletiva,
521
00:56:58,558 --> 00:57:00,323
uma criança andando pela casa
522
00:57:00,358 --> 00:57:02,610
como se não houvesse
paredes nem pisos.
523
00:57:03,444 --> 00:57:05,863
Você disse que uma
criança foi morta aqui.
524
00:57:05,898 --> 00:57:07,782
E se isso também
foi causado por...
525
00:57:07,817 --> 00:57:09,534
Você teve um pressentimento?
526
00:57:09,742 --> 00:57:12,370
- Essa manhã...
- Não é um pressentimento!
527
00:57:12,787 --> 00:57:15,290
É uma tese. É ciência.
528
00:57:15,915 --> 00:57:19,210
- Fale sobre o crime original.
- Ninguém sabe se houve um.
529
00:57:19,294 --> 00:57:22,880
- Algo está provocando isto.
- Há duas horas, você...
530
00:57:24,549 --> 00:57:27,051
- Por que está fazendo isto?
- Florence.
531
00:57:31,931 --> 00:57:34,767
- O que é isso?
- Um termômetro diferencial.
532
00:57:34,809 --> 00:57:36,269
Significa...
533
00:57:36,602 --> 00:57:40,023
que este lado do corredor
ficou mais frio do que o outro.
534
00:57:40,398 --> 00:57:43,651
Você disse que esta
foi uma residência.
535
00:57:45,653 --> 00:57:48,906
A criadagem geralmente
tinha armários ocultos
536
00:57:48,941 --> 00:57:52,869
para esfregões,
vassouras e afins.
537
00:57:58,583 --> 00:58:02,211
Pode haver escadas para
os andares superiores.
538
00:58:45,588 --> 00:58:47,298
Reconheço isto.
539
00:58:48,216 --> 00:58:50,218
É uma antiga canção de ninar.
540
00:58:53,054 --> 00:58:55,264
Joaninha, joaninha,
541
00:58:56,724 --> 00:58:58,392
Voe para casa.
542
00:59:00,353 --> 00:59:02,271
Sua casa está em chamas.
543
00:59:04,315 --> 00:59:06,192
Suas crianças se foram.
544
00:59:10,613 --> 00:59:12,365
Todas, menos uma.
545
00:59:16,160 --> 00:59:18,503
Precisamos trabalhar.
Tranque a casa.
546
00:59:18,538 --> 00:59:21,207
- Você não precisa...
- Robert, tranque a casa.
547
00:59:25,294 --> 00:59:28,047
Não é nada, é só uma
canção de ninar boba.
548
00:59:28,082 --> 00:59:29,549
Estou com medo.
549
00:59:30,299 --> 00:59:31,738
- Tom.
- Tom.
550
00:59:31,773 --> 00:59:33,177
Ele quer me pegar.
551
00:59:34,679 --> 00:59:37,348
Tom, nada vai acontecer
com você. Nada.
552
00:59:37,890 --> 00:59:39,433
Eu lhe prometo.
553
00:59:40,643 --> 00:59:43,980
Preciso trabalhar. Estarei
lá em cima se precisar de mim.
554
01:00:25,021 --> 01:00:27,732
Posso me sentar com você?
Não vou falar nada.
555
01:00:28,566 --> 01:00:29,942
Claro.
556
01:00:38,159 --> 01:00:40,619
Terei problemas por falar.
557
01:00:42,997 --> 01:00:45,082
Mas eu não falo muito.
558
01:00:46,834 --> 01:00:48,753
Você tem algum
amigo na escola?
559
01:00:50,296 --> 01:00:52,256
Pode falar comigo.
560
01:00:55,551 --> 01:00:58,846
Tenho amigos imaginários.
Às vezes.
561
01:00:58,888 --> 01:01:03,142
Não há nada errado nisso.
Muitas crianças têm. Eu tive.
562
01:01:03,517 --> 01:01:05,394
Qual era o nome dele?
563
01:01:08,898 --> 01:01:10,775
Acho que não tinha nome.
564
01:01:12,234 --> 01:01:15,237
- Os seus têm nomes?
- Você ainda é solitária.
565
01:01:15,272 --> 01:01:16,739
Não é?
566
01:01:20,326 --> 01:01:21,827
Dá para notar.
567
01:01:22,244 --> 01:01:24,330
Com os meninos na escola,
também.
568
01:01:24,455 --> 01:01:26,248
Dá para notar.
569
01:01:29,001 --> 01:01:31,337
Você teve um amigo
de verdade uma vez.
570
01:01:31,879 --> 01:01:33,464
E não tem mais.
571
01:01:34,965 --> 01:01:36,926
Você gostava dele?
572
01:01:41,847 --> 01:01:43,682
Sim, gostava.
573
01:01:45,518 --> 01:01:47,895
Ele era um homem muito
gentil, muito bom.
574
01:01:55,152 --> 01:01:56,737
Mas eu...
575
01:01:58,489 --> 01:02:01,325
Mas eu fiz algo
muito bobo e cruel.
576
01:02:04,453 --> 01:02:07,832
Acho que tinha medo de perdê-lo.
Eu gostava muito dele.
577
01:02:10,584 --> 01:02:12,378
Ele estava na guerra.
578
01:02:13,420 --> 01:02:15,089
O que você fez?
579
01:02:16,257 --> 01:02:19,093
Escrevi para ele e disse
que não podíamos nos casar
580
01:02:19,128 --> 01:02:20,928
e que eu não o amava mais.
581
01:02:22,054 --> 01:02:23,722
O que ele respondeu?
582
01:02:26,934 --> 01:02:28,602
Ele morreu.
583
01:02:30,229 --> 01:02:32,106
Pouco depois de
receber a carta.
584
01:02:32,231 --> 01:02:34,024
Mas você o amava.
585
01:02:35,234 --> 01:02:37,319
Por isso você
o quer de volta.
586
01:02:51,709 --> 01:02:54,253
Obrigado. Mowa-Zee.
587
01:03:03,512 --> 01:03:05,931
Acho que não existe
lugar melhor na Terra
588
01:03:05,966 --> 01:03:08,142
para entender a solidão
do que aqui.
589
01:03:25,743 --> 01:03:29,663
Está se torturando.
É isso que está fazendo?
590
01:03:29,705 --> 01:03:31,915
Provando reiteradamente
que ele se foi?
591
01:03:32,374 --> 01:03:33,757
Sofrendo ainda mais?
592
01:03:33,792 --> 01:03:35,710
- Me diga você.
- Por quê? Culpa?
593
01:03:35,745 --> 01:03:37,594
Dando sermão
enquanto rasga a perna
594
01:03:37,629 --> 01:03:40,591
como se fosse se sentir melhor
por ter sobrevivido!
595
01:03:46,638 --> 01:03:48,682
Você não sabe do
que está falando.
596
01:03:54,396 --> 01:03:56,023
Robert.
597
01:03:57,358 --> 01:03:58,984
Estou com medo.
598
01:03:59,610 --> 01:04:01,153
Não sei viver com isso.
599
01:04:01,320 --> 01:04:03,620
Você tem razão,
o que eu faço tem um preço.
600
01:04:03,655 --> 01:04:06,784
Eu me odeio cada vez mais,
mas não sei viver com medo.
601
01:04:08,660 --> 01:04:10,579
Prefiro morrer antes.
602
01:05:23,151 --> 01:05:26,405
4 vermelho abaixo
do 5 preto.
603
01:05:27,030 --> 01:05:29,491
Cada carta tem seu lugar.
604
01:05:29,908 --> 01:05:32,828
Quando elas voltam ao lugar
certo, vence-se o jogo.
605
01:05:33,954 --> 01:05:35,497
E esta pertence aqui.
606
01:05:37,082 --> 01:05:39,209
E esta aqui.
607
01:05:40,460 --> 01:05:43,463
O 8 preto abaixo
do 9 vermelho.
608
01:05:45,007 --> 01:05:46,592
Exige tempo.
609
01:05:47,676 --> 01:05:49,678
Por isso chamam
de "paciência".
610
01:05:57,728 --> 01:05:59,563
Ela está lá embaixo.
611
01:07:14,763 --> 01:07:17,808
- Mowa-Zee.
- Tom!
612
01:07:18,266 --> 01:07:19,810
Tom!
613
01:07:25,690 --> 01:07:27,567
Sei que é você, Tom.
614
01:07:28,443 --> 01:07:30,153
Não vou correr atrás de você.
615
01:07:30,654 --> 01:07:32,155
Continue jogando.
616
01:08:13,613 --> 01:08:15,157
Florence.
617
01:08:22,706 --> 01:08:25,584
Por que está fazendo isto?
Seu...
618
01:08:25,619 --> 01:08:27,175
Eu ouvi seu sorriso.
619
01:08:27,210 --> 01:08:28,802
- Eu o ouvi sorrir.
- Florence!
620
01:08:28,837 --> 01:08:31,631
Você me levou a um homem.
Quem era ele?
621
01:08:31,882 --> 01:08:34,801
Havia... havia um homem!
622
01:08:34,836 --> 01:08:36,177
Pare com isso!
623
01:08:36,887 --> 01:08:38,638
São vocês!
624
01:08:39,014 --> 01:08:40,807
Vocês todos estão envolvidos!
625
01:08:40,842 --> 01:08:42,190
Você e você...
626
01:08:42,225 --> 01:08:44,436
Seu garoto cruel e horrível.
627
01:08:45,979 --> 01:08:47,397
Florence!
628
01:08:48,315 --> 01:08:50,066
Eu odeio você.
629
01:08:52,652 --> 01:08:55,738
Thomas Hill, venha até
aqui e peça desculpa.
630
01:08:55,773 --> 01:08:58,825
Pare de me dar ordens.
Não fiz nada errado.
631
01:09:02,162 --> 01:09:04,254
Não estou te reconhecendo.
632
01:09:04,289 --> 01:09:07,792
Achei que você fosse
gentil e adorável, mas...
633
01:09:09,002 --> 01:09:10,837
Não restou nada.
634
01:09:16,343 --> 01:09:18,136
Você é vazia.
635
01:09:33,401 --> 01:09:35,362
Ela está muito alterada.
636
01:09:41,076 --> 01:09:43,161
Precisa entender isso.
637
01:09:48,291 --> 01:09:50,919
Ela gosta muito de você.
638
01:09:59,010 --> 01:10:01,012
Ela não se importa comigo.
639
01:10:02,639 --> 01:10:05,183
Eu poderia até morrer
como o Walter.
640
01:10:06,768 --> 01:10:08,269
Eu a odeio.
641
01:10:35,755 --> 01:10:38,758
Robert,
preciso de sua ajuda.
642
01:10:41,803 --> 01:10:44,889
Ele tinha uma espingarda,
ele estava lá,
643
01:10:45,723 --> 01:10:48,017
uma destas fotos
irá provar.
644
01:10:52,605 --> 01:10:54,274
Posso...
645
01:10:54,858 --> 01:10:57,569
deixar uma luz de âmbar acesa,
mas você...
646
01:10:58,611 --> 01:11:00,488
Eu ficarei bem.
647
01:11:12,917 --> 01:11:14,502
Se você puder levantar.
648
01:11:17,964 --> 01:11:19,591
Está ótimo.
649
01:11:21,426 --> 01:11:23,678
A escuridão me incomodava.
650
01:11:24,679 --> 01:11:28,266
Depois ela passou a significar
segurança, sem atiradores...
651
01:11:28,301 --> 01:11:30,393
ou projéteis, mas...
652
01:11:32,687 --> 01:11:35,148
ao me deitar eu me
encolhia na cama,
653
01:11:36,858 --> 01:11:38,735
querendo ver o que havia,
mas...
654
01:11:39,527 --> 01:11:41,362
com medo de abrir os olhos.
655
01:11:43,531 --> 01:11:45,116
Obrigada.
656
01:11:45,909 --> 01:11:48,203
Nada é mais escuro do
que os olhos fechados,
657
01:11:48,238 --> 01:11:50,288
mas mesmo assim os
mantemos fechados.
658
01:11:53,541 --> 01:11:55,084
Por quê?
659
01:11:57,462 --> 01:11:59,088
Obrigada.
660
01:12:09,140 --> 01:12:11,559
O movimento não é distorcido.
661
01:12:11,893 --> 01:12:15,021
Mesmo em movimento uma destas
irá registrá-lo claramente.
662
01:12:16,147 --> 01:12:18,775
Por que mantém seus
olhos fechados, Florence?
663
01:12:24,197 --> 01:12:25,740
Onde está ele?
664
01:12:30,203 --> 01:12:31,704
Meu Deus.
665
01:12:40,296 --> 01:12:41,923
Não.
666
01:14:32,200 --> 01:14:33,993
Você é real.
667
01:14:38,414 --> 01:14:39,957
Sou.
668
01:14:44,712 --> 01:14:46,839
Por que estas
coisas estão aqui?
669
01:14:48,507 --> 01:14:50,259
O que elas querem comigo?
670
01:14:59,644 --> 01:15:01,896
Talvez não estejam
aqui por sua causa.
671
01:15:15,284 --> 01:15:18,412
Tom, fique aqui.
Não saia desta sala.
672
01:15:33,177 --> 01:15:35,054
DORMITÓRIO LESTE
673
01:16:17,805 --> 01:16:20,433
Não!
674
01:16:57,511 --> 01:16:59,638
DORMITÓRIO LESTE
675
01:17:11,108 --> 01:17:12,818
Abra a porta!
676
01:17:33,547 --> 01:17:36,383
Você saiu desta sala?
Algo aconteceu a Florence.
677
01:17:38,219 --> 01:17:39,929
Prometa que ficará aqui.
678
01:17:39,964 --> 01:17:41,597
- Tudo bem.
- Tom!
679
01:17:41,632 --> 01:17:43,098
Eu prometo.
680
01:17:47,186 --> 01:17:48,687
Maud! Florence!
681
01:17:55,319 --> 01:17:56,946
Eu te vi.
682
01:17:58,906 --> 01:18:00,532
Eu te vi com ele.
683
01:18:00,866 --> 01:18:02,576
O herói de guerra.
684
01:18:02,743 --> 01:18:04,251
Não sei do que...
685
01:18:04,286 --> 01:18:07,581
Vi muita coisa através dessas
janelas durante minhas rondas,
686
01:18:07,616 --> 01:18:09,208
mas nunca aquilo.
687
01:18:10,918 --> 01:18:15,005
Mulheres. Adoram histórias
tristes, não adoram?
688
01:18:15,130 --> 01:18:17,800
Eles foram enviados, você sabe.
Não se alistaram.
689
01:18:17,835 --> 01:18:19,677
De repente,
eles viraram heróis.
690
01:18:24,765 --> 01:18:26,392
Como ousa!
691
01:18:27,768 --> 01:18:29,561
Você não fez nada,
692
01:18:29,596 --> 01:18:31,320
e acha que pode zombar
693
01:18:31,355 --> 01:18:33,899
- de homens como ele?
- Cuidado com o que diz.
694
01:18:34,942 --> 01:18:38,612
Você não fez nada,
quando homens deram tudo...
695
01:19:12,479 --> 01:19:14,565
Não!
696
01:20:39,691 --> 01:20:42,069
Robert!
697
01:20:42,986 --> 01:20:45,370
O que houve, Florence?
698
01:20:45,405 --> 01:20:47,824
- Florence, o que foi? Querida!
- Florence!
699
01:20:49,743 --> 01:20:51,411
Judd me atacou.
700
01:20:52,788 --> 01:20:54,873
Ele tentou...
701
01:20:55,123 --> 01:20:57,508
Acho que eu o matei.
702
01:20:57,543 --> 01:21:00,754
Maud, pegue um cobertor,
e prepare um banho, por favor.
703
01:21:00,789 --> 01:21:02,471
Onde está Judd?
704
01:21:02,506 --> 01:21:05,404
Perto das árvores
no final da estrada.
705
01:21:05,439 --> 01:21:08,303
Agora entre.
Vá com Maud e fique lá.
706
01:21:08,338 --> 01:21:09,721
Você me ouviu?
707
01:21:14,059 --> 01:21:15,435
Robert?
708
01:21:16,311 --> 01:21:17,980
Robert, não diga ao Tom.
709
01:21:18,814 --> 01:21:20,280
- Tom?
- O pequeno Tom.
710
01:21:20,315 --> 01:21:22,532
Ele está com medo e
é a única criança aqui.
711
01:21:22,567 --> 01:21:25,904
Florence, não há criança aqui.
Somos apenas nós três!
712
01:21:27,823 --> 01:21:29,241
Como?
713
01:22:00,188 --> 01:22:03,191
TODAS AS CRIANÇAS SE FORAM
TODAS, MENOS UMA
714
01:22:03,226 --> 01:22:04,818
Mowa-Zee.
715
01:22:06,528 --> 01:22:08,363
Mowa-Zee.
716
01:22:14,369 --> 01:22:15,912
Mowa-Zee.
717
01:22:33,388 --> 01:22:35,348
Mowa-Zee.
718
01:23:08,381 --> 01:23:11,176
Eu não queria assustar
Walter naquela noite.
719
01:23:14,888 --> 01:23:16,473
Eu sei.
720
01:23:19,893 --> 01:23:21,478
Acredito em você.
721
01:23:49,297 --> 01:23:52,509
Você consegue controlar isso?
722
01:23:52,759 --> 01:23:54,761
Às vezes, sim.
723
01:23:55,470 --> 01:23:58,265
Mas não sei por que
ele conseguia me ver.
724
01:23:59,558 --> 01:24:01,518
Ninguém me vê.
725
01:24:02,394 --> 01:24:04,354
Não consigo fazer isso.
726
01:24:05,438 --> 01:24:07,857
Vemos o que precisamos.
727
01:24:09,484 --> 01:24:11,486
Ele precisava de um amigo.
728
01:24:13,113 --> 01:24:15,991
- Eu também.
- Mas você tinha medo.
729
01:24:16,283 --> 01:24:20,370
Quando ouviu a música da boneca,
disse que alguém iria pegá-lo.
730
01:24:20,405 --> 01:24:22,671
- De quem tinha medo?
- Não posso dizer.
731
01:24:22,706 --> 01:24:26,793
- Por favor. Diga, por favor.
- Você precisa ver pessoalmente.
732
01:24:27,627 --> 01:24:29,963
É a única forma
de ficarmos juntos.
733
01:24:31,548 --> 01:24:33,341
De novo.
734
01:24:35,385 --> 01:24:37,095
Como?
735
01:24:37,429 --> 01:24:39,806
Prometa que não
irá embora de novo.
736
01:24:40,265 --> 01:24:41,891
"Ratinha".
737
01:24:42,017 --> 01:24:43,643
Mow-zee?
738
01:24:45,353 --> 01:24:48,189
Olhe para a casa de boneca.
Olhe.
739
01:24:50,608 --> 01:24:52,284
- Não.
- Você começou a lembrar.
740
01:24:52,319 --> 01:24:54,988
Sei que sim. Olhe para ela.
Lembre-se do resto.
741
01:24:55,023 --> 01:24:57,153
- Olhe para ela.
- Não quero olhar.
742
01:24:57,188 --> 01:24:59,249
Começou a lembrar,
sei que sim.
743
01:24:59,284 --> 01:25:01,786
- Olhe para a casa.
- Afaste-se de mim!
744
01:25:15,091 --> 01:25:18,094
Ratinha.
Você começou a lembrar!
745
01:25:21,931 --> 01:25:24,350
Você começou a lembrar!
Eu sei que sim!
746
01:25:24,684 --> 01:25:27,736
Mas você continua a fazer!
747
01:25:27,771 --> 01:25:31,357
Não quero te ver!
Não sei viver assim!
748
01:25:31,733 --> 01:25:34,152
Olhe para ela.
Lembre-se do resto.
749
01:25:38,198 --> 01:25:39,873
Você não sabe!
750
01:25:39,908 --> 01:25:43,376
Você conspira, ri de mim
e maquina!
751
01:25:43,411 --> 01:25:46,289
Ninguém está maquinando.
É que não nos amamos mais.
752
01:25:46,324 --> 01:25:49,184
Você torna amar impossível.
Você não fala há dias.
753
01:25:49,219 --> 01:25:52,045
Você não fala comigo.
Você sequer olha para ela.
754
01:25:53,379 --> 01:25:54,929
Silêncio.
755
01:25:54,964 --> 01:25:58,176
Faça silêncio, ou senão...
756
01:26:00,011 --> 01:26:02,729
Sua própria filha?
Você a despreza.
757
01:26:02,764 --> 01:26:05,433
- Você é um monstro!
- Ela não é um menino!
758
01:26:05,468 --> 01:26:07,894
Ela é inteligente, doce e...
759
01:26:08,144 --> 01:26:11,397
- Me dê um filho! Fique aqui!
- Você já tem um!
760
01:26:16,653 --> 01:26:19,489
Como acha que me sinto
vendo seu filho bastardo
761
01:26:19,524 --> 01:26:21,946
correndo com Florence!
762
01:26:21,981 --> 01:26:24,369
Deixe Tom fora disto!
763
01:26:28,456 --> 01:26:30,875
Fazendo com que
paguemos por sua...
764
01:26:31,501 --> 01:26:33,044
Mãe!
765
01:26:37,257 --> 01:26:39,050
Afaste-se, Florence.
766
01:26:39,843 --> 01:26:41,845
Você não pode ajudar
a mamãe agora.
767
01:26:42,345 --> 01:26:44,180
Saia da frente!
768
01:26:47,851 --> 01:26:49,811
Você não pode
ajudar a mamãe agora.
769
01:26:50,061 --> 01:26:51,729
Saia da frente!
770
01:26:57,944 --> 01:27:00,113
Você não pode
ajudar a mamãe agora.
771
01:27:00,572 --> 01:27:02,240
Saia da frente!
772
01:27:11,165 --> 01:27:13,543
Quero que saia da frente.
773
01:27:14,335 --> 01:27:16,170
Por favor, papai.
774
01:27:16,379 --> 01:27:20,133
Ratinha, ratinha,
fuja! Corra!
775
01:27:31,060 --> 01:27:33,479
Acha que não sei onde
fica seu esconderijo?
776
01:27:36,316 --> 01:27:39,569
Não sei onde minha ratinha
se esconde por horas a fio?
777
01:28:04,260 --> 01:28:05,762
Ratinha.
778
01:28:17,148 --> 01:28:19,150
Ratinha!
779
01:28:26,074 --> 01:28:28,284
Eu sinto muito, ratinha.
780
01:28:38,586 --> 01:28:41,047
Eu vou te encontrar, querida.
781
01:28:46,886 --> 01:28:49,388
Você precisa
acompanhar a mamãe.
782
01:29:34,142 --> 01:29:35,768
Ratinha.
783
01:29:37,895 --> 01:29:39,522
Ratinha.
784
01:29:42,108 --> 01:29:43,651
Ratinha.
785
01:30:26,777 --> 01:30:28,946
Você nunca chamou de escola.
786
01:30:34,243 --> 01:30:37,413
Desde que chegou, você
chamou este lugar de casa.
787
01:30:39,915 --> 01:30:42,043
Você, a babá.
788
01:30:43,753 --> 01:30:45,219
A mãe do Tom.
789
01:30:45,254 --> 01:30:47,715
Achei que trazer você
aqui seria suficiente,
790
01:30:47,840 --> 01:30:51,010
mas não se lembrou de mim
nem das coisas horrendas.
791
01:30:51,302 --> 01:30:54,263
Eu sabia que sua mente
havia bloqueado tudo.
792
01:30:54,298 --> 01:30:56,641
Mas de uma coisa
eu tinha certeza.
793
01:30:57,516 --> 01:30:59,352
Você o viu.
794
01:31:00,728 --> 01:31:02,313
Você viu meu...
795
01:31:03,564 --> 01:31:05,066
Meu...
796
01:31:06,192 --> 01:31:07,693
amado...
797
01:31:08,819 --> 01:31:10,863
filho assassinado,
798
01:31:12,490 --> 01:31:14,804
que viveu aqui
todos esses anos
799
01:31:14,839 --> 01:31:17,119
com amigos que
ele nunca pôde ter.
800
01:31:18,788 --> 01:31:20,414
Eu era amiga dele.
801
01:31:21,749 --> 01:31:24,335
Compartilhávamos tudo.
802
01:31:25,294 --> 01:31:26,796
Um pai,
803
01:31:27,338 --> 01:31:28,839
tudo.
804
01:31:28,923 --> 01:31:31,008
Mas você precisava ver.
805
01:31:31,592 --> 01:31:35,221
Foi por isso que mandei Tom
assustá-la algumas vezes.
806
01:31:37,640 --> 01:31:39,398
Para fazer com que ficasse,
807
01:31:39,433 --> 01:31:42,019
pois sei o que é
melhor para você.
808
01:31:42,054 --> 01:31:43,479
Eu sempre soube.
809
01:31:45,022 --> 01:31:46,982
Pois criei você.
810
01:31:48,109 --> 01:31:49,735
Amamentei você.
811
01:31:50,361 --> 01:31:52,363
Eu vi você...
812
01:31:53,322 --> 01:31:54,782
ser levada,
813
01:31:56,283 --> 01:31:58,452
adotada.
814
01:31:59,036 --> 01:32:03,416
Você foi tirada de mim
como o meu filho.
815
01:32:07,211 --> 01:32:09,713
Eu nunca exigi nada.
816
01:32:11,173 --> 01:32:13,801
É um verdadeiro inferno
817
01:32:16,804 --> 01:32:20,099
dar a uma mulher
filhos para amar
818
01:32:20,933 --> 01:32:22,935
e tirá-los dela.
819
01:32:40,870 --> 01:32:42,454
O pequeno Tom.
820
01:32:43,831 --> 01:32:45,541
O pequeno Tom.
821
01:33:13,986 --> 01:33:15,696
Eu me esqueci de tudo.
822
01:33:18,407 --> 01:33:21,160
Talvez não tudo.
823
01:33:22,912 --> 01:33:24,872
"Devorados por leões."
824
01:33:27,416 --> 01:33:29,960
Todas as lembranças são
uma espécie de farsa.
825
01:33:30,586 --> 01:33:33,547
Não se pode culpar
alguém por acreditar nisso.
826
01:33:41,055 --> 01:33:42,681
Não precisa se preocupar.
827
01:33:44,850 --> 01:33:46,894
Ninguém achará
o corpo de Judd.
828
01:33:49,813 --> 01:33:52,316
Enterrei homens
melhores do que ele.
829
01:33:56,111 --> 01:33:59,031
Você também vê os seus
próprios fantasmas?
830
01:34:06,830 --> 01:34:10,751
Eles estão conosco agora?
831
01:34:20,969 --> 01:34:22,346
Seus amigos.
832
01:34:26,141 --> 01:34:28,644
Ele se parecem
com meus amigos.
833
01:34:28,686 --> 01:34:31,105
Você não tem o direito.
834
01:34:31,480 --> 01:34:34,733
Nenhum tipo de culpa merece
a dor que você se inflige.
835
01:34:34,768 --> 01:34:37,695
- Eles morreram. Eu vivi.
- Você não viveu.
836
01:34:38,529 --> 01:34:40,280
Uma vida atormentada
837
01:34:42,116 --> 01:34:43,826
não é vida.
838
01:34:45,411 --> 01:34:47,454
Nós podemos muito bem...
839
01:34:48,705 --> 01:34:50,958
ser fantasmas.
840
01:34:56,880 --> 01:34:59,299
Acender o fogo,
pegar as taças.
841
01:35:19,653 --> 01:35:22,698
Alguém me disse que deixa
a gente tonto e doente.
842
01:35:39,798 --> 01:35:42,808
Tom, o que foi?
O que houve?
843
01:35:42,843 --> 01:35:44,845
Mamãe disse que
tudo ficaria bem.
844
01:35:47,556 --> 01:35:49,808
Ela disse que você
queria estar conosco.
845
01:35:49,843 --> 01:35:51,692
Os garotos já
começam a ver o Tom,
846
01:35:51,727 --> 01:35:54,313
mas será que ele me ouvirá?
Irá se esconder?
847
01:35:54,771 --> 01:35:56,857
Ele precisa de você.
848
01:35:59,234 --> 01:36:02,508
- Maud, eu vou para casa.
- Imagine o susto que me deu
849
01:36:02,543 --> 01:36:05,782
ao cair no lago daquele jeito
antes de ver a verdade.
850
01:36:07,492 --> 01:36:09,244
Mas agora está tudo bem.
851
01:36:10,704 --> 01:36:13,123
Agora ele pode ter
você para sempre.
852
01:36:13,457 --> 01:36:15,167
Tudo está no devido lugar.
853
01:36:17,169 --> 01:36:18,670
Maud,
854
01:36:20,213 --> 01:36:22,049
sabe o que é melhor.
855
01:36:25,218 --> 01:36:27,054
Robert!
856
01:36:27,262 --> 01:36:28,764
Florence?
857
01:36:30,182 --> 01:36:32,935
- Florence?
- Sr. Mallory!
858
01:36:33,685 --> 01:36:36,146
Florence e eu
vamos partir agora.
859
01:36:37,147 --> 01:36:39,816
Tom precisa da
família com ele.
860
01:36:40,567 --> 01:36:42,778
Florence?
861
01:36:43,195 --> 01:36:46,740
Robert, o armário de remédios
fica na sala de Maud. Rápido.
862
01:36:47,032 --> 01:36:49,618
Pegue algo que
me faça vomitar.
863
01:36:49,653 --> 01:36:51,578
Meu Deus! Não!
864
01:36:57,292 --> 01:36:58,710
Tom?
865
01:37:00,587 --> 01:37:02,381
Tom?
866
01:37:05,467 --> 01:37:07,177
Não fique zangada.
867
01:37:07,636 --> 01:37:10,097
Sinto saudade de você,
868
01:37:10,472 --> 01:37:12,391
o tempo todo.
869
01:37:14,726 --> 01:37:18,397
Eu nunca fui feliz na vida,
desde que você me deixou.
870
01:37:19,189 --> 01:37:23,652
Mas eu... Eu não...
Não posso ir.
871
01:37:24,069 --> 01:37:25,862
Você sabe disso, não sabe?
872
01:37:28,281 --> 01:37:30,409
Você foi o único
amigo que eu tive.
873
01:37:32,786 --> 01:37:36,456
Mas se eu for com você, minha
alma nunca será feliz e...
874
01:37:37,666 --> 01:37:40,168
Eu posso ser feliz,
graças a você.
875
01:37:41,002 --> 01:37:42,796
Mas você não precisa de mim.
876
01:37:43,171 --> 01:37:45,257
Ninguém precisa de mim.
877
01:37:46,425 --> 01:37:48,844
Tom, você precisa
ter coragem.
878
01:37:49,344 --> 01:37:53,306
Você pode andar pela casa
como se não houvesse paredes?
879
01:37:53,348 --> 01:37:55,559
Sem paredes nem pisos.
880
01:37:55,594 --> 01:37:57,310
Ajude-a!
881
01:37:57,894 --> 01:37:59,855
Voe, pequeno Tom.
882
01:38:01,815 --> 01:38:03,316
Voe.
883
01:38:23,253 --> 01:38:25,088
Você está morta?
884
01:38:26,548 --> 01:38:28,049
Você está morrendo?
885
01:38:28,717 --> 01:38:30,218
Não sei.
886
01:38:31,428 --> 01:38:33,054
Preciso dormir.
887
01:38:35,515 --> 01:38:37,392
Preciso fechar os olhos.
888
01:38:38,727 --> 01:38:40,228
Vou ficar com você.
889
01:38:41,146 --> 01:38:42,647
Prometo.
890
01:38:43,773 --> 01:38:45,901
Mesmo que você
não possa me ver.
891
01:38:48,695 --> 01:38:50,197
Eu posso...
892
01:38:50,614 --> 01:38:53,450
Agora posso sentir você.
893
01:39:51,424 --> 01:39:53,968
Direi aos garotos
que foi um acidente.
894
01:39:54,003 --> 01:39:56,513
Ficarão arrasados.
Eles a adoravam.
895
01:39:56,548 --> 01:39:57,931
Todos adorávamos.
896
01:39:59,933 --> 01:40:03,645
Acho que o incidente com Walter
a afetou mais do que pensávamos.
897
01:40:03,895 --> 01:40:06,543
Lembre-se de que
Cathcart não ajudou.
898
01:40:06,578 --> 01:40:09,192
Creio que ela não
estava muito bem.
899
01:40:10,151 --> 01:40:12,410
Eu li um estudo nas
férias passadas.
900
01:40:12,445 --> 01:40:16,116
A mente feminina não suporta
educação superior.
901
01:40:30,839 --> 01:40:32,674
Eu sei que está aí.
902
01:40:33,508 --> 01:40:35,719
É mais do que
o diretor pode dizer.
903
01:40:43,226 --> 01:40:45,145
Eu costumava brincar aqui.
904
01:40:45,270 --> 01:40:46,813
Esconde-esconde.
905
01:40:47,063 --> 01:40:48,481
Ela...
906
01:40:49,232 --> 01:40:52,318
Maud sentava ali.
907
01:41:01,661 --> 01:41:04,080
Estou pensando em
escrever outro livro.
908
01:41:04,914 --> 01:41:07,208
A Interpretação
dos Fantasmas.
909
01:41:08,168 --> 01:41:10,086
Que Deus nos ajude.
910
01:41:12,630 --> 01:41:14,674
Victor, amarre os cadarços.
911
01:41:18,845 --> 01:41:21,389
- Oi.
- Olá.
912
01:41:24,225 --> 01:41:27,770
Robert, peça ao motorista para
esperar por mim na estrada.
913
01:41:27,805 --> 01:41:29,522
Eu gosto de andar.
914
01:41:29,856 --> 01:41:31,566
Sempre gostei.
915
01:41:32,567 --> 01:41:34,068
Até sábado.
916
01:41:44,037 --> 01:41:45,830
Não vê-los...
917
01:41:47,790 --> 01:41:50,335
Não é o mesmo que esquecer.
918
01:41:53,838 --> 01:41:55,507
Não é.
919
01:42:09,145 --> 01:42:11,064
- Oi.
- Olá.
920
01:42:20,949 --> 01:42:24,953
MUSKETEERS
Legendas Para a Vida Toda!