1
00:00:00,215 --> 00:00:01,979
Đất
2
00:00:02,411 --> 00:00:03,899
Lửa
3
00:00:04,125 --> 00:00:05,460
Khí
4
00:00:05,552 --> 00:00:06,924
Nước
5
00:00:08,009 --> 00:00:12,064
Chỉ có Avatar mới có thể điều khiển được cả bốn nguyên tố..
6
00:00:12,087 --> 00:00:14,318
..và giữ thế cân bằng cho thế giới.
7
00:00:17,289 --> 00:00:20,457
The Legend of Korra
8
00:00:20,473 --> 00:00:22,037
Báo động, các Bender xuất hiện!
9
00:00:22,053 --> 00:00:25,198
Sau khi phải đối mặt với Amon,
lãnh đạo của các Equalist,
10
00:00:25,203 --> 00:00:28,371
Avatar Korra đã phát hiện ra một sự thật đáng sợ:
11
00:00:28,401 --> 00:00:30,431
Người đàn ông đeo mặt nạ điên khùng ấy
có khả năng..
12
00:00:30,444 --> 00:00:32,238
..thanh tẩy kỹ năng bend của một bender..
13
00:00:32,310 --> 00:00:33,110
..vĩnh viễn!
14
00:00:33,420 --> 00:00:36,700
Các Bender của thành phố Cộng Hòa
kể cả Avatar trẻ tuổi của họ.
15
00:00:36,817 --> 00:00:40,278
Liệu cô ấy đã chuẩn bị
để đối mặt với kẻ thù đáng sợ này chưa?
16
00:00:40,948 --> 00:00:46,026
Quyển 1, Tập 4
"The Voice in the Night"
17
00:00:46,079 --> 00:00:51,011
Dịch phụ để AndyKK
Sync by mko_ro
www.addic7ed.com
Text from the internet
18
00:00:52,000 --> 00:00:55,074
19
00:01:18,223 --> 00:01:21,069
Sau khi ta lấy đi khả năng Bend của ngươi,
20
00:01:21,070 --> 00:01:23,581
ngươi sẽ chẳng còn là gì...
21
00:01:31,617 --> 00:01:33,030
Kh...
22
00:01:33,281 --> 00:01:34,819
Không sao đâu, Naga.
23
00:01:35,525 --> 00:01:37,365
Tao vừa có một giấc mơ xấu.
24
00:01:40,674 --> 00:01:43,236
Những kẻ điên khùng đang lẩn khuất
trong thành phố thân yêu của chúng ta..
25
00:01:43,330 --> 00:01:45,262
..và hăm he xe tan nó ra từng mảnh.
26
00:01:45,268 --> 00:01:46,974
Chúng ta nên lập nên một lực lượng đặc nhiệm
27
00:01:47,006 --> 00:01:49,697
họ sẽ có nhiệm vụ duy nhất
là tìm cho ra Amon
28
00:01:49,698 --> 00:01:51,503
và lôi hắn ra trước công lý.
29
00:01:51,553 --> 00:01:52,861
Tuyệt đối không thể!
30
00:01:52,917 --> 00:01:56,598
Động thái chủ động đó càng đẩy xa
ranh giới giữa các bender và người bình thường.
31
00:01:56,690 --> 00:02:00,112
Turlock, tôi thực sự đồng ý
với đề xuất của ông,
32
00:02:00,190 --> 00:02:03,065
nhưng ai sẽ đứng lên lãnh đạo
lực lượng đặc nhiệm đó..
33
00:02:03,220 --> 00:02:04,961
Sẽ là một vinh dự..
34
00:02:04,962 --> 00:02:07,889
..và là đặc quyền cho tôi
khi chấp nhận nhiệm vụ cao cả này.
35
00:02:07,982 --> 00:02:11,669
Đây chẳng qua chỉ là một thủ đoạn của ông
để bành trướng quyền lực hơn thôi, đúng không?
36
00:02:11,707 --> 00:02:13,569
Tất cả những gì tôi đang cố gắng để làm là giúp đỡ!
37
00:02:13,743 --> 00:02:14,963
Nghĩ lại xem...
38
00:02:15,194 --> 00:02:16,489
bốn mươi hai năm trước đây,
39
00:02:16,526 --> 00:02:19,549
Thành phố Cộng Hòa bị đe dọa bởi
bởi một người cực kỳ nguy hiểm khác..
40
00:02:19,652 --> 00:02:20,861
..Yukon.
41
00:02:21,085 --> 00:02:23,928
Cha của ông đã không sợ hãi
để quyết đấu với hắn.
42
00:02:23,976 --> 00:02:26,426
Đây là một tình huống hoàn toàn trái ngược,
43
00:02:26,444 --> 00:02:29,548
và ngươi là ai mà dám đem so sánh
với Avatar Aang?
44
00:02:30,172 --> 00:02:32,504
Amon sẽ không dừng lại
45
00:02:32,567 --> 00:02:34,370
với các Bending Triads.
46
00:02:34,494 --> 00:02:36,975
Sau cùng, hắn sẽ tìm đến
với tất cả các Bender chúng ta.
47
00:02:37,000 --> 00:02:39,539
Bạn bè chúng ta, gia đình chúng ta...
48
00:02:39,576 --> 00:02:42,650
Hãy biểu quyết cho nhóm đặc nhiệm,
và tôi sẽ ngăn chặn Amon...
49
00:02:42,838 --> 00:02:44,406
Trước khi quá muộn.
50
00:02:44,604 --> 00:02:45,918
Tất cả đồng ý chứ?
51
00:03:05,144 --> 00:03:07,877
Chào buổi tối, các đồng nghiệp Equalist của ta.
52
00:03:08,021 --> 00:03:10,888
Đây là lãnh đạo của các người, Amon.
53
00:03:10,934 --> 00:03:13,331
Như các bạn đã nghe thấy,
Ban hội đồng Cộng Hòa đã biểu quyết
54
00:03:13,343 --> 00:03:16,050
để lập nên nhóm kẻ thù
công khai số một cho ta...
55
00:03:16,206 --> 00:03:17,477
Khẳng định lại lần nữa
56
00:03:17,489 --> 00:03:19,395
đó sẽ là nhóm Bender áp chế
của thành phố này
57
00:03:19,413 --> 00:03:22,908
chúng sẽ chẳng thể làm gì
để dẹp yên cuộc cách mạng của chúng ta...
58
00:03:23,544 --> 00:03:25,510
Nhưng chúng ta cũng sẽ không dừng lại.
59
00:03:25,604 --> 00:03:28,510
Số lượng thành viên của chúng ta
sẽ phát triển mạnh mẽ hơn từng ngày.
60
00:03:28,953 --> 00:03:32,136
Bạn sẽ không còn phải sống trong sợ hãi...
61
00:03:32,394 --> 00:03:34,072
Đã đến lúc
62
00:03:34,073 --> 00:03:37,054
để cho bọn Bender
nếm mùi sợ hãi.
63
00:03:53,729 --> 00:03:56,273
Ôi không, tôi thực sự xin lỗi!
Tôi đã không thấy anh!
64
00:03:56,314 --> 00:03:58,233
Sao cô không thấy tôi được chứ?
65
00:03:58,358 --> 00:04:00,594
Ý tôi là tôi chỉ-ơ...
66
00:04:04,097 --> 00:04:05,988
Tôi chỉ... Tôi, tôi...
67
00:04:06,013 --> 00:04:08,093
Wow! Hm-hm.
Tôi chỉ... Hm-hmm.
68
00:04:08,154 --> 00:04:10,036
Anh có sao không?
Có bị thương chỗ nào không?
69
00:04:10,048 --> 00:04:11,840
Ôi, tôi đúng là đồ ngốc mà!
70
00:04:11,984 --> 00:04:13,715
ĐỪng lo, tôi không sao đâu!
71
00:04:13,746 --> 00:04:16,643
Mẹ của tôi còn đập tôi mạnh hơn nhiều,
chỉ để luyện tập mỗi ngày.
72
00:04:17,324 --> 00:04:19,212
Khoan, hình như tôi nhận ra anh.
73
00:04:19,356 --> 00:04:20,950
Anh là Mako, phải không?
74
00:04:21,044 --> 00:04:22,957
Anh chơi cho đội Chồn Lửa!
75
00:04:23,044 --> 00:04:24,828
Ờ, là tôi đó.
76
00:04:25,143 --> 00:04:27,341
Tôi thực sự bối rối quá...
77
00:04:27,934 --> 00:04:31,242
Tôi tên là Asami.
Hãy để tôi tạ lỗi với anh.
78
00:04:31,690 --> 00:04:32,951
Uh...
79
00:04:33,076 --> 00:04:34,518
Tôi mời anh bữa tối nhé?
80
00:04:34,593 --> 00:04:37,205
8 giờ, tối mai,
ở nhà hàng Ẩm thực Quong nhé?
81
00:04:37,430 --> 00:04:39,456
Ơ..."Ẩm thực Quong" à?
82
00:04:39,624 --> 00:04:42,736
Tôi chẳng có bộ đồ nào trông được
để diện ở chỗ sang trọng đó cả.
83
00:04:42,864 --> 00:04:44,367
Vụ đó để tôi lo.
84
00:04:44,494 --> 00:04:46,296
Anh chỉ cần diện lên thôi.
85
00:04:46,633 --> 00:04:48,735
Thế... đây là một buổi hẹn hò?
86
00:04:48,741 --> 00:04:51,269
Ahh... Ừ, Tôi cũng nghĩ vậy!
87
00:04:51,732 --> 00:04:53,614
Tôi sẽ gặp cô tối mai!
88
00:05:06,954 --> 00:05:09,041
Chúng con rất biết ơn
về bữa ăn ngon này,
89
00:05:09,134 --> 00:05:11,598
về hạnh phúc của chúng con,
về lòng từ bi đối với chúng con và...
90
00:05:11,622 --> 00:05:14,027
Tôi không làm phiền
mọi người chứ...?
91
00:05:15,984 --> 00:05:18,019
Đây là nhà ta, Turlock!
92
00:05:18,038 --> 00:05:19,319
Chúng ta đang ăn tối.
93
00:05:19,394 --> 00:05:22,768
Thế thì tốt, tôi đang khá đói đây.
94
00:05:23,449 --> 00:05:26,906
Các Airbender sẽ chẳng bao giờ quay lưng
với vị khách đang đói bụng này, đúng ko ?
95
00:05:27,584 --> 00:05:28,980
Ta đoán thế...
96
00:05:33,584 --> 00:05:36,823
Có phải là Avatar Korra
nổi tiếng đây không.
97
00:05:37,184 --> 00:05:39,465
Thật là vinh dự.
98
00:05:39,677 --> 00:05:41,353
Tôi là Turlock,ủy viên hội đồng,
99
00:05:41,384 --> 00:05:43,474
đại diện đến từ
Thủy tộc phương bắc.
100
00:05:43,505 --> 00:05:44,717
Hân hạnh được gặp ngài.
101
00:05:47,404 --> 00:05:49,120
Sao ông chỉ có 3 bím tóc?
102
00:05:49,192 --> 00:05:51,549
và sao mùi ông như phụ nữ thế kia?
Ông thật kỳ lạ.
103
00:05:51,587 --> 00:05:53,155
Thế, cô bé không phải là...
104
00:05:53,555 --> 00:05:54,864
bà già khó tính chứ.
105
00:05:55,804 --> 00:05:59,410
Tôi đã được đọc tất cả các
cuộc phiêu lưu của cô trên các tờ báo.
106
00:05:59,610 --> 00:06:01,301
Trà trộn vào băng nhóm của Amon...
107
00:06:01,302 --> 00:06:03,707
Giờ thì điều đó đúng
thật là một sáng kiến.
108
00:06:03,754 --> 00:06:05,577
Aw, cảm ơn.
109
00:06:05,877 --> 00:06:09,375
Tôi nghĩ ông là nhân vật có thẩm quyền đầu tiên
cảm thấy hạnh phúc khi tôi ở thành phố này.
110
00:06:09,394 --> 00:06:12,939
Thành phố Cộng Hòa được như bây giờ,
là nhờ có cô đấy.
111
00:06:13,014 --> 00:06:15,194
Nịnh nọt đủ rồi đấy, Turlock.
112
00:06:15,531 --> 00:06:16,994
Ngươi muốn gì ở Korra?
113
00:06:17,134 --> 00:06:19,604
Kiên nhẫn đi, Tenzin.
Tôi đang nhận được điều đó đây.
114
00:06:20,864 --> 00:06:24,034
Như cô đã được nghe danh,
Tôi là người đã thành lập nhóm đặc nhiệm.
115
00:06:24,125 --> 00:06:26,470
nó sẽ là cú giáng
vào tâm điểm của cuộc cách mạng
116
00:06:26,495 --> 00:06:28,203
và tôi muốn cô tham gia nhóm.
117
00:06:28,204 --> 00:06:29,766
- Thật không?
- Gì chứ?
118
00:06:29,828 --> 00:06:33,022
Tôi cần ai đó có thể giúp tôi
trực tiếp tấn công Amon.
119
00:06:33,053 --> 00:06:35,534
Một ai đó không sợ hãi
khi phải đối mặt với hiểm nguy.
120
00:06:35,572 --> 00:06:38,531
Và ai đó...chính là cô.
121
00:06:38,793 --> 00:06:40,435
Gia nhập nhóm đặc nhiệm của ông ư?
122
00:06:41,581 --> 00:06:42,849
Tôi không thể...
123
00:06:49,801 --> 00:06:53,256
Phải công nhận là
tôi khá ngạc nhiên.
124
00:06:53,354 --> 00:06:57,043
Tôi đã nghĩ cô sẽ nắm bắt lấy cơ hội này
để giúp tôi nhận lãnh trọng trách chống Amon.
125
00:06:57,062 --> 00:06:58,308
Ta cũng thế...
126
00:06:58,382 --> 00:07:00,093
Tôi đến thành phố Cộng Hòa này..
127
00:07:00,118 --> 00:07:02,526
..là để hoàn thành khóa
đào tạo Avatar với thầy Tenzin.
128
00:07:02,632 --> 00:07:04,845
Hiện giờ, tôi phải
tập trung hơn vào nó.
129
00:07:04,895 --> 00:07:07,816
Đó là lý do khiến cơ hội này
trở nên hoàn hảo nhất!
130
00:07:07,859 --> 00:07:09,749
Cô sẽ có kinh nghiệm chuyện môn hơn..
131
00:07:09,768 --> 00:07:12,768
..khi cô thực hiện nhiệm vụ
làm Avatar cho thành phố này.
132
00:07:12,805 --> 00:07:14,496
Korra đã trả lời ngươi rồi đó,
133
00:07:14,515 --> 00:07:16,214
đến lúc ngươi phải ra về rồi.
134
00:07:16,777 --> 00:07:18,979
Cũng được thôi, nhưng...
135
00:07:19,004 --> 00:07:21,422
Tôi chưa bỏ cuộc đối với cô đâu,
..."Chưa" thôi nhé!
136
00:07:21,671 --> 00:07:23,333
Cô sẽ sơm được nghe thêm thông tin từ tôi.
137
00:07:23,589 --> 00:07:26,447
Điều này là niềm vui đối vơi tôi đấy,
Avatar Korra.
138
00:07:27,740 --> 00:07:29,390
Tạm biệt nhé, ngài bím tóc!
139
00:07:38,824 --> 00:07:41,998
Aah, chào mừng đến với quán Ẩm thực Quong,
thưa quý ngài Mako.
140
00:07:42,027 --> 00:07:43,617
Uh… "quý ngài" ư?
141
00:07:57,134 --> 00:07:59,293
Để yên cái khăn cho tôi.
142
00:08:00,694 --> 00:08:03,458
Thuận theo ý của ngài.
Mời ngài đi lối này ạ!
143
00:08:07,664 --> 00:08:10,237
Tôi thực sự là một fan hâm mộ pro-bending.
144
00:08:10,306 --> 00:08:12,333
Tôi xem tất cả các trận của anh
mùa giải này.
145
00:08:12,334 --> 00:08:14,163
Xem tất cả ư? Wow!
146
00:08:14,557 --> 00:08:17,203
Thực ra thì, cũng chỉ có vài trận thôi
Tôi ước gì cô chưa xem chúng.
147
00:08:17,209 --> 00:08:20,074
Oh, đừng đùa chứ.
Anh thật sự tuyệt vời đấy.
148
00:08:20,143 --> 00:08:22,055
Tôi không thể nào đợi lâu hơn để được xem
anh chơi trong giải đấu này nữa đâu.
149
00:08:22,074 --> 00:08:24,636
Ừ, hay.
Uh... có lẽ năm sau.
150
00:08:24,730 --> 00:08:26,974
Ý anh là sao?
Anh chơi tốt mà.
151
00:08:26,999 --> 00:08:29,584
Chỉ là chúng tôi có vài chuyện
không thể giải quyết ngay được.
152
00:08:30,679 --> 00:08:33,044
Nói tôi nghe chuyện gì đã xảy ra thế?
153
00:08:34,156 --> 00:08:37,320
Chúng tôi không có đủ kinh phí để
kết thúc giải Vô địch.
154
00:08:37,714 --> 00:08:40,861
Vì vậy, có vẻ như chúng tôi
đang phải chạy nước rút.
155
00:08:40,917 --> 00:08:42,308
Thật không công bằng!
156
00:08:43,246 --> 00:08:46,229
Xin lỗi, quý cô Sato,
món chính của cô đây.
157
00:08:47,903 --> 00:08:49,204
"Quý cô Sato"?
158
00:08:49,298 --> 00:08:52,333
Nghe có vẻ như cô có
mối quan hệ với Hitoshi Sato,
159
00:08:52,371 --> 00:08:53,844
người chế tạo ra Satomobile?
160
00:08:53,845 --> 00:08:56,179
- Vâng, ông ấy là cha tôi.
- Không đùa đấy chứ!
161
00:08:56,334 --> 00:08:58,973
Thật đấy.
Anh muốn gặp ông ấy không?
162
00:08:59,618 --> 00:09:03,313
Gặp mặt vị lãnh đạo thành công nhất ngành công nghiệp
ở thành phố Cộng Hòa sao?
163
00:09:03,638 --> 00:09:05,477
Ờ, tôi sẽ chấp nhận điều đó!
164
00:09:08,683 --> 00:09:10,683
Chào, đồng đội!
165
00:09:10,814 --> 00:09:12,171
Chào, Bolin.
166
00:09:12,464 --> 00:09:14,078
Cậu vắng mặt ở buổi thực hành tuần này.
167
00:09:14,103 --> 00:09:15,809
Ừ, mình xin lỗi về chuyện đó.
168
00:09:16,227 --> 00:09:19,081
Không sao đâu, dù sao thì chúng ta
cũng đã rút chân khỏi giải đấu này mà.
169
00:09:19,118 --> 00:09:22,228
Trừ phi có một số tiền kỳ diệu
từ trên trời rơi xuống.
170
00:09:22,726 --> 00:09:25,360
Dù sao thì, lý do mình có mặt ở đây
là để cho cậu cái này.
171
00:09:25,361 --> 00:09:26,561
Ta-da!
172
00:09:26,574 --> 00:09:29,036
Wow, cảm ơn cậu.
Nhân dịp gì đây?
173
00:09:29,155 --> 00:09:32,037
Uh… Oh, mình cũng chả nhớ nữa.
Ah, yeah. Nhớ rồi!
174
00:09:32,049 --> 00:09:33,973
Cậu đã cứu mình từ tay Amon...
175
00:09:33,987 --> 00:09:36,351
Ơ nó hả? Đâu phải chuyện gì lớn lao đâu.
176
00:09:36,435 --> 00:09:37,812
"Không phải chuyện lớn?"
Cậu chắc chứ?
177
00:09:37,831 --> 00:09:41,171
Mình thật sự sợ hãi khi hắn đến
với cái mặt nạ kinh khủng đó, còn nữa...
178
00:09:41,184 --> 00:09:43,977
"Ta sẽ tước đi khả năng Bend của ngươi
MÃI MÃI!"
179
00:09:43,996 --> 00:09:47,416
Ý mình là điều đó thật đáng sợ,
Mình chẳng thể ngủ yên được!
180
00:09:47,894 --> 00:09:50,767
- M-hmm.
- Giao hàng cho Avatar Korra đây.
181
00:09:52,604 --> 00:09:56,337
Turlock tặng cháu cái này để mong
cháu suy nghĩ lại lời đề nghị của ông ta.
182
00:09:56,356 --> 00:09:58,911
Nói với ông ấy là cháu sẽ không đổi ý định đâu.
183
00:09:58,936 --> 00:10:00,217
M-hmm...
184
00:10:01,134 --> 00:10:02,723
Turlock là ai vậy?
185
00:10:02,736 --> 00:10:05,941
Hắn làm phiền cậu? Hả?
Mình có thể nói chuyện với hắn.
186
00:10:05,960 --> 00:10:08,397
Ha! Không...
Không phải vậy đâu.
187
00:10:08,628 --> 00:10:11,892
Ông ta là một người lớn tuổi,
ông ấy làm việc cùng Tenzin trong hội đồng.
188
00:10:11,984 --> 00:10:14,644
Oh, tốt.
Tốt, nghe có vẻ tốt hơn rồi.
189
00:10:14,672 --> 00:10:15,954
Mình thích nó tốt hơn.
190
00:10:22,294 --> 00:10:24,334
Cậu nghĩ sao về dây chuyền
nhỏ của ta ở đây?
191
00:10:24,464 --> 00:10:27,288
Nó... thật ấn tượng đấy Quý ngài Sato.
192
00:10:27,356 --> 00:10:29,060
Gọi là Hiroshi được rồi.
193
00:10:29,097 --> 00:10:31,151
Ta hiểu cậu đang rất túng quẫn.
194
00:10:31,176 --> 00:10:32,508
Sao... uh...
195
00:10:32,527 --> 00:10:35,064
Cậu trẻ, không có gì phải xấu hổ cả.
196
00:10:35,108 --> 00:10:37,740
Ta cũng đã khởi đầu từ hai bàn tay trắng.
197
00:10:37,772 --> 00:10:39,730
Vì sao hả, khi ta bằng tuổi cậu,
198
00:10:39,731 --> 00:10:41,843
Ta chỉ là một thằng đánh giầy,
199
00:10:41,844 --> 00:10:44,345
và điều đã khiến ta có tên tuổi
đó là một ý tưởng.
200
00:10:44,539 --> 00:10:46,459
Satomobile.
201
00:10:47,906 --> 00:10:49,891
Ta thật sự có phước
khi gặp một người
202
00:10:49,916 --> 00:10:52,464
người đó đã tin tưởng ở ta
và đạo đức nghề nghiệp của ta.
203
00:10:52,773 --> 00:10:56,521
Ông ấy đã cho ta đủ số tiền ta cần
để biến ý tưởng của mình thành hiện thực.
204
00:10:56,602 --> 00:10:59,927
và ta đã xây dựng nên đế chế
CÔNG NGHIỆP TƯƠNG LAI
205
00:10:59,945 --> 00:11:02,807
từ số tiền vay mượn đó.
206
00:11:03,314 --> 00:11:06,154
Cha à, ngưng khoe khoang và
cho Mako biết tin vui đi.
207
00:11:06,179 --> 00:11:07,443
Ha-ha-ha...
208
00:11:07,444 --> 00:11:08,990
"Tin vui" gì chứ?
209
00:11:09,008 --> 00:11:11,079
Là vầy, con gái ta
đã nhiệt tình kể cho ta nghe
210
00:11:11,081 --> 00:11:14,322
tất cả về cố gắng của cậu và
những thành công ở đấu trường pro-bending.
211
00:11:14,515 --> 00:11:16,634
Và về tình hình hiện tại của nhóm cậu
212
00:11:17,022 --> 00:11:19,208
Khối khó khăn tài chính.
213
00:11:19,236 --> 00:11:21,317
Giờ thì tôi ghét phải nhìn thấy cậu
mất đi cơ hội
214
00:11:21,342 --> 00:11:22,905
để thắng ở giải Vô địch,
215
00:11:22,986 --> 00:11:25,226
chỉ vì thiếu thốn một ít nhân dân tệ.
(*Yuans: đồng nhân dân tệ của tp.Cộng Hòa)
216
00:11:25,326 --> 00:11:29,314
Đó là lý do tại sao ta sẽ tài trợ
cho đội Chồn Lửa ở giải vô địch này!
217
00:11:29,316 --> 00:11:30,669
Ông chắc chứ?
218
00:11:30,837 --> 00:11:34,374
Ông ấy nghiêm túc đấy, cha tôi sẽ chi trả bất kỳ
một khoản chi phí nào của anh cho giải Vô địch.
219
00:11:34,424 --> 00:11:36,590
Đó… Đó là tin tốt à!
220
00:11:36,634 --> 00:11:38,440
Chỉ có 1 điều..
221
00:11:38,640 --> 00:11:41,856
Tất cả các cậu sẽ phải mặc đồng phục in logo
của NGÀNH CÔNG NGHIỆP TƯƠNG LAI.
222
00:11:41,918 --> 00:11:44,424
Tôi sẽ xăm nó lên cả ngực tôi
nếu ông muốn, thưa ngài!
223
00:11:44,449 --> 00:11:45,985
A-ha-ha-ha-ha!
224
00:11:46,117 --> 00:11:47,769
Cảm ơn cả hai rất nhiều!
225
00:11:48,157 --> 00:11:51,556
Tôi hứa nhóm Chồn Lửa cố gắng nỗ lực
hết mình cho cơ hội này.
226
00:11:54,604 --> 00:11:57,703
Cha tránh đường ra nào,
tụi con đang lái xe đến đây!
227
00:12:04,091 --> 00:12:07,391
Ta thấy những món quà của Turlock
càng ngày càng có giá trị.
228
00:12:07,822 --> 00:12:10,859
Vâng, người đó chẳng bao giờ biết
làm cách nào để chấp nhận lời từ chối cả.
229
00:12:10,953 --> 00:12:14,426
Korra, con có...
đang làm đúng không?
230
00:12:14,889 --> 00:12:16,605
Vâng, không sao đâu ạ...
231
00:12:17,770 --> 00:12:19,151
Sao con không nghỉ ngơi tý đi nghỉ?
232
00:12:20,295 --> 00:12:22,225
Ta rất vui vì con đã khiến
Turlock thất vọng,
233
00:12:22,257 --> 00:12:25,224
nhưng ta muốn chắc là quyết định của con
là đúng đắn nhất.
234
00:12:25,242 --> 00:12:28,717
Bây giờ con chỉ đang thật sự tập trung
vào kỹ năng Air Bending của mình thôi.
235
00:12:29,314 --> 00:12:32,067
Phải, đó...
là những gì con đã nói.
236
00:12:32,855 --> 00:12:35,354
Con biết đấy, lo sợ là điều dĩ nhiên thôi.
237
00:12:35,610 --> 00:12:38,554
Tất cả người dân cũng đang lo sợ
những điều đang xảy ra.
238
00:12:39,085 --> 00:12:42,666
Điều quan trọng
là nói về nỗi sợ ấy của chúng ta,
239
00:12:42,816 --> 00:12:45,823
vì nếu không,
chúng sẽ khiến chúng ta rơi khỏi thế cân bằng.
240
00:12:51,539 --> 00:12:54,051
Ta sẽ luôn lắng nghe con,
nếu con muốn nói bất cứ lúc nào.
241
00:12:58,821 --> 00:13:01,459
Avatar Korra,
ta có một thứ cho cô.
242
00:13:01,605 --> 00:13:04,060
Nó không quan trọng bao nhiêu quà
mà Turlock đã gởi,
243
00:13:04,091 --> 00:13:05,901
Tôi không gia nhập nhóm đặc nhiệm của ông ta đâu!
244
00:13:06,895 --> 00:13:09,702
Đó không phải là quà, đó nó là một lời mời.
245
00:13:09,727 --> 00:13:10,977
Mời gì cơ?
246
00:13:11,040 --> 00:13:14,009
Turlock đã tổ chức một gala
trên danh nghĩa của cô.
247
00:13:14,127 --> 00:13:17,004
Tất cả những người có tiếng tăm
ở thành phố Cộng Hòa sẽ đến dự.
248
00:13:17,023 --> 00:13:19,871
Các ủy viên hội đồng đã cầu khẩn cô có mặt.
249
00:13:33,232 --> 00:13:35,282
Không thể tin được, tất cả chuyện này đều dành cho con.
250
00:13:35,313 --> 00:13:38,923
Ta không chắc là Turlock đang toan tính chuyện gì,
thế nên luôn ở thế phòng thủ đấy.
251
00:13:38,948 --> 00:13:42,069
Hắn chẳng phung phí mở buổi tiệc
chỉ để cho vui đâu.
252
00:13:42,114 --> 00:13:44,964
Rất hân hạnh được đón tiếp cô,
Avatar Korra.
253
00:13:44,965 --> 00:13:46,370
Nếu cô không phiền...
254
00:13:46,389 --> 00:13:48,813
Thành phố đang chờ người hùng của nó.
255
00:13:51,705 --> 00:13:54,334
Milo, không! Cái đó không phải nhà vệ sinh đâu!
Ôi trời…
256
00:13:54,871 --> 00:13:56,719
Korra, tôi rất vui được giới thiệu
257
00:13:56,757 --> 00:13:59,928
kỹ nghệ gia nổi tiếng nhất thành phố Cộng Hòa,
258
00:13:59,949 --> 00:14:01,565
Hiroshi Sato.
259
00:14:01,625 --> 00:14:02,935
Rất vui được gặp ông.
260
00:14:03,664 --> 00:14:06,709
Tất cả chúng ta đang mong đợi
điều tuyệt vời từ cô.
261
00:14:06,728 --> 00:14:08,017
Vâng...
262
00:14:08,035 --> 00:14:09,279
Vinh dự thay.
263
00:14:09,329 --> 00:14:10,647
Này, Korra!
264
00:14:11,595 --> 00:14:14,643
Đây là con gái ta,
Asami.
265
00:14:14,674 --> 00:14:15,889
Thật tuyệt khi được gặp cô.
266
00:14:15,914 --> 00:14:18,040
Mako kể về cô cho tôi nghe khá nhiều đấy.
267
00:14:18,077 --> 00:14:20,639
Thật sao?
Thế mà anh ta chẳng kể về cô chút nào.
268
00:14:20,687 --> 00:14:23,628
- Hai người gặp nhau như thế nào?
- Asami đã tông xe vào anh ấy.
269
00:14:23,647 --> 00:14:25,695
Sao cơ? Anh ổn chứ?
270
00:14:25,726 --> 00:14:28,274
Tôi khỏe mà.
Còn hơn là khỏe nữa!
271
00:14:28,412 --> 00:14:31,128
Ngài Sato đây đã đồng ý tài trợ cho nhóm chúng ta.
272
00:14:31,147 --> 00:14:32,953
Chúng ta sẽ trở lại giải vô địch!
273
00:14:32,954 --> 00:14:34,404
Không tuyệt sao?
274
00:14:34,485 --> 00:14:36,464
Ừ. Tuyệt thật.
275
00:14:37,984 --> 00:14:42,220
Đội trưởng Beifong, tôi tin cô và Avatar
Korra đã gặp nhau rồi chứ nhỉ?
276
00:14:42,239 --> 00:14:44,695
Chỉ vì trọng trách lớn của thành vô này
được giao cho cô.
277
00:14:44,696 --> 00:14:46,424
tôi không nghĩ là cô có gì đặc biệt cả.
278
00:14:46,425 --> 00:14:49,213
Cô chả làm gì xứng đáng
cho tất cả chuyện này cả.
279
00:15:04,734 --> 00:15:07,626
Nếu cô không phiền,
họ chỉ có vài câu hỏi thôi.
280
00:15:07,643 --> 00:15:08,864
Nhưng tôi...
281
00:15:10,041 --> 00:15:11,718
Avatar Korra, cô đã chứng kiến tận mắt
282
00:15:11,719 --> 00:15:14,117
cảnh Amon trực tiếp cướp đi
khả năng bend của người dân.
283
00:15:14,135 --> 00:15:17,983
Tại sao hắn lại làm điều đó với người dân
thành phố Cộng Hòa
284
00:15:19,184 --> 00:15:22,734
Tôi nghĩ hắn đã đem đến một vấn đề thực sự.
285
00:15:23,822 --> 00:15:26,363
Và tại sao cô lại từ chối
tham gia nhóm đặc nhiệm
286
00:15:26,382 --> 00:15:29,151
Là một Avatar,
cô sẽ không đi sau Amon chứ?
287
00:15:29,169 --> 00:15:30,767
Vâng, tôi...
288
00:15:30,792 --> 00:15:32,317
Sao cô lại quay lưng với cuộc chiến này?
289
00:15:32,318 --> 00:15:36,243
Sao cơ? Không, tôi không bao giờ quay lưng
với bất kỳ điều gì trong đời mình cả.
290
00:15:36,244 --> 00:15:39,044
Cô đã hứa sẽ phục vụ thành phố này.
Sao cô lại phủ nhận lời hứa đó?
291
00:15:39,045 --> 00:15:41,933
Cô có nghĩ pro-bending quan trọng hơn
việc đấu tranh cách mạng này?
292
00:15:41,934 --> 00:15:43,844
Cô nghĩ
Avatar Aang sẽ giải quyết chuyện này như thế nào?
293
00:15:43,845 --> 00:15:45,183
Cô sợ Amon à?
294
00:15:45,184 --> 00:15:47,361
Tôi không sợ ai cả.
295
00:15:47,480 --> 00:15:49,382
Nếu thành phố cần tôi, ...
296
00:15:49,855 --> 00:15:53,047
Tôi sẽ gia nhập nhóm đặc nhiệm của Turlock
và chiến đấu với Amon.
297
00:15:53,078 --> 00:15:55,280
Và đó sẽ là tiêu đề của các ngài đấy.
298
00:16:09,620 --> 00:16:11,301
Phó viên thường trực đội đặc nhiệm của tôi,
299
00:16:11,739 --> 00:16:15,572
đêm nay, chúng ta sẽ thực hiện một cuộc đột kích
vào trại huấn luyện thuật điểm huyệt dưới lòng đất,
300
00:16:15,584 --> 00:16:17,806
đặt tại quận Dragon Flats,
301
00:16:17,868 --> 00:16:19,347
Theo nguồn tin của tôi cho biết,
302
00:16:19,384 --> 00:16:21,873
ở đây có căn hầm được bố trí
bên dưới cửa hàng sách,
303
00:16:21,904 --> 00:16:25,402
nơi bọn Equalist
luyện tập kỹ năng điểm huyệt trong bí mật.
304
00:17:22,822 --> 00:17:24,341
Mình sẽ tiêu đời nếu chậm hơn 2 lọ thuốc đó.
305
00:17:36,782 --> 00:17:38,742
Canh hay lắm, cảm ơn Turlock.
306
00:17:38,847 --> 00:17:40,824
Chúng ta làm nên một nhóm khá tốt, Avatar.
307
00:17:42,888 --> 00:17:44,519
Yeah, chúng ta làm.
308
00:17:53,413 --> 00:17:54,956
Korra lại không đến thực hành à?
309
00:17:55,050 --> 00:17:56,508
Có vẻ không như thế đâu.
310
00:17:59,274 --> 00:18:03,067
Avatar Korra đã dũng cảm trả lời
các cuộc gọi khiêu chiến.
311
00:18:03,091 --> 00:18:04,916
Với hai chúng tôi dẫn đầu
nhiệm vụ lần này,
312
00:18:04,941 --> 00:18:08,735
Thành phố Cộng Hòa sẽ không phải sợ
bất cứ gì từ Amon và tổ chức Equalist.
313
00:18:08,754 --> 00:18:10,175
Câu hỏi cho Avatar.
314
00:18:10,206 --> 00:18:13,043
Amon vẫn còn lộng hành.
Sao cô lại thất bại trong việc xác định vị trí hắn ta?
315
00:18:13,044 --> 00:18:14,280
Cô muốn biết sao không?
316
00:18:14,281 --> 00:18:17,729
Vì Amon đang ẩn náu trong bóng đêm,
như một kẻ hèn nhát.
317
00:18:18,008 --> 00:18:20,939
Amon, ta thách ngươi một trận tay đôi!
318
00:18:20,970 --> 00:18:23,941
Không đội đặc nhiệm, không thuật điểm huyệt...
319
00:18:24,024 --> 00:18:26,731
Chỉ có 2 chúng ta,
giữa đêm nay,
320
00:18:26,743 --> 00:18:29,338
trên đảo tưởng niệm Avatar Aang.
321
00:18:29,376 --> 00:18:32,002
Hãy ngưng việc trốn chạy
và giải quyết cho xong việc này.
322
00:18:32,108 --> 00:18:34,207
Nếu ngươi không đủ bản lĩnh đàn ông
để đối mặt với ta.
323
00:18:41,853 --> 00:18:43,891
Em biết thật là kỳ cục
khi nói điều này,
324
00:18:43,960 --> 00:18:46,185
nhưng em thật sự tự hào
vì đã tông xe vào anh.
325
00:18:47,444 --> 00:18:49,190
Ooh… anh cũng vậy!
326
00:18:49,949 --> 00:18:51,318
À em quên hỏi anh...
327
00:18:51,525 --> 00:18:54,809
Sao anh không dùng một cái khăn choàng lụa
mm đã mua cho anh tuần trước ấy?
328
00:18:55,088 --> 00:18:58,156
- Anh không thích nó à?
- Không, nó rất tuyệt, nhưng…
329
00:18:58,281 --> 00:19:00,283
Khăn choàng này là của cha anh...
330
00:19:00,895 --> 00:19:02,981
và đó là tất cả những gì của ông ấy
mà anh còn giữ.
331
00:19:03,844 --> 00:19:05,285
Anh chỉ cảm thấy...
332
00:19:06,035 --> 00:19:07,605
giống như nó giúp anh an toàn.
333
00:19:07,778 --> 00:19:09,105
Ô, em xin lỗi.
334
00:19:09,781 --> 00:19:12,154
Mẹ em đã mất khi em còn rất trẻ.
335
00:19:20,165 --> 00:19:21,978
Em cảm thấy an toàn
khi được ở bên anh.
336
00:19:30,156 --> 00:19:31,506
Korra, chuyện này thật điên khùng.
337
00:19:31,584 --> 00:19:34,145
Đừng cố ngăn cản con
cà đừng theo con.
338
00:19:34,407 --> 00:19:36,094
Con phải đối mặt với Amon một mình.
339
00:19:36,169 --> 00:19:37,704
Chuyện này là do ngươi à!
340
00:19:37,747 --> 00:19:41,395
Tôi cũng đã cố gắng khuyên cô ấy,
nhưng cô ấy đã quyết định rồi.
341
00:19:45,444 --> 00:19:47,502
Chúng tôi đã theo rất sát hòn đảo.
342
00:19:47,503 --> 00:19:48,715
Nếu có chuyện không ổn,
343
00:19:48,740 --> 00:19:51,946
tôi sẽ ra lệnh cho đội tàu chiến của cảnh sát
đột kích từ trên không.
344
00:20:38,864 --> 00:20:40,574
Có vẻ như ngươi không ra mặt rồi, Amon.
345
00:20:41,312 --> 00:20:42,811
Giờ ai sợ ai nào?
346
00:21:22,413 --> 00:21:25,456
Ta đã nhận được lời mời của cô,
Avatar trẻ tuổi.
347
00:21:34,510 --> 00:21:37,269
Trận chiến của chúng ta,
là điều không thể tránh khỏi,
348
00:21:37,290 --> 00:21:38,828
có quá sớm không.
349
00:21:39,245 --> 00:21:41,719
Mặc dù nó có quá đơn giản đối với ta
350
00:21:41,731 --> 00:21:44,012
nếu muốn lấy đi khả năng bend của ngươi
ngay bây giờ...
351
00:21:44,387 --> 00:21:45,636
nhưng ta sẽ không làm điều đó.
352
00:21:45,849 --> 00:21:48,073
Ngươi sẽ chỉ trở thành kẻ tử vì đạo và thôi.
353
00:21:48,485 --> 00:21:51,522
Tất cả Bender của
các quốc gia sẽ nhạo báng phía sau...
354
00:21:51,553 --> 00:21:53,394
cái chết khờ dại này của ngươi,
355
00:21:53,549 --> 00:21:55,089
nhưng ta đảm bảo với ngươi,
356
00:21:55,234 --> 00:21:57,132
ta có một kế hoạch...
357
00:21:57,263 --> 00:22:00,227
và ta đang cố cứu lấy ngươi cho đến phút cuối cùng.
358
00:22:00,352 --> 00:22:02,918
sau đó, ngươi sẽ có một trận tay đôi thật sự...
359
00:22:02,950 --> 00:22:06,456
và ta SẼ tiêu diệt ngươi.
360
00:22:21,714 --> 00:22:23,328
- Aang?
- Korra!
361
00:22:24,122 --> 00:22:27,222
Korra, con có sao không?
Chuyện gì xảy ra vậy? Amon ở đây à?
362
00:22:27,618 --> 00:22:28,838
Vâng...
363
00:22:29,620 --> 00:22:31,314
Hắn... phục kích con.
364
00:22:31,345 --> 00:22:34,030
Hắn có...
Hắn có lấy đi khả năng bend của con không?
365
00:22:36,207 --> 00:22:37,477
Không...
366
00:22:38,332 --> 00:22:40,751
- Con không sao.
- Ôi, tạ ơn trời phật!
367
00:22:44,423 --> 00:22:46,255
Con đã rất sợ hãi!
368
00:22:46,551 --> 00:22:48,715
Con cảm thấy rất bất lực.
369
00:22:48,838 --> 00:22:50,085
Ổn rồi.
370
00:22:50,267 --> 00:22:51,623
Cơn ác mộng đã qua.
371
00:22:51,653 --> 00:22:52,860
Thầy...
372
00:22:53,661 --> 00:22:54,998
Thầy đã đúng.
373
00:22:55,148 --> 00:22:57,279
Con đã rất sợ lúc đó.
374
00:22:57,967 --> 00:23:00,498
Con chưa bao giờ cảm thấy như thế trước đây...
375
00:23:01,217 --> 00:23:03,315
Và con không biết phải làm sao cả!
376
00:23:05,445 --> 00:23:07,534
Chấp nhận nỗi sợ chỉ là bước đầu...
377
00:23:07,571 --> 00:23:11,001
Và còn nhiều bước khó khăn
hơn mà con phải trải qua chúng.
378
00:23:11,843 --> 00:23:16,810
Dịch phụ đề AndyKK
Sync by mko_ro
www.addic7ed.com
Text from the internet
379
00:23:17,000 --> 00:23:20,093
Xem tốt nhất với trình MKV Player